This is a modern-English version of Henry the Sixth : a reprint of John Blacman's memoir, with translation and notes, originally written by Blakman, John.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
HENRY THE SIXTH
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
C. F. CLAY, Manager
LONDON | : | FETTER LANE, E.C. 4 |
NEW YORK | : | G. P. PUTNAM'S SONS |
BOMBAY | I’m ready for your text! | MACMILLAN AND CO., Ltd. |
CALCUTTA | ||
MADRAS | ||
TORONTO | : | J. M. DENT AND SONS, Ltd. |
TOKYO | : | MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA |
ALL RIGHTS RESERVED
Henry the Sixth
A REPRINT OF
JOHN BLACMAN'S MEMOIR
WITH TRANSLATION
AND NOTES
BY
M. R. JAMES, Litt. D., F.B.A., F.S.A.
PROVOST OF ETON
FORMERLY PROVOST OF KING'S COLLEGE

CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1919
CONTENTS
PREFACE | vii | |
TEXT | 1 | |
TRANSLATION | 23 | |
NOTES | 45 | |
SPECIAL NOTES | ||
I. A Prayer to Henry VI in English Verse | 50 | |
II. ON THE MANUSCRIPT MIRACLES OF HENRY VI. | 51 | |
III. ON JOHN BLACMAN'S BOOKS | 55 |
PREFACE
The tract on the Personality of King Henry VI (as I may perhaps be allowed to call it), which is here reprinted, has hitherto been almost inaccessible to ordinary students. It is not known to exist at all in manuscript. We depend ultimately for our knowledge of it upon a printed edition issued by Robert Coplande of London, of which the date is said to be 1510. Of this there may be two copies in existence. This text was reprinted by Thomas Hearne in 1732, in his edition of the Chronicles of Thomas Otterbourne and John Whethamstede, of which 150 copies were issued.
The piece about the Personality of King Henry VI (as I might be allowed to refer to it) that’s being reprinted here has been nearly impossible for regular students to access until now. There’s no known manuscript of it. Our knowledge of it comes from a printed edition published by Robert Coplande in London, which is said to be from 1510. There may only be two copies of that edition still around. This text was reprinted by Thomas Hearne in 1732 in his edition of the Chronicles of Thomas Otterbourne and John Whethamstede, of which 150 copies were produced.
I have here reprinted Hearne's text, and have collated it with Coplande's. This I was enabled to do through the great kindness of the authorities of St Cuthbert's College at Ushaw, who most generously lent me a copy of the tract preserved in their Library. This copy I will endeavour to describe.
I have reprinted Hearne's text here and compared it with Coplande's. I was able to do this thanks to the generous support of the authorities at St Cuthbert's College in Ushaw, who kindly lent me a copy of the tract kept in their library. I will do my best to describe this copy.
It is in a modern binding lettered: Hylton's Lives of British Saints. Blackman's Life of Henry VI. The pressmark is
It is in a modern binding labeled: Hylton's Lives of British Saints. Blackman's Life of Henry VI. The pressmark is
xviii | ||
c | 4 | |
7 |
The size is 185 × 130 mm. There are 32 lines to a full page.
The size is 185 × 130 mm. There are 32 lines on each full page.
Collation: A6 B4.
Collation: A6 B4.
Signatures: A i (2 not signed): A iii (4-6 not signed).
Signatures: A i (2 not signed): A 3 (4-6 not signed).
B i (2 not signed): B iii (4 not signed). Ab i a has the title at top:
B i (2 not signed): B iii (4 not signed). Ab i a has the title at the top:

rum morum regis Henrici. VI. ex col-
lectiōe magistri Joannis blak
man bacchalaurei theo
logie / et post Car
tusie monachi
Londini.
Below this is a woodcut measuring 99 × 76, and representing a bearded king in hat with crown about it, clad in ermine tippet, and dalmatic over long robe. He holds a closed book in his R. hand, a sceptre in his L.: on the L. wrist is a maniple. His head is turned towards R. On R. a tree, plants across the foreground: a mound on L. with two trees seen over it.
Below this is a woodcut measuring 99 × 76, depicting a bearded king wearing a hat with a crown on it, dressed in an ermine stole and a dalmatic over a long robe. He holds a closed book in his right hand and a scepter in his left; on his left wrist is a maniple. His head is turned to the right. On the right is a tree, with plants across the foreground: a mound on the left with two trees visible over it.
I feel confident that the woodcut is not intended for a portrait of Henry VI, and that it really represents some Old Testament personage: but I have not attempted to trace it in other books.
I feel sure that the woodcut isn't meant to be a portrait of Henry VI, and that it actually depicts some figure from the Old Testament; however, I haven’t tried to find it in other books.
It has a border in three pieces. Those on R. and L. are 115 mm. in height and contain small figures of prophets standing on tall shafts: that at bottom was designed to be placed vertically, and contains a half-length figure of a prophet springing out of foliage, and with foliage above.
It has a border made up of three parts. The ones on R. and L. are 115 mm tall and feature small figures of prophets standing on tall columns. The one at the bottom was meant to be placed vertically and has a half-length figure of a prophet emerging from the foliage, with more foliage above.
[Pg ix]On A i b the woodcut is repeated without the border.
[Pg ix]On A i b the woodcut is shown again without the border.
Then follows the text as given by me. After it, on B iv a, is Robert Coplande's device, measuring 80 × 95; a wreath of roses and leaves, comprised within two concentric circles: within it the printer's mark.
Then follows the text as I provided. After it, on B iv a, is Robert Coplande's design, measuring 80 × 95; a wreath of roses and leaves, enclosed within two concentric circles: inside is the printer's mark.
Outside in the upper L. corner a rose slipped and leaved: in the upper R. corner, a pomegranate.
Outside in the upper L. corner, a rose fell and left its leaves behind; in the upper R. corner, a pomegranate.
Below, a scroll inscribed: Robert (rose) Coplande.
Below, a scroll with the name: Robert (rose) Coplande.
On B iv b the woodcut of the king, without border.
On B iv b, the woodcut of the king, with no border.
Below it, in a neat hand:
Below it, in clear handwriting:
1523.
For the rest, the volume contains:
For the rest, the book includes:
Capgrave's New Legende, beginning imperfectly in the Table
Capgrave's New Legende, starting off imperfectly in the Table
De S. Esterwino abbate. fo. xxxviii.
De S. Esterwino abbate. fo. xxxviii.
This is preceded by two inserted leaves of paper: on the first are the missing items of the Table, supplied in a rough hand of cent. xvi. On the second, in a hand of cent. xviii, is:
This is followed by two inserted sheets of paper: on the first are the missing items from the table, written in a rough hand from the 16th century. On the second, in a handwriting from the 18th century, is:
Printer to the Kings Noble Grace the 20th
day of February 1516. Vid. Page 133.
Newcastle upon Tyne.
This book was found in the Town Clerk's
Office about the latter end (of) the year 1765.
(?) A P G.
[Pg x]At the end of the Table (before A i) is written in a hand of cent. xvi:
[Pg x]At the end of the Table (before A i) is written in a hand of century 16:
The abbridgement of henry the syxthes lyfe ys fastned to the ende of this booke.
The summary of Henry the Sixth's life is attached at the end of this book.
At top of A i (cent. xvi) is: T. T. Collected by Caxton.
At the top of A i (16th century) is: T. T. Collected by Caxton.
On A viii b, B ii a is the name (cent. xvi):
On A viii b, B ii a is the name (cent. xvi):
Alexander Ridley of ye brom hills.
Alexander Ridley of the Brom Hills.
He has written a good many marginal notes in the book.
He has written quite a few margin notes in the book.
Collation: Table 2 ff. A8 B4 C8 D4 E8 F4 G8 H4 I8 K4 L8 (i-iii signed) M4 N8 (as L) O4 (i-iii signed) P8 (as L) Q4 R8 (as L) S4 (i-iii signed: ii, iii both numbered i) T8 (+ 1: 4 leaves cix-cxii on the 11000 Virgins inserted after cvii* instead of after cviii) U6 (6 blank unnumbered) X8 (Life of S. Byrgette) Y6.
Collation: Table 2 ff. A8 B4 C8 D4 E8 F4 G8 H4 I8 K4 L8 (i-iii signed) M4 N8 (as L) O4 (i-iii signed) P8 (as L) Q4 R8 (as L) S4 (i-iii signed: ii, iii both numbered i) T8 (+ 1: 4 leaves cix-cxii on the 11000 Virgins inserted after cvii* instead of after cviii) U6 (6 blank unnumbered) X8 (Life of S. Byrgette) Y6.
Followed by tract of Walter Hylton: 'to a deuoute man in temperall estate howe he shulde rule hym' etc. A8 B8 (leaves not numbered).
Followed by a tract by Walter Hylton: 'to a devout person in a worldly position how they should govern themselves' etc. A8 B8 (leaves not numbered).
On cxix b is Pynson's device: no date.
On cxix b is Pynson's logo: no date.
On cxxxiii a (Life of S. Byrgette) the date m.cccccxvi. xx Feb. On the verso Pynson's device with break in lower border.
On cxxxiii a (Life of S. Byrgette) the date m.666. xx February. On the verso Pynson's device with a break in the lower border.
At the end of Hylton's tract B viii a the date mcccccxvi last daye of Feb.
At the end of Hylton's tract B viii a, the date mcccxvi, last day of February.
On the verso Pynson's device with break in lower border.
On the back, Pynson's device has a break in the lower border.
Hearne's preface to Otterbourne (i, p. xliv) contains some interesting matter bearing on the tract, which I summarize here.
Hearne's preface to Otterbourne (i, p. xliv) includes some interesting information related to the tract, which I summarize here.
[Pg xi]No one, he says, except John Blakman has yet written a special life of Henry VI, and Blakman's is not an opus absolutum but a "fragmentum duntaxat operis longe majoris alicubi forte nunc etiam latentis."
[Pg xi]No one, he says, except John Blakman has written a detailed biography of Henry VI, and Blakman's work is not a complete piece but rather a "mere fragment of a much larger work that may still be hidden somewhere."
Vita haecce qualiscunque in lucem prodiit Londini a.d. m.d.x. a Roberto Coplandio ... excusus. Eiusdem exemplaria adeo rara sunt ut vix reperias in bibliothecis etiam instructissimis. Penes se autem habet amicus excultissimus Jacobus Westus, qui pro necessitudine illa quae inter nos intercedit, non tantum mutuo dedit, sed et licentiam concessit exscribendi. Id quod feci.
Vita this, whatever its nature, was published in London A.D. 1500. by Robert Copland ... printed. Copies of it are so rare that you can hardly find them even in the best-equipped libraries. However, my highly cultured friend James West has a copy, and due to the bond that exists between us, he not only lent it to me but also gave me permission to transcribe it. Which I did.
West had acquired his copy by purchase, among a number of printed books formerly the property of Archbishop Sancroft.
West had gotten his copy by buying it, along with several printed books that used to belong to Archbishop Sancroft.
On p. xlix Hearne tells us that Sancroft had written the following note in his copy of the tract:
On p. xlix, Hearne tells us that Sancroft had written the following note in his copy of the tract:
Hunc libellum conscribendum curavit Henricus VIIus, cum Julio papa II agens de Henrico VI in Sanctorum numerum referendo. De quo vide Jac. Waraei annales H. 7. A° 1504.
Hunc libellum conscribendum curavit Henricus VIIus, cum Julio papa II agens de Henrico VI in Sanctorum numerum referendo. De quo vide Jac. Waraei annales H. 7. A° 1504.
Ware (and Hearne) print the Bull of Julius, directing an inquiry into Henry's sanctity and miracles. I may add that some part of the results of this negotiation may be seen in the manuscript collection of Henry VIth's miracles preserved in the Royal MS. 13. c. viii and in the MS. Harley 423 (a partial copy of the other), both in the British Museum.[1]
Ware (and Hearne) publish the Bull of Julius, calling for an investigation into Henry's holiness and miracles. I should mention that some of the results from this inquiry are included in the manuscript collection of Henry VI's miracles, which can be found in the Royal MS. 13. c. 8 and in MS. Harley 423 (a partial copy of the other), both located at the British Museum.[1]
Furthermore Hearne reprints what is properly called a Memoria of King Henry VI such as is to be[Pg xii] found in a fairly large number of Books of Hours or Primers both manuscript and printed. Hearne's text is taken from Horae printed by Wynkyn de Worde 1510, f. cli a, and is as follows.
Furthermore, Hearne reproduces what is properly referred to as a Memoria of King Henry VI, which can be found in a considerable number of Books of Hours or Primers, both manuscript and printed. Hearne's text is sourced from Horae printed by Wynkyn de Worde in 1510, f. cli a, and is as follows.
Rex Henricus sis amicus nobis in angustia
Cuius prece nos a nece saluemur perpetua
Lampas morum spes egrorum ferens medicamina
Sis tuorum famulorum ductor ad celestia.
Pax in terra non sit guerra orbis per confinia
Virtus crescat et feruescat charitas per omnia
Non sudore uel dolore moriamur subito
Sed viuamus et plaudamus celis sine termino.
Ver. Now pray for us devoutly, King Henry.
Response. So that all enemies may be defeated through you.
Oremus. Presta, quesumus, omnipotens et misericors deus, ut qui deuotissimi regis Henrici merita miraculis fulgentia pie mentis affectu recolimus in terris, eius et omnium sanctorum tuorum intercessionibus ab omni per te febre, morbo, ac improuisa morte ceterisque eruamur malis, et gaudia sempiterna adipisci mereamur. Per Christum dominum nostrum. Amen.
Here is another form, which occurs in the Fitzwilliam MS. 55 (a Norfolk book of about 1480):
Here is another version, found in the Fitzwilliam MS. 55 (a Norfolk book from around 1480):
Vers. Pray for us devoutly, Henry.
Resp. So that we may receive Christ's promises.
[Pg xiii] Oremus. Deus sub cuius ineffabili maiestate vniuersi reges regnant et imperant, qui deuotissimum Henricum Anglorum regem caritate feruidum, miseris et afflictis semper compassum, omni bonitate clemenciaque conspicuum, ut pio (pie) creditur inter angelos connumerare dignatus es: concede propicius ut eo cum omnibus sanctis interuenientibus hostium nostrorum superbia conteratur, morbus et quod malum est procul pellatur, palma donetur et gratia sancti spiritus nobis misericordiam tuam poscentibus ubique adesse dignetur. Qui uiuis, etc.
Yet another form is seen in a manuscript (V. iii. 7) in Bishop Cosin's Library at Durham, of cent. xv late: it is written, with a good many other miscellaneous verses, at the end of the book.
Yet another version is found in a manuscript (V. iii. 7) in Bishop Cosin's Library at Durham, from the late 15th century: it's written, along with several other random verses, at the end of the book.
Anglorum vere cum recto nomine sexte
[Es] wynsorie natus et ibi de fonte leuatus
Atque coronatus in Westm(ynster) veneratus
Et post ffrancorum rex es de iure creatus
Post mortem carnis miracula plurima pandis
Confirmante deo qui te preelegit ab euo
Et tibi concessit plures sanare per illum
Cecos et claudos cum debilitate retentos
Atque paraliticos egrotos spasmaticosque
In neruis plures contracti te mediante
In te sperantes sanantur et auxiliantur
Et laudes domino per te semper tribuantur.
Pray for us, chosen of God, King Henry VI of England.
Ut digni, etc.
[Pg xiv] Oremus. Omnipotens eterne deus qui electis tuis multa mirabilia operaris: concede quaesumus ut electi tui Anglorum regis Henrici sexti meritis et precibus mediantibus et intercedentibus mereamur ab omnibus angustiis anime et doloribus membrorum liberemur(-ari). Et cum illo in vita perpetua gloriari. Per, etc.
These three forms of Memoriae are probably not all that exist; but they will suffice as representative specimens of the popular devotions used in honour of our Founder.
These three forms of Memoriae are likely not the only ones out there; however, they will serve as good examples of the popular devotions dedicated to our Founder.
Besides the Memoria Hearne gives two prayers, attributed to the King himself, and largely identical in language with that which is prefixed to Blakman's tract. He takes them from the same printed Horae of 1510 whence the Memoria comes. They are on p. lv a and run thus:
Besides the Memoria, Hearne includes two prayers, credited to the King himself, that are mostly the same in wording as the one that precedes Blakman's tract. He gets them from the same printed Horae of 1510 from which the Memoria originates. They are on p. lv a and read as follows:
Two lytell prayers whiche King Henry the syxte made.
Two little prayers that King Henry the Sixth made.
Domine Ihesu Christe, qui me creasti, redemisti, et preordinasti ad hoc quod sum: tu scis quid de me facere vis: fac de me secundum voluntatem tuam cum misericordia.
Domine Ihesu Christe, who created me, redeemed me, and appointed me for what I am: you know what you want to do with me; do with me according to your will and with mercy.
Domine Ihesu Christe, qui solus es sapientia: tu scis que michi peccatori expediunt: prout tibi placere[2] et sicut in oculis tue maiestatis videtur, de me ita fiat cum misericordia tua. Amen. Pater noster. Aue Maria.
Domine Ihesu Christe, who alone is wisdom: you know what is good for me, a sinner: may it be done to me as it pleases you[2] and as it seems in the eyes of your majesty, may it happen with your mercy. Amen. Our Father. Hail Mary.
[Pg xv]Of John Blacman or Blakman, the author of our tract, not a great deal is known. He was admitted Fellow of Merton College, Oxford, in 1436, and of Eton in 1447: he was Cantor of Eton College, and, as we read in the title of his book, a bachelor of Divinity, and later a Carthusian monk. But before he 'entered religion' he held an important post in University circles, for, in 1452, on the death of Nicholas Close, he was appointed by the Provosts of Eton and King's (who at that time owned this piece of patronage) Warden of King's Hall at Cambridge, that royal foundation which was eventually absorbed into Trinity College. As Warden (I quote from Mr W. W. Rouse Ball's privately printed account of King's Hall) he introduced into the College "some scheme of reorganization, which involved a division of the Society into four classes, fellows, scholars, commoners, and servi-commoners.... The scheme, whatever it was, was abandoned on Blacman's resignation" which took effect on 11 July 1457. Blacman then entered the Carthusian house of Witham in Somerset, and subsequently that of London, where he probably died. When, and for how long, he held the post of spiritual director or confessor to Henry VI, I have no evidence to show.
[Pg xv]Not much is known about John Blacman or Blakman, the author of our text. He became a Fellow of Merton College, Oxford, in 1436, and of Eton in 1447. He was the Cantor of Eton College and, as stated in the title of his book, a Bachelor of Divinity, later becoming a Carthusian monk. Before he 'entered religion,' he held an important position in university circles. In 1452, after the death of Nicholas Close, the Provosts of Eton and King's (who owned this piece of patronage at the time) appointed him Warden of King's Hall at Cambridge, a royal institution that eventually merged with Trinity College. As Warden (I quote from Mr. W. W. Rouse Ball's privately printed account of King's Hall), he introduced "a reorganization scheme that divided the Society into four classes: fellows, scholars, commoners, and servi-commoners.... This plan, whatever it was, was dropped after Blacman's resignation," which took effect on July 11, 1457. Blacman then joined the Carthusian house of Witham in Somerset, and later that of London, where he likely died. There is no evidence regarding when or how long he served as the spiritual director or confessor to Henry VI.
Of one thing about him, namely, his literary possessions, we know more. The Bodleian manuscript Laud. Misc. 154 contains two lists, one short, and[Pg xvi] one long and elaborate, of books given by him to the Witham Charterhouse. Several of these exist in the Bodleian and other libraries, and one, a notable copy of the Polychronicon, which contains the earliest known picture of Windsor Castle (and of Eton), very probably drawn by Blacman himself, has in recent years been acquired by the library of Eton College. The full list of Blacman's books is given in a separate note.
Of one thing about him, specifically his literary collection, we know more. The Bodleian manuscript Laud. Misc. 154 has two lists, one short and[Pg xvi] one long and detailed, of books he donated to the Witham Charterhouse. Several of these are in the Bodleian and other libraries, and one, a significant copy of the Polychronicon, which features the earliest known illustration of Windsor Castle (and Eton), likely drawn by Blacman himself, has recently been acquired by the library of Eton College. The complete list of Blacman's books is provided in a separate note.
In reprinting Hearne's text I have retained his spelling, which does not correspond completely with that of Coplande's print. Hearne gives æ for e throughout, and expands contractions without notice. Had I had access to the original tract before Hearne's text was put into type, I should have retained the medieval spelling; but I did not think it worth while to make the change après coup. The actual words of the text represent Blacman as faithfully as possible; and that is the chief matter.
In reprinting Hearne's text, I've kept his spelling, which doesn’t completely match Coplande's print. Hearne uses æ for e throughout and expands contractions without mentioning it. If I had had access to the original tract before Hearne's text was typeset, I would have kept the medieval spelling; however, I didn't think it was worth making the change après coup. The actual words of the text represent Blacman as accurately as possible, and that is the main point.
