This is a modern-English version of Cookery and Dining in Imperial Rome, originally written by Apicius.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Transcriber's Note
Transcriber's Note
The original text used a Prescription Take symbol, ℞, to indicate recipe numbers. There are also some characters with a macron or overline (straight line) above them. You may need to adjust your font settings for these to display properly.
The original text used a Prescription Take symbol, ℞, to indicate recipe numbers. There are also some characters with a macron or overline (straight line) above them. You may need to adjust your font settings for these to display properly.
The many inconsistencies in hyphenation and use of accents and ligatures have been preserved as printed, with a few exceptions. Variable and archaic spelling has also been preserved. A full list of amendments and other notes follow the end of the book.
The many inconsistencies in hyphenation and use of accents and ligatures have been preserved as printed, with a few exceptions. Variable and outdated spelling has also been kept. A complete list of changes and other notes follows the end of the book.
A considerable number of the recipe and page numbers in the index are incorrect; however, they have been preserved as printed. The transcriber has, as far as possible, linked to the correct place in the text. Where the reference could not be determined, the numbers remain unlinked.
A significant number of the recipe and page numbers in the index are incorrect; however, they have been kept as they were printed. The transcriber has, as much as possible, connected to the correct section in the text. Where the reference couldn't be identified, the numbers stay unlinked.
APICIUS
COOKERY AND DINING IN IMPERIAL ROME
A Bibliography, Critical Review and Translation of the
Ancient Book known as Apicius de re Coquinaria
A Bibliography, Critical Review and Translation of the
Ancient Book known as Apicius de re Coquinaria
NOW FOR THE FIRST TIME RENDERED INTO ENGLISH
NOW FOR THE FIRST TIME TRANSLATED INTO ENGLISH
BY
BY
JOSEPH DOMMERS VEHLING
With a Dictionary of Technical Terms, Many Notes,
Facsimiles of Originals, and Views and Sketches of
Ancient Culinary Objects Made by the Author
Featuring a Dictionary of Technical Terms, numerous notes,
facsimiles of originals, and views and sketches of
ancient culinary objects created by the author
INTRODUCTION BY PROF. FREDERICK STARR
Formerly of the University of Chicago
INTRODUCTION BY PROF. FREDERICK STARR
Formerly of the University of Chicago

SUBSCRIBERS
HAND-MADE PAPER, LIMITED EDITION
Mary Barber, Battle Creek, Mich.
Morton S. Brookes, Chicago, Ill.
Caxton Club, Chicago, Ill.
Gaylord Donnelley, Chicago, Ill.
F. H. Douthitt, Chicago, Ill.
Helen E. Gilson, Philadelphia, Pa.
John Herrmann, Chicago, Ill.
W. T. H. Howe, Cincinnati, O.
Dr. Samuel W. Lambert, New York, N. Y.
Tom L. Powell, Houston, Texas
Arnold Shircliffe, Chicago, Ill.
W. A. Stewart, Chicago, Ill.
Ernest Sturm, New York, N. Y.
Jake Zeitlin, Los Angeles, Cal.
Mary Barber, Battle Creek, MI.
Morton S. Brookes, Chicago, IL.
Caxton Club, Chicago, IL.
Gaylord Donnelley, Chicago, IL.
F. H. Douthitt, Chicago, IL.
Helen E. Gilson, Philadelphia, PA.
John Herrmann, Chicago, IL.
W. T. H. Howe, Cincinnati, OH.
Dr. Samuel W. Lambert, New York, NY.
Tom L. Powell, Houston, TX
Arnold Shircliffe, Chicago, IL.
W. A. Stewart, Chicago, IL.
Ernest Sturm, New York, NY.
Jake Zeitlin, Los Angeles, CA.
BOOK-PAPER EDITION
American Institute of Baking, Chicago, Ill.
E. E. Amiet, Chicago, Ill.
Argus Book Shop, Chicago, Ill.
Kimball C. Atwood, Jr., New York, N. Y.
Baker & Taylor Co., New York, N. Y.
Edith M. Barber, New York, N. Y.
Mary Barber, Battle Creek, Mich.
Ann Batchelder, New York, N. Y.
J. C. Bay, Chicago, Ill.
William G. Bell Co., Boston, Mass.
Albert R. Bennett, Chicago, Ill.
A. W. Bitting, San Francisco, Cal.
Edward W. Bodman, Pasadena, Cal.
Prof. Dr. Edward Brandt, Munich, Germany
Donald C. Brock, Chicago, Ill.
Morton S. Brookes, Chicago, Ill.
John M. Cameron, Chicago, Ill.
Vernon G. Cardy, Montreal, Canada
The Marchese Agostino Cavalcabò, Cremona, Italy
C. D. Champlin, Rheims, N. Y.
George M. Chandler, Chicago, Ill.
City of St. Paul, Minn. Dept. of Education
Cleveland Public Library, Cleveland, O.
Lenna F. Cooper, New York, N. Y.
W. A. Cooper, Montreal, Canada
Cornell University, Martha Van Renn. Hall, Ithaca, N. Y.
Cornell University Library, Ithaca, N. Y.
John Crerar Library, Chicago, Ill.
Franklin M. Crosby, Jr., Minneapolis, Minn.
Dr. Harvey Cushing, New Haven, Conn.
J. O. Dahl, New York, N. Y.
Davis & Orioli, London, England
E. F. Detterer, Chicago, Ill.
George Dommers, Clinton, Conn.
F. H. Douthitt, Chicago, Ill.
James F. Drake, New York, N. Y.
John Drury, Chicago, Ill.
Ellen Ann Dunham, New York, N. Y.
Eugene C. Eppley, Omaha, Neb.
George Fabyan, Geneva, Ill.
Rose Fallenstein, St. Louis, Mo.
Dr. Wm. T. Fenker, Sandusky, O.
Katharine Fisher, New York, N. Y.
T. Henry Foster, Ottumwa, Iowa
Free Library of Philadelphia, Philadelphia, Pa.
Donald McKay Frost, Boston, Mass.
Louise B. Fuchs, Put in Bay, O.
Mariano Gamero, Chicago, Ill.
E. P. Goldschmidt, London, England
Grand Rapids Public Library, Grand Rapids, Mich.
Grosvenor Library, Buffalo, N. Y.
Alfred E. Hamill, Chicago, Ill.
Gladys Hamilton, Detroit, Mich.
Dr. Fred W. Hark, Chicago, Ill.
Herald Tribune, New York, N. Y.
James Jerome Hill Reference Library, St. Paul, Minn.
Walter M. Hill, Chicago, Ill.
Mrs. Julia P. Hindley, Oakland, Cal.
John L. Horgan, New York, N. Y.
Horwath & Horwath, Chicago, Ill.
Hospitality Guild, Stamford, Conn.
Hotel Robidoux, St. Joseph, Mo.
W. T. H. Howe, Cincinnati, O.
Henry E. Huntington Library & Art Gallery, San Marino, Cal.
Hurlbut Paper Co., South Lee, Mass.
Dr. Julius Kahn, Chicago, Ill.
Kroch’s Bookstores, Inc., Chicago, Ill.
Dr. Samuel W. Lambert, New York, N. Y.
Miss E. N. Latzke, Armour & Co., Chicago, Ill.
Maggs Bros., London, England
Abby L. Marlatt, (U. of Wisconsin), Madison, Wis.
Massachusetts State College, Amherst, Mass.
R. B. May, Chicago, Ill.
Howard B. Meek, Ph.D., Ithaca, N. Y.
A. Merritt, American Weekly, New York, N. Y.
Leopold Metzenberg, Chicago, Ill.
Michigan State College, East Lansing, Mich.
Emma L. Miles, Cedar Rapids, Iowa
Edward F. Misak, Cedar Rapids, Iowa
Mrs. Laurence Montgomery, Gerrard’s Cross, England
H. K. Morse, Chicago, Ill.
Mrs. A. P. Munsen, Marion, Pa.
Jannie McCrery, Lubbock, Texas
O. O. McIntyre, New York, N. Y.
Elizabeth J. McKittrick (U. of Wyoming), Laramie, Wyo.
P. Mabel Nelson, Ames, Iowa
New York Public Library, New York, N. Y.
Hans Nickel, Cedar Rapids, Iowa
Northwestern University Library, Evanston, Ill.
Dr. Kurt W. Ossendorff, Chicago, Ill.
Louis Pelzmann, Chicago, Ill.
Pennsylvania Hospital, Philadelphia, Pa.
Peoria Public Library, Peoria, Ill.
Imogene Powell, Chicago, Ill.
Pratt Institute Free Library, Brooklyn, N. Y.
Mrs. A. W. Proetz, St. Louis, Mo.
Public Library, Detroit, Mich.
Public Library of Fort Wayne & Allen County, Fort Wayne, Ind.
Putnam Bookstore, New York, N. Y.
Charles Retz, New York, N. Y.
Dr. Georg Roemmert, New York, N. Y.
Everett E. Rogerson, Chicago, Ill.
Otto Sattler, New York, N. Y.
Walter W. Schmauch, Chicago, Ill.
Louis Sherwin, New York, N. Y.
Jay G. Sigmund, Cedar Rapids, Iowa
André L. Simon, London
Ray Smith, Milwaukee, Wis.
Albert V. Smolka, Vienna, Austria
State University of Iowa Library, Iowa City, Iowa
Renee B. Stern, Philadelphia Record, Philadelphia, Pa.
B. F. Stevens & Brown, London, England
W. A. Stewart, Chicago, Ill.
Dr. Allen Edgar Stewart, Chicago, Ill.
Colton Storm, New York, N. Y.
Arthur Swann, New York, N. Y.
Marion G. Taft, P.T., Chicago, Ill.
Dr. Helen H. Tanzer, New York, N. Y.
The Tavern, Chicago, Ill.
E. Jackson Taylor, Coatesville, Pa.
Max L. Teich, St. Louis, Mo.
Dr. Henry Bascom Thomas, Chicago, Ill.
Nathaniel S. Thomas, Palm Beach, Fla.
C. H. Thordarson, Chicago, Ill.
Toledo Public Library, Toledo, O.
Edith Tranter, Cincinnati, O.
Albert B. Tucker, Chicago, Ill.
University of Illinois Library, Urbana, Ill.
University of Illinois, College of Medicine, Chicago, Ill.
University of Maryland Library, College Park, Md.
University of Nebraska Library, Omaha, Neb.
University of Notre Dame Library, South Bend, Ind.
University of Texas Library, Austin, Texas
U. S. Dept. of Agriculture, Library, Washington, D.C.
Harold Van Orman, Evansville, Ind.
T. Louise Viehoff, Chicago, Ill.
Annemarie L. Vietzke, Chicago, Ill.
George Wahr, Ann Arbor, Mich.
The Waldorf-Astoria, New York, N. Y.
Dr. Margaret B. Wilson, Washington, D.C.
John William Wohlers, Port Clinton, O.
Yale Co-Operative Corp., New Haven, Conn.
Jake Zeitlin, Los Angeles, Cal.
Charles Zuellig, Milwaukee, Wis.
American Institute of Baking, Chicago, IL.
E. E. Amiet, Chicago, IL.
Argus Book Shop, Chicago, IL.
Kimball C. Atwood, Jr., New York, NY.
Baker & Taylor Co., New York, NY.
Edith M. Barber, New York, NY.
Mary Barber, Battle Creek, MI.
Ann Batchelder, New York, NY.
J. C. Bay, Chicago, IL.
William G. Bell Co., Boston, MA.
Albert R. Bennett, Chicago, IL.
A. W. Bitting, San Francisco, CA.
Edward W. Bodman, Pasadena, CA.
Prof. Dr. Edward Brandt, Munich, Germany
Donald C. Brock, Chicago, IL.
Morton S. Brookes, Chicago, IL.
John M. Cameron, Chicago, IL.
Vernon G. Cardy, Montreal, Canada
The Marchese Agostino Cavalcabò, Cremona, Italy
C. D. Champlin, Rheims, NY.
George M. Chandler, Chicago, IL.
City of St. Paul, MN. Dept. of Education
Cleveland Public Library, Cleveland, OH.
Lenna F. Cooper, New York, NY.
W. A. Cooper, Montreal, Canada
Cornell University, Martha Van Renn. Hall, Ithaca, NY.
Cornell University Library, Ithaca, NY.
John Crerar Library, Chicago, IL.
Franklin M. Crosby, Jr., Minneapolis, MN.
Dr. Harvey Cushing, New Haven, CT.
J. O. Dahl, New York, NY.
Davis & Orioli, London, England
E. F. Detterer, Chicago, IL.
George Dommers, Clinton, CT.
F. H. Douthitt, Chicago, IL.
James F. Drake, New York, NY.
John Drury, Chicago, IL.
Ellen Ann Dunham, New York, NY.
Eugene C. Eppley, Omaha, NE.
George Fabyan, Geneva, IL.
Rose Fallenstein, St. Louis, MO.
Dr. Wm. T. Fenker, Sandusky, OH.
Katharine Fisher, New York, NY.
T. Henry Foster, Ottumwa, IA
Free Library of Philadelphia, Philadelphia, PA.
Donald McKay Frost, Boston, MA.
Louise B. Fuchs, Put in Bay, OH.
Mariano Gamero, Chicago, IL.
E. P. Goldschmidt, London, England
Grand Rapids Public Library, Grand Rapids, MI.
Grosvenor Library, Buffalo, NY.
Alfred E. Hamill, Chicago, IL.
Gladys Hamilton, Detroit, MI.
Dr. Fred W. Hark, Chicago, IL.
Herald Tribune, New York, NY.
James Jerome Hill Reference Library, St. Paul, MN.
Walter M. Hill, Chicago, IL.
Mrs. Julia P. Hindley, Oakland, CA.
John L. Horgan, New York, NY.
Horwath & Horwath, Chicago, IL.
Hospitality Guild, Stamford, CT.
Hotel Robidoux, St. Joseph, MO.
W. T. H. Howe, Cincinnati, OH.
Henry E. Huntington Library & Art Gallery, San Marino, CA.
Hurlbut Paper Co., South Lee, MA.
Dr. Julius Kahn, Chicago, IL.
Kroch’s Bookstores, Inc., Chicago, IL.
Dr. Samuel W. Lambert, New York, NY.
Miss E. N. Latzke, Armour & Co., Chicago, IL.
Maggs Bros., London, England
Abby L. Marlatt, (U. of Wisconsin), Madison, WI.
Massachusetts State College, Amherst, MA.
R. B. May, Chicago, IL.
Howard B. Meek, Ph.D., Ithaca, NY.
A. Merritt, American Weekly, New York, NY.
Leopold Metzenberg, Chicago, IL.
Michigan State College, East Lansing, MI.
Emma L. Miles, Cedar Rapids, IA
Edward F. Misak, Cedar Rapids, IA
Mrs. Laurence Montgomery, Gerrard’s Cross, England
H. K. Morse, Chicago, IL.
Mrs. A. P. Munsen, Marion, PA.
Jannie McCrery, Lubbock, TX.
O. O. McIntyre, New York, NY.
Elizabeth J. McKittrick (U. of Wyoming), Laramie, WY.
P. Mabel Nelson, Ames, IA
New York Public Library, New York, NY.
Hans Nickel, Cedar Rapids, IA.
Northwestern University Library, Evanston, IL.
Dr. Kurt W. Ossendorff, Chicago, IL.
Louis Pelzmann, Chicago, IL.
Pennsylvania Hospital, Philadelphia, PA.
Peoria Public Library, Peoria, IL.
Imogene Powell, Chicago, IL.
Pratt Institute Free Library, Brooklyn, NY.
Mrs. A. W. Proetz, St. Louis, MO.
Public Library, Detroit, MI.
Public Library of Fort Wayne & Allen County, Fort Wayne, IN.
Putnam Bookstore, New York, NY.
Charles Retz, New York, NY.
Dr. Georg Roemmert, New York, NY.
Everett E. Rogerson, Chicago, IL.
Otto Sattler, New York, NY.
Walter W. Schmauch, Chicago, IL.
Louis Sherwin, New York, NY.
Jay G. Sigmund, Cedar Rapids, IA
André L. Simon, London
Ray Smith, Milwaukee, WI.
Albert V. Smolka, Vienna, Austria
State University of Iowa Library, Iowa City, IA
Renee B. Stern, Philadelphia Record, Philadelphia, PA.
B. F. Stevens & Brown, London, England
W. A. Stewart, Chicago, IL.
Dr. Allen Edgar Stewart, Chicago, IL.
Colton Storm, New York, NY.
Arthur Swann, New York, NY.
Marion G. Taft, P.T., Chicago, IL.
Dr. Helen H. Tanzer, New York, NY.
The Tavern, Chicago, IL.
E. Jackson Taylor, Coatesville, PA.
Max L. Teich, St. Louis, MO.
Dr. Henry Bascom Thomas, Chicago, IL.
Nathaniel S. Thomas, Palm Beach, FL.
C. H. Thordarson, Chicago, IL.
Toledo Public Library, Toledo, OH.
Edith Tranter, Cincinnati, OH.
Albert B. Tucker, Chicago, IL.
University of Illinois Library, Urbana, IL.
University of Illinois, College of Medicine, Chicago, IL.
University of Maryland Library, College Park, MD.
University of Nebraska Library, Omaha, NE.
University of Notre Dame Library, South Bend, IN.
University of Texas Library, Austin, TX
U. S. Dept. of Agriculture, Library, Washington, D.C.
Harold Van Orman, Evansville, IN.
T. Louise Viehoff, Chicago, IL.
Annemarie L. Vietzke, Chicago, IL.
George Wahr, Ann Arbor, MI.
The Waldorf-Astoria, New York, NY.
Dr. Margaret B. Wilson, Washington, D.C.
John William Wohlers, Port Clinton, OH.
Yale Co-Operative Corp., New Haven, CT.
Jake Zeitlin, Los Angeles, CA.
Charles Zuellig, Milwaukee, WI.
TO
TO
ARNOLD SHIRCLIFFE
STEWARD, GASTRONOMER, AUTHOR AND BIBLIOPHILE
ARNOLD SHIRCLIFFE
STEWARD, FOOD SPECIALIST, AUTHOR AND BOOK LOVER
AS THE ACTORS SHAKESPEARE AND MOLIÈRE CREATED
THE BEST DRAMA, SO THE BEST IN GASTRONOMIC
LITERATURE EMANATED FROM WITHIN THE RANKS
AS THE ACTORS SHAKESPEARE AND MOLIÈRE CREATED
THE BEST DRAMA, SO THE BEST IN GASTRONOMIC
LITERATURE CAME FROM WITHIN THE RANKS
The Author
The Author

SYMPOSION. FROM AN ANCIENT VASE
SYMPOSION. FROM AN ANCIENT VASE
CONTENTS
PAGE | |
INTRODUCTION | xi |
PREFACE | xvii |
THE BOOK OF APICIUS | |
A critical review of its times, its authors, and their sources, its authenticity and practical usefulness in modern times | 1 |
THE RECIPES OF APICIUS AND THE EXCERPTS FROM APICIUS BY VINIDARIUS | |
Original translation from the most reliable Latin texts, elucidated with notes and comments | 41 |
APICIANA | |
A bibliography of Apician manuscript books and printed editions | 251 |
DICTIONARY OF CULINARY TERMS AND INDEX | 275 |
ILLUSTRATIONS
A—FACSIMILES
Made from originals and reproductions in the author’s collection
Made from original pieces and reproductions in the author's collection
PAGE | ||
1 | BREVIS PIMENTORUM, Excerpts of Vinidarius, 8th Century | 234 |
2 | INCIPIT CONDITUM PARADOXUM, Vatican MS, 9th Century | 253 |
3 | COLOPHON, Signerre Edition, Milan, 1498 | 260 |
4 | TITLE PAGE, Tacuinus Edition, Venice, 1503 | 262 |
5 | OPENING CHAPTER, same | 232 |
6 | TITLE PAGE, Schola Apitiana, Antwerp, 1535 | 206 |
7 | TITLE PAGE, Torinus Edition, Basel, 1541 | 220 |
8 | TITLE PAGE, Torinus Edition, Lyons, 1541 | 263 |
9 | TITLE PAGE, Humelbergius Edition, Zürich, 1542 | 265 |
10 | TITLE PAGE, Lister Edition, London, 1705 | 267 |
11 | VERSO of Title Page, Lister Edition, London, 1705 | 268 |
12 | TITLE PAGE, Lister Edition, Amsterdam, 1709 | 250 |
13 | FRONTISPICE, Lister Edition, Amsterdam, 1709 | 156 |
14 | BANQUET SCENE, from an ancient vase | (opposite) |
B—PEN AND INK DRAWINGS BY THE AUTHOR
Sketched from scenes and objects at Pompeii, Naples, Berlin and
Chicago. Most of the ancient objects are in the National Museum of
Naples with many replicas in the Field Museum, Chicago. The treasure
found in 1868 near Hildesheim is in the Kaiser Friedrich Museum in Berlin
Sketched from scenes and objects in Pompeii, Naples, Berlin, and
Chicago. Most of the ancient items are in the National Museum of
Naples, with many replicas at the Field Museum in Chicago. The treasure
discovered in 1868 near Hildesheim is located in the Kaiser Friedrich Museum in Berlin.
PAGE | ||
15 | APICII LIBRI X, Latin title of present edition, hand-lettered | (facing title) |
16 | DIAGRAM of Apicius manuscripts and printed editions | 252 |
17 | GREAT CRATER, Hildesheim Treasure | 140 |
18 | THERMOSPODIUM, plain, Naples | 90 |
19 | THERMOSPODIUM, elaborate, Naples | 72 |
20 | DESSERT or Fruit Dish, Shell, Naples | 125 |
21 | DESSERT or Fruit Bowl, fluted | 61 |
22 | TABLE, square, adjustable, Naples | 138 |
23 | TABLE, round, Naples | 122 |
24 | PAN, Frying, round, Naples | 155 |
25 | PAN, Frying, oval, Naples | 159 |
26 | PAN, Service Saucepan, with decorated handle, Hildesheim | 73 |
27 | SERVICE DISH, oval, with two handles, Hildesheim Treasure | 43 |
28 | PAN, Saucepan, with handle, Hercules motif, Naples | 222 |
29 | PLATTER for Roast, Hildesheim Treasure | 219 |
30 | PLATTER, The Great Pallas Athene Dish, Hildesheim | 158 |
31 | TRIPOD for Crater, Hildesheim Treasure | 40 |
32 | EGG SERVICE DISH, Hildesheim Treasure | 93 |
33 | WINE DIPPER, Naples | 3 |
34 | DIONYSOS CUP, Hildesheim Treasure | 141 |
35 | CANTHARUS, Theatrical Decoration, Hildesheim Treasure | 231 |
36 | CANTHARUS, Bacchic Decoration, Hildesheim Treasure | 274 |
37 | COLANDER, Naples | 58 |
38 | WINE PITCHER, Diana handle, Naples | 208 |
39 | WINE PRESS, Reconstruction in Naples | 92 |
40 | GONG for Slaves, Naples | 42 |
41 | WINE STOCK ROOM, Pompeii | 124 |
42 | CASA DI FORNO, Pompeii | 2 |
43 | SLAVES operating hand mill, reconstruction in Naples | 60 |
44 | STEW POT, No. 1, Caccabus, Naples | 183 |
45 | STEW POT, No. 2, Caccabus, Naples | 209 |
46 | STEW POT, No. 3, Caccabus, Naples | 223 |
47 | STEW POT, No. 4, Caccabus, Naples | 235 |
48 | CRATICULA, combination broiler and stove, Naples | 182 |
49 | “LIBRO COMPLETO” | (End of Book) |
EXPLANATION OF TYPESETTING, ABBREVIATIONS, AND SYSTEM OF NUMBERING
TEXT AND HEADINGS
The original ancient text as presented and rendered in the present translation is printed in capital letters.
The original ancient text as shown in this translation is printed in all capital letters.
Matter in parenthesis () is original. Matter in square brackets [] is contributed by the translator.
Matter in parentheses () is original. Matter in square brackets [] is added by the translator.
In most of the early originals the headings or titles of the formulæ are invariably part of the text. In the present translation they are given both in English and in the Latin used by those originals which the translator considered most characteristic titles.
In many of the early originals, the headings or titles of the formulas are always included in the text. In this translation, they are provided in both English and the Latin used in those originals that the translator deemed the most representative titles.
They have been set in prominent type as titles over each formula, whereas in the originals the formulæ of the various chapters run together, in many instances without distinct separation.
They have been highlighted in bold as titles above each formula, while in the originals, the formulas from the different chapters blend together, often without clear separation.
NUMBERING OF RECIPES
A system of numbering the recipes has therefore been adopted by the translator, following the example of Schuch, which does not exist in the other originals but the numbers in the present translation do not correspond to those adopted by Schuch for reasons which hereafter become evident.
A numbering system for the recipes has been implemented by the translator, following Schuch's example, which is not present in the other originals. However, the numbers in this translation do not match those used by Schuch for reasons that will become clear later.
NOTES AND COMMENTS BY THE TRANSLATOR
The notes, comments and variants added to each recipe by the translator are printed in upper and lower case and in the same type as the other contributions by the translator, the Apiciana, the Critical Review and the Vocabulary and Index.
The notes, comments, and variants added to each recipe by the translator are printed in mixed case and in the same font as the other contributions by the translator, the Apiciana, the Critical Review, and the Vocabulary and Index.
For the sake of convenience, to facilitate the study of each recipe and for quick reference the notes follow in each and every case such ancient recipe as they have reference to.
For convenience, to help with the study of each recipe and for quick reference, the notes follow each ancient recipe they relate to.
ABBREVIATIONS
NY—The New York Codex (formerly Cheltenham), Apiciana, I
Vat.—The Vatican Codex, Apiciana, II.
Vin.—The Codex Salmasianus, Excerpta a Vinidario, Apiciana, III.
B. de V.—Edition by Bernardinus, Venice, n.d., Apiciana, No. 1.
Lan.—Edition by Lancilotus, Milan, 1498, Apiciana, Nos. 2-3.
Tac.—Edition by Tacuinus, Venice, 1503, Apiciana, No. 4.
Tor.—Edition by Torinus, Basel (and Lyons), 1541, Apiciana, Nos. 5-6.
[x]
Hum.—Edition by Humelbergius, Zürich, 1542, Apiciana, No. 7.
List.—Edition by Lister, London, 1705, Amst., 1709, Apiciana, Nos. 8-9.
Bern.—Edition by Bernhold, Marktbreit, etc., Apiciana, Nos. 10-11.
Bas.—Edition by Baseggio, Venice, 1852, Apiciana, No. 13.
Sch.—Edition by Schuch, Heidelberg, 1867/74, Apiciana, Nos. 14-15.
Goll.—Edition by Gollmer, Leipzig, 1909, Apiciana, No. 16.
Dann.—Edition by Danneil, Leipzig, 1911, Apiciana, No. 17.
G.-V.—Edition by Giarratano-Vollmer, Leip. 1922, Apiciana, No. 19.
V.—The present translation.
Giarr.—Giarratano; Voll.—F. Vollmer; Bran.—Edward Brandt.
NY—The New York Codex (formerly Cheltenham), Apiciana, I
Vat.—The Vatican Codex, Apiciana, II.
Vin.—The Codex Salmasianus, Excerpta a Vinidario, Apiciana, III.
B. de V.—Edition by Bernardinus, Venice, n.d., Apiciana, No. 1.
Lan.—Edition by Lancilotus, Milan, 1498, Apiciana, Nos. 2-3.
Tac.—Edition by Tacuinus, Venice, 1503, Apiciana, No. 4.
Tor.—Edition by Torinus, Basel (and Lyons), 1541, Apiciana, Nos. 5-6.
[x]
Hum.—Edition by Humelbergius, Zürich, 1542, Apiciana, No. 7.
List.—Edition by Lister, London, 1705, Amst., 1709, Apiciana, Nos. 8-9.
Bern.—Edition by Bernhold, Marktbreit, etc., Apiciana, Nos. 10-11.
Bas.—Edition by Baseggio, Venice, 1852, Apiciana, No. 13.
Sch.—Edition by Schuch, Heidelberg, 1867/74, Apiciana, Nos. 14-15.
Goll.—Edition by Gollmer, Leipzig, 1909, Apiciana, No. 16.
Dann.—Edition by Danneil, Leipzig, 1911, Apiciana, No. 17.
G.-V.—Edition by Giarratano-Vollmer, Leip. 1922, Apiciana, No. 19.
V.—The present translation.
Giarr.—Giarratano; Voll.—F. Vollmer; Bran.—Edward Brandt.
INTRODUCTION
BY
BY
FREDERICK STARR
Formerly Professor of Anthropology at the University of Chicago
FREDERICK STARR
Former Professor of Anthropology at the University of Chicago
NO translation of Apicius into English has yet been published. The book has been printed again and again in Latin and has been translated into Italian and German. It is unnecessary to here give historic details regarding the work as Mr. Vehling goes fully and admirably into the subject. In 1705 the book was printed in Latin at London, with notes by Dr. Martinus Lister. It caused some stir in the England of that time. In a very curious book, The Art of Cookery, in Imitation of Horace’s Art of Poetry, with Some Letters to Dr. Lister and Others, Dr. Wm. King says:
NO translation of Apicius into English has been published yet. The book has been reprinted multiple times in Latin and has been translated into Italian and German. There's no need to provide historical details about the work since Mr. Vehling covers the topic thoroughly and excellently. In 1705, the book was printed in Latin in London, with notes by Dr. Martinus Lister. It made quite an impact in England at that time. In a very interesting book, The Art of Cookery, in Imitation of Horace’s Art of Poetry, with Some Letters to Dr. Lister and Others, Dr. Wm. King says:
“The other curiosity is the admirable piece of Cœlius Apicius, ‘De Opsoniis et condimentis sive arte coquinaria, Libri decem’ being ten books of soups and sauces, and the art of cookery, as it is excellently printed for the doctor, who in this important affair, is not sufficiently communicative....
“The other curiosity is the impressive work by Cœlius Apicius, ‘De Opsoniis et condimentis sive arte coquinaria, Libri decem’ which consists of ten books on soups and sauces and the art of cooking, as it is wonderfully printed for the doctor, who in this important matter, is not very forthcoming....”
“I some days ago met with an old acquaintance, of whom I inquired if he has seen the book concerning soups and sauces? He told me he had, but that he had but a very slight view of it, the person who was master of it not being willing to part with so valuable a rarity out of his closet. I desired him to give me some account of it. He says that it is a very handsome octavo, for, ever since the days of Ogilvy, good paper and good print, and fine cuts, make a book become ingenious and brighten up an author strangely. That there is a copious index; and at the end a catalogue of all the doctor’s works, concerning cockles, English beetles, snails, spiders, that get up into the air and throw us down cobwebs; a monster vomited up by a baker and such like; which if carefully perused, would wonderfully improve us.”
A few days ago, I ran into an old acquaintance and asked him if he had seen the book about soups and sauces. He told me he had, but only had a quick look at it because the owner wasn’t willing to let such a valuable treasure leave his collection. I asked him to tell me more about it. He said it’s a really nice octavo, because ever since Ogilvy's time, good paper, good printing, and beautiful illustrations make a book impressive and really enhance the author’s work. He mentioned there’s a comprehensive index and at the end, a list of all the doctor’s works on topics like cockles, English beetles, snails, and spiders that soar into the air and drop cobwebs; a creature that was thrown up by a baker, and things like that, which if carefully read, could greatly enrich our knowledge.
More than two hundred years have passed and we now have an edition of this curious work in English. And our edition has nothing to lose by comparison with the old one. For this, too, is a handsome book, with good paper and good print and fine cuts. And the man who produces it can equally bear comparison with Dr. Lister and more earlier commentators and editors whom he quotes—Humelbergius and Caspar Barthius.
More than two hundred years have gone by, and we now have an English edition of this intriguing work. Our edition holds its own against the old one. It's also a beautiful book, with quality paper, clear print, and excellent illustrations. The person behind this edition stands up well alongside Dr. Lister and earlier commentators and editors he references—Humelbergius and Caspar Barthius.
The preparation of such a book is no simple task and requires a rare combination of qualities. Mr. Vehling possesses this unusual combination. He was born some forty-five years ago in the small town of Duelken on the German-Dutch [xiv] frontier—a town proverbial for the dullness of its inhabitants. There was nothing of dullness about the boy, however, for at the age of fourteen years, he had already four years study of Latin and one of Greek to his credit. Such was his record in Latin that his priest teachers attempted to influence him toward the priesthood. His family, however, had other plans and believing that he had enough schooling, decided that he should be a cook. As he enjoyed good food, had a taste for travel and independence, and was inclined to submit to family direction, he rather willingly entered upon the career planned for him. He learned the business thoroughly and for six years practiced his art in Germany, Belgium, France, England and Scandinavia. Wherever he went, he gave his hours of freedom to reading and study in libraries and museums.
Preparing a book like this is no easy feat and demands a unique mix of qualities. Mr. Vehling has this rare combination. He was born about forty-five years ago in the small town of Duelken on the German-Dutch border—a town known for the dullness of its residents. But the boy was anything but dull; by the age of fourteen, he had already completed four years of Latin and one year of Greek. His achievements in Latin were so notable that his priest teachers tried to guide him toward a life in the priesthood. However, his family had different ideas and, thinking he had enough education, decided he should become a cook. Since he enjoyed good food, had a passion for travel and independence, and was willing to follow family guidance, he gladly accepted the career they had planned for him. He learned the trade inside and out and spent six years practicing his craft in Germany, Belgium, France, England, and Scandinavia. Wherever he went, he dedicated his free time to reading and studying in libraries and museums.
During his first trip through Italy and on a visit to Pompeii he conceived the idea of depicting some day the table of the Romans and of making the present translation. He commenced to gather all the necessary material for this work, which included intensive studies of the ancient arts and languages. Meanwhile, he continued his hotel work also, quite successfully. At the age of twenty-four he was assistant manager of the fashionable Hotel Bristol, Vienna.
During his first trip to Italy and a visit to Pompeii, he came up with the idea of eventually illustrating the table of the Romans and creating this translation. He started collecting all the necessary materials for the project, which involved thorough studies of ancient arts and languages. In the meantime, he also continued his work at the hotel, doing quite well. By the age of twenty-four, he was the assistant manager of the trendy Hotel Bristol in Vienna.
However, the necessities of existence prevented his giving that time and study to art, which is necessary if it was to become a real career. In Vienna he found music, drama, languages, history, literature and gastronomy, and met interesting people from all parts of the globe. While the years at Vienna were the happiest of his life, he had a distaste for the “superheated, aristocratic and military atmosphere.” It was at that city that he met the man who was responsible for his coming to America. Were we writing Mr. Vehling’s biography, we would have ample material for a racy and startling narrative. We desire only to indicate the remarkable preparation for the work before us, which he has had. A Latin scholar of exceptional promise, a professional cook of pronounced success, and an artist competent to illustrate his own work! Could such a combination be anticipated? It is the combination that has made this book possible.
However, the necessities of life prevented him from dedicating the time and effort to art that was essential for it to become a real career. In Vienna, he discovered music, drama, languages, history, literature, and gastronomy, and met fascinating people from all over the world. While his years in Vienna were the happiest of his life, he disliked the “overheated, aristocratic, and military atmosphere.” It was in that city that he met the person who was responsible for his move to America. If we were writing Mr. Vehling’s biography, we would have plenty of material for a vivid and striking story. We simply want to highlight the remarkable preparation he has had for the work ahead of us. He is a Latin scholar of exceptional promise, a professional cook with notable success, and an artist capable of illustrating his own work! Who could have expected such a combination? It is this blend that has made this book possible.
The book has claims even upon our busy and practical generation. Mr. Vehling has himself stated them:
The book still has something to offer our busy and practical generation. Mr. Vehling has outlined these claims himself:
“The important addition to our knowledge of the ancients—for our popular notions about their table are entirely erroneous and are in need of revision.
“The important addition to our understanding of the ancients—because our common beliefs about their dining customs are completely wrong and require revision.
“The practical value of many of the ancient formulæ—for ‘In Olde Things There is Newnesse.’
“The practical value of many of the ancient formulas—for ‘In Old Things There is Newness.’”
“The human interest—because of the amazing mentality and the culinary ingenuity of the ancients revealed to us from an altogether new angle.
“The human interest—because of the incredible mindset and the culinary creativity of the ancients shown to us from a completely new perspective.
“The curious novelty and the linguistic difficulty, the philological interest and the unique nature of the task, requiring unique prerequisites—all these factors prompted us to undertake this translation.”
“The intriguing novelty and the language challenges, the scholarly interest and the distinct nature of the task, which require specific skills—all these factors led us to take on this translation.”
One word as to Mr. Vehling’s work in America. He was for five years manager of catering at the Hotel Pfister in Milwaukee; for two and a half years he was inspector and instructor of the Canadian Pacific Railway; he was connected [xv] with some of the leading hotels in New York City, and with the Eppley and the Van Orman Hotels chains, in executive capacity. He not only has the practical side of food use and preparation, he is an authority upon the science in his field. His printed articles on food and cookery have been read with extraordinary interest, and his lectures upon culinary matters have been well received. It is to be hoped that both will eventually be published in book form.
One word about Mr. Vehling’s work in America. He was the catering manager at the Hotel Pfister in Milwaukee for five years; for two and a half years, he worked as an inspector and instructor for the Canadian Pacific Railway; he also held executive positions with some of the top hotels in New York City, as well as with the Eppley and Van Orman hotel chains. He not only brings practical experience in food use and preparation, but he is also an expert in the science of his field. His published articles on food and cooking have attracted a lot of attention, and his lectures on culinary topics have been well received. It is to be hoped that both will eventually be published as a book.
There is no financial lure in getting out an English translation of Apicius. It is a labor of love—but worth the doing. We have claimed that Mr. Vehling has exceptional fitness for the task. This will be evident to anyone who reads his book. An interesting feature of his preparation is the fact that Mr. Vehling has subjected many of the formulæ to actual test. As Dr. Lister in the old edition of 1705 increased the value and interest of the work by making additions from various sources, so our editor of today adds much and interesting matter in his supplements, notes and illustrations.
There’s no financial incentive in producing an English translation of Apicius. It’s a labor of love—but it’s worth the effort. We’ve said that Mr. Vehling is exceptionally suited for the task. This will be clear to anyone who reads his book. An interesting aspect of his preparation is that Mr. Vehling has put many of the recipes to the test. Just as Dr. Lister in the old 1705 edition enhanced the value and interest of the work by making additions from various sources, our modern editor includes a lot of valuable and interesting material in his supplements, notes, and illustrations.
It is hardly expected that many will follow Mr. Vehling in testing the Apician formulæ. Hazlitt in speaking of “The Young Cook’s Monitor” which was printed in 1683, says:
It’s not really expected that many people will join Mr. Vehling in experimenting with the Apician recipes. Hazlitt, when discussing “The Young Cook’s Monitor,” which was published in 1683, says:
“Some of the ingredients proposed for sauces seem to our ears rather prodigious. In one place a contemporary peruser has inserted an ironical calculation in MS. to the effect that, whereas a cod’s head could be bought for fourpence, the condiments recommended for it were not to be had for less than nine shillings.”
“Some of the ingredients suggested for sauces sound pretty outrageous to us. In one instance, a modern reader made a sarcastic note by calculating that while you could buy a cod's head for four pence, the condiments recommended for it would cost no less than nine shillings.”
We shall close with a plagiarism oft repeated. It was a plagiarism as long ago as 1736, when it was admitted such in the preface of Smith’s “The Compleat Housewife”:
We’ll finish with a frequently repeated plagiarism. It was considered plagiarism back in 1736 when it was acknowledged as such in the preface of Smith’s “The Compleat Housewife”:
“It being grown as fashionable for a book now to appear in public without a preface, as for a lady to appear at a ball without a hoop-petticoat, I shall conform to the custom for fashion-sake and not through any necessity. The subject being both common and universal, needs no argument to introduce it, and being so necessary for the gratification of the appetite, stands in need of no encomiums to allure persons to the practice of it; since there are but a few nowadays who love not good eating and drinking....”
“It has become as trendy for a book to be published without a preface as it is for a woman to attend a ball without a hoop skirt. So, I’ll follow the trend for the sake of fashion, not out of necessity. The topic is both common and universal, so it doesn’t need any introduction, and since it’s essential for satisfying one’s appetite, it requires no compliments to entice people to enjoy it; after all, there are only a few nowadays who don’t appreciate good food and drink...”
Old Apicius and Joseph Dommers Vehling really need no introduction.
Old Apicius and Joseph Dommers Vehling don’t need an introduction.
Frederick Starr
Frederick Starr
Seattle, Washington, August 3, 1926.
Seattle, Washington, August 3, 1926.
PREFACE
The present first translation into English of the ancient cookery book dating back to Imperial Roman times known as the Apicius book is herewith presented to antiquarians, friends of the Antique as well as to gastronomers, friends of good cheer.
The first English translation of the ancient cookbook from Imperial Roman times, known as the Apicius book, is now presented to history enthusiasts, lovers of ancient culture, and foodies, fans of good food.
Three of the most ancient manuscript books that exist today bearing the name of Apicius date back to the eighth and ninth century. Ever since the invention of printing Apicius has been edited chiefly in the Latin language. Details of the manuscript books and printed editions will be found under the heading of Apiciana on the following pages.
Three of the oldest manuscript books that exist today with the name Apicius date back to the eighth and ninth centuries. Since the invention of printing, Apicius has mostly been published in Latin. Details about the manuscript books and printed editions can be found under the heading of Apiciana on the following pages.
The present version has been based chiefly upon three principal Latin editions, that of Albanus Torinus, 1541, who had for his authority a codex he found on the island of Megalona, on the editions of Martinus Lister, 1705-9, who based his work upon that of Humelbergius, 1542, and the Giarratano-Vollmer edition, 1922.
The current version relies mainly on three key Latin editions: the one by Albanus Torinus from 1541, which was based on a manuscript he discovered on the island of Megalona; the editions by Martinus Lister from 1705-1709, which were based on Humelbergius's work from 1542; and the Giarratano-Vollmer edition from 1922.
We have also scrutinized various other editions forming part of our collection of Apiciana, and as shown by our “family tree of Apicius” have drawn either directly or indirectly upon every known source for our information.
We have also looked closely at different editions in our collection of Apiciana, and as illustrated by our “family tree of Apicius,” we have used every known source for our information, either directly or indirectly.
The reasons and raison d’être for this undertaking become sufficiently clear through Dr. Starr’s introduction and through the following critical review.
The reasons and purpose for this endeavor become quite clear through Dr. Starr’s introduction and the subsequent critical review.
It has been often said that the way to a man’s heart is through his stomach; so here is hoping that we may find a better way of knowing old Rome and antique private life through the study of this cookery book—Europe’s oldest and Rome’s only one in existence today.
It’s often said that the way to a man’s heart is through his stomach; so let’s hope we can discover a better understanding of ancient Rome and its private life by studying this cookbook—Europe’s oldest and the only one from Rome that still exists today.
J. D. V.
J. D. V.
Chicago, in the Spring of 1926.
Chicago, in the spring of 1926.
THANKS
For many helpful hints, for access to works in their libraries and for their kind and sympathetic interest in this work I am especially grateful to Professor Dr. Edward Brandt, of Munich; to Professor Dr. Margaret Barclay Wilson, of Washington, D.C., and New York City; to Mr. Arnold Shircliffe, and Mr. Walter M. Hill, both of Chicago.
For all the helpful tips, access to their library resources, and their kind and supportive interest in this work, I want to express my special gratitude to Professor Dr. Edward Brandt from Munich; Professor Dr. Margaret Barclay Wilson from Washington, D.C., and New York City; and to Mr. Arnold Shircliffe and Mr. Walter M. Hill, both from Chicago.
J. D. V.
J. D. V.
Chicago, in the Summer of 1936.
Chicago, in the summer of 1936.
THE BOOK OF APICIUS

POMPEII: CASA DI FORNO—HOUSE OF THE OVEN
POMPEII: CASA DI FORNO—HOUSE OF THE OVEN
Ancient bakery and flour mill of the year A.D. 79. Four grain grinders to the right. The method of operating these mills is shown in the sketch of the slaves operating a hand-mill. These mills were larger and were driven by donkeys attached to beams stuck in the square holes. The bake house is to the left, with running water to the right of the entrance to the oven. The oven itself was constructed ingeniously with a view of saving fuel and greatest efficiency.
Ancient bakery and flour mill from the year A.D. 79. Four grain grinders are on the right. The way these mills worked is shown in the sketch of the slaves using a hand-mill. These mills were bigger and were powered by donkeys attached to beams stuck in the square holes. The bake house is on the left, with running water to the right of the oven's entrance. The oven itself was cleverly designed to save fuel and achieve maximum efficiency.