I need not, I think, say much by way of commending this little memorial of our Founder to the pietas of the many who have owed and still owe to his bounty such pleasant and peaceful years, and such opportunities for the gaining of knowledge and the forming of friendships, as he himself never enjoyed. The evils which his weak rule brought upon England have faded out of being: the good which in his boyhood he devised for coming generations lives after him. Pro eo quod laborauit anima eius, uidebit et saturabitur.
I don't think I need to say much to praise this little tribute to our Founder for the devotion of the many who have benefited and continue to benefit from his generosity, enjoying such happy and peaceful years, and having the chance to gain knowledge and form friendships that he himself never had. The problems caused by his ineffective leadership in England have disappeared; the good things he envisioned in his youth for future generations continue to thrive. Pro eo quod laborauit anima eius, uidebit et saturabitur.
Footnotes:
Footnotes:
[2] Read placet, as in a vellum-printed Paris Horae of 1572 (?), reported to Hearne by a friend.
[2] Read placet, like in a vellum-printed Paris Horae from 1572 (?), which was mentioned to Hearne by a friend.
Mr. Cosmo Gordon of King's College tells me that these prayers also occur in W. de Worde's Primer of 1494 (sig. F 8 b). In this edition the words read "prout tibi placeret," but a copy at Lambeth in which the page has been reset, has "prout tibi placet." The prayers also occur in some Sarum Horae printed in France, e.g. Jean Jehannot's of 1498, of which there is a copy in the Sandars collection in the University Library.
Mr. Cosmo Gordon from King's College tells me that these prayers also appear in W. de Worde's Primer from 1494 (sig. F 8 b). In this edition, the words say "prout tibi placeret," but a copy at Lambeth, where the page has been reset, says "prout tibi placet." The prayers also appear in some Sarum Horae printed in France, like Jean Jehannot's from 1498, which has a copy in the Sandars collection at the University Library.
COLLECTARIUM
MANSUETUDINUM
ET BONORUM MORUM
REGIS
HENRICI VI.
EX COLLECTIONE
Magistri Joan Blackman bacchalaurei theologiæ, et post Cartusiæ monachi Londini. |
[A ii a] Oratio ejus devota.
Domine Jesu Christe, qui me creasti, redemisti, et ad id quod sum prædestinasti, tu scis, quid de me facturus sis, fac de me secundum tuam misericordissimam voluntatem. Nam scio et veraciter confiteor, quod in tua manu cuncta sunt posita, et non est qui possit tibi resistere: quia Dominus universorum tu es. Ergo Deus omnipotens, misericors & clemens, in potestate cujus sunt regna omnia atque dominationes, et cui omnes cogitationes, verba et opera nostra præterita, præsentia et futura continue sunt cognita et aperta, qui solus habes scientiam & sapientiam incomprehensibilem. Tu scis, Domine, quæ michi misero peccatori expediunt: prout tibi placet, et in oculis tuæ divinæ majestatis videtur de me fieri, ita de me fiat. Suscipe, pater clemens et misericors Deus omnipotens, preces mei indignissimi servi tui: et perveniant ad aures misericordiæ tuæ orationes, quas offero coram te et omnibus sanctis tuis. Amen.
Lord Jesus Christ, who created me, redeemed me, and destined me for what I am, you know what you will do with me; let it be done according to your most merciful will. For I know and truly confess that all things are in your hands, and no one can resist you, because you are the Lord of all. Therefore, O Almighty God, merciful and compassionate, in whose power are all kingdoms and dominions, and to whom all our thoughts, words, and actions—past, present, and future—are continuously known and open, who alone possesses incomprehensible knowledge and wisdom. You know, Lord, what is best for me, a miserable sinner; as it pleases you and seems right in the eyes of your divine majesty, let it be done to me. Accept, O gentle and merciful God almighty, the prayers of your unworthy servant, and let the prayers I offer before you and all your saints reach your ears of mercy. Amen.

PROHEMIUM.
criptum est, quod neminem laudabimus ante mortem suam, sed in fine erit
denudatio operum ejus, unde, cessante jam omni impedimento veræ laudis,
Quia cœli gloriam Dei omnipotentis enarrant, & omnia quæ fecit
Dominus ipsum in factura sua laudant, idcirco in laudem Dei &
serenissimi principis regis Henrici. VI. corpore jam defuncti, quem
licet minime peritus laudare anticipavi, aliqua tractare necessarium
duxi. Maxime quia sanctos Dei laudare, quorum in cathologo istum puto
regem eximium, ob sancta sua merita quoad vixit per eum exercitata,
merito computari, omnipotentis Dei laus est & gloria, ex cujus
cœlesti dono est, ut sancti sint. De prænobili ejus prosapia, quomodo
scilicet ex nobilissimo sanguine & [A ii b] stirpe regia antiqua Angliæ
secundum carnem progenitus erat, et qualiter in duabus regionibus,
Angliæ s. & Franciæ, ut verus utriusque regni heres coronatus fuerat,
tacere curavi, quasi manifestum & notum. Maxime propter casum ejus
infaustissimum, qui eidem inopinate postea evenit.
It has been written that we should not praise anyone before their death, but in the end, their actions will be laid bare, allowing for true praise to finally emerge. Because the heavens declare the glory of Almighty God, and everything the Lord has made praises Him in its creation, I thus take the opportunity to honor God and the most serene prince, King Henry VI, who is now deceased. Although I lack the skill to commend him properly, I feel it is necessary to discuss some points. Especially because it is right to praise the saints of God, of whom I consider this king to be exceptional in the catalog due to his holy merits throughout his life. It is ultimately the praise and glory of Almighty God, from whose heavenly gift it is that saints exist. Regarding his noble lineage, that is, how he was born from the most noble blood and ancient royal line of England, I have chosen to remain silent about how he was crowned as the rightful heir in both England and France, as this is well-known and evident. Especially in light of his unfortunate fate, which unexpectedly befell him later on.
Virtutum ejus commendatio.
erum ut de virtutibus non paucis istius regis, quibus Deus omnipotens
animam ejus insignivit, aliquid edicam, &[3] pro modulo meo Deo propicio
prout noverim, & ex relatu fidedignorum, quondam ei assistencium,
didicerim, propalabo. Fuerat enim, quasi alter Job, vir simplex, &
rectus, Dominum Deum omnino timens, & à malo recedens. Erat autem vir
simplex, sine omni plica dolositatis aut falsitatis, ut omnibus constat.
Nulli enim dolose egerat: aut falsum aliquod cuiquam proferre solebat:
sed veridica semper exercuerat eloquia. Fuerat & rectus et justus, per
lineam justiciæ semper in actis suis procedens. Nulli vero injuriam
facere voluit scienter. Deo & omnipotenti quod suum erat fidelissime
tribuerat. quia decimas & oblationes, Deo et ecclesiæ debitas,
amplissime persolvere studuit. simul cum religiosissimo cultu etiam hoc
peregit, ita quod ipse & regalibus infulis trabeatus, diademateque regio
coronatus, tam profundas sibi instituit exhibere Domino inclinativas
supplicationes, ac si fuisset juvenis quispiam religiosus.
I'm going to share something about the virtues of that king, which God Almighty has marked in his soul, as best as I can, with God's blessing, based on what I know and what I've learned from trustworthy reports of those who once assisted him. He was like another Job, a simple and upright man, truly fearing the Lord God and turning away from evil. He was straightforward, without any deceit or falsehood, as is evident to everyone. He never acted with malice or presented falsehoods to anyone; instead, he always spoke the truth. He was also just and righteous, consistently following justice in all his actions. He never intentionally harmed anyone. He faithfully gave to God and the Almighty what was due, as he diligently paid tithes and offerings owed to God and the church. Along with his deeply religious devotion, he did this so humbly that, despite being adorned with royal robes and crowned with a royal diadem, he offered such profound and humble supplications to the Lord that it was as if he were a youthful devotee.
Timor Domini inerat ei.
Quod & princeps iste timorem habuerat filialem ad Dominum, patet in quammultis ejus actis et devotionibus. Primo referre solebat quidam Angliæ reverendus antistes, se per decem annos confessoris sui officio functum apud ipsum regem Henricum fuisse.[Pg 5] Sed neque per tantum tempus mortalis alicujus [A iii a] criminis maculam animam ejus tetigisse asserebat. O! quanta vigilantia! O! quanta diligentia placendi Deo in tam sublimi et juvenili persona reperta est! Attendite reges & principes universi, juvenes et virgines & populi quique, & laudate Dominum in sanctis ejus. Hunc quoque regem virtute imitamini, qui malum fecisse poterat & non fecit: sed omnino dum vixit refugit, in quantum potuit, propter Dei displicentiam, hujuscemodi malum vel noxam.
Quod & this prince had a deep, respectful fear of the Lord, which is evident in many of his actions and devotions. At first, a certain renowned bishop of England would often mention that he had been the king Henry's confessor for ten years.[Pg 5] Yet, he claimed that during all that time, no stain of any mortal sin had touched his soul. Oh! What great vigilance! Oh! What great diligence in pleasing God was found in such a high-ranking and youthful individual! Pay attention, all you kings & princes, young men and women, and all people, and praise the Lord in His holiness. Imitate this king in virtue, who could have done wrong but chose not to: throughout his life, he avoided, as much as he could, any such evil or wrongdoing out of respect for God's displeasure.
Cultor Dei sedulus erat.
Sedulus & verissimus Dei cultor erat rex iste, magis Deo et devotioni orationum deditus, quam mundanis vel temporalibus rebus tractandis, aut vanis ludis vel occupationibus exercendis: qualibus ut frivola ab eo despectis, aut in orationibus, aut in scripturarum vel cronicarum lectionibus assidue erat occupatus, ex quibus non pauca eloquia hauserat, ad ipsius aliorumque consolationem spiritualem. Unde omni statui, omnique conditioni hominum et ætati sedulus hortator & consultor extiterat, juvenibus consulens, ut à vitiis declinarent, et virtutis viam assequerentur. Provectæque ætatis viros et presbiteros, ut virtutis complementum, braviumque æternæ vitæ prosequendo attingerent, ammonuit, proferens id psalmi: Ite de virtute in virtutem: videbitur enim hinc Deus deorum in Syon.
This king was a diligent and faithful servant of God, more dedicated to prayer and spirituality than to worldly or temporal affairs, or to frivolous games and distractions. He regarded such activities as trivial, choosing instead to spend his time in prayer and in reading scripture and chronicles, from which he drew many wise sayings for his own and others' spiritual comfort. Thus, he became a diligent advisor and counselor to people of all statuses and ages, encouraging the youth to avoid vices and pursue the path of virtue. He urged older men and priests to seek the fullness of virtue and the rewards of eternal life, citing the psalm: Go from strength to strength; the God of gods will be seen in Zion.
Devota habitudo ejus in ecclesia.
In ecclesia vel oratorio nunquam sedere sibi complacuit super sedile, aut huc illuc ve, ut moris est mundanorum, deambulare: sed nudato semper capite, dum divina saltem celebrarentur officia, rarissime regios erigens artus, quasi continue coram libro genua flectens, oculis ac manibus erectis, missalia, oracula, epistolas, euangelia internis visibus[4] promere gestiebat cum celebrante. Nonnullis etiam solebat clericis destinare epistolas [A iii b] exhortatorias, cœlestibus plenas sacramentis et saluberrimis admonitionibus, in stuporem multorum.
In church or in a chapel, he never liked to sit in a seat or walk around like worldly people do. Instead, with his head always uncovered, while divine services were happening, he rarely lifted his royal body, as if continually bending his knees before the book. With his eyes and hands raised, he eagerly wished to recite the missals, oracles, epistles, and gospels with the celebrant. He would even send letters to some clerics that were full of heavenly sacraments and very helpful reminders, leaving many in awe.
Item & ubicũque fuerat rex iste, semper devotissimus sanctæ crucis, aliorumque Christianæ religionis sacramentorum vel sacrorum, cultor et sedulus adorator extiterat. In hujusmodi enim opere nudato capite devotius insedere[5] solebat, etiam in itineribus equitando. ita quod regale caputium terram petere ultro sæpius faciebat, etiam dextrario insidens, nisi id manus suorum sitius[6] apprehenderet. Unde et maluit sanctæ crucis signorum seriem in corona sua regia situari, quam florum vel foliorum similitudines quascũque, juxta illud sapientis: Corona aurea super caput ejus, expressa signo sanctitatis. &c. Tempestive valde, et quasi in initio divinorum officiorum solebat interesse. Sed et de prolixa protractione divinorum officiorum nusquam fastidium passus erat, quanquam ultra meridiem protelabantur.
Item & wherever this king was, he was always a devoted worshiper of the holy cross and the other sacraments and sacred practices of the Christian faith. In such a way, he would often participate in this act with his head uncovered, even while traveling on horseback. His royal crown would frequently touch the ground, unless someone from his entourage steadied it for him. For this reason, he preferred to have a series of holy cross symbols placed on his royal crown rather than any floral or leaf designs, in line with the saying of the wise: A golden crown upon his head, marked with the sign of holiness. & etc. He would timely attend divine services, almost as if at the beginning of them. Yet he never grew weary of the long duration of the divine services, even when they were prolonged beyond noon.
[Pg 7]Item in ecclesia nullatenus accipites,[7] gladios, basillardos,[8] contractus, confabulationes ve fieri sinebat: sed orationibus etiam suis potentatibus & proceribus, juxta illud Salvatoris eloquium, Domus mea domus orationis est, jussit crebrius esse vacandum, quod et fecerunt devote.
[Pg 7]You should not accept any items in the church, [7] weapons, gossip, [8] contracts, or idle chatter: instead, through their prayers for authorities and leaders, following the Savior’s saying, My house is a house of prayer, he commanded that they should regularly set time aside for this, which they did with devotion.
Pudicitia ejus.
Pudicus enim & purus fuerat rex iste H. ab ineunte ætate sua. Omnem vero lasciviam verbo & opere dum juvenis erat declinaverat, quoadusque duxerat, nubilibus venientibus annis, prænobilem dominam, dominam Margaretam, regis Ceciliæ[9] filiam, ex qua unicum tantummodo procreavit filium, Edwardum s. prænobilem & virtuosum principem, cum qua & cui conjugale fœdus syncerissime omnino servaverat, etiam in ipsius dominæ absentia, quæ aliquando perlonga fuerat: nullam aliam à sua feminam tota sua [A iv a] vita impudice tangens. Non etiam ad præfatam suam conjugem effrenate, vel more impudicorum, habere solebat accessum dum insimul commanserunt: sed tantummodo ut ratio et rei necessitas, servata semper inter eos honestate conjugali et cum magna gravitate.
This king, H., had always been discreet and pure since his early youth. He had avoided all lewdness in both word and deed while he was young, until he married the noble lady, Lady Margaret, daughter of the king of Cecilia, with whom he had only one son, Edward, a most noble and virtuous prince. He had always kept his marital vows with her most sincerely, even during her prolonged absences. He never touched any other woman indecently throughout his life. Even with his mentioned wife, he never approached her recklessly or like the impudent; he only did so when it was necessary, always maintaining a proper and serious marital integrity between them.
In argumentum vero suæ servatæ pudicitiæ, omnino consueverat effugere nuditatem et virorum et mulierum incantius[10] aspicere. ne, ut David, amore illicito caperetur, cujus animam, prout legimus, oculi de[Pg 8]prædati fuerant. Propterea princeps iste pepigerat cum oculis suis fœdus, ut nec saltem impudice quamlibet aspicerat[11] feminam.
In his argument about preserving his chastity, he had completely trained himself to avoid gazing at both men's and women's nudity[10], so that, like David, he wouldn’t be caught up in illicit love, which, as we read, happened because his eyes were captivated[Pg 8]. For this reason, this prince made a pact with his eyes not to look at any woman inappropriately[11].
Unde semel contigit, quod tempore natalis Domini choreas, vel spectaculum quoddam generosarum juvencularum, resolutis sinibus suis nudatas mamillas proponentium, quidam adduceret magnus dominus coram eo, ut ante regis aspectum juvenes illæ mulierculæ sic denudatæ tripudiarent, ad probandum forsan eum, vel ad alliciendum regis juvenilem animum. Sed rex iste non improvidus, nec diabolicæ fraudis ignarus, his spretis præstigiis, nimium indignatus, oculos avertens, dorsum ejus citius posuit, et ad cameram suam exivit dicens, Fy fy, for shame, forsothe ye be to blame.
Unde semel contigit, quod tempore natalis Domini choreas, vel spectaculum quoddam generosarum juvencularum, resolutis sinibus suis nudatas mamillas proponentium, quidam adduceret magnus dominus coram eo, ut ante regis aspectum juvenes illæ mulierculæ sic denudatæ tripudiarent, ad probandum forsan eum, vel ad alliciendum regis juvenilem animum. Sed rex iste non improvidus, nec diabolicæ fraudis ignarus, his spretis præstigiis, nimium indignatus, oculos avertens, dorsum ejus citius posuit, et ad cameram suam exivit dicens, Fy fy, for shame, forsothe ye be to blame.
Aliàs juxta Bathoniam equitans, ubi calida sunt balnea, quibus, ut dicitur, se refocillant et lavant se homines illius patriæ ex consuetudine, dum introspiceret rex balnea, vidit homines in eis quasi in toto nudos et vestibus plene exutos. Ad quod indignans rex citius abiit, nuditatem hujusmodi quasi grande facinus abhorrens, non immemor illius Francisci Petrarchæ assertionis: Nuditas beluina in hominibus non placet: sed pudori amictûs honestate consulitur. Præteria,[12] non tantum sibiipsi, sed et domesticis suis, de castimonia magnam [A iv b] cautionem adhibere solebat. Nam ante nuptias suas adoloscens[13] castitatis alumnus existens, curiose per secretas suæ cameræ fenestras aspicere solebat, ne feminarum introeuntium stulta debacharetur insolentia, in suorum saltem domesticorum ruinam. Eandem etiam cautionem adhibuerat idem rex duobus suis fratribus [Pg 9]utriuis,[14] Dominis videlicet Jaspere[15] et Edmundo, dum pueri et juvenes erant: quibus pro tunc actissimam[16] & securissimam providebat custodiam, eos ponens sub tutela virtuosorum et honestissimorum sacerdotum, tum ad erudiendum, tum ad virtuose vivendum, et conversandum, ne scilicet indomitæ adolescentulationes succrescerent, si omnino suppressore carerent. Non minorem iterum diligentiam adhibere solebat rex iste, ut dicitur, circa alios sibi attinentes, ut vitia declinarent vel vitarent simul cum contione viciosorum vel dissolutorum, et virtutes apprehenderent, ammonens eos.
While riding near Bath, where the hot baths are, it is said that the people of that place refresh themselves and wash in them when the king looked into the baths, he saw people almost entirely naked and fully undressed. This angered the king, and he quickly left, abhorred by such nakedness as a great offense, not forgetting the saying of Francesco Petrarca: Nudity looks bestial in men: it is modesty in clothing that preserves decency. Furthermore,[12] he used to exercise great care regarding chastity not only for himself but also for his household. For before his marriage, as a young man[13] devoted to chastity, he would often peek through the secret windows of his chamber to avoid being led into foolish debauchery by the insolence of women entering, even among his own household. The same care was also applied by the king for his two brothers [Pg 9]each of whom, Lord Jasper[15] and Edmund, when they were boys and young men: he provided them with the most active[16] & secure guardianship, placing them under the protection of virtuous and honorable priests, both for education and for living virtuously and mingling, so that untamed youth would not grow up if they were entirely without restraint. This king was also known to exercise no less diligence, as they say, regarding others connected to him, so that they would avoid vices or the company of the wicked or dissolute, and would embrace virtues, advising them.
Contra avaritiam.
Liberalitas ejus.
Contra pestem avaritiæ, qua quamplurimi inficiuntur et languent, etiam terreni principes, Rex iste H. de quo loquimur, cautissimus, et erectissimus omnino fuerat. Quia nec donariis præfulgidis sibi donatis, nec excellentissimis divitiis, quas ipse possiderat[17] aliquotiens illicito amore captus fuerat. Sed ad pauperes omnino liberalis erat, eorum inopiam sublevando. Alios etiam quamplures largitate ditabat donorum, aut officiorum, vel saltem omnem ab eis egestatem amovebat. Nequaquam suos opprimebat subditos immoderatis exactionibus, ut ceteri agunt principes et magnates: sed tanquam pius pater inter filios conversatus, eos decentissime ex suis relevans, propriis contentus maluit [A v a] sic juste inter eos vivere quam ipsi [Pg 10]deficerent egestate, sua suppressi crudelitate. Quod de suis contentus fuerat, alienarum rerum minime cupidus, patet variis exemplis verissimis. Unde quidam magnus dominus optulit eidem regi preciosum coopertorium, ad lectum suum cameralem, undique nobilibus aureis in magna multitudine stratum, cum talibus verbis dicens: De talibus sit vobis cura. Sed regis animus, cœlestia et spiritualia magis inhians, hujusmodi terrena postponens, minime attendebat hujusmodi munera.
Against the plague of greed, which many are infected by and struggle with, even earthly rulers, this King H. whom we speak of, was extremely cautious and upright. For he was never swayed by the lavish gifts that were given to him, nor by the outstanding wealth that he possessed; at times he was even caught up in illicit love. However, he was entirely generous to the poor, alleviating their misery. He also enriched many others with his gifts or positions, or at least removed their need. He did not oppress his subjects with excessive taxes, as other princes and lords do; instead, like a caring father among his children, he treated them honorably, helping them from his own resources, content to live justly among them rather than letting them suffer from lack under his cruelty. His satisfaction with his own was evident as he showed no desire for the possessions of others, as demonstrated by various true examples. Thus, a certain noble lord presented the king with a costly blanket for his chamber, richly adorned with gold, and said to him: *"Take care of such things."* But the king, longing more for the heavenly and spiritual, placing earthly matters aside, paid no attention to such gifts.
Aliàs venientibus ad eundem regem executoribus reverendissimi domini cardinalis et episcopi Winton̄. sui avunculi, cum prægrandi summa, duorum videlicet millium liƀ. auri eidem regi conferend. ad suos usus, & ad necessaria regni pondera sublevanda, penitus respuit munus, nec quoquomodo habere voluit, dicens, ipse fuerat pergratus mihi avunculus, & multum nobis beneficus, dum vixerat: Dominus retribuat ei. facite vos de bonis suis prout tenemini. nos nolumus ea recipere. Ad quod dictum regium attoniti executores illi, supplicaverunt magestati regiæ, ut saltem reciperet donum illud de manibus eorum, ad dotationem duorum collegiorum suorum, quæ tunc quasi de novo fundasset, apud Cantabrigiam et Eton. Cui supplicationi et donationi libentissime favebat rex, mandans, ut, pro relevamine animæ præfati sui avunculi, conferrent donum prædictis collegiis. Qui concito gradu mandatum regium expleverunt.
Aliàs coming to the same king, the executors of the most reverend lord cardinal and bishop of Winchester, his uncle, with an incredibly large sum, namely two thousand pounds of gold, to be given to the king for his needs and to alleviate the burdens of the kingdom, completely rejected the gift, and didn’t want to accept it in any way, saying, he was a very dear uncle to me, and very generous to us while he lived: May the Lord repay him. You do what you must with his belongings. We do not wish to accept them. To this statement, the stunned royal executors begged the royal majesty to at least accept the gift from their hands, for the endowment of his two colleges, which he had then almost newly founded, at Cambridge and Eton. The king was very happy to respond to this request and the donation, ordering that, for the relief of the soul of his aforementioned uncle, the gift should be given to the said colleges. They quickly carried out the king's command.
Item in suæ liberalitatis ostentationem, qua cum aliis pollebat virtutibus rex iste, in confusionem avariciæ largissimus erat in donis, ut sui quondam testabantur. Donaverat enim uni de capellanis suis, dum audierat eum intentum ad sacerdotalia vestimenta resar[Pg 11]cienda, plus quam decem mutatoria casularia de pannis suis sericis, ad missas in ecclesia, cui tunc præerat idem sacerdos, celebrandas. Aliàs audiens unum de famulis suis multis furtive expoliatum [A v b] bonis, misit ei idem rex, in recompensationem sui dampni, XX nobilia, cum hoc consulens, ut ammodo magis providus esset de custodia bonorum suorum, et nec quicquam juris ageret cum fure illo. Ecce quomodo misericordia & veritas obviaverunt sibi, justicia & pax osculatæ sunt in nostro terreno principe. O! rara[18] pietas & piissima charitas in homine inventa! Unde & idem princeps, tandem utroque privatus regno, Angliæ videlicet & Franciæ, quibus ante imperaverat, cum rebus & bonis suis, non fracto, sed æquo id tulit animo, omnia temporalia parvipendens, dummodo Christum lucraretur et æterna. Non tantum in temporalibus distribuendis largus, sed etiam in ecclesiasticis et spiritualibus benefitiis[19] conferendis, multum cautus et providus erat rex iste & discretus, ne indignis, vel quoad seipsum indigne, i. symoniace, talia conferret, prout res ostendit in personis ab eo promotis: immunis semper erat à symonia. Nam virtuti semper intendens, virtuosorum promotioni omnino vacabat, atque eos plurimum amabat. Accensæ vero charitatis perurgebatur affectu, quando successori celeberrimi cardinalis Winton̄ dixerat præfatus rex H. magistro Wilelmo Waynflet: Accipe Wintonicam intronizationem, ut sis illic, sicut solent prædecessores præsules esse. sis longævus super terram, et in virtutis via succrescens et proficiens. Episcopos etiam Wurcestriæ et Cestriæ[20] simul, cum multis aliis, pari liberalitate promovit, ut res satis innotuit. Unde ad[Pg 12] ampliandum domum Dei, et cultum divinum, duo præclara principatus sui tempore fundavit collegia prædicta, quæ amplissimis dotavit prædiis et redditibus, ad sustentationem pauperum scholarium non paucorum, in quibus non tam divina cotidie devotissime celebrantur officia, ad Dei omnipotentis laudem, quam scolastica dogmata cum ceteris actibus continue exercentur, ad scientiæ incrementum. Ad istorum vero duorum collegiorum [A vi a] iniciationem et fundamen, perquisivit ubique optimos lapides vivos, optime expeditos in virtute & scientia juvenculos, et sacerdotes qui ceteris præessent ut doctores & tutores. Unde quoad presbyteros habendos dixerat rex suo legato in hac causa, Minorascere eos potius tolleramus in musicalibus, quam in scripturarum scientiis. Et quo ad pueros vel juvenculos, ei adductos ad scholatizand'. voluit eos rex omnino educari et nutriri, tam in virtute, quam in scientiis. Unde cum aliquos eorum sibi obviam habuit aliquoties in castro de Wyndesoor, quo interdum irent, ad servos regis, eis notos, visitandos, comperto quod sui essent, admouit[21] eos de virtutis via prosequenda, dando cum verbis etiam pecunias ad alliciendum eos, dicens: Sitis boni pueri, mites et docibiles, et servi Domini. Et si aliquos eorum curiam suam visitare deprehenderit, aliquando cohibuit corripiendo eos, ne hoc amodo iterarent, ne agnelli sui perditos suorum curialium actus vel mores saperent: vel proprios bonos mores in parte vel in toto amitterent, more agnorum vel ovium, quæ inter vepres vel spinas pascentes, sua vellera dilaniant, et sæpius in toto amittunt.
Item, to show his generosity, this king was incredibly generous with his gifts, demonstrating virtues that stood in stark contrast to greed, as his actions testified. He had given one of his chaplains, upon hearing of his intention to mend his priestly vestments, more than ten chasubles made from his own silk for celebrating Masses in the church where that priest was in charge. At another time, hearing that one of his servants had been robbed of his possessions, the king sent him, as compensation for his loss, twenty noble coins, advising him to be more careful with his belongings in the future and not to take any legal action against the thief. Look how mercy and truth met together, justice and peace embraced in our earthly prince. O! What rare compassion and pure love found in a man! Thus, the same prince, ultimately stripped of both kingdoms, namely England and France, which he had once ruled, wore his situation with a balanced mindset, valuing all things temporal lightly, as long as he could gain Christ and eternal life. Not only was he generous in distributing material wealth, but he was also very cautious and wise in granting ecclesiastical and spiritual benefits, ensuring they were not given to the undeserving or improperly, as demonstrated by the candidates he promoted: he was always free from simony. Always focused on virtue, he was completely dedicated to the promotion of virtuous individuals, and he loved them deeply. He was consumed by a fervent love when he had said to his successor, the renowned Cardinal of Winchester, Master William Waynflete: “Receive the Winchester installation, to be there, as predecessors of such bishops usually are. May you live long on earth, growing and advancing in the path of virtue.” He also promoted the bishops of Worcester and Chester, along with many others, with equal generosity, as was widely known. To expand the house of God and divine worship, during his reign, he founded two distinguished colleges that he endowed with extensive lands and revenues to support not a few poor scholars, where not only divine offices are devoutly celebrated daily for the praise of Almighty God, but academic doctrines and various other activities are continually pursued for the advancement of knowledge. For the initiation and foundation of these two colleges, he sought everywhere for the best living stones, young men well-prepared in virtue and knowledge, and priests to preside over them as teachers and guides. Regarding the selection of priests, the king had advised his messenger in this matter, “We would rather allow them to be raised in music than in the knowledge of scriptures.” As for the boys or young men brought to study, the king wished for them to be thoroughly educated and nurtured in both virtue and knowledge. Hence, whenever he encountered some of them in Windsor Castle, to which they would sometimes go to visit the king's servants, having learned that they were his, he gently encouraged them on the path of virtue, offering both words and money to entice them, saying: “Be good boys, gentle and teachable, and servants of the Lord.” And if he found some of them visiting his court, he sometimes admonished them, preventing them from repeating this behavior so that his lambs wouldn’t lose the actions or morals of their courtiers: or that they might compromise their own good character partially or entirely, like lambs or sheep that, feeding among thorns and brambles, tear apart their own fleece and often lose it completely.
Humilitas regis.
Loquendo de magna regis istius humilitate, sciendum, quod multum clarus fuerat virtute illa humilitatis. Non enim erubuit rex iste piissimus sacerdoti, celebranti coram eo, diligens minister fieri, respondendo ad missam, Amen. Sed libera nos, et similia. Ita vero fecit etiam michi communiter indigno sacerdoti. In mensa etiam succinctam faciens refectionem, quasi religiosus cum concitata surrectione silentium servans stando Deo gratias totiens quotiens devotissime persolvit. Unde etiam, teste magistro doctore Town̄. instituit idem rex, quod per elemosinarium suum quidam discus, V. Christi vulnerum, quasi sanguinerubentium, repræsentativus, [A vi b] mensæ suæ, quando se reficere habuit, ante omnia alia fercula poneretur, quibus effigiebus devotius intentis,[22] ante quorumlibet ciborum attactum mirabiles Deo persolvebat devotiones.
Talking about the great humility of this king, it's important to know that he was truly remarkable because of that humility. This most pious king didn't hesitate to serve the priest while he celebrated in front of him, responding to the mass with a heartfelt “Amen. But deliver us” and similar phrases. He did the same for me, an unworthy priest. At the table, while having a simple meal, he behaved almost religiously, keeping silent and standing, giving thanks to God every time he devoutly completed his prayers. Therefore, as testified by the learned Master Town, the king also established that through his almoner, a certain dish, representing the five wounds of Christ, which seemed to be dripping with blood, should be placed at his table whenever he had a meal, prioritized above all other dishes. With devotion focused on these images, he would render his remarkable devotions to God before partaking of any food.
Item equitando semel in strata quadam, jacente extra cemiterium ad orientem cujusdam ecclesiæ, ubi pixis super altare pendens carebat sacramento eucharistiæ, eo igitur non nudante caput, ut semper aliàs vel ante assolet agere cum magna devotione propter reverentiam sacramenti: admirantibus inde suis dominis et compluribus magnatibus, rationem reddit rex dicens: Scio, inquit, ibi non esse Dominum meum Iesum Christum, ob cujus honorem tanta facerem. Quod ita repertum est ut dixit. unde et dicunt, qui eidem se[Pg 14]creti erant, quod rex iste frequenter viderat Dominum nostrum Iesum, in forma humana repræsentantem se in sacramento altaris inter manus sacerdotis.
Item, while riding once on a certain road, lying outside the cemetery to the east of a certain church, where a box hung above the altar devoid of the sacrament of the Eucharist, he did not uncover his head, as he usually did out of great devotion due to the reverence of the sacrament. His actions amazed his lords and several nobles, prompting the king to explain, saying: I know, he said, that my Lord Jesus Christ is not there, for whose honor I would do such things. This was found to be true as he said. Hence, those who were close to him claim that this king frequently saw our Lord Jesus, represented in human form in the sacrament of the altar, in the hands of the priest.
Consueverat etiam, ex permaxima humilitate & devotione, nocte et Dominicæ resurrectionis tempore propria manu gerere magnum tortum, ob reverentiam Dominicæ resurrectionis et fidem.
Consueverat etiam, ex permaxima humilitate & devotione, nocte et Dominicæ resurrectionis tempore propria manu gerere magnum tortum, ob reverentiam Dominicæ resurrectionis et fidem.
Humilitas regis.
De ipsius etiam humilitate in incessu, in vestibus et aliis corporalibus indumentis, in verbis et ceteris corporis gestibus compluribus, constat, quam[23] obtusis sotularibus et ocreis à juventute uti consueverat adinstar coloni. Togam etiam longam cum capucio rotulato ad modum burgensis, et talarem tunicam ultra genua demissam, caligas, ocreas, calceos omnino pulli coloris &c. omnimoda curiositate per eum prohebita[24] in consuetudine habuit.
De ipso humilitate in modo de a caminar, en la ropa y otros indumentos físicos, en las palabras y demás gestos corporales, se entiende que él solía usar zapatos y medias toscos como un campesino. También llevaba una toga larga con un capucho redondeado, como un burgués, y una túnica larga que llegaba más allá de las rodillas, pantalones, medias, zapatos de color completamente negro, etc., todo esto era parte de su hábito con diversas curiosidades.
Voluit etiam in principalibus anni festis, sed maxime quando ex consuetudine coronaretur, indui ad nudum corpus suum aspero cilitio, ut per asperitatem talem corpus ejus [B i a] arctaretur à lascivia, potius vero ut omnis arrogantia vel inanis gloria, quæ ex hujusmodi oriri solet, reprimeretur.
Voluit etiam in principalibus anni festis, sed maxime quando ex consuetudine coronaretur, indui ad nudum corpus suum aspero cilitio, ut per asperitatem talem corpus ejus [B i a] arctaretur à lascivia, potius vero ut omnis arrogantia vel inanis gloria, quæ ex hujusmodi oriri solet, reprimatur.
Labor et exercitium ejus.
De occupatione regis, qua[25] bene dies et tempora transigerat,[26] compluribus notum est adhuc vi[Pg 15]ventibus, quod omnino dies solemnes, & Dominicos in divinis officiis audiendis, et devotis orationibus ex parte sua pro se et populo suo omnino dedicare solebat, ne sabbata ejus hostes deriderent. Et ad similiter agendum etiam alios inducere diligenter studuit. unde et nonnulli, quondam eidem assistentes, asserunt, quod tota ejus exultatio et gaudium erat in Dei laudibus et divinis servitiis rite & devote persolvendis. Ceteros vero dies etiam minus solemnes, non in ocio aut vanitatibus, non in commessationibus aut ebrietatibus, non in vaniloquiis aut ceteris nocivis dictis aut loquelis (quæ amnia[27] semper dum viveret declinabat,) immo paucissimis eloquiis, ut verbis ædificariis vel ceteris utilibus omnino usus fuerat: Sed dies illos aut in regni negotiis cum consilio suo tractandis, prout rei exposcerat necessitas, aut in scripturarum lectionibus, vel in scriptis aut cronicis legendis non minus diligenter expendit. Unde et de eo testatus est miles quidam honorandus, quondam sibi camerarius fidelissimus, dominus Ricardus Tunstall, verbis et scriptis suis testimonium de eo dedit dicens: In lege Domini fuit voluntas ejus die ac nocte. In hujus etiam rei testimonium ipse Dominus rex graviter conquestus est michi in camera sua apud Eltham, quando solus cum eo ibidem essem in sanctis suis libris cum eo laborans, ejus salubribus monitis & profundissimæ devotionis suspiriis intendens: dato pro tunc interim sono super hostio regio à quodam potentissimo regni duce, rex ait: Sic inquietant me, ut vix raptim per dies et noctes valeam sine [B i b] strepitu aliquorum sacrorum dogmatum lectione refici. Simile etiam quoddam huic semel contigit, me præsente [Pg 16]apud Wyndesor. In attestationem etiam suæ eximiæ devotionis ad Deum, dicunt complures adhuc superstites, eidem etiam principi quondam familiares, quod quasi continue oculos suos ad cœlum attollere consueverat, quasi cœlicola quidam aut raptus, nec seipsum pro tempore, nec se circumstantes sentiens, quasi esset homo extaticus, vel subcœlestis, conversationem suam in cœlis habens, juxta illud apostoli, Conversatio nostra in cœlis est.
De la reina, que durante varios días y momentos había pasado, es bien sabido por muchos que continuamente dedicaba los días festivos y los domingos a asistir a los oficios divinos y a oraciones devotas por él y su pueblo, para que sus enemigos no se burlaran de sus días de descanso. También se dedicó a animar a otros a hacer lo mismo. Por eso, algunos que solían estar con él afirman que toda su alegría y felicidad se encontraba en el alabanza de Dios y en cumplir adecuadamente y con devoción los servicios divinos. En cuanto a los demás días, igualmente menos solemnes, no los pasaba en ocio o vanidades, ni en banquetes o borracheras, ni en charlas vacías o en otras conversaciones dañinas (de las cuales siempre se apartó mientras vivió), sino que utilizaba muy pocas palabras, empleando palabras edificantes o útiles. Pero esos días los pasaba ya fuera en asuntos del reino con su consejo, según lo exigía la necesidad de la situación, ya en la lectura de las Escrituras, o en la lectura de escritos o crónicas, dedicándose a ello con no menos atención. De esto también dio testimonio un caballero respetado, que fue su más fiel camarero, el señor Ricardo Tunstall, quien, en sus palabras y escritos, atestigüó de él diciendo: En la ley del Señor era su voluntad día y noche. Sobre esto, también el rey se quejó amargamente ante mí en su cámara en Eltham, cuando estaba solo con él, trabajando en sus libros sagrados, prestando atención a sus saludables consejos y profundos suspiros de devoción: en ese momento, el sonido sobre la puerta real por parte de un poderoso duque del reino hizo que el rey dijera: Así me inquietan que apenas puedo recuperar fuerzas día y noche sin [B i b] el estruendo de alguna lectura de dogmas sagrados. Algo similar le ocurrió una vez más en mi presencia [Pg 16]en Windsor. Para atestiguar su excepcional devoción a Dios, muchos aún vivos, que fueron familiares de dicho príncipe, dicen que casi continuamente solía alzar sus ojos al cielo, como si fuera un ser celestial o extático, sin sentir ni a sí mismo ni a quienes estaban a su alrededor, como si fuera un hombre en trance, teniendo su vida en los cielos, conforme a lo que dice el apóstol: Nuestra conversación está en los cielos.
Juramenta ejus.
Item nulla unquam habere solebat alia juramenta, ad confirmanda dicta sua veredica, quam hæc verba proferendo, Forsothe, and forsothe. Ut ceteros[28] faceret, quos alloquibatur,[29] de dictis suis. Unde et quamplures, tam magnates, quam plebeos,[30] à gravibus juramentis, tum blande consulendo, tum dure corripiendo, compescuit. Quoniam abhominabilis erat eis[31] quisque jurans. Audiens autem rex quendam magnum dominum, sibi camerarium, ex abrupto et improvise graviter jurare, graviter increpavit eum, dicens: Prohdolor! vos dominus familiæ multæ dum juramenta sic editis contra Dei mandatum, pessimum exhibitis[32] exemplum servis et subditis vestris. ipsos enim similia facere provocatis.
Item, he never used any other oaths to back up his statements except for these words: Truly, and truly. To make others[28] he addressed[29] about his words. Because of this, he restrained many, both high-ranking nobles and commoners,[30] from serious oaths, both by gently advising and by harshly correcting them. Since it was abhorrent to them[31] for anyone to swear. However, upon hearing a certain nobleman, his chamberlain, suddenly and unexpectedly swear gravely, the king sharply reprimanded him, saying: For heaven's sake! you, lord of many households, while you give oaths like this against God's commandment, present[32] the worst example for your servants and subjects. You provoke them to do similar things.
Pietas et patientia ejus.
De patientia istius regis, & benignissima ejus misericordia, quas per totam suam vitam in trans[Pg 17]gredientes sibi exercuit, dum regnaret, complurima verissime dici possunt.
De patientia istius regis, & benignissima ejus misericordia, quas per totam suam vitam in trans[Pg 17]gredientes sibi exercuit, dum regnaret, complurima verissime dici possunt.
Primo, cum semel descenderet à villa sancti Albani Londonias per Crepylgate, videns supra portam ibi quartarium hominis positum super sudem sublimem, quæsivit, quid hoc esset? Et respondentibus [B ii a] sibi dominis suis, quod erat IIII. pars cujusdam proditoris sui, qui falsus fuerat regiæ majestati, ait rex, Auferatur. Nolo enim aliquem Christianum tam crudeliter pro me tractari, & continuo sublatum est quartarium. Qui hoc vidit, testimonium dicit.
Primo, when he came down from the villa of Saint Alban to London through Crepylgate, he saw above the gate a quarter of a man placed high on a block. He asked what this was. And when his lords answered him that it was the quarter of a certain traitor who had deceived the royal majesty, the king said, "Let it be removed. I don’t want any Christian to be treated so cruelly on my account," and immediately the quarter was taken away. Whoever saw this gives testimony.
Item IIII. nobiles generosos, de proditione & crimine læsæ majestatis regiæ convictos, et super hac re legittime per judices condemnatos, et morte turpissima plectissima"[33] plectendos piissime relaxavit, et à morte illa acerbissima eripuit, cartulam suæ perdonationis pro eis liberandis ad locum supplicii citissime emittens.