WINE DIPPER
WINE DIPPER
Found in Pompeii. Each end of the long handle takes the form of a bird’s head. The one close to the bowl holds in its bill a stout wire which is loosely fastened around the neck of the bowl, the two ends being interlocked. This allows the bowl to tilt sufficiently to hold its full contents when retired from the narrow opening of the amphora. The ancients also had dippers with extension handles to reach down to the bottom of the deep amphora. Ntl. Mus., Naples, 73822; Field M. 24181.
Found in Pompeii. Each end of the long handle has the shape of a bird’s head. The one near the bowl holds a sturdy wire in its beak, which is loosely attached around the neck of the bowl, with the two ends interlocked. This lets the bowl tilt enough to keep its full contents when pulled away from the narrow opening of the amphora. The ancients also had dippers with longer handles to reach the bottom of the deep amphora. Ntl. Mus., Naples, 73822; Field M. 24181.
THE BOOK OF APICIUS
A STUDY OF ITS TIMES, ITS AUTHORS AND THEIR SOURCES, ITS
AUTHENTICITY AND ITS PRACTICAL USEFULNESS IN MODERN TIMES
ANYONE who would know something worth while about the private and public lives of the ancients should be well acquainted with their table. Then as now the oft quoted maxim stands that man is what he eats.
ANYONE who wants to learn something valuable about the private and public lives of the ancients should be familiar with their table. Just like today, the saying holds true: you are what you eat.
Much of the ancient life is still shrouded and will forever be hidden by envious forces that have covered up bygone glory and grandeur. Ground into mealy dust under the hoofs of barbarian armies! Re-modeled, re-used a hundred times! Discarded as of no value by clumsy hands! The “Crime of Ignorance” is a factor in league with the forces of destruction. Much is destroyed by blind strokes of fate—fate, eternally pounding this earth in its everlasting enigmatic efforts to shape life into something, the purpose of which we do not understand, the meaning of which we may not even venture to dream of or hope to know.
Much of ancient life is still hidden and will always be overshadowed by envious forces that have obscured past glory and grandeur. Ground into fine dust under the hooves of barbarian armies! Reconstructed, reused a hundred times! Discarded as worthless by clumsy hands! The "Crime of Ignorance" works alongside the forces of destruction. Much is lost due to blind strokes of fate—fate, forever pounding this earth in its eternal, mysterious efforts to shape life into something whose purpose we don’t understand, the meaning of which we may not even dare to dream of or hope to know.
Whatever there has been preserved by “Providence,” by freaks of chance, by virtue of its own inherent strength—whatever has been buried by misers, fondled, treasured by loving hands of collectors and connoisseurs during all these centuries—every speck of ancient dust, every scrap of parchment or papyrus, a corroded piece of metal, a broken piece of stone or glass, so eagerly sought by the archaeologists and historians of the last few generations—all these fragmentary messages from out of the past emphasize the greatness of their time. They show its modernity, its nearness to our own days. They are now hazy reminiscences, as it were, by a middle-aged man of the hopes and the joys of his own youth. These furtive fragments—whatever they are—now tell us a story so full and so rich, they wield so marvelous a power, no man laying claim to possessing any intelligence may pass them without intensely feeling the eternal pathetic appeal to our hearts of these bygone ages that hold us down in an envious manner, begrudging us the warm life-blood of the present, weaving invisible ties around us to make our hearts heavy.
Whatever has been preserved by “Providence,” by random chance, or by its own natural strength—whatever has been buried by misers, cherished, and treasured by the loving hands of collectors and connoisseurs over the centuries—every speck of ancient dust, every scrap of parchment or papyrus, a corroded piece of metal, a broken piece of stone or glass, so eagerly sought after by archaeologists and historians in recent generations—all these fragmentary messages from the past highlight the greatness of their time. They reveal its modernity, its closeness to our present days. They now serve as hazy memories for a middle-aged man reflecting on the hopes and joys of his youth. These fleeting fragments—whatever they are—now tell us a story that is so full and rich, they possess such incredible power, that no one claiming to have any intelligence can encounter them without feeling the timeless emotional appeal to our hearts from these past eras, which weigh us down in an envious way, resenting us the vibrant life of today, and weaving invisible ties around us that make our hearts feel heavy.
However, we are not here to be impeded by any sentimental considerations. [4] Thinking of the past, we are not so much concerned with the picture that dead men have placed in our path like ever so many bill boards and posters! We do not care for their “ideals” expounded in contemporary histories and eulogies. We are hardly moved by the “facts” such as they would have loved to see them happen, nor do we cherish the figments of their human, very human, subconsciousness.
However, we’re not here to be held back by any sentimental feelings. [4] When thinking about the past, we aren’t really focused on the images that deceased people have laid out for us like so many billboards and posters! We don’t care about their “ideals” celebrated in modern histories and tributes. We’re hardly swayed by the “facts” as they would have preferred to see them unfold, nor do we treasure the illusions of their very human subconscious mind.
To gain a correct picture of the Roman table we will therefore set aside for a while the fragments culled from ancient literature and history that have been misused so indiscriminately and so profusely during the last two thousand years—for various reasons. They have become fixed ideas, making reconstruction difficult for anyone who would gain a picture along rational lines. Barring two exceptions, there is no trustworthy detailed description of the ancient table by an objective contemporary observer. To be sure, there are some sporadic efforts, mere reiterations. The majority of the ancient word pictures are distorted views on our subject by partisan writers, contemporary moralists on the one side, satirists on the other. Neither of them, we venture to say, knew the subject professionally. They were not specialists in the sense of modern writers like Reynière, Rumohr, Vaerst; nor did they approach in technical knowledge medieval writers like Martino, Platina, Torinus.
To get an accurate understanding of the Roman table, we’ll put aside for now the fragments taken from ancient literature and history that have been misused so extensively over the last two thousand years— for various reasons. These have turned into fixed ideas, making it hard for anyone trying to construct a rational image. With two exceptions, there isn’t a reliable, detailed description of the ancient table from an unbiased contemporary observer. Sure, there are some occasional attempts, but they’re just repetitions. Most ancient descriptions are distorted perspectives from biased writers, either contemporary moralists or satirists. We dare say that neither of them had a professional grasp of the subject. They weren’t specialists in the way modern writers like Reynière, Rumohr, or Vaerst are; nor did they have the technical expertise of medieval writers like Martino, Platina, or Torinus.
True there were exceptions. Athenaeus, a most prolific and voluble magiric commentator, quoting many writers and specialists whose names but for him would have never reached posterity. Athenaeus tells about these gastronomers, the greatest of them, Archestratos, men who might have contributed so much to our knowledge of the ancient world, but to us these names remain silent, for the works of these men have perished with the rest of the great library at the disposal of this genial host of Alexandria.
True, there were exceptions. Athenaeus, a very prolific and talkative commentator on culinary matters, quoted many writers and experts whose names would have been forgotten if not for him. Athenaeus talks about these food experts, the greatest of whom was Archestratos, men who could have offered us so much insight into the ancient world, but to us, these names remain silent, as the works of these men have been lost along with the rest of the great library that was available to this charming host of Alexandria.
Too, there are Anacharsis and Petronius. They and Athenaeus cannot be overlooked. These three form the bulk of our evidence.
There are also Anacharsis and Petronius. They and Athenaeus can’t be ignored. These three make up most of our evidence.
Take on the other hand Plutarch, Seneca, Tertullian, even Pliny, writers who have chiefly contributed to our defective knowledge of the ancient table. They were no gourmets. They were biased, unreliable at best, as regards culinary matters. They deserve our attention merely because they are above the ever present mob of antique reformers and politicians of whom there was legion in Rome alone, under the pagan régime. Their state of mind and their intolerance towards civilized dining did not improve with the advent of Christianity.
Take, on the other hand, Plutarch, Seneca, Tertullian, and even Pliny—writers who primarily shaped our limited understanding of ancient dining. They weren't food enthusiasts. They were biased and often unreliable when it came to culinary topics. We pay attention to them mainly because they rise above the countless ancient reformers and politicians who were prevalent in Rome alone during the pagan era. Their mindset and their disdain for refined dining didn't get any better with the arrival of Christianity.
The moralists’ testimony is substantiated and supplemented rather than refuted by their very antipodes, the satirists, a group headed by Martial, Juvenal and the incomparable Petronius, who really is in a class by himself.
The moralists’ testimony is supported and enhanced rather than challenged by their complete opposites, the satirists, a group led by Martial, Juvenal, and the unique Petronius, who truly stands alone.
There is one more man worthy of mention in our particular study, Horace, a true poet, the most objective of all writers, man-about-town, pet of society, mundane genius, gifted to look calmly into the innermost heart of his time. His eyes fastened a correct picture on the sensitive diaphragm of a good memory, leaving an impression neither distorted nor “out of focus.” His eye did not “pick up,” for sundry reasons, the defects of the objects of observation, nor did it [5] work with the uncanny joy of subconscious exaggeration met with so frequently in modern writing, nor did he indulge in that predilection for ugly detail sported by modern art.
There’s one more person worth mentioning in our study: Horace. He’s a true poet, the most objective writer, a socialite, a favorite in society, a worldly genius capable of calmly examining the inner workings of his time. He captured a clear image on the sensitive film of a good memory, leaving an impression that was neither distorted nor “out of focus.” His gaze didn’t “pick up” the flaws in what he observed for various reasons, nor did it exhibit the strange pleasure in subconscious exaggeration that’s so common in modern writing. He also didn’t indulge in the preference for ugly details that’s often seen in modern art.
So much for Horatius, poet. Still, he was not a specialist in our line. We cannot enroll him among the gifted gourmets no matter how many meals he enjoyed at the houses of his society friends. We are rather inclined to place him among the host of writers, ancient and modern, who have treated the subject of food with a sort of sovereign contempt, or at least with indifference, because its study presented unsurmountable difficulties, and the subject, per se, was a menial one. With this attitude of our potential chief witnesses defined, we have no occasion to further appeal to them here, and we might proceed to real business, to the sifting of the trustworthy material at hand. It is really a relief to know that we have no array of formidable authorities to be considered in our study. We have virgin field before us—i.e., the ruins of ancient greatness grown over by a jungle of two thousand years of hostile posterity.
So much for Horatius, the poet. Still, he wasn't an expert in our area. We can't include him among the talented food lovers no matter how many meals he had at the homes of his wealthy friends. Instead, we see him as one of many writers, ancient and modern, who have approached the topic of food with a kind of disdain, or at least indifference, because studying it posed overwhelming challenges, and the topic itself was considered lowly. With this mindset of our potential key witnesses established, we don't need to refer to them again here, and we can move on to the real work: sorting through the reliable material available to us. It's actually a relief to know that we don't have a host of intimidating experts to consider in our research. We have untouched ground before us—i.e., the remnants of ancient greatness covered by a jungle of two thousand years of unfriendly history.
Pompeii
Pompeii was destroyed in A.D. 79. From its ruins we have obtained in the last half century more information about the intimate domestic and public life of the ancients than from any other single source. What is more important, this vast wealth of information is first hand, unspoiled, undiluted, unabridged, unbiased, uncensored;—in short, untouched by meddlesome human hands.
Pompeii was destroyed in A.D. 79. From its ruins, we have gained more insight into the daily private and public life of ancient people in the last fifty years than from any other source. Even more importantly, this immense trove of information is firsthand, unaltered, pure, complete, unbiased, and uncensored;—in short, untouched by intrusive human hands.
Though only a provincial town, Pompeii was a prosperous mercantile place, a representative market-place, a favorite resort for fashionable people. The town had hardly recuperated from a preliminary attack by that treacherous mountain, Vesuvius, when a second onslaught succeeded in complete destruction. Suddenly, without warning, this lumbering force majeur visited the ill-fated towns in its vicinity with merciless annihilation. The population, just then enjoying the games in the amphitheatre outside of the “downtown” district, had had hardly time to save their belongings. They escaped with their bare lives. Only the aged, the infirm, the prisoners and some faithful dogs were left behind. Today their bodies in plaster casts may be seen, mute witnesses to a frightful disaster. The town was covered with an airtight blanket of ashes, lava and fine pumice stone. There was no prolonged death struggle, no perceivable decay extended over centuries as was the cruel lot of Pompeii’s mistress, Rome. There were no agonies to speak of. The great event was consummated within a few hours. The peace of death settled down to reign supreme after the dust had been driven away by the gentle breezes coming in from the bay of Naples. Some courageous citizens returned, searching in the hot ashes for the crashed-in roofs of their villas, to recover this or that. Perhaps they hoped to salvage the strong box in the atrium, or a heirloom from the triclinium. But soon they gave up. Despairing, or hoping for better days to come, they vanished in the mist of time. Pompeii, the fair, the hospitable, the gay city, just like any individual out of luck, was and stayed forgotten. The Pompeians, their joys, sorrows, their work [6] and play, their virtues and vices—everything was arrested with one single stroke, stopped, even as a camera clicks, taking a snapshot.
Though it was just a small town, Pompeii was a thriving commercial hub, a bustling marketplace, and a popular spot for fashionable crowds. The town had barely recovered from an earlier threat from the treacherous mountain, Vesuvius, when a second attack led to its complete destruction. Suddenly, without warning, this massive force descended upon the doomed towns around it with ruthless devastation. The residents, who were enjoying games at the amphitheater outside the "downtown" area, barely had time to grab their belongings. They escaped with nothing but their lives. Only the elderly, the sick, the prisoners, and a few loyal dogs were left behind. Today, their bodies in plaster casts can be seen, silent witnesses to a horrifying disaster. The town was buried under a sealed blanket of ashes, lava, and fine pumice stone. There was no prolonged battle for survival, no visible decay over centuries like the cruel fate of Pompeii's mistress, Rome. There were no suffering to speak of. The entire event was completed within a few hours. The stillness of death settled in once the dust was cleared by the gentle breezes from the Bay of Naples. Some brave citizens returned, looking through the hot ashes for their collapsed roofs, hoping to recover this or that. Perhaps they wished to find the strongbox in the atrium or a family heirloom from the dining room. But soon they gave up. Despairing or hoping for better days ahead, they faded into the mists of time. Pompeii, the beautiful, welcoming, vibrant city, just like anyone who’s down on their luck, was left and remained forgotten. The Pompeians, their joys, sorrows, work and play, their virtues and vices—everything was frozen in time with one swift stroke, stopped, just like a camera click capturing a moment.
The city’s destruction, it appears, was a formidable opening blow dealt the Roman empire in the prime of its life, in a war of extermination waged by hostile invisible forces. Pompeii makes one believe in “Providence.” A great disaster actually moulding, casting a perfect image of the time for future generations! To be exact, it took these generations eighteen centuries to discover and to appreciate the heritage that was theirs, buried at the foot of Vesuvius. During these long dark and dusky centuries charming goat herds had rested unctuous shocks of hair upon mysterious columns that, like young giant asparagus, stuck their magnificent heads out of the ground. Blinking drowsily at yonder villainous mountain, the summit of which is eternally crowned with a halo of thin white smoke, such as we are accustomed to see arising from the stacks of chemical factories, the confident shepherd would lazily implore his patron saint to enjoin that unreliable devilish force within lest the dolce far niente of the afternoon be disturbed, for siestas are among the most important functions in the life of that region. Occasionally the more enterprising would arm themselves with pick-axe and shovel, made bold by whispered stories of fabulous wealth, and, defying the evil spirits protecting it, they would set out on an expedition of loot and desecration of the tomb of ancient splendor.
The city's destruction seems to have been a powerful blow struck against the Roman Empire at its peak, part of a war of annihilation fought by unseen, hostile forces. Pompeii makes one believe in "Providence." A huge disaster actually shaping and creating a perfect reflection of that time for future generations! To be precise, it took those generations eighteen centuries to find and appreciate the heritage that was buried at the base of Vesuvius. Throughout these long, dark centuries, charming goat herders rested the soft curls of their hair on mysterious columns that, like young giant asparagus, pushed their impressive heads out of the ground. Blinking sleepily at that troublesome mountain, whose peak is always capped with a thin halo of white smoke—similar to what we see rising from chemical factory stacks—the confident shepherd would lazily ask his patron saint to keep that unreliable, devilish force at bay so the peaceful afternoon wouldn’t be disturbed, because siestas are among the most important parts of life in that region. Occasionally, the more adventurous would gear up with pickaxes and shovels, emboldened by whispered tales of incredible wealth, and, daring the evil spirits guarding it, they would set off on a mission of plunder and desecration of the tomb of ancient glory.
Only about a century and a half ago the archaeological conscience awoke. Only seventy-five years ago energetic moves made possible a fruitful pilgrimage to this shrine of humanity, while today not more than two-thirds but perhaps the most important parts of the city have been opened to our astonished eyes by men who know.
Only about a hundred and fifty years ago, people became aware of archaeology. Just seventy-five years ago, determined efforts allowed us to embark on a meaningful journey to this important site for humanity. Today, however, only about two-thirds, but perhaps the most significant parts, of the city have been revealed to us by knowledgeable individuals.
And now: we may see that loaf of bread baked nineteen centuries ago, as found in the bake shop. We may inspect the ingenious bake oven where it was baked. We may see the mills that ground the flour for the bread, and, indeed find unground wheat kernels. We see the oil still preserved in the jugs, the residue of wine still in the amphorae, the figs preserved in jars, the lentils, the barley, the spices in the cupboard; everything awaits our pleasure: the taverns with their “bars”; the ancient guests’ opinion of Mine Host scribbled on the wall, the kitchens with their implements, the boudoirs of milady’s with the cosmetics and perfumes in the compacts. There are the advertisements on the walls, the foods praised with all the eclat of modern advertising, the election notices, the love missives, the bank deposits, the theatre tickets, law records, bills of sale.
And now, we can see that loaf of bread baked nineteen centuries ago, just as it was in the bakery. We can check out the clever bake oven where it was made. We can see the mills that ground the flour for the bread and even find unground wheat kernels. We notice the oil still kept in the jugs, the residue of wine still in the amphorae, the figs preserved in jars, the lentils, the barley, and the spices in the cupboard; everything is ready for our enjoyment: the taverns with their “bars”; the ancient guests’ comments about the host scribbled on the wall, the kitchens with their tools, the boudoirs of ladies with cosmetics and perfumes in the compacts. There are advertisements on the walls, food praised with all the flair of modern marketing, election notices, love letters, bank deposits, theater tickets, legal records, and bills of sale.
Phantom-like yet real there are the good citizens of a good town, parading, hustling, loafing—sturdy patricians, wretched plebeians, stern centurios, boastful soldiers, scheming politicians, crafty law-clerks, timid scribes, chattering barbers, bullying gladiators, haughty actors, dusty travelers, making for Albinus’, the famous host at the Via della Abbondanza or, would he give preference to Sarinus, the son of Publius, who advertised so cleverly? Or, perhaps, could he afford to stop at the “Fortunata” Hotel, centrally located?
Like ghosts yet very much real, there are the good citizens of a good town, parading, hustling, loafing—sturdy aristocrats, miserable commoners, serious centurions, bragging soldiers, scheming politicians, clever law clerks, shy scribes, chattering barbers, bullying gladiators, proud actors, dusty travelers, heading for Albinus', the famous host at the Via della Abbondanza, or would he prefer Sarinus, the son of Publius, who advertised so cleverly? Or maybe he could afford to stop at the “Fortunata” Hotel, right in the center?
[7] There are, too, the boorish hayseeds from out of town trying to sell their produce, unaccustomed to the fashionable Latin-Greek speech of the city folks, gaping with their mouths wide open, greedily at the steaks of sacrificial meat displayed behind enlarging glasses in the cheap cook shop windows. There they giggle and chuckle, those wily landlords with their blasé habitués and their underlings, the greasy cooks, the roguish “good mixers” at the bar and the winsome if resolute copæ—waitresses—all ready to go, to do business. So slippery are the cooks that Plautus calls one Congrio—sea eel—so black that another deserves the title Anthrax—coal.
[7] There are also the clueless country folks from out of town trying to sell their produce, unfamiliar with the trendy Latin-Greek language of the city dwellers, staring wide-eyed and hungry at the steaks of fresh meat displayed in the cheap diner windows. They giggle and laugh, those sly landlords with their jaded regulars and their helpers, the greasy cooks, the crafty “mixers” at the bar, and the charming yet determined waitresses—all ready to get to work. The cooks are so slick that Plautus calls one Congrio—sea eel—so dark that another deserves the name Anthrax—coal.
There they are, one and all, the characters necessary to make up what we call civilization, chattering agitatedly in a lingo of Latin-Greek-Oscan—as if life were a continuous market day.
There they are, everyone together, the characters needed to create what we call civilization, chatting excitedly in a mix of Latin, Greek, and Oscan—as if life were one long market day.
It takes no particular scholarship, only a little imagination and human sympathy to see and to hear the ghosts of Pompeii.
It doesn’t require any special knowledge, just a bit of imagination and empathy to see and hear the ghosts of Pompeii.
There is no pose about this town, no mise-en-scène, no stage-setting. No heroic gesture. No theatricals, in short, no lies. There is to be found no shred of that vainglorious cloak which humans will deftly drape about their shoulders whenever they happen to be aware of the camera. There is no “registering” of any kind here.
There’s nothing pretentious about this town, no mise-en-scène, no backdrop. No grand gestures. No theatrics, basically, no falsehoods. You won’t find a hint of that boastful facade that people often put on when they know they’re being watched. There’s no “posing” of any kind here.
Pompeii’s natural and pleasant disposition, therefore, is ever so much more in evidence. Not a single one of this charming city’s movements was intended for posterity. Her life stands before our eyes in clear reality, in naked, unadorned truth. Indeed, there were many things that the good folks would have loved to point to with pride. You have to search for these now. There are, alas and alack, a few things they would have hidden, had they only known what was in store for them. But all these things, good, indifferent and bad, remained in their places; and here they are, unsuspecting, real, natural, charming like Diana and her wood nymphs.
Pompeii's natural and pleasant character is even more evident now. Not a single part of this charming city's activities was meant for future generations. Its life is clear and real before us, in raw, unembellished truth. There were certainly many things the locals would have loved to show off with pride. You have to look for those now. Unfortunately, there are a few things they would have wanted to conceal, had they known what was coming. But all these things—good, neutral, and bad—remained where they were; and here they are, unsuspecting, real, natural, charming like Diana and her wood nymphs.
Were it not quite superfluous, we would urgently recommend the study of Pompeii to the students of life in general and to those of Antiquity in particular. Those who would know something about the ancient table cannot do without Pompeii.
If it weren't completely unnecessary, we would strongly suggest that students of life in general, and those studying ancient history in particular, explore Pompeii. Anyone wanting to learn about ancient dining cannot do without Pompeii.
Three Ancient Writers: Anacharsis, Apicius, Petronius
To those who lay stress upon documentary evidence or literary testimony, to those trusting implicitly in the honesty and reliability of writers of fiction, we would recommend Petronius Arbiter.
To those who emphasize documentary evidence or literary proof, and to those who fully trust the honesty and reliability of fiction writers, we suggest Petronius Arbiter.
His cena Trimalchionis, Trimalchio’s dinner, is the sole surviving piece from the pen of a Roman contemporary, giving detailed information on our subject. It is, too, the work of a great writer moving in the best circles, and, therefore, so much more desirable as an expert. Petronius deserves to be quoted in full but his work is too well-known, and our space too short. However, right here we wish to warn the student to bear in mind in perusing Petronius that this writer, in his cena, is not depicting a meal but that he is satirizing a man—that makes [8] all the difference in the world as far as we are concerned. Petronius’ cena is plainly an exaggeration, but even from its distorted contours the student may recognize the true lines of an ancient meal.
His cena Trimalchionis, Trimalchio’s dinner, is the only remaining piece from a Roman contemporary, providing detailed information on our topic. It is also the work of a great writer moving in elite circles, making it that much more valuable as a source. Petronius deserves to be quoted in full, but his work is too well-known, and we have limited space. Still, we want to remind students that when reading Petronius, he’s not just describing a meal in his cena; he’s actually satirizing a person—which makes all the difference in the world for our purposes. Petronius’ cena is clearly an exaggeration, but even from its distorted features, students can still recognize the true essence of an ancient meal.
There is, not so well-known a beautiful picture of an Athenian dinner party which must not be overlooked, for it contains a wealth of information. Although Greek, we learn from it much of the Roman conditions. Anacharsis’ description of a banquet at Athens, dating back to the fourth century B.C. about the time when the Periclean régime flourished, is worth your perusal. A particularly good version of this tale is rendered by Baron Vaerst in his book “Gastrosophie,” Leipzig, 1854, who has based his version on the original translation from the Greek, entitled, Voyage du jeune Anacharsis en Grèce vers le milieu du quatrième siècle avant l’ère vulgaire par J. J. Barthélemy, Paris, 1824. Vaerst has amplified the excerpts from the young traveler’s observations by quotations from other ancient Greek writers upon the subject, thus giving us a most beautiful and authentic ideal description of Greek table manners and habits when Athens had reached the height in culture, refinement and political greatness.
There is a lesser-known beautiful depiction of an Athenian dinner party that really should not be missed, as it offers a lot of insight. Even though it’s Greek, it teaches us much about Roman life. Anacharsis’ account of a banquet in Athens, from the fourth century B.C. during the height of the Periclean era, is definitely worth checking out. A particularly excellent version of this story is provided by Baron Vaerst in his book “Gastrosophie,” Leipzig, 1854, which is based on the original Greek translation titled, Voyage du jeune Anacharsis en Grèce vers le milieu du quatrième siècle avant l’ère vulgaire par J. J. Barthélemy, Paris, 1824. Vaerst enriched the selections from the young traveler’s observations with quotes from other ancient Greek writers on the topic, giving us a stunning and authentic ideal of Greek dining manners and customs when Athens was at its cultural, refined, and political peak.
Anacharsis was not a Hellene but a Scythian visitor. By his own admission he is no authority on Grecian cookery, but as a reporter he excels.
Anacharsis wasn't a Greek; he was a Scythian visitor. He admits he’s not an expert on Greek cooking, but he’s great at reporting on it.
This truly Hellenic discussion of the art of eating and living at the table of the cultured Athenians is the most profound discourse we know of, ancient or modern, on eating. The wisdom revealed in this tale is lasting, and, like Greek marble, consummate in external beauty and inner worth.
This genuine Greek discussion about the art of dining and living among the cultured Athenians is the most profound conversation we know of, both ancient and modern, on the subject of food. The insights shared in this narrative are timeless, and, like Greek marble, perfect in outward beauty and inner value.
We thus possess the testimony of two contemporary writers which together with the book of Apicius and with what we learn from Athenaeus should give a fair picture of ancient eating and cookery.
We have the accounts of two contemporary writers, which along with Apicius's book and what we gather from Athenaeus should provide a good overview of ancient food and cooking.
Apicius is our most substantial witness.
Apicius is our most significant source.
Unfortunately, this source has not been spared by meddlesome men, and it has not reached us in its pristine condition. As a matter of fact, Apicius has been badly mauled throughout the centuries. This book has always attracted attention, never has it met with indifference. In the middle ages it became the object of intensive study, interpretation, controversy—in short it has attracted interest that has lasted into modern times.
Unfortunately, this source hasn't escaped the interference of meddling men, and it hasn't come to us in its original form. In fact, Apicius has been extensively altered over the centuries. This book has always drawn attention and has never been ignored. During the Middle Ages, it became the focus of intense study, interpretation, and debate—in short, it has sparked interest that continues to this day.
When, with the advent of the dark ages, it ceased to be a practical cookery book, it became a treasure cherished by the few who preserved the classical literature, and after the invention of printing it became the object of curiosity, even mystery. Some interpreters waxed enthusiastic over it, others who failed to understand it, condemned it as hopeless and worthless.
When the dark ages arrived and it stopped being a practical cookbook, it became a treasure valued by the few who preserved classical literature. After the invention of printing, it sparked curiosity and even mystery. Some interpreters were enthusiastic about it, while others, who couldn’t understand it, dismissed it as hopeless and worthless.
The pages of our Apiciana plainly show the lasting interest in our ancient book, particularly ever since its presence became a matter of common knowledge during the first century of printing.
The pages of our Apiciana clearly demonstrate the ongoing interest in our ancient book, especially since it became widely known during the first century of printing.
The Apicius book is the most ancient of European cookery books. However, Platina’s work, de honesta uolvptate, is the first cookery book to appear in print. Platina, in 1474, was more up-to-date. His book had a larger circulation. But its vogue stopped after a century while Apicius marched on through [9] centuries to come, tantalizing the scholars, amusing the curious gourmets if not educated cooks to the present day.
The Apicius book is the oldest European cookbook. However, Platina’s work, de honesta uolvptate, is the first cookbook to be printed. Platina’s edition from 1474 was more contemporary. His book was more widely circulated. But its popularity faded after a century, while Apicius continued to succeed through the [9] centuries, intriguing scholars and entertaining curious food lovers, if not professional chefs, up to the present day.
Apicius, the Man
Who was Apicius? This is the surname of several renowned gastronomers of old Rome. There are many references and anecdotes in ancient literature to men bearing this name. Two Apicii have definitely been accounted for. The older one, Marcus A. lived at the time of Sulla about 100 B.C. The man we are most interested in, M. Gabius Apicius, lived under Augustus and Tiberius, 80 B.C. to A.D. 40. However, both these men had a reputation for their good table.
Who was Apicius? This name belongs to several famous food enthusiasts from ancient Rome. Many references and stories in ancient literature mention men with this name. Two Apicii are definitely recognized. The older one, Marcus A., lived during Sulla's time around 100 B.C. The one we care about most, M. Gabius Apicius, lived under Augustus and Tiberius, from 80 B.C. to A.D. 40. However, both of these men were known for their love of fine dining.
Athenaeus on Apicius
It is worth noting that the well-read Athenaeus, conversant with most authors of Antiquity makes no mention of the Apicius book. This collection of recipes, then, was not in general circulation during Athenaei time (beginning of the third century of our era), that, maybe, it was kept a secret by some Roman cooks. On the other hand it is possible that the Apicius book did not exist during the time of Athenaeus in the form handed down to us and that the monographs on various departments of cookery (most of them of Greek origin, works of which indeed Athenaeus speaks) were collected after the first quarter of the third century and were adorned with the name of Apicius merely because his fame as a gourmet had endured.
It's important to note that the well-read Athenaeus, who was familiar with most authors from ancient times, doesn't mention the Apicius book. This collection of recipes wasn't widely known during Athenaeus's time (the early third century AD), which suggests it might have been kept a secret by some Roman cooks. Alternatively, it's possible that the Apicius book didn't exist in the version we have today during Athenaeus's era, and that the various cookery monographs (most of them of Greek origin, which Athenaeus actually references) were compiled after the first quarter of the third century and attributed to Apicius simply because his reputation as a gourmet lived on.
What Athenaeus knows about Apicius (one of three known famous eaters bearing that name) is the following:
What Athenaeus knows about Apicius (one of the three famous food enthusiasts with that name) is this:
“About the time of Tiberius [42 B.C.-37 A.D.] there lived a man, named Apicius; very rich and luxurious, for whom several kinds of cheesecake called Apician, are named [not found in our present A.]. He spent myriads of drachmas on his belly, living chiefly at Minturnæ, a city of Campania, eating very expensive crawfish, which are found in that place superior in size to those of Smyrna, or even to the crabs of Alexandria. Hearing, too, that they were very large in Africa, he sailed thither, without waiting a single day, and suffered exceedingly on his voyage. But when he came near the coast, before he disembarked (for his arrival made a great stir among the Africans) the fishermen came alongside in their boats and brought him some very fine crawfish; and he, when he saw them, asked if they had any finer; and when they said that there were none finer than those which they had brought, he, recollecting those at Minturnæ ordered the master of the ship to sail back the same way into Italy, without going near the land....
“About the time of Tiberius [42 B.C.-37 A.D.], there was a man named Apicius, who was extremely wealthy and indulgent. Several types of cheesecake are named after him, known as Apician [not found in our present A.]. He spent countless drachmas on gourmet food, mainly residing in Minturnæ, a city in Campania, where he feasted on very expensive crawfish, which were larger there than those from Smyrna or even the crabs from Alexandria. Hearing that they were also quite large in Africa, he immediately set sail without hesitation and faced great discomfort during his journey. However, when he got close to the coast, before he disembarked (his arrival created quite a stir among the locals), the fishermen approached in their boats and offered him some exquisite crawfish. Upon seeing them, he inquired if they had any that were even better, and when they replied that none could be better than what they had brought, he remembered the ones from Minturnæ and instructed the captain of the ship to turn around and head back to Italy without ever touching land....
“When the emperor Trajan [A.D. 52 or 53-117] was in Parthia [a country in Asia, part of Persia?] at a distance of many days from the sea, Apicius sent him fresh oysters, which he had kept so by a clever contrivance of his own; real oysters....”
“When Emperor Trajan [A.D. 52 or 53-117] was in Parthia [a region in Asia, part of Persia?], far from the sea, Apicius sent him fresh oysters, which he had preserved through a clever method of his own; actual oysters....”
(The instructions given in our Apicius book, Recipe 14, for the keeping of [10] oysters would hardly guarantee their safe arrival on such a journey as described above.)
(The instructions given in our Apicius book, Recipe 14, for storing oysters would barely ensure they stay safe on such a journey as mentioned above.)
Athenaeus tells us further that many of the Apician recipes were famous and that many dishes were named after him. This confirms the theory that Apicius was not the author of the present book but that the book was dedicated to him by an unknown author or compiler. Athenaeus also mentions one Apion who wrote a book on luxurious living. Whether this man is identical with the author or patron of our book is problematic. Torinus, in his epistola dedicatoria to the 1541 edition expresses the same doubt.
Athenaeus also tells us that many of the Apician recipes were well-known and that several dishes were named after him. This supports the idea that Apicius wasn’t the actual author of this book, but rather it was dedicated to him by an unknown author or compiler. Athenaeus mentions another figure, Apion, who wrote a book about luxury living. It’s unclear if this person is the same as the author or patron of our book. Torinus, in his epistola dedicatoria to the 1541 edition, shares the same uncertainty.
Marcus Gabius (or Gavius) Apicius lived during Rome’s most interesting epoch, when the empire had reached its highest point, when the seeds of decline, not yet apparent, were in the ground, when in the quiet villages of that far-off province, Palestine, the Saviour’s doctrines fascinated humble audiences—teachings that later reaching the very heart of the world’s mistress were destined to tarnish the splendor of that autocrat.
Marcus Gabius (or Gavius) Apicius lived during one of the most intriguing times in Rome, when the empire was at its peak, and the early signs of decline were just starting to take root. In the quiet villages of the distant province of Palestine, the Savior’s teachings captivated everyday people—teachings that would eventually penetrate the very core of the world’s ruling power and tarnish the brilliance of that autocrat.
According to the mention by various writers, this man, M. Gabius Apicius, was one of the many ancient gastronomers who took the subject of food seriously. Assuming a scientific attitude towards eating and food they were criticised for paying too much attention to their table. This was considered a superfluous and indeed wicked luxury when frugality was a virtue. These men who knew by intuition the importance of knowing something about nutrition are only now being vindicated by the findings of modern science.
According to various writers, this man, M. Gabius Apicius, was one of the many ancient food enthusiasts who took the subject of eating seriously. Despite being criticized for focusing too much on their meals, which was seen as unnecessary and even immoral when frugality was valued, these individuals understood instinctively the importance of knowledge about nutrition. Their insights are only now being supported by modern scientific research.
M. Gabius Apicius, this most famous of the celebrated and much maligned bon-vivants, quite naturally took great interest in the preparation of food. He is said to have originated many dishes himself; he collected much material on the subject and he endowed a school for the teaching of cookery and for the promotion of culinary ideas. This very statement by his critics places him high in our esteem, as it shows him up as a scientist and educator. He spent his vast fortune for food, as the stories go, and when he had only a quarter million dollars left (a paltry sum today but a considerable one in those days when gold was scarce and monetary standards in a worse muddle than today) Apicius took his own life, fearing that he might have to starve to death some day.
M. Gabius Apicius, the most famous of the well-known and often criticized food lovers, naturally had a strong interest in cooking. It's said that he created many dishes himself; he gathered a lot of information on the topic and funded a school for teaching cooking and promoting culinary ideas. This very comment from his critics actually elevates him in our eyes, as it portrays him as a scientist and educator. He reportedly spent his immense wealth on food, and when he was down to only a quarter of a million dollars left (a small amount today but a significant sum back when gold was rare and monetary standards were even more chaotic than today), Apicius ended his own life, fearing he might someday starve.
This story seems absurd on the face of it, yet Seneca and Martial tell it (both with different tendencies) and Suidas, Albino and other writers repeat it without critical analysis. These writers who are unreliable in culinary matters anyway, claim that Apicius spent one hundred million sestertii on his appetite—in gulam. Finally when the hour of accounting came he found that there were only ten million sestertii left, so he concluded that life was not worth living if his gastronomic ideas could no longer be carried out in the accustomed and approved style, and he took poison at a banquet especially arranged for the occasion.
This story seems ridiculous at first glance, yet Seneca and Martial share it (each with their own biases), and Suidas, Albino, and other writers repeat it without questioning its validity. These authors, who aren't reliable when it comes to culinary matters, say that Apicius spent one hundred million sestertii on his food cravings—in gulam. When it was time to settle up, he found that only ten million sestertii remained, so he decided that life wasn't worth living if he couldn't pursue his culinary dreams in the usual and accepted way, and he took poison at a banquet specially arranged for the occasion.
In the light of modern experience with psychology, with economics, depressions, journalism, we focus on this and similar stories, and we find them thoroughly unreliable. We cannot believe this one. It is too melodramatic, too [11] moralistic perhaps to suit our modern taste. The underlying causes for the conduct, life and end of Apicius have not been told. Of course, we have to accept the facts as reported. If only a Petronius had written that story! What a story it might have been! But there is only one Petronius in antiquity. His Trimalchio, former slave, successful profiteer and food speculator, braggard and drunkard, wife-beater—an upstart who arranged extravagant banquets merely to show off, who, by the way, also arranged for his funeral at his banquet (Apician fashion and, indeed, Petronian fashion! for Petronius died in the same manner) and who peacefully “passed out” soundly intoxicated—this man is a figure true to life as it was then, as it is now and as it probably will continue to be. Last but not least: Mrs. Trimalchio, the resolute lady who helped him “make his pile”—these are human characters much more real, much more trustworthy than anything and everything else ever depicted by any ancient pen; they bring out so graphically the modernity of antiquity. Without Petronius and Pompeii the antique world would forever remain at an inexplicably remote distance to our modern conception of life. With him, and with the dead city, the riddles of antiquity are cleared up.
In light of modern insights into psychology, economics, and journalism, we examine this story and similar ones and find them completely unreliable. We can't trust this one. It's too melodramatic and possibly too moralistic for today's tastes. The real reasons behind the actions, life, and fate of Apicius haven't been revealed. Naturally, we have to accept the facts as they are presented. If only someone like Petronius had told this story! What an incredible tale it could have been! But there was only one Petronius in ancient times. His character Trimalchio, a former slave and successful business mogul turned food speculator, was a braggart, a drunk, and a domestic abuser—an upstart who threw lavish banquets just to show off. Interestingly, he even arranged his own funeral at one of his parties (in the style of Apicius and fittingly, as Petronius himself died in a similar way) and then peacefully “passed out” while thoroughly intoxicated—this character is a true reflection of life as it was back then, as it is now, and likely as it will always be. And let's not forget Mrs. Trimalchio, the determined woman who helped him build his wealth—these are human characters much more authentic, much more trustworthy than anything else penned by ancient authors; they vividly illustrate the modern aspects of antiquity. Without Petronius and Pompeii, the ancient world would remain inexplicably distant from our current understanding of life. With them, and with the lost city, the mysteries of antiquity are unraveled.
The Book
Many dishes listed in Apicius are named for various celebrities who flourished at a later date than the second Apicius. It is noteworthy, however, that neither such close contemporaries as Heliogabalus and Nero, notorious gluttons, nor Petronius, the arbiter of fashion of the period, are among the persons thus honored. Vitellius, a later glutton, is well represented in the book. It is fair to assume, then, that the author or collector of our present Apicius lived long after the second Apicius, or, at least, that the book was augmented by persons posterior to M. Gabius A. The book in its present state was probably completed about the latter part of the third century. It is almost certain that many recipes were added to a much earlier edition.
Many dishes listed in Apicius are named after various celebrities who lived after the second Apicius. It's interesting, though, that neither contemporary figures like Heliogabalus and Nero, both known for their excessive eating, nor Petronius, the style expert of the time, are among those recognized. Vitellius, another notorious glutton, is well included in the book. Therefore, it's reasonable to assume that the author or compiler of our current Apicius lived long after the second Apicius, or at least that the book was added to by people who came after M. Gabius A. The book, as we know it today, was likely completed in the late third century. It's almost certain that many recipes were added to an earlier edition.
Probably of Greek Parentage
We may as well add another to the many speculations by saying that it is quite probable for our book to originate in a number of Greek manuals or monographs on specialized subjects or departments of cookery. Such special treatises are mentioned by Athenaeus (cf. Humelbergius, quoted by Lister). The titles of each chapter (or book) are in Greek, the text is full of Greek terminology. While classification under the respective titles is not strictly adhered to at all times, it is significant that certain subjects, that of fish cookery, for instance, appear twice in the book, the same subject showing treatment by widely different hands. Still more significant is the absence in our book of such important departments as desserts—dulcia—confections in which the ancients were experts. Bakery, too, even the plainest kind, is conspicuously absent in the Apician books. The latter two trades being particularly well developed, were departmentalized to an astonishing degree in ancient Greece and Rome. These [12] indispensable books are simply wanting in our book if it be but a collection of Greek monographs. Roman culture and refinement of living, commencing about 200-250 years before our era was under the complete rule of Hellas. Greek influence included everybody from philosophers, artists, architects, actors, law-makers to cooks.
We might as well add another theory to the many speculations by saying that it's quite likely our book comes from several Greek manuals or monographs on specific topics or areas of cooking. Athenaeus mentions such specialized texts (see Humelbergius, quoted by Lister). The titles of each chapter (or book) are in Greek, and the text is filled with Greek terminology. Although the organization under the respective titles isn't always strictly followed, it’s noteworthy that certain topics, like fish cooking, appear twice in the book, with the same topic addressed by different authors. Even more interesting is the omission of important areas like desserts—dulcia—in which the ancients were experts. Baking, even the most basic kinds, is also missing from the Apician books. These two areas were particularly well developed and were highly specialized in ancient Greece and Rome. These [12] essential books are simply not included in our work if it's just a collection of Greek monographs. Roman culture and refined living, starting around 200-250 years before our era, was completely influenced by Greece. The Greek influence extended to everyone from philosophers, artists, architects, actors, lawmakers, to cooks.
“The conquered thus conquered the conquerors.”
“The defeated ended up defeating the victors.”
Humelbergius makes a significant reference to the origin of Apicius. We confess, we have not checked up this worthy editor nor his successor, Dr. Lister, whom he quotes in the preface as to the origin of our book. With reference to Plato’s work, Humelbergius says:
Humelbergius refers to the origin of Apicius in a significant way. We admit, we haven't looked into this esteemed editor or his successor, Dr. Lister, whom he mentions in the preface regarding the origin of our book. In relation to Plato's work, Humelbergius states:
“Que res tota spectat medicinæ partem, quæ diaitetike appelatur, et victu medetur: at in hac tes diaitetikes parte totus est Apicius noster.”
Everything related to medicine that is called dietetics and treats through nutrition: in this dietary part, our Apicius is fully encompassed.
In our opinion, unfounded of course by positive proof, the Apicius book is somewhat of a gastronomic bible, consisting of ten different books by several authors, originating in Greece and taken over by the Romans along with the rest of Greek culture as spoils of war. These books, or chapters, or fragments thereof, must have been in vogue long before they were collected and assembled in the present form. Editions, or copies of the same must have been numerous, either singly or collectively, at the beginning of our era. As a matter of fact, the Excerpts by Vinidarius, found in the codex Salmasianus prove this theory and give rise to the assumption that the Apicius book was a standard work for cookery that existed at one time or other in a far more copious volume and that the present Apicius is but a fragment of a formerly vaster and more complete collection of culinary and medical formulæ.
In our view, which is obviously not backed by solid evidence, the Apicius book is kind of a culinary bible, made up of ten different volumes by various authors, that originated in Greece and was adopted by the Romans along with the rest of Greek culture as war trophies. These books, or chapters, or parts of them, must have been popular long before they were gathered and put together in their current form. There must have been many editions or copies, both individually and collectively, at the beginning of our era. In fact, the Excerpts by Vinidarius, found in the codex Salmasianus, support this idea and suggest that the Apicius book was a standard cookbook that once existed in a much larger volume and that the current Apicius is just a fragment of a once more extensive and complete collection of culinary and medical recipes.
Thus a fragmentary Apicius has been handed down to us in manuscript form through the centuries, through the revolutionary era of Christian ascendancy, through the dark ages down to the Renaissance. Unknown agencies, mostly medical and monastic, stout custodians of antique learning, reverent lovers of good cheer have preserved it for us until printing made possible the book’s wide distribution among the scholars. Just prior to Gutenberg’s epoch-making printing press there was a spurt of interest in our book in Italy, as attested to by a dozen of manuscripts, copied in the fourteenth and the fifteenth centuries.
Thus, a fragmented version of Apicius has been passed down to us in manuscript form over the centuries, through the revolutionary times of Christian dominance, through the dark ages, and into the Renaissance. Unknown parties, mostly from the medical field and monasteries—dedicated guardians of ancient knowledge and appreciative lovers of good food—have preserved it for us until the advent of printing made the book widely available to scholars. Just before Gutenberg’s groundbreaking printing press, there was a surge of interest in our book in Italy, as evidenced by a dozen manuscripts copied in the fourteenth and fifteenth centuries.
Apicius may justly be called the world’s oldest cookery book; the very old Sanscrit book, Vasavarayeyam, unknown to us except by name, is said to be a tract on vegetarian cookery.
Apicius can rightly be considered the oldest cookbook in the world; the ancient Sanskrit text, Vasavarayeyam, which we only know by name, is said to focus on vegetarian cooking.
The men who have preserved this work for future generations, who have made it accessible to the public (as was Lister’s intention) have performed a service to civilization that is not to be underestimated. They have done better than the average archaeologist with one or another find to his credit. The Apicius book is a living thing, capable of creating happiness. Some gastronomic writers have pointed out that the man who discovers a new dish does more for humanity than the man who discovers a new star, because the discovery of a new dish affects the happiness of mankind more pleasantly than the addition of a new [13] planet to an already overcrowded chart of the universe. Viewing Apicius from such a materialistic point of view he should become very popular in this age of ours so keen for utilities of every sort.
The men who have preserved this work for future generations and made it accessible to the public (as Lister intended) have provided a service to civilization that shouldn’t be underestimated. They’ve achieved more than the average archaeologist with a noteworthy find. The Apicius book is a living entity, capable of bringing joy. Some food writers have noted that the person who discovers a new dish does more for humanity than someone who finds a new star, because discovering a new dish has a far more pleasant impact on people’s happiness than adding another planet to an already crowded universe chart. From such a practical perspective, Apicius should become quite popular in our utility-driven age.
Cœlius-Cælius
The name of another personality is introduced in connection with the book, namely that of Cœlius or Cælius. This name is mentioned in the title of the first undated edition (ca. 1483-6) as Celius. Torinus, 1541, places “Cælius” before “Apicius”; Humelbergius, 1542, places “Cœlius” after A. Lister approves of this, berating Torinus for his willful methods of editing the book: “En hominem in conjecturis sane audacissimus!” If any of them were correct about “Cœlius,” Torinus would be the man. (Cf. Schanz, Röm. Lit. Gesch., Müller’s Handbuch d. klass. Altertums-Wissenschaft, V III, 112, p. 506.) However, there is no raison d’être for Cœlius.
The name of another personality is brought up in relation to the book, specifically that of Cœlius or Cælius. This name appears in the title of the first undated edition (around 1483-86) as Celius. Torinus, in 1541, puts “Cælius” before “Apicius”; Humelbergius, in 1542, puts “Cœlius” after. A. Lister agrees with this, criticizing Torinus for his reckless editing of the book: “En hominem in conjecturis sane audacissimus!” If any of them were right about “Cœlius,” Torinus would be the one. (Cf. Schanz, Röm. Lit. Gesch., Müller’s Handbuch d. klass. Altertums-Wissenschaft, V III, 112, p. 506.) However, there is no raison d’être for Cœlius.
His presence and the unreality thereof has been cleared up by Vollmer, as will be duly shown. The squabble of the medieval savants has also given rise to the story that Apicius is but a joke perpetrated upon the world by a medieval savant. This will be refuted also later on. Our book is a genuine Roman. Medieval savants have made plenty of Roman “fakes,” for sundry reasons. A most ingenious hoax was the “completion” of the Petronius fragment by a scholar able to hoodwink his learned contemporaries by an exhibition of Petronian literary style and a fertile imagination. Ever so many other “fakers” were shown up in due time. When this version of Petronius was pronounced genuine by the scientific world, the perpetrator of the “joke” confessed, enjoying a good laugh at the expense of his colleagues. But we shall presently understand how such a “joke” with Apicius would be impossible. Meanwhile, we crave the indulgence of the modern reader with our mention of Cœlius. We desire to do full justice to the ancient work and complete the presentation of its history. The controversies that have raged over it make this course necessary.
His presence and its unreality have been clarified by Vollmer, as will be shown later. The debate among medieval scholars has also led to the idea that Apicius is just a joke pulled on the world by a medieval scholar. This will also be disproven later on. Our book is a genuine Roman text. Medieval scholars have created plenty of Roman “fakes” for various reasons. A particularly clever hoax was the “completion” of the Petronius fragment by a scholar who managed to deceive his learned peers with a demonstration of Petronian writing style and a vivid imagination. Many other “fakers” were revealed in time. When this version of Petronius was declared genuine by the academic community, the mastermind behind the “joke” admitted it, having a good laugh at the expense of his colleagues. But we will soon see how such a “joke” with Apicius would be impossible. Meanwhile, we ask modern readers to bear with us as we mention Cœlius. We aim to give full credit to the ancient work and complete the presentation of its history. The debates that have erupted over it make this necessary.
Our predecessors have not had the benefit of modern communication, and, therefore, could not know all that is to be known on the subject. We sympathize with Lister yet do not condemn Torinus. If Torinus ever dared making important changes in the old text, they are easily ascertained by collation with other texts. This we have endeavored to do. Explaining the discrepancies, it will be noted that we have not given a full vote of confidence to Lister.
Our predecessors didn't have the advantage of modern communication, so they couldn't know everything there is to know about the subject. We understand Lister’s perspective but don’t judge Torinus harshly. If Torinus ever took the risk of making significant changes to the original text, those changes can be easily identified by comparing them with other texts. We have tried to do this. While explaining the differences, it’s clear that we haven't fully endorsed Lister’s views.
Why should the mysterious Cœlius or Cælius, if such an author or compiler of a tome on cookery existed affix the name of “Apicius” to it? The reason would be commercial gain, prestige accruing from the name of that cookery celebrity. Such business sense would not be extraordinary. Modern cooks pursue the same method. Witness the innumerable à la soandsos. Babies, apartment houses, streets, cities, parks, dogs, race horses, soap, cheese, herring, cigars, hair restorers are thus named today. “Apicius” on the front page of any ancient cookery book would be perfectly consistent with the ancient spirit of advertising. It has been [14] stated, too, that Cœlius had more than one collaborator. Neither can this be proven.
Why would the mysterious Cœlius or Cælius, if such a person who wrote a cookbook actually existed, attach the name “Apicius” to it? The reason would be to make money and gain prestige from the name of that famous chef. This kind of business sense isn’t surprising. Modern cooks use the same approach. Just look at all the countless products named à la so-and-so. Babies, apartment buildings, streets, cities, parks, dogs, racehorses, soap, cheese, herring, cigars, hair restorers—these are named this way today. “Apicius” on the cover of any ancient cookbook would fit perfectly with the old-school spirit of advertising. It has also been said that Cœlius had more than one collaborator. However, this cannot be proven.
The copyists have made many changes throughout the original text. Misspelling of terms, ignorance of cookery have done much to obscure the meaning. The scribes of the middle ages had much difficulty in this respect since medieval Latin is different from Apician language.
The copyists made many changes to the original text. Misspellings and a lack of knowledge about cooking have greatly distorted the meaning. The scribes of the Middle Ages faced many challenges in this regard because medieval Latin is different from the language of Apicius.
The very language of the original is proof for its authenticity. The desire of Torinus to interpret to his medieval readers the ancient text is pardonable. How much or how little he succeeded is attested to by some of his contemporary readers, former owners of our copies. Scholars plainly confess inability to decipher Apicius by groans inscribed on the fly leaves and title pages in Latin, French and other languages. One French scholar of the 16th century, apparently “kidded” for studying an undecipherable cook book, stoically inscribes the title page of our Lyon, 1541, copy with: “This amuses me. Why make fun of me?” This sort of message, reaching us out of the dim past of bygone centuries is among the most touching reading we have done, and has urged us on with the good though laborious and unprofitable work.
The very language of the original proves its authenticity. Torinus’s desire to explain the ancient text to his medieval readers is understandable. The extent of his success is reflected in the insights of some of his contemporaries, former owners of our copies. Scholars openly admit their difficulty in deciphering Apicius, as shown by the groans written in Latin, French, and other languages on the fly leaves and title pages. One French scholar from the 16th century, seemingly teased for studying an unreadable cookbook, candidly writes on the title page of our Lyon, 1541 copy: “This amuses me. Why make fun of me?” This kind of message, coming to us from the distant past, is among the most moving things we've encountered, inspiring us to continue this worthwhile yet challenging and unrewarding work.
Notwithstanding its drawbacks, our book is a classic both as to form and contents. It has served as a prototype of most ancient and modern books. Its influence is felt to the present day.
Despite its shortcomings, our book is a classic in both form and content. It has served as a model for many ancient and modern books. Its influence is still felt today.
The book has often been cited by old writers as proof of the debaucheries and the gluttony of ancient Rome. Nothing could be further from the truth because these writers failed to understand the book.
The book has often been referenced by older writers as evidence of the excesses and indulgence of ancient Rome. Nothing could be further from the truth because these writers didn't grasp the essence of the book.
The Apicius book reflects the true condition (partly so, because it is incomplete) of the kitchen prevailing at the beginning of our era when the mistress of the Old World was in her full regalia, when her ample body had not yet succumbed to that fatty degeneration of the interior so fatal to ever so many individuals, families, cities and nations.
The Apicius book shows the real state (partly because it's incomplete) of the kitchen at the start of our era, when the queen of the Old World was at her peak, before her robust body had fallen victim to the harmful fatty degeneration that has affected countless individuals, families, cities, and nations.
We repeat, our Apicius covers Rome’s healthy epoch; hence the importance of the book. The voluptuous concoctions, the fabulous dishes, the proverbial excesses that have made decent people shudder with disgust throughout the ages are not known to Apicius. If they ever existed at all in their traditional ugliness they made their appearance after Apicius’ time. We recall, Petronius, describing some of these “stunts” is a contemporary of Nero (whom he satirizes as “Trimalchio”). So is Seneca, noble soul, another victim of Cæsarean insanity; he, too, describes Imperial excesses. These extremely few foolish creations are really at the bottom of the cause for this misunderstanding of true Roman life. Such stupidity has allowed the joy of life which, as Epikuros and Platina believe, may be indulged in with perfect virtue and honesty to become a byword among all good people who are not gastronomers either by birth, by choice or by training.
We say again, our Apicius reflects the healthy period of Rome; that’s why the book is significant. The indulgent recipes, amazing dishes, and notorious excesses that have shocked respectable people throughout history are not found in Apicius. If they ever existed in their traditional form, they appeared after Apicius' time. We remember Petronius, who described some of these “stunts” and was a contemporary of Nero (who he mocks as “Trimalchio”). Seneca, a noble soul and another victim of Cæsarean madness, also talks about the excesses of the empire. These very few foolish creations are really the root of the misunderstanding of true Roman life. This silliness has made the joy of living, which both Epicurus and Platina believe can be enjoyed with complete virtue and honesty, a laughingstock among all decent people who aren’t gastronomes by birth, choice, or training.
With due justice to the Roman people may we be permitted to say that proverbial excesses were exceedingly rare occurrences. The follies and the vices [15] of a Nero, a boy Heliogabalus, a Pollio, a Vitellius and a few other notorious wasters are spread sporadically over a period of at least eight hundred years. Between these cases of gastronomic insanity lie wellnigh a thousand years of everyday grind and drudgery of the Roman people. The bulk was miserably fed as compared with modern standards of living. Only a few patricians could afford “high living.” Since a prosperous bourgeoisie (usually the economic and gastronomic background of any nation) was practically unknown in Rome, where the so-called middle classes were in reality poor, shiftless and floating freedmen, it is evident that the bulk of the population because of the empire’s unsettled economic conditions, its extensive system of slavery (precluding all successful practice of trades by freemen), the continuous military operations, the haphazard financial system, was forced to live niggardly. The contrast between the middle classes and the upper classes seemed very cruel. This condition may account for the many outcries against the “extravagances” of the few privileged ones who could afford decent food and for the exaggerated stories about their table found in the literature of the time.
With all due respect to the Roman people, we can say that excesses were quite rare events. The foolishness and vices of a Nero, a young Heliogabalus, a Pollio, a Vitellius, and a few other infamous spendthrifts are scattered over a span of at least eight hundred years. Between these instances of extravagant behavior lies nearly a thousand years of the daily struggles and hard work of the Roman populace. Most people lived in miserable conditions compared to today’s standards. Only a few patricians could enjoy an opulent lifestyle. Since a thriving middle class (which typically forms the economic backbone of any nation) was practically absent in Rome, where the so-called middle classes were actually poor, aimless, and transient freedmen, it’s clear that the majority of the population, due to the empire's unstable economic conditions, its vast system of slavery (which hindered any successful trades by free citizens), ongoing military campaigns, and a chaotic financial system, was forced to live in greed. The disparity between the middle and upper classes was stark. This situation likely contributed to the many complaints about the "extravagances" of the few privileged individuals who could afford decent meals and the exaggerated accounts of their feasting found in the literature of the time.
The seemingly outlandish methods of Apician food preparation become plain and clear in the light of social evolution. “Evolution” is perhaps not the right word to convey our idea of social perpetual motion.
The seemingly outrageous ways of preparing food in Apician cuisine become clear when viewed through the lens of social evolution. "Evolution" might not be the best term to express our understanding of social constant change.
Apicius used practically all the cooking utensils in use today. He only lacked gas, electricity and artificial refrigeration, modern achievements while useful in the kitchen and indispensable in wholesale production and for labor saving, that have no bearing on purely gastronomical problems. There is only one difference between the cooking utensils of yore and the modern products: the old ones are hand-made, more individualistic, more beautiful, more artistic than our machine-made varieties.
Apicius used almost all the cooking tools we use today. He just didn't have gas, electricity, or artificial refrigeration—modern conveniences that are helpful in the kitchen and essential for large-scale production and saving time, but they don't really affect culinary techniques. The only difference between the cooking tools of the past and the modern ones is that the old tools were handmade, more unique, more beautiful, and more artistic than our machine-produced versions.
Despite his strangeness and remoteness, Apicius is not dead by any means. We have but to inspect (as Gollmer has pointed out) the table of the Southern Europeans to find Apician traditions alive. In the Northern countries, too, are found his traces. To think that Apicius should have survived in the North of Europe, far removed from his native soil, is a rather audacious suggestion. But the keen observer can find him in Great Britain, Scandinavia and the Baltic provinces today. The conquerors and seafarers coming from the South have carried the pollen of gastronomic flowers far into the North where they adjusted themselves to soil and climate. Many a cook of the British isles, of Southern Sweden, Holstein, Denmark, Friesland, Pomerania still observes Apicius rules though he may not be aware of the fact.
Despite his oddness and distance, Apicius is definitely not gone. We just need to look at the dining tables of Southern Europeans to see that Apician traditions are very much alive. His influence can also be found in the Northern countries. It's a bold idea to think that Apicius has persisted in Northern Europe, so far from where he originated. However, the keen observer can spot his presence today in Great Britain, Scandinavia, and the Baltic regions. The conquerors and seafarers from the South have spread the seeds of culinary traditions far into the North, adapting them to the local soil and climate. Many cooks in the British Isles, Southern Sweden, Holstein, Denmark, Friesland, and Pomerania still follow Apicius's rules, even if they don't realize it.
We must realize that Apicius is only a book, a frail hand-made record and that, while the record itself might have been forgotten, its principles have become international property, long ago. Thus they live on. Like a living thing—a language, a custom, they themselves may have undergone changes, “improvements,” alterations, augmentation, corruption. But the character has been preserved; a couple of thousand years are, after all, but a paltry matter. Our [16] own age is but the grandchild of antiquity. The words we utter, in their roots, are those of our grandfathers. And so do many dishes we eat today resemble those once enjoyed by Apicius and his friends.
We need to understand that Apicius is just a book, a delicate handcrafted record, and although the record itself might have been forgotten, its ideas have become part of global culture long ago. So, they continue to exist. Like a living being—like a language or a tradition, they may have changed, “improved,” altered, expanded, or even corrupted. But the essence has been maintained; a couple of thousand years are, after all, not a big deal. Our time is just the grandchild of the past. The words we speak, at their core, come from our ancestors. And many of the dishes we enjoy today are similar to those once savored by Apicius and his companions.
Is it necessary to point the tenacity of the spirit of the Antique, reaching deep into the modern age? The latest Apicius edition in the original Latin is dated 1922!
Is it necessary to highlight the determination of the spirit of the past, reaching deep into the modern age? The latest edition of Apicius in the original Latin is from 1922!
The gastronomic life of Europe was under the complete rule of old Rome until the middle of the seventeenth century. Then came a sudden change for modernity, comparable to the rather abrupt change of languages from the fashionable Latin to the national idioms and vernacular, in England and Germany under the influence of literary giants like Luther, Chaucer, Shakespeare.
The culinary scene in Europe was entirely controlled by ancient Rome until the mid-seventeenth century. Then, a sudden shift towards modernity occurred, similar to the abrupt transition from stylish Latin to the national languages and local dialects in England and Germany, influenced by literary greats like Luther, Chaucer, and Shakespeare.
All medieval food literature of the continent and indeed the early cookery books of England prior to La Varenne (Le Cuisinier François, 1654) are deeply influenced by Apicius. The great change in eating, resulting in a new gastronomic order, attained its highest peak of perfection just prior to the French revolution. Temporarily suspended by this social upheaval, it continued to flourish until about the latter part of last century. The last decades of this new order is often referred to as the classical period of gastronomy, with France claiming the laurels for its development. “Classic” for reasons we do not know (Urbain Dubois, outstanding master of this period wrote “La Cuisine classique”) except that its precepts appeal as classical to our notion of eating. This may not correspond to the views of posterity, we had therefore better wait a century or two before proclaiming our system of cookery “classical.”
All medieval food literature from the continent and even the early cookbooks of England before La Varenne (Le Cuisinier François, 1654) are heavily influenced by Apicius. The significant shift in eating habits, leading to a new gastronomic order, peaked just before the French Revolution. Although this evolution was temporarily halted by the social upheaval, it continued to thrive until the late part of the last century. The final decades of this new order are often called the classical period of gastronomy, with France taking credit for its development. It’s considered “classic” for reasons we don’t fully understand (Urbain Dubois, a prominent master of this era, wrote “La Cuisine classique”), except that its principles are seen as classical in our understanding of dining. This might not align with how future generations view it, so we should probably wait a century or two before declaring our cooking style as “classical.”
Disposing of that old “classic,” Apicius, as slowly as a conservative cooking world could afford to do, the present nations set out to cultivate a taste for things that a Roman would have pronounced unfit for a slave. Still, the world moves on. Conquest, discovery of foreign parts, the New World, contributed fine things to the modern table,—old forgotten foods were rediscovered—endless lists of materials and combinations, new daring, preposterous dishes that made the younger generation rejoice while old folks looked on gasping with dismay, despair, contempt.
Getting rid of that old "classic," Apicius, as slowly as the conservative cooking world could manage, the current nations began to develop a taste for things that a Roman would have deemed unfit for a slave. Still, the world keeps moving forward. Conquest, the discovery of new lands, the New World, added great things to the modern table—long-forgotten foods were rediscovered—countless ingredients and combinations, bold and outrageous dishes that thrilled the younger generation while older folks looked on in shock, dismay, and disdain.
Be it sufficient to remark that the older practitioners of our own days, educated in “classic” cuisine again are quite apprehensive of their traditions endangered by the spirit of revolt of the young against the old. Again and again we hear of a decline that has set in, and even by the best authorities alarmist notes are spread to the effect that “we have begun our journey back, step by step to our primitive tree and our primitive nuts” (Pennell. Does Spengler consider food in his “Decline of the West?”).
It’s enough to say that the older chefs today, trained in "classic" cuisine, are quite worried about their traditions being threatened by the younger generation's rebellion against the old ways. Time and again, we hear about a decline that has taken hold, and even the most respected experts are sounding alarm bells, claiming that "we have begun our journey back, step by step to our primitive tree and our primitive nuts" (Pennell. Does Spengler consider food in his “Decline of the West?”).
It matters not whether we share this pessimism, nor what we may have to say pro or con this question of “progress” or “retrogression” in eating (or in anything else for that matter). In fact we are not concerned with the question here more than to give it passing attention.
It doesn't matter if we agree with this pessimism or what we might say for or against this issue of "progress" or "regression" in eating (or anything else, for that matter). In fact, we’re not focused on the question here other than to acknowledge it briefly.
If “classic” cookery is dying nowadays, if it cannot reassert itself that would be a loss to mankind. But this classic cookery system has so far only been the [17] sole and exclusive privilege of a dying aristocracy. It seems quite in order that it should go under in the great Götterdämmerung that commenced with the German peasants wars of the sixteenth century, flaring up (as the second act) in the French revolution late in the eighteenth century, the Act III of which drama has been experienced in our own days.
If "classic" cooking is fading away these days, and it can't make a comeback, that would be a loss for humanity. However, this classic cooking style has only been the exclusive privilege of a vanishing aristocracy until now. It seems fitting that it should come to an end in the great Götterdämmerung that started with the German peasants' wars in the sixteenth century, flaring up again (like the second act) during the French Revolution in the late eighteenth century, with the third act of this drama playing out in our own times.
The common people as yet have never had an active part in the enjoyment of the classic art of eating. So far, they always provided the wherewithal, and looked on, holding the bag. Modern hotels, because of their commercial character, have done little to perpetuate it. They merely have commercialized the art. Beyond exercising ordinary salesmanship, our maîtres d’hôtel have not educated our nouveaux riches in the mysteries and delights of gastronomy. Hotelmen are not supposed to be educators, they merely cater to a demand. And our new aristocracy has been too busy with limousines, golf, divorces and electricity to bemourn the decline of classic cookery.
The average person still hasn’t had a real chance to enjoy the fine art of dining. Up until now, they’ve just supplied the food and watched from the sidelines, left holding the bag. Modern hotels, driven by profit, haven’t done much to promote it. They’ve just commercialized the experience. Aside from typical sales tactics, our waitstaff haven’t taught our newly wealthy about the intricacies and pleasures of good food. Hotel managers aren’t meant to be educators; they simply respond to what people want. Meanwhile, our new elite are too caught up in their fancy cars, golf, divorces, and technology to care about the decline of traditional cooking.
Most people “get by” without the benefit of classic cookery, subsisting on a medley of edibles, tenaciously clinging to mother’s traditions, to things “as she used to make them,” and mother’s methods still savor of Apicius. Surely, this is no sign of retrogression but of tenacity.
Most people "manage" without the advantages of classic cooking, relying on a mix of foods, stubbornly holding onto their mothers' traditions, to things "the way she used to make them," and their mothers' methods still taste like Apicius. This is certainly not a sign of going backward, but of persistence.
The only fundamental difference between Roman dining and that of our own times may be found in these two indisputable facts—
The only basic difference between Roman dining and dining today can be seen in these two undeniable facts—
(First) Devoid of the science of agriculture, without any advanced mechanical means, food was not raised in a very systematic way; if it happened to be abundant, Roma lacked storage and transportation facilities to make good use of it. There never were any food supplies on any large, extensive and scientific scale, hence raw materials, the wherewithal of a “classic” meal, were expensive.
(First) Without the science of agriculture and lacking advanced machinery, food wasn’t produced in a very organized way; even when there was plenty, Rome didn’t have the storage and transport systems to utilize it effectively. There were never any food supplies on a large, extensive, and scientific scale, so the basic ingredients needed for a “classic” meal were expensive.
(Second) Skilled labor, so vital for the success of any good dinner, so imperative for the rational preparation of food was cheap to those who held slaves.
(Second) Skilled labor, essential for the success of any great dinner and crucial for the sensible preparation of food, was inexpensive for those who owned slaves.
Hence, the culinary conditions of ancient Rome were exactly the opposite of today’s state of affairs. Then, good food was expensive while good labor was cheap. Now, good food is cheap while skilled labor is at a premium. Somehow, good, intelligent “labor” is reluctant to devote itself to food. That is another story. The chances for a good dinner seemed to be in favor of the Romans—but only for a favored few. Those of us, although unable to command a staff of experts, but able to prepare their own meals rationally and serve them well are indeed fortunate. With a few dimes they may dine in royal fashion. If our much maligned age has achieved anything at all it has at least enabled the working “slave” of the “masses” to dine in a manner that even princes could hardly match in former days, a manner indeed that the princes of our own time could not improve upon. The fly in the ointment is that most modern people do not know how to handle and to appreciate food. This condition, however, may be remedied by instruction and education.
So, the food situation in ancient Rome was totally the opposite of what we have today. Back then, good food was pricey while good labor was cheap. Nowadays, good food is affordable while skilled labor costs a lot. Somehow, talented workers are hesitant to dedicate themselves to the food industry. That's a different topic. The opportunity for a great dinner seemed to favor the Romans—but only a select few. Those of us who might not have a team of experts but can prepare our own meals thoughtfully and serve them well are truly lucky. With just a few coins, we can enjoy a meal fit for royalty. If our often-criticized era has accomplished anything, it’s that the average worker can eat in a way that even princes couldn't rival in the past—and in a way that today's princes can't improve upon. The downside is that most modern people don't know how to handle and appreciate food. However, this can be fixed through learning and education.
Slowly, the modern masses are learning to emulate their erstwhile masters in the art of eating. They have the advantages of the great improvements in provisioning as compared with former days, thanks chiefly to the great lines of [18] communication established by modern commerce, thanks to scientific agriculture and to the spirit of commercial enterprise and its resulting prosperity.
Slowly, people today are starting to copy their former leaders in the art of dining. They benefit from significant advancements in food supply compared to the past, primarily due to the major communication networks created by modern trade, along with scientific farming and the drive for commercial success that has led to prosperity.
There are two “Ifs” in the path to humanity’s salvation, at least, that of its table. If the commercialization of cookery, i.e., the wholesale production of ready-made foods for the table does not completely enthrall the housewife and if we can succeed to educate the masses to make rational, craftsmanlike use of our wonderful stores of edibles, employing or modifying to this end the rules of classic cookery, there really should be no need for any serious talk about our journey back to the primitive nuts. Even Spengler might be wrong then. Adequate distribution of our foods and rational use thereof seem to be one of the greatest problems today.
There are two "Ifs" on the path to humanity's salvation, particularly regarding food. If the commercialization of cooking—specifically, the mass production of ready-made meals—doesn't completely captivate the homemaker, and if we can manage to educate the public on how to use our amazing variety of food sensibly and skillfully, adapting classic cooking techniques for this purpose, then we really shouldn't need to seriously discuss going back to primitive diets. Even Spengler might have been mistaken then. The proper distribution of our food and its rational use appears to be one of today's biggest challenges.
The Authenticity of Apicius
Age-old mysteries surrounding our book have not yet been cleared up. Medieval savants have squabbled in vain. Mrs. Pennell’s worries and the fears of the learned Englishmen that Apicius might be a hoax have proven groundless. Still, the mystery of this remarkable book is as perplexing as ever. The authorship will perhaps never be established. But let us forever dispel any doubt about its authenticity.
Age-old mysteries surrounding our book have not been resolved. Medieval scholars have argued pointlessly. Mrs. Pennell’s concerns and the fears of educated Englishmen that Apicius could be a hoax have turned out to be unfounded. Still, the mystery of this remarkable book is just as puzzling as ever. The authorship may never be confirmed. But let's always eliminate any doubt about its authenticity.
Modern writers have never doubted the genuineness. To name but a few who believe in Apicius: Thudichum, Vollmer, Brandt, Vicaire, Rumohr, Schuch, Habs, Gollmer.
Modern writers have always believed in the authenticity. Just to name a few who trust in Apicius: Thudichum, Vollmer, Brandt, Vicaire, Rumohr, Schuch, Habs, Gollmer.
What matters the identity of the author? Who wrote the Iliad, the Odyssey, the Nibelungen-Lied? Let us be thankful for possessing them!
What does it matter who the author is? Who wrote the Iliad, the Odyssey, the Nibelungen-Lied? Let's just be grateful that we have them!
Apicius is a genuine document of Roman imperial days. There can be no doubt of that!
Apicius is an authentic record from the days of the Roman Empire. There's no doubt about it!
The unquestionable age of the earliest known manuscripts alone suffices to prove this.
The undeniable age of the earliest known manuscripts alone is enough to prove this.
The philologist gives his testimony, too. A medieval scholar could never have manufactured Apicius, imitating his strikingly original terminology. “Faking” a technical treatise requires an intimate knowledge of technical terms and familiarity with the ramifications of an intricate trade. We recommend a comparison of Platina’s text with Apicius: the difference of ancient and medieval Latin is convincing. Striking examples of this kind have been especially noted in our dictionary of technical terms.
The linguist shares his insights as well. A medieval scholar would never have been able to create Apicius, mimicking his uniquely original language. “Faking” a specialized text demands a deep understanding of technical terms and knowledge about the complexities of a specialized field. We suggest comparing Platina’s text with Apicius: the distinction between ancient and medieval Latin is clear. Notable examples like these have been particularly highlighted in our dictionary of technical terms.
Latin Slang
H. C. Coote, in his commentary on Apicius (cit. Apiciana) in speaking of pan gravy, remarks:
H. C. Coote, in his commentary on Apicius (cit. Apiciana), discussing pan gravy, notes:
“Apicius calls this by the singular phrase of jus de suo sibi! and sometimes though far less frequently, succus suus. This phrase is curious enough in itself to deserve illustration. It is true old fashioned Plautian Latinity, and if other proof were wanting would of itself demonstrate the genuineness of the Apician text.”
“Apicius refers to this with the unique term jus de suo sibi! and occasionally, though much less often, succus suus. This phrase is interesting enough on its own to warrant some explanation. It represents true old-fashioned Plautian Latin, and if further evidence were needed, it alone would prove the authenticity of the Apician text.”
[19] This scholar goes on quoting from Plautus, Captivi, Act I, sc. 2, vv. 12, 13; Amphitruo, Act I, sc. q.v. 116 and ibid. v. 174; and from Asinaria, Act IV, sc. 2, vv. 16 and 17 to prove this, and he further says:
[19] This scholar continues to quote from Plautus, Captivi, Act I, sc. 2, vv. 12, 13; Amphitruo, Act I, sc. q.v. 116 and ibid. v. 174; and from Asinaria, Act IV, sc. 2, vv. 16 and 17 to support this, and he also adds:
“The phrase is a rare remnant of the old familiar language of Rome, such as slaves talked so long, that their masters ultimately adopted it—a language of which Plautus gives us glimpses and which the graffiti may perhaps help to restore. When Varius was emperor, this phrase of the kitchen was as rife as when Plautus wrote—a proof that occasionally slang has been long lived.”
“The phrase is a rare remnant of the old familiar language of Rome, spoken by slaves for so long that their masters eventually picked it up—a language that Plautus gives us glimpses of and which the graffiti might help to bring back. When Varius was emperor, this kitchen phrase was just as common as it was when Plautus wrote—proof that sometimes slang endures for a long time.”
Coote is a very able commentator. He has translated in the article quoted a number of Apician formulæ; and betrays an unusual culinary knowledge.
Coote is a very skilled commentator. In the quoted article, he translated several of Apicius's recipes and shows a remarkable knowledge of cooking.
Modern Research
Modern means of communication and photography have enabled scientists in widely different parts to study our book from all angles, to scrutinize the earliest records, the Vatican and the New York manuscripts and the codex Salmasianus in Paris.
Modern communication tools and photography have allowed researchers in various locations to examine our text from all perspectives, thoroughly analyzing the earliest records, including the Vatican manuscripts, the New York manuscripts, and the Salmasian codex in Paris.
Friedrich Vollmer, of Munich, in his Studien (cit. Apiciana) has treated the manuscripts exhaustively, carrying to completion the research begun by Schuch, Traube, Ihm, Studemund, Giarratano and others with Brandt, his pupil, carrying on the work of Vollmer. More modern scientists deeply interested in the origin of our book! None doubting its genuineness.
Friedrich Vollmer from Munich, in his Studien (cited in Apiciana), has thoroughly examined the manuscripts, completing the research started by Schuch, Traube, Ihm, Studemund, Giarratano, and others, with his student Brandt continuing Vollmer's work. Modern scientists are also very interested in the origins of our book, all confident in its authenticity.
Vollmer is of the opinion that there reposed in the monastery of Fulda, Germany, an Archetypus which in the ninth century was copied twice: once in a Turonian hand—the manuscript now kept in the Vatican—the other copy written partly in insular, partly in Carolingian minuscle—the Cheltenham codex, now in New York. The common source at Fulda of these two manuscripts has been established by Traube. There is another testimony pointing to Fulda as the oldest known source. Pope Nicholas V commissioned Enoche of Ascoli to acquire old manuscripts in Germany. Enoche used as a guide a list of works based upon observations by Poggio in Germany in 1417, listing the Apicius of Fulda. Enoche acquired the Fulda Apicius. He died in October or November, 1457. On December 10th of that year, so we know, Giovanni de’Medici requested Stefano de’Nardini, Governor of Ancona, to procure for him from Enoche’s estate either in copy or in the original the book, entitled, Appicius de re quoquinaria (cf. No. 3, Apiciana). It is interesting to note that one of the Milanese editions of 1498 bears a title in this particular spelling. Enoche during his life time had lent the book to Giovanni Aurispa.
Vollmer believes that there was an Archetypus located in the monastery of Fulda, Germany, which was copied twice in the ninth century: once by a Turonian hand—the manuscript currently housed in the Vatican—and the other copy written partly in insular and partly in Carolingian minuscule—the Cheltenham codex, now in New York. Traube has confirmed that these two manuscripts share a common source at Fulda. Additionally, there is evidence pointing to Fulda as the earliest known source. Pope Nicholas V tasked Enoche of Ascoli with acquiring old manuscripts in Germany. Enoche used a list of works based on observations by Poggio in Germany in 1417, which included the Apicius of Fulda. Enoche successfully acquired the Fulda Apicius. He passed away in October or November of 1457. On December 10th of that year, Giovanni de’Medici asked Stefano de’Nardini, Governor of Ancona, to obtain for him from Enoche’s estate, either a copy or the original of the book titled, Appicius de re quoquinaria (cf. No. 3, Apiciana). It's interesting to note that one of the Milanese editions from 1498 has this particular spelling in its title. During his lifetime, Enoche had lent the book to Giovanni Aurispa.
It stands to reason that Poggio, in 1417, viewed at Fulda the Archetypus of our Apicius, father of the Vatican and the New York manuscripts, then already mutilated and wanting books IX and X. Six hundred years before the arrival of Poggio the Fulda book was no longer complete. Already in the ninth century its title page had been damaged which is proven by the title page of the Vatican copy which reads:
It makes sense that Poggio, in 1417, saw at Fulda the Archetypus of our Apicius, the ancestor of the Vatican and New York manuscripts, which was already damaged and missing books IX and X. Six hundred years before Poggio's visit, the Fulda book was no longer whole. By the ninth century, its title page had been damaged, as shown by the title page of the Vatican copy that reads:
INCP
API
CÆ
INCP
API
CÆ
That’s all! The New York copy, it has been noted, has no title page. This book commences in the middle of the list of chapters; the first part of them and the title page are gone. We recall that the New York manuscript was originally bound up with another manuscript, also in the Phillipps library at Cheltenham. The missing page or pages were probably lost in separating the two manuscripts. It is possible that Enoche carried with him to Italy one of the ancient copies, very likely the present New York copy, then already without a title. At any rate, not more than twenty-five years after his book hunting expedition we find both copies in Italy. It is strange, furthermore, that neither of these two ancient copies were used by the fifteenth century copyists to make the various copies distributed by them, but that an inferior copy of the Vatican Ms. became the vulgata—the progenitor of this series of medieval copies. One must bear in mind how assiduously medieval scribes copied everything that appeared to be of any importance to them, and how each new copy by virtue of human fallibility or self-sufficiency must have suffered in the making, and it is only by very careful comparison of the various manuscripts that the original text may be rehabilitated.
That’s it! The New York copy, as noted, doesn’t have a title page. This book starts in the middle of the chapter list; the first part and the title page are missing. We remember that the New York manuscript was originally bound with another manuscript, also in the Phillipps library at Cheltenham. The missing page or pages were probably lost when the two manuscripts were separated. It’s possible that Enoche took one of the old copies with him to Italy, likely the current New York copy, which was already without a title. At any rate, no more than twenty-five years after his book hunting trip, we find both copies in Italy. It’s also strange that neither of these two ancient copies was used by the 15th-century copyists to create the various copies they distributed, but that an inferior copy of the Vatican manuscript became the vulgata—the ancestor of this series of medieval copies. One must remember how diligently medieval scribes copied everything they thought was important, and how each new copy, due to human error or independence, must have suffered in the process. Only through careful comparison of the various manuscripts can the original text be restored.
This, to a large extent, Vollmer and Giarratano have accomplished. Vollmer, too, rejects the idea invented by the humanists, that Apicius had a collaborator, editor or commentator in the person of Cœlius or Cælius. This name, so Vollmer claims, has been added to the book by medieval scholars without any reason except conjecture for such action. They have been misled by the mutilated title: Api... Cæ...; Vollmer reconstructs this title as follows:
This, to a large extent, Vollmer and Giarratano have accomplished. Vollmer also rejects the idea proposed by the humanists that Apicius had a collaborator, editor, or commentator in Cœlius or Cælius. According to Vollmer, this name was added to the book by medieval scholars without any justification beyond mere speculation. They were misled by the incomplete title: Api... Cæ...; Vollmer reconstructs this title as follows:
API[cii artis magiri- (or) opsartyti-]
CÆ[libri X]
API[cii artis magiri- (or) opsartyti-]
CÆ[libri X]
Remember, it is the title page only that is thus mutilated. The ten books or chapters bear the full name of Apicius, never at any time does the name of Cœlius appear in the text, or at the head of the chapters.
Remember, it's only the title page that's been damaged. The ten books or chapters carry the full name of Apicius, and the name Cœlius never shows up in the text or at the beginning of the chapters.
The Archetypus, with the book and the chapters carefully indexed and numbered as they were, with each article neatly titled, the captions and capital letters rubricated—heightened by red color, and with its proper spacing of the articles and chapters must once have been a representative example of the art of book making as it flourished towards the end of the period that sealed the fate of the Roman empire, when books of a technical nature, law books, almanacs, army lists had been developed to a high point of perfection. Luxurious finish, elaborate illumination point to the fact that our book (the Vatican copy) was intended for the use in some aristocratic household.
The Archetypus, with its meticulously indexed and numbered book and chapters, with each article neatly titled, and the captions and capital letters highlighted in red, along with the proper spacing of the articles and chapters, must have been a prime example of the bookmaking art as it thrived towards the end of the era that determined the fate of the Roman Empire. During this time, technical books, law books, almanacs, and army lists were perfected. The luxurious finish and intricate illustrations indicate that our book (the Vatican copy) was meant for use in an aristocratic household.
The Excerpts of Vinidarius
And now, from a source totally different than the two important manuscripts so much discussed here, we receive additional proof of the authenticity of [21] Apicius. In the codex Salmasianus (cf. III, Apiciana) we find some thirty formulæ attributed to Apicius, entitled: Apici excerpta a Vinidario vir. inl. They have been accepted as genuine by Salmasius and other early scholars. Schuch incorporated the excerpta with his Apicius, placing the formulæ in what he believed to be the proper order. This course, for obvious reasons, is not to be recommended. To be sure, the excerpta are Apician enough in character, though only a few correspond to, or are actual duplicates of, the Apician precepts. They are additions to the stock of authentic Apician recipes. As such, they may not be included but be appended to the traditional text. The excerpta encourage the belief that at the time of Vinidarius (got. Vinithaharjis) about the fifth century there must have been in circulation an Apicius (collection of recipes) much more complete than the one handed down to us through Fulda. It is furthermore interesting to note that the excerpta, too, are silent about Cœlius.
And now, from a source completely different from the two important manuscripts we've discussed, we get further evidence of the authenticity of [21] Apicius. In the codex Salmasianus (see III, Apiciana), we find about thirty formulas attributed to Apicius, titled: Apici excerpta a Vinidario vir. inl. These have been accepted as genuine by Salmasius and other early scholars. Schuch included the excerpta with his edition of Apicius, arranging the formulas in what he thought was the right order. This approach, for obvious reasons, is not advisable. While the excerpta certainly have an Apician feel, only a few correspond to or are actual duplicates of the Apician principles. They are additions to the collection of authentic Apician recipes. Therefore, they should not be included but rather appended to the traditional text. The excerpta support the idea that during the time of Vinidarius (also known as Vinithaharjis) around the fifth century, there must have been a much more complete version of Apicius (recipe collection) in circulation than the one we have received through Fulda. It's also interesting to point out that the excerpta remain silent about Cœlius.
We may safely join Vollmer in his belief that M. Gabius Apicius, celebrated gourmet living during the reign of Tiberius was the real author, or collector, or sponsor of this collection of recipes, or at least of the major part thereof—the formulæ bearing the names of posterior gourmets having been added from time to time. This theory also applies to the two instances where the name of Varro is mentioned in connection with the preparation of beets and onions (bulbs). It is hardly possible that the author of the book made these references to Varro. It is more probable that some well-versed posterior reader, perusing the said articles, added to his copy: “And Varro prepared beets this way, and onions that way....” (cf. Book III, [70]) Still, there is no certainty in this theory either. There were many persons by the names of Commodus, Trajanus, Frontinianus, such as are appearing in our text, who were contemporaries of Apicius.
We can confidently agree with Vollmer that M. Gabius Apicius, a famous gourmet during Tiberius's reign, was the true author, collector, or supporter of this recipe collection, or at least of most of it—the formulas named after later gourmets were added over time. This idea also fits the two instances where Varro's name appears in relation to preparing beets and onions (bulbs). It seems unlikely that the book's author made these references to Varro. It's more plausible that a knowledgeable reader, while going over those sections, added to their copy: “And Varro prepared beets this way, and onions that way....” (cf. Book III, [70]). Still, there's no certainty in this theory either. Many people named Commodus, Trajanus, and Frontinianus, like those mentioned in our text, were contemporaries of Apicius.
With our mind at ease as regards the genuineness of our book we now may view it at a closer range.
With our mind at ease about the authenticity of our book, we can now examine it more closely.
Obscure Terminology
Apicius contains technical terms that have been the subject of much speculation and discussion. Liquamen, laser, muria, garum, etc., belong to these. They will be found in our little dictionary. But we cannot refrain from discussing some at present to make intelligible the most essential part of the ancient text.
Apicius includes technical terms that have been widely speculated about and debated. Liquamen, laser, muria, garum, and others fall into this category. You can find them in our small dictionary. However, we can't help but go over a few of them now to clarify the most important aspects of the ancient text.
Take liquamen for instance. It may stand for broth, sauce, stock, gravy, drippings, even for court bouillon—in fact for any liquid appertaining to or derived from a certain dish or food material. Now, if Apicius prescribes liquamen for the preparation of a meat or a vegetable, it is by no means clear to the uninitiated what he has in mind. In fact, in each case the term liquamen is subject to the interpretation of the experienced practitioner. Others than he would at once be confronted with an unsurmountable difficulty. Scientists may not agree with us, but such is kitchen practice. Hence the many fruitless controversies at the expense of the original, at the disappointment of science.
Take liquamen for example. It can mean broth, sauce, stock, gravy, drippings, or even court bouillon—basically, any liquid related to or coming from a specific dish or food item. So, when Apicius mentions liquamen for preparing meat or vegetables, it’s not at all clear to someone unfamiliar with it what he really means. In fact, each time the term liquamen is used, it depends on the interpretation of the skilled cook. Others would immediately face a major challenge. Scientists might not agree with us, but that’s just how things work in the kitchen. This results in many unproductive debates that miss the original point and disappoint scientific inquiry.
Garum is another word, one upon which much contemptuous witticism and [22] serious energy has been spent. Garum simply is a generic name for fish essences. True, garus is a certain and a distinct kind of Mediterranean fish, originally used in the manufacture of garum; but this product, in the course of time, has been altered, modified, adulterated,—in short, has been changed and the term has naturally been applied to all varieties and variations of fish essences, without distinction, and it has thus become a collective term, covering all varieties of fish sauces. Indeed, the corruption and degeneration of this term, garum, had so advanced at the time of Vinidarius in the fifth century as to lose even its association with any kind of fish. Terms like garatum (prepared with g.) have been derived from it. Prepared with the addition of wine it becomes œnogarum,—wine sauce—and dishes prepared with such wine sauce receive the adjective of œnogaratum, and so forth.
Garum is another term that has been the subject of much scornful wit and serious discussion. Garum is simply a general name for fish essences. It’s true that garus refers to a specific type of Mediterranean fish that was originally used to make garum; however, over time, this product has been altered, modified, and diluted—essentially, it has evolved, and the term has naturally been applied to all kinds of fish essences, without distinction. It has therefore become a collective term, covering all varieties of fish sauces. By the time of Vinidarius in the fifth century, the corruption and degradation of the term garum had progressed so far that it even lost its connection to any specific type of fish. Terms like garatum (prepared with g.) have emerged from it. When prepared with the addition of wine, it becomes œnogarum—wine sauce—and dishes made with this wine sauce are described with the adjective œnogaratum, and so on.
The original garum was no doubt akin to our modern anchovy sauce, at least the best quality of the ancient sauce. The principles of manufacture surely are alike. Garum, like our anchovy sauce, is the purée of a small fish, named garus, as yet unidentified. The fish, intestines and all, was spiced, pounded, fermented, salted, strained and bottled for future use. The finest garum was made of the livers of the fish only, exposed to the sun, fermented, somehow preserved. It was an expensive article in old Rome, famed for its medicinal properties. Its mode of manufacture has given rise to much criticism and scorn on the part of medieval and modern commentators and interpreters who could not comprehend the “perverse taste” of the ancients in placing any value on the “essence from putrified intestines of fish.”
The original garum was definitely similar to our modern anchovy sauce, at least the best quality of the ancient version. The manufacturing process is likely quite alike. Garum, like our anchovy sauce, is the purée of a small fish called garus, which hasn’t been identified yet. The fish, along with its intestines, was spiced, pounded, fermented, salted, strained, and bottled for later use. The finest garum was made only from the livers of the fish, exposed to the sun, fermented, and preserved in some way. It was a costly item in ancient Rome, known for its medicinal benefits. The way it was made has attracted a lot of criticism and disdain from medieval and modern commentators who couldn’t understand the “strange taste” of the ancients in valuing the “essence of rotting fish intestines.”
However, garum has been vindicated, confirmed, endorsed, reiterated, rediscovered, if you please, by modern science! What, pray, is the difference in principle between garum (the exact nature of which is unknown) and the oil of the liver of cod (or less expensive fish) exposed to the beneficial rays of ultraviolet light—artificial sunlight—to imbue the oil with an extra large and uniform dose of vitamin D? The ancients, it appears, knew “vitamin D” to exist. Maybe they had a different name for “vitamins,” maybe none at all. The name does not matter. The thing which they knew, does. They knew the nutritive value of liver, proven by many formulæ. Pollio, one of the vicious characters of antiquity, fed murenas (sea-eel) with slaves he threw into the piscina, the fish pond, and later enjoyed the liver of the fish.
However, garum has been validated, confirmed, approved, repeated, and rediscovered, if you will, by modern science! What, honestly, is the difference in principle between garum (whose exact nature remains a mystery) and cod liver oil (or cheaper fish) exposed to beneficial ultraviolet light—artificial sunlight—to give the oil a large and uniform boost of vitamin D? It seems the ancients were aware of “vitamin D.” They might have had a different term for “vitamins,” or perhaps none at all. The name doesn't matter. What does matter is that they understood its nutritional value, as evidenced by numerous recipes. Pollio, one of the notorious figures from ancient times, fed morays (sea eels) with slaves he tossed into the piscina, the fish pond, and later enjoyed the fish's liver.
Some “modern” preparations are astonishingly ancient, and vice versa. Our anchovy sauce is used freely to season fish, to mix with butter, to be made into solid anchovy or fish paste. There are sardine pastes, lobster pastes, fish forcemeats found in the larder of every good kitchen—preparations of Apician character. A real platter of hors d’oeuvres, an antipasto is not complete unless made according to certain Apician precepts.
Some “modern” recipes are surprisingly old, and vice versa. Our anchovy sauce is commonly used to flavor fish, mixed with butter, and turned into solid anchovy or fish paste. There are sardine pastes, lobster pastes, and fish forcemeats available in every well-stocked kitchen—preparations of Apician style. A true platter of hors d’oeuvres, an antipasto, isn't complete unless it's made following certain Apician guidelines.
Muria is salt water, brine, yet it may stand for a fluid in which fish or meat, fruits or vegetables have been pickled.
Muria is salt water, brine, but it can also refer to a liquid used for pickling fish or meat, fruits, or vegetables.
The difficulties of the translator of Apicius who takes him literally, are unconsciously but neatly demonstrated by the work of Danneil. Even he, seasoned [23] practitioner, condemns garum, muria, asa fœtida, because professors before him have done so, because he forgets that these very materials still form a vital part of some of his own sauces only in a different shape, form or under a different name. Danneil calls some Apician recipes “incredibly absurd,” “fabulous,” “exaggerated,” but he thinks nothing of the serving of similar combinations in his own establishment every day in the year.
The challenges faced by the translator of Apicius who interprets him too literally are shown, though unintentionally but clearly, through Danneil's work. Even he, an experienced practitioner, criticizes garum, muria, and asa fœtida because previous experts have done so, forgetting that these same ingredients are still essential parts of some of his own sauces, just in different shapes, forms, or names. Danneil labels some Apician recipes as “incredibly absurd,” “fabulous,” and “exaggerated,” yet he has no problem serving similar combinations in his own establishment every day of the year.
Danneil would take pride in serving a Veal Cutlet à la Holstein. (What have we learned of Apicius in the Northern countries?). The ancient Holsteiner was not satisfied unless his piece of veal was covered with a nice fat herring. That “barbarity” had to be modified by us moderns into a veal cutlet, turned in milk and flour, eggs and bread crumbs, fried, covered with fried eggs, garnished with anchovies or bits of herring, red beets, capers, and lemon in order to qualify for a restaurant favorite and “best seller.” Apicius hardly has a dish more characteristic and more bewildering.
Danneil would take pride in serving a Veal Cutlet à la Holstein. (What have we learned about Apicius in the Northern countries?). The ancient Holsteiner wasn’t satisfied unless his piece of veal was topped with a nice fatty herring. That “barbarity” had to be adapted by us moderns into a veal cutlet, dipped in milk and flour, eggs and breadcrumbs, fried, topped with fried eggs, garnished with anchovies or bits of herring, red beets, capers, and lemon to qualify as a restaurant favorite and “best seller.” Apicius hardly has a dish that’s more distinctive and more puzzling.
What of combinations of fish and meat?
What about mixing fish and meat?
De gustibus non est disputandum. It all goes into the same stomach. May it be a sturdy one, and let its owner beware. What of our turkey and oyster dressing? Of our broiled fish and bacon? Of our clam chowder, our divine Bouillabaisse? If the ingredients and component parts of such dishes were enumerated in the laconic and careless Apician style, if they were stated without explicit instructions and details (supposed to be known to any good practitioner) we would have recipes just as mysterious as any of the Apician formulæ.
There's no arguing about taste. It all goes into the same stomach. Let's hope it's a strong one, and that its owner is cautious. What about our turkey and oyster stuffing? Our grilled fish and bacon? Our clam chowder, our amazing Bouillabaisse? If the ingredients and components of these dishes were listed in the brief and casual Apician manner, and stated without clear instructions and details (which should be known to any good cook), we'd have recipes just as enigmatic as any of the Apician formulas.
Danneil, like ever so many interpreters, plainly shared the traditional belief, the egregious errors of popular history. People still are under the spell of the fantastic and fanciful descriptions of Roman conviviality and gastronomic eccentricities. Indeed, we rather believe in the insanity of these descriptions than in the insane conduct of the average Roman gourmet. It is absurd of course to assume and to make the world believe that a Roman patrician made a meal of garum, laserpitium, and the like. They used these condiments judiciously; any other use thereof is physically impossible. They economized their spices which have caused so much comment, too. As a matter of fact, they used condiments niggardly and sparingly as is plainly described in some formulæ, if only for the one good and sufficient reason that spices and condiments which often came from Asia and Africa were extremely expensive. This very reason, perhaps, caused much of the popular outcry against their use, which, by the way, is merely another form of political propaganda, in which, as we shall see, the mob guided by the rabble of politicians excelled.
Danneil, like many interpreters, clearly shared the common belief in the major mistakes of popular history. People are still captivated by the exaggerated and imaginative portrayals of Roman social gatherings and their strange food habits. In fact, we tend to believe in the absurdity of these descriptions rather than in the truly bizarre behavior of the average Roman gourmet. It's ridiculous to think and make others believe that a Roman patrician would have a meal consisting of garum, laserpitium, and similar items. They used these seasonings carefully; using them in any other way is physically impossible. They were also frugal with their spices, which have drawn so much attention. In reality, they used condiments sparingly and cautiously, as clearly indicated in some recipes, mainly because spices and condiments, often imported from Asia and Africa, were very expensive. This very fact likely fueled much of the popular outrage against their use, which, by the way, is just another form of political propaganda, where, as we will see, the masses, led by a group of politicians, really excelled.
We moderns are just as “extravagant” (if not more) in the use of sauces and condiments—Apician sauces, too! Our Worcestershire, catsup, chili, chutney, walnut catsup, A I, Harvey’s, Punch, Soyer’s, Escoffier’s, Oscar’s (every culinary coryphee endeavors to create one)—our mustards and condiments in their different forms, if not actually dating back to Apicius, are, at least lineal descendants from ancient prototypes.
We modern folks are just as "extravagant" (if not more) in our use of sauces and condiments—Apician sauces included! Our Worcestershire, ketchup, chili sauce, chutney, walnut ketchup, A1, Harvey’s, Punch, Soyer’s, Escoffier’s, Oscar’s (every chef tries to make one)—our mustards and condiments in their various forms, if not actually tracing back to Apicius, are at least direct descendants of ancient versions.
To readers little experienced in kitchen practice such phrases (often repeated [24] by Apicius) as, “crush pepper, lovage, marjoram,” etc., etc., may appear stereotyped and monotonous. They have not survived in modern kitchen parlance, because the practice of using spices, flavors and aromas has changed. There are now in the market compounds, extracts, mixtures not used in the old days. Many modern spices come to us ready ground or mixed, or compounded ready for kitchen use. This has the disadvantage in that volatile properties deteriorate more rapidly and that the goods may be easily adulterated. The Bavarians, under Duke Albrecht, in 1553 prohibited the grinding of spices for that very reason! Ground spices are time and labor savers, however. Modern kitchen methods have put the old mortar practically out of existence, at the expense of quality of the finished product.
To readers who have little experience in cooking, phrases like “crush pepper, lovage, marjoram,” often repeated by Apicius, might seem clichéd and dull. They haven't made it into today's cooking vocabulary because the way we use spices, flavors, and aromas has changed. Nowadays, there are compounds, extracts, and mixtures that weren't available in the past. Many modern spices come pre-ground, mixed, or ready to use in the kitchen. The downside is that these products lose their volatile properties more quickly and can easily be adulterated. In fact, the Bavarians, under Duke Albrecht, banned grinding spices in 1553 for that very reason! However, ground spices save time and labor. Modern cooking methods have almost eliminated the old mortar, which impacts the quality of the final dish.
The “Labor Item”
The enviable Apicius cared naught for either time or labor. He gave these two important factors in modern life not a single thought. His culinary procedures required a prodigious amount of labor and effort on the part of the cooks and their helpers. The labor item never worried any ancient employer. It was either very cheap or entirely free of charge.
The enviable Apicius didn't care at all about time or effort. He didn't give a single thought to these two important aspects of modern life. His cooking techniques demanded an enormous amount of work and effort from the chefs and their assistants. The issue of labor never concerned any ancient employer. It was either very inexpensive or completely free.
The selfish gourmet (which gourmet is not selfish?) almost wonders whether the abolition of slavery was a well-advised measure in modern social and economic life. Few people appreciate the labor cost in excellent cookery and few have any conception of the cost of good food service today. Yet all demand both, when “dining out,” at least. Who, on the other hand, but a brute would care to dine well, “taking it out of the hide of others?”
The selfish food lover (is there any food lover who isn't selfish?) almost questions whether ending slavery was a smart move for today’s society and economy. Very few people understand the labor involved in great cooking, and even fewer have any idea of the cost of quality food service now. Still, everyone expects both when they eat out, at least. Who, except a monster, would want to enjoy a nice meal while “making others pay for it?”
Hence we moderns with a craving for gourmandise but minus appropriations for skilled labor would do well to follow the example of Alexandre Dumas who cheerfully and successfully attended to his own cuisine. Despite an extensive fiction practice he found time to edit “Le Grand Dictionnaire de Cuisine” and was not above writing mustard advertisements, either.
So, we modern folks, who have a taste for good food but lack the budget for skilled chefs, should take a cue from Alexandre Dumas, who happily and effectively managed his own cooking. Even with a busy writing career, he still found time to edit “Le Grand Dictionnaire de Cuisine” and wasn’t shy about writing mustard ads, either.
Sumptuary Laws
The appetite of the ancients was at times successfully curbed by sumptuary laws, cropping out at fairly regular intervals. These laws, usually given under the pretext of safeguarding the morals of the people and accompanied by similar euphonious phrases were, like modern prohibitions, vicious and virulent effusions of the predatory instinct in mankind. We cannot give a chronological list of them here, and are citing them merely to illustrate the difficulty confronting the prospective ancient host.
The appetite of ancient people was sometimes kept in check by sumptuary laws, which appeared fairly regularly. These laws, often justified as a way to protect the moral standards of society and accompanied by flattering rhetoric, were, like today's prohibitions, harmful expressions of humanity's predatory instincts. We can't provide a chronological list of these laws here; we mention them only to highlight the challenges faced by a potential ancient host.
During the reign of Cæsar and Augustus severe laws were passed, fixing the sums to be spent for public and private dinners and specifying the edibles to be consumed. These laws classified gastronomic functions with an ingenious eye for system, professing all the time to protect the public’s morals and health; but they were primarily designed to replenish the ever-vanishing contents of [25] the Imperial exchequer and to provide soft jobs for hordes of enforcers. The amounts allowed to be spent for various social functions were so ridiculously small in our own modern estimation that we may well wonder how a Roman host could have ever made a decent showing at a banquet. However, he and the cooks managed somehow. Imperial spies and informers were omnipresent. The market places were policed, the purchases by prospective hosts carefully noted, dealers selling supplies and cooks (the more skillful kind usually) hired for the occasion were bribed to reveal the “menu.” Dining room windows had to be located conveniently to allow free inspection from the street of the dainties served; the passing Imperial food inspector did not like to intrude upon the sanctity of the host’s home. The pitiable host of those days, his unenviable guests and the bewildered cooks, however, contrived and conspired somehow to get up a banquet that was a trifle better than a Chicago quick lunch.
During the reign of Caesar and Augustus, strict laws were enacted that set limits on how much could be spent on public and private meals and specified what foods could be served. These laws categorized dining events with a clever system, claiming to protect public morals and health, but they were mainly aimed at refilling the dwindling funds of the Imperial treasury and creating cushy jobs for numerous enforcers. The allowed amounts for various social events were so laughably low by today’s standards that it’s hard to imagine how a Roman host could make a decent impression at a banquet. Yet somehow, he and the cooks managed. Imperial spies and informers were everywhere. Markets were monitored, and prospective hosts' purchases were carefully tracked, while suppliers and skilled cooks were bribed to disclose the “menu.” Dining room windows had to be positioned just right for passersby to see the delicacies being served; the roaming Imperial food inspector preferred not to intrude on the host’s privacy. Nevertheless, the unfortunate host of that time, his unhappy guests, and the confused cooks somehow managed to put together a banquet that was a bit better than a quick lunch in Chicago.
How did they do it?
How did they do it?
In the light of modern experience gained by modern governments dillydallying with sumptuary legislation that has been discarded as a bad job some two thousand years ago, the question seems superfluous.
In light of recent experiences from modern governments messing around with spending laws that were rejected as a bad idea about two thousand years ago, the question seems unnecessary.
Difficile est satyram non scribere! To make a long story short: The Roman host just broke the law, that’s all. Indeed, those who made the laws were first to break them. The minions, appointed to uphold the law, were easily accounted for. Any food inspector too arduous in the pursuit of his duty was disposed of by dispatching him to the rear entrance of the festive hall, and was delivered to the tender care of the chief cook.
Difficile est satyram non scribere! To make a long story short: The Roman host just broke the law, that’s all. In fact, those who made the laws were the first to break them. The underlings assigned to enforce the law were easy to deal with. Any food inspector too serious about his job was sent to the back entrance of the party and handed over to the chief cook’s care.
Such was the case during the times of Apicius. Indeed, the Roman idea of good cheer during earlier epochs was provincial enough. It was simply barbaric before the Greeks showed the Romans a thing or two in cookery. The methods of fattening fowl introduced from Greece was something unheard-of! It was outrageous, sacrilegious! Senators, orators and other self-appointed saviors of humanity thundered against the vile methods of tickling the human palate, deftly employing all the picturesque tam-tam and élan still the stock in trade of ever so many modern colleagues in any civilized parliament. The speeches, to be sure, passed into oblivion, the fat capons, however, stayed in the barnyards until they had acquired the saturation point of tender luscious calories to be enjoyed by those who could afford them. How the capon was “invented” is told in a note on the subject.
Such was the case during the times of Apicius. Indeed, the Roman idea of good food in earlier times was pretty basic. It was downright barbaric before the Greeks taught the Romans a thing or two about cooking. The methods for fattening birds that came from Greece were unheard of! It was shocking, sacrilegious! Senators, speakers, and other self-proclaimed protectors of humanity railed against the terrible ways of indulging the human appetite, skillfully using all the colorful drama and flair that so many modern politicians still rely on in any civilized parliament. The speeches, of course, faded into obscurity, but the fat birds lingered in the barns until they reached the perfect level of rich, tender calories to be enjoyed by those who could afford them. How the capon was “invented” is explained in a note on the subject.
Many other so-called luxuries, sausage from Epirus, cherries from the Pontus, oysters from England, were greeted with a studied hostility by those who profited from the business of making laws and public opinion.
Many other so-called luxuries, sausage from Epirus, cherries from the Pontus, oysters from England, were met with deliberate hostility by those who benefited from creating laws and shaping public opinion.
Evidently, the time and the place was not very propitious for gastronomic over-indulgence. Only when the ice was broken, when the disregard for law and order had become general through the continuous practice of contempt for an unpopular sumptuary law, when corruption had become wellnigh universal chiefly thanks to the examples set by the higher-ups, it was then that the torrent [26] of human passion and folly ran riot, exceeding natural bounds, tearing everything with them, all that is beautiful and decent, thus swamping the great empire beyond the hopes for any recovery.
Clearly, the time and place weren't ideal for excessive eating. Only after people started ignoring the law and order, after breaking an unpopular law became common, and after corruption had nearly spread everywhere, mostly due to the behavior of those in power, was it that the flood of human emotion and foolishness unleashed itself, going beyond normal limits, destroying everything beautiful and decent, ultimately overwhelming the great empire beyond any hope of recovery. [26]
Apicius the Writer
Most of the Apician directions are vague, hastily jotted down, carelessly edited. One of the chief reasons for the eternal misunderstandings! Often the author fails to state the quantities to be used. He has a mania for giving undue prominence to expensive spices and other (quite often irrelevant) ingredients. Plainly, Apicius was no writer, no editor. He was a cook. He took it for granted that spices be used within the bounds of reason, but he could not afford to forget them in his formulæ.
Most of the Apician instructions are unclear, quickly written down, and poorly edited. This is one of the main reasons for the constant confusion! Often, the author does not specify the amounts to be used. He has a tendency to give too much importance to costly spices and other ingredients that are often not relevant. Clearly, Apicius was not a writer or an editor. He was a cook. He assumed that spices would be used sensibly, but he couldn’t overlook them in his recipes.
Apicius surely pursues the correct culinary principle of incorporating the flavoring agents during the process of cooking, contrary to many moderns who, vigorously protesting against “highly seasoned” and “rich” food, and who, craving for “something plain” proceed to inundate perfectly good, plain roast or boiled dishes with a deluge of any of the afore-mentioned commercial “sauces” that have absolutely no relation to the dish and that have no mission other than to grant relief from the deadening monotony of “plain” food. Chicken or mutton, beef or venison, finnan haddie or brook trout, eggs or oysters thus “sauced,” taste all alike—sauce! To use such ready-made sauces with dishes cooked à l’anglaise is logical, excusable, almost advisable. Even the most ascetic of men cannot resist the insidiousness of spicy delights, nor can he for any length of time endure the insipidity of plain food sans sauce. Hence the popularity of such sauces amongst people who do not observe the correct culinary principle of seasoning food judiciously, befitting its character, without spoiling but rather in enhancing its characteristics and in bringing out its flavor at the right time, namely during coction to give the kindred aromas a chance to blend well.
Apicius definitely understands the right cooking principle of adding flavoring agents while cooking, unlike many people today who strongly oppose “overly seasoned” and “rich” food, and who, wanting “something simple,” end up drowning perfectly good, plain roast or boiled dishes in a flood of the aforementioned commercial “sauces” that have nothing to do with the actual dish and exist only to provide relief from the boring monotony of “plain” food. Whether it's chicken, mutton, beef, venison, finnan haddie, brook trout, eggs, or oysters, when they’re covered in sauce, they all taste the same—sauce! Using such ready-made sauces with dishes cooked à l’anglaise makes sense, is understandable, and may even be advisable. Even the most serious person can’t resist the temptation of spicy treats, nor can they tolerate the blandness of plain food without sauce for very long. That’s why these sauces are so popular among those who don’t follow the right culinary principle of seasoning food carefully, suited to its character, without ruining but rather enhancing its qualities and bringing out its flavor at the right moment—during cooking—to let the related aromas mix well.
Continental nations, adhering to this important principle of cookery (inherited from Apicius) would not dream of using ready-made (English) sauces.
Continental nations, following this key cooking principle (passed down from Apicius), wouldn't even think of using store-bought (English) sauces.
We have witnessed real crimes being perpetrated upon perfectly seasoned and delicately flavored entrées. We have watched ill-advised people maltreat good things, cooked to perfection, even before they tasted them, sprinkling them as a matter of habit, with quantities of salt and pepper, paprika, cayenne, daubing them with mustards of every variety or swamping them with one or several of the commercial sauce preparations. “Temperamental” chefs, men who know their art, usually explode at the sight of such wantonness. Which painter would care to see his canvas varnished with all the hues in the rainbow by a patron afflicted with such a taste?
We have seen real crimes committed against perfectly cooked and delicately flavored entrées. We have watched misguided individuals ruin good dishes, masterfully prepared, even before tasting them, habitually dousing them with excessive salt and pepper, paprika, and cayenne, slathering them with all sorts of mustards, or drowning them in one or more of those commercial sauces. “Temperamental” chefs, who are true masters of their craft, often lose their cool at such reckless behavior. Which painter would want to see their canvas smeared with every color of the rainbow by a customer with such questionable taste?
Perhaps the craving for excessive flavoring is an olfactory delirium, a pathological case, as yet unfathomed like the excessive craving for liquor, and, being a problem for the medical fraternity, it is only of secondary importance to gastronomy.
Maybe the desire for overwhelming flavors is a kind of sensory madness, a complex issue that’s still not fully understood, similar to the intense craving for alcohol. While it poses a challenge for the medical community, it’s only a secondary concern in the world of food.
[27] To say that the Romans were afflicted on a national scale with a strange spice mania (as some interpreters want us to believe) would be equivalent to the assertion that all wine-growing nations were nations of drunkards. As a matter of fact, the reverse is the truth.
[27] Saying that the Romans were collectively obsessed with a strange spice craze (as some people suggest) is like claiming that all wine-producing countries are filled with drunks. In reality, the opposite is true.
Apicius surely would be surprised at some things we enjoy. Voilà, a recipe, “modern,” not older than half a century, given by us in the Apician style or writing: Take liquamen, pepper, cayenne, eggs, lemon, olive oil, vinegar, white wine, anchovies, onions, tarragon, pickled cucumbers, parsley, chervil, hard-boiled eggs, capers, green peppers, mustard, chop, mix well, and serve.
Apicius would definitely be surprised by some of the things we enjoy. Voilà, a recipe, “modern,” not older than fifty years, presented in the Apician style or writing: Take liquamen, pepper, cayenne, eggs, lemon, olive oil, vinegar, white wine, anchovies, onions, tarragon, pickled cucumbers, parsley, chervil, hard-boiled eggs, capers, green peppers, mustard, chop, mix well, and serve.
Do you recognize it? This formula sounds as phantastic, as “weird” and as “vile” as any of the Apician concoctions, confusing even a well-trained cook because we stated neither the title of this preparation nor the mode of making it, nor did we name the ingredients in their proper sequence. This mystery was conceived with an illustrative purpose which will be explained later, which may and may not have to do with the mystery of Apicius. Consider, for a moment, this mysterious creation No. 2: Take bananas, oranges, cherries, flavored with bitter almonds, fresh pineapple, lettuce, fresh peaches, plums, figs, grapes, apples, nuts, cream cheese, olive oil, eggs, white wine, vinegar, cayenne, lemon, salt, white pepper, dry mustard, tarragon, rich sour cream, chop, mix, whip well.
Do you recognize this? This recipe sounds as fantastic, as “weird,” and as “gross” as any of the dishes from Apicius, even confusing a skilled cook because we haven’t mentioned the name of this preparation, how to make it, or listed the ingredients in the correct order. This mystery was created for illustrative purposes, which will be explained later, and may or may not be related to the enigma of Apicius. Think for a moment about this mysterious creation No. 2: Take bananas, oranges, cherries, flavored with bitter almonds, fresh pineapple, lettuce, fresh peaches, plums, figs, grapes, apples, nuts, cream cheese, olive oil, eggs, white wine, vinegar, cayenne, lemon, salt, white pepper, dry mustard, tarragon, rich sour cream, chop, mix, and whip well.
Worse yet! Instead of having our appetite aroused the very perusal of this quasi-Apician mixtum compositum repels every desire to partake of it. We are justly tempted to condemn it as being utterly impossible. Yet every day hundreds of thousand portions of it are sold under the name of special fruit salad with mayonnaise mousseuse. The above mystery No. 1 is the justly popular tartar sauce.
Worse yet! Instead of making us hungry, just reading about this fancy mixture completely turns us off. We’re tempted to say it’s completely unappetizing. Yet every day, hundreds of thousands of servings of it are sold as special fruit salad with fluffy mayonnaise. The mystery mentioned above, No. 1, is the well-known tartar sauce.
Thus we could go on analyzing modern preparations and make them appear as outlandish things. Yet we relish them every day. The ingredients, obnoxious in great quantities, are employed with common sense. We are not mystified seeing them in print; they are usually given in clear logical order. This is not the style of Apicius, however.
Thus, we could keep analyzing modern recipes and make them sound bizarre. Yet we enjoy them every day. The ingredients, which can be overwhelming in large amounts, are used sensibly. We aren't confused when we see them written down; they're typically listed in a clear, logical order. However, this isn't the style of Apicius.
Latin Cunning
We can hardly judge Apicius by what he has revealed but we rather should try to discover what he—purposely or otherwise—has concealed if we would get a good idea of the ancient kitchen. This thought occurred to us at the eleventh hour, after years of study of the text and after almost despairing of a plausible solution of its mysteries. And it seems surprising that Apicius has never been suspected before of withholding information essential to the successful practice of his rather hypothetical and empirical formulæ. The more we scrutinize them, the more we become convinced that the author has omitted vital directions—same as we did purposely with the two modern examples above. Many of the Apician recipes are dry enumerations of ingredients supposed to belong to a given dish or sauce. It is well-known that in chemistry (cookery is but applied chemistry) the knowledge of the rules governing the quantities and [28] the sequence of the ingredients, their manipulation, either separately or jointly, either successively or simultaneously, is a very important matter, and that violation or ignorance of the process may spell failure at any stage of the experiment. In the kitchen this is particularly true of baking and soup and sauce making, the most intricate of culinary operations.
We can hardly judge Apicius by what he has revealed, but we should instead try to uncover what he—whether on purpose or not—has hidden if we want to understand the ancient kitchen. This idea hit us at the last minute, after years of studying the text and almost giving up on finding a plausible explanation for its mysteries. It’s surprising that Apicius has never been suspected before of holding back information essential for successfully using his rather theoretical and empirical recipes. The more we examine them, the more convinced we become that the author has left out crucial instructions—just as we did deliberately with the two modern examples above. Many of the Apician recipes are simply lists of ingredients thought to belong to a specific dish or sauce. It’s well-known that in chemistry (cooking is just applied chemistry), knowing the rules governing the amounts and order of the ingredients, as well as how to handle them—whether separately or together, one after the other or at the same time—is really important, and ignoring or not knowing the process can lead to failure at any stage of the experiment. In the kitchen, this is especially true for baking and making soups and sauces, which are the most complex culinary tasks.
There may have been two chief reasons for concealing necessary information. Apicius, or more likely the professional collectors of the recipes, may have considered technical elaboration of the formulæ quite superfluous on the assumption that the formulæ were for professional use only. Every good practitioner knows, with ingredients or components given, what manipulations are required, what effects are desired. Even in the absence of detailed specifications, the experienced practitioner will be able to divine correct proportions, by intuition. As a matter of fact, in cookery the mention in the right place of a single ingredient, like in poetry the right word, often suffices to conjure up before the gourmet’s mental eye vistas of delight. Call it inspiration, association of ideas or what you please, a single word may often prove a guide, a savior.
There were probably two main reasons for keeping essential information hidden. Apicius, or more likely the professional collectors of the recipes, might have thought that detailed instructions were unnecessary since the recipes were meant for professional cooks only. Any good chef knows what techniques to use with given ingredients and what results they want. Even without detailed instructions, an experienced cook can often figure out the right proportions just by instinct. In cooking, just mentioning one key ingredient at the right moment can spark a gourmet's imagination, much like using the right word in poetry can create vivid imagery. Whether you call it inspiration, connections of ideas, or something else, a single word can often serve as a helpful guide or a lifesaver.
Let us remember that in Apicii days paper (parchment, papyrus) and writing materials were expensive and that, moreover, the ability of correct logical and literary expression was necessarily limited in the case of a practising cook who, after all, must have been the collector of the Apician formulæ. This is sufficiently proven by the lingua coquinaria, the vulgar Latin of our old work. In our opinion, the ancient author did not consider it worth his while to give anything but the most indispensable information in the tersest form. This he certainly did. A comparison of his literary performance with that of the artistic and accomplished writer of the Renaissance, Platina, will at once show up Apicius as a hard-working practical cook, a man who knew his business but who could not tell what he knew.
Let's remember that back in Apicius's time, paper (parchment, papyrus) and writing materials were expensive, and the ability to express thoughts logically and literarily was necessarily limited for a practicing cook who, after all, must have been the one gathering the Apician recipes. This is clearly shown by the lingua coquinaria, the basic Latin of our ancient work. We believe the ancient author didn’t think it was worth his time to provide anything beyond the most essential information in the simplest form. And he definitely did that. Comparing his work to that of the skilled and polished Renaissance writer, Platina, will quickly highlight Apicius as a diligent practical cook—someone who knew his craft but couldn’t articulate what he knew.
Like ever so many of his successors, he could not refrain from beginning and concluding many of his articles with such superfluities as “take this” and “And serve,” etc., all of which shows him up as a genuine cook. These articles, written in the most laconic language possible—the language of a very busy, very harassed, very hurried man, are the literary product of a cook, or several of them.
Like many of his successors, he couldn't help but start and end many of his articles with unnecessary phrases like “take this” and “And serve,” etc., which reveal him as a true cook. These articles, written in the most concise language possible—the language of a very busy, very stressed, very rushed man—are the literary creations of a cook, or several of them.
The other chief motive for condensing or obscuring his text has a more subtle foundation. Indeed, we are surprised that we should possess so great a collection of recipes, representing to him who could use them certain commercial and social value. The preservation of Apicius seems entirely accidental. Experienced cooks were in demand in Apicii times; the valuation of their ministrations increased proportionately to the progress in gastronomy and to the prosperity of the nation. During Rome’s frugal era, up to 200 B.C. the primitive cooks were just slaves and household chattels; but the development of their trade into an art, stimulated by foreign precepts, imported principally from Greece, Sicily and Asia Minor, opened up to the practitioners not only the door to freedom from servitude but it offered even positions of wealth with social and political standing, [29] often arousing the envy, satire, criticism of bona-fide politicians, journalists, moralists, satirists and of the ever-present hordes of parasites and hangers-on. Some cooks became confidants, even friends and advisors of men in high places, emperors, (cf. life of Vitellius) and through their subtle influence upon the mighty they may have contributed in no mean measure to the fate of the nation. But such invisible string-pullers have not been confined to those days alone. (Take Rasputin! Take the valet to William I, reputed to have had more “say” than the mighty Bismarck, who, as it developed, got “the air” while the valet died in his berth.)
The other main reason for shortening or obscuring his text is more subtle. It's surprising that we have such a large collection of recipes, which held significant commercial and social value for those who could use them. The preservation of Apicius seems completely coincidental. Skilled cooks were highly sought after during Apicii times; the value of their work increased in line with advancements in gastronomy and the nation's prosperity. During Rome’s frugal period, up to 200 B.C., basic cooks were just slaves and household property; however, the evolution of their craft into an art form, influenced by foreign ideas mainly from Greece, Sicily, and Asia Minor, opened doors for practitioners, granting them not only freedom from servitude but even positions of wealth and social and political status, [29] often provoking jealousy, satire, and criticism from genuine politicians, journalists, moralists, satirists, and the ever-present crowds of hangers-on. Some cooks became confidants, even friends and advisors to powerful figures, including emperors (see the life of Vitellius), and their subtle influence over the powerful may have played a significant role in the fate of the nation. But such behind-the-scenes influencers haven't just existed in those times. (Consider Rasputin! Think of the valet to William I, who reportedly had more influence than the formidable Bismarck, who, as it turned out, was sidelined while the valet passed away quietly.)
Such being the case, what potential power reposed in a greasy cookery manuscript! And, if so, why bare such wonderful secrets to Tom, Dick and Harry?
Given this situation, what potential power lies in a greasy cookbook! And if that's the case, why reveal such amazing secrets to just anyone?
Weights and measures are given by Apicius in some instances. But just such figures can be used artfully to conceal a trap. Any mediocre cook, gaining possession of a choice collection of detailed and itemized recipes would have been placed in an enviable position. Experimenting for some time (at his master’s expense) he would soon reach that perfection when he could demand a handsome compensation for his ministrations. Throughout antique times, throughout the middle ages down to the present day (when patent laws no longer protect a secret) strict secrecy was maintained around many useful and lucrative formulæ, not only by cooks, but also by physicians, alchemists and the various scientists, artisans and craftsmen. Only the favorite apprentice would be made heir to or shareholder in this important stock in trade after his worthiness had been proven to his master’s satisfaction, usually by the payment of a goodly sum of money—apprentice’s pay. We remember reading in Lanciani (Rodolfo L.: Ancient Rome in the Light of Recent Discoveries) how in the entire history of Rome there is but one voice, that of a solitary, noble-minded physician, complaining about the secrecy that was being maintained by his colleagues as regards their science. To be sure, those fellows had every reason in the world for keeping quiet: so preposterous were their methods in most cases! This secrecy indeed must have carried with it a blessing in disguise. Professional reserve was not its object. The motive was purely commercial.
Weights and measures are provided by Apicius in some cases. But such numbers can easily be manipulated to hide a trap. Any average cook who got their hands on a detailed collection of recipes would find themselves in a great position. After experimenting for a while (at their master’s expense), they would soon achieve a level of skill that would allow them to demand a good payment for their services. Throughout ancient times, the Middle Ages, and up to today (when patent laws no longer protect secrets), strict confidentiality surrounded many useful and profitable recipes, not just among cooks but also among doctors, alchemists, and various scientists, artisans, and craftsmen. Only the favored apprentice would be made a keeper of this essential knowledge after proving their worthiness to their master, usually by paying a decent amount of money—apprentice’s pay. We recall reading in Lanciani (Rodolfo L.: Ancient Rome in the Light of Recent Discoveries) that throughout the entire history of Rome, there was only one voice, that of a solitary, honorable physician, expressing concern about the secrecy maintained by his peers regarding their science. Indeed, these individuals had good reasons to keep quiet: their methods were often quite absurd! This secrecy must have been a blessing in disguise. Professional discretion was not the goal. The motive was purely commercial.
Seeing where the information given by Apicius is out of reason and unintelligible we are led to believe that such text is by no means to be taken very literally. On the contrary, it is quite probable that weights and measures are not correct: they are quite likely to be of an artful and studied unreliability. A secret private code is often employed, necessitating the elimination or transposition of certain words, figures or letters before the whole will become intelligible and useful. If by any chance an uninitiated hand should attempt to grasp such veiled directions, failure would be certain. We confess to have employed at an early stage of our own career this same strategy and time-honored camouflage to protect a precious lot of recipes. Promptly we lost this unctuous manuscript, as we feared we would; if not deciphered today, the book has long since been discarded as being a record of the ravings of a madman.
Seeing where the information provided by Apicius is unreasonable and confusing, we are led to believe that this text shouldn't be taken too literally. In fact, it's likely that the weights and measures are incorrect; they may be intentionally misleading. A secret private code is often used, requiring the removal or rearrangement of certain words, numbers, or letters before everything becomes clear and useful. If someone inexperienced tries to understand these hidden instructions, they'll definitely fail. We admit that we used this same tactic and time-honored concealment early in our own careers to protect a valuable set of recipes. We quickly lost this rich manuscript, just as we feared; if it isn’t deciphered today, the book has long been dismissed as the ramblings of a madman.
The advent of the printing press changed the situation. With Platina, ca. [30] 1474, an avalanche of cookery literature started. The secrets of Scappi, “cuoco secreto” to the pope, were “scooped” by an enterprising Venetian printer in 1570. The guilds of French mustard makers and sauce cooks (precursors of modern food firms and manufacturers of ready-made condiments) were a powerful tribe of secret mongers in the middle ages. English gastronomic literature of the 16th, 17th and even the 18th century is crowded with “closets opened,” “secrets let out” and other alluring titles purporting to regale the prospective reader with profitable and appetizing secrets of all sorts. Kitchen secrets became commercial articles.
The introduction of the printing press changed everything. Starting around 1474 with Platina, there was an explosion of cookbooks. The secrets of Scappi, the pope's "secret cook," were “scooped” up by a savvy Venetian printer in 1570. The guilds of French mustard makers and sauce chefs (the forerunners of today’s food companies and manufacturers of ready-made condiments) were a powerful group of secret keepers in the Middle Ages. English culinary literature from the 16th, 17th, and even the 18th century is filled with titles like “closets opened” and “secrets let out,” all claiming to share valuable and delicious secrets with readers. Kitchen secrets became commercial commodities.
These remarks should suffice to illustrate the assumption that the Apicius book was not created for publication but that it is a collection of abridged formulæ for private use, a treasure chest as it were, of some cook, which after the demise of its owner, collector, originator, a curious world could not resist to play with, although but a few experienced masters held the key, being able to make use of the recipes.
These comments should be enough to show that the Apicius book wasn’t made for publication; instead, it’s a collection of shortened recipes for personal use, like a treasure chest belonging to a cook. After the cook passed away, curious people couldn’t help but explore it, even though only a few skilled chefs truly understood how to use the recipes.
Meat Diet
In perusing Apicius only one or two instances of cruelty to animals have come to our attention (cf. recipes No. 140 and 259). Cruel methods of slaughter were common. Some of the dumb beasts that were to feed man and even had to contribute to his pleasures and enjoyment of life by giving up their own lives often were tortured in cruel, unspeakable ways. The belief existed that such methods might increase the quality, palatability and flavor of the meat. Such beliefs and methods may still be encountered on the highways and byways in Europe and Asia today. Since the topic, strictly speaking does not belong here, we cannot depict it in detail, and in passing make mention of it to refer students interested in the psychology of the ancients to such details as are found in the writings of Plutarch and other ancient writers during the early Christian era. It must be remembered, however, that such writers (including the irreproachable Plutarch) were advocates of vegetarianism. Some passages are inspired by true humane feeling, but much appears to be written in the interest of vegetarianism.
In reading Apicius, we only found one or two examples of cruelty to animals (see recipes No. 140 and 259). Cruel slaughter methods were common. Many animals that were meant to nourish humans and add to their enjoyment of life were often subjected to horrific and inhumane treatment. There was a belief that these brutal methods could enhance the quality, taste, and flavor of the meat. These beliefs and practices can still be seen in some places across Europe and Asia today. Since this topic doesn't strictly belong here, we can't go into detail about it, but we mention it briefly for students interested in ancient psychology to refer to the writings of Plutarch and other early Christian authors. It's important to note that these writers (including the impeccable Plutarch) were proponents of vegetarianism. Some passages reflect genuine compassion, but a lot seems to be written to support vegetarianism.
The ancients were not such confirmed meat eaters as the modern Western nations, merely because the meat supply was not so ample. Beef was scarce because of the shortage of large pastures. The cow was sacred, the ox furnished motive power, and, after its usefulness was gone, the muscular old brute had little attraction for the gourmet. Today lives a race of beef eaters. Our beef diet, no doubt is bound to change somewhat. Already the world’s grazing grounds are steadily diminishing. The North American prairies are being parcelled off into small farms the working conditions of which make beef raising expensive. The South American pampas and a strip of coastal land in Australia now furnish the bulk of the world’s beef supply. Perhaps Northern Asia still holds in store a large future supply of meat but this no doubt will be claimed by [31] Asia. Already North America is acclimating the Lapland reindeer to offset the waning beef, to utilize its Northern wastes.
The ancients didn’t eat as much meat as people in modern Western countries, mainly because their meat supply was limited. Beef was rare due to the lack of large pastures. Cows were considered sacred, oxen were used for labor, and once they were no longer useful, the old animals didn’t appeal to gourmet tastes. Today, we have a culture of beef consumption. Our beef diet will likely change to some extent. Already, the world's grazing lands are shrinking. North American prairies are being divided into small farms, making beef production costly. The bulk of the world’s beef supply now comes from the South American pampas and a stretch of coastal land in Australia. Northern Asia may still have a significant future meat supply, but it's likely that this will eventually be taken by Asia. North America is already adapting the Lapland reindeer to make use of its northern wastelands as beef supply decreases.
With the increasing shortage of beef, with the increasing facilities for raising chicken and pork, a reversion to Apician methods of cookery and diet is not only probably but actually seems inevitable. The ancient bill of fare and the ancient methods of cookery were entirely guided by the supply of raw materials—precisely like ours. They had no great food stores nor very efficient marketing and transportation systems, food cold storage. They knew, however, to take care of what there was. They were good managers.
With the growing shortage of beef and the rise in chicken and pork production, a return to Apician cooking and eating methods is not just likely but seems almost unavoidable. The old menu and cooking techniques were completely based on the available raw materials—just like ours today. They didn't have large food warehouses or very effective marketing and transportation systems or cold storage. However, they were skilled at making the most of what they had. They were great managers.
Such atrocities as the willful destruction of huge quantities of food of every description on the one side and starving multitudes on the other as seen today never occurred in antiquity.
Such atrocities as the intentional destruction of vast amounts of food of all kinds on one side and starving masses on the other, as we see today, never happened in ancient times.
Many of the Apician dishes will not appeal to the beef eaters. It is worthy of note that much criticism was heaped upon Apicius some 200 years ago in England when beef eating became fashionable in that country. The art of Apicius requires practitioners of superior intellect. Indeed, it requires a superior clientèle to appreciate Apician dishes. But practitioners that would pass the requirements of the Apician school are scarce in the kitchens of the beef eaters. We cannot blame meat eaters for rejecting the average chef d’œuvre set before them by a mediocre cook who has learned little besides the roasting or broiling of meats. Once the average man has acquired a taste for the refined compositions made by a talented and experienced cook, say, a composition of meats, vegetables or cereals, properly “balanced” by that intuition that never fails the real artist, the fortunate diner will eventually curtail the preponderant meat diet. A glance at some Chinese and Japanese methods of cookery may perhaps convince us of the probability of these remarks.
Many of the dishes from Apicius won't appeal to people who love beef. It's worth mentioning that Apicius faced a lot of criticism about 200 years ago in England when eating beef became popular there. The art of Apicius requires cooks with exceptional intelligence. In fact, it needs a discerning clientele to really appreciate Apician dishes. However, cooks who meet the standards of the Apician culinary school are hard to find in the kitchens of beef lovers. We can't blame meat eaters for dismissing the typical masterpiece presented to them by an average cook who knows little more than how to roast or grill meats. Once the average person develops a taste for refined dishes made by a skilled and experienced cook—like a combination of meats, vegetables, or grains—perfectly “balanced” by that instinct that always guides true artists, the lucky diner will eventually reduce their meat-heavy diet. A look at some Chinese and Japanese cooking techniques might just convince us of the validity of these observations.
Nothing is more perplexing and more alarming than a new dish, but we can see in a reversion to Apician cookery methods only a dietetic benefit accruing to this so-called white race of beef eaters.
Nothing is more confusing and concerning than a new dish, but we can only see a dietary benefit for this so-called white race of beef eaters in a return to ancient cooking methods.
Apicius certainly excels in the preparation of vegetable dishes (cf. his cabbage and asparagus) and in the utilization of parts of food materials that are today considered inferior, hardly worth preparing for the table except by the very careful and economical housekeeper. Properly prepared, many of these things are good, often more nutritious than the dearer cuts, and sometimes they are really delicious.
Apicius definitely shines in making vegetable dishes (like his cabbage and asparagus) and in using parts of food that are considered less desirable today, often seen as not worth cooking except by those who are very careful and budget-conscious. When prepared correctly, many of these ingredients are tasty, often more nutritious than the more expensive cuts, and can be quite delicious.
One has but to study the methods of ancient and intelligent people who have suffered for thousands of years under the perennial shortage of food supplies in order to understand and to appreciate Apician methods. Be it far from us to advocate their methods, or to wish upon us the conditions that engendered such methods; for such practices have been pounded into these people by dire necessity. They have graduated from the merciless school of hunger.
One just needs to look at the ways of ancient and wise people who have endured a constant lack of food for thousands of years to understand and appreciate Apician methods. We certainly don’t advocate for their methods or wish to experience the conditions that led to them; these practices were shaped by extreme necessity. They have learned through the harsh lessons of hunger.
Food materials, we repeat, were never as cheap and as abundant as they are today. But who can say that they always will be so in the future?
Food materials, we say again, have never been as cheap and abundant as they are today. But who can say that they will always remain this way in the future?
Science Confirming Ancient Methods
We must not overlook the remarkable intuition displayed by the ancients in giving preference to foods with body- and blood-building properties. For instance, the use of liver, particularly fish liver already referred to. The correctness of their choice is now being confirmed by scientific re-discoveries. The young science of nutrition is important enough to an individual who would stimulate or preserve his health. But since constitutions are different, the most carefully conceived dietary may apply to one particular individual only, provided, however, that our present knowledge of nutrition be correct and final. This knowledge, as a matter of fact, is being revised and changed constantly.
We shouldn't ignore the amazing intuition of ancient people in choosing foods that help build body and blood. For example, the use of liver, especially fish liver, which has already been mentioned. Their choices are now being backed up by new scientific discoveries. The emerging field of nutrition is crucial for anyone looking to boost or maintain their health. However, since everyone’s body is different, even the best-planned diet might only work for one specific person, assuming our current understanding of nutrition is accurate and complete. In reality, this knowledge is continually being updated and revised.
If dietetics, therefore, were important enough to have any bearing at all upon the well-defined methods of cookery, we might go into detail analyzing ancient methods from that point of view. To call attention to the “economy,” the stewardship, or craftsmanship, in ancient methods and to the truly remarkable intuition that guided the ancient cooks is more important. Without these qualities there can be no higher gastronomy. Without high gastronomy no high civilization is possible. The honest and experienced nutrition expert, though perhaps personally opposed to elaborate dining, will discover through close study of the ancient precepts interesting pre-scientific and well-balanced combinations and methods designed to jealously guard the vitamins and dietetic values in dishes that may appear curiously “new” to the layman that would nevertheless receive the unqualified approval of modern science.
If dietetics were significant enough to influence the well-established methods of cooking, we could dive into a detailed analysis of ancient techniques from that perspective. However, it's more crucial to highlight the “economy,” the stewardship, or the craftsmanship in these ancient practices, along with the truly remarkable intuition that guided the cooks of the past. Without these qualities, there can't be a higher level of gastronomy. And without high gastronomy, a high civilization isn't possible. The honest and experienced nutrition expert, even if personally against elaborate dining, will find through close study of ancient guidelines fascinating pre-scientific and well-balanced combinations and methods aimed at carefully preserving the vitamins and nutritional values in dishes that might seem oddly “new” to the average person but would still get full endorsement from modern science.
We respect the efforts of modern dietitians and food reformers; but we are far removed from the so-called “simple” and “plain” foods advocated by some well-meaning individuals. With the progress of civilization we are farther and farther drifting away from it. Even barbaric and beastly food is not “simple.”
We appreciate the work of today's dietitians and food reformers, but we are quite distant from the so-called “simple” and “plain” foods that some well-meaning people recommend. As civilization advances, we are moving further away from that. Even barbaric and primitive food isn’t “simple.”
This furtive “intuition” in cookery (in the absence of scientific facts because of the inability of cooks to transform empirical traditions into practical rules emanating from understood principles) still prevails today. It guides great chefs, saves time spent in scientific study.
This secret “intuition” in cooking (due to the lack of scientific facts since cooks can't turn practical traditions into rules based on understood principles) still exists today. It helps great chefs and saves time that would otherwise be spent on scientific research.
The much criticized “unnatural union of sugar and meats” of the ancients still exists today in many popular examples of cookery: lamb and mint sauce, steak and catsup, mutton and currant jelly, pork and apples (in various forms), oyster cocktail, poultry and compôte, goose with apple and raisin dressing, venison and Cumberland sauce, mince pie, plum pudding—typical survivals of ancient traditions. “Intuition” is still preceding exact science, and “unnatural unions” as in social, political and any other form of life, seem to be the rule rather than the exception.
The often-criticized “unnatural combination of sugar and meat” from ancient times is still present today in many popular dishes: lamb with mint sauce, steak with ketchup, mutton with currant jelly, pork with apples (in various forms), oyster cocktail, poultry with compote, goose with apple and raisin dressing, venison with Cumberland sauce, mince pie, plum pudding—classic remnants of ancient traditions. “Intuition” still comes before precise science, and “unnatural combinations,” whether in social, political, or any other area of life, appear to be more common than not.
Disguising Foods
Apicius is often blamed for his endeavor to serve one thing under the guise of another. The reasons for such deceptions are various ones. Fashion dictated it. Cooks were not considered “clever” unless they could surprise guests with a commonplace food material so skillfully prepared that identification was difficult [33] or impossible. Another reason was the absence of good refrigeration, making “masking” necessary. Also the ambition of hosts to serve a cheaper food for a more expensive one—veal for chicken, pork for partridge, and so on. But do we not indulge in the same “stunts” today? We either do it with the intention of deceiving or to “show off.” Have we not “Mock Turtle Soup,” Mouton à la Chasseur, mutton prepared to taste like venison, “chicken” salad made of veal or of rabbit? In Europe even today much of the traditional roast hare is caught in the alley, and it belongs to a feline species. “Roof hare.”
Apicius is often criticized for trying to serve one dish disguised as another. The reasons for this kind of deception are varied. Fashion played a role; cooks weren’t seen as "clever" unless they could astonish guests with a simple ingredient prepared so skillfully that it was hard to identify or even impossible. Another reason was the lack of good refrigeration, which made “masking” necessary. Additionally, hosts wanted to serve cheaper foods as substitutes for more expensive ones—like veal instead of chicken, pork instead of partridge, and so forth. But don't we still indulge in the same tricks today? We do it either to deceive or to impress. Don’t we have things like “Mock Turtle Soup,” Mouton à la Chasseur, mutton that tastes like venison, and “chicken” salad made from veal or rabbit? Even today in Europe, much of the traditional roast hare is caught in the alley, and it actually belongs to a feline species—“roof hare.”
Food Adulterations
There is positive evidence of downright frauds and vicious food adulteration in the times of Apicius. The old rascal himself is not above giving directions for rose wine without roses, or how to make a spoiled honey marketable, and other similar adulterations. Those of our readers with sensitive gastronomic instinct had better skip the paragraphs discussing the treatment of “birds with a goatish smell.” But the old food adulterators are no match for their modern successors.
There is clear evidence of outright fraud and harmful food tampering in the times of Apicius. The old trickster himself is not above suggesting how to make rose wine without roses, or how to sell spoiled honey, and other similar scams. Those of our readers with sensitive taste buds might want to skip the sections about “birds with a goat-like smell.” However, the old food fraudsters can’t compete with their modern counterparts.
Too, some of our own shams are liable to misinterpretation. In centuries to come our own modern recipes for “Scotch Woodcock” or “Welsh rabbit” may be interpreted as attempts on our part to hoodwink guests by making game birds and rabbits out of cheese and bread, like Trimalchio’s culinary artists are reputed to have made suckling pigs out of dough, partridges of veal, chicken of tunny fish, and vice versa. What indeed would a serious-minded research worker a thousand years hence if unfamiliar with our culinary practice and traditions make of such terms as pette de nonne as found in many old French cookery books, or of the famous suttelties (subtleties)—the confections once so popular at medieval weddings?
Some of our own tricks could easily be misunderstood. In the future, people might see our modern recipes for “Scotch Woodcock” or “Welsh rabbit” as attempts to trick guests by turning cheese and bread into game birds and rabbits, similar to how Trimalchio’s cooks supposedly made suckling pigs from dough, partridges from veal, chicken from tunny fish, and vice versa. What would a serious researcher a thousand years from now think if they weren’t familiar with our cooking practices and traditions, upon coming across terms like pette de nonne in many old French cookbooks, or the famous suttelties—those confections that were once so popular at medieval weddings?
The ramifications of the lingua coquinaria in any country are manifold, and the culinary wonderland is full of pitfalls even for the experienced gourmet.
The effects of the lingua coquinaria in any country are many, and the culinary world is filled with traps even for the seasoned gourmet.
Reaching the Limit
Like in all other branches of ancient endeavor, cookery had reached a state of perfection around the time of Apicius when the only chance for successful continuation of the art lay in the conquest of new fields, i.e., in expansion, generalization, elaboration and in influence from foreign sources. We have witnessed this in French cookery which for the last hundred years has successfully expanded and has virtually captured the civilized parts of the globe, subject however, always to regional and territorial modifications.
Just like in all other areas of ancient pursuits, cooking had achieved a level of perfection around the time of Apicius when the only opportunity for the art to thrive was through exploring new avenues, meaning expansion, generalization, elaboration, and influence from international sources. We have seen this with French cuisine, which has successfully grown over the last hundred years and has almost completely taken over the civilized world, while still being subject to regional and local variations.
This desirable expansion of antique cookery did not take place. It was violently and rather suddenly checked principally by political and economic events during the centuries following Apicius, perhaps principally by the forces that caused the great migration (the very quest of food!). Suspension ensued instead. The heirs to the ancient culture were not yet ready for their marvelous heritage. Besides their cultural unpreparedness, the cookery of the ancients, like their [34] humor, did not readily appeal to the “Nordic” heirs. Both are so subtle and they depend so much upon the psychology and the economic conditions of a people, and they thus presented almost unsurmountable obstacles to the invaders. Still lo! already in the fifth century, the Goth Vinithaharjis, started to collect the Apician precepts.
This desired expansion of ancient cooking didn't happen. It was abruptly and forcefully halted mainly by political and economic events in the centuries after Apicius, possibly driven by the forces that triggered the great migration (the very search for food!). Instead, there was a pause. The inheritors of the ancient culture weren't ready for their amazing legacy yet. Besides their cultural unpreparedness, ancient cooking, like their humor, didn’t easily appeal to the “Nordic” descendants. Both are so nuanced and rely heavily on the psychology and economic conditions of a society, which created nearly insurmountable challenges for the invaders. Yet already in the fifth century, the Goth Vinithaharjis began to compile Apician principles.
Our Predecessors
The usefulness in our days of Apicius as a practical cookery book has been questioned, but we leave this to our readers to decide after the perusal of this translation.
The value of Apicius as a practical cooking book has been debated, but we leave it up to our readers to decide after reading this translation.
If not useful in the kitchen, if we cannot grasp its moral, what, then, is Apicius? Merely a curio?
If it's not useful in the kitchen and we can't understand its moral, then what is Apicius? Just a curiosity?
The existing manuscripts cannot be bought; the old printed editions are highly priced by collectors, and they are rare. Still, the few persons able to read the messages therein cannot use them: they are not practitioners in cookery.
The existing manuscripts aren't for sale; the old printed editions are valued highly by collectors, and they're hard to find. However, the few people who can read the messages in them can't use them: they're not skilled in cooking.
None of the Apician editors (except Danneil and the writer) were experienced practising gastronomers. Humelbergius, Lister, Bernhold were medical men. Two serious students, Schuch and Wuestemann, gave up academic positions to devote a year to the study of modern cookery in order to be able to interpret Apicius. These enthusiasts overlooked, however, two facts: Apicius cannot be understood by inquiring into modern average cookery methods, nor can complete mastery of cookery, practical as well as theoretical, including the historical and physiological aspects of gastronomy be acquired in one year. Richard Gollmer, another Apicius editor, declares that the results of this course in gastronomy were negative. We might add here that Schuch’s edition of Apicius, apart from the unwarranted inclusion of the excerpta of Vinidarius is the least reliable of all editions.
None of the Apician editors (except for Danneil and the writer) had real experience as practicing chefs. Humelbergius, Lister, and Bernhold were all medical professionals. Two dedicated students, Schuch and Wuestemann, left their academic jobs to spend a year studying modern cooking so they could better understand Apicius. However, these enthusiasts missed two key points: Apicius can't be understood by looking at modern average cooking techniques, and you can't master cooking—both practically and theoretically, including its historical and physiological aspects—in just one year. Richard Gollmer, another editor of Apicius, states that the outcomes of this gastronomy course were not positive. We should also note that Schuch's edition of Apicius, aside from the unjustified inclusion of the excerpta of Vinidarius, is the least reliable of all the editions.
Gollmer published a free version of Apicius in German in 1909. If he did not render the original very faithfully and literally, it must be said in all fairness that his methods of procedure were correct. Gollmer attempted to interpret the ancient text for the modern reader. Unfortunately he based his work upon that of Schuch and Wuestemann and Lister. A year or so later Eduard Danneil published a version of his own, also based on Schuch. This editor is a practising chef,—Hof-Traiteur or caterer to the court of one of the then reigning princes of Germany. Danneil’s preface is dated 1897, though the date of publication is 1911. In view of the fact that Gollmer had covered the ground and that Danneil added nothing new to Apician lore, his publication seems superfluous. Danneil’s translation differs in that the translator adhered literally to the questionable Schuch version whereas Gollmer aspired to a free and readable version for an educated public.
Gollmer published a free German version of Apicius in 1909. While he may not have translated the original text very faithfully and literally, it's fair to say that his methods were proper. Gollmer aimed to make the ancient text accessible to modern readers. Unfortunately, he relied on the works of Schuch, Wuestemann, and Lister. About a year later, Eduard Danneil released his own version, also based on Schuch. Danneil is a working chef—specifically, a Hof-Traiteur, or court caterer, for one of the reigning princes of Germany at the time. Danneil’s preface is dated 1897, but the publication date is 1911. Given that Gollmer had already covered the material and that Danneil didn’t contribute anything new to Apician knowledge, his publication seems unnecessary. Danneil’s translation is different in that he followed the questionable Schuch version strictly, while Gollmer aimed for a more free and readable version for an educated audience.
A comparison reveals that the one author is not a cook while the other is not a savant.
A comparison shows that one author isn't a cook while the other isn't a genius.
Like the scholars who tried their hand at cookery, there are a number of worthy and ambitious practitioners of cookery who have endeavored to reach [35] the heights of scholarship, among them Carême and Soyer, men of great calibre. Unfortunately, the span of human life is short, the capacity of the human mind is limited. Fruitful achievements in widely different fields of endeavor by one man are rare. This is merely to illustrate the extreme difficulty encountered by anyone bent on a venturesome exploration of our subject and the very narrow chances of success to extricate himself with grace from the two-thousand year old labyrinth of philosophical, historical, linguistical and gastronomical technicalities.
Just like the scholars who tried their hand at cooking, there are several dedicated and ambitious chefs who have worked to achieve the highest level of expertise, including Carême and Soyer, both highly skilled individuals. Sadly, human life is brief, and our minds have their limits. It's rare for one person to excel in such a wide range of fields. This highlights the immense difficulty faced by anyone eager to delve into our subject and the slim chances they have of gracefully navigating the two-thousand-year-old maze of philosophical, historical, linguistic, and culinary complexities.
This task will become comparatively easy, however, and surely interesting and with a foreboding of many delights and surprises if we penetrate the jungle aided by the experience of predecessors, steadfastly relying on the “theory of evolution” as a guide, and armed with the indispensable equipment for gastronomical research, i.e., the practical and technical knowledge of cookery, mastery of languages, augmented by practical experience gathered by observations and travel in many lands, and last but not least, if we are obsessed with the fixed idea that so menial a subject is worth all the bother.
This task will become relatively easy, and definitely interesting, full of many delights and surprises if we navigate the jungle with the insights of those who came before us. We'll rely on the “theory of evolution” as our guide and bring along the essential tools for culinary exploration, such as practical and technical cooking skills, language proficiency, and hands-on experience gathered through observations and travels across various countries. Lastly, we must be committed to the belief that such a seemingly trivial topic is truly worth all the effort.
We have purposely refrained from presenting here a treatise in the customary scientific style. We know, there are repetitions, digressions, excursions into adjacent fields that may be open to criticism. We really do not aim to make this critical review an exhibition of scholarly attainments with all the necessary brevity, clarity, scientific restraint and etiquette. Such style would be entirely out of our line. Any bookish flavor attaching itself to our work would soon replace a natural fragrance we aim to preserve, namely our close contact with the subject. Those interested in the scholarly work that has been contributed to this cause are referred to modern men like Vollmer, Giarratano, Brandt and others named in the bibliography. Of the older scientists there is Martinus Lister, a man whose knowledge of the subject is very respectable and whose devotion to it is unbounded, whose integrity as a scientist is above reproach. His notes and commentaries together with those of Humelbergius, the editor-physician of Zürich, will be enjoyed and read with profit by every antiquary. The labors of Bernhold and Schuch are meritorious also, the work, time, and esprit these men have devoted to the subject is enormous. As for Torinus, the opinions are divided. Humelbergius ignores him, Gryphius pirates him, Lister scorns him, we like him. Lister praises his brother physician, Humelbergius: Doctus quidem vir et modestus! So he is! The notes by Humelbergius alone and his word: Nihil immutare ausi summus! entitles him to all the praise Lister can bestow. Unfortunately, the sources of his information are unknown.
We intentionally chose not to present a formal treatise in the typical scientific format. We recognize that there are repetitions, digressions, and tangents into related areas that may invite criticism. Our goal isn't to make this critical review a showcase of academic achievements with all the required brevity, clarity, scientific restraint, and etiquette. That kind of style doesn't suit us at all. Any scholarly flavor attached to our work would soon overshadow the natural essence we aim to maintain, which is our close connection to the subject. For those interested in the scholarly contributions to this topic, we recommend modern figures like Vollmer, Giarratano, Brandt, and others mentioned in the bibliography. Among the older scholars, Martinus Lister stands out as someone with extensive knowledge on the subject, unwavering dedication, and unquestionable integrity as a scientist. His notes and commentaries, along with those from Humelbergius, the editor-physician from Zürich, will be appreciated and beneficial to every antiquarian. The efforts of Bernhold and Schuch are commendable as well; the work, time, and spirit they have dedicated to the subject are immense. As for Torinus, opinions vary. Humelbergius overlooks him, Gryphius copies him, Lister dismisses him, but we have a liking for him. Lister commends his fellow physician, Humelbergius: Doctus quidem vir et modestus! And he is! The notes by Humelbergius alone, along with his phrase: Nihil immutare ausi summus! warrant all the accolades Lister can give. Unfortunately, the sources of his information remain unknown.
Lacking these, we have of course no means of ascertaining whether he always lived up to his word that he is not privileged to change. Humelbergius and Lister may have made contributions of value from a philological point of view but their work appears to have less merit gastronomically than that of Torinus. To us the Basel editor often seems surprisingly correct in cases where the gastronomical character of a formula is in doubt.
Lacking these, we obviously have no way of knowing if he consistently lived up to his claim that he couldn't change. Humelbergius and Lister may have made valuable contributions from a language perspective, but their work seems to have less significance in terms of food than that of Torinus. To us, the Basel editor often seems surprisingly accurate in situations where the culinary aspect of a formula is uncertain.
In rendering the ancient text into English we, too, have endeavored to follow [36] Humelbergii example; hence the almost literal translation of the originals before us, namely, Torinus, Humelbergius, Lister, Bernhold, Schuch and the latest, Giarratano-Vollmer which reached us in 1925 in time for collating. We have wavered often and long whether or not to place alongside this English version the original Latin text, but due to the divergencies we have finally abandoned the idea, for practical reasons alone.
In translating the ancient text into English, we also aimed to follow the example of [36] Humelbergii; thus, we have provided an almost literal translation of the original works in front of us, namely, Torinus, Humelbergius, Lister, Bernhold, Schuch, and the most recent one, Giarratano-Vollmer, which we received in 1925 just in time for collating. We deliberated for a long time on whether to include the original Latin text alongside this English version, but ultimately, due to the differences, we decided against it for practical reasons.
In translating we have endeavored to clear up mysteries and errors; this interpretation is a work quite apart and independent of that of the translation. It is merely the sum and substance of our practical experience in gastronomy. It is not to be taken as an attempt to change the original but is presented in good faith, to be taken on its face value. This interpretation appears in the form of notes directly under each article, for quick reference and it is our wish that it be of some practical service in contributing to the general understanding and appreciation of our ancient book.
In translating, we’ve aimed to clarify mysteries and mistakes; this interpretation stands alone and is separate from the translation itself. It simply reflects our practical experience in cooking. It shouldn't be seen as an effort to alter the original but is presented sincerely, meant to be taken at face value. This interpretation appears as notes directly under each article for quick reference, and we hope it serves a practical purpose in enhancing the overall understanding and appreciation of our ancient book.
For the sake of expediency we have numbered and placed a title (in English) on each ancient recipe, following the example of Schuch. This procedure may be counted against us as a liberty taken with the text. The text has remained inviolate. We have merely aimed at a rational and legible presentation—work within the province and the duty of an editor-translator and technical expert.
For convenience, we have numbered and added a title (in English) to each ancient recipe, following Schuch's example. Some may see this as a modification of the text. However, the original text is untouched. Our goal has been to provide a clear and understandable presentation—something that falls within the responsibilities of an editor-translator and technical expert.
We do not claim credit for any other work connected with the task of making this most unique book accessible to the English speaking public and for the competition for scholastic laurels we wish to stay hors de combat. We feel we are not privileged to pass final judgment upon the excellent work done by sympathetic and erudite admirers of our ancient book throughout the better part of four centuries, and we cannot side with one or the other in questions philological, historical, or of any other nature, except gastronomical. We are deeply indebted to all of our predecessors and through conversations and extensive correspondence with other modern researchers, Dr. Edward Brandt and Dr. Margaret B. Wilson, we are enabled to predict new developments in Apician research. The debates of the scientists, it appears, are not yet closed.
We don’t take credit for any other work related to making this unique book accessible to English speakers, and we prefer to stay out of the competition for academic accolades. We don’t feel qualified to pass final judgment on the excellent work done by knowledgeable and passionate admirers of our ancient book over the last four centuries, and we can’t take sides on philological, historical, or any other issues, except when it comes to food. We are very grateful to all our predecessors, and through discussions and extensive correspondence with other modern researchers, Dr. Edward Brandt and Dr. Margaret B. Wilson, we can anticipate new developments in Apician research. It seems that the debates among the scholars are not resolved yet.
As a matter of fact, the various differences of opinion in minor questions are of little import to us as compared with the delightful fact that we here possess an Apicius, not only a genuine Roman, but an “honest-to-goodness” human being besides. A jolly fellow is Apicius with a basketful of happy messages for a hungry world. We therefore want to make this work of ours the entertainment and instruction the subject deserves to be. If we succeed in proving that Apicius is not a mummified, bone-dry classic but that he has “the goods,” namely some real human merit we shall have accomplished more than the savants to whom this popularization of our hero has been denied so far.
Actually, the different opinions on minor issues don’t matter much to us compared to the wonderful fact that we have an Apicius here, not just a true Roman but also a genuine human being. Apicius is a cheerful guy with a basket full of joyful messages for a hungry world. So, we want to make this work of ours as entertaining and educational as the topic deserves. If we can show that Apicius isn’t just an outdated, boring classic but has real value and merit, we will have achieved more than the scholars who have so far denied this popularization of our hero.
After all, we live in a practical age, and it is the practical value, the matter-of-fact contribution to our happiness and well-being by the work of any man, ancient or modern, which counts in these days of materialism.
After all, we live in a practical age, and it is the practical value, the straightforward contribution to our happiness and well-being from the work of any person, whether ancient or modern, that matters in these days of materialism.
So let us tell the truth, and let us sum up in a few words:
So let's be honest and sum it up in a few words:
We do not know who Apicius is. We do not know who wrote the book bearing [37] his name. We do not know when it was written, or whether it is of Greek or of Roman origin. Furthermore, we do not understand many of its precepts!
We don't know who Apicius is. We don't know who wrote the book with his name on it. We don't know when it was written, or if it comes from Greek or Roman culture. Plus, we don't really understand a lot of its principles!
We do know, however, that it is the oldest work dealing with the food and the cookery of the ancient world’s greatest empire, and that, as such, it is of the utmost interest and importance to us.
We do know, however, that it is the oldest work about the food and cooking of the ancient world’s greatest empire, and that, as such, it is extremely interesting and important to us.
In this sense we have endeavored to treat the book.
In this way, we have tried to approach the book.
Dining in Apician Style
Past attempts to dine à l’Apicius invariably have ended disastrously. Eager gourmets, ever on the look-out for something new, and curious scholars have attempted to prepare dishes in the manner prescribed by Apicius. Most of such experimenters have executed the old precepts literally, instead of trying to enter into their spirit.
Past attempts to dine in the style of Apicius have always ended badly. Eager foodies, constantly searching for something new, and curious scholars have tried to make dishes according to Apicius's guidelines. However, most of these experimenters have followed the old instructions to the letter instead of trying to grasp their true essence.
“Das Land der Griechen mit der Seele suchen!” says Goethe. The friends of Apicius who failed to heed this advice, also failed to comprehend the precepts, they were cured of their curiosity, and blamed the master for their own shortcomings. Christina, queen of Sweden, was made ill by an attempt of this kind to regale her majesty with a rare Apician morsel while in Italy as the guest of some noble. But history is dark on this point. Here perhaps Apicius is blamed for a dastardly attempt on the royal lady’s life for this daughter of the Protestant Gustavus Adolphus was in those days not the only crowned head in danger of being dispatched by means of some tempting morsel smilingly proffered by some titled rogue. A deadly dish under the disguise of “Apicius” must have been particularly convenient in those days for such sinister purposes. The sacred obligations imposed upon “barbarians” by the virtue of hospitality had been often forgotten by the super-refined hosts of the Renaissance.
“Search for the soul of the land of the Greeks!” says Goethe. Those who were friends of Apicius and ignored this advice also failed to grasp the teachings; they lost their curiosity and blamed the master for their own failings. Christina, the queen of Sweden, fell ill after an attempt to treat her to a rare dish from Apicius while she was in Italy as a guest of a noble. However, history offers little clarity on this matter. Here, Apicius might be wrongly accused of a nefarious plan against the royal lady, as this daughter of the Protestant Gustavus Adolphus wasn’t the only monarch at risk of being harmed by a tempting dish offered by some scheming nobleman. A lethal dish disguised as “Apicius” would have been especially useful for such dark purposes back then. The sacred duties of hospitality imposed on “barbarians” had often been overlooked by the overly refined hosts of the Renaissance.
But Apicius continued to prove unhealthful to a number of later amateurs. Lister, with his perfectly sincere endeavor to popularize Apicius, achieved precisely the opposite. The publication of his work in London, 1705, was the signal for a number of people, scholars and others, to crack jokes, not at the expense of Apicius, as they imagined, but to expose their own ignorance. Smollet, Dr. W. King (“Poor starving wit”—Swift), Dr. Hunter and others. More recently, a party of English dandies, chaperoned, if we remember correctly, by the ponderous George Augustus Sala, fared likewise badly in their attempt to stage a Roman feast, being under the impression that the days of Tiberius and the mid-Victorian era may be joined with impunity, à la minute, as it were.
But Apicius continued to be unhealthy for many later enthusiasts. Lister, in his genuine attempt to make Apicius popular, ended up doing the complete opposite. The release of his work in London in 1705 prompted many people, including scholars, to make jokes—not at Apicius’ expense as they thought, but to highlight their own ignorance. Smollet, Dr. W. King (“Poor starving wit”—Swift), Dr. Hunter, and others. More recently, a group of English dandies, led, if we remember correctly, by the heavy-handed George Augustus Sala, also struggled in their efforts to host a Roman feast, mistakenly believing that the days of Tiberius and the mid-Victorian era could be blended without consequence, à la minute, so to speak.
Even later, in one of the (alas! not so many) good books on gastronomy, “Kettner’s Book of the Table,” London, 1877, the excellent author dismisses Roman cookery with a few lines of “warning.” Kettner, admirer of Sala, evidently was still under the baneful influence. Twenty years later, Danneil, colleague of Kettner’s, joined the chorus of “irreverent critics.” They all based their judgment on mere idle conversation, resulting from disappointments in ill-fated attempts to cook in the Apician style. Even the best experts, it appears, fall victims to the mysterious spell surrounding, protecting things of sacred [38] antiquity, hovering like an avenging angel over them, to ward off all “irreverent critics” and curious intruders.
Even later, in one of the (unfortunately, not so many) good books on food, “Kettner’s Book of the Table,” London, 1877, the great author brushes off Roman cooking with a few lines of “warning.” Kettner, a fan of Sala, was clearly still affected by negative influences. Twenty years later, Danneil, a colleague of Kettner's, joined the chorus of “irreverent critics.” They all based their opinions on casual conversation, born from frustrations with unsuccessful attempts to cook in the Apician style. Even the best experts seem to fall under the mysterious charm that surrounds and protects things of sacred antiquity, hovering like a vengeful angel over them, to fend off all “irreverent critics” and curious outsiders. [38]
The Proof of the Pudding
After all, the proof of the pudding is in the eating. This homely solid wisdom is literally true of our good old Apicius. We have tested many of his precepts, and have found them practical, good, even delightful. A few, we will say, are of the rarest beauty and of consummate perfection in the realm of gastronomy, while some others again are totally unintelligible for reasons sufficiently explained. Always remembering Humelbergius, we have “laid off” of these torsos, recommending them to some more competent commentator. Many of the ancient formula tried have our unqualified gastronomic approval.
After all, the proof of the pudding is in the eating. This down-to-earth wisdom is literally true for our good old Apicius. We’ve tried many of his principles and found them practical, good, and even delightful. A few, we have to say, are beautifully exceptional and perfectly crafted in the world of gastronomy, while others are completely baffling for reasons we’ve explained well enough. Always keeping Humelbergius in mind, we’ve “set aside” these challenging ones, suggesting they be analyzed by someone more qualified. Many of the ancient recipes we've tried have our full gastronomic approval.
If our work has not differed from that of our predecessors, if it shows the same human frailties and foibles, we have at least one mark of distinction among the editors in that we have subjected the original to severe practical tests as much as this is possible with our modern food materials. We experienced difficulty in securing certain spices long out of use. Nevertheless, the experience of actually sampling Apician dishes and the sensation of dining in the manners of the Cæsars are worth the trouble we took with Apicius. This is a feeling of partaking of an entirely new dish, met with both expectancy and with suspicion, accentuated by the hallowed traditions surrounding it which has rewarded us for the time and expense devoted to the subject. Ever since we have often dined in the classical fashion of the ancients who, after all, were but “folks” like ourselves.
If our work hasn't been that different from our predecessors, if it reflects the same human flaws and quirks, we can at least say we stand out among editors in that we've put the original to rigorous practical tests as much as possible with today's food materials. We had trouble finding certain spices that haven't been used in ages. Still, experiencing Apician dishes firsthand and dining like the Cæsars has made it worth the effort we put into studying Apicius. It's a feeling of trying something completely new, filled with both excitement and skepticism, enhanced by the rich traditions surrounding it, which has rewarded us for the time and money we've invested in this. Since then, we've often enjoyed meals in the classical style of the ancients, who, after all, were just “people” like us.
If you care not for the carnal pleasures in Apician gastronomy—for gulam,—if you don’t give a fig for philology, there still is something healthy, something infinitely soothing and comforting—“educational”—in the perusal of the old book and in similar records.
If you're not interested in the physical pleasures of Apician cooking—for gulam—and if philology doesn't matter to you, there's still something wholesome, something incredibly calming and reassuring—“educational”—about reading the old book and similar writings.
When we see Apicius, the famous “epicure” descending to the very level of a common food “fakir,” giving directions for making Liburnian oil that has never seen that country....
When we see Apicius, the famous "epicure," lowering himself to the level of a regular food "fakir," instructing on how to make Liburnian oil that has never been to that region...
When we note, with a gentle shudder, that the grafters of Naples, defying even the mighty Augustus, leveled the “White Earth Hill” near Puteoli because an admixture of plaster paris is exceedingly profitable to the milling profession....
When we notice, with a slight shiver, that the hustlers of Naples, even challenging the powerful Augustus, flattened the “White Earth Hill” near Puteoli because mixing in plaster of Paris is very profitable for the milling industry....
When Apicius—celebrated glutton—resorts to the comparatively harmless “stunt” of keeping fresh vegetables green by boiling them in a copper kettle with soda....
When Apicius—famous for his excessive eating—uses the relatively safe “trick” of keeping fresh vegetables vibrant by boiling them in a copper pot with soda....
When we behold hordes of ancient legislators, posing as dervishes of moderation, secretly and openly breaking the prohibition laws of their own making....
When we see groups of ancient lawmakers, acting like they’re all about moderation, secretly and openly violating the very laws they created....
When we turn away from such familiar sights and, in a more jovial mood, heartily laugh at the jokes of that former mill slave, Plautus (who could not pay his bills) and when we wonder why his wise cracks sound so familiar we remember that we have heard their modern versions only yesterday at the Tivoli on State Street....
When we turn away from these familiar sights and, feeling more cheerful, laugh wholeheartedly at the jokes of that old mill worker, Plautus (who couldn’t pay his bills), we realize that his wise cracks sound so familiar because we heard their modern versions just yesterday at the Tivoli on State Street....
[39] When, finally, in the company of our respected Horatius we hear him say in the slang of his day: Ab ovo usque ad mala, and compare this bright saying with our own dear “From Soup to Nuts.”...
[39] When we finally hear our respected Horatius say in the slang of his time: Ab ovo usque ad mala, and compare this clever phrase to our own favorite “From Soup to Nuts.”...
Then we arrive at the comforting conclusion that we moderns are either very ancient and backward or that indeed the ancients are very modern and progressive; and it is our only regret that we cannot decide this perplexing situation to our lasting satisfaction.
Then we reach the reassuring conclusion that we today are either quite old-fashioned and behind the times or that the ancients are actually very forward-thinking and advanced; and our only regret is that we can't resolve this confusing situation to our lasting satisfaction.
Very true, there may be nothing new under the sun, yet nature goes on eternally fashioning new things from old materials. Eternally demolishing old models in a manner of an economical sculptor, nature uses the same old clay to create new specimens. Sometimes nature slightly alters the patterns, discarding what is unfit for her momentary enigmatic purposes, retaining and favoring that which pleases her whimsical fancy for the time being.
Very true, there might not be anything truly new, but nature continuously shapes new things from old materials. Constantly breaking down old forms like a resourceful sculptor, nature uses the same old clay to make new creations. Sometimes nature makes small changes to the patterns, getting rid of what doesn't fit her current mysterious needs, while keeping and favoring what captures her fleeting interest for the moment.
Cookery deals exclusively with nature’s works. Books on cookery are essentially books on nature’s actions and reactions.
Cookery focuses entirely on what nature provides. Cookbooks are basically guides to nature's processes and responses.
In the perpetual search for perfection, life has accomplished one remarkable thing: the development of man, the animal which cooks. Gradually nature has revealed herself to man principally through the food he takes, cooks and prepares for the enjoyment of himself and his fellow men.
In the never-ending quest for perfection, life has achieved one amazing thing: the evolution of humans, the creatures that cook. Over time, nature has shown herself to humans mainly through the food they eat, cook, and prepare for their own enjoyment and the enjoyment of others.
The Cooking Animal
The gastronomer is the highest development of the cooking animal.
The gourmet is the ultimate evolution of the culinary species.
He—artist, philosopher, metaphysician, religionist—stands with his head bared before nature: overawed, contemplating her gifts, feasting his eyes on beauteous forms and colors, inhaling intoxicating fragrances, aromas, odors, matching them all artistically, partaking only of what he needs for his own subsistence—eternally marveling at nature’s inexhaustible resources and inventiveness, at her everlasting bounty born of everlasting fierce struggles.
He—artist, philosopher, metaphysician, spiritual thinker—stands with his head uncovered before nature: awestruck, contemplating her gifts, taking in beautiful shapes and colors, inhaling intoxicating scents and aromas, creatively blending them all, only taking what he needs to survive—constantly marveling at nature’s endless resources and creativity, at her perpetual abundance born from relentless struggles.
The gastronomer is grateful for the privilege of holding the custodianship of such precious things, and he guards it like an office of a sacred rite—ever gratefully, reverently adoring, cherishing the things before him ... ever marveling ... ever alone, alone with nature.
The food lover feels thankful for the honor of taking care of such valuable things, and he protects them like a sacred duty—always with gratitude, reverence, and appreciation for what’s in front of him ... always in awe ... always alone, alone with nature.
As for the overwhelming majority of the cooking animals, they behave much more “naturally.” They are a merry crowd, ever anticipating a good time, ever jolly, eager, greedy. Or, they are cranky, hungry, starved, miserable, and they turn savage now and then. Some are gluttonous. Many contract indigestion—nature’s most subtle punishment.
Most of the cooking animals act much more "naturally." They’re a lively bunch, always looking forward to a good time, cheerful, eager, and greedy. Or, they can be grumpy, hungry, starved, and miserable, and they sometimes become wild. Some are gluttonous. Many suffer from indigestion—nature’s most subtle punishment.
If they were told that they must kill before they may cook—that might spoil the appetite and dinner joy of many a tender-hearted devourer of fellow-creatures.
If they were told that they had to kill before they could cook—that might ruin the appetite and dinner enjoyment of many gentle-hearted eaters of other beings.
Heaven forbid! Being real children of nature, and behaving naturally, nature likes them, and we, too, certainly are well pleased with the majority.
Heaven forbid! Being true children of nature and acting naturally, nature appreciates them, and we, too, are definitely happy with most of them.
The only fly in the ointment of life is that we don’t know what it is all about, and probably never will know.
The only downside to life is that we don't really know what it's all about, and we probably never will.
PROŒMII FINIS
PROŒMII FINIS

TRIPOD FOR THE GREAT CRATER
TRIPOD FOR THE GREAT CRATER
Hildesheim Treasure
Hildesheim Treasure
THE RECIPES OF APICIUS
AND
THE EXCERPTS FROM APICIUS
BY VINIDARIUS
ORIGINAL TRANSLATION FROM THE TEXTS
OF TORINUS, HUMELBERGIUS, LISTER
AND GIARRATANO-VOLLMER
WITH NOTES AND COMMENTS
ORIGINAL TRANSLATION FROM THE TEXTS
OF TORINUS, HUMELBERGIUS, LISTER
AND GIARRATANO-VOLLMER
WITH NOTES AND COMMENTS

“DINNER GONG”
“DINNER GONG”
Heavy bronze disk and substantial “knocker” to signal slaves. Found in Pompeii. “Hurry, fellows, the cakes are piping hot!”—Plautus. Ntl. Mus., Naples, 78622; Field M., 24133.
Heavy bronze disk and substantial “knocker” to signal slaves. Found in Pompeii. “Hurry, guys, the cakes are piping hot!”—Plautus. Ntl. Mus., Naples, 78622; Field M., 24133.

OVAL SERVICE DISH
OVAL SERVICE DISH
With two decorated handles. Hildesheim Treas.
With two ornate handles. Hildesheim Treas.
THE TEN BOOKS OF APICIUS
I. THE CAREFUL EXPERIENCED COOK. II. MINCES. III. THE GARDENER. IV. MISCELLANEOUS DISHES. V. LEGUMES. VI. POULTRY. VII. FANCY DISHES. VIII. QUADRUPEDS. IX. SEA FOOD. X. FISH SAUCES. THE EXCERPTS OF VINIDARIUS.
I. THE CAREFUL EXPERIENCED COOK. II. MINCES. III. THE GARDENER. IV. MISCELLANEOUS DISHES. V. LEGUMES. VI. POULTRY. VII. FANCY DISHES. VIII. QUADRUPEDS. IX. SEA FOOD. X. FISH SAUCES. THE EXCERPTS OF VINIDARIUS.
[V. The Greek titles of the ten books point to a common Greek origin, indicating that Apicius is a collection of Greek monographs on various branches of cookery, specialization such as highly developed civilizations would produce. Both the literary style and the contents of the books point to different authors, as may be seen from the very repetitions of and similarities in subjects as in VI and VIII, and in IX and X. The absence of books on bread and cake baking, dessert cookery indicates that the present Apicius is not complete.]
[V. The Greek titles of the ten books suggest a shared Greek origin, showing that Apicius is a compilation of Greek essays on various aspects of cooking, specialties that advanced civilizations would create. Both the writing style and the content of the books indicate different authors, as can be seen in the repeated themes and similarities in subjects like VI and VIII, and in IX and X. The lack of books on bread and cake baking, as well as dessert recipes, indicates that the current version of Apicius is not complete.]
BOOK I. THE CAREFUL EXPERIENCED COOK
Lib. I. Epimeles
Lib. I. Epimeles
CHAP. | I. | FINE SPICED WINE. HONEY REFRESHER FOR TRAVELERS. |
CHAP. | II. | ROMAN VERMOUTH. |
CHAP. | III. | ROSE WINE. VIOLET WINE. ROSE WINE WITHOUT ROSES. |
CHAP. | IV. | LIBURNIAN OIL. |
CHAP. | V. | TO CLARIFY MUDDY WINE. |
CHAP. | VI. | TO IMPROVE A BROTH WITH A BAD ODOR. |
CHAP. | VII. | TO KEEP MEATS FRESH WITHOUT SALT. TO KEEP COOKED SIDES OF PORK. |
CHAP. | VIII. | TO MAKE SALT MEATS SWEET. |
CHAP. | IX. | TO KEEP FRIED FISH. TO KEEP OYSTERS. |
CHAP. | X. | TO MAKE LASER GO A LONG WAY. |
CHAP. | XI. | TO MAKE HONEY CAKES LAST. TO MAKE SPOILED HONEY GOOD. TO TEST SPOILED HONEY. |
CHAP. | XII. | TO KEEP GRAPES. TO KEEP POMEGRANATES. TO KEEP QUINCES. TO PRESERVE FRESH FIGS. TO KEEP CITRON. TO KEEP MULBERRIES. TO KEEP POT HERBS. TO PRESERVE SORREL. TO KEEP TRUFFLES. TO KEEP HARD-SKINNED PEACHES. |
CHAP. | XIII. | SPICED SALTS FOR MANY ILLS. |
CHAP. | XIV. | TO KEEP GREEN OLIVES. |
CHAP. | XV. | CUMIN SAUCE FOR SHELLFISH. ANOTHER. |
CHAP. | XVI. | LASER FLAVOR. ANOTHER. |
CHAP. | XVII. | WINE SAUCE FOR TRUFFLES. ANOTHER. |
CHAP. | XVIII. | OXYPORUM. |
CHAP. | XIX. | HYPOTRIMA. |
CHAP. | XX. | OXYGARUM, DIGESTIVE. ANOTHER. |
CHAP. | XXI. | MORTARIA. |
I
THE COMPOSITION OF [this] EXCELLENT SPICED WINE [is as follows]. INTO A COPPER BOWL PUT 6 SEXTARII [1] OF HONEY AND 2 SEXTARII OF WINE; HEAT ON A SLOW FIRE, CONSTANTLY STIRRING THE MIXTURE WITH A WHIP. AT THE BOILING POINT ADD A DASH OF COLD WINE, RETIRE FROM STOVE AND SKIM. REPEAT THIS TWICE OR THREE TIMES, LET IT REST TILL THE NEXT DAY, AND SKIM AGAIN. THEN ADD 4 OZS. OF CRUSHED PEPPER [2], 3 SCRUPLES OF MASTICH, A DRACHM EACH OF [nard or laurel] LEAVES AND SAFFRON, 5 DRACHMS OF ROASTED DATE STONES CRUSHED AND PREVIOUSLY SOAKED IN WINE TO SOFTEN THEM. WHEN THIS IS PROPERLY DONE ADD 18 SEXTARII OF LIGHT WINE. TO CLARIFY IT PERFECTLY, ADD [crushed] CHARCOAL [3] TWICE OR AS OFTEN AS NECESSARY WHICH WILL DRAW [the residue] TOGETHER [and carefully strain or filter through the charcoal].
THE RECIPE FOR THIS EXCELLENT SPICED WINE [is as follows]. IN A COPPER BOWL, COMBINE 6 SEXTARII [1] OF HONEY AND 2 SEXTARII OF WINE; HEAT IT ON A LOW FIRE, CONSTANTLY STIRRING THE MIXTURE WITH A WHIP. WHEN IT REACHES THE BOILING POINT, ADD A SPLASH OF COLD WINE, REMOVE FROM THE HEAT, AND SKIM OFF THE FOAM. REPEAT THIS TWO OR THREE TIMES, LET IT SIT UNTIL THE NEXT DAY, AND SKIM AGAIN. THEN ADD 4 OZS. OF CRUSHED PEPPER [2], 3 SCRUPLES OF MASTIC, A DRACHM EACH OF [nard or laurel] LEAVES AND SAFFRON, AND 5 DRACHMS OF ROASTED DATE STONES, CRUSHED AND PREVIOUSLY SOAKED IN WINE TO SOFTEN THEM. ONCE THIS IS PROPERLY MIXED, ADD 18 SEXTARII OF LIGHT WINE. TO GET IT PERFECTLY CLEAR, ADD [crushed] CHARCOAL [3] TWICE OR AS OFTEN AS NEEDED, WHICH WILL HELP PULL [the residue] TOGETHER [AND CAREFULLY STRAIN OR FILTER THROUGH THE CHARCOAL].
[1] Sextarii. Tor. partes XV; G.-V. pondo XV; List. partes XV ... pondo lib.... qui continent sextarios sex. One sextarius (a “sixth”) equals about 1½ pint English.
[1] Sextarii. Tor. parts XV; G.-V. weight XV; List. parts XV ... weight lib.... which contain six sextarii. One sextarius (a “sixth”) is about 1½ pint in English.
[2] Pepper. Piperis uncias IV—ordinarily our black or white pepper grains, but in connection with honey, sweets, and so forth, the term “pepper” may just as well stand for our allspice, or even for any spicing in general.
[2] Pepper. Piperis uncias IV—usually referring to our black or white pepper grains, but when associated with honey, sweets, and similar items, the term “pepper” can also refer to our allspice, or even to any type of spice in general.
[3] Charcoal. Still a favorite filterer for liquors.
[3] Charcoal. Still a popular filter for spirits.
List. Apicius is correct in starting his book with this formula, as all meals were started with this sort of mixed drink.
List. Apicius is right to begin his book with this recipe, as every meal started with this type of mixed drink.
Tor. deviates from the other texts in that he elaborates on the cooking process.
Tor deviates from the other texts by providing more detail about the cooking process.
THE WAYFARER’S HONEY REFRESHER (SO CALLED BECAUSE IT GIVES ENDURANCE AND STRENGTH TO PEDESTRIANS) [2] WITH WHICH TRAVELERS ARE REFRESHED BY THE WAYSIDE IS MADE IN THIS MANNER: FLAVOR HONEY WITH GROUND PEPPER AND SKIM. IN THE MOMENT OF SERVING PUT HONEY IN A CUP, AS MUCH AS IS DESIRED TO OBTAIN THE RIGHT DEGREE OF SWEETNESS, AND MIX SPICED WINE NOT MORE THAN A NEEDED QUANTITY; [46] ALSO ADD SOME WINE TO THE SPICED HONEY TO FACILITATE ITS FLOW AND THE MIXING.
THE WAYFARER’S HONEY REFRESHER (SO CALLED BECAUSE IT GIVES ENDURANCE AND STRENGTH TO PEDESTRIANS) [2] THAT TRAVELERS USE TO REFRESH THEMSELVES BY THE ROAD IS MADE LIKE THIS: FLAVOR HONEY WITH GROUND PEPPER AND STRAIN IT. WHEN SERVING, PUT AS MUCH HONEY IN A CUP AS DESIRED FOR THE RIGHT LEVEL OF SWEETNESS AND MIX IN SPICED WINE, BUT ONLY AS MUCH AS NEEDED; [46] ALSO ADD SOME WINE TO THE SPICED HONEY TO HELP IT FLOW AND MIX EASILY.
[1] Tor. Melirhomum; non extat. G.-V. M. perpetuum, i.e., having good keeping qualities.
[1] Tor. Melirhomum; does not exist. G.-V. M. perpetuum, meaning it has good storage qualities.
[2] Tor. reads thus whereas others apply “endurance” to the honey itself. The honey could not be preserved (perpetuum) by the addition of pepper. Any addition, as a matter of fact, would hasten its deterioration unless the honey were boiled and sealed tight, which the original takes for granted.
[2] Tor. reads that while others interpret “endurance” as referring to the honey itself. The honey couldn’t be preserved (perpetuum) by adding pepper. In fact, any addition would speed up its spoiling unless the honey was boiled and sealed tightly, which is assumed in the original.
II
ROMAN VERMOUTH [or Absinth] IS MADE THUS: ACCORDING TO THE RECIPE OF CAMERINUM [2] YOU NEED WORMWOOD FROM SANTO [3] FOR ROMAN VERMOUTH OR, AS A SUBSTITUTE, WORMWOOD FROM THE PONTUS [4] CLEANED AND CRUSHED, 1 THEBAN OUNCE [5] OF IT, 6 SCRUPLES OF MASTICH, 3 EACH OF [nard] LEAVES, COSTMARY [6] AND SAFFRON AND 18 QUARTS OF ANY KIND OF MILD WINE. [Filter cold] CHARCOAL IS NOT REQUIRED BECAUSE OF THE BITTERNESS.
ROMAN VERMOUTH [or Absinth] IS MADE THIS WAY: ACCORDING TO THE RECIPE OF CAMERINUM [2], YOU NEED WORMWOOD FROM SANTO [3] FOR ROMAN VERMOUTH OR, AS A SUBSTITUTE, WORMWOOD FROM THE PONTUS [4]. YOU WILL NEED 1 THEBAN OUNCE [5] OF IT, 6 SCRUPLES OF MASTICH, AND 3 EACH OF [nard] LEAVES, COSTMARY [6], AND SAFFRON, ALONG WITH 18 QUARTS OF ANY KIND OF MILD WINE. [Filter cold] CHARCOAL IS NOT NEEDED DUE TO THE BITTERNESS.
[1] G.-V. Apsinthium.
[1] G.-V. Apsinthium.
[2] The mention of a name in a recipe is very infrequent. Camerinum is a town in Umbria.
[2] The mention of a name in a recipe is very rare. Camerinum is a town in Umbria.
[3] Now Saintonge, Southern France.
[3] Now Saintonge, Southern France.
[4] Black Sea Region.
[4] Black Sea Region.
[5] Weight of indefinite volume, from Thebæ, one of the several ancient cities by that name. List. thinks it is an Egyptian ounce, and that the author of the recipe must be an African.
[5] Weight of indefinite volume, from Thebes, one of the several ancient cities by that name. List thinks it is an Egyptian ounce, and that the author of the recipe must be African.
[6] Wanting in Tor.; G.-V. costi scripulos senos.
[6] Lacking in Tor.; G.-V. costing six pennies.
III
MAKE ROSE WINE IN THIS MANNER: ROSE PETALS, THE LOWER WHITE PART REMOVED, SEWED INTO A LINEN BAG AND IMMERSED IN WINE FOR SEVEN DAYS. THEREUPON ADD A SACK OF NEW PETALS WHICH ALLOW TO DRAW FOR ANOTHER SEVEN DAYS. AGAIN REMOVE THE OLD PETALS AND REPLACE THEM BY FRESH ONES FOR ANOTHER WEEK; [47] THEN STRAIN THE WINE THROUGH THE COLANDER. BEFORE SERVING, ADD HONEY SWEETENING TO TASTE. TAKE CARE THAT ONLY THE BEST PETALS FREE FROM DEW BE USED FOR SOAKING.
MAKE ROSE WINE LIKE THIS: REMOVE THE LOWER WHITE PART OF ROSE PETALS AND SEW THEM INTO A LINEN BAG. SOAK THE BAG IN WINE FOR SEVEN DAYS. AFTER THAT, ADD A BAG OF NEW PETALS AND LET IT SIT FOR ANOTHER SEVEN DAYS. REMOVE THE OLD PETALS AGAIN AND REPLACE THEM WITH FRESH ONES FOR ANOTHER WEEK; [47] THEN STRAIN THE WINE THROUGH A COLANDER. BEFORE SERVING, ADD HONEY TO SWEETEN TO YOUR TASTE. MAKE SURE TO ONLY USE THE BEST PETALS THAT ARE FREE OF DEW FOR SOAKING.
[1] Used principally as a laxative medicine. List. These wines compounded of roses and violets move the bowels strongly.
[1] Used mainly as a laxative. List. These wines made from roses and violets have a strong effect on the bowels.
IN A SIMILAR WAY AS ABOVE LIKE THE ROSE WINE VIOLET WINE IS MADE OF FRESH VIOLETS, AND TEMPERED WITH HONEY, AS DIRECTED.
IN A SIMILAR WAY AS ABOVE, LIKE ROSE WINE, VIOLET WINE IS MADE OF FRESH VIOLETS AND SWEETENED WITH HONEY, AS DIRECTED.
ROSE WINE WITHOUT ROSES IS MADE IN THIS FASHION: A PALM LEAF BASKET FULL OF FRESH CITRUS LEAVES IS IMMERSED IN THE VAT OF NEW WINE BEFORE FERMENTATION HAS SET IN. AFTER FORTY DAYS RETIRE THE LEAVES, AND, AS OCCASION ARISES, SWEETEN THE WINE WITH HONEY, AND PASS IT UP FOR ROSE WINE.
ROSE WINE WITHOUT ROSES IS MADE LIKE THIS: A PALM LEAF BASKET FILLED WITH FRESH CITRUS LEAVES IS SOAKED IN THE VAT OF NEW WINE BEFORE FERMENTATION STARTS. AFTER FORTY DAYS, REMOVE THE LEAVES, AND WHEN NEEDED, SWEETEN THE WINE WITH HONEY AND SERVE IT AS ROSE WINE.
[1] A substitute.
[1] A substitute.
IV
IN ORDER TO MAKE AN OIL SIMILAR TO THE LIBURNIAN OIL PROCEED AS FOLLOWS: IN SPANISH OIL PUT [the following mixture of] ELECAMPANE, CYPRIAN RUSH AND GREEN LAUREL LEAVES THAT ARE NOT TOO OLD, ALL OF IT CRUSHED AND MACERATED AND REDUCED TO A FINE POWDER. SIFT THIS IN AND ADD FINELY GROUND SALT AND STIR INDUSTRIOUSLY FOR THREE DAYS OR MORE. THEN ALLOW TO SETTLE. EVERYBODY WILL TAKE THIS FOR LIBURNIAN OIL. [1]
IN ORDER TO MAKE AN OIL SIMILAR TO THE LIBURNIAN OIL, DO THE FOLLOWING: IN SPANISH OIL, ADD A MIXTURE OF ELECAMPANE, CYPRIAN RUSH, AND FRESH GREEN LAUREL LEAVES THAT AREN'T TOO OLD. CRUSH AND MACERATE ALL OF THIS UNTIL IT BECOMES A FINE POWDER. SIFT THIS IN AND ADD FINE SALT, MIXING WELL FOR AT LEAST THREE DAYS. THEN LET IT SETTLE. EVERYBODY WILL THINK THIS IS LIBURNIAN OIL. [1]
[1] Like the above a flagrant case of food adulteration.
[1] Like the example above, this is a blatant case of food tampering.
V
PUT BEAN MEAL AND THE WHITES OF THREE EGGS IN A MIXING BOWL. MIX THOROUGHLY WITH A WHIP AND ADD [48] TO THE WINE, STIRRING FOR A LONG TIME. THE NEXT DAY THE WINE WILL BE CLEAR [1]. ASHES OF VINES HAVE THE SAME EFFECT.
PUT BEAN MEAL AND THE WHITES OF THREE EGGS IN A MIXING BOWL. MIX THOROUGHLY WITH A WHISK AND ADD [48] TO THE WINE, STIRRING FOR A LONG TIME. THE NEXT DAY, THE WINE WILL BE CLEAR [1]. ASHES OF VINES HAVE THE SAME EFFECT.
[1] Ex Lister whose version we prefer. He says, Alias die erit candidum while Tor. adds white salt, saying, sal si adieceris candidum, same as Tac. This is unusual, although the ancients have at times treated wine with sea water.
[1] Ex Lister whose version we prefer. He says, Alias die erit candidum while Tor. adds white salt, saying, sal si adieceris candidum, same as Tac. This is unusual, although the ancients have at times treated wine with seawater.
VI
IF BROTH HAS CONTRACTED A BAD ODOR, PLACE A VESSEL UPSIDE DOWN AND FUMIGATE IT WITH LAUREL AND CYPRESS AND BEFORE VENTILATING [3] IT, POUR THE BROTH IN THIS VESSEL. IF THIS DOES NOT HELP MATTERS [4] AND IF THE TASTE IS TOO PRONOUNCED, ADD HONEY AND FRESH SPIKENARD [5] TO IT; THAT WILL IMPROVE IT. ALSO NEW MUST SHOULD BE LIKEWISE EFFECTIVE [6].
IF BROTH HAS A BAD SMELL, TURN A BOWL UPSIDE DOWN AND FUMIGATE IT WITH LAUREL AND CYPRESS. BEFORE AIRING IT OUT, POUR THE BROTH INTO THIS BOWL. IF THAT DOESN'T WORK AND THE TASTE IS STILL TOO STRONG, ADD HONEY AND FRESH SPIKENARD; THAT WILL IMPROVE IT. FRESH MUST SHOULD ALSO WORK WELL.
[1] List. Liquamen, id est, garum. Goll. Fish sauce.
[1] List. Liquamen, that is, garum. Goll. Fish sauce.
[2] Tor. Qui liquamen corruptum corrigatur.
[2] Tor. Qui liquamen corruptum corrigatur.
[3] Dann. Ventilate it. Goll. Whip the sauce in fresh air.
[3] Dann. Air it out. Goll. Stir the sauce in some fresh air.
[4] List., G.-V. si salsum fuerit—if this makes it too salty—Tor. si hoc nihil effecerit.
[4] List., G.-V. if it has been too salty—if this makes it too salty—Tor. if this does nothing.
[5] Tor. novem spicam immittas; List. Move spica; Goll.-Dann. stir with a whip.
[5] Tor. throw in nine spikes; List. Move spike; Goll.-Dann. stir with a whip.
[6] A classic example of Apician confusion when one interpreter reads “s” for “f” and “novem” for “move” and another reads something else. Tor. is more correct than the others, but this formula is beyond redemption. Fate has decreed that ill-smelling broths shall be discarded.
[6] A classic example of Apician confusion occurs when one interpreter reads “s” as “f” and “novem” as “move,” while another interprets it differently. Tor. is more accurate than the others, but this formula cannot be saved. Fate has decided that foul-smelling broths should be thrown away.
VII
COVER FRESH MEAT WITH HONEY, SUSPEND IT IN A VESSEL. USE AS NEEDED; IN WINTER IT WILL KEEP BUT IN SUMMER IT WILL LAST ONLY A FEW DAYS. COOKED MEAT MAY BE TREATED LIKEWISE.
COVER FRESH MEAT WITH HONEY, SUSPEND IT IN A VESSEL. USE AS NEEDED; IN WINTER IT WILL KEEP BUT IN SUMMER IT WILL LAST ONLY A FEW DAYS. COOKED MEAT MAY BE TREATED LIKEWISE.
PLACE THEM IN A PICKLE OF MUSTARD, VINEGAR, SALT AND HONEY, COVERING MEAT ENTIRELY, AND WHEN READY TO USE YOU’LL BE SURPRISED.
PLACE THEM IN A MIXTURE OF MUSTARD, VINEGAR, SALT, AND HONEY, COMPLETELY COVERING THE MEAT, AND WHEN YOU'RE READY TO USE IT, YOU’LL BE AMAZED.
V. Method still popular today for pickling raw meats. The originals treat of cooked meats (Tor. nucula elixa; G.-V. unguellæ coctæ; Tac. nucella cocta). Dispensing with the honey, we use more spices, whole pepper, cloves, bay leaves, also onions and root vegetables. Sometimes a little sugar and wine is added to this preparation which the French call marinade and the Germans Sauerbraten-Einlage.
V. A method still popular today for pickling raw meats. The originals focus on cooked meats (Tor. nucula elixa; G.-V. unguellæ coctæ; Tac. nucella cocta). Instead of honey, we use more spices, whole pepper, cloves, bay leaves, along with onions and root vegetables. Sometimes a little sugar and wine is added to this preparation which the French call marinade and the Germans Sauerbraten-Einlage.
VIII
YOU CAN MAKE SALT MEATS SWEET BY FIRST BOILING THEM IN MILK AND THEN FINISHING THEM IN WATER.
YOU CAN MAKE SALTY MEATS SWEET BY FIRST BOILING THEM IN MILK AND THEN FINISHING THEM IN WATER.
V. Method still in practice today. Salt mackerel, finnan haddie, etc., are parboiled in milk prior to being boiled in water or broiled or fried.
V. Method still in practice today. Salt mackerel, finnan haddie, etc., are parboiled in milk before being boiled in water or broiled or fried.
IX
IMMEDIATELY AFTER THEY ARE FRIED POUR HOT VINEGAR OVER THEM.
IMMEDIATELY AFTER THEY ARE FRIED, POUR HOT VINEGAR OVER THEM.
Dann. Exactly as we today with fried herring and river lamprey.
Dann. Just like we do today with fried herring and river lamprey.
FUMIGATE A VINEGAR BARREL WITH PITCH [1], WASH IT OUT WITH VINEGAR AND STACK THE OYSTERS IN IT [2]
FUMIGATE A VINEGAR BARREL WITH PITCH [1], WASH IT OUT WITH VINEGAR AND STACK THE OYSTERS IN IT [2]
[1] Tor. vas ascernum, corrected on margin, ab aceto. List. vas ab aceto, which is correct. G.-V. lavas ab aceto; V. the oysters? unthinkable! Besides it would do no good.
[1] Tor. vas ascernum, corrected on margin, ab aceto. List. vas ab aceto, which is correct. G.-V. lavas ab aceto; V. the oysters? unbelievable! Besides, it wouldn’t help at all.
[2] Goll. Take oysters out of the shell, place in vinegar barrel, sprinkle with laurel berries, fine salt, close tight. V. Goll’s authority for this version is not found in our originals.
[2] Goll. Take oysters out of the shell, put them in a vinegar barrel, sprinkle with laurel berries and fine salt, and seal it tightly. V. Goll’s source for this version isn't found in our originals.
V. There is no way to keep live oysters fresh except in their natural habitat—salt water. Today we pack them in barrels, feed them with oatmeal, put weights on them—of no avail. The only way English oysters could have arrived fresh in Imperial Rome was in specially constructed bottoms of the galleys.
V. There’s no way to keep live oysters fresh except in their natural habitat—salt water. Nowadays we pack them in barrels, feed them oatmeal, and weigh them down—none of it works. The only way English oysters could have arrived fresh in Imperial Rome was in specially designed bottom compartments of the ships.
X
PUT THE LASER [2] IN A SPACIOUS GLASS VESSEL; IMMERSE ABOUT 20 PINE KERNELS [pignolia nuts]
PUT THE LASER [2] IN A LARGE GLASS CONTAINER; SOAK ABOUT 20 PINE NUTS [pignolia nuts]
IF YOU NEED LASER FLAVOR, TAKE SOME NUTS, CRUSH THEM; THEY WILL IMPART TO YOUR DISH AN ADMIRABLE FLAVOR. REPLACE THE USED NUTS WITH A LIKE NUMBER OF FRESH ONES [3]
IF YOU NEED A STRONG FLAVOR, TAKE SOME NUTS, CRUSH THEM; THEY WILL ADD AN AMAZING TASTE TO YOUR DISH. REPLACE THE USED NUTS WITH THE SAME AMOUNT OF FRESH ONES [3]
[1] List. and G.-V. uncia—ounce. Making an ounce of laser go a long way. Tor. nucea; Tac. nucia. Lister, fond of hair-splitting, is irreconcilably opposed to Tor., and berates Caspar Barthius for defending Tor. List. Quam futilis sit in multis labor C. Barthii ut menda Torini passim sustineat, vel ex hoc loco intelligere licet: Et enim lege modo uncia pro nucea cum Humelbergio, & ista omnia glossemata vana sunt.
[1] List. and G.-V. uncia—ounce. Making an ounce of laser stretch a long way. Tor. nucea; Tac. nucia. Lister, who enjoys nitpicking, is completely against Tor. and criticizes Caspar Barthius for supporting Tor. List. How pointless Barthius's efforts are in many cases to uphold the errors of Torino can be understood from this: For certainly, according to the law, one should only use uncia for nucea with Humelberg, and all these glosses are just empty.
V. both readings, uncia or nucia are permissible, and make very little difference. We side with Tor. and Tac. because it takes more than an ounce of laser to carry out this experiment.
V. both readings, uncia or nucia are acceptable, and make very little difference. We agree with Tor. and Tac. because it requires more than an ounce of laser to perform this experiment.
[2] Laser, laserpitium, cf. dictionary.
[2] Laser, laserpitium, cf. dictionary.
[3] V. This article illustrates how sparingly the ancients used the strong and pungent laser flavor [by some believed to be asa foetida] because it was very expensive, but principally because the Roman cooks worked economically and knew how to treat spices and flavors judiciously. This article alone should disperse for all time all stories of ancient Rome’s extravagance in flavoring and seasoning dishes. It reminds of the methods used by European cooks to get the utmost use out of the expensive vanilla bean: they bury the bean in a can of powdered sugar. They will use the sugar only which has soon acquired a delicate vanilla perfume, and will replace the used sugar by a fresh supply. This is by far a superior method to using the often rank and adulterated “vanilla extract” readily bottled. It is more gastronomical and more economical. Most commercial extracts are synthetic, some injurious. To believe that any of them impart to the dishes the true flavor desired is of course ridiculous. The enormous consumption of such extracts however, is characteristic of our industrialized barbarism which is so utterly indifferent to the fine points in food. Today it is indeed hard for the public to obtain a real vanilla bean.
[3] V. This article shows how sparingly the ancients used the strong and pungent flavor [some believe it to be asa foetida] because it was very expensive, but mainly because Roman cooks were economical and knew how to use spices and flavors wisely. This article should put to rest all stories of ancient Rome’s extravagance in flavoring and seasoning dishes. It reminds us of the methods used by European cooks to get the most out of the costly vanilla bean: they bury the bean in a can of powdered sugar. They only use the sugar that has absorbed the delicate vanilla aroma, replacing it with fresh sugar when needed. This method is far superior to using the often low-quality and adulterated “vanilla extract” that comes in bottles. It is more gourmet and more economical. Most commercial extracts are synthetic, some harmful. To think that any of them give dishes the true flavor desired is obviously silly. The massive consumption of such extracts, however, reflects our industrialized insensitivity, which overlooks the finer details in food. Today, it is indeed difficult for the public to find a real vanilla bean.
XI
TO MAKE HONEY CAKES THAT WILL KEEP TAKE WHAT THE GREEKS CALL YEAST [1] AND MIX IT WITH THE FLOUR [51] AND THE HONEY AT THE TIME WHEN MAKING THE COOKY DOUGH.
TO MAKE HONEY CAKES THAT WILL LAST, TAKE WHAT THE GREEKS CALL YEAST [1] AND MIX IT WITH THE FLOUR [51] AND THE HONEY WHEN YOU'RE MAKING THE COOKIE DOUGH.
[1] Tor. and Tac. nechon; G.-V. cnecon; Dann. penion.
[1] Tor. and Tac. nechon; G.-V. cnecon; Dann. penion.
HOW BAD HONEY MAY BE TURNED INTO A SALEABLE ARTICLE IS TO MIX ONE PART OF THE SPOILED HONEY WITH TWO PARTS OF GOOD HONEY.
HOW BAD HONEY MAY BE TURNED INTO A SALEABLE ARTICLE IS TO MIX ONE PART OF THE SPOILED HONEY WITH TWO PARTS OF GOOD HONEY.
List. indigna fraus! V. We all agree with Lister that this is contemptible business. This casts another light on the ancients’ methods of food adulteration.
List. indigna fraus! V. We all agree with Lister that this is disgraceful behavior. This sheds a different light on the ancient methods of food adulteration.
IMMERSE ELENCAMPANE IN HONEY AND LIGHT IT; IF GOOD, IT WILL BURN BRIGHTLY.
IMMERSE ELECAMPANE IN HONEY AND LIGHT IT; IF IT'S GOOD, IT WILL BURN BRIGHTLY.
XII
TAKE PERFECT GRAPES FROM THE VINES, PLACE THEM IN A VESSEL AND POUR RAIN WATER OVER THEM THAT HAS BEEN BOILED DOWN ONE THIRD OF ITS VOLUME. THE VESSEL MUST BE PITCHED AND SEALED WITH PLASTER, AND MUST BE KEPT IN A COOL PLACE TO WHICH THE SUN HAS NO ACCESS. TREATED IN THIS MANNER, THE GRAPES WILL BE FRESH WHENEVER YOU NEED THEM. YOU CAN ALSO SERVE THIS WATER AS HONEY MEAD TO THE SICK.
TAKE PERFECT GRAPES FROM THE VINES, PUT THEM IN A CONTAINER, AND POUR OVER THEM RAIN WATER THAT HAS BEEN REDUCED BY A THIRD. THE CONTAINER SHOULD BE PITCHED AND SEALED WITH PLASTER, AND KEPT IN A COOL PLACE OUT OF SUNLIGHT. WHEN PREPARED THIS WAY, THE GRAPES WILL STAY FRESH FOR AS LONG AS YOU NEED. YOU CAN ALSO SERVE THIS WATER AS HONEY MEAD TO THE SICK.
ALSO, IF YOU COVER THE GRAPES WITH BARLEY [bran] YOU WILL FIND THEM SOUND AND UNINJURED.
ALSO, IF YOU COVER THE GRAPES WITH BARLEY [bran] YOU WILL FIND THEM SAFE AND UNHARMED.
V. We keep grapes in cork shavings, bran and saw dust.
V. We keep grapes in cork shavings, bran, and sawdust.
STEEP THEM INTO HOT [sea] WATER, TAKE THEM OUT IMMEDIATELY AND HANG THEM UP. [Tor.] THEY WILL KEEP.
STEEP THEM IN HOT [sea] WATER, TAKE THEM OUT IMMEDIATELY AND HANG THEM UP. [Tor.] THEY WILL KEEP.
[1] Tor. conditura malorum Punicorum; Tac. mala granata; G.-V. mala et mala granata.
[1] Tor. conditura malorum Punicorum; Tac. mala granata; G.-V. mala et mala granata.
PICK OUT PERFECT QUINCES WITH STEMS [1] AND LEAVES. PLACE THEM IN A VESSEL, POUR OVER HONEY AND DEFRUTUM [2] AND YOU’LL PRESERVE THEM FOR A LONG TIME [3].
PICK OUT PERFECT QUINCES WITH STEMS AND LEAVES. PLACE THEM IN A VESSEL, POUR OVER HONEY AND DEFRUTUM AND YOU’LL PRESERVE THEM FOR A LONG TIME.
[1] V. Excellent idea, for the stems, if removed, would leave a wound in the fruit for the air to penetrate and to start fermentation. Cf. also the next formula.
[1] V. Great idea, because if the stems are taken off, it would leave a wound on the fruit that allows air to get in and start fermentation. See also the next formula.
[2] G.-V. defritum, from defervitum; defrutum is new wine, spiced, boiled down to one half of its volume.
[2] G.-V. defritum, from defervitum; defrutum is new wine that has been spiced and reduced to half its original volume.
[3] This precept would not keep the fruit very long unless protected by a closefitting cover and sterilization. Cf. No. 24.
[3] This guideline wouldn't preserve the fruit for long unless it’s covered tightly and properly sterilized. Cf. No. 24.
SELECT THEM ALL VERY CAREFULLY WITH THE STEMS ON [1] AND PLACE THEM IN HONEY SO THEY DO NOT TOUCH EACH OTHER.
SELECT THEM ALL VERY CAREFULLY BY THE STEMS ON [1] AND PLACE THEM IN HONEY SO THEY DO NOT TOUCH EACH OTHER.
[1] See the preceding formula.
[1] See the preceding formula.
PLACE THEM IN A GLASS [2] VESSEL WHICH IS SEALED WITH PLASTER AND SUSPENDED.
PLACE THEM IN A GLASS [2] CONTAINER THAT IS SEALED WITH PLASTER AND SUSPENDED.
[1] Tor. conditura malorum Medicorum quæ et citria dicuntur. V. Not quite identified. Fruit coming from Asia Minor, Media or Persia, one of the many varieties of citrus fruit. Probably citron because of their size. Goll. Lemon-apples; Dann. lemons (oranges). List. Scilicet mala, quæ Dioscorides Persica quoque & Medica, & citromala, Plinius item Assyria appellari dicit.
[1] Tor. the conditions of the evil things of physicians, which are also called citria. V. Not quite identified. Fruit coming from Asia Minor, Media, or Persia, one of the many types of citrus fruit. Probably citron because of their size. Goll. Lemon-apples; Dann. lemons (oranges). List. Clearly the apples, which Dioscorides also calls Persian and Median, and Pliny similarly refers to as Assyrian.
[2] G.-V. vas vitreum; Tac. and Tor. vas citrum; V. a glass vessel could not be successfully sealed with plaster paris, and the experiment would fail; cf. note 3 to No. 21.
[2] G.-V. vas vitreum; Tac. and Tor. vas citrum; V. a glass vessel couldn’t be successfully sealed with plaster Paris, and the experiment would fail; cf. note 3 to No. 21.
MULBERRIES, IN ORDER TO KEEP THEM, MUST BE LAID INTO THEIR OWN JUICE MIXED WITH NEW WINE [boiled down to one half] IN A GLASS VESSEL AND MUST BE WATCHED ALL THE TIME [so that they do not spoil].
MULBERRIES, TO KEEP THEM FRESH, MUST BE PLACED IN THEIR OWN JUICE MIXED WITH NEW WINE [boiled down to half] IN A GLASS CONTAINER AND MUST BE KEPT UNDER CONSTANT OBSERVATION [to prevent spoilage].
V. This and the foregoing formulæ illustrate the ancients’ attempts at preserving foods, and they betray their ignorance of “processing” by heating them [53] in hermetically sealed vessels, the principle of which was not discovered until 1810 by Appert which started the now gigantic industry of canning.
V. This and the previous formulas show the ancient efforts to preserve food, revealing their lack of understanding of "processing" by heating it in airtight containers. This principle wasn't discovered until 1810 by Appert, which started the massive canning industry we have today. [53]
PLACE SELECTED POT HERBS, NOT TOO MATURE, IN A PITCHED VESSEL.
PLACE SELECTED POTTED HERBS, NOT TOO MATURE, IN A PITCHED VESSEL.
TRIM AND CLEAN [the vegetable] PLACE THEM TOGETHER SPRINKLE MYRTLE BERRIES BETWEEN, COVER WITH HONEY AND VINEGAR.
TRIM AND CLEAN [the vegetable] PLACE THEM TOGETHER SPRINKLE MYRTLE BERRIES IN BETWEEN, COVER WITH HONEY AND VINEGAR.
ANOTHER WAY: PREPARE MUSTARD HONEY AND VINEGAR ALSO SALT AND COVER THEM WITH THE SAME.
ANOTHER WAY: MIX MUSTARD, HONEY, AND VINEGAR ALSO ADD SALT AND COVER THEM WITH THE SAME.
[1] The kind of vegetable to be treated here has not been sufficiently identified. List. and G.-V. rapæ—turnips—from rapus, seldom rapa,—a rape, turnip, navew. Tac. and Tor. Lapæ (lapathum), kind of sorrel, monk’s rhubarb, dock. Tor. explaining at length: conditura Rumicis quod lapathon Græci, Latini Lapam quoque dicunt.
[1] The type of vegetable we're discussing here hasn't been clearly identified. List. and G.-V. rapæ—turnips—from rapus, sometimes rapa—a rape, turnip, navew. Tac. and Tor. Lapæ (lapathum), a type of sorrel, monk’s rhubarb, dock. Tor. explains in detail: conditura Rumicis quod lapathon Græci, Latini Lapam quoque dicunt.
V. Tor. is correct, or nearly so. Turnips, in the first place, are not in need of any special method of preservation. They keep very well in a cool, well-ventilated place; in fact they would hardly keep very long if treated in the above manner. These directions are better applied to vegetables like dock or monk’s rhubarb. Lister, taking Humelbergii word for it, accepts “turnips” as the only truth; but he has little occasion to assail Torinus as he does: Torinus lapam legit, & nullibi temeritatem suam atque inscientiam magis ostendit.
V. Tor. is correct, or almost. First of all, turnips don’t need any special preservation methods. They store quite well in a cool, well-ventilated area; in fact, if treated as described above, they wouldn’t last very long at all. These tips are more suitable for vegetables like dock or monk’s rhubarb. Lister, taking Humelbergii's word for it, claims “turnips” is the only truth; but he doesn’t really have much reason to criticize Torinus as he does: Torinus lapam legit, & nullibi temeritatem suam atque inscientiam magis ostendit.
Now, if Torinus, according to Lister, “nowhere displays more nerve and ignorance” we can well afford to trust Torinus in cases such as this.
Now, if Torinus, according to Lister, "nowhere shows more nerve and ignorance," we can definitely afford to trust Torinus in situations like this.
THE TRUFFLES WHICH MUST NOT BE TOUCHED BY WATER ARE PLACED ALTERNATELY IN DRY SAWDUST; SEAL THE VESSEL WITH PLASTER AND DEPOSIT IT IN A COOL PLACE.
THE TRUFFLES THAT MUST NOT BE TOUCHED BY WATER ARE PLACED ALTERNATELY IN DRY SAWDUST; SEAL THE CONTAINER WITH PLASTER AND STORE IT IN A COOL PLACE.
Dann. Clean [peel] the truffles ... in another vessel place the peelings, seal the vessels.... V. this would be the ruin of the truffles, unless they were “processed” in the modern way. Our originals have nothing that would warrant this interpretation.
Dann. Clean [peel] the truffles ... in another container place the peelings, seal the containers.... V. this would ruin the truffles unless they were “processed” in the modern way. Our originals have nothing that would justify this interpretation.
SELECT THE BEST AND PUT THEM IN BRINE. THE NEXT DAY REMOVE THEM AND RINSING THEM CAREFULLY SET THEM IN PLACE IN A VESSEL, SPRINKLE WITH SALT AND SATURY AND IMMERSE IN VINEGAR.
SELECT THE BEST ONES AND PUT THEM IN BRINE. THE NEXT DAY, TAKE THEM OUT, RINSE THEM CAREFULLY, PLACE THEM IN A VESSEL, SPRINKLE WITH SALT AND SATURIES, AND SOAK IN VINEGAR.
XIII
THESE SPICED SALTS ARE USED AGAINST INDIGESTION, TO MOVE THE BOWELS, AGAINST ALL ILLNESS, AGAINST PESTILENCE AS WELL AS FOR THE PREVENTION OF COLDS. THEY ARE VERY GENTLE INDEED AND MORE HEALTHFUL THAN YOU WOULD EXPECT. [Tor. MAKE THEM IN THIS MANNER]: 1 LB. OF COMMON SALT GROUND, 2 LBS. OF AMMONIAC SALT, GROUND [List. AND G.-V. 3 OZS. WHITE PEPPER, 2 OZS. GINGER] 1 OZ. [Tor. 1½ OZ.] OF AMINEAN BRYONY, 1 OF THYME SEED AND 1 OF CELERY SEED [Tor. 1½ OZ.] IF YOU DON’T WANT TO USE CELERY SEED TAKE INSTEAD 3 OZS. OF PARSLEY [SEED] 3 OZS. OF ORIGANY, 1 OZ. OF SAFFRON [List. and G.-V. ROCKET] 3 OZS. OF BLACK PEPPER [1] 1½ OZS. ROCKET SEED, 2 OZS. OF MARJORAM [List. and G.-V. CRETAN HYSSOP] 2 OZS. OF NARD LEAVES, 2 OZS. OF PARSLEY [SEED] AND 2 OZS. OF ANISE SEED.
THESE SPICED SALTS ARE USED FOR INDIGESTION, TO HELP WITH DIGESTION, TO FIGHT ILLNESS, TO PREVENT PESTILENCE, AND TO AVOID COLD. THEY ARE VERY GENTLE AND HEALTHIER THAN YOU MIGHT THINK. [Tor. MAKE THEM THIS WAY]: 1 LB. OF COMMON SALT, GROUND, 2 LBS. OF AMMONIUM CHLORIDE, GROUND [List. AND G.-V. 3 OZS. WHITE PEPPER, 2 OZS. GINGER] 1 OZ. [Tor. 1½ OZ.] OF AMMONIUM BRYONY, 1 OF THYME SEED AND 1 OF CELERY SEED [Tor. 1½ OZ.] IF YOU PREFER NOT TO USE CELERY SEED, SUBSTITUTE WITH 3 OZS. OF PARSLEY [SEED], 3 OZS. OF OREGANO, 1 OZ. OF SAFFRON [List. and G.-V. ROCKET], 3 OZS. OF BLACK PEPPER [1] 1½ OZS. ROCKET SEED, 2 OZS. OF MARJORAM [List. and G.-V. CRETAN HYSSOP], 2 OZS. OF NARD LEAVES, 2 OZS. OF PARSLEY [SEED] AND 2 OZS. OF ANISE SEED.
[1] In view of the white pepper as directed above, this seems superfluous. White pepper and ginger omitted by Tor.
[1] Given the white pepper mentioned above, this seems unnecessary. White pepper and ginger were left out by Tor.
This is one of the few medical formulæ found in Apicius.
This is one of the few medical formulas found in Apicius.
Edward Brandt, op. cit., Apiciana No. 29, points out the similarity of this formula with that of the physician, Marcellus, who lived at Rome under Nero, Marcell. med. 30, 51.
Edward Brandt, op. cit., Apiciana No. 29, notes the similarity of this formula with that of the doctor, Marcellus, who lived in Rome during Nero's time, Marcell. med. 30, 51.
XIV
TO KEEP OLIVES, FRESH FROM THE TREE, IN A MANNER ENABLING YOU TO MAKE OIL FROM THEM ANY TIME YOU DESIRE JUST PLACE THEM [in brine]. [1] HAVING BEEN KEPT THUS FOR SOME TIME THE OLIVES MAY BE USED AS IF THEY [55] HAD JUST COME OFF THE TREE FRESH IF YOU DESIRE TO MAKE GREEN OIL OF THEM.
TO STORE OLIVES FRESH FROM THE TREE SO YOU CAN MAKE OIL FROM THEM ANYTIME YOU WANT, JUST PUT THEM [in brine]. [1] AFTER THEY'VE BEEN KEPT THIS WAY FOR A WHILE, THE OLIVES CAN BE USED AS IF THEY'VE JUST BEEN PICKED FRESH FROM THE TREE IF YOU WANT TO MAKE GREEN OIL FROM THEM.
[1] The original does not state the liquid in which the olives are to be placed.
[1] The original doesn’t specify the liquid that the olives should be placed in.
Hum. in illud, legendum puto, in muriam.
Hum. in illud, legendum puto, in muriam.
Hum. is correct. Olives are preserved in brine to this day.
Hum. is correct. Olives are still preserved in brine today.
Schuch’s version of this formula (his No. 27) follows our No. 28, together with his own No. 28, To Keep Damascene Plums [etc.] which is wanting in List., G.-V., and all the earlier editions because it is from the codex Salmasianus and will be found among the Excerpts of Vinidarius at the end of the Apician recipes.
Schuch’s version of this formula (his No. 27) follows our No. 28, along with his own No. 28, To Keep Damascene Plums [etc.], which is missing from List., G.-V., and all the earlier editions because it comes from the codex Salmasianus and can be found among the Excerpts of Vinidarius at the end of the Apician recipes.
XV
[CUMINATUM. Hum., List. and G.-V.—Tac. and Tor. at the end of Book I.]
[CUMINATUM. Hum., List. and G.-V.—Tac. and Tor. at the end of Book I.]
XVI
[Tor.] LASER IS PREPARED IN THIS MANNER: LASER (WHICH IS ALSO CALLED LASERPITIUM BY THE ROMANS, WHILE THE GREEKS CALL IT SILPHION) FROM CYRENE [1] OR FROM PARTHIA [2] IS DISSOLVED IN LUKEWARM MODERATELY ACID BROTH; OR PEPPER, PARSLEY, DRY MINT, LASER ROOT, HONEY, VINEGAR AND BROTH [are ground, compounded and dissolved together].
[Tor.] LASER IS PREPARED LIKE THIS: LASER (WHICH THE ROMANS CALL LASERPITIUM AND THE GREEKS CALL SILPHION) FROM CYRENE [1] OR PARTHIA [2] IS DISSOLVED IN LUKEWARM, MODERATELY ACIDIC BROTH; OR PEPPER, PARSLEY, DRY MINT, LASER ROOT, HONEY, VINEGAR, AND BROTH [are ground, mixed, and dissolved together].
[1] Cyrene, a province in Africa, reputed for its fine flavored laser.
[1] Cyrene, a region in Africa, known for its highly sought-after laser flavor.
[2] Parthia, Asiatic country, still supplying asa fœtida.
[2] Parthia, an Asian country, still supplying asa fœtida.
The African root furnishing laser was exterminated by the demand for it. Cf. Laser in Index.
The African root furnishing laser was eliminated because of the demand for it. Cf. Laser in Index.
[ANOTHER LASER FLAVOR WHICH TAKES] PEPPER, CARAWAY, ANISE, PARSLEY, DRY MINT, THE LEAVES [1] OF SILPHIUM, MALOBATHRUM [2] INDIAN SPIKENARD, A LITTLE COSTMARY, HONEY, VINEGAR AND BROTH.
[ANOTHER LASER FLAVOR WHICH TAKES] PEPPER, CARAWAY, ANISE, PARSLEY, DRY MINT, THE LEAVES [1] OF SILPHIUM, MALOBATHRUM [2] INDIAN SPIKENARD, A LITTLE COSTMARY, HONEY, VINEGAR AND BROTH.
[1] Tor. Silphij folium; List. Sylphium, folium; G.-V. Silfi, folium, the latter two interpretations meaning silphium (laser) and leaves (either nard or bay leaves) while both Tor. and Tac. (silfii folium) mean the leaves of silphium plant.
[1] Tor. Silphij folium; List. Sylphium, folium; G.-V. Silfi, folium, the latter two meanings referring to silphium (laser) and leaves (either nard or bay leaves), while both Tor. and Tac. (silfii folium) refer to the leaves of the silphium plant.
[2] Malobathrum, malobatrum, malabathrum—leaves of an Indian tree, wild cinnamon.
[2] Malobathrum, malobatrum, malabathrum—leaves from an Indian tree, wild cinnamon.
XVII
PEPPER, LOVAGE, CORIANDER, RUE, BROTH, HONEY AND A LITTLE OIL.
PEPPER, LOVAGE, CORIANDER, RUE, BROTH, HONEY, AND A LITTLE OIL.
ANOTHER WAY: THYME, SATURY, PEPPER, LOVAGE, HONEY, BROTH AND OIL.
ANOTHER WAY: THYME, SORRY, PEPPER, LOVAGE, HONEY, BROTH, AND OIL.
[1] Also Elæogarum.
[1] Also Elæogarum.
V. Directions wanting whether the above ingredients are to be added to the already prepared garum, which see in dictionary. Gollmer gives the following direction for garum: Boil a sextarium of anchovies and 3 sextarii of good wine until it is thick purée. Strain this through a hair sieve and keep it in glass flask for future use. This formula, according to Goll. should have followed our No. 9; but we find no authority for it in the original.
V. Instructions on whether to add the mentioned ingredients to the already prepared garum, which you can find in the dictionary. Gollmer provides the following instructions for garum: Boil a sextarium of anchovies and 3 sextarii of good wine until it becomes a thick purée. Strain this through a fine sieve and store it in a glass flask for future use. According to Goll., this recipe should have followed our No. 9; however, we have no reference for it in the original.
Oenogarum proper would be a garum prepared with wine, but in this instance it is the broth in which the truffles were cooked that is to be flavored with the above ingredients. There is no need and no mention of garum proper. Thus prepared it might turn out to be a sensible sauce for truffles in the hands of a good practitioner.
Oenogarum is typically a garum made with wine, but in this case, it refers to the broth used to cook the truffles that should be flavored with the ingredients mentioned above. There's no need or reference to traditional garum. When made this way, it could become a great sauce for truffles in the hands of a skilled chef.
Note the etymology of the word “garum,” now serving as a generic name for “sauce” which originally stood for a compound of the fish garus.
Note the origin of the word “garum,” now serving as a general term for “sauce,” which originally referred to a mixture made from the fish garus.
XVIII
[Tor. OXYPORUM (WHICH SIGNIFIES “EASY PASSAGE”) SO NAMED BECAUSE OF ITS EFFECT, TAKES] 2 OZS. OF CUMIN, 1 OZ. OF GINGER [List. 1 OZ. OF GREEN RUE] 6 SCRUPLES OF SALTPETER, A DOZEN SCRUPLES OF PLUMP DATES, 1 OZ. OF PEPPER AND 11 [List. 9] OZS. OF HONEY. THE CUMIN MAY BE EITHER ÆTHIOPIAN, SYRIAN OR LYBIAN, MUST BE FIRST SOAKED IN VINEGAR, BOILED DOWN DRY AND POUNDED. AFTERWARDS ADD YOUR HONEY. THIS COMPOUND, AS NEEDED, IS USED AS OXYPORUM.
[Tor. OXYPORUM (WHICH MEANS “EASY PASSAGE”) IS NAMED FOR ITS EFFECT, TAKES] 2 OZS. OF CUMIN, 1 OZ. OF GINGER [List. 1 OZ. OF GREEN RUE] 6 SCRUPLES OF SALTPETER, A DOZEN SCRUPLES OF PLUMP DATES, 1 OZ. OF PEPPER AND 11 [List. 9] OZS. OF HONEY. THE CUMIN CAN BE EITHER ETHIOPIAN, SYRIAN, OR LIBYAN, MUST BE SOAKED IN VINEGAR FIRST, BOILED DRY, AND THEN POUNDED. AFTER THAT, ADD YOUR HONEY. THIS MIXTURE, AS NEEDED, IS USED AS OXYPORUM.
Bran. op. cit., p. 25-6, of Greek origin.
Bran. op. cit., p. 25-6, of Greek origin.
XIX
[Tor. HYPOTRIMA, MEANING IN LATIN A PERFECT MESS OF POTAGE, REQUIRES THIS]: PEPPER, LOVAGE, DRY MINT, [57] PIGNOLIA NUTS, RAISINS, DATE WINE, SWEET CHEESE, HONEY, VINEGAR, BROTH, WINE, OIL, MUST OR REDUCED MUST [2]
[Tor. HYPOTRIMA, MEANING IN LATIN A PERFECT MESS OF POTAGE, REQUIRES THIS]: PEPPER, LOVAGE, DRY MINT, [57] PIGNOLIA NUTS, RAISINS, DATE WINE, SWEET CHEESE, HONEY, VINEGAR, BROTH, WINE, OIL, MUST OR REDUCED MUST [2]
[1] List. and G.-V. Hypotrimma.
[1] List. and G.-V. Hypotrimma.
V. This formula, lacking detailed instructions, is of course perfectly obscure, and it would be useless to debate over it.
V. This formula, without clear instructions, is completely unclear, and there's no point in arguing about it.
[2] Tor. and Tac. cariotam; Sch. cariotum; List. and G.-V. carœnum. This (carenum) is new wine boiled down one half of its volume. Cariotum is a palm wine or date wine.
[2] Tor. and Tac. cariotam; Sch. cariotum; List. and G.-V. carœnum. This (carenum) is new wine reduced to half its volume. Cariotum is a type of palm wine or date wine.
XX
[Tor. OXYGARUM (WHICH IS SIMILAR TO GARUM OR RATHER AN ACID SAUCE) IS DIGESTIBLE AND IS COMPOSED OF]: ½ OZ. OF PEPPER, 3 SCRUPLES OF GALLIC SILPHIUM, 6 SCRUPLES OF CARDAMOM, 6 OF CUMIN, 1 SCRUPLE OF LEAVES, 6 SCRUPLES OF DRY MINT. THESE [ingredients] ARE BROKEN SINGLY AND CRUSHED AND [made into a paste] BOUND BY HONEY. WHEN THIS WORK IS DONE [or whenever you desire] ADD BROTH AND VINEGAR [to taste].
[Tor. OXYGARUM (WHICH IS SIMILAR TO GARUM OR RATHER AN ACID SAUCE) IS DIGESTIBLE AND IS COMPOSED OF]: ½ OZ. OF PEPPER, 3 SCRUPLES OF GARLIC SILPHIUM, 6 SCRUPLES OF CARDAMOM, 6 OF CUMIN, 1 SCRUPLE OF LEAVES, 6 SCRUPLES OF DRY MINT. THESE [ingredients] ARE BROKEN DOWN INDIVIDUALLY AND CRUSHED AND [made into a paste] MIXED WITH HONEY. ONCE THIS IS DONE [or whenever you want] ADD BROTH AND VINEGAR [to taste].
1 OZ. EACH OF PEPPER, PARSLEY, CARRAWAY, LOVAGE, MIX WITH HONEY. WHEN DONE ADD BROTH AND VINEGAR.
1 oz. each of pepper, parsley, caraway, lovage, mix with honey. When finished, add broth and vinegar.
[1] Wanting in Torinus.
[1] Wanting in Torinus.
XXI
MORTARIA ARE PREPARATIONS MADE IN THE MORTAR. PLACE IN THE MORTAR [Tor.] MINT, RUE, CORIANDER AND FENNEL, ALL FRESH AND GREEN AND CRUSH THEM FINE. LOVAGE, PEPPER, HONEY AND BROTH [2] AND VINEGAR [3] TO BE ADDED WHEN THE WORK IS DONE.
MORTARIA ARE PREPARATIONS MADE IN THE MORTAR. PLACE IN THE MORTAR [Tor.] FRESH MINT, RUE, CORIANDER, AND FENNEL, ALL FRESH AND GREEN, AND CRUSH THEM FINELY. ADD LOVAGE, PEPPER, HONEY, BROTH [2], AND VINEGAR [3] WHEN THE WORK IS DONE.
Ex Tor. first sentence wanting in other texts.
Ex Tor. first sentence wanting in other texts.
[1] List. and G.-V. moretaria, from moretum.
[1] List. and G.-V. moretaria, from moretum.
[2] Dann. calls this “Kalte Schale” which as a rule is a drink or a cold refreshing soup, popular on the Continent in hot weather. Not a bad interpretation if instead of the broth the original called for wine or fruit juices.
[2] Dann calls this "Kalte Schale," which is usually a drink or a cold refreshing soup, popular in Europe during hot weather. It's not a bad interpretation if instead of broth, the original mentioned wine or fruit juices.
V. Mortaria are ingredients crushed in the mortar, ready to be used in several [58] combinations, similar to the ground fine herbs, remoulade, in French cuisine that may be used for various purposes, principally for cold green sauces.
V. Mortaria are ingredients crushed in a mortar, ready to be used in various [58] combinations, similar to the finely ground herbs, remoulade, in French cuisine that may be used for different purposes, mainly for cold green sauces.
[3] Wanting in Tor.
[3] Wanting in Tor.
[XV]
[Tor. CUMIN SAUCE (SO CALLED BECAUSE CUMIN IS ITS CHIEF INGREDIENT) FOR OYSTERS AND CLAMS IS MADE OF] PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, DRY MINT, MALABAR LEAVES, QUITE SOME CUMIN, HONEY, VINEGAR, AND BROTH.
[CUMIN SAUCE (NAMED FOR ITS MAIN INGREDIENT) FOR OYSTERS AND CLAMS IS MADE OF] PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, DRY MINT, MALABAR LEAVES, A GOOD AMOUNT OF CUMIN, HONEY, VINEGAR, AND BROTH.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, DRY MINT, PLENTY OF CUMIN, HONEY, VINEGAR AND BROTH.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, DRY MINT, LOTS OF CUMIN, HONEY, VINEGAR, AND BROTH.
[1] wanting in List.
[1] wanting in List.
The cumin sauce formulæ are under chap. XV in G.-V., following our No. 30.
The cumin sauce recipes are in chapter XV of G.-V., following our No. 30.
END OF BOOK I
END OF BOOK I
EXPLICIT APICII EPIMELES LIBER PRIMUS [Tac.]
EXPLICIT APICII EPIMELES LIBER PRIMUS [Tac.]