Item IIII. Noble individuals, convicted of treason and crimes against royal majesty, and legally condemned by judges regarding this matter, were mercifully freed from their most disgraceful death and rescued from that terrible fate, with a written pardon for their release being quickly issued to the place of execution.
Aliis tribus magnis dominis regni, in necessitate ejusdem[34] regis conspirantibus, infinita quasi multitudine armatorum hominum congregata, ambitione quadam regii culminis intentata, prout res postea manifestius claruit, rex iste non minorem exhibuit misericordiam. Condonabat enim omnibus tam capitaneis, quam ceteris sibi subditis, quod ei tunc maligne intenderant, dummodo se ei submitterent.
To three great lords of the kingdom, who were conspiring against the king in his time of need, gathering an enormous number of armed men, driven by a certain ambition for the royal crown, as later became clearer, this king showed no less mercy. He forgave all, both the captains and other subjects who had maliciously plotted against him, as long as they submitted to him.
Consimilem etiam misericordiam compluribus aliis ostendit, specialiter autem duobus, mortem ei intendentibus, quorum unus collo suo grave vulnus inflixit, volens excerebrasse, vel decollasse eum, quod tamen rex patientissime tulit, dicens, Forsothe, & forsothe, ye do fouly to smyte a kynge enoynted so.
Consimilem etiam misericordiam compluribus aliis ostendit, specialiter autem duobus, mortem ei intendentibus, quorum unus collo suo grave vulnus inflixit, volens excerebrasse, vel decollasse eum, quod tamen rex patientissime tulit, dicens, For sure, you are doing wrong to strike an anointed king like this.
[Pg 18]Alter vero cum sicca[35] percussit eum in latere, dum in turri fuerat carcere detentus, qui post hoc commissum facinus putans, se regem ex suo ictu nephario occidisse, timens se capiendum fore, citissime aufugit, deprehensum tamen eum, & eidem regi postea adductum, convalescens rex, et è carcere illo eductus, et ad regalia fastigia, Deo favente et agente, iterum sublimatus sine bellis post longa exilia et diutinam ejus incarcerationem, pardonavit eum ex summa sua clementia, sicut et prædictum suum persecutorem.
[Pg 18]But when he struck him in the side while he was locked in the tower, he thought that he had killed the king with his wicked blow. Fearing that he would be captured, he quickly fled. However, he was caught and brought back to the king, who, after recovering and being released from that prison, was restored to his royal stature with God's support and action, elevating him once again without wars after long exiles and enduring imprisonment, he forgave him out of his great mercy, just as he did his earlier persecutor.
Unde et famuli quondam eidem regi asserunt, quod nullam personam, quantumcunque [B ii b] sibi noxiam, voluit aliquoties mulctari. Quod etiam in quam multis liquet personis, quibus valde fuerat gratiosus et misericors imitator effectus illius qui ait: Misericordiam volo, & nolo mortem peccatoris, sed magis ut convertatur & vivat. qui etiam, ut apostolus ait, Omnium hominum salutem affectabat. nec mirum. Quoniam etiam non inerat ejus animæ vana illa gloriatio, qua etiam venatores potiuntur captis bestiis ex nimia complacentia, videlicet ut intueretur appetitum animal in interitu suo cum truculentia contaminari, nec cædi innocui quadrupedes[36] aliquando voluit interesse. Quid plura? Certe inter quos et quibus tam benignus et misericors extiterat rex iste, hos tandem invenit ingratissimos, ut Christus Judæos. Nam quem dextera Dei in tantam sublimaverat gloriam, ut supra habetur, isti patriales,[37] insimul conglobati, rabie quadam crudilissima[38] præfatum regem misericordissimum potestate regia privaverunt, et à suo regno et regimine expulerunt, qui tandem post latebras, quas ad tempus, propter sui tute[Pg 19]lam, secretioribus fovebat locis, inventus etiam captus, velut proditor & maleficus Londonium adductus in turri ibidem incarceratus erat, ubi famem, sitim, obprobria, irrisiones, blasphemeas,[39] aliasque injurias complurimas, ut verus Christi sequester, patienter tolleravit, et tandem mortis ibi corporis violentiam sustinuit propter regnum, ut tunc sperabatur, ab aliis pacifice possidendum. Anima autem ipsius, ut pie credimus, ex miraculorum, ubi corpus ejus humatur, diutina continuatione, cum Deo in cœlestibus vivente, ubi, post istius seculi ærumnas, cum justis in æterno Dei contuitu feliciter gaudet, pro terreno & transitorio regno hoc patienter amisso, æternum jam possidens in ævum.
Once, the servants of the same king claimed that he never wanted to punish anyone, no matter how guilty they might be. This is clear to many people, whom he treated with kindness and compassion, following the example of the one who said, "I desire mercy, not the death of a sinner, but rather that he turn and live." As the apostle said, he cared for the salvation of all people. It's not surprising, since his soul was not tainted by that vain glory that hunters often feel when capturing beasts, delighted only to observe the creature's desire to wound itself with brutality, nor did he ever want to be part of the killing of innocent animals. What more can I say? Certainly, among those with whom this king was so kind and merciful, he found them ultimately ungrateful, just like Christ found the Jews. For whom God had raised to such glory, as mentioned earlier, these noblemen, in a fit of extreme cruelty, deprived the most merciful king of his royal power and expelled him from his kingdom and reign. Eventually, after hiding for a time in safer and secretive locations, he was discovered and captured, like a traitor and villain, and brought to London, where he was imprisoned in the Tower. There, he endured hunger, thirst, insults, mockery, blasphemies, and many other injuries, like a true servant of Christ, suffering patiently, and ultimately faced a violent death there for the kingdom, which was hoped to be peacefully possessed by others. However, his soul, as we devoutly believe, now lives with God in heaven, where, after the trials of this world, it rejoices eternally with the righteous in the presence of God, having patiently lost this earthly and temporary kingdom and now possessing the everlasting one for eternity.
[B iii a] Revelationes ei ostensæ.
Præterea, de cœlestibus sacramentis, eidem regi ostensis, silendum esse non puto. In turri enim Londoniarum detentus, interrogatus erat à quodam sibi capellano erga festum Paschæ, quomodo anima ejus concordaret in hoc sacratissimo tempore cum instantibus suis tribulationibus inevitabiliter emergentibus? Et respondit rex dicens, Regnum cœlorum, cui me semper ab infantia mea devovi, appellans exposco. De regno isto transitorio & terrestri non magna nobis cura est. Cognatus noster de Marchia se interponit, ut sibi placet. Hoc ipsum tantummodo requiro, quatinus sacramenta Paschalia & ecclesiastica cum aliis Christicolis in die cœnæ recipiam, ut moris nostri est, unde & propter nimiam suam devo[Pg 20]tionem, quam ad Deum, et ad ejus sacramenta, semper habuerat, non incongrue videtur, quod cœlestibus sacramentis fuisset sæpius illustratus, & in suis tribulationibus consolatus. Fertur enim à nonnullis secretioribus sibi personis, quibus solebat secreta sua reserare, quod frequenter viderat Dominum Iesum in manibus celebrantis tractatum in forma humana ei apparere sub sacramento. Dixerat iterum apud Waltham̄ olim existens cuidam in secretis, aliis tamen à retro hoc audientibus, de multiplici revelatione Dominica sibi facta per tres annos continuos in festo sancti Edwardi, quod in vigilia Epiphaniæ accidit de gloria Domini, in effigie humana apparentis, de ejus corona, & de assumptione beatæ Mariæ in corpore & anima ostentione.
Additionally, regarding the heavenly sacraments shown to the king, I believe it should not go unmentioned. While detained in the Tower of London, he was questioned by a certain chaplain about the Easter feast, how his soul could find harmony during this most sacred time amid the inevitable tribulations he was facing. The king replied, saying, I implore the Kingdom of Heaven, to which I have devoted myself since my childhood. We do not much care for this temporary and earthly kingdom. Our relative from Marchia intervenes as he likes. This is all I ask: that I may receive the Easter and ecclesiastical sacraments with other Christians on Maundy Thursday, as is our custom. Due to his excessive devotion to God and His sacraments, it seems fitting that he was often enlightened by the heavenly sacraments and consoled in his tribulations. It is said by some of his closer associates, to whom he would reveal his secrets, that he frequently saw the Lord Jesus appearing in the hands of the celebrant in human form under the sacrament. He also mentioned once, while at Waltham, to someone in confidence, though others were listening nearby, about the many revelations of the Lord he received over three continuous years on the feast of Saint Edward, which happens on the eve of Epiphany, concerning the glory of the Lord appearing in human form, about His crown, and about the assumption of the blessed Mary in body and soul.
Item de absentia sacramenti à pixide, dum per quoddam equitaret cimiterium, propter quod desiit à veneratione solita sacramenti, ut supra habetur.
Item de absentia sacramenti à pixide, dum per quoddam equitaret cimiterium, propter quod desiit à veneratione solita sacramenti, ut supra habetur.
In ipso etiam arcto guerrarum discrimine in boriæ partibus, deficiente ad tempus pane commilitonibus vel turbis suis, dicitur ab inde venientibus, quod de exigua [B iii b] tritici annona meritis ejus et precibus à[40] Deo multiplicati fuerant panes, ut querentibus[41] et petentibus sufficientia cum superfluo respondebat suis, ceteris vero suis hostibus penuriam panum patientibus.
In the midst of the fierce struggles in the northern regions, when supplies of bread were running low for his soldiers and their groups, it is said that those arriving from there reported that due to his merits and prayers, a small amount of grain was miraculously multiplied by God, so that when his men asked for enough bread, they received not only what they needed but also an abundance, while their enemies suffered from severe shortages.
Insuper continuata longo tempore dira ac ingratissima suorum rebellione, post plurima bella à suis rebellantibus ei gravissime illata, tandem cum paucis ad locum secretum, à suis fidelibus sibi provisum, fugit. unde dum per aliquod spacium diliteret,[42] vox corporalis insonuit per XVII. dies antequam caperetur in[Pg 21]sinuans ei, quod proditione traderetur, ac sine honore, quasi fur aut exul quidam, Londonias, & per medium ejus manu duceretur, multa ac varia pravorum hominum ingeniis mala exquisita subiturus, et infra turrim illic incarcerandus, quæ omnia ex beatæ Mariæ virginis revelatione, Sanctorumque Joannis baptistæ, Dunstani, & Ancelmi, quorum consolationibus ad tunc, sicut etiam aliàs, potitus fuit, per eosdem ad patientiam edoctus & confirmatus ad hæc et similia patienter tolleranda. Quæ cum quibusdam de suis tunc retulerat, videlicet magistris Bedon & Mannynge, incrudeli[43] illi minime credere voluerunt, sed diliramenta et vana quædam deputaverunt, quoadusque rei exitus eos certos fecit.
After enduring a long and terrible rebellion from his own people, marked by numerous battles and serious hardships, he finally fled with a few loyal supporters to a secret location they had provided for him. While he lingered there for a while,[42] a voice was heard for seventeen days before he was captured, warning him that he would be betrayed, dishonored, and dragged through London like a thief or an outcast, facing many evils conceived by wicked people, and would be imprisoned within a tower. All of this was revealed to him through the Virgin Mary and the Saints, including John the Baptist, Dunstan, and Anselm, from whom he drew comfort at that time, just as he had at other times, being taught patience and strengthened to endure such trials. When he shared this with some of his companions, specifically masters Bedon and Mannynge, they were reluctant to believe him, dismissing it as mere fantasies and nonsense, until the outcome of events proved them wrong.
Fertur etiam, quod rex iste, dum in turri fuisset inclusus, viderit mulierem quandam à dextra sua infantulum submergere nitentem, quam per nuncium ammonuit, ne tantum flagitium & Deo odiosum peccatum perpetraret. Cujus ammonitione correpta illa, ab incepto opere cessavit.
Fertur etiam, quod rex iste, dum in turri fuisset inclusus, viderit mulierem quandam à dextra sua infantulum submergere nitentem, quam per nuncium ammonuit, ne tantum flagitium & Deo odiosum peccatum perpetraret. Cujus ammonitione correpta illa, ab incepto opere cessavit.
Item quæsito ab eodem rege H. dum in turri fuerat incarceratus, quare injuste vendicaverat et possiderat[44] coronam Angliæ tot annis, respondere solebat, Pater meus rex fuerat Angliæ[45] pacifice, coronam Angliæ possidens per totum regni sui tempus. Et suus pater, avus meus, ejusdem regni rex fuit. Et ego puer, quasi in cunabilis[46] [B iv a] pacifice, et sine omni interruptione coronatus approbatus fueram rex à toto regno, coronam Angliæ gerens quasi per XL. annos, singulis mihi dominis homagium regium facientibus, et fidem michi præstantibus sicut & aliis antecessoribus meis.[Pg 22] Vnde, et cum Psalmista dicere possum: Funes ceciderunt michi in præclaris: etenim hereditas mea præclara est michi. Justum enim adjutorium meum à Domino, qui salvos facit rectos corde.
While he was imprisoned in the Tower, when asked by the same King H. why he unjustly claimed and held the crown of England for so many years, he used to respond, [44] peacefully, holding the crown of England throughout his reign. And his father, my grandfather, was also king of that same realm. And I, as a child, almost in the cradle [46] [B iv a] peacefully, and without any interruption, was crowned and recognized as king by the entire realm, bearing the crown of England for almost XL. years, with every lord performing the royal homage and pledging loyalty to me as they did to my other ancestors.[Pg 22] Therefore, I can say with the Psalmist: The cords fell to me in pleasant places: indeed, my heritage is beautiful to me. For my just help comes from the Lord, who saves the upright in heart.
Footnotes:
Footnotes:
[3] omitte et.
[4] Lege, vocibus.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Legis, voices.
[5] incedere m. r. j.
[6] Sic. pro citius.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sic. pro faster.
[7] Sic. Lege, ancipites. [potius accipitres m. r. j.]
[7] So it is written, uncertain. [rather hawks m. r. j.]
[8] Id est, pugiones, daggers.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ That is, daggers.
[9] Potius, Siciliæ.
[10] Sic. L. incautius.
[11] Sic. L. aspiceret.
[12] Sic.
[13] Sic.
[14] F. uterinis.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ F. uterinis.
[15] Sic. Potius, Jaspero.
[16] Sic. L. artissimam.
[17] Sic.
[18] L. cara m. r. j.
[19] Sic.
[20] Cicestriae m. r. j.
[21] Sic. L. admonuit.
[22] An, intentus?
[23] F. quoniam.
[24] Sic.
[25] F. quam.
[26] Sic. perinde ac si transegerat reponend. esset. Rectius tamen forsitan transigeret.
[26] As if it had gone through and was now being replaced. However, perhaps it would be better to have proceeded.
[27] Sic. pro omnia.
[28] Sic. F. certos.
[29] Sic.
[30] Sic.
[31] F. ei.
[32] Sic.
[33] Sic. Sed delend. ni fallor.
[34] [Sic. qu. necem m. r. j.]
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Sic. qu. death m. r. j.]
[35] Sic. pro sica.
[36] Sic. F. quadrupedis.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sic. F. four-legged animal.
[37] p̄r̄iales.
[38] Sic.
[39] Sic.
[40] F. adeo.
[41] Malim cum diphthongo.
[42] Sic. pro deliteret.
[43] Sic. pro increduli.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sic. for doubters.
[44] Sic.
[45] Commate forsitan post Angliæ non post pacifice distingui malint alii. Sed distinctioni nostræ favet Codex, quo usus sum.
[45] Perhaps some would prefer England not to be separated peacefully afterwards. But the Code that I am using supports our distinction.
[46] Sic. pro cunabulis.
A COMPILATION
OF THE MEEKNESS
AND GOOD LIFE
OF
KING HENRY VI.
GATHERED BY
Master John Blakman, Bachelor of Divinity
and afterward monk of the Charterhouse of London.
A devout Prayer of his.
O Lord Jesu Christ, who didst create me, redeem me, and foreordain me unto that which now I am: Thou knowest what Thou wilt do with me: deal with me according to thy most compassionate will. I know and confess in sincerity that in thy hand all things are set, and there is none that can withstand Thee: Thou art Lord of all. Thou therefore, God Almighty compassionate and pitiful, in whose power are all realms and lordships, and unto whom all our thoughts, words, and works, such as have been, are, and shall be, are continually open and known, who only hast wisdom and knowledge incomprehensible: Thou knowest, Lord, what is profitable for me poor sinner: be it so done with me as pleaseth Thee and as seemeth good in the eyes of thy divine Majesty.
O Lord Jesus Christ, who created me, redeemed me, and destined me to be who I am now: You know what you want to do with me; act according to your most compassionate will. I sincerely acknowledge that everything is in your hands, and no one can stand against you: You are Lord of all. Therefore, God Almighty, compassionate and merciful, in whose power are all kingdoms and authority, and to whom all our thoughts, words, and actions—past, present, and future—are continually open and known, who alone possesses incomprehensible wisdom and knowledge: You know, Lord, what is best for me, a poor sinner; let it be done to me as you wish and as seems good in your divine Majesty's eyes.
Receive, O compassionate Father and merciful God Almighty, the prayer of me thy most unworthy servant; and let my supplications, which I offer before Thee and thy saints, come unto the ears of thy mercy. Amen.
Receive, O compassionate Father and merciful God Almighty, the prayer of me, your most unworthy servant; and let my supplications, which I offer before You and Your saints, reach Your ears of mercy. Amen.
PROLOGUE.
It is written that we are to praise no man before his death, but that in the end shall be the exposing of his works: hence, now that every obstacle to sincere praise is out of the way, and inasmuch as the heavens declare the glory of Almighty God, and all things that the Lord hath made praise Him by the fashion of them, I have therefore thought fit to treat of some matters to the praise of God and of the serene prince King Henry VI now deceased; whom, though I be of little skill, I have taken in hand to celebrate; and this especially because to praise the saints of God, (in the register of whom I take that excellent king to be rightly included on account of the holy virtues by him exercised all his life long) is to praise and glorify Almighty God, of whose heavenly gift it cometh that they are saints.
It is said that we shouldn't praise anyone until after they've died, but in the end, their deeds will be revealed. Now that there’s nothing standing in the way of genuine praise, and since the heavens showcase the glory of God, and everything the Lord has created praises Him through its very existence, I think it's fitting to discuss a few matters in honor of God and the peaceful king, Henry VI, who has now passed away. Even though I'm not very skilled, I’ve decided to celebrate him, especially because honoring God's saints (and I believe that great king rightfully belongs among them due to the holy virtues he demonstrated throughout his life) is a way to praise and glorify God, from whom the gift of sainthood comes.
Now of his most noble descent, how he was begotten according to the flesh of the highest blood and the ancient royal stock of England, and how in the two lands of England and France he was crowned as the rightful heir of each realm, I have purposely said nothing, as of a matter plainly known to all, and not least known because of that most unhappy fortune which befell him against all expectation in after-times.
Now, regarding his noble background, how he was born of the highest blood and the ancient royal line of England, and how he was crowned in both England and France as the rightful heir to each kingdom, I've intentionally said nothing, as this is a matter well known to everyone, particularly because of the unfortunate fate that unexpectedly befell him later on.
A commendation of his virtues.
But that I may set forth somewhat concerning the many virtues of that king, wherewith Almighty God adorned his soul, I will according to my small ability, with God's help, publish such things as I have known and have learned from the relation of men worthy of credit who were formerly attendant on him.
But to share a bit about the many virtues of that king, which Almighty God blessed him with, I will do my best, with God's help, to share what I've known and learned from trustworthy people who used to serve him.
He was, like a second Job, a man simple and upright, altogether fearing the Lord God, and departing from evil. He was a simple man, without any crook of craft or untruth, as is plain to all. With none did he deal craftily, nor ever would say an untrue word to any, but framed his speech always to speak truth.
He was, just like Job, a straightforward and honest man, deeply reverent of the Lord God and turning away from wrongdoing. He was an uncomplicated man, free from deceit or trickery, which was obvious to everyone. He never acted with cunning nor did he ever say anything untrue to anyone; instead, he always made sure to speak the truth.
He was both upright and just, always keeping to the straight line of justice in his acts. Upon none would he wittingly inflict any injustice. To God and the Almighty he rendered most faithfully that which was His, for he took pains to pay in full the tithes and offerings due to God and the church: and this he accompanied with most sedulous devotion, so that even when decked with the kingly ornaments and crowned with the royal diadem he made it a duty to bow before the Lord as deep in prayer as any young monk might have done.
He was both honorable and fair, always sticking to the path of justice in his actions. He would never intentionally do wrong to anyone. He gave to God and the Almighty what was rightfully His, making sure to fully pay the tithes and offerings owed to God and the church. He did this with deep devotion, so much so that even when he was dressed in royal attire and wearing the crown, he saw it as his duty to kneel and pray to the Lord as humbly as any young monk would.
The fear of the Lord was in him.
And that this prince cherished a son's fear towards the Lord is plain from many an act and devotion of his. In the first place, a certain reverend prelate[Pg 27] of England used to relate that for ten years he held the office of confessor to King Henry: but he declared that never throughout that long time had any blemish of mortal sin touched his soul.