COLANDER FOR STRAINING WINE
COLANDER FOR STRAINING WINE
The intricate design of the perforation denotes that this strainer was used for straining wine. Various other strainers of simpler design, with and without handles, were used in the kitchen and bakery. Ntl. Mus., Naples, 77602; Field M., 24307.
The detailed design of the perforation indicates that this strainer was meant for sifting wine. There were also other strainers with simpler designs, both with and without handles, used in the kitchen and bakery. Ntl. Mus., Naples, 77602; Field M., 24307.
APICIUS
Book II

SLAVES OPERATING A HAND-MILL
SLAVES OPERATING A HAND-MILL
Reconstruction in Naples, in the new section of the National Museum.
Reconstruction in Naples, in the new part of the National Museum.

FRUIT OR DESSERT BOWL
FRUIT OR DESSERT BOWL
Round bowl, fluted symmetrically, with three claw feet, resting on molded bases. Ntl. Mus., Naples, 74000; Field M., 24028.
Round bowl, symmetrically fluted, with three claw feet, sitting on shaped bases. Ntl. Mus., Naples, 74000; Field M., 24028.
BOOK II. MINCES
Lib. II. Sarcoptes [1]
Lib. II. Sarcoptes [1]
CHAP. | I. | FORCEMEATS, SAUSAGE, MEAT PUDDINGS, MEAT LOAVES. |
CHAP. | II. | HYDROGARUM, SPELT PUDDING AND ROUX [2]. |
CHAP. | III. | SOW’S MATRIX, BLOOD SAUSAGE. |
CHAP. | IV. | LUCANIAN SAUSAGE. |
CHAP. | V. | SAUSAGE. |
[1] Tor. Artoptes; Tac. Artoptus. This may have been derived from artopta—a vessel in which bread and pudding are baked. However, Sarcoptes is the better word, which is Greek, meaning “chopped meats.”
[1] Tor. Artoptes; Tac. Artoptus. This may have come from artopta—a container used for baking bread and pudding. However, Sarcoptes is the preferred term, which is Greek for “chopped meats.”
[2] Tac. Ambolatum, and so in Tor. p. 15, De Ambolato. Cap. IIII. cf. our note following No. 58.
[2] Tac. Ambolatum, and so in Tor. p. 15, De Ambolato. Cap. IIII. cf. our note following No. 58.
I
THERE ARE MANY KINDS OF MINCED DISHES [1] SEAFOOD MINCES [2] ARE MADE OF SEA-ONION, OR SEA CRAB-FISH, LOBSTER, CUTTLE-FISH, INK FISH, SPINY LOBSTER, SCALLOPS AND OYSTERS [3]. THE FORCEMEAT IS SEASONED WITH LOVAGE [4], PEPPER, CUMIN AND LASER ROOT.
THERE ARE MANY TYPES OF MINCED DISHES [1] SEAFOOD MINCES [2] ARE MADE FROM SEA ONION, OR SEA CRAB, LOBSTER, SQUID, CUTTLEFISH, SPINY LOBSTER, SCALLOPS, AND OYSTERS [3]. THE FORCEMEAT IS SEASONED WITH LOVAGE [4], PEPPER, CUMIN, AND LASER ROOT.
[1] Tor. Sentence wanting in other texts. V. Forcemeats, minced meats, sausage. Tor. Hysitia, from Isicia. This term is derived from insicium, from salsicium, from salsum insicium, cut salt meat; old French salcisse, saulcisse, modern [62] French saucisse, meaning sausage. This is a confirmation of the meaning of the word salsum—meaning primarily salt meat, bacon in particular. It has survived in modern French terminology in salés more specially petits salés—small rashers of bacon. Salsum has caused much confusion in some later formulæ. Cf. notes to Nos. 148, 150, 152.
[1] Tor. Sentence lacking in other texts. V. Forcemeats, minced meats, sausage. Tor. Hysitia, from Isicia. This term comes from insicium, from salsicium, from salsum insicium, cut salt meat; old French salcisse, saulcisse, modern French saucisse, meaning sausage. This confirms the meaning of the word salsum—which primarily refers to salt meat, especially bacon. It has persisted in modern French vocabulary in salés, more specifically petits salés—small pieces of bacon. Salsum has led to a lot of confusion in some later formulas. Cf. notes to Nos. 148, 150, 152.
[2] V. fish forcemeats, fish balls, fish cakes and similar preparations.
[2] V. fish forcemeats, fish balls, fish cakes, and similar dishes.
[3] Scallops and oysters wanting in List. and G.-V.
[3] Scallops and oysters missing in List. and G.-V.
[4] Wanting in List.
[4] Wanting in List.
THE MEAT IS SEPARATED FROM BONES, SKIN [and refuse] CHOPPED FINE AND POUNDED IN THE MORTAR. SHAPE THE FORCEMEAT INTO NEAT CROQUETTES [2] AND COOK THEM IN LIQUAMEN [3].
THE MEAT IS REMOVED FROM THE BONES, SKIN [and waste] CHOPPED FINE AND POUNDED IN THE MORTAR. FORM THE FORCEMEAT INTO NEAT CROQUETTES [2] AND COOK THEM IN LIQUAMEN [3].
THEY ARE DISPLAYED NICELY ON A LARGE DISH.
THEY'RE NICELY ARRANGED ON A LARGE PLATTER.
V. This formula plainly calls for fish balls braised or stewed in broth. Ordinarily we would boil the fish first and then separate the meat from the bones, shred or chop it fine, bind with cream sauce, flour and eggs; some add potatoes as a binder, and fry.
V. This recipe clearly requires fish balls cooked in broth. Usually, we would boil the fish first, then separate the meat from the bones, shred or chop it finely, and mix it with cream sauce, flour, and eggs; some people add potatoes as a binder and then fry it.
[1] G.-V. lolligine; Tor. loligine, which is correctly spelled.
[1] G.-V. lolligine; Tor. loligine, which is the correct spelling.
[2] Tac. and Tor. in pulmento tundes. G.-V. fulmento which is wrong. Pulmentum, abbreviated for pulpamentum, from pulpa. It means a fleshy piece of fish or meat, a tid-bit.
[2] Tac. and Tor. in pulmento tundes. G.-V. fulmento which is wrong. Pulmentum, shortened from pulpamentum, from pulpa. It means a chunk of fish or meat, a delicacy.
[3] The original says in liquamine fricatur—fry in l., which is impossible in the sense of the word, frying. Either “frying” here stands for cooking, stewing, braising, poaching, or else the so mysterious liquamen must here mean deep fat. Most likely these fish forcemeat balls were fried in olive oil. Cf. ℞ No. 46.
[3] The original says in liquamine fricatur—fry in l., which doesn't make sense if we think about frying. Either “frying” here refers to cooking methods like stewing, braising, or poaching, or the mysterious liquamen must refer to deep fat. Most likely, these fish balls were fried in olive oil. Cf. ℞ No. 46.
THE SHELLS OF THE LOBSTERS OR CRABS [which are cooked] ARE BROKEN, THE MEAT EXTRACTED FROM THE HEAD AND POUNDED IN THE MORTAR WITH PEPPER AND THE BEST KIND OF BROTH. THIS PULP [is shaped into neat little cakes which are fried] AND SERVED UP NICELY [2].
THE SHELLS OF THE LOBSTERS OR CRABS [which are cooked] ARE BROKEN, THE MEAT REMOVED FROM THE HEAD AND POUNDED IN THE MORTAR WITH PEPPER AND THE FINEST BROTH. THIS PULP [is shaped into neat little cakes which are fried] AND SERVED UP NICELY [2].
[1] Scilla or squilla, squill, sea-onion, also a crab, cammarus amplus, large lobster, langouste, spiny lobster.
[1] Scilla or squilla, squill, sea onion, also a crab, cammarus amplus, large lobster, langouste, spiny lobster.
[2] The original omits the mode of cooking the fish. A case where it is taken for granted that the shellfish is boiled in water alive. The broth (liquamen) is a thick fish sauce in this case, serving as a binder for the meat, conforming to present methods.
[2] The original leaves out how the fish is cooked. It assumes the shellfish is boiled in water while still alive. The broth (liquamen) is a thick fish sauce, acting as a binder for the meat, similar to how it's done today.
Dann. Fill this into sausage casing. There is no authority for this.
Dann. Fill this into sausage casing. There's no permission for this.
OMENTATA ARE MADE IN THIS MANNER: [lightly] FRY PORK LIVER, REMOVE SKIN AND SINEWS FIRST [2]. CRUSH PEPPER AND RUE IN A MORTAR WITH [a little] BROTH, THEN ADD THE LIVER, POUND AND MIX. THIS PULP SHAPE INTO SMALL SAUSAGE, WRAP EACH IN CAUL AND LAUREL LEAVES AND HANG THEM UP TO BE SMOKED. WHENEVER YOU WANT AND WHEN READY TO ENJOY THEM TAKE THEM OUT OF THE SMOKE, FRY THEM AGAIN, AND ADD GRAVY [3].
OMENTATA ARE MADE THIS WAY: [lightly] FRY PORK LIVER, FIRST REMOVE THE SKIN AND SINEWS [2]. CRUSH PEPPER AND RUE IN A MORTAR WITH [a little] BROTH, THEN ADD THE LIVER, POUND AND MIX IT. SHAPE THIS PULP INTO SMALL SAUSAGES, WRAP EACH IN CAUL AND LAUREL LEAVES, AND HANG THEM UP TO BE SMOKED. WHENEVER YOU WANT TO ENJOY THEM, TAKE THEM OUT OF THE SMOKE, FRY THEM AGAIN, AND ADD GRAVY [3].
[1] From omentum—caul, the membrane enclosing the bowels. Hence “omen.” Minced meats wrapped in caul and fried are kromeskis in kitchen terminology.
[1] From omentum—the membrane that surrounds the intestines. That's why we have the word "omen." Minced meats that are wrapped in this membrane and fried are called kromeskis in culinary terms.
[2] First—an after thought so characteristic in culinary literature, proof enough that this formula originated in a kitchen. The ante tamen of the original belongs to this sentence, not to the next, as the editors have it.
[2] First—an afterthought so typical in cooking literature, proof enough that this formula came from a kitchen. The ante tamen of the original belongs to this sentence, not to the next, as the editors have it.
[3] Wanting in G.-V. The original continues without interruption to the next, an entirely new formula.
[3] Lacking in G.-V. The original goes on seamlessly to the next, which is a completely new formula.
PUT IN THE MORTAR PEPPER, LOVAGE AND ORIGANY, MOISTEN WITH BROTH AND RUB; ADD COOKED BRAINS AND MIX DILIGENTLY SO THAT THERE BE NO LUMPS. INCORPORATE FIVE EGGS AND CONTINUE MIXING WELL TO HAVE A GOOD FORCEMEAT WHICH YOU MAY THIN WITH BROTH. SPREAD THIS OUT IN A METAL PAN, COOK, AND WHEN COOKED [cold] UNMOULD IT ONTO A CLEAN TABLE. CUT INTO HANDY SIZE. [Now prepare a sauce] PUT IN THE MORTAR PEPPER, LOVAGE AND ORIGANY, CRUSH, MIX WITH BROTH PUT INTO A SAUCE PAN, BOIL, THICKEN AND STRAIN. HEAT THE PIECES OF BRAIN PUDDING IN THIS SAUCE THOROUGHLY, DISH THEM UP, SPRINKLED WITH PEPPER, IN A MUSHROOM DISH [2].
PUT PEPPER, LOVAGE, AND OREGANO IN A MORTAR, MOISTEN WITH BROTH AND POUND; ADD COOKED BRAINS AND MIX WELL TO ENSURE THERE ARE NO LUMPS. INCORPORATE FIVE EGGS AND KEEP MIXING UNTIL YOU HAVE A SMOOTH FORCEMEAT THAT YOU CAN THIN WITH BROTH. SPREAD THIS IN A METAL PAN, COOK, AND WHEN COOKED [chilled] UNMOULD IT ONTO A CLEAN TABLE. CUT INTO CONVENIENT SIZES. [Now prepare a sauce] PUT PEPPER, LOVAGE, AND OREGANO IN THE MORTAR, CRUSH, MIX WITH BROTH IN A SAUCEPAN, BOIL, THICKEN, AND STRAIN. HEAT THE PIECES OF BRAIN PUDDING IN THIS SAUCE UNTIL HOT, THEN SERVE THEM UP, SPRINKLED WITH PEPPER, IN A MUSHROOM DISH [2].
[1] The Original has no title for this dish.
[1] The Original doesn’t have a title for this dish.
[2] List. and G.-V. here start the next formula, but Tor. continues without interruption. Cf. Note 2 to No. 46.
[2] List. and G.-V. here begin the next formula, but Tor. keeps going without stopping. See Note 2 to No. 46.
[Lightly] COOK SCALLOPS [or the firm part of oysters] REMOVE THE HARD AND OBJECTIONABLE PARTS, MINCE THE MEAT VERY FINE, MIX THIS WITH COOKED SPELT AND [64] EGGS, SEASON WITH PEPPER, [shape into croquettes and wrap] IN CAUL, FRY, UNDERLAY A RICH FISH SAUCE AND SERVE AS A DELICIOUS ENTRÉE [2].
Lightly cook scallops or the firm part of oysters. Remove the hard and unwanted parts, mince the meat very finely, and mix it with cooked spelt and eggs. Season with pepper, shape into croquettes, and wrap in caul. Fry them, lay a rich fish sauce underneath, and serve as a delicious entrée.
[1] Sch. sfondilis; G.-V. sphondylis; List. spongiolis. According to Lister, this is a dish of mushrooms, but he is wrong. He directs to remove sinews when mushrooms haven’t any, but shellfish have. Torinus is correct. Gollmer makes the same mistake, believing spondyli to be identical with spongioli. He and Danneil take elixata for “choice” when this plainly means “cooked.” If one were not sure of either word, the nature of the subject would leave no room for any doubt. Cf. note 1 to Nos. 115-121.
[1] Sch. sfondilis; G.-V. sphondylis; List. spongiolis. According to Lister, this is a dish of mushrooms, but he’s mistaken. He suggests removing sinews when mushrooms don’t have any, but shellfish do. Torinus is correct. Gollmer makes the same error, thinking spondyli is the same as spongioli. He and Danneil interpret elixata as “choice” when it clearly means “cooked.” If one were unsure about either term, the topic itself would clarify any confusion. Cf. note 1 to Nos. 115-121.
[2] We may find a reason for the combination of these last three distinctly different formulæ into one article in the following explanation. It is possible that these dishes were served together as one course, even on one platter, thus constituting a single dish, as it were. Such a dish would strongly resemble platters of “fritures” and “fritto misto” (mixed fried foods) esteemed in France and Italy. We, too, have “Shore Dinners” and other “Combination Platters” with lobster, crabs, scallops, shrimps, mushrooms, tomatoes—each article prepared separately, but when served together will form an integral part of ONE dish.
[2] We might find a reason for combining these last three very different recipes into one article in the following way. It's possible these dishes were served together as a single course, maybe even on one platter, essentially making it one dish. This combination would be quite similar to platters of “fritures” and “fritto misto” (mixed fried foods) that are popular in France and Italy. We also have “Shore Dinners” and other “Combination Platters” with lobster, crabs, scallops, shrimp, mushrooms, and tomatoes—each item cooked separately, but when served together, they create a cohesive dish.
The above formulæ, though somewhat incomplete, are good and gastronomically correct. A combination of these isicia such as we here suggest would be entirely feasible and would in fact make a dish of great refinement, taxing the magiric artist’s skill to the utmost. We would class them among the entremets chauds which are often used on a buffet table or as hot hors d’œuvres.
The formulas above, although not entirely complete, are good and accurate in terms of gastronomy. A combination of these isicia that we suggest would be completely doable and would actually create a dish of great sophistication, challenging the skill of the cooking artist to the fullest. We would categorize them among the entremets chauds, which are often served on a buffet table or as hot hors d’œuvres.
FINELY CUT PULP [of pork] IS GROUND WITH THE HEARTS [2] OF WINTER WHEAT AND DILUTED WITH WINE. FLAVOR LIGHTLY WITH PEPPER AND BROTH AND IF YOU LIKE ADD A MODERATE QUANTITY OF [myrtle] BERRIES ALSO CRUSHED, AND AFTER YOU HAVE ADDED CRUSHED NUTS AND PEPPER [3] SHAPE THE FORCEMEAT INTO SMALL ROLLS, WRAP THESE IN CAUL, FRY, AND SERVE WITH WINE GRAVY.
Finely chopped pork is ground with the hearts of winter wheat and mixed with wine. Lightly season with pepper and broth, and if you want, add a moderate amount of crushed myrtle berries. After that, mix in crushed nuts and pepper, then shape the mixture into small rolls. Wrap these in caul, fry them, and serve with wine gravy.
[1] Wanting in Lister.
[1] Wanting in Lister.
[2] Fine wheat flour, cream of wheat.
[2] Fine wheat flour, cream of wheat.
[3] Either pepper corns or allspice.
[3] Either peppercorns or allspice.
The original leaves us in doubt as to the kind of meat to be used, if any.
The original leaves us unsure about what type of meat should be used, if at all.
II
[Lightly roast choice] FRESH PHEASANTS [cut them into dice and mix these with a] STIFF FORCEMEAT MADE OF THE FAT AND THE TRIMMINGS OF THE PHEASANT, SEASON WITH PEPPER, BROTH AND REDUCED WINE, SHAPE INTO CROQUETTES OR SPOON DUMPLINGS, AND POACH IN HYDROGARUM [water seasoned with garum, or even plain salt water].
[Lightly roast choice] FRESH PHEASANTS [cut them into dice and mix these with a] THICK FORCEMEAT MADE OF THE FAT AND TRIMMINGS OF THE PHEASANT, SEASON WITH PEPPER, BROTH, AND REDUCED WINE, SHAPE INTO CROQUETTES OR DUMPLINGS, AND POACH IN SEASONED WATER [water seasoned with garum, or even plain salt water].
CRUSH PEPPER, LOVAGE AND JUST A SUSPICION OF PELLITORY, MOISTEN WITH STOCK AND WELL WATER, ALLOW IT TO DRAW, PLACE IT IN A SAUCE PAN, BOIL IT DOWN, AND STRAIN. POACH YOUR LITTLE DUMPLINGS OF FORCEMEAT IN THIS LIQUOR AND WHEN THEY ARE DONE SERVE IN A DISH FOR ISICIA, TO BE SIPPED AT THE TABLE.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, AND A PINCH OF PELLITORY, MOISTEN WITH BROTH AND FRESH WATER, LET IT INFUSE, THEN PUT IT IN A SAUCEPAN, BOIL IT DOWN, AND STRAIN. POACH YOUR SMALL DUMPLINGS OF FORCEMEAT IN THIS LIQUID, AND WHEN THEY'RE READY, SERVE IN A DISH FOR ISICIA, TO BE SIPPED AT THE TABLE.
[Raw] CHICKEN MEAT, 1 LB. OF DARNEL [1] MEAL, ONE QUARTER PINT OF STOCK AND ONE HALF OUNCE OF PEPPER.
[Raw] 1 LB. OF CHICKEN MEAT, 1 QUARTER PINT OF DARNEL MEAL, AND 1/2 OUNCE OF PEPPER.
[1] Tor. lolæ floris; Hum.-List. and G.-V. olei floris—virgin olive oil?—first choice flour? Goll. olive (violet?) flowers; Dann. Olive oil.
[1] Tor. lolæ floris; Hum.-List. and G.-V. olei floris—virgin olive oil?—first choice flour? Goll. olive (violet?) flowers; Dann. Olive oil.
The suggestion of oil is plausible because of the lack of fat in chicken meat, but the quantity—1 lb.—is out of question. Moreover, the binder would be lacking. This is found in the Torinus rendering.
The idea of using oil makes sense due to the low fat content in chicken meat, but the amount—1 lb.—is definitely not reasonable. Plus, there would be no binder. This can be found in the Torinus rendering.
His lolæ floris should read lolii—from lolium—darnel rye grass or ray grass which was supposed to have intoxicating qualities, injurious to the eye sight.—Ovid and Plautus. The seeds of this grass were supposed to possess narcotic properties but recent researches have cast doubt upon this theory.
His lolæ floris should read lolii—from lolium—darnel rye grass or ray grass, which was thought to have intoxicating qualities that were harmful to eyesight.—Ovid and Plautus. The seeds of this grass were believed to have narcotic properties, but recent research has cast doubt on this idea.
A little butter, fresh cream and eggs are the proper ingredients for chicken forcemeat. Any kind of flour for binding the forcemeat would cheapen the dish. Yet some modern forcemeats (sausage) contain as much as fifty percent of some kind of meal. The most effective is that of the soya bean which is not starchy.
A bit of butter, fresh cream, and eggs are the right ingredients for chicken forcemeat. Using any type of flour to bind the forcemeat would cheapen the dish. However, some modern forcemeats (sausage) contain as much as fifty percent of some kind of meal. The most effective is soya bean meal, which isn't starchy.
CHICKEN MEAT, 31 PEPPERCORNS CRUSHED, 1 CHOENIX [1] FULL OF THE VERY BEST STOCK, A LIKE AMOUNT OF BOILED MUST AND ELEVEN MEASURES [2] OF WATER. [Put [66] this in a sauce pan] PLACE IT UPON THE FIRE TO SEETH AND EVAPORATE SLOWLY.
CHICKEN MEAT, 31 CRUSHED PEPPERCORNS, 1 CHOENIX [1] FILLED WITH THE BEST STOCK, AN EQUAL AMOUNT OF BOILED MUST AND ELEVEN MEASURES [2] OF WATER. [Put [66] this in a saucepan] PLACE IT ON THE FIRE TO SIMMER AND EVAPORATE SLOWLY.
[1] V. 2 sextarii; Tor. chœnicem, cenlicem; List. calicem.
[1] V. 2 sextarii; Tor. chœnicem, cenlicem; List. calicem.
[2] chœnices?—left in doubt.
[2] chœnices?—left in doubt.
This seems to be a chicken broth, or essence for a sauce or perhaps a medicine. Torinus mentions the chicken meat, the others do not.
This looks like chicken broth, or a base for a sauce or maybe a medicine. Torinus talks about the chicken meat, but the others don’t.
The original without interruption continues to describe the isicium simplex which has nothing to do with the above.
The original without interruption goes on to describe the isicium simplex which has nothing to do with the above.
TO 1 ACETABULUM [1] OF STOCK [2] ADD 7 OF WATER, A LITTLE GREEN CELERY, A LITTLE SPOONFUL OF GROUND PEPPER, AND BOIL THIS WITH THE SAUSAGE MEAT OR DUMPLINGS. IF YOU INTEND TAKING THIS TO MOVE THE BOWELS THE SEDIMENT SALTS [3] OF HYDROGARUM HAVE TO BE ADDED [4].
TO 1 CUP OF STOCK ADD 7 CUPS OF WATER, A LITTLE GREEN CELERY, A SMALL SPOONFUL OF GROUND PEPPER, AND BOIL THIS WITH THE SAUSAGE MEAT OR DUMPLINGS. IF YOU PLAN TO USE THIS TO HELP WITH CONSTIPATION, ADD THE SEDIMENT SALTS OF HYDRARGYRUM.
[1] A measure, 15 Attic drachms.
[1] A measure, 15 Attic drachms.
[2] liquamen.
[2] liquamen.
[3] Tor. pectines, alias peces hydrogaro conditi; List. sales; G.-V. fæces.
[3] Tor. pectines, also known as hydrogaro fish prepared; List. salt; G.-V. feces.
[4] V. The formula is unintelligible, like No. 52 and others, perhaps just another example of medicinal cookery, dishes not only intended to nourish the body but to cure also certain ills. Authors like Hannah Wolley (The Queen-like Closet, London, 1675) and as late as the middle of the 18th century pride themselves in giving such quasi-Apician formulæ.
[4] V. The formula is confusing, like No. 52 and others, maybe just another instance of medicinal cooking, meals meant not only to nourish the body but also to heal certain ailments. Writers like Hannah Wolley (The Queen-like Closet, London, 1675) and even as late as the mid-18th century take pride in providing these almost-Apician recipes.
[Entrées of] PEACOCK OCCUPY THE FIRST RANK, PROVIDED THEY BE DRESSED IN SUCH MANNER THAT THE HARD AND TOUGH PARTS BE TENDER. THE SECOND PLACE [in the estimation of the Gourmets] HAVE DISHES MADE OF RABBIT [1] THIRD SPINY LOBSTER [2] FOURTH COMES CHICKEN AND FIFTH YOUNG PIG.
[Entrées of] PEACOCK TAKE THE TOP SPOT, AS LONG AS THEY ARE PREPARED IN A WAY THAT MAKES THE TOUGH PARTS TENDER. THE SECOND PLACE [in the opinion of the Gourmets] GOES TO DISHES MADE WITH RABBIT [1], THIRD IS SPINY LOBSTER [2], FOURTH IS CHICKEN, AND FIFTH IS YOUNG PIG.
[1] List. and G.-V. Pheasant.
[1] List. and G.-V. Pheasant.
[2] Wanting in the above. Dann. Crane fourth.
[2] Wanting in the above. Dann. Crane fourth.
Isicia, like in the foregoing formula, commences to become a generic term for “dishes.”
Isicia, as in the previous formula, begins to serve as a general term for "dishes."
GROUND PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, VERY LITTLE SILPHIUM, A PINCH OF GINGER AND A TRIFLE OF HONEY AND [67] A LITTLE STOCK. [Put on the fire, and when boiling] ADD THE ISICIA [sausage, meat balls and so forth] TO THIS BROTH AND COOK THOROUGHLY. FINALLY THICKEN THE GRAVY WITH ROUX [2] BY SOWING IT IN SLOWLY AND STIRRING FROM THE BOTTOM UP [3].
GROUND PEPPER, LOVAGE, OREGANO, A SMALL AMOUNT OF SILPHIUM, A PINCH OF GINGER, AND A LITTLE HONEY AND [67] A LITTLE STOCK. [Put it on the fire, and when it boils] ADD THE ISICIA [sausage, meatballs, etc.] TO THIS BROTH AND COOK IT WELL. FINALLY, THICKEN THE GRAVY WITH ROUX [2] BY SLOWLY ADDING IT IN AND STIRRING FROM THE BOTTOM UP [3].
[1] Tor. multa ab alieno; Brandt [a]mul[a]ta ab aheno; List. amylata—French: liés. Ab aheno—out of the pot.
[1] Tor. multa ab alieno; Brandt [a]mul[a]ta ab aheno; List. amylata—French: liés. Ab aheno—out of the pot.
[2] French, for a mixture of wheat or rice flour with fats or liquids to thicken fluids. Amylum, or amulum which hereafter will occur frequently in the original does not cover the ground as well as the French term roux. The quality of the “binder” depends upon the material in hand. Sometimes the fat and flour are parched, sometimes they are used raw. Sometimes the flour is diluted with water and used in that form.
[2] French, for a mix of wheat or rice flour with fats or liquids to thicken liquids. Amylum, or amulum which will appear often in the original, doesn't cover the ground as well as the French term roux. The quality of the “binder” depends on the material at hand. Sometimes the fat and flour are toasted, and other times they're used raw. Sometimes the flour is mixed with water and used in that form.
[3] List. and G.-V. sorbendum; Tor. subruendum.
[3] List. and G.-V. sorbendum; Tor. subruendum.
GRIND PEPPER WHICH HAS BEEN SOAKED OVERNIGHT, ADD SOME MORE STOCK AND WORK IT INTO A SMOOTH PASTE; THEREUPON ADD QUINCE-APPLE CIDER, BOILED DOWN ONE HALF, THAT IS WHICH HAS EVAPORATED IN THE HEAT OF THE SUN TO THE CONSISTENCY OF HONEY. IF THIS IS NOT AT HAND, ADD FIG WINE [1] CONCENTRATE WHICH THE ROMANS CALL “COLOR” [2]. NOW THICKEN THE GRAVY WITH ROUX OR WITH SOAKED RICE FLOUR AND FINISH IT ON A GENTLE FIRE.
GRIND PEPPER THAT HAS SOAKED OVERNIGHT, ADD SOME MORE STOCK, AND MIX IT INTO A SMOOTH PASTE. THEN, ADD QUINCE-APPLE CIDER THAT HAS BEEN BOILED DOWN BY HALF, TO THE CONSISTENCY OF HONEY. IF THAT'S NOT AVAILABLE, ADD FIG WINE CONCENTRATE, WHICH THE ROMANS CALL "COLOR." NOW THICKEN THE GRAVY WITH ROUX OR SOAKED RICE FLOUR AND FINISH IT OVER LOW HEAT.
[1] Tor. cammarum, which should read caricarum—wine of Carica figs.
[1] Tor. cammarum, which should read caricarum—wine of Carica figs.
[2] V. the Roman equivalent for “singe,” “monkey,” “Affe,”—(the vulgo French is literally translated into and in actual use in other languages) caramel color made of burnt sugar to give gravies a palatable appearance. Cf. No. 73.
[2] V. the Roman equivalent for “singe,” “monkey,” “Affe,”—(the vulgo French is literally translated and actually used in other languages) caramel color made from burnt sugar to give gravies an appealing look. Cf. No. 73.
The reference by the original to “which the Romans call ‘color’” indicates, according to Brandt, that this formula is NOT of ROMAN origin but probably a translation into Latin from a Greek cookery book.
The original reference to “which the Romans call ‘color’” suggests, according to Brandt, that this formula is NOT of ROMAN origin but likely a translation into Latin from a Greek cookbook.
This is an interesting suggestion, and it could be elaborated on to say that the entire Apicius is NOT of Roman origin. But why should the Greeks who in their balmy days were so far in advance of Rome in culinary matters go there for such information?
This is an interesting suggestion, and it could be expanded to say that the whole Apicius is NOT of Roman origin. But why would the Greeks, who in their golden days were so far ahead of Rome in cooking, seek information there?
It is more likely that this reference to Rome comes from the Italian provinces or the colonies, regions which naturally would look to Rome for guidance in such matters.
It’s more likely that this mention of Rome comes from the Italian provinces or the colonies, areas that would naturally look to Rome for guidance in these matters.
DISJOINT A CHICKEN AND BONE IT. PLACE THE PIECES IN A STEW PAN WITH LEEKS, DILL AND SALT [water or stock] [68] WHEN WELL DONE ADD PEPPER AND CELERY SEED, THICKEN WITH RICE [1] ADD STOCK, A DASH OF RAISIN WINE OR MUST, STIR WELL, SERVE WITH THE ENTRÉES.
DISCONNECT A CHICKEN AND REMOVE THE BONES. PUT THE PIECES IN A STEW PAN WITH LEEKS, DILL, AND SALT [water or stock] [68] ONCE COOKED THROUGH, ADD PEPPER AND CELERY SEED, THICKEN WITH RICE [1], ADD STOCK, A SPLASH OF RAISIN WINE OR MUSTARD, MIX WELL, AND SERVE WITH THE ENTREES.
[1] G.-V. oryzam; Tor. ditto (and on margin) oridam; Hum. oridiam legendum orindam—a kind of bread. Dann. and Goll. rice flour.
[1] G.-V. oryzam; Tor. the same (and on margin) oridam; Hum. oridiam legendum orindam—a type of bread. Dann. and Goll. rice flour.
In a general way the ancient formula corresponds exactly to our present chicken fricassée.
In general, the ancient recipe is exactly like our current chicken fricassée.
BOIL SPELT WITH [Tor. PIGNOLIA] NUTS AND PEELED ALMONDS [1] [G.-V. AND] IMMERSED IN [boiling] WATER AND WASHED WITH WHITE CLAY SO THAT THEY APPEAR PERFECTLY WHITE, ADD RAISINS, [flavor with] CONDENSED WINE OR RAISIN WINE AND SERVE IT IN A ROUND DISH WITH CRUSHED [2] [nuts, fruit, bread or cake crumbs] SPRINKLED OVER IT [3].
BOIL SPELT WITH PIGNOLIA NUTS AND PEELED ALMONDS IN BOILING WATER AND RINSE WITH WHITE CLAY SO THEY LOOK PERFECTLY WHITE. ADD RAISINS, FLAVOR WITH CONDENSED WINE OR RAISIN WINE, AND SERVE IT IN A ROUND DISH WITH CRUSHED NUTS, FRUIT, BREAD OR CAKE CRUMBS SPRINKLED ON TOP.
[1] V. We peel almonds in the same manner; the white clay treatment is new to us.
[1] V. We peel almonds the same way; the white clay treatment is new to us.
G.-V. and—which is confusing.
G.-V. and—which is confusing.
[2] The original: confractum—crushed, but what? G.-V. pepper, for which there is neither authority nor reason. A wine sauce would go well with it or crushed fruit. List. and Goll. Breadcrumbs.
[2] The original: confractum—crushed, but what? G.-V. pepper, for which there is neither authority nor reason. A wine sauce would go well with it or crushed fruit. List. and Goll. Breadcrumbs.
[3] This is a perfectly good pudding—one of the very few desserts in Apicius. With a little sweetening (supplied probably by the condensed wine) and some grated lemon for flavor it is quite acceptable as a dessert.
[3] This is a perfectly good pudding—one of the very few desserts in Apicius. With a little sweetness (probably from the concentrated wine) and some grated lemon for flavor, it works well as a dessert.
Ex Torinus, not mentioned by the other editors. The sense of this word is not clear. It must be a recipe or a chapter the existence of which was known to Torinus, for he says: “This entire chapter is wanting in our copy.”
Ex Torinus, not mentioned by the other editors. The meaning of this word is not clear. It must be a recipe or a chapter that Torinus was aware of, because he states: “This entire chapter is missing from our copy.”
III
ENTRÉES [2] OF SOW’S MATRIX [3] ARE MADE THUS: CRUSH PEPPER AND CUMIN WITH TWO SMALL HEADS OF LEEK, PEELED, ADD TO THIS PULP RUE, BROTH [and the sow’s matrix or fresh pork] CHOP, [or crush in mortar very fine] THEN ADD TO THIS [forcemeat] INCORPORATING WELL PEPPER GRAINS AND [pine] NUTS [4] FILL THE CASING [5] AND [69] BOIL IN WATER [with] OIL AND BROTH [for seasoning] AND A BUNCH OF LEEKS AND DILL.
ENTRÉES [2] OF SOW’S MATRIX [3] ARE MADE LIKE THIS: CRUSH PEPPER AND CUMIN WITH TWO SMALL HEADS OF LEEK, PEELED. ADD THIS PULP, RUE, BROTH [and the sow’s matrix or fresh pork] CHOPPED [or crushed very fine in a mortar]. THEN ADD THIS [forcemeat], MIXING IN WELL PEPPER GRAINS AND [pine] NUTS [4]. FILL THE CASING [5] AND [69] BOIL IN WATER [with] OIL AND BROTH [for seasoning] AND A BUNCH OF LEEKS AND DILL.
[1] G.-V. Vulvulæ Botelli; Sch. Vulvulæ isiciata; Tor. De Vulvulis et botellis. See note No. 3.
[1] G.-V. Vulvulæ Botelli; Sch. Vulvulæ isiciata; Tor. De Vulvulis et botellis. See note No. 3.
[2] V. “Entrées” out of respect for the ancients who used them as such; today we would class such dishes among the “hors d’œuvres chauds.”
[2] V. “Entrées” out of respect for the ancients who used them that way; today we would categorize such dishes as “hors d’œuvres chauds.”
[3] V. Vulvula, dim. for vulva, sow’s matrix. Cf. vulva in dictionary. Possible, also possible that volva is meant—a meat roll, a croquette.
[3] V. Vulvula, a diminutive form of vulva, refers to a sow’s womb. See vulva in the dictionary. It's also possible that volva is intended—a meat roll or croquette.
[4] V. Combinations of chopped nuts and pork still in vogue today; we use the green pistachios.
[4] V. Combinations of chopped nuts and pork are still popular today; we use green pistachios.
[5] V. The casings which were filled with this forcemeat may have been the sow’s matrices, also caul. The original is vague on the point.
[5] V. The casings that were filled with this ground meat might have been the sow’s ovaries, also known as caul. The original is unclear on this detail.
BOTELLUM IS MADE OF [2] HARD BOILED YOLKS OF EGG [3] CHOPPED PIGNOLIA NUTS, ONION AND LEEKS, RAW GROUND PINE [4] FINE PEPPER, STUFF IN CASINGS AND COOK IN BROTH AND WINE [5].
BOTELLUM IS MADE OF [2] HARD BOILED EGG YOLKS [3] CHOPPED PINE NUTS, ONION AND LEEKS, RAW GROUND PINE [4] FINE PEPPER, STUFFED IN CASINGS AND COOKED IN BROTH AND WINE [5].
[1] V. Botelli, or botuli, are sausage of various kind; (French, Boudin, English, Pudding). Originally made of raw blood, they are in fact, miniature blood sausage. The absence of meat in the present formula makes me believe that it is not complete, though hard boiled yolk when properly seasoned and mixed with the right amount of fat, make a tasty forcemeat for sausage.
[1] V. Botelli, or botuli, are various types of sausage; (French, Boudin, English, Pudding). Originally made with raw blood, they are essentially miniature blood sausages. The lack of meat in the current recipe makes me think it’s not complete, although hard-boiled yolk, when seasoned properly and mixed with the right amount of fat, creates a delicious filling for sausage.
[2] Tor. Botellum sic fades ex oui; Sch. and G.-V. sex ovi—the number of eggs is immaterial.
[2] Tor. Botellum sic fades ex oui; Sch. and G.-V. six eggs—the number of eggs doesn’t matter.
[3] Dann. Calf’s Sweetbreads.
[3] Dann. Calf’s Sweetbreads.
[4] Goll. Thus crudum—raw blood. Thus or tus is either frankincense or the herb, ground-pine. Dann. Rosemary. Hum. Thus crudum lege jus crudum—jus or broth which would make the forcemeat soft. There is no reason for changing “thus” into “jus!”
[4] Goll. Thus crudum—raw blood. Thus or tus is either frankincense or the herb, ground-pine. Dann. Rosemary. Hum. Thus crudum lege jus crudum—broth that would make the forcemeat soft. There is no reason to change “thus” into “jus!”
[5] G.-V. Adicies liquamen et vinum, et sic coques. Tor. & vino decoquas.
[5] G.-V. Add broth and wine, and then cook it. Tor. & reduce it with wine.
IV
LUCANIAN SAUSAGE [or meat pudding] ARE MADE SIMILAR TO THE ABOVE: CRUSH PEPPER, CUMIN, SAVORY, RUE, PARSLEY, CONDIMENT, LAUREL BERRIES AND BROTH; MIX WITH FINELY CHOPPED [fresh Pork] AND POUND WELL WITH BROTH. TO THIS MIXTURE, BEING RICH, ADD WHOLE PEPPER AND NUTS. WHEN FILLING CASINGS CAREFULLY [70] PUSH THE MEAT THROUGH. HANG SAUSAGE UP TO SMOKE.
LUCANIAN SAUSAGE [or meat pudding] ARE MADE SIMILARLY: CRUSH PEPPER, CUMIN, SAVORY, RUE, PARSLEY, CONDIMENT, LAUREL BERRIES, AND BROTH; MIX WITH FINELY CHOPPED [FRESH PORK] AND POUND WELL WITH BROTH. TO THIS RICH MIXTURE, ADD WHOLE PEPPER AND NUTS. WHEN FILLING CASINGS, CAREFULLY PUSH THE MEAT THROUGH. HANG SAUSAGE UP TO SMOKE.
V. Lister’s interesting remarks about the makers of these sausages are given in the dictionary. Cf. Longano.
V. Lister’s fascinating comments about the creators of these sausages are included in the dictionary. Cf. Longano.
V
POUND EGGS AND BRAINS [eggs raw, brains cooked] PINE NUTS [chopped fine] PEPPER [whole] BROTH AND A LITTLE LASER WITH WHICH FILL THE CASINGS. FIRST PARBOIL THE SAUSAGE THEN FRY THEM AND SERVE.
POUND EGGS AND BRAINS [raw eggs, cooked brains] PINE NUTS [finely chopped] PEPPER [whole] BROTH AND A LITTLE LASER TO FILL THE CASINGS. FIRST PARBOIL THE SAUSAGE, THEN FRY THEM AND SERVE.
V. The directions are vague enough, but one may recognize in them our modern brain sausage.
V. The instructions are unclear, but you can still see elements of our modern brain sausage in them.
WORK COOKED SPELT AND FINELY CHOPPED FRESH PORK TOGETHER, POUND IT WITH PEPPER, BROTH AND PIGNOLIA NUTS. FILL THE CASINGS, PARBOIL AND FRY WITH SALT, SERVE WITH MUSTARD, OR YOU MAY CUT THE SAUSAGE IN SLICES AND SERVE ON A ROUND DISH.
WORK COOKED SPELT AND FINELY CHOPPED FRESH PORK TOGETHER, POUND IT WITH PEPPER, BROTH AND PINE NUTS. FILL THE CASINGS, PARBOIL AND FRY WITH SALT, SERVE WITH MUSTARD, OR YOU MAY CUT THE SAUSAGE INTO SLICES AND SERVE ON A ROUND PLATTER.
WASH SPELT AND COOK IT WITH STOCK. CUT THE FAT OF THE INTESTINES OR BELLY VERY FINE WITH LEEKS. MIX THIS WITH CHOPPED BACON AND FINELY CHOPPED FRESH PORK. CRUSH PEPPER, LOVAGE AND THREE EGGS AND MIX ALL IN THE MORTAR WITH PIGNOLIA NUTS AND WHOLE PEPPER, ADD BROTH, FILL CASINGS. PARBOIL SAUSAGE, FRY LIGHTLY, OR SERVE THEM BOILED.
WASH SPELT AND COOK IT WITH BROTH. CHOP THE FAT FROM THE INTESTINES OR BELLY VERY FINE ALONG WITH LEEKS. MIX THIS WITH CHOPPED BACON AND FINELY CHOPPED FRESH PORK. CRUSH PEPPER, LOVAGE, AND THREE EGGS AND MIX EVERYTHING IN THE MORTAR WITH PINE NUTS AND WHOLE PEPPER, ADD BROTH, AND FILL CASINGS. PARBOIL SAUSAGE, FRY LIGHTLY, OR SERVE THEM BOILED.
Tor. and Tac. Serve with pheasant gravy. In the early editions the following formula which thus ends is wanting.
Tor. and Tac. Serve with pheasant gravy. In the early editions, the following formula that ends here is missing.
FILL THE CASINGS WITH THE BEST MATERIAL [forcemeat] SHAPE THE SAUSAGE INTO SMALL CIRCLES, SMOKE. WHEN THEY HAVE TAKEN ON (VERMILLION) COLOR FRY THEM LIGHTLY. DRESS NICELY GARNISHED ON A PHEASANT WINE GRAVY, FLAVORED, HOWEVER, WITH CUMIN.
FILL THE CASINGS WITH THE BEST MEAT MIXTURE. SHAPE THE SAUSAGE INTO SMALL CIRCLES AND SMOKE THEM. ONCE THEY'VE TURNED A BRIGHT RED COLOR, FRY THEM LIGHTLY. SERVE NICELY GARNISHED ON A PHEASANT WINE GRAVY, FLAVORED WITH CUMIN.
V. In Tor. and in the earliest edition this formula has been contracted with the preceding and made one formula.
V. In Tor. and in the earliest edition, this formula has been combined with the previous one into a single formula.
END OF BOOK II
END OF BOOK II
EXPLICIT LIBER SECUNDUS APICII ARTOPTUS [Tac.]
EXPLICIT LIBER SECUNDUS APICII ARTOPTUS [Tac.]
APICIUS
Book III

ELABORATE THERMOSPODIUM
ELABORATE THERMOSPODIUM
A heater for the service of hot foods and drinks in the dining room. Hot drinks were mixed and foods were served from apparatus of this kind. The fuel was charcoal. There were public places, specializing in hot drinks, called Thermopolia. This specimen was found at Stabiæ, one of the ill-fated towns destroyed by eruption of Mt. Vesuvius. Ntl. Mus., Naples, 72986; Field M., 24307.
A heater used for keeping hot foods and drinks in the dining room. Hot drinks were mixed and food was served from devices like this. The fuel used was charcoal. There were public places that specialized in hot drinks, known as Thermopolia. This example was found in Stabiæ, one of the unfortunate towns destroyed by the eruption of Mt. Vesuvius. Ntl. Mus., Naples, 72986; Field M., 24307.

SERVICE PAN
SERVICE PAN
Round, with decorated handle. This and the pan with the Hercules head on handle used in connection with the plain Thermospodium to serve hot foods in the dining room. Hildesheim Treas.
Round, with a decorated handle. This and the pan featuring the Hercules head on the handle were used together with the simple Thermospodium to serve hot foods in the dining room. Hildesheim Treas.
BOOK III. THE GARDENER
Lib. III. Cepuros
Lib. III. Cepuros
CHAP. | I. | TO BOIL ALL VEGETABLES GREEN. |
CHAP. | II. | VEGETABLE DINNER, EASILY DIGESTED. |
CHAP. | III. | ASPARAGUS. |
CHAP. | IV. | PUMPKIN, SQUASH. |
CHAP. | V. | CITRUS FRUIT, CITRON. |
CHAP. | VI. | CUCUMBERS. |
CHAP. | VII. | MELON GOURD, MELON. |
CHAP. | VIII. | MALLOWS. |
CHAP. | IX. | YOUNG CABBAGE, SPROUTS, CAULIFLOWER. |
CHAP. | X. | LEEKS. |
CHAP. | XI. | BEETS. |
CHAP. | XII. | POT HERBS. |
CHAP. | XIII. | TURNIPS, NAVEWS. |
CHAP. | XIV. | HORSERADISH AND RADISHES. |
CHAP. | XV. | SOFT CABBAGE. |
CHAP. | XVI. | FIELD HERBS. |
CHAP. | XVII. | NETTLES. |
CHAP. | XVIII. | ENDIVE AND LETTUCE. |
CHAP. | XIX. | CARDOONS. |
CHAP. | XX. | COW-PARSNIPS. |
CHAP. | XXI. | CARROTS AND PARSNIPS. |
I
TO KEEP ALL VEGETABLES GREEN.
UT OMNE HOLUS SMARAGDINUM FIAT.
TO KEEP ALL VEGETABLES GREEN.
LET EVERY VEGETABLE BE EMERALD.
ALL VEGETABLES WILL REMAIN GREEN IF BOILED WITH COOKING SODA [1].
ALL VEGETABLES WILL STAY GREEN IF BOILED WITH COOKING SODA [1].
[1] Nitrium. Method still in use today, considered injurious to health if copper vessel is used, but the amount of copper actually absorbed by the vegetable is infinitesimal, imperceptible even by the taste. Copper, to be actually harmful would have to be present in such quantity as to make enjoyment impossible.
[1] Nitrium. This method is still used today, but it's seen as harmful to health if a copper vessel is used. However, the amount of copper actually absorbed by the vegetable is so small that it's undetectable, even by taste. For copper to be truly harmful, it would need to be present in such a quantity that it would make the food unpalatable.
II
ALL GREEN VEGETABLES ARE SUITED FOR THIS PURPOSE [2] VERY YOUNG [3] BEETS AND WELL MATURED LEEKS ARE PARBOILED; ARRANGE THEM IN A BAKING DISH, GRIND PEPPER AND CUMIN, ADD BROTH AND CONDENSED MUST, OR ANYTHING ELSE TO SWEETEN THEM A LITTLE, HEAT AND FINISH THEM ON A SLOW FIRE, AND SERVE.
ALL GREEN VEGETABLES WORK FOR THIS. [2] VERY YOUNG [3] BEETS AND FULLY MATURED LEEKS SHOULD BE PARBOILED; PLACE THEM IN A BAKING DISH, GRIND PEPPER AND CUMIN, ADD BROTH AND CONDENSED MUSTARD, OR SOMETHING ELSE TO SWEETEN THEM A BIT, HEAT AND COOK THEM ON A LOW FIRE, AND SERVE.
[1] V. Ad ventrem, “for the belly,” simple home laxative.
[1] V. Ad ventrem, “for the belly,” basic home laxative.
[2] V. This sentence in Torinus only. Possibly a contraction of the foregoing formula, No. 66.
[2] V. This sentence appears only in Torinus. It may be a shortened version of the earlier formula, No. 66.
[3] V. minutas, “small,” i.e., young.
[3] V. minutas, “small,” i.e., young.
PARBOIL POLYPODY [1] ROOT SO AS TO SOFTEN THEM, CUT THEM INTO SMALL PIECES, SEASON WITH GROUND PEPPER AND CUMIN, ARRANGE IN A BAKING DISH, FINISH ON THE FIRE AND SERVE [2].
PARBOIL POLYPODY [1] ROOT TO SOFTEN THEM, CUT THEM INTO SMALL PIECES, SEASON WITH GROUND PEPPER AND CUMIN, PLACE IN A BAKING DISH, COOK ON THE FIRE AND SERVE [2].
[1] V. Roots of the fern herb.
[1] V. Roots of the fern plant.
[2] V. Although these instructions for vegetable dinners are rather vague, they resemble primitive chartreuses—fancy vegetable dishes developed by the Carthusian monks to whom flesh eating was forbidden. Elsewhere in Apicius we shall find the chartreuse developed to a remarkable degree.
[2] V. Although these instructions for vegetable dinners are somewhat unclear, they are similar to primitive chartreuses—elaborate vegetable dishes created by the Carthusian monks, who were prohibited from eating meat. Later in Apicius, we'll see the chartreuse developed to an impressive extent.
SCRUB AND WASH BUNDLES OF BEETS BY RUBBING THEM WITH A LITTLE SODA [2]. TIE THEM IN INDIVIDUAL BUNDLES, PUT INTO WATER TO BE COOKED, WHEN DONE, SEASON WITH REDUCED MUST OR RAISIN WINE AND CUMIN, [75] SPRINKLE WITH PEPPER, ADD A LITTLE OIL, AND WHEN HOT, CRUSH POLYPODY AND NUTS WITH BROTH, ADD THIS TO THE RED-HOT PAN, INCORPORATING IT WITH THE BEETS, TAKE OFF THE FIRE QUICKLY AND SERVE.
SCRUB AND WASH BUNDLES OF BEETS BY RUBBING THEM WITH A LITTLE SODA [2]. TIE THEM IN INDIVIDUAL BUNDLES, PUT INTO WATER TO COOK, AND WHEN THEY'RE DONE, SEASON WITH REDUCED MUST OR RAISIN WINE AND CUMIN, [75] SPRINKLE WITH PEPPER, ADD A LITTLE OIL, AND WHEN HOT, CRUSH POLYPODY AND NUTS WITH BROTH. ADD THIS TO THE HOT PAN, MIXING IT WITH THE BEETS. REMOVE FROM THE HEAT QUICKLY AND SERVE.
[1] This formula wanting in Tor.
[1] This formula is lacking in Tor.
[2] V. Ingenious method to skin tender root vegetables, still in vogue today. We remove the skin of tender young root vegetables, carrots, beets, etc., by placing them in a towel, sprinkling them with rock salt and shaking them energetically. The modern power vegetable peeler is really built on the same principle, only instead of salt (which soon melts) carborundum or rough concrete surfaces are used, against which surfaces the vegetables are hurled by the rotary motion; often enough, too much of the skin is removed, however.
[2] V. Clever way to peel tender root vegetables, still popular today. We peel tender young root vegetables like carrots and beets by placing them in a towel, sprinkling them with rock salt, and shaking them vigorously. The modern electric vegetable peeler is really based on the same idea; instead of salt (which quickly dissolves), it uses carborundum or rough concrete surfaces, against which the vegetables are thrown by the rotary motion. However, often too much skin gets taken off.
VARRO BEETS, THAT IS, BLACK ONES [2] OF WHICH THE ROOTS MUST BE CLEANED WELL, COOK THEM WITH MEAD AND A LITTLE SALT AND OIL; BOIL THEM DOWN IN THIS LIQUOR SO THAT THE ROOTS ARE SATURATED THEREBY; THE LIQUID ITSELF IS GOOD DRINKING. IT IS ALSO NICE TO COOK A CHICKEN IN WITH THEM.
VARRO BEETS, WHICH ARE BLACK BEETS [2], NEED TO BE CLEANED THOROUGHLY. COOK THEM WITH MEAD, A LITTLE SALT, AND OIL; SIMMER THEM IN THIS MIXTURE UNTIL THE ROOTS SOAK IT UP. THE LIQUID MAKES A GREAT DRINK. IT'S ALSO TASTY TO COOK A CHICKEN WITH THEM.
[1] G.-V. Betacios; Tor. B. Varrones. Probably named for Varro, the writer on agriculture.
[1] G.-V. Betacios; Tor. B. Varrones. Likely named after Varro, the author on farming.
[2] Roots on the order of parsnips, salsify, oysterplant.
[2] Roots like parsnips, salsify, and oysterplant.
ANOTHER VEGETABLE DISH, PROMOTING GOOD HEALTH; WASH CELERY, GREENS AND ROOTS, AND DRY IT IN THE SUN: THEN ALSO COOK THE TENDER PART AND HEAD OF LEEKS IN A NEW [1] POT, ALLOWING THE WATER TO BOIL DOWN ONE THIRD OF ITS VOLUME. THEREUPON GRIND PEPPER WITH BROTH AND HONEY IN EQUAL AMOUNTS PROPERLY MEASURED, MIX IT IN THE MORTAR WITH THE WATER OF THE COOKED CELERY, STRAIN, BOIL AGAIN AND USE IT TO MASK THE [cooked] CELERY WITH. IF DESIRED, ADD [the sliced root of the] CELERY TO IT [2].
ANOTHER VEGETABLE DISH FOR GOOD HEALTH: WASH CELERY, GREENS, AND ROOTS, THEN DRY THEM IN THE SUN. NEXT, COOK THE TENDER PART AND TOP OF LEEKS IN A NEW [1] POT, LETTING THE WATER BOIL DOWN TO ABOUT ONE-THIRD OF ITS ORIGINAL VOLUME. THEN GRIND PEPPER WITH BROTH AND HONEY IN EQUAL MEASUREMENTS, MIX IT IN THE MORTAR WITH THE WATER FROM THE COOKED CELERY, STRAIN IT, BOIL AGAIN, AND USE IT TO COVER THE [cooked] CELERY. IF YOU WANT, ADD [the sliced root of the] CELERY TO IT [2].
[1] V. “new,” i.e., cook leeks in a separate sauce pan; NOT together with the celery, which, as the original takes for granted, must be cooked also.
[1] V. “new,” i.e., cook leeks in a separate saucepan; NOT together with the celery, which, as the original assumes, must be cooked as well.
[2] V. We would leave the honey out, make a cream sauce from the stock, or, adding bouillon, tie same with a little flour and butter, and would call the dish Stewed Celery and Leeks. The ancient method is entirely rational because the mineral salts of the vegetables are preserved and utilized (invariably observed [76] by Apicius) which today are often wasted by inexperienced cooks who discard these precious elements with the water in which vegetables are boiled.
[2] V. We would skip the honey, make a cream sauce from the stock, or, by adding bouillon, thicken it with a bit of flour and butter, and we’d call the dish Stewed Celery and Leeks. The old method makes perfect sense because it keeps and uses the mineral salts from the vegetables (as always noted by Apicius), which today are often wasted by inexperienced cooks who throw away these valuable nutrients along with the water used to boil the vegetables.
III
ASPARAGUS [Tor. IN ORDER TO HAVE IT MOST AGREEABLE TO THE PALATE] MUST BE [peeled, washed and] DRIED [1] AND IMMERSED IN BOILING WATER BACKWARDS [2] [3].
ASPARAGUS [Tor. IN ORDER TO HAVE IT MOST AGREEABLE TO THE PALATE] MUST BE [peeled, washed and] DRIED [1] AND IMMERSED IN BOILING WATER BACKWARDS [2] [3].
[1] V. Must be dried before boiling because the cold water clinging to the stalks is likely to chill the boiling water too much in which the asparagus is to be cooked. Apicius here reveals himself as the consummate cook who is familiar with the finest detail of physical and chemical changes which food undergoes at varying temperatures.
[1] V. Must be dried before boiling because the cold water stuck to the stalks could cool down the boiling water too much where the asparagus will be cooked. Apicius here shows himself as a skilled cook who understands the subtle details of the physical and chemical changes that food goes through at different temperatures.
The various editions all agree: asparagos siccabis; Schuch, however, says: “For the insane siccabis I substitute siciabis, isiciabis, prepare with sicio [?] and cook.” He even goes on to interpret it cucabis from the Greek kouki, cocoanut milk, and infers that the asparagus was first cooked in cocoanut milk and then put back into water, a method we are tempted to pronounce insane.
The various editions all agree: asparagos siccabis; Schuch, however, says: “For the insane siccabis, I suggest siciabis, isiciabis, prepare with sicio [?] and cook.” He even goes on to interpret it as cucabis from the Greek kouki, coconut milk, and infers that the asparagus was first cooked in coconut milk and then put back into water, a method we are tempted to call insane.
[2] V. Backwards! G.-V. rursum in calidam; Tac. rursus in aquam calidam; Tor. ac rursus ...
[2] V. Backwards! G.-V. rursum in calidam; Tac. rursus in aquam calidam; Tor. ac rursus ...
This word has caused us some reflection, but the ensuing discovery made it worth while. Rursus has escaped the attention of the other commentators. In this case rursus means backwards, being a contraction from revorsum, h.e. reversum. The word is important enough to be observed.
This word has prompted us to think, but the discovery that followed made it worthwhile. Rursus has gone unnoticed by the other commentators. In this context, rursus means backwards, being a shortened form of revorsum, i.e., reversum. The word is significant enough to take note of.
Apicius evidently has the right way of cooking the fine asparagus. The stalks, after being peeled and washed must be bunched together and tied according to sizes, and the bunches must be set into the boiling water “backwards,” that is, they must stand upright with the heads protruding from the water. The heads will be made tender above the water line by rising steam and will be done simultaneously with the harder parts of the stalks. We admit, we have never seen a modern cook observe this method. They usually boil the tender heads to death while the lower stalks are still hard.
Apicius clearly knew how to cook asparagus properly. The stalks, after being peeled and washed, should be grouped together and tied according to their size. The bunches should then be placed in boiling water "backwards," meaning they should stand upright with the tops sticking out of the water. The steam will gently cook the tops above the water level, ensuring they are tender at the same time as the firmer parts of the stalks. To be honest, we've never seen a modern cook use this method. They usually end up overcooking the tender tops while the lower stalks remain tough.
Though this formula is incomplete (it fails to state the sauce to be served, also that the asparagus must be peeled and bunched, that the water must contain salt, etc.) it is one of the neatest formulæ in Apicius. It is amusing to note how the author herein unconsciously reveals what a poor litérateur but what a fine cook he is. This is characteristic of most good practitioners. One may perfectly master the vast subject of cookery, yet one may not be able to give a definition of even a single term, let alone the ability to exactly describe one of the many processes of cookery. Real poets often are in the same predicament; none of them ever explained the art satisfactorily.
Though this formula is incomplete (it doesn’t specify the sauce to be served, mention that the asparagus needs to be peeled and bundled, or say that the water should contain salt, etc.), it’s one of the most concise recipes in Apicius. It’s amusing to see how the author unintentionally shows that he’s not much of a writer but an excellent cook. This is typical of most skilled practitioners. One can fully master the extensive field of cooking, yet still struggle to define even a single term, much less accurately describe one of the many cooking processes. Real poets often face the same issue; none of them ever fully explained the art.
[3] G.-V. add to the formula callosiores reddes—give back [eliminate] the [77] harder ones. This sentence belongs to the next article. And Torinus, similar to Humelbergius, renders this sentence ut reddas ad gustum calliores—to render the harder ones palatable—the squash and pumpkin namely—and we are inclined to agree with him.
[3] G.-V. adds to the formula callosiores reddes—give back [eliminate] the [77] harder ones. This sentence belongs to the next article. And Torinus, like Humelbergius, translates this sentence as ut reddas ad gustum calliores—to make the harder ones tasty—the squash and pumpkin, in particular—and we tend to agree with him.
IV
TO HAVE THE HARDER ONES PALATABLE, DO THIS: [1] [Cut the fruit into pieces, boil and] SQUEEZE THE WATER OUT OF THE BOILED FRUIT AND ARRANGE [the pieces] IN A BAKING DISH. PUT IN THE MORTAR PEPPER, CUMIN AND SILPHIUM, THAT IS, A VERY LITTLE OF THE LASER ROOT AND A LITTLE RUE, SEASON THIS WITH STOCK, MEASURE A LITTLE VINEGAR AND MIX IN A LITTLE CONDENSED WINE, SO THAT IT CAN BE STRAINED [2] AND POUR THIS LIQUID OVER THE FRUIT IN THE BAKING DISH; LET IT BOIL THREE TIMES, RETIRE FROM THE FIRE AND SPRINKLE WITH VERY LITTLE GROUND PEPPER.
TO MAKE THE TOUGHER FRUITS TASTY, DO THIS: [1] [Cut the fruit into pieces, boil it, and] SQUEEZE THE WATER OUT OF THE BOILED FRUIT AND ARRANGE [the pieces] IN A BAKING DISH. ADD TO THE MORTAR SOME PEPPER, CUMIN, AND SILPHIUM, WHICH MEANS A SMALL AMOUNT OF LASER ROOT AND A BIT OF RUE. SEASON THIS WITH STOCK, MEASURE A LITTLE VINEGAR, AND MIX IN SOME CONDENSED WINE SO IT CAN BE STRAINED [2]. POUR THIS LIQUID OVER THE FRUIT IN THE BAKING DISH; LET IT BOIL THREE TIMES, REMOVE IT FROM THE HEAT, AND SPRINKLE WITH A SMALL AMOUNT OF GROUND PEPPER.
[2] List. Ut coloretur—to give it color; Tor. ut ius coletur—from colo—to strain, to filter.
[2] List. Ut coloretur—to give it color; Tor. ut ius coletur—from colo—to strain, to filter.
BOIL THE PUMPKIN IN WATER LIKE COLOCASIA; GRIND PEPPER, CUMIN AND RUE, ADD VINEGAR AND MEASURE OUT THE BROTH IN A SAUCEPAN. THE PUMPKIN PIECES [nicely cut] WATER PRESSED OUT [are arranged] IN A SAUCEPAN WITH THE BROTH AND ARE FINISHED ON THE FIRE WHILE THE JUICE IS BEING TIED WITH A LITTLE ROUX. BEFORE SERVING SPRINKLE WITH PEPPER [2].
BOIL THE PUMPKIN IN WATER LIKE YOU WOULD WITH COLOCASIA; GRIND PEPPER, CUMIN, AND RUE, THEN ADD VINEGAR AND MEASURE OUT THE BROTH IN A SAUCEPAN. THE PUMPKIN PIECES [nicely cut] WITH THE WATER PRESSED OUT [are arranged] IN A SAUCEPAN WITH THE BROTH AND COOKED ON THE STOVE WHILE THE JUICE IS THICKENED WITH A LITTLE ROUX. BEFORE SERVING, SPRINKLE WITH PEPPER [2].
[1] V. Colocasia Antiquorum belonging to the dasheen or taro family, a valuable tuber, again mentioned in No. 172, 216, 244 and 322. Cf. various notes, principally that to No. 322. Also see U. S. Dept. of Agr. Farmer’s Bulletin No. 1396, p. 2. This is a “new” and commercially and gastronomically important root vegetable, the flavor reminding of a combination of chestnuts and potatoes, popularly known as “Chinese potatoes” which has been recently introduced by the U. S. Government from the West Indies where it received the name, Dasheen, derived from de Chine—from China.
[1] V. Colocasia Antiquorum is part of the dasheen or taro family, a valuable tuber, mentioned again in No. 172, 216, 244, and 322. See various notes, especially the one related to No. 322. Also, check U.S. Dept. of Agr. Farmer’s Bulletin No. 1396, p. 2. This is a “new” root vegetable that is important both commercially and in terms of flavor, which is reminiscent of a mix between chestnuts and potatoes. Commonly referred to as “Chinese potatoes,” it has been recently introduced by the U.S. Government from the West Indies, where it was named Dasheen, derived from de Chine—meaning from China.
[2] Tor. continues without interruption into the next formula.
[2] Tor. continues without interruption into the next formula.
PRESS THE WATER OUT OF THE BOILED PUMPKIN, PLACE IN A BAKING DISH, SPRINKLE WITH SALT, GROUND PEPPER, CUMIN, CORIANDER SEED, GREEN MINT AND A LITTLE LASER ROOT; SEASON WITH VINEGAR. NOW ADD DATE WINE AND PIGNOLIA NUTS GROUND WITH HONEY, VINEGAR AND BROTH, MEASURE OUT CONDENSED WINE AND OIL, POUR THIS OVER THE PUMPKIN AND FINISH IN THIS LIQUOR AND SERVE, SPRINKLE WITH PEPPER BEFORE SERVING.
PRESS THE WATER OUT OF THE BOILED PUMPKIN, PLACE IT IN A BAKING DISH, SPRINKLE WITH SALT, GROUND PEPPER, CUMIN, CORIANDER SEED, FRESH MINT, AND A LITTLE GRATED HORSE RADISH; SEASON WITH VINEGAR. NOW ADD DATE WINE AND PINE NUTS GROUND WITH HONEY, VINEGAR, AND BROTH, MEASURE OUT SOME CONDENSED WINE AND OIL, POUR THIS OVER THE PUMPKIN AND LET IT SOAK IN, THEN SERVE, SPRINKLING WITH PEPPER BEFORE SERVING.
[Boiled Pumpkin] STEWED IN BROTH WITH PURE OIL.
[Boiled Pumpkin] STEWED IN BROTH WITH PURE OIL.
[Fried pumpkin served with] SIMPLE WINE SAUCE AND PEPPER.
[Fried pumpkin served with] SIMPLE WINE SAUCE AND PEPPER.
BOILED PUMPKIN FRIED IS PLACED IN A BAKING PAN. SEASON WITH CUMIN WINE, ADD A LITTLE OIL; FINISH ON THE FIRE AND SERVE.
Boiled pumpkin fried is put in a baking pan. Season with cumin wine, add a bit of oil; finish on the heat and serve.
FRIED [1] PUMPKIN, SEASONED WITH PEPPER, LOVAGE, CUMIN, ORIGANY, ONION, WINE BROTH AND OIL: STEW THE PUMPKIN [in this] IN A BAKING DISH, TIE THE LIQUID WITH ROUX [mash] AND SERVE IN THE DISH.
FRIED [1] PUMPKIN, SEASONED WITH PEPPER, LOVAGE, CUMIN, OREGANO, ONION, WINE BROTH, AND OIL: STEW THE PUMPKIN [in this] IN A BAKING DISH, THICKEN THE LIQUID WITH ROUX [mash], AND SERVE IN THE DISH.
[1] V. Baking the fruit reduces the water contents, renders the purée more substantial. G.-V. Tritas—mashed. Tor. connects tritas up with pepper, hence it is doubtful whether this dish of pumpkin is mashed pumpkin.
[1] V. Baking the fruit reduces the water content, making the purée thicker. G.-V. Tritas—mashed. Tor. connects tritas with pepper, so it's unclear whether this dish of pumpkin refers to mashed pumpkin.
[Stew the pumpkin with a hen, garnish with] HARD-SKINNED PEACHES, TRUFFLES; PEPPER, CARRAWAY, AND CUMIN, [79] SILPHIUM AND GREEN HERBS, SUCH AS MINT, CELERY, CORIANDER, PENNYROYAL, CRESS, WINE [1] OIL AND VINEGAR.
[Cook the pumpkin with a hen, garnish with] HARD-SKINNED PEACHES, TRUFFLES; PEPPER, CARAWAY, AND CUMIN, [79] SILPHIUM AND GREEN HERBS, LIKE MINT, CELERY, CORIANDER, PENNYROYAL, CRESS, WINE [1] OIL AND VINEGAR.
[1] Tor. Vinum vel oleum; List. vinum, mel, oleum.
[1] Tor. Vinum vel oleum; List. vinum, mel, oleum.
V
FOR THE PREPARATION OF CITRON FRUIT WE TAKE SILER [2] FROM THE MOUNTAINS, SILPHIUM, DRY MINT, VINEGAR AND BROTH.
FOR THE PREPARATION OF CITRON FRUIT WE TAKE SILER [2] FROM THE MOUNTAINS, SILPHIUM, DRY MINT, VINEGAR AND BROTH.
[1] List. Citrini—a lemon or cucumber squash.
[1] List. Citrini—a type of squash, similar to lemon or cucumber.
[2] Tor. Silerem; List. sil, which is hartwort, a kind of cumin or mountain fennel.
[2] Tor. Silerem; List. sil, which is hartwort, a type of cumin or mountain fennel.
VI
[Stew the] PEELED CUCUMBERS EITHER IN BROTH [1] OR IN A WINE SAUCE; [and] YOU WILL FIND THEM TO BE TENDER AND NOT CAUSING INDIGESTION.
[Stew the] PEELED CUCUMBERS EITHER IN BROTH [1] OR IN A WINE SAUCE; [and] YOU WILL FIND THEM TO BE TENDER AND NOT CAUSING INDIGESTION.
[1] Usually cucumbers are parboiled in water and then finished in broth; most often after being parboiled they are stuffed with forcemeat and then finished in broth.
[1] Typically, cucumbers are boiled briefly in water and then cooked in broth; most often, after being parboiled, they are filled with meat filling and then finished in broth.
[Peeled cucumbers are] STEWED WITH BOILED BRAINS, CUMIN AND A LITTLE HONEY. ADD SOME CELERY SEED, STOCK AND OIL, BIND THE GRAVY WITH EGGS [1] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[Peeled cucumbers are] COOKED WITH BOILED BRAINS, CUMIN AND A LITTLE HONEY. ADD SOME CELERY SEED, BROTH AND OIL, THICKEN THE GRAVY WITH EGGS [1] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] Tor. bis obligabis—tie twice—for which there is no reason, except in case the sauce should curdle. List. oleo elixabis—fry in oil—obviously wrong, as the materials for this stew are already cooked. Sch. ovis obligabis—bind with eggs—which is the thing to do in this case.
[1] Tor. bis obligabis—tie twice—for which there is no reason, except in case the sauce might curdle. List. oleo elixabis—fry in oil—obviously incorrect, since the ingredients for this stew are already cooked. Sch. ovis obligabis—bind with eggs—which is the right approach in this case.
CUCUMBERS, PEPPER, PENNYROYAL, HONEY OR CONDENSED MUST, BROTH AND VINEGAR; ONCE IN A WHILE ONE ADDS SILPHIUM.
CUCUMBERS, PEPPERS, PENNYROYAL, HONEY OR CONDENSED MUST, BROTH AND VINEGAR; EVERY NOW AND THEN, YOU ADD SILPHIUM.
Sounds like a fancy dressing for raw sliced cucumbers, though there are no directions to this effect.
Sounds like an elaborate dressing for fresh, sliced cucumbers, but there are no instructions for that.
VII
PEPPER, PENNYROYAL, HONEY OR CONDENSED MUST, BROTH AND VINEGAR; ONCE IN A WHILE ONE ADDS SILPHIUM.
PEPPER, PENNYROYAL, HONEY OR CONDENSED MUST, BROTH AND VINEGAR; EVERY NOW AND THEN, ONE ADDS SILPHIUM.
Same as 84; which confirms above theory. It is quite possible that melons were eaten raw with this fancy dressing. Many people enjoy melons with pepper and salt, or, in salad form with oil and vinegar. Gourds, however, to be palatable, must be boiled and served either hot or cold with this dressing.
Same as 84; which confirms the theory above. It's very likely that melons were eaten raw with this fancy dressing. Many people like melons with pepper and salt, or in a salad with oil and vinegar. However, gourds need to be boiled to be tasty and served either hot or cold with this dressing.
VIII
THE SMALLER MALLOWS [are prepared] WITH GARUM [1], STOCK [2] OIL AND VINEGAR; THE LARGER MALLOWS [prepare] WITH A WINE SAUCE, PEPPER AND STOCK, [adding] CONDENSED WINE OR RAISIN WINE.
THE SMALLER MALLOWS [are prepared] WITH GARUM [1], STOCK [2] OIL AND VINEGAR; THE LARGER MALLOWS [prepare] WITH A WINE SAUCE, PEPPER AND STOCK, [adding] CONDENSED WINE OR RAISIN WINE.
[1] Tor. Garum; List. Oenogarum.
[1] Tor. Garum; List. Oenogarum.
[2] Liquamen—depending upon the mode of serving the mallows, hot or cold.
[2] Liquamen—based on how the mallows are served, either hot or cold.
IX
[Boil the] SPROUTS; [1] [season with] CUMIN [3], SALT, WINE AND OIL; IF YOU LIKE [add] PEPPER, LOVAGE, MINT, RUE, CORIANDER; THE TENDER LEAVES OF THE STALKS [stew] IN BROTH; WINE AND OIL BE THE SEASONING.
Boil the sprouts; season with cumin, salt, wine, and oil; if you like, add pepper, lovage, mint, rue, and coriander; the tender leaves of the stalks stew in broth; wine and oil will be the seasoning.
[1] Including, perhaps, cauliflower and broccoli.
[1] Possibly including cauliflower and broccoli.
[2] List. Cimæ & Coliculi. Nunc crudi cum condimentis nunc elixati inferentur. Served sometimes raw with dressing, sometimes boiled.
[2] List. Cimæ & Coliculi. Now served raw with dressing, now boiled.
[3] Cumin or carraway seed is still used today in the preparation of the delicious “Bavarian” cabbage which also includes wine and other spices.
[3] Cumin or caraway seed is still used today in making the tasty “Bavarian” cabbage, which also includes wine and other spices.
CUT THE STALKS IN HALF AND BOIL THEM. THE LEAVES ARE MASHED AND SEASONED WITH CORIANDER, ONION, CUMIN, PEPPER, RAISIN WINE, OR CONDENSED WINE AND A LITTLE OIL.
Cut the stalks in half and boil them. The leaves are mashed and seasoned with coriander, onion, cumin, pepper, raisin wine, or condensed wine, and a little oil.
Very sensible way of using cabbage stalks that are usually thrown away. Note the almost scientific procedure: the stalks are separated from the leaves, split to [81] facilitate cooking; they are cooked separately because they require more time than the tender greens.
Very smart way to use cabbage stalks that usually get tossed. Notice the almost scientific method: the stalks are removed from the leaves, cut to make cooking easier; they’re cooked separately because they take longer than the tender greens.
Our present method appears barbarous in comparison. We quarter the cabbage head, and either boil it or steam it. As a result either the tender leaves are cooked to death or the stems are still hard. The overcooked parts are not palatable, the underdone ones indigestible. Such being the case, our boiled cabbage is a complete loss, unless prepared the Apician way.
Our current method seems primitive in comparison. We cut the cabbage head into quarters and either boil it or steam it. This results in either the tender leaves being overcooked or the stems remaining tough. The overcooked parts are unappetizing, while the undercooked ones are hard to digest. Given this, our boiled cabbage is a total failure unless it's made the Apician way.
THE COOKED [1] STALKS ARE PLACED IN A [baking] DISH; MOISTEN WITH STOCK AND PURE OIL, SEASON WITH CUMIN, SPRINKLE [2] WITH PEPPER, LEEKS, CUMIN, AND GREEN CORIANDER [all] CHOPPED UP.
THE COOKED [1] STALKS ARE PLACED IN A [baking] DISH; MOISTEN WITH STOCK AND PURE OIL, SEASON WITH CUMIN, SPRINKLE [2] WITH PEPPER, LEEKS, CUMIN, AND GREEN CORIANDER [all] CHOPPED UP.
[1] Tor. Coliculi assati—sauté, fried; (Remember: Choux de Bruxelles sauté) List. elixati—boiled. G.-V. Cauliculi elixati.
[1] Tor. Coliculi assati—sauté, fried; (Remember: Choux de Bruxelles sauté) List. elixati—boiled. G.-V. Cauliculi elixati.
[2] Tor. Superasperges; G.-V. piper asperges.
[2] Tor. Superasperges; G.-V. piper asperges.
Sounds like a salad of cooked cabbage. The original leaves us in doubt as to the temperature of the dish.
Sounds like a cooked cabbage salad. The original leaves us uncertain about the dish's temperature.
THE VEGETABLE, SEASONED AND PREPARED IN THE ABOVE WAY IS STEWED WITH PARBOILED LEEKS.
THE VEGETABLE, SEASONED AND PREPARED IN THE ABOVE WAY IS COOKED WITH PARBOILED LEEKS.
TO THE SPROUTS OR STALKS, SEASONED AND PREPARED AS ABOVE, ARE ADDED GREEN OLIVES WHICH ARE HEATED LIKEWISE.
TO THE SPROUTS OR STALKS, SEASONED AND PREPARED AS ABOVE, ARE ADDED GREEN OLIVES WHICH ARE HEATED IN THE SAME WAY.
PREPARE THE SPROUTS IN THE ABOVE WAY, COVER THEM WITH BOILED SPELT AND PINE NUTS [1] AND SPRINKLE [2] WITH RAISINS.
PREPARE THE SPROUTS LIKE MENTIONED ABOVE, TOP THEM WITH BOILED SPELT AND PINE NUTS [1] AND SPRINKLE [2] WITH RAISINS.
[1] The nuts should not astonish us. The French today have a delicious dish, Choux de Bruxelles aux Marrons—Brussels Sprouts with Chestnuts. Sprouts and chestnuts are, of course, cooked separately; the lightly boiled sprouts are sauté in butter; the chestnuts parboiled, peeled, and finished in stock with a little sugar or syrup, tossed in butter and served in the center of the sprouts.
[1] The nuts shouldn't surprise us. Today, the French have a tasty dish, Choux de Bruxelles aux Marrons—Brussels Sprouts with Chestnuts. The sprouts and chestnuts are cooked separately; the lightly boiled sprouts are sautéed in butter, while the chestnuts are parboiled, peeled, and finished in stock with a bit of sugar or syrup, tossed in butter, and served in the center of the sprouts.
The Apician formula with cereal and raisins added is too exotic to suit our modern taste, but without a question is a nutritious dish and complete from a dietetic point of view.
The Apician recipe with cereal and raisins is too unusual for our modern palate, but it is definitely a nutritious dish and well-rounded from a dietary perspective.
[2] Tor. Superasperges; G.-V. piper asperges.
[2] Tor. Superasperges; G.-V. piper asperges.
X
WELL MATURED LEEKS [1] ARE BOILED WITH A PINCH OF SALT [2] IN [combined] WATER AND OIL [3]. THEY ARE THEN STEWED IN OIL AND IN THE BEST KIND OF BROTH, AND SERVED.
WELL-MATURED LEEKS [1] ARE BOILED WITH A PINCH OF SALT [2] IN [combined] WATER AND OIL [3]. THEY ARE THEN STEWED IN OIL AND THE BEST TYPE OF BROTH, AND SERVED.
[1] Tor. Poros bene maturos; G.-V. maturos fieri.
[1] Tor. Good ripe pears; G.-V. to become ripe.
[2] One of the rare instances where Apicius mentions salt in cookery, i.e., salt in a dry form. Pugnum salis—a fist of salt—he prescribes here. Usually it is liquamen—broth, brine—he uses.
[2] One of the few times Apicius talks about salt in cooking, specifically salt in its dry form. Pugnum salis—a fistful of salt—he recommends here. Most of the time, he uses liquamen—broth or brine.
[3] Tor. is correct in finishing the sentence here. G.-V. continue et eximes., which is the opening of the next sentence, and it makes a difference in the formula.
[3] Tor. is correct in ending the sentence here. G.-V. continue et eximes., which is the start of the next sentence, and it changes the formula.
WRAP THE LEEKS WELL IN CABBAGE LEAVES, HAVING FIRST COOKED THEM AS DIRECTED ABOVE [1] AND THEN FINISH THEM IN THE ABOVE WAY.
WRAP THE LEEKS TIGHTLY IN CABBAGE LEAVES, AFTER COOKING THEM AS INSTRUCTED ABOVE [1], AND THEN COMPLETE THE PROCESS AS MENTIONED.
[1] Tor. in primis—first; List., G.-V. in prunis—hot embers.
[1] Tor. first—first; List., G.-V. hot embers—hot embers.
COOK THE LEEKS WITH [laurel] BERRIES [1], [and otherwise treat them] AND SERVE AS ABOVE.
COOK THE LEEKS WITH [laurel] BERRIES [1], [and prepare them] AND SERVE AS ABOVE.
[1] Tor. Porros in bacca coctos; List. in cacabo—cooked in a casserole; Sch. bafa embama—steeped, marinated (in oil); G.-V. in baca coctos. Another way to read this: baca et fabæ—with beans—is quite within reason. The following formula, 96, is perhaps only a variant of the above.
[1] Tor. Porros cooked in bacon; List. in a casserole—cooked in a casserole; Sch. steeped, marinated (in oil); G.-V. in bacon cooked. Another way to interpret this: bacon and beans—is completely reasonable. The following formula, 96, is likely just a variation of the above.
Brandt: with olives, referring to No. 91 as a precedent.
Brandt: with olives, referencing No. 91 as a precedent.
AFTER HAVING BOILED THE LEEKS IN WATER, [green string] BEANS WHICH HAVE NOT YET BEEN PREPARED OTHERWISE, MAY BE BOILED [in the leek water] [1] PRINCIPALLY ON ACCOUNT OF THE GOOD TASTE THEY WILL ACQUIRE; AND MAY THEN BE SERVED WITH THE LEEKS.
AFTER BOILING THE LEEKS IN WATER, [green string] BEANS THAT HAVEN'T BEEN PREPARED IN ANY OTHER WAY CAN BE BOILED [in the leek water] [1] MAINLY FOR THE GREAT FLAVOR THEY'LL PICK UP; AND CAN THEN BE SERVED WITH THE LEEKS.
[1] Apicius needed no modern science of nutrition to remind him of the value of the mineral salts in vegetables.
[1] Apicius didn't need modern nutrition science to understand the importance of the mineral salts found in vegetables.
XI
TO MAKE A DISH OF BEETS THAT WILL APPEAL TO YOUR TASTE [1] SLICE [the beets, [2] with] LEEKS AND CRUSH CORIANDER AND CUMIN; ADD RAISIN WINE [3], BOIL ALL DOWN TO PERFECTION: BIND IT, SERVE [the beets] SEPARATE FROM THE BROTH, WITH OIL AND VINEGAR.
TO MAKE A DISH OF BEETS THAT WILL APPEAL TO YOUR TASTE, SLICE THE BEETS WITH LEEKS AND CRUSH CORIANDER AND CUMIN; ADD RAISIN WINE, BOIL EVERYTHING DOWN TO PERFECTION: COMBINE IT, SERVE THE BEETS SEPARATE FROM THE BROTH, WITH OIL AND VINEGAR.
[1] Sentence in Tor.; wanting in List. et al.
[1] Sentence in Tor.; wanting in List. et al.
[2] List. No mention of beets is made in this formula; therefore, it may belong to the foregoing leek recipes. V. This is not so. Here the noun is made subject to the first verb, as is practiced frequently. Moreover, the mode of preparation fits beets nicely, except for the flour to which we object in note 3, below. To cook beets with leeks, spices and wine and serve them (cold) with oil and vinegar is indeed a method that cannot be improved upon.
[2] List. This formula doesn't mention beets, so it might be related to the previous leek recipes. V. That’s not the case. Here, the noun is the subject of the first verb, which is often done. Additionally, the method of preparation works well for beets, aside from the flour that we critique in note 3, below. Cooking beets with leeks, spices, and wine, then serving them (cold) with oil and vinegar is truly an unbeatable method.
[3] Tac., Tor., List., G.-V. uvam passam, Farinam—raisins and flour—for which there is no reason. Sch. varianam—raisin wine of the Varianian variety; Bas. Phariam. V. inclined to agree with Sch. and Bas.
[3] Tac., Tor., List., G.-V. uvam passam, Farinam—raisins and flour—for which there is no reason. Sch. varianam—raisin wine of the Varianian type; Bas. Phariam. V. tends to agree with Sch. and Bas.
COOK THE BEETS WITH MUSTARD [seed] AND SERVE THEM WELL PICKLED IN A LITTLE OIL AND VINEGAR.
COOK THE BEETS WITH MUSTARD SEED AND SERVE THEM WELL PICKLED IN A LITTLE OIL AND VINEGAR.
V. Add bay leaves, cloves, pepper grains, sliced onion and a little sugar, and you have our modern pickled beets.
V. Add bay leaves, cloves, peppercorns, sliced onion, and a little sugar, and you have our contemporary pickled beets.
XII
[The greens] TIED IN HANDY BUNDLES, COOKED AND SERVED WITH PURE OIL; ALSO PROPER WITH FRIED FISH.
[The greens] BUNDLED TOGETHER, COOKED, AND SERVED WITH HIGH-QUALITY OIL; ALSO GREAT WITH FRIED FISH.
[1] Tac. Olisera; Tor. Olifera (sev mauis olyra) Tor. is mistaken. Hum., List. Olisatra; (old Ms. note in our Hum. copy: “Alessandrina uulgò”) from olusatrum—olus—pot herbs, cabbage, turnips. G.-V. Holisera, from holus, i.e. olus and from olitor one who raises pot herbs.
[1] Tac. Olisera; Tor. Olifera (sev mauis olyra) Tor. is incorrect. Hum., List. Olisatra; (old Ms. note in our Hum. copy: “Alessandrina uulgò”) from olusatrum—olus—pot herbs, cabbage, turnips. G.-V. Holisera, from holus, meaning olus and from olitor someone who grows pot herbs.
XIII
[Turnips are] COOKED [soft, the water is] SQUEEZED [out; then] CRUSH A GOOD AMOUNT OF CUMIN AND A LITTLE RUE, ADD PARTHICAN [1] LASER OR [2] VINEGAR, STOCK, CONDENSED WINE AND OIL [3] HEAT MODERATELY AND SERVE.
[Turnips are] COOKED [until soft, then the water is] SQUEEZED [out; then] CRUSH A GOOD AMOUNT OF CUMIN AND A LITTLE RUE, ADD PARTHICAN [1] LASER OR [2] VINEGAR, STOCK, CONDENSED WINE AND OIL [3] HEAT MODERATELY AND SERVE.
[1] i.e. Persian laser; List. laser, Parthicum; (the comma makes a difference!) Sch. particum—a part.
[1] i.e. Persian laser; List. laser, Parthicum; (the comma makes a difference!) Sch. particum—a part.
[84] [2] Tac., Tor. vel acetum; List. G.-V. mel, acetum. Another comma; and “honey” instead of “or.” V. We doubt this: the vinegar is an alternative, for it takes the place of the more expensive Persian laser (which was an essence of the laser root, often diluted with vinegar).
[84] [2] Tac., Tor. or vinegar; List. G.-V. honey, vinegar. Another comma; and “honey” instead of “or.” V. We question this: the vinegar is an option, as it replaces the pricier Persian laser (which was an essence of the laser root, often mixed with vinegar).
[3] List., G.-V. oleum modice: fervere; Tor. & oleum, quæ modice fervere facias. Again note Lister’s punctuation here and in the foregoing notes. The misplaced commas and colons raise havoc with the formulæ everywhere. Torinus, who in his preface complains that his authority has no punctuation whatsoever and thereby indicates that it must have been a very ancient copy, (at least prior to the 1503 Tac. ed.) is generally not far from the mark. It is also doubtful that the variants are by him, as is claimed by List. In this instance, indeed, Tor. is again correct.
[3] List., G.-V. oleum modice: fervere; Tor. & oleum, quæ modice fervere facias. Again, notice Lister’s punctuation here and in the previous notes. The misplaced commas and colons create chaos with the formulas everywhere. Torinus, who in his preface mentions that his source has no punctuation at all and suggests it must have been a very old copy (at least before the 1503 Tac. edition), is generally not far off. It’s also questionable that the variations are by him, as asserted by List. In this case, indeed, Tor. is again correct.
[The turnips are] BOILED, SERVED DRESSED WITH OIL, TO WHICH, IF DESIRED, YOU MAY ADD VINEGAR [2].
[The turnips are] BOILED, SERVED DRESSED WITH OIL, TO WHICH, IF DESIRED, YOU MAY ADD VINEGAR [2].
[1] Tor. ad delitias—delightful.
[1] Tor. ad delitias—delightful.
[2] V. Presumably served cold, as a salad; cf. No. 122.
[2] V. Presumably served cold, like a salad; cf. No. 122.
XIV
PEPPER THE RADISHES WELL; OR, EQUALLY WELL: GRATE IT WITH PEPPER AND BRINE.
PEPPER THE RADISHES WELL; OR, EQUALLY WELL: GRATE IT WITH PEPPER AND BRINE.
Sch., G.-V. Rafanos; Raphanos agria,—a kind of horseradish; Plinius: h.e. raphanus sylvestris.
Sch., G.-V. Rafanos; Raphanos agria,—a type of horseradish; Pliny: h.e. raphanus sylvestris.
XV
THE CABBAGE IS COOKED WITH POT HERBS IN SODA WATER; PRESS [the water out] CHOP IT VERY FINE: [now] CRUSH PEPPER, LOVAGE, DRY SATURY WITH DRY ONIONS, ADD STOCK, OIL AND WINE.
THE CABBAGE IS COOKED WITH HERBS IN SODA WATER; PRESS [the water out] CHOP IT VERY FINE: [now] CRUSH PEPPER, LOVAGE, DRY SAGE WITH DRY ONIONS, ADD BROTH, OIL AND WINE.
COOK CELERY IN SODA WATER, SQUEEZE [water out] CHOP FINE. IN THE MORTAR CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, ONION [and mix with] WINE AND STOCK, ADDING SOME OIL. [85] COOK THIS IN THE BOILER [1] AND MIX THE CELERY WITH THIS PREPARATION.
COOK CELERY IN SODA WATER, SQUEEZE [water out] CHOP FINE. IN THE MORTAR, CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANO, ONION [and mix with] WINE AND STOCK, ADDING SOME OIL. [85] COOK THIS IN THE BOILER [1] AND MIX THE CELERY WITH THIS PREPARATION.
[1] in pultario. The pultarius is a pot in which cereals were boiled; from puls—porridge, pap.
[1] in pultario. The pultarius is a pot used for boiling cereals; from puls—porridge, pap.
COOK THE LETTUCE LEAVES WITH ONION IN SODA WATER, SQUEEZE [the water out] CHOP VERY FINE; IN THE MORTAR CRUSH PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, DRY MINT, ONION; ADD STOCK, OIL AND WINE.
COOK THE LETTUCE LEAVES WITH ONION IN SODA WATER, SQUEEZE OUT THE WATER, AND CHOP THEM VERY FINELY; IN A MORTAR, CRUSH PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, DRY MINT, AND ONION; THEN ADD STOCK, OIL, AND WINE.
IT WILL BE REQUIRED ABOVE ALL TO CLEAN THE VEGETABLES WELL, TO CUT OFF ALL DECAYED PARTS AND TO COVER [the cooked vegetables] WITH WORMWOOD WATER.
IT WILL BE ESSENTIAL TO WASH THE VEGETABLES THOROUGHLY, REMOVE ALL ROTTEN PARTS, AND SOAK [the cooked vegetables] IN WORMWOOD WATER.
[1] Tor. ne ... exarescat, the difference in the meaning is immaterial.
[1] Tor. ne ... exarescat, the difference in meaning doesn't matter.
XVI
FIELD AND FOREST [1] HERBS ARE PREPARED [2] [either raw] WITH STOCK [3] OIL AND VINEGAR [as a salad, [4]] OR AS A COOKED DISH [5] BY ADDING PEPPER, CUMIN AND MASTICH BERRIES.
FIELD AND FOREST [1] HERBS ARE PREPARED [2] [either raw] WITH STOCK [3] OIL AND VINEGAR [as a salad, [4]] OR AS A COOKED DISH [5] BY ADDING PEPPER, CUMIN AND MASTIC BERRIES.
[1] Tor. ac sylvestres; V. German, Feldsalat.
[1] Tor. ac sylvestres; V. German, Feldsalat.
[2] Tor. parantur; wanting in other editions.
[2] Tor. parantur; absent in other editions.
[3] Liquamine, here interpreted as brine.
[3] Liquamine, here interpreted as brine.
[4] Tac., Sch., et al. a manu; Tor. vel manu—because eaten with the hand.
[4] Tac., Sch., et al. a manu; Tor. vel manu—because eaten with the hand.
[5] Tor. vel in patina.
[5] Tor. vel in patina.
XVII
THE FEMALE NETTLES, WHEN THE SUN IS IN THE POSITION OF THE ARIES, IS SUPPOSED TO RENDER VALUABLE SERVICES AGAINST AILMENTS OF VARIOUS KINDS [1].
THE FEMALE NETTLES, WHEN THE SUN IS IN ARIES, ARE SAID TO BE EFFECTIVE FOR TREATING VARIOUS AILMENTS [1].
[1] Tac., List., Sch., et al. adversus ægritudinem.
[1] Tac., List., Sch., and others against illness.
Barthius: Quam ægritudinem? etc., etc.
Barthius: Quam ægritudinem? etc., etc.
Tor. plurifarias!
Tor. plurifarias!
Reinsenius: ad arcendum morbum, etc., etc.
Reinsenius: ad arcendum morbum, etc., etc.
[86] Hum. scilicet quamcunque hoc est ... etc., etc., etc.
[86] Um. of course, whatever this is ... etc., etc., etc.
G.-V. si voles.
G.-V. si voles.
V. This innocent little superstition about the curative qualities of the female nettle causes the savants to engage in various speculations.
V. This innocent little superstition about the healing qualities of the female nettle leads scholars to engage in various speculations.
Nettles are occasionally eaten as vegetables on the Continent.
Nettles are sometimes eaten as vegetables in Europe.
XVIII
ENDIVES [are dressed] WITH BRINE, A LITTLE OIL AND CHOPPED ONION, INSTEAD OF THE REAL LETTUCE [1] IN WINTER TIME THE ENDIVES ARE TAKEN OUT OF THE PICKLE [2] [and are dressed] WITH HONEY OR VINEGAR.
ENDIVES [are dressed] WITH BRINE, A LITTLE OIL AND CHOPPED ONION, INSTEAD OF REAL LETTUCE [1] IN WINTER, THE ENDIVES ARE TAKEN OUT OF THE PICKLE [2] [and are dressed] WITH HONEY OR VINEGAR.
[1] Hum. pro lactucis uere; Tor. p. l. accipint; G.-V. p. l. vero (separated by period)—all indicating that endives are a substitute for lettuce when this is not available.
[1] Hum. pro lactucis uere; Tor. p. l. accipint; G.-V. p. l. vero (separated by period)—all showing that endives can be used instead of lettuce when it's not available.
[Dress it] WITH VINEGAR DRESSING AND A LITTLE BRINE STOCK; WHICH HELPS DIGESTION AND IS TAKEN TO COUNTERACT INFLATION [2].
[Dress it] WITH VINEGAR DRESSING AND A LITTLE BRINE STOCK; WHICH AIDES DIGESTION AND IS USED TO OFFSET INFLATION [2].
[1] Tor. sic; Hum. agri l.; Tac. id.; Sch. and G.-V. have acri as an adjective to vinegar, the last word in the preceding formula.
[1] Tor. sic; Hum. agri l.; Tac. id.; Sch. and G.-V. have acri as an adjective to vinegar, the last word in the preceding formula.
[2] List. and Hum. continuing: “And this salad will not hurt you”; but Tor., Sch. and G.-V. use this as a heading for the following formula.
[2] List. and Hum. continuing: “And this salad will not hurt you”; but Tor., Sch. and G.-V. use this as a heading for the following formula.
[And in order that the lettuce may not hurt you take (with it or after it) the following preparation] [1] 2 OUNCES OF GINGER, 1 OUNCE OF GREEN RUE, 1 OUNCE OF MEATY DATES, 12 SCRUPLES OF GROUND PEPPER, 1 OUNCE OF GOOD HONEY, AND 8 OUNCES OF EITHER ÆTHIOPIAN OR SYRIAN CUMIN. MAKE AN INFUSION OF THIS IN VINEGAR, THE CUMIN CRUSHED, AND STRAIN. OF THIS LIQUOR USE A SMALL SPOONFUL MIX IT WITH STOCK AND A LITTLE VINEGAR: YOU MAY TAKE A SMALL SPOONFUL AFTER THE MEAL [2].
[And to prevent the lettuce from causing you any harm, take (with it or after it) the following preparation] [1] 2 OUNCES OF GINGER, 1 OUNCE OF GREEN RUE, 1 OUNCE OF MEATY DATES, 12 SCRUPLES OF GROUND PEPPER, 1 OUNCE OF GOOD HONEY, AND 8 OUNCES OF EITHER ETHIOPIAN OR SYRIAN CUMIN. MAKE AN INFUSION OF THIS IN VINEGAR, CRUSH THE CUMIN, AND STRAIN. FROM THIS LIQUID, USE A SMALL SPOONFUL, MIX IT WITH BROTH AND A LITTLE VINEGAR: YOU MAY TAKE A SMALL SPOONFUL AFTER THE MEAL [2].
[1] Tac. and Tor. Ne lactucæ lædant [take it] cum zingiberis uncijs duabus, etc. Hum., List., G.-V. cumini unc. II. They and Sch. read the cum of Tac. and Tor. for cumini, overlooking the fact that the recipe later calls for Aethopian or [87] Syrian cumin as well. This shifts the weights of the various ingredients from the one to the other, completely upsetting the sense of the formula.
[1] Tac. and Tor. Ne lactucæ lædant [take it] cum zingiberis uncijs duabus, etc. Hum., List., G.-V. cumini unc. II. They and Sch. read the cum of Tac. and Tor. for cumini, missing the fact that the recipe later calls for Ethiopian or [87] Syrian cumin as well. This changes the weights of the different ingredients from one to the other, completely disrupting the meaning of the formula.
[2] Goll. ignores this passage completely.
[2] Goll. completely overlooks this passage.
V. This is another of the medical formulæ that have suffered much by experimentation and interpretation through the ages. It seems to be an aromatic vinegar for a salad dressing, and, as such, a very interesting article, reminding of our present tarragon, etc., vinegars. To be used judiciously in salads.
V. This is another one of the medical formulas that has undergone a lot of experimentation and interpretation over the years. It appears to be an aromatic vinegar for salad dressing, and, as such, is a very interesting item, reminiscent of our current tarragon, etc., vinegars. It should be used wisely in salads.
Again, as might be expected, the medicinal character of the formula inspires the medieval doctors to profound meditation and lively debate.
Again, as expected, the medicinal nature of the formula leads the medieval doctors to deep reflection and lively discussion.
XIX
CARDOONS [are eaten with a dressing of] BRINY BROTH, OIL, AND CHOPPED [hard] EGGS.
CARDOONS are eaten with a dressing of salty broth, oil, and chopped hard-boiled eggs.
V. Precisely as we do today: French dressing and hard boiled eggs. We do not forget pepper, of course. Perhaps the ancient “briny broth” contained enough of this and of other ingredients, such as fine condiments and spices to make the dressing perfect.
V. Just like we do today: French dressing and hard-boiled eggs. We definitely can’t forget the pepper. Maybe the old “briny broth” had enough of this and other ingredients, like great condiments and spices, to make the dressing just right.
RUE, MINT, CORIANDER, FENNEL—ALL GREEN—FINELY CRUSHED; ADD PEPPER, LOVAGE, AND [1] BRINE AND OIL [2].
RUE, MINT, CORIANDER, FENNEL—ALL GREEN—FINELY CRUSHED; ADD PEPPER, LOVAGE, AND [1] BRINE AND OIL [2].
[1] Tac. and Tor. vel.; List., Sch., G.-V. mel—honey—which would spoil this fine vinaigrette or cold fines herbes dressing. However, even nowadays, sugar is quite frequently added to salad dressings.
[1] Tac. and Tor. vel.; List., Sch., G.-V. mel—honey—which would spoil this fine vinaigrette or cold fines herbes dressing. However, even today, sugar is still often added to salad dressings.
[2] Gollmer claims that this dressing is served with cooked cardoons, the recipe for which follows below. This is wanting in Tor.
[2] Gollmer says that this dressing is served with cooked cardoons, and the recipe for it is provided below. This is not included in Tor.
[Are served with] PEPPER, CUMIN, BROTH AND OIL.
[Are served with] PEPPER, CUMIN, BROTH AND OIL.
XX
COW-PARSNIPS ARE FRIED [and eaten] WITH A SIMPLE WINE SAUCE.
COW-PARSNIPS ARE FRIED [and eaten] WITH A SIMPLE WINE SAUCE.
[1] Tac. Spondili uel fonduli and Sphon ...; Tor. as above; Hum. Spongioli [88] uel funguli; List., id.; Sch. Sfondili uel funguli; G.-V. Sphondyli uel funduli.
[1] Tac. Spondili uel fonduli and Sphon ...; Tor. as above; Hum. Spongioli [88] uel funguli; List., id.; Sch. Sfondili uel funguli; G.-V. Sphondyli uel funduli.
BOIL THE PARSNIPS IN SALT WATER [and season them] WITH PURE OIL [1], CHOPPED GREEN CORIANDER AND WHOLE PEPPER.
BOIL THE PARSNIPS IN SALT WATER [and season them] WITH PURE OIL [1], CHOPPED FRESH CILANTRO AND WHOLE PEPPER.
[1] Tac. Oleo mero; Other editors: Oleo, mero. V. The comma is misplaced.
[1] Tac. Oleo mero; Other editors: Oleo, mero. V. The comma is in the wrong place.
PREPARE THE BOILED PARSNIPS WITH THE FOLLOWING SAUCE: CELERY SEED, RUE, HONEY, GROUND PEPPER, MIXED WITH RAISIN WINE, STOCK AND A LITTLE OIL; BIND THIS WITH ROUX [bring to a boiling point, immerse parsnips] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
PREPARE THE BOILED PARSNIPS WITH THE FOLLOWING SAUCE: CELERY SEED, RUE, HONEY, GROUND PEPPER, MIXED WITH RAISIN WINE, STOCK AND A LITTLE OIL; THICKEN THIS WITH ROUX [bring to a boil, immerse parsnips]. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
MASH THE PARSNIPS, [add] CUMIN, RUE, STOCK, A LITTLE CONDENSED WINE, OIL, GREEN CORIANDER [and] LEEKS AND SERVE; GOES WELL WITH SALT PORK [2].
MASH THE PARSNIPS, [add] CUMIN, RUE, STOCK, A LITTLE CONDENSED WINE, OIL, GREEN CORIANDER [and] LEEKS AND SERVE; GOES WELL WITH SALT PORK [2].
[1] Again faulty punctuation obscures the text. Carefully compare the following: Tac. and Tor. Spondylos teres, cuminum, etc. Hum., List. and G.-V. S. teres cuminum, i.e. crush the cumin. Sch. S. tores—dry, parch!
[1] Again, faulty punctuation makes the text unclear. Carefully compare the following: Tac. and Tor. Spondylos teres, cuminum, etc. Hum., List. and G.-V. S. teres cuminum, meaning crush the cumin. Sch. S. tores—dry, parch!
[2] Inferes pro salso—serve with salt pork or bacon, or, instead of—Salsum—salt pork. Dann. Well seasoned with salt! Sch. infares pro salsa. For further confirmation of salsum cf. ℞ Nos. 148-152.
[2] Inferes pro salso—serve with salt pork or bacon, or, instead of—Salsum—salt pork. Dann. Well seasoned with salt! Sch. infares pro salsa. For further confirmation of salsum cf. ℞ Nos. 148-152.
BOIL THE PARSNIPS [sufficiently, if] HARD [1] [then] PUT THEM IN A SAUCE PAN AND STEW WITH OIL, STOCK, PEPPER, RAISIN WINE, STRAIN [2] AND BIND WITH ROUX.
BOIL THE PARSNIPS [enough, if] HARD [1] [then] PUT THEM IN A SAUCEPAN AND STEW WITH OIL, STOCK, PEPPER, RAISIN WINE, STRAIN [2] AND THICKEN WITH ROUX.
[1] Tor. præduratos; List. prædurabis. How can they be hardened? It may perhaps stand for “parboil.” We agree with Tor. that the hard ones (præduratos) must be cooked soft.
[1] Tor. præduratos; List. prædurabis. How can they be toughened? It might mean “parboil.” We agree with Tor. that the tough ones (præduratos) need to be cooked until soft.
FINISH [marinate] THE PARSNIPS IN OIL AND BROTH, OR FRY THEM IN OIL, SPRINKLE WITH SALT AND PEPPER, AND SERVE.
FINISH [marinate] THE PARSNIPS IN OIL AND BROTH, OR FRY THEM IN OIL, SPRINKLE WITH SALT AND PEPPER, AND SERVE.
[1] Ex G.-V. wanting in Tor. and List. Found in Sch. also. V. Procedure quite in accordance with modern practice. We envelope the p. in flour or frying batter.
[1] Ex G.-V. wanting in Tor. and List. Found in Sch. also. V. Procedure quite in accordance with modern practice. We coat the preparation in flour or batter.
BRUISE THE BOILED PARSNIPS [scallops, muscular part of shellfish] ELIMINATE THE HARD STRINGS; ADD BOILED SPELT AND CHOPPED HARD EGGS, STOCK AND PEPPER. MAKE CROQUETTES OR SAUSAGE FROM THIS, ADDING PIGNOLIA NUT AND PEPPER, WRAP IN CAUL [or fill in casings] FRY AND SERVE THEM AS AN ENTRÉE DISH IN A WINE SAUCE.
BRUISE THE BOILED PARSNIPS [scallops, muscular part of shellfish] REMOVE THE HARD STRINGS; ADD BOILED SPELT AND CHOPPED HARD-BOILED EGGS, STOCK, AND PEPPER. FORM CROQUETTES OR SAUSAGES FROM THIS, ADDING PIGNOLIA NUTS AND PEPPER, WRAP IN CAUL [or fill in casings], FRY, AND SERVE AS AN ENTRÉE IN A WINE SAUCE.
The Græco-Latin word for cow-parsnip is spondylium, sphondylium, spondylion. It is almost certain that the preceding parsnips formulæ are in the right place here. They are in direct line with the other vegetables here treated—the shellfish—spondylus—would be out of place in this chapter, Book III, The Gardener. All the recipes, with the exception of the above, fit a vegetable like parsnips. Even Lister’s and Humelberg’s interpretation of the term, who read spongioli—mushrooms—could be questioned under this heading, Book III.
The Greek-Latin word for cow-parsnip is spondylium, sphondylium, spondylion. It's pretty certain that the earlier parsnip formulas are placed correctly here. They align directly with the other vegetables discussed—shellfish—spondylus—would not fit in this chapter, Book III, The Gardener. All the recipes, except for the one mentioned, suit a vegetable like parsnips. Even Lister’s and Humelberg’s interpretation of the term, which they read as spongioli—mushrooms—could be debated in this section, Book III.
Cf. ℞ No. 122 which appears to be a confirmation of the view expressed above.
Cf. ℞ No. 122 which seems to confirm the point mentioned above.
XXI
CARROTS OR PARSNIPS ARE FRIED [and served] WITH A WINE SAUCE.
CARROTS OR PARSNIPS ARE FRIED [and served] WITH A WINE SAUCE.
V. Exactly like ℞ No. 115, which may be a confirmation that spondyli stands for cow-parsnips.
V. Just like ℞ No. 115, which could be a confirmation that spondyli refers to cow-parsnips.
THE CARROTS [are cooked] SALTED [and served] WITH PURE OIL AND VINEGAR.
THE CARROTS are cooked, salted, and served with pure oil and vinegar.
V. As a salad. “Italian Salad” consists of a variety of such cooked vegetables, nicely dressed with oil and vinegar, or with mayonnaise. Cf. ℞ No. 102.
V. As a salad. “Italian Salad” is made up of a mix of cooked vegetables, dressed with oil and vinegar or with mayonnaise. Cf. ℞ No. 102.
THE CARROTS [are] BOILED [and] SLICED, STEWED WITH CUMIN AND A LITTLE OIL AND ARE SERVED. AT THE SAME TIME [1] [here is your opportunity] MAKE A CUMIN SAUCE [from the carrot juice] FOR THOSE WHO HAVE THE COLIC [2].
THE CARROTS ARE BOILED AND SLICED, STEWED WITH CUMIN AND A LITTLE OIL, AND SERVED. AT THE SAME TIME [1] HERE IS YOUR OPPORTUNITY TO MAKE A CUMIN SAUCE [FROM THE CARROT JUICE] FOR THOSE WHO HAVE COLIC [2].
[1] Ex Tor. wanting elsewhere.
[1] Ex Tor. wanting elsewhere.
[2] Tac. coliorum; Tor. cuminatum colicorum; List. c. coloratum—colored; G.-V. c. colorium.
[2] Tac. coliorum; Tor. cuminatum colicorum; List. c. coloratum—colored; G.-V. c. colorium.
END OF BOOK III
END OF BOOK III
EXPLICIT APICII CEPURICA DE OLERIBUS LIBER TERTIUS [Tac.]
EXPLICIT APICII CEPURICA DE OLERIBUS LIBER TERTIUS [Tac.]