And it's clear that this prince had a son's respect for the Lord, as shown by many of his actions and devotion. First of all, a certain respected bishop[Pg 27] of England used to say that he served as King Henry's confessor for ten years, but he claimed that during that entire time, not a single mark of mortal sin had affected his soul.
O what great watchfulness, O what care to please God was found in this creature so high-placed and so young! Consider it, all ye kings and princes, young men and maidens, and all peoples, and praise the Lord in His saints. Imitate, too, this king in virtue, who could have done ill and did it not, but utterly eschewed, to his power, while he lived, in view of the displeasure of God, all evil and injury of this sort.
O what great attentiveness, O what effort to please God was found in this creature so high-ranking and so young! Consider it, all you kings and princes, young men and women, and all people, and praise the Lord in His saints. Also, follow this king in virtue, who could have done wrong and chose not to, but completely avoided, as much as he could, while he lived, anything evil or harmful that would displease God.
He was a diligent worshipper of God.
A diligent and sincere worshipper of God was this king, more given to God and to devout prayer than to handling worldly and temporal things, or practising vain sports and pursuits: these he despised as trifling, and was continually occupied either in prayer or the reading of the scriptures or of chronicles, whence he drew not a few wise utterances to the spiritual comfort of himself and others. So to every sort and condition and age of men he was a diligent exhorter and adviser, counselling the young to leave vice and follow the path of virtue; and admonishing men of mature age and elders (or priests) to attain the perfection of virtue and lay hold on the prize of eternal life, with those words of the Psalm 'Go from strength to strength[47]; hence shall the God of gods be beheld in Sion.'
This king was a dedicated and sincere worshipper of God, more focused on God and prayer than on dealing with worldly matters or engaging in pointless activities. He looked down on those as trivial and spent his time either in prayer, reading the scriptures, or studying chronicles, from which he gained many wise insights that brought spiritual comfort to himself and others. He actively encouraged and advised people of all backgrounds and ages, urging the young to avoid vice and pursue virtue. He also advised adults and elders (or priests) to strive for the perfection of virtue and aim for the prize of eternal life, using the words from the Psalm, 'Go from strength to strength; hence shall the God of gods be beheld in Zion.'
His devout habit in church.
In church or chapel he was never pleased to sit upon a seat or to walk to and fro as do men of the world; but always with bared head, at least while the divine office was being celebrated, and hardly ever raising his royal person, kneeling one may say continuously before his book, with eyes and hands upturned, he was at pains to utter with the celebrant (but with the inward voice) the mass-prayers, epistles, and gospels. To some clerics also he used to address letters of exhortation full of heavenly mysteries and most salutary advice, to the great wonder of many.
In church or chapel, he was never comfortable sitting or strolling around like regular people; instead, he always kept his head uncovered, at least during the divine service, and rarely raised his royal self. Kneeling almost continuously before his book, with his eyes and hands lifted up, he made an effort to silently join the celebrant in the mass prayers, epistles, and gospels. He also wrote letters of encouragement to some clerics, filled with heavenly insights and valuable advice, which amazed many.
Moreover, wherever this king was, he always showed himself a venerator and most devout adorer of the Holy Cross and of other symbols and holy things of the Christian religion. When engaged in such devotion he went always with bared head, even when riding on a journey: so that many times he would let his royal cap drop to the ground even from his horse's back, unless it were quickly caught by his servants. So too he preferred a row of signs of the Holy Cross to be set in his royal crown rather than any likenesses of flowers or leaves, according to that word of the wise: 'A crown of gold was upon his head marked with the sign of holiness.' He would be at the divine office quite early, nay at the very beginning: nor did he ever grow weary at the lengthy prolonging of it, even though it were continued until after noonday.
Moreover, wherever this king went, he always presented himself as a reverent and deeply devoted worshipper of the Holy Cross and other symbols and sacred elements of the Christian faith. When engaged in such devotion, he would always go with his head uncovered, even while traveling: so much so that he would often let his royal hat fall to the ground, even from his horse's back, unless his servants quickly caught it. In addition, he preferred to have a series of Holy Cross symbols set in his royal crown instead of any floral or leafy designs, in line with the saying: 'A crown of gold was upon his head marked with the sign of holiness.' He would arrive for the divine office quite early, indeed at the very beginning, and he never grew tired of its length, even if it went on until after midday.
Moreover he would never suffer hawks, swords, or[Pg 29] daggers to be brought into church, or business agreements or conferences to be carried on there: even his great men and nobles he enjoined to give themselves frequently to prayer, according to the word of the Saviour 'My house is a house of prayer': and they obeyed him devoutly.
Moreover, he would never allow hawks, swords, or[Pg 29] daggers to be brought into church, nor would he permit business deals or meetings to take place there: even his top officials and nobles he urged to dedicate themselves regularly to prayer, following the words of the Savior, 'My house is a house of prayer': and they obeyed him faithfully.
His chastity.
This king Henry was chaste and pure from the beginning of his days. He eschewed all licentiousness in word or deed while he was young; until he was of marriageable age, when he espoused the most noble lady, Lady Margaret, daughter of the King of Sicily, by whom he begat but one only son, the most noble and virtuous prince Edward; and with her and toward her he kept his marriage vow wholly and sincerely, even in the absences of the lady, which were sometimes very long: never dealing unchastely with any other woman. Neither when they lived together did he use his wife unseemly, but with all honesty and gravity.
This King Henry was chaste and pure from the start of his life. He avoided all inappropriate behavior in words or actions while he was young, until he reached marriageable age, when he married the most noble lady, Lady Margaret, daughter of the King of Sicily, with whom he had only one son, the most noble and virtuous Prince Edward. He remained completely faithful to her in his marriage vows, even during her long absences, never being unfaithful to any other woman. When they lived together, he treated his wife with respect and dignity, always acting honorably.
It is an argument of his watch upon his modesty that he was wont utterly to avoid the unguarded sight of naked persons, lest like David he should be snared by unlawful desire, for David's eyes, as we read, made havoc of his soul. Therefore this prince made a covenant with his eyes that they should never look unchastely upon any woman.
It’s a point about his self-control that he used to completely steer clear of seeing anyone naked, for fear that like David, he might fall into forbidden desire, since David’s gaze, as we’ve read, destroyed his soul. So this prince promised himself that he would never look at any woman inappropriately.
Hence it happened once, that at Christmas time a certain great lord
brought before him a dance or show of young ladies with bared bosoms who
were to dance in that guise before the king, perhaps to prove him, or to
entice his youthful mind. But the king was not blind to it, nor unaware
of the devilish wile, and spurned the delusion, and very angrily averted
his eyes, turned his back upon them, and went out to his chamber,
saying:
Fy, fy, for shame, forsothe ye be to blame.
Hence it happened once, that at Christmas time a certain great lord brought before him a dance or show of young ladies with bare breasts who were to dance in that way before the king, perhaps to test him or to tempt his youthful mind. But the king was not blind to it, nor unaware of the devilish trick, and rejected the illusion, and very angrily turned his eyes away, turned his back on them, and went out to his chamber, saying:
Ugh, ugh, what a shame, you really are to blame.
At another time, riding by Bath, where are warm baths in which they say the men of that country customably refresh and wash themselves, the king, looking into the baths, saw in them men wholly naked with every garment cast off. At which he was displeased, and went away quickly, abhorring such nudity as a great offence, and not unmindful of that sentence of Francis Petrarch 'the nakedness of a beast is in men unpleasing, but the decency of raiment makes for modesty.'
At another time, while riding by Bath, where there are warm baths that people say the locals often use to refresh and clean themselves, the king looked into the baths and saw men completely naked, with all their clothes thrown off. He was displeased by this and quickly left, finding such nudity very offensive, and he remembered the words of Francis Petrarch: "the nakedness of a beast is unappealing in men, but wearing clothes contributes to modesty."
Besides, he took great precautions to secure not only his own chastity but that of his servants. For before he was married, being as a youth a pupil of chastity, he would keep careful watch through hidden windows of his chamber, lest any foolish impertinence of women coming into the house should grow to a head, and cause the fall of any of his household. And like pains did he apply in the case of his two half-brothers, the Lords Jasper and Edmund, in their boyhood and youth: providing for them most strict and safe guardianship, putting them under the care of[Pg 31] virtuous and worthy priests, both for teaching and for right living and conversation, lest the untamed practices of youth should grow rank if they lacked any to prune them. Not less diligence did he use, I am told, towards others dependent on him, advising them to eschew vice and avoid the talk of the vicious and dissolute, and to lay hold on virtue.
Besides, he took great care to protect not only his own purity but also that of his servants. Before he got married, as a young man focused on chastity, he would keep a close eye through hidden windows in his room, to make sure no foolish behavior from women entering the house would escalate and lead to the downfall of anyone in his household. He applied the same careful approach to his two half-brothers, the Lords Jasper and Edmund, during their childhood and youth: providing them with strict and safe guardianship, placing them under the care of[Pg 31] virtuous and respectable priests, both for their education and for proper living and conversation, so that the wild behaviors of youth wouldn't flourish without someone to discipline them. He was just as diligent, I’ve heard, with others who depended on him, advising them to avoid vice, steer clear of the talk of the immoral and dissolute, and embrace virtue.
Against avarice.
His liberality.
Against that pest of avarice with which so many are infected and diseased, even princes of the earth, this king Henry of whom we speak was most wary and alert. For neither by the splendid presents given to him nor by the ample wealth which he owned was he ever entrapped into the unlawful love of them, but was most liberal to the poor in lightening their wants; and enriched very many others with great gifts or offices, or at least put all neediness far from them. Never did he oppress his subjects with unreasonable exactions as do other rulers and princes, but behaving himself among them like a kind father, relieved them from his own resources in a most comely sort, and contenting himself with what he had, preferred to live uprightly among them, rather than that they should pine in poverty, trodden down by his harshness. Now that he was content with his own substance and in no way coveted that of others is shown by many true instances. Among them is this: a certain great lord offered the said king a precious coverlet for the bed[Pg 32] in his chamber, which was all over set with gold nobles in great number, and then he said: 'Be you careful of these and their like.' But the mind of the king thirsting rather for heavenly and spiritual things and making the things of earth of less account, regarded lightly the gift.
Against the plague of greed that infects so many, even powerful leaders, this King Henry we’re talking about was very cautious and aware. Neither the extravagant gifts he received nor the considerable wealth he had ever led him to fall into an illegal love for them. Instead, he was very generous to the poor, easing their burdens; and he enriched many others with substantial gifts or positions, or at least made sure to alleviate their needs. He never overtaxed his subjects like other rulers and princes; instead, he acted like a caring father, helping them from his own resources in an honorable way. He was satisfied with what he had and chose to live righteously among them rather than let them suffer in poverty under his rule. His contentment with his own possessions and lack of desire for others' wealth is demonstrated by many true stories. One such instance is this: a certain prominent lord offered the king an ornate bedspread for his chamber, richly adorned with numerous gold coins, and advised him to "Take care of these and similar items." However, the king, whose heart was more focused on heavenly and spiritual matters, viewed the gift as insignificant.
At another time when the executors of his uncle, the most reverend lord cardinal the bishop of Winchester came to the king with a very great sum, namely £2000 of gold to pay him, for his own uses, and to relieve the burdens and necessities of the realm, he utterly refused the gift, nor would receive it by any manner of means, saying: 'He was a very dear uncle to me and most liberal in his lifetime. The Lord reward him. Do ye with his goods as ye are bound: we will receive none of them.' The executors were amazed at this his saying, and entreated the king's majesty that he would at least accept that gift at their hands for the endowment of his two colleges which he had then newly founded, at Cambridge and Eton. This petition and gift the king gladly accepted, and ordered them to make the gift to the said colleges for the relief of the soul of his said uncle; and they fulfilled the king's command with all speed.
At another time, when the executors of his uncle, the Most Reverend Lord Cardinal, the Bishop of Winchester, came to the king with a significant sum of £2000 in gold to support him and help with the needs of the realm, he completely refused the gift and wouldn’t accept it in any way. He said, “He was a very dear uncle to me and very generous during his life. May the Lord reward him. Do what you must with his possessions; we will accept none of them.” The executors were shocked by his response and pleaded with the king to at least accept the gift for the endowment of his two colleges that he had just founded at Cambridge and Eton. The king gladly accepted this petition and gift, instructing them to make the donation to these colleges for the benefit of his uncle's soul, and they quickly carried out the king’s order.
Moreover to show the liberality for which with other virtues he was distinguished, to the confusion of avarice he was very bountiful in his gifts, as his former servants bore witness. For to one of his chaplains he gave, on hearing that he was busy repairing his priestly vestments, more than ten changes of chasubles of his own silk for the saying of masses in the church which that priest then held.
Moreover, to demonstrate the generosity for which he was known alongside other virtues, and to challenge greed, he was very generous with his gifts, as confirmed by his former servants. When he learned that one of his chaplains was busy repairing his priestly vestments, he gave him more than ten silk chasubles of his own for saying masses in the church that the priest was serving at the time.
[Pg 33]At another time, hearing that one of his servants had lost much of his substance by theft, the king sent him in compensation for his loss twenty nobles, advising him at the same time to be henceforth more careful in keeping his stuff, and not to take the law of the thief. See how mercy and truth met together, how righteousness and peace kissed each other, in the person of our earthly prince. O what loving pity and pitiful love to be found in a man!
[Pg 33]At another time, when the king heard that one of his servants had lost a lot of his belongings to theft, he sent him twenty nobles as compensation for his loss. He also advised him to be more careful in protecting his things from now on and not to seek revenge against the thief. Look at how mercy and truth came together, how righteousness and peace embraced each other in our earthly king. Oh, what compassionate pity and pitiful love can be found in a man!
The same prince when in the end he lost both the realms, England and France, which he had ruled before, along with all his wealth and goods, endured it with no broken spirit but with a calm mind, making light of all temporal things, if he might but gain Christ and things eternal.
The same prince, when he ultimately lost both the kingdoms, England and France, which he had previously ruled, along with all his wealth and possessions, accepted it with a steady spirit and a calm mind, taking lightly all temporary things, as long as he could gain Christ and eternal things.
Not only in the distribution of secular goods was he bountiful, but also in conferring ecclesiastical and spiritual benefices he was very wary, thoughtful, and discreet, lest he should give them to unworthy persons, or, as touched himself, in an unworthy, I mean a simoniacal, way, as was proved in those whom he did promote. From simony he was always free. Having his eyes always fixed on virtue, he was wholly concerned to prefer virtuous men, and to these he was greatly attached.
Not only was he generous in distributing worldly goods, but he was also very careful, thoughtful, and discreet when it came to granting church and spiritual benefits. He wanted to avoid giving them to unworthy people or, as it was hinted, in a corrupt way, which was evident in those he chose to promote. He was always free from simony. With his focus always on virtue, he was completely dedicated to promoting virtuous individuals, and he formed strong attachments to them.
But most strongly was the said king Henry moved by the passion of enkindled affection when he said to Master William Waynflete, the successor of the most renowned cardinal of Winchester: 'Receive the enthronement of Winchester, so to be there as was the custom of the bishops before you. Be your days long in the land, and grow and go forward in the path of virtue.'
But King Henry was most strongly moved by intense feelings when he said to Master William Waynflete, the successor of the famous Cardinal of Winchester: 'Take the position of Bishop of Winchester, just like the bishops before you. May you have long days in this land, and may you grow and progress in the way of virtue.'
[Pg 34]With like bounty did he prefer the bishops of Worcester and of Chichester together, and many others also, as is sufficiently known.
[Pg 34]He showed the same generosity to the bishops of Worcester and Chichester, along with many others, as is well known.
Also to enlarge the house of God and His worship, in the time when he bore rule he founded the two noble colleges before mentioned, which he endowed with large lands and revenues, for the maintenance of poor scholars not a few; wherein not only are the divine offices celebrated daily in the most devout manner, to the praise of Almighty God, but also scholastic teaching and the other arts pertaining thereto are constantly carried on, to the increase of knowledge. And for the beginning and foundation of these two colleges he sought out everywhere the best living stones, that is, boys excellently equipped with virtue and knowledge, and priests to bear rule over the rest as teachers and tutors: and as concerned the getting of priests the king said to him whom he employed in that behalf: 'I would rather have them somewhat weak in music than defective in knowledge of the scriptures.' And with regard to the boys or youths who were brought to him to be put to school, the king's wish was that they should be thoroughly educated and nourished up both in virtue and in the sciences. So it was that whenever he met any of them at times in the castle of Windsor, whither they sometimes repaired to visit servants of the king who were known to them, and when he ascertained that they were of his boys, he would advise them concerning the following of the path of virtue and, with his words, would also give them money to attract them, saying: 'Be you good boys, gentle and teachable, and servants of the Lord.' And if he disco[Pg 35]vered that any of them visited his court, he sometimes restrained them with a rebuke, bidding them not do so again, lest his young lambs should come to relish the corrupt deeds and habits of his courtiers, or lose partly or altogether their own good characters, like lambs or sheep, which, if they feed among briars and thorns, tear their fleeces and oftentimes wholly lose them.
Also, to expand the house of God and His worship, during his reign, he established the two noble colleges mentioned earlier, which he funded with substantial lands and revenues to support many poor scholars. Here, not only are the divine services held daily in a deeply respectful manner, praising Almighty God, but also academic teaching and related arts are continuously pursued, contributing to the growth of knowledge. For the creation and foundation of these two colleges, he searched everywhere for the best living stones, meaning boys who were well-equipped with virtue and knowledge, and priests to oversee and instruct the others as teachers and mentors. When it came to finding priests, the king instructed the person he tasked with this job: 'I would prefer them to be a bit lacking in music rather than lacking in knowledge of the scriptures.' Regarding the boys or youths brought to him for education, the king wanted them to be thoroughly trained and nurtured in both virtue and the sciences. So, whenever he encountered any of them at times in the castle of Windsor, where they occasionally came to visit the king's servants they knew, and when he realized they were among his boys, he would advise them to follow the path of virtue and would also give them money to encourage them, saying: 'Be good boys, gentle and teachable, and servants of the Lord.' If he found that any of them visited his court, he sometimes admonished them, telling them not to do so again, lest his young lambs become accustomed to the corrupt deeds and habits of his courtiers or partly or entirely lose their own good character, like lambs or sheep, which, if they graze among briars and thorns, end up tearing their wool and often losing it completely.
The humility of the king.
When I speak of the great humility of this king, I would have you know that he was most eminent for that virtue of humility. This pious prince was not ashamed to be a diligent server to a priest celebrating in his presence, and to make the responses at the mass, as Amen, Sed libera nos, and the rest. He did so commonly even to me, a poor priest. At table even when he took a slight refection, he would (like a professed religious) rise quickly, observe silence, and devoutly give thanks to God standing on every occasion. Also on the testimony of Master Doctor Towne, he made a rule that a certain dish which represented the five wounds of Christ as it were red with blood, should be set on his table by his almoner before any other course, when he was to take refreshment: and contemplating these images with great fervour he thanked God marvellous devoutly.
When I talk about the great humility of this king, I want you to know that he was highly regarded for that quality. This devout prince wasn’t embarrassed to actively serve a priest celebrating in his presence and to respond during the mass, like saying Amen, Sed libera nos, and the rest. He frequently did this even for me, a humble priest. At mealtime, even when he had a light meal, he would (like a dedicated monk) quickly rise, stay silent, and devoutly thank God while standing on every occasion. Also, according to Master Doctor Towne, he established a rule that a specific dish representing the five wounds of Christ, looking as if it were stained with blood, should be placed on his table by his almoner before any other dish when he was to eat: and while contemplating these symbols with great passion, he thanked God marvelously and devoutly.
Again, once when riding in a street which lay outside the graveyard to the east of a certain church, wherein the pyx that hung over the altar did not contain the sacrament of the Eucharist, he on that account did[Pg 36] not bare his head, as he was wont always at other times to do most reverently in honour of the sacrament; and when many of his lords and nobles wondered thereat, he gave them his reason, saying: 'I know that my Lord Jesus Christ is not there for me to do so in His honour.' And it was found to be so as he had said. Nay, those who were his privy servants say that the king often saw our Lord Jesus presenting Himself in human form in the sacrament of the altar in the hands of the priest.
Again, while riding on a street that was outside the graveyard to the east of a certain church, where the pyx hanging over the altar didn't contain the sacrament of the Eucharist, he did[Pg 36] not take off his hat, which he usually did out of great respect for the sacrament. When many of his lords and nobles were surprised by this, he explained, saying: 'I know that my Lord Jesus Christ is not there for me to show Him honor.' And it turned out to be true, as he had said. Moreover, those who were his close servants reported that the king often saw our Lord Jesus appearing in human form in the sacrament of the altar in the hands of the priest.
It was also his custom of his very great humility and devotion to bear in his own hands a great taper on the eve and at the season of the Lord's resurrection for his reverence and belief in the same.
It was also his custom, out of great humility and devotion, to carry a large candle in his hands on the eve and during the season of the Lord's resurrection, reflecting his reverence and belief in it.
The humility of the king.
Further of his humility in his bearing, in his clothes and other apparel of his body, in his speech and many other parts of his outward behaviour;—it is well known that from his youth up he always wore round-toed shoes and boots like a farmer's. He also customarily wore a long gown with a rolled hood like a townsman, and a full coat reaching below his knees, with shoes, boots and foot-gear wholly black, rejecting expressly all curious fashion of clothing.
Further reflecting his humility in his demeanor, attire, and overall behavior—it's well known that since he was young, he always wore round-toed shoes and boots like a farmer. He typically donned a long gown with a rolled hood like a townsman, along with a full coat that fell below his knees, and all his shoes, boots, and footwear were completely black, deliberately avoiding any trendy styles of clothing.
Also at the principal feasts of the year, but especially at those when of custom he wore his crown, he would always have put on his bare body a rough hair shirt, that by its roughness his body might be restrained from excess, or more truly that all pride and vain glory, such as is apt to be engendered by pomp, might be repressed.
Also at the main celebrations of the year, but especially during those times when he traditionally wore his crown, he would always wear a rough hair shirt directly on his skin, so that its abrasiveness could keep his body in check, or more accurately, to suppress any pride and vanity that often comes from showing off.
His work and pursuits.
As concerning the employments of the king and how well he passed his days and his time, it is well known to many yet alive that he used wholly to devote the high days and Sundays to hearing the divine office and to devout prayer on his own behalf and his people's, lest his enemies should scorn his sabbaths; and he was earnest in trying to induce others to do the like. So that some who were once attendant on him declare that his whole joy and pleasure was in the due and right performance of the praise of God and of divine service. The other days of less solemnity he passed not in sloth or vanities, not in banquetings or drunkenness, not in vain talk or other mischievous speech or chatter (all such he ever avoided in his lifetime and indeed used but very brief speech, of words tending to edification or profitable to others), but such days he passed not less diligently either in treating of the business of the realm with his council as need might require, or in reading of the scriptures or of authors and chronicles. Such witness of him was borne by an honourable knight who was once his most trusty chamberlain, Sir Richard Tunstall, who gave this testimony of him both in speech and in writing: 'His delight was in the law of the Lord by day and by night.' And to prove this, the Lord King himself complained heavily to me in his chamber at Eltham, when I was alone there with him employed together with him upon his holy books, and giving ear to his wholesome advice and the sighs of his most deep devotion. There came all at once a knock at the[Pg 38] king's door from a certain mighty duke of the realm, and the king said: 'They do so interrupt me that by day or night I can hardly snatch a moment to be refreshed by reading of any holy teaching without disturbance.'
Regarding the king's activities and how he spent his days, it is well known to many who are still alive that he devoted the holy days and Sundays entirely to attending to divine services and praying for himself and his people, so his enemies wouldn’t mock his observance of the Sabbath. He earnestly tried to encourage others to do the same. Those who once served him say that his greatest joy came from sincerely worshipping God and participating in divine service. On less solemn days, he didn’t indulge in laziness or trivial pursuits, parties, or drinking; he avoided pointless chatter and unhelpful conversation throughout his life and spoke briefly, focusing on words that uplifted or benefited others. Instead, he spent those days diligently discussing matters of the kingdom with his council as needed or reading the scriptures, other authors, and historical records. An honorable knight who was once his trusted chamberlain, Sir Richard Tunstall, testified to this both in speech and writing: 'His delight was in the law of the Lord by day and by night.' To illustrate this, King himself expressed to me at Eltham, where I was alone with him, busy with his sacred books and listening to his sound advice and deep devotion. Suddenly, a knock came at the king's door from a powerful duke of the realm, and the king remarked: 'They interrupt me so much that I can hardly find a moment day or night to refresh myself with any holy teaching without being disturbed.'
A like thing to this happened once at Windsor when I was there.
A similar thing happened once at Windsor when I was there.
Further, to confirm his notable devotion to God, many who yet survive and were once of his household say that he was wont almost at every moment to raise his eyes heavenward like a denizen of heaven or one rapt, being for the time not conscious of himself or of those about him, as if he were a man in a trance or on the verge of heaven: having his conversation in heaven, according to that word of the apostle: 'Our conversation is in heaven.'
Further, to confirm his deep devotion to God, many who are still alive and were once part of his household say that he would often lift his eyes to the heavens, like someone from heaven or in a state of ecstasy, completely unaware of himself or those around him, as if he were in a trance or close to heaven: having his thoughts in heaven, as the apostle said: 'Our citizenship is in heaven.'
His oath.
Also he would never use any other oath to confirm his own truthful speech than the uttering of these words: 'Forsothe and forsothe,' to certify those to whom he spoke of what he said. So also he restrained many both gentle and simple from hard swearing either by mild admonition or harsh reproof; for a swearer was his abomination.
Also, he would never use any other oath to confirm his own truthful speech than saying these words: 'Truly and truly,' to assure those he spoke to of what he meant. He also kept many, both noble and common, from swearing harshly, either through gentle advice or stern criticism; for a person who swore was detestable to him.
When he heard a great lord who was his chamberlain suddenly break out and swear bitterly, he sternly rebuked him, saying: 'Alas! you, that are lord of a great household, when you utter oaths like this contrary to God's commandment, give a most evil example to your servants and those that are under you, for you provoke them to do the like.'
When he heard a high-ranking lord who was his chamberlain suddenly curse and swear angrily, he sharply scolded him, saying: 'Oh no! You, who are in charge of a large household, when you speak like this against God's commandments, set a terrible example for your servants and those beneath you, because you encourage them to do the same.'
His pitifulness and patience.
Of the patience of this king and his most kind compassion which he showed throughout his life to them that sinned against him, while he was in power, many things may be related with all truth.
Of the patience of this king and his great compassion that he showed throughout his life to those who sinned against him while he was in power, many things can be truthfully said.
First; once when he was coming down from St Albans to London through Cripplegate, he saw over the gate there the quarter of a man on a tall stake, and asked what it was. And when his lords made answer that it was the quarter of a traitor of his, who had been false to the king's majesty, he said: 'Take it away. I will not have any Christian man so cruelly handled for my sake.' And the quarter was removed immediately. He that saw it bears witness.
First, once when he was coming down from St Albans to London through Cripplegate, he saw the quarter of a man on a tall stake over the gate and asked what it was. When his lords answered that it was the quarter of a traitor who had been disloyal to the king, he said, “Take it away. I will not have any Christian man treated so cruelly for my sake.” And the quarter was removed immediately. The person who saw it can confirm this.
Again, four nobles of high birth were convicted of treason and of the crime of lèse-majesté and were legally condemned therefor by the judges to suffer a shameful death. These he compassionately released, and delivered from that bitter death, sending the writ of his pardon for their delivery to the place of execution by a swift messenger.
Again, four nobles of high birth were found guilty of treason and the crime of disrespecting the authority of the crown and were legally sentenced to a humiliating death by the judges. He compassionately pardoned them, saving them from that cruel fate, sending a writ of his pardon to the execution site through a fast messenger.
To other three great lords of the realm who conspired the death of this king (or conspired in the king's troubles) and assembled an innumerable host of armed men, aiming ambitiously to secure the kingly power, as manifestly appeared afterwards, the king showed no less mercy: for he forgave all, both the leaders and the men under them, what they had maliciously designed against him, provided they submitted themselves to him.
To the other three great lords of the realm who plotted the king's death (or were involved in the king's troubles) and gathered a countless army of armed men, clearly aiming to seize the crown, as became evident later, the king displayed equal mercy: he forgave everyone, including the leaders and their followers, for their malicious intentions against him, as long as they submitted to him.
[Pg 40]Like compassion he showed to many others, and especially to two who were compassing his death; one of whom gave him a severe wound in the neck, and would have brained him, or cut off his head; but the king took it most patiently, saying: 'Forsothe and forsothe, ye do fouly to smyte a kynge enoynted so.' The other smote him in the side with a dagger when he was held prisoner in the Tower, and after the deed, believing that he had killed the king with his wicked blow, and fearing to be taken, fled with all speed; but was caught and brought before him, when the king, now recovered, and set free from that prison, and once more by the favour and act of God raised to the kingly dignity without a battle after a long course of exile and imprisonment, pardoned him of his great clemency, as he did also his aforesaid persecutor.
[Pg 40]Just as he showed kindness to many others, he did the same for two who were plotting his death; one of them gave him a deep wound in the neck and almost crushed his skull or beheaded him; but the king endured it patiently, saying, "Truly, it is shameful to strike a king who has been anointed." The other attacked him in the side with a dagger while he was imprisoned in the Tower. After the act, thinking he had killed the king with his malicious blow and fearing capture, he fled as fast as he could; but he was caught and brought before the king. The king, now recovered and freed from prison, and once again, by the grace of God, restored to the throne without a battle after a long period of exile and imprisonment, forgave him out of his great mercy, just as he did with his other attacker.
So the former servants of this king declare that he never would that any person, however injurious to him, should ever be punished: and this is plain in the case of many to whom he was exceeding gracious and merciful; for he was become an imitator of Him who saith, 'I will have mercy' and 'I will not the death of a sinner but rather that he should turn and live,' who also, as the apostle saith, 'desired the salvation of all men.' Nor is this to be wondered at: for in his soul there was not even that vain satisfaction which hunters take in capturing beasts,—a misplaced pleasure: he did not care to see the creature, when taken, cruelly defiled with slaughter, nor would he ever take part in the killing of an innocent beast.
So the former servants of this king say that he never wanted anyone, no matter how harmful they were to him, to be punished. This is clear in the case of many people whom he was extremely kind and merciful to; he had become an imitator of Him who says, 'I will have mercy' and 'I do not desire the death of a sinner but rather that he should turn and live,' who also, as the apostle says, 'wanted the salvation of all people.' There's no surprise in this: for in his soul, he didn’t even have that shallow satisfaction that hunters feel when capturing animals—a misplaced pleasure. He didn’t want to see the creature, once caught, brutally stained with death, nor would he ever participate in the killing of an innocent animal.
But what need of more? It is certain that the men among whom and towards whom the king was so kind[Pg 41] and merciful proved at the last wholly ungrateful to him, as the Jews to Christ. For whereas God's right hand had raised him to so glorious a place, these [murderous ones], as has been said, conspiring together with savage rage, deprived even this most merciful king of his royal power, and drove him from his realm and governance; and after a long time spent in hiding in secret places wherein for safety's sake he was forced to keep close, he was found and taken, brought as a traitor and criminal to London, and imprisoned in the Tower there; where, like a true follower of Christ, he patiently endured hunger, thirst, mockings, derisions, abuse, and many other hardships, and finally suffered a violent death of the body that others might, as was then the expectation, peaceably possess the kingdom. But his soul, as we piously believe upon the evidence of the long series of miracles done in the place where his body is buried, liveth with God in the heavenly places, where after the troubles of this world he rejoiceth with the just in the eternal contemplation of God and in the stead of this earthly and transitory kingdom whereof he patiently bore the loss, he now possesseth one that endureth for ever.
But what more is needed? It's clear that the people among whom the king was so kind[Pg 41] and merciful turned out to be completely ungrateful to him, just like the Jews were to Christ. Even though God's right hand had lifted him to such a glorious position, these [murderous ones], as previously mentioned, conspired together with brutal rage, stripping this most merciful king of his royal power and forcing him out of his realm and governance. After a long time hiding in secret places for safety, he was eventually found and captured, brought to London as a traitor and criminal, and imprisoned in the Tower there. Like a true follower of Christ, he patiently endured hunger, thirst, mockery, insults, abuse, and many other hardships, ultimately facing a violent death so that others might, as was expected at that time, peacefully take over the kingdom. But his soul, as we piously believe based on the long history of miracles performed at his burial site, lives with God in the heavenly places, where, after the troubles of this world, he rejoices with the righteous in the eternal presence of God. In place of this earthly and temporary kingdom that he patiently lost, he now possesses one that lasts forever.
The revelations shown to him.
Furthermore I think it not well to pass over the heavenly mysteries which were shown to this king.
Furthermore, I don't think it's right to ignore the divine mysteries that were revealed to this king.
When he was imprisoned in the Tower of London, a certain chaplain of his asked him, about the time of[Pg 42] the feast of Easter, how his soul agreed at that most holy season with the troubles that pressed upon him and so sprouted forth that he could by no means avoid them. The king answered in these words: 'The kingdom of heaven, unto which I have devoted myself always from a child, do I call and cry for. For this kingdom which is transitory and of the earth I do not greatly care. Our kinsman of March thrusts himself into it as is his pleasure. This one thing only do I require, to receive the sacrament at Easter, and the rites of the church on Maundy Thursday with the rest of Christendom, as I am accustomed.' And for the much devotion which he always had to God and His sacraments, it seems not unsuitable that he should often have been enlightened by heavenly mysteries and comforted thereby in his afflictions. He is reported by some in his confidence, to whom he was used to reveal his secrets, to have often seen the Lord Jesus held in the hands of the celebrant and appearing to him in human form at the time of the Eucharist. Again, when he was at Waltham he told some one privately (though others also standing behind him heard it) of a repeated revelation from the Lord vouchsafed to him three years running at that feast of St Edward which falls on the vigil of the Epiphany, of the glory of the Lord appearing in human form, of His crown, and of a vision of the assumption of the Blessed Mary both corporal and spiritual.
When he was locked up in the Tower of London, one of his chaplains asked him, around the time of[Pg 42] the Easter feast, how his soul was coping during that sacred time with all the troubles that were weighing him down and seemed impossible to escape. The king replied, 'I call out for the kingdom of heaven, to which I have dedicated myself since childhood. I don't care much for this earthly kingdom, which is short-lived. Our relative of March is inserting himself into it as he wishes. All I ask for is to receive the sacrament at Easter and participate in the church services on Maundy Thursday with the rest of the Christian community, as I’m used to.' Given his deep devotion to God and His sacraments, it seems fitting that he would often be illuminated by heavenly mysteries and comforted during his suffering. Some who he confided in have reported that he frequently saw the Lord Jesus held in the hands of the priest and appearing to him in human form during the Eucharist. Additionally, while he was in Waltham, he privately told someone (though others standing behind him overheard) about a recurring revelation from the Lord that he experienced for three consecutive years at the feast of St. Edward, which is celebrated on the eve of the Epiphany, revealing the Lord's glory in human form, His crown, and a vision of the Blessed Mary's assumption, both physical and spiritual.
Also there is the matter of the absence of the sacrament from the pyx when he rode by a certain churchyard, on account of which he refrained from his wonted reverence to the sacrament, as is told above.
Also, there's the issue of the sacrament being missing from the pyx when he passed by a certain churchyard, which is why he held back from his usual reverence for the sacrament, as mentioned earlier.
[Pg 43]Also in the extreme pressure of his wars in the parts of the North, it is told by some who came from that region, that when there was for a time a scarcity of bread among his fellow-soldiers and troops, out of a small quantity of wheat, bread was so multiplied by his merits and prayers that a sufficiency and even a superfluity was forthcoming for all of his who sought and asked for it, whereas the rest that were opposed to him had to suffer from lack of meat.
[Pg 43]During the intense pressure of his wars in the North, it is reported by some who came from that area that when there was a temporary shortage of bread among his fellow soldiers and troops, a small amount of wheat was transformed into enough bread through his merits and prayers, providing more than enough for everyone who sought it, while his enemies suffered from a lack of food.
Moreover, after the horrid and ungrateful rebellion of his subjects had continued a long time, and after these rebels had fought many hard battles against him, he fled at last with a few followers to a secret place prepared for him by those that were faithful to him. And, as he lay hid there for some time, an audible voice sounded in his ears for some seventeen days before he was taken, telling him how he should be delivered up by treachery, and brought to London without all honour like a thief or an outlaw, and led through the midst of it, and should endure many evils devised by the thoughts of wicked men, and should be imprisoned there in the Tower: of all which he was informed by revelation from the Blessed Virgin Mary and Saints John Baptist, Dunstan, and Anselm (whose consolations he did then as at other times enjoy) and was thereby strengthened to bear with patience these and like trials. But when he told this to some of his people, and namely to Masters Bedon and Mannynge, they were incredulous and believed it not, but thought all to be but vain wanderings until the event assured them of the truth.
Moreover, after the terrible and ungrateful rebellion of his subjects had gone on for a long time, and after these rebels had fought many tough battles against him, he finally fled with a few followers to a hidden place set up for him by those who remained loyal. While he was hiding there for some time, a voice could be heard in his ears for about seventeen days before he was captured, telling him how he would be betrayed and brought to London without any honor, like a thief or an outlaw, and led through the city, enduring many hardships planned by evil men, and would be imprisoned in the Tower: all of which he learned through a revelation from the Blessed Virgin Mary and Saints John the Baptist, Dunstan, and Anselm (whose comfort he enjoyed then, as he did at other times) and this strengthened him to patiently endure these and similar trials. But when he shared this with some of his people, particularly Masters Bedon and Mannynge, they were skeptical and didn't believe him, thinking it was all just meaningless rambling until the events proved them wrong.
It is also said that when the king was shut up in[Pg 44] the Tower he saw a woman on his right hand (or out of his window) trying to drown a little child, and warned her by a messenger not to commit such a crime and sin, hateful to God; and she, rebuked by this reproof, desisted from the deed she had begun.
It is also said that when the king was confined in[Pg 44] the Tower, he saw a woman on his right (or from his window) trying to drown a small child. He warned her through a messenger not to commit such a crime and sin, which is hateful to God. After being confronted by this message, she stopped the act she had started.
Also, when this king Henry was asked during his imprisonment in the Tower why he had unjustly claimed and possessed the crown of England for so many years, he would answer thus: 'My father was king of England, and peaceably possessed the crown of England for the whole time of his reign. And his father and my grandfather was king of the same realm. And I, a child in the cradle, was peaceably and without any protest crowned and approved as king by the whole realm, and wore the crown of England some forty years, and each and all of my lords did me royal homage and plighted me their faith, as was also done to other my predecessors. Wherefore I too can say with the Psalmist: The lot is fallen unto me in a fair ground: yea, I have a goodly heritage. For my right help is of the Lord, who preserveth them that are true of heart.'
Also, when this king Henry was asked during his imprisonment in the Tower why he had unjustly claimed and held the crown of England for so many years, he would respond like this: 'My father was king of England, and he peacefully held the crown for his entire reign. And his father, my grandfather, was king of the same realm. I, as a child in the cradle, was peacefully and without any objection crowned and acknowledged as king by the whole realm, and I wore the crown of England for around forty years, and all my lords swore allegiance to me and pledged their loyalty, just as was done for my other predecessors. Therefore, I can also say with the Psalmist: The lot has fallen to me in a pleasant place: indeed, I have a beautiful inheritance. For my rightful help comes from the Lord, who protects those who are true of heart.'
Footnotes:
Footnotes:
[47] Lit. from virtue to virtue.
From virtue to virtue.
NOTES
The style and literary ability of John Blacman must be rated very low. In translating him one is forced to neglect his use of particles and tenses in order to produce a tolerable sense. He uses the pluperfect apparently as an equivalent of the preterite, and begins sentences with unde where unde has no meaning at all. There is no shape or proportion in the composition of his tract as it stands. At the end of the section on Pietas et patientia he comes to a dignified close, but immediately continues with a chapter on Revelationes which, one would think, ought not to have been an afterthought. This chapter ends in mid-air; there is no kind of finality about it. It must be either unfinished by the author or mutilated (as Hearne conjectured). If mutilated, political considerations may have been responsible, for the subject of the last paragraph is the question of Henry's right to the crown (and not any revelation vouchsafed to him); and I see signs that the tract was written before the accession of Henry VII, in the vagueness of such allusions to the reigning sovereign as are to be found in it. The clause 'propter regnum, ut tunc sperabatur, ab aliis pacifice possidendum' is the most overt of these, and no one can say that it is too explicit. The next sentence speaks of the long series of miracles done where Henry's body is buried. This may mean that the body is still at Chertsey, though in after years miracles occurred at Windsor. It will be remembered that Richard III transferred it hastily from Chertsey to Windsor because the reports of the miracles were testifying to a growth of interest in the good king which was not healthy for the dynasty of York.
The style and writing skills of John Blacman are quite poor. When translating him, one has to overlook his use of particles and verb tenses just to make any sense. He seems to use the pluperfect as if it were the past tense and starts sentences with unde, which makes no sense. His work lacks organization and structure. At the end of the section on Pietas et patientia, he wraps things up nicely, but then he jumps right into a chapter on Revelationes, which shouldn’t feel like an afterthought. This chapter feels incomplete; it doesn’t have a proper ending. It’s either unfinished or edited down (as Hearne suggested). If it was edited down, it might have been for political reasons, since the last paragraph discusses Henry's claim to the crown (rather than any revelations given to him), and I notice hints that this was written before Henry VII took the throne, particularly in the vague references to the current king throughout the text. The phrase 'propter regnum, ut tunc sperabatur, ab aliis pacifice possidendum' is the clearest example of this, and it’s definitely not too clear. The next sentence mentions a long series of miracles that occurred where Henry's body is buried. This might imply that the body is still in Chertsey, even though later on, miracles took place at Windsor. It’s worth noting that Richard III moved it quickly from Chertsey to Windsor because the reports of miracles were boosting interest in the good king, which wasn’t good for the York dynasty.