THERMOSPODIUM OF PLAIN DESIGN
THERMOSPODIUM OF PLAIN DESIGN
Water and food heater for everyday purposes. Charcoal fuel. Foods were kept on top in pans, dishes or pots, and were thus carried from the kitchen into the dining room. They were also used for food service in hotel rooms, supplied from adjacent tavern kitchens, as some hotels had no food preparation facilities. This handy apparatus was designed for general utility, as it also served as a portable stove on chilly days in living rooms that were not heated from the central heating plant found in larger houses. Ntl. Mus. Naples, 73882; Field M. 24179.
Water and food heater for everyday use. Charcoal fuel. Food was kept on top in pans, dishes, or pots and was carried from the kitchen to the dining room. They were also used for serving food in hotel rooms, supplied from nearby tavern kitchens, as some hotels didn’t have food preparation facilities. This convenient device was designed for general use, as it also acted as a portable stove on cold days in living rooms that didn’t have central heating like larger houses. Ntl. Mus. Naples, 73882; Field M. 24179.
APICIUS
Book IV

ROMAN WINE PRESS
ROMAN WINE PRESS
Reconstruction in Naples, in the new section of the National Museum.
Reconstruction in Naples, in the new part of the National Museum.

A DISH FOR THE SERVICE OF EGGS
A DISH FOR SERVING EGGS
Hildesheim Treasure
Hildesheim Treasure
BOOK IV. MISCELLANEA
Lib. IV. Pandecter [1]
Lib. IV. Pandecter [1]
CHAP. | I. | BOILED DINNERS. |
CHAP. | II. | DISHES OF FISH, VEGETABLES, FRUITS, AND SO FORTH. |
CHAP. | III. | FINELY MINCED DISHES, OR ISICIA. |
CHAP. | IV. | PORRIDGE, GRUEL. |
CHAP. | V. | APPETIZING DISHES. |
I
PEPPER, FRESH MINT, CELERY, DRY PENNYROYAL, CHEESE [3], PIGNOLIA NUTS, HONEY, VINEGAR, BROTH, YOLKS OF EGG, FRESH WATER, SOAKED BREAD AND THE LIQUID PRESSED OUT, COW’S CHEESE AND CUCUMBERS ARE ARRANGED IN A DISH, ALTERNATELY, WITH THE NUTS; [also add] FINELY CHOPPED CAPERS [4], CHICKEN LIVERS [5]; COVER COMPLETELY WITH [a lukewarm, congealing] BROTH, PLACE ON ICE [and when congealed unmould and] SERVE UP [6].
PEPPER, FRESH MINT, CELERY, DRY PENNYROYAL, CHEESE [3], PIGNOLIA NUTS, HONEY, VINEGAR, BROTH, EGG YOLKS, FRESH WATER, SOAKED BREAD WITH THE LIQUID SQUEEZED OUT, COW’S CHEESE, AND CUCUMBERS ARE ARRANGED IN A DISH, ALTERNATING WITH THE NUTS; [also add] FINELY CHOPPED CAPERS [4], CHICKEN LIVERS [5]; COVER COMPLETELY WITH [a lukewarm, semi-solid] BROTH, PLACE ON ICE [and when set, unmold and] SERVE UP [6].
[1] Read: Pandectes—embracing the whole science.
[1] Read: Pandectes—embracing the whole science.
[2] Read: Salacaccabia—from salsa and caccabus—salt meat boiled in the pot. Sch. Sala cottabia; G.-V. cattabia.
[2] Read: Salacaccabia—from salsa and caccabus—salted meat boiled in the pot. Sch. Sala cottabia; G.-V. cattabia.
[3] Sch. casiam instead of caseum.
[3] Sch. casiam instead of caseum.
[4] Sch. Copadiis porcinis—small bits of pork; List. cepas aridas puto—“shallots, I believe”; Lan. capparis; Vat., G.-V. id.
[4] Sch. Copadiis porcinis—small pieces of pork; List. cepas aridas puto—“shallots, I think”; Lan. capparis; Vat., G.-V. id.
[6] This dish if pork were added (cf. Sch. in note 4 above) would resemble our modern “headcheese”; the presence of cheese in this formula and in our word “headcheese” is perhaps not accidental; the cheese has been eliminated in the course of time from dishes of this sort while the name has remained with us. “Cheese” also appears in the German equivalent for custard—Eierkäse.
[6] If pork were added to this dish (see Sch. in note 4 above), it would be similar to our modern “headcheese.” The presence of cheese in this recipe and in the term “headcheese” is probably not a coincidence; over time, cheese has been removed from these types of dishes, but the name has stuck. “Cheese” also shows up in the German equivalent for custard—Eierkäse.
PUT IN THE MORTAR CELERY SEED, DRY PENNYROYAL, DRY MINT, GINGER, FRESH CORIANDER, SEEDLESS RAISINS, HONEY, VINEGAR, OIL AND WINE; CRUSH IT TOGETHER [in order to make a dressing of it]. [Now] PLACE 3 PIECES OF PICENTIAN BREAD IN A MOULD, INTERLINED WITH PIECES OF [cooked] CHICKEN, [cooked] SWEETBREADS OF CALF OR LAMB, CHEESE [1], PIGNOLIA NUTS, CUCUMBERS [pickles] FINELY CHOPPED DRY ONIONS [shallots] COVERING THE WHOLE WITH [jellified] BROTH. BURY THE MOULD IN SNOW UP TO THE RIM; [unmould] SPRINKLE [with the above dressing] AND SERVE [2].
Mix together celery seed, dried pennyroyal, dried mint, ginger, fresh coriander, seedless raisins, honey, vinegar, oil, and wine; crush it all into a dressing. Now place 3 pieces of Picentian bread in a mold, layering them with pieces of cooked chicken, cooked sweetbreads from a calf or lamb, cheese, pignolia nuts, finely chopped cucumbers (or pickles), and dry onions (or shallots), covering everything with jellified broth. Bury the mold in snow up to the rim; unmold, sprinkle with the dressing, and serve.
[1] List. caseum Vestinum—a certain cheese from the Adriatic coast.
[1] List. caseum Vestinum—a type of cheese from the Adriatic coast.
[2] The nature of the first passage of this formula indicates a dressing for a cold dish. The dish was probably unmoulded when firm, and the jelly covered with this dressing, though the original does not state this procedure. In that case it would resemble a highly complicated chicken salad, such as we make today—mayonnaise de volaille en aspic, for instance. We recall the artistic molds for puddings and other dishes which the ancients had which were nicely suited for dishes such as the above.
[2] The first part of this formula suggests it's a dressing for a cold dish. The dish was likely unmolded once it was firm, and the jelly was topped with this dressing, even though the original doesn't mention that step. If so, it would be similar to a complex chicken salad we make today—like mayonnaise de volaille en aspic, for example. We remember the artistic molds for puddings and other dishes that ancient people used, which were perfect for meals like this.
The Picentian bread—made of spelt—was a celebrated product of the bakeries of Picentia, a town of lower Italy, near the Tuscan sea, according to Pliny.
The Picentian bread—made of spelt—was a well-known product of the bakeries in Picentia, a town in southern Italy, near the Tuscan Sea, according to Pliny.
HOLLOW OUT AN ALEXANDRINE LOAF OF BREAD, SOAK THE CRUMBS WITH POSCA [a mixture of water, wine, vinegar or lemon juice] AND MAKE A PASTE OF IT. PUT IN THE MORTAR PEPPER, HONEY [1] MINT, GARLIC, FRESH CORIANDER, SALTED COW’S CHEESE, WATER AND OIL. WINE [2] POURED OVER BEFORE SERVING [3].
Hollow out a loaf of Alexandrine bread, soak the crumbs in posca (a mix of water, wine, vinegar, or lemon juice) and make a paste from it. In a mortar, combine pepper, honey, mint, garlic, fresh coriander, salted cow's cheese, water, and oil. Pour wine over it before serving.
[1] Wanting in Tor.
[1] Wanting in Tor.
[2] G.-V. insuper nivem—chilled on snow (like the preceding formula). Tac. insuper vinum; Sch. id.
[2] G.-V. insuper nivem—chilled on snow (like the previous formula). Tac. insuper vinum; Sch. id.
[95] [3] A panada as is found in every old cookery book. Today it remains as a dressing for roast fowl, etc. Quoting from “A Collection of Receipts in Cookery, Physick and Surgery,” London, 1724:
[95] [3] A panada, which can be found in every old cookbook. Today, it is still used as a dressing for roast poultry, and so on. Quoting from “A Collection of Receipts in Cookery, Physick and Surgery,” London, 1724:
“Panada for a Sick or Weak Stomach. Put the crumbs of a Penny White-Loaf grated into a Quart of cold Water, set both on the Fire together with a blade of Mace: When ’tis boil’d smooth, take it off the fire and put in a bit of Lemon-peel, the juice of a Lemon, a glass of Sack [Spanish Wine] and Sugar to your Taste. This is very Nourishing and never offends the Stomach. Some season with butter and Sugar, adding Currants which on some occasions are proper; but the first is the most grateful and innocent.”
“Panada for an Upset Stomach. Take the crumbs of a white bread roll, grate them into a quart of cold water, and heat them together with a piece of mace. Once it boils and becomes smooth, remove it from the heat and add a bit of lemon peel, the juice of a lemon, a glass of sherry, and sugar to taste. This is very nourishing and won't upset your stomach. Some people like to add butter and sugar, along with currants, which can be suitable on certain occasions; however, the original version is the most pleasant and gentle.”
Mrs. Glasse, a quarter century later, in her famous book [The Art of Cookery Made Plain and Easy, London, 1747, 1st ed.] omits the wine, but Mrs. Mason, at about the same time, insists on having it with panada.
Mrs. Glasse, twenty-five years later, in her well-known book [The Art of Cookery Made Plain and Easy, London, 1747, 1st ed.] leaves out the wine, but Mrs. Mason, around the same time, insists on including it with panada.
The imaginary or real relation between the sciences of cookery and medicine is illustrated here.
The connection, whether imaginary or real, between the sciences of cooking and medicine is shown here.
II
DISHES OF FISH, VEGETABLES, FRUITS AND SO FORTH PATINÆ PISCIUM, HOLERUM & POMORUM
DISHES OF FISH, VEGETABLES, FRUITS AND SO ON PATINÆ PISCIUM, HOLERUM & POMORUM
MAKE A PASTE OF STEWED BRAINS [calf’s, pig’s, etc.] SEASON WITH PEPPER, CUMIN, LASER, BROTH, THICKENED WINE, MILK AND EGGS [2] POACH IT OVER A WEAK FIRE OR IN A HOT WATER [BATH].
MAKE A PASTE OF COOKED BRAINS [calf’s, pig’s, etc.] SEASON WITH PEPPER, CUMIN, GARLIC, BROTH, THICKENED WINE, MILK AND EGGS [2] POACH IT OVER A LOW HEAT OR IN A HOT WATER [BATH].
[1] Tac. quottidiana; List. cottidiana.
[1] Tac. quottidiana; List. cottidiana.
[2] List. ovis—with eggs, which is correct. Tor. holus; Lan. olus—herbs, cabbage.
[2] List. ovis—with eggs, which is correct. Tor. holus; Lan. olus—herbs, cabbage.
THE DISH, CALLED TURN-OVER, IS THUS MADE [1] CRUSH VERY FINE WALNUTS AND HAZELNUTS [2] TOAST THEM AND CRUSH WITH HONEY, MIX IN PEPPER, BROTH, MILK AND EGGS AND A LITTLE OIL [3].
THE DISH, CALLED TURNOVER, IS MADE AS FOLLOWS [1] CRUSH VERY FINE WALNUTS AND HAZELNUTS [2] TOAST THEM AND CRUSH WITH HONEY, MIX IN PEPPER, BROTH, MILK AND EGGS AND A LITTLE OIL [3].
[1] Tor.
[1] Tor.
[3] This laconic formula indicates a custard poached, like in the preceding, in [96] a mould, which, when cooled off, is unmoulded in the usual way. This patina versatilis is in fact the modern crême renversée, with nuts.
[3] This concise recipe shows a custard that's poached, just like before, in [96] a mold, which, once cooled, is removed from the mold in the usual way. This patina versatilis is actually the modern crême renversée, with nuts.
It is characteristic of Apicius for incompleteness and want of precise directions, without which the experiment in the hands of an inexperienced operator would result in failure.
It’s typical of Apicius to be incomplete and lacking clear directions, which would lead to failure for an inexperienced operator trying to follow the recipe.
ANOTHER DISH IS MADE OF THE [1] STRUNKS OF LETTUCE CRUSHED WITH PEPPER, BROTH, THICKENED WINE, [add] WATER AND OIL, AND COOK THIS; BIND WITH EGGS, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [2].
ANOTHER DISH IS MADE OF THE [1] STRUNKS OF LETTUCE CRUSHED WITH PEPPER, BROTH, THICKENED WINE, [add] WATER AND OIL, AND COOK THIS; BIND WITH EGGS, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [2].
[1] Tor.
[1] Tor.
[2] Very much like a modern soup, purée of lettuce.
[2] A lot like a modern lettuce soup.
TAKE VEGETABLES, CLEAN AND WASH, SHRED [2] AND COOK THEM [3] COOL THEM OFF AND DRAIN THEM. TAKE 4 [calf’s] BRAINS, REMOVE [the skin and] STRINGS AND COOK THEM [4] IN THE MORTAR PUT 6 SCRUPLES OF PEPPER, MOISTEN WITH BROTH AND CRUSH FINE; THEN ADD THE BRAINS, RUB AGAIN AND MEANWHILE ADD THE VEGETABLES, RUBBING ALL THE WHILE, AND MAKE A FINE PASTE OF IT. THEREUPON BREAK AND ADD 8 EGGS. NOW ADD A GLASSFUL [5] OF BROTH, A GLASSFUL OF WINE, A GLASSFUL OF RAISIN WINE, TASTE THIS PREPARATION. OIL THE BAKING DISH THOROUGHLY [put the mixture in the dish] AND PLACE IT IN THE HOT PLATE, (THAT IS ABOVE THE HOT ASHES) [6] AND WHEN IT IS DONE [unmould it] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [7].
TAKE VEGETABLES, CLEAN AND WASH THEM, SHRED [2] AND COOK THEM [3], THEN COOL THEM OFF AND DRAIN THEM. TAKE 4 [calf’s] BRAINS, REMOVE [the skin and] STRINGS, AND COOK THEM [4] IN A MORTAR. ADD 6 SCRUPLES OF PEPPER, MOISTEN WITH BROTH, AND CRUSH IT FINE; THEN ADD THE BRAINS, RUB AGAIN, AND ADD THE VEGETABLES, RUBBING CONTINUOUSLY, UNTIL YOU MAKE A FINE PASTE. NEXT, BREAK AND ADD 8 EGGS. NOW ADD A GLASSFUL [5] OF BROTH, A GLASSFUL OF WINE, AND A GLASSFUL OF RAISIN WINE, THEN TASTE THIS MIXTURE. OIL THE BAKING DISH THOROUGHLY [put the mixture in the dish] AND PLACE IT ON THE HOT PLATE (THAT IS ABOVE THE HOT ASHES) [6], AND WHEN IT IS DONE [unmould it], SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [7].
[1] List. frictilis; Vat. Ms. fusilis; G.-V. id.; Lan. frisilis.
[1] List. frictilis; Vat. Ms. fusilis; G.-V. id.; Lan. frisilis.
Patina frisilis remains unexplained. None of the various readings can be satisfactorily rendered. If the vegetables had remained whole the dish might be compared to a chartreuse, those delightful creations by the Carthusian monks who compelled by the strictest rules of vegetarianism evolved a number of fine vegetable dishes. On the other hand, the poached mixture of eggs and brains is akin to our farces and quenelles; but in modern cookery we have nothing just like this patina frisilis.
Patina frisilis is still a mystery. None of the different interpretations can be adequately explained. If the vegetables had stayed intact, the dish could be compared to a chartreuse, those delightful creations by the Carthusian monks who, bound by strict vegetarian rules, developed several exquisite vegetable dishes. On the flip side, the poached mix of eggs and brains resembles our farces and quenelles; however, modern cooking doesn't have anything exactly like this patina frisilis.
[2] Wanting in List.
[2] Wanting in List.
[3] and [4] Wanting in Tor.
[3] and [4] Missing in Tor.
[5] Cyathum.
[5] Cyathum.
[7] This and some of the following recipes are remarkable for their preciseness and completeness.
[7] This and some of the following recipes stand out for their accuracy and thoroughness.
COLD ASPARAGUS PIE IS MADE IN THIS MANNER [1] TAKE WELL CLEANED [cooked] ASPARAGUS, CRUSH IT IN THE MORTAR, DILUTE WITH WATER AND PRESENTLY STRAIN IT THROUGH THE COLANDER. NOW TRIM, PREPARE [i.e. cook or roast] FIGPECKERS [2] [and hold them in readiness]. 3 [3] SCRUPLES OF PEPPER ARE CRUSHED IN THE MORTAR, ADD BROTH, A GLASS OF WINE, PUT THIS IN A SAUCEPAN WITH 3 OUNCES OF OIL, HEAT THOROUGHLY. MEANWHILE OIL YOUR PIE MOULD, AND WITH 6 EGGS, FLAVORED WITH ŒNOGARUM, AND THE ASPARAGUS PREPARATION AS DESCRIBED ABOVE; THICKEN THE MIXTURE ON THE HOT ASHES. THEREUPON ARRANGE THE FIGPECKERS IN THE MOULD, COVER THEM WITH THIS PURÉE, BAKE THE DISH. [When cold, unmould it] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
COLD ASPARAGUS PIE IS MADE LIKE THIS: 1. TAKE WELL CLEANED COOKED ASPARAGUS, CRUSH IT IN A MORTAR, DILUTE WITH WATER, AND STRAIN IT THROUGH A COLANDER. 2. NOW TRIM AND PREPARE FIGPECKERS AND HAVE THEM READY. 3. CRUSH 3 SCRUPLES OF PEPPER IN A MORTAR, ADD BROTH AND A GLASS OF WINE, THEN PUT THIS IN A SAUCEPAN WITH 3 OUNCES OF OIL AND HEAT IT WELL. MEANWHILE, OIL YOUR PIE MOLD, AND WITH 6 EGGS FLAVORED WITH ŒNOGARUM AND THE ASPARAGUS MIXTURE AS DESCRIBED ABOVE, THICKEN THE MIXTURE ON HOT ASHES. THEN ARRANGE THE FIGPECKERS IN THE MOLD, COVER THEM WITH THIS PURÉE, AND BAKE THE DISH. WHEN COLD, UNMOLD IT, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] Tor.
[1] Tor.
[2] Lan. and Tac. ficedulas curtas tres; Tor. curtas f.—three figpeckers cut fine. G.-V. F. curatas. Teres in ... (etc.)—Prepared F.
[2] Lan. and Tac. ficedulas curtas tres; Tor. curtas f.—three woodpeckers chopped fine. G.-V. F. curatas. Teres in ... (etc.)—Prepared F.
[3] List. six; G.-V. id.
[3] List. six; G.-V. id.
ASPARAGUS PIE IS MADE LIKE THIS [1] PUT IN THE MORTAR ASPARAGUS TIPS [2] CRUSH PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, SAVORY AND ONIONS; CRUSH, DILUTE WITH WINE, BROTH AND OIL. PUT THIS IN A WELL-GREASED PAN, AND, IF YOU LIKE, ADD WHILE ON THE FIRE SOME BEATEN EGGS TO IT TO THICKEN IT, COOK [without boiling the eggs] AND SPRINKLE WITH VERY FINE PEPPER.
ASPARAGUS PIE IS MADE LIKE THIS [1] PUT IN A MORTAR ASPARAGUS TIPS [2] CRUSH PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, SAVORY, AND ONIONS; CRUSH, DILUTE WITH WINE, BROTH, AND OIL. PUT THIS IN A WELL-GREASED PAN, AND, IF YOU WANT, ADD SOME BEATEN EGGS WHILE IT'S ON THE FIRE TO THICKEN IT, COOK [without boiling the eggs] AND SPRINKLE WITH VERY FINE PEPPER.
[1] Tor.
[1] Tor.
[2] Reference to wine wanting in Tor. We add that the asparagus should be cooked before crushing.
[2] Reference to wine lacking in Tor. We also note that the asparagus should be cooked before being crushed.
BY FOLLOWING THE ABOVE INSTRUCTIONS YOU MAY MAKE [2] A PIE OF FIELD VEGETABLES, OR OF THYME [3] OR OF GREEN PEPPERS [4] OR OF CUCUMBERS OR OF SMALL TENDER SPROUTS [5] SAME AS ABOVE, OR, IF YOU LIKE, MAKE ONE UNDERLAID WITH BONELESS PIECES OF FISH OR OF CHICKEN [combined with any of the above vegetables] [6].
BY FOLLOWING THE ABOVE INSTRUCTIONS YOU MAY MAKE A PIE OF FIELD VEGETABLES, OR OF THYME OR OF GREEN PEPPERS OR OF CUCUMBERS OR OF SMALL TENDER SPROUTS SAME AS ABOVE, OR, IF YOU LIKE, MAKE ONE FILLED WITH BONELESS PIECES OF FISH OR OF CHICKEN (COMBINED WITH ANY OF THE ABOVE VEGETABLES).
[1] Tor. Patina ex oleribus agrestibus.
[1] Tor. Patina ex oleribus agrestibus.
[2] Tor. wanting in other texts.
[2] Tor. wanting in other texts.
[3] Sch., G.-V. tamnis—wild wine; List. cymis cuminis; Lan., Tac. tinis; Vat. Ms. tannis. Thyme is hardly likely to be the chief ingredient of such a dish; the chances are it was used for flavoring and that the above enumerated vegetables were combined in one dish.
[3] Sch., G.-V. tamnis—wild wine; List. cymis cuminis; Lan., Tac. tinis; Vat. Ms. tannis. It's unlikely that thyme was the main ingredient in this dish; it was probably used for flavor, and the vegetables listed above were likely mixed together in one dish.
[4] List., G.-V., Goll.—mustard; Dann. green mustard. Tor. sive pipere viridi—green peppers, which we accept as correct, gastronomically at least.
[4] List., G.-V., Goll.—mustard; Dann. green mustard. Tor. or green pepper—green peppers, which we accept as correct, at least from a culinary standpoint.
[5] Goll., Dann. cabbage, the originals have coliculis—small tender sprouts on the order of Brussels sprouts or broccoli, all belonging to the cabbage family.
[5] Goll., Dann. cabbage, the originals have coliculis—small tender sprouts similar to Brussels sprouts or broccoli, all part of the cabbage family.
[6] Pulpa—boneless pieces of meat, also fruit purée; pulpamentum—dainty bits of meat.
[6] Pulpa—boneless pieces of meat, also fruit puree; pulpamentum—delicate bits of meat.
A DISH OF ELDERBERRIES, EITHER HOT OR COLD, IS MADE IN THIS MANNER [2] TAKE ELDERBERRIES [3] WASH THEM; COOK IN WATER, SKIM AND STRAIN. PREPARE A DISH IN WHICH TO COOK THE CUSTARD [4] CRUSH 6 SCRUPLES OF PEPPER WITH A LITTLE BROTH; ADD THIS TO THE ELDERBERRY PULP WITH ANOTHER GLASS OF BROTH, A GLASS OF WINE, A GLASS OF RAISIN WINE AND AS MUCH AS 4 OUNCES OF OIL. PUT THE DISH IN THE HOT BATH AND STIR THE CONTENTS. AS SOON AS IT IS GETTING WARM, QUICKLY BREAK 6 EGGS AND WHIPPING THEM, INCORPORATE THEM, IN ORDER TO THICKEN THE FLUID. WHEN THICK ENOUGH SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE UP.
A DISH OF ELDERBERRIES, EITHER HOT OR COLD, IS MADE IN THIS MANNER [2] TAKE ELDERBERRIES [3] WASH THEM; COOK IN WATER, SKIM, AND STRAIN. PREPARE A DISH IN WHICH TO COOK THE CUSTARD [4] CRUSH 6 SCRUPLES OF PEPPER WITH A LITTLE BROTH; ADD THIS TO THE ELDERBERRY PULP WITH ANOTHER GLASS OF BROTH, A GLASS OF WINE, A GLASS OF RAISIN WINE, AND UP TO 4 OUNCES OF OIL. PUT THE DISH IN THE HOT BATH AND STIR THE CONTENTS. AS SOON AS IT STARTS TO WARM UP, QUICKLY BREAK 6 EGGS AND WHIP THEM, INCORPORATING THEM TO THICKEN THE MIXTURE. WHEN IT'S THICK ENOUGH, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE IT UP.
[1] G.-V. Sabuco.
[1] G.-V. Sabuco.
[2] Tor. wanting in other texts.
[2] Tor. wanting in other texts.
[3] Hum. semen de sambuco—E. seed.
[3] Hum. semen de sambuco—E. seed.
[4] List. Place the berries in a dish; to their juice add pepper, (etc.).
[4] List. Put the berries in a dish; add pepper (etc.) to their juice.
TAKE ROSES FRESH FROM THE FLOWER BED, STRIP OFF THE LEAVES, REMOVE THE WHITE [from the petals and] PUT THEM IN THE MORTAR; POUR OVER SOME BROTH [and] RUB FINE. ADD A GLASS OF BROTH AND STRAIN THE JUICE THROUGH THE COLANDER. [This done] TAKE 4 [cooked calf’s] BRAINS, SKIN THEM AND REMOVE THE NERVES; CRUSH 8 SCRUPLES OF PEPPER MOISTENED WITH THE JUICE AND RUB [with the brains]; THEREUPON BREAK 8 EGGS, ADD 1 [1] GLASS OF WINE, 1 GLASS OF RAISIN WINE AND A LITTLE OIL. MEANWHILE GREASE A PAN, PLACE IT ON THE HOT ASHES [or in the hot bath] IN WHICH POUR THE ABOVE DESCRIBED MATERIAL; WHEN THE MIXTURE IS COOKED IN THE BAIN MARIS [2] SPRINKLE IT WITH PULVERIZED PEPPER AND SERVE [3].
TAKE ROSES FRESH FROM THE GARDEN, REMOVE THE LEAVES, TAKE OUT THE WHITE PART FROM THE PETALS, AND PUT THEM IN A MORTAR; POUR IN SOME BROTH AND GRIND IT FINE. ADD A GLASS OF BROTH AND STRAIN THE JUICE THROUGH A COLANDER. ONCE THAT’S DONE, TAKE 4 COOKED CALF’S BRAINS, SKIN THEM AND REMOVE THE NERVES; CRUSH 8 SCRUPLES OF PEPPER MOISTENED WITH THE JUICE AND MIX IT WITH THE BRAINS; THEN BREAK 8 EGGS, ADD 1 GLASS OF WINE, 1 GLASS OF RAISIN WINE, AND A LITTLE OIL. MEANWHILE, GREASE A PAN, PLACE IT ON HOT ASHES OR IN A HOT WATER BATH, AND POUR IN THE MIXTURE YOU JUST PREPARED; WHEN IT’S COOKED IN THE BAIN MARIS, SPRINKLE IT WITH PULVERIZED PEPPER AND SERVE.
[1] List., G.-V. 1½ glass.
[1] List., G.-V. 1½ glass.
[2] Hot water bath.
[2] Hot water bath.
[3] Tor. continues ℞ No. 135 without interruption or caption, and describes the above recipe. He reads: De thoris accipies rosas, but List. insists that de thoris be read de rosis; Lan., Tac. de toris; V. de thoris may be read “fresh from the flower bed.”
[3] Tor. continues ℞ No. 135 without interruption or caption, and describes the above recipe. He reads: De thoris accipies rosas, but List. insists that de thoris should be read as de rosis; Lan., Tac. de toris; V. de thoris could be read as “fresh from the flower bed.”
AND PUMPKIN PIE IS MADE THUS [2] STEWED AND MASHED PUMPKIN IS PLACED IN THE PAN [or pie dish] SEASONED WITH A LITTLE CUMIN ESSENCE. ADD A LITTLE OIL; HEAT [bake] AND SERVE [3].
AND PUMPKIN PIE IS MADE THIS WAY [2] STEWED AND MASHED PUMPKIN IS PLACED IN THE PAN [or pie dish] SEASONED WITH A BIT OF CUMIN. ADD A LITTLE OIL; HEAT [bake] AND SERVE [3].
[1] Dann. Cucumber Dish.
[1] Dann. Cucumber Dish.
[2] Tor. Wanting in other texts.
[2] Tor. Wanting in other texts.
[3] Modern English recipes for stewed pumpkin resemble this Apician precept, but America has made a really palatable dish from pumpkin by the addition of eggs, cinnamon, nutmeg, ginger—spices which the insipid pumpkin needs. The ancient original may have omitted the eggs because Apicius probably expected his formula to be carried out in accordance with the preceding formulæ. Perhaps this is proven by the fact that Tor. continues the Rose Pie recipe with et cucurbita patina sic fiet.
[3] Modern English recipes for stewed pumpkin look a lot like this Apician guideline, but America has created a truly delicious pumpkin dish by adding eggs, cinnamon, nutmeg, and ginger—spices that the bland pumpkin really needs. The ancient version may have left out the eggs because Apicius probably expected his recipe to be followed according to the earlier formulas. This might be supported by the fact that Tor. continues the Rose Pie recipe with et cucurbita patina sic fiet.
CLEAN THE SMELTS [or other small fish, filets of sole, etc. of white meat] MARINATE [i.e. impregnate with] IN OIL, PLACE IN A SHALLOW PAN, ADD OIL, BROTH [2] AND WINE. BUNCH [3] [fresh] RUE AND MARJORAM AND COOK WITH THE FISH. WHEN DONE REMOVE THE HERBS, SEASON THE FISH WITH PEPPER AND SERVE [4].
CLEAN THE SMELTS [or other small fish, filets of sole, etc. of white meat] MARINATE [i.e. soak in] OIL, PLACE IN A SHALLOW PAN, ADD OIL, BROTH [2] AND WINE. BUNCH [3] FRESH RUE AND MARJORAM AND COOK WITH THE FISH. WHEN DONE REMOVE THE HERBS, SEASON THE FISH WITH PEPPER AND SERVE [4].
[1] Ex List. and G.-V. wanting in Tor.
[1] Ex List. and G.-V. wanting in Tor.
[2] Liquamen, which in this case corresponds to court bouillon, a broth prepared from the trimmings of the fish, herbs, and wine, well-seasoned and reduced.
[2] Liquamen, which in this case corresponds to court bouillon, a broth made from the scraps of the fish, herbs, and wine, well-seasoned and simmered down.
[3] Our very own bouquet garni, a bunch of various aromatic herbs, inserted during coction and retired before serving.
[3] Our very own bouquet garni, a mix of different aromatic herbs, added during cooking and removed before serving.
[4] Excellent formula for fish in white wine, resembling our ways of making this fine dish.
[4] Great recipe for fish in white wine, similar to how we prepare this delicious dish.
This again illustrates the laconic style of the ancient author. He omitted to say that the fish, when cooked, was placed on the service platter and that the juices remaining in the sauce pan were tied with one or two egg yolks, diluted with cream, or wine, or court bouillon, strained and poured over the fish at the moment of serving. This is perhaps the best method of preparing fish with white meat of a fine texture. Pink or darker fish do not lend themselves to this method of preparation.
This again shows the brief style of the ancient author. He neglected to mention that the fish, once cooked, was put on the serving platter and that the juices left in the saucepan were thickened with one or two egg yolks, mixed with cream, wine, or court bouillon, strained, and poured over the fish at the time of serving. This is probably the best way to prepare fish with white meat of a delicate texture. Pink or darker fish aren’t suited for this method of preparation.
BONELESS PIECES OF ANCHOVIES OR [other small] FISH, EITHER ROAST [fried] BOILED, CHOP VERY FINE. FILL A CASSEROLE GENEROUSLY WITH THE SAME [season with] CRUSHED PEPPER AND A LITTLE RUE, ADD SUFFICIENT BROTH AND SOME OIL, AND MIX IN, ALSO ADD ENOUGH RAW EGGS SO THAT THE WHOLE FORMS ONE SOLID MASS. NOW CAREFULLY ADD SOME SEA-NETTLES BUT TAKE PAIN THAT THEY ARE NOT MIXED WITH THE EGGS. NOW PUT THE DISH INTO THE STEAM SO THAT IT MAY CONGEAL [but avoid boiling] [2]. WHEN DONE SPRINKLE WITH GROUND PEPPER AND CARRY INTO THE DINING ROOM. NOBODY WILL BE ABLE TO TELL WHAT HE IS ENJOYING [3].
BONELESS PIECES OF ANCHOVIES OR [other small] FISH, EITHER ROASTED [fried] OR BOILED, CHOPPED VERY FINE. FILL A CASSEROLE GENEROUSLY WITH THE SAME [season with] CRUSHED PEPPER AND A LITTLE RUE, ADD ENOUGH BROTH AND SOME OIL, AND MIX IN, ALSO ADD ENOUGH RAW EGGS SO THAT THE WHOLE THING FORMS ONE SOLID MASS. NOW CAREFULLY ADD SOME SEA-NETTLES BUT BE CAREFUL NOT TO MIX THEM WITH THE EGGS. NOW PUT THE DISH INTO THE STEAM SO THAT IT CAN SET [but avoid boiling] [2]. WHEN DONE, SPRINKLE WITH GROUND PEPPER AND TAKE IT TO THE DINING ROOM. NOBODY WILL BE ABLE TO TELL WHAT THEY ARE ENJOYING [3].
[1] Tac., Tor. sic. List., G.-V. p. de apua sine apua—a dish of anchovies (or smelts) without anchovies. Tor. formula bears the title patina de apua, and his [101] article opens with the following sentence: patin de abua sive apua sic facies. He is therefore quite emphatic that the dish is to be made with the abua or apua (an anchovy) and not without apua, as List. has it. Lan. calls the dish: P. de apabadiade, not identified.
[1] Tac., Tor. sic. List., G.-V. p. de apua sine apua—a dish of anchovies (or smelts) without anchovies. Tor. formula is titled patina de apua, and his [101] article begins with the following sentence: patin de abua sive apua sic facies. He is therefore quite clear that the dish should be made with the abua or apua (an anchovy) and not without apua, as List. has it. Lan. refers to the dish as: P. de apabadiade, which is not identified.
[2] Tor. impones ad uaporem ut cum ouis meare possint—warning, get along with the eggs, i.e. beware of boiling them for they will curdle, and the experiment is hopelessly lost. List. however, reads meare possint thus: bullire p.—boil (!) It is quite plain that Tor. has the correct formula.
[2] Tor. imposes ad uaporem ut cum ouis meare possint—warning, be careful with the eggs, meaning watch out for boiling them because they will curdle, and the experiment is completely ruined. List, however, reads meare possint as: bullire p.—boil (!) It's clear that Tor. has the right formula.
[3] et ex esu nemo agnoscet quid manducet. Dann. renders this sentence thus: “Nobody can value this dish unless he has partaken of it himself.” He is too lenient. We would rather translate it literally as we did above, or say broadly, “And nobody will be any the wiser.” List. dwells at length upon this sentence; his erudite commentary upon the cena dubia, the doubtful meal, will be found under the heading of cena in our vocabulary. List. pp. 126-7. List. undoubtedly made the mistake of reading sine for sive. He therefore omitted the apua from his formula. The above boastful sentence may have induced him to do so.
[3] and from eating, no one will recognize what they are eating. Dann. translates this sentence as: “Nobody can appreciate this dish unless they have tried it themselves.” He is being too forgiving. We would prefer to translate it literally as we did above, or say more broadly, “And nobody will be any the wiser.” List. spends a lot of time on this sentence; his scholarly commentary on the cena dubia, the doubtful meal, can be found under the heading of cena in our vocabulary. List. pp. 126-7. List. likely made the mistake of reading sine instead of sive. He therefore left out the apua from his formula. The above boastful sentence may have led him to do so.
The above is a fish forcemeat, now seldom used as an integral dish, but still popular as a dressing for fish or as quenelles. The modern fish forcemeat is usually made of raw fish, cream and eggs, with the necessary seasoning. The material is poached or cooked much in the same manner as prescribed by the ancient recipe.
The above is a fish mixture, which is rarely used as a main dish anymore, but is still popular as a topping for fish or in the form of quenelles. Today, fish mixtures are typically made with raw fish, cream, and eggs, along with the necessary seasonings. The mixture is poached or cooked in a similar way to how the ancient recipe suggests.
SOAK [pignolia] NUTS, DRY THEM, AND ALSO HAVE FRESH SEA-URCHINS [1] READY. TAKE A DEEP DISH [casserole] IN WHICH ARRANGE THE FOLLOWING THINGS [in layers]: MEDIUM-SIZED MALLOWS AND BEETS, MATURE LEEKS, CELERY, STEWED TENDER GREEN CABBAGE, AND OTHER BOILED GREEN VEGETABLES [2], A DISJOINTED [3] CHICKEN STEWED IN ITS OWN GRAVY, COOKED [calf’s or pig’s] BRAINS, LUCANIAN SAUSAGE, HARD BOILED EGGS CUT INTO HALVES, BIG TARENTINIAN SAUSAGE [4] SLICED AND BROILED IN THE ASHES, CHICKEN GIBLETS OR PIECES OF CHICKEN MEAT. BITS OF FRIED FISH, SEA NETTLES, PIECES OF [stewed] OYSTERS AND FRESH CHEESE ARE ALTERNATELY PUT TOGETHER; SPRINKLE IN BETWEEN THE NUTS AND WHOLE PEPPER, AND THE JUICE AS IS COOKED FROM PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED AND SILPHIUM. THIS ESSENCE, WHEN DONE, MIX WITH MILK TO WHICH RAW EGGS HAVE BEEN ADDED [pour [102] this over the pieces of food in the dish] SO THAT THE WHOLE IS THOROUGHLY COMBINED, STIFFEN IT [in the hot water bath] AND WHEN DONE [garnish with] FRESH MUSSELS [sea-urchins, poached and chopped fine] SPRINKLE PEPPER OVER AND SERVE.
SOAK [pignolia] NUTS, DRY THEM, AND ALSO HAVE FRESH SEA-URCHINS [1] READY. TAKE A DEEP DISH [casserole] AND ARRANGE THE FOLLOWING INGREDIENTS [in layers]: MEDIUM-SIZED MALLOWS AND BEETS, MATURE LEEKS, CELERY, STEWED TENDER GREEN CABBAGE, AND OTHER BOILED GREEN VEGETABLES [2], A DISJOINED [3] CHICKEN STEWED IN ITS OWN GRAVY, COOKED [calf’s or pig’s] BRAINS, LUCANIAN SAUSAGE, HARD BOILED EGGS CUT IN HALF, BIG TARENTINIAN SAUSAGE [4] SLICED AND BROILED IN THE ASHES, CHICKEN GIBLETS OR PIECES OF CHICKEN MEAT. ALTERNATELY ADD BITS OF FRIED FISH, SEA NETTLES, PIECES OF [stewed] OYSTERS, AND FRESH CHEESE; SPRINKLE IN BETWEEN THE NUTS AND WHOLE PEPPER, AND THE JUICE THAT’S COOKED FROM PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, AND SILPHIUM. ONCE THIS ESSENCE IS READY, MIX IT WITH MILK TO WHICH RAW EGGS HAVE BEEN ADDED [pour [102] this over the pieces of food in the dish] SO THAT EVERYTHING IS THOROUGHLY COMBINED, STIFFEN IT [in the hot water bath], AND WHEN FINISHED [garnish with] FRESH MUSSELS [sea-urchins, poached and chopped fine], SPRINKLE PEPPER ON TOP AND SERVE.
[1] Sea-urchins, wanting in Tor.
[1] Sea-urchins, wanting in Tor.
[2] Sentence wanting in G.-V.
[2] Sentence wanting in G.-V.
[3] Pullum raptum, in most texts; G.-V. p. carptum—plucked. Of course! Should raptum be translated literally? A most atrocious way of killing fowl, to be sure, but anyone familiar with the habits of the ancients, particularly with those of the less educated element, should not wonder at this most bestial fashion, which was supposed to improve the flavor of the meat, a fashion which, as a matter of fact still survives in the Orient, particularly in China.
[3] Pullum raptum, in most texts; G.-V. p. carptum—plucked. Of course! Should raptum be translated literally? It's a terrible way to kill birds, that's for sure, but anyone who knows about the customs of ancient people, especially those from less educated backgrounds, shouldn't be surprised by this brutal method, which was believed to enhance the meat's flavor. This method still exists in some parts of the East, especially in China.
[4] Vat. Ms. Tarentino farsos; Tor. cooks the sausage in the ashes—coctos in cinere; List. in cinere legendum jecinora—chicken giblets. Lister’s explanation of the Tarentinian sausage is found in the vocabulary, v. Longano.
[4] Vat. Ms. Tarentino farsos; Tor. cooks the sausage in the ashes—coctos in cinere; List. in cinere legendum jecinora—chicken giblets. Lister’s explanation of the Tarentinian sausage is found in the vocabulary, v. Longano.
THE APICIAN DISH IS MADE THUS: TAKE SMALL PIECES OF COOKED SOW’S BELLY [with the paps on it] PIECES OF FISH, PIECES OF CHICKEN, THE BREASTS OF FIGPECKERS OR OF THRUSHES [slightly] COOKED, [and] WHICHEVER IS BEST. MINCE ALL THIS VERY CAREFULLY, PARTICULARLY THE FIGPECKERS [the meat of which is very tender]. DISSOLVE IN OIL STRICTLY FRESH EGGS; CRUSH PEPPER AND LOVAGE, POUR OVER SOME BROTH AND RAISIN WINE, PUT IT IN A SAUCEPAN TO HEAT AND BIND WITH ROUX. AFTER YOU HAVE CUT ALL IN REGULAR PIECES, LET IT COME TO THE BOILING POINT. WHEN DONE, RETIRE [from the fire] WITH ITS JUICE OF WHICH YOU PUT SOME IN ANOTHER DEEP PAN WITH WHOLE PEPPER AND PIGNOLIA NUTS. SPREAD [the ragout] OUT IN SINGLE LAYERS WITH THIN PANCAKES IN BETWEEN; PUT IN AS MANY PANCAKES AND LAYERS OF MEAT AS IS REQUIRED TO FILL THE DISH; PUT A FINAL COVER OF PANCAKE ON TOP AND SPRINKLE WITH PEPPER AFTER THOSE EGGS HAVE BEEN ADDED [which serve] TO TIE THE DISH. NOW PUT THIS [mould or dish] IN A BOILER [steamer, hot water bath, allow to congeal] AND DISH IT OUT [by unmoulding it]. AN EXPENSIVE SILVER PLATTER WOULD ENHANCE THE APPEARANCE OF THIS DISH MATERIALLY.
THE APICIAN DISH IS MADE LIKE THIS: TAKE SMALL PIECES OF COOKED PORK BELLY [with the skin on it], PIECES OF FISH, PIECES OF CHICKEN, SLIGHTLY COOKED BREASTS OF DOVES OR THRUSHES, WHICHEVER IS BEST. CHOP ALL THIS VERY CAREFULLY, ESPECIALLY THE DOVES [which are very tender]. MIX FRESH EGGS WITH OIL; CRUSH PEPPER AND LOVAGE, POUR IN SOME BROTH AND RAISIN WINE, AND HEAT IT IN A SAUCEPAN, THICKENING IT WITH ROUX. AFTER CHOPPING EVERYTHING INTO EVEN PIECES, BRING IT TO A BOIL. WHEN IT'S COOKED, REMOVE [from the heat], AND IN ANOTHER DEEP PAN, ADD SOME OF THE JUICE ALONG WITH WHOLE PEPPER AND PINE NUTS. LAYER [the mixture] WITH THIN PANCAKES IN BETWEEN; USE AS MANY PANCAKES AND LAYERS OF MEAT AS NEEDED TO FILL THE DISH; ADD A FINAL LAYER OF PANCAKE ON TOP AND SPRINKLE WITH PEPPER AFTER MIXING IN THE EGGS [which help bind the dish]. NOW PLACE THIS [mold or dish] IN A BOILER [steamer or hot water bath to set] AND SERVE IT [by unmolding it]. A FANCY SILVER PLATTER WOULD GREATLY ENHANCE THE PRESENTATION OF THIS DISH.
PIECES OF COOKED SOW’S UDDER, PIECES OF COOKED FISH, CHICKEN MEAT AND SIMILAR BITS, MINCE UNIFORMLY, SEASON WELL AND CAREFULLY [2]. TAKE A METAL DISH [for a mould]. BREAK EGGS [in another bowl] AND BEAT THEM. IN A MORTAR PUT PEPPER, LOVAGE AND ORIGANY [3], WHICH CRUSH; MOISTEN [this] WITH BROTH, WINE, RAISIN WINE AND A LITTLE OIL; EMPTY IT INTO THE BOWL [with the beaten eggs, mix] AND HEAT IT [in the hot water bath]. THEREUPON WHEN [this is] THICKENED MIX IT WITH THE PIECES OF MEAT. NOW PREPARE [alternately] LAYERS OF STEW AND PANCAKES, INTERSPERSED WITH OIL [in the metal mould reserved for this purpose] UNTIL FULL, COVER WITH ONE REAL GOOD PANCAKE [4], CUT INTO IT A VENT HOLE FOR CHIMNEY ON THE SURFACE [bake in hot water bath and when done] TURN OUT UPSIDE DOWN INTO ANOTHER DISH. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
CUT COOKED SOW'S UDDER, COOKED FISH, CHICKEN MEAT, AND SIMILAR PIECES INTO SMALL UNIFORM PIECES, SEASON WELL AND CAREFULLY [2]. TAKE A METAL DISH [to use as a mold]. BREAK EGGS [in another bowl] AND BEAT THEM. IN A MORTAR, PUT PEPPER, LOVAGE, AND OREGANO [3], AND CRUSH; MOISTEN [this] WITH BROTH, WINE, RAISIN WINE, AND A LITTLE OIL; POUR IT INTO THE BOWL [with the beaten eggs, mix] AND HEAT IT [in a hot water bath]. ONCE [this is] THICKENED, MIX IT WITH THE PIECES OF MEAT. NOW PREPARE [alternately] LAYERS OF STEW AND PANCAKES, INTERSPERSED WITH OIL [in the metal mold set aside for this purpose] UNTIL FULL, COVER WITH ONE REALLY GOOD PANCAKE [4], CUT A VENT HOLE ON THE SURFACE FOR STEAM [bake in hot water bath and when done] TURN OUT UPSIDE DOWN INTO ANOTHER DISH. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] List. cottidiana; G.-V. cotidiana. Everyday Dish, in contrast to the foregoing Apician dish which is more sumptuous on account of the figpeckers or thrushes. In the originals these two formulæ are rolled into one. Cf. ℞ No. 128.
[1] List. cottidiana; G.-V. cotidiana. Everyday Dish, unlike the previous Apician dish that is more extravagant because of the figpeckers or thrushes. In the originals, these two recipes are combined into one. Cf. ℞ No. 128.
[2] G.-V. Hæc omnia concides; Tor. condies; List. condies lege concides which we dispute. Condies—season, flavor—is more correct in this place; concides—mince—is a repetition of what has been said already.
[2] G.-V. Hæc omnia concides; Tor. condies; List. condies lege concides which we argue about. Condies—seasoning, flavor—is more appropriate here; concides—to chop finely—is a repetition of what has already been mentioned.
[3] Origany wanting in G.-V.
[3] Origany wanting in G.-V.
[4] List. superficie versas in discum insuper in superficium pones; Sch. a superficie versas indusium super focum pones; G.-V. in discum; Tor. unum uerò laganum fistula percuties à superficie uersas in discum in superficiem præterea pones—which we have translated literally above, as we believe Tor. to be correct in this important matter of having a chimney on top of such a pie.
[4] List. Place the surface facing downward on the disc, and then set it on the surface; Sch. put the surface facing downward on the chimney; G.-V. on the disc; Tor. you should, however, strike one lozenge with a tube, place it face down onto the disc, and then set it on the surface—which we have translated literally above, as we believe Tor. is correct in this important matter of having a chimney on top of such a pie.
PIGNOLIA NUTS, CHOPPED OR BROKEN NUTS [other varieties] ARE CLEANED AND ROASTED AND CRUSHED WITH HONEY. MIX IN [beat well] PEPPER, BROTH, MILK, EGGS, A LITTLE HONEY [2] AND OIL. [Thicken slowly on fire without boiling, fill in moulds, taking care that the nuts do not sink to the bottom, bake in hot water bath, when cold unmould].
PIGNOLIA NUTS, CHOPPED OR BROKEN NUTS [other varieties] ARE CLEANED, ROASTED, AND CRUSHED WITH HONEY. MIX IN [beat well] PEPPER, BROTH, MILK, EGGS, A LITTLE HONEY [2], AND OIL. [Thicken slowly over heat without boiling, pour into molds, making sure the nuts don’t sink to the bottom, bake in a hot water bath, and when cool, unmold].
[2] Tor. modico melle; List. m. mero—pure wine and also pure honey, i.e. thick honey for sweetening. Wine would be out of place here. This is an excellent example of nut custard, if the “pepper” and the “broth” (liquamen), of the original, in other words spices and brine, or salt, be used very sparingly. For “pepper” nutmeg or allspice may be substituted, as is used today in such preparations. The oil seems superfluous, but it is taking the place of our butter. This very incomplete formula is characteristic because of the absence of weights and measures and other vital information as to the manipulation of the materials. None but an experienced practitioner could make use of this formula in its original state.
[2] Tor. modico melle; List. m. mero—pure wine and also pure honey, meaning thick honey for sweetening. Wine wouldn’t fit here. This is a great example of nut custard, as long as the “pepper” and the “broth” (liquamen), in other words spices and brine or salt, are used sparingly. For “pepper,” nutmeg or allspice can be substituted, as is done today in similar recipes. The oil seems unnecessary, but it replaces our butter. This very incomplete recipe is noticeable because it lacks weights, measures, and other essential information about how to handle the ingredients. Only someone experienced could effectively use this recipe in its original form.
Goll. adds toasted raisins, for which there is no authority.
Goll. adds toasted raisins, which isn't backed by any authority.
The text now proceeds without interruption to the next formula.
The text now continues uninterrupted to the next formula.
TAKE ANY KIND OF SALT FISH [3] COOK [fry or broil it] IN OIL, TAKE THE BONES OUT, SHRED IT [and add] PIECES OF COOKED BRAINS, PIECES OF [other, fresh (?)] FISH, MINCED CHICKEN LIVERS [4] AND [cover with] HOT SOFT [i.e. liquefied] CHEESE. HEAT ALL THIS IN A DISH; [meanwhile] GRIND PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, SEEDS OF RUE WITH WINE, HONEY WINE AND OIL; COOK ALL ON A SLOW FIRE; BIND [this sauce] WITH RAW EGGS; ARRANGE [the fish, etc.]. PROPERLY [incorporate with the sauce] SPRINKLE WITH CRUSHED CUMIN AND SERVE [5].
TAKE ANY TYPE OF SALT FISH, COOK IT IN OIL, REMOVE THE BONES, SHRED IT, AND ADD PIECES OF COOKED BRAINS, PIECES OF FRESH FISH, AND MINCED CHICKEN LIVERS. COVER IT WITH HOT, MELTED CHEESE. HEAT EVERYTHING IN A DISH; AT THE SAME TIME, GRIND PEPPER, LOVAGE, OREGANO, RUE SEEDS WITH WINE, HONEY WINE, AND OIL; COOK EVERYTHING OVER LOW HEAT; THICKEN THIS SAUCE WITH RAW EGGS; ARRANGE THE FISH AND OTHER INGREDIENTS. PROPERLY MIX WITH THE SAUCE, SPRINKLE WITH CRUSHED CUMIN, AND SERVE.
[2] Tor.
[2] Tor.
[3] Tor. Wanting in other texts.
[3] Tor. Wanting in other texts.
[4] List., G.-V. here add hard boiled eggs, which is permissible, gastronomically.
[4] List., G.-V. here add hard boiled eggs, which is permissible, gastronomically.
[5] Modern fish au gratin is made in a similar way. Instead of this wine sauce a spiced cream sauce and grated cheese are mixed with the bits of cooked fish, which is then baked in the dish.
[5] Modern fish au gratin is prepared in a similar way. Instead of using this wine sauce, a spiced cream sauce and grated cheese are combined with pieces of cooked fish, which are then baked in the dish.
Brains, chicken, etc., too, are served au gratin, but a combination of the three in one dish is no longer practiced. However, the Italian method of baking fish, etc., au gratin à l’Italienne contains even more herbs and wine reduction than the above formula.
Brains, chicken, and so on are also served au gratin, but mixing all three in one dish is no longer done. However, the Italian way of baking fish, etc., au gratin à l’Italienne, includes even more herbs and wine reduction than the previous method.
DRY PIECES OF SALT TURSIO [3] ARE BONED, CLEANED [soaked in water, cooked] SHREDDED FINE AND SEASONED WITH GROUND PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, PARSLEY, CORIANDER, CUMIN, RUE SEEDS AND DRY MINT. MAKE FISH BALLS OUT OF THIS MATERIAL AND POACH THE SAME IN WINE, BROTH AND OIL; AND WHEN COOKED, ARRANGE THEM IN A DISH. THEN MAKE A SAUCE [utilizing the broth, the court bouillon in which the balls were cooked] SEASON WITH PEPPER, LOVAGE, SATURY, ONIONS AND WINE AND VINEGAR, ALSO ADD BROTH AND OIL AS NEEDED, BIND WITH ROUX [4] [pour over the balls] SPRINKLE WITH THYME AND GROUND PEPPER [5].
DRY PIECES OF SALT TURSIO [3] ARE BONED, CLEANED [soaked in water, cooked] SHREDDED FINE AND SEASONED WITH GROUND PEPPER, LOVAGE, OREGANO, PARSLEY, CORIANDER, CUMIN, RUE SEEDS, AND DRY MINT. MAKE FISH BALLS OUT OF THIS MIXTURE AND POACH THEM IN WINE, BROTH, AND OIL; AND WHEN COOKED, ARRANGE THEM IN A DISH. THEN MAKE A SAUCE [utilizing the broth, the court bouillon in which the balls were cooked] SEASON WITH PEPPER, LOVAGE, SATURE, ONIONS, WINE, AND VINEGAR, AND ALSO ADD BROTH AND OIL AS NEEDED, BIND WITH ROUX [4] [pour over the balls] SPRINKLE WITH THYME AND GROUND PEPPER [5].
[1] Reminding us of the Norwegian fiske boller in wine sauce, a popular commercial article found canned in delicatessen stores.
[1] This reminds us of the Norwegian fiske boller in wine sauce, a popular canned item found in specialty grocery stores.
[2] List. patella sicca—dry, perhaps because made of dried fish.
[2] List. patella sicca—dry, possibly because it's made from dried fish.
[3] List. isicia de Tursione; G.-V. Thursione. Probably a common sturgeon, or porpoise, or dolphin. List. describes it as “a kind of salt fish from the Black Sea; a malicious fish with a mouth similar to a rabbit”; Dann. thinks it is a sturgeon, but in Goll. it appears as tunny. The ancients called the sturgeon acipenser; but this name was gradually changed into styrio, stirio and sturio, which is similar to tursio (cf. styrio in the vocabulary). The fish in question therefore may have been sturgeon for which the Black Sea is famous.
[3] List. isicia de Tursione; G.-V. Thursione. Probably a common sturgeon, or porpoise, or dolphin. List. describes it as “a type of saltwater fish from the Black Sea; a nasty fish with a mouth like a rabbit.” Dann. thinks it’s a sturgeon, but in Goll. it seems to refer to a tunny. The ancients called the sturgeon acipenser; however, this name gradually evolved into styrio, stirio, and sturio, which is similar to tursio (cf. styrio in the vocabulary). The fish in question may therefore have been the sturgeon, for which the Black Sea is well-known.
[4] List., G.-V. ovis obligabis—tie with eggs—certainly preferable to the Tor. version.
[4] List., G.-V. ovis obligabis—tie with eggs—definitely better than the Tor. version.
[5] Tor. thyme.
[5] Tor. thyme.
The above is an excellent way of making fish balls, it being taken for granted, of course, that the salt fish be thoroughly soaked and cooked in milk before shaping into balls. The many spices should be used very moderately, some to be omitted entirely. We read between the lines of the old formula that the Tursio had a long journey from Pontus to Rome; fish however dry acquires a notorious flavor upon such journeys which must be offset by herbs and spices.
The above is a great way to make fish balls, assuming, of course, that the salt fish is properly soaked and cooked in milk before shaping it into balls. The various spices should be used sparingly, with some being left out completely. We can infer from the old recipe that the Tursio traveled a long way from Pontus to Rome; fish, no matter how dry, picks up a strong flavor on such journeys, which needs to be balanced out with herbs and spices.
It is quite possible that the ancients made a réduction of the herbs and spices mentioned in this formula; in fact, the presence of vinegar leads us to believe this, in which case this formula would be nothing but a very modern sauce. The herbs and spices in a réduction are crushed and boiled down in vinegar and wine, and strained off, they leave their finest flavor in the sauce.
It’s very likely that the ancients created a réduction of the herbs and spices listed in this recipe; the presence of vinegar supports this idea, which would mean this recipe is basically a very modern sauce. The herbs and spices in a réduction are crushed and simmered in vinegar and wine, and after being strained, they leave their best flavor in the sauce.
[Any kind of vegetables or herbs] BLANCHED OFF IN WATER [106] WITH [a little] SODA; SQUEEZE [out the water] ARRANGE IN A SAUCEPAN. GRIND PEPPER, LOVAGE, CORIANDER, SATURY, ONION WITH WINE, BROTH, VINEGAR AND OIL; ADD [this] TO THE VEGETABLES, STEW [all until nearly done] AND TIE WITH ROUX. SPRINKLE WITH THYME, FINELY GROUND PEPPER AND SERVE. ANY KIND OF VEGETABLE [2] MAY BE PREPARED IN THE ABOVE MANNER, IF YOU WISH.
[Any kind of vegetables or herbs] BLANCHED OFF IN WATER [106] WITH [a little] SODA; SQUEEZE [out the water] ARRANGE IN A SAUCEPAN. GRIND PEPPER, LOVAGE, CORIANDER, SATURY, ONION WITH WINE, BROTH, VINEGAR AND OIL; ADD [this] TO THE VEGETABLES, STEW [all until nearly done] AND THICKEN WITH ROUX. SPRINKLE WITH THYME, FINELY GROUND PEPPER AND SERVE. ANY KIND OF VEGETABLE [2] MAY BE PREPARED IN THE ABOVE MANNER, IF YOU WANT.
[1] Wanting in Tac. and Tor. G.-V. patellam ex holisatro.
[1] Wanting in Tac. and Tor. G.-V. patellam ex holisatro.
[2] It is worth noting that Tor. and Tac. omit this recipe entirely and that Tor. concludes the preceding formula with the last sentence of the above formula, except for the difference in one word. Tor. et de quacunque libra [List. et al. herba] si volueris facies ut demonstratum est suprà. This might mean that it is optional (in the preceding formula) to shape the fish into one pound loaves instead of the small fish balls, which is often done in the case of forcemeats, as in veal, beef, ham loaves, or fish pie.
[2] It's important to point out that Tor. and Tac. completely leave out this recipe, and that Tor. finishes the earlier formula with the last sentence from the formula above, except for one word difference. Tor. et de quacunque libra [List. et al. herba] si volueris facies ut demonstratum est suprà. This could imply that it's optional in the earlier formula to shape the fish into one-pound loaves instead of small fish balls, which is commonly done with forcemeats, like in veal, beef, ham loaves, or fish pie.
We are inclined to accept the reading of Torinus, for the above way of preparing “any kind of vegetables or herbs” is somewhat farfetched. Furthermore, the vegetable dish would more properly belong in Book III.
We’re more likely to go with Torinus’s interpretation because the suggested method for preparing “any kind of vegetables or herbs” seems a bit far-fetched. Additionally, the vegetable dish would be more appropriately placed in Book III.
Just another example of where readings by various editors are different because of the interpretations of one word. In this case one group reads libra whereas the other reads herba.
Just another example of where readings by different editors vary because of how one word is interpreted. In this case, one group reads libra, while the other reads herba.
SARDINE LOAF (OR OMELETTE) IS MADE IN THIS MANNER [2] CLEAN THE SARDINES [of skin and bones]; BREAK [and beat] EGGS AND MIX WITH [half of the] FISH [3]; ADD TO THIS SOME STOCK, WINE AND OIL, AND FINISH [the composition] BY HEATING IT. WHEN DONE TO A POINT, ADD [the remaining part of the] SARDINES TO IT, LET IT STAND A WHILE [over a slow fire to congeal] CAREFULLY TURN OVER [dish it up] MASK WITH A WARM [4] WINE SAUCE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
SARDINE LOAF (OR OMELETTE) IS MADE LIKE THIS [2] CLEAN THE SARDINES [of skin and bones]; BEAT [and mix] EGGS AND COMBINE WITH [half of the] FISH [3]; ADD SOME STOCK, WINE, AND OIL, AND FINISH [the mixture] BY COOKING IT. WHEN COOKED JUST RIGHT, ADD [the remaining] SARDINES TO IT, LET IT SIT FOR A BIT [over low heat to set]. CAREFULLY TURN IT OVER [to serve], TOP WITH A WARM [4] WINE SAUCE, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] G.-V. Patina de apua fricta—same as aphya, fried fresh small fish of the kind of anchovies, sardines, sprats.
[1] G.-V. Patina de apua fricta—the same as aphya, fried fresh small fish like anchovies, sardines, or sprats.
In experimenting with this formula we would advise to use salt and oil judiciously if any at all. We have no knowledge of the ancient apua fricta other than our making of modern sardines which is to fry them in oil as quickly as possible after the fish has left the water, for its meat is very delicate. For an omelette, our modern sardines, including kippered smelts, sprotten, and similar smoked and processed fish, contain sufficient salt and fat to season the eggs of an omelette.
In experimenting with this formula, we recommend using salt and oil carefully, if at all. We don't know much about the ancient apua fricta except for how we make modern sardines, which involves frying them in oil as quickly as possible after taking them out of the water, since their flesh is very delicate. For an omelet, our modern sardines, including kippered smelts, sprotten, and similar smoked and processed fish, have enough salt and fat to season the eggs in an omelet.
[3] Tor. cum aqua; List., G.-V. cum apua. Perhaps a typographical error in Tor. A little water is used to dilute the eggs of an omelette, but Apicius already prescribes sufficient liquids (stock or brine, wine) for that purpose.
[3] Tor. cum aqua; List., G.-V. cum apua. Perhaps a typographical error in Tor. A small amount of water is used to thin out the eggs for an omelette, but Apicius already recommends enough liquids (like stock or brine, or wine) for that purpose.
[4] Tor. et in calore œnogarum perfundes; List., G.-V. ut coloret—to keep the omelette in the pan long enough to give it “color.” We prefer the Torinus version because an omelette should have no or very little color from the fire (the eggs thus browned are indigestible) and because hot œnogarum (wine-fish sauce, not in List.) is accompanying this dish, to give additional savour and a finishing touch.
[4] Tor. and in the heat of the wine sauce pour it on; List., G.-V. to color it—to keep the omelette in the pan long enough to give it “color.” We prefer the Torinus version because an omelette should have no or very little color from the fire (the eggs that are browned become hard to digest) and because hot œnogarum (wine-fish sauce, not in List.) is served with this dish, adding extra flavor and a finishing touch.
THE DISH OF BACON AND BRAINS IS MADE IN THIS MANNER [2] STRAIN [or chop fine] HARD BOILED EGGS [3] WITH PARBOILED BRAINS [calf’s or pig’s] THE SKIN AND NERVES OF WHICH HAVE BEEN REMOVED; ALSO COOK CHICKEN GIBLETS, ALL IN PROPORTION TO THE FISH [4] PUT THIS AFORESAID MIXTURE IN A SAUCEPAN, PLACE THE COOKED BACON IN THE CENTER, GRIND PEPPER AND LOVAGE AND TO SWEETEN ADD A DASH OF MEAD, HEAT, WHEN HOT STIR BRISKLY WITH A RUE WHIP AND BIND WITH ROUX.
THE DISH OF BACON AND BRAINS IS MADE IN THIS WAY [2] STRAIN [or chop finely] HARD-BOILED EGGS [3] WITH PARBOILED BRAINS [from calf or pig] AFTER REMOVING THE SKIN AND NERVES; ALSO COOK CHICKEN GIBLETS, ALL IN PROPORTION TO THE FISH [4] PUT THIS MIXTURE IN A SAUCEPAN, PLACE THE COOKED BACON IN THE CENTER, GRIND PEPPER AND LOVAGE, AND TO SWEETEN ADD A DASH OF MEAD, HEAT, AND WHEN HOT, STIR BRISKLY WITH A RUE WHIP AND THICKEN WITH ROUX.
[1] G.-V. lagitis; Tor. laridis and largitis; Vat. Ms. lagatis; List. pro lagitis ... legendum Lacertis. The lacertus, according to List., is a much esteemed salt fish; not identified. List. et al. seem to be mistaken in their reading of lacertis for laridis. This work stands for salt pork, from laridum and lardum (French, lard; the English lard is applied to the rendered fat of pork in general). Cf. notes to ℞ No. 41.
[1] G.-V. lagitis; Tor. laridis and largitis; Vat. Ms. lagatis; List. pro lagitis ... legendum Lacertis. The lacertus, according to List., is a highly valued salt fish; not identified. List. et al. seem to be mistaken in their reading of lacertis for laridis. This work refers to salt pork, from laridum and lardum (French, lard; the English lard is used for the rendered fat of pork in general). Cf. notes to ℞ No. 41.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] oua dura; Sch. o. dua—two eggs.
[3] oua dura; Sch. o. dua—two eggs.
[4] This formula would be intelligible and even gastronomically correct were it not for this word “fish.” However, we cannot accept Lister’s reading lacertis. We prefer the reading, laridis, bacon. The French have another term for this—petits salés. Both this and the Torinus term are in the plural. They are simply small strips of bacon to which Torinus again refers in the above formula, salsum, coctum in media pones—put the bacon, when done, in the center (of the dish). Regarding salsum also see note to ℞ No. 41.
[4] This recipe would make sense and even be accurate in terms of gastronomy if it weren't for the word "fish." However, we can't accept Lister's interpretation of lacertis. We prefer the interpretation of laridis, which means bacon. The French have another term for this—petits salés. Both this term and the one from Torinus are in the plural. They simply refer to small strips of bacon, which Torinus again mentions in the recipe, salsum, coctum in media pones—put the bacon in the center (of the dish) when it's done. For salsum, see the note to ℞ No. 41.
The above dish resembles ragoût fin en coquille, a popular Continental dish, although its principal ingredients are sweetbreads instead of brains.
The dish mentioned above is similar to ragoût fin en coquille, a well-known Continental dish, though its main ingredients are sweetbreads instead of brains.
A DISH OF MULLET CONSISTS OF [2] SCALED SALT MULLET PLACED IN A CLEAN PAN WITH ENOUGH OIL [3] AS IS NECESSARY FOR COOKING; WHEN DONE ADD [a dash of honey-] WINE OR RAISIN WINE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
A dish of mullet consists of scaled salt mullet placed in a clean pan with enough oil as needed for cooking. When it's done, add a splash of honey wine or raisin wine, sprinkle with pepper, and serve.
[1] List., G.-V. mullorum loco salsi—salt mullet.
[1] List., G.-V. mullorum loco salsi—salt mullet.
[2] Tor. wanting in other texts.
[2] Tor. wanting in other texts.
[3] List. liquamen—broth, brine, which would be worse than carrying owls to Athens. As a matter of fact, the mullet if it be what List. says, loco salsi—salted on the spot, i.e. as caught, near the sea shore, requires soaking to extract the salt.
[3] List. liquamen—broth, brine, which would be worse than carrying owls to Athens. In fact, the mullet, if it is what List refers to, loco salsi—salted right after being caught, near the shore, needs soaking to remove the salt.
ANOTHER FISH DISH IS THUS MADE [2] FRY ANY KIND OF CURED [3] FISH, CAREFULLY TREATED [soaked and cleaned] PLACE IN A PAN, COVER WITH SUFFICIENT OIL, LAY [strips of] COOKED SALT [4] [pork or bacon—petits salés] OVER THE CENTER, KEEP IT HOT, WHEN REAL HOT, ADD A DASH OF HONEY WINE TO THE GRAVY AND STIR IT UP [5].
ANOTHER FISH DISH IS THUS MADE [2] FRY ANY KIND OF CURED [3] FISH, CAREFULLY TREATED [soaked and cleaned] PLACE IN A PAN, COVER WITH ENOUGH OIL, LAY [strips of] COOKED SALT [4] [pork or bacon—petits salés] OVER THE CENTER, KEEP IT HOT, WHEN REALLY HOT, ADD A SPLASH OF HONEY WINE TO THE GRAVY AND STIR IT UP [5].
[1] Ex Tor.; G.-V. P. piscium loco salsi.
[1] Ex Tor.; G.-V. P. piscium loco salsi.
[2] Tor.; sentence wanting in other texts.
[2] Tor.; sentence missing in other texts.
[3] Tor. duratos—hard—no sense here, probably a misprint of the d. List. curatos—carefully treated, “cured,” processed.
[3] Tor. duratos—hard—no meaning here, likely a typo of the d. List. curatos—carefully handled, “cured,” processed.
[5] Virtually a repetition of ℞ No. 149, except for the addition of the pork.
[5] Almost the same as ℞ No. 149, just with the addition of pork.
ANOTHER FISH DISH MAKE AS FOLLOWS [1] CLEAN ANY KIND OF FISH AND PLACE IT PROPERLY IN A SAUCEPAN WITH SHREDDED DRY ASCALONIAN ONIONS [shallots] OR WITH ANY OTHER KIND OF ONIONS, THE FISH ON TOP. ADD STOCK AND OIL AND COOK. WHEN DONE, PUT BROILED BACON IN THE CENTER, GIVE IT A DASH OF VINEGAR, [109] SPRINKLE WITH [finely chopped] SAVORY AND GARNISH WITH [the] ONIONS.
ANOTHER FISH DISH IS MADE AS FOLLOWS [1] CLEAN ANY TYPE OF FISH AND PLACE IT PROPERLY IN A SAUCEPAN WITH SHREDDED DRY SHALLOTS OR ANY OTHER TYPE OF ONIONS, THE FISH ON TOP. ADD STOCK AND OIL AND COOK. WHEN DONE, PUT BROILED BACON IN THE CENTER, ADD A DASH OF VINEGAR, [109] SPRINKLE WITH FINELY CHOPPED SAVORY AND GARNISH WITH ONIONS.
[1] Tor., sentence wanting in other texts.
[1] Tor., sentence missing in other texts.
CLEAN YOUNG ONIONS, REJECTING THE GREEN TOPS, AND PLACE [2] THEM IN A SAUCEPAN WITH A LITTLE BROTH, SOME OIL AND WATER, AND, TO BE COOKED [with the onions] PLACE SALT PORK [3] IN THE MIDST [of the scallions]. WHEN NEARLY DONE, ADD A SPOON OF HONEY [4] A LITTLE VINEGAR AND REDUCED MUST, TASTE IT, IF INSIPID ADD MORE BRINE [broth] IF TOO SALTY, ADD MORE HONEY, AND SPRINKLE WITH SAVORY [5].
CLEAN YOUNG ONIONS, THROW AWAY THE GREEN TOPS, AND PUT THEM IN A SAUCEPAN WITH A LITTLE BROTH, SOME OIL, AND WATER. TO COOK WITH THE ONIONS, ADD SOME SALT PORK IN THE MIDDLE OF THE SCALLIONS. WHEN THEY’RE ALMOST DONE, MIX IN A SPOONFUL OF HONEY, A BIT OF VINEGAR, AND REDUCED MUST. TASTE IT; IF IT'S BLAND, ADD MORE BROTH, AND IF IT'S TOO SALTY, ADD MORE HONEY. FINISH IT OFF WITH A SPRINKLE OF SAVORY.
[1] Dann. Named for Lucretius Epicuræus, a contemporary of Cicero. List. ab authore cui in usu fuit sic appellata.
[1] Dann. Named after Lucretius Epicurus, a contemporary of Cicero. List. from the author who used it so named.
[2] G.-V. concides. Not necessary.
[2] G.-V. concides. Not necessary.
[4] To glaze the pork, no doubt; reminding us of our own use of sugar to glaze ham or bacon, and of the molasses added to pork (and beans).
[4] To glaze the pork, for sure; reminding us of how we use sugar to glaze ham or bacon, and the molasses we add to pork (and beans).
[5] G.-V. coronam bubulam. In experimenting with this formula omit salt completely. Instead of honey we have also added maple syrup once. To make this a perfect luncheon dish a starch is wanting; we have therefore added sliced raw potatoes and cooked with the rest, to make it a balanced meal, by way of improving upon Lucretius. Since the ancients had no potatoes we have, on a different occasion, created another version by added sliced dasheens (colocasia, cf. ℞ Nos. 74, 216, 244, 322). It is surprising that the ancients who used the colocasium extensively did not combine it with the above dish.
[5] G.-V. coronam bubulam. When trying out this formula, skip the salt entirely. Instead of honey, we've also used maple syrup once. To make this a complete lunch dish, we need a starch; therefore, we’ve added sliced raw potatoes and cooked them with the rest, to balance the meal, improving on Lucretius. Since the ancients didn’t have potatoes, we also created another version by adding sliced dasheens (colocasia, cf. ℞ Nos. 74, 216, 244, 322). It's surprising that the ancients, who made extensive use of colocasium, didn’t combine it with this dish.
CLEAN AND WASH [soak] THE FISH [2] [cook and flake it] BREAK AND BEAT EGGS, MIX THEM WITH THE FISH, ADD BROTH, WINE AND OIL. PLACE THIS ON THE FIRE, WHEN COOKED [scrambled] ADD SIMPLE FISH WINE SAUCE [3] TO IT, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [4].
CLEAN AND WASH [soak] THE FISH [2] [cook and flake it] BREAK AND BEAT EGGS, MIX THEM WITH THE FISH, ADD BROTH, WINE AND OIL. PLACE THIS ON THE FIRE, WHEN COOKED [scrambled] ADD SIMPLE FISH WINE SAUCE [3] TO IT, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [4].
[1] Ex List. wanting in Tor. G.-V. P. de lagitis; cf. note to ℞ No. 148.
[1] Ex List. wanting in Tor. G.-V. P. de lagitis; cf. note to ℞ No. 148.
[3] Oenogarum, cf. ℞ No. 147, the Sardine Omelette.
[3] Oenogarum, cf. ℞ No. 147, the Sardine Omelette.
[4] To cook the eggs as described above would be disastrous. The fish, if such was used, was probably first poached in the broth, wine and oil, and when done, removed from the pan. The fond, or remaining juice or gravy, was subsequently [110] tied with the egg yolks, and this sauce was strained over the fish dressed on the service platter, the œnogarum sparingly sprinkled over the finished dish. This would closely resemble our modern au vin blanc fish dishes; the œnogarum taking the place of our meat glacé.
[4] Cooking the eggs as mentioned above would be a disaster. If fish was used, it was probably first poached in broth, wine, and oil, and once cooked, removed from the pan. The fond, or leftover juice or gravy, was then mixed with the egg yolks, and this sauce was strained over the fish served on the platter, with œnogarum lightly sprinkled on the finished dish. This would be quite similar to our modern au vin blanc fish dishes, with œnogarum replacing our meat glacé.
Another interpretation of this vexatious formula is that if fish was used, the cooked fish was incorporated with the raw beaten eggs which were then scrambled in the pan. In that event this formula resembles closely the sardine omelette.
Another way to interpret this frustrating recipe is that if fish was used, the cooked fish was mixed with the raw beaten eggs, which were then scrambled in the pan. In that case, this recipe is very similar to a sardine omelette.
THE ZOMORE FISH DISH IS MADE AS FOLLOWS [2] TAKE RAW GANONAS [3] AND OTHER [fish] WHICHEVER YOU LIKE, PLACE THEM IN A SAUCE PAN, ADDING OIL, BROTH, REDUCED WINE, A BUNCH [4] OF LEEKS AND [green] CORIANDER; WHILE THIS COOKS, CRUSH PEPPER, LOVAGE AND A BUNCH OF ORIGANY WHICH CRUSH BY ITSELF AND DILUTE WITH THE JUICE [5] OF THE FISH. NOW DISSOLVE [break and beat egg yolks for a liaison] PREPARE AND TASTE THE DISH, BINDING [the sauce with the yolks] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
THE ZOMORE FISH DISH IS MADE AS FOLLOWS [2] TAKE RAW GANONAS [3] AND ANY OTHER FISH YOU PREFER, PLACE THEM IN A SAUCEPAN, ADDING OIL, BROTH, REDUCED WINE, A BUNCH [4] OF LEEKS AND [green] CORIANDER; WHILE THIS COOKS, CRUSH PEPPER, LOVAGE, AND A BUNCH OF OREGANO, CRUSH THEM SEPARATELY AND DILUTE WITH THE JUICE [5] OF THE FISH. NOW DISSOLVE [break and beat egg yolks for a liaison] PREPARE AND TASTE THE DISH, BINDING [the sauce with the yolks] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] List. Zomoteganite—“a dish of fish boiled in their own liquor”; G.-V. zomoteganon; Lan. zomoreganonas; Vat. Ms. zomonam Ganas.
[1] List. Zomoteganite—“a dish of fish cooked in their own juices”; G.-V. zomoteganon; Lan. zomoreganonas; Vat. Ms. zomonam Ganas.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] ganonas crudas—an unidentified fish.
[3] ganonas crudas—an unidentified fish.
[4] “Bouquet garni.”
[4] “Bouquet garni.”
[5] ius de suo sibi—old Plautian latinity. Cf. H. C. Coote, cit. Apiciana; the proof of the antiquity and the genuineness of Apicius.
[5] ius de suo sibi—old Plautian Latin. See H. C. Coote, cited Apiciana; the evidence of the age and authenticity of Apicius.
A DISH OF SOLE IS THUS MADE [2] BEAT THE SOLE [3] PREPARE [4] AND PLACE THEM IN A [shallow] SAUCE PAN, ADD OIL, BROTH AND WINE, AND POACH THEM THUS; NOW CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY AND ADD OF THE FISH JUICE; THEN BIND THE SAUCE WITH RAW EGGS [yolks] TO MAKE A GOOD CREAMY SAUCE OF IT; STRAIN THIS OVER THE SOLE, HEAT ALL ON A SLOW FIRE [to fill it with live heat] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [5].
A DISH OF SOLE IS MADE THIS WAY [2] BEAT THE SOLE [3] PREPARE [4] AND PLACE THEM IN A [shallow] SAUCEPAN, ADD OIL, BROTH, AND WINE, AND POACH THEM LIKE THIS; NOW CRUSH PEPPER, LOVAGE, AND OREGANO AND ADD SOME OF THE FISH JUICE; THEN THICKEN THE SAUCE WITH RAW EGG YOLKS TO MAKE IT CREAMY; STRAIN THIS OVER THE SOLE, HEAT EVERYTHING ON A LOW FIRE [to fill it with live heat] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [5].
[1] G.-V. P. solearum.
[1] G.-V. P. solearum.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] Beat, to make tender, to be able to remove the skin.
[3] Beat, to soften, to be able to peel the skin.
[4] Tor. curatos—trim, skin, remove entrails, wash.
[4] Tor. curatos—trim, skin, remove guts, wash.
A LIQUOR [in which to cook fish] IS MADE BY TAKING [1] ONE OUNCE OF PEPPER, ONE PINT OF REDUCED WINE, ONE PINT OF SPICED WINE AND TWO OUNCES OF OIL.
A LIQUOR [in which to cook fish] IS MADE BY TAKING [1] ONE OUNCE OF PEPPER, ONE PINT OF REDUCED WINE, ONE PINT OF SPICED WINE AND TWO OUNCES OF OIL.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
TAKE RAISINS, PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, ONIONS, WINE, BROTH AND OIL, PLACE THIS IN A PAN; AFTER THIS HAS COOKED ADD TO IT THE COOKED SMALL FISH, BIND WITH ROUX AND SERVE.
TAKE RAISINS, PEPPER, LOVAGE, OREGANO, ONIONS, WINE, BROTH, AND OIL, PUT THIS IN A PAN; AFTER IT HAS COOKED, ADD THE COOKED SMALL FISH, THICKEN WITH ROUX, AND SERVE.
[1] Smelts, anchovies, whitebait.
[1] Smelts, anchovies, whitebait.
TAKE THE FISH, PREPARE [clean, trim, wash] AND HALF BROIL OR FRY THEM; THEREUPON SHRED THEM [in good-sized] PIECES: NEXT PREPARE OYSTERS; PUT IN A MORTAR 6 SCRUPLES OF PEPPER, MOISTEN WITH BROTH AND CRUSH. ADD A SMALL GLASS OF BROTH, ONE OF WINE TO IT; PUT IN A SAUCE PAN 3 OUNCES OF OIL AND THE [shelled] OYSTERS AND LET THEM POACH WITH WINE SAUCE. WHEN THEY ARE DONE, OIL A DISH ON WHICH PLACE THE ABOVE MENTIONED FISH PIECES AND STEWED OYSTERS, HEAT AGAIN, AND WHEN HOT, BREAK 40 [2] EGGS [whip them] AND POUR THEM OVER THE OYSTERS, SO THAT THEY CONGEAL. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE. [3].
TAKE THE FISH, PREPARE [clean, trim, wash] AND HALF BROIL OR FRY THEM; THEN SHRED THEM [in good-sized] PIECES: NEXT PREPARE OYSTERS; PUT IN A MORTAR 6 SCRUPLES OF PEPPER, MOISTEN WITH BROTH AND CRUSH. ADD A SMALL GLASS OF BROTH AND ONE OF WINE; PUT IN A SAUCEPAN 3 OUNCES OF OIL AND THE [shelled] OYSTERS AND LET THEM POACH WITH WINE SAUCE. WHEN THEY ARE DONE, OIL A DISH AND PLACE THE FISH PIECES AND STEWED OYSTERS ON IT, HEAT AGAIN, AND WHEN HOT, BEAT 40 [2] EGGS [whip them] AND POUR THEM OVER THE OYSTERS, SO THAT THEY CONGEAL. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE. [3].
[1] dentex—“tooth-fish”; aurata—“gilt”—dory, red snapper; mugilis—Sea Mullet, according to some.
[1] dentex—“tooth fish”; aurata—“golden”—dory, red snapper; mugilis—Sea Mullet, according to some.
[2] G.-V. ova XI—11 eggs. Tac. ova Xl, which may be read XL—forty.
[2] G.-V. ova XI—11 eggs. Tac. ova Xl, which can be interpreted as XL—forty.
[3] This dish may be allowed to congeal slowly; if done quickly it may become a dish of scrambled eggs with fish and oysters.
[3] This dish can be left to thicken slowly; if it's done too quickly, it might turn into a mix of scrambled eggs with fish and oysters.
GRIND PEPPER, CUMIN, PARSLEY, RUE, ONIONS, HONEY, BROTH, RAISIN WINE AND DROPS OF OIL [2].
GRIND PEPPER, CUMIN, PARSLEY, RUE, ONIONS, HONEY, BROTH, RAISIN WINE, AND DROPS OF OIL [2].
[1] G.-V. p. de pisce lupo—wolf, because of its voracity; a sea fish, sea [112] pike, or sea bass; perhaps akin to our barracuda, wolfish both in appearance and character. Sch. Perca labrax Lin.
[1] G.-V. p. de pisce lupo—wolf, due to its greed; a sea fish, sea [112] pike, or sea bass; possibly related to our barracuda, wolfish in both look and nature. Sch. Perca labrax Lin.
[2] The cleaned fish is cut into convenient portions or fillets, placed in an oiled pan, the ingredients spread over; it is either poached in the oven or cooked under the open fire.
[2] The cleaned fish is cut into manageable pieces or fillets, placed in an oiled pan, and the ingredients are spread on top; it is either baked in the oven or cooked over an open flame.
Schuch here inserts his ℞ Nos. 153 to 166 which more properly belong among the Excerpta of Vinidarius and which are found at the end Book X by Apicius.
Schuch here includes his ℞ Nos. 153 to 166, which are more appropriately placed among the Excerpta of Vinidarius and can be found at the end of Book X by Apicius.
TAKE MEDLARS, CLEAN THEM; CRUSH THEM IN THE MORTAR AND STRAIN THROUGH COLANDER. 4 COOKED [calf’s or pork] BRAINS, SKINNED AND FREED FROM STRINGY PARTS, PUT IN THE MORTAR WITH 8 SCRUPLES OF PEPPER, DILUTE WITH STOCK AND CRUSH, ADDING THE MEDLAR PULP AND COMBINE ALL; NOW BREAK 8 EGGS AND ADD A SMALL GLASS OF BROTH. OIL A CLEAN PAN AND PLACE IT IN THE HOT BATH OR IN THE HOT ASHES; AFTER YOU HAVE FILLED IT WITH THE PREPARATION, MAKE SURE THAT THE PAN GETS ENOUGH HEAT FROM BELOW; LET IT CONGEAL, AND WHEN DONE SPRINKLE WITH A LITTLE FINE PEPPER AND SERVE.
TAKE MEDLARS, CLEAN THEM; CRUSH THEM IN THE MORTAR AND STRAIN THROUGH A COLANDER. 4 COOKED [calf’s or pork] BRAINS, SKINNED AND REMOVED FROM STRINGY PARTS, GO INTO THE MORTAR WITH 8 SCRUPLES OF PEPPER, DILUTE WITH STOCK AND CRUSH, ADDING THE MEDLAR PULP AND MIX WELL; NOW BREAK 8 EGGS AND ADD A SMALL GLASS OF BROTH. GREASE A CLEAN PAN AND PLACE IT IN A HOT BATH OR IN THE HOT ASHES; ONCE YOU’VE FILLED IT WITH THE MIXTURE, MAKE SURE THE PAN GETS ENOUGH HEAT FROM BELOW; LET IT SET, AND WHEN IT’S DONE, SPRINKLE WITH A LITTLE FINE PEPPER AND SERVE.
Sch. ℞ No. 166.
Sch. ℞ No. 166.
CLEAN HARD-SKINNED PEACHES AND SLICE, STEW THEM; ARRANGE IN A DISH, SPRINKLE WITH A LITTLE OIL AND SERVE WITH CUMIN-FLAVORED WINE [2].
CLEAN HARD-SKINNED PEACHES AND SLICE, STEW THEM; ARRANGE IN A DISH, SPRINKLE WITH A LITTLE OIL AND SERVE WITH CUMIN-FLAVORED WINE [2].
[1] Tor. is not sure whether this is a Persian fish or peaches—persica.
[1] Tor. is not sure whether this is a Persian fish or peaches—persica.
[2] Dann. Pepper, for which there is no authority.
[2] Dann. Pepper, for which there is no authority.
Sch. ℞ No. 167.
Sch. ℞ No. 167.
A DISH OF PEARS IS MADE THIS WAY: [1] STEW THE PEARS, CLEAN OUT THE CENTER [remove core and seeds] CRUSH THEM WITH PEPPER, CUMIN, HONEY, RAISIN WINE, BROTH AND A LITTLE OIL; MIX WITH EGGS, MAKE A PIE [custard] OF THIS, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
A DISH OF PEARS IS MADE THIS WAY: [1] STEW THE PEARS, REMOVE THE CORE AND SEEDS, CRUSH THEM WITH PEPPER, CUMIN, HONEY, RAISIN WINE, BROTH, AND A LITTLE OIL; MIX WITH EGGS, MAKE A PIE OF THIS, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
Sch. ℞ No. 168.
Sch. ℞ No. 168.
A DISH OF SEA-NETTLES, EITHER HOT OR COLD, IS MADE THUS: [2] TAKE SEA-NETTLES, WASH AND DRAIN THEM ON THE COLANDER, DRY ON THE TABLE AND CHOP FINE. CRUSH 10 SCRUPLES OF PEPPER, MOISTEN WITH BROTH, ADD 2 SMALL GLASSES OF BROTH AND 6 OUNCES OF OIL. HEAT THIS IN A SAUCE PAN AND WHEN COOKED TAKE IT OUT AND ALLOW TO COOL OFF. NEXT OIL A CLEAN PAN, BREAK 8 EGGS AND BEAT THEM; COMBINE THESE WITH THE ABOVE PREPARATIONS, PLACE THE PAN ON HOT ASHES TO GIVE IT HEAT FROM BELOW, WHEN DONE [congealed] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
A DISH OF SEA-NETTLES, EITHER HOT OR COLD, IS MADE THUS: [2] TAKE SEA-NETTLES, WASH AND DRAIN THEM IN A COLANDER, DRY ON THE COUNTER AND CHOP THEM FINELY. CRUSH 10 SCRUPLES OF PEPPER, MOISTEN WITH BROTH, ADD 2 SMALL GLASSES OF BROTH AND 6 OUNCES OF OIL. HEAT THIS IN A SAUCEPAN, AND WHEN COOKED, TAKE IT OUT AND LET IT COOL. NEXT, OIL A CLEAN PAN, BREAK 8 EGGS AND BEAT THEM; MIX THESE WITH THE ABOVE PREPARATIONS, PLACE THE PAN ON HOT ASHES TO HEAT IT FROM BELOW, AND WHEN DONE [SET], SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] G.-V. p. urticarum calida et frigida.
[1] G.-V. p. urticarum calida et frigida.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence missing in other texts.
A DISH OF QUINCES IS MADE AS FOLLOWS: [2] QUINCES ARE COOKED WITH LEEKS, HONEY AND BROTH, USING HOT OIL, OR THEY ARE STEWED IN HONEY [3].
A DISH OF QUINCES IS MADE AS FOLLOWS: [2] QUINCES ARE COOKED WITH LEEKS, HONEY AND BROTH, USING HOT OIL, OR THEY ARE STEWED IN HONEY [3].
[1] G.-V. p. de Cydoneis.
[1] G.-V. p. de Cydoneis.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] This latter method would appeal to our modern notion of preparing fruits of this sort; we use sugar syrup to cook them in and flavor with various spices, adding perhaps a little wine or brandy.
[3] This latter method would appeal to our modern idea of preparing these types of fruits; we cook them in sugar syrup and flavor them with various spices, maybe adding a little wine or brandy.
III
OF FINELY CHOPPED, MINCED MEATS DE MINUT ALIBUS [1]
OF FINELY CHOPPED, MINCED MEATS DE MINUT ALIBUS [1]
PLACE THE FISH IN SAUCE PAN, ADD BROTH OIL AND WINE [and poach it]. ALSO FINELY CHOP LEEK HEADS [the white part only of leeks] AND [fresh] CORIANDER. [When cool, mince the fish fine] FORM IT INTO SMALL CAKES [2] ADDING CAPERS [3] AND SEA-NETTLES WELL CLEANED. THESE FISH CAKES COOK IN A LIQUOR OF PEPPER, LOVAGE AND ORIGANY, CRUSHED, DILUTED WITH BROTH AND THE ABOVE [114] FISH LIQUOR WHICH SKIM WELL, BIND [with roux or eggs] STIR [strain] OVER THE CAKES, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
PLACE THE FISH IN A SAUCEPAN, ADD BROTH, OIL, AND WINE [and poach it]. ALSO FINELY CHOP THE WHITE PART OF LEEKS AND [fresh] CORIANDER. [When cool, mince the fish finely] FORM IT INTO SMALL CAKES [2] ADDING CAPERS [3] AND WELL-CLEANED SEA-NETTLES. THESE FISH CAKES COOK IN A LIQUID OF PEPPER, LOVAGE, AND OREGANO, CRUSHED, DILUTED WITH BROTH AND THE ABOVE [114] FISH LIQUID WHICH SHOULD BE SKIMMED WELL, BIND [with roux or eggs] STIR [strain] OVER THE CAKES, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] G.-V. minutal de piscibus vel Isiciis.
[1] G.-V. minutal de piscibus vel Isiciis.
[2] Tac. G.-V. isiciola ... minuta—resembling our modern quenelles de poisson—tiny fish dumplings.
[2] Tac. G.-V. isiciola ... minuta—similar to our modern quenelles de poisson—small fish dumplings.
[3] Tac. cum caparis; Tor. c. capparibus; Vat. Ms. concarpis; List. G.-V. concerpis.
[3] Tac. when you’re captured; Tor. with the capers; Vat. Ms. you gather; List. G.-V. you pick.
FINELY CHOP THE WHITE PART OF LEEKS AND PLACE IN A SAUCE PAN; ADD OIL [fry lightly] AND BROTH; NEXT ADD SMALL SAUSAGE TO BE COOKED LIKEWISE. TO HAVE A GOOD TARENTINE DISH, THEY MUST BE TENDER. THE MAKING OF THESE SAUSAGE WILL BE FOUND AMONG THE ISICIA [Nos. 60-66] [2]. ALSO MAKE A SAUCE IN THE FOLLOWING MANNER: CRUSH PEPPER, LOVAGE AND ORIGANY, MOISTEN WITH BROTH, ADD OF THE ABOVE [sausage] GRAVY, WINE, RAISIN WINE; PUT IN A SAUCE PAN TO BE HEATED, WHEN BOILING, SKIM CAREFULLY, BIND, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
FINELY CHOP THE WHITE PART OF LEEKS AND PLACE IT IN A SAUCEPAN; ADD OIL [fry lightly] AND BROTH; NEXT, ADD SMALL SAUSAGES TO COOK THE SAME WAY. TO CREATE A GOOD TARENTINE DISH, THEY SHOULD BE TENDER. YOU CAN FIND THE RECIPE FOR THESE SAUSAGES AMONG THE ISICIA [Nos. 60-66] [2]. ALSO PREPARE A SAUCE THIS WAY: CRUSH PEPPER, LOVAGE, AND OREGANO, MOISTEN WITH BROTH, THEN ADD THE ABOVE [sausage] GRAVY, WINE, AND RAISIN WINE; PUT IN A SAUCEPAN TO HEAT, AND ONCE BOILING, SKIM CAREFULLY, THICKEN, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] G.-V. Terentinum, for which there is no reason. Tarentum, town of lower Italy, now Taranto, celebrated for its wine and luxurious living.
[1] G.-V. Terentinum, for which there is no reason. Tarentum, town of lower Italy, now Taranto, known for its wine and lavish lifestyle.
[2] Such references to other parts of the book are very infrequent.
[2] Such references to other parts of the book are very rare.
THE APICIAN MINUTAL IS MADE AS FOLLOWS: [1] OIL, BROTH WINE, LEEK HEADS, MINT, SMALL FISH, SMALL TIDBITS [2] COCK’S FRIES OR CAPON’S KIDNEYS [3] AND PORK SWEETBREADS; ALL OF THESE ARE COOKED TOGETHER [4] NOW CRUSH PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, OR SEEDS, MOISTENED WITH BROTH; ADD A LITTLE HONEY, AND OF THE OWN LIQUOR [5] OF THE ABOVE MORSELS, WINE AND HONEY TO TASTE; BRING THIS TO A BOILING POINT SKIM, BIND, STIR WELL [strain, pour over the morsels] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [6].
THE APICIAN MINUTAL IS MADE AS FOLLOWS: [1] OIL, BROTH, WINE, LEEK HEADS, MINT, SMALL FISH, SMALL TIDBITS [2] COCK’S FRIES OR CAPON’S KIDNEYS [3] AND PORK SWEETBREADS; ALL OF THESE ARE COOKED TOGETHER [4] NOW CRUSH PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, OR SEEDS, MOISTENED WITH BROTH; ADD A LITTLE HONEY, AND OF THE OWN LIQUOR [5] OF THE ABOVE MORSELS, WINE AND HONEY TO TASTE; BRING THIS TO A BOILING POINT SKIM, BIND, STIR WELL [strain, pour over the morsels] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [6].
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] isitia—quenelles, dumplings of some kind, mostly fine forcemeats.
[2] isitia—quenelles, a type of dumpling, typically made from finely ground meat.
[3] testiculi caponum; the capon has no testiculi, these organs having been [115] removed by an operation when the cock is young. This operation is said to have been first performed by a Roman surgeon with the intention of beating the Lex Fannia, or Fannian law, sponsored by a fanatic named Fannius. It prohibited among other restrictions the serving of any fowl at any time or repast except a hen, and this hen was not to be fattened. Note the cunning of the law: The useful hen and her unlaid eggs could be sacrificed while the unproductive rooster was allowed to thrive to no purpose, immune from the butcher’s block. This set the shrewd surgeon to thinking; he transformed a rooster into a capon by his surgical trick. The emasculated bird grew fat without his owner committing any infraction of the Roman law against fattening chickens. Of course the capon, being neither hen nor rooster, was perfectly safe to eat, for he was within the law. Thus he became a huge success as an ancient “bootleg” chicken.
[3] testiculi caponum; the capon has no testiculi, as these organs were removed through surgery when the cock was young. This operation was reportedly first performed by a Roman surgeon who aimed to sidestep the Lex Fannia, or Fannian law, which was backed by a fanatic named Fannius. The law prohibited, among other things, serving any fowl at any meal, except for hens, which couldn’t be fattened. Notice the cleverness of the law: the useful hen and her unlaid eggs could be sacrificed, while the unproductive rooster could continue to live without purpose, safe from the butcher's block. This made the astute surgeon think; he turned a rooster into a capon with his surgical technique. The neutered bird became fat without the owner violating Roman law against fattening chickens. Since the capon was neither a hen nor a rooster, it was completely safe to eat, as it fell within the law. Thus, it became a huge hit as an ancient “bootleg” chicken.
[4] These integral parts must be prepared and poached separately and merely heated together before the final service.
[4] These essential parts should be prepared and poached separately and just heated together right before serving.
[5] Again the Plautian colloquialism ius de suo sibi.
[5] Again the Plautian saying ius de suo sibi.
[6] This dish is worthy of Apicius. It is akin to our Ragoût Financière, and could pass for Vol-au-vent à la Financière if it were served in a large fluffy crust of puff paste.
[6] This dish is deserving of Apicius. It's similar to our Ragoût Financière and could be mistaken for Vol-au-vent à la Financière if it were presented in a large, fluffy crust of puff pastry.
PUT IN A SAUCE PAN OIL, BROTH FINELY CHOPPED LEEKS, CORIANDER, SMALL TID-BITS, COOKED PORK SHOULDER, CUT INTO LONG STRIPS INCLUDING THE SKIN, HAVE EVERYTHING EQUALLY HALF DONE. ADD MATIAN APPLES [2] CLEANED, THE CORE REMOVED, SLICED LENGTHWISE AND COOK THEM TOGETHER: MEANWHILE CRUSH PEPPER, CUMIN, GREEN CORIANDER, OR SEEDS, MINT, LASER ROOT, MOISTENED WITH VINEGAR, HONEY AND BROTH AND A LITTLE REDUCED MUST, ADD TO THIS THE BROTH OF THE ABOVE MORSELS, VINEGAR TO TASTE, BOIL, SKIM, BIND [strain over the morsels] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
Put oil and broth in a saucepan along with finely chopped leeks, coriander, small bits of cooked pork shoulder cut into long strips (including the skin), and cook everything until it’s half done. Add cleaned Matian apples with the cores removed, sliced lengthwise, and cook them together. Meanwhile, crush pepper, cumin, green coriander or seeds, mint, and laser root. Moisten these with vinegar, honey, broth, and a little reduced must. Add the broth from the previous ingredients, vinegar to taste, boil, skim, strain over the morsels, sprinkle with pepper, and serve.
[1] Named for Matius, ancient author, or because of the Matian apples used in this dish, also named for the same man. Plinius, Nat. Hist. lib. XV, Cap. 14-15, Columella, De re Rustica, lib. XII, Cap. XLIIII.
[1] Named after Matius, an ancient writer, or because of the Matian apples used in this dish, which is also named after him. Pliny, Nat. Hist. book XV, chapters 14-15, Columella, De re Rustica, book XII, chapter XLIIII.
This is not the first instance where fruits or vegetables were named for famous men. Beets, a certain kind of them were named for Varro, writer on agriculture. Matius, according to Varro, wrote a book on waiters, cooks, cellar men and food service in general, of which there is no trace today. It was already lost during Varro’s days.
This isn't the first time that fruits or vegetables have been named after famous people. Beets, a specific type, were named after Varro, a writer on agriculture. Matius, according to Varro, wrote a book about waiters, cooks, cellar workers, and food service in general, but there's no trace of it today. It was already lost in Varro's time.
[2] Cf. note 1, above. This illustrates the age-old connection of pork and apples.
[2] See note 1 above. This shows the long-standing association between pork and apples.
IN A SAUCE PAN PUT TOGETHER OIL, BROTH, COCTURA [2] FINELY CUT LEEK HEADS AND GREEN CORIANDER, COOKED PORK SHOULDER, SMALL TID-BITS. WHILE THIS IS BEING COOKED, CRUSH PEPPER, CUMIN, CORIANDER OR [its] SEEDS, GREEN RUE, LASER ROOT, MOISTENED WITH VINEGAR, REDUCED MUST AND THE GRAVY OF THE ABOVE MORSELS; ADD VINEGAR TO TASTE: WHEN THIS [sauce] IS COOKED, HOLLOW OUT CITRON SQUASH [3] CUT IN DICE, BOIL AND PLACE THEM TOGETHER WITH THE REST IN THE DISH, SKIM, BIND [strain] THE SAUCE [pour it over the morsels] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
In a saucepan, combine oil, broth, and cooked pork shoulder cut into small pieces. While this cooks, crush pepper, cumin, coriander seeds, green rue, and laser root, and moisten them with vinegar, reduced must, and the juices from the pork. Add vinegar to taste. When the sauce is ready, hollow out diced citron squash, boil it, and mix it with everything else in the dish. Skim off any excess, strain the sauce, and pour it over the ingredients. Sprinkle with pepper and serve.
[1] G.-V. m. ex citriis.
[1] G.-V. m. ex citriis.
[2] At this late point Apicius commences to use the term coctura which does not designate any particular ingredient but rather stands for a certain process of cookery, depending upon the ingredients used in the dish. We would here interpret it as the frying of the leeks in oil, etc. In another instance coctura may mean our modern réduction.
[2] At this point, Apicius starts using the term coctura, which doesn’t refer to a specific ingredient but rather denotes a particular cooking process based on the ingredients used in the dish. We would interpret it here as frying leeks in oil, among other things. In another case, coctura might mean what we call a modern réduction.
[3] The fruit to be used here has not been satisfactorily identified. The texts have citrium and citrum—a sweet squash or cucumber—perhaps even a melon, but not the citron, the mala citrea as read by List. This specimen is hard to identify because of the many varieties in the cucumber, squash and the citrus families. Citrus, as a matter of fact, is but a corruption of cedrus, the cedar tree.
[3] The fruit we need to use here hasn’t been clearly identified. The texts mention citrium and citrum—which could refer to a sweet squash or cucumber—maybe even a melon, but not the citron, the mala citrea as interpreted by List. This specimen is tricky to identify due to the many varieties within the cucumber, squash, and citrus families. In fact, Citrus is just a variation of cedrus, the cedar tree.
We are not sure whether this fruit is to be stuffed with the ragout and then baked, as is often the custom to do with such shells; the texts prescribes distinctly to hollow out the fruit.
We aren't sure if this fruit is meant to be filled with the stew and then baked, which is often the tradition with such shells; the texts clearly state to hollow out the fruit.
The title, implying a “sweet dish” is obviously wrong.
The title, suggesting a “sweet dish,” is clearly incorrect.
It may be remarked here that Apicius makes no mention of that marvelous citrus fruit, the lemon, nor of the orange, both of which are indispensable to modern cookery.
It’s worth noting that Apicius doesn’t mention that incredible citrus fruit, the lemon, or the orange, both of which are essential in today’s cooking.
IN A SAUCE PAN PUT OIL, BROTH AND WINE, FINELY CUT SHALLOTS, DICED COOKED PORK SHOULDER. WHEN THIS IS COOKED, CRUSH PEPPER, CUMIN, DRY MINT, DILL, MOISTEN WITH HONEY, BROTH, RAISIN WINE [and] A LITTLE VINEGAR, SOME OF THE GRAVY OF THE ABOVE MORSELS, ADD FRUITS THE SEEDS OF WHICH HAVE BEEN TAKEN OUT, LET BOIL, WHEN THOROUGHLY COOKED, SKIM, BIND, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [1].
In a saucepan, add oil, broth, and wine, along with finely chopped shallots and diced cooked pork shoulder. Once this is cooked, crush pepper, cumin, dry mint, and dill, then moisten it with honey, broth, raisin wine, a little vinegar, and some of the gravy from the ingredients above. Add fruits with the seeds removed, let it boil, and once thoroughly cooked, skim it, thicken it up, sprinkle with pepper, and serve. [1]
THE WAY TO MAKE A MINUTAL OF HARE’S GIBLETS MAY BE FOUND AMONG THE HARE RECIPES [1].
THE WAY TO MAKE A DISH OF HARE'S GIBLETS CAN BE FOUND IN THE HARE RECIPES [1].
[170a] IN A SAUCE PAN PUT OIL, BROTH AND WINE, FINELY CUT SHALLOTS, DICED COOKED PORK SHOULDER. WHEN THIS IS COOKED, CRUSH PEPPER, CUMIN, DRY MINT, DILL, MOISTEN WITH HONEY, BROTH, RAISIN WINE [and] A LITTLE VINEGAR, SOME OF THE GRAVY OF THE ABOVE MORSELS, ADD SEEDLESS FRUITS, LET BOIL, WHEN THOROUGHLY COOKED, SKIM, BIND, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[170a] In a saucepan, combine oil, broth, and wine, along with finely chopped shallots and diced cooked pork shoulder. Once this is cooked, crush pepper, cumin, dried mint, and dill, then moisten with honey, broth, raisin wine, a little vinegar, and some of the gravy from the mixture above. Add seedless fruits, bring to a boil, and when it’s thoroughly cooked, skim off the fat, thicken it, sprinkle with pepper, and serve.
Brandt suggests a new title for [170a] ANOTHER SWEET MINUTAL.
Brandt proposes a new title for [170a] ANOTHER SWEET MINUTAL.
The G.-V. version differs but little from ℞ No. 169.
The G.-V. version is hardly different from ℞ No. 169.
MAKE THIS THE SAME WAY AS DESCRIBED IN THE FOREGOING, ONLY ADD MORE RAISIN WINE.
MAKE THIS THE SAME WAY AS DESCRIBED ABOVE, ONLY ADD MORE RAISIN WINE.
[1] List. Roses; Tor. Rosatium; this term, medieval Latin, does not exist in the ancient language.
[1] List. Roses; Tor. Rosatium; this term, medieval Latin, doesn’t exist in the ancient language.
The above title has led to the belief that the ancients made pies, etc., of roses, an idea that was much ridiculed in England after the publication of Lister’s work in 1705.
The title above has created the assumption that ancient people made pies and other dishes using roses, a notion that was widely mocked in England after Lister's work was published in 1705.
We concur with Schuch’s interpretation that rosy apples were used, remembering, however, that the fruit of the rose tree, the hip, dog-briar, eglantine is also made into dainty confections on the Continent today. It is therefore entirely possible that this recipe calls for the fruit of the rose tree.
We agree with Schuch’s interpretation that rosy apples were used, but we should keep in mind that the fruit of the rose tree, like the hip, dog-briar, and eglantine, is also turned into fancy sweets in Europe today. So, it's entirely possible that this recipe is referring to the fruit of the rose tree.
IV
GRUELS TISANAM VEL SUCUM
GRUELS TISANAM VEL SUCUM
CRUSH BARLEY, SOAKED THE DAY BEFORE, WELL WASHED, [118] PLACE ON THE FIRE TO BE COOKED [in a double boiler] WHEN HOT ADD ENOUGH OIL, A BUNCH OF DILL, DRY ONION, SATURY AND COLOCASIUM [2] TO BE COOKED TOGETHER BECAUSE FOR THE BETTER JUICE, ADD GREEN CORIANDER AND A LITTLE SALT; BRING IT TO A BOILING POINT. WHEN DONE TAKE OUT THE BUNCH [of dill] AND TRANSFER THE BARLEY INTO ANOTHER KETTLE TO AVOID STICKING TO THE BOTTOM AND BURNING, MAKE IT LIQUID [by addition of water, broth, milk] STRAIN INTO A POT, COVERING THE TOPS OF THE COLOCASIA. NEXT CRUSH PEPPER, LOVAGE, A LITTLE DRY FLEA-BANE, CUMIN AND SYLPHIUM [3] STIR IT WELL AND ADD VINEGAR, REDUCED MUST AND BROTH; PUT IT BACK INTO THE POT, THE REMAINING COLOCASIA FINISH ON A GENTLE FIRE [4].
Crush barley that was soaked the day before and wash it well. [118] Place it on the fire to cook [in a double boiler]. When hot, add enough oil, a bunch of dill, dry onion, savory, and colocasia to cook together for better flavor. Add green coriander and a little salt, then bring it to a boil. Once done, take out the bunch of dill and transfer the barley into another pot to prevent it from sticking to the bottom and burning. Make it liquid [by adding water, broth, or milk] and strain it into a pot, covering the tops of the colocasia. Next, crush pepper, lovage, a little dry flea-bane, cumin, and silphium. Stir it well and add vinegar, reduced mustard, and broth. Put it back into the pot and finish cooking the remaining colocasia on a gentle fire [4].
[1] Tor. ptisana siue Cremore.
[1] Tor. ptisana siue Cremore.
[2] G.-V. Colœfium; Tor. colœsium and colesium (the different readings perhaps on account of the similarity of the “long” s with the f). Tor. spells this word differently every time he is confronted with it. Tac., Lan. coledium—unidentified. List. colocasium, which see in notes to ℞ Nos. 74, 200, 216, 244, and 322, also Sch. p. 95.
[2] G.-V. Colœfium; Tor. colœsium and colesium (the different versions might be due to the similarity between the “long” s and f). Tor. spells this word differently each time he encounters it. Tac., Lan. coledium—unidentified. List. colocasium, which can be referenced in the notes to ℞ Nos. 74, 200, 216, 244, and 322, also Sch. p. 95.
[3] List. sil frictum; Tor. silphium f.
[3] List. sil frictum; Tor. silphium f.
[4] Tor. continuing without interruption. This formula is reported in ℞ No. 200.
[4] Tor. continuing without interruption. This formula is reported in ℞ No. 200.
THE CEREAL [2] IS SOAKED; CHICKPEAS, LENTILS AND PEAS ARE CRUSHED AND BOILED WITH IT; WHEN WELL COOKED, ADD PLENTY OF OIL. NOW CUT GREEN HERBS, LEEKS, CORIANDER, DILL, FENNEL, BEETS, MALLOWS, CABBAGE STRUNKS, ALL SOFT AND GREEN AND FINELY CUT, AND PUT IN A POT. THE CABBAGE COOK [separately. Also] CRUSH FENNEL SEED, ORIGANY, SYLPHIUM AND LOVAGE, AND WHEN CRUSHED, ADD BROTH TO TASTE, POUR THIS OVER THE PORRIDGE, STIR IT TOGETHER AND USE SOME FINELY CHOPPED CABBAGE STEMS TO SPRINKLE ON TOP [2].
THE CEREAL [2] IS SOAKED; CHICKPEAS, LENTILS, AND PEAS ARE CRUSHED AND BOILED WITH IT; WHEN WELL COOKED, ADD PLENTY OF OIL. NOW CUT GREEN HERBS, LEEKS, CORIANDER, DILL, FENNEL, BEETS, MALLOWS, CABBAGE STEMS, ALL SOFT AND GREEN AND FINELY CHOPPED, AND PUT IN A POT. THE CABBAGE COOKS [separately. Also] CRUSH FENNEL SEED, OREGANO, SYLPHIUM, AND LOVAGE, AND WHEN CRUSHED, ADD BROTH TO TASTE, POUR THIS OVER THE PORRIDGE, STIR IT TOGETHER, AND USE SOME FINELY CHOPPED CABBAGE STEMS TO SPRINKLE ON TOP [2].
V
HORS D’ŒUVRES, APPETIZERS, RELISHES GUSTUM
HORS D’ŒUVRES, APPETIZERS, RELISHES GUSTUM
THE MOVEABLE [1] APPETIZERS ARE THUS MADE: [2] SMALL WHITE BEETS, MATURE LEEKS, CELERY ROOTS [3] STEWED COCKLES [4] GINGER [5] CHICKEN GIBLETS, SMALL FOWL [6] SMALL MORSELS COOKED IN THEIR OWN LIQUOR [7]. OIL A PAN, LINE IT WITH MALLOW LEAVES AND A COMPOSITION OF DIFFERENT VEGETABLES, AND, IF YOU HAVE ROOM ENOUGH, BULBS, DAMASCUS PLUMS, SNAILS, TID-BITS [8] SHORT LUCANIAN SAUSAGE SLICED; ADD BROTH, OIL, WINE, VINEGAR PUT ON THE FIRE TO HEAT AND SO COOK THEM. MEANWHILE CRUSH PEPPER, LOVAGE, GINGER, A LITTLE TARRAGON, MOISTEN IT AND LET IT COOK. BREAK SEVERAL EGGS IN A DISH, USE THE REMAINING LIQUOR IN THE MORTAR TO MIX IT WITH THE SAUCE IN THE DISH AND TO BIND IT. WHEN THIS IS DONE, MAKE A WINE SAUCE FOR IT AS FOLLOWS: CRUSH PEPPER, LOVAGE, MOISTENED WITH BROTH, RAISIN WINE TO TASTE; IN A SMALL SAUCE PAN PUT A LITTLE OIL [with the other ingredients] HEAT, AND BIND WITH ROUX WHEN HOT. NOW [unmould] UPSET THE DISH ON A PLATTER, REMOVE THE MALLOW LEAVES, POUR OVER THE WINE SAUCE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [9].
THE MOVABLE [1] APPETIZERS ARE MADE AS FOLLOWS: [2] SMALL WHITE BEETS, MATURE LEEKS, CELERY ROOTS, [3] STEWED COCKLES [4] GINGER [5] CHICKEN GIBLETS, SMALL FOWL [6] SMALL PIECES COOKED IN THEIR OWN LIQUOR [7]. GREASE A PAN, LINE IT WITH MALLOW LEAVES AND A MIXTURE OF DIFFERENT VEGETABLES, AND, IF YOU HAVE ENOUGH SPACE, BULBS, DAMASCUS PLUMS, SNAILS, BITE-SIZED PIECES [8] OF SHORT LUCANIAN SAUSAGE SLICED; ADD BROTH, OIL, WINE, VINEGAR, PUT ON THE HEAT TO COOK THEM. MEANWHILE, CRUSH PEPPER, LOVAGE, GINGER, A LITTLE TARRAGON, MOISTEN IT AND LET IT COOK. BREAK SEVERAL EGGS IN A BOWL, USE THE REMAINING LIQUOR IN THE MORTAR TO MIX IT WITH THE SAUCE IN THE BOWL AND TO BIND IT. WHEN THIS IS DONE, MAKE A WINE SAUCE FOR IT AS FOLLOWS: CRUSH PEPPER, LOVAGE, MOISTENED WITH BROTH, RAISIN WINE TO TASTE; IN A SMALL SAUCEPAN, PUT A LITTLE OIL [with the other ingredients] HEAT, AND THICKEN WITH ROUX WHEN HOT. NOW [unmould] TURN THE DISH OUT ONTO A PLATTER, REMOVE THE MALLOW LEAVES, POUR OVER THE WINE SAUCE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [9].
[1] Moveable, either because it is one show piece that is carried from one guest to another, or, as here indicated, a dish that is to be unmoulded or turned out of its mould or pan before service.
[1] Moveable, either because it's a showpiece passed from one guest to another, or, as indicated here, a dish that will be unmolded or turned out of its mold or pan before serving.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] Celery roots, i.e. the thick bulbs. G.-V. apios, bulbos—celery, onions; note the comma after apios.
[3] Celery roots, meaning the thick bulbs. G.-V. apios, bulbos—celery, onions; note the comma after apios.
[4] Periwinkles, also snails.
[4] Periwinkles, also snails.
[5] Tac., Lan. gingibera; Tor. zinziber; Vat. Ms. gibera; G.-V. Gigeria; Hum. id.—giblets. Wanting in List.
[5] Tac., Lan. gingibera; Tor. zinziber; Vat. Ms. gibera; G.-V. Gigeria; Hum. id.—giblets. Missing in List.
[6] List. avicellas; Vat. Ms. aucellare and scellas; Tac., Lan. id.; Tor. pullorum axillas—chicken wings (?); G.-V. ascellas.
[6] List. avicellas; Vat. Ms. aucellare and scellas; Tac., Lan. id.; Tor. pullorum axillas—chicken wings (?); G.-V. ascellas.
[7] ex iure.
[7] ex iure.
[8] isitia—quenelles of forcemeat, etc.
[8] isitia—quenelles of forcemeat, etc.
[9] An extremely complicated composition of varied morsels, definite instructions lacking, however. It is not clear whether the dish was served hot (in which case the dish would not stand up long) or whether served cold, jellyfied. [120] Moreover, the title gustum—hors d’œuvres—is not consistent either with similar creations by Apicius or with our own notions of such dishes. This title may merely suggest that such a dish was to be served at the beginning of a repast. This recipe presents an instance of the difficulty to render the text and its variants in a manner acceptable to our modern palates.
[9] An extremely complicated mix of different small bites, but without clear instructions. It’s unclear if the dish was meant to be served hot (in which case it wouldn’t last long) or cold and jelly-like. [120] Moreover, the title gustum—hors d’œuvres—doesn’t match similar creations by Apicius or our own ideas of such dishes. This title may just imply that the dish was meant to be served at the start of a meal. This recipe shows the challenge of adapting the text and its variations in a way that appeals to our modern tastes.
We are of the opinion that the above recipe is a contraction of two or more formulæ, each of which, separately, might make acceptable hot appetizers.
We believe that the recipe above combines two or more formulas, each of which could individually create tasty hot appetizers.
FOR THIS VEGETABLE DISH BOIL BULBS [3] [in] BROTH, OIL, AND WINE; WHEN DONE [add] LIVER OF SUCKLING PIG [4] CHICKEN LIVERS AND FEET AND SMALL BIRDS [5] CUT IN HALVES, ALL TO BE COOKED WITH THE BULBS. WHEN DONE, CRUSH PEPPER, LOVAGE, MOISTENED WITH BROTH, WINE, RAISIN WINE TO SWEETEN IT. ADD OF THE OWN LIQUOR OF THE MORSELS, RETIRE THE ONIONS, WHEN DONE [group the morsels together in the service dish] BIND [the sauce] WITH ROUX IN THE LAST MOMENT [strain over the morsels] AND SERVE.
FOR THIS VEGETABLE DISH, BOIL BULBS IN BROTH, OIL, AND WINE; WHEN DONE, ADD LIVER OF SUCKLING PIG, CHICKEN LIVERS AND FEET, AND SMALL BIRDS CUT IN HALF, ALL TO BE COOKED WITH THE BULBS. WHEN DONE, CRUSH PEPPER AND LOVAGE, MOISTENED WITH BROTH, WINE, AND RAISIN WINE TO SWEETEN IT. ADD SOME OF THE LIQUOR FROM THE MORSELS, REMOVE THE ONIONS, AND WHEN DONE, GROUP THE MORSELS TOGETHER IN THE SERVING DISH. BIND THE SAUCE WITH ROUX AT THE LAST MOMENT, STRAIN IT OVER THE MORSALS, AND SERVE.
[1] An entremet of fowl and livers.
[1] A dish of chicken and liver.
[2] a misnomer, as vegetables play the least part in this dish.
[2] a misnomer, as vegetables play the smallest role in this dish.
[3] Onions, etc.
[3] Onions, etc.
[4] jecinora porcelli; Sch. iscinera porcellum.
[4] jecinora porcelli; Sch. iscinera porcellum.
[5] Tor. axillas and scellas; see note 6 to ℞ 174.
[5] Tor. axillas and scellas; see note 6 to ℞ 174.
A DISH OF STUFFED PUMPKIN [1] IS MADE THUS: [2] PEEL AND CUT THE PUMPKIN LENGTHWISE INTO OBLONG PIECES WHICH HOLLOW OUT AND PUT IN A COOL PLACE. THE DRESSING FOR THE SAME MAKE IN THIS WAY: CRUSH PEPPER, LOVAGE AND ORIGANY, MOISTENED WITH BROTH; MINCE COOKED BRAINS AND BEAT RAW EGGS AND MIX ALL TOGETHER TO FORM A PASTE; ADD BROTH AS TASTE REQUIRES. STUFF THE ABOVE PREPARED PIECES OF PUMPKIN THAT HAVE NOT BEEN FULLY COOKED WITH THE DRESSING; FIT TWO PIECES TOGETHER AND CLOSE THEM TIGHT [holding them by means of strings or skewers]. [Now poach them and] TAKE THE COOKED ONES OUT AND FRY THEM [3]. [The proper] WINE SAUCE [for this dish] MAKE THUS: CRUSH PEPPER, LOVAGE MOISTENED WITH WINE, RAISIN WINE TO [121] TASTE, A LITTLE OIL, PLACE IN PAN TO BE COOKED; WHEN DONE BIND WITH ROUX. COVER THE FRIED PUMPKIN WITH THIS SAUCE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [4].
A DISH OF STUFFED PUMPKIN [1] IS MADE LIKE THIS: [2] PEEL AND CUT THE PUMPKIN LENGTHWISE INTO OBLONG PIECES, HOLLOW THEM OUT, AND SET THEM IN A COOL PLACE. FOR THE FILLING, CRUSH PEPPER, LOVAGE, AND OREGANO, MOISTEN WITH BROTH; CHOP UP COOKED BRAINS, BEAT RAW EGGS, AND MIX EVERYTHING TOGETHER TO FORM A PASTE; ADD BROTH TO TASTE. STUFF THE PREPARED PUMPKIN PIECES THAT HAVEN'T BEEN FULLY COOKED WITH THE FILLING; PRESS TWO PIECES TOGETHER AND SECURE THEM TIGHTLY [using strings or skewers]. [Now poach them and] TAKE THE COOKED ONES OUT AND FRY THEM [3]. [For the proper] WINE SAUCE [for this dish], CRUSH PEPPER AND LOVAGE, MOISTEN WITH WINE, ADD RAISIN WINE TO TASTE, AND A LITTLE OIL. PLACE IN A PAN TO COOK; WHEN DONE, THICKEN WITH ROUX. COVER THE FRIED PUMPKIN WITH THIS SAUCE, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE [4].
[1] Dann. cucumbers, for which there is no authority. Cucumbers lend themselves equally well for a dish of this kind; they are often stuffed with a forcemeat of finely minced meats, mushrooms, eggs, breadcrumbs, or simply with raw sausage meat, cooked as above, and served as a garnish with entrées.
[1] Then, cucumbers, which have no official guidelines. Cucumbers work just as well for a dish like this; they are often stuffed with a filling made of finely minced meats, mushrooms, eggs, breadcrumbs, or just with raw sausage meat, cooked as described above, and served as a garnish with entrées.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] Presumably in deep fat or oil, a procedure which would require previous breading in bread crumbs or enveloping in frying batter.
[3] Likely in deep fat or oil, a process that would need the food to be coated in bread crumbs or dipped in batter before frying.
[4] Whether you like pumpkin and brains or not—Apicius in this dish reveals himself as the consummate master of his art that he really is—a cook for cooks; Moreover, the lucidity of his diction in this instance is equally remarkable. It stands out in striking contrast to his many other formulæ which are so obscured. Many of them perhaps were precepts of likewise striking originality as this one just cited.
[4] Whether you like pumpkin and brains or not, Apicius shows himself to be the true master of his craft in this dish—a cook for cooks. Plus, the clarity of his writing in this case is also impressive. It really stands out in sharp contrast to many of his other recipes, which are often so confusing. Many of those might have been equally original guidelines like this one I just mentioned.
CLEAN HARD-SKINNED EARLY FRUITS [1] REMOVE THE SEEDS AND KEEP THEM COLD IN A PAN. CRUSH PEPPER [2] DRY MINT, MOISTENED WITH BROTH, ADDING HONEY, RAISIN WINE, WINE AND VINEGAR; POUR THIS OVER THE FRUIT IN THE PAN, ADDING A LITTLE OIL. STEW SLOWLY ON A WEAK FIRE, THICKEN [the juice] WITH ROUX [rice flour or other starch diluted with water] SPRINKLE WITH PEPPER [2] AND SERVE [3].
CLEAN HARD-SKINNED EARLY FRUITS [1] REMOVE THE SEEDS AND KEEP THEM COLD IN A PAN. CRUSH PEPPER [2] DRY MINT, MOISTENED WITH BROTH, ADDING HONEY, RAISIN WINE, WINE AND VINEGAR; POUR THIS OVER THE FRUIT IN THE PAN, ADDING A LITTLE OIL. STEW SLOWLY ON A LOW HEAT, THICKEN [the juice] WITH ROUX [rice flour or other starch diluted with water] SPRINKLE WITH PEPPER [2] AND SERVE [3].
[1] Lister praises the early green fruit and the use thereof, and, as a physician, recommends imitation of the above as follows: In aliis plurimis locis hujus fructus mentio fit; ususque mirabilis fuit; & certe propter salubritatem, nostram imitationem meretur.
[1] Lister applauds the early green fruit and its various uses, and, as a doctor, suggests we should follow this example: In many other places, this fruit is mentioned; its use is remarkable; and certainly because of its health benefits, it deserves our imitation.
[2] We do not like the “pepper” in this connection and we venture to suggest that in this case the term probably stands for some other kind of aromatic seed less pungent than the grain known to us as “pepper” and one more acceptable to the fine flavor of fruit, namely pimiento, allspice for instance, or clove, or nutmeg, or a mixture of these. “Pepper” formerly was a generic term for all of these spices but was gradually confined to the grain pepper of black and white varieties.
[2] We don't like the term "pepper" in this context and we suggest that in this case, it probably refers to some other type of aromatic seed that is less spicy than the grain we know as "pepper" and more suited to the delicate flavor of fruit, such as pimiento, allspice, clove, nutmeg, or a mix of these. "Pepper" used to be a general term for all of these spices but it has gradually become limited to the black and white varieties of grain pepper.
[3] We concur with Lister’s idea of the use of early fruits. The use of early and unripe fruit for this and similar purposes is excellent. The above formula is a [122] good example of our own “spiced” peaches, pears, etc., usually taken as a relish. Of course, we use sugar instead of honey for sweetening, and brandy instead of wine; but the underlying principles are alike.
[3] We agree with Lister’s concept of using early fruits. Using early and unripe fruit for this and similar purposes is great. The formula mentioned above is a [122] good example of our own “spiced” peaches, pears, etc., typically served as a relish. Of course, we use sugar instead of honey for sweetness, and brandy instead of wine; but the basic principles are the same.
This is a good illustration of and speaks well for the economy and the ingenuity of the ancients.
This is a great example and highlights the intelligence and resourcefulness of ancient people.
END OF BOOK IV
END OF BOOK IV
EXPLICIT APICII PANDECTER, LIBER QUARTUS [Tac.]
EXPLICIT APICII PANDECTER, LIBER QUARTUS [Tac.]