So also in the prologue, Blacman will not dwell upon the descent, the coronation, and so on, of Henry, because these[Pg 46] things are known to everyone and because of his subsequent fall. The latter is the more cogent reason.
So in the prologue, Blacman won't focus on Henry's descent, coronation, and so on, because these[Pg 46] details are known to everyone and due to his later downfall. The latter is the stronger reason.
To what has been said of Hearne's connexion with the book, it may be added that in the new edition of his Collections (Oxf. Hist. Soc. vol. x. p. 442) he tells us under date July 31, 1731, that "Mr West lately met with a small Pamphlet in 4to bound up with the Arminian Nunnery, at Little Gidding, and intituled 'Collectarium mansuetudinum (etc.).' 'Tis printed in the old black Letter by Cowpland, with the figure of a king in his Robes,... I do not remember to have ever seen this Book. Archbishop Usher had seen John Blacman's MSS Collections wch probably contained a great many other things relating to the Carthusians and their Benefactors ... (Henry VI) was a pious, tho' very weak Prince. The Carthusians had most deservedly a great opinion of him,... and did what they could for his honour."
To what has been said about Hearne's connection to the book, it should be added that in the new edition of his Collections (Oxf. Hist. Soc. vol. x. p. 442) he notes that on July 31, 1731, "Mr. West recently came across a small pamphlet in 4to that was bound with the Arminian Nunnery at Little Gidding, titled 'Collectarium mansuetudinum (etc.).' It’s printed in the old black letter by Cowpland, featuring the image of a king in his robes,... I don't recall ever having seen this book. Archbishop Usher had seen John Blacman's manuscript collections, which likely contained many other items related to the Carthusians and their benefactors ... (Henry VI) was a devout although very weak prince. The Carthusians had a well-deserved high regard for him,... and did what they could to honor him."
I think Hearne is mistaken about Ussher, who does no more than quote a passage from Blacman in his Historia Dogmatica (Opp. xii. 363).
I think Hearne is wrong about Ussher, who only quotes a passage from Blacman in his Historia Dogmatica (Opp. xii. 363).
It may further be remarked that Holinshed and other chroniclers make small extracts from Blacman without naming their source. I have not discovered who is actually the earliest writer to cite him: but Hall (1548) does not appear to do so.
It’s also worth noting that Holinshed and other historians take brief quotes from Blacman without mentioning where they got them. I haven't found out who the first writer to reference him is, but Hall (1548) doesn’t seem to mention him.
p. 4. quidam Angliæ reverendus antistes. This bishop who was Henry's confessor for ten years I suppose to have been William Ayscough, bishop of Salisbury 1438-1450, who was much in Henry's confidence. It is remarked in the Dict. Nat. Biog. that it was "a novelty in those days for a bishop to be a king's confessor."
p. 4. Some respected bishop of England. This bishop, who served as Henry's confessor for ten years, was likely William Ayscough, bishop of Salisbury from 1438 to 1450, who had a lot of trust from Henry. It’s noted in the Dict. Nat. Biog. that it was "unusual at that time for a bishop to be a king's confessor."
p. 6. missalia, oracula. I take these words together and regard them as a 'refined' way of saying 'orationes in missa' or the like.
p. 6. missalia, oracula. I put these terms together and see them as a 'sophisticated' way of saying 'speeches in the mass' or something similar.
sanctæ crucis signorum seriem in corona. These crosses on the ring of the crown are seen alternating with fleur de lys in the (early xvith century) representation of Henry in painted glass in the Hacomblen chantry in King's College Chapel.
the series of signs of the holy cross in the crown. These crosses on the ring of the crown alternate with fleur de lys in the early 16th century representation of Henry in painted glass in the Hacomblen chantry in King's College Chapel.
p. 9. Jaspere et Edmundo. The sons of Owen Tudor by Katherine, widow of Henry V.
p. 9. Jaspere and Edmund. The sons of Owen Tudor and Katherine, the widow of Henry V.
p. 10. cardinalis et episcopi Winton. Cardinal Beaufort, d. 11 April 1447. The gift to Eton and King's was in fact made by a codicil to the cardinal's will executed two days before his death. See Maxwell Lyte, Eton College, p. 27.
p. 10. cardinal and bishop of Winton. Cardinal Beaufort, died April 11, 1447. The donation to Eton and King's was actually made through a codicil to the cardinal's will signed two days before he passed away. See Maxwell Lyte, Eton College, p. 27.
p. 11. decem mutatoria casularia. I suppose this to mean enough silk to make ten or more sets of mass-vestments for a single priest.
p. 11. decem mutatoria casularia. I take this to mean enough silk to create ten or more sets of mass vestments for one priest.
Episcopos Wurcestriæ et Cestriæ. Chester had no bishop till 1541. Chichester must be meant. The bishop was doubtless Adam Moleyns 1445-50, and he of Worcester John Carpenter 1443-76. Both appear in the king's will as his feoffees for Eton and King's.
Episcopos Wurcestriæ et Cestriæ. Chester didn't have a bishop until 1541. It must be referring to Chichester. The bishop during that time was definitely Adam Moleyns from 1445-50, and the one from Worcester was John Carpenter from 1443-76. Both are mentioned in the king's will as his feoffees for Eton and King's.
p. 12. This is the most interesting page of the tract to those who have enjoyed King Henry's bounty. A happy thought has of recent years dictated the use of his words Sitis boni pueri and the rest on the occasion of the admission of the new King's Scholars at Eton.
p. 12. This is the most interesting page of the tract for those who have benefited from King Henry's generosity. A clever idea in recent years has inspired the use of his words Sitis boni pueri and the rest during the admission of the new King's Scholars at Eton.
p. 13. Sed libera nos. It is at this point in the Lord's Prayer that the congregation responds, at the end of the Prayer of Consecration (or Canon) of the Roman Mass.
p. 13. But deliver us. This is where the congregation replies, at the end of the Prayer of Consecration (or Canon) of the Roman Mass.
magistro doctore Town. William Towne was scholar of Eton in 1443, and passed on to King's. He died in 1484: his chantry and brass are in one of the side-chapels on the N. of King's College Chapel.
Dr. Town. William Towne was a scholar at Eton in 1443, and moved on to King's. He died in 1484; his chantry and brass are in one of the side chapels on the north side of King's College Chapel.
quidam discus. It is not clear to me whether a piece of plate representing the Five Wounds in enamel is meant, or some edible 'subtilty': probably the former.
quidam discus. I'm not sure if it refers to a plate depicting the Five Wounds in enamel or some kind of edible decoration; it's likely the former.
p. 14. cum capucio rotulato. Perhaps a hood with a liripip (i.e. tapering into a tail) is meant.
p. 14. with a hood that has a long, pointed tail. It might refer to a hood with a liripipe (i.e. tapering into a tail).
caligas, ocreas, calceos: foot-gear for walking, riding and indoor use respectively.
caligas, ocreas, calceos: footwear for walking, riding, and indoor use, respectively.
p. 15. dominus Ricardus Tunstall. Sir Richard Tunstall of[Pg 48] Thurland in Westmorland (or Lancashire) appears frequently in the Patent Rolls etc. of Henry VI, Edward IV and Henry VII. Under Edward IV his lands are naturally granted to other people and he is attainted. In 1470, at Henry's restoration, he is 'king's chamberlain' (Cal. Pat. R. p. 227). Under Henry VII he is in favour and holds many important posts.
p. 15. Sir Richard Tunstall. Sir Richard Tunstall of[Pg 48] Thurland in Westmorland (or Lancashire) appears regularly in the Patent Rolls, etc. of Henry VI, Edward IV, and Henry VII. Under Edward IV, his lands are naturally given to others, and he is declared guilty of treason. In 1470, when Henry is restored, he becomes the 'king's chamberlain' (Cal. Pat. R. p. 227). During Henry VII's reign, he gains favor and holds several important positions.
An entry in William Worcester's Annals (Rolls, Wars of the English in France, ii. pt. 2 [785]), wrongly printed, is of interest here. Under 1464 he writes: "Mense Julii, dolo cujusdam monachi Abendoniæ, rex Henricus in comitatu Lancastriæ capitur per quendam Johannem Talbois et Ricardum Tunstalle milites, ibidem captus evasit. Dictusque rex Henricus una cum monacho Thoma Mannyng et Bedone doctore ... versus Londoniam adducebatur etc." We should certainly read 'et Ricardus T. miles ... evasit.'
An entry in William Worcester's Annals (Rolls, Wars of the English in France, ii. pt. 2 [785]), which is printed incorrectly, is relevant here. Under 1464, he writes: "In July, due to the trickery of a certain monk from Abingdon, King Henry was captured in Lancashire by a knight named John Talbois and Richard Tunstall; he managed to escape there. The said King Henry, along with the monk Thomas Mannyng and the scholar Bedone... was taken toward London, etc." We should definitely read 'and Richard T. the knight... escaped.'
Tunstall was afterwards taken in Wales by Lord Herbert, and confined in the Tower, but soon pardoned (Warkeworth's Chron. Camd. Soc. p. 43).
Tunstall was later captured in Wales by Lord Herbert and locked up in the Tower, but was soon pardoned (Warkeworth's Chron. Camd. Soc. p. 43).
Another entry (Three Fifteenth Cent. Chronicles, Camden Soc. p. 80) says:
Another entry (Three Fifteenth Cent. Chronicles, Camden Soc. p. 80) says:
"Kynge Harry was take in the northe contre, and ii doctors with him, the whiche wer called Doctor Mannynge and Doctor Beden, the whiche were all thre brought to London."
"King Henry was taken in the northern country, along with two doctors, who were called Doctor Manning and Doctor Beden, and all three were brought to London."
On the whole episode see Sir J. H. Ramsay, Lancaster and York, ii. 316.
On the whole episode, see Sir J. H. Ramsay, Lancaster and York, ii. 316.
What follows in the text is Tunstall's story. Blacman adds that he himself witnessed a similar occurrence.
What follows in the text is Tunstall's story. Blacman adds that he saw a similar event himself.
p. 17. I do not know that the four nobles or the three great lords who were pardoned can be certainly identified. Nor is it plain whether the first of the two men who wounded him attacked him when confined in the Tower.
p. 17. I’m not sure if the four nobles or the three powerful lords who were pardoned can be clearly identified. It’s also unclear whether the first of the two men who injured him attacked him while he was locked up in the Tower.
p. 18. isti p̄r̄iales. Blacman intends a word of the sense of 'parricidiales.' But either he or the printer has gone wrong.
p. 18. isti p̄r̄iales. Blacman means to refer to the idea of 'parricidal.' But either he or the printer made a mistake.
Cognatus noster de Marchia, i.e. Edward IV, Earl of March.
Cognatus noster de Marchia, meaning Edward IV, Earl of March.
p. 20. in festo S. Edwardi etc. The depositio of S. Edward the Confessor which falls on 5 January.
p. 20. Feast of St. Edward The commemoration of St. Edward the Confessor, which is observed on January 5th.
vox corporalis. Probably means a voice audible to the bodily senses.
vox corporalis. Probably means a voice that can be heard by the physical senses.
p. 21. magistris Bedon et Mannynge. On these companions of Henry VI at his capture see above in the note on Tunstall. John Bedon, clerk, receives a general pardon from Edward IV in 1467 (Cal. Pat. R. p. 11). Holinshed and those who copy him call him Bedle. He may be the John Bedon who took a B.D. degree at Oxford in 1455. Thomas Mannynge, though called a monk by Will. Worcester, seems undoubtedly to be the man who was dean of Windsor from 1452 to 1462, and is indicted (1 Ed. IV, Rot. Parl. v. p. 477 etc.) of treason in the first year of Edward IV: he is described as late of New Windsor in Berkshire, clerk. On Nov. 7, 1465, he has a general pardon for all offences up to the 26th of August previous. Earlier, in 1451 (Aug. 24) when Henry VI grants him the prebend of Nassington in Lincoln cathedral, he is described as the king's clerk and chaplain.
p. 21. magistris Bedon et Mannynge. For information about these companions of Henry VI during his capture, refer to the note on Tunstall above. John Bedon, a clerk, receives a general pardon from Edward IV in 1467 (Cal. Pat. R. p. 11). Holinshed and those who follow him refer to him as Bedle. He might be the John Bedon who earned a B.D. degree at Oxford in 1455. Although Will. Worcester describes Thomas Mannynge as a monk, he is definitely the man who served as dean of Windsor from 1452 to 1462, and was indicted (1 Ed. IV, Rot. Parl. v. p. 477, etc.) for treason in the first year of Edward IV; he is noted as formerly of New Windsor in Berkshire, clerk. On Nov. 7, 1465, he received a general pardon for all offenses up to August 26 of the previous year. Earlier, on August 24, 1451, when Henry VI granted him the prebend of Nassington in Lincoln cathedral, he was described as the king's clerk and chaplain.
On 29 Nov. 1469 he is dead; the king is informed by his executor that Thomas was in debt and indigent in his life, and had made forfeiture to the king, so that a licence to administer was necessary.
On November 29, 1469, he passed away; the king was informed by his executor that Thomas had been in debt and struggling during his life, and had defaulted to the king, making it necessary to obtain a license to administer.
The Rev. J. N. Dalton, Canon of Windsor, has kindly informed me that no records in the possession of the Dean and Chapter of Windsor throw light on Dean Mannynge's life.
The Rev. J. N. Dalton, Canon of Windsor, has kindly let me know that there are no records held by the Dean and Chapter of Windsor that shed light on Dean Mannynge's life.
a dextra sua. Corrupt: I suppose the meaning to be that the king saw the woman out of his window: camera or fenestra is wanted.
a dextra sua. Corrupt: I think it means that the king saw the woman from his window: camera or fenestra is needed.
I. A PRAYER TO HENRY VI IN ENGLISH VERSE.
An English prayer in verse to Henry VI from a Primer of 1408 (in which it has been inserted on the flyleaf) in the Library of St Cuthbert's College, Ushaw, was printed in the Ushaw Magazine of 1902, p. 279. I have the kind permission of the authorities to quote it here:
An English prayer in verse to Henry VI from a Primer of 1408 (in which it has been inserted on the flyleaf) in the Library of St Cuthbert's College, Ushaw, was printed in the Ushaw Magazine of 1902, p. 279. I have the kind permission of the authorities to quote it here:
The flowr of all knyghthood that never was fyled
Thou pray for us to Christe Jhesu
And to hys modyr Mary myld
In all thi warkys thu was never wyld
Bott full of grace and of charyte
Mercyfull ever to man and chylde
Now sweyt kyng Henre pray for me.
O crownyd kyng with sceptur in hand
Most nobyll conqueror I may thee call
For thou hast conqueryd I undyrstand
A hevynly kyngdome most imperyall
Hwar joye haboundeth and grace perpetuell
In presens of the holy Trenite
Off wych grace thou make me parcyall
Now swet kyng Henre praye for me.
All Apostels and Patriarchs shall thee honor
Martyrs and Confessors with all their delygens
And eke Virgynes in the hevynly towr
Ar glad and joyfull of thi presens
Angelys and Archangelys with ample(?) reverence
Schall mynystyr and ‹giftes› bryng(?) to the
The well of pety and of pacyens
Now swet kyng Henre praye for me.
Thy prayer I trust is herd in hevyn
With the Fadyr omnipotent
Now blyssyd be thy name to nemyne
[Pg 51]For ever att neyd thou art present
In trowbyll or payn wen I am schent
Or stand in warely juberte
Thy socur to me full son thu sentt
Now sweyt kyng Henre praye for me.
Thy trowblas life and grett vexacion
With pacyens that thu had therein
And thi constans in contemplacion
Has mad the hevyn for to wyne
Thy sett is ordenyd with seraphyn
As langhyght ((be)longeth) to thi regalyte
With mor melody than I can myn
Now swet kyng Henre praye for me.
O blessyd kyng so gracios and gud
Thou pray to sett this reme in rest
Unto our Saveyour that dyed on roud
And to hys modyr that madyn blessyd
That alkyn wrangys may be redressyd
To plesor of the Deyte
Thys I besech at my request
Now swet kyng Henre praye for me.
II. ON THE MANUSCRIPT MIRACLES OF HENRY VI.
There are two manuscripts of these Miracles, both in the British Museum. The first (Royal 13. c. viii.) is the parent of the other (Harley 423).
There are two manuscripts of these Miracles, both in the British Museum. The first (Royal 13. c. viii.) is the original of the other (Harley 423).
13. c. viii. is on paper, a fairly well written volume of cent. xv-xvi. It has the names of Abp Cranmer (Tho. Cant.) and Lord Lumley.
13. c. viii. is a reasonably well-written book from the 15th-16th century. It includes the names of Archbishop Cranmer (Tho. Cant.) and Lord Lumley.
It contains:
It contains:
1. Letter from the Compiler.
1. Letter from the Compiler.
[Pg 52]2. f. 1 b. Salutacio gloriosi militis Christi henrici regis Anglie sexti cum oraciuncula brevi.
[Pg 52]2. f. 1 b. A greeting to the glorious knight of Christ, King Henry VI of England, along with a short prayer.
Salue miles preciose | rex henrice generose | |
Palmes vitis celice | ||
In radice caritatis | vernans flore sanctitatis | |
Viteque angelice | ||
Salue flos nobilitatis | laus et honor dignitatis | |
seu corone regie | ||
Pie pater orphanorum | vera salus populorum | |
Robur et ecclesie | ||
Salue forma pietatis | exemplar humilitatis | |
Decus innocencie | ||
Vi oppressis vel turbatis | mestis atque desolatis | |
Scola paciencie | ||
Salue fax superne lucis | per quam serui summi ducis | |
Illustrantur undique | ||
Dum virtute lucis vere | meruisti prefulgere | |
Tantis signis gracie | ||
Salue quem rex seculorum | choris iungens angelorum | |
Ciuem fecit patrie | ||
Te laudare cupientes | hac ut semper sint fruentes | |
Tecum vita glorie. | Amen. | |
Vers. Veniant ad te qui detrahebant tibi. Et adorent vestigia pedum tuorum. Oracio. Salus et saluator omnium in te credencium, piissime domine Ihesu Christe, qui dilectum famulum tuum regem henricum sextum variis tribulacionum pressuris opprimi voluisti, ut ex eius pacientissime et innocentissime vite meritis quasi quibusdam botris uberrimis copiosa tue gracie dulcedo per miraculorum gloriam distillaret in plebem: largire, quesumus, eos omnes qui tante eius glorie congratulantes aut illum propter te aut in illo te pocius glorificando dignis gestiunt collaudare preconiis ipsius beatitudinis consorcium et hic habere per meritum et in futuro consequi per effectum: qui cum deo patre et spiritu sancto viuis et gloriaris deus per omnia secula seculorum. Amen. |
Eternam in Christo Ihesu quam sibimet salutem cum reverencia speciali tanto viro dignissima etc. Richard Combe had brought to the writer of the letter 'exemplaria quedam pulcerrima' of Henry's miracles, in English, with a request from a Bishop that he would translate them into Latin.
Eternam in Christo Ihesu quam sibimet salutem cum reverencia speciali tanto viro dignissima etc. Richard Combe had brought to the writer of the letter 'exemplaria quedam pulcerrima' of Henry's miracles, in English, with a request from a Bishop that he would translate them into Latin.
4. f. 3 b. Another letter from the Dean of Windsor. Indeficientis votiua salutis preconia, tuas etenim, virorum contemplatissime, suauissimas kalendis januarii animo quidem gratissimo recepi litteras. Gives his consent to the translation of the Miracles. Scriptum apud Regale castrum Wynsor' stilo rudissime profluente 4 Nonas Januarii.
4. f. 3 b. Another letter from the Dean of Windsor. I received your delightful letters on the 1st of January with immense pleasure. He gives his consent to the translation of the Miracles. Written at Windsor Castle in a very rough style on the 4th of January.
Hec tibi describens tuus est ad vota Johannes.
Hec tibi describens tuus est ad vota Johannes.
5. f. 4 b. Prologue. Solet plerumque lassascenti stomacho obesse dapium plenitudo.
5. f. 4 b. Prologue. Usually, a full stomach often causes discomfort.
Among other matters he apologizes for styling Henry beatissimus, sanctissimus, and so forth.
Among other things, he apologizes for calling Henry "the most excellent," "the most holy," and so on.
6. f. 6. Capitula (28).
6. f. 6. Chapters (28).
7. f. 7. Text. Annotatur hic qualiter puer quidam bis biennis in molendino aquatico submersus fuerat (et) ad inuocacionem beati regis henrici resuscitatus a mortuis anno dominice incarnacionis 1481°. qui erat annus regni Edwardi quarti regis famosissimi vicesimus primus. Et primo ponitur exordium breue et deinde narracio subinfertur.
7. f. 7. Text. Here it is noted how a certain boy, who was two years old, was submerged in the water mill and was brought back to life at the invocation of Saint King Henry in the year of the Lord's incarnation 1481. This was the twenty-first year of the reign of the most famous King Edward IV. First, a short introduction is presented, and then the narrative follows.
Quia sacro dictante eloquio sacramentum regis abscondere bonum esse didicimus etc.