ROUND TABLE
ROUND TABLE
Claw-footed bronze legs on triangular base, consisting of three molded cylindrical supports, connected by cross-bars. Near the top the legs take on a greyhound design, with a three-armed brace connecting them. The round top is of marble. Pompeii. Ntl. Mus., Naples, 78613; Field M., 24281.
Claw-footed bronze legs on a triangular base, featuring three molded cylindrical supports connected by cross-bars. Near the top, the legs are designed like greyhounds, with a three-armed brace linking them. The round top is made of marble. Pompeii. Ntl. Mus., Naples, 78613; Field M., 24281.
APICIUS
Book V

POMPEII: WINE STOCK ROOM OF A TAVERN
POMPEII: WINE STORAGE ROOM OF A TAVERN
Wine was kept in these great jugs, tightly sealed with plaster and pitch, properly dated and labeled, often remaining for many years. Some writers mention wine thus kept for a hundred years; the porosity of the earthen crocks, often holding fifty gallons or more, allowed evaporation, so that the wine in time became as thick as oil or honey, which necessitated diluting with water.
Wine was stored in large jugs, sealed tightly with plaster and pitch, properly dated and labeled, often aging for many years. Some authors mention wine that was kept this way for a hundred years; the porous earthenware containers, often holding fifty gallons or more, allowed for evaporation, causing the wine to eventually become as thick as oil or honey, which required it to be diluted with water.
Smaller amphoræ, with various vintages readily mixed, were kept cool in “bars” very similar to our present ice cream cabinets, ready for service for the guests in tavern rooms.
Smaller amphorae, with a mix of different vintages, were kept cool in "bars" that looked a lot like today's ice cream cabinets, ready to be served to guests in tavern rooms.
Elaborate dippers (see our illustration) were used to draw the wine from the amphoræ.
Elaborate dippers (see our illustration) were used to extract the wine from the amphorae.

FRUIT OR DESSERT DISH, SEA-SHELL SHAPE
FRUIT OR DESSERT DISH, SEA-SHELL SHAPE
The curved handle ends in the head of a griffin. Ntl. Mus., Naples, 76303; Field M. 24298.
The curved handle finishes with the head of a griffin. Ntl. Mus., Naples, 76303; Field M. 24298.
BOOK V. LEGUMES
Lib. V. Osprion [1]
Lib. V. Osprion [1]
CHAP. | I. | PULSE, MEAL MUSH, PORRIDGE, ETC. |
CHAP. | II. | LENTILS. |
CHAP. | III. | PEAS. |
CHAP. | IV. | BEANS OR PEAS IN THE POD. |
CHAP. | V. | BARLEY BROTH. |
CHAP. | VI. | GREEN BEANS, BAIÆAN BEANS. |
CHAP. | VII. | FENUGREEK. |
CHAP. | VIII. | GREEN STRING BEANS AND CHICK-PEAS. |
I
MEAL MUSH, MUSH, PULSE, PAP, PORRIDGE, POLENTA DE PULTIBUS [2]
MEAL MUSH, MUSH, PULSE, PAP, PORRIDGE, POLENTA DE PULTIBUS [2]
JULIAN PULSES ARE COOKED THUS: SOAK WELL-CLEANED SPELT, PUT IT ON THE FIRE; WHEN COOKED, ADD OIL. IF IT THREATENS TO BECOME THICK, CAREFULLY THIN IT DOWN. TAKE TWO COOKED BRAINS AND HALF A POUND OF MEAT GROUND AS FOR FORCEMEAT, CRUSH THIS WITH THE BRAINS AND PUT IN A POT. CRUSH PEPPER, LOVAGE AND FENNEL SEED, MOISTENED WITH BROTH, A LITTLE [126] WINE AND PUT IT ON TOP OF THE BRAIN AND MEAT. WHEN THIS FORCEMEAT IS HEATED SUFFICIENTLY, MIX IT WITH THE SPELT [finish boiling] TRANSFER INTO SERVICE DISH, THINNED. THIS MUST HAVE THE CONSISTENCY OF A HEAVY JUICE [4].
JULIAN PULSES ARE COOKED LIKE THIS: SOAK WELL-CLEANED SPELT, THEN PUT IT ON THE FIRE; WHEN IT'S COOKED, ADD OIL. IF IT GETS TOO THICK, CAREFULLY ADD WATER TO THIN IT OUT. TAKE TWO COOKED BRAINS AND HALF A POUND OF MEAT GROUND LIKE FORCEMEAT, MASH THIS WITH THE BRAINS AND PUT IT IN A POT. CRUSH PEPPER, LOVAGE, AND FENNEL SEED, MOISTENED WITH BROTH, A LITTLE WINE, AND PUT IT ON TOP OF THE BRAIN AND MEAT. WHEN THIS FORCEMEAT IS HEATED THROUGH, MIX IT WITH THE SPELT [finish boiling] AND TRANSFER TO A SERVING DISH, THINNED. THIS SHOULD HAVE THE CONSISTENCY OF A THICK JUICE [4].
[1] List. Osprios; G.-V. Ospreon—cookery of leguminous plants.
[1] List. Osprios; G.-V. Ospreon—cooking with legumes.
[2] Puls—formerly a simple porridge of various kinds of cereals or legumes, eaten by the Romans before bread came into use. Puls remained in use after the introduction of bread only as a food of the poor. It was also used at sacrifices. The pultes and pulticulæ given by Apicius are illustrations of the ever-present desire to improve—to glorify, as it were, a thing which once was or still is of vital importance in the daily life of humans. The nouveaux-riches of the ancient and the modern world cannot find it easy to separate themselves from their traditions nor are they wont to put up with their plainness, hence the fancy trimmings. The development of the American pie is a curious analogy in this respect. We see in this the intricate working of human culture, its eternal strife for perfection. And perfection is synonymous with decay. The fare of the Carthusian monks, professed, stern vegetarians, underwent the same tortuous evolution.
[2] Puls—once just a simple porridge made from different cereals or legumes, eaten by the Romans before bread became common. Puls continued to be consumed after bread was introduced, but it was mainly a food for the poor. It was also utilized during sacrifices. The pultes and pulticulæ mentioned by Apicius showcase the constant human desire to elevate—to enhance, in a way, something that was once or still is crucial in everyday life. The nouveaux-riches of both ancient and modern times often struggle to break away from their traditions and dislike their simplicity, which leads to the addition of elaborate details. The evolution of the American pie is an interesting example of this. It illustrates the complex dynamics of human culture, its ongoing quest for perfection. However, this pursuit of perfection is closely linked to decline. The meals of the Carthusian monks, devoted and strict vegetarians, also went through a similar complicated transformation.
[3] Named for Didius Julianus, the emperor who was a vegetarian. Of course, his majesty could not live on a plain porridge, hence the Apician artistry. The pultes were popular with the many professed vegetarians though the obliging cooks mixed finely ground meat in this and other porridges.
[3] Named after Didius Julianus, the emperor who was a vegetarian. Naturally, his majesty couldn't survive on plain porridge, which is why there was Apician artistry. The pultes were popular among the many self-identified vegetarians, even though the accommodating cooks mixed finely ground meat into this and other porridges.
Our various cream soups and legume purées—those most salubrious creations of modern cookery are no doubt lineal descendants from the Apician pultes. They are so scarce comparatively because they require all the ingenuity and resourcefulness of a gifted cook to be perfect.
Our various cream soups and legume purées—those healthiest creations of modern cooking are undoubtedly direct descendants of the Apician pultes. They are relatively rare because they need all the skill and creativity of a talented chef to be done perfectly.
[4] Dann. remarks that this formula is wanting in List. Both Lister’s first and second editions have it.
[4] Dann. notes that this formula is missing in List. Both Lister’s first and second editions include it.
PORRIDGE AND WINE IS THUS MADE: [1] FLAVOR THE PULSE WELL WITH WINE [2] AND IMMERSE IN THE JUICE DAINTY MORSELS [3].
PORRIDGE AND WINE IS THUS MADE: [1] FLAVOR THE PULSE WELL WITH WINE [2] AND IMMERSE IN THE JUICE DAINTY MORSELS [3].
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. Oenogari; G.-V. Oenococti.
[2] Tor. Oenogari; G.-V. Oenococti.
[3] Tor. cupedias; copadia.
[3] Tor. cupedias; copadia.
OR FLAVOR COOKED SPELT WITH THE LIQUOR OF DAINTY PIECES OF PORK, OR CAPON [2] COOKED IN WINE [3].
OR FLAVOR COOKED SPELT WITH THE JUICE OF DELICATE PIECES OF PORK, OR CAPON COOKED IN WINE.
[1] Tac. inulam; Tor. mulam—misreading.
[1] Tac. inulam; Tor. mulam—misreading.
[2] Tor.; List. apponis.
[2] Tor.; List. apponis.
PUT A PINT OF MILK AND SOME WATER ON THE FIRE IN A NEW [clean] POT; BREAK ROUND BREAD INTO IT [2] DRY, STIR WELL TO PREVENT BURNING; ADD WATER AS NECESSARY [3].
PUT A PINT OF MILK AND SOME WATER IN A NEW [clean] POT; BREAK DRY ROUND BREAD INTO IT [2], STIR WELL TO AVOID BURNING; ADD WATER AS NEEDED [3].
[1] Tor. pulticula tractogala.
[1] Tor. pulticula tractogala.
[2] List. tres orbiculos tractæ; Tor. teres sorbiculos tractæ.
[2] List. three small spheres treated; Tor. rounded small spheres treated.
Tractum is a piece of pastry, a round bread or roll in this case, stale, best suited for this purpose.
Tractum is a type of pastry, specifically a round bread or roll, which is stale and most appropriate for this use.
[3] The text continues without interruption.
[3] The text continues without interruption.
HONEY AND MEAD ARE TREATED SIMILARLY, MIXED WITH MILK, WITH THE ADDITION OF SALT AND A LITTLE OIL.
HONEY AND MEAD ARE HANDLED IN A SIMILAR WAY, BLENDED WITH MILK, ALONG WITH SOME SALT AND A LITTLE OIL.
[178-183] PULSE PULTES [1]
[178-183] PULSE PULTES [1]
[1] Tor. Alia pulticula.
[1] Tor. Alia pulticula.
II
LENTILS LENTICULA [1]
LENTILS LENTICULA [1]
PUT THE LENTILS IN A CLEAN SAUCE PAN [and cook with salt]. IN THE MORTAR CRUSH PEPPER, CUMIN, CORIANDER SEED, MINT, RUE, AND FLEA-BANE, MOISTENED WITH VINEGAR, ADD HONEY AND BROTH AND REDUCED MUST, VINEGAR TO TASTE AND PUT THIS IN A SAUCE PAN. THE COOKED COW-PARSNIPS CRUSH, HEAT [mix with the lentils] WHEN THOROUGHLY COOKED, TIE, ADD GREEN [fresh olive] OIL AND SERVE IN AN APPROPRIATE DISH [3].
PUT THE LENTILS IN A CLEAN SAUCEPAN [and cook with salt]. IN A MORTAR, CRUSH PEPPER, CUMIN, CORIANDER SEED, MINT, RUE, AND FLEA-BANE, MOISTENED WITH VINEGAR. ADD HONEY AND BROTH AND REDUCED MUST, AND VINEGAR TO TASTE, THEN PUT THIS IN A SAUCEPAN. CRUSH THE COOKED COW-PARSNIPS, HEAT [mix with the lentils]. ONCE THOROUGHLY COOKED, TIE, ADD GREEN [fresh olive] OIL, AND SERVE IN AN APPROPRIATE DISH [3].
[1] Tor. De Lenticula et Castaneis.
[1] Tor. De Lenticula et Castaneis.
[3] Boletar—a “mushroom” dish. G.-V. in boletari; Tac. insuper oleum uiridem mittis; Tor. inuolutari—unidentified.
[3] Boletar—a “mushroom” dish. G.-V. in boletari; Tac. insuper oleum uiridem mittis; Tor. inuolutari—unidentified.
TAKE A NEW SAUCE PAN, PLACE THEREIN THE CHESTNUTS CAREFULLY CLEANED [3] ADD WATER AND A LITTLE SODA AND PLACE ON THE FIRE TO BE COOKED. THIS DONE, CRUSH IN THE MORTAR PEPPER, CUMIN, CORIANDER SEED, MINT, RUE, LASER ROOT AND FLEA-BANE MOISTENED WITH VINEGAR, HONEY AND BROTH; ADD VINEGAR TO TASTE AND POUR THIS OVER THE COOKED CHESTNUTS, ADD OIL AND ALLOW TO BOIL. WHEN DONE CRUSH IT IN THE MORTAR [4]. TASTE TO SEE IF SOMETHING IS MISSING AND IF SO, PUT IT IN, AND AT LAST ADD GREEN [fresh virgin] OIL.
TAKE A NEW SAUCE PAN, PLACE THE CLEANED CHESTNUTS IN IT, ADD WATER AND A LITTLE SODA, AND PUT IT ON THE FIRE TO COOK. ONCE THAT'S DONE, CRUSH IN THE MORTAR PEPPER, CUMIN, CORIANDER SEED, MINT, RUE, LASER ROOT, AND FLEA-BANE, MOISTENING WITH VINEGAR, HONEY, AND BROTH; ADD VINEGAR TO TASTE AND POUR THIS OVER THE COOKED CHESTNUTS, ADD OIL, AND LET IT BOIL. WHEN FINISHED, CRUSH IT IN THE MORTAR. TASTE TO SEE IF ANYTHING IS MISSING, AND IF IT IS, ADD IT IN, AND FINALLY, ADD FRESH VIRGIN OIL.
[1] Lentils are omitted in this formula; therefore see the following formula.
[1] Lentils are excluded from this formula; so refer to the following formula.
[2] Thus G.-V.; Tor. Chestnuts.
[2] Thus G.-V.; Tor. Chestnuts.
[3] i.e. peeled and skinned. To do this easily, boil the chestnuts with the skin, whereupon the outer brown shell and the inner membrane are easily removed.
[3] i.e. peeled and skinned. To make this easier, boil the chestnuts with the skin on, then the outer brown shell and the inner membrane can be easily removed.
[4] To make a purée of the chestnuts which strain through the colander.
[4] To make a purée of the chestnuts, strain them through a colander.
COOK THE LENTILS, SKIM THEM [strain] ADD LEEKS, GREEN CORIANDER; CRUSH CORIANDER SEED, FLEA-BANE, LASER ROOT, MINT SEED AND RUE SEED MOISTENED WITH VINEGAR; ADD HONEY, BROTH, VINEGAR, REDUCED MUST TO TASTE, THEN OIL, STIRRING [the purée] UNTIL IT IS DONE, BIND WITH ROUX, ADD GREEN OIL, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
COOK THE LENTILS, STRAIN THEM, AND ADD LEEKS, GREEN CILANTRO; CRUSH CILANTRO SEEDS, FLEA-BANE, LASER ROOT, MINT SEEDS, AND RUE SEEDS MOISTENED WITH VINEGAR; ADD HONEY, BROTH, VINEGAR, AND REDUCED MUST TO TASTE, THEN OIL, STIRRING THE PURÉE UNTIL IT'S DONE, THICKEN WITH ROUX, ADD GREEN OIL, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] It is evident that ℞ No. 184 and the above are really one formula, the former dealing with the cooking of the maroons, the latter describing the lentils. Presumably the two purées are to be mixed, or to be served as integral parts of one dish.
[1] It’s clear that ℞ No. 184 and the one above are essentially the same recipe, with the first focusing on cooking the maroons and the second on the lentils. Presumably, the two purées are meant to be mixed together or served as essential components of a single dish.
III
COOK THE PEAS, WHEN SKIMMED, LAY LEEKS, CORIANDER AND CUMIN ON TOP. CRUSH PEPPER, LOVAGE, CUMIN, DILL AND GREEN BASILICA, WINE AND BROTH TO TASTE, MAKE IT BOIL; WHEN DONE STIR WELL, PUT IN WHAT PERCHANCE SHOULD BE MISSING AND SERVE [1].
COOK THE PEAS, AND ONCE SKIMMED, ADD LEEKS, CORIANDER, AND CUMIN ON TOP. CRUSH TOGETHER PEPPER, LOVAGE, CUMIN, DILL, AND GREEN BASIL, THEN ADD WINE AND BROTH TO TASTE. LET IT BOIL; ONCE COOKED, STIR WELL, ADD IN ANYTHING THAT MIGHT BE MISSING, AND SERVE [1].
[1] This reminds us of Petits Pois à la Française, namely green peas (often [129] very young ones with the pods) cooked in broth, or bouillon, with shredded bacon, lettuce, parsley, onions (or leeks, as above) fresh mint, pepper, salt and other fresh herbs such as chervil. Which is a very delectable way of preparing the tender pea. Some of its refreshing green color is sacrificed by this process, but this loss is amply offset by the savour of the dish.
[1] This reminds us of Petits Pois à la Française, which are green peas (often very young ones with the pods) cooked in broth or bouillon, with shredded bacon, lettuce, parsley, onions (or leeks, as mentioned earlier), fresh mint, pepper, salt, and other fresh herbs like chervil. This is a delicious way to prepare tender peas. Although some of their vibrant green color is lost in the process, this is more than made up for by the flavor of the dish.
COOK THE PEAS WITH OIL AND A PIECE OF SOW’S BELLY [2] PUT IN A SAUCE PAN BROTH, LEEK HEADS [the lower white part] GREEN CORIANDER AND PUT ON THE FIRE TO BE COOKED. OF TID-BITS [3] CUT LITTLE DICE. SIMILARLY COOK THRUSHES OR OTHER SMALL [game] BIRDS, OR TAKE SLICED CHICKEN AND DICED BRAIN, PROPERLY COOKED. FURTHER COOK, IN THE AVAILABLE LIQUOR OR BROTH, LUCANIAN SAUSAGE AND BACON; COOK LEEKS IN WATER; CRUSH A PINT OF TOASTED PIGNOLIA NUTS; ALSO CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY AND GINGER, DILUTE WITH THE BROTH OF PORK, TIE [4] TAKE A SQUARE BAKING DISH SUITABLE FOR TURNING OVER WHICH OIL WELL AND LINE WITH CAUL [5] SPRINKLE [on the bottom] A LAYER OF CRUSHED NUTS UPON WHICH PUT SOME PEAS, FULLY COVERING THE BOTTOM OF THE SQUASH DISH; ON TOP OF THIS ARRANGE SLICES OF THE BACON [6] LEEKS AND SLICED LUCANIAN SAUSAGE; AGAIN COVER WITH A LAYER OF PEAS AND ALTERNATE ALL THE REST OF THE AVAILABLE EDIBLES IN THE MANNER DESCRIBED UNTIL THE DISH IS FILLED, CONCLUDING AT LAST WITH A LAYER OF PEAS, UTILIZING EVERYTHING. BAKE THIS DISH IN THE OVEN, OR PUT IT INTO A SLOW FIRE [covering it with live coal] SO THAT IT MAY BE BAKED THOROUGHLY. [Next make a sauce of the following] PUT YOLKS OF HARD BOILED EGGS IN THE MORTAR WITH WHITE PEPPER, NUTS, HONEY, WHITE WINE AND A LITTLE BROTH; MIX AND PUT IT INTO A SAUCE PAN TO BE COOKED; WHEN [the sauce is] DONE, TURN OUT THE PEAS INTO A LARGE [silver dish] AND MASK THEM WITH THIS SAUCE WHICH IS CALLED WHITE SAUCE [7].
COOK THE PEAS WITH OIL AND A PIECE OF PORK BELLY [2] PUT BROTH, LEEK GREENS [the lower white part], GREEN CORIANDER IN A SAUCEPAN, AND HEAT IT UP. FOR THE TIDBITS [3], CUT THEM INTO LITTLE CUBES. YOU CAN ALSO COOK THRUSHES OR OTHER SMALL GAME BIRDS, OR USE SLICED CHICKEN AND DICED BRAIN, COOKED PROPERLY. IN THE SAME BROTH, COOK LUCANIAN SAUSAGE AND BACON; BOIL LEEKS IN WATER; CRUSH A PINT OF TOASTED PINE NUTS; ALSO CRUSH PEPPER, LOVAGE, OREGANO, AND GINGER, AND DILUTE WITH PORK BROTH. TIE [4] TAKE A SQUARE BAKING DISH THAT CAN BE TURNED OVER, OIL IT WELL, AND LINE IT WITH CAUL [5]. SPRINKLE A LAYER OF CRUSHED NUTS AT THE BOTTOM, THEN ADD A LAYER OF PEAS, COMPLETELY COVERING THE BASE OF THE DISH; ON TOP OF THIS, LAYER SLICES OF BACON [6], LEEKS, AND SLICED LUCANIAN SAUSAGE; AGAIN, TOP WITH ANOTHER LAYER OF PEAS AND ALTERNATE WITH THE REST OF THE INGREDIENTS UNTIL THE DISH IS FULL, FINISHING WITH A FINAL LAYER OF PEAS, USING EVERYTHING. BAKE THIS DISH IN THE OVEN OR PLACE IT IN A SLOW FIRE [covering it with hot coals] TO COOK IT THROUGH. [Next, make a sauce using the following] PLACE HARD-BOILED EGG YOLKS IN A MORTAR WITH WHITE PEPPER, NUTS, HONEY, WHITE WINE, AND A LITTLE BROTH; MIX AND PUT IT IN A SAUCEPAN TO COOK; WHEN [the sauce is] READY, TURN OUT THE PEAS INTO A LARGE [silver dish] AND COVER THEM WITH THIS SAUCE KNOWN AS WHITE SAUCE [7].
[1] List. Pisa farsilis; Tor. p. farsilia; Tac., G.-V. pisam farsilem—same as fartilis, from farcio—fattened, stuffed, or crammed, or as full as it can hold, metaphorically perhaps “supreme style,” “most sumptuous,” etc.
[1] List. Pisa farsilis; Tor. p. farsilia; Tac., G.-V. pisam farsilem—same as fartilis, from farcio—fattened, stuffed, or crammed, or as full as it can hold, metaphorically perhaps “supreme style,” “most sumptuous,” etc.
[2] This meat being fat enough, the oil seems superfluous.
This meat is fatty enough, so the oil seems unnecessary.
[3] isicia, formerly called Greek hysitia—any fine forcemeats, cut into or cooked in tiny dumplings.
[3] isicia, previously known as Greek hysitia—any delicate ground meats, shaped into or cooked in small dumplings.
[5] Tor. makes no mention of the square dish and its caul lining. Caul is the abdominal membrane.
[5] Tor. makes no mention of the square dish and its caul lining. Caul is the abdominal membrane.
[6] petasonis pulpas; Dann. ham, which is not quite correct. The petaso is the shoulder part of pork, either cured or fresh, generally fresh. The cooked pork shoulder here is cut into small pieces. Nothing is said about the utilization of the sow’s belly mentioned at the opening of the formula. We assume that the petaso can take its place in the dish.
[6] petasonis pulpas; Dann. ham, which isn’t exactly right. The petaso is the shoulder part of pork, either cured or fresh, usually fresh. The cooked pork shoulder here is chopped into small pieces. There’s no mention of how to use the sow’s belly referenced at the beginning of the recipe. We assume that the petaso can be used in the dish instead.
[7] There is nothing just like this dish in the history of gastronomy, considering both the comparatively cheap materials and the refinement of the gastronomic idea which it embodies. The chartreuses of Carême are the nearest thing to it. Lister waxes enthusiastic about it.
[7] There's nothing quite like this dish in the history of cooking, especially when you think about the relatively inexpensive ingredients and the sophistication of the culinary concept it represents. The chartreuses of Carême are the closest comparison. Lister is really enthusiastic about it.
COOK PEAS; WHEN SKIMMED, PUT IN THE SAUCE PAN FINELY CHOPPED LEEKS AND CORIANDER TO BE COOKED [with the peas]. TAKE SMALL CUTTLE FISH, MOST DESIRABLE BECAUSE OF THE BLACK LIQUOR AND COOK THEM ALSO. ADD OIL, BROTH AND WINE, A BUNCH OF LEEK AND [green] CORIANDER AND MAKE IT BOIL. WHEN DONE, CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, A LITTLE WILD CUMIN [2] MOISTEN WITH THE JUICE [of the peas] ADD WINE AND RAISIN WINE TO TASTE; MINCE THE FISH VERY FINE, INCORPORATE IT WITH THE PEAS, AND SPRINKLE WITH PEPPER [3].
COOK THE PEAS; ONCE SKIMMED, ADD FINELY CHOPPED LEEKS AND CORIANDER INTO THE SAUCEPAN [with the peas]. USE SMALL CUTTLEFISH, WHICH ARE PREFERABLE DUE TO THE BLACK LIQUOR, AND COOK THEM AS WELL. ADD OIL, BROTH, AND WINE, A BUNCH OF LEEK AND [green] CORIANDER, AND LET IT BOIL. ONCE COOKED, CRUSH PEPPER, LOVAGE, OREGANO, AND A LITTLE WILD CUMIN [2], MOISTEN IT WITH THE JUICE [of the peas], THEN ADD WINE AND RAISIN WINE TO TASTE. FINELY CHOP THE FISH, MIX IT WITH THE PEAS, AND SPRINKLE WITH PEPPER [3].
[1] Tor. pisum Indicum.
[1] Tor. pisum Indicum.
[2] Tor., Tac. casei modicum; other texts, carei.
[2] Tor., Tac. casei modicum; other texts, carei.
[3] The texts continues without interruption to the next formula.
[3] The text goes straight on to the next formula.
COOK THE PEAS, WORK WELL [to make a purée] PLACE IN THE COLD, STIRRING UNTIL THEY HAVE COOLED OFF. FINELY CHOP ONIONS AND THE WHITES OF HARD BOILED EGGS, SEASON WITH SALT AND A LITTLE VINEGAR; THE YOLKS PRESS THROUGH A COLANDER INTO AN ENTRÉE DISH, SEASON WITH FRESH OIL AND SERVE [1].
COOK THE PEAS, THEN PURÉE THEM AND LET COOL IN THE COLD, STIRRING UNTIL THEY'RE CHILLED. FINELY CHOP ONIONS AND THE WHITES OF HARD-BOILED EGGS, SEASON WITH SALT AND A LITTLE VINEGAR; PRESS THE YOLKS THROUGH A COLANDER INTO A SERVING DISH, SEASON WITH FRESH OIL AND SERVE [1].
[1] The texts fail to state that the whites, yolks, onions, vinegar and oil must eventually be combined into a dressing very similar to our own modern vinaigrette; for decorative and other gastronomic reasons the separate treatment of the whites and the yolks is both ingenious and excellent, and is very often practised in good kitchens today.
[1] The texts don’t mention that the whites, yolks, onions, vinegar, and oil need to be mixed together into a dressing that's quite similar to our modern vinaigrette; for presentation and culinary reasons, treating the whites and yolks separately is both clever and excellent, and it’s still commonly done in quality kitchens today.
PEAS OR BEANS WITH YOLKS ARE MADE THUS: [2] COOK THE PEAS, SMOOTHEN [3] THEM; CRUSH PEPPER, LOVAGE, GINGER, AND ON THE CONDIMENTS PUT HARD BOILED YOLKS, 3 OUNCES OF HONEY, ALSO BROTH, WINE AND VINEGAR; [mix and] PLACE ALL IN A SAUCE PAN; THE FINELY CHOPPED CONDIMENTS WITH OIL ADDED, PUT ON THE STOVE TO BE COOKED; WITH THIS FLAVOR THE PEAS WHICH MUST BE SMOOTH; AND IF THEY BE TOO HARSH [in taste] ADD HONEY AND SERVE [4].
PEAS OR BEANS WITH YOLKS ARE MADE LIKE THIS: [2] COOK THE PEAS, SMOOTH THEM OUT; CRUSH PEPPER, LOVAGE, GINGER, AND PUT THE CONDIMENTS WITH HARD-BOILED YOLKS, 3 OUNCES OF HONEY, ALONG WITH BROTH, WINE, AND VINEGAR; [mix and] PLACE EVERYTHING IN A SAUCEPAN; ADD THE FINELY CHOPPED CONDIMENTS WITH OIL, AND COOK ON THE STOVE; FLAVOR THE PEAS TO MAKE THEM SMOOTH; AND IF THEY TASTE TOO HARSH, ADD HONEY AND SERVE [4].
[1] List. Pisa Vitelliana—named for Vitellius, ninth Roman emperor, notorious glutton, according to Hum. who says that V. invented this dish: ab auctore Vitellio Imperatore luxui deditissimo. But Tor. differs; his pisum uitellinum stands for peas with yolks—vitellum—yolk, (also calf) dim. vitellinum; Tac. v——am. Cf. ℞ No. 193.
[1] List. Pisa Vitelliana—named after Vitellius, the ninth Roman emperor, known for his excessive eating, according to Hum. who claims that V. created this dish: ab auctore Vitellio Imperatore luxui deditissimo. But Tor. disagrees; his pisum uitellinum refers to peas with yolks—vitellum—yolk (also means calf) diminutive vitellinum; Tac. v——am. Cf. ℞ No. 193.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence missing in other texts.
[3] lias—to make a purée by crushing and straining. Tor. lævigabis, from levigo—meaning the same.
[3] lias—to create a purée by mashing and straining. Tor. lævigabis, from levigo—meaning the same.
[4] If Vitellius never invented any other dish than this one, his gluttony was overrated. As a gastronomer he may be safely relegated to the vast multitude of ill-advised people whose craving for carbohydrates (which is perhaps pathological) causes them to accumulate a surplus of fat. This was fatal to Vitellius and his faithful court baker who is said to have stuck to his master to the last. The poor emperor’s embonpoint proved cumbersome when he fled the infuriated mob. Had he been leaner he might have effected a “getaway.” He was dragged through the streets and murdered, Dec. 21 or 22, A.D. 69.
[4] If Vitellius had invented no other dish besides this one, he was still considered excessively greedy. As a foodie, he fits right into the large group of people whose obsession with carbs (maybe in a harmful way) leads them to gain excess weight. This ultimately doomed both Vitellius and his loyal court baker, who is said to have stayed with him until the end. The poor emperor’s weight became a burden when he tried to escape the enraged crowd. If he had been slimmer, he might have made a “getaway.” Instead, he was dragged through the streets and killed on December 21 or 22, A.D. 69.
WHEN [the peas or beans are] SKIMMED MIX BROTH, HONEY, MUST, CUMIN, RUE, CELERY SEED, OIL AND WINE, STIR [1]. SERVE WITH CRUSHED PEPPER AND SAUSAGE [2].
WHEN [the peas or beans are] SKIMMED MIX BROTH, HONEY, MUSTARD, CUMIN, RUE, CELERY SEED, OIL AND WINE, STIR [1]. SERVE WITH CRUSHED PEPPER AND SAUSAGE [2].
[1] G.-V. tudiclabis; Tor. misceas.
[1] G.-V. tudiclabis; Tor. misceas.
[2] cum isiciis—bits of forcemeat.
[2] cum isiciis—bits of forcemeat.
WHEN [the peas or beans are] SKIMMED FLAVOR THEM WITH CRUSHED PERSIAN [1] LASER, BROTH AND MUST; POUR A LITTLE OIL OVER AND SERVE.
WHEN [the peas or beans are] SKIMMED, FLAVOR THEM WITH CRUSHED PERSIAN [1] LASER, BROTH, AND MUST; POUR A LITTLE OIL OVER AND SERVE.
[1] Parthian, from Parthia, a country of Asia.
[1] Parthian, from Parthia, a region in Asia.
THIS ADROIT, TEMPTING DISH OF PEAS IS PREPARED IN THIS MANNER: [2] COOK PEAS; BRAINS OR SMALL BIRDS, OR BONED THRUSHES, LUCANIAN SAUSAGE, CHICKEN LIVERS AND GIBLETS—ALL OF WHICH ARE PUT IN A SAUCE PAN; BROTH, OIL AND A BUNCH OF LEEKS, GREEN CORIANDER FINELY CHOPPED, COOK WITH THE BRAINS; CRUSH PEPPER, LOVAGE AND BROTH [3].
THIS SKILLED, DELICIOUS DISH OF PEAS IS MADE THIS WAY: [2] COOK PEAS; BRAINS OR SMALL BIRDS, OR BONED THRUSHES, LUCAIAN SAUSAGE, CHICKEN LIVERS AND GIBLETS—ALL OF WHICH ARE PUT IN A SAUCEPAN; ADD BROTH, OIL AND A BUNCH OF LEEKS, AND FINELY CHOPPED GREEN CORIANDER, COOK TOGETHER WITH THE BRAINS; CRUSH PEPPER, LOVAGE AND BROTH [3].
[1] Sch., Dann. crafty, i.e. not genuine. Adulteram cannot here be used in its most accepted sense, because the peas are genuine, and no attempt is made to adulterate or “fake” this dish in any way, shape or form. Never before have we applied the term “seductive” to any dish, but this is just what adultera means. “Tempting” of course is quite common.
[1] Sch., Dann. crafty, meaning not genuine. Adulteram can't be used in its usual sense here, since the peas are real, and there's no effort to adulterate or "fake" this dish in any way. We've never called any dish "seductive" before, but that's exactly what adultera implies. "Tempting" is, of course, quite common.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence missing in other texts.
[3] This formula is incomplete or mutilated, the last sentence breaks off in the middle—very likely a description of the sauce or condiments belonging to the peas.
[3] This formula is incomplete or damaged; the last sentence cuts off abruptly—probably a description of the sauce or condiments for the peas.
Each and every component of this (really tempting) dish must be cooked separately; they are then composed in a dish, nicely arranged, with the peas in the center, surrounded by the several morsels, with an appropriate gravy made from the natural liquor or juices of the component parts poured over the dish.
Every single part of this (really tempting) dish needs to be cooked separately; then they’re put together on a plate, nicely arranged, with the peas in the center surrounded by the different pieces, topped off with a flavorful gravy made from the natural juices of the ingredients poured over the dish.
PEAS OR BEANS IN THE STYLE OF VITELLIUS PREPARE THUS: [2] [The peas or beans] ARE COOKED, WHEN CAREFULLY SKIMMED, ADD LEEKS, CORIANDER AND MALLOW FLOWERS [3]: WHEN DONE, CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, AND FENNEL SEED MOISTENED WITH BROTH [and put it] INTO A SAUCE PAN WITH WINE [4], ADDING OIL, HEAT THOROUGHLY AND WHEN BOILING STIR WELL; PUT GREEN OIL ON TOP AND SERVE.
PEAS OR BEANS IN THE STYLE OF VITELLIUS PREPARE LIKE THIS: [2] [The peas or beans] ARE COOKED, THEN SKIMMED CAREFULLY, ADD LEEKS, CORIANDER, AND MALLOW FLOWERS [3]: ONCE DONE, CRUSH PEPPER, LOVAGE, OREGANO, AND FENNEL SEEDS MOISTENED WITH BROTH [and put it] INTO A SAUCEPAN WITH WINE [4], ADDING OIL. HEAT IT WELL AND STIR UNTIL BOILING; DRIZZLE GREEN OIL ON TOP AND SERVE.
[1] Named for the inventor, Emperor Vitellius; cf. notes to ℞ No. 189. Tor. Vitellianum.
[1] Named after the inventor, Emperor Vitellius; see notes to ℞ No. 189. Tor. Vitellianum.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] Wanting in Dann.
[3] Wanting in Dann.
[4] Tor.
[4] Tor.
IV
COOK THE BEANS [2]; MEANWHILE CRUSH PEPPER, LOVAGE, CUMIN, GREEN CORIANDER, MOISTENED WITH BROTH AND WINE, AND ADD [more] BROTH TO TASTE, PUT INTO THE SAUCE PAN [with the beans] ADDING OIL; HEAT ON A SLOW FIRE AND SERVE.
COOK THE BEANS [2]; AT THE SAME TIME, CRUSH PEPPER, LOVAGE, CUMIN, GREEN CORIANDER, MOISTENED WITH BROTH AND WINE, AND ADD [more] BROTH TO TASTE. PUT INTO THE SAUCEPAN [with the beans], ADD OIL; HEAT ON LOW AND SERVE.
[1] Tor. Concicla—conchis—conchicula—young, immature beans, string or wax, boiled in the shell or pod.
[1] Tor. Concicla—conchis—conchicula—young, immature beans, string or wax, boiled in the shell or pod.
[2] conchiclam cum faba—young string beans and (dry, white or kidney) beans, cooked separately of course and mixed when done, ready for service.
[2] conchiclam cum faba—young green beans and (dry, white or kidney) beans, cooked separately and then mixed together when finished, ready to serve.
FOR PEAS IN THE POD [1] APICIAN STYLE TAKE: [2] A CLEAN EARTHEN POT IN WHICH TO COOK THE PEAS; TO THE PEAS ADD FINELY CUT LUCANIAN SAUSAGE, LITTLE PORK CAKES [3], PIECES OF MEAT [4] AND PORK SHOULDER [5]. CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, DILL, DRY ONIONS [6] GREEN CORIANDER MOISTENED WITH BROTH, WINE, AND ADD [more] BROTH TO TASTE; UNITE THIS WITH THE PEAS IN THE EARTHEN POT TO WHICH ADD OIL IN SUFFICIENT QUANTITY TO BE ABSORBED BY THE PEAS; FINISH ON A SLOW FIRE TO GIVE IT LIVE HEAT AND SERVE.
FOR PEAS IN THE POD [1] APICIAN STYLE, TAKE: [2] A CLEAN EARTHEN POT TO COOK THE PEAS; ADD FINELY CHOPPED LUCANIAN SAUSAGE, SMALL PORK CAKES [3], PIECES OF MEAT [4], AND PORK SHOULDER [5]. CRUSH PEPPER, LOVAGE, OREGANO, DILL, DRY ONIONS [6], AND GREEN CORIANDER, MOISTENED WITH BROTH AND WINE, AND ADD [more] BROTH TO TASTE; MIX THIS WITH THE PEAS IN THE EARTHEN POT, THEN ADD ENOUGH OIL FOR THE PEAS TO ABSORB; COOK OVER A SLOW FIRE TO GIVE IT EVEN HEAT AND SERVE.
[1] Peas in the pod are likewise called conchicla; hence perhaps any legumes cooked in the shells.
[1] Peas in the pod are also called conchicla; this may refer to any legumes cooked in their shells.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] isiciola porcina.
[3] isiciola porcina.
[4] pulpas—in this case no specific meat.
[4] pulpas—meaning no particular type of meat in this case.
[5] petaso; Dann. pieces of ham
[5] petaso; Dann. pieces of ham
[6] cepam siccam—ordinary dry onions, not shallots.
[6] cepam siccam—regular dry onions, not shallots.
COOK THE PEAS [in the pods] WHEN SKIMMED ADD A BUNCH [2] OF LEEKS AND GREEN CORIANDER. WHILE BEING COOKED CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, AND [the above] BUNCH [of herbs] [3] MOISTEN WITH ITS OWN JUICE, [134] WINE [4] ENOUGH TO SUIT YOUR TASTE, THEN ADD OIL AND FINISH ON A SLOW FIRE [5].
COOK THE PEAS [in the pods] AFTER SKIMMING. ADD A BUNCH [2] OF LEEKS AND GREEN CORIANDER. WHILE THEY'RE COOKING, CRUSH PEPPER, LOVAGE, OREGANO, AND [the above] BUNCH [of herbs] [3], MOISTEN WITH THEIR OWN JUICE, [134] WINE [4] TO TASTE, THEN ADD OIL AND FINISH ON A SLOW FIRE [5].
[1] Thus G.-V.; Tor. Concicla Pisorum.
[1] Thus G.-V.; Tor. Concicla Pisorum.
[2] Sch. feniculum instead of fasciculum.
[2] Sch. feniculum instead of fasciculum.
[3] G.-V. de suo sibi fricabis; Tor. seorsim f.
[3] G.-V. de suo sibi fricabis; Tor. seorsim f.
[4] G.-V. wine wanting in Tor.
[4] G.-V. wine missing in Tor.
[5] Brandt, referring to ℞ No. 154, suggests that the things crushed in a mortar be placed on top of the peas.
[5] Brandt, referring to ℞ No. 154, suggests that the crushed items in a mortar be placed on top of the peas.
MAKE PEAS COMMODIAN STYLE THUS: [2] COOK THE PEAS, WHEN SKIMMED, CRUSH PEPPER, LOVAGE, DILL, SHALLOTS MOISTENED WITH BROTH; ADD WINE AND BROTH TO TASTE: STIR IN A SAUCE PAN [with the peas] TO COMBINE; FOR EACH SEXTARIUS OF PEAS BEAT 4 EGGS, AND COMBINE THEM WITH THE PEAS, PLACE ON THE FIRE TO THICKEN [avoiding ebullition] AND SERVE.
MAKE PEAS COMMERCIAL STYLE LIKE THIS: [2] COOK THE PEAS, AND ONCE SKIMMED, CRUSH PEPPER, LOVAGE, DILL, AND SHALLOTS MOISTENED WITH BROTH; ADD WINE AND BROTH TO TASTE. STIR IN A SAUCEPAN [with the peas] TO COMBINE. FOR EACH SEXTARIUS OF PEAS, BEAT 4 EGGS AND MIX THEM WITH THE PEAS. PLACE ON THE HEAT TO THICKEN [avoiding boiling] AND SERVE.
[1] Hum. Named for Commodus, the emperor; List. for Commodus Antonius, son of the philosopher Marcus.
[1] Hum. Named after Commodus, the emperor; List. for Commodus Antonius, son of the philosopher Marcus.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
CUT [raw] CHICKEN INTO SMALL PIECES, ADD BROTH, OIL AND WINE, AND STEW IT. CHOP ONIONS AND CORIANDER FINE AND ADD BRAINS [calf’s or pork, parboiled] THE SKIN AND NERVES REMOVED, TO THE CHICKEN. WHEN THIS IS COOKED TAKE [the chicken] OUT AND BONE IT. THE PEAS COOK SEPARATELY, WITHOUT SEASONING, ONLY USING CHOPPED ONIONS AND CORIANDER AND THE BROTH OF THE CHICKEN; STRAIN [part of] THE PEAS AND ARRANGE THEM ALTERNATELY [in a dish with the pieces of chicken, brains and the unstrained peas] THEN CRUSH PEPPER AND CUMIN, MOISTENED WITH CHICKEN BROTH. IN THE MORTAR BEAT 2 EGGS WITH BROTH TO TASTE, POUR THIS OVER THE CHICKEN AND PEAS, FINISH ON A SLOW FIRE [1], DISH OUT ON A HEAP OF PEAS, GARNISH WITH PINE NUTS AND SERVE.
Cut the raw chicken into small pieces, add broth, oil, and wine, and stew it. Finely chop onions and coriander, and add the brains (calf's or pork, parboiled, with the skin and nerves removed) to the chicken. Once this is cooked, remove the chicken and bone it. Cook the peas separately, without seasoning, using only chopped onions, coriander, and the chicken broth; strain part of the peas and arrange them alternately in a dish with the pieces of chicken, brains, and the unstrained peas. Then crush pepper and cumin, moistened with chicken broth. In a mortar, beat 2 eggs with broth to taste, pour this over the chicken and peas, and finish cooking on a slow fire [1]. Serve on a heap of peas, garnished with pine nuts.
[1] By congealing in a mould, which is unmoulded on a heap of peas. Danneil directs to stuff the whole chicken with the pea preparation, brains, etc., and to poach it in a square pan.
[1] By setting in a mold, which is removed onto a pile of peas. Danneil instructs to fill the whole chicken with the pea mixture, brains, and so on, and to gently simmer it in a square pan.
BONE [either] CHICKEN [or suckling pig] FROM THE CHICKEN REMOVE THE BREAST BONE AND THE [upper joint bones of the] LEGS; HOLD IT TOGETHER BY MEANS OF WOODEN SKEWERS, AND MEANWHILE [2] PREPARE [the following dressing in this manner]: ALTERNATE [inside of the chicken or pig] PEAS WITH THE PODS [washed and cooked], BRAINS, LUCANIAN SAUSAGE, ETC. NOW CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY AND GINGER, MOISTENED WITH BROTH, RAISIN WINE AND WINE TO TASTE, MAKE IT BOIL, WHEN DONE, USE IT MODERATELY FOR SEASONING AND ALTERNATELY WITH THE OTHER DRESSING; WRAP [the chicken, or pig] IN CAUL, PLACE IT IN A BAKING DISH AND PUT IT IN THE OVEN TO BE COOKED SLOWLY, AND SERVE.
BONE [either] CHICKEN [or suckling pig] FROM THE CHICKEN REMOVE THE BREAST BONE AND THE [upper joint bones of the] LEGS; HOLD IT TOGETHER WITH WOODEN SKEWERS, AND IN THE MEANTIME [2] PREPARE [the following dressing like this]: ALTERNATE [inside the chicken or pig] PEAS WITH THE PODS [washed and cooked], BRAINS, LUCANIAN SAUSAGE, ETC. NOW CRUSH PEPPER, LOVAGE, OREGANO, AND GINGER, MOISTENED WITH BROTH, RAISIN WINE, AND WINE TO TASTE, BRING IT TO A BOIL, AND WHEN DONE, USE IT SPARINGLY FOR SEASONING, ALTERNATING WITH THE OTHER DRESSING; WRAP [the chicken or pig] IN CAUL, PLACE IT IN A BAKING DISH, AND PUT IT IN THE OVEN TO COOK SLOWLY, THEN SERVE.
[1] G.-V., Tor. Concicla farsilis.
[1] G.-V., Tor. Concicla farsilis.
[2] Tor. here splits the formula, using the above title.
[2] Tor. here splits the formula, using the above title.
V
GRUELS TISANAM ET ALICAM [1]
GRUELS TISANAM ET ALICAM [1]
CRUSH WELL WASHED BARLEY, SOAKED THE DAY BEFORE, PLACE ON THE FIRE TO BE COOKED. WHEN HOT ADD PLENTY OIL, A SMALL BUNCH OF DILL, DRY ONION, SATURY AND COLOCASIUM, TO BE COOKED TOGETHER BECAUSE THIS GIVES A BETTER JUICE; ADD GREEN CORIANDER AND A LITTLE SALT; BRING IT TO A BOILING POINT. WHEN WELL HEATED TAKE OUT THE BUNCH [dill] AND TRANSFER THE BARLEY INTO ANOTHER VESSEL TO AVOID BURNING ON THE BOTTOM OF THE POT; THIN IT OUT [with water, broth, milk] AND STRAIN INTO A POT, COVERING THE TIPS OF THE COLOCASIA [2]. NEXT CRUSH PEPPER, LOVAGE, A LITTLE DRY FLEA-BANE, CUMIN AND SYLPHIUM, STIR WELL, ADD VINEGAR, REDUCED MUST AND BROTH; PUT IT BACK IN THE POT; THE REMAINING COLOCASIA FINISH ON A GENTLE FIRE.
Crush well-washed barley that has been soaked the day before, then place it over the heat to cook. Once it’s hot, add plenty of oil, a small bunch of dill, dried onion, savory, and colocasia to cook together since this improves the flavor. Add green coriander and a little salt, bringing it to a boil. Once heated, remove the bunch of dill and transfer the barley to another container to prevent it from burning on the bottom of the pot; add water, broth, or milk to thin it out and strain it into a pot, covering the tips of the colocasia. Next, crush pepper, lovage, a bit of dried flea-bane, cumin, and silphium, stir it well, and add vinegar, reduced must, and broth; put it back in the pot and let the remaining colocasia finish cooking over a gentle heat.
SOAK CHICK-PEAS, LENTILS AND PEAS, CRUSH BARLEY AND COOK WITH THE LEGUMES, WHEN WELL COOKED ADD PLENTY OF OIL. NOW CUT GREENS, LEEKS, CORIANDER, DILL, FENNEL, BEETS, MALLOWS, CABBAGE STRUNKS, ALL SOFT AND GREEN AND VERY FINELY CUT, AND PUT IN A POT. THE CABBAGE COOK [separately; also] CRUSH FENNEL SEED, PLENTY OF IT, ORIGANY, SILPHIUM, AND LOVAGE, AND WHEN GROUND, ADD BROTH TO TASTE, POUR THIS OVER THE PORRIDGE, STIR, AND USE SOME FINELY CHOPPED CABBAGE STEMS TO SPRINKLE ON TOP.
SOAK CHICKPEAS, LENTILS, AND PEAS, CRUSH BARLEY, AND COOK WITH THE LEGUMES. ONCE THEY'RE WELL COOKED, ADD A LOT OF OIL. NOW CHOP GREENS, LEEKS, CORIANDER, DILL, FENNEL, BEETS, MALLOWS, AND CABBAGE STEMS, MAKING SURE THEY'RE ALL SOFT, GREEN, AND VERY FINELY CHOPPED, AND PUT THEM IN A POT. COOK THE CABBAGE SEPARATELY; ALSO, CRUSH FENNEL SEED—A LOT OF IT—ALONG WITH OREGANO, SILPHIUM, AND LOVAGE. AFTER GRINDING, ADD BROTH TO TASTE, POUR THIS OVER THE PORRIDGE, STIR, AND USE SOME FINELY CHOPPED CABBAGE STEMS TO SPRINKLE ON TOP.
VI
GREEN BEANS FABACIÆ VIRIDES ET BAIANÆ [1]
GREEN BEANS FABACIÆ VIRIDES ET BAIANÆ [1]
GREEN BEANS ARE COOKED IN BROTH, WITH OIL, GREEN CORIANDER, CUMIN AND CHOPPED LEEKS, AND SERVED.
Green beans are cooked in broth with oil, green cilantro, cumin, and chopped leeks, and then served.
[1] Beans grown in Baiæ, also called bajanas or bacanas; beans without skin or pods.
[1] Beans grown in Baiæ, also known as bajanas or bacanas; beans that are skinless or podless.
FRIED BEANS ARE SERVED IN BROTH.
FRIED BEANS ARE SERVED IN BROTH.
[The beans previously cooked are seasoned with] CRUSHED MUSTARD SEED, HONEY, NUTS, RUE, CUMIN, AND SERVED WITH VINEGAR.
[The beans previously cooked are seasoned with] CRUSHED MUSTARD SEED, HONEY, NUTS, RUE, CUMIN, AND SERVED WITH VINEGAR.
COOKED BEANS FROM BAIÆ ARE CUT FINE [and finished with] RUE, GREEN CELERY, LEEKS, VINEGAR [2] A LITTLE MUST OR RAISIN WINE AND SERVED [3].
COOKED BEANS FROM BAIÆ ARE CHOPPED FINE [and finished with] RUE, GREEN CELERY, LEEKS, VINEGAR [2] A LITTLE MUST OR RAISIN WINE AND SERVED [3].
[1] Named for Baiæ, a town of Campania, noted for its warm baths; a favorite resort of the Romans.
[1] Named after Baiæ, a town in Campania known for its hot springs; a popular getaway for the Romans.
[2] Wanting in Tor.
[2] Wanting in Tor.
[137] [3] These apparently outlandish ways of cooking beans compel us to draw a modern parallel in a cookery book, specializing in Jewish dishes. To prove that Apicius is not dead “by a long shot,” we shall quote from Wolf, Rebekka: Kochbuch für Israelitische Frauen, Frankfurt, 1896, 11th edition. As a matter of fact, Rebekka Wolf is outdoing Apicius in strangeness—a case of Apicium in ipso Apicio, as Lister sarcastically remarks of Torinus.
[137] [3] These seemingly bizarre ways of cooking beans prompt us to make a modern comparison to a cookbook focused on Jewish dishes. To demonstrate that Apicius is far from obsolete, we will quote from Wolf, Rebekka: Kochbuch für Israelitische Frauen, Frankfurt, 1896, 11th edition. In fact, Rebekka Wolf surpasses Apicius in peculiarity—a case of Apicium in ipso Apicio, as Lister humorously comments on Torinus.
Rebekka Wolf: ℞ No. 211—wash and boil the young beans in fat bouillon (Apicius: oleum et liquamen) adding a handful of chopped pepperwort (A.: piper, ligusticum) and later chopped parsley (A.: petroselinum) some sugar (A.: mel pavo—little honey) and pepper. Beans later in the season are cooked with potatoes. The young beans are tied with flour dissolved in water, or with roux.
Rebekka Wolf: ℞ No. 211—wash and boil the young beans in rich broth bouillon (Apicius: oleum et liquamen), adding a handful of chopped pepperwort (A.: piper, ligusticum) and later chopped parsley (A.: petroselinum), some sugar (A.: mel pavo—a bit of honey), and pepper. Later in the season, the beans are cooked with potatoes. The young beans are thickened with flour mixed in water, or with roux.
Id. ibid., ℞ No. 212, Beans Sweet-Sour. Boil in water, fat, salt, add vinegar, sugar or syrup, “English aromatics” and spices, lemon peel, and a little pepper; bind with roux.
Id. ibid., ℞ No. 212, Sweet-Sour Beans. Boil in water, fat, and salt, then add vinegar, sugar or syrup, “English aromatics,” spices, lemon peel, and a bit of pepper; thicken with roux.
Id. ibid., ℞ No. 213, Cut Pickled Beans (Schneidebohnen) prepare as ℞ No. 212, but if you would have them more delicious, take instead of the roux grated chocolate, sugar, cinnamon, lemon peel and lemon juice, and some claret. If not sour enough, add vinegar, but right here you must add more fat; you may lay on top of this dish a bouquet of sliced apples.
Id. ibid., ℞ No. 213, Cut Pickled Beans (Schneidebohnen) should be prepared like ℞ No. 212, but if you want them to taste better, use grated chocolate, sugar, cinnamon, lemon peel, lemon juice, and some red wine instead of the roux. If they're not sour enough, add vinegar, but you need to add more fat here; you can top this dish with a bouquet of sliced apples.
Id. ibid., ℞ No. 214, Beans and Pears. Take cut and pickled beans and prepare as above. To this add peeled fresh pears, cut into quarters; then sugar, lemon peel cut thin, cinnamon, “English” mixed spices, and at last the roux, thinned with broth. This dish must be sweet and very fat.
Id. ibid., ℞ No. 214, Beans and Pears. Take cut and pickled beans and prepare as described above. Then add peeled fresh pears, cut into quarters; next, add sugar, finely chopped lemon peel, cinnamon, "English" mixed spices, and finally the roux, thin it out with broth. This dish should be sweet and very rich.
As for exotic combinations, Apicius surely survives here, is even surpassed by this Jewish cookery book where, no doubt, very ancient traditions have been stored away.
As for unique combinations, Apicius definitely remains relevant here, even being outdone by this Jewish cookbook where, without a doubt, very old traditions have been preserved.
VII
FENUGREEK [is prepared] IN BROTH, OIL AND WINE.
FENUGREEK [is prepared] IN BROTH, OIL, AND WINE.
[1] Tor. or fenum; G.-V. Fænum.
[1] Tor. or fenum; G.-V. Fænum.
VIII
ARE SERVED WITH SALT, CUMIN, OIL, AND A LITTLE PURE WINE.
ARE SERVED WITH SALT, CUMIN, OIL, AND A LITTLE PURE WINE.
[1] Tor. Faseolus, the bean with a long, sabre-like pod; a phasel, kidney bean, when ripened.
[1] Tor. Faseolus, the bean with a long, sword-like pod; a phasel, kidney bean, when matured.
[Beans or chick-peas] ARE COOKED IN A WINE SAUCE AND SEASONED WITH PEPPER [1].
[Beans or chick-peas] ARE COOKED IN A WINE SAUCE AND SEASONED WITH PEPPER [1].
[1] Dann. and Goll.: “roasted” beans.
[1] Dann. and Goll.: “roasted” beans.
AND COOK THE BEANS, IN A RICH MANNER, REMOVE THE SEEDS AND SERVE [as a Salad [2]], WITH HARD EGGS, GREEN FENNEL, PEPPER, BROTH, A LITTLE REDUCED WINE AND A LITTLE SALT, OR SERVE THEM IN SIMPLER WAYS, AS YOU MAY SEE FIT.
AND COOK THE BEANS WELL, REMOVE THE SEEDS AND SERVE [as a Salad [2]], WITH HARD-BOILED EGGS, GREEN FENNEL, PEPPER, BROTH, A LITTLE REDUCED WINE, AND A LITTLE SALT, OR SERVE THEM IN SIMPLER WAYS, AS YOU THINK BEST.
[1] The original continues with the preceding formula.
[1] The original continues with the previous formula.
[2] For a salad we would add finely chopped onion, pepper, and some lemon juice.
[2] For a salad, we would add finely chopped onion, bell pepper, and some lemon juice.
The purpose of removing the seeds is obscure. G.-V. reads semine cum ovis; Tac. semie; Hum. s. cum lobis. The passage may mean to sprinkle (sow) with hard boiled (and finely chopped) eggs, which is often done on a salad and other dishes.
The reason for removing the seeds isn't clear. G.-V. reads semine cum ovis; Tac. semie; Hum. s. cum lobis. The passage might suggest sprinkling (sowing) with hard-boiled (and finely chopped) eggs, which is commonly done on salads and other dishes.
END OF BOOK V
END OF BOOK V
EXPLICIT APICII OSPRION LIBER QUINTUS [Tac.]
EXPLICIT APICII OSPRION LIBER QUINTUS [Tac.]

ADJUSTABLE TABLE
ADJUSTABLE TABLE
Polychrome marble in bronze frame. Four elaborately designed bronze legs, braced and hinged, so that the table may be raised or lowered. The legs end in claw feet resting on a molded base. Above they are encircled with leaves, from which emerge young satyrs, each holding a rabbit under the left arm. The legs below the acanthus leaves are ornamented with elaborate floral patterns, inlaid, with other inlaid patterns on the connecting braces and around the frame of the marble top. Bronze and marble tables that could be folded and taken down after banquets were used by the Babylonians centuries before this table was designed in Pompeii. Ntl. Mus., Naples, 72994; Field M. 24290.
Polychrome marble in a bronze frame. Four intricately designed bronze legs that are braced and hinged, allowing the table to be raised or lowered. The legs end in claw feet resting on a molded base. Above, they are wrapped with leaves, from which young satyrs emerge, each holding a rabbit under their left arm. The legs below the acanthus leaves are decorated with detailed floral patterns, inlaid, along with other inlaid designs on the connecting braces and around the frame of the marble top. Bronze and marble tables that could be folded and taken down after banquets were used by the Babylonians centuries before this table was designed in Pompeii. Ntl. Mus., Naples, 72994; Field M. 24290.
APICIUS
Book VI

THE GREAT CRATER
THE GREAT CRATER
Found at Hildesheim in 1868. This and a number of other pieces form the collection known as The Hildesheim Treasure, now at the Kaiser Friedrich Museum, Berlin.
Found in Hildesheim in 1868, this and several other pieces make up the collection known as The Hildesheim Treasure, which is now at the Kaiser Friedrich Museum in Berlin.
This wine crater is entirely of silver, a piece of supreme workmanship of Roman origin. Very delicate decoration, anticipating the Renaissance: Winged griffins and other monsters, half ox, half lion, at the base; aquatic animals, genii angling and spearing fish.
This wine crater is made entirely of silver, showcasing exceptional craftsmanship from Roman times. It features intricate decorations that hint at the Renaissance: winged griffins and other creatures, part ox and part lion, at the base; aquatic animals, and genies fishing and spearing fish.
There is a second vessel inside, acting as a liner, to take the weight of the fluid off the decorated bowl. The complete weight is 9451.8 gr., but the inner liner is stamped CVM BASI PONDO XXXXI—41 pounds with the base. The weight of silver pieces was inscribed as a check on the slaves.
There is a second container inside, serving as a liner, to support the weight of the fluid off the ornate bowl. The total weight is 9451.8 grams, but the inner liner is marked CVM BASI PONDO XXXXIA—41 pounds with the base. The weight of the silver pieces was inscribed as a record for the slaves.
The bowl is 0.36 meter (about 14¼ inches) in height and 0.353 meter in diameter. It stands on the tripod which is depicted separately.
The bowl is 0.36 meters (about 14¼ inches) tall and 0.353 meters in diameter. It sits on the tripod shown separately.

THE DIONYSOS CUP
THE DIONYSOS CUP
The Dionysos head in the center and the two satyrs are modeled realistically by a most able artist. Lion and lioness heads on the other side. Hildesheim Treasure.
The Dionysos head in the center and the two satyrs are realistically crafted by a skilled artist. Lion and lioness heads on the other side. Hildesheim Treasure.
BOOK VI. FOWL
Lib. VI. Aëropetes [1]
Lib. VI. Aëropetes [1]
CHAP. | I. | OSTRICH. |
CHAP. | II. | CRANE OR DUCK, PARTRIDGE, DOVES, WOOD PIGEON, SQUAB AND DIVERS BIRDS. |
CHAP. | III. | THRUSH [2]. |
CHAP. | IV. | FIGPECKER [2]. |
CHAP. | V. | PEACOCK [2]. |
CHAP. | VI. | PHEASANT [2]. |
CHAP. | VII. | GOOSE. |
CHAP. | VIII. | CHICKEN. |
[1] Tac., Tor. Trophetes; probably an error in their rendering. List. Aëroptes, Greek for Fowl.
[1] Tac., Tor. Trophetes; probably a mistake in their interpretation. List. Aëroptes, Greek for Fowl.
[2] The titles of these chapters and the classification is not adhered in the text of Book VI. The chapters are actually inscribed as follows:
[2] The titles of these chapters and the classification are not followed in the text of Book VI. The chapters are actually labeled like this:
Chap. I, Ostrich; II, Crane or Duck, Partridge, Turtle Dove, Wood Pigeon, Squab and divers birds; III, Partridge, Heathcock (Woodcock), Turtle Dove; IV, Wood Pigeon, Squab [Domestic Fattened Fowl, Flamingo]; V, Sauce for divers birds; VI, Flamingo; VII, In Order That Birds May Not Be Spoiled; VIII, Goose; IX, Chicken.
Chap. I, Ostrich; II, Crane or Duck, Partridge, Turtle Dove, Wood Pigeon, Squab and various birds; III, Partridge, Heathcock (Woodcock), Turtle Dove; IV, Wood Pigeon, Squab [Domestic Fattened Fowl, Flamingo]; V, Sauce for various birds; VI, Flamingo; VII, To Prevent Birds from Spoiling; VIII, Goose; IX, Chicken.
I
OSTRICH IN STRUTHIONE
OSTRICH IN STRUTHIONE
[A stock in which to cook ostrich] PEPPER, MINT, CUMIN, LEEKS [1], CELERY SEED, DATES, HONEY, VINEGAR, RAISIN WINE, BROTH, A LITTLE OIL. BOIL THIS IN THE STOCK KETTLE [with the ostrich, remove the bird when done, strain the liquid] THICKEN WITH ROUX. [To this sauce] ADD THE OSTRICH MEAT CUT IN CONVENIENT PIECES, SPRINKLE [142] WITH PEPPER. IF YOU WISH IT MORE SEASONED OR TASTY, ADD GARLIC [during coction].
[A stock for cooking ostrich] PEPPER, MINT, CUMIN, LEEKS [1], CELERY SEED, DATES, HONEY, VINEGAR, RAISIN WINE, BROTH, A LITTLE OIL. BOIL THIS IN THE STOCK KETTLE [with the ostrich, take the bird out when it's done, strain the liquid] THICKEN WITH ROUX. [To this sauce] ADD THE OSTRICH MEAT CUT INTO CONVENIENT PIECES, SPRINKLE [142] WITH PEPPER. IF YOU WANT IT TO BE MORE SEASONED OR FLAVORFUL, ADD GARLIC [while cooking].
[1] G.-V. Cuminum; Tor. C., porrum, which is more likely.
[1] G.-V. Cuminum; Tor. C., porrum, which is more likely.
PEPPER, LOVAGE, THYME, ALSO SATURY, HONEY, MUSTARD, VINEGAR, BROTH AND OIL.
PEPPER, LOVAGE, THYME, SATURY, HONEY, MUSTARD, VINEGAR, BROTH, AND OIL.
II
CRANE, DUCK, PARTRIDGE, DOVE, WOOD PIGEON, SQUAB, AND DIVERS BIRDS IN GRUE VEL ANATE PERDICE TURTURE PALUMBO COLUMBO ET DIVERSIS AVIBUS
CRANE, DUCK, PARTRIDGE, DOVE, WOOD PIGEON, SQUAB, AND VARIOUS BIRDS IN GRUE VEL ANATE PERDICE TURTURE PALUMBO COLUMBO ET VARIIS AVIBUS
WASH [the fowl] AND DRESS IT NICELY [1] PUT IN A STEW POT, ADD WATER, SALT AND DILL, PARBOIL [2] SO AS TO HAVE THEM HALF DONE, UNTIL THE MEAT IS HARD, REMOVE THEM, PUT THEM IN A SAUCE PAN [to be finished by braising] WITH OIL, BROTH, A BUNCH OF ORIGANY AND CORIANDER; WHEN NEARLY DONE, ADD A LITTLE REDUCED MUST, TO GIVE IT COLOR. MEANWHILE CRUSH PEPPER, LOVAGE, CUMIN, CORIANDER, LASER ROOT, RUE [moistened with] REDUCED WINE AND SOME HONEY, ADD SOME OF THE FOWL BROTH [3] TO IT AND VINEGAR TO TASTE; EMPTY [the sauce] INTO A SAUCE PAN, HEAT, BIND WITH ROUX, AND [strain] THE SAUCE OVER THE FOWL IN AN ENTRÉE DISH.
WASH the chicken and prepare it nicely. PUT it in a stew pot, ADD water, salt, and dill. PARBOIL until it’s half cooked and the meat is firm. REMOVE the chicken and place it in a saucepan to finish cooking with oil, broth, a bunch of oregano, and coriander. When it's almost done, ADD a little reduced mustard to give it color. In the meantime, CRUSH pepper, lovage, cumin, coriander, laser root, and rue, moistened with reduced wine and some honey. ADD some of the chicken broth and vinegar to taste. EMPTY the sauce into a saucepan, heat it, thicken with roux, and STRAIN the sauce over the chicken in a serving dish.
[1] Lavas et ornas, i.e., singe, empty carcass of intestines, truss or bind it to keep its shape during coction, and, usually, lard it with either strips or slices of fat pork and stuff the carcass with greens, celery leaves, etc.
[1] Lavas et ornas, meaning, singe, empty the insides, truss or bind it to maintain its shape while cooking, and typically, fill it with either strips or pieces of fatty pork and stuff the insides with greens, celery leaves, etc.
[2] Dimidia coctura decoques. Apicius here pursues the right course for the removable of any disagreeable taste often adhering to aquatic fowl, feeding on fish or food found in the water, by parboiling the meat. Cf. ℞ No. 214.
[2] Partially cook the bird. Apicius here suggests the right method for removing any unpleasant taste often lingering in waterfowl that eat fish or other aquatic food by parboiling the meat. Cf. ℞ No. 214.
[3] Again, as so often: ius de suo sibi; here the liquor of the braising pan, for stock in which the fowl is parboiled cannot be used for reasons set forth in Note 2.
[3] Again, as so often: ius de suo sibi; here the liquid from the braising pan, because the stock used to parboil the chicken cannot be used for the reasons explained in Note 2.
PEPPER, SHALLOTS, LOVAGE, CUMIN, CELERY SEED, PRUNES OR DAMASCUS PLUMS STONES REMOVED, FRESH MUST, VINEGAR [1] BROTH, REDUCED MUST AND OIL. BOIL THE CRANE; WHILE COOKING IT TAKE CARE THAT ITS HEAD IS NOT TOUCHED BY THE WATER BUT THAT IT REMAINS WITHOUT. WHEN THE CRANE IS DONE, WRAP IT IN A HOT TOWEL, AND PULL THE HEAD OFF SO THAT THE SINEWS FOLLOW IN A MANNER THAT THE MEAT AND THE BONES REMAIN; FOR ONE CANNOT ENJOY THE HARD SINEWS [2].
PEPPER, SHALLOTS, LOVAGE, CUMIN, CELERY SEED, PRUNES OR DAMASCUS PLUMS WITH STONES REMOVED, FRESH MUST, VINEGAR [1] BROTH, REDUCED MUST, AND OIL. BOIL THE CRANE; WHILE COOKING, MAKE SURE ITS HEAD DOES NOT TOUCH THE WATER BUT STAYS ABOVE IT. WHEN THE CRANE IS COOKED, WRAP IT IN A HOT TOWEL AND PULL THE HEAD OFF SO THAT THE SINEWS COME OUT WITH IT, LEAVING THE MEAT AND BONES INTACT; OTHERWISE, THE HARD SINEWS ARE UNENJOYABLE [2].
[1] Dann. mead.
[1] Dann. mead.
[2] Remarkable ingenuity! Try this on your turkey legs. Danneil is of the opinion that the head and its feathers were to be saved for decorative purposes, in style during the middle ages when game bird patties were decorated with the fowl’s plumage, a custom which survived to Danneil’s time (ca. 1900). But this is not likely to be the case here, for it would be a simple matter to skin the bird before cooking it in order to save the plumage for the taxidermist.
[2] Incredible creativity! Try this on your turkey legs. Danneil believes that the head and its feathers should be kept for decoration, a practice that was popular during the Middle Ages when game bird pies were embellished with the bird's feathers, a tradition that continued into Danneil's time (around 1900). However, that's probably not the case here, since it would be easy to skin the bird before cooking it to preserve the feathers for the taxidermist.
TAKE OUT [remove entrails, [2]] CLEAN WASH AND DRESS [the bird] AND PARBOIL [2] IT IN WATER WITH SALT AND DILL. NEXT PREPARE TURNIPS AND COOK THEM IN WATER WHICH IS TO BE SQUEEZED OUT [3]. TAKE THEM OUT OF THE POT AND WASH THEM AGAIN [4]. AND PUT INTO A SAUCE PAN THE DUCK WITH OIL, BROTH, A BUNCH OF LEEKS AND CORIANDER; THE TURNIPS CUT INTO SMALL PIECES; THESE PUT ON TOP OF THE [duck] IN ORDER TO FINISH COOKING. WHEN HALF DONE, TO GIVE IT COLOR, ADD REDUCED MUST. THE SAUCE IS PREPARED SEPARATELY: PEPPER, CUMIN, CORIANDER, LASER ROOT MOISTENED WITH VINEGAR AND DILUTED WITH ITS OWN BROTH [of the fowl]; BRING THIS TO A BOILING POINT, THICKEN WITH ROUX. [In a deep dish arrange the duck] ON TOP OF THE TURNIPS [strain the sauce over it] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
REMOVE THE ENTRAILS FROM THE BIRD, CLEAN IT, WASH IT, AND DRESS IT. THEN PARBOIL IT IN WATER WITH SALT AND DILL. NEXT, PREPARE TURNIPS AND COOK THEM IN WATER, THEN DRAIN. TAKE THEM OUT OF THE POT AND WASH THEM AGAIN. PLACE THE DUCK IN A SAUCEPAN WITH OIL, BROTH, A BUNCH OF LEEKS, AND CORIANDER; ADD THE TURNIPS CUT INTO SMALL PIECES ON TOP OF THE DUCK TO FINISH COOKING. WHEN IT'S HALF DONE, TO GIVE IT COLOR, ADD REDUCED MUST. PREPARE THE SAUCE SEPARATELY: MIX PEPPER, CUMIN, CORIANDER, AND LASER ROOT MOISTENED WITH VINEGAR AND THINNED WITH ITS OWN BROTH; BRING THIS TO A BOIL AND THICKEN IT WITH ROUX. ARRANGE THE DUCK ON TOP OF THE TURNIPS, STRAIN THE SAUCE OVER IT, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] Duck and Turnips, a dish much esteemed on the Continent today. Only [144] few prepare it correctly as does Old Apicius; hence it is not popular with the multitude.
[1] Duck and turnips, a dish highly valued in Europe today. Only [144] a few make it right like Old Apicius does; that's why it's not a favorite among the masses.
[2] Tac., Tor. excipies; Hum. legendum: ex rapis.
[2] Tac., Tor. excipies; Hum. legendum: ex rapis.
[3] G.-V. ut exbromari possint; Tor. expromi; Hum. expromari; all of which does not mean anything. To cook the turnips so that they can be squeezed out (exprimo, from ex and premo) is the proper thing to do from a culinary standpoint.
[3] G.-V. ut exbromari possint; Tor. expromi; Hum. expromari; all of which does not mean anything. Cooking the turnips so that they can be squeezed out (exprimo, from ex and premo) is the right thing to do from a culinary perspective.
[4] The turnips are cooked half, the water removed, and finished with the duck, as prescribed by Apicius. It is really admirable to see how he handles these food materials in order to remove any disagreeable flavor, which may be the case both with the turnips (the small white variety) and the duck. Such careful treatment is little known nowadays even in the best kitchens. Cf. Note 2 to ℞ No. 212.
[4] The turnips are cooked halfway, the water is drained, and then finished with the duck, just like Apicius says. It’s impressive to see how he manages these ingredients to get rid of any unpleasant taste, which can happen with both the turnips (the small white type) and the duck. This level of care is rarely seen these days, even in the best kitchens. Cf. Note 2 to ℞ No. 212.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, DRY CORIANDER, MINT, ORIGANY, PINE NUTS, DATES, BROTH, OIL, HONEY, MUSTARD AND WINE [1].
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, DRY CORIANDER, MINT, OREGANO, PINE NUTS, DATES, BROTH, OIL, HONEY, MUSTARD, AND WINE [1].
[1] Supposedly the ingredients for a sauce in which the parboiled fowl is braised and served.
[1] Supposedly the ingredients for a sauce in which the partially cooked chicken is braised and served.
POUR OVER [the roast bird] THIS GRAVY: CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY WITH BROTH, HONEY, A LITTLE VINEGAR AND OIL; BOIL IT WELL, THICKEN WITH ROUX [strain] IN THIS SAUCE PLACE SMALL PIECES OF PARBOILED PUMPKIN OR COLOCASIUM [1] SO THAT THEY ARE FINISHED IN THE SAUCE; ALSO COOK WITH IT CHICKEN FEET AND GIBLETS (all of which) SERVE IN A CHAFING DISH, SPRINKLE WITH FINE PEPPER AND SERVE.
POUR THIS GRAVY OVER [the roast bird]: CRUSH PEPPER, LOVAGE, AND OREGANO WITH BROTH, HONEY, A LITTLE VINEGAR, AND OIL; BOIL IT WELL, THICKEN WITH ROUX [strain]. IN THIS SAUCE, ADD SMALL PIECES OF PARBOILED PUMPKIN OR COLOCASIA [1] SO THAT THEY COOK THROUGH IN THE SAUCE; ALSO COOK CHICKEN FEET AND GIBLETS WITH IT. SERVE EVERYTHING IN A CHAFING DISH, SPRINKLE WITH FINE PEPPER, AND ENJOY.
PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, ROCKET, OR CORIANDER, MINT, DATES, HONEY, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST AND MUSTARD. LIKEWISE USED FOR FOWL ROAST [braised] IN THE POT.
PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, ARUGULA, OR CILANTRO, MINT, DATES, HONEY, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST AND MUSTARD. ALSO USED FOR ROASTED POULTRY [braised] IN THE POT.
III
WAYS TO PREPARE PARTRIDGE, HEATH-COCK OR WOODCOCK, AND BOILED TURTLE-DOVE IN PERDICE ET ATTAGENA ET IN TURTURE ELIXIS
WAYS TO PREPARE PARTRIDGE, HEATH-COCK OR WOODCOCK, AND BOILED TURTLE-DOVE IN PERDICE ET ATTAGENA ET IN TURTURE ELIXIS
PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, MINT, MYRTLE BERRIES, ALSO RAISINS, HONEY [1] WINE, VINEGAR, BROTH, AND OIL. USE IT COLD [2] THE PARTRIDGE IS SCALDED WITH ITS FEATHERS, AND WHILE WET THE FEATHERS ARE TAKEN OFF; [the hair singed] IT IS THEN COOKED IN ITS OWN JUICE [braised] AND WHEN DONE WILL NOT BE HARD IF CARE IS TAKEN [to baste it]. SHOULD IT REMAIN HARD [if it is old] YOU MUST CONTINUE TO COOK IT UNTIL IT IS TENDER.
PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, MINT, MYRTLE BERRIES, ALSO RAISINS, HONEY, WINE, VINEGAR, BROTH, AND OIL. USE IT COLD. THE PARTRIDGE IS SCALDED WITH ITS FEATHERS, AND WHILE WET, THE FEATHERS ARE REMOVED; [the hair singed] IT IS THEN COOKED IN ITS OWN JUICE [braised], AND WHEN DONE, IT WILL NOT BE TOUGH IF YOU'RE CAREFUL [to baste it]. IF IT REMAINS TOUGH [if it is old], YOU MUST KEEP COOKING IT UNTIL IT IS TENDER.
[1] Honey wanting in Tor.
[1] Honey wanting in Tor.
[2] G.-V. Aliter. This is one formula.
[2] G.-V. Aliter. This is one formula.
PEPPER, LOVAGE, MINT, RUE SEED, BROTH, PURE WINE, AND OIL, HEATED.
PEPPER, LOVAGE, MINT, RUE SEED, BROTH, PURE WINE, AND OIL, HEATED.
IV
WOOD PIGEONS, SQUABS, FATTENED FOWL, FLAMINGO IN PALUMBIS COLUMBIS AVIBUS IN ALTILE ET IN FENICOPTERO
Wood Pigeons, Young Fowl, Fattened Birds, Flamingo In Pigeons, Doves, Birds in Height and in Flamingo
TO THE BOILED FOWL ADD [1] PEPPER, CARRAWAY, CELERY SEED, PARSLEY, CONDIMENTS, MORTARIA [2] DATES, HONEY, VINEGAR, WINE, OIL AND MUSTARD.
TO THE BOILED CHICKEN ADD [1] PEPPER, CARAWAY, CELERY SEED, PARSLEY, SPICES, MORTARIA [2] DATES, HONEY, VINEGAR, WINE, OIL, AND MUSTARD.
[1] Tor. wanting in other texts.
[1] Tor. wanting in other texts.
[2] Mortaria: herbs, spices, things pounded in the “mortar.” Cf. ℞ No. 38.
[2] Mortaria: herbs, spices, and items ground in the "mortar." Cf. ℞ No. 38.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, CELERY SEED, RUE, PINE NUTS, DATES, HONEY, VINEGAR, BROTH, MUSTARD AND A LITTLE OIL.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, CELERY SEED, RUE, PINE NUTS, DATES, HONEY, VINEGAR, BROTH, MUSTARD, AND A LITTLE OIL.
PEPPER, LOVAGE, LASER, WINE [1] MOISTENED WITH BROTH. ADD WINE AND BROTH TO TASTE. MASK THE WOOD PIGEON OR SQUAB WITH IT. SPRINKLE WITH PEPPER [2] AND SERVE.
PEPPER, LOVAGE, LASER, WINE [1] MOISTENED WITH BROTH. ADD WINE AND BROTH TO TASTE. COVER THE WOOD PIGEON OR SQUAB WITH IT. SPRINKLE WITH PEPPER [2] AND SERVE.
[1] Tac., Tor. laserum, vinum; G.-V. l. vivum.
[1] Tac., Tor. laserum, vinum; G.-V. l. vivum.
[2] Wanting in Tor.
[2] Wanting in Tor.
V
PEPPER, DRY CUMIN, CRUSHED. LOVAGE, MINT, SEEDLESS RAISINS OR DAMASCUS PLUMS, LITTLE HONEY, MYRTLE WINE TO TASTE, VINEGAR, BROTH, AND OIL. HEAT AND WHIP IT WELL WITH CELERY AND SATURY [1].
PEPPER, DRY CUMIN, CRUSHED. LOVAGE, MINT, SEEDLESS RAISINS OR DAMASCUS PLUMS, A LITTLE HONEY, MYRTLE WINE TO TASTE, VINEGAR, BROTH, AND OIL. HEAT AND WHIP IT WELL WITH CELERY AND SATURY [1].
[1] For centuries sauce whips were made of dry and green twigs, the bark of which was carefully peeled off.
[1] For centuries, sauce whips were made from dry and green twigs, with the bark carefully removed.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, DRY MINT, FENNEL BLOSSOMS [1] MOISTENED WITH WINE; ADD ROASTED NUTS FROM PONTUS [2] OR ALMONDS, A LITTLE HONEY, WINE, VINEGAR, AND BROTH TO TASTE. PUT OIL IN A POT, AND HEAT AND STIR THE SAUCE, ADDING GREEN CELERY SEED, CAT-MINT; CARVE THE FOWL AND COVER WITH THE SAUCE [3].
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, DRY MINT, FENNEL BLOSSOMS [1] SOAKED IN WINE; ADD ROASTED NUTS FROM PONTUS [2] OR ALMONDS, A LITTLE HONEY, WINE, VINEGAR, AND BROTH TO TASTE. PUT OIL IN A POT, HEAT IT UP, AND STIR THE SAUCE, ADDING GREEN CELERY SEED AND CAT MINT; CARVE THE BIRD AND COVER IT WITH THE SAUCE [3].
[1] Dann. Cnecus.
[1] Dann. Cnecus.
[2] Turkish hazelnuts.
[2] Turkish hazelnuts.
[3] Tor. continuing without interruption.
[3] Tor. continuing without interruption.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, CELERY SEED, TOASTED NUTS FROM PONTUS, OR ALMONDS, ALSO SHELLED PINE NUTS, HONEY [1] A LITTLE BROTH, VINEGAR AND OIL.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, CELERY SEED, TOASTED NUTS FROM PONTUS, OR ALMONDS, ALSO SHELLED PINE NUTS, HONEY [1] A LITTLE BROTH, VINEGAR, AND OIL.
[1] Tor. vel; List. mel.
[1] Tor. vel; List. mel.
PEPPER, CARRAWAY, INDIAN SPIKENARD, CUMIN, BAY LEAVES, ALL KINDS OF GREEN HERBS, DATES, HONEY, VINEGAR, WINE, LITTLE BROTH, AND OIL.
PEPPER, CARRAWAY, INDIAN SPIKENARD, CUMIN, BAY LEAVES, ALL TYPES OF GREEN HERBS, DATES, HONEY, VINEGAR, WINE, A LITTLE BROTH, AND OIL.
PEPPER, CARRAWAY, CUMIN, CELERY SEED, THYME, ONION, LASER ROOT, TOASTED NUTS, HONEY, VINEGAR, BROTH AND OIL [1]
PEPPER, CARRAWAY, CUMIN, CELERY SEED, THYME, ONION, LASER ROOT, TOASTED NUTS, HONEY, VINEGAR, BROTH AND OIL [1]
[1] A “sweet-sour” white sauce with herbs and spices is often served with goose in northern Germany.
[1] A "sweet-sour" white sauce with herbs and spices is commonly served with goose in northern Germany.
FOR BIRDS OF ALL KINDS THAT HAVE A GOATISH [1] SMELL [2] PEPPER, LOVAGE, THYME, DRY MINT, SAGE, DATES, HONEY, VINEGAR, WINE, BROTH, OIL, REDUCED MUST, MUSTARD. THE BIRDS WILL BE MORE LUSCIOUS AND NUTRITIOUS, AND THE FAT PRESERVED, IF YOU ENVELOP THEM IN A DOUGH OF FLOUR AND OIL AND BAKE THEM IN THE OVEN [3].
FOR BIRDS OF ALL TYPES THAT HAVE A STRONG SMELL, USE PEPPER, LOVAGE, THYME, DRY MINT, SAGE, DATES, HONEY, VINEGAR, WINE, BROTH, OIL, REDUCED MUST, AND MUSTARD. THE BIRDS WILL BE TASTIER AND MORE NUTRITIOUS, AND THE FAT WILL BE PRESERVED IF YOU WRAP THEM IN A DOUGH MADE OF FLOUR AND OIL AND BAKE THEM IN THE OVEN.
[1] Probably game birds in an advanced stage of “haut goût” (as the Germans use the antiquated French term), or “mortification” as the French cook says. Possibly also such birds as crows, black birds, buzzards, etc., and fish-feeding fowl. Moreover, it must be borne in mind that the refrigeration facilities of the ancients were not too good and that fresh goods spoiled quickly. Hence, perhaps, excessive seasoning, at least, as compared to our modern methods.
[1] Probably game birds in an advanced state of “haut goût” (as the Germans use the outdated French term), or “mortification” as the French chef calls it. Possibly also birds like crows, blackbirds, buzzards, and other fish-eating birds. Additionally, we should remember that ancient refrigeration methods were lacking and fresh food spoiled quickly. Therefore, there may have been a need for excessive seasoning, especially compared to our modern techniques.
List. aves piscivoras; Hum. thinks the birds to be downright spoiled: olidas, rancidas, & grave olentes.
List. fish-eating birds; Hum. believes that the birds are completely spoiled: greasy, rancid, and having a serious odor.
[2] Tor. Sentence wanting in other texts.
[2] Tor. Sentence missing in other texts.
[3] For birds with a goatish smell Apicius should have repeated his excellent formula in ℞ No. 212, the method of parboiling the birds before final coction, if, indeed, one cannot dispense with such birds altogether. The above recipe does not in the least indicate how to treat smelly birds. Wrapping them in dough would vastly increase the ill-savour.
[3] For birds that have a goaty smell, Apicius should have repeated his excellent formula in ℞ No. 212, the method of parboiling the birds before the final cooking, if, indeed, one cannot avoid using such birds entirely. The above recipe doesn’t really explain how to deal with smelly birds. Wrapping them in dough would only make the bad smell worse.
As for game birds, we agree with most connoisseurs that they should have just a suspicion of “haut goût”—a condition of advanced mellowness after the rigor mortis has disappeared.
When it comes to game birds, we agree with most experts that they should have just a hint of “haut goût”—a state of rich flavor after the rigor mortis has faded.
[IF THE BIRDS SMELL, [1]] STUFF THE INSIDE WITH CRUSHED FRESH OLIVES, SEW UP [the aperture] AND THUS COOK, THEN RETIRE THE COOKED OLIVES.
[IF THE BIRDS SMELL, [1]] STUFF THE INSIDE WITH CRUSHED FRESH OLIVES, SEW UP [the opening] AND COOK IT, THEN REMOVE THE COOKED OLIVES.
[1] Tor.; other texts aliter avem, i.e. that the olive treatment is not necessarily confined to ill smelling birds alone.
[1] Tor.; other texts aliter avem, meaning that the olive treatment isn't just limited to birds that smell bad.
VI
SCALD [1] THE FLAMINGO, WASH AND DRESS IT, PUT IT IN A POT, ADD WATER, SALT, DILL, AND A LITTLE VINEGAR, TO BE PARBOILED. FINISH COOKING WITH A BUNCH OF LEEKS AND CORIANDER, AND ADD SOME REDUCED MUST TO GIVE IT COLOR. IN THE MORTAR CRUSH PEPPER, CUMIN, CORIANDER, LASER ROOT, MINT, RUE, MOISTEN WITH VINEGAR, ADD DATES, AND THE FOND OF THE BRAISED BIRD, THICKEN, [strain] COVER THE BIRD WITH THE SAUCE AND SERVE. PARROT IS PREPARED IN THE SAME MANNER.
SCALD [1] THE FLAMINGO, WASH AND DRESS IT, PUT IT IN A POT, ADD WATER, SALT, DILL, AND A LITTLE VINEGAR TO PARBOIL. FINISH COOKING WITH A BUNCH OF LEEKS AND CORIANDER, AND ADD SOME REDUCED MUST FOR COLOR. IN THE MORTAR, CRUSH PEPPER, CUMIN, CORIANDER, LASER ROOT, MINT, AND RUE, MOISTEN WITH VINEGAR, ADD DATES AND THE JUICES FROM THE BRAISED BIRD, THICKEN, [strain] COVER THE BIRD WITH THE SAUCE, AND SERVE. PARROT IS PREPARED IN THE SAME WAY.
[1] Prior to removing the feathers; also singe the fine feathers and hair.
[1] Before removing the feathers, also singe the fine feathers and hair.
ROAST THE BIRD. CRUSH PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, SESAM [1] PARSLEY, MINT, SHALLOTS, DATES, HONEY, WINE, BROTH, VINEGAR, OIL, REDUCED MUST TO TASTE.
ROAST THE BIRD. CRUSH PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, SESAME, PARSLEY, MINT, SHALLOTS, DATES, HONEY, WINE, BROTH, VINEGAR, OIL, AND REDUCED MUST TO TASTE.
[1] Tor. sesamum, defrutum; G.-V. s. frictum.
[1] Tor. sesamum, defrutum; G.-V. s. frictum.
VII
SCALDED WITH THE FEATHERS BIRDS WILL NOT ALWAYS BE JUICY; IT IS BETTER TO FIRST EMPTY THEM THROUGH THE NECK AND STEAM THEM SUSPENDED OVER A KETTLE WITH WATER [1].
SCALDED WITH THE FEATHERS, BIRDS WILL NOT ALWAYS BE JUICY; IT IS BETTER TO FIRST EMPTY THEM THROUGH THE NECK AND STEAM THEM SUSPENDED OVER A KETTLE WITH WATER [1].
[1] Dry picking is of course the best method. Apicius is trying to overcome the evils of scalding fowl with the feathers. This formula is mutilated; the various texts differ considerably.
[1] Dry picking is definitely the best method. Apicius is trying to solve the problems of scalding birds with their feathers. This recipe is incomplete; the different texts vary significantly.
VIII
[FOR GOOSE] [IN ANSERE]
[FOR GOOSE] [IN ANSERE]
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CORIANDER SEED [1] MINT, RUE, MOISTEN WITH BROTH AND A MODERATE AMOUNT OF OIL. TAKE THE COOKED GOOSE OUT OF THE POT AND WHILE HOT WIPE IT CLEAN WITH A TOWEL, POUR THE SAUCE OVER IT AND SERVE.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CORIANDER SEED [1] MINT, RUE, MOISTEN WITH BROTH AND A MODERATE AMOUNT OF OIL. TAKE THE COOKED GOOSE OUT OF THE POT AND WHILE HOT WIPE IT CLEAN WITH A TOWEL, POUR THE SAUCE OVER IT AND SERVE.
[1] G.-V.; Tor. (fresh) coriander, more suited for a cold sauce.
[1] G.-V.; Tor. (fresh) cilantro, better for a cold sauce.
IX
[FOR CHICKEN] [IN PULLO]
[FOR CHICKEN] [IN PULLO]
PUT IN THE MORTAR DILL SEED, DRY MINT, LASER ROOT, MOISTEN WITH VINEGAR, FIG WINE, BROTH, A LITTLE MUSTARD, OIL AND REDUCED MUST, AND SERVE [1] [Known as] DILL CHICKEN [2].
PUT IN THE MORTAR DILL SEED, DRY MINT, LASER ROOT, MOISTEN WITH VINEGAR, FIG WINE, BROTH, A LITTLE MUSTARD, OIL AND REDUCED MUST, AND SERVE [1] [Known as] DILL CHICKEN [2].
[1] This and the preceding cold dressings are more or less variations of our modern cold dressings that are used for cold dishes of all kinds, especially salads.
[1] These and the earlier cold dressings are essentially variations of the cold dressings we use today for all kinds of cold dishes, particularly salads.
[2] Tor. heads the following formula præparatio pulli anethi—chicken in dill sauce, which is the correct description of the above formula. Tac., G.-V. also commence the next with pullum anethatum, which is not correct, as the following recipe contains no dill.
[2] Tor. heads the following formula præparatio pulli anethi—chicken in dill sauce, which is the correct description of the above formula. Tac., G.-V. also start the next with pullum anethatum, which is not correct, as the following recipe does not contain any dill.
A LITTLE HONEY IS MIXED WITH BROTH; THE COOKED [parboiled] CHICKEN IS CLEANED [skin taken off, sinews, etc., removed] THE CARCASS DRIED WITH A TOWEL, QUARTERED, THE PIECES IMMERSED IN BROTH [2] SO THAT THE SAVOUR PENETRATES THOROUGHLY. FRY THE PIECES [in the pan] POUR OVER THEIR OWN GRAVY, SPRINKLE WITH PEPPER, SERVE.
A little honey is mixed with broth; the cooked chicken is cleaned (skin removed, sinews, etc.), the carcass dried with a towel, quartered, the pieces immersed in broth [2] so that the flavor seeps in thoroughly. Fry the pieces in the pan, pour over their own gravy, sprinkle with pepper, and serve.
[2] Marinated; but the nature of this marinade is not quite clear; a spicy marinade of wine and herbs and spices would be appropriate for certain game birds, but chicken ordinarily requires no marinade except some oil before frying. It is possible that Apicius left the cooked chicken in the broth to prevent it from drying out, which is good.
[2] Marinated; but the exact nature of this marinade isn't very clear; a spicy marinade of wine, herbs, and spices would be suitable for some game birds, but chicken usually doesn’t need a marinade apart from a little oil before frying. It's possible that Apicius kept the cooked chicken in the broth to prevent it from drying out, which is a good idea.
DRESS THE CHICKEN CAREFULLY [2] AND QUARTER IT. CRUSH PEPPER, LOVAGE AND A LITTLE CARRAWAY [3] MOISTENED WITH BROTH, AND ADD WINE TO TASTE. [After frying] PLACE THE CHICKEN IN AN EARTHEN DISH [4] POUR THE SEASONING OVER IT, ADD LASER AND WINE [5] LET IT ASSIMILATE WITH THE SEASONING AND BRAISE THE CHICKEN TO A POINT. WHEN DONE SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
DRESS THE CHICKEN CAREFULLY [2] AND CUT IT INTO QUARTERS. CRUSH PEPPER, LOVAGE, AND A LITTLE CARAWAY [3], MOISTENED WITH BROTH, AND ADD WINE TO TASTE. [After frying] PLACE THE CHICKEN IN A CLAY DISH [4] AND POUR THE SEASONING OVER IT. ADD LASER AND WINE [5], LET IT SOAK UP THE FLAVORS, AND BRAISE THE CHICKEN UNTIL COOKED THROUGH. WHEN DONE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] Lister is of the opinion that the pullus Parthicus is a kind of chicken that came originally from Asia, Parthia being a country of Asia, the present Persia or northern India, a chicken of small size with feathers on its feet, i.e., a bantam.
[1] Lister believes that the pullus Parthicus is a type of chicken that originally comes from Asia, with Parthia being a region in Asia, now known as Persia or northern India. It is a small chicken with feathers on its feet, that is, a bantam.
[2] Pluck, singe, empty, wash, trim. The texts: a navi. Hum. hoc est, à parte posteriore ventris, qui ut navis cavus & figuræ ejus non dissimile est. Dann. takes this literally, but navo (navus) here simply means “to perform diligently.”
[2] Pluck, singe, empty, wash, trim. The texts: a navi. Hum. that is, from the back part of the belly, which is hollow like a ship and not unlike its shape. Dann. takes this literally, but navo (navus) here simply means “to perform diligently.”
[3] Tor. casei modicum; List. carei—more likely than cheese.
[3] Tor. casei modicum; List. carei—more likely than cheese.
[4] Cumana—an earthenware casserole, excellent for that purpose.
[4] Cumana—a clay casserole, perfect for that purpose.
[5] G.-V. laser [et] vivum.
[5] G.-V. laser [et] vivum.
A GOOD-SIZED GLASS OF OIL, A SMALLER GLASS OF BROTH, AND THE SMALLEST MEASURE OF VINEGAR, 6 SCRUPLES OF PEPPER, PARSLEY AND A BUNCH OF LEEKS.
A decent amount of oil in a good-sized glass, a smaller glass of broth, and just a tiny bit of vinegar, 6 pinches of pepper, some parsley, and a bunch of leeks.
G.-V. [laseris] satis modice.
G.-V. [laseris] satis modice.
These directions are very vague. If the raw chicken is quartered, fried in the oil, and then braised in the broth with a dash of vinegar, the bunch of leeks and parsley, seasoned with pepper and a little salt, we have a dish gastronomically correct. The leeks may be served as a garnish, the gravy, properly reduced and strained over the chicken which like in the previous formula is served in a casserole.
These instructions are pretty unclear. If the raw chicken is cut into quarters, fried in the oil, and then simmered in the broth with a splash of vinegar, a bunch of leeks, and parsley, seasoned with pepper and a little salt, we get a dish that's actually delicious. The leeks can be served as a garnish, and the gravy, properly reduced and strained, should go over the chicken, which, like in the earlier recipe, is served in a casserole.
PREPARE [1] THE CHICKEN [as usual; par-] BOIL IT; CLEAN IT [2] SEASONED WITH LASER AND PEPPER, AND FRY [in the pan; next] CRUSH PEPPER, CUMIN, CORIANDER SEED, LASER ROOT, RUE, FIG DATES AND NUTS, MOISTENED WITH VINEGAR, HONEY, BROTH AND OIL TO TASTE [3] WHEN BOILING THICKEN WITH ROUX [strain] POUR OVER THE CHICKEN, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
PREPARE [1] THE CHICKEN [as usual; par-] BOIL IT; CLEAN IT [2] SEASON WITH GARLIC AND PEPPER, AND FRY [in the pan; next] CRUSH PEPPER, CUMIN, CORIANDER SEED, GARLIC, RUE, FIG DATES, AND NUTS, MOISTENED WITH VINEGAR, HONEY, BROTH, AND OIL TO TASTE [3] WHEN BOILING THICKEN WITH ROUX [strain] POUR OVER THE CHICKEN, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] Curas.
[1] Curas.
[151] [2] Remove skin, tissues, bones, etc., cut in pieces and marinate in the pickle.
[151] [2] Take off the skin, tissues, bones, etc., chop into pieces, and soak in the marinade.
[3] Immerse the chicken pieces in this sauce and braise them to a point.
[3] Soak the chicken pieces in this sauce and cook them until they're tender.
DRESS THE CHICKEN CAREFULLY [1] CLEAN, GARNISH [2] AND PLACE IN AN EARTHEN CASSEROLE. CRUSH PEPPER, LOVAGE, LASER MOISTENED WITH WINE [3] ADD BROTH AND WINE TO TASTE, AND PUT THIS ON THE FIRE; WHEN DONE SERVE WITH PEPPER SPRINKLED OVER.
DRESS THE CHICKEN CAREFULLY [1] CLEAN, GARNISH [2] AND PLACE IN A POT. CRUSH PEPPER, LOVAGE, AND GARLIC MOISTENED WITH WINE [3] ADD BROTH AND WINE TO TASTE, AND PUT THIS ON THE STOVE; WHEN DONE, SERVE WITH PEPPER SPRINKLED OVER.
[2] G.-V. lavabis, ornabis, with vegetables, etc.
[2] G.-V. lavabis, ornabis, with vegetables, etc.
[3] G.-V. laser vivum.
[3] G.-V. laser vivum.
A LITTLE LASER, 6 SCRUPLES OF PEPPER, A GLASS OF OIL, A GLASS OF BROTH, AND A LITTLE PARSLEY.
A bit of laser, 6 pinches of pepper, a glass of oil, a glass of broth, and a sprinkle of parsley.
[1] Paropsis, parapsis, from the Greek, a platter, dish.
[1] Paropsis, parapsis, from the Greek, a platter, dish.
A most incomplete formula. It does not state whether the ingredients are to be added to the sauce or the dressing. We have an idea that the chicken is pickled in this solution before roasting and that the pickle is used in making the gravy.
A very incomplete recipe. It doesn’t specify whether to add the ingredients to the sauce or the dressing. We think that the chicken is marinated in this mixture before roasting and that the marinade is used to make the gravy.
CRUSH PEPPER, CUMIN, A LITTLE THYME, FENNEL SEED, MINT, RUE, LASER ROOT, MOISTENED WITH VINEGAR, ADD FIG DATES [1] WORK WELL AND MAKE IT SAVORY WITH HONEY, VINEGAR, BROTH AND OIL TO TASTE: THE BOILED CHICKEN PROPERLY CLEANED AND DRIED [with the towel] IS MASKED WITH THIS SAUCE [2].
CRUSH PEPPER, CUMIN, A LITTLE THYME, FENNEL SEED, MINT, RUE, LASER ROOT, AND MOISTEN WITH VINEGAR. ADD FIG DATES [1] FOR FLAVOR AND MAKE IT SAVORY WITH HONEY, VINEGAR, BROTH, AND OIL TO TASTE: THE BOILED CHICKEN, PROPERLY CLEANED AND DRIED [WITH A TOWEL], IS COVERED WITH THIS SAUCE [2].
[1] Goll. cloves—cariophyllus; the originals have caryotam and careotam.
[1] Goll. cloves—cariophyllus; the originals have caryotam and careotam.
[2] Apparently another cold sauce of the vinaigrette type similar to ℞ No. 235.
[2] Apparently, there's another cold sauce of the vinaigrette type similar to ℞ No. 235.
TO THE ABOVE DESCRIBED DRESSING ADD MUSTARD, POUR OVER [1] AND SERVE.
TO THE ABOVE DESCRIBED DRESSING ADD MUSTARD, POUR OVER [1] AND SERVE.
[1] G.-V. Perfundes; Tor. piper fundes.
[1] G.-V. Perfundes; Tor. piper fundes.
The pumpkin, not mentioned here, is likewise served cold boiled, seasoned with the same dressing. It is perhaps used for stuffing the chicken and cooked simultaneously with the same.
The pumpkin, which isn't mentioned here, is also served cold and boiled, seasoned with the same dressing. It may be used to stuff the chicken and cooked at the same time as it.
THE ABOVE SAUCE IS ALSO USED FOR THIS DISH. STUFF THE CHICKEN WITH [peeled] DASHEENS AND [stoned] GREEN OLIVES, THOUGH NOT TOO MUCH SO THAT THE DRESSING MAY HAVE ROOM FOR EXPANSION, TO PREVENT BURSTING WHILE THE CHICKEN IS BEING COOKED IN THE POT. HOLD IT DOWN WITH A SMALL BASKET, LIFT IT UP FREQUENTLY [2] AND HANDLE CAREFULLY SO THAT THE CHICKEN DOES NOT BURST [3].
THE ABOVE SAUCE IS ALSO USED FOR THIS DISH. STUFF THE CHICKEN WITH [peeled] DASHEENS AND [stoned] GREEN OLIVES, BUT NOT TOO MUCH SO THAT THE DRESSING HAS ROOM TO EXPAND, TO PREVENT BURSTING WHILE COOKING THE CHICKEN IN THE POT. PRESS IT DOWN WITH A SMALL BASKET, LIFT IT UP FREQUENTLY [2] AND HANDLE CAREFULLY SO THAT THE CHICKEN DOES NOT BURST [3].
[2] For inspection. G.-V. levas; Tor. lavabis, for which there is no reason.
[2] For inspection. G.-V. levas; Tor. lavabis, for which there is no reason.
[3] Dann. and Goll., not knowing the colocasium or dasheen have entirely erroneous versions of this formula. The dasheen is well adapted for the stuffing of fowl. Ordinarily the dasheen is boiled or steamed, mashed, seasoned and then stuffed inside of a raw chicken which is then roasted. Being very starchy, the dasheen readily absorbs the fats and juices of the roast, making a delicious dressing, akin in taste to a combined potato and chestnut purée.
[3] Dann and Goll, not knowing the colocasium or dasheen, have completely incorrect versions of this formula. The dasheen is great for stuffing birds. Usually, the dasheen is boiled or steamed, mashed, seasoned, and then stuffed inside a raw chicken that is then roasted. Being very starchy, the dasheen easily absorbs the fats and juices from the roast, creating a delicious stuffing that's similar in taste to a mix of potato and chestnut purée.
As the above chicken is cooked in bouillon or water, the dasheen may be used in a raw state for filling. We have tried this method. Instead of confining the chicken in a basket, we have tied it in a napkin and boiled slowly until done. Serve cold, with the above dressing.
As the chicken is cooked in broth or water, the dasheen can be used raw as a filling. We have tried this method. Instead of putting the chicken in a basket, we tied it up in a napkin and simmered it slowly until it was done. Serve it cold, with the dressing mentioned above.
COOK THE CHICKEN IN THIS STOCK: BROTH, OIL, WINE, A BUNCH OF LEEKS, CORIANDER, SATURY; WHEN DONE, CRUSH PEPPER, NUTS WITH 2 GLASSES OF WATER [2] AND THE JUICE OF THE CHICKEN. RETIRE THE BUNCHES OF GREENS, ADD MILK TO TASTE. THE THINGS CRUSHED IN THE MORTAR ADD TO THE CHICKEN AND COOK IT TOGETHER: THICKEN THE SAUCE WITH BEATEN WHITES OF EGG [3] AND POUR THE SAUCE OVER THE CHICKEN. THIS IS CALLED “WHITE SAUCE.”
COOK THE CHICKEN IN THIS STOCK: BROTH, OIL, WINE, A BUNCH OF LEEKS, CORIANDER, AND SAGE; WHEN IT’S DONE, CRUSH PEPPER AND NUTS WITH 2 GLASSES OF WATER [2] AND THE JUICE FROM THE CHICKEN. REMOVE THE BUNCHES OF GREENS, THEN ADD MILK TO TASTE. MIX THE CRUSHED INGREDIENTS FROM THE MORTAR INTO THE CHICKEN AND COOK IT TOGETHER: THICKEN THE SAUCE WITH BEATEN EGG WHITES [3] AND POUR THE SAUCE OVER THE CHICKEN. THIS IS CALLED “WHITE SAUCE.”
[1] G.-V. Vardanus; Tor. Vardamus; Hum. Vardanus legendum, puto, Varianus, portentuosæ luxuriæ Imperator. Hum. thinks the dish is dedicated to emperor Varianus (?) The word may also be the adjective of Varus, Quintilius V., commander of colonial armies and glutton, under Augustus. Varus committed suicide after his defeat in the Teutoburg Forest by the Germans.
[1] G.-V. Vardanus; Tor. Vardamus; Hum. Vardanus legendum, I think, Varianus, the extravagant emperor. Hum. believes the dish is named after emperor Varianus (?). The word could also refer to the adjective of Varus, Quintilius V., who was a commander of colonial armies and known for his greed during Augustus's reign. Varus took his own life after his defeat in the Teutoburg Forest against the Germans.
[2] G.-V. broth, own stock—ius de suo sibi.
[2] G.-V. broth, own stock—ius de suo sibi.
[3] Strain, avoid ebullition after the eggs have been added. Most unusual [153] liaison; usually the yolks are used for this purpose. The whites are consistent with the name of the sauce.
[3] Strain, and avoid boiling after adding the eggs. Most unusual [153] connection; usually the yolks are used for this purpose. The whites align with the name of the sauce.
A HALF-COOKED CHICKEN MARINADED IN A PICKLE OF BROTH, MIXED WITH OIL, TO WHICH IS ADDED A BUNCH OF DILL, LEEKS, SATURY AND GREEN CORIANDER. FINISH IT IN THIS BROTH. WHEN DONE, TAKE THE CHICKEN OUT [2] DRESS IT NICELY ON A DISH, POUR OVER THE [sauce, colored with] REDUCED MUST, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
A HALF-COOKED CHICKEN MARINATED IN A MIX OF BROTH AND OIL, ADDING IN A BUNCH OF DILL, LEEKS, SATURY, AND GREEN CORIANDER. FINISH IT IN THIS BROTH. ONCE IT’S DONE, REMOVE THE CHICKEN, DRESS IT NICELY ON A PLATE, POUR OVER THE SAUCE, COLORED WITH REDUCED MUST, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] Named for a Roman by the name of Fronto. There is a sucking pig à la Fronto, too. Cf. ℞ No. 374. M. Cornelius Fronto was orator and author during the reign of Emperor Hadrian. According to Dann. a certain Frontone under Emperor Severus.
[1] Named after a Roman named Fronto. There's also a sucking pig à la Fronto. Cf. ℞ No. 374. M. Cornelius Fronto was an orator and author during Emperor Hadrian's reign. According to Dann, there was a certain Frontone under Emperor Severus.
[2] List., G.-V. levabis; Tor. lavabis, for which there is little or no occasion. He may mean to clean, i.e. remove skin, tissues, sinews, small bones, etc.
[2] List., G.-V. levabis; Tor. lavabis, for which there is little or no occasion. He may mean to clean, that is, remove skin, tissues, sinews, small bones, etc.
COOK THE CHICKEN [as follows, in] BROTH, OIL, WITH WINE ADDED, TO WHICH ADD A BUNCH OF CORIANDER AND [green] ONIONS. WHEN DONE TAKE IT OUT [3] [strain and save] THE BROTH, AND PUT IT IN A NEW SAUCE PAN, ADD MILK AND A LITTLE SALT, HONEY AND A PINT [4] OF WATER, THAT IS, A THIRD PART: PLACE IT BACK ON A SLOW FIRE TO SIMMER. FINALLY BREAK [the paste, [1]] PUT IT LITTLE BY LITTLE INTO [the boiling broth] STIRRING WELL SO IT WILL NOT BURN. PUT THE CHICKEN IN, EITHER WHOLE OR IN PIECES [5] DISH IT OUT IN A DEEP DISH. THIS COVER WITH THE FOLLOWING SAUCE [6] PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, MOISTENED WITH HONEY AND A LITTLE REDUCED MUST. ADD SOME OF THE [chicken] BROTH, HEAT IN A SMALL SAUCE PAN AND WHEN IT BOILS THICKEN WITH ROUX [7] AND SERVE.
COOK THE CHICKEN in broth and oil, adding wine, a bunch of cilantro, and green onions. When it’s done, take it out, strain and save the broth, and put it in a new saucepan. Add milk, a little salt, honey, and a pint of water, which is about a third. Place it back on a low fire to simmer. Finally, break the paste into small pieces and add it to the boiling broth, stirring well so it doesn't burn. Put the chicken in, either whole or in pieces, and serve it in a deep dish. Cover it with the following sauce made of pepper, lovage, oregano, moistened with honey and a little reduced must. Add some of the chicken broth, heat it in a small saucepan, and when it boils, thicken it with roux, then serve.
[1] Spätzle, noodles, macaroni; this dish is the ancient “Chicken Tetrazzini.” Dann. Chicken pie or patty.
[1] Spätzle, noodles, macaroni; this dish is the classic “Chicken Tetrazzini.” Then, chicken pie or patty.
[2] tractum and gala, prepared with paste and milk. Cf. tractomelitus, from tractum and meli, paste and honey.
[2] tractum and gala, made with paste and milk. Cf. tractomelitus, from tractum and meli, paste and honey.
[5] List. vel carptum, which is correct. Tor. vel careotam, out of place here.
[5] List. or taken, which is correct. Tor. or carted, out of place here.
[6] This sauce seems to be superfluous. Very likely it is a separate formula for a sauce of some kind.
[6] This sauce seems unnecessary. It’s probably just a separate recipe for some kind of sauce.
[7] Seems superfluous, too. The noodle paste in the chicken gravy makes it sufficiently thick.
[7] It seems unnecessary, too. The noodle paste in the chicken gravy makes it thick enough.
EMPTY THE CHICKEN THROUGH THE APERTURE OF THE NECK SO THAT NONE OF THE ENTRAILS REMAIN. CRUSH PEPPER, LOVAGE, GINGER, CUT MEAT [2] COOKED SPELT, BESIDES CRUSH BRAINS COOKED IN THE [chicken] BROTH, BREAK EGGS AND MIX ALL TOGETHER IN ORDER TO MAKE A SOLID DRESSING; ADD BROTH TO TASTE AND A LITTLE OIL, WHOLE PEPPER, PLENTY OF NUTS. WITH THIS DRESSING STUFF EITHER A CHICKEN OR A SUCKLING PIG, LEAVING ENOUGH ROOM FOR EXPANSION [3].
EMPTY THE CHICKEN THROUGH THE NECK OPENING SO THAT NONE OF THE GUTS REMAIN. CRUSH PEPPER, LOVAGE, GINGER, AND COOKED MEAT WITH SPELT. ALSO CRUSH THE BRAINS COOKED IN THE [chicken] BROTH, BREAK EGGS, AND MIX EVERYTHING TOGETHER TO CREATE A THICK DRESSING; ADD BROTH TO TASTE AND A LITTLE OIL, WHOLE PEPPER, AND PLENTY OF NUTS. USE THIS DRESSING TO STUFF EITHER A CHICKEN OR A SUCKLING PIG, LEAVING ENOUGH ROOM FOR IT TO EXPAND.
[1] Tor. fusilis.
[1] Tor. fusilis.
[2] Preferably raw pork or veal.
[2] Ideally raw pork or veal.
[3] A most sumptuous dressing; it compares favorably with our popular stale bread pap usually called “chicken dressing.”
[3] An incredibly rich dressing; it stands up well against our well-loved stale bread mush commonly referred to as “chicken dressing.”
THE CAPON IS STUFFED IN A SIMILAR WAY BUT IS COOKED WITH ALL THE BONES REMOVED [2].
THE CAPON IS STUFFED IN A SIMILAR WAY BUT IS COOKED WITHOUT ANY BONES [2].
[1] Sch. in capso. May be interpreted thus: Cooked in an envelope of caul or linen, in which case it would correspond to our modern galantine of chicken.
[1] Sch. in capso. This can be understood as: Cooked in a wrap of caul or linen, which would be similar to our modern chicken galantine.
[2] Tor. ossibus eiectis; Hum. omnibus e.; i.e. all the entrails, etc., which is not correct. The bones must be removed from the capon in this case.
[2] Tor. ossibus eiectis; Hum. omnibus e.; that is, all the insides, etc., which is not accurate. The bones need to be taken out of the capon in this case.
TAKE A CHICKEN AND PREPARE IT AS ABOVE. EMPTY IT THROUGH THE APERTURE OF THE NECK SO THAT NONE OF THE ENTRAILS REMAIN. TAKE [a little] WATER [3] AND PLENTY OF SPANISH OIL, STIR, COOK TOGETHER UNTIL ALL MOISTURE IS EVAPORATED [4] WHEN THIS IS DONE TAKE THE CHICKEN OUT, SO THAT THE GREATEST POSSIBLE [155] AMOUNT OF OIL REMAINS BEHIND [5] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [6].
TAKE A CHICKEN AND PREPARE IT AS MENTIONED ABOVE. REMOVE THE ENTRAILS THROUGH THE NECK SO THAT NONE REMAIN. TAKE A LITTLE WATER AND A LOT OF SPANISH OIL, MIX IT TOGETHER, AND COOK UNTIL ALL THE MOISTURE HAS EVAPORATED. ONCE THAT’S DONE, REMOVE THE CHICKEN, LEAVING AS MUCH OIL AS POSSIBLE IN THE PAN. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] The ancient version of Chicken à la Maryland, Wiener Backhähndl, etc.
[1] The traditional version of Chicken à la Maryland, Wiener Backhähndl, etc.
[2] Tor. Leocozymus; from the Greek leucozomos, prepared with white sauce. The formula for the cream sauce is lacking here. Cf. ℞ No. 245.
[2] Tor. Leocozymus; from the Greek leucozomos, made with white sauce. The recipe for the cream sauce is missing here. Cf. ℞ No. 245.
[3] The use of water to clarify the oil which is to serve as a deep frying fat is an ingenious idea, little practised today. It surely saves the fat or oil, prevents premature burning or blackening by frequent use, and gives a better tasting friture. The above recipe is a mere fragment, but even this reveals the extraordinary knowledge of culinary principles of Apicius who reveals himself to us as a master of well-understood principles of good cookery that are so often ignored today. Cf. Note 5 to ℞ No. 497.
[3] Using water to clarify the oil for deep frying is a clever idea that's not commonly used today. It definitely saves the fat or oil, stops it from burning or turning black from frequent use, and improves the flavor of the friture. The recipe above is just a small part, but it still shows the remarkable understanding of cooking principles that Apicius had, demonstrating his expertise in the fundamentals of good cooking that are often overlooked today. Cf. Note 5 to ℞ No. 497.
[4] The recipe fails to state that the chicken must be breaded, or that the pieces of chicken be turned in flour, etc., and fried in the oil.
[4] The recipe doesn’t mention that the chicken should be breaded, or that the pieces of chicken need to be coated in flour, and then fried in the oil.
[5] Another vital rule of deep fat frying not stated, or rather stated in the language of the kitchen, namely that the chicken must be crisp, dry, that is, not saturated with oil, which of course every good fry cook knows.
[5] Another important rule of deep frying that isn't explicitly mentioned, or is described in kitchen terms, is that the chicken must be crispy and dry, meaning it shouldn't be soaked in oil, something every skilled fry cook understands.
[6] With the cream sauce, prepared separately, spread on the platter, with the fried chicken inside, or the sauce in a separate dish, we have here a very close resemblance to a very popular modern dish.
[6] With the cream sauce, made separately, poured over the platter with the fried chicken inside, or the sauce served in a separate dish, we have a strong resemblance to a popular modern dish.
END OF BOOK VI
END OF BOOK VI
[explicit] TROPHETES APICII. LIBER SEXTUS [Tac.]
[explicit] TROPHETES APICII. LIBER SEXTUS [Tac.]

FRYING PAN, ROUND
FRYING PAN, ROUND
Provided with a lip to pour out fluids, a convenience which many modern pans lack. The broad flat handle is of one piece with the pan and has a hole for suspension. On some ancient pans these handles were hinged so as to fold over the cavity of the pan, to save room in storing it away, particularly in a soldier’s knapsack. Ntl. Mus., Naples, 76571; Field M. 24024.
Provided with a spout for pouring liquids, a feature that many modern pans don’t have. The wide flat handle is part of the pan and has a hole for hanging. On some ancient pans, the handles were hinged, allowing them to fold over the pan’s cavity for easier storage, especially in a soldier’s backpack. Ntl. Mus., Naples, 76571; Field M. 24024.

FRONTISPICE, SECOND LISTER EDITION
FRONTISPICE, SECOND LISTER EDITION
purporting to represent the interior of an ancient kitchen. J. Gœree, the artist and engraver, has invented it. The general tidiness differs from contemporary Dutch kitchens and the clothing of the cooks reminds one of Henry VIII, who issued at Eltham in 1526 this order: “... provide and sufficiently furnish the kitchens of such scolyons as shall not goe naked or in garments of such vilenesse as they doe ... nor lie in the nights and dayes in the kitchens ... by the fire-side....”—MS. No. 642, Harleian Library.
purporting to represent the interior of an ancient kitchen. J. Gœree, the artist and engraver, created it. The overall cleanliness is different from modern Dutch kitchens, and the clothing of the cooks is reminiscent of Henry VIII, who issued an order at Eltham in 1526: “... provide and sufficiently furnish the kitchens of such scolyons as shall not go naked or in garments of such vileness as they do ... nor lie at night and day in the kitchens ... by the fire-side....”—MS. No. 642, Harleian Library.
APICIUS
Book VII

THE GREAT PALLAS ATHENE DISH
THE GREAT PALLAS ATHENE DISH
One of the finest show platters in existence. Of Hellenic make. The object in the right hand of Athene has created considerable conjecture but has never been identified.
One of the best show platters out there. Made in ancient Greece. The item in Athene's right hand has sparked a lot of speculation but has never been clearly identified.
Hildesheim Treasure.
Hildesheim Treasure.

FRYING PAN, OVAL
FRYING PAN, OVAL
This oblong pan was no doubt primarily used in fish cookery. An oblong piece of food material fitted snugly into the pan, thus saving fats and other liquids in preparation. Around the slender handle was no doubt one of non-heat-conducting material. The shape and the lip of the pan indicate that it was not used for “sauter.” Ntl. Mus., Naples, 76602; Field M. 24038.
This rectangular pan was clearly designed for cooking fish. An elongated piece of food would fit perfectly in the pan, which helped conserve fats and other liquids during cooking. The slender handle was likely made of a material that doesn't conduct heat. The shape and the edge of the pan suggest it wasn't meant for sautéing. Ntl. Mus., Naples, 76602; Field M. 24038.
BOOK VII. SUMPTUOUS DISHES
Lib. VII. Polyteles
Lib. VII. Polyteles
CHAP. | I. | SOW’S WOMB, CRACKLINGS, BACON, TENDERLOIN, TAILS AND FEET. |
CHAP. | II. | SOW’S BELLY. |
CHAP. | III. | FIG-FED PORK. |
CHAP. | IV. | TID-BITS, CHOPS, STEAKS. |
CHAP. | V. | ROASTS. |
CHAP. | VI. | BOILED AND STEWED MEATS. |
CHAP. | VII. | PAUNCH. |
CHAP. | VIII. | LOINS AND KIDNEYS. |
CHAP. | IX. | PORK SHOULDER. |
CHAP. | X. | LIVERS AND LUNGS. |
CHAP. | XI. | HOME-MADE SWEETS. |
CHAP. | XII. | BULBS, TUBERS. |
CHAP. | XIII. | MUSHROOMS. |
CHAP. | XIV. | TRUFFLES. |
CHAP. | XV. | TAROS, DASHEENS. |
CHAP. | XVI. | SNAILS. |
CHAP. | XVII. | EGGS. |
I
SOW’S WOMB, CRACKLINGS, UDDER, TENDERLOIN, TAILS AND FEET VULVÆ STERILES, CALLUM LUMBELLI COTICULÆ ET UNGELLÆ
SOW’S WOMB, CRACKLINGS, UDDER, TENDERLOIN, TAILS AND FEET VULVÆ STERILES, CALLUM LUMBELLI COTICULÆ ET UNGELLÆ
STERILE SOW’S WOMB (ALSO UDDER AND BELLY) IS PREPARED IN THIS MANNER: TAKE [2] LASER FROM CYRENE OR PARTHIA, VINEGAR AND BROTH.
STERILE SOW’S WOMB (ALSO UDDER AND BELLY) IS PREPARED IN THIS MANNER: TAKE [2] LASER FROM CYRENE OR PARTHIA, VINEGAR AND BROTH.
[1] The vulva of a sow was a favorite dish with the ancients, considered a great delicacy. Sows were slaughtered before they had a litter, or were spayed for the purpose of obtaining the sterile womb.
[1] The vulva of a female pig was a popular dish in ancient times, seen as a great delicacy. Female pigs were slaughtered before giving birth, or they were spayed to obtain the sterile womb.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence missing in other texts.
TAKE PEPPER, CELERY SEED, DRY MINT, LASER ROOT, HONEY, VINEGAR AND BROTH.
TAKE PEPPER, CELERY SEED, DRY MINT, LASER ROOT, HONEY, VINEGAR AND BROTH.
WITH PEPPER, BROTH AND PARTHIAN LASER.
WITH PEPPER, BROTH AND PARTHIAN LASER.
WITH PEPPER, LOVAGE [1] AND BROTH AND A LITTLE CONDIMENT.
WITH PEPPER, LOVAGE [1] AND BROTH AND A LITTLE CONDIMENT.
[1] Wanting in Lister.
[1] Wanting in Lister.
SERVE WITH PEPPER, BROTH AND LASER (WHICH THE GREEKS CALL “SILPHION”) [2].
SERVE WITH PEPPER, BROTH, AND LASER (WHICH THE GREEKS CALL “SILPHION”) [2].
[1] Tor., G.-V. libelli.
[1] Tor., G.-V. libelli.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
ENVELOPE IN BRAN, AFTERWARDS [1] PUT IN BRINE AND THEN COOK IT.
ENVELOPE IN BRAN, THEN PUT IN BRINE AND COOK IT.
[1] We would reverse the process: first pickle the vulva, then coat it with bran (or with bread crumbs) and fry.
[1] We would flip the process: first soak the vulva in brine, then coat it with bran (or breadcrumbs) and fry it.
II
SOW’S UDDER OR BELLY WITH THE PAPS ON IT IS PREPARED IN THIS MANNER [1] THE BELLY BOIL, TIE IT TOGETHER WITH REEDS, SPRINKLE WITH SALT AND PLACE IT IN THE OVEN, OR, START ROASTING ON THE GRIDIRON. CRUSH PEPPER, LOVAGE, WITH BROTH, PURE WINE, ADDING RAISIN WINE TO TASTE, THICKEN [the sauce] WITH ROUX AND POUR IT OVER THE ROAST.
Sow’s udder or belly with the mammary glands is prepared this way: First, boil the belly, tie it together with reeds, sprinkle it with salt, and place it in the oven, or start roasting it on the grill. Crush pepper and lovage, and mix it with broth and pure wine, adding raisin wine to taste. Thicken the sauce with roux and pour it over the roast.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
FULL [1] SOW’S BELLY IS STUFFED WITH [2] CRUSHED PEPPER, CARRAWAY, SALT MUSSELS; SEW THE BELLY TIGHT AND ROAST. ENJOY THIS WITH A BRINE SAUCE AND MUSTARD.
FULL [1] SOW’S BELLY IS STUFFED WITH [2] CRUSHED PEPPER, CARAWAY, SALT MUSSELS; SEW THE BELLY TIGHT AND ROAST. ENJOY THIS WITH A BRINE SAUCE AND MUSTARD.
[1] Full grown, also stuffed with forcemeat.
Full grown, also filled with ground meat.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
III
FIG-FED PORK FICATUM [1]
FIG-FED PORK FICATUM [1]
[1] Tor. De Sycoto, id est, Ficato.
[1] Tor. De Sycoto, that is, Ficato.
FIG-FED PORK LIVER (THAT IS, LIVER CRAMMED WITH FIGS) IS PREPARED IN A WINE SAUCE WITH [2] PEPPER, THYME, LOVAGE, BROTH, A LITTLE WINE AND OIL [3].
FIG-FED PORK LIVER (WHICH IS LIVER STUFFED WITH FIGS) IS COOKED IN A WINE SAUCE WITH [2] PEPPER, THYME, LOVAGE, BROTH, A LITTLE WINE, AND OIL [3].
[1] Tor. Ficatum, iecur suillum.
[1] Tor. Ficatum, iecur suillum.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] Reinsenius, ficatum [or sicatum] projecore.
[3] Reinsenius, ficatum [or sicatum] projecore.
According to the invention of Marcus Apicius, pigs were starved, and the hungry pigs were crammed with dry figs and then suddenly given all the mead they wanted to drink. The violent expansion of the figs in the stomachs, or the fermentation caused acute indigestion which killed the pigs. The livers were very much enlarged, similar to the cramming of geese for the sake of obtaining abnormally large livers. This latter method prevailed in the Strassburg District until recently when it was prohibited by law.
According to Marcus Apicius's method, pigs were deprived of food and then stuffed with dry figs before being allowed to drink as much mead as they wanted. The rapid swelling of the figs in their stomachs, or the fermentation, caused severe indigestion that ultimately killed the pigs. Their livers became greatly enlarged, much like the process used to fatten geese for their unusually large livers. This practice continued in the Strassburg District until it was recently banned by law.
TRIM [the liver] MARINATE IN BROTH, WITH PEPPER, LOVAGE, [162] TWO LAUREL BERRIES, WRAP IN CAUL, GRILL ON THE GRIDIRON AND SERVE.
TRIM [the liver] MARINATE IN BROTH, WITH PEPPER, LOVAGE, [162] TWO LAUREL BERRIES, WRAP IN CAUL, GRILL ON THE GRIDIRON AND SERVE.
Goll. Stick figs into the liver by making apertures with the knife or with a needle.
Goll. Poke holes in the liver with a knife or a needle and stick figs inside.
It is by no means clear that the liver is meant.
It’s not at all clear that the liver is what's meant.
IV
TID-BITS, CHOPS, CUTLETS OFFELLÆ [1]
TID-BITS, CHOPS, CUTLETS OFFELLÆ [1]
PREPARE THE MEAT IN THIS MANNER [3] CLEAN THE MEAT [of bones, sinews, etc.] SCRAPE IT AS THIN AS A SKIN [and shape it]. CRUSH PEPPER, LOVAGE, CUMIN, CARRAWAY, SILPHIUM, ONE LAUREL BERRY, MOISTENED WITH BROTH; IN A SQUARE DISH PLACE THE MEAT BALLS AND THE SPICES WHERE THEY REMAIN IN PICKLING FOR TWO OR THREE DAYS, COVERED CROSSWISE WITH TWIGS. THEN PLACE THEM IN THE OVEN [to be roasted], WHEN DONE TAKE THE FINISHED MEAT BALLS OUT. CRUSH PEPPER, LOVAGE, WITH THE BROTH, ADD A LITTLE RAISIN WINE TO SWEETEN. COOK IT, THICKEN WITH ROUX, IMMERSE THE BALLS IN THE SAUCE AND SERVE.
PREPARE THE MEAT LIKE THIS [3] CLEAN THE MEAT [of bones, sinews, etc.] SCRAPE IT AS THIN AS A SKIN [and shape it]. CRUSH PEPPER, LOVAGE, CUMIN, CARAWAY, SILPHIUM, ONE LAUREL BERRY, MOISTENED WITH BROTH; IN A SQUARE DISH, PLACE THE MEATBALLS AND SPICES WHERE THEY WILL SALT FOR TWO OR THREE DAYS, COVERED CROSSWISE WITH TWIGS. THEN PUT THEM IN THE OVEN [to be roasted], AND WHEN THEY'RE DONE, TAKE THE FINISHED MEATBALLS OUT. CRUSH PEPPER, LOVAGE, WITH THE BROTH, ADD A LITTLE RAISIN WINE TO SWEETEN. COOK IT, THICKEN WITH ROUX, IMMERSE THE BALLS IN THE SAUCE, AND SERVE.
[1] G.-V. Ofellæ; apparently the old Roman “Hamburger Steak.” The term covers different small meat pieces, chops, steaks, etc.
[1] G.-V. Ofellæ; apparently the old Roman “Hamburger Steak.” The term covers various small pieces of meat, chops, steaks, etc.
[2] Ostia, town at the mouth of the river Tiber, Rome’s harbour.
[2] Ostia, a town at the mouth of the Tiber River, is Rome’s harbor.
[3] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] Tor. sentence lacking in other texts.
BONE THE MEAT FOR THE [roulades—a pork loin, roll it, tie it] OVEN, SHAPE ROUND, COVER WITH OR WRAP IN RUSHES. [Roast] WHEN DONE, RETIRE, ALLOW TO DRIP AND DRY ON THE GRIDIRON BUT SO THAT THE MEAT DOES NOT HARDEN. CRUSH PEPPER, LOVAGE, RUSH [1], CUMIN, ADDING BROTH AND RAISIN WINE TO TASTE. PLACE THE ROULADES WITH THIS SAUCE TOGETHER IN A SAUCE PAN [finish by braising] WHEN DONE, RETIRE THE ROULADES AND DRY THEM. SERVE WITHOUT THE GRAVY SPRINKLED WITH PEPPER. IF TOO FAT REMOVE THE OUTER SKIN [2].
BONE THE MEAT FOR THE [roulades—a pork loin, roll it, tie it] OVEN, SHAPE ROUND, COVER WITH OR WRAP IN RUSHES. [Roast] WHEN DONE, REMOVE FROM OVEN, ALLOW TO DRIP AND DRY ON THE GRILL BUT MAKE SURE THE MEAT DOES NOT HARDEN. CRUSH PEPPER, LOVAGE, RUSH [1], CUMIN, ADDING BROTH AND RAISIN WINE TO TASTE. PLACE THE ROULADES WITH THIS SAUCE TOGETHER IN A SAUCEPAN [finish by braising] WHEN DONE, REMOVE THE ROULADES AND PAT THEM DRY. SERVE WITHOUT THE GRAVY, SPRINKLED WITH PEPPER. IF TOO FATTY, REMOVE THE OUTER SKIN [2].
[1] Cyperis, —os, —um, cypirus, variants for a sort of rush; probably “Cyprian Grass.”
[1] Cyperis, —os, —um, cypirus, terms for a type of rush; likely “Cyprian Grass.”
[2] Dann. Dumplings; but this formula appears to deal with boneless pork chops, pork roulades or “filets mignons.”
[2] Then. Dumplings; but this recipe seems to focus on boneless pork chops, pork roulades, or “filets mignons.”
IN THE SAME MANNER YOU CAN MAKE TIDBITS OF SOW’S BELLY [2] PORK CHOPS PREPARED IN A MANNER TO RESEMBLE WILD BOAR ARE [3] PICKLED IN OIL AND BROTH AND PLACED IN SPICES. WHEN THE CUTLETS ARE DONE [marinated] THE PICKLE IS PLACED ON THE FIRE AND BOILED; THE CUTLETS ARE PUT BACK INTO THIS GRAVY AND ARE FINISHED WITH CRUSHED PEPPER, SPICES, HONEY, BROTH, AND ROUX. WHEN THIS IS DONE SERVE THE CUTLETS WITHOUT THE BROTH AND OIL, SPRINKLED WITH PEPPER.
IN THE SAME WAY, YOU CAN MAKE TIDBITS OF SOW’S BELLY. PORK CHOPS PREPARED TO LOOK LIKE WILD BOAR ARE PICKLED IN OIL AND BROTH AND SPICED. ONCE THE CUTLETS ARE MARINATED, THE PICKLE IS HEATED AND BOILED; THE CUTLETS ARE RETURNED TO THIS SAUCE AND FINISHED WITH CRUSHED PEPPER, SPICES, HONEY, BROTH, AND ROUX. WHEN THIS IS DONE, SERVE THE CUTLETS WITHOUT THE SAUCE AND OIL, SPRINKLED WITH PEPPER.
[1] G.-V. Aprugineo; List. Offellæ Aprugneæ, i.e. wild boar chops or cutlets. Vat. Ms. aprogneo more; Tor. pro genuino more; Tac. aprogeneo—from aprugnus, wild boar.
[1] G.-V. Aprugineo; List. Offellæ Aprugneæ, meaning wild boar chops or cutlets. Vat. Ms. aprogneo more; Tor. pro genuino more; Tac. aprogeneo—from aprugnus, wild boar.
Mutton today is prepared in a similar way, marinated with spices, etc., to resemble venison, and is called Mouton à la Chasseur, hunter style.
Mutton today is prepared similarly, marinated with spices, etc., to taste like venison, and is called Mouton à la Chasseur, hunter style.
[2] This sentence, probably belonging to the preceding formula, carried over by Torinus.
[2] This sentence, likely part of the previous formula, was taken over by Torinus.
[3] This sentence only in Torinus.
[3] This sentence is only found in Torinus.
THE BALLS OR CUTLETS ARE [1] PROPERLY FRIED IN THE PAN, NEARLY DONE. [Next prepare the following] ONE WHOLE [2] GLASS BROTH, A GLASS OF WATER, A GLASS OF VINEGAR AND A GLASS OF OIL, PROPERLY MIXED; PUT THIS IN AN EARTHEN BAKING DISH [immerse meat pieces] FINISH ON THE FIRE AND SERVE.
THE BALLS OR CUTLETS ARE [1] PROPERLY FRIED IN THE PAN, NEARLY DONE. [Next prepare the following] ONE WHOLE [2] GLASS OF BROTH, A GLASS OF WATER, A GLASS OF VINEGAR, AND A GLASS OF OIL, MIXED WELL; PUT THIS IN A CLAY BAKING DISH [immerse meat pieces] FINISH ON THE HEAT AND SERVE.
[1] Tor.
[1] Tor.
[2] Tor. Summi; List. sumis, i.e. broth of the pork.
[2] Tor. Summi; List. sumis, which means pork broth.
ALSO FRY THE CUTLETS THIS WAY: [1] IN A PAN WITH PLENTY OF WINE SAUCE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE. [ANOTHER WAY] [2] THE CUTLETS PREVIOUSLY SALT AND PICKLED IN A BROTH OF CUMIN, ARE PROPERLY FRIED [3].
ALSO FRY THE CUTLETS THIS WAY: [1] IN A PAN WITH LOTS OF WINE SAUCE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE. [ANOTHER WAY] [2] THE CUTLETS PREVIOUSLY SALTED AND PICKLED IN A CUMIN BROTH ARE FRIED PROPERLY [3].
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] The texts have two formulæ; by the transposition of the two sentences [164] the formula appears as a whole and one that is intelligible from a culinary point of view.
[2] The texts have two formulas; by switching the two sentences [164] the formula comes together as a whole that makes sense from a cooking perspective.
[3] The texts have: in aqua recte friguntur; the acqua presumably belongs to the cumin pickle. To fry in water is not possible.
[3] The texts say: in aqua recte friguntur; the acqua probably refers to the cumin pickle. You can't fry in water.
V
CHOICE ROASTS [1] ASSATURÆ
CHOICE ROASTS [1] ASSATURÆ
SIMPLY PUT THE MEATS TO BE ROASTED IN THE OVEN, GENEROUSLY SPRINKLED WITH SALT, AND SERVE [it glazed] WITH HONEY [3].
SIMPLY PUT THE MEATS TO BE ROASTED IN THE OVEN, GENEROUSLY SPRINKLED WITH SALT, AND SERVE [it glazed] WITH HONEY [3].
[1] Tor. De assaturæ exquisitæ apparatu.
[1] Tor. De assaturæ exquisitæ apparatu.
[2] Brandt adds “plain.”
[2] Brandt adds “plain.”
[3] Corresponding to our present method of roasting; fresh and processed ham is glazed with sugar.
[3] In line with how we roast today, fresh and processed ham is glazed with sugar.
Roasting in the oven is not as desirable as roasting on the spit, universally practised during the middle ages. The spit seems to have been unknown to the Romans. It is seldom used today, although we have improved it by turning it with electrical machinery.
Roasting in the oven isn't as appealing as roasting on a spit, which was commonly done in the middle ages. The spit appears to have been unfamiliar to the Romans. It's rarely used today, although we have enhanced it by rotating it with electric machines.
TAKE 6 SCRUPLES OF PARSLEY, OF LASER [1] JUST AS MANY, 6 OF GINGER, 5 LAUREL BERRIES, 6 SCRUPLES OF PRESERVED LASER ROOT, CYPRIAN RUSH 6, 6 OF ORIGANY, A LITTLE COSTMARY, 3 SCRUPLES OF CHAMOMILE [or pellitory], 6 SCRUPLES OF CELERY SEED, 12 SCRUPLES OF PEPPER, AND BROTH AND OIL AS MUCH AS IT WILL TAKE UP [2].
TAKE 6 measurements of parsley, 6 of laser herb, 6 of ginger, 5 laurel berries, 6 measurements of preserved laser root, 6 of Cyprian rush, 6 of oregano, a bit of costmary, 3 measurements of chamomile (or pellitory), 6 measurements of celery seed, 12 measurements of pepper, and enough broth and oil to absorb all of it.
[1] G.-V. asareos [?] Asarum, the herb foalbit, wild spikenard.
[1] G.-V. asareos [?] Asarum, the herb foalbit, wild spikenard.
[2] No directions are given for the making of this compound which are essential to insure success of this formula. Outwardly it resembles some of the commercial sauces made principally in England (Worcestershire, etc.), which are served with every roast.
[2] No instructions are provided for creating this compound, which are crucial for ensuring the success of this formula. On the outside, it looks similar to some of the commercial sauces primarily made in England (Worcestershire, etc.), which are served with every roast.
CRUSH DRY MYRTLE BERRIES WITH CUMIN AND PEPPER, ADDING HONEY ALSO BROTH, REDUCED MUST AND OIL. HEAT AND BIND WITH ROUX. POUR THIS OVER THE ROAST THAT IS MEDIUM DONE, WITH SALT; SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
CRUSH DRY MYRTLE BERRIES WITH CUMIN AND PEPPER, ADD HONEY, BROTH, REDUCED MUSTARD, AND OIL. HEAT AND THICKEN WITH ROUX. POUR THIS OVER THE ROAST THAT IS MEDIUM DONE, SEASON WITH SALT; SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
6 SCRUPLES PEPPER, 6 SCRUPLES LOVAGE, 6 SCRUPLES PARSLEY, 6 SCRUPLES CELERY SEED, 6 SCRUPLES DILL, 6 SCRUPLES LASER ROOT, 6 SCRUPLES WILD SPIKENARD [1], 6 SCRUPLES CYPRIAN RUSH, 6 SCRUPLES CARRAWAY, 6 SCRUPLES CUMIN, 6 SCRUPLES GINGER, A PINT OF BROTH AND A SPOONFUL OIL.
6 scruples pepper, 6 scruples lovage, 6 scruples parsley, 6 scruples celery seed, 6 scruples dill, 6 scruples laser root, 6 scruples wild spikenard [1], 6 scruples cyprian rush, 6 scruples carraway, 6 scruples cumin, 6 scruples ginger, a pint of broth and a spoonful of oil.
PUT IN A BRAISIÈRE [2] AND BOIL PEPPER, SPICES, HONEY, BROTH; AND HEAT THIS WITH THE MEAT IN THE OVEN. THE NECK PIECE ITSELF, IF YOU LIKE, IS ALSO ROASTED WITH SPICES AND THE HOT GRAVY IS SIMPLY POURED OVER AT THE MOMENT OF SERVING [3].
PUT IN A BRAISIERE [2] AND BOIL PEPPER, SPICES, HONEY, BROTH; AND HEAT THIS WITH THE MEAT IN THE OVEN. THE NECK PIECE ITSELF, IF YOU LIKE, IS ALSO ROASTED WITH SPICES AND THE HOT GRAVY IS SIMPLY POURED OVER AT THE MOMENT OF SERVING [3].
[1] A piece of meat from the neck of a food animal, beef, veal, pork; a muscular hard piece, requiring much care to make it palatable, a “pot roast.”
[1] A cut of meat from the neck of an animal, like beef, veal, or pork; a tough chunk that needs a lot of attention to make it tasty, known as a “pot roast.”
[2] A roasting pan especially adapted for braising tough meats, with closefitting cover to hold the vapors.
[2] A roasting pan designed specifically for braising tough meats, with a tight-fitting lid to trap the steam.
[3] Tor. combines this and the foregoing formula. G.-V. siccum calidum, for hot gravy. Perhaps a typographical error for succum.
[3] Tor. combines this and the previous formula. G.-V. siccum calidum, for hot gravy. Perhaps a typo for succum.
VI
BOILED, STEWED MEATS, AND DAINTY FOOD IN ELIXAM ET COPADIA
BOILED, STEWED MEATS, AND DAINTY FOOD IN ELIXAM ET COPADIA
PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, RUE, SILPHIUM, DRY ONION, WINE, REDUCED WINE, HONEY, VINEGAR, A LITTLE OIL, BOILED DOWN, STRAINED THROUGH A CLOTH AND POURED UNDER THE HOT COOKED MEATS [1].
PEPPER, LOVAGE, ORIGANUM, RUE, SILPHIUM, DRIED ONION, WINE, REDUCED WINE, HONEY, VINEGAR, A LITTLE OIL, BOILED DOWN, STRAINED THROUGH A CLOTH, AND POURED OVER THE HOT COOKED MEATS [1].
[1] A very complicated sauce for boiled viands. Most of the ingredients are found in the Worcestershire Sauce.
[1] A very complicated sauce for boiled dishes. Most of the ingredients are found in Worcestershire sauce.
MAKE IT THUS: [Tor.] PEPPER, PARSLEY, BROTH, VINEGAR, FIG-DATES, ONIONS, LITTLE OIL, POURED UNDER VERY HOT.
MAKE IT THUS: [Tor.] PEPPER, PARSLEY, BROTH, VINEGAR, FIG DATES, ONIONS, A LITTLE OIL, POURED UNDER VERY HOT.
CRUSH PEPPER, DRY RUE, FENNEL SEED, ONION, FIGDATES, WITH BROTH AND OIL.
CRUSH PEPPER, DRY RUE, FENNEL SEED, ONION, FIG DATES, WITH BROTH AND OIL.
WHITE SAUCE FOR BOILED DISHES IS MADE THUS: [2] PEPPER, BROTH, WINE, RUE, ONIONS, NUTS, A LITTLE SPICE, BREAD SOAKED TO THE SATURATION POINT, OIL, WHICH IS COOKED AND SPREAD UNDER [the meat].
WHITE SAUCE FOR BOILED DISHES IS MADE THUS: [2] PEPPER, BROTH, WINE, RUE, ONIONS, NUTS, A LITTLE SPICE, BREAD SOAKED TO THE SATURATION POINT, OIL, WHICH IS COOKED AND SPREAD UNDER [the meat].
[1] Our present bread sauce, somewhat simpler, but essentially the same as the Apician sauce, is very popular with roast partridge, pheasant and other game in England.
[1] Our current bread sauce, a bit simpler but essentially the same as the Apician sauce, is very popular with roast partridge, pheasant, and other game in England.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence missing in other texts.
ANOTHER WHITE SAUCE FOR BOILED DISHES CONTAINS: [1] PEPPER, CARRAWAY, LOVAGE, THYME, ORIGANY, SHALLOTS, DATES, HONEY, VINEGAR, BROTH AND OIL.
ANOTHER WHITE SAUCE FOR BOILED DISHES INCLUDES: [1] PEPPER, CARAWAY, LOVAGE, THYME, OREGANO, SHALLOTS, DATES, HONEY, VINEGAR, BROTH, AND OIL.
TAKE CUMIN, LOVAGE, RUE SEED, PLUMS FROM DAMASCUS [2] SOAK IN WINE, ADD HONEY MEAD AND VINEGAR, THYME AND ORIGANY TO TASTE [3].
TAKE CUMIN, LOVAGE, RUE SEED, PLUMS FROM DAMASCUS [2] SOAK IN WINE, ADD HONEY MEAD AND VINEGAR, THYME AND OREGANO TO TASTE [3].
[1] Lacking definite description of the copadia it is hard to differentiate between them and the offelæ.—Cupedia (Plaut. and Goll.), nice dainty dishes, from cupiditas, appetite, desire for dainty fare. Hence cupedinarius (Terent.) and cupediarius (Lamprid.) a seller or maker of dainties, a confectioner.
[1] Without a clear description of the copadia, it's difficult to tell them apart from the offelæ.—Cupedia (Plaut. and Goll.), fancy little dishes, from cupiditas, which means appetite or desire for fancy food. Therefore, cupedinarius (Terent.) and cupediarius (Lamprid.) refer to someone who sells or makes delicacies, like a confectioner.
[2] Damascena; they correspond apparently to our present stewed (dried) prunes. It is inconceivable how this sauce can be white in color, but, as a condiment and if taken in small quantity, it has our full approval.
[2] Damascena; they seem to correspond to what we now call stewed (dried) prunes. It's hard to understand how this sauce can be white, but as a condiment and when used in small amounts, we fully approve of it.
[3] G.-V. agitabis, i.e. stir the sauce with a whip of thyme and origany twigs. Cf. note to following.
[3] G.-V. agitabis, which means to stir the sauce with a whip of thyme and oregano twigs. See the note on the following.
IS MADE THUS [1] PEPPER, THYME, CUMIN, CELERY SEED, FENNEL, RUE, MINT [2], MYRTLE BERRIES, RAISINS, RAISIN [167] WINE, AND MEAD TO TASTE; STIR IT WITH A TWIG OF SATURY [3].
IS MADE THUS [1] PEPPER, THYME, CUMIN, CELERY SEED, FENNEL, RUE, MINT [2], MYRTLE BERRIES, RAISINS, RAISIN [167] WINE, AND MEAD TO TASTE; STIR IT WITH A TWIG OF SATURY [3].
[1] Tor.
[1] Tor.
[2] G.-V., rue wanting.
[2] G.-V., rue wanting.
[3] An ingenious way to impart a very subtle flavor. The sporadic discoveries of such very subtle and refined methods (cf. notes to ℞ No. 15) should dispell once and for all time the old theories that the ancients were using spices to excess. They simply used a greater variety of flavors and aromas than we do today, but there is no proof that spices were used excessively. The great variety of flavors at the disposal of the ancients speaks well for the refinement of the olfactory sense and the desire to bring variety into their fare. Cf. ℞ Nos. 345, 369 and 385.
[3] An ingenious way to add a very subtle flavor. The occasional discoveries of such refined methods (see notes to ℞ No. 15) should finally put to rest the old theories that the ancients overused spices. They simply had a wider variety of flavors and aromas than we do today, but there is no evidence that spices were used excessively. The vast range of flavors available to the ancients highlights their refined sense of smell and their desire to bring variety to their meals. See ℞ Nos. 345, 369 and 385.
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, MINT, LEAVES OF SPIKENARD (WHICH THE GREEKS CALL “NARDOSACHIOM”) [sic!] [1] YOLKS, HONEY, MEAD, VINEGAR, BROTH AND OIL. STIR WELL WITH SATURY AND LEEKS [2] AND TIE WITH ROUX.
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, MINT, LEAVES OF SPIKENARD (WHICH THE GREEKS CALL “NARDOSACHIOM”) [sic!] [1] EGG YOLKS, HONEY, MEAD, VINEGAR, BROTH, AND OIL. MIX WELL WITH SATURY AND LEEKS [2] AND THICKEN WITH ROUX.
[1] Tor. [sic!] spicam nardi—sentence wanting in other texts. G.-V. nardostachyum, spikenard.
[1] Tor. [sic!] spicam nardi—sentence missing in other texts. G.-V. nardostachyum, spikenard.
IS MADE THUS: [1] PEPPER, LOVAGE, CUMIN, CELERY SEED, THYME, NUTS, WHICH SOAK AND CLEAN, HONEY, VINEGAR, BROTH AND OIL TO BE ADDED [2].
IS MADE THUS: [1] PEPPER, LOVAGE, CUMIN, CELERY SEED, THYME, NUTS, WHICH SOAK AND CLEAN, HONEY, VINEGAR, BROTH AND OIL TO BE ADDED [2].
[1, 2] First three and last three words in Tor.
[1, 2] First three and last three words in Tor.
PEPPER, CELERY SEED, CARRAWAY, SATURY, SAFFRON, SHALLOTS, TOASTED ALMONDS, FIGDATES, BROTH, OIL AND A LITTLE MUSTARD; COLOR WITH REDUCED MUST.
PEPPER, CELERY SEED, CARAWAY, SATURE, SAFFRON, SHALLOTS, TOASTED ALMONDS, FIG DATES, BROTH, OIL AND A LITTLE MUSTARD; COLOR WITH REDUCED MUST.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, SHALLOTS, TOASTED ALMONDS, DATES, HONEY, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST AND OIL.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, SHALLOTS, TOASTED ALMONDS, DATES, HONEY, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST AND OIL.
CHOP HARD EGGS, PEPPER, CUMIN, PARSLEY, COOKED LEEKS, MYRTLE BERRIES, SOMEWHAT MORE HONEY, VINEGAR, BROTH AND OIL.
CHOP HARD-BOILED EGGS, PEPPER, CUMIN, PARSLEY, COOKED LEEKS, MYRTLE BERRIES, A LITTLE MORE HONEY, VINEGAR, BROTH, AND OIL.
PEPPER, DILL SEED, DRY MINT, LASER ROOT, POUR UNDER: VINEGAR, DATE WINE, HONEY, BROTH, AND A LITTLE MUSTARD, REDUCED MUST AND OIL TO TASTE; AND SERVE IT WITH ROAST PORK SHOULDER.
PEPPER, DILL SEED, DRY MINT, LASER ROOT, POUR UNDER: VINEGAR, DATE WINE, HONEY, BROTH, AND A LITTLE MUSTARD, REDUCED MUST AND OIL TO TASTE; AND SERVE IT WITH ROAST PORK SHOULDER.
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CELERY SEED, THYME, SHALLOTS, DATES, FISH BRINE [1] STRAINED HONEY, AND WINE TO TASTE; SPRINKLE WITH CHOPPED GREEN CELERY AND OIL AND SERVE.
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CELERY SEED, THYME, SHALLOTS, DATES, STRAINED FISH BRINE, HONEY, AND WINE TO TASTE; TOP WITH CHOPPED GREEN CELERY AND OIL, THEN SERVE.
[1] G.-V. allecem; Tor. Halecem.
[1] G.-V. allecem; Tor. Halecem.
VII
PAUNCH VENTRICULA
PAUNCH VENTRICULA
CLEAN THE PAUNCH OF A SUCKLING PIG WELL WITH SALT AND VINEGAR AND PRESENTLY WASH WITH WATER. THEN FILL IT WITH THE FOLLOWING DRESSING: PIECES OF PORK POUNDED IN THE MORTAR, THREE BRAINS—THE NERVES REMOVED—MIX WITH RAW EGGS, ADD NUTS, WHOLE PEPPER, AND SAUCE TO TASTE. CRUSH PEPPER, LOVAGE, SILPHIUM, ANISE, GINGER, A LITTLE RUE; FILL THE PAUNCH WITH IT, NOT TOO MUCH, THOUGH, LEAVING PLENTY OF ROOM FOR EXPANSION LEST IT BURSTS WHILE BEING COOKED. PUT IT IN A POT WITH BOILING WATER, RETIRE AND PRICK WITH A NEEDLE SO THAT IT DOES NOT BURST. WHEN HALF DONE, TAKE IT OUT AND HANG IT INTO THE SMOKE TO TAKE ON COLOR; NOW BOIL IT OVER AGAIN AND FINISH IT LEISURELY. NEXT TAKE THE BROTH, SOME PURE WINE AND A LITTLE OIL, OPEN THE PAUNCH WITH A SMALL KNIFE. SPRINKLE WITH THE BROTH AND LOVAGE; PLACE THE PIG NEAR THE FIRE TO HEAT IT, TURN IT AROUND IN BRAN [or bread crumbs] IMMERSE IN [sprinkle with] BRINE AND FINISH [the outer crust to a golden brown] [1].
CLEAN THE PAUNCH OF A SUCKLING PIG WELL WITH SALT AND VINEGAR AND THEN WASH IT WITH WATER. NEXT, FILL IT WITH THIS DRESSING: PULVERIZED PIECES OF PORK, THREE BRAINS (NERVES REMOVED), MIXED WITH RAW EGGS, ADD NUTS, WHOLE PEPPER, AND SAUCE TO TASTE. CRUSH PEPPER, LOVAGE, SILPHIUM, ANISE, GINGER, AND A LITTLE RUE; FILL THE PAUNCH WITH THIS MIXTURE, BUT NOT TOO MUCH, LEAVING PLENTY OF ROOM FOR EXPANSION TO PREVENT IT FROM BURSTING DURING COOKING. PLACE IT IN A POT OF BOILING WATER, STEP BACK AND PRICK IT WITH A NEEDLE SO IT DOESN'T BURST. WHEN IT'S HALF COOKED, REMOVE IT AND HANG IT IN THE SMOKE TO GET SOME COLOR; THEN BOIL IT AGAIN AND FINISH COOKING IT SLOWLY. AFTERWARD, TAKE THE BROTH, SOME PURE WINE, AND A LITTLE OIL, USE A SMALL KNIFE TO OPEN THE PAUNCH. SPRINKLE IT WITH BROTH AND LOVAGE; POSITION THE PIG NEAR THE FIRE TO HEAT IT, ROTATE IT IN BRAN (OR BREAD CRUMBS), IMMERSING IT IN BRINE AND FINISHING THE OUTER CRUST TO A GOLDEN BROWN.
[1] The good old English way of finishing a roast joint called dredging.
[1] The classic English method for finishing a roast called dredging.
Lister has this formula divided into two; Danneil and Schuch make three different formulas out of it.
Lister has divided this formula into two parts; Danneil and Schuch have created three different formulas from it.
VIII
LOINS AND KIDNEYS LUMBI ET RENES
LOINS AND KIDNEYS LUMBI ET RENES
SPLIT THEM INTO TWO PARTS SO THAT THEY ARE SPREAD OUT [1] SPRINKLE THE OPENING WITH CRUSHED PEPPER AND [ditto] NUTS, FINELY CHOPPED CORIANDER AND CRUSHED FENNEL SEED. THE TENDERLOINS ARE THEN ROLLED UP TO BE ROASTED; TIE TOGETHER, WRAP IN CAUL, PARBOIL IN OIL [2] AND BROTH, AND THEN ROAST IN THE OVEN OR BROIL ON THE GRIDIRON.
SPLIT THEM INTO TWO PARTS SO THAT THEY ARE SPREAD OUT [1] SPRINKLE THE OPENING WITH CRUSHED PEPPER AND [ditto] NUTS, FINELY CHOPPED CORIANDER, AND CRUSHED FENNEL SEED. THEN, ROLL UP THE TENDERLOINS TO ROAST THEM; TIE THEM TOGETHER, WRAP IN CAUL, PARBOIL IN OIL [2] AND BROTH, AND THEN ROAST IN THE OVEN OR BROIL ON THE GRILL.
[1] “Frenched,” the meat here being pork tenderloin.
[1] "Frenched," referring to pork tenderloin.
[2] G.-V. best broth and a little oil, which is more acceptable.
[2] G.-V. best broth and a bit of oil, which is more appealing.
IX
HAM PERNA
HAM PERNA
THE HAM SHOULD BE BRAISED WITH A GOOD NUMBER OF FIGS AND SOME THREE LAUREL LEAVES; THE SKIN IS THEN PULLED OFF AND CUT INTO SQUARE PIECES; THESE ARE MACERATED WITH HONEY. THEREUPON MAKE DOUGH CRUMBS OF FLOUR AND OIL [1] LAY THE DOUGH OVER OR AROUND THE HAM, STUD THE TOP WITH THE PIECES OF THE SKIN SO THAT THEY WILL BE BAKED WITH THE DOUGH [bake slowly] AND WHEN DONE, RETIRE FROM THE OVEN AND SERVE [2].
THE HAM SHOULD BE BRAISED WITH A GOOD AMOUNT OF FIGS AND A FEW LAUREL LEAVES; THE SKIN IS THEN REMOVED AND CUT INTO SQUARE PIECES; THESE ARE SOAKED IN HONEY. NEXT, MAKE DOUGH CRUMBS WITH FLOUR AND OIL [1] AND LAY THE DOUGH OVER OR AROUND THE HAM, AND PLACE THE PIECES OF SKIN ON TOP SO THAT THEY BAKE WITH THE DOUGH [bake slowly]. ONCE DONE, TAKE IT OUT OF THE OVEN AND SERVE [2].
[1] Ordinary pie or pastry dough, or perhaps a preparation similar to streusel, unsweetened.
[1] Basic pie or pastry dough, or maybe something like unsweetened streusel.
[2] Experimenting with this formula, we have adhered to the instructions as closely as possible, using regular pie dough to envelop the parboiled meat. The figs were retired from the sauce pan long before the meat was done and they were served around the ham as a garnish. As a consequence we partook of a grand dish that no inmate of Olympus would have sneezed at.
[2] Experimenting with this formula, we followed the instructions as closely as we could, using standard pie dough to wrap the partially cooked meat. The figs were removed from the saucepan long before the meat finished cooking and were served around the ham as a garnish. As a result, we enjoyed a magnificent dish that no resident of Olympus would have turned their nose up at.
In Pompeii an inn-keeper had written the following on the wall of his establishment: Ubi perna cocta est si convivæ apponitur non gustat pernam linguit ollam aut caccabum.
In Pompeii, an innkeeper had written the following on the wall of his establishment: Where the cooked ham is served, if the guests do not taste the ham, they lick the pot or the pan.
When we first beheld this message we took the inn-keeper for a humorist and clever advertiser; but now we are convinced that he was in earnest when he said that his guests would lick the sauce pan in which his hams were cooked.
When we first saw this message, we thought the innkeeper was just a funny guy and a smart advertiser; but now we're sure he was serious when he said that his guests would lick the pan that his hams were cooked in.
HAM SIMPLY COOKED IN WATER WITH FIGS IS USUALLY DRESSED ON A PLATTER [baking pan] SPRINKLED WITH CRUMBS AND REDUCED WINE, OR, STILL BETTER, WITH SPICED WINE [and is glazed under the open flame, or with a shovel containing red-hot embers].
HAM COOKED SIMPLY IN WATER WITH FIGS IS USUALLY SERVED ON A PLATTER SPRINKLED WITH CRUMBS AND REDUCED WINE, OR EVEN BETTER, WITH SPICED WINE, AND IS GLAZED UNDER AN OPEN FLAME, OR WITH A SHOVEL OF RED-HOT EMBERS.
[1] Perna is usually applied to shoulder of pork, fresh, also cured.
[1] Perna is typically used for pork shoulder, whether it's fresh or cured.
Coxa is the hind leg, or haunch of pork, or fresh ham. Cf. note 1 to ℞ No. 289.
Coxa refers to the hind leg, or the haunch of pork, or fresh ham. See note 1 to ℞ No. 289.
X
A FRESH HAM IS COOKED WITH 2 POUNDS OF BARLEY AND 25 FIGS. WHEN DONE SKIN, GLAZE THE SURFACE WITH A FIRE SHOVEL FULL OF GLOWING COALS, SPREAD HONEY OVER IT, OR, WHAT’S BETTER: PUT IT IN THE OVEN COVERED WITH HONEY. WHEN IT HAS A NICE COLOR, PUT IN A SAUCE PAN RAISIN WINE, PEPPER, A BUNCH OF RUE AND PURE WINE TO TASTE. WHEN THIS [sauce] IS DONE, POUR HALF OF IT OVER THE HAM AND IN THE OTHER HALF SOAK SPECIALLY MADE GINGER BREAD [3] THE REMNANT OF THE SAUCE AFTER MOST OF IT IS THOROUGHLY SOAKED INTO THE BREAD, ADD TO THE HAM [4].
A fresh ham is cooked with 2 pounds of barley and 25 figs. Once it’s done, remove the skin, then glaze the surface with a shovel of glowing coals, spreading honey over it, or even better, place it in the oven covered with honey. When it has a nice color, take a saucepan and add raisin wine, pepper, a bunch of rue, and pure wine to taste. Once this sauce is ready, pour half of it over the ham, and soak specially made gingerbread in the other half of the sauce. After most of the sauce is thoroughly soaked into the bread, add it to the ham.
[1] Musteus, fresh, young, new; vinum mustum, new wine, must. Properly perhaps, Petasonem ex mustaceis; cf. note 3.
[1] Musteus, fresh, young, new; vinum mustum, new wine, must. Properly perhaps, Petasonem ex mustaceis; cf. note 3.
[2] Hum. verum petaso coxa cum crure [shank] esse dicitur....
[2] Hum. it is said that the true pedal structure consists of the thigh with the leg [shank] ....
Plainly, we are dealing here with fresh, uncured ham.
Clearly, we are talking about fresh, uncured ham.
[3] A certain biscuit or cake made of must, spices and pepper, perhaps baked on laurel leaves. Mustaceus was a kind of cake, the flour of which had been kneaded with must, cheese, anise, etc., the cake was baked upon laurel leaves.
[3] A type of biscuit or cake made with must, spices, and pepper, possibly baked on laurel leaves. Mustaceus was a type of cake where the flour was mixed with must, cheese, anise, and so on, and then baked on laurel leaves.
[4] Tor. continues without interruption. He has the three foregoing formulæ thrown into one.
[4] Tor. continues without interruption. He has combined the three previous formulas into one.
XI
COVER WITH WATER AND COOK WITH PLENTY OF DILL; SPRINKLE WITH A LITTLE OIL AND A TRIFLE OF SALT.
COVER WITH WATER AND COOK WITH PLENTY OF DILL; SPRINKLE WITH A LITTLE OIL AND A PINCH OF SALT.
XII
LIVERS AND LUNGS JECINORA SIVE PULMONES
LIVERS AND LUNGS JECINORA SIVE PULMONES
COOK THUS: MAKE A MIXTURE OF WATER, MEAD, EGGS AND MILK IN WHICH THOROUGHLY SOAK THE SLICED LIVER. STEW THE LIVER IN WINE SAUCE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
COOK THIS WAY: MAKE A MIXTURE OF WATER, MEAD, EGGS, AND MILK, AND SOAK THE SLICED LIVER IN IT. STEW THE LIVER IN WINE SAUCE, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] G.-V. Iecinera hœdina.
[1] G.-V. Iecinera hœdina.
LIVER AND LUNG ARE ALSO COOKED THIS WAY: [1] SOAK WELL IN MILK, STRAIN IT OFF IF OFFENSIVE IN TASTE [2] BREAK 2 EGGS AND ADD A LITTLE SALT, MIX IN A SPOONFUL HONEY AND FILL THE LUNG WITH IT, BOIL AND SLICE [3].
LIVER AND LUNG ARE ALSO COOKED THIS WAY: [1] SOAK WELL IN MILK, STRAIN IT OFF IF IT TASTES OFFENSIVE [2] BREAK 2 EGGS AND ADD A LITTLE SALT, MIX IN A SPOONFUL OF HONEY AND FILL THE LUNG WITH IT, BOIL AND SLICE [3].
[1] Tor.
[1] Tor.
[2] Lungs of slaughtered animals are little used nowadays. The soaking of livers in milk is quite common; it removes the offensive taste of the gall.
[2] Lungs from slaughtered animals aren't used much these days. Soaking livers in milk is pretty common; it takes away the bitter taste from the bile.
[3] G.-V. continue without interruption.
[3] G.-V. continue without interruption.
CRUSH PEPPER, MOISTEN WITH BROTH, RAISIN WINE, PURE OIL, CHOP THE LIGHTS [1] FINE AND ADD WINE SAUCE [2].
CRUSH PEPPER, MOISTEN WITH BROTH, RAISIN WINE, PURE OIL, CHOP THE LIGHTS [1] FINE AND ADD WINE SAUCE [2].
[1] Edible intestines, livers, lung, kidney, etc., are thus named.
[1] Edible intestines, livers, lungs, kidneys, etc., are called that.
[2] List., Tor., G.-V. have both recipes in one. Dann. is in doubt whether to separate them or not.
[2] List., Tor., G.-V. have both recipes in one. Dann. is unsure whether to separate them or not.
XIII
HOME-MADE SWEET DISHES AND HONEY SWEET-MEATS DULCIA DOMESTICA [1] ET MELCÆ
HOMEMADE SWEET DISHES AND HONEY SWEETS DULCIA DOMESTICA [1] AND MELCÆ
LITTLE HOME CONFECTIONS (WHICH ARE CALLED DULCIARIA) ARE MADE THUS: [2] LITTLE PALMS OR (AS THEY [172] ARE ORDINARILY CALLED) [3] DATES ARE STUFFED—AFTER THE SEEDS HAVE BEEN REMOVED—WITH A NUT OR WITH NUTS AND GROUND PEPPER, SPRINKLED WITH SALT ON THE OUTSIDE AND ARE CANDIED IN HONEY AND SERVED [4].
LITTLE HOME CONFECTIONS (WHICH ARE CALLED DULCIARIA) ARE MADE LIKE THIS: [2] LITTLE PALMS OR (AS THEY ARE USUALLY CALLED) [3] DATES ARE STUFFED—AFTER THE SEEDS HAVE BEEN REMOVED—WITH A NUT OR WITH NUTS AND GROUND PEPPER, SPRINKLED WITH SALT ON THE OUTSIDE AND CANDIED IN HONEY AND SERVED [4].
[1] Dulcia, sweetmeats, cakes; hence dulciarius, a pastry cook or confectioner.
[1] Dulcia, candies, desserts; hence dulciarius, a pastry chef or candy maker.
The fact that here attention is drawn to home-made sweet dishes may clear up the absence of regular baking and dessert formulæ in Apicius. The trade of the dulciarius was so highly developed at that time that the professional bakers and confectioners supplied the entire home market with their wares, making it convenient and unprofitable for the domestic cook to compete with their organized business, a condition which largely exists in our modern highly civilized centers of population today. Cf. “Cooks.”
The focus on homemade sweet dishes here explains why there are no regular baking and dessert recipes in Apicius. The profession of the dulciarius was so advanced back then that professional bakers and confectioners provided the entire local market with their products, making it easy and unprofitable for home cooks to compete with their established businesses, a situation that largely exists in our modern, highly developed urban centers today. Cf. “Cooks.”
[2 + 3] Tor.
[2 + 3] Tor.
[4] Still being done today in the same manner.
[4] Still being done today in the same way.
GRATE [scrape, peel] SOME VERY BEST FRESH APHROS [1] AND IMMERSE IN MILK. WHEN SATURATED PLACE IN THE OVEN TO HEAT BUT NOT TO DRY OUT; WHEN THOROUGHLY HOT RETIRE FROM OVEN, POUR OVER SOME HONEY, STIPPLE [the fruit] SO THAT THE HONEY MAY PENETRATE, SPRINKLE WITH PEPPER [2] AND SERVE.
GRATE SOME FRESH APHROS [1] AND SOAK THEM IN MILK. ONCE THEY'RE SOAKED, PUT THEM IN THE OVEN TO HEAT BUT DON'T LET THEM DRY OUT; WHEN THEY'RE HOT, TAKE THEM OUT OF THE OVEN, DRIZZLE WITH HONEY, POKE THE FRUIT SO THE HONEY CAN SOAK IN, SPRINKLE WITH PEPPER [2], AND SERVE.
[1] Tor., Tac., Lan. musteos aphros; Vat. Ms., G.-V. afros; List. apios, i.e. celery, which is farthest from the mark. Goll. interprets this a “cider apple,” reminiscent, probably, of musteos, which is fresh, new, young, and which has here nothing to do with cider.
[1] Tor., Tac., Lan. musteos aphros; Vat. Ms., G.-V. afros; List. apios, meaning celery, which is the furthest from the point. Goll. translates this as “cider apple,” likely recalling musteos, which means fresh, new, young, and is not related to cider in this context.
Aphros is not identified. Perhaps the term stood for Apricots (Old English: Aphricocks) or some other African fruit or plant; Lister’s celery is to be rejected on gastronomical grounds.
Aphros is not identified. It might have referred to apricots (Old English: Aphricocks) or another African fruit or plant; Lister’s celery should be dismissed for culinary reasons.
The above treatment would correspond to that which is given apricots and peaches today. They are peeled, immersed in cream and sweetened with sugar. Apicius’ heating of the fruit in milk is new to us; it sounds good, for it has a tendency to parboil any hard fruit, make it more digestible and reduce the fluid to a creamy consistency.
The treatment described above is similar to how we prepare apricots and peaches today. They are peeled, soaked in cream, and sweetened with sugar. Apicius’ method of heating the fruit in milk is unfamiliar to us; it sounds appealing, as it likely softens any firm fruit, makes it easier to digest, and transforms the liquid into a creamy texture.
[2] The “pepper” again, as pointed out in several other places, here is some spice of agreeable taste as are used in desserts today.
[2] The “pepper” mentioned again, as highlighted in several other places, is a spice with a pleasant flavor similar to those used in desserts today.
BREAK [slice] FINE WHITE BREAD, CRUST REMOVED, INTO RATHER LARGE PIECES WHICH SOAK IN MILK [and beaten eggs] FRY IN OIL, COVER WITH HONEY AND SERVE [1].
BREAK [slice] FINE WHITE BREAD, CRUST REMOVED, INTO LARGE PIECES THAT SOAK IN MILK [and beaten eggs] FRY IN OIL, DRIZZLE WITH HONEY AND SERVE [1].
[1] “French” Toast, indeed!—Sapienti sat!
[1] “French” Toast, indeed!—Sapienti sat!
IN A CHAFING-DISH PUT [1] HONEY, PURE WINE, RAISIN WINE, RUE, PINE NUTS, NUTS, COOKED SPELT, ADD CRUSHED AND TOASTED HAZELNUTS [2] AND SERVE.
IN A CHAFING-DISH PUT [1] HONEY, PURE WINE, RAISIN WINE, RUE, PINE NUTS, NUTS, COOKED SPELT, ADD CRUSHED AND TOASTED HAZELNUTS [2] AND SERVE.
[1] G.-V. Piperato mittis. Piperatum is a dish prepared with pepper, any spicy dish; the term may here be applied to the bowl in which the porridge is served. Tac. Dulcia piperata mittis.
[1] G.-V. Piperato mittis. Piperatum is a dish made with pepper, any spicy dish; the term might also refer to the bowl in which the porridge is served. Tac. Dulcia piperata mittis.
[2] Dann. Almonds.
[2] Dann. Almonds.
CRUSH PEPPER, NUTS, HONEY, RUE, AND RAISIN WINE WITH MILK, AND COOK THE MIXTURE [1] WITH A FEW EGGS WELL WORKED IN, COVER WITH HONEY, SPRINKLE WITH [crushed nuts, etc.] AND SERVE.
CRUSH PEPPER, NUTS, HONEY, RUE, AND RAISIN WINE WITH MILK, AND COOK THE MIXTURE [1] WITH A FEW WELL-BEATEN EGGS, COVER WITH HONEY, SPRINKLE WITH [crushed nuts, etc.] AND SERVE.
TAKE A PREPARATION SIMILAR [1] [to the above] AND IN THE HOT WATER [bath or double boiler] MAKE A VERY HARD PORRIDGE OF IT. THEREUPON SPREAD IT OUT ON A PAN AND WHEN COOL CUT IT INTO HANDY PIECES LIKE SMALL COOKIES. FRY THESE IN THE BEST OIL, TAKE THEM OUT, DIP INTO [hot] HONEY, SPRINKLE WITH PEPPER [2] AND SERVE.
MAKE A MIXTURE LIKE THE ONE ABOVE AND IN A HOT WATER BATH OR DOUBLE BOILER, COOK IT UNTIL IT'S A VERY THICK PORRIDGE. SPREAD IT OUT ON A PAN, AND ONCE IT'S COOL, CUT IT INTO SMALL, HANDY PIECES LIKE COOKIES. FRY THESE IN HIGH-QUALITY OIL, REMOVE THEM, DIP IN HOT HONEY, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] This confirms the assumption that some flour or meal is used in ℞ No. 298 also without which this present preparation would not “stand up.”
[1] This confirms the idea that some flour or meal is used in ℞ No. 298 which is also necessary for this current preparation to “hold together.”
[2] It is freely admitted that the word “pepper” not always stands for the spice that we know by this name. Cf. note 2 to ℞ No. 295 et al.
[2] It is openly acknowledged that the word “pepper” doesn’t always refer to the spice we recognize by that name. Cf. note 2 to ℞ No. 295 et al.
IS TO PREPARE THIS WITH MILK INSTEAD OF WATER.
IS TO PREPARE THIS WITH MILK INSTEAD OF WATER.
ESTIMATE THE AMOUNT OF MILK NECESSARY FOR THIS DISH AND SWEETEN IT WITH HONEY TO TASTE; TO A PINT [1] OF FLUID TAKE 5 EGGS; FOR HALF A PINT [2] DISSOLVE 3 EGGS IN MILK AND BEAT WELL TO INCORPORATE THOROUGHLY, STRAIN THROUGH A COLANDER INTO AN EARTHEN DISH AND COOK ON A SLOW FIRE [in [174] hot water bath in oven]. WHEN CONGEALED SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [3].
ESTIMATE THE AMOUNT OF MILK NEEDED FOR THIS DISH AND SWEETEN IT WITH HONEY TO TASTE; FOR A PINT [1] OF LIQUID, USE 5 EGGS; FOR HALF A PINT [2], DISSOLVE 3 EGGS IN MILK AND BEAT WELL TO MIX THOROUGHLY. STRAIN THROUGH A COLANDER INTO AN EARTHEN DISH AND COOK SLOWLY [in [174] hot water bath in the oven]. WHEN IT HAS SET, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE [3].
[1] Sextarium.
[1] Sextarium.
[2] ad heminam.
[2] ad heminam.
[3] Dann. calls this a cheese cake, which is a far-fetched conclusion, although standard dictionaries say that the tyropatina is a kind of cheese cake. It must be borne in mind, however, that the ancient definition of “custard” is “egg cheese,” probably because of the similarity in appearance and texture.
[3] Dann calls this a cheesecake, which is a bit of a stretch, even though standard dictionaries say that the tyropatina is a type of cheesecake. It's important to note, though, that the old definition of “custard” is “egg cheese,” likely due to the resemblance in appearance and texture.
FOUR EGGS IN HALF A PINT OF MILK AND AN OUNCE OF OIL WELL BEATEN, TO MAKE A FLUFFY MIXTURE; IN A PAN PUT A LITTLE OIL, AND CAREFULLY ADD THE EGG PREPARATION, WITHOUT LETTING IT BOIL [2] HOWEVER. [Place it in the oven to let it rise] AND WHEN ONE SIDE IS DONE, TURN IT OUT INTO A SERVICE PLATTER [fold it] POUR OVER HONEY, SPRINKLE WITH PEPPER [3] AND SERVE [4].
FOUR EGGS IN HALF A PINT OF MILK AND AN OUNCE OF OIL, WHISKED UNTIL FLUFFY; IN A PAN, HEAT A LITTLE OIL, AND GENTLY ADD THE EGG MIXTURE WITHOUT LETTING IT BOIL [2]. [Place it in the oven to let it rise] AND WHEN ONE SIDE IS COOKED, TURN IT OUT ONTO A SERVING PLATTER [fold it], DRIZZLE WITH HONEY, SPRINKLE WITH PEPPER [3], AND SERVE [4].
[1] Dann. misled by the title, interprets this dish as “Floating Island”; he, the chef, has completely misunderstood the ancient formula.
[1] Dann, misled by the title, interprets this dish as “Floating Island”; he, the chef, has completely misunderstood the ancient formula.
[2] Tor. sinas bullire—which is correct. List. facies ut bulliat—which is monstrous.
[2] Tor. sinas bullire—which is correct. List. facies ut bulliat—which is monstrous.
[3] G.-V.
[3] G.-V.
[4] Tor. continues without interruption.
[4] Tor. continues without interruption.
PREPARE [cottage] CHEESE EITHER WITH HONEY AND BROTH [brine] OR WITH SALT, OIL AND [chopped] CORIANDER [2].
PREPARE cottage cheese EITHER WITH HONEY AND brine OR WITH SALT, OIL AND chopped CORIANDER [2].
[1] G.-V. Melca ... stum; List. mel castum, refined honey; Tac. Mel caseum; Tor. mel, caseum. Cf. ℞ No. 294.
[1] G.-V. Melca ... stum; List. mel castum, refined honey; Tac. Mel caseum; Tor. mel, caseum. Cf. ℞ No. 294.
[2] To season cottage (fresh curd) cheese today we use salt, pepper, cream, carraway or chopped chives; sometimes a little sugar.
[2] To season cottage cheese today, we use salt, pepper, cream, caraway seeds, or chopped chives; sometimes a little sugar.
XIV
SERVE WITH OIL, BROTH AND VINEGAR, WITH A LITTLE CUMIN SPRINKLED OVER.
SERVE WITH OIL, BROTH, AND VINEGAR, WITH A LITTLE CUMIN SPRINKLED ON TOP.
[1] Onions, roots of tulips, narcissus. Served raw sliced, with the above dressing, or cooked. Cf. notes to ℞ No. 307.
[1] Onions, tulip bulbs, narcissus. Served raw and sliced, with the dressing mentioned above, or cooked. Cf. notes to ℞ No. 307.
SOAK [1] THE BULBS AND PARBOIL THEM IN WATER; THEREUPON FRY THEM IN OIL. THE DRESSING MAKE THUS: TAKE THYME, FLEA-BANE, PEPPER, ORIGANY, HONEY, VINEGAR, REDUCED WINE, DATE WINE, IF YOU LIKE [2] BROTH AND A LITTLE OIL. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
SOAK THE BULBS AND BOIL THEM IN WATER; THEN FRY THEM IN OIL. MAKE THE DRESSING LIKE THIS: TAKE THYME, FLEA-BANE, PEPPER, OREGANO, HONEY, VINEGAR, REDUCED WINE, DATE WINE, IF YOU WANT, BROTH, AND A LITTLE OIL. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] Tor. tundes; probably a typographical error, as this should read fundis, i.e. infundis. Wanting in the other texts.
[1] Tor. tundes; likely a typo, as this should be fundis, i.e. infundis. Missing in the other texts.
COOK THE BULBS INTO A THICK PURÉE [1] AND SEASON WITH THYME, ORIGANY, HONEY, VINEGAR, REDUCED WINE, DATE WINE, BROTH AND A LITTLE OIL.
COOK THE BULBS INTO A THICK PURÉE [1] AND SEASON WITH THYME, OREGANO, HONEY, VINEGAR, REDUCED WINE, DATE WINE, BROTH, AND A LITTLE OIL.
[1] Tundes, i.e. mash. Practically a correction of ℞ No. 305, repeated by Tor.
[1] Tundes, meaning mash. Essentially a revision of ℞ No. 305, repeated by Tor.
COOKED IN WATER THEY ARE CONDUCIVE TO LOVE [2] AND ARE THEREFORE ALSO SERVED AT WEDDING FEASTS, BUT ALSO SEASONED WITH PIGNOLIA NUT OR WITH THE JUICE OF COLEWORT, OR MUSTARD, AND PEPPER.
COOKED IN WATER THEY ARE CONDUCIVE TO LOVE [2] AND ARE THEREFORE ALSO SERVED AT WEDDING FEASTS, BUT ALSO SEASONED WITH PINE NUTS OR WITH THE JUICE OF CABBAGE, OR MUSTARD, AND PEPPER.
[1] The first instance in Apicius where the monotony and business-like recital of recipes is broken by some interesting quotation or remark.
[1] The first time in Apicius that the repetitive, straightforward list of recipes is interrupted by an intriguing quote or comment.
Brandt is of the opinion that this remark was added by a posterior reader.
Brandt believes that this comment was added by a later reader.
[2] The texts: qui Veneris ostium quærunt—“seek the mouth of Venus.”
[2] The texts: qui Veneris ostium quærunt—“seek the mouth of Venus.”
This favorite superstition of the ancients leads many writers, as might be expected, into fanciful speculations. Humelberg, quoting Martial, says: Veneram mirè stimulant, unde et salaces à Martiali vocantur. 1. XIII, Ep. 34:
This popular superstition from ancient times leads many writers, as you might expect, into imaginative theories. Humelberg, quoting Martial, says: Veneram mirè stimulant, unde et salaces à Martiali vocantur. 1. XIII, Ep. 34:
Nil aliud, bulbis quam satur esse potes.
We fail to find this quotation from Varro in his works, M. Teren. Varronis De Re Rustica, Lugduni, 1541, but we read in Columella and Pliny that the buds or shoots of reeds were called by some “bulbs,” by others “eyes,” and, remembering that these shoots make very desirable vegetables when properly cooked, we feel inclined to include these among the term “bulbs.” Platina also adds the squill or sea onion to this category. Nonnus, p. 84, Diæteticon, Antwerp, 1645, quotes Columella as saying: Jam Magaris veniant genitalia semina Bulbi.
We can't find this quote from Varro in his works, M. Teren. Varronis De Re Rustica, Lugduni, 1541, but we read in Columella and Pliny that the buds or shoots of reeds were called “bulbs” by some and “eyes” by others. Noting that these shoots turn into very tasty vegetables when cooked properly, we feel inclined to include them under the term “bulbs.” Platina also adds the squill or sea onion to this group. Nonnus, p. 84, Diæteticon, Antwerp, 1645, quotes Columella as saying: Jam Magaris veniant genitalia semina Bulbi.
ARE SERVED WITH WINE SAUCE [Oenogarum].
ARE SERVED WITH WINE SAUCE [Oenogarum].
XV
MUSHROOMS OR MORELS [1] FUNGI FARNEI VEL BOLETI
MUSHROOMS OR MORELS [1] FUNGI FARNEI VEL BOLETI
MORELS ARE COOKED QUICKLY IN GARUM AND PEPPER, TAKEN OUT, ALLOWED TO DRIP; ALSO BROTH WITH CRUSHED PEPPER MAY BE USED [to cook the mushrooms in].
MORELS ARE COOKED QUICKLY IN GARUM AND PEPPER, TAKEN OUT, ALLOWED TO DRIP; ALSO, BROTH WITH CRUSHED PEPPER MAY BE USED [to cook the mushrooms in].
[2] “Ashtree-Mushrooms.”
[2] “Ashtree-Mushrooms.”
PEPPER, REDUCED WINE, VINEGAR AND OIL.
PEPPER, REDUCED WINE, VINEGAR, AND OIL.
IN SALT WATER, WITH OIL, PURE WINE, AND SERVE WITH CHOPPED CORIANDER.
IN SALT WATER, WITH OIL, PURE WINE, AND SERVE WITH CHOPPED CORIANDER.
FRESH MUSHROOMS ARE STEWED [1] IN REDUCED WINE WITH A BUNCH OF GREEN CORIANDER, WHICH REMOVE BEFORE SERVING.
FRESH MUSHROOMS ARE SIMMERED [1] IN REDUCED WINE WITH A BUNCH OF GREEN CORIANDER, WHICH SHOULD BE TAKEN OUT BEFORE SERVING.
[1] Tor.
[1] Tor.
MUSHROOM STEMS [or buds, very small mushrooms] ARE COOKED IN BROTH. SERVE SPRINKLED WITH SALT.
MUSHROOM STEMS [or buds, very small mushrooms] ARE COOKED IN BROTH. SERVE SPRINKLED WITH SALT.
[1] Tor. Boletorum coliculi; G.-V. calyculos.
[1] Tor. Boletorum coliculi; G.-V. calyculos.
SLICE THE MUSHROOM STEMS [1] [stew them as directed above] AND FINISH BY COVERING THEM WITH EGGS [2] ADDING PEPPER, LOVAGE, A LITTLE HONEY, BROTH AND OIL TO TASTE.
SLICE THE MUSHROOM STEMS [1] [stew them as directed above] AND FINISH BY COVERING THEM WITH EGGS [2] ADDING PEPPER, LOVAGE, A LITTLE HONEY, BROTH, AND OIL TO TASTE.
[1] Thyrsos.
[1] Thyrsos.
[177] [2] G.-V. in patellam novam; nothing said about eggs. Tor. concisos in patellam; ovaque perfundes; Tac. ova perfundis.
[177] [2] G.-V. in patellam novam; nothing mentioned about eggs. Tor. chop them into the dish; and pour over the eggs; Tac. you pour over the eggs.
A mushroom omelette.
A mushroom omelette.
XVI
SCRAPE [brush] THE TRUFFLES, PARBOIL, SPRINKLE WITH SALT, PUT SEVERAL OF THEM ON A SKEWER, HALF FRY THEM; THEN PLACE THEM IN A SAUCE PAN WITH OIL, BROTH, REDUCED WINE, WINE, PEPPER, AND HONEY. WHEN DONE [retire the truffles] BIND [the liquor] WITH ROUX, DECORATE THE TRUFFLES NICELY AND SERVE [1].
SCRAPE [brush] THE TRUFFLES, BLANCH, SPRINKLE WITH SALT, PUT SEVERAL OF THEM ON A SKEWER, PARTIALLY FRY THEM; THEN PLACE THEM IN A SAUCEPAN WITH OIL, BROTH, REDUCED WINE, WINE, PEPPER, AND HONEY. WHEN DONE [remove the truffles] THICKEN [the liquid] WITH ROUX, ORNAMENT THE TRUFFLES NICELY AND SERVE [1].
[1] This formula clearly shows up the master Apicius. Truffles, among all earthly things, are the most delicate and most subtle in flavor. Only a master cook is privileged to handle them and to do them justice.
[1] This recipe clearly highlights the master Apicius. Truffles, more than any other ingredient, have the most delicate and subtle flavor. Only a master chef is qualified to prepare them properly and do them justice.
Today, whenever we are fortunate enough to obtain the best fresh truffles, we are pursuing almost the same methods of preparation as described by Apicius.
Today, whenever we’re lucky enough to get our hands on the best fresh truffles, we’re using nearly the same preparation methods as described by Apicius.
The commercially canned truffles bear not even a resemblance of their former selves.
The commercially canned truffles don’t even look like what they used to.
[Par]BOIL THE TRUFFLES, SPRINKLE WITH SALT AND FASTEN THEM ON SKEWERS, HALF FRY THEM AND THEN PLACE THEM IN A SAUCE PAN WITH BROTH, VIRGIN OIL, REDUCED WINE, A LITTLE PURE WINE [1] CRUSHED PEPPER AND A LITTLE HONEY; ALLOW THEM TO FINISH [gently and well covered] WHEN DONE, BIND THE LIQUOR WITH ROUX, PRICK THE TRUFFLES SO THEY MAY BECOME SATURATED WITH THE JUICE, DRESS THEM NICELY, AND WHEN REAL HOT, SERVE.
[Par]BOIL THE TRUFFLES, SPRINKLE WITH SALT AND PUT THEM ON SKEWERS, FRY THEM PARTLY AND THEN PLACE THEM IN A SAUCEPAN WITH BROTH, OLIVE OIL, REDUCED WINE, A BIT OF WHITE WINE, CRUSHED PEPPER, AND SOME HONEY; LET THEM COOK THROUGH [gently and well covered]. ONCE DONE, THICKEN THE LIQUID WITH ROUX, PIERCE THE TRUFFLES SO THEY SOAK UP THE JUICE, PRESENT THEM NICELY, AND SERVE WHEN REALLY HOT.
[1] Preferably Sherry or Madeira.
[1] Preferably Sherry or Madeira.
IF YOU WISH YOU MAY ALSO WRAP THE TRUFFLES IN CAUL OF PORK, BRAISE AND SO SERVE THEM.
IF YOU WANT, YOU CAN ALSO WRAP THE TRUFFLES IN PORK CAUL, BRAISE THEM, AND SERVE THEM THAT WAY.
STEW THE TRUFFLES IN WINE SAUCE, WITH PEPPER, LOVAGE, CORIANDER, RUE, BROTH, HONEY, WINE, AND A LITTLE OIL.
STEW THE TRUFFLES IN WINE SAUCE, WITH PEPPER, LOVAGE, CORIANDER, RUE, BROTH, HONEY, WINE, AND A LITTLE OIL.
BRAISE THE TRUFFLES WITH PEPPER, MINT, RUE, HONEY, OIL, AND A LITTLE WINE. HEAT AND SERVE.
BRAISE THE TRUFFLES WITH PEPPER, MINT, RUE, HONEY, OIL, AND A LITTLE WINE. HEAT AND SERVE.
PEPPER, CUMIN, SILPHIUM, MINT, CELERY, RUE, HONEY, VINEGAR, OR WINE, SALT OR BROTH, A LITTLE OIL.
PEPPER, CUMIN, SILPHIUM, MINT, CELERY, RUE, HONEY, VINEGAR, OR WINE, SALT OR BROTH, A LITTLE OIL.
[1] Wanting in G.-V.
[1] Wanting in G.-V.
COOK THE TRUFFLES WITH LEEKS, SALT, PEPPER, CHOPPED CORIANDER, THE VERY BEST WINE AND A LITTLE OIL.
COOK THE TRUFFLES WITH LEEKS, SALT, PEPPER, CHOPPED CORIANDER, THE BEST WINE, AND A LITTLE OIL.
[1] Wanting in Tor.
[1] Wanting in Tor.
XVII
TARO, DASHEEN IN COLOCASIO
TARO, DASHEEN IN COLOCASIO
FOR THE COLOCASIUM (WHICH IS REALLY THE COLOCASIA PLANT, ALSO CALLED “EGYPTIAN BEAN”) USE [2] PEPPER, CUMIN, RUE, HONEY, OR BROTH, AND A LITTLE OIL; WHEN DONE BIND WITH ROUX [3] COLOCASIUM IS THE ROOT OF THE EGYPTIAN BEAN WHICH IS USED EXCLUSIVELY [4].
FOR THE COLOCASIUM (WHICH IS REALLY THE COLOCASIA PLANT, ALSO KNOWN AS “EGYPTIAN BEAN”) USE [2] PEPPER, CUMIN, RUE, HONEY, OR BROTH, AND A LITTLE OIL; WHEN FINISHED BIND WITH ROUX [3] COLOCASIUM IS THE ROOT OF THE EGYPTIAN BEAN WHICH IS USED EXCLUSIVELY [4].
[2] Tor. who is trying hard to explain the colocasium. His name, “Egyptian Bean” may be due to the mealiness and bean-like texture of the colocasium tuber; otherwise there is no resemblance to a bean, except, perhaps, the seed pod which is not used for food. This simile has led other commentators to believe that the colocasium in reality was a bean.
[2] Tor, who is trying hard to explain the colocasium. His name, “Egyptian Bean,” might come from the mealiness and bean-like texture of the colocasium tuber; otherwise, there’s no resemblance to a bean, except maybe the seed pod, which isn’t used for food. This comparison has led some other commentators to believe that the colocasium was actually a bean.
The U.S. Department of Agriculture has in recent years imported various specimens of that taro species (belonging to the colocasia), and the plants are now successfully being farmed in the southern parts of the United States, with fair [179] prospects of becoming an important article of daily diet. The Department has favored us repeatedly with samples of the taro, or dasheen, (Colocasium Antiquorum) and we have made many different experiments with this agreeable, delightful and important “new” vegetable. It can be prepared in every way like a potato, and possesses advantages over the potato as far as value of nutrition, flavor, culture and keeping qualities are concerned. As a commercial article, it is not any more expensive than any good kind of potato. It grows where the potato will not thrive, and vice versa. It thus saves much in freight to parts where the potato does not grow.
The U.S. Department of Agriculture has recently imported various samples of that taro species (belonging to the Colocasia), and the plants are now successfully being cultivated in the southern regions of the United States, with good chances of becoming an important staple in daily diets. The Department has repeatedly provided us with samples of the taro, or dasheen, (Colocasia antiquorum), and we have conducted many experiments with this tasty, enjoyable, and significant “new” vegetable. It can be prepared in every way like a potato and has advantages over potatoes in terms of nutritional value, flavor, cultivation, and storage qualities. As a commercial product, it is similarly priced to good quality potatoes. It grows in areas where potatoes struggle, and vice versa, thus saving a lot on shipping to places where potatoes don’t thrive.
The ancient colocasium is no doubt a close relative of the modern dasheen or taro. The Apician colocasium was perhaps very similar to the ordinary Elephant-Ear, colocasium Antiquorum Schott, often called caladium esculentum, or tanyah, more recently called the “Dasheen” which is a corruption of the French “de Chine”—from China—indicating the supposed origin of this variety of taro. The dasheen is a broad-leaved member of the arum family. The name dasheen originated in the West Indies whence it was imported into the United States around 1910, and the name is now officially adopted.
The ancient colocasium is definitely a close relative of the modern dasheen or taro. The Apician colocasium was probably very similar to the common Elephant-Ear, colocasium Antiquorum Schott, often referred to as caladium esculentum or tanyah, more recently called the “Dasheen,” which is a variation of the French “de Chine”—meaning from China—indicating the supposed origin of this type of taro. The dasheen is a broad-leaved member of the arum family. The name dasheen originated in the West Indies, from where it was brought to the United States around 1910, and it is now the officially adopted name.
Mark Catesby, in his Natural History of Carolina, Florida and the Bahama Islands, London, 1781, describes briefly under the name of arum maximum Aegypticum a plant which was doubtless one of the tanyahs or taros. He says: “This was a welcome improvement among the negroes and was esteemed a blessing; they being delighted with all their African food, particularly this, which a great part of Africa subsists much on.”
Mark Catesby, in his Natural History of Carolina, Florida and the Bahama Islands, London, 1781, briefly describes a plant he calls arum maximum Aegypticum, which was likely one of the tanyahs or taros. He notes: “This was a welcome improvement for the Black community and was seen as a blessing; they were very fond of all their African food, especially this one, which a significant portion of Africa relies on for sustenance.”
Torinus, groping for the right name, calls it variously colosium, coledium, coloesium, till he finally gets it right, colocasium.
Torinus, trying to find the right name, refers to it as colosium, coledium, coloesium, until he finally gets it right, colocasium.
[3] The root or tubers of this plant was used by the ancients as a vegetable. They probably boiled and then peeled and sliced the tubers, seasoning the pieces with the above ingredients, heated them in bouillon stock and thickened the gravy in the usual way. Since the tuber is very starchy, little roux is required for binding.
[3] The root or tubers of this plant were used by ancient people as a vegetable. They likely boiled, peeled, and sliced the tubers, seasoning the pieces with the ingredients mentioned above, heating them in broth, and thickening the gravy in the usual way. Since the tuber is very starchy, only a little roux is needed for binding.
[4] Afterthought by Tor. printed in italics on the margin of his book.
[4] Afterthought by Tor. printed in italics on the margin of his book.
XVIII
SNAILS COCHLEAS
SNAILS COCHLEAS
TAKE SNAILS AND SPONGE THEM; PULL THEM OUT OF THE SHELLS BY THE MEMBRANE AND PLACE THEM FOR A DAY IN A VESSEL WITH MILK AND SALT [1] RENEW THE MILK DAILY. HOURLY [2] CLEAN THE SNAILS OF ALL REFUSE, AND WHEN THEY ARE SO FAT THAT THEY CAN NO LONGER RETIRE [to their shells] FRY THEM IN OIL AND SERVE [180] THEM WITH WINE SAUCE. IN A SIMILAR WAY THEY MAY BE FED ON A MILK PORRIDGE [3].
TAKE SNAILS AND RINSE THEM; PULL THEM OUT OF THE SHELLS BY THE MEMBRANE AND PUT THEM IN A CONTAINER WITH MILK AND SALT FOR A DAY [1] CHANGE THE MILK DAILY. EVERY HOUR [2] CLEAN OUT THE SNAILS OF ANY DEBRIS, AND WHEN THEY GET SO FAT THAT THEY CAN'T GO BACK INTO THEIR SHELLS, FRY THEM IN OIL AND SERVE WITH WINE SAUCE. THEY CAN ALSO BE FED ON A MILK PORRIDGE IN A SIMILAR WAY [3].
[1] Just enough so they do not drown.
Just enough so they don't drown.
[2] Wanting in Tor.
[2] Wanting in Tor.
[3] The Romans raised snails for the table in special places called cochlearia. Fluvius Hirpinus is credited with having popularized the snail in Rome a little before the civil wars between Cæsar and Pompey. If we could believe Varro, snails grew to enormous proportions. A supper of the younger Pliny consisted of a head of lettuce, three snails, two eggs, a barley cake, sweet wine, refrigerated in snow.
[3] The Romans farmed snails for food in special areas called cochlearia. Fluvius Hirpinus is known for making snails popular in Rome just before the civil wars between Cæsar and Pompey. If we can trust Varro, snails grew to huge sizes. A dinner for the younger Pliny included a head of lettuce, three snails, two eggs, a barley cake, and sweet wine chilled in snow.
Snails as a food are not sufficiently appreciated by the Germanic races who do not hesitate to eat similar animals and are very fond of such food as oysters, clams, mussels, cocles, etc., much of which they even eat in the raw state.
Snails as food aren't really appreciated enough by Germanic people, who have no problem eating similar creatures and really enjoy foods like oysters, clams, mussels, and cockles, a lot of which they even eat raw.
THE SNAILS ARE FRIED WITH PURE SALT AND OIL AND [a sauce of] LASER, BROTH, PEPPER AND OIL IS UNDERLAID; OR THE FRIED SNAILS ARE FULLY COVERED WITH BROTH, PEPPER AND CUMIN.
THE SNAILS ARE FRIED WITH PURE SALT AND OIL, AND A SAUCE OF BROTH, PEPPER, AND OIL IS UNDERNEATH; OR THE FRIED SNAILS ARE COMPLETELY COVERED WITH BROTH, PEPPER, AND CUMIN.
Tor. divides this into three articles.
Tor. divides this into three sections.
THE LIVE SNAILS ARE SPRINKLED WITH MILK MIXED WITH THE FINEST WHEAT FLOUR, WHEN FAT AND NICE AND PLUMP THEY ARE COOKED.
THE LIVE SNAILS ARE SPRINKLED WITH MILK MIXED WITH THE FINEST WHEAT FLOUR; WHEN THEY'RE FAT, NICE, AND PLUMP, THEY ARE COOKED.
XIX
EGGS OVA
EGGS OVA
FRIED EGGS ARE FINISHED IN WINE SAUCE.
FRIED EGGS ARE DONE IN WINE SAUCE.
ARE SEASONED WITH BROTH, OIL, PURE WINE, OR ARE SERVED WITH BROTH, PEPPER AND LASER.
ARE SEASONED WITH BROTH, OIL, PURE WINE, OR ARE SERVED WITH BROTH, PEPPER AND LASER.
SERVE PEPPER, LOVAGE, SOAKED NUTS, HONEY, VINEGAR AND BROTH.
SERVE PEPPER, LOVAGE, SOAKED NUTS, HONEY, VINEGAR, AND BROTH.
END OF BOOK VII
END OF BOOK VII
EXPLICIT APICII POLYTELES: LIBER SEPTIMUS [Tac.]
EXPLICIT APICII POLYTELES: LIBER SEPTIMUS [Tac.]
APICIUS
Book VIII

CRATICULA
CRATICULA
Combination broiler and stove; charcoal fuel. The sliding rods are adjustable to the size of food to be cooked thereon. Pans of various sizes would rest on these rods. In the rear two openings to hold the caccabus, or stewpot, of which we have four different illustrations. The craticula usually rested on top of a stationary brick oven or range. The apparatus, being moveable, is very ingenious. The roughness of the surface of this specimen is caused by corrosion and lava adhering to its metal frame. Found in Pompeii. Ntl. Mus., Naples, 121321; Field M., 26145.
Combination broiler and stove; charcoal fuel. The sliding rods can be adjusted to fit the size of the food being cooked. Pans of different sizes would sit on these rods. In the back, there are two openings for holding the caccabus, or stewpot, of which we have four different illustrations. The craticula typically rested on top of a permanent brick oven or range. The design is quite clever and movable. The rough texture of this piece is due to corrosion and lava sticking to its metal frame. Found in Pompeii. Ntl. Mus., Naples, 121321; Field M., 26145.

CACCABUS
CACCABUS
A stewpot, marmite, kettle. The cover, rising from the circumference to the center in a succession of steps, fits inside the mouth of the kettle. Ntl. Mus., Naples 72766; Field M., 24178.
A stew pot, marmite, kettle. The lid, sloping from the edge to the middle in a series of steps, fits inside the top of the kettle. Ntl. Mus., Naples 72766; Field M., 24178.
BOOK VIII. QUADRUPEDS
Lib. VIII. Tetrapus
Lib. VIII. Tetrapus
CHAP. | I. | WILD BOAR. |
CHAP. | II. | VENISON. |
CHAP. | III. | CHAMOIS, GAZELLE. |
CHAP. | IV. | WILD SHEEP. |
CHAP. | V. | BEEF AND VEAL. |
CHAP. | VI. | KID AND LAMB. |
CHAP. | VII. | PIG. |
CHAP. | VIII. | HARE. |
CHAP. | IX. | DORMOUSE. |
I
IT IS CLEANED; SPRINKLED WITH SALT AND CRUSHED CUMIN AND THUS LEFT. THE NEXT DAY IT IS PUT INTO THE OVEN; WHEN DONE SEASON WITH CRUSHED PEPPER. A SAUCE FOR BOAR: HONEY [1] BROTH, REDUCED WINE, RAISIN WINE.
It is cleaned, sprinkled with salt and crushed cumin, and then left. The next day, it is put into the oven; when it’s done, season with crushed pepper. A sauce for boar: honey broth, reduced wine, raisin wine.
[1] Lan., Tor. vel instead of mel.
[1] Lan., Tor. vel instead of mel.
YOU BOIL THE BOAR IN SEA WATER WITH SPRIGS OF LAUREL; WHEN DONE NICE AND SOFT, REMOVE THE SKIN, SERVE WITH SALT, MUSTARD, VINEGAR.
YOU BOIL THE BOAR IN SEA WATER WITH SPRIGS OF LAUREL; ONCE IT'S TENDER, TAKE OFF THE SKIN, AND SERVE IT WITH SALT, MUSTARD, AND VINEGAR.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, SEEDLESS MYRTLE BERRIES, CORIANDER, ONIONS; ADD HONEY, WINE, BROTH AND A LITTLE OIL; HEAT AND TIE WITH ROUX. THE BOAR ROASTED IN THE OVEN, IS MASKED WITH THIS SAUCE, WHICH YOU MAY USE FOR ANY KIND OF ROAST GAME [1].
CRUSH PEPPER, LOVAGE, OREGANO, SEEDLESS MYRTLE BERRIES, CORIANDER, AND ONIONS; ADD HONEY, WINE, BROTH, AND A LITTLE OIL; HEAT AND THICKEN WITH ROUX. THE BOAR ROASTED IN THE OVEN IS COVERED WITH THIS SAUCE, WHICH YOU CAN USE FOR ANY TYPE OF ROAST GAME [1].
[1] Tor. continues without interruption.
[1] Tor. continues without interruption.
CRUSH PEPPER, CUMIN, CELERY SEED, MINT, THYME, SATURY, SAFFRON, TOASTED NUTS, OR TOASTED ALMONDS, HONEY, WINE, BROTH, VINEGAR AND A LITTLE OIL.
CRUSH PEPPER, CUMIN, CELERY SEED, MINT, THYME, SAGE, SAFFRON, TOASTED NUTS, OR TOASTED ALMONDS, HONEY, WINE, BROTH, VINEGAR, AND A LITTLE OIL.
[1] Tor. In aprum uerò assum, indicating, perhaps, that ordinary pork also was prepared “boar style.” Cf. ℞ No. 362.
[1] Tor. In aprum uerò assum, which possibly suggests that regular pork was also cooked “boar style.” Cf. ℞ No. 362.
PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, MINT, THYME, TOASTED NUTS, WINE, VINEGAR, BROTH, AND A LITTLE OIL. WHEN THE SIMPLE BROTH [1] IS BOILING INCORPORATE THE CRUSHED THINGS AND STIR WITH AN AROMATIC BOUQUET OF ONIONS AND RUE. IF YOU DESIRE TO MAKE THIS A RICHER SAUCE, TIE IT WITH WHITES OF EGG, STIRRING THE LIQUID EGG IN GENTLY. SPRINKLE WITH A LITTLE PEPPER AND SERVE.
PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, MINT, THYME, TOASTED NUTS, WINE, VINEGAR, BROTH, AND A LITTLE OIL. WHEN THE SIMPLE BROTH [1] IS BOILING, ADD THE CRUSHED INGREDIENTS AND STIR IN AN AROMATIC BOUQUET OF ONIONS AND RUE. IF YOU WANT TO MAKE THIS A RICHER SAUCE, THICKEN IT WITH EGG WHITES, STIRRING IN THE LIQUID EGG GENTLY. SPRINKLE WITH A LITTLE PEPPER AND SERVE.
[1] Presumably the broth or stock in which the meat was roasted or braised.
[1] Probably the broth or stock in which the meat was roasted or braised.
REAL SAUCE FOR BOILED BOAR IS COMPOSED IN THIS MANNER [1] PEPPER, LOVAGE, CUMIN, SILPHIUM, ORIGANY, NUTS, FIGDATES, MUSTARD, VINEGAR, BROTH AND OIL.
REAL SAUCE FOR BOILED BOAR IS MADE THIS WAY [1] PEPPER, LOVAGE, CUMIN, SILPHIUM, OREGANO, NUTS, FIGS, MUSTARD, VINEGAR, BROTH, AND OIL.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
PEPPER, CUMIN, LOVAGE, CRUSHED CORIANDER SEED, [185] DILL SEED, CELERY SEED, THYME, ORIGANY, LITTLE ONION, HONEY, VINEGAR, MUSTARD, BROTH AND OIL.
PEPPER, CUMIN, LOVAGE, CRUSHED CORIANDER SEED, [185] DILL SEED, CELERY SEED, THYME, OREGANO, SCALLION, HONEY, VINEGAR, MUSTARD, BROTH, AND OIL.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, DILL SEED, THYME, ORIGANY, LITTLE SILPHIUM, RATHER MORE MUSTARD SEED, ADD PURE WINE, SOME GREEN HERBS, A LITTLE ONION, CRUSHED NUTS FROM THE PONTUS, OR ALMONDS, DATES, HONEY, VINEGAR, SOME MORE PURE WINE, COLOR WITH REDUCED MUST [and add] BROTH AND OIL [1].
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, DILL SEED, THYME, OREGANO, A BIT MORE MUSTARD SEED, ADD PURE WINE, SOME FRESH HERBS, A LITTLE ONION, CRUSHED NUTS FROM PONTUS, OR ALMONDS, DATES, HONEY, VINEGAR, A BIT MORE PURE WINE, COLOR WITH REDUCED MUST [and add] BROTH AND OIL [1].
[1] Strongly resembling our vinaigrette.
[1] Strongly resembling our vinaigrette.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, CELERY SEED, LASER ROOT, CUMIN, FENNEL SEED, RUE, BROTH, WINE, RAISIN WINE; HEAT, WHEN DONE TIE WITH ROUX; COVER THE MEAT WITH THIS SAUCE SO AS TO PENETRATE THE MEAT AND SERVE.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, OREGANO, CELERY SEED, LASER ROOT, CUMIN, FENNEL SEED, RUE, BROTH, WINE, RAISIN WINE; HEAT, AND WHEN READY, THICKEN WITH ROUX; COVER THE MEAT WITH THIS SAUCE TO HELP IT SOAK IN AND SERVE.
LOOSEN THE MEAT FROM THE BONES BY MEANS OF A WOODEN STICK IN ORDER TO FILL THE CAVITY LEFT BY THE BONES WITH DRESSING WHICH IS INTRODUCED THROUGH A FUNNEL. [The dressing season with] CRUSHED PEPPER, LAUREL BERRIES AND RUE; IF YOU LIKE, ADD LASER, THE BEST KIND OF BROTH, REDUCED MUST AND SPRINKLE WITH FRESH OIL. WHEN THE FILLING IS DONE, TIE THE PARTS THUS STUFFED IN LINEN, PLACE THEM IN THE STOCK POT IN WHICH THEY ARE TO BE COOKED AND BOIL THEM IN SEA WATER, WITH A SPRIG OF LAUREL AND DILL [2].
LOOSEN THE MEAT FROM THE BONES USING A WOODEN STICK TO FILL THE SPACE LEFT BY THE BONES WITH DRESSING POURED IN THROUGH A FUNNEL. [The dressing should be seasoned with] CRUSHED PEPPER, LAUREL BERRIES, AND RUE; IF YOU PREFER, ADD LASER, THE BEST TYPE OF BROTH, REDUCED MUST, AND SPRINKLE WITH FRESH OIL. ONCE THE FILLING IS DONE, TIE THE STUFFED PARTS IN LINEN, PLACE THEM IN THE STOCK POT WHERE THEY WILL BE COOKED, AND BOIL THEM IN SEA WATER WITH A SPRIG OF LAUREL AND DILL [2].
[1] G.-V. Terentina, referring to a place in the Campus Martius, where the ludi seculares were celebrated. Tor. recentia, fresh.
[1] G.-V. Terentina, referring to a place in the Campus Martius, where the ludi seculares were celebrated. Tor. recentia, fresh.
[2] The dressing consisted principally of pork or veal pounded fine, seasoned as directed above, and tied with eggs, as is often prescribed by Apicius.
[2] The dressing was mainly made of finely pounded pork or veal, seasoned as mentioned earlier, and bound together with eggs, as often recommended by Apicius.
To verify how little high class cookery methods have changed consult one of the foremost of modern authorities, Auguste Escoffier, of the Carlton and Ritz [186] hotels, London and Paris, who in his “Guide Culinaire” presents this dish under its ancient Italian name of Zampino.
To see how little high-class cooking techniques have changed, check out one of today's leading experts, Auguste Escoffier, from the Carlton and Ritz hotels in London and Paris, who in his “Guide Culinaire” presents this dish under its original Italian name, Zampino. [186]
II
VENISON [Stag] IN CERVO
VENISON [Stag] IN CERVO
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY [1] ORIGANY, CELERY SEED, LASER ROOT, FENNEL SEED, MOISTEN WITH BROTH, WINE [2] RAISIN WINE AND A LITTLE OIL. WHEN BOILING BIND WITH ROUX; THE COOKED MEAT IMMERSE IN THIS SAUCE [braise] TO PENETRATE AND TO SOFTEN, AND SERVE. FOR BROAD HORN DEER AS WELL AS FOR OTHER VENISON FOLLOW SIMILAR METHODS AND USE THE SAME CONDIMENTS.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CARAWAY, OREGANO, CELERY SEED, LAVENDER ROOT, FENNEL SEED, AND MOISTEN WITH BROTH, WINE, RAISIN WINE, AND A LITTLE OIL. ONCE BOILING, BIND WITH ROUX; THEN SOAK THE COOKED MEAT IN THIS SAUCE TO INFUSE FLAVOR AND SOFTEN IT, AND SERVE. FOR BROAD-HORNED DEER AS WELL AS OTHER TYPES OF VENISON, FOLLOW SIMILAR METHODS AND USE THE SAME SPICES.
[1] Tor. carenum; Hum. legendum: careum.
[1] Tor. carenum; Hum. legendum: careum.
[2] Wanting in Tor.
[2] Wanting in Tor.
PARBOIL AND BRAISE THE VENISON. CRUSH PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CELERY SEED, MOISTEN WITH HONEY, VINEGAR, BROTH AND OIL; HEAT, BIND WITH ROUX AND POUR OVER THE ROAST.
PARBOIL AND BRAISE THE VENISON. CRUSH PEPPER, LOVAGE, CARAWAY, CELERY SEED, MOISTEN WITH HONEY, VINEGAR, BROTH, AND OIL; HEAT, THICKEN WITH ROUX, AND POUR OVER THE ROAST.
[1] Tor. Another little sauce for venison.
[1] Tor. Another small sauce for venison.
MIX PEPPER, LOVAGE, ONION, ORIGANY, NUTS, FIGDATES, HONEY, BROTH, MUSTARD, VINEGAR, OIL [1].
MIX PEPPER, LOVAGE, ONION, OREGANO, NUTS, FIGS, HONEY, BROTH, MUSTARD, VINEGAR, OIL [1].
[1] Resembling a vinaigrette, except for the nuts and dates.
[1] It looks like a vinaigrette, but it has nuts and dates.
PEPPER, CUMIN, CONDIMENTS, PARSLEY, ONION, RUE, HONEY, BROTH, MINT, RAISIN WINE, REDUCED WINE, AND A LITTLE OIL; BIND WITH ROUX WHEN BOILING.
PEPPER, CUMIN, SEASONINGS, PARSLEY, ONION, RUE, HONEY, BROTH, MINT, RAISIN WINE, REDUCED WINE, AND A BIT OF OIL; MIX WITH ROUX WHILE BOILING.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, CUMIN, TOASTED NUTS OR ALMONDS, HONEY, VINEGAR, WINE, A LITTLE OIL; ADD BROTH AND STIR WELL.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, CUMIN, TOASTED NUTS OR ALMONDS, HONEY, VINEGAR, WINE, A LITTLE OIL; ADD BROTH AND STIR WELL.
PEPPER, NARD LEAVES, CELERY SEED, DRY ONIONS, GREEN RUE, HONEY, VINEGAR, BROTH, ADD DATES, RAISINS AND OIL.
PEPPER, NARD LEAVES, CELERY SEED, DRY ONIONS, GREEN RUE, HONEY, VINEGAR, BROTH, ADD DATES, RAISINS, AND OIL.
[1] Tor. Intinctus, same; a marinade, a pickle or sauce in which to preserve or to flavor raw meat or fish.
[1] Tor. Intinctus, the same; a marinade, a pickle or sauce used to preserve or enhance the flavor of raw meat or fish.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, STEWED DAMASCUS PRUNES, WINE, HONEY, VINEGAR, BROTH, A LITTLE OIL; STIR WITH A FAGOT OF LEEKS AND SATURY [1].
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, STEWED DAMASCUS PRUNES, WINE, HONEY, VINEGAR, BROTH, A LITTLE OIL; STIR WITH A BUNDLE OF LEEKS AND SAVORY [1].
[1] A fagot of herbs; regarding this method of flavoring. Cf. notes to ℞ No. 277 seq.
[1] A bundle of herbs; about this method of flavoring. Cf. notes to ℞ No. 277 seq.
A sauce resembling our Cumberland, very popular with venison which is sweetened with currant jelly instead of the above prunes.
A sauce similar to our Cumberland, which is very popular with venison and is sweetened with currant jelly instead of prunes.
III
CHAMOIS, GAZELLE IN CAPREA
CHAMOIS, GAZELLE IN CAPREA
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CUMIN, PARSLEY, RUE SEED, HONEY, MUSTARD, VINEGAR, BROTH AND OIL.
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CUMIN, PARSLEY, RUE SEED, HONEY, MUSTARD, VINEGAR, BROTH, AND OIL.
PEPPER, HERBS, RUE, ONION, HONEY, BROTH, RAISIN WINE, A LITTLE OIL, BIND WITH ROUX.
PEPPER, HERBS, RUE, ONION, HONEY, BROTH, RAISIN WINE, A LITTLE OIL, BIND WITH ROUX.
AS ABOVE IS MADE WITH PARSLEY AND MARJORAM [1].
AS ABOVE IS MADE WITH PARSLEY AND MARJORAM [1].
[1] Wanting in G.-V.
[1] Wanting in G.-V.
PEPPER, SPICES, PARSLEY, A LITTLE ORIGANY, RUE, BROTH, HONEY, RAISIN WINE, AND A LITTLE OIL; BIND WITH ROUX [1].
PEPPER, SPICES, PARSLEY, A LITTLE OREGANO, RUE, BROTH, HONEY, RAISIN WINE, AND A LITTLE OIL; BIND WITH ROUX [1].
[1] Wanting in Tor.
[1] Wanting in Tor.
IV
WILD SHEEP IN OVIFERO (HOC EST OVIS SILVATICA) [1]
WILD SHEEP IN OVIFERO (THIS MEANS WILD SHEEP) [1]
[THAT IS, (ROAST) THE MEAT, PREPARE A SAUCE OF] [2] PEPPER, LOVAGE, CUMIN, DRY MINT [3], THYME, SILPHIUM, MOISTEN WITH WINE, ADD STEWED DAMASCUS PRUNES, HONEY, WINE, BROTH, VINEGAR, RAISIN WINE,—ENOUGH TO COLOR—AND STIR WITH A WHIP OF ORIGANY AND DRY MINT [3].
[THAT IS, (ROAST) THE MEAT, PREPARE A SAUCE OF] [2] PEPPER, LOVAGE, CUMIN, DRY MINT [3], THYME, SILPHIUM, MOISTEN WITH WINE, ADD COOKED DAMASCUS PRUNES, HONEY, WINE, BROTH, VINEGAR, RAISIN WINE,—ENOUGH TO COLOR—AND STIR WITH A WHIP OF OREGANO AND DRY MINT [3].
[1] G.-V., List. in ovi fero; Dann. “wild eggs,” i.e., the eggs of game birds, and he comes to the conclusion that game birds themselves are meant to be used in this formula, as no reference to “eggs” is made.
[1] G.-V., List. in ovi fero; Dann. “wild eggs,” meaning the eggs of game birds, and he concludes that the game birds themselves are meant to be used in this formula, since there’s no mention of “eggs.”
There can be no doubt but what this formula deals with the preparation of sheep; Torinus says expressly: oviferum, hoc est, carnem ovis sylvestris—the meat of sheep from the woods, mountain sheep. Ferum is “wild,” “game,” but it also means “pregnant.” For this double sense the formula may be interpreted as dealing with either wild sheep, or with pregnant sheep, or, more probably, with unborn baby lamb, which in antiquity as today is often killed principally for its skin.
There’s no doubt that this formula is about preparing sheep; Torinus clearly states: oviferum, hoc est, carnem ovis sylvestris—the meat of wild sheep. Ferum means “wild” or “game,” but it can also mean “pregnant.” Because of this double meaning, the formula could refer to either wild sheep, pregnant sheep, or, more likely, unborn lambs, which in ancient times, as today, were often primarily killed for their skin.
[2] Tor.
[2] Tor.
[3] Mint is still associated with lamb; the above sauce appears to be merely an elaborate Roman ancestor of our modern mint sauce, served with lamb, the chief ingredients of which are mint, vinegar and sugar, served both hot and cold.
[3] Mint is still linked to lamb; the sauce mentioned above seems to be a fancy Roman version of our current mint sauce, which is served with lamb and mainly consists of mint, vinegar, and sugar, served both hot and cold.
8 SCRUPLES OF PEPPER, RUE, LOVAGE, CELERY SEED, JUNIPER, THYME, DRY MINT, 6 SCRUPLES IN WEIGHT [each] 3 SCRUPLES OF FLEA-BANE; REDUCE ALL THIS TO THE FINEST POWDER, PUT IT TOGETHER IN A VESSEL WITH SUFFICIENT HONEY AND USE IT WITH VINEGAR AND GARUM.
8 scruples of pepper, rue, lovage, celery seed, juniper, thyme, dry mint, 6 scruples in weight [each], 3 scruples of flea-bane; grind all this into the finest powder, combine it in a container with enough honey, and use it with vinegar and garum.
[1] Tor. Jusculum omni venationi competens.
[1] Tor. Jusculum omni venationi competens.
PEPPER, LOVAGE, THYME, CUMIN, CRUSHED TOASTED [189] NUTS, HONEY, VINEGAR, BROTH, AND OIL; SPRINKLE WITH PEPPER.
PEPPER, LOVAGE, THYME, CUMIN, CRUSHED TOASTED [189] NUTS, HONEY, VINEGAR, BROTH, AND OIL; TOP WITH PEPPER.
[1] List. omni fero; which Dann. interprets, “All kind of game.” Cf. note 1 to ℞ No. 348.
[1] List. omni fero; which Dann. interprets, “All kinds of game.” Cf. note 1 to ℞ No. 348.
V
BEEF OR VEAL BUBULA SIVE VITELLINA
BEEF OR VEAL BUBULA SIVE VITELLINA
[FOR A SAUCE WITH FRIED BEEF OR VEAL TAKE] [2] PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, CUMIN, ORIGANY, DRY ONION, RAISINS, HONEY, VINEGAR, WINE, BROTH, OIL, AND REDUCED MUST.
[FOR A SAUCE WITH FRIED BEEF OR VEAL TAKE] [2] PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, CUMIN, OREGANO, DRY ONION, RAISINS, HONEY, VINEGAR, WINE, BROTH, OIL, AND REDUCED MUST.
[1] Evidently a beef or veal steak sauté. Beef did not figure very heavily on the dietary of the ancients in contrasts to present modes which make beef the most important meat, culinarily speaking. The above sauce, save for the raisins and the honey, resembles the modern Bordelaise, often served with beef steaks sauté, in contrast to the grilled steaks which are served with maître d’hôtel butter.
[1] Clearly a beef or veal steak sauté. Beef wasn’t a big part of ancient diets compared to today, where it’s considered the primary meat in cooking. The sauce mentioned above, except for the raisins and honey, is similar to the modern Bordelaise, which is often served with sautéed beef steaks, unlike grilled steaks that are served with maître d’hôtel butter.
[or] WITH QUINCES [2] OR WITH ONIONS, OR WITH DASHEENS [3] [use] BROTH, PEPPER, LASER AND A LITTLE OIL.
[or] WITH QUINCES [2] OR WITH ONIONS, OR WITH DASHEENS [3] [use] BROTH, PEPPER, LASER, AND A LITTLE OIL.
[1] G.-V. same as vitellinam.
[1] G.-V. same as vitellinam.
[2] Tor. cydoniis; List. succidaneis.
[2] Tor. cydoniis; List. succidaneis.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CELERY SEED, MOISTEN WITH HONEY, VINEGAR, BROTH AND OIL; HEAT, BIND WITH ROUX AND COVER THE MEAT.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CARAWAY, CELERY SEED, MOISTEN WITH HONEY, VINEGAR, BROTH AND OIL; HEAT, BIND WITH ROUX AND COVER THE MEAT.
PEPPER, LOVAGE, FENNEL SEED, ORIGANY, NUTS, FIGDATES, HONEY, VINEGAR, BROTH, MUSTARD AND OIL.
PEPPER, LOVAGE, FENNEL SEED, OREGANO, NUTS, FIGS, HONEY, VINEGAR, BROTH, MUSTARD, AND OIL.
VI
KID OR LAMB IN HÆDO VEL AGNO
KID OR LAMB IN HÆDO VEL AGNO
COOK WITH PEPPER AND BROTH, ALSO WITH VARIOUS [190] ORDINARY BEANS [1] BROTH, PEPPER AND LASER, CUMIN, DUMPLINGS [2] AND A LITTLE OIL [3].
COOK WITH PEPPER AND BROTH, ALSO WITH VARIOUS [190] ORDINARY BEANS [1] BROTH, PEPPER AND LASER, CUMIN, DUMPLINGS [2] AND A LITTLE OIL [3].
[1] cum faseolis, green string beans.
[1] cum faseolis, green string beans.
[2] Tor. imbrato; G.-V. inbracto, broken bread, regular dumplings.
[2] Tor. imbrato; G.-V. inbracto, broken bread, regular dumplings.
[3] Lamb and beans is a favorite combination, as in the French haricot, made with white beans, or boiled lamb with fresh string beans, quite a modern dish. Torinus omits the cumin, which is quite characteristic.
[3] Lamb and beans is a favorite combination, like the French haricot, made with white beans, or boiled lamb with fresh string beans, which is a pretty modern dish. Torinus leaves out the cumin, which is quite typical.
PUT [pieces of] KID OR LAMB IN THE STEW POT WITH CHOPPED ONION AND CORIANDER. CRUSH PEPPER, LOVAGE, CUMIN, AND COOK WITH BROTH OIL AND WINE. PUT IN A DISH AND TIE WITH ROUX [1].
PUT [pieces of] KID OR LAMB IN THE STEW POT WITH CHOPPED ONION AND CORIANDER. CRUSH PEPPER, LOVAGE, CUMIN, AND COOK WITH BROTH, OIL, AND WINE. PLACE IN A DISH AND BIND WITH ROUX [1].
[1] It appears that the binding should be done before the stew is dished out; but this sentence illustrates the consummate art of Apicius. The good cook carefully separates the meat (as it is cooked) from the sauce, eliminates impurities, binds and strains it and puts the meat back into the finished sauce. This is the ideal way of making a stew which evidently was known to Apicius.
[1] It seems that the binding should happen before serving the stew; but this statement shows the excellent skill of Apicius. The skilled cook carefully takes the meat (once it's cooked) out of the sauce, removes any impurities, binds and strains it, and then puts the meat back into the finished sauce. This is the best way to make a stew, which Apicius clearly understood.
ADD TO THE PARBOILED MEAT THE RAW HERBS THAT HAVE BEEN CRUSHED IN THE MORTAR AND COOK IT. GOAT MEAT IS COOKED LIKEWISE.
ADD TO THE PARBOILED MEAT THE RAW HERBS THAT HAVE BEEN CRUSHED IN THE MORTAR AND COOK IT. GOAT MEAT IS COOKED THE SAME WAY.
KID AFTER BEING COOKED IN BROTH AND OIL IS SLICED AND MARINATED [1] WITH CRUSHED PEPPER, LASER, BROTH AND A LITTLE OIL. IT IS THEN GRILLED ON THE BROILER AND SERVED WITH GRAVY. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE UP.
KID, AFTER BEING COOKED IN BROTH AND OIL, IS SLICED AND MARINATED [1] WITH CRUSHED PEPPER, LASER, BROTH, AND A LITTLE OIL. IT IS THEN GRILLED ON THE BROILER AND SERVED WITH GRAVY. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE UP.
[1] The marinade is used to make the gravy.
[1] The marinade is used to make the sauce.
[LET US ROAST THE KID OR LAMB, ADDING] [1] HALF AN OUNCE OF PEPPER, 6 SCRUPLES OF FOALBIT [2] A LITTLE [191] GINGER, 6 SCRUPLES OF PARSLEY, A LITTLE LASER, A PINT OF BEST BROTH AND A SPOONFUL OIL [3].
[LET US ROAST THE KID OR LAMB, ADDING] [1] HALF AN OUNCE OF PEPPER, 6 SCRUPLES OF FOALBIT [2] A LITTLE [191] GINGER, 6 SCRUPLES OF PARSLEY, A LITTLE LASER, A PINT OF BEST BROTH AND A SPOONFUL OF OIL [3].
[1] Tor.
[1] Tor.
[2] Asarum; Tor. aseros; List. asareos—the herb foalbit, foalfoot, wild spikenard.
[2] Asarum; Tor. aseros; List. asareos—the herb foalbit, foalfoot, wild spikenard.
[3] Tor. continues without interruption.
[3] Tor. continues without interruption.
MILK-FED [2] KID OR LAMB IS CAREFULLY BONED THROUGH THE THROAT SO AS TO CREATE A PAUNCH OR BAG; THE INTESTINES ARE PRESERVED WHOLE IN A MANNER THAT ONE CAN BLOW OR INFLATE THEM AT THE HEAD IN ORDER TO EXPEL THE EXCREMENTS AT THE OTHER END; THE BODY IS WASHED CAREFULLY AND IS FILLED WITH A LIQUID DRESSING. THEREUPON TIE IT CAREFULLY AT THE SHOULDERS, PUT IT INTO THE ROASTING PAN, BASTE WELL. WHEN DONE, BOIL THE GRAVY WITH MILK AND PEPPER, PREVIOUSLY CRUSHED, AND BROTH, REDUCED WINE, A LITTLE REDUCED MUST AND ALSO OIL; AND TO THE BOILING GRAVY ADD ROUX. TO PLAY SAFE PUT THE ROAST IN A NETTING, BAG OR LITTLE BASKET AND CAREFULLY TIE TOGETHER, ADD A LITTLE SALT TO THE BOILING GRAVY. AFTER THIS HAS BOILED WELL THREE TIMES, TAKE THE MEAT OUT, BOIL THE BROTH OVER AGAIN [to reduce it] INCORPORATE WITH THE ABOVE DESCRIBED LIQUOR, ADDING THE NECESSARY SEASONING.
MILK-FED KID OR LAMB IS CAREFULLY BONED THROUGH THE THROAT TO CREATE A PAUNCH OR BAG; THE INTESTINES ARE KEPT WHOLE SO THAT YOU CAN BLOW INTO THEM AT ONE END TO EXPEL THE EXCREMENTS AT THE OTHER END. THE BODY IS WASHED THOROUGHLY AND FILLED WITH A LIQUID DRESSING. THEN, TIE IT SECURELY AT THE SHOULDERS, PLACE IT IN THE ROASTING PAN, AND BASTE IT WELL. ONCE COOKED, BOIL THE GRAVY WITH MILK AND CRUSHED PEPPER, AS WELL AS BROTH, REDUCED WINE, A LITTLE REDUCED MUST, AND OIL; THEN ADD ROUX TO THE BOILING GRAVY. TO BE SAFE, PUT THE ROAST IN A NETTING, BAG, OR SMALL BASKET AND TIE IT TOGETHER. ADD A LITTLE SALT TO THE BOILING GRAVY. AFTER IT HAS BOILED WELL THREE TIMES, REMOVE THE MEAT, BOIL THE BROTH AGAIN TO REDUCE IT, THEN MIX IT WITH THE LIQUID MENTIONED ABOVE, ADDING THE NECESSARY SEASONING.
[1] “Hollowed out like a pipe.”
“Hollowed out like a pipe.”
[2] G.-V. syringiatus (id est mammotestus). Tor. mammocestis. We are guessing.
[2] G.-V. syringiatus (that is mammotestus). Tor. mammocestis. We are guessing.
[3] We would call this a galantine of lamb if such a dish were made of lamb today.
[3] We would call this a galantine of lamb if a dish like this were made from lamb today.
This article, like the following appears to be a contraction of two different formulæ.
This article, like the following, seems to be a combination of two different formulas.
KID OR LAMB IS THUS PREPARED AND SEASONED: TAKE [1] 1 PINT MILK, 4 OUNCES HONEY, 1 OUNCE PEPPER, A LITTLE SALT, A LITTLE LASER, GRAVY [of the lamb] 8 OUNCES CRUSHED DATES, A SPOONFUL OIL, A LITTLE BROTH, A [192] SPOONFUL HONEY [2] A PINT OF GOOD WINE AND A LITTLE ROUX.
KID OR LAMB IS PREPARED AND SEASONED LIKE THIS: TAKE [1] 1 PINT OF MILK, 4 OUNCES OF HONEY, 1 OUNCE OF PEPPER, A LITTLE SALT, A LITTLE LASER, GRAVY [of the lamb] 8 OUNCES OF CRUSHED DATES, A SPOONFUL OF OIL, A LITTLE BROTH, A [192] SPOONFUL OF HONEY [2] 1 PINT OF GOOD WINE AND A LITTLE ROUX.
[1] Tor.
[1] Tor.
[2] G.-V.
[2] G.-V.
IS RUBBED WITH OIL AND PEPPER AND SPRINKLED WITH PLENTY OF CLEAN SALT AND CORIANDER SEED, PLACED IN THE OVEN, SERVED ROAST.
IS RUBBED WITH OIL AND PEPPER AND SPRINKLED WITH PLENTY OF CLEAN SALT AND CORIANDER SEED, PLACED IN THE OVEN, SERVED ROAST.
[1] It is quite evident that this sentence belongs to the preceding formula; but all the texts make a distinct separation.
[1] It's clear that this sentence fits the previous formula; however, all the texts make a clear distinction.
BEFORE COOKING THE LAMB TRUSS IT PROPERLY AND [marinate it in] PEPPER, RUE, SATURY, ONIONS, AND A LITTLE THYME AND BROTH. PLACE THE ROAST IN A PAN WITH OIL, BASTE WELL WHILE IN THE OVEN, WHEN COOKED THOROUGHLY, FILL THE PAN WITH CRUSHED SATURY, ONIONS, RUE, DATES, BROTH, WINE, REDUCED WINE, AND OIL; WHEN THIS GRAVY IS WELL COOKED [strain] PUT IT UP IN A DISH, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
BEFORE COOKING THE LAMB, TRUSS IT PROPERLY AND MARINATE IT IN PEPPER, RUE, SAGE, ONIONS, AND A LITTLE THYME AND BROTH. PLACE THE ROAST IN A PAN WITH OIL, BASTE IT WELL WHILE IN THE OVEN, AND WHEN IT’S COOKED THROUGH, FILL THE PAN WITH CRUSHED SAGE, ONIONS, RUE, DATES, BROTH, WINE, REDUCED WINE, AND OIL. ONCE THIS GRAVY IS WELL COOKED, STRAIN IT INTO A DISH, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] Tor. Tatarpeianum. Tarpeius, family name of Romans. Humelberg thinks this dish is named for the people who dwelled on Mount Tarpeius. This was the Tarpeian Rock from which malefactors were thrown.
[1] Tor. Tatarpeianum. Tarpeius, the family name of Romans. Humelberg believes this dish is named after the people who lived on Mount Tarpeius. This was the Tarpeian Rock from which wrongdoers were thrown.
PUT [the roast] IN THE OVEN; CRUSH PEPPER, RUE, ONION, SATURY, STONED DAMASCUS PLUMS, A LITTLE LASER, WINE, BROTH AND OIL. HOT WINE IS SERVED ON THE SIDE AND TAKEN WITH VINEGAR.
PUT [the roast] IN THE OVEN; CRUSH PEPPER, RUE, ONION, SAGE, STONED DAMASCUS PLUMS, A LITTLE LAUREL, WINE, BROTH AND OIL. HOT WINE IS SERVED ON THE SIDE AND TAKEN WITH VINEGAR.
[The kid] DRESS AND PREPARE, BONE, REMOVE THE INTESTINES WITH THE RENNET AND WASH. PUT IN THE MORTAR PEPPER, LOVAGE, LASER ROOT, 2 LAUREL BERRIES, A LITTLE CHAMOMILE AND 2 OR 3 BRAINS, ALL OF WHICH CRUSH. MOISTEN WITH BROTH AND SEASON [193] WITH SALT. OVER THIS MIXTURE STRAIN 2 PINTS [2] OF MILK, 2 LITTLE SPOONS OF HONEY. WITH THIS FORCEMEAT STUFF THE INTESTINES AND WRAP THEM AROUND THE KID. COVER THE ROAST WITH CAUL AND PARCHMENT PAPER TIGHTENED WITH SKEWERS, AND PLACE IT IN THE ROASTING PAN, ADDING BROTH, OIL AND WINE. WHEN HALF DONE, CRUSH PEPPER, LOVAGE, MOISTEN WITH THE ROAST’S OWN GRAVY AND A LITTLE REDUCED MUST; PUT THIS BACK INTO THE PAN AND WHEN THE ROAST IS DONE COMPLETELY GARNISH IT AND BIND [the gravy] WITH ROUX AND SERVE.
[The kid] DRESS AND PREPARE, BONE, REMOVE THE INTESTINES WITH THE RENNET AND WASH. PUT IN THE MORTAR PEPPER, LOVAGE, LASER ROOT, 2 LAUREL BERRIES, A LITTLE CHAMOMILE AND 2 OR 3 BRAINS, ALL OF WHICH CRUSH. MOISTEN WITH BROTH AND SEASON [193] WITH SALT. OVER THIS MIXTURE STRAIN 2 PINTS [2] OF MILK, 2 TEASPOONS OF HONEY. USE THIS FORCEMEAT TO STUFF THE INTESTINES AND WRAP THEM AROUND THE KID. COVER THE ROAST WITH CAUL AND PARCHMENT PAPER, TIGHTENED WITH SKEWERS, AND PLACE IT IN THE ROASTING PAN, ADDING BROTH, OIL AND WINE. WHEN HALF DONE, CRUSH PEPPER AND LOVAGE, MOISTEN WITH THE ROAST’S OWN GRAVY AND A LITTLE REDUCED MUST; PUT THIS BACK INTO THE PAN AND WHEN THE ROAST IS COMPLETELY DONE, GARNISH IT AND THICKEN [the gravy] WITH ROUX AND SERVE.
[1] Dann. thinks laureatus stands for the best, the prize-winning meat, but the laurel may refer to the flavor used.
[1] Dann thinks laureatus represents the finest, prize-winning meat, but the laurel might refer to the flavor used.
List. remarks that cow’s milk was very scarce in Italy; likewise was goat’s and sheep’s milk; hence it is possible that the kid was cooked with its mother’s own milk.
List remarks that cow's milk was really rare in Italy; the same goes for goat's and sheep's milk; so it's possible that the kid was cooked in its mother's own milk.
[2] pints—sextarii.
[2] pints—sextarii.
VII
PIG IN PORCELLO
PIG IN PORCELLO
PREPARE, REMOVE THE ENTRAILS BY THE THROAT BEFORE THE CARCASS HARDENS [immediately after killing]. MAKE AN OPENING UNDER THE EAR, FILL AN OX BLADDER WITH TARENTINE [1] SAUSAGE MEAT AND ATTACH A TUBE SUCH AS THE BIRD KEEPER USES TO THE NECK OF THE BLADDER AND SQUEEZE THE DRESSING INTO THE EAR AS MUCH AS IT WILL TAKE TO FILL THE BODY. THEN SEAL THE OPENING WITH PARCHMENT, CLOSE SECURELY [with skewers] AND PREPARE [the roast for the oven].
PREPARE, REMOVE THE ENTRAILS BY THE THROAT BEFORE THE CARCASS HARDENS [immediately after killing]. MAKE AN OPENING UNDER THE EAR, FILL AN OX BLADDER WITH TARENTINE [1] SAUSAGE MEAT AND ATTACH A TUBE LIKE THE BIRD KEEPER USES TO THE NECK OF THE BLADDER AND SQUEEZE THE FILLING INTO THE EAR UNTIL IT'S FULL. THEN SEAL THE OPENING WITH PARCHMENT, CLOSE IT SECURELY [with skewers], AND GET [the roast ready for the oven].
[1] Tor. impensam Tarentinam; G.-V. Terentinam.
[1] Tor. impensam Tarentinam; G.-V. Terentinam.
The birdkeeper’s tube may be an instrument for the cramming of fowl.
The birdkeeper’s tube might be a tool for stuffing birds.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, LASER ROOT, MOISTEN WITH A LITTLE BROTH, ADD COOKED BRAINS, RAW EGGS, COOKED SPELT, GRAVY OF THE PIG, SMALL BIRDS (IF ANY) NUTS, WHOLE PEPPER, AND SEASON WITH BROTH. STUFF THE PIG, CLOSE THE OPENING WITH PARCHMENT AND SKEWERS AND PUT IT IN THE OVEN. WHEN DONE, [194] DRESS AND GARNISH VERY NICELY, GLAZE THE BODY AND SERVE.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, OREGANO, LASER ROOT, MOISTEN WITH A LITTLE BROTH, ADD COOKED BRAINS, RAW EGGS, COOKED SPELT, PORK GRAVY, SMALL BIRDS (IF ANY), NUTS, WHOLE PEPPER, AND SEASON WITH BROTH. STUFF THE PIG, CLOSE THE OPENING WITH PARCHMENT AND SKEWERS, AND PUT IT IN THE OVEN. WHEN DONE, [194] DRESS AND GARNISH VERY NICELY, GLAZE THE BODY AND SERVE.
SALT, CUMIN, LASER; ADD SAUSAGE MEAT. DILUTE WITH BROTH [1] REMOVE THE WOMB OF THE PIG SO THAT NO PART OF IT REMAINS INSIDE. CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, MOISTEN WITH BROTH, ADD WINE [2] BRAINS, MIX IN 2 EGGS, FILL THE [previously] PARBOILED PIG WITH THIS FORCEMEAT, CLOSE TIGHT, PLACE IN A BASKET AND IMMERSE IN THE BOILING STOCK POT. WHEN DONE REMOVE THE SKEWERS BUT IN A MANNER THAT THE GRAVY REMAINS INSIDE. SPRINKLE WITH PEPPER, SERVE.
SALT, CUMIN, LASER; ADD SAUSAGE MEAT. DILUTE WITH BROTH [1] REMOVE THE PIG'S WOMB SO THAT NO PART OF IT REMAINS INSIDE. CRUSH PEPPER, LOVAGE, OREGANO, MOISTEN WITH BROTH, ADD WINE [2] BRAINS, MIX IN 2 EGGS, FILL THE [previously] PARBOILED PIG WITH THIS FILLING, CLOSE TIGHT, PLACE IN A BASKET AND IMMERSE IN THE BOILING STOCK POT. WHEN DONE, REMOVE THE SKEWERS BUT IN A WAY THAT THE GRAVY REMAINS INSIDE. SPRINKLE WITH PEPPER, SERVE.
[1] G.-V. treats the following as a separate article under the heading of porcellum liquaminatum.
[1] G.-V. discusses the following as a separate article under the title of porcellum liquaminatum.
[2] G.-V. unum (one brain) instead of uinum.
[2] G.-V. unum (one brain) instead of uinum.
REMOVE THE WOMB OF THE PIG. PARBOIL. CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, MOISTEN WITH BROTH. ADD COOKED BRAINS, AS MUCH AS IS NEEDED [1] LIKEWISE DISSOLVE EGGS, [add] BROTH TO TASTE, MAKE A SAUSAGE [of this forcemeat] FILL THE PIG WHICH HAS BEEN PARBOILED AND RINSED WITH BROTH. TIE THE PIG SECURELY IN A BASKET, IMMERSE IN THE BOILING STOCK POT. REMOVE WHEN DONE, WIPE CLEAN CAREFULLY, SERVE WITHOUT PEPPER.
REMOVE THE PIG'S WOMB. PARBOIL IT. CRUSH PEPPER, LOVAGE, AND OREGANO, AND MOISTEN WITH BROTH. ADD COOKED BRAINS, AS MUCH AS NEEDED. ALSO DISSOLVE EGGS, ADD BROTH TO TASTE, AND MAKE A SAUSAGE WITH THIS FORCEMEAT. FILL THE PIG, WHICH HAS BEEN PARBOILED AND RINSED WITH BROTH. TIE THE PIG SECURELY IN A BASKET AND IMMERSE IT IN THE BOILING STOCK POT. REMOVE WHEN DONE, WIPE IT CLEAN CAREFULLY, AND SERVE WITHOUT PEPPER.
[1] To have a forcemeat of the right consistency.
[1] To have a filling with the right texture.
EMPTY THE PIG BY THE NECK, CLEAN AND DRY, CRUSH ONE OUNCE PEPPER, HONEY AND WINE, PLACE [this in a sauce pan and] HEAT; NEXT BREAK DRY TOAST [2] AND MIX WITH THE THINGS IN THE SAUCE PAN; STIR WITH A WHIP OF FRESH LAUREL TWIGS [3] SO THAT THE PASTE IS NICE AND SMOOTH UNTIL SUFFICIENTLY COOKED. THIS DRESSING FILL INTO THE PIG, WRAP IN PARCHMENT, PLACE IN THE OVEN [roast slowly, when done, glaze with honey] GARNISH NICELY AND SERVE.
EMPTY THE PIG BY THE NECK, CLEAN AND DRY, CRUSH ONE OUNCE OF PEPPER, HONEY, AND WINE, PLACE [this in a saucepan and] HEAT; NEXT, BREAK DRY TOAST [2] AND MIX IT WITH THE INGREDIENTS IN THE SAUCEPAN; STIR WITH A WHIP OF FRESH LAUREL TWIGS [3] UNTIL THE PASTE IS NICE AND SMOOTH AND COOKED ENOUGH. FILL THIS DRESSING INTO THE PIG, WRAP IT IN PARCHMENT, AND PLACE IT IN THE OVEN [roast slowly; when done, glaze with honey] GARNISH NICELY AND SERVE.
[1] treated with honey.
[1] treated with honey.
SERVE BOILED MILK-FED PIG EITHER HOT OR COLD WITH THIS SAUCE [1] IN A MORTAR, PUT PEPPER, LOVAGE, CORIANDER SEED, MINT, RUE, AND CRUSH IT. MOISTEN WITH BROTH. ADD HONEY, WINE AND BROTH. THE BOILED PIG IS WIPED OFF HOT WITH A CLEAN TOWEL, [cooled off] COVERED WITH THE SAUCE AND SERVED [2].
SERVE BOILED MILK-FED PIG EITHER HOT OR COLD WITH THIS SAUCE [1] IN A MORTAR, PUT PEPPER, LOVAGE, CORIANDER SEED, MINT, RUE, AND CRUSH IT. MOISTEN WITH BROTH. ADD HONEY, WINE AND BROTH. THE BOILED PIG IS WIPED OFF HOT WITH A CLEAN TOWEL, [cooled off] COVERED WITH THE SAUCE AND SERVED [2].
[1] Tor.
[1] Tor.
[2] This sentence wanting in Tor.
This sentence is missing in Tor.
SUCKLING PIG CALLED VITELLIAN STYLE IS PREPARED THUS [2] GARNISH THE PIG LIKE WILD BOAR [3] SPRINKLE WITH SALT, ROAST IN OVEN. IN THE MORTAR PUT PEPPER, LOVAGE, MOISTEN WITH BROTH, WINE AND RAISIN WINE TO TASTE, PUT THIS IN A SAUCE PAN, ADDING VERY LITTLE OIL, HEAT; THE ROASTING PIG BASTE WITH THIS IN A MANNER SO THAT [the aroma] WILL PENETRATE THE SKIN.
SUCKLING PIG PREPARED VITELLIAN STYLE IS MADE THIS WAY: GARNISH THE PIG AS YOU WOULD A WILD BOAR, SPRINKLE IT WITH SALT, AND ROAST IT IN THE OVEN. IN A MORTAR, COMBINE PEPPER AND LOVAGE, MOISTEN WITH BROTH, WINE, AND RAISIN WINE TO TASTE. PLACE THIS IN A SAUCEPAN WITH A LITTLE OIL AND HEAT IT. BASTE THE ROASTING PIG WITH THIS SO THAT THE AROMA PENETRATES THE SKIN.
[1] Named for Vitellius, Roman emperor.
[1] Named after Vitellius, the Roman emperor.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] i.e. marinated with raw vegetables, wine, spices, etc. Cf. ℞ Nos. 329-30.
[3] i.e. marinated with fresh vegetables, wine, spices, etc. Cf. ℞ Nos. 329-30.
THE PIG IS GARNISHED LIKE WILD BOAR [2] SPRINKLE WITH SALT, PLACE IN THE OVEN. WHILE BEING DONE PUT IN THE MORTAR PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CELERY SEED, LASER ROOT, GREEN RUE, AND CRUSH IT, MOISTEN WITH BROTH, WINE AND RAISIN WINE TO TASTE, PUT THIS IN A SAUCE PAN, ADDING A LITTLE OIL, HEAT, BIND WITH ROUX. THE ROAST PIG, FREE FROM BONES, SPRINKLE WITH POWDERED CELERY SEED AND SERVE.
THE PIG IS PREPARED LIKE WILD BOAR [2] SPRINKLE WITH SALT AND PLACE IT IN THE OVEN. WHILE IT’S COOKING, PUT PEPPER, LOVAGE, CARAWAY, CELERY SEED, LASER ROOT, GREEN RUE IN THE MORTAR AND CRUSH IT. MOISTEN WITH BROTH, WINE, AND RAISIN WINE TO TASTE. PUT THIS IN A SAUCEPAN, ADDING A LITTLE OIL, HEAT IT, AND THICKEN WITH ROUX. THE ROASTED PIG, DEBONED, SHOULD BE SPRINKLED WITH POWDERED CELERY SEED AND SERVED.
[1] List. named for Flaccus Hordeonius, (puto). Flaccus was a rather common Roman family name.
[1] List. named for Flaccus Hordeonius, (puto). Flaccus was a fairly common Roman family name.
THE PIG IS BONED AND GARNISHED WITH A LITTLE WINE SAUCE [1] PARBOIL WITH GREEN LAUREL IN THE CENTER [2] AND PLACE IT IN THE OVEN TO BE ROASTED SUFFICIENTLY. MEANWHILE PUT IN THE MORTAR PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CELERY SEED, LASER ROOT, AND LAUREL BERRIES, CRUSH THEM, MOISTEN WITH BROTH, WINE AND RAISIN WINE TO TASTE. [Put this in a sauce pan and heat] BIND [with roux; untie the pig] REMOVE THE LAUREL LEAVES; INCORPORATE THE JUICE OF THE BONES [from which a gravy has been made in the meantime] AND SERVE.
THE PIG IS BONED AND GARNISHED WITH A LITTLE WINE SAUCE [1] PARBOIL WITH GREEN LAUREL IN THE CENTER [2] AND PLACE IT IN THE OVEN TO ROAST UNTIL COOKED THROUGH. MEANWHILE, PUT PEPPER, LOVAGE, CARAWAY, CELERY SEED, LASER ROOT, AND LAUREL BERRIES IN A MORTAR, CRUSH THEM, AND MOISTEN WITH BROTH, WINE, AND RAISIN WINE TO TASTE. [Put this in a saucepan and heat] THICKEN [with roux; untie the pig] REMOVE THE LAUREL LEAVES; ADD THE JUICE FROM THE BONES [from which gravy has been made in the meantime] AND SERVE.
[1] marinate in the ordinary way with œnogarum as the dominant flavor.
[1] marinate in the usual way with œnogarum as the main flavor.
[2] It is presumed that the boned pig is rolled and tied, with the leaves in the center.
[2] It’s assumed that the boned pig is rolled up and tied, with the leaves in the middle.
BONE THE PIG, PARBOIL, GARNISH; IN A SAUCE PAN. ADD BROTH, WINE, BIND. WHEN HALF DONE, ADD A BUNCH OF LEEKS AND DILL, SOME REDUCED MUST. WHEN COOKED WIPE THE PIG CLEAN, LET IT DRIP OFF; SPRINKLE WITH PEPPER, SERVE.
BONE the pig, parboil, and garnish it in a saucepan. Add broth and wine, then bind them together. When it's halfway done, add a bunch of leeks and dill, along with some reduced mustard. Once it's cooked, wipe the pig clean and let it drain; sprinkle with pepper and serve.
[1] List. Probably named for Julius Fronto, prætor urbanus under Vitellius. Cornelius Fronto was an orator and author at the time of emperor Hadrian. Cf. ℞ No. 246. G.-V. Frontinianus.
[1] List. Probably named after Julius Fronto, prætor urbanus under Vitellius. Cornelius Fronto was an orator and writer during the reign of Emperor Hadrian. Cf. ℞ No. 246. G.-V. Frontinianus.
SCALD [parboil] THE PIG [and] MARINATE [2] PLACE IN A SAUCE PAN [with] OIL, BROTH, WINE AND WATER, TIE A BUNCH OF LEEKS AND CORIANDER; [cook (in the oven)] WHEN HALF DONE COLOR WITH REDUCED MUST. IN THE MORTAR PUT PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, ORIGANY, CELERY SEED, LASER ROOT AND CRUSH THEM, MOISTEN WITH BROTH, ADD THE PIG’S OWN GRAVY AND RAISIN WINE TO TASTE. ADD THIS [to the meat in the sauce pan] AND [197] LET IT BOIL. WHEN BOILING BIND WITH ROUX. THE PIG, PLACED ON A PLATTER, MASK [with the sauce] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
SCALD [parboil] THE PIG [and] MARINATE [2] PLACE IN A SAUCE PAN [with] OIL, BROTH, WINE AND WATER, TIE A BUNCH OF LEEKS AND CORIANDER; [cook (in the oven)] WHEN HALF DONE COLOR WITH REDUCED MUST. IN THE MORTAR PUT PEPPER, LOVAGE, CARAWAY, OREGANO, CELERY SEED, LASER ROOT AND CRUSH THEM, MOISTEN WITH BROTH, ADD THE PIG’S OWN GRAVY AND RAISIN WINE TO TASTE. ADD THIS [to the meat in the sauce pan] AND [197] LET IT BOIL. WHEN BOILING THICKEN WITH ROUX. THE PIG, PLACED ON A PLATTER, COVER [with the sauce] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] Tor. vino elixatus; G.-V. œnococtum.
[1] Tor. vino elixatus; G.-V. œnococtum.
[2] It is presumed that the pig is prepared for coction as in the foregoing, namely cleaned, washed, boned, etc. This also applies to the succeeding recipes of pig.
[2] It is assumed that the pig is prepped for cooking as mentioned above, meaning cleaned, washed, boned, etc. This also applies to the following recipes for pig.
PREPARE [as above] INJECT [the following dressing made of] PEPPER, RUE, ONIONS, SATURY, THE PIG’S OWN GRAVY [and] EGGS THROUGH THE EAR [2] AND OF PEPPER, BROTH AND A LITTLE WINE [make a sauce which is served] IN THE SAUCE BOAT [3]; AND ENJOY IT.
PREPARE [as above] INJECT [the following dressing made of] PEPPER, RUE, ONIONS, SAGE, THE PIG’S OWN GRAVY [and] EGGS THROUGH THE EAR [2] AND OF PEPPER, BROTH AND A LITTLE WINE [make a sauce which is served] IN THE SAUCE BOAT [3]; AND ENJOY IT.
[1] Tor. Cæsianus; Tac. cesinianum; G.-V. Celsinianum. Lister goes far out of his way to prove that the man for whom this dish was named was Celsinus. He cites a very amusing bit of ancient humor by Petrus Lambecius, given below.
[1] Tor. Cæsianus; Tac. cesinianum; G.-V. Celsinianum. Lister goes to great lengths to prove that the person this dish was named after was Celsinus. He references a very funny piece of ancient humor by Petrus Lambecius, provided below.
[2] Really a dressing in a liquid state when raw, a custard syringed into the carcass, which congeals during coction. Eggs must be in proper proportion to the other liquids. The pig thus filled is either steamed, roasted or baked, well protected by buttered or oiled paper—all of which the ancient author failed to state, as a matter of course.
[2] It's basically a liquid mix when raw, a custard filled into the meat, which sets during cooking. The eggs need to be properly balanced with the other liquids. The stuffed pig is either steamed, roasted, or baked, well covered in buttered or oiled paper—which the old author didn’t bother to mention, as usual.
[3] acetabulum.
[3] acetabulum.
“The Porker’s Last Will and Testament”
by Petrus Lambecius
“The Porker’s Last Will and Testament”
by Petrus Lambecius
(V. Barnab. Brissonium de Formulis lib. VII, p. 677)
[ex Lister, 1705, p. 196; Lister, 1709, p. 236].
(V. Barnab. Brissonium de Formulis lib. VII, p. 677)
[ex Lister, 1705, p. 196; Lister, 1709, p. 236].
“I, M. Grunter Corocotta Porker, do hereby make my last will and testament. Incapable of writing in my own hand, I have dictated what is to be set down:
“I, M. Grunter Corocotta Porker, do hereby make my last will and testament. Unable to write with my own hand, I have dictated what is to be recorded:
“The Chief Cook sayeth: ‘Come here, you—who has upset this house, you nuissance, you porker! I’ll deprive you of your life this day!’
“The Chief Cook says: ‘Come here, you—who has messed up this house, you nuisance, you hog! I’ll take your life today!’”
“Corocotta Porker sayeth: ‘What, perchance, have I done? In what way, please, have I sinned? Have I with my feet perhaps smashed your crockery? I beg of you, Mr. Cook, I entreat you, if such be the case, kindly grant the supplicant a reprieve.’
“Corocotta Porker says: ‘What have I done? In what way, please, have I sinned? Did I accidentally break your dishes with my feet? I beg you, Mr. Cook, I ask you, if that's the case, please give the supplicant a break.’”
“The Chief Cook sayeth: ‘Go over there, boy! Fetch me from the kitchen that slaughtering-knife. I’m just itching to give this porker a blood-bath!’
“The Chief Cook says: ‘Go over there, boy! Bring me that slaughtering knife from the kitchen. I’m just eager to give this pig a bloodbath!’”
“Mr. Porker, realizing that this is the season when cabbage sprouts are abundant, and visualizing himself potted and peppered, and furthermore seeing that death is inevitable, asks for time and begs of the cook whether it was possible to make a will. This granted, he calls out with a loud voice to his parents to save for them the food that was to have been his own in the future, to wit:
“Mr. Porker, realizing that this is the season when cabbage sprouts are plentiful, and imagining himself seasoned and cooked, and also understanding that death is unavoidable, asks for some time and pleads with the cook if it’s possible to make a will. Once this is allowed, he shouts loudly to his parents to save the food that was meant to be his in the future, namely:
[198] “To my father, Mr. Genuine Bacon-Fat, appointed by me in my last will I give and bequeath: thirty measures of acorns; and to my mother, Mrs. Old-Timer Sow, appointed by me in my last will, I give and bequeath: forty measures of Spartan wheat; and to my sister, Cry-Baby, appointed by me in my last will, whose wedding, alas! I cannot attend, I give and bequeath: thirty measures of barley; and of my nobler parts and property I give and bequeath, to the cobbler: my bristles; to the brawlers, my jaw-bones; to the deaf, my ears; to the shyster lawyers, my tongue; to the cow-herds, my intestines; to the sausage makers, my thighs; to the ladies, my tenderloins; to the boys, my bladder; to the girls, my little pig’s tail; to the dancers, my muscles; to the runners and hunters, my knuckles; to the hired man, my hoofs; and to the cook—though not to be named—I give and bequeath and transmit my belly and appendage which I have dragged with me from the rotten oak bottoms to the pig’s sty, for him to tie around his neck and to hang himself with.
[198] “To my father, Mr. Genuine Bacon-Fat, as designated in my last will, I give and bequeath: thirty measures of acorns; and to my mother, Mrs. Old-Timer Sow, as designated in my last will, I give and bequeath: forty measures of Spartan wheat; and to my sister, Cry-Baby, as designated in my last will, whose wedding, unfortunately, I cannot attend, I give and bequeath: thirty measures of barley; and of my other belongings and property, I give and bequeath to the cobbler: my bristles; to the brawlers, my jawbones; to the deaf, my ears; to the shady lawyers, my tongue; to the cowherds, my intestines; to the sausage makers, my thighs; to the ladies, my tenderloins; to the boys, my bladder; to the girls, my little pig’s tail; to the dancers, my muscles; to the runners and hunters, my knuckles; to the hired man, my hooves; and to the cook—who shall remain nameless—I give and bequeath and pass on my belly and appendage, which I have carried from the rotten oak bottoms to the pigsty, for him to tie around his neck and hang himself with.
“I wish to erect a monument to myself, inscribed with golden letters: ‘M. Grunter Corocotta Porker lived nine-hundred-and-ninety-nine years, and had he lived another half year, a thousand years would have been nearly completed.’
“I want to build a monument to myself, engraved with golden letters: ‘M. Grunter Corocotta Porker lived nine hundred and ninety-nine years, and if he had lived another half year, a thousand years would have almost been completed.’”
“I ask of you who love me best, you who live like me, I ask you: will not my name remain to be eulogized in all eternity? if you only will prepare my body properly and flavor it well with good condiments, nuts, pepper and honey!
“I ask you who love me the most, you who live like I do, I ask you: will my name not be celebrated forever? If you just prepare my body right and season it well with good spices, nuts, pepper, and honey!”
“My master and my relatives, all of you who have witnessed this execution of my last will and testament, you are requested to sign.
“Everyone, my master and my relatives, who have seen the execution of my last will and testament, please sign.”
“(Signed) Hard Sausage
Match Maker
Fat Bacon
Bacon Rind
Celsinus
Meat Ball
Sprout Cabbage.”
“(Signed) Hard Sausage
Match Maker
Fat Bacon
Bacon Rind
Celsinus
Meat Ball
Sprout Cabbage.”
Thus far the story by Petrus Lambecius. The fifth of the signatories of the Porker’s Testament is Celsinus; and since the other names are fictitious it is quite possible that Lambecius had a special purpose in pointing out the man for whom the dish, Porcellus Celsinianus,—Suckling Pig à la Celsinus—was named.
Thus far the story by Petrus Lambecius. The fifth person to sign the Porker’s Testament is Celsinus; and since the other names are made-up, it’s quite possible that Lambecius had a specific reason for highlighting the person for whom the dish, Porcellus Celsinianus—Suckling Pig à la Celsinus—was named.
Celsinus was counsellor for Aurelianus, the emperor.
Celsinus was an advisor to Emperor Aurelian.
CRUSH PEPPER, RUE, SATURY, ONIONS, HARD YOLKS OF EGG, BROTH, WINE, OIL, SPICES; BOIL THESE INGREDIENTS, POUR OVER THE [roast] PIG IN THE SAUCE PAN AND SERVE.
CRUSH PEPPER, RUE, SAGE, ONIONS, HARD BOILED EGG YOLKS, BROTH, WINE, OIL, SPICES; BOIL THESE INGREDIENTS, POUR OVER THE [roast] PIG IN THE SAUCEPAN AND SERVE.
THE PIG IS BONED THROUGH THE THROAT AND FILLED WITH QUENELLES OF CHICKEN FORCEMEAT, FINELY CUT [199] [roast] THRUSHES, FIG-PECKERS, LITTLE SAUSAGE CAKES, MADE OF THE PIG’S MEAT, LUCANIAN SAUSAGE, STONED DATES, EDIBLE BULBS [glazed onions] SNAILS TAKEN OUT OF THE SHELL [and poached] MALLOWS, LEEKS, BEETS, CELERY, COOKED SPROUTS, CORIANDER, WHOLE PEPPER, NUTS, 15 EGGS POURED OVER, BROTH, WHICH IS SPICED WITH PEPPER, AND DILUTED WITH 3 EGGS; THEREUPON SEW IT TIGHT, STIFFEN, AND ROAST IN THE OVEN. WHEN DONE, OPEN THE BACK [of the pig] AND POUR OVER THE FOLLOWING SAUCE: CRUSHED PEPPER, RUE, BROTH, RAISIN WINE, HONEY AND A LITTLE OIL, WHICH WHEN BOILING IS TIED WITH ROUX [2].
THE PIG IS BONED THROUGH THE THROAT AND FILLED WITH QUENELLES OF CHICKEN FORCEMEAT, FINELY CUT [199] [roast] THRUSHES, FIG PECKERS, LITTLE SAUSAGE CAKES MADE OF THE PIG’S MEAT, LUCANIAN SAUSAGE, PITTED DATES, EDIBLE BULBS [glazed onions], SNAILS REMOVED FROM THEIR SHELLS [and poached], MALLOWS, LEEKS, BEETS, CELERY, COOKED SPROUTS, CORIANDER, WHOLE PEPPERS, NUTS, 15 EGGS POURED OVER, BROTH, WHICH IS SPICED WITH PEPPER AND DILUTED WITH 3 EGGS; THEREAFTER, SEW IT TIGHT, STIFFEN, AND ROAST IN THE OVEN. WHEN DONE, OPEN THE BACK [of the pig] AND POUR OVER THE FOLLOWING SAUCE: CRUSHED PEPPER, RUE, BROTH, RAISIN WINE, HONEY, AND A LITTLE OIL, WHICH WHEN BOILING IS THICKENED WITH ROUX [2].
[1] Tor. Hortulanus; Gardener’s style, the French equivalent Jardinière, a very common name for all dishes containing young vegetables. However, in the above rich formula there is very little to remind us of the gardener’s style, excepting the last part of the formula, enumerating a number of fresh vegetables. It is unthinkable for any gourmet to incorporate these with the rich dressing. The vegetables should be used as a garnish for the finished roast. This leads us to believe that the above is really two distinct formulæ, or that the vegetables were intended for garniture.
[1] Tor. Hortulanus; Gardener’s style, the French equivalent Jardinière, is a very common name for all dishes that include young vegetables. However, in the rich formula mentioned above, there is very little that reminds us of the gardener’s style, except for the last part listing several fresh vegetables. It’s unthinkable for any gourmet to mix these with the rich dressing. The vegetables should be used as a garnish for the finished roast. This makes us think that the above actually consists of two distinct formulas or that the vegetables were meant for garnishing.
[2] This extraordinary and rich dressing, perfectly feasible and admirable when compared with our own “Toulouse,” “Financière,” “Chipolata,” can be palatable only when each component part is cooked separately before being put into the pig. The eggs must be whipped and diluted with broth and poured over the filling to serve as binder. The pig must be parboiled before filling, and the final cooking or roasting must be done very slowly and carefully—procedure not stated by the original which it takes for granted.
[2] This amazing and flavorful stuffing, totally doable and impressive compared to our own “Toulouse,” “Financière,” “Chipolata,” can only taste good if each ingredient is cooked separately before being placed in the pig. The eggs should be beaten and mixed with broth and poured over the filling to help hold it together. The pig needs to be parboiled before it’s filled, and the final cooking or roasting has to be done very slowly and carefully—something the original text assumes without mentioning.
CRUSH PEPPER, CARRAWAY, DILL, LITTLE ORIGANY, PINE NUTS, MOISTEN WITH VINEGAR, BROTH [2], DATE WINE, HONEY, PREPARED MUSTARD; SPRINKLE WITH A LITTLE OIL, PEPPER, AND SERVE.
Crush pepper, caraway, dill, a bit of oregano, and pine nuts; moisten with vinegar, broth [2], date wine, honey, and prepared mustard. Drizzle with a little oil and pepper, and serve.
[1] Tor. only; porrò indicating that the sauce may also be served with the foregoing. Wanting in List. et al.
[1] Tor. only; however indicating that the sauce may also be served with the foregoing. Missing in List. and others
[2] Wanting in Tor.
[2] Wanting in Tor.
[1] Tor. and Tac. traganum.
[1] Tor. and Tac. traganum.
[2] ad fumum suspendes; G.-V. et adpendeas, et quantum adpendeas, tantum salis in ollam mittes—passage wanting in other texts, meaning, probably, that the more pigs are used for smoking the more salt must be used for pickling which is a matter of course, or, the heavier the pig, ...
[2] you will hang over the smoke; G.-V. and you will add, and the more you add, the more salt you will put in the pot—passage missing in other texts, meaning, probably, that the more pigs are used for smoking, the more salt must be used for pickling, which is natural, or, the heavier the pig, ...
[3] Tor. atque ita in lance efferes; Tac. & sic eum ...; G.-V. et siccum in lance inferes.
[3] Tor. and so you will carry it on a platter; Tac. & and so you ...; G.-V. and you will place it dry on a platter.
[4] Hum. salso recente, with fresh salt pork. Tor. cum salsamento istoc recenti and Tor. continues without interruption, indicating, perhaps, that the following formula is to be served, or treated (boiled) like the above.
[4] Hum. salso recente, with fresh salt pork. Tor. cum salsamento istoc recenti and Tor. continues without interruption, indicating, perhaps, that the following formula is to be served, or treated (boiled) like the above.
ONE OUNCE OF PEPPER, A PINT OF WINE, A RATHER LARGE GLASS OF THE BEST OIL, A GLASS OF BROTH [2], AND RATHER LESS THAN A GLASS OF VINEGAR [3].
ONE OUNCE OF PEPPER, A PINT OF WINE, A LARGE GLASS OF THE BEST OIL, A GLASS OF BROTH [2], AND JUST UNDER A GLASS OF VINEGAR [3].
[1] G.-V. lactans, suckling, milk-fed; other texts: lactente: Dann. wild boar.
[1] G.-V. lactans, suckling, milk-fed; other texts: lactente: Dann. wild boar.
[2] wanting in Tac. and Tor.
[2] wanting in Tac. and Tor.
[3] a variant of the foregoing, a mild pickling solution for extremely young suckling pigs, prior to their smoking or boiling, or both, which the original does not state.
[3] a version of the above, a mild pickling solution for very young suckling pigs, before they are smoked or boiled, or both, which the original does not mention.
Schuch and his disciple Danneil, have inserted here seven more pork formulæ (Sch. p. 179, ℞ Nos. 388-394) taken from the Excerpts of Vinidarius, found at the conclusion of the Apicius formulæ.
Schuch and his student Danneil have added seven more pork recipes here (Sch. p. 179, ℞ Nos. 388-394) sourced from the Excerpts of Vinidarius, located at the end of the Apicius recipes.
VIII
HARE LEPOREM
HARE LEPOREM
IS PARBOILED A LITTLE IN WATER, THEREUPON PLACE IT ON A ROASTING PAN WITH OIL, TO BE ROASTED IN THE OVEN. AND WHEN PROPERLY DONE, WITH A CHANGE OF OIL, IMMERSE IT IN THE FOLLOWING GRAVY: CRUSH PEPPER, SATURY, ONION, RUE, CELERY SEED; MOISTEN WITH BROTH, LASER, WINE, AND A LITTLE OIL. WHILE THE ROASTING [of the hare] IS BEING COMPLETED IT IS SEVERAL TIMES BASTED WITH THE GRAVY.
IF IT'S FIRST PARBOILED IN WATER, THEN PUT IT ON A ROASTING PAN WITH OIL TO ROAST IN THE OVEN. ONCE IT'S PROPERLY COOKED, CHANGE OUT THE OIL AND SOAK IT IN THE FOLLOWING GRAVY: CRUSH PEPPER, SATURE, ONION, RUE, CELERY SEED; MOISTEN WITH BROTH, LASER, WINE, AND A LITTLE OIL. WHILE THE HARE IS ROASTING, BASTE IT WITH THE GRAVY SEVERAL TIMES.
Wanting in Goll.
Wanting in Goll.
A difference in the literary style from the foregoing is quite noticeable.
A noticeable difference in the literary style from the previous text is clear.
[The hare] MUST BE PROPERLY KEPT [i.e. aged for a few days after killing]. CRUSH PEPPER, DATES, LASER, RAISINS, REDUCED WINE, BROTH AND OIL; DEPOSIT [the hare in this preparation to be cooked] WHEN DONE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[The hare] MUST BE PROPERLY KEPT [i.e. aged for a few days after killing]. CRUSHED PEPPER, DATES, GARLIC, RAISINS, REDUCED WINE, BROTH, AND OIL; PLACE [the hare in this mixture to be cooked] WHEN READY, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
Wanting in Goll. Tor. continuing without interruption.
Wanting in Goll. Tor. continuing without interruption.
WHOLE [pine] NUTS, ALMONDS, CHOPPED NUTS OR BEECHNUTS, WHOLE PEPPER ARE MIXED WITH THE [force] MEAT OF HARE THICKENED WITH EGGS AND WRAPPED IN PIG’S CAUL TO BE ROASTED IN THE OVEN [1]. ANOTHER FORCEMEAT IS MADE WITH RUE, PLENTY OF PEPPER, ONION, SATURY, DATES, BROTH, REDUCED WINE, OR SPICED WINE. THIS IS REDUCED TO THE PROPER CONSISTENCY AND IS LAID UNDER; BUT THE HARE REMAINS IN THE BROTH FLAVORED WITH LASER.
WHOLE PINE NUTS, ALMONDS, CHOPPED NUTS, OR BEECHNUTS, AND WHOLE PEPPER ARE MIXED WITH THE MEAT OF HARE, THICKENED WITH EGGS AND WRAPPED IN PIG’S CAUL TO BE ROASTED IN THE OVEN [1]. ANOTHER FORCEMEAT IS MADE WITH RUE, A LOT OF PEPPER, ONION, SATURY, DATES, BROTH, REDUCED WINE, OR SPICED WINE. THIS IS COOKED DOWN TO THE RIGHT CONSISTENCY AND PLACED UNDER; BUT THE HARE STAYS IN THE BROTH FLAVORED WITH LASER.
[1] Reminding of the popular meat loaf, made of remnants: Falscher Hase, “Imitation Hare,” as it is known on the Continent.
[1] Reminding of the popular meatloaf made from leftovers: Falscher Hase, “Imitation Hare,” as it’s known in Europe.
The ancients probably used the trimmings of hare and other meat for this forcemeat, or meat loaf, either to stuff the hare with, or to make a meal of the preparation itself, as indicated above.
The ancients likely used the leftovers from hare and other meats for this forcemeat or meatloaf, either to stuff the hare or to make a meal from the preparation itself, as mentioned above.
We also recall that the ancients had ingenious baking moulds of metal in the shape of hares and other animals. These moulds, no doubt, were used for baking or the serving of preparations of this sort. The absence of table forks and cutlery as is used today made such preparations very appropriate and convenient in leisurely dining.
We also remember that ancient people had clever metal baking molds shaped like hares and other animals. These molds were likely used for baking or serving dishes like these. The lack of table forks and cutlery like we use today made these dishes very suitable and easy for casual dining.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, CELERY SEED, HARD BOILED YOLKS, PROPERLY POUNDED, MADE INTO A PASTE. IN A SAUCE PAN BOIL BROTH, WINE, OIL, A LITTLE VINEGAR AND CHOPPED ONIONS. WHILE BOILING ADD THE PASTE OF SPICES, STIRRING WITH A FAGOT OF ORIGANY OR SATURY [1] AND WHEN THE WORK IS DONE, BIND IT WITH ROUX.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, CELERY SEED, HARD-BOILED YOLKS, PROPERLY POUNDED, MADE INTO A PASTE. IN A SAUCEPAN, BOIL BROTH, WINE, OIL, A LITTLE VINEGAR, AND CHOPPED ONIONS. WHILE BOILING, ADD THE PASTE OF SPICES, STIRRING WITH A BUNDLE OF OREGANO OR SATURY [1], AND WHEN IT’S DONE, THICKEN IT WITH ROUX.
[1] Fagots, or whips made of different herbs and brushes are often employed by Apicius, a very subtle device to impart faint flavors to sauces. The custom [202] has been in use for ages. With the return of mixed drinks in America it was revived by the use of cinnamon sticks with which to stir the drinks.
[1] Fagots, or whips made of various herbs and brushes, are often used by Apicius, a clever way to add subtle flavors to sauces. This practice [202] has been around for a long time. With the comeback of mixed drinks in America, it was revived by using cinnamon sticks to stir the drinks.
The above hare formulæ are wanting in Goll.
The above hare formulas are missing in Goll.
A FINE HASH OF HARE’S BLOOD, LIVER AND LUNGS. PUT INTO A SAUCE PAN BROTH AND OIL, AND LET IT BOIL WITH FINELY CHOPPED LEEKS AND CORIANDER; NOW ADD THE LIVERS AND LUNGS, AND, WHEN DONE, CRUSH PEPPER, CUMIN, CORIANDER, LASER ROOT, MINT, RUE, FLEA-BANE, MOISTENED WITH VINEGAR [3].
A great mix of hare's blood, liver, and lungs. Put it in a saucepan with broth and oil, and let it boil with finely chopped leeks and coriander; now add the livers and lungs, and when it’s done, crush pepper, cumin, coriander, laser root, mint, rue, and flea-bane, moistened with vinegar [3].
[1] Wanting in Goll.
[1] Wanting in Goll.
[2] Tor. Condimentum ex visceribus leporinis.
[2] Tor. Condimentum ex visceribus leporinis.
[3] The various texts combine the above and the following formula; but we are of the opinion that they are two distinct preparations.
[3] The different texts combine the above and the following formula; however, we believe that they are two separate preparations.
TO THE HARE’S LIVER ADD THE BLOOD AND POUND IT WITH HONEY AND SOME OF THE HARE’S OWN GRAVY; ADD VINEGAR TO TASTE AND PUT IN A SAUCE PAN, ADD THE LUNGS CHOPPED FINE, MAKE IT BOIL: WHEN DONE BIND WITH ROUX, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
TO THE HARE’S LIVER, ADD THE BLOOD AND POUND IT WITH HONEY AND SOME OF THE HARE’S OWN GRAVY; ADD VINEGAR TO TASTE AND PUT IN A SAUCEPAN, ADD THE LUNGS CHOPPED FINELY, MAKE IT BOIL: ONCE DONE, THICKEN WITH ROUX, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
This and the preceding formula resemble closely our purées or forcemeats of livers of game and fowl, which are spread on croutons to accompany the roast.
This and the previous formula are very similar to our purées or forcemeats made from game and poultry livers, which are served on croutons alongside the roast.
PREPARE THE HARE, BONE IT, GARNISH [2] PUT IT IN A STEW POT [3] AND WHEN HALF DONE ADD A SMALL BUNCH OF LEEKS, CORIANDER, DILL; WHILE THIS IS BEING DONE, PUT IN THE MORTAR PEPPER, LOVAGE, CUMIN, CORIANDER SEED, LASER ROOT, DRY ONION, MINT, RUE, CELERY SEED; CRUSH, MOISTEN WITH BROTH, ADD HONEY, THE HARE’S OWN GRAVY, REDUCED MUST AND VINEGAR TO TASTE; LET IT BOIL, TIE WITH ROUX, DRESS, GARNISH THE ROAST ON A PLATTER, UNDERLAY THE SAUCE, SPRINKLE AND SERVE.
PREPARE THE HARE, BONE IT, GARNISH. PUT IT IN A STEW POT, AND WHEN IT'S HALF DONE, ADD A SMALL BUNCH OF LEEKS, CORIANDER, AND DILL. WHILE THIS IS COOKING, PUT IN THE MORTAR PEPPER, LOVAGE, CUMIN, CORIANDER SEED, LASER ROOT, DRY ONION, MINT, RUE, AND CELERY SEED; CRUSH IT, MOISTEN WITH BROTH, ADD HONEY, THE HARE’S OWN GRAVY, REDUCED MUST, AND VINEGAR TO TASTE. LET IT BOIL, THICKEN WITH ROUX, ARRANGE, GARNISH THE ROAST ON A PLATTER, POUR OUT THE SAUCE, SPRINKLE, AND SERVE.
[1] Cf. Goll. ℞ No. 381.
[1] Cf. Goll. ℞ No. 381.
[2] with vegetables for braising, possibly larding.
[2] with vegetables for braising, possibly larding.
[3] braisière, for this is plainly a “potroast” of hare. The boned carcass should [203] be tied; this is perhaps meant by or is included in ornas—garnish, i.e. getting ready for braising.
[3] braisière, because this is obviously a “pot roast” of hare. The boned carcass should [203] be tied; this might be what is meant by or is included in ornas—garnish, meaning preparing for braising.
THE HARE IS DRESSED, BONED, THE BODY SPREAD OUT [2] GARNISHED [with pickling herbs and spices] AND HUNG INTO THE SMOKE STACK [3] WHEN IT HAS TAKEN ON COLOR, COOK IT HALF DONE, WASH IT, SPRINKLE WITH SALT AND IMMERSE IT IN WINE SAUCE. IN THE MORTAR PUT PEPPER, LOVAGE, AND CRUSH: MOISTEN WITH BROTH, WINE AND A LITTLE OIL, HEAT; WHEN BOILING, BIND WITH ROUX. NOW DETACH THE SADDLE OF THE ROAST HARE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
THE HARE IS PREPPED, BONED, THE BODY SPREAD OUT, [2] GARNISHED [with pickling herbs and spices] AND HUNG IN THE SMOKEHOUSE [3] WHEN IT HAS TURNED COLOR, COOK IT HALFWAY, WASH IT, SPRINKLE WITH SALT AND SOAK IT IN WINE SAUCE. IN THE MORTAR PUT PEPPER, LOVAGE, AND CRUSH: MOISTEN WITH BROTH, WINE, AND A LITTLE OIL, HEAT; WHEN BOILING, THICKEN WITH ROUX. NOW REMOVE THE SADDLE OF THE ROAST HARE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] This personage, Passenius, or Passenianus, is not identified.
[1] This character, Passenius, or Passenianus, is not recognized.
[2] To bone the carcass, it usually is opened in the back, flattened out and all the bones are easily removed. In that state it is easily pickled and thoroughly smoked.
[2] To remove the bones from the carcass, it’s typically opened in the back, flattened out, and all the bones are easily taken out. In that condition, it can be easily pickled and thoroughly smoked.
[3] Lan., Tac., and Tor. suspendes ad furnum; Hum., List., and G.-V. ... ad fumum. We accept the latter reading, “in the smoke,” assuming that furnum is a typographical error in Lan. and his successors, Tac. and Tor. Still, roasts have for ages been “hung on chains close to or above the open fire”; Torinus may not be wrong, after all, in this essential direction. However, a boned and flattened-out hare would be better broiled on the grill than hung up over the open fire.
[3] Lan., Tac., and Tor. suspendes ad furnum; Hum., List., and G.-V. ... ad fumum. We accept the latter reading, “in the smoke,” assuming that furnum is a typo made by Lan. and his followers, Tac. and Tor. Still, for ages, roasts have been “hung on chains close to or above the open fire”; maybe Torinus isn’t wrong about this after all. However, a boned and flattened hare would be better grilled than hung over the open fire.
THE HARE IS COOKED AND FLAVORED IN THE SAME [above] MANNER; SMALL BITS OF MEAT ARE MIXED WITH SOAKED NUTS; THIS [salpicon] [1] IS WRAPPED IN CAUL OR PARCHMENT, THE ENDS BEING CLOSED BY MEANS OF SKEWERS [and fried].
THE HARE IS COOKED AND SEASONED IN THE SAME [above] MANNER; SMALL PIECES OF MEAT ARE MIXED WITH SOAKED NUTS; THIS [salpicon] [1] IS WRAPPED IN CAUL OR PARCHMENT, WITH THE ENDS SEALED USING SKEWERS [and fried].
[1] We call this preparation a salpicon because it closely resembles to our modern salpicons—a fine mince of meats, mushrooms, etc., although the ancient formula fails to state the binder of this mince—either eggs or a thickened sauce, or both.
[1] We call this preparation a salpicon because it closely resembles our modern salpicons—a fine chop of meats, mushrooms, and so on, although the old recipe doesn't specify the binder for this chop—either eggs, a thickened sauce, or both.
DRESS THE HARE [as usual] GARNISH [marinate] IT, PLACE IN A SQUARE PAN [1]. IN THE MORTAR PUT PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, MOISTEN WITH BROTH, ADD CHICKEN LIVERS [sauté] COOKED BRAINS, FINELY CUT MEAT [2] 3 [204] RAW EGGS, BROTH TO TASTE. WRAP IT IN CAUL OR PARCHMENT, FASTEN WITH SKEWERS. HALF ROAST ON A SLOW FIRE. [Meanwhile] PUT IN THE MORTAR PEPPER, LOVAGE: CRUSH AND MOISTEN WITH BROTH, WINE, SEASON, MAKE IT HOT, WHEN BOILING BIND WITH ROUX; THE HALF-DONE HARE IMMERSE [finish its cooking in this broth] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
DRESS THE HARE [as usual] GARNISH [marinate] IT, PLACE IN A SQUARE PAN [1]. IN A MORTAR, ADD PEPPER, LOVAGE, ORIGANO, MOISTEN WITH BROTH, THEN ADD CHICKEN LIVERS [sauté] COOKED BRAINS, FINELY CHOPPED MEAT [2] 3 [204] RAW EGGS, AND BROTH TO TASTE. WRAP IT IN CAUL OR PARCHMENT AND SECURE WITH SKEWERS. HALF ROAST ON A LOW FLAME. [Meanwhile], IN A MORTAR, ADD PEPPER, LOVAGE: CRUSH AND MOISTEN WITH BROTH AND WINE, SEASON TO TASTE, AND HEAT IT UP. ONCE BOILING, THICKEN WITH ROUX; THEN, PLACE THE PARTIALLY COOKED HARE INTO THE BROTH TO FINISH COOKING, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] Quadratum imponis, which is plain enough. The hare is to be roast therein. Dann. Cut in dice; Goll. Spread it out. Cf. illustration of square roast pan.
[1] Quadratum imponis, which is pretty straightforward. The hare is to be roasted in it. Dann. Cut it into cubes; Goll. Spread it out. Cf. illustration of square roasting pan.
[2] Presumably the trimmings of the hare or of pork. This forcemeat is supposed to be used for the stuffing of the hare; it, being boned, is rolled up, the forcemeat inside, the outside covered with caul or paper, fastened with skewers. Danneil’s interpretation suggests the thought that the raw hare’s meat is cut into squares which are filled with forcemeat, rolled, wrapped, and roast—a roulade of hare in the regular term.
[2] Presumably the scraps from the hare or pork. This ground meat is meant to be used for stuffing the hare; after deboning, it's rolled up with the ground meat inside, the outside covered with caul or paper and fastened with skewers. Danneil’s interpretation suggests that the raw hare meat is cut into squares, filled with ground meat, rolled up, wrapped, and roasted—a roulade of hare in the usual sense.
DRESS THE HARE; [boil it]. IN A FLAT SAUCE PAN POUR OIL, BROTH, VINEGAR, RAISIN WINE, SLICED ONION, GREEN RUE AND CHOPPED THYME [a sauce which is served on the side] AND SO SERVE IT.
DRESS THE HARE; [boil it]. IN A FLAT SAUCE PAN, POUR OIL, BROTH, VINEGAR, RAISIN WINE, SLICED ONION, GREEN RUE, AND CHOPPED THYME [a sauce that is served on the side] AND SERVE IT.
Tor. continuing without interruption.
Tor. continuing without interruption.
CRUSH PEPPER, RUE, ONIONS, THE HARE’S LIVER, BROTH, REDUCED WINE, RAISIN WINE, A LITTLE OIL; BIND WITH RUE WHEN BOILING.
CRUSH PEPPER, RUE, ONIONS, THE HARE’S LIVER, BROTH, REDUCED WINE, RAISIN WINE, A LITTLE OIL; MIX WITH RUE WHEN BOILING.
Tor. id.
Tor. id.
DRESS THE HARE AS FOR KID À LA TARPEIUS [℞ No. 363]. BEFORE COOKING DECORATE IT NICELY [2]. SEASON WITH PEPPER, RUE, SATURY, ONION, LITTLE THYME, MOISTEN WITH BROTH, ROAST IN THE OVEN; AND ALL OVER SPRINKLE HALF AN OUNCE OF PEPPER, RUE, ONIONS, SATURY, 4 DATES, AND RAISINS. THE GRAVY IS GIVEN PLENTY OF COLOR OVER THE OPEN FIRE, AND IS SEASONED WITH WINE, OIL, BROTH, REDUCED WINE, FREQUENTLY STIRRING IT [basting the hare] SO THAT IT MAY ABSORB ALL THE [205] FLAVOR. AFTER THAT SERVE IT IN A ROUND DISH WITH DRY PEPPER.
DRESS THE HARE AS FOR KID À LA TARPEIUS [℞ No. 363]. BEFORE COOKING, DECORATE IT NICELY [2]. SEASON WITH PEPPER, RUE, SAGE, ONION, A LITTLE THYME, MOISTEN WITH BROTH, AND ROAST IT IN THE OVEN; THEN SPRINKLE HALF AN OUNCE OF PEPPER, RUE, ONIONS, SAGE, 4 DATES, AND RAISINS ON TOP. COOK THE GRAVY OVER AN OPEN FIRE UNTIL IT'S NICE AND COLORFUL, SEASONING IT WITH WINE, OIL, BROTH, AND REDUCED WINE, STIRRING IT FREQUENTLY [basting the hare] TO HELP IT ABSORB ALL THE FLAVOR. AFTER THAT, SERVE IT IN A ROUND DISH WITH DRY PEPPER.
[1] Tac., Tor. succo sparsum.
[1] Tac., Tor. succo sparsum.
[2] We have no proof that the ancients used the larding needle as we do (or did) in our days. “Decorate” may, therefore, also mean “garnish,” i.e. marinate the meat in a generous variety of spices, herbs, roots and wine. It is noteworthy that this term, “garnish,” used here and in the preceding formulæ has survived in the terminology of the kitchen to this day, in that very sense.
[2] We have no evidence that people in ancient times used the larding needle like we do today. "Decorate" could also mean "garnish," meaning to marinate the meat with a wide range of spices, herbs, roots, and wine. It's interesting to note that the term "garnish," used here and in the previous recipes, has remained in kitchen terminology to this day, in that same context.
[The well-prepared hare] COOK IN WINE, BROTH, WATER, WITH A LITTLE MUSTARD [seed], DILL AND LEEKS WITH THE ROOTS. WHEN ALL IS DONE, SEASON WITH PEPPER, SATURY, ROUND ONIONS, DAMASCUS PLUMS, WINE, BROTH, REDUCED WINE AND A LITTLE OIL; TIE WITH ROUX, LET BOIL A LITTLE LONGER [baste] SO THAT THE HARE IS PENETRATED BY THE FLAVOR, AND SERVE IT ON A PLATTER MASKED WITH SAUCE.
[The well-prepared hare] COOK IN WINE, BROTH, WATER, WITH A LITTLE MUSTARD [seed], DILL, AND LEEKS WITH THE ROOTS. WHEN ALL IS DONE, SEASON WITH PEPPER, SAGE, GREEN ONIONS, DAMASCUS PLUMS, WINE, BROTH, REDUCED WINE, AND A LITTLE OIL; THICKEN WITH ROUX, LET BOIL A LITTLE LONGER [baste] SO THAT THE HARE ABSORBS THE FLAVOR, AND SERVE IT ON A PLATTER COVERED WITH SAUCE.
IX
DORMICE GLIRES
DORMICE GLIRES
IS STUFFED WITH A FORCEMEAT OF PORK AND SMALL PIECES OF DORMOUSE MEAT TRIMMINGS, ALL POUNDED WITH PEPPER, NUTS, LASER, BROTH. PUT THE DORMOUSE THUS STUFFED IN AN EARTHEN CASSEROLE, ROAST IT IN THE OVEN, OR BOIL IT IN THE STOCK POT.
IS STUFFED WITH A MIXTURE OF PORK AND SMALL PIECES OF DORMOUSE MEAT TRIMMINGS, ALL POUNDED WITH PEPPER, NUTS, HERBS, AND BROTH. PLACE THE STUFFED DORMOUSE IN A CLAY POT, ROAST IT IN THE OVEN, OR BOIL IT IN THE STOCK POT.
[1] Glis, dormouse, a special favorite of the ancients, has nothing to do with mice. The fat dormouse of the South of Europe is the size of a rat, arboreal rodent, living in trees.
[1] Glis, the dormouse, a favorite among the ancients, is not related to mice. The fat dormouse from Southern Europe is about the size of a rat and is a tree-dwelling rodent.
Galen, III, de Alim.; Plinius, VIII, 57/82; Varro, III, describing the glirarium, place where the dormouse was raised for the table.
Galen, III, on Diet; Pliny, VIII, 57/82; Varro, III, describing the glirarium, the place where dormice were raised for food.
Petronius, Cap. 31, describes another way of preparing dormouse. Nonnus, Diæteticon, p. 194/5, says that Fluvius Hirpinus was the first man to raise dormouse in the glirarium.
Petronius, Cap. 31, describes another way of preparing dormouse. Nonnus, Diæteticon, p. 194/5, says that Fluvius Hirpinus was the first person to raise dormouse in the glirarium.
Dormouse, as an article of diet, should not astonish Americans who relish squirrel, opossum, muskrat, “coon,” etc.
Dormouse, as a food choice, shouldn’t surprise Americans who enjoy squirrel, opossum, muskrat, raccoon, and so on.
END OF BOOK VIII
END OF BOOK VIII
EXPLICIT APICII TETRAPUS LIBER OCTAUUS [Tac.]
EXPLICIT APICII TETRAPUS LIBER OCTAUUS [Tac.]
TITLE PAGE
TITLE PAGE
Schola Apitiana, Antwerp, 1535
Schola Apitiana, Antwerp, 1535
APICIUS
Book IX