Quia sacro dictante eloquio sacramentum regis abscondere bonum esse didicimus etc.
There are various marginal notes in a large hand, on the proofs of the Miracles, e.g.:
There are several large handwritten notes in the margins of the proofs of the Miracles, for example:
f. 8. Westwel Cancie, probatum: 9 b somerseschyr' non reperitur: 10 savernak Foreste non inuenitur: 11 Examinentur Thomas Hayward, Johannes Parmyter, D. Wyllelmus Edwardes: 11 b Holyngton Sowthsex probatum.
f. 8. Westwel Cancie, proven: 9 b Somershire not found: 10 Savernak Forest not found: 11 Examine Thomas Hayward, John Parmyter, D. Wyllelmus Edwardes: 11 b Holyngton Sussex proven.
[Pg 54]After cap. 28 (f. 26) is a slip with a note on Capitula of Lib. ii: f. 27 Capitula (58) of Lib. ii.
[Pg 54]After chapter 28 (page 26) is a slip with a note on the chapters of Book ii: page 27 Chapters (58) of Book ii.
Slip, with title of Prologue: In miracula quedam famosiora et euidenciora quibus illustrissimum virum Henricum regem Anglie sextum diuina decorauit clemencia, que et infra biennium post eius in ecclesia collegiali castri de Wynsore tumulacionem ibidem manifestata noscuntur pretitulatur hic prologus.
Slip, titled Prologue: In certain famous and evident miracles, divine mercy adorned the illustrious man, Henry, King of England, the sixth, which are known to have been revealed within two years after his burial in the collegiate church of Windsor Castle. This prologue is presented here.
The same in a shorter form in the lower margin of f. 30.
The same thing in a shorter form in the lower margin of f. 30.
f. 30. Lib. II. Prol. Quanta ex florigero diuine plenitudinis agro, etc.
f. 30. Lib. II. Prol. How much from the flourishing field of divine abundance, etc.
On f. 32 the capitula are continued, from 59 to 67. A blank unnumbered leaf follows.
On f. 32, the lists continue, from 59 to 67. A blank unnumbered leaf comes next.
The text proceeds to cap. 30 (de calice et portiforio). (Here the other copy, Harl. 423, ends; its last leaf is a fragment.) Then follow 11 blank pages: then a slip (recto blank) numbered 148, which has the beginning of cap. 67.
The text continues to cap. 30 (on the chalice and the portiforium). (This is where the other copy, Harl. 423, ends; its last page is a fragment.) Then there are 11 blank pages: followed by a slip (front side blank) numbered 148, which contains the beginning of cap. 67.
The text then continues on ff. 59-85.
The text then continues on pages 59-85.
The miracles up to this point are variously and irregularly numbered: there seem to be about 40.
The miracles so far are numbered in different and inconsistent ways: there appear to be around 40.
Then follows a list of 24 miracles, and text; then on f. 101 a list of 13 miracles, followed by text. At the end of the last is: ·1500·
Then comes a list of 24 miracles, and text; then on f. 101 a list of 13 miracles, followed by text. At the end of the last is: ·1500·
There is some ground for thinking that this volume was utilized, or to be utilized, for the process of the canonization of Henry VI which proved abortive.
There is some reason to believe that this volume was used, or was intended to be used, in the failed process of canonizing Henry VI.
The other MS Harl. 423 is of cent. xvi early, and occupies ff. 72-128 in one of Foxe's volumes. It is plainly a copy of the first part of the Royal MS.
The other MS Harl. 423 is from the 16th century and spans pages 72-128 in one of Foxe's volumes. It's clearly a copy of the first part of the Royal MS.
III. ON JOHN BLACMAN'S BOOKS.
The following lists are found in MS. Laud. Misc. 154, in the Bodleian library, one on a flyleaf, the other—somewhat mutilated—in the lower margin of a leaf. The first enumerates the whole contents of each volume, the second gives the title of one tract only, but supplies the opening words of the second leaf of each volume, the usual medieval expedient for identifying a book.
The following lists are found in MS. Laud. Misc. 154, in the Bodleian library, one on a flyleaf and the other—somewhat damaged—in the lower margin of a page. The first one lists the entire contents of each volume, while the second only provides the title of one tract but includes the opening words of the second page of each volume, which is the typical medieval method for identifying a book.
I combine here the data of the two lists, calling the list on the flyleaf A and that on the lower margin B.
I’m combining the data from the two lists here, referring to the list on the flyleaf as A and the one in the lower margin as B.
The MS in which they occur is a volume of Nic. de Lyra's commentary on the Bible: and list B begins by describing it.
The manuscript they appear in is a volume of Nic. de Lyra's commentary on the Bible, and list B starts by describing it.
(B) 1. Liber domus beate virginis de Witham Cartusiensis ex dono magistri Johannis Blacman.
(B) 1. The book of the blessed virgin of Witham Cartusiensis, given by Master John Blacman.
(A) Lyra: Genesis ... Job.
This is MS. Laud. Misc. 154.
(A) Lyra: Genesis ... Job.
This is MS. Laud. Misc. 154.
(B) 2, 3. cum duobus comparibus: primi 2° fo. cognicio intellectiua. 2° fo. secundi et cetera Rō.
sed pro ligatura et illuminacione domus soluit xs et vjd.
(B) 2, 3. with two companions: first 2° fo. intellectual understanding. 2° fo. second and so on Rō.
but for the ligature and lighting of the house, he pays xs and vjd.
(A) 2. Lyra: Psalterium—Prov.—Ecclus. Isa.—Malachias.
1, 2 Macc.
3. Lyra: Evv., Paul. Epp., Act., Cath. Epp. Apoc.
capitulaciones epistolarum et euangeliorum secundum cartus'.
No. 2 is Laud. Misc. 152. No. 3 is not known.
(A) 2. Lyra: Psalter—Proverbs—Ecclesiasticus—Isaiah—Malachi.
1, 2 Maccabees.
3. Lyra: Gospels, Paul's Letters, Acts, General Letters, Revelation.
letters and gospel summaries according to the Carthusians.
No. 2 is Laud. Misc. 152. No. 3 is unknown.
(B) 4. Item librum policronicon. 2° fo. adhibere.
(B) 4. Item LIBRUM POLYCRONICON. 2° fo. to apply.
(A) 4. les pedegrues reg. angl. b.
tabula noua policronici a.
policronicon cestrense.
No. 4 is in Eton College Library MS. 204: formerly Ashburnham Appendix 105: then belonged to Mr George Dunn.
(A) 4. the foot cranes reg. angl. b.
new table of the Polychronicon a.
Cestrian Chronicle.
No. 4 is in Eton College Library MS. 204: formerly Ashburnham Appendix 105: previously owned by Mr. George Dunn.
(B) 5. Item Bartholomeus de casibus consciencie. 2° fo. hic (?)
suus (?) pars.
(B) 5. Item Bartholomeus de casibus consciencie. 2° fo. here (?)
his part.
(A) 5. magna carta
Bartholomeus de casibus consciencie
[Pg 56]principia et fines originalium librorum
forma audiendi confessionem
tituli decretorum libri vjti et Clementis.
(A) 5. Magna Carta
Bartholomew on the Conscience Problems
[Pg 56]Principles and Conclusion of the Original Books
Format for Confession Hearing
Titles of the Decretals, Book VI and Clement's.
(B) 6. Item librum vocatum lucerna consciencie. 2° fo. malorum ex.
(B) 6. Item a book called "The Lamp of Conscience." 2° fol. of evils.
(A) 6. lucerna consciencie
meditaciones Anselmi. credo
ritmicacio tocius scripture sacre
oraciones Anselmi ut apparet
tractatus de virtutibus et viciis
interrogaciones fori penitencialis
Alfonsus contra iudeos.
6. This is MS. Bodl. 801.
(A) 6. the lamp of conscience
Anselm's meditations. creed
the rhythm of the whole holy scripture
prayers of Anselm as it is presented
essay on virtues and vices
questions from the confessional forum
Alfonso vs. the Jews.
6. This is Ms. Bodl. 801.
(B) 7. Item librum sancti Thome de veritatibus. 2° fo. sic dicit Augustinus.
(B) 7. Item the book of Saint Thomas about truths. 2° fo. so says Augustine.
(A) 7. Sanctus Thomas de veritatibus.
tabula super eodem.
7. This is MS. Harley 1032.
(A) 7. Saint Thomas on the truths.
table on the same.
7. This is Ms. Harley 1032.
(B) 8. Item Bibliam. 2° fo. damasci.
(B) 8. Item Bibliam. 2° fo. damasci.
(A) 8. interpretacio nominum hebreorum
biblia
capitulacio epistolarum et euangeliorum per annum.
(A) 8. interpretation of Hebrew names
Bible
Summary of letters and gospels for the year.
(B) 9. Item magister historiarum (sententiarum). 2° fo. pedito post.
(B) 9. History Master (of opinions). 2° fo. following a footnote.
(A) 9. magister sententiarum
theorica planetarum
tituli eiusdem libri sententiarum
Item in quibus non tenetur. (i.e. a list of the passages in the Sentences which were considered unsound.)
(A) 9. teacher of sentences
planetary theory
titles of the same book of quotes
Also in those that are not necessary. (i.e. a list of the passages in the Sentences that were deemed unsound.)
(B) 10. Item Crisostomus in opere imperfecto. 2º fo. erat futurus.
(B) 10. Item Crisostomus in opere imperfecto. 2º fo. was going to be.
(A) 10. Crisostomus in opere imperfecto
tabula eiusdem.
(A) 10. Crisostomus in opere imperfecto
the same table.
(B) 11. Item vita Alexandri magni. 2° fo. voluminis que est poa.
(B) 11. The life of Alexander the Great. 2° fo. volume which is abouta.
(A) 11. Defensorium logicale Ockam
vita Alexandri magni
[Pg 57]dialogus inter Mariam et Johannem euangelistam
Ysidorus de ciuitate (? unitate) dei
Augustinus de uisione sancti Pauli apostoli
de celebracione horarum quidam processus
Siluester de decimis
Ieronimus de signis iudicii
Marbodus episcopus de vinculis beati Petri
oracio deuota: domine Ihesu Christe qui in hoc
de uirtutibus fide dileccione et humilitate
purgatorium sancti Patricii (partly erased)
Seneca de 4or virtutibus cardinalibus
de beneficiis ad Liberalem libri 4
de fortuitorum bonorum contemptu
de remediis fortuitorum
diffiniens virtut' et vic'
regula beati Benedicti.
(A) 11. Ockham's Logical Defense
the life of Alexander the Great
[Pg 57]Conversation between Mary and John the Evangelist
Isidore on the oneness of God
Augustine on the vision of Saint Paul the Apostle
a specific process for celebrating hours
Sylvester on donations
Jerome on the signs of judgment
Marbodus, Bishop, on the chains of Saint Peter
devotional prayer: Lord Jesus Christ, who in this
on the benefits of faith, love, and humility
the Purgatory of Saint Patrick (partly erased)
Seneca and the Four Cardinal Virtues
on benefits to Liberalis, books 4
on the disdain for chance possessions
on accident remedies
defining good and evil
the Rule of St. Benedict.
(B) 12. Item Aristotiles de regimine principum. 2° fo. voluminis simul omnia.
(B) 12. Item Aristotle on the governance of princes. 2° fo. volume all at once.
(A) 12. Aristoteles de regimine principum
Gwydo de excidio Troianorum
idem in metro.
(A) 12. Aristotle on the Governance of Rulers
The Fall of Troy
same in poetry.
(B) 13. Item Anticlaudianus. 3° fo. voluminis affluit exundans.
(B) 13. Item Anticlaudianus. 3° fo. voluminis flows abundantly.
(A) 13. nova poetria Galfridi Anglici
Anticlaudianus de restitucione.
13. This is MS. Digby 104 (part).
(A) 13. The New Poetry of Geoffrey of England
Anticlaudianus on Restoration.
This is Ms. Digby 104 (part).
(B) 14. Item librum distinccionum. 3° fo. quia sicut.
(B) 14. Item librum distinccionum. 3° fo. because just as.
(A) 14. notabiles distincciones
sermones dominicales.
(A) 14. notable distinctions
Sunday sermons.
(B) 15. Item martilogium. 5° fo. voluminis Trone est en ancieme.
(B) 15. Item martilogium. 5° fo. voluminis Trone est en ancieme.
(A) 15. tractatus gallicus
Martilogium
gesta Karoli in gallicis
miracula beate Marie versificata (erased)
miracula beate Marie rithmicata
Alexander Neckam Qui vult bene disponere
[Pg 58]phale tolum
deuota meditacio in anglicis
themata festiuitatum per annum
tabula concordancie 4or euangelistarum
epistole et euangelia per totum annum
capitula speculi moralis Gregorii
canon pro predicatore
speculum morale Gregorii.
(A) 15. French Treatise
Martilogium
Charles' actions in French
Miracles of St. Mary in verse (erased)
Miracles of St. Mary in verse
Alexander Neckam Who wants to organize things properly
[Pg 58]pale tolum
mindful meditation in English
themes of celebrations during the year
table of concordance of the four gospels
letters and gospels for the whole year
Chapters of the Moral Mirror by Gregory
canon for the pastor
Moral Mirror of Gregory.
(B) 16. Item pastorale beati Gregorii. 2° fo. pastoralis cure.
(B) 16. Item pastoral letter of Saint Gregory. 2° fo. pastoral care.
(A) 16. Gregorius in pastoralibus
Anselmus de 12 beatitudinibus
Anselmus de vanitate mundi
quidam processus de sacramento altaris
Athanasius de ymagine domini Ihesu.
(A) 16. Gregory in pastoral matters
Anselm on the 12 Blessings
Anselm on the emptiness of the world
a specific account of the sacrament of the altar
Athanasius on the image of Lord Jesus.
(B) 17. Item gesta Romanorum. 2° fo. tu es.
(B) 17. Item gesta Romanorum. 2° fo. you are.
(A) 17. gesta Romanorum
regula beati Augustini.
(A) 17. gesta Romanorum
the Rule of St. Augustine.
(B) 18. Item vite sanctorum. 2° fo. voluminis Et quod bonum.
(B) 18. Item vite sanctorum. 2° fo. voluminis And what is good.
(A) 18. narraciones bone exemplace
summa magistri J. Belet de officiis ecclesie
sermo bonus de libro consciencie
compilacio bona de vitis sanctorum
item de officiis ecclesie.
(A) 18. stories and examplesce
Summary by Master J. Belet on the responsibilities of the Church
A great message from the book of conscience.
a great collection about the lives of saints
also regarding the responsibilities of the Church.
(B) 19. Item tabula Petri Blesensis. 2° fo. voluminis hospita signa bonos.
(B) 19. Item table of Peter of Blois. 2° folio. volume hospital signs of good.
(A) 19. reportorium poeticum
lapidarius cum tractatu herbarum
tabula epistolarum 163 Blesensis
exposicio notabilis super Boecium de consolacione
ars conficiendi colores.
(A) 19. poetic report
stone worker talking about herbs
letter table 163 Blesensis
notable commentary on Boethius' The Consolation
the art of mixing colors.
(B) 20. Item meditaciones beati Bernardi. 2° fo. voluminis de hiis.
(B) 20. Item meditations of Blessed Bernard. 2° folio of the volume on these.
(A) 20. moralia dicta originalia bona
meditaciones sancti Bernardi 13
Anselmus de passione Christi 3
Anselmus de amore dei 42
Augustinus de vera innocencia 56
[Pg 59]Augustinus de laude psalmorum 100.
dulcis Ihesu memoria.
(A) 20. original moral sayings
meditations by Saint Bernard 13
Anselm on the Passion of Christ 3
Anselm on the Love of God 42
Augustine on Genuine Innocence 56
[Pg 59]Augustine on the Praise of Psalms 100.
fonder memory of Jesus.
(B) 21. Item Boecius de consolacione philosophie. 2° fo. segetem necant.
(B) 21. Item Boethius on the Consolation of Philosophy. 2° fo. they kill the harvest.
(A) 21. Boecius de consolacione philosophie
Galfridus in noua poetria
canon tabularum Rede.
(A) 21. Boethius on the Consolation of Philosophy
Geoffrey in contemporary poetry
canon of tables Rede.
(B) 22. Item librum vocatum pharetra, 2° fo. idem de coniugiis.
(B) 22. Item the book called the quiver, 2° fo. same about marriages.
(A) 22. pharetra
quindenarius Gregorianus.
(A) 22. bridle
fifteen Gregorian coins.
(B) 23. Item repertorium diuersorum. 2° fo. voluminis Incipiens guerras.
(B) 23. Item repertorium diuersorum. 2° fo. voluminis Incipiens guerras.
(A) 23. Commentaciones prophetiales
liber facescie communis.
Ex agro veteri (i.e. Matthew of Vendôme's poem on Tobit)
a chartuary aftre penkarr
tractatus de armis in anglicis
disputacio inter corpus et animam
processus de mundi vanitate
quedam commendacio artium liberalium
utilis tractatus rethorice.
Cirillus de transitu beati Jeronimi
12. capitula Hampol
Bernardus ad Eugenium papam
disputacio inter graciam et intellectum.
(A) 23. Prophetic Commentary
common face of the liber.
From the ancient field (i.e. Matthew of Vendôme's poem about Tobit)
a chart after penkarr
treatise on weapons in English
debate between mind and body
process on the vanity of the world
A brief praise of the liberal arts
helpful guide on rhetoric.
Cyril on the death of blessed Jerome
12 chapters of Hampol
Bernard to Pope Eugene
debate between talent and intellect.
(B) 24. alia manu. Item Lucidarium cum aliis. 2° fo. Illa itaque.
(B) 24. alia manu. Also, Lucidarium with others. 2° fo. Illa itaque.
(A) 24. alia manu. Lucidari
tractatus Petri Alfonsi clericalis disciplina
tractatus de penitencia Roberti Grostest
tractatus inquirendi peccata in foro penitenciali
diuersa notabilia de canone juris.
(A) 24. alia manu. Lucidari
Treatise on Clerical Discipline by Peter Alfonsi
Treatise on Penance by Robert Grosseteste
Treatise on Reviewing Sins in the Penance Forum
various significant points from the body of law.
Another MS which does not occur in the above list is Lambeth 436, Horologium Sapientiae, of cent. xv, which has in it: Liber cartusie de Witham. Orate pro Johanne Blacman.
Another MS that isn't in the list above is Lambeth 436, Horologium Sapientiae, from the 15th century, which contains: Liber cartusie de Witham. Pray for Johanne Blacman.
[Pg 60]MS. 182 at S. John's College, Oxford, containing lives of saints, formerly belonged to William and John Blacman.
[Pg 60]MS. 182 at St. John's College, Oxford, containing biographies of saints, previously belonged to William and John Blacman.
In Laud Misc. 152, no. 2 in the list, dated 1463, are these doggerel lines:
In Laud Misc. 152, no. 2 in the list, dated 1463, are these simple lines:
In presente domo qui redditus est graduatus
Extitit Oxonie vir in artibus iste magister,
Cantor et Etonie dignus dum rege minister
Pro quo defuncto seu viuo queso precare
P............ quicumque solet celebrare
Ut deus hunc Hominem Nigrum cognomine dictum
Post vite finem det sumere lucis amictum.
Amen.
In list B the catalogue of books is followed by a short note of vestments given by Blacman to Witham. The last item is interesting:
In list B, the catalog of books is followed by a brief note about the vestments given by Blacman to Witham. The last item is noteworthy:
Item circa diuersas reparaciones factas in uita sancti Hugonis (the founder of the house) in ecclesia de-laffrery sumptus fert non exiguos.
Item circa diversas reparaciones hechas en la vida de san Hugo (el fundador de la casa) en la iglesia de laffrery cuesta una cantidad considerable.
Footnotes:
References:
[48] Morgan was dean of Windsor 1484-96; bp of S. David's 1496-1504
[48] Morgan was Dean of Windsor from 1484 to 1496 and Bishop of St. David's from 1496 to 1504.
CAMBRIDGE: PRINTED BY J. B. PEACE, M.A., AT THE UNIVERSITY PRESS
Transcriber's Notes:
Transcriber's Notes:
Long "s" has been modernized.
Below is a short piece of text (5 words or fewer). Modernize it into contemporary English if there's enough context, but do not add or omit any information. If context is insufficient, return it unchanged. Do not add commentary, and do not modify any placeholders. If you see placeholders of the form __A_TAG_PLACEHOLDER_x__, you must keep them exactly as-is so they can be replaced with links.
Bold font represents Black Letter font used in original.
Bold font represents Black Letter font used in the original.
The original text contains two types of footnotes. The set of footnotes used to mark page breaks in the original document has been placed in the text of this document. The second set of footnotes, used for commentary on the text, is accessed through hyperlinks in this document.
The original text has two types of footnotes. The footnotes that indicate page breaks in the original document have been included in the text of this document. The second set of footnotes, which provide commentary on the text, can be accessed through hyperlinks in this document.
Additional spacing after some of the quotes is intentional to indicate both the end of a quotation and the beginning of a new paragraph as presented in the original text.
Additional spacing after some quotes is intentional to show both the end of a quote and the start of a new paragraph, just like in the original text.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!