WINE PITCHER, ELABORATELY DECORATED
WINE PITCHER, ELABORATELY DECORATED
“Egg and bead” pattern on the rim. The upper end of handle takes the form of a goddess—Scylla, or Diana with two hounds—ending in acanthus leaves below the waist. On the curved back of handle is a long leaf; the lower attachment is in the form of a mask, ivy-crowned maenad (?). Ntl. Mus., Naples, 69171; Field M., 24048.
“Egg and bead” pattern on the rim. The top of the handle is shaped like a goddess—either Scylla or Diana with two hounds—ending in acanthus leaves below the waist. On the curved back of the handle is a long leaf; the lower attachment resembles a mask, possibly an ivy-crowned maenad (?). Ntl. Mus., Naples, 69171; Field M., 24048.

CACCABUS
CACCABUS
Stewpot, marmite, without a base, to fit into a hole of stove. The flat lid fits into the mouth of the pot. Found in Pompeii. Ntl. Mus., Naples, 74806; Field M., 24171.
Stewpot, marmite, without a base, to fit into a hole of the stove. The flat lid fits into the opening of the pot. Found in Pompeii. Ntl. Mus., Naples, 74806; Field M., 24171.
BOOK IX. SEAFOOD
Lib. IX. Thalassa
Lib. IX. Thalassa
CHAP. | I. | SHELLFISH. |
CHAP. | II. | RAY. |
CHAP. | III. | CALAMARY. |
CHAP. | IV. | CUTTLEFISH. |
CHAP. | V. | POLYPUS. |
CHAP. | VI. | OYSTERS. |
CHAP. | VII. | ALL KINDS OF BIVALVES. |
CHAP. | VIII. | SEA URCHIN. |
CHAP. | IX. | MUSSELS. |
CHAP. | X. | SARDINES. |
CHAP. | XI. | FISH SAUCES. |
CHAP. | XII. | BAIAN SEAFOOD STEW. |
I
SHELLFISH IN LOCUSTA
SHELLFISH IN LOCUSTA
CHOPPED SCALLIONS FRIED LIGHTLY, CRUSH PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CUMIN, FIGDATES, HONEY, VINEGAR, WINE, BROTH, OIL, REDUCED MUST; WHILE BOILING ADD MUSTARD.
Chopped scallions lightly fried, crushed pepper, lovage, caraway, cumin, fig dates, honey, vinegar, wine, broth, oil, reduced mustard; while boiling, add mustard.
[1] locusta, spiny lobster; Fr. langouste; G.-V. capparus; not clear, (cammarus, a crab); List. carabus—long-tailed lobster or crab, the cancer cursor of Linnæus, according to Beckmann; mentioned by Plinius.
[1] locusta, spiny lobster; Fr. langouste; G.-V. capparus; not clear, (cammarus, a crab); List. carabus—long-tailed lobster or crab, the cancer cursor of Linnæus, according to Beckmann; mentioned by Plinius.
MAKES THUS: IF BROILED, THEY SHOULD APPEAR IN THEIR SHELL; [which is opened by splitting the live lobster in two] SEASON WITH PEPPER SAUCE AND CORIANDER SAUCE [moisten with oil] AND BROIL THEM ON THE GRILL. WHEN THEY ARE DRY [1] KEEP ON BASTING THEM MORE AND MORE [with oil or butter] UNTIL THEY ARE PROPERLY BROILED [2].
MAKES THUS: IF GRILLED, THEY SHOULD BE SERVED IN THEIR SHELL; [which is opened by splitting the live lobster in two] SEASON WITH PEPPER SAUCE AND CORIANDER SAUCE [moisten with oil] AND GRILL THEM. WHEN THEY ARE DRY [1] KEEP BASTING THEM MORE AND MORE [with oil or butter] UNTIL THEY ARE THOROUGHLY GRILLED [2].
[1] i.e. when the soft jelly-like meat has congealed.
[1] that is when the soft, jelly-like flesh has hardened.
[2] Same procedure as today.
[2] Same procedure as today.
REAL BOILED LOBSTER IS COOKED WITH CUMIN SAUCE [essence] AND, BY RIGHT, THROW IN SOME [whole] [2] PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, DRY MINT, A LITTLE MORE WHOLE CUMIN, HONEY, VINEGAR, BROTH, AND, IF YOU LIKE, ADD SOME [bay] LEAVES AND MALOBATHRON [3].
REAL BOILED LOBSTER IS COOKED WITH CUMIN SAUCE [essence] AND, REALLY, ADD SOME [whole] [2] PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, DRY MINT, A LITTLE MORE WHOLE CUMIN, HONEY, VINEGAR, BROTH, AND, IF YOU WANT, INCLUDE SOME [bay] LEAVES AND MALOBATHRON [3].
[1] Cumin, mustard and other spices similar to the above are used for cooking crawfish today.
[1] Cumin, mustard, and other spices like these are used to cook crawfish today.
[2] Sentence ex Tor. wanting in other texts.
[2] Sentence ex Tor. wanting in other texts.
[3] Malabathrum, aromatic leaves of an Indian tree; according to Plinius the laurus cassia—wild cinnamon.
[3] Malabathrum, fragrant leaves from an Indian tree; according to Pliny, the laurus cassia—wild cinnamon.
HAVE LEAVES READY [in which to wrap the mince croquettes] BOIL [the lobster] TAKE THE CLUSTER OF SPAWN [from under the female’s tail, and the coral of the male] THEREUPON CUT FINE THE [boiled] MEAT OF THE TAIL, AND WITH BROTH AND PEPPER AND THE EGGS MAKE THE CROQUETTES [and fry].
HAVE LEAVES READY [to wrap the minced croquettes] BOIL [the lobster] TAKE THE CLUSTER OF SPAWN [from under the female’s tail, and the coral of the male] THEN CHOP THE [boiled] MEAT OF THE TAIL FINE, AND MIX WITH BROTH, PEPPER, AND THE EGGS TO MAKE THE CROQUETTES [and fry].
It is understood that hen eggs are added to bind the mince.
It’s understood that hen eggs are used to bind the ground meat.
PEPPER, CUMIN, RUE, HONEY, VINEGAR, BROTH AND OIL.
PEPPER, CUMIN, RUE, HONEY, VINEGAR, BROTH, AND OIL.
FOR LOBSTER LET US PROPERLY EMPLOY [1] PEPPER, LOVAGE, [211] CUMIN, MINT, RUE, NUTS, HONEY, VINEGAR, BROTH, AND WINE.
FOR LOBSTER, LET'S USE [1] PEPPER, LOVAGE, [211] CUMIN, MINT, RUE, NUTS, HONEY, VINEGAR, BROTH, AND WINE.
[1] Tor. rectè adhibemus, sentence not in the other texts.
[1] Tor. We apply this correctly, a sentence not found in the other texts.
II
RAY, SKATE IN TORPEDINE [1]
RAY, SKATE IN TORPEDINE [1]
CRUSH PEPPER, RUE, SHALLOTS, [adding] HONEY, BROTH, RAISIN WINE, A LITTLE WINE, ALSO A FEW DROPS OF OIL; WHEN IT COMMENCES TO BOIL, BIND WITH ROUX.
CRUSH PEPPER, RUE, SHALLOTS, [adding] HONEY, BROTH, RAISIN WINE, A LITTLE WINE, AND A FEW DROPS OF OIL; ONCE IT STARTS TO BOIL, THICKEN IT WITH ROUX.
[1] torpedo; the raia torpedo of Linnæus; a ray or skate.
[1] torpedo; the raia torpedo of Linnæus; a ray or skate.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, MINT, ORIGANY, YOLKS OF EGG, HONEY, BROTH, RAISIN WINE. WINE, AND OIL. IF YOU WISH, ADD MUSTARD AND VINEGAR, OR, IF DESIRED RICHER, ADD RAISINS.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, MINT, OREGANO, EGG YOLKS, HONEY, BROTH, RAISIN WINE, WINE, AND OIL. IF YOU WANT, ADD MUSTARD AND VINEGAR, OR, IF YOU PREFER IT RICHER, ADD RAISINS.
This appears to be a sauce to be poured over the boiled ray.
This seems to be a sauce meant to be drizzled over the boiled ray.
Today the ray is boiled in water seasoned strongly and with similar ingredients. When done, the fish is allowed to cool in this water; the edible parts are then removed, the water drained from the meat, which is tossed in sizzling brown butter with lemon juice, vinegar and capers. This is raie au beurre noir, much esteemed on the French seaboards.
Today, the ray is boiled in strongly seasoned water with similar ingredients. Once it's done, the fish is left to cool in this water; the edible parts are then taken out, and the water is drained from the meat, which is tossed in hot brown butter with lemon juice, vinegar, and capers. This is raie au beurre noir, highly valued on the French coasts.
III
CALAMARY IN LOLIGINE [1]
CALAMARY IN LOLIGINE [1]
CRUSH PEPPER, RUE, A LITTLE HONEY, BROTH, REDUCED WINE, AND OIL TO TASTE. WHEN COMMENCING TO BOIL, BIND WITH ROUX.
CRUSH pepper, rue, a little honey, broth, reduced wine, and oil to taste. When it starts to boil, thicken with roux.
[1] Calamary, ink-fish, cuttlefish. Cf. Chap. IV. G.-V. Lolligine.
[1] Calamari, inkfish, cuttlefish. Cf. Chap. IV. G.-V. Lolligine.
PEPPER, LOVAGE, CORIANDER, CELERY SEED, YOLKS, HONEY, VINEGAR, BROTH, WINE, OIL, AND BIND [2].
PEPPER, LOVAGE, CORIANDER, CELERY SEED, EGG YOLKS, HONEY, VINEGAR, BROTH, WINE, OIL, AND BIND [2].
[1] Ex List., Sch., and G.-V. Evidently a sauce or dressing. The formula for the forcemeat of the fish is not given here but is found in ℞ No. 406—stuffed Sepia, a fish akin to the calamary.
[1] Ex List., Sch., and G.-V. Clearly, a sauce or dressing. The recipe for the fish filling isn't provided here but can be found in ℞ No. 406—stuffed Sepia, a fish related to the calamari.
IV
SEPIA, CUTTLEFISH IN SEPIIS
SEPIA, CUTTLEFISH IN SEPIIS
PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, CARRAWAY, HONEY, BROTH, WINE, BASIC CONDIMENTS [1] HEAT [in water] THROW IN THE CUTTLEFISH; [when done] SPLIT, THEN STUFF THE CUTTLEFISH [2] WITH [the following forcemeat] BOILED BRAINS, THE STRINGS AND SKIN REMOVED, POUND WITH PEPPER, MIX IN RAW EGGS UNTIL IT IS PLENTY. WHOLE PEPPER [to be added]. TIE [the filled dish] INTO LITTLE BUNDLES [of linen] AND IMMERSE IN THE BOILING STOCK POT UNTIL THE FORCEMEAT IS PROPERLY COOKED.
PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, CARRAWAY, HONEY, BROTH, WINE, BASIC CONDIMENTS [1] HEAT [in water] ADD THE CUTTLEFISH; [when done] CUT IT OPEN, THEN STUFF THE CUTTLEFISH [2] WITH [the following filling] BOILED BRAINS, REMOVING THE STRINGS AND SKIN, POUND WITH PEPPER, MIX IN RAW EGGS UNTIL IT'S PLENTY. ADD WHOLE PEPPER. TIE [the filled dish] INTO SMALL BUNDLES [of linen] AND SUBMERGE IN THE BOILING STOCK POT UNTIL THE FILLING IS PROPERLY COOKED.
[1] Condimenta coctiva—salt, herbs, roots.
[1] Condimenta coctiva—salt, herbs, roots.
[2] G.-V. treat this as a separate formula.
[2] G.-V. considers this a separate formula.
ARE PLACED IN A COPPER KETTLE WITH COLD [WATER] AND PEPPER, LASER, BROTH, NUTS, EGGS, AND [any other] SEASONING YOU MAY WISH.
ARE PLACED IN A COPPER KETTLE WITH COLD [WATER] AND PEPPER, LEAFY GREENS, BROTH, NUTS, EGGS, AND [any other] SEASONING YOU MAY WANT.
[1] List. connects this article with the foregoing.
[1] List. connects this article with the previous one.
[2] Tor. aheno for copper kettle; List. amylo.
[2] Tor. aheno for copper kettle; List. amylo.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, GREEN CORIANDER, DRY MINT, YOLKS, HONEY, BROTH, WINE, VINEGAR, AND A LITTLE OIL. WHEN BOILING BIND WITH ROUX.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, GREEN CORIANDER, DRY MINT, YOLKS, HONEY, BROTH, WINE, VINEGAR, AND A LITTLE OIL. WHEN BOILING, THICKEN WITH ROUX.
V
POLYPUS [1] IN POLYPO
POLYPUS [1] IN POLYPO
[cook with] PEPPER, LOVAGE, BROTH, LASER, GINGER [2] AND SERVE.
[cook with] PEPPER, LOVAGE, BROTH, LASER, GINGER [2] AND SERVE.
[1] The polypus, or eight-armed sepia, has been described by Plinius, Galen, Cicero, Diocles, Athenæus and other ancient writers. The ancients praise it as a food and attribute to the polypus the power of restoring lost vitality: molli carne pisces, & suaves gustu sunt, & ad venerem conferunt—Diocles.
[1] The octopus, or eight-armed cuttlefish, has been discussed by Pliny, Galen, Cicero, Diocles, Athenæus, and other ancient authors. The ancients praise it as a food and claim that the octopus has the ability to restore lost energy: the soft flesh is tasty and pleasant, and it enhances sexual desire—Diocles.
Wanting in the Vat. Ms.
Wanting in the Vat. Ms.
[2] Wanting in List. and G.-V. Ex Tor. p. 100.
[2] Wanting in List. and G.-V. Ex Tor. p. 100.
VI
OYSTERS IN OSTREIS
OYSTERS IN OSTREIS
TO OYSTERS WHICH WANT TO BE WELL SEASONED ADD [2] PEPPER, LOVAGE, YOLKS, VINEGAR, BROTH, OIL, AND WINE; IF YOU WISH ALSO ADD HONEY [3].
TO OYSTERS THAT WANT TO BE WELL SEASONED, ADD PEPPER, LOVAGE, YOLKS, VINEGAR, BROTH, OIL, AND WINE; IF YOU WANT, ALSO ADD HONEY.
[1] Wanting in the Vat. Ms.
[1] Wanting in the Vat. Ms.
[2] Tor. sentence wanting in the other texts.
[2] Tor. sentence missing in the other texts.
[3] Cf. No. 14 for the keeping of oysters. It is not likely that the oysters brought from Great Britain to Rome were in a condition to be enjoyed from the shell—raw.
[3] Cf. No. 14 for the storage of oysters. It’s unlikely that the oysters shipped from Great Britain to Rome were fresh enough to be eaten raw, straight from the shell.
The above formula appears to be a sort of oyster stew.
The formula above seems to be like an oyster stew.
VII
FOR ALL KINDS OF SHELLFISH USE PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, DRY MINT, A LITTLE MORE OF CUMIN, HONEY, AND BROTH; IF YOU WISH, ADD [bay] LEAVES AND MALOBATHRON [2].
FOR ALL TYPES OF SHELLFISH, USE PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, DRY MINT, A BIT MORE CUMIN, HONEY, AND BROTH; IF DESIRED, ADD BAY LEAVES AND MALOBATHRON [2].
[1] Wanting in the Vat. Ms.
[1] Wanting in the Vat. Ms.
The shellfish is cooked or steamed with the above ingredients.
The shellfish is cooked or steamed with the ingredients listed above.
VIII
SEA URCHINS IN ECHINO
SEA URCHINS IN ECHINO
TO PREPARE SEA URCHIN TAKE A NEW EARTHEN POT, A LITTLE OIL, BROTH, SWEET WINE, GROUND PEPPER, AND SET IT TO HEAT; WHEN BOILING PUT THE URCHINS IN SINGLY. SHAKE THEM WELL, LET THEM STEW, AND WHEN DONE SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
TO PREPARE SEA URCHIN, TAKE A NEW CLAY POT, A LITTLE OIL, BROTH, SWEET WINE, GROUND PEPPER, AND HEAT IT UP; WHEN BOILING, ADD THE URCHINS ONE BY ONE. SHAKE THEM WELL, LET THEM SIMMER, AND WHEN DONE, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
Plinius states that only a few small parts of the sea urchin are edible.
Plinius says that only a few small parts of the sea urchin are edible.
PEPPER, A LITTLE COSTMARY, DRY MINT, MEAD, BROTH, INDIAN SPIKENARD, AND [bay or nard] LEAVES.
PEPPER, A LITTLE COSTMARY, DRY MINT, MEAD, BROTH, INDIAN SPIKENARD, AND [bay or nard] LEAVES.
PUT THE SEA URCHINS SINGLY IN BOILING WATER, COOK, RETIRE, AND PLACE ON A PLATTER.
PUT THE SEA URCHINS INDIVIDUALLY IN BOILING WATER, COOK, REMOVE, AND PLACE ON A PLATTER.
[To the meat of sea urchins, cooked as above, add a sauce made of bay] LEAVES, PEPPER, HONEY, BROTH, A LITTLE OIL, BIND WITH EGGS IN THE HOT WATER BATH [2] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[To the meat of sea urchins, cooked as above, add a sauce made of bay] LEAVES, PEPPER, HONEY, BROTH, A LITTLE OIL, BIND WITH EGGS IN A HOT WATER BATH [2] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] This formula is combined with the preceding in the original.
[1] This formula is combined with the earlier one in the original.
[2] Thermospodium; in this respect resembling seafood à la Newburgh. The thermospodium is an elaborate food and drink heater, used both in the kitchen and in the dining room. Our drawing illustrates an elaborate specimen which was used to prepare dishes such as this one in front of the guests.
[2] Thermospodium; in this way, it’s similar to seafood à la Newburgh. The thermospodium is a sophisticated food and drink heater, used in both the kitchen and the dining room. Our illustration shows a detailed example that was used to prepare dishes like this one right in front of the guests.
[The cooked meat of] SALT SEA URCHIN IS SERVED UP WITH THE BEST [fish] BROTH, REDUCED WINE AND PEPPER TO TASTE.
[The cooked meat of] SALT SEA URCHIN IS SERVED UP WITH THE BEST [fish] BROTH, REDUCED WINE AND PEPPER TO TASTE.
Undoubtedly a commercial article like crabmeat today. The sea urchins were cooked at the fisheries, picked, shells, refuse discarded, the meat salted and marketed. The fish was also salted in the shell as seen in the following:
Undoubtedly, crabmeat is a commercial product today. The sea urchins were cooked at the fisheries, cleaned, shells and waste discarded, and the meat was salted and sold. The fish was also salted in the shell as seen in the following:
TAKE SALT SEA URCHINS, ADD THE BEST BROTH AND TREAT THEM IN A MANNER AS TO LOOK LIKE FRESH THAT HAVE JUST COME OUT OF THE WATER.
TAKE SALT SEA URCHINS, ADD THE BEST BROTH, AND TREAT THEM IN A WAY THAT MAKES THEM LOOK LIKE FRESH ONES THAT HAVE JUST COME OUT OF THE WATER.
IX
MUSSELS IN MITULIS [1]
MUSSELS IN MITULIS [1]
BEST [2] BROTH, FINELY CUT LEEKS, CUMIN, RAISIN WINE, MUST [3] AND ADD WATER TO MAKE A MIXTURE IN WHICH TO COOK THE MUSSELS.
BEST [2] BROTH, FINELY CHOPPED LEEKS, CUMIN, RAISINS, WINE, MUST [3] AND ADD WATER TO CREATE A MIXTURE FOR COOKING THE MUSSELS.
[1] Variously spelled mytilus, mitylus, mutulus, an edible mussel.
[1] Variously spelled mytilus, mitylus, mutulus, an edible mussel.
Tor. and List. merula, merling, whiting, Fr. merlan. Merula also is a blackbird, which is out of place here. The Vat. Ms. reads in metulis.
Tor. and List. merula, merling, whiting, Fr. merlan. Merula also refers to a blackbird, which is unrelated here. The Vat. Ms. reads in metulis.
[2] Tor.
[2] Tor.
[3] Tor. vinum mustum; List. v. mixtum.
[3] Tor. vinum mustum; List. v. mixtum.
X
SARDINES, BABY TUNNY, MULLET IN SARDA [1] CORDULA [2] MUGILE [3]
SARDINES, BABY TUNNY, MULLET IN SARDA [1] CORDULA [2] MUGILE [3]
PROPERLY, OUGHT TO BE TREATED IN THIS MANNER: THE SARDINE IS BONED AND FILLED WITH CRUSHED FLEA-BANE, SEVERAL GRAINS OF PEPPER, MINT, NUTS, DILUTED WITH HONEY, TIED OR SEWED, WRAPPED IN PARCHMENT AND PLACED IN A FLAT DISH ABOVE THE STEAM RISING FROM THE STOVE; SEASON WITH OIL, REDUCED MUST AND ORIGANY [4].
PROPERLY, OUGHT TO BE TREATED IN THIS MANNER: THE SARDINE IS BONED AND FILLED WITH CRUSHED FLEA-BANE, SEVERAL GRAINS OF PEPPER, MINT, NUTS, DILUTED WITH HONEY, TIED OR SEWED, WRAPPED IN PARCHMENT AND PLACED IN A FLAT DISH ABOVE THE STEAM RISING FROM THE STOVE; SEASON WITH OIL, REDUCED MUST AND ORIGANY [4].
[1] The freshly caught sardine.
[1] The freshly caught sardine.
[2] Cordyla, cordilla, the young or the fry of tunny.
[2] Cordyla, cordilla, the young or the fry of tuna.
[3] Mugil, sea-mullet.
[3] Mugil, sea-mullet.
[4] Tor. origany; List. alece, with brine.
[4] Tor. origany; List. alece, with brine.
COOK AND BONE THE SARDINES; FILL WITH CRUSHED PEPPER, LOVAGE, THYME, ORIGANY, RUE, MOISTENED WITH DATE WINE, HONEY; PLACE ON A DISH, GARNISH WITH CUT HARD EGGS. POUR OVER A LITTLE WINE, VINEGAR, REDUCED MUST, AND VIRGIN OIL.
COOK AND BONE THE SARDINES; FILL WITH CRUSHED PEPPER, LOVAGE, THYME, OREGANO, RUE, MOISTENED WITH DATE WINE AND HONEY; PLACE ON A PLATE, GARNISH WITH SLICED HARD-BOILED EGGS. DRIZZLE WITH A LITTLE WINE, VINEGAR, REDUCED MUST, AND EXTRA VIRGIN OLIVE OIL.
PEPPER, ORIGANY, MINT, ONIONS, A LITTLE VINEGAR, AND OIL.
PEPPER, OREGANO, MINT, ONIONS, A BIT OF VINEGAR, AND OIL.
Resembling our vinaigrette.
Resembling our vinaigrette.
PEPPER, LOVAGE, DRY MINT [2] COOKED, ONION [chopped], HONEY, VINEGAR, DILUTE WITH OIL, SPRINKLE WITH CHOPPED HARD EGGS.
PEPPER, LOVAGE, DRY MINT [2] COOKED, ONION [chopped], HONEY, VINEGAR, DILUTE WITH OIL, SPRINKLE WITH CHOPPED HARD-BOILED EGGS.
[1] Another Vinaigrette.
[1] Another Vinaigrette.
[2] Tac. and Tor. mentam aridam coctam, dry mint cooked, which is reasonable, to soften it. Hum., G.-V. dry mint, cooked onion; there is no necessity to cook the onion. As a matter of fact, it should be chopped raw in this dressing. The onion is wanting in Tac. and Tor.
[2] Tac. and Tor. mentam aridam coctam, dry mint cooked, which makes sense to soften it. Hum., G.-V. dry mint, cooked onion; there’s no need to cook the onion. In fact, it should be chopped raw in this dressing. The onion is missing in Tac. and Tor.
PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, MINT, RUE, FIGDATE [or its wine] HONEY, VINEGAR, WINE. ALSO SUITABLE FOR SARDINES.
PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, MINT, RUE, FIGDATE [or its wine] HONEY, VINEGAR, WINE. ALSO GOOD FOR SARDINES.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, ONION, MINT, RUE, SAGE [1], DATE WINE, HONEY, VINEGAR, MUSTARD AND OIL.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, ONION, MINT, RUE, SAGE [1], DATE WINE, HONEY, VINEGAR, MUSTARD AND OIL.
[1] Tor. calva; G.-V. calvam. Does not exist. Hum. calva legendum puto salvia.
[1] Tor. calva; G.-V. calvam. Does not exist. Hum. calva legendum puto salvia.
PEPPER, ORIGANY, ROCKET, MINT, RUE, SAGE [1], DATE WINE, HONEY, OIL, VINEGAR AND MUSTARD.
PEPPER, OREGANO, ARUGULA, MINT, RUE, SAGE [1], DATE WINE, HONEY, OIL, VINEGAR, AND MUSTARD.
[1] Same as above.
[1] Same as above.
XI [1]
TO MAKE THEM MORE TASTY USE [5] PEPPER, LOVAGE, CUMIN, ONIONS, MINT, RUE, SAGE [6] DATE WINE, HONEY, VINEGAR, MUSTARD AND OIL.
TO MAKE THEM MORE TASTY USE [5] PEPPER, LOVAGE, CUMIN, ONIONS, MINT, RUE, SAGE [6] DATE WINE, HONEY, VINEGAR, MUSTARD, AND OIL.
[1] The twelve chapters of Book IX, as shown in the beginning of the text are here increased to fourteen by G.-V., to wit, XII, IUS IN MULLO TARICHO and XIII, SALSUM SINE SALSO, but these are more properly included in the above chapter XI, as does Tor. All of the above fish were salt, and probably were important commercial articles. The silurus, for instance, is best in the river Danube in the Balkans, while the red mullet, as seen in ℞ No. 427 came from the sea of Galilee. Cf. ℞ Nos. 144, 149.
[1] The twelve chapters of Book IX, as mentioned at the beginning of the text, are now expanded to fourteen by G.-V., namely, XII, IUS IN MULLO TARICHO and XIII, SALSUM SINE SALSO, but these are more appropriately included in the previous chapter XI, as noted by Tor. All the fish mentioned above were salted, and they were likely important commercial goods. The silurus, for example, is best found in the Danube River in the Balkans, while the red mullet, as noted in ℞ No. 427, came from the Sea of Galilee. See ℞ Nos. 144, 149.
[2] Silurus, probably the sly silurus, or sheatfish, in the U. S. called horn-pout—a large catfish.
[2] Silurus, likely the cunning silurus, or sheatfish, known in the U.S. as horn-pout—a large catfish.
[3] Pelamis, a tunny before it is a year old.
[3] Pelamis, a young tuna before it turns one year old.
[4] Tunny, Tunafish.
[4] Tunny, Tunafish.
[5] Tor. wanting in the others.
[5] Tor. lacking in the others.
XII
IF IN NEED OF CONDIMENTS USE [3] PEPPER, RUE, ONIONS, DATES, GROUND MUSTARD; MIX ALL WITH [flaked meat of] SEA URCHINS, MOISTEN WITH OIL, AND POUR OVER THE FISH WHICH IS EITHER FRIED OR BROILED, OMITTING SALT [4].
IF YOU NEED CONDIMENTS USE [3] PEPPER, RUE, ONIONS, DATES, GROUND MUSTARD; MIX EVERYTHING WITH [flaked meat of] SEA URCHINS, MOISTEN WITH OIL, AND POUR IT OVER THE FISH, WHICH SHOULD BE EITHER FRIED OR BROILED, WITHOUT ADDING SALT [4].
[1] Tor. mulo, the red sur-mullet—a very esteemed fish.
[1] Tor. mulo, the red sur-mullet—a highly prized fish.
[2] Tarichea, town of Galilee, on the sea of Galilee. Salt mullet as prepared at Tarichea was known as Tarichus. This became finally a generic name for all kinds of salt fish, whether coming from Tarichea or from elsewhere. We have an interesting analogy in “Finnan Haddie,” smoked Haddock from Findon, Scotland, corrupted into “Finnan,” and now used for any kind of smoked Haddock. Cf. ℞ Nos. 144, 149.
[2] Tarichea, a town in Galilee by the Sea of Galilee. The salt mullet prepared in Tarichea was called Tarichus. This term eventually became a general name for all types of salt fish, whether they came from Tarichea or other places. We have an interesting comparison with “Finnan Haddie,” which is smoked haddock from Findon, Scotland, that was shortened to “Finnan” and is now used for any kind of smoked haddock. Cf. ℞ Nos. 144, 149.
[3] Tor. Quite correctly, he questions the need of condiments for salt fish.
[3] Tor. He rightly questions the need for condiments with salted fish.
[4] List. uses this last sentence as the title for the next formula, implying that more salt be added to the salt fish; Tor. is explicit in saying that no salt be added which of course, is correct.
[4] List. uses this last sentence as the title for the next formula, implying that more salt should be added to the salted fish; Tor. clearly states that no salt should be added, which is, of course, correct.
XIII
ANOTHER WAY, WITHOUT SALT [PORK?] ALITER, SINE SALSO [1]
ANOTHER WAY, WITHOUT SALT [PORK?] ALITER, SINE SALSO [1]
COOK THE LIVER [of the mullet] CRUSH [3] AND ADD PEPPER, EITHER BROTH OR SALT [4] ADD OIL, LIVER OF HARE, OR OF LAMB [5] OR OF CHICKEN, AND, IF YOU LIKE, PRESS INTO A FISH MOULD [6] [unmould, after baking] SPRINKLE WITH VIRGIN OIL [7].
COOK THE LIVER [of the mullet] MASH IT [3] AND ADD PEPPER, EITHER BROTH OR SALT [4] ADD OIL, LIVER OF HARE, OR OF LAMB [5] OR OF CHICKEN, AND, IF YOU WANT, PRESS INTO A FISH MOLD [6] [unmold after baking] SPRINKLE WITH VIRGIN OIL [7].
[1] Tor.
[1] Tor.
[2] G.-V. plainly, a contradiction. The possible meaning may be, “Salt Fish, without salt pork” as salt fish is frequently served with bacon.
[2] G.-V. clearly points out a contradiction. The possible meaning might be, “Salt Fish, without salt pork,” since salt fish is often served with bacon.
[3] Dann. Crush the liver, which is probably correct. A paste or forcemeat of the livers and fish were made.
[3] Then. Crush the liver, which is likely correct. A paste or mixture of the livers and fish was made.
[4] The addition of salt would be superfluous if the liver of salt meat is used, excepting if the liver of hare, etc., predominated.
[4] Adding salt would be unnecessary if you're using the liver from salted meat, unless the liver from a hare, etc., is more prominent.
[5] G.-V. or liver of kid, wanting in Tor.
[5] G.-V. or kid liver, lacking in Tor.
[6] Such fish-shape moulds existed, made of bronze, artistically finished, same as we possess them today; such moulds were made in various styles and shapes. Cf. ℞ No. 384.
[6] Fish-shaped molds like the ones we have today were made of bronze and were crafted with artistic detail; these molds came in different styles and shapes. Cf. ℞ No. 384.
[218] [7] This is an attempt to make a “fish” of livers, not so much with the intention to deceive as to utilize the livers in an attractive way. A very nutritious dish and a most ingenious device, requiring much skill.
[218] [7] This is an effort to turn livers into something that looks like "fish," not really to trick anyone but to present the livers in an appealing manner. It's a highly nutritious dish and a really clever technique that takes a lot of skill.
This is another good example of Roman cookery, far from being extravagant as it is reputed to be, it is economical and clever, and shows ingenuity in the utilization of good things which are often discarded as worthless.
This is another great example of Roman cooking; instead of being as extravagant as people say, it's actually practical and smart, demonstrating creativity in using valuable ingredients that are often thrown away as worthless.
CUMIN, PEPPER, BROTH, WHICH CRUSH, ADDING A LITTLE RAISIN WINE, OR REDUCED WINE, AND A QUANTITY OF CRUSHED NUTS. MIX EVERYTHING WELL, INCORPORATE WITH THE SALT [2] [fish]; MIX IN A LITTLE OIL AND SERVE.
Cumin, pepper, broth, which you crush, adding a bit of raisin wine or reduced wine, and a good amount of crushed nuts. Mix everything well, blend in with the salt [2] [fish]; stir in a little oil and serve.
[1] G.-V. Alter vice salsi.
[1] G.-V. Alter vice salsi.
[2] Tor. & salibus imbue; List. & salsa redde. There is no sense to Lister’s version, nor can we accept G.-V. who have et salari defundes.
[2] Tor. & salibus imbue; List. & salsa redde. Lister’s version doesn't make any sense, and we can't accept G.-V. who have et salari defundes.
TAKE AS MUCH CUMIN AS YOUR FIVE FINGERS WILL HOLD; CRUSH HALF OF THAT QUANTITY OF PEPPER AND ONE PIECE OF PEELED GARLIC, MOISTEN WITH BROTH AND MIX IN A LITTLE OIL. THIS WILL CORRECT AND BENEFIT A SOUR STOMACH AND PROMOTE DIGESTION [2].
TAKE AS MUCH CUMIN AS YOUR HAND CAN HOLD; CRUSH HALF THAT AMOUNT OF PEPPER AND ONE CLOVE OF PEELED GARLIC, MOISTEN WITH BROTH, AND MIX IN A LITTLE OIL. THIS WILL HELP WITH A SOUR STOMACH AND IMPROVE DIGESTION [2].
[1] Tor., G.-V. sine.
[1] Tor., G.-V. sine.
[2] The title has reference to salt fish or salt pork; but the formula obviously is of a medicinal character and has no place here.
[2] The title refers to salt fish or salt pork; however, the formula is clearly medicinal and doesn't belong in this context.
XII [XIV]
MINCED [poached] OYSTERS, MUSSELS [3] [or scallops] AND SEA NETTLES PUT IN A SAUCE PAN WITH TOASTED NUTS, RUE, CELERY, PEPPER, CORIANDER, CUMIN, RAISIN WINE, BROTH, REDUCED WINE AND OIL.
MINCED poached OYSTERS, MUSSELS [3] [or scallops] AND SEA NETTLES IN A SAUCEPAN WITH TOASTED NUTS, RUE, CELERY, PEPPER, CORIANDER, CUMIN, RAISIN WINE, BROTH, REDUCED WINE, AND OIL.
[1] List. emphractum—a caudle, a stew. Seafood stews of this sort are very popular in the South of Europe, the most famous among them being the Bouillabaisse of Marseilles.
[1] List. emphractum—a caudle, a stew. Seafood stews like this are really popular in Southern Europe, with the most famous one being the Bouillabaisse from Marseilles.
[2] Baiæ, a very popular seaside resort of the ancients located in the bay of Naples. The stew was named after the place. Horace liked the place but Seneca warned against it.
[2] Baiae, a very popular seaside resort of the ancients located in the Bay of Naples. The stew was named after the place. Horace enjoyed the area, but Seneca cautioned against it.
[219] [3] Tor. spondylos; List. sphondylos—scallops. Both terms, if used in connection with the shellfish are correct. Lister in several places confuses this term with spongiolus—mushroom. This instance is the final vindication of Torinus, whose correctness was maintained in ℞ Nos. 41, 47, 115, seq.; 120, 121, 183, 309, seq.
[219] [3] Tor. spondylos; List. sphondylos—scallops. Both terms are correct when referring to the shellfish. Lister confuses this term with spongiolus—mushroom in several instances. This is the final confirmation of Torinus, whose accuracy was upheld in ℞ Nos. 41, 47, 115, seq.; 120, 121, 183, 309, seq.
END OF BOOK IX [1]
END OF BOOK IX [1]
EXPLICIT APICII THALASSA LIBER NONUS [2]
EXPLICIT APICII THALASSA LIBER NONUS [2]
[1] It appears to us that Book IX and the following, Book X, judging from its recipes, phraseology and from other appearances is by a different author than the preceding books. (Long after having made this observation, we learn from Vollmer, Studien, that Books IX and X were missing in the Archetypus Fuldensis.)
[2]. Tac.
[2]. Tac.

ROAST PLATTER
ROAST PLATTER
The indenture is corrugated to receive the juices of the roast. Hildesheim Treas.
The indenture is shaped to catch the juices of the roast. Hildesheim Treas.
TITLE PAGE, TORINUS EDITION, BASEL, 1541
TITLE PAGE, TORINUS EDITION, BASEL, 1541
Inscribed with comments by Lappius, contemporary scholar. The fly-leaf bears the autograph of M. Tydeman, 1806, and references to the above Lappius. There are further inscriptions by ancient hands in Latin and French, referring to the Barnhold [sic] Apicius, to The Diaitetike, to Aulus Cornelius, Celsus, Hippocrates and Galen. Also complaints about the difficulties to decipher the Apician text.
Inscribed with notes by Lappius, a modern scholar. The flyleaf has the signature of M. Tydeman, 1806, along with mentions of Lappius. There are additional inscriptions in Latin and French from ancient sources, citing the Barnhold [sic] Apicius, The Diaitetike, Aulus Cornelius, Celsus, Hippocrates, and Galen. There are also remarks about the challenges of making sense of the Apician text.
APICIUS
Book X

SHALLOW SAUCE PAN
SHALLOW SAUCE PAN
The plain bowl is molded, the fluted handle ends in a head of the young Hercules in a lion’s skin, with the paws tied under the neck. This corresponds somewhat to our modern chafing dish pan both in size and in utility. This pan was used in connection with the plain thermospodium for the service of hot foods in the dining room. Ntl. Mus., Naples, 73438; Field M., 24032.
The simple bowl is shaped, the ridged handle ends with a head of young Hercules wearing a lion's skin, with the paws tied under his neck. This is similar to our modern chafing dish both in size and purpose. This dish was used alongside the plain thermospodium for serving hot food in the dining room. Ntl. Mus., Naples, 73438; Field M., 24032.

CACCABUS
CACCABUS
Stewpot, kettle, marmite. The cover fits over the mouth. The rings in which the bail plays are attached by rivets to a sort of collar encircling the neck of the pot. Ntl. Mus., Naples, 74775; Field M., 24173.
Stewpot, kettle, marmite. The lid fits over the opening. The loops for the handle are attached with rivets to a kind of band that wraps around the neck of the pot. Ntl. Mus., Naples, 74775; Field M., 24173.
BOOK X. THE FISHERMAN [1]
Lib. X. Halieus
Lib. X. Halieus
CHAP. | I. | DIFFERENT KINDS OF FISH. |
CHAP. | II. | MURENAS. |
CHAP. | III. | EEL. |
The numbers of the chapters differ in the various texts.
The chapter numbers vary in the different texts.
I
USE ANY KIND OF FISH. PREPARE [clean, salt, turn in flour] SALT [4] AND FRY IT. CRUSH PEPPER, CUMIN, CORIANDER SEED, LASER ROOT, ORIGANY, AND RUE, ALL CRUSHED FINE, MOISTENED WITH VINEGAR, DATE WINE, HONEY, REDUCED MUST, OIL AND BROTH. POUR IN A SAUCE PAN, PLACE ON FIRE, WHEN SIMMERING POUR OVER THE FRIED FISH, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
USE ANY KIND OF FISH. PREPARE [clean, salt, coat in flour] SALT [4] AND FRY IT. CRUSH PEPPER, CUMIN, CORIANDER SEED, LASER ROOT, OREGANO, AND RUE, ALL CRUSHED FINE, MOISTENED WITH VINEGAR, DATE WINE, HONEY, REDUCED MUST, OIL, AND BROTH. POUR INTO A SAUCEPAN, PLACE ON THE HEAT, AND WHEN IT'S SIMMERING, POUR OVER THE FRIED FISH, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] This chapter principally deals with fish sauces. Apparently it is by a different author than Books I-VIII, which have many formulæ for fish. While we have no direct proof, we are inclined to believe that Book X is a Roman version of a Greek treatise on fish sauces, a monograph, of which there existed many, according to Athenæus, which specialized on the various departments of cookery.
[1] This chapter mainly focuses on fish sauces. It seems to be written by a different author than Books I-VIII, which contain numerous recipes for fish. Although we don't have direct evidence, we think that Book X is a Roman take on a Greek treatise about fish sauces, a specialized study, of which there were many, according to Athenæus, that focused on different areas of cooking.
[2] Tor. Diabotom (in Greek characters); Greek, relating to herbs.
[2] Tor. Diabotom (in Greek characters); Greek, related to herbs.
[3] Tor. G.-V. in.
[3] Tor. G.-V. in.
[4] G.-V. salsas.
[4] G.-V. salsas.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, SMALL ONIONS, ORIGANY, NUTS, FIGDATES, HONEY, VINEGAR, BROTH, MUSTARD, A LITTLE OIL; HEAT THIS SAUCE, AND IF YOU WISH [it to be richer, add] RAISINS.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, SMALL ONIONS, OREGANO, NUTS, FIGS, HONEY, VINEGAR, BROTH, MUSTARD, A LITTLE OIL; HEAT THIS SAUCE, AND IF YOU WANT [it to be richer, add] RAISINS.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, SATURY, ONION, [hard] BOILED YOLKS, RAISIN WINE, VINEGAR, OIL AND BROTH.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, SAGE, ONION, HARD-BOILED YOLKS, RAISIN WINE, VINEGAR, OIL, AND BROTH.
[1] Tor. frixo—fried fish, although his heading reads elixo.
[1] Tor. frixo—fried fish, even though his heading says elixo.
PREPARE THE FISH CAREFULLY; IN THE MORTAR PUT SALT, CORIANDER SEED, CRUSH AND MIX WELL; TURN THE FISH THEREIN, PUT IT IN A PAN, COVER IT AND SEAL IT WITH PLASTER [1] COOK IT IN THE OVEN. WHEN DONE RETIRE [the fish from the pan] SPRINKLE WITH STRONG VINEGAR AND SERVE.
PREPARE THE FISH WITH CARE; IN A MORTAR, ADD SALT AND CORIANDER SEEDS, CRUSH AND MIX WELL; COAT THE FISH IN THIS MIXTURE, PLACE IT IN A PAN, COVER IT AND SEAL IT WITH PLASTER [1] AND COOK IT IN THE OVEN. ONCE IT’S DONE, REMOVE THE FISH FROM THE PAN, SPRINKLE IT WITH STRONG VINEGAR, AND SERVE.
[1] Remarkable culinary ingenuity, resembling in principle the North American Indian method of cooking whitefish wrapped in clay. Today we use flour and water made into a stiff paste to seal a pan hermetically if no “pressure cooker” is available.
[1] Incredible cooking creativity, similar in concept to how North American Indians cooked whitefish wrapped in clay. Nowadays, we use flour and water mixed into a thick paste to seal a pan tightly if there’s no “pressure cooker” on hand.
This formula cannot be classified under “Sauce for Boiled Fish.”
This recipe doesn't fit into the category of “Sauce for Boiled Fish.”
WHEN THE FISH IS PREPARED, PUT THE SAME IN A FLAT PAN WITH CORIANDER SEED, WATER AND GREEN DILL; WHEN COOKED SPRINKLE WITH VINEGAR AND SERVE [1].
WHEN THE FISH IS READY, PLACE IT IN A FLAT PAN WITH CORIANDER SEED, WATER, AND FRESH DILL; WHEN COOKED, SPRINKLE WITH VINEGAR AND SERVE [1].
[1] Another fair example of the incompleteness, on the one hand, of the directions, and of the superfluity, on the other hand, of words such as the initial and the closing words, which characterizes so many of the formulæ. This is characteristic of ever so many culinary authors of all ages, who, lacking literary training, assume that the reader is thoroughly versed with the methods indicated. A versatile modern author would have said: “Poach the filleted fish in small water seasoned with coriander seed and green dill; sprinkle with vinegar before serving.” He mentioned neither the salt nor the oil which he undoubtedly used.
[1] Another clear example of the incomplete directions, on one hand, and the excess of words like the opening and closing phrases that many recipes have, on the other hand. This is typical of many culinary writers throughout history, who, lacking literary skills, assume that the reader is already familiar with the methods described. A contemporary author would say: “Poach the filleted fish in a small amount of water seasoned with coriander seeds and fresh dill; drizzle with vinegar before serving.” He didn’t mention the salt or oil that he must have used.
PEPPER, DRY ONIONS [shallots] LOVAGE, CUMIN, ORIGANY, CELERY SEED, STONED DAMASCUS PRUNES [pounded in the mortar] FILLED UP [2] WITH VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST, AND OIL, AND COOK IT.
PEPPER, DRIED ONIONS [shallots] LOVAGE, CUMIN, OREGANO, CELERY SEED, PITTED DAMASCUS PRUNES [ground in the mortar] FILLED UP [2] WITH VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST, AND OIL, AND COOK IT.
[1] Alexandria, Egyptian city, at the mouth of the river Nile, third of the three great cities of antiquity excepting Carthage during Apicius’ time a rival of Rome and Athens in splendor and commerce. Most important as a Mediterranean port, where fishing and fish eating was (and still is) good.
[1] Alexandria, an Egyptian city at the mouth of the Nile River, was one of the three great cities of ancient times, alongside Carthage during Apicius’ era, a competitor of Rome and Athens in terms of wealth and trade. It was a crucial Mediterranean port where fishing and seafood were (and still are) abundant.
[2] G.-V. mulsum, mead.
[2] G.-V. mulsum, mead.
PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, SEEDLESS RAISINS, WINE, RAISIN WINE, BROTH, OIL, COOKED TOGETHER.
PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, SEEDLESS RAISINS, WINE, RAISIN WINE, BROTH, OIL, COOKED TOGETHER.
PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, ONIONS, STONED DAMASCUS PRUNES, RAISIN WINE, BROTH, OIL AND VINEGAR, AND COOK.
PEPPER, LOVAGE, GREEN CORIANDER, ONIONS, PITTED DAMASCUS PRUNES, RAISIN WINE, BROTH, OIL AND VINEGAR, AND COOK.
PEPPER, LOVAGE, CRUSHED CUMIN, ORIGANY, DRY ONIONS, HARD YOLKS, WINE, MEAD, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST, AND COOK.
PEPPER, LOVAGE, CRUSHED CUMIN, OREGANO, DRIED ONIONS, HARD YOLKS, WINE, MEAD, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST, AND COOK.
G.-V. Gongo.
G.-V. Gongo.
PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, ONIONS, SEEDLESS RAISINS, WINE, HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL; AND COOK IT [2]
PEPPER, LOVAGE, OREGANO, ONIONS, SEEDLESS RAISINS, WINE, HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL; AND COOK IT [2]
[1] Cornuta, cornutus—“horned,” “having horns”—an unidentified sea fish.
[1] Cornuta, cornutus—“horned,” “having horns”—an unknown sea fish.
[2] Goll. collects all succeeding formulæ for sauces into one.
[2] Goll gathers all the upcoming recipes for sauces into one.
PEPPER, LOVAGE, RUE, HONEY, NUTS, VINEGAR, WINE, BROTH, A LITTLE OIL; HEAT AND POUR OVER [1].
PEPPER, LOVAGE, RUE, HONEY, NUTS, VINEGAR, WINE, BROTH, A LITTLE OIL; HEAT AND POUR OVER [1].
[1] List. is of the opinion that this is fresh mullet, while salt mullet was treated in the preceding formulæ.
[1] List. believes that this is fresh mullet, while salt mullet was covered in the previous formulas.
RUE, MINT, CORIANDER, FENNEL,—ALL OF THEM GREEN—PEPPER, LOVAGE, HONEY, BROTH, AND A LITTLE OIL.
RUE, MINT, CORIANDER, FENNEL—THEY'RE ALL GREEN—PEPPER, LOVAGE, HONEY, BROTH, AND A LITTLE OIL.
PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, GREEN CORIANDER, ONION, SEEDLESS RAISINS [1], RAISIN WINE, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST, OIL, AND COOK.
PEPPER, LOVAGE, OREGANO, GREEN CILANTRO, ONION, SEEDLESS RAISINS [1], RAISIN WINE, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST, OIL, AND COOK.
[1] Wanting in Tor.
[1] Wanting in Tor.
THIS SAUCE IS ALSO SUITABLE FOR BOILED [tunny]; IF DESIRED ADD HONEY.
THIS SAUCE IS ALSO GOOD FOR BOILED [tuna]; IF YOU WANT, ADD HONEY.
PEPPER, LOVAGE, CRUSHED CUMIN, ONIONS, STONED DAMASCUS PRUNES, WINE, MEAD, VINEGAR, OIL, REDUCED MUST; COOK IT.
PEPPER, LOVAGE, CRUSHED CUMIN, ONIONS, PITTED DAMASCUS PRUNES, WINE, MEAD, VINEGAR, OIL, REDUCED MUST; COOK IT.
[1] Perca, perch—sea perch or sea bass.
[1] Perca, perch—sea perch or sea bass.
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, WILD THYME, CELERY SEED, DRY ONIONS, WINE, RAISIN WINE, VINEGAR, BROTH AND OIL; BIND WITH ROUX.
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, WILD THYME, CELERY SEED, DRY ONIONS, WINE, RAISIN WINE, VINEGAR, BROTH AND OIL; THICKEN WITH ROUX.
[1] Rubellio—a “reddish” fish; perhaps a species of the red-mullet or red-snapper. Hum. says the Latins called the fish rubelliones, rubellos and rubros; the Greeks erythrinos or erythricos, because of their reddish color. A fish, according to Athenæus similar to the pager or pagrus, phager or phagrus, also called pagur, which is not quite identified.
[1] Rubellio—a “reddish” fish; likely a type of red mullet or red snapper. The Latins referred to the fish as rubelliones, rubellos, and rubros; the Greeks called it erythrinos or erythricos, due to its reddish color. According to Athenæus, it is a fish similar to the pager or pagrus, phager or phagrus, also known as pagur, which is not definitively identified.
II
PEPPER, LOVAGE, SATURY, SAFFRON [2], ONIONS, STONED DAMASCUS PRUNES, WINE, MEAD, VINEGAR, REDUCED MUST AND OIL; COOK IT [3].
PEPPER, LOVAGE, SATURY, SAFFRON [2], ONIONS, PITTED DAMASCUS PRUNES, WINE, MEAD, VINEGAR, REDUCED MUST AND OIL; COOK IT [3].
[1] V. doubting that this is broiled.
[1] V. doubting that this is grilled.
[2] Tor. Crocomagma; List. crocum magnum, still used today in some fish preparations, particularly in the Bouillabaisse.
[2] Tor. Crocomagma; List. crocum magnum, still used today in some fish preparations, especially in Bouillabaisse.
[3] The laconic style in which all these fish preparations are given, is very confusing to the uninitiated. We assume that most of these ingredients were used to season the water in which to boil fish; or, to make a court-bouillon, a fish-essence of the bones and the trimmings of the fish, in which to poach the sliced fish. The liquor thus gained was reduced and in the moment of serving was bound with roux or with yolks, and the fish was masked with this sauce. The exceptions from this rule are, of course, in cases where the fish was broiled or fried.
[3] The straightforward way these fish recipes are presented can be quite confusing for beginners. We think that most of these ingredients were meant to season the water used to boil the fish, or to create a court-bouillon, a fish stock made from the bones and scraps of the fish, in which to poach sliced fish. The resulting liquid was reduced and before serving, thickened with roux or egg yolks, and the fish was covered with this sauce. The only exceptions to this are when the fish is grilled or fried.
PEPPER, LOVAGE, [stoned] DAMASCUS PRUNES, WINE, MEAD, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST, OIL; COOK IT.
PEPPER, LOVAGE, [stoned] DAMASCUS PRUNES, WINE, MEAD, VINEGAR, BROTH, REDUCED MUST, OIL; COOK IT.
PEPPER, LOVAGE, CATMINT [1] CORIANDER SEED, ONIONS, PINE NUTS, HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL; COOK IT.
PEPPER, LOVAGE, CATMINT [1] CORIANDER SEED, ONIONS, PINE NUTS, HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL; COOK IT.
[1] Nepeta montana—nep.
[1] Nepeta montana—nep.
PEPPER, LOVAGE, DILL, CELERY SEED, CORIANDER, DRY MINT, PINE NUTS, RUE, HONEY, VINEGAR, WINE [2] BROTH, A LITTLE OIL, HEAT AND BIND WITH ROUX.
PEPPER, LOVAGE, DILL, CELERY SEED, CORIANDER, DRY MINT, PINE NUTS, RUE, HONEY, VINEGAR, WINE [2] BROTH, A LITTLE OIL, HEAT AND THICKEN WITH ROUX.
[1] Ex Tac. and Tor.; wanting in List. and G.-V.
[1] Ex Tac. and Tor.; wanting in List. and G.-V.
[2] Tac.; wanting in Tor.
[2] Tac.; wanting in Tor.
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CELERY SEED [1] CORIANDER, [228] FIGDATES, MUSTARD, HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, REDUCED WINE.
PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, CELERY SEED [1] CORIANDER, [228] FIGS, DATES, MUSTARD, HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, REDUCED WINE.
[1] List., Sch., Dann. add here which is wanting in Tor. rhus Syriacum—Syrian Sumach.
[1] List., Sch., Dann. add here which is wanting in Tor. rhus Syriacum—Syrian Sumach.
The originals are considerably confused on the above and the following formulæ.
The originals are quite unclear about the above and the following formulas.
PEPPER, LOVAGE, VINEGAR, CELERY SEED, SYRIAN SUMACH [1] FIGDATE WINE, HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, MUSTARD, AND REDUCED MUST. SERVE [2].
PEPPER, LOVAGE, VINEGAR, CELERY SEED, SYRIAN SUMACH [1] FIG DATE WINE, HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, MUSTARD, AND REDUCED MUST. SERVE [2].
[2] Ex Tor. It appears that this formula is a correction of ℞ No. 452, as this is wanting in the other editions. Tor. also lacks the following formula.
[2] Ex Tor. It looks like this formula is a correction of ℞ No. 452, since it’s missing in the other editions. Tor. also doesn't include the following formula.
In Tac. the above formula follows the next.
In Tac., the formula above continues as follows.
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, ORIGANY, DRY ONIONS, HONEY, VINEGAR, BROTH, WINE, A LITTLE OIL, WHEN BOILING, TIE WITH ROUX AND SERVE IN A SMALL SAUCE BOAT [1].
PEPPER, LOVAGE, PARSLEY, OREGANO, DRIED ONIONS, HONEY, VINEGAR, BROTH, WINE, A LITTLE OIL, WHEN BOILING, THICKEN WITH ROUX AND SERVE IN A SMALL SAUCE BOAT [1].
[1] in lance; lanx may also mean a large oblong platter on which fish would be served. Cf. illustration Oval Dish with Handles.
[1] in lance; lanx can also refer to a large oval platter used for serving fish. Cf. illustration Oval Dish with Handles.
Horace II Sat. 8—in patina porrecta—a special dish to hold the cooked murena and to display it to advantage.
Horace II Sat. 8—in patina porrecta—a special dish designed to hold the cooked murena and showcase it beautifully.
Such special dishes are found in any good table service, to serve special purposes. Not so long ago special forks and knives were used for fish service which have been gradually discarded.
Such special dishes are found in any good table service for specific purposes. Not too long ago, special forks and knives were used for serving fish, but they have been gradually phased out.
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, GREEN RUE, ONIONS, HONEY, VINEGAR, BROTH, A LITTLE OIL; WHEN BOILING TIE WITH ROUX [2].
PEPPER, LOVAGE, CUMIN, GREEN RUE, ONIONS, HONEY, VINEGAR, BROTH, A LITTLE OIL; WHEN BOILING, THICKEN WITH ROUX [2].
[1] Lacertus, an unidentified sea fish.
[1] Lacertus, an unidentified sea fish.
In G.-V. this formula precedes the above.
In G.-V., this formula comes before the one mentioned above.
A SAUCE FOR [this] BROILED FISH MAKE THUS [1] PEPPER, [229] LOVAGE, THYME, GREEN CORIANDER, HONEY, VINEGAR, BROTH, WINE, OIL, REDUCED MUST; HEAT AND STIR WELL WITH A WHIP OF RUE BRANCHES, AND TIE WITH ROUX.
A SAUCE FOR [this] BROILED FISH MAKE THUS [1] PEPPER, [229] LOVAGE, THYME, GREEN CORIANDER, HONEY, VINEGAR, BROTH, WINE, OIL, REDUCED MUST; HEAT AND STIR WELL WITH A WHIP OF RUE BRANCHES, AND THICKEN WITH ROUX.
[1] Tor. wanting in others.
[1] Tor. wanting in others.
TUNNY, BY MEANS OF THIS SAUCE WILL BE MORE PALATABLE: [1] PEPPER, CUMIN, THYME, CORIANDER, ONIONS, RAISINS, VINEGAR, HONEY, WINE, AND OIL; HEAT, TIE WITH ROUX, AND SERVE FOR DINNER [2].
TUNNY, WITH THIS SAUCE, WILL TASTE BETTER: [1] PEPPER, CUMIN, THYME, CORIANDER, ONIONS, RAISINS, VINEGAR, HONEY, WINE, AND OIL; HEAT, THICKEN WITH ROUX, AND SERVE FOR DINNER [2].
[1] and [2] first and last sentences from Tor., wanting in others.
[1] and [2] first and last sentences from Tor., wanting in others.
PEPPER, LOVAGE, THYME, CRUSHED HERBS [1], ONIONS, FIG DATES [or fig wine] HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, MUSTARD AND TIE [2].
PEPPER, LOVAGE, THYME, CRUSHED HERBS [1], ONIONS, FIG DATES [or fig wine], HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, MUSTARD AND TIE [2].
[1] Condimenta mortaria—herbs crushed in the “mortar”; also pulverized spices.
[1] Condimenta mortaria—herbs ground in the “mortar”; also powdered spices.
[2] “and tie” wanting in List. Leave it out, and you have an acceptable vinaigrette—a cold sauce for cold fish.
[2] “and tie” missing in List. Remove it, and you have a decent vinaigrette—a cold sauce for cold fish.
SAUCE FOR BROILED TOOTH [1] FISH IS MADE THUS [2] PEPPER, LOVAGE, CORIANDER, MINT, DRY RUE, COOKED QUINCES [3], HONEY, WINE, BROTH, OIL; HEAT AND TIE WITH ROUX.
SAUCE FOR BROILED TOOTH [1] FISH IS MADE LIKE THIS [2] PEPPER, LOVAGE, CORIANDER, MINT, DRY RUE, COOKED QUINCES [3], HONEY, WINE, BROTH, OIL; HEAT AND THICKEN WITH ROUX.
[1] Dentex; Hum. dentex forma auratæ similis, verum major—the tooth-fish is similar to the dory in shape, though larger.
[1] Dentex; Hum. dentex forma auratæ similis, verum major—the tooth-fish is shaped like the dory, but is larger.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Tor. sentence wanting in other texts.
[3] Malum Cydonicum.
[3] Malum Cydonicum.
PEPPER, DILL, CUMIN, THYME, MINT, GREEN RUE, HONEY, VINEGAR, BROTH, WINE, A LITTLE OIL, HEAT AND TIE WITH ROUX.
PEPPER, DILL, CUMIN, THYME, MINT, GREEN RUE, HONEY, VINEGAR, BROTH, WINE, A LITTLE OIL, HEAT, AND BIND WITH ROUX.
[1] Ex List.; wanting in Tor.
[1] Ex List.; missing in Tor.
A SEASONING FOR DORY IS MADE THUS [2] PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, ORIGANY, RUE BERRIES, MINT, MYRTLE [230] BERRIES, YOLKS OF EGG, HONEY, VINEGAR, OIL, WINE, BROTH; HEAT AND USE IT SO.
A seasoning for dory is prepared like this: pepper, lovage, caraway, oregano, rue berries, mint, myrtle berries, egg yolks, honey, vinegar, oil, wine, broth; heat and use it that way. [230]
[1] Aurata—the “golden” dory. Very esteemed fish. Martial, III, Ep. 90:
[1] Aurata—the “golden” dory. A highly valued fish. Martial, III, Ep. 90:
Sed cui solus erit concha Lucrina cibus
[2] Tor. wanting in other texts.
[2] Tor. wanting in other texts.
A SAUCE WHICH WILL MAKE BROILED DORY MORE TASTY CONSISTS OF [1] PEPPER, CORIANDER, DRY MINT, CELERY SEED, ONIONS, RAISINS, HONEY, VINEGAR, WINE, BROTH AND OIL.
A SAUCE THAT WILL MAKE BROILED DORY TASTIER CONSISTS OF [1] PEPPER, CORIANDER, DRY MINT, CELERY SEED, ONIONS, RAISINS, HONEY, VINEGAR, WINE, BROTH, AND OIL.
PEPPER, CARRAWAY, PARSLEY, FIGDATE WINE, HONEY, VINEGAR, BROTH, MUSTARD, OIL AND REDUCED WINE.
PEPPER, CARAWAY, PARSLEY, FIG DATE WINE, HONEY, VINEGAR, BROTH, MUSTARD, OIL, AND REDUCED WINE.
[1] Sea scorpion, boiled like shellfish, with the above ingredients; the cold meat is separated from the shell and is eaten with vinaigrette sauce.
[1] Sea scorpion, boiled like shellfish, with the above ingredients; the cold meat is separated from the shell and is eaten with vinaigrette sauce.
CRUSH PEPPER, RUE, AND HONEY; MIX IN RAISIN WINE, BROTH, REDUCED WINE; HEAT ON A VERY SLOW FIRE.
CRUSH PEPPER, RUE, AND HONEY; MIX IN RAISIN WINE, BROTH, REDUCED WINE; HEAT ON A VERY LOW FIRE.
THE ABOVE, WHEN BOILING, MAY BE TIED WITH ROUX.
THE ABOVE, WHEN BOILING, MAY BE THICKENED WITH ROUX.
III
EEL
EEL
EEL WILL BE MADE MORE PALATABLE BY A SAUCE WHICH HAS [1] PEPPER, CELERY SEED, LOVAGE [2], ANISE, SYRIAN SUMACH [3], FIGDATE WINE [4], HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, MUSTARD, REDUCED MUST.
EEL WILL BE MADE MORE TASTY BY A SAUCE THAT CONTAINS [1] PEPPER, CELERY SEED, LOVAGE [2], ANISE, SYRIAN SUMACH [3], FIGDATE WINE [4], HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, MUSTARD, AND REDUCED MUST.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[1] Tor. sentence wanting in other texts.
[2] Note the position of lovage in this formula. Usually it follows pepper. We have finally accounted for this peculiarity. Torinus, throughout the original, treats “pepper” and “lovage” as one spice, whereas we have kept the two separate. He believed it to be a certain kind of pepper—piper Ligusticum. Piper, as a [231] matter of fact, stands for pepper, and Ligusticum is the herb, Lovage, an umbelliferous plant, also called Levisticum. The fact that the two words are here separated plainly shows that Torinus has been in the dark about this matter almost to the end.
[2] Note where lovage appears in this formula. Typically, it comes after pepper. We have finally explained this oddity. Throughout the original text, Torinus treats "pepper" and "lovage" as one spice, while we have maintained them as separate. He thought it was a specific type of pepper—piper Ligusticum. Piper, in fact, refers to pepper, and Ligusticum is the herb, Lovage, an umbelliferous plant, also known as Levisticum. The fact that the two words are separated here clearly indicates that Torinus was mostly in the dark about this issue until the end.
One wonders why he did not change or correct this error in the preceding books. His marginal errata prove that his work was being printed as he wrote it, or furnished copy therefor—namely in installments. Since the printer’s type was limited, each sheet was printed in the complete edition, and the type was then used over again for the next sheet.
One wonders why he didn't fix or correct this mistake in the earlier books. His marginal errors show that his work was being printed as he wrote it, or that he provided copy for it—specifically in parts. Since the printer had a limited supply of type, each sheet was printed in the complete edition, and then the type was reused for the next sheet.
[3] Tor. thun.
[3] Tor. thun.
[4] Wanting in Tor.
[4] Wanting in Tor.
PEPPER, LOVAGE, SYRIAN SUMACH, DRY MINT, RUE BERRIES, HARD YOLKS, MEAD, VINEGAR, BROTH, OIL; COOK IT.
PEPPER, LOVAGE, SYRIAN SUMAC, DRY MINT, RUE BERRIES, HARD YOLKS, MEAD, VINEGAR, BROTH, OIL; COOK IT.
END OF BOOK X THE LAST OF THE BOOKS OF APICIUS
END OF BOOK X THE LAST OF THE BOOKS OF APICIUS
CELII APITII HALIEUS LIBER DECIMUS & ULTIMUS. EXPLICIT [Tac.]
CELII APITII HALIEUS BOOK TEN & FINAL. ENDS HERE [Tac.]

CANTHARUS, WINE BOWL OR CUP
CANTHARUS, WINE BOWL OR CUP
With elaborate ornamentation: Over a sacred fountain the walls of a theatre, with emblems of a theatrical nature and garlands of flowers and fruits, wine skins, tyrsus, torches, masks and musical instruments. Hildesheim Treasure.
With intricate decorations: Above a sacred fountain the walls of a theater, adorned with theatrical symbols and garlands of flowers and fruits, wine skins, thyrsus, torches, masks, and musical instruments. Hildesheim Treasure.
OPENING CHAPTER, BOOK I, VENICE, 1503
OPENING CHAPTER, BOOK I, VENICE, 1503
From the Lancilotus edition, printed by Tacuinus in Venice in 1503. Identical with the two previous editions except for very minor variants. The rubrication is not completed here. Fine initials were painted in the vacant spaces by hand; the small letter in the center of the square being the cue for the rubricator. This practice, a remnant from the manuscript books, was very soon abandoned after the printing of books became commercialized.
From the Lancilotus edition, printed by Tacuinus in Venice in 1503. This edition is the same as the two earlier ones, with only a few minor differences. The rubrication isn’t finished here. Beautiful initials were hand-painted in the empty spaces; the small letter in the center of the square served as a guide for the rubricator. This practice, a leftover from manuscript books, was quickly phased out after book printing became commercialized.
THE EXCERPTS FROM APICIUS BY VINIDARIUS
BREVIS PIMENTORUM
BREVIS PIMENTORUM
Manuscript of the 8th Century. From the Codex Salmasianus, Excerpts from Apicius by Vinidarius.
Manuscript from the 8th Century. From the Codex Salmasianus, Excerpts from Apicius by Vinidarius.

CACCABUS
CACCABUS
Stewpot, marmite, or kettle. With a ring base. The cover fits over the mouth. Ntl. Mus., Naples, 74813; Field M., 24172.
Stewpot, marmite, or kettle. With a round base. The lid fits over the opening. Ntl. Mus., Naples, 74813; Field M., 24172.
THE EXCERPTS FROM APICIUS
BY VINIDARIUS
THE ILLUSTRIOUS MAN
Apici Excerpta A Vinidario Viro Inlustri
Apici Excerpts by the Notable Vinidarius
FIFTH CENTURY
FIFTH CENTURY
Vinidarius, a Goth, of noble birth or a scientist, living in Italy. Vinithaharjis is the native name. Of his time and life very little is known. It appears that he was a student of Apicius and that he made certain excerpts from that book which are preserved in the uncial codex of Salmasius, sæc. VIII, Paris, lat. 10318.
Vinidarius, a Goth of noble birth or a scholar, lived in Italy. His native name is Vinithaharjis. Very little is known about his life and times. It seems he studied under Apicius and made some excerpts from that book, which are preserved in the uncial codex of Salmasius, sæc. VIII, Paris, lat. 10318.
Vollmer in his Apicius commentary says that Salmasius and his predecessors have accepted them as genuine. Schuch incorporated these recipes in the Apicius text of his editions, in appropriate places, as he thought. This course cannot be recommended, although the recipes should form an integral part of any Apicius edition.
Vollmer, in his commentary on Apicius, mentions that Salmasius and those before him have recognized these recipes as authentic. Schuch added these recipes into the Apicius text in his editions, placing them where he believed they fit. While this approach isn't advisable, the recipes should definitely be included in any edition of Apicius.
M. Ihm, who faithfully reprinted the excerpta in the Archiv f. lat. Lex. XV, 64, ff. says distinctly: “These excerpts have nothing to do with the ten books of Apicius, even if some recipes resemble each other ...” and other researchers have expressed the same opinion. Vollmer, however, does not share this view.
M. Ihm, who accurately reproduced the excerpts in the Archiv f. lat. Lex. XV, 64, ff. states clearly: “These excerpts have nothing to do with the ten books of Apicius, even if some recipes are similar...” and other researchers have voiced the same opinion. However, Vollmer disagrees with this perspective.
If I may be permitted to concur with Vollmer, I would say that the excerpts are quite Apician in character, and that in a sense they fill certain gaps in the Apicius text, although the language is strongly vulgarized which may be readily expected to be the case in the age of Vinidarius.
If I can agree with Vollmer, I would say that the excerpts are very much in line with Apician style, and in a way, they fill some gaps in the Apicius text, even though the language is quite informal, which is to be expected in the time of Vinidarius.
The recipes of Anthimus, written around A.D. 511 also confirm the close relation existing between Vinidarius and Apicius. Anthimus was the Greek physician to Theodoric I, (The Great), Frankish king living in Italy. He was not acquainted with Apicius.
The recipes of Anthimus, written around A.D. 511, also confirm the close relationship between Vinidarius and Apicius. Anthimus was the Greek physician to Theodoric I, (The Great), a Frankish king living in Italy. He was not familiar with Apicius.
SUMMARY OF SPICES BREVIS PIMENTORUM [1]
SUMMARY OF SPICES BREVIS PIMENTORUM [1]
WHICH SHOULD BE IN THE HOUSE ON HAND SO THAT THERE MAY BE NOTHING WANTING [in the line of condiments]: SAFFRON, PEPPER, GINGER, LASER, LEAVES [laurel-bay-nard], MYRTLE BERRIES, COSTMARY, CHERVIL [2], INDIAN SPIKENARD, ADDENA [3], CARDAMOM, SPIKENARD.
WHICH SHOULD BE IN THE HOUSE ON HAND SO THAT THERE MAY BE NOTHING MISSING [in the line of condiments]: SAFFRON, PEPPER, GINGER, LASER, LEAVES [laurel-bay-nard], MYRTLE BERRIES, COSTMARY, CHERVIL [2], INDIAN SPIKENARD, ADDENA [3], CARDAMOM, SPIKENARD.
[1] Pigmentorum—specierum—spices. The old pigmentum is really any coloring matter; the word, corrupted to pimento and pimiento is now used for sweet red pepper and also for allspice.
[1] Pigmentorum—specierum—spices. The old pigmentum refers to any coloring substance; the word, which evolved into pimento and pimiento, is now used for sweet red pepper and also for allspice.
[2] Cariofilu—cærefolium—Chærephyllon; Fr. Cerfeuille; Ger. Kerbel. This should be among the herbs.
[2] Cariofilu—cærefolium—Chærephyllon; Fr. Cerfeuille; Ger. Kerbel. This should be included with the herbs.
[3] Not identified.
[3] Not identified.
OF SEEDS [to be on hand] DE SEMINIBUS HOC
OF SEEDS [to be on hand] DE SEMINIBUS HOC
POPPY SEED, RUE SEED, RUE BERRIES, LAUREL BERRIES, ANISE SEED, CELERY SEED, FENNEL SEED, LOVAGE SEED, ROCKET SEED, CORIANDER SEED, CUMIN, DILL, PARSLEY SEED, CARRAWAY SEED, SESAM.
POPPY SEED, RUE SEED, RUE BERRIES, LAUREL BERRIES, ANISE SEED, CELERY SEED, FENNEL SEED, LOVAGE SEED, ROCKET SEED, CORIANDER SEED, CUMIN, DILL, PARSLEY SEED, CARRAWAY SEED, SESAME.
OF DRIED [herbs, etc., to be on hand] DE SICCIS HOC
OF DRIED [herbs, etc., to be on hand] DE SICCIS HOC
LASER ROOT, MINT, CATNIP, SAGE, CYPRESS, ORIGANY, JUNIPER, SHALLOTS, BACAS TIMMI [1], CORIANDER, SPANISH CAMOMILE, CITRON, PARSNIPS, ASCALONIAN SHALLOTS, BULL RUSH ROOTS, DILL, FLEABANE, CYPRIAN RUSH, GARLIC, LEGUMES [2], MARJORAM [3], INNULA [4] SILPHIUM, CARDAMOM.
LASER ROOT, MINT, CATNIP, SAGE, CYPRESS, OREGANO, JUNIPER, SHALLOTS, TIMMI BERRIES [1], CORIANDER, SPANISH CAMOMILE, CITRON, PARSNIPS, ASCALONIAN SHALLOTS, BULL RUSH ROOTS, DILL, FLEABANE, CYPRIAN RUSH, GARLIC, LEGUMES [2], MARJORAM [3], INULA [4] SILPHIUM, CARDAMOM.
[1] Not identified. Perhaps the seed of thyme, though the word bacas would be out of place there.
[1] Not identified. Maybe the seed of thyme, but the word bacas wouldn't make sense in that context.
[2] Ospera, i.e., Osperios.
[2] Ospera, i.e., Osperios.
[3] Samsucu, i.e., sampsuchum Elderberries?
[3] Samsucu, i.e., sampsuchum Elderberries?
[4] Not identified; perhaps laurus innubus, dried virgin laurel leaves.
[4] Not identified; possibly laurus innubus, dried virgin laurel leaves.
OF LIQUIDS [to be on hand] DE LIQUORIBUS HOC
OF LIQUIDS [to be on hand] DE LIQUORIBUS HOC
HONEY, REDUCED MUST, REDUCED WINE, APIPERIU [1] RAISIN WINE.
HONEY, CONCENTRATED MUST, CONCENTRATED WINE, APIPERIU [1] RAISIN WINE.
[1] Not identified. We take it to be honey mead, or some other honey preparation, maybe, piperatum, pepper sauce.
[1] Not identified. We assume it's honey mead or some other honey product, possibly, piperatum, pepper sauce.
OF NUTS [to be on hand] DE NUCLEIS HOC
OF NUTS [to be on hand] DE NUCLEIS HOC
LARGER NUTS, PINE NUTS, ALMONDS [1] HAZELNUTS [filberts] [2].
LARGER NUTS, PINE NUTS, ALMONDS [1] HAZELNUTS [filberts] [2].
[1] Acmidula, i.e., amygdala.
[1] Acmidula, i.e., amygdala.
[2] Aballana—abellana—abellinæ—avellana; Fr. avelline.
[2] Aballana—abellana—abellinæ—avellana; Fr. avelline.
OF DRIED FRUITS [to be on hand] DE POMIS SICCIS HOC
OF DRIED FRUITS [to be on hand] OF DRIED FRUITS THIS
DAMASCUS PRUNES, DATES, RAISINS, POMEGRANATES.
DAMASCUS PRUNES, DATES, RAISINS, POMEGRANATES.
ALL OF THESE THINGS STORE IN A DRY PLACE SO THAT THEY MAY LOSE NEITHER FLAVOR NOR [other] VIRTUES.
ALL OF THESE THINGS SHOULD BE STORED IN A DRY PLACE SO THAT THEY DON’T LOSE THEIR FLAVOR OR OTHER QUALITIES.
I. | CASSEROLE OF VEGETABLES AND CHICKEN | CACCABINA MINORE |
II. | STUFFED CHARTREUSE | CACCABINA FUSILE |
III. | BRAISED CUTLETS | OFELLAS GARATAS |
IV. | ROAST MEAT BALLS | OFELLAS ASSAS |
V. | GLAZED CUTLETS | ALITER OFELLAS |
VI. | MEAT BALLS WITH LASER | OFELLAS GRATON |
VII. | SEA SCORPION WITH TURNIPS | PISCES SCORPIONES RAPULATAS |
VIII. | ANY KIND OF FISH, FRIED | PISCES FRIXOS CUIUSCUMQUE GENERIS |
IX. | FRIED FISH | ITEM PISCES FRIXOS |
X. | ROAST [Grilled] FISH | PISCES ASSOS |
XI. | FRIED FISH AND WINE SAUCE | PISCES INOTOGONON |
XII. | SARDINES, BABY TUNNY, WHITING | SARDAS |
XIII. | FISH STEWED IN WINE | ITEM PISCES INOTOGONON |
XIV. | STEWED MULLET WITH DILL | MULLOS ANETATOS |
XV. | MULLET, DIFFERENT STYLE | ALITER MULLOS |
XVI. | MURENA AND EEL | MURENAS ET ANGUILLAS |
XVII. | SPINY LOBSTER AND SQUILL | LUCUSTAS ET ISQUILLAS |
XVIII. | BOILED FISH | PISCES ELIXOS |
XIX. | A DISH OF SOLE AND EGGS | PATINAS OBORUM |
XX. | SUCKLING PIG, CORIANDER SAUCE | PORCELLO CORIANDRATU |
XXI. | SUCKLING PIG, WINE SAUCE | PORCELLO IN OCCUCTU |
XXII. | PORK, PAN GRAVY | PORCELLO EO IURE |
XXIII. | PORK SPRINKLED WITH THYME | PORCELLO TYMMO CRAPSU |
XXIV. | PICKLED PORK | PORCELLU EXOZOME |
XXV. | LASER [sauce for] PORK | PORCELLU LASARATU |
XXVI. | SAUCE FOR PORK | PORCELLU IUSCELLU |
[238]XXVII. | PLAIN LAMB | AGNU SIMPLICE |
XXVIII. | KID AND LASER | HEDU LASARATU |
XXIX. | THRUSH, HEALTH STYLE | TURDOS APONTOMENUS |
XXX. | TURTLEDOVES | TURTURES |
XXXI. | SAUCE FOR PARTRIDGE | IUS IN PERDICES |
[1] Brevis cyboru could be nicely and appropriately rendered with “Menu,”—something minute, short,—but this list is not a menu in our modern sense. It is an enumeration of recipe names, a summary of dishes contained in the excerpts.
[1] Brevis cyboru could be nicely and appropriately translated as “Menu”—something small, brief—but this list isn't a menu in the way we think of it today. It's a list of recipe names, a summary of the dishes included in the excerpts.
There is considerable variation in the spelling of the names here and in the following. Syllables ending with “u” are invariably abbreviations of “um.”
There is a lot of variation in the spelling of the names here and in the sections that follow. Syllables that end with “u” are always abbreviations of “um.”
I
ARRANGE DIFFERENT KINDS OF COOKED VEGETABLES IN A CASSEROLE WITH [cooked] CHICKEN INTERSPERSED, IF YOU LIKE; SEASON WITH BROTH AND OIL, SET TO BOIL. NEXT CRUSH A LITTLE PEPPER AND LEAVES, AND MIX AN EGG IN WITH THE DRESSING [add this to the vegetables] PRESS [into the casserole, eliminating the juice] [2].
ARRANGE DIFFERENT TYPES OF COOKED VEGETABLES IN A CASSEROLE WITH COOKED CHICKEN MIXED IN, IF YOU WANT; SEASON WITH BROTH AND OIL, AND BRING TO A BOIL. NEXT, CRUSH A LITTLE PEPPER AND HERBS, AND MIX AN EGG INTO THE DRESSING, THEN ADD THIS TO THE VEGETABLES. PRESS IT INTO THE CASSEROLE, REMOVING THE JUICE. [2]
[1] The dish resembles a chartreuse.
[1] The dish looks like a chartreuse.
[2] Juice should be extracted before the addition of the egg, if the dish is to be unmoulded.
[2] Juice should be squeezed out before adding the egg if you want to unmold the dish.
Ia
CRUSH WHATEVER QUANTITY OF LEAVES IS REQUIRED WITH CHERVIL AND ONE AND A QUARTER PART OF LAUREL BERRIES, A MEDIUM-SIZED BOILED CABBAGE, CORIANDER LEAVES, DISSOLVE WITH ITS OWN JUICE, STEAM IN THE HOT ASHES, BUT FIRST PLACE IN A MOULD [when stiff unmould on a platter] DECORATE, POUR UNDER A WELL-SEASONED SAUCE, AND SO SERVE [1].
CRUSH THE REQUIRED AMOUNT OF LEAVES WITH CHERVIL AND ONE AND A QUARTER PARTS OF LAUREL BERRIES, A MEDIUM-SIZED BOILED CABBAGE, AND CORIANDER LEAVES. DISSOLVE WITH ITS OWN JUICE AND STEAM IN THE HOT ASHES. FIRST, PLACE IN A MOLD [when stiff, unmold on a platter]. DECORATE AND POUR A WELL-SEASONED SAUCE UNDER IT, AND SERVE [1].
[1] Either the vegetables and chicken of ℞ No. 468 are combined with this dressing or a purée of the above cabbage, etc., is made, which will make this an integral dish. The instructions are vague enough to leave room for this choice; [239] but there can be no doubt but what we have here a formula for a vegetable purée or a pudding, a genuine “Chartreuse,” such as were prepared in the fancy moulds so popular in old Rome. The “Chartreuse,” then, is not original with the vegetarian monks of the monastery by that name, the Carthusians.
[1] You can either mix the vegetables and chicken from ℞ No. 468 with this dressing or make a purée from the cabbage, etc., which will create a complete dish. The instructions are general enough to allow for this choice; [239] but it's clear that we have a recipe for a vegetable purée or a pudding, a true “Chartreuse,” like those made in the stylish molds popular in ancient Rome. So, the “Chartreuse” isn’t something unique to the vegetarian monks of the monastery by that name, the Carthusians.
II
[Take cooked] MALLOWS, LEEKS, BEETS, OR COOKED CABBAGE SPROUTS [shoots or tender strunks] THRUSHES [roast] AND QUENELLES OF CHICKEN, TIDBITS OF PORK OR SQUAB CHICKEN AND OTHER SIMILAR SHREDS OF FINE MEATS THAT MAY BE AVAILABLE; ARRANGE EVERYTHING ALTERNATELY IN LAYERS [in a mould or in a casserole]. CRUSH PEPPER AND LOVAGE WITH 2 PARTS OF OLD WINE, 1 PART BROTH, 1 PART HONEY AND A LITTLE OIL. TASTE IT; AND WHEN WELL MIXED AND IN DUE PROPORTIONS PUT IN A SAUCE PAN AND ALLOW TO HEAT MODERATELY; WHEN BOILING ADD A PINT OF MILK IN WHICH [about eight] EGGS HAVE BEEN DISSOLVED; [next] POUR [this spiced custard] OVER [the layers of vegetables and meats, heat slowly without allowing to boil] AND WHEN CONGEALED SERVE [either in the casserole, or carefully unmould the dish on a service platter] [2].
Take cooked mallets, leeks, beets, or cooked cabbage sprouts, roast thrushes, and quenelles of chicken, bits of pork or squab chicken, and other similar fine meat scraps that may be available. Arrange everything in alternating layers in a mold or casserole. Crush pepper and lovage with 2 parts old wine, 1 part broth, 1 part honey, and a little oil. Taste it; and when well mixed and in the right proportions, put it in a saucepan and heat it moderately. When it's boiling, add a pint of milk in which about eight eggs have been dissolved. Next, pour this spiced custard over the layers of vegetables and meats, heating slowly without allowing it to boil, and when it’s set, serve either in the casserole or carefully unmold the dish onto a service platter.
[1] It is interesting to note how the generic terms, salacaccabia and caccabina have degenerated here. In these formulas the terms have lost all resemblance to the former meaning, the original “salt meat boiled in a pot.” Such changes are very often observed in the terminology of our modern kitchens, in every language. They make the definition of terms and the classification of subjects extremely difficult. They add much to the confusion among cooks and guests in public dining places and create misunderstandings that only an expert can explain.
[1] It’s interesting to see how the general terms, salacaccabia and caccabina have changed over time. In these formulas, the terms have lost all connection to their original meaning, which was “salted meat boiled in a pot.” Such changes are often seen in the language of our modern kitchens, across all languages. They make defining terms and classifying topics really challenging. They contribute to the confusion among chefs and diners in restaurants and create misunderstandings that only an expert can clarify.
[2] This dish affords an opportunity for a decorative scheme by the arrangement of the various vegetables and meats in a pleasing and artistic manner, utilizing the various colors and shapes of the bits of food as one would use pieces of stone in a mosaic. Of course, such a design can be appreciated only if the chartreuse is served unmoulded, i.e. if the cook succeeds in unmoulding it without damaging the structure.
[2] This dish gives you a chance to create a decorative presentation by arranging the different vegetables and meats in a nice and artistic way, using the various colors and shapes of the food like pieces of stone in a mosaic. Of course, this design can only be appreciated if the chartreuse is served unmoulded, meaning the cook has to successfully unmould it without messing up the structure.
III
PLACE THE MEAT IN A STEW PAN, ADD ONE POUND [2] [240] OF BROTH, A LIKE QUANTITY OF OIL, A TRIFLE OF HONEY, AND THUS BRAISE [3].
PLACE THE MEAT IN A STEW PAN, ADD ONE POUND [2] [240] OF BROTH, A SIMILAR AMOUNT OF OIL, A LITTLE BIT OF HONEY, AND BRAISE IT LIKE THAT [3].
[1] Derived from garum or œnogarum, the wine sauce. These are supposed to be meat balls or cutlets prepared with garum, but the garum is not mentioned in the formula. This also illustrates the interesting etymology of the word. It is not recognized in every-day ancient language because it is a typical technical term, the much complained-of lingua culinaria. We find, therefore, that—at least in this instance—garum no longer stands for a sauce made from the fish, garus, but that garum has become a generic term for certain kinds of sauces. Danneil renders garatus with lasaratus, which is clearly out of place.
[1] Derived from garum or œnogarum, the wine sauce. These are thought to be meatballs or cutlets made with garum, but the garum isn't mentioned in the recipe. This also shows the interesting history of the word. It's not commonly used in everyday ancient language because it's a specific technical term, often criticized as lingua culinaria. We find, therefore, that—at least in this case—garum no longer refers to a sauce made from fish, garus, but that garum has become a general term for certain types of sauces. Danneil translates garatus as lasaratus, which clearly doesn’t fit.
[2] In this instance, and in several others, and also according to Sueton. Cæs. fluids were weighed. What idea could be more practical, useful and more “modern” than this? Sheer commercial greed, stubbornness, indolence have thus far made futile all efforts towards more progressive methods in handling food stuffs, particularly in the weighing of them and in selling them by their weight. Present market methods are very chaotic, and are kept purposely so to the detriment of the buyer.
[2] In this case, and in several others, and also according to Sueton. Cæs., fluids were weighed. What could be more practical, useful, and “modern” than that? Pure commercial greed, stubbornness, and laziness have so far made all efforts toward more advanced methods of handling food ineffective, especially when it comes to weighing them and selling them by weight. Current market practices are very chaotic and are intentionally kept that way to the buyer's disadvantage.
[3] The original: et sic frigis.—Frigo is equivalent to frying, drying, parching; the word here has taken on a broader meaning, because the “frying” process is clearly out of question here. It appears that the terminology of frigo and that of asso in the next formula, has not been clearly defined. As a matter of fact, not many modern cooks today are able to give a clear definition of such terms as frying, broiling, roasting, braising, baking, which are thus subject to various interpretations.
[3] The original: et sic frigis.—Frigo is similar to frying, drying, or toasting; the word here has taken on a broader meaning, since the “frying” process is obviously not applicable. It seems that the terms frigo and asso in the next formula have not been clearly defined. In fact, not many modern cooks today can provide a clear definition of terms like frying, broiling, roasting, braising, or baking, which are thus open to various interpretations.
IV
MEATBALLS [previously sauté], CAREFULLY PREPARED, ARRANGE IN A SHALLOW STEW PAN AND BRAISE THEM IN WINE SAUCE; AFTERWARDS SERVE THEM IN THE SAME SAUCE OR GRAVY, SPRINKLED WITH PEPPER.
MEATBALLS [previously sautéed], PREPARED WITH CARE, PLACE IN A SHALLOW STEW PAN AND BRAISE IN WINE SAUCE; THEN SERVE IN THE SAME SAUCE OR GRAVY, SPRINKLED WITH PEPPER.
V
THE MEAT PIECES ARE BRAISED [1] IN BROTH AND ARE GLAZED [2] WITH HOT HONEY [3] AND THUS SERVED.
THE MEAT PIECES ARE BRAISED [1] IN BROTH AND ARE GLAZED [2] WITH HOT HONEY [3] AND SERVED.
[2] unguantur.
[2] unguantur.
[3] Dann. oil; G.-V. melle—honey. It is quite common to use honey for glazing foods. Today we sprinkle meats (ham) with sugar, exposing it to the open heat to melt it; the sugar thus forms a glaze or crust.
[3] Dann. oil; G.-V. melle—honey. It's pretty common to use honey to glaze foods. Nowadays, we sprinkle meats (like ham) with sugar and put them under direct heat to melt it; this way, the sugar creates a glaze or crust.
VI
LASER, GINGER, CARDAMOM, AND A DASH OF BROTH; CRUSH THIS ALL, MIX WELL, AND COOK THE MEAT BALL THEREIN [2].
LASER, GINGER, CARDAMOM, AND A SPLASH OF BROTH; CRUSH ALL THIS, MIX WELL, AND COOK THE MEATBALL IN IT [2].
[1] Cf. Summary of Dishes, and note 1 to Excerpta III.
[1] Cf. Summary of Dishes, and note 1 to Excerpta III.
[2] Dann. adds cumin, due perhaps to the faulty reading of the sentence, misces cum his omnibus tritis, etc.
[2] Dann adds cumin, possibly because of a misreading of the sentence, misces cum his omnibus tritis, etc.
VII
COOK [the fish] IN BROTH AND OIL, RETIRE WHEN HALF DONE: SOAK BOILED TURNIPS, CHOP VERY FINE AND SQUEEZE THEM IN YOUR HANDS SO THAT THEY HAVE NO MORE MOISTURE IN THEM; THEN COMBINE THEM WITH THE FISH AND LET THEM SIMMER WITH PLENTY OF OIL: AND WHILE THIS COOKS, CRUSH CUMIN, HALF OF THAT AMOUNT OF LAUREL BERRIES, AND, BECAUSE OF THE COLOR, ADD SAFFRON; BIND WITH RICE FLOUR TO GIVE IT THE RIGHT CONSISTENCY. ADD A DASH OF VINEGAR AND SERVE.
COOK the fish in broth and oil, and take it off the heat when it's halfway done. Soak boiled turnips, chop them very finely, and squeeze out all the moisture by hand. Then mix them with the fish and let it simmer with plenty of oil. While this cooks, crush cumin, use half that amount of bay berries, and add saffron for color. Bind everything together with rice flour for the right consistency. Add a splash of vinegar and serve.
[1] rapa, rapum: white turnip, rape; “turniped.”
[1] rapa, rapum: white turnip, rape; “turniped.”
VIII
CRUSH PEPPER, CORIANDER SEED, LASER ROOT, ORIGANY, RUE, FIGDATES, MOISTEN WITH VINEGAR, OIL, BROTH, ADDING REDUCED MUST, ALL THIS PREPARE AND MIX CAREFULLY, PLACE IN SMALL CASSEROLE TO HEAT. WHEN THOROUGHLY HEATED, POUR OVER THE FRIED FISH, SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
CRUSH PEPPER, CORIANDER SEED, LASER ROOT, OREGANO, RUE, FIG DATES, MOISTEN WITH VINEGAR, OIL, BROTH, ADDING REDUCED MUST; PREPARE AND MIX ALL THIS CAREFULLY, PLACE IN A SMALL CASSEROLE TO HEAT. WHEN IT’S THOROUGHLY HEATED, POUR OVER THE FRIED FISH, SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
IX
CRUSH PEPPER, LOVAGE [1], LAUREL BERRIES, CORIANDER, AND MOISTEN WITH HONEY, BROTH [2], WINE, RAISIN [242] WINE, OR REDUCED SPICED WINE; COOK THIS ON A SLOW FIRE, BIND WITH RICE FLOUR AND SERVE.
CRUSH PEPPER, LOVAGE [1], LAUREL BERRIES, CORIANDER, AND MOISTEN WITH HONEY, BROTH [2], WINE, RAISIN [242] WINE, OR REDUCED SPICED WINE; COOK THIS ON LOW HEAT, THICKEN WITH RICE FLOUR, AND SERVE.
[1] Sch. ligisticum.
[1] Sch. ligisticum.
[2] Wanting in Sch.
[2] Wanting in Sch.
X
CRUSH PEPPER, LOVAGE, SATURY, DRY ONIONS, MOISTEN WITH VINEGAR, ADD FIGDATES, DILL, YOLKS OF EGG, HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL, REDUCED MUST; ALL THIS MIX THOROUGHLY AND UNDERLAY [the fish with it].
Crush pepper, lovage, savory, and dry onions, then moisten with vinegar. Add fig dates, dill, egg yolks, honey, vinegar, broth, and oil, along with reduced mustard. Mix everything thoroughly and use it as a base for the fish.
[1] The fish was probably broiled on the craticula (see our illustration).
[1] The fish was probably grilled on the craticula (see our illustration).
The nature of this sauce is not quite clear. If properly handled, it might turn out to be a highly seasoned mayonnaise, or a vinaigrette, depending on the mode of manipulation; either would be suitable for fried or broiled fish.
The nature of this sauce isn't very clear. If handled correctly, it could become a well-seasoned mayo or a vinaigrette, depending on how it's prepared; either option would work well with fried or grilled fish.
XI
FRY THE FISH; CRUSH PEPPER, LOVAGE, RUE, GREEN HERBS, DRY ONIONS, ADD OIL [wine] BROTH AND SERVE.
FRY THE FISH; CRUSH PEPPER, LOVAGE, RUE, GREEN HERBS, DRY ONIONS, ADD OIL [wine] BROTH AND SERVE.
[1] Ihm and G.-V. œnoteganon; inotogono and in the Summary of Dishes inotogonon; Sch. eleogaro. Rather an obscure term, owing to the diversity of spelling. We would call it a dish stewed in or prepared with wine, although wine is absent in the present formula. However, it is given in XIII, which bears the same name.
[1] Ihm and G.-V. œnoteganon; inotogono and in the Summary of Dishes inotogonon; Sch. eleogaro. This term is quite obscure due to the different spellings. We would refer to it as a dish cooked in or made with wine, even though wine is not included in the current recipe. However, it is mentioned in XIII, which has the same name.
Dann. is obviously mistaken in styling this preparation “oil broth.”
Dann. is clearly wrong in calling this preparation “oil broth.”
XII
CRUSH PEPPER, LOVAGE SEED, ORIGANY, DRY ONIONS, HARD BOILED YOLKS, VINEGAR, OIL; THIS MUST BE COMBINED INTO ONE [2] AND UNDERLAID.
CRUSH PEPPER, LOVAGE SEED, OREGANO, DRIED ONIONS, HARD-BOILED YOLKS, VINEGAR, OIL; THIS MUST BE MIXED INTO ONE [2] AND LAYERED.
[1] A kind of small tunny, which, like our herring, used to be pickled or salt, corresponding to the anchovy. A “sardine,” from the island of Sardinia; Sardus, the inhabitant of Sardinia.
[1] A type of small tuna that, similar to our herring, was often pickled or salted, much like anchovies. A “sardine” comes from the island of Sardinia; Sardus refers to a person from Sardinia.
[2] The absence of detailed instructions as to the manipulation of the yolks, oil and vinegar is regrettable; upon them depends the certainty or uncertainty of whether the ancients had our modern mayonnaise.
[2] It's unfortunate that there are no detailed instructions on how to handle the yolks, oil, and vinegar; their proper use is key to determining whether the ancients had something similar to our modern mayonnaise.
XIII
RAW FISH ANY KIND YOU PREFER, WASH [prepare, cut into handy size] ARRANGE IN A SAUCE PAN; ADD OIL, BROTH, VINEGAR, A BUNCH OF LEEKS AND [fresh] CORIANDER, AND COOK: [Meanwhile] CRUSH PEPPER, ORIGANY, LOVAGE WITH THE BUNCHES OF LEEKS AND CORIANDER WHICH YOU HAVE COOKED [with the fish] AND POUR [this preparation] INTO THE SAUCE PAN. [When the fish is done, retire it and arrange the pieces in the serving dish, casserole, bowl or platter] BRING THE RESIDUE IN THE SAUCE PAN TO A BOILING POINT, ALLOW IT TO REDUCE SLOWLY TO THE RIGHT CONSISTENCY [Strain the sauce of the fish] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
RAW FISH OF YOUR CHOICE, WASH [prepare, cut into manageable pieces] ARRANGE IN A SAUCEPAN; ADD OIL, BROTH, VINEGAR, A BUNCH OF LEEKS AND [fresh] CORIANDER, AND COOK: [Meanwhile] CRUSH PEPPER, OREGANO, LOVAGE WITH THE BUNCHES OF LEEKS AND CORIANDER THAT YOU HAVE COOKED [with the fish] AND POUR [this mixture] INTO THE SAUCEPAN. [When the fish is done, remove it and arrange the pieces in the serving dish, casserole, bowl or platter] BRING THE REMAINDER IN THE SAUCEPAN TO A BOIL, ALLOW IT TO REDUCE SLOWLY TO THE RIGHT CONSISTENCY [Strain the sauce from the fish] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] Cf. note to XI. This œnoteganon resembles the Bouillabaisse, the famous Marseilles fish chowder. In addition to the above manner it is flavored with saffron. An excellent dish, especially with the judicious addition of onions, parsley, a suspicion of garlic and small sippets of toasted bread.
[1] Cf. note to XI. This œnoteganon is similar to Bouillabaisse, the well-known fish stew from Marseille. Besides the aforementioned method, it’s seasoned with saffron. It’s a fantastic dish, especially with a thoughtful mix of onions, parsley, a hint of garlic, and small pieces of toasted bread.
XIV
PREPARE THE FISH [clean, wash, trim, cut into pieces] AND PLACE IN A SAUCE PAN, ADDING OIL, BROTH, WINE, BUNCHES OF LEEKS, [fresh] CORIANDER, [fresh dill]; PLACE ON FIRE TO COOK. [Meanwhile] PUT PEPPER IN THE MORTAR, POUND IT, ADD OIL, AND ONE PART OF VINEGAR AND RAISIN WINE TO TASTE. [This preparation] TRANSFER INTO A SAUCE PAN, PLACE ON THE FIRE TO HEAT, TIE WITH ROUX, ADD TO THE FISH IN THE SAUCE PAN. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
PREPARE THE FISH [clean, wash, trim, cut into pieces] AND PLACE IT IN A SAUCEPAN, ADDING OIL, BROTH, WINE, BUNCHES OF LEEKS, [fresh] CORIANDER, [fresh dill]; PUT IT ON THE STOVE TO COOK. [Meanwhile] PUT PEPPER IN THE MORTAR, CRUSH IT, ADD OIL, AND A PART OF VINEGAR AND RAISIN WINE TO TASTE. [This preparation] TRANSFER INTO A SAUCEPAN, HEAT IT ON THE STOVE, THICKEN WITH ROUX, AND ADD IT TO THE FISH IN THE SAUCEPAN. SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
[1] From anethus—dill—which is omitted in formula. Sch. anecatos, i.e. submersos, because the original fails to state the dill in the formula. Such conjecture is not justified.
[1] From anethus—dill—which is left out of the formula. Sch. anecatos, meaning submersos, because the original doesn’t mention the dill in the formula. This kind of guesswork is not warranted.
XV
SCRAPE, WASH, PLACE [the fish] IN A SAUCE PAN, ADD OIL, BROTH, WINE AND A BUNCH OF LEEKS AND [fresh] CORIANDER TO THE MESS, SET ON THE FIRE TO COOK. CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, MOISTEN WITH SOME OF THE [244] FISH’S OWN LIQUOR [from the sauce pan] ADD RAISIN WINE TO TASTE, PUT IT INTO A POT AND ON THE FIRE TO HEAT; TIE WITH ROUX AND PRESENTLY ADD IT TO THE CONTENTS IN THE SAUCE PAN [1] SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.
SCRAPE, WASH, AND PLACE [the fish] IN A SAUCEPAN, ADD OIL, BROTH, WINE, AND A BUNCH OF LEEKS AND [fresh] CORIANDER TO THE MIX, THEN PUT IT ON THE FIRE TO COOK. CRUSH PEPPER, LOVAGE, ORIGANO, MOISTEN WITH SOME OF THE [244] FISH’S OWN JUICES [from the saucepan], ADD RAISIN WINE TO TASTE, PUT IT IN A POT, AND HEAT IT UP; THICKEN WITH ROUX AND THEN ADD IT TO THE CONTENTS IN THE SAUCEPAN [1], SPRINKLE WITH PEPPER, AND SERVE.
[1] It appears that the patina mentioned in this and in the foregoing formula is either a finely wrought metal sauce pan or chafing dish, or a plainer cumana, an earthenware casserole; either of which may be used for service at the table.
[1] It seems that the patina referred to in this and the previous formula is either a finely made metal saucepan or chafing dish, or a simpler cumana, which is an earthenware casserole; either of these can be used for serving at the table.
It may be noticed how this manner of preparing fish has a tendency to preserve all the savory flavors and juices of the fish, a process in this respect both rational and economical.
It can be seen that this way of preparing fish tends to keep all the tasty flavors and juices intact, a method that is both sensible and cost-effective.
XVI
CLEAN THE FISH AND CAREFULLY PLACE IN A SAUCE PAN. IN THE MORTAR PUT PEPPER, LOVAGE, ORIGANY, MINT, DRY ONIONS, CRUSH, MOISTEN WITH A SMALL GLASS OF WINE, HALF OF THAT OF BROTH, AND OF HONEY ONE THIRD PART, AND A MODERATE AMOUNT OF REDUCED MUST, SAY A SPOONFUL. IT IS NECESSARY THAT THE FISH BE ENTIRELY COVERED BY THIS LIQUOR SO THAT THERE MAY BE SUFFICIENT JUICE DURING THE COOKING.
CLEAN THE FISH AND CAREFULLY PLACE IT IN A SAUCEPAN. IN A MORTAR, ADD PEPPER, LOVAGE, OREGANO, MINT, DRIED ONIONS, CRUSH THEM, THEN MOISTEN WITH A SMALL GLASS OF WINE, HALF AS MUCH BROTH, AND A THIRD OF A PART OF HONEY, ALONG WITH A REASONABLE AMOUNT OF REDUCED MUST, ABOUT A SPOONFUL. IT’S IMPORTANT THAT THE FISH IS COMPLETELY COVERED WITH THIS LIQUID SO THAT THERE'S ENOUGH JUICE DURING COOKING.
[1] The ancients considered the murena one of the finest of fish; the best were brought from the straits of Sicily. Rich Romans kept them alive in their fish ponds, often large and elaborate marble basins called, piscina, fattened the fish, kept it ready for use. Pollio fattened murenas on human flesh, killing a slave on the slightest provocation and throwing the body into the fish pond; he would eat only the liver of such murenas. This is the only case of such cruelty on record, and it has often been cited and exaggerated.
[1] The ancients regarded the murena as one of the best fish; the finest ones came from the straits of Sicily. Wealthy Romans kept them alive in their fish ponds, often large and fancy marble basins called piscina, to fatten them up and keep them ready for use. Pollio fed murenas human flesh, killing a slave at the slightest provocation and tossing the body into the fish pond; he would only eat the liver of those murenas. This is the only recorded instance of such cruelty, and it has often been mentioned and exaggerated.
[2] Perhaps the sea-eel, or conger, according to Dann. Also very much esteemed. The witty Plautus names a cook in one of his comedies “Congrio,” because the fellow was “slippery.”
[2] Maybe the sea eel, or conger, according to Dann. Also highly regarded. The clever Plautus refers to a chef in one of his comedies as “Congrio,” because the guy was “slippery.”
XVII
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, POUR IN VINEGAR, BROTH, YOLKS OF [hard boiled] EGGS, MIX WELL [245] TOGETHER [2] AND DRESS [the boiled shellfish meat with it] AND SERVE.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, POUR IN VINEGAR, BROTH, YOLKS OF HARD-BOILED EGGS, MIX WELL TOGETHER AND DRESS THE BOILED SHELLFISH MEAT WITH IT AND SERVE. [245]
[1] Cf. Summary of Dishes.
[1] Cf. Summary of Dishes.
[2] Another of Apicii hasty and laconic formulæ. No indication as to how to use the ingredients named. According to our notion of eating, there is only one way: The shellfish is boiled in aromatic water, allowed to cool off; the meat is then taken out of the shells; the above named ingredients are combined in a manner of a mayonnaise or a vinaigrette, although the necessary oil is not mentioned here. The dressing is poured over the shellfish meat, and the result is a sort of salad or “cocktail” as we have today.
[2] Another one of Apicii's quick and concise recipes. There's no guidance on how to use the mentioned ingredients. In our view of dining, there's only one way: the shellfish is boiled in flavored water and then allowed to cool; the meat is removed from the shells. The ingredients listed above are mixed together like a mayonnaise or a vinaigrette, even though the required oil isn’t mentioned here. The dressing is poured over the shellfish meat, resulting in a kind of salad or "cocktail" like we have today.
XVIII
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, ORIGANY WHICH MOISTEN WITH VINEGAR; ADD PINE NUTS, FIGDATES [1] IN SUFFICIENT QUANTITY, HONEY, VINEGAR, BROTH, MUSTARD, MIX AND COMBINE PROPERLY AND BRING FORTH.
CRUSH PEPPER, LOVAGE, CELERY SEED, OREGANO, AND MOISTEN THEM WITH VINEGAR; ADD PINE NUTS AND FIGS IN SUFFICIENT QUANTITY, HONEY, VINEGAR, BROTH, AND MUSTARD. MIX EVERYTHING WELL AND BRING IT TOGETHER.
[1] Dann. is undecided as to whether this is dates or date wine; Goll. thinks it is mustard seed, which is not so bad gastronomically; but the original leaves no room for any doubt.
[1] Dann is unsure if this is dates or date wine; Goll thinks it’s mustard seed, which isn’t too bad in terms of food; but the original leaves no room for any doubt.
XIX
SCALE [skin] CLEAN [the soles], PLACE IN A [shallow] SAUCE PAN, ADD BROTH, OIL [white] WINE, A BUNCH OF LEEKS AND CORIANDER SEED, PLACE ON FIRE TO COOK, GRIND A LITTLE PEPPER, ORIGANY, MOISTEN WITH THE FISH LIQUOR [from the sauce pan]. TAKE 10 RAW EGGS, BEAT THEM AND MIX WITH THE REMAINING LIQUOR; PUT IT ALL BACK OVER THE FISH, AND ON A SLOW FIRE ALLOW TO HEAT [without boiling] AND THICKEN TO THE RIGHT CONSISTENCY; SPRINKLE WITH PEPPER [1].
SCALE [skin] CLEAN [the soles], PLACE IN A [shallow] SAUCE PAN, ADD BROTH, OIL [white] WINE, A BUNCH OF LEEKS AND CORIANDER SEED, PLACE ON FIRE TO COOK, GRIND A LITTLE PEPPER, OREGANO, MOISTEN WITH THE FISH LIQUOR [from the sauce pan]. TAKE 10 RAW EGGS, BEAT THEM AND MIX WITH THE REMAINING LIQUOR; PUT IT ALL BACK OVER THE FISH, AND ON A SLOW FIRE ALLOW TO HEAT [without boiling] AND THICKEN TO THE RIGHT CONSISTENCY; SPRINKLE WITH PEPPER [1].
[1] Very similar to Sole au vin blanc. Cf. ℞ No. 155.
[1] Very similar to Sole au vin blanc. Cf. ℞ No. 155.
XX
ROAST THE PIG CAREFULLY; MAKE THUS A MORTAR MIXTURE: POUND PEPPER, DILL, ORIGANY, GREEN [246] CORIANDER, MOISTEN WITH HONEY, WINE, BROTH, OIL, VINEGAR, REDUCED MUST. ALL OF THIS WHEN HOT POUR OVER [the roast] SPRINKLE RAISINS, PINE NUTS AND CHOPPED ONIONS OVER AND SO SERVE.
ROAST THE PIG WITH CARE; PREPARE A MORTAR MIXTURE: POUND TOGETHER PEPPER, DILL, OREGANO, GREEN CORIANDER, AND MOISTEN WITH HONEY, WINE, BROTH, OIL, VINEGAR, AND REDUCED MUST. WHEN EVERYTHING IS HOT, POUR IT OVER [the roast]. SPRINKLE RAISINS, PINE NUTS, AND CHOPPED ONIONS ON TOP AND SERVE.
XXI
TAKE THE PIG, GARNISH [with a marinade of herbs, etc.] COOK [roast] IT WITH OIL AND BROTH. WHEN DONE, PUT IN THE MORTAR PEPPER, RUE, LAUREL BERRIES, BROTH, RAISIN WINE OR REDUCED WINE, OLD WINE, CRUSH ALL, MIX AND PREPARE TO A POINT; DRESS THE PIG ON A SHOWY SERVICE [2] PLATTER AND SERVE.
TAKE THE PIG, GARNISH IT [with a marinade of herbs, etc.], AND COOK [roast] IT WITH OIL AND BROTH. WHEN IT'S DONE, PUT IN THE MORTAR PEPPER, RUE, LAUREL BERRIES, BROTH, RAISIN WINE OR REDUCED WINE, OLD WINE, CRUSH EVERYTHING, MIX, AND PREPARE IT WELL; PRESENT THE PIG ON AN IMPRESSIVE PLATTER AND SERVE.
[1] i.e. œnococtum, cooked or prepared in wine sauce.
[1] i.e. œnococtum, cooked or made in wine sauce.
[2] Dann. is of the opinion that the pig is cooked in a copper vessel, because the instructions are to serve it in patinam aheneam.
[2] Dann. thinks that the pig is cooked in a copper pot because the instructions say to serve it in patinam aheneam.
XXII
ROAST THE PIG IN ITS OWN JUICE; [when done] RETIRE; BIND THE GRAVY WITH ROUX; [strain] PUT IN A SAUCE BOAT AND SERVE.
ROAST THE PIG IN ITS OWN JUICE; [when done] REMOVE; THICKEN THE GRAVY WITH ROUX; [strain] POUR INTO A SAUCE BOAT AND SERVE.
XXIII
MILK-FED PIG, KILLED ON THE PREVIOUS DAY, BOIL WITH SALT AND DILL; TRANSFER IT INTO COLD WATER, CAREFULLY KEEPING IT SUBMERGED, TO PRESERVE ITS WHITENESS. THEREUPON [make a cold dressing of the following] GREEN SAVORY HERBS, [fresh] THYME, A LITTLE FLEABANE, HARD BOILED EGGS, ONIONS, [everything] CHOPPED FINE, SPRINKLE EVERYTHING [over the pig which has been taken out of the water and allowed to drip off] AND SEASON WITH A PINT OF BROTH, ONE MEASURE OF OIL, ONE OF RAISIN WINE, AND SO PRESENT IT [1].
MILK-FED PIG, KILLED THE DAY BEFORE, BOIL WITH SALT AND DILL; TRANSFER IT TO COLD WATER, CAREFULLY KEEPING IT SUBMERGED TO MAINTAIN ITS WHITENESS. THEN, MAKE A COLD DRESSING WITH THE FOLLOWING: FRESH GREEN SAVORY HERBS, THYME, A LITTLE FLEABANE, HARD-BOILED EGGS, AND ONIONS, ALL CHOPPED FINELY. SPRINKLE EVERYTHING OVER THE PIG, ONCE IT’S BEEN TAKEN OUT OF THE WATER AND ALLOWED TO DRIP OFF, AND SEASON WITH A PINT OF BROTH, ONE MEASURE OF OIL, ONE MEASURE OF RAISIN WINE, AND SERVE IT.
[1] We would first mix the liquid components of this dressing with the chopped ingredients and then spread the finished dressing over the pig. Our author, no doubt, had this very process in mind.
[1] We would first combine the liquid ingredients of this dressing with the chopped items and then spread the completed dressing over the pig. Our author likely had this exact process in mind.
XXIV
GARNISH [prepare and marinate] THE PIG CORRECTLY AND PLACE IT IN A LIQUOR PREPARED AS FOLLOWS: PUT IN THE MORTAR 50 GRAINS OF PEPPER, AS MUCH HONEY [2] AS IS REQUIRED, 3 DRY ONIONS, A LITTLE GREEN OR DRY CORIANDER, A PINT OF BROTH, 1 SEXTARIUS OF OIL, 1 PINT OF WATER; [all this] PUT IN A STEW PAN [braisière] PLACE THE PIG IN IT; WHEN IT COMMENCES TO BOIL, STIR THE GRAVY QUITE FREQUENTLY [3] SO AS TO THICKEN IT. SHOULD THE BROTH THUS BE REDUCED [by evaporation] ADD ANOTHER PINT OF WATER. IN THIS MANNER COOK [braise] THE PIG TO PERFECTION AND SERVE IT.
GARNISH [prepare and marinate] THE PIG PROPERLY AND PLACE IT IN A LIQUOR PREPARED AS FOLLOWS: PUT 50 GRAINS OF PEPPER IN THE MORTAR, ADD AS MUCH HONEY AS NEEDED, 3 DRY ONIONS, A LITTLE GREEN OR DRY CORIANDER, A PINT OF BROTH, 1 SEXTARIUS OF OIL, AND 1 PINT OF WATER; [all this] PUT IN A STEW PAN [braisière] AND PLACE THE PIG IN IT; WHEN IT STARTS TO BOIL, STIR THE GRAVY FREQUENTLY [3] TO THICKEN IT. IF THE BROTH IS REDUCED [by evaporation], ADD ANOTHER PINT OF WATER. COOK [braise] THE PIG UNTIL PERFECT AND SERVE IT.
[1] exodionum, and in the Summary of Dishes, exozome, i.e. oxyzomum. It is curious to note the various spellings and meanings of oxyzomum. This is supposed to be a sour sauce or an acid preparation of some kind, yet this recipe does not mention acids. In fact, the presence of honey would make it a sweet preparation. We take it, the “garnish” contains the necessary vinegar or other acids such as lemon juice, wine, etc. Oxyzomum is properly rendered “pickle.”
[1] exodionum, and in the Summary of Dishes, exozome, meaning oxyzomum. It's interesting to see the different spellings and meanings of oxyzomum. This is thought to be a sour sauce or some kind of acidic preparation, but this recipe doesn't mention any acids. In fact, the presence of honey would make it a sweet dish. We assume that the “garnish” includes the necessary vinegar or other acids like lemon juice, wine, etc. Oxyzomum is best understood as “pickle.”
[2] Dann. oil, occurring twice in his version.
[2] Dann. oil, occurring twice in his version.
[3] sæpius; Dann. confusing sæpe with cæpa, renders this “onions sauce.” The same occurs to him in XXVII.
[3] sæpius; Dann. confusing sæpe with cæpa, translates this as “onions sauce.” The same thing happens to him in XXVII.
XXV
IN THE MORTAR POUND PEPPER, LOVAGE, CARRAWAY, A LITTLE CUMIN, LIVE LASER, LASER ROOT, MOISTEN WITH VINEGAR, ADD PINE NUTS, FIGDATES, HONEY, VINEGAR, BROTH, PREPARED MUSTARD, FINISH WITH OIL TO TASTE, AND POUR OVER [the roast pig].
IN THE MORTAR POUND PEPPER, LOVAGE, CARAWAY, A LITTLE CUMIN, LIVE LAVENDER, LAVENDER ROOT, MOISTEN WITH VINEGAR, ADD PINE NUTS, FIG DATES, HONEY, VINEGAR, BROTH, PREPARED MUSTARD, FINISH WITH OIL TO TASTE, AND POUR OVER [the roast pig].
XXVI
IN THE MORTAR PUT PEPPER, LOVAGE, OR ANISE, CORIANDER, RUE, A LAUREL BERRY, POUND [all], MOISTENING WITH BROTH, [add] LEEKS, RAISIN WINE, OR A LITTLE HONEY, A LITTLE WINE, AND A LIKE AMOUNT OF OIL. WHEN THIS HAS BEEN COOKED TIE WITH ROUX.
IN A MORTAR, ADD PEPPER, LOVAGE, OR ANISE, CORIANDER, RUE, A LAUREL BERRY, AND POUND THEM ALL TOGETHER. MOISTEN WITH BROTH, THEN ADD LEEKS, RAISIN WINE, A BIT OF HONEY, A LITTLE WINE, AND AN EQUAL AMOUNT OF OIL. ONCE THIS HAS BEEN COOKED, THICKEN WITH ROUX.
XXVII
OF THE SKINNED LAMB MAKE SMALL CUTLETS WHICH WASH CAREFULLY AND ARRANGE IN A SAUCE PAN, ADD OIL, BROTH, WINE, LEEKS, CORIANDER CUT WITH THE KNIFE; WHEN IT COMMENCES TO BOIL, STIR VERY FREQUENTLY [2] AND SERVE.
Of the skinned lamb, make small cutlets that you wash carefully and arrange in a saucepan. Add oil, broth, wine, leeks, and chopped coriander. When it starts to boil, stir frequently and serve.
[1] Unquestionably the ancient equivalent for “Irish Stew.”
[1] Definitely the old-school version of “Irish Stew.”
XXVIII
THE WELL-CLEANED GUTS OF A KID FILL WITH [a preparation of] PEPPER, BROTH, LASER, OIL [1], AND PUT THEM BACK INTO THE CARCASS WHICH SEW TIGHTLY AND THUS COOK [roast] THE KID [whole]. WHEN DONE PUT IN THE MORTAR RUE, LAUREL BERRIES, AND THEN SERVE THE KID WHICH MEANWHILE HAS BEEN RETIRED FROM THE POT WITH ITS OWN DRIPPINGS OR GRAVY.
THE WELL-CLEANED GUTS OF A KID FILL WITH A MIXTURE OF PEPPER, BROTH, LASER, AND OIL, THEN PUT BACK INTO THE CARCASS WHICH IS SEWN TIGHTLY AND COOK THE KID WHOLE. WHEN DONE, ADD RUE AND LAUREL BERRIES TO THE MORTAR, THEN SERVE THE KID, WHICH HAS BEEN TAKEN OUT OF THE POT WITH ITS OWN DRIPPINGS OR GRAVY.
[1] There being only liquids for this filling of the guts, a more solid substance, such as pork forcemeat, eggs, or cereals would be required to make an acceptable filling for the casings of the kid. Furthermore sausage, for such is this in fact, must be thoroughly cooked before it can be used for the filling of the carcass, as not sufficient heat would penetrate the interior during the roasting to cook any raw dressing.
[1] Since there are only liquids for filling the intestines, a more solid ingredient, like pork sausage mix, eggs, or grains, would be needed to create an acceptable filling for the kid's casings. Furthermore, sausage—since that’s what this really is—must be fully cooked before it can be used to stuff the carcass, as there wouldn't be enough heat to cook any raw filling during roasting.
XXIX
CRUSH PEPPER, LASER, LAUREL BERRY, MIX IN CUMIN [2] GARUM AND STUFF THE THRUSH [with this preparation, [3]] THROUGH THE THROAT [4], TYING THEM WITH A STRING. THEREUPON MAKE THIS PREPARATION IN WHICH THEY ARE COOKED: CONSISTING OF OIL, SALT, WATER [5], DILL AND HEADS OF LEEKS.
CRUSH PEPPER, LASER, LAUREL BERRY, MIX IN CUMIN [2] GARUM AND STUFF THE THRUSH [with this preparation, [3]] THROUGH THE THROAT [4], TYING THEM WITH A STRING. THEN MAKE THIS PREPARATION IN WHICH THEY ARE COOKED: CONSISTING OF OIL, SALT, WATER [5], DILL AND HEADS OF LEEKS.
[1] Cf. Summary of Dishes; term not identified, derived from the Greek, meaning to drive away all stomach ills.
[1] Cf. Summary of Dishes; term not identified, derived from Greek, meaning to eliminate all stomach problems.
[2] We use juniper berries today instead of cumin.
[2] We use juniper berries now instead of cumin.
[249] [4] Thrush and other game birds of such small size are not emptied in the usual way: they are cooked with the entrails, or, the intestines are taken out, seasoned, sauté, and are either put back into the carcasses, or are served separately on bread croutons. In this instance, the necessary seasoning is introduced through the throat, a most ingenious idea that can only occur to Apicius.
[249] [4] Small game birds like thrush aren't prepared the usual way: they're cooked with the insides still in, or the intestines are removed, seasoned, sautéed, and then either put back into the bodies or served separately on croutons. In this case, the necessary seasoning is added through the throat, a clever idea that surely came from Apicius.
[5] In other instances we have pointed out where a small amount of water was used to clarify the oil used for frying foods. The presence here of water leads us to believe that the thrush were not “cooked,” i.e. “boiled” but that they were fried in a generous amount of oil; this would make the ancient process remarkably similar to the present European way of preparing thrush or fieldfare, or similar game birds.
[5] In other cases, we've noted where a small amount of water was used to clarify the oil for frying foods. The presence of water here makes us think that the thrush weren't "cooked," meaning "boiled," but instead were fried in a generous amount of oil; this would make the ancient method surprisingly similar to how thrush or fieldfare, or similar game birds, are prepared in Europe today.
For water used to clarify oil see note 3 to ℞ No. 250.
For water used to clarify oil, see note 3 to ℞ No. 250.
XXX
OPEN THEM, PREPARE [marinate] CAREFULLY; CRUSH PEPPER, LASER, A LITTLE BROTH, IMMERSE THE DOVES IN THIS PREPARATION SO THAT IT WILL BE ABSORBED BY THEM, AND THUS ROAST THEM.
OPEN THEM, PREPARE [marinate] CAREFULLY; CRUSH PEPPER, ADD A LITTLE BROTH, AND SOAK THE DOVES IN THIS MIXTURE SO THAT THEY ABSORB IT, THEN ROAST THEM.
XXXI
CRUSH IN THE MORTAR PEPPER, CELERY, MINT, AND RUE; MOISTEN WITH VINEGAR, ADD FIGDATE [wine], HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL; LET IT BOIL LIKEWISE AND SERVE.
CRUSH IN THE MORTAR PEPPER, CELERY, MINT, AND RUE; MOISTEN WITH VINEGAR, ADD FIGDATE [wine], HONEY, VINEGAR, BROTH, OIL; LET IT BOIL LIKEWISE AND SERVE.
[1] This formula evidently is a fragment.
[1] This formula is clearly just a fragment.
END OF THE SUMMARY OF DISHES [of the Excerpts of Vinidarius]
END OF THE SUMMARY OF DISHES [of the Excerpts of Vinidarius]
EXPLI [cit] BREUIS CIBORUM
EXPLI [cit] BREUIS CIBORUM
[END OF THE RECIPES OF APICIUS]
[END OF THE RECIPES OF APICIUS]
TITLE PAGE, LISTER EDITION, AMSTERDAM, 1709
TITLE PAGE, LISTER EDITION, AMSTERDAM, 1709
Lister’s second edition was printed at Amsterdam, 1709, by very able printers, the Jansson-Wæsbergs. It is a very worthy book in every respect which, as M. Græsse says in Trésor des livres rares et précieux, may be included in the collection of the Variorum.
Lister’s second edition was printed in Amsterdam, 1709, by highly skilled printers, the Jansson-Wæsbergs. It is an impressive book in every way, which, as M. Græsse mentions in Trésor des livres rares et précieux, can be included in the collection of the Variorum.
APICIANA
DIAGRAM
DIAGRAM
of Apicius Manuscripts and Printed Editions, showing relation to each other and indicating the sources of the present translation.
of Apicius manuscripts and printed editions, showing their connections to each other and indicating the sources of the current translation.

INCIPIT CONDITUM PARADOXUM
INCIPIT CONDITUM PARADOXUM
Opening recipe No. 1, Book 1, Apicius. From the manuscript of the 9th century in the Library of the Vatican at Rome.
Opening recipe No. 1, Book 1, Apicius. From the manuscript of the 9th century in the Library of the Vatican in Rome.
APICIANA
A Bibliography of Apician Manuscripts and Printed Editions
A Bibliography of Apician Manuscripts and Printed Editions
A. MANUSCRIPTS
SUMMARY OF MANUSCRIPTS
Location | No. of Ms. Books |
New York, I | 1 |
Rome, II, IV and XVII | 3 |
Paris, III and V | 2 |
Florence, VI, VII, VIII and IX | 4 |
Oxford, X and XI | 2 |
Cesena, XII | 1 |
Munich, XVIII | 1 |
Not accounted for, XIII, XIV, XV, XVI | 4 |
Total of manuscript books | 18 |
(Doubtful as to present location, the Codex Humelbergii, cf. XI, Oxford) |
DESCRIPTION OF MANUSCRIPTS
I, 9TH CENTURY
New York, Library of the Academy of Medicine, until 1930 in Cheltenham, Gloucester, Biblioth. Phillipps, 275, in the library of Sir Thomas Phillipps, a [254] codex ca. Ninth century, 4to, parchment, 275 pp., originally bound up with Phill. 386, which is said to have come from the Benedictine Abbey of St. Ghislain, founded at the end of the 7th century in the diocese of Cambrai; partly in Continental, but mostly in Anglo-Saxon minuscle of the 9th century, not unlike the Anglo-Saxon minuscle of Fulda.
New York, Library of the Academy of Medicine, until 1930 in Cheltenham, Gloucester, Biblioth. Phillipps, 275, in the library of Sir Thomas Phillipps, a [254] codex from around the 9th century, 4to, parchment, 275 pages, originally bound with Phill. 386, which is said to have come from the Benedictine Abbey of St. Ghislain, founded at the end of the 7th century in the diocese of Cambrai; partly in Continental but mostly in 9th-century Anglo-Saxon minuscule, similar to the Anglo-Saxon minuscule of Fulda.
Title missing. Cf. Vollmer, Studien, pp. 5-6.
Title missing. Cf. Vollmer, Studies, pp. 5-6.
The writer who has hastily inspected the manuscript in 1931 is of the opinion that three different hands wrote this book. Part of the index is gone, too. The book commences with lib. VII of the index. Bound in an 18th century French full leather binding. It was brought to America by Dr. Margaret B. Wilson and presented to the library of the A. of M. in 1931.
The writer who quickly looked over the manuscript in 1931 believes that three different people wrote this book. Some of the index is missing, too. The book starts with lib. VII of the index. It's bound in an 18th-century French full leather binding. Dr. Margaret B. Wilson brought it to America and donated it to the library of the A. of M. in 1931.
II, 9TH CENTURY
Rome, Vatican Library. Vat. Vrbinas, lat. 1146, Ninth century. 58 sheets, 2 blanks in the beginning and 2 at the end. Size 23.75 × 18.75 cm., heavy parchment, 20-21 lines to the page, not numbered. Sheet 1 R, illuminated by square panel in purple and gold letters (capit. quadr.) INCP || API || CÆ ||—Nothing else. Sheet 1 V—3 R the title, EPIM e || LES LI || BER I, and the titles of Book I, illuminated with columns, flowers and birds. Sheet 3 R between the foot of the columns EXPLICIVNT CAPITVLA. Sheet 3 V a panel in purple similar to sheet 1 R with inscription, INCP || CONDITV || PARADOXV. Sheet 4 R commences the text with the title, I, Conditum Paradoxum. Captions, marginal figures and initials in red. The captions are written in good uncials throughout, the first text words usually in half uncials, continuing in an even and beautiful minuscle. The Explicits and Incipits invariably in capitalis rustica. Sheet 58 V end of text with EXPLICIT LIBER X.
Rome, Vatican Library. Vat. Vrbinas, lat. 1146, Ninth century. 58 sheets, 2 blanks at the beginning and 2 at the end. Size 23.75 × 18.75 cm, heavy parchment, 20-21 lines per page, not numbered. Sheet 1 R, illuminated with a square panel in purple and gold letters (capit. quadr.) INCP || API || CÆ ||—Nothing else. Sheet 1 V—3 R has the title, EPIM e || LES LI || BER I, and the titles of Book I, illuminated with columns, flowers, and birds. Sheet 3 R between the foot of the columns states EXPLICIVNT CAPITVLA. Sheet 3 V includes a panel in purple similar to sheet 1 R with the inscription, INCP || CONDITV || PARADOXV. Sheet 4 R begins the text with the title, I, Conditum Paradoxum. Captions, marginal figures, and initials in red. The captions are written in nice uncials throughout, the first text words usually in half uncials, continuing in a smooth and beautiful minuscule. The Explicits and Incipits are always in capitalis rustica. Sheet 58 V marks the end of the text with EXPLICIT LIBER X.
Traube, Vollmer and others believe that this manuscript was written in or in the vicinity of Tours in the 9th century.
Traube, Vollmer, and others think that this manuscript was created in or around Tours in the 9th century.
III, 8TH CENTURY
Paris, lat. 10318. 8th century. Codex Salmasianus, pp. 196-203, Apici excerpta a Vinidario vir. inl. (See illustration.)
Paris, lat. 10318. 8th century. Codex Salmasianus, pp. 196-203, Apici excerpts from Vinidarius. (See illustration.)
IV, 15TH CENTURY
Rome, Vatican Library, Vat. Vrbinas, lat. 1145, parchment, 15th century. 51 sheets, 20 lines to the page, title, Apicius.
Rome, Vatican Library, Vat. Vrbinas, lat. 1145, parchment, 15th century. 51 sheets, 20 lines per page, title, Apicius.
V, 15TH CENTURY
Paris, lat. 8209, paper, 15th century. 131 sheets, 30 lines to the page.
Paris, lat. 8209, paper, 15th century. 131 sheets, 30 lines per page.
VI, 15TH CENTURY
Florence, Laur. 73, 20. 15th century. 84 sheets, 26 lines to the page.
Florence, Laur. 73, 20. 15th century. 84 sheets, 26 lines per page.
VII, 15TH CENTURY
Florence, Laur. Strozz. 67, 15th century. 50 sheets, 23 lines to the page. Title, Apicius.
Florence, Laur. Strozz. 67, 15th century. 50 sheets, 23 lines per page. Title, Apicius.
VIII, 15TH CENTURY
Florence, Riccardianus, 141 (L III 29), paper, 179 sheets, irregular number of lines, pp. 123-179, Apicius. 15th century.
Florence, Riccardianus, 141 (L III 29), paper, 179 sheets, uneven number of lines, pp. 123-179, Apicius. 15th century.
IX, 1462
Florence, Riccardianus, 662 (M I 26), finished April 4th, 1462, paper, 79 sheets, 26 lines to the page. Pp. 41-79 Apicius, written by Pascutius Sabinus, Bologna, 1462.
Florence, Riccardianus, 662 (M I 26), completed on April 4th, 1462, paper, 79 sheets, 26 lines per page. Pp. 41-79 Apicius, written by Pascutius Sabinus, Bologna, 1462.
X, 1490
Oxford, Bodl. Canon, lat. 168 4to min. 78 pp. dated May 28th, 1490. (In fine) scriptum per me Petrum Antonium Salandum Reginensem die xxviii Maii MCCCCLXXXX.
Oxford, Bodl. Canon, lat. 168 4to min. 78 pp. dated May 28th, 1490. (In fine) written by me, Peter Anthony Salandum of Reggio on the 28th day of May, 1490.
XI, 15TH CENTURY
Oxford, Bodl. Add. B 110, 15th century, Italian, cf. H. Schenkl, Bibl. Britann. I. p. 79 n. 384 and F. Madan, A Summary Catalogue of Western Mss. in the Bodleian Library, Oxford, 1905, p. 660. Vollmer says that this Ms. belonged to a son of Humelbergius, as proven by P. Lehmann.
Oxford, Bodl. Add. B 110, 15th century, Italian, cf. H. Schenkl, Bibl. Britann. I. p. 79 n. 384 and F. Madan, A Summary Catalogue of Western Mss. in the Bodleian Library, Oxford, 1905, p. 660. Vollmer states that this manuscript belonged to a son of Humelbergius, as shown by P. Lehmann.
XII, 14TH CENTURY
Cesena, bibl. municip., 14th century.
Cesena, bibl. municip., 14th century.
XIII
A manuscript in the library of the Sforza brothers at Pesaro which burned in 1514, known only from the catalogue. Cf. A. Vernarecci, La Libreria di Gio. Sforza in Archivio storico per le Marche e l’Umbria, III, 1886, 518, 790.
A manuscript in the library of the Sforza brothers at Pesaro, which burned in 1514, is known only from the catalog. See A. Vernarecci, La Libreria di Gio. Sforza in Archivio storico per le Marche e l’Umbria, III, 1886, 518, 790.
XIV
A manuscript used by Bonifaz Amerbach and Joh. Sichardus. Cf. P. Lehman, Joh. Sichardus, Quellen und Untersuchungen, IV, 1, p. 204.
A manuscript used by Bonifaz Amerbach and Joh. Sichardus. See P. Lehman, Joh. Sichardus, Sources and Studies, IV, 1, p. 204.
XV-XVI
The two manuscripts mentioned by Albanus Torinus, in his edition of Apicius, Basel, 1541. In 1529 Torinus found an Apicius “codex” on the island of Megalona (Maguellone) which he used for his edition of Apicius. It is almost certain that this was not a very ancient manuscript. The way Torinus speaks of it and of the (first) Venetian printed edition in his epistola dedicatoria leaves even doubt as to whether his authority was handwritten or printed. A first edition, printed ca. 1483, may have well been a dilapidated copy such as Torinus describes in 1529. Torinus admits taking some liberties with the text and failed to understand some phrases of it. Despite this fact, his text, from a culinary point [256] of view seems to be more authentic than the Humelbergius and Lister versions.
The two manuscripts mentioned by Albanus Torinus in his edition of Apicius, Basel, 1541. In 1529, Torinus found an Apicius "codex" on the island of Megalona (Maguellone) that he used for his edition of Apicius. It’s very likely that this wasn't a very old manuscript. The way Torinus refers to it and the (first) Venetian printed edition in his epistola dedicatoria even raises doubts about whether his source was handwritten or printed. A first edition, printed around 1483, could very well have been a worn-out copy like the one Torinus describes in 1529. Torinus admits to taking some liberties with the text and didn’t fully understand some phrases. Despite this, his version seems to be more authentic from a culinary perspective than the Humelbergius and Lister editions. [256]
The other codex according to Torinus, was found in Transsylvania by Io. Honterus of Coronea. This codex may have served as authority for the first edition printed ca. 1483 by Bernardinus, of Venice. No other mention is made of this codex anywhere, which according to Torinus, was sent to Venice from Transsylvania. The text of the Editio Princeps, by the way, is thoroughly unreliable.
The other codex, according to Torinus, was found in Transylvania by Io. Honterus of Coronea. This codex may have been the source for the first edition printed around 1483 by Bernardinus of Venice. There’s no other mention of this codex anywhere, which, according to Torinus, was sent to Venice from Transylvania. By the way, the text of the Editio Princeps is completely unreliable.
XVII, 15TH CENTURY
Ms. Rome, Vatican Library, lat. 6803, 15th Century.
Ms. Rome, Vatican Library, lat. 6803, 15th Century.
XVIII, 15TH CENTURY
Munich, lat. 756. Ex bibl. Petri Victorii 49. 15th century. This codex is particularly valuable and important for the identification of the Apicius text. Cf. Vollmer, Studien, pp. 10 seq.
Munich, lat. 756. Ex bibl. Petri Victorii 49. 15th century. This codex is especially valuable and crucial for identifying the Apicius text. See Vollmer, Studien, pp. 10 seq.
B. PRINTED EDITIONS
SUMMARY OF PRINTED EDITIONS
No. | Year of Publication | Place of Publication | Language |
1 | ca. A.D. 1483(?) | Venice, Italy | Latin |
2 | A.D. 1490(?) | Milan, Italy (doubtful) | Latin |
3 | A.D. 1498 | Milan, Italy | Latin |
4 | A.D. 1503 | Venice, Italy | Latin |
5 | A.D. 1541 | Basel, Switzerland | Latin |
6 | A.D. 1541 | Lyons, France | Latin |
7 | A.D. 1542 | Zürich, Switzerland | Latin |
8 | A.D. 1705 | London, England | Latin |
9 | A.D. 1709 | Amsterdam, Holland | Latin |
10 | A.D. 1787 | Marktbreit, Germany | Latin |
11 | A.D. 1791 | Lübeck, Germany | Latin |
12 | A.D. 1800 | Ansbach, Germany | Latin |
13 | A.D. 1852 | Venice, Italy | Italian |
14 | A.D. 1867 | Heidelberg, Germany | Latin |
15 | A.D. 1874 | Heidelberg, Germany | Latin |
16 | A.D. 1909 | Leipzig, Germany | German |
17 | A.D. 1911 | Leipzig, Germany | German |
18 | A.D. 1922 | Leipzig, Germany | Latin |
19 | A.D. 1933 | Paris, France | French |
20 | A.D. 1936 | Chicago, U. S. A. | English |
COMMENTARIES ON APICIUS
No. | Year of Publication | Place of Publication | Language |
21 | A.D. 1531* | Frankfurt, Germany | Latin |
22 | A.D. 1534* | Frankfurt, Germany | Latin |
[257]23 | A.D. 1535* | Antwerp, Belgium | Latin |
24 | A.D. 1831 | Heidelberg, Germany | German |
25 | A.D. 1868 | London, England | English |
26 | A.D. 1912 | Naples, Italy | Italian |
27 | A.D. 1920 | Munich, Germany | German |
28 | A.D. 1921 | Rome, Italy | Latin-Italian |
29 | A.D. 1927 | Leipzig, Germany | German |
* Excerpts and adaptations have little relation to Apicius. |
Total of Printed Editions, in Latin | 15 |
Total of Printed Editions, in Italian | 1 |
Total of Printed Editions, in German | 2 |
Total of Printed Editions, in French | 1 |
Total of Printed Editions, in English | 1 |
Total of Commentaries in all Languages | 9 |
Editions and Commentaries published in America | 1 |
Editions and Commentaries published in Belgium | 1 |
Editions and Commentaries published in England | 2 |
Editions and Commentaries published in France | 2 |
Editions and Commentaries published in Germany | 13 |
Editions and Commentaries published in Holland | 1 |
Editions and Commentaries published in Italy | 7 |
Editions and Commentaries published in Switzerland | 2 |
BIBLIOGRAPHERS AND COLLECTORS
DESCRIPTION OF PRINTED EDITIONS
These summaries and descriptions of the known manuscript books and printed editions of Apicius are presented with a desire to afford the students a survey of the field treated in this volume, to illustrate the interest that has existed throughout the past centuries in our ancient book.
These summaries and descriptions of the known manuscript books and printed editions of Apicius are provided to give students an overview of the topics covered in this volume, highlighting the ongoing interest in our ancient book over the past centuries.
Copies of any Apicius edition and commentaries are scarce; famous collectors [258] pride themselves in owning one or several of them. Of the well-known collections of cookery books the most outstanding perhaps is that of Theodor Drexel, of Frankfurt on the Main, who owned nine different editions of Apicius. The Drexel catalogue forms the basis of a bibliography—Verzeichnis der Litteratur über Speise und Trank bis zum Jahre 1887, bearbeitet von Carl Georg, Hannover, 1888, describing some 1700 works.
Copies of any Apicius edition and commentaries are rare; famous collectors [258] take pride in owning one or more of them. Among the well-known collections of cookbooks, the most remarkable is probably that of Theodor Drexel from Frankfurt am Main, who had nine different editions of Apicius. The Drexel catalog serves as the foundation of a bibliography—Verzeichnis der Litteratur über Speise und Trank bis zum Jahre 1887, edited by Carl Georg, Hannover, 1888, which describes around 1700 works.
The Drexel collection, combined with that of Dr. Freund, is now in the Staatsbibliothek in Berlin and is undoubtedly the finest collection of its kind.
The Drexel collection, along with Dr. Freund's collection, is now at the Staatsbibliothek in Berlin and is definitely the best collection of its kind.
Another famous collection of cookery books is described in My Cookery Books, by Elizabeth Robins Pennell, Boston, 1903, listing three of the Apicii.
Another well-known collection of cookbooks is detailed in My Cookery Books, by Elizabeth Robins Pennell, Boston, 1903, which lists three of the Apicii.
The Pennell collection was destroyed by a flood in London while being stored away in a warehouse during the world war.
The Pennell collection was ruined by a flood in London while it was being kept in a warehouse during the world war.
The most important bibliography, well-known to bibliophiles, is the Bibliographie gastronomique par Georges Vicaire, Paris, 1890. Vicaire mentions eleven Apicius editions.
The most important bibliography, known to book lovers, is the Bibliographie gastronomique by Georges Vicaire, Paris, 1890. Vicaire lists eleven Apicius editions.
The Baron Pichon and the Georges Vicaire collections are both dispersed.
The Baron Pichon and the Georges Vicaire collections are both scattered.
Despite ardent efforts over a period of many years the writer has been unable to secure either an Apicius manuscript or the editions No. 1 and 2. The existence of No. 2 on our list is doubtful. Therefore, we do not pretend having inspected or read each and every edition described herein, but by combining the efforts of the authorities here cited we have gathered the following titles and descriptions in order to present a complete survey of the Apician literature.
Despite years of dedicated effort, the author has been unable to obtain either an Apicius manuscript or the editions No. 1 and 2. The existence of No. 2 on our list is uncertain. Therefore, we do not claim to have examined or read every edition mentioned here, but by combining the efforts of the experts referenced, we have compiled the following titles and descriptions to provide a comprehensive overview of the Apician literature.
NO. 1 CA. A.D. 1483, VENICE
Apitii Celii de re coquinaria libri decem || Suetonius Trāquillus De Claris Grāmaticis. || Suetonius Trāquillus De Claris Rhetoribus || Coquinariæ capita Græca ab Apitio posita hæc sunt || Epimeles, (etc. In Fine) Impressum Venetiis per Bernardinum Venetum.
Apitii Celii de re coquinaria libri decem || Suetonius Trāquillus De Claris Grāmaticis. || Suetonius Trāquillus De Claris Rhetoribus || Coquinariæ capita Græca ab Apitio posita hæc sunt || Epimeles, (etc. In Fine) Printed in Venice by Bernardinus Venetum.
No date, but attributed to ca. 1483-6. Given as the earliest edition by most authorities. 4to, old vellum, 30 sheets, the pages not numbered. Georg-Drexel, No. 13; Pennell, p. 111; Vicaire, col. 29.
No date, but dated around 1483-6. Considered the earliest edition by most experts. 4to, old vellum, 30 sheets, the pages unnumbered. Georg-Drexel, No. 13; Pennell, p. 111; Vicaire, col. 29.
NO. 2, MILAN, A.D. 1490
Apicius Culinaris (sic) (cura Blasii Lanciloti In fine) Impressum Mediolani per Magistrum Guilierum de Signerre Rothomagensem. Anno Domini M CCCC LXXXX die VIII mensis Januarii.
Apicius Culinaris (sic) (edited by Blasii Lanciloti In fine) Printed in Milan by Master Guilierum de Signerre from Rouen. Year of Our Lord 1490, on the 8th day of January.
Large 8vo. Edition disputed by bibliographers.
Large 8vo. Edition debated by bibliographers.
Ex Bernhold, præfatio, p. IX, who (we are translating from his Latin text) says, “Here is the exterior of the book as extant in the Nuremberg library, most accurately and neatly described by the very famous and most worthy physician of that illustrious republic, Dr. Preus, a friend of mine for thirty years; whose integrity, of course, is above reproach; these are his own words—The book is made in the size called large octavo. It must be mentioned that the sheets are [259] indeed large, so that the size might be styled an ordinary quarto. Fabricius, in his Bibliotheca, the newest edition, quotes a copy under this name. The entire book consists of five parts [sheets, folded into eight leaves—sixteen printed pages—stitched together] and two leaves. These five parts contain the text proper; these two sheets preceding them, are occupied by the title page, the dedication and a kind of poetic address. The text itself commences with p. 5, I should say, though there is no regular pagination. However, there are nevertheless in the lower ends of the leaves, called the limp parts, some conspicuous letters on the first four leaves of the sheets, while the remaining four leaves though belonging to the respective parts, are blank. For instance aI., aII., aIII., aIIII. Then follows the next sheet or part, signed, bI., II., III., IIII. in the same manner, with the four following leaves blank. And thus in the same manner follows sheet c, d, e. The two leaves preceding the five parts which comprise the text proper, contain the title of the book, Apicius Culinaris [sic] nowhere, to be sure, appears a note of the place or the date where and when the book was made, and on this whole first page, aside from the words already noted, there is nothing else in evidence than the picture of an angel, in the center of which there is the sign, IHS, and around the circle the following words are read, ‘Joannes de Lagniano M.’ At the feet of the angel spaces may be seen that are inscribed with the letters, I.O.L. The next page, or the verso of the title page, exhibits the dedication of Blasius Lancilotus, extending to the upper part of the third page. On this very same page occurs the poem by Ludovicus Vopiscus, addressed to Joannes Antonius Riscius, comprising five very beautiful distichs. The remaining part of the third page is finished off with the word, ‘Finis,’ while the fourth page is entirely blank. The text of Apicius commences with the fifth, as mentioned above, and from now on the leaves are numbered by letters, as previously described. At the end of the text, on the last page of the book, a poem is conspicuous, entitled, ‘Antonius Mota to the Public,’ consisting of four neat distichs, followed by another composition, containing five distichs by Joannes Salandus. And conclusion of the entire work is made with these words, ‘Printed at Milan by Master Guiliermus de Signerre Rothomagensis, in the year of the Lord 1490, on the 8th day of the month of January.’
Ex Bernhold, præfatio, p. IX, who (we are translating from his Latin text) says, “Here is the exterior of the book as it exists in the Nuremberg library, accurately and neatly described by the very famous and esteemed physician of that notable republic, Dr. Preus, a friend of mine for thirty years; whose integrity, of course, is beyond reproach; these are his own words—The book is made in the size known as large octavo. It should be mentioned that the sheets are [259] indeed large, making the size more like an ordinary quarto. Fabricius, in his Bibliotheca, the latest edition, cites a copy under this name. The entire book consists of five parts [sheets, folded into eight leaves—sixteen printed pages—stitched together] and two leaves. These five parts contain the main text; the two sheets preceding them are occupied by the title page, the dedication, and a poetic address. The text itself starts on p. 5, I should say, though there is no regular pagination. However, there are visible letters on the lower ends of the leaves, called the limp parts, on the first four leaves of the sheets, while the following four leaves, although they belong to the respective parts, are blank. For instance, aI., aII., aIII., aIIII. Then follows the next sheet or part, labeled bI., II., III., IIII. in the same manner, with the next four leaves blank. And so it continues similarly with sheets c, d, e. The two leaves before the five parts that comprise the main text contain the title of the book, Apicius Culinaris [sic]; there is no indication of the place or date when the book was made, and on this entire first page, aside from the words already mentioned, there is nothing else visible other than the picture of an angel, in the center of which is the sign, IHS, with the words encircling it, ‘Joannes de Lagniano M.’ At the feet of the angel, there are spaces inscribed with the letters, I.O.L. The next page, or the verso of the title page, shows the dedication of Blasius Lancilotus, which extends to the top of the third page. On this same page, there is a poem by Ludovicus Vopiscus, addressed to Joannes Antonius Riscius, consisting of five very beautiful distichs. The remaining part of the third page concludes with the word, ‘Finis,’ while the fourth page is completely blank. The text of Apicius begins on the fifth page, as mentioned earlier, and from this point on, the leaves are numbered with letters, as previously described. At the end of the text, on the last page of the book, there is a notable poem titled, ‘Antonius Mota to the Public,’ made up of four neat distichs, followed by another piece that contains five distichs by Joannes Salandus. The entire work concludes with these words, ‘Printed at Milan by Master Guiliermus de Signerre Rothomagensis, in the year of the Lord 1490, on the 8th day of January.’
“From this edition, the oldest as well as the rarest—with no other known earlier edition—all the variants given herewith have been collected by Goezius.” Thus far Bernhold.
“From this edition, which is the oldest and the rarest—with no other known earlier edition—all the variants provided here have been gathered by Goezius.” That's all from Bernhold.
The existence of this edition is doubted by Brunet, according to Vicaire. This ancient description corresponds substantially to that of Vicaire of the following edition of 1498 which Vicaire proclaims to be the first dated Apicius edition. It is interesting to note, however, what Bernhold has to say of this 1498 edition.
The existence of this edition is questioned by Brunet, as per Vicaire. This old description is largely consistent with Vicaire's account of the next edition from 1498, which Vicaire claims is the first dated edition of Apicius. It’s worth noting what Bernhold has to say about this 1498 edition.
“Without a doubt a repetition of the preceding edition,” says he; and he goes on quoting the Bibliotheca Latina Fabricio-Ernestina (Jo. Alberti Fabricii Bibliothec. Latin. edit ab Ernesti 1708) to the effect that two editions were printed at Milan, one of 1490 by Blasius Lancilotus and one of 1498 by Guiliermus de Signerre Rothomagensis.
“Without a doubt, it’s just a repeat of the previous edition,” he says; and then he quotes the Bibliotheca Latina Fabricio-Ernestina (Jo. Alberti Fabricii Bibliothec. Latin. edit ab Ernesti 1708) stating that two editions were printed in Milan, one in 1490 by Blasius Lancilotus and another in 1498 by Guiliermus de Signerre Rothomagensis.
[260] Our inquiry at the Municipal library of Nürnberg has revealed the fact that this copy of 1490 is no longer in the possession of the library there.
[260] Our investigation at the municipal library in Nürnberg has shown that this copy from 1490 is no longer part of their collection.
NO. 3, A.D. 1498, MILAN
Apicius Culinarius (in fine) Impressum Mediolani per Magistrum Guilerum Signerre Rothomagensem, Anno dni Mcccclxxxxviii, die xx, mensis Ianuarii.
Apicius Culinarius (in fine) Printed in Milan by Master William Signerre of Rouen, Year of our Lord 1448, on the 20th day of January.
(Ex Pennell, p. 111) First dated edition, 4to, 40 sheets, pages not numbered.
(Ex Pennell, p. 111) First dated edition, 4to, 40 sheets, pages not numbered.
COLOPHON, MILAN EDITION, 1498
COLOPHON, MILAN EDITION, 1498
From the Lancilotus edition of Apicius, printed by Signerre, Milan, 1498, the first dated edition. The poems by Mota and Salandus are identical with the colophon of the 1503 Venice edition.
From the Lancilotus edition of Apicius, printed by Signerre, Milan, 1498, the first dated edition. The poems by Mota and Salandus are the same as those found in the colophon of the 1503 Venice edition.
Note the date of this colophon and observe how easily it can be read for “the 8th day of January, 1490” which date is attributed to our Apiciana No. 2. This edition, as is noted, is doubtful, although several bibliographers speak about it.
Note the date of this colophon and see how easily it can be read as “the 8th day of January, 1490,” which is linked to our Apiciana No. 2. This edition, as mentioned, is questionable, although several bibliographers discuss it.
[261] This copy has on the fly leaf the book plate of “Georgius Klotz, M.D. Francofurti ad Mœnum” and the autograph of John S. Blackie, 1862.
[261] This copy has on the fly leaf the bookplate of “Georgius Klotz, M.D. Frankfurt am Main” and the signature of John S. Blackie, 1862.
Bernhold, p. XI. Not in Georg-Drexel. Vicaire, 28; he reads Appicius [sic] Culinarius. Pennell and Vicaire read Guilerum, Bernhold Guilierum.
Bernhold, p. XI. Not in Georg-Drexel. Vicaire, 28; he reads Appicius [sic] Culinarius. Pennell and Vicaire read Guilerum, Bernhold Guilierum.
Vicaire’s description of this edition tallies with that of Bernhold’s and his collaborator’s account of the preceding edition. There are certain copies of this edition, bearing the following titles, Apicius de re coquinaria and Apicivs in re qvoqvinaria. Cf. Vicaire, 28-29.
Vicaire’s description of this edition matches that of Bernhold and his collaborator’s account of the previous edition. There are specific copies of this edition with the following titles: Apicius de re coquinaria and Apicivs in re qvoqvinaria. Cf. Vicaire, 28-29.
NOTES TO NOS. 1, 2, AND 3
Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig, 1926, II, p. 510, places as the first printed edition Apicius in re quoquinaria [sic] printed by William de Signerre at Milan, on the 20th day of January, 1498. The second place is given Apicius de re coquinaria printed by Bernardinus de Vitalibus at Venice, no date, circa 1500 (our No. 1). This classification follows that of Brunet in 1840. Neither the Gesamtkatalog nor Brunet make any mention whatsoever of the doubtful 1490 Milan edition (our No. 2).
Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Leipzig, 1926, II, p. 510, lists as the first printed edition Apicius in re quoquinaria [sic] published by William de Signerre in Milan, on January 20, 1498. The second listing is Apicius de re coquinaria printed by Bernardinus de Vitalibus in Venice, undated, around 1500 (our No. 1). This classification follows Brunet’s from 1840. Neither the Gesamtkatalog nor Brunet mentions the questionable 1490 Milan edition (our No. 2).
Vicaire, col. 33, mentioning this edition citing Bernhold, quotes Brunet as doubting the existence of this 1490 edition, but we fail to notice this expression of doubt since our Brunet is altogether silent on the subject, same as the other bibliographers.
Vicaire, col. 33, mentioning this edition citing Bernhold, quotes Brunet as doubting the existence of this 1490 edition, but we fail to notice this expression of doubt since our Brunet is altogether silent on the subject, same as the other bibliographers.
Vicaire, col. 28-29, quotes Brunet as saying that the undated Apicius (our No. 1) despite its sub-titles of Suetonius, contains only the Apicius text, a statement confirmed by Pennell.
Vicaire, col. 28-29, quotes Brunet, who states that the undated Apicius (our No. 1) has only the Apicius text despite its sub-titles of Suetonius, a claim that Pennell also confirms.
A search of all the available works of Joh. Alb. Fabricius—Bibliotheca Latina [Classics], Hamburg, 1722, Bibliographia Antiquaria, ib. 1760 and the Bibliotheca Latina mediæ et infimæ [middle ages], ib. 1735, has failed to reveal a trace of the 1490 Apicius, displayed by Bernhold, as described by Fabricius and as seen by Preus in the Nürnberg Municipal Library.
A search of all the available works of Joh. Alb. Fabricius—Bibliotheca Latina [Classics], Hamburg, 1722, Bibliographia Antiquaria, ib. 1760 and the Bibliotheca Latina mediæ et infimæ [middle ages], ib. 1735, has failed to reveal any trace of the 1490 Apicius that Bernhold showcased, as Fabricius described and as Preus observed in the Nürnberg Municipal Library.
Our facsimile of the 1498 colophon shows how easily its date can be mistaken for “the 8th day of January, 1490,” Bernhold’s very date! Evidently an error of this kind made victims of Preus, Bernhold and Fabricius (if, indeed, he quoted it) and caused us some ardent searching among dusty tomes. We have therefore come to the conclusion that either this 1490 edition disappeared between the year 1787 and our time or else that it never existed.
Our copy of the 1498 colophon clearly shows how easily its date can be confused with “the 8th day of January, 1490,” which is Bernhold’s actual date! Obviously, this kind of mistake caught Preus, Bernhold, and Fabricius (if he actually cited it) off guard and led us to do some intense searching through dusty books. We’ve concluded that either this 1490 edition disappeared between 1787 and now, or it never existed at all.
NO. 4, A.D. 1503, VENICE
Apitii Celii de re Coquinaria libri decem. || Coquinariæ capita Græca ab Apitio posita hæc sunt. || Epimeles: Artoptus: Cepurica: Pandecter: Osprion || Trophetes: Polyteles: Tetrapus: Thalassa: Halieus || Hanc Plato adulatricem medicinæ appellat || [in fine] Impressum uenetiis p Iohannem de Cereto de Tridino alias Tacuinum. M.CCCCC.III. die tertio mensis Augusti.
Apicii Celii on Cooking in Ten Books. || Here are the Greek titles of the dishes organized by Apicius. || Epimeles: Artoptus: Cepurica: Pandecter: Osprion || Trophetes: Polyteles: Tetrapus: Thalassa: Halieus || This one is called the flattering one of medicine by Plato || [in fine] Printed in Venice by Giovanni de Cereto de Tridino, also known as Tacuinum. 1503, on the third day of August.
4to, 32 sheets, 30 lines to the page, pages not numbered, signed a-h, by 4.
4to, 32 sheets, 30 lines per page, pages unnumbered, signed a-h, by 4.
TITLE PAGE, VENICE EDITION, 1503
TITLE PAGE, VENICE EDITION, 1503
From the Blasius Lancilotus edition, printed by Johannes de Cereto de Tridino alias Tacuinus, Venice, 1503. This is the second dated edition of Apicius, resembling very closely the undated edition and also the Milan edition, printed by Signerre 1498, the first to bear a date. Same size as the original. This is a first timid attempt at giving a book a title page. Most books printed before this date have no title pages.
From the Blasius Lancilotus edition, printed by Johannes de Cereto de Tridino, also known as Tacuinus, in Venice, 1503. This is the second dated edition of Apicius, which closely resembles the undated edition as well as the Milan edition printed by Signerre in 1498, the first to have a date. It is the same size as the original. This is a first cautious attempt at giving a book a title page. Most books printed before this date do not have title pages.
On the last page of our copy are the two poems mentioned in the 1490 Milan edition (No. 2) “Antonius mota ad uulgus” (4 distichs) and “Iohannes salandi Lectori” (5 distichs). The verso of this page is blank. The dedication, on the verso of title page, is likewise by Blasius Lancilotus. It appears that this edition is closely related to No. 2.
On the last page of our copy are the two poems mentioned in the 1490 Milan edition (No. 2) “Antonius mota ad uulgus” (4 distichs) and “Iohannes salandi Lectori” (5 distichs). The back of this page is blank. The dedication, on the back of the title page, is also by Blasius Lancilotus. It seems that this edition is closely connected to No. 2.
Vicaire, 30; unknown to Georg-Drexel and Pennell.
Vicaire, 30; unknown to Georg-Drexel and Pennell.
In the collection of the author.
In the author's collection.
NO. 5, A.D. 1541, BASEL
Cælii Apitii || svmmi advlatricis medi || cinæ artificis De Re Cvlinaria Libri X. re || cens è tenebris eruti & à mendis uindicati, || typisque svmma diligentia || excusi. || Præterea, || P. Platinæ Cremo || nensis viri undecvnqve do || ctissimi, De tuenda ualetudine, Natura rerum, & Popinæ || scientia Libri x. ad imitationem C. Api || tii ad unguem facti. || Ad hæc, || Pavli Æginetæ De || Facvltatibus Alimentorvm Tra || ctatvs, Albano Torino || Interprete. || Cum indice copiosissimo. || Basileæ || M.D.XLI. [in fine] Basileæ, Mense Martio, Anno M D X L I.
Cælii Apitii || the ultimate guide to the art of cooking || Ten Books on the Subject || brought to light from the shadows and cleansed of errors, || printed with utmost care. || In addition, || P. Platina's || work on maintaining health, the nature of things, & the science of cooking || also in ten books, closely modeled after C. Apitii’s style. || Furthermore, || Paul of Aegina's Treatise on the Properties of Foods, || translated by Albano Torino. || With a very comprehensive index. || Basel || M.D.XLI. [at the end] Basel, March, Year M.D.XLI.
4to, old calf, 16 pp., containing title, dedication and index, not numbered but signed in Greek letters. The body of the work commences with p. 1, finishing with p. 366, the sheets are signed first in small Roman letters a-z and numbers 1-3 and then in capital letters A-Z, likewise numbered 1-3. The titles of the books or chapters, on verso of the title page, under the heading of “Katalogos et Epigraphè Decem Voluminum De Re Popinali C. Apitii” are both in Greek and Roman characters. German names and quotations are in Gothic type (black letter). The book is well printed, in the style of the Froschauer or Oporinus press, but bears no printer’s name or device.
4to, old calf, 16 pages, including title, dedication, and index, not numbered but signed in Greek letters. The main content starts on page 1 and ends on page 366. The sheets are signed first in lowercase Roman letters a-z and numbers 1-3, and then in uppercase letters A-Z, also numbered 1-3. The titles of the books or chapters, on the back of the title page, under the heading “Katalogos et Epigraphè Decem Voluminum De Re Popinali C. Apitii,” are in both Greek and Roman characters. German names and quotes appear in Gothic type (black letter). The book is well printed, resembling the style of the Froschauer or Oporinus press, but does not have a printer’s name or mark.
The Apicius treatise is concluded on p. 110, and is followed by “Appendicvla De Conditvris Variis ex Ioanne Damasceno, Albano Torino Paraphraste,” not mentioned on the title. This treatise extends from p. 110 to p. 117, comprising fourteen recipes for “condimenta” and “conditvræ”; these are followed on the same page by “De Facvltatibvs Alimentorvm Ex Pavlo Ægineta, Albano Torino Interprete” which book is concluded on p. 139; but with hardly any interruption nor [263] with any very conspicuous title on this page there follows the work of Platina: “P. [sic] Platinæ Cremonensis, viri vndecvnqve doctissimi, De tuenda ualetudine Natura rerum, & Popinæ scientia, ad amplissimum D.D.B. Rouerellam S. Clementis presbyterum, Cardinalem, Liber I.” The ten books of Platina are concluded on p. 366; the type gracefully tapering down with the words: “P. [sic] [264] Platinæ libri decimi et vltimi Finis” and the date, as mentioned. The last page blank.
The Apicius treatise ends on p. 110 and is followed by “Appendicvla De Conditvris Variis ex Ioanne Damasceno, Albano Torino Paraphraste,” which isn’t mentioned in the title. This treatise runs from p. 110 to p. 117 and includes fourteen recipes for “condimenta” and “conditvræ.” On the same page, it continues with “De Facvltatibvs Alimentorvm Ex Pavlo Ægineta, Albano Torino Interprete,” which concludes on p. 139. However, with hardly any break and no very noticeable title on this page, we find the work of Platina: “P. [sic] Platinæ Cremonensis, a very learned man, De tuenda ualetudine Natura rerum, & Popinæ scientia, addressed to the most excellent D.D.B. Rouerellam S. Clementis presbyterum, Cardinalem, Book I.” The ten books of Platina are finished on p. 366, with the type elegantly tapering down to the words: “P. [sic] Platinæ libri decimi et vltimi Finis” and the date, as noted. The last page is blank.
TITLE PAGE, LYONS, 1541
TITLE PAGE, LYONS, 1541
This edition, printed in Lyons, France, in 1541, by Sebastian Gryphius is said to have been pirated from the Torinus edition given at Basel in the same year. Early printers stole copiously from one another, frequently reproduced books with hundreds of illustrations with startling speed. Gryphius corrected Torinus’ spelling of “P” [Bartholomæus] Platina, but note the spelling of “Lvg[v]dvni” (Lyons). Inscription by a contemporary reader over the griffin: “This [book] amuses me! Why make fun of me?”
This edition, printed in Lyon, France, in 1541 by Sebastian Gryphius, is believed to have been pirated from the Torinus edition published in Basel that same year. Early printers frequently copied each other, quickly reproducing books filled with hundreds of illustrations. Gryphius corrected Torinus’s spelling of “P” [Bartholomæus] Platina, but take note of the spelling of “Lvg[v]dvni” (Lyon). A contemporary reader inscribed over the griffin: “This [book] amuses me! Why make fun of me?”
Strange enough, there is another edition of this work, bearing the same editor’s name, printed at Lyons, France, in the same year. This edition, printed by Gryphius, bears the abbreviated title as follows:
Strangely enough, there's another edition of this work with the same editor's name, printed in Lyons, France, in the same year. This edition, printed by Gryphius, has the abbreviated title as follows:
NO. 6, A.D. 1541, LYONS
Cælii || Apitii Svm || mi Advlatricis || Medicinæ Artificis, || De re Culinaria libri || Decem || B. Platinæ Cremonen || sis De Tuenda ualetudine, Natura rerum & Popinæ || scientia Libri X, || Pauli Æginetæ De Facultatibus Alimentorum Tractatus, || Albano Torino Inter || prete.
Cælii || Apitii Svm || mi Advlatricis || Medicinæ Artificis, || Ten Books on Culinary Matters || by B. Platinæ Cremonen || on Maintaining Health, || The Nature of Things & Knowledge of Cooking || Ten Books, || by Paul of Aegina on the Properties of Foods, || Translated by Albano Torino.
The lower center of the title page is occupied by the Gryphius printer’s device, a griffin standing on a box-like pedestal, supported by a winged globe. On the left of the device: “virtute duci,” on the right: “comite fortuna”; directly underneath: “Apvd Seb. Gryphivm, Lvgvdvni [sic], 1541.” Sm. 8vo. Pages numbered, commencing with verso of title from 2-314. Sheets lettered same as Basel edition; on verso of title “Katalogos” etc. exactly like Basel. Page 3 commences with the same epistola dedicatoria. This dedication and the entire corpus of the book is printed in an awkward Italic type, except the captions which are in 6 pt. and 8 pt. Roman. The book is quite an unpleasant contrast with the fine Antiqua type and the generous margins of the Basel edition. Some woodcut initials but of small interest. The index, contrary to Basel, is in the back. The last page shows another printer’s device, differing from that on the title, another griffin.
The bottom center of the title page features the Gryphius printer’s emblem, which is a griffin standing on a box-like pedestal, supported by a winged globe. To the left of the emblem: “virtute duci,” and to the right: “comite fortuna”; directly underneath: “Apvd Seb. Gryphivm, Lvgvdvni [sic], 1541.” Sm. 8vo. Pages are numbered starting from the verso of the title page, going from 2 to 314. The sheets are labeled the same as the Basel edition; on the verso of the title is “Katalogos” etc., exactly like Basel. Page 3 begins with the same dedication letter. This dedication and the entire text of the book are printed in an awkward Italic font, except the captions which are in 6 pt. and 8 pt. Roman. The book is quite an unpleasant contrast to the fine Antiqua font and generous margins found in the Basel edition. There are some woodcut initials, but they are of little interest. The index, contrary to Basel, is at the back. The last page shows another printer’s emblem, different from the one on the title page, featuring another griffin.
This edition, though bearing Platina’s correct initial, B., has the fictitious title given to his work by Torinus, who probably possessed one of the earliest editions of Platina’s De honesta Voluptate, printed without a title page.
This edition, while featuring Platina's accurate initial, B., has the made-up title assigned to his work by Torinus, who likely owned one of the earliest editions of Platina's De honesta Voluptate, printed without a title page.
Altogether, this Lyons edition looks very much like a hurried job, and we would not be surprised to learn that it was pirated from the Basel edition.
Overall, this Lyons edition appears to be hastily put together, and we wouldn't be shocked to find out it was copied from the Basel edition.
The epistola dedicatoria, in which Torinus expresses fear of pirates and asks his patron’s protection, is concluded with the date, Basileæ, v. Idus Martias, Anno M. D. XLI., while the copy described by Vicaire appears to be without this date. Vicaire also says that the sheets of his copy are not numbered. He also reads on the title “Lvgdvni, 1541” which is spelled correctly, but not in accordance with the original. Of these two editions Vicaire says:
The dedication letter, where Torinus expresses his fear of pirates and seeks his patron’s protection, ends with the date, Basel, March 13, 1541. However, the copy described by Vicaire seems to lack this date. Vicaire also notes that the pages of his copy aren't numbered. He additionally mentions that the title reads “Lvgdvni, 1541,” which is spelled correctly but does not match the original. Regarding these two editions, Vicaire states:
“Ces deux éditions portent la même date de 1541, mais celle qui a été publiée à Bâle a paru avant celle donnée à Lyon par Seb. Gryphe. Cette dernière, en effet, contient la dédicace datée.” The title page of our copy is inscribed by three different old hands, one the characteristic remark: “Mulcens me, gannis?” This copy is bound in the original vellum. Vicaire, 31, G.-Drexel, No. 12.
“Both editions are dated 1541, but the one published in Basel was released before the one issued in Lyon by Seb. Gryphe. The latter, in fact, contains the dated dedication.” The title page of our copy is inscribed by three different old hands, one with the characteristic remark: “Mulcens me, gannis?” This copy is bound in the original vellum. Vicaire, 31, G.-Drexel, No. 12.
The work of Torinus has been subjected to a searching analysis, as will be shown throughout the book. An appreciation of Platina will be found in Platina, mæstro nell’arte culinaria Un’interessante studio di Joseph D. Vehling, by Agostino Cavalcabò, Cremona, 1935.
The work of Torinus has undergone a thorough analysis, which will be detailed throughout the book. An appreciation of Platina can be found in Platina, maître in culinary arts An interesting study by Joseph D. Vehling, by Agostino Cavalcabò, Cremona, 1935.
TITLE PAGE, HUMELBERGIUS EDITION, ZÜRICH, 1542
TITLE PAGE, HUMELBERGIUS EDITION, ZURICH, 1542
The Gabriel Humelbergius edition is printed by Froschauer, one of the great printers of the Renaissance. Showing the autograph of Johannes Baptista Bassus. The best of the early Apicius editions.
The Gabriel Humelbergius edition is printed by Froschauer, one of the top printers of the Renaissance. It features the autograph of Johannes Baptista Bassus. This is the finest of the early Apicius editions.
NO. 7, A.D. 1542, ZÜRICH
In Hoc Opere Contenta. || Apicii Cælii || De Opsoniis et Condimentis, || Sive Arte Coqvina || ria, Libri X. || Item, || Gabrielis Humelbergij Medici, Physici || Isnensis in Apicij Cælij libros X. || Annotationes. || Tigvri in Officina || Froschouiana. Anno, || M.D. XLII.
In this work. || By Apicius Caelius || On Sauces and Seasonings, || Or The Art of Cooking || Books X. || Also, || Notes by Gabriel Humelberg, Physician || in Ten Books by Apicius Caelius. || Printed in || the Froschouian Workshop. Year, || 1542.
4to, 123 sheets, pagination commences with title, not numbered. On verso of title a poem by Ioachim Egell, extolling Humelberg. Sheet 2 the dedication, dated “Isnæ Algoiæ, mense Maio, Anno à Christo nato, M.D.XLII.” Sheet 3-4 have the preface; on verso of 4 the names of the books of Apicius. On recto of sheet 5 the chapters of Book I; on verso commences the corpus of the work with Apicii Cælii Epimeles Liber I.
4to, 123 sheets, pagination starts with the title, which is not numbered. On the back of the title page, there's a poem by Ioachim Egell praising Humelberg. Sheet 2 contains the dedication, dated "Isnæ Algoiæ, in the month of May, Year of our Lord, 1542." Sheets 3-4 include the preface; on the back of sheet 4 are the names of the books of Apicius. On the front of sheet 5 are the chapters of Book I; on the back begins the main part of the work with Apicii Cælii Epimeles Book I.
The Apicius text is printed in bold Roman, the copious notes by the editor in elegant Italics follow each book. Very instructive notes, fine margins, splendid printing. Altogether preferable to Torinus. Our copy is bound in the original vellum. Inscribed in old hand by Johannes Baptista Bassus on the title.
The Apicius text is printed in bold Roman, with extensive notes from the editor in sleek italics following each book. The notes are very informative, the margins are well-designed, and the printing is fantastic. Overall, it's much better than Torinus. Our copy is bound in its original vellum. It's inscribed in an old hand by Johannes Baptista Bassus on the title.
G.-Drexel, No. 14; Vicaire, 31; not in Pennell.
G.-Drexel, No. 14; Vicaire, 31; not in Pennell.
NO. 8, A.D. 1705, LONDON
Apicii Cœlii || De || Opsoniis || Et || Condimentis, || Sive || Arte Coquinaria, || Libri Decem. || Cum Annotationibus Martini Lister, || è Medicis domesticis serenissimæ Ma || jestatis Reginæ Annæ || Et || Notis selectioribus, variisque lectionibus integris, || Humelbergii, Caspari Barthii, || & Variorum. || Londini: || Typis Gulielmi Bowyer. MDCCV.
Apicii Cœlii || On || Seasonings || And || Condiments, || Or || The Culinary Art, || Ten Books. || With Annotations by Martin Lister, || from the Domestic Physicians of Her Most Serene Majesty Queen Anne || And || Selected Notes, various complete readings, || Humelbergii, Caspari Barthii, || & Variorum. || London: || Printed by William Bowyer. 1705.
The first edition by Lister, limited to 120 copies.
The first edition by Lister, limited to 120 copies.
8vo. The title in red and black. Original full calf, gilt. Pp. XIV + 231. Index 11 leaves, unnumbered. This scarce book is described by Vicaire, 32, but unknown to the collectors Drexel and Pennell. Our copy has on the inside front cover the label of the Dunnichen library. Above the same in an old hand: “Liber rarissimus Hujus editionis 120 tantum exemplaria impressa sunt.” On the fly leaf, in a different old hand a six line note in Latin, quoting the medieval scholar, G. J. Vossius, Aristarch. 1.13. p. 1336, on the authorship of Cœlius. Directly below in still another old hand, the following note, a rather pleasing passage, full of sentiment and affection for our subject, that deserves to be quoted in full: “Alas! that time is wanting to visit the island of Magellone [Megalona-Torinus] where formerly flourished a large town, of which there are now no other remains but the cathedral church, where, according to tradition, the beautiful Magellone lies buried by her husband Peter of Province.* Matthison’s letters, etc. pag. 269.
8vo. The title is in red and black. Original full calf, gilt. Pp. XIV + 231. Index 11 leaves, unnumbered. This rare book is mentioned by Vicaire, 32, but is unknown to collectors Drexel and Pennell. Our copy has the Dunnichen library label on the inside front cover. Above that, in an old hand: “This is a very rare book; only 120 copies of this edition were printed.” On the flyleaf, in a different old hand, there's a six-line note in Latin quoting the medieval scholar, G. J. Vossius, Aristarch. 1.13. p. 1336, about the authorship of Cœlius. Just below that, in yet another old hand, is a note with a charming passage full of sentiment and affection for our subject, which deserves to be quoted in full: “Alas! that time is lacking to visit the island of Magellone [Megalona-Torinus] where a large town once thrived, of which the only remains now are the cathedral church, where, according to tradition, the beautiful Magellone is buried by her husband Peter of Province.* Matthison’s letters, etc. p. 269.
“‘* Jt was in the island of Magellone that Apicius’s ten books on cookery were rediscovered.’ Ibid.—Vide Fabric. Biblioth: Lat: edit. ab Ernesti. vol. 2; p. 365.”
“‘* It was on the island of Magellone that Apicius’s ten cookbooks were rediscovered.’ Ibid.—See Fabric. Biblioth: Lat: edited by Ernesti. vol. 2; p. 365.”
On the verso of the title page there is the printed note in Latin to the effect that 120 copies of this edition have been printed at the expense of eighteen [267] entlemen whose names are given, among them “Isaac Newton, Esq.” and other famous men.
On the back of the title page, there's a printed note in Latin stating that 120 copies of this edition were printed at the expense of eighteen [267] gentlemen whose names are listed, including "Isaac Newton, Esq." and other notable figures.
TITLE PAGE, LISTER EDITION, LONDON, 1705
TITLE PAGE, LISTER EDITION, LONDON, 1705
The first Apicius edition by Martin Lister, Court Physician to Queen Anne. Printed in London in 1705 by the famous printer, William Bowyer. This is one of the rarest of the Apician books, the edition being limited to 120 copies. It has been said that the second edition (Amsterdam, 1709) was limited to 100 copies, but there is no evidence to that effect.
The first edition of Apicius by Martin Lister, who was the Court Physician to Queen Anne, was printed in London in 1705 by the well-known printer, William Bowyer. This is one of the rarest Apician books, with only 120 copies produced. It's been claimed that the second edition (Amsterdam, 1709) was limited to 100 copies, but there's no proof to support that.
Lister’s preface to the reader occupies pp. I-XIV; the same appears in the 1709 (2nd) edition. The ten books of Apicius occupy pp. 1-231; the index comprises 11 unnumbered leaves; on the verso of the 11th leaf, the errata. One leaf for the “Catalogus” (not mentioned by Vicaire) a bibliography of the editor’s extensive writings, and works used in this edition principally upon nature and medical subjects. This list was ridiculed by Dr. King. Cf. Introduction by Frederick Starr to this present work. The last leaf blank. Our copy is in the original binding, and perfect in every respect.
Lister’s preface to the reader spans pages I-XIV; the same text appears in the 1709 (2nd) edition. The ten books of Apicius cover pages 1-231; the index includes 11 unnumbered leaves; on the back of the 11th leaf, there are corrections. There is one leaf for the “Catalogus” (not noted by Vicaire), which is a bibliography of the editor’s extensive writings and works referenced in this edition, mainly on nature and medical topics. This list was mocked by Dr. King. Cf. Introduction by Frederick Starr to this current work. The last leaf is blank. Our copy is in the original binding and in perfect condition.
VERSO OF TITLE PAGE
VERSO OF TITLE PAGE
of the first Lister edition, London, 1705, giving evidence of the edition being limited to 120 copies. This edition was done at the expense of the men named in this list. Note particularly “Isaac Newton, Esq.,” Sir Christopher Wren and a few more names famous to this day.}
of the first Lister edition, London, 1705, providing proof that the edition was limited to 120 copies. This edition was produced at the expense of the individuals listed here. Notably include “Isaac Newton, Esq.,” Sir Christopher Wren, and a few more names that are still well-known today.}
NO. 9, A.D. 1709, AMSTERDAM
Apicii Cœlii || De || Opsoniis || Et || Condimentis, || Sive || Arte Coquinaria, || Libri Decem. || Cum Annotationibus || Martini Lister, || è Medicis domesticis Serenissimæ Maje || statis Reginæ Annæ, || et || Notis selectioribus, variisque lectionibus integris, || Humelbergii, Barthii, Reinesii, || A. van Der Linden, & Aliorum, || ut & Variarum Lectionum Libello. || Editio Secunda. || Longe auctior atque emendatior. || Amstelodami, || Apud Janssonio-Wæsbergios. || M D C C I X.
Apicii Cœlii || On || Seasonings || And || Condiments, || Or || The Art of Cooking, || Ten Books. || With Annotations || by Martin Lister, || of the Medical Staff of Her Serene Majesty, Queen Anne, || and || Selected Notes, various complete readings, || Humelbergii, Barthii, Reinesii, || A. van Der Linden, & Others, || as well as a Book of Various Readings. || Second Edition. || Much improved and corrected. || Amsterdam, || By Janssonio-Wæsbergios. || 1719.
Small 8vo. Title in red and black. Dedication addressed to Martinus Lister by Theod. Jans. [sonius] of Almeloveen; the preface, M. Lister to the Reader, and the “Judicia et Testimonia de Apicio” by Olaus Borrichius and Albertus Fabricius occupy seventeen leaves. The ten books of Apicius, with the many notes by Lister, Humelberg and others, commence with page 1 and finish on page 277. Variæ Lectiones, 9 leaves; Index, 12 leaves, none numbered.
Small 8vo. Title in red and black. Dedication addressed to Martinus Lister by Theod. Jans. [sonius] of Almeloveen; the preface, M. Lister to the Reader, and the “Judicia et Testimonia de Apicio” by Olaus Borrichius and Albertus Fabricius take up seventeen leaves. The ten books of Apicius, along with numerous notes by Lister, Humelberg, and others, begin on page 1 and conclude on page 277. Variæ Lectiones, 9 leaves; Index, 12 leaves, none numbered.
Vicaire, 32; Pennell, p. 112; G.-Drexel, No. 164. “Edition assez estimée. On peut l’annexer à la collection des Variorum d’après M. Græsse, Trésor des Livres [269] rares et précieux.”—Vicaire. Our copy is in the original full calf gold stamped binding, with the ex libris of James Maidment.
Vicaire, 32; Pennell, p. 112; G.-Drexel, No. 164. “A well-regarded edition. It can be added to the collection of Variorum according to Mr. Græsse, Trésor des Livres [269] rares et précieux.”—Vicaire. Our copy is in the original full calf gold-stamped binding, with the ex libris of James Maidment.
The notes by Lister are more copious in this edition, which is very esteemed and is said to have been printed in 100 copies only, but there is no proof of this.
The notes by Lister are more extensive in this edition, which is highly valued and is believed to have been printed in only 100 copies, but there is no evidence to support this.
Typographically an excellent piece of work that would have done justice the Elzevirs.
Typographically, this is an excellent piece of work that would have done justice to the Elzevirs.
NO. 10, A.D. 1787, MARKTBREIT
Cælii Apicii || de || Opsoniis || et || Condimentis || sive || Arte Coquinaria || Libri X || cum || Lectionibus Variis || Atque Indice || editit || Joannes Michæl Bernhold || Comes Palatinatus Cæsareus, Phil. et || Med. D. Serenissimo Marchioni Bran || denburgico-Onoldino-Culbacensi || A Consiliis Aulæ, Physicus Suprema || rum Præfecturarum Vffenhemensis || et Creglingensis, Academiæ Imperiali || Naturæ Scrutatorum Adscriptus.
Cælii Apicii || on || Seasonings || and || Condiments || or || The Art of Cooking || Book X || with || Various Readings || and Index || published by || Joannes Michæl Bernhold || Count of the Palatinate of Caesar, Phil. and || Med. D. to the Most Serene Margrave of Brandenburg-Onold-Culbacense || From the Council of the Court, Supreme Physicist || of the Uffenhem and Cregling Prefectures, || Affiliated with the Imperial Academy || of Natural Researchers.
The first edition. The title page has a conspicuously blank space for the date etc. of the publication, but this is found at the foot of p. 81, where one reads: Marcobraitæ, Excudebat Joan. Val. Knenlein, M. D. CC. LXXXVII. 8vo. Fine large copy, bound in yellow calf, gilt, with dentelles on edges and inside, by J. Clarke, the binding stamped on back, 1800. Dedication and preface, pp. XIV. The ten books of Apicius commence with p. 1 and finish on p. 81, with the date, as above. Index capitulum, pp. 82-85; Lectiones Variantes collectæ ex Editione Blasii Lanciloti, pp. 86-108, at the end of same: “Sedulo hæ Variantes ex Blasii Lanciloti editione sunt excerpta ab Andrea Gözio Scholæ Sebaldinæ Norimbergiensis Collega.” Variantes Lectiones, Lib. I. Epimeles, pp. 109-112, with a note at the head of the same that these variants occur in the Vatican MS. These four pages are repeated in the next chapter, pp. 113-130, “Variæ Lectiones Manuscripti Vaticani,” headed by the same note, the text of which is herewith given in full. Bernhold states that these Variæ Lectiones have been taken from the second Lister edition (No. 8) where they are found following p. 277. The first Lister edition does not contain these Variæ, nor does Lister have the Variantes ex Blasii Lanciloti. The following note to the Vatican variants appears in the second Lister edition also:
The first edition. The title page has a noticeably blank space for the publication date, which is located at the bottom of page 81, where it states: Marcobraitæ, Printed by Joan. Val. Knenlein, M. D. CC. LXXXVII. 8vo. A fine, large copy, bound in yellow calf, gold embossed, with decorative edges inside and out, by J. Clarke, the binding stamped on the back, 1800. Dedication and preface, pages XIV. The ten books of Apicius start on page 1 and conclude on page 81, with the date mentioned above. Index capitulum, pages 82-85; Lectiones Variantes collected from the edition of Blasii Lanciloti, pages 86-108, at the end: “These Variantes are diligently excerpted from the edition of Blasii Lanciloti by Andrea Gözio, a colleague at the Sebaldin School in Nuremberg.” Variantes Lectiones, Book I. Epimeles, pages 109-112, with a note at the top stating that these variants appear in the Vatican manuscript. These four pages are repeated in the next chapter, pages 113-130, “Variæ Lectiones Manuscripti Vaticani,” also introduced by the same note, the full text of which is provided here. Bernhold mentions that these Variæ Lectiones have been taken from the second Lister edition (No. 8) where they can be found following page 277. The first Lister edition does not include these Variæ, and Lister does not have the Variantes ex Blasii Lanciloti. The following note regarding the Vatican variants is also present in the second Lister edition:
“Apicii collatio cum antiquissimo codice, literis fere iisdem, quibus Pandectæ Florentinæ, scripto; qui seruatur hodie Romæ in Bibliotheca Vaticana, inter libros MSS., qui fuere Ducis Vrbinatium, sed, nostris temporibus extincta illa familia Ducali, quæ Ducatum istum a Romanis Pontificibus in feudum tenuerat, Vrbino Romam translati, et separato loco in bibliotheca Vaticana respositi sunt. Contulit Henricus Volkmarus [Lister: Volkmas] Scherzerus, Lipsiensis. E bibliotheca Marquardii Gudii ad I. A. Fabricium, et, ex huius dono, ad Theodorum Ianssonium ab Almeloueen transmigrauere; qui illas suæ, Amstelodami 1709 8vo in lucem prolatæ; Apicii editioni inseri curauit.”
“Apicius's comparison with the ancient manuscript, written in nearly the same letters as the Florentine Pandects, is preserved today in the Vatican Library in Rome, among the manuscripts that belonged to the Dukes of Urbino. However, since that ducal family, which held the duchy as a fief from the Roman Pontiffs, is now extinct, the manuscripts were moved from Urbino to Rome and are stored in a separate section of the Vatican Library. This was compiled by Heinrich Volkmar Scherzer, a Leipzig scholar. From the library of Marquard Gudius to J. A. Fabricius, and through his gift, they were passed on to Theodor Ianssonius from Almeloo; he ensured that they were included in his own edition published in Amsterdam in 1709, 8vo.”
On pp. 131-154 are found the Lectiones Variantes Humelbergianæ, and on [270] pp. 155-156 the Lectiones differentes etc. On pp. 157-228 the Index Vocabulorum ac Rerum notabiliorum etc.; on pp. 229-30 the Notandum adhuc. One blank leaf.
On pp. 131-154 are the Humelbergian Variants, and on [270] pp. 155-156 the Different Readings, etc. On pp. 157-228 the Index of Notable Words and Things, etc.; on pp. 229-30 the Additional Notes. One blank page.
Described by Vicaire, 33, who has only seen the 1791 edition; G.-Drexel, No. 165; Brunet I. 343. Neither Vicaire nor Georg-Drexel have the date and place of publication, which in our copy is hidden on p. 81.
Described by Vicaire, 33, who has only seen the 1791 edition; G.-Drexel, No. 165; Brunet I. 343. Neither Vicaire nor Georg-Drexel have the date and place of publication, which in our copy is hidden on p. 81.
Georg reads Apicii Cœlii instead of the above. On the fly leaf the autograph of G. L. Fournier, Bayreuth, 1791.
Georg reads Apicii Cœlii instead of the above. On the flyleaf is the autograph of G. L. Fournier, Bayreuth, 1791.
Bernhold has based his edition upon Lister and on the edition by Blasius Lancilotus, Milan, 1490, (our No. 2, which see.) Aside from the preface in which Bernhold names this and other Apicius editions, unknown to the bibliographers, the editor has not added any of his own observations. Being under the influence of Lister, he joins the English editor in the condemnation of Torinus. His work is valuable because of the above mentioned variants.
Bernhold based his edition on Lister and the edition by Blasius Lancilotus from Milan, 1490, (our No. 2, which see.) Other than the preface where Bernhold mentions this and other Apicius editions that are unknown to bibliographers, the editor hasn’t added any of his own comments. Influenced by Lister, he aligns with the English editor in criticizing Torinus. His work is valuable because of the previously mentioned variants.
NO. 11, A.D. 1791, LÜBECK
[Same as above] The Second Edition. Vicaire, 33. not in G.-Drexel nor Pennell.
The Second Edition. Vicaire, 33. not in G.-Drexel nor Pennell.
NO. 12, A.D. 1800, ANSBACH
Apitius Cœlius de re culinaria. Ed. Bernhold. 8vo. Ansbachii, 1800.
Apitius Cœlius on Culinary Matters. Ed. Bernhold. 8vo. Ansbach, 1800.
Ex Georg, No. 1076; not in Vicaire nor in Pennell. Though listed by Georg, it is not in the Drexel collection.
Ex Georg, No. 1076; not in Vicaire nor in Pennell. Although listed by Georg, it is not in the Drexel collection.
NO. 13, A.D. 1852, VENICE
Apitius Cælius Delle vivande e condimenti ovvero dell’ arte de la cucina. Volgarizzamento con annotationi di G. Baseggio.
Apitius Cælius Delle vivande e condimenti, or the art of cooking. Translation with annotations by G. Baseggio.
8vo, pp. 238. With the original Latin text. Venezia, 1852, Antonelli.
8vo, pp. 238. With the original Latin text. Venice, 1852, Antonelli.
Ex Georg-Drexel, No. 1077.
Ex Georg-Drexel, No. 1077.
NO. 14, A.D. 1867, HEIDELBERG
Apici Cæli || De || Re Coquinaria Libri Decem. || Novem codicum ope adiutus, auxit, resti || tuit, emendavit, et correxit, variarum || lectionum parte potissima ornavit, stric || tim et interim explanavit || Chr. Theophil. Schuch. || Heidelbergæ, 1867.
Apici Cæli || On || The Art of Cooking in Ten Books. || With the help of nine manuscripts, he expanded, restored, revised, and corrected it, and enriched it with the most important variations in reading, elucidating it clearly and thoroughly. || Chr. Theophil. Schuch. || Heidelberg, 1867.
8vo. pp. 202.
8vo. pp. 202.
Ex Vicaire, 33; Not in G.-Drexel, not in Pennell.
Ex Vicaire, 33; Not in G.-Drexel, not in Pennell.
NO. 15, A.D. 1874
[The same] Editio Secunda Heidelbergæ, 1874, [Winter].
[The same] Editio Secunda Heidelbergæ, 1874, [Winter].
Although G.-Drexel, No. 1075, reads Apitius Cœlius, our copy agrees with the reading of Vicaire, col. 889, appendix. Not in Pennell. Brandt (Untersuchungen [No. 29] p. 6) calls Schuch Wunderlicher Querkopf. He is correct. The Schuch editions are eccentric, worthless.
Although G.-Drexel, No. 1075, reads Apitius Cœlius, our copy aligns with Vicaire's reading, col. 889, appendix. It's not in Pennell. Brandt (Untersuchungen [No. 29] p. 6) refers to Schuch as Wunderlicher Querkopf. He is right. The Schuch editions are strange and not valuable.
NO. 16, A.D. 1909, LEIPZIG
Das Apicius-Kochbuch aus der altrömischen Kaiserzeit. Ins Deutsche übersetzt und bearbeitet von Richard Gollmer. Mit Nachbildungen alter Kunstblätter, Kopfleisten und Schlusstücke. Breslau und Leipzig bei Alfred Langewort, 1909. 8vo. pp. 154.
The Apicius Cookbook from the Ancient Roman Empire. Translated and edited into German by Richard Gollmer. With reproductions of old art plates, headpieces, and tailpieces. Breslau and Leipzig by Alfred Langewort, 1909. 8vo. pp. 154.
NO. 17, A.D. 1911, LEIPZIG
Apicius Cælius: Altrömische Kochkunst in zehn Büchern. Bearbeitet und ins Deutsche übersetzt von Eduard Danneil, Herzoglich Altenburgischer Hoftraiteur. Leipzig: 1911: Herausgabe und Verlag: Kurt Däweritz, Herzoglich Altenburgischer Hoftraiteur Obermeister der Innung der Köche zu Leipzig und Umgebung. 8vo, pp. XV + 127.
Apicius Cælius: Ancient Roman Cuisine in Ten Books. Edited and translated into German by Eduard Danneil, Ducal Altenburg Court Caterer. Leipzig: 1911: Published by Kurt Däweritz, Ducal Altenburg Court Master of the Guild of Cooks in Leipzig and surrounding areas. 8vo, pp. XV + 127.
NO. 18, A.D. 1922, LEIPZIG
Apicii || Librorvm X qvi Dicvntvr || De Re Coqvinaria || Qvæ Extant || Edidervnt || C. Giarratano et Fr. Vollmer || Lipsiæ in Ædibvs B. G. Tevbneri MCMXXII.
Apicii || Books X that are called || On Culinary Matters || That Are Available || Published by || C. Giarratano and Fr. Vollmer || Leipzig at the B. G. Teubner Press 1922.
NO. 19, A.D. 1933, PARIS
Les dix livres de cuisine d’Apicius traduits du latin pour la Première fois et commentés par Bertrand Guégan. Paris René Bonnel Éditeur rue Blanche, No. 8.
The ten cookbooks of Apicius translated from Latin for the first time and commented on by Bertrand Guégan. Paris René Bonnel Publisher rue Blanche, No. 8.
No date (in fine October 16th, 1933). Three blank leaves, false title; on verso, facing the title page (!) “du mème auteur”—a full-page advertisement of the author’s many-sided publications, past and future. Title page, verso blank. On p. ix Introduction, a lengthy discourse on dining in ancient times, including a mention of Apician manuscripts and editions. This commences on p. Li with Les Manuscrits d’Apicius. The Introduction finishes on p. Lxxviii. On p. 1 Les Dix Livres d’Apicius, on p. 2 a facsimile in black of the incipit of the Vatican manuscript, Apiciana II. On p. 3 commences the translation into French of the Apician text, finishing on p. 308. Table Analytique (index) pp. 309-322. Follow three unnumbered sheets, on the first page of which is the Justification du tirage, with the date of printing and the printer’s name, Durand of Chartres. The copies printed are numbered from 1 to 679. The copy before us is No. 2; copies 1 to 4 are printed on Montval vellum, 5 to 29 on Dutch Pannekoek vellum, the rest, 30 to 679 on Vidalon vellum paper.
No date (in fine October 16th, 1933). Three blank pages, false title; on the back, facing the title page (!) “du mème auteur”—a full-page ad showcasing the author's diverse publications, past and future. Title page, back blank. On page ix Introduction, a long discussion on dining in ancient times, including a mention of Apician manuscripts and editions. This starts on page Li with Les Manuscrits d’Apicius. The Introduction ends on page Lxxviii. On page 1 Les Dix Livres d’Apicius, on page 2 a black facsimile of the incipit of the Vatican manuscript, Apiciana II. On page 3 begins the French translation of the Apician text, finishing on page 308. Table Analytique (index) pp. 309-322. Follow three unnumbered sheets, on the first page of which is the Justification du tirage, with the date of printing and the printer’s name, Durand of Chartres. The printed copies are numbered from 1 to 679. The copy we have is No. 2; copies 1 to 4 are printed on Montval vellum, 5 to 29 on Dutch Pannekoek vellum, and the rest, 30 to 679 on Vidalon vellum paper.
Unfortunately, the present work did not reach us until after ours had gone to press. The text of this edition, the first to appear in the French language, could not be considered in our work, for this reason.
Unfortunately, the current work didn't get to us until after ours had gone to print. Because of this, the text of this edition, the first to be published in French, couldn't be included in our work.
However, a few casual remarks about it may be in order here.
However, a few casual comments about it might be appropriate here.
A hasty perusal reveals the disconcerting fact that the editor has been influenced by and has followed the example of Schuch by the adoption of his system of numbering the recipes. We do not approve of his inclusion of the excerpts of Vinidarius in the Apician text.
A quick look shows the troubling fact that the editor has been influenced by Schuch and has copied his method of numbering the recipes. We do not agree with his inclusion of Vinidarius's excerpts in the Apician text.
The observations presented in this edition are rich and varied. The material, [272] comprising the Introduction and also the explanatory notes to the recipes are interesting, copious and well-authenticated. The editor reveals himself to be a better scholar, well-read in the classics, than a practical cook, well-versed in kitchen practice. Frequently, for instance, he confounds liquamen with garum, the age-old shortcoming of the Apician scholars.
The observations in this edition are diverse and insightful. The material, [272] including the Introduction and the explanatory notes for the recipes, are engaging, abundant, and thoroughly verified. The editor shows himself to be a more knowledgeable scholar, well-versed in the classics, than a practical cook skilled in kitchen techniques. For example, he often confuses liquamen with garum, a common mistake among Apician scholars throughout history.
The advertisement facing the title page of this work is misplaced, disturbing.
The advertisement facing the title page of this work is out of place and unsettling.
Nevertheless, we welcome this French version which merits a thorough study; this we hope to publish at some future date. Any serious and new information on Apicius is welcome and much needed to clear up the mysteries. The advent of a few additional cooks on the scene doesn’t matter. Let them give lie to the old proverb that too many cooks spoil the broth. Apicius has been so thoroughly scrambled during the sixteen-hundred years preceding his first printing which started the scholars after him. So far, with the exception of a few minor instances, they have done remarkably well. The complete unscrambling can be done only by many new cooks, willing to devote much pain and unremunerative, careful, patient work in discovering new evidence and adding it to what there is already, to arrive at the truth of the matter.
Nonetheless, we welcome this French version, which deserves careful study; we hope to publish it at some point in the future. Any serious and new information about Apicius is appreciated and greatly needed to solve the mysteries surrounding him. The emergence of a few more cooks doesn’t really matter. Let them disprove the old saying that too many cooks spoil the broth. Apicius has been so thoroughly mixed up over the sixteen hundred years leading up to his first printing that it started the scholars on this quest. So far, except for a few minor cases, they have done remarkably well. The complete untangling can only be achieved by many new cooks willing to put in a lot of hard, unpaid, careful, and patient work to discover new evidence and combine it with what already exists to uncover the truth of the matter.
NO. 20, A.D. 1926-1936, CHICAGO
Apicius, J. D. Vehling, the present edition.
Apicius, J. D. Vehling, this edition.
DESCRIPTION OF COMMENTARIES
NO. 21, A.D. 1531, FRANKFORT
De Re Coquinaria. Von Speisen. Natürlichen und Kreuterwein, aller Verstandt. Vber den Zusatz viler bewerter Künst, insonders fleissig gebessert und corrigirt aus Apitio, Platina, Varrone, Bapt. Fiera cet.’; Francofurti, apud Egenolfum, 1531, 4to.
De Re Coquinaria. On Foods. Natural and herbal wines, all knowledgeable. Concerning the addition of many esteemed techniques, especially carefully improved and corrected from Apicius, Pliny, Varro, Bapt. Fiera, etc.; Frankfurt, published by Egenolph, 1531, 4to.
Ex Bernhold, p. XIV, unknown to the bibliographers. The above is related to the following two works. Apparently, all three have little bearing on Apicius.
Ex Bernhold, p. XIV, unknown to the bibliographers. The above is connected to the following two works. It seems that all three have little relevance to Apicius.
NO. 22, A.D. 1534, FRANKFORT
Polyonymi Syngraphei Schola Apiciana. Ibid. 1534, 4to.
Polyonimi Syngraphei Schola Apiciana. Ibid. 1534, 4to.
Ex Bernhold, p. XIV., unknown to the bibliographers. Copy in the Baron Pichon collection, No. 569.
Ex Bernhold, p. XIV., unknown to the bibliographers. Copy in the Baron Pichon collection, No. 569.
NO. 23, AD. 1535, ANTWERP
Schola || Apitiana, Ex Op || timis Qvibvs || dam authoribus diligen || ter ac nouiter constru || cta, authore Polyo || nimo Syngra || pheo. || A C Gessere Dia || logi aliquot D. Erasmi Ro || terodami, & alia quædam || lectu iucundissima. || Væneunt Antuerpiæ in ædi || bus Ioannis Steelsij. || I. G. 1535. Small 8vo. Title in beautiful woodcut border. [in fine] Typis Ioan. Graphei. M.D.XXXV.
Schola || Apitiana, From the || writings of those || authors who have diligently || and newly constructed, authored by Polyoni || Syngracheo. || A C Gessere's Dialogues of D. Erasmus Rotterdam, & some other || very enjoyable readings. || Available in Antwerp at the || shops of Johannes Steelij. || I. G. 1535. Small 8vo. Title in beautiful woodcut border. [in fine] Printed by Ioan Graphei. M.D.XXXV.
Pagination A-I 4, on verso of I 4, device of Io. Steels, Concordia, with doves [273] on square and astronomical globe. On verso of title, In Scholam Apitianam Præfatio. Sheet A3 Mensam Amititiæ Sacram esse, etc. On sheet A6 The dialogue by Erasmus of Rotterdam between Apitivs and Spvdvs to verso of sheet A8; follows: Conviviarvm qvis nvmervs esse debeat [etc.] ex Aulo Gellio; Præcepta Cœnarvm by Horace; De Ciborvm Ratione by Michæle Savonarola [Grandfather of the great Girolamo S.]; on sheet C5 De Cibis Secvndæ Mensæ, by Paulus Aegineta; and a number of other quotations from ancient and medieval authors, partly very amusing. The Apician matter seems to be entirely fictitious.
Pagination A-I 4, on the back of I 4, with the device of Io. Steels, Concordia, featuring doves on a square and astronomical globe. On the back of the title, In Scholam Apitianam Præfatio. Sheet A3 declares that the Table of Friendship is sacred, etc. On sheet A6 is the dialogue by Erasmus of Rotterdam between Apitivs and Spvdvs, continuing on the back of sheet A8; it includes: Conviviarvm qvis nvmervs esse debeat [etc.] from Aulus Gellius; Præcepta Cœnarvm by Horace; De Ciborvm Ratione by Michele Savonarola [Grandfather of the great Girolamo S.]; on sheet C5 De Cibis Secvndæ Mensæ, by Paulus Aegineta; and several other quotes from ancient and medieval authors, some of which are quite amusing. The Apician content seems to be completely fictional.
In the collection of the author. Vicaire, 701, who also describes in detail the 1534 edition printed by Egenolph but which is not the same as the above in text.
In the author's collection, Vicaire, 701, who also provides a detailed description of the 1534 edition printed by Egenolph, notes that it differs from the one mentioned above in terms of text.
NO. 24, A.D. 1831, HEIDELBERG
Flora Apiciana. Dierbach, J. H. Ein Beitrag zur näheren Kenntniss der Nahrungsmittel der alten Römer. Heidelberg, 1831, Groos. 8vo.
Flora Apiciana. Dierbach, J. H. A Contribution to the Better Understanding of the Food of the Ancient Romans. Heidelberg, 1831, Groos. 8vo.
NO. 25, A.D. 1868, LONDON
H. C. Coote: The Cuisine Bourgeoise of Ancient Rome. Archæologia, vol. XLI.
H. C. Coote: The Middle-Class Cooking of Ancient Rome. Archæologia, vol. XLI.
Ex Bibliotheca A. Shircliffe.
Ex Bibliotheca A. Shircliffe.
NO. 26, A.D. 1912, NAPLES
Cesare Giarratano: I Codici dei Libri de re coquinaria di Celio. Naples, 1912, Detken & Rocholl.
Cesare Giarratano: The Cookery Codes of Celio. Naples, 1912, Detken & Rocholl.
NO. 27, AD. 1920
Friedrich Vollmer: Studien zu dem römischen Kochbuche von Apicius. Vorgetragen am 7. Februar 1920. Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften Philosophisch-philologische und historische Klasse Jahrgang, 1920, 6. Abhandlung. München, 1920. Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in Kommission des G. Franzschen Verlags (J. Roth).
Friedrich Vollmer: Studies on the Roman Cookbook of Apicius. Presented on February 7, 1920. Proceedings of the Bavarian Academy of Sciences Philosophical-Philological and Historical Class Volume, 1920, 6th Paper. Munich, 1920. Published by the Bavarian Academy of Sciences in commission of the G. Franz Publishing House (J. Roth).
NO. 28, A.D. 1921
G. Sternajolo: Codices Vrbinati Latini.
G. Sternajolo: Codices Vrbinati Latini.
NO. 29, AD. 1927
Untersuchungen zum römischen Kochbuche Versuch einer Lösung der Apicius-Frage von Edward Brandt, Leipzig, Dietrich’sche Verlagsbuchhandlung, 1927. Philologus, Supplementband XIX, Heft III. 164 pp.
Studies on the Roman Cookbook Attempt to Solve the Apicius Question by Edward Brandt, Leipzig, Dietrich’s Publishing House, 1927. Philologus, Supplement Volume XIX, Issue III. 164 pp.
Dr. Edward Brandt, the philologist of Munich, is the latest of the Apician commentators. His researches are quite exhaustive. While not conclusive (as some of the problems will perhaps never be solved) he has shed much new light on the vexatious questions of the origin and the authors of our old Roman cookery book.
Dr. Edward Brandt, the philologist from Munich, is the newest of the Apician commentators. His research is quite thorough. While not definitive (as some of the issues may never be fully resolved), he has brought a lot of new insight into the challenging questions about the origins and authors of our ancient Roman cookery book.
APICIANÆ FINIS
APICIANÆ FINIS

CANTHARUS, WINE CUP WITH HANDLES
CANTHARUS, WINE CUP WITH HANDLES
Elaborate decoration of Bacchic motifs: wine leaves and masks of satyrs. Hildesheim Treasure.
Elaborate decoration featuring Bacchic themes: grape leaves and satyr masks. Hildesheim Treasure.
INDEX and VOCABULARY
INDEX and VOCABULARY
ABDOMEN, sow’s udder, belly, fat of lower part of belly, figur. Gluttony, intemperance
ABDOMEN, sow's udder, belly, fat of the lower part of the belly, figuratively. Gluttony, excess.
ABROTANUM, —ONUM, —ONUS the herb lad’s love; or, according to most Southernwood. ABROTONUM is also a town in Africa
ABROTANUM, —ONUM, —ONUS the herb lad's love; or, as most people call it, Southernwood. ABROTONUM is also a town in Africa.
Absinth. ABSINTHIUM, the herb wormwood. The Romans used A. from several parts of the world. ℞ 3, also APSINTHIUM
Absinth. ABSINTHIUM, the herb wormwood. The Romans used A. from various parts of the world. ℞ 3, also APSINTHIUM
ABSINTHITES, wine tempered or mixed with wormwood; modern absinth or Vermouth, cf. ℞ 3
ABSINTHITES, wine mixed with wormwood; modern absinth or Vermouth, cf. ℞ 3
ACETABULUM, a “vinegar” cruet: a small measure, equivalent to 15 Attic drachms; see Measures
ACETABULUM, a “vinegar” cruet: a small measure, equivalent to 15 Attic drachms; see Measures
ACETUM, vinegar
—— MULSUM, mead
ACETUM, vinegar
—— MULSUM, mead
ACINATICIUS, a costly raisin wine
ACINATICIUS, a costly raisin wine
ACINOSUS, full of kernels or stones
ACINOSUS, filled with seeds or pits
ACINUS, —UM, a grain, or grape raisin berry or kernel
ACINUS, —UM, a grain, or grape seed, berry, or kernel
ACOR, —UM, sourness, tartness; the herb sweetcane, gardenflag, galangale
ACOR, —UM, sourness, tartness; the herb sweetcane, garden flag, galangal
ACRIMONIA, acidity, tartness, sourness; harshness of taste
ACRIMONY, sharpness, tanginess, sourness; bitterness of flavor
Aegineta, Paulus, writer on medicine and cookery, see Apiciana, No. 5-6
Aegineta, Paulus, writer on medicine and cooking, see Apiciana, No. 5-6
AENEUM, a “metal” cooking utensil, a CACCABUS, which see; AENEUM VAS, a mixing bowl; AENEA PATELLA, a pewter, bronze or silver service platter. Aeno Coctus, braised, sometimes confused with oenococtum, stewed in wine
AENEUM, a "metal" cooking utensil, a CACCABUS, which see; AENEUM VAS, a mixing bowl; AENEA PATELLA, a pewter, bronze, or silver service platter. Aeno Coctus, braised, sometimes confused with oenococtum, stewed in wine.
“AFFE” (Ger.) Monkey; ℞ 55; also see Caramel Coloring
“AFFE” (Ger.) Monkey; ℞ 55; also see Caramel Coloring
AGITARE (OVA), to stir, to beat (eggs)
AGITARE (OVA), to stir, to beat (eggs)
AGONIA, cattle sacrificed at the festivals: only little of the victims was wasted at religious ceremonies. The priests, after predicting the future from the intestines, burned them but sold the carcass to the innkeeper and cooks of the POPINA, hence the name. These eating places of a low order did a thriving business with cheaply bought meats which, however, usually were of the best quality. In Pompeii such steaks were exhibited in windows behind magnifying glasses to attract the rural customer
AGONIA, cattle sacrificed at the festivals: only a small amount of the victims was wasted during religious ceremonies. The priests, after predicting the future from the intestines, burned them but sold the carcass to the innkeeper and cooks of the POPINA, hence the name. These low-end eateries thrived on cheaply purchased meats that were usually of the best quality. In Pompeii, such steaks were displayed in windows behind magnifying glasses to attract rural customers.
ALBUM, ALBUMEN, white; —— OVORUM, the “whites” of egg; —— PIPER, white pepper, etc.
ALBUM, ALBUMEN, white; — OVORUM, the "whites" of egg; — PIPER, white pepper, etc.
ALEX, (ALEC, HALEC), salt water, pickle, brine, fish brine. Finally, the fish itself when cured in A. cf. MURIA
ALEX, (ALEC, HALEC), saltwater, pickle, brine, fish brine. Finally, the fish itself when cured in A. cf. MURIA
Alexandria, the city founded by Alexander the Great, important Mediterranean harbor. A. was a rival of Rome and Athens in Antiquity, famous for its luxury
Alexandria, the city founded by Alexander the Great, was an important Mediterranean harbor. It rivaled Rome and Athens in ancient times and was famous for its luxury.
ALLIATUM, a garlic sauce, consisting of a purée of pounded garlic whipped up with oil into a paste of a consistency of mayonnaise, a preparation still popular in the Provence today; finally, anything flavored with garlic or leeks
ALLIATUM, a garlic sauce made from a purée of crushed garlic blended with oil into a paste that’s the consistency of mayonnaise, is still popular in Provence today; in the end, anything flavored with garlic or leeks
ALLIUM, garlic; also leek. Fr. AILLE
ALLIUM, garlic; also leek. Fr. AILLE
Almonds, AMYGDALA, peeling and bleaching of A. ℞ 57
Almonds, AMYGDALA, peeling and bleaching of A. ℞ 57
AMBIGA, a small vessel in the shape of a pyramid
AMBIGA, a small boat shaped like a pyramid
AMMI, (AMMIUM, AMI, AMIUM), cumin
AMMI, (AMMIUM, AMI, AMIUM), cumin
AMURCA (AMUREA), the lees of oil
AMURCA (AMUREA), the leftover sediment from oil
AMYGDALA (—UM) Almonds, ℞ 57; OLEUM AMYGDALIUM, almond oil
AMYGDALA (—UM) Almonds, ℞ 57; OIL AMYGDALIUM, almond oil
AMYLARE (AMULARE), to thicken with flour. AMYLATUM (AMULATUM) that which is thickened with flour. Wheat or rice flour and fats or oil usually were used for this purpose, corresponding to our present roux. However, the term was also extended to the use of eggs for the purpose of thickening fluids, thus becoming equivalent to the present liaison, used for soups and sauces. Hence AMYLUM and AMULUM, which is also a sort of frumenty
AMYLARE (AMULARE), to thicken with flour. AMYLATUM (AMULATUM) refers to something that is thickened with flour. Usually, wheat or rice flour and fats or oil were used for this, similar to how we use roux today. However, the term was also applied to using eggs to thicken liquids, making it similar to what we now call liaison, which is used in soups and sauces. Therefore, AMYLUM and AMULUM also refer to a type of frumenty.
ANET(H)ATUM, flavored with dill; ANET(H)UM, dill, also anise
ANETHATUM, flavored with dill; ANETHUM, dill, also anise
ANGULARUS, a “square” dish or pan
ANGULARUS, a "square" dish or pan
ANISUM, anise, pimpinella
ANISUM, anise, pimpinella
ANTIPASTO, “Before the Meal,” modern Italian appetizer; the prepared article usually comes in cans or glasses, consisting of tunny, artichokes, olives, etc., preserved in oil
ANTIPASTO, “Before the Meal,” modern Italian appetizer; the ready-to-eat item usually comes in cans or jars, consisting of tuna, artichokes, olives, etc., preserved in oil
Apicius, pp. 7, 9
—— The man, p. 9
—— Athenaeus on, p. 9
—— and Platina, p. 9
—— Expedition to find crawfish, p. 9
—— ships oysters, p. 10
—— school, p. 10
—— death, pp. 10, 11
—— reflecting Roman conditions, pp. 14, 15
—— authenticity of, pp. 18, 19
—— writer, p. 26, ℞ 176, 436
—— confirmed by modern science, p. 33
—— editors as cooks, p. 34 seq.
Apicius, pp. 7, 9
—— The man, p. 9
—— Athenaeus on, p. 9
—— and Platina, p. 9
—— Expedition to find crawfish, p. 9
—— ships oysters, p. 10
—— school, p. 10
—— death, pp. 10, 11
—— reflecting Roman conditions, pp. 14, 15
—— authenticity of, pp. 18, 19
—— writer, p. 26, ℞ 176, 436
—— confirmed by modern science, p. 33
—— editors as cooks, p. 34 seq.
APPARATUS, preparation; —— MENSAE, getting dinner ready
APPARATUS, preparation; —— MENSAE, getting dinner ready
Appert, François, ℞ 24, father of the modern canning methods
Appert, François, ℞ 24, the pioneer of modern canning techniques.
AQUA, water; —— CALIDA, hot w.; —— CISTERNINA, well w.; —— MARINA, sea w.; —— NITRATA, soda w. for the cooking of vegetables; —— RECENS; fresh, i.e., not stale w.; —— PLUVIALE, rain w.
AQUA, water; — CALIDA, hot water; — CISTERNINA, well water; — MARINA, sea water; — NITRATA, soda water for cooking vegetables; — RECENS, fresh, meaning not stale water; — PLUVIALE, rainwater.
AQUALICUS lower part of belly, paunch, ventricle, stomach, maw
AQUALICUS lower part of belly, paunch, ventricle, stomach, maw
Archetypus Fuldensis, manuscript, see Apiciana Diagram
Archetypus Fuldensis, manuscript, see Apiciana Diagram
ARCHIMAGIRUS, principal cook, chef, cf. Cooks’ names
ARCHIMAGIRUS, head chef, chef, cf. Cooks’ names
ARIDA (—US, —UM) dry; —— MENTHA, dry mint
ARIDA (—US, —UM) dry; —— MENTHA, dry mint
ARTEMISIA, the herb mugwort, motherwort, tarragon
ARTEMISIA, the herb mugwort, motherwort, tarragon
ARTOCREAS, meat pie
ARTOCREAS, meat pie
ARTOPTES, Torinus’ title of Book II; better: SARCOPTES, minces, minced meats
ARTOPTES, Torinus’ title of Book II; better: SARCOPTES, finely chopped, minced meats
ARTYMA, spice; cf. CONDIMENTUM
ARTYMA, spice; cf. CONDIMENTUM
ASARUM, the Herb foalbit, foalfoot, coltsfoot, wild spikenard
ASARUM, the herb foalbit, foalfoot, coltsfoot, wild spikenard
ASCALONICA CEPA, “scallion,” young onion
ASCALONICA CEPA, “scallion,” young onion
ASSATURA, a roast, also the process of roasting. ℞ 266-270
ASSATURA, a roast, also the act of roasting. ℞ 266-270
ASSUS, roast
ASSUS, roast
ASTACUS, a crab or lobster
ASTACUS, a crab or lobster
ATRIPLEX, the herb orage, or orach
ATRIPLEX, the herb orage, or orach
ATRIUM, living room in a Roman residence, formerly [279] used for kitchen purposes, hence the name, “black room,” because of the smoky walls. Like all simple things then and now, the Atrium often developed into a magnificently decorated court, with fountains and marble statues, and became a sort of parlor to receive the guests of the house
ATRIUM, the living room in a Roman home, originally [279] used for kitchen purposes, which is why it was called the “black room,” due to the smoky walls. Like all simple things, both then and now, the Atrium often turned into a beautifully decorated courtyard, featuring fountains and marble statues, and it became a sort of parlor to welcome the house's guests.
ATTAGENA (ATAGENA), heath cock, a game bird. ℞ 218, seq.
ATTAGENA (ATAGENA), heath hen, a game bird. ℞ 218, seq.
AVENA, a species of bearded grass, haver-grass, oats, wild oats
AVENA, a type of bearded grass, haver-grass, oats, wild oats
AVICULARIUS, bird keeper, poulterer
AVICULARIUS, bird keeper, poulterer
BACCA, berry, seed. —— MYRTHEA, myrtle berry; —— RUTAE, rue berry; —— LAUREA, laurel berry, etc.
BACCA, berry, seed. —— MYRTHEA, myrtle berry; —— RUTAE, rue berry; —— LAUREA, laurel berry, etc.
Barthélemy, J. J., writer, translator of Anacharsis, p. 8
Barthélemy, J. J., author, translator of Anacharsis, p. 8
BASILICUM, basil
BASILICUM, basil
BLITUM, a pot herb, the arrack or orage, also spinach, according to some interpreters
BLITUM, a leafy vegetable, also known as arrack or orage, is considered spinach by some interpreters.
BRASSICA, cabbage, kale; —— CAMPESTRA, turnip; —— OLERACEA, cabbage and kale; —— MARINA, sea kale (?)
BRASSICA, cabbage, kale; —— CAMPESTRA, turnip; —— OLERACEA, cabbage and kale; —— MARINA, sea kale (?)
Bread, Alexandrine, ℞ 126; Picentian ——, ℞ 125. The methods of grinding flour and baking is illustrated with our illustrations of the Casa di Forno of Pompeii and the Slaves grinding flour, which see, pp. 142, 149. Apicius has no directions for baking, an art that was as highly developed in his days as was cookery
Bread, Alexandrine, ℞ 126; Picentian ——, ℞ 125. The process of grinding flour and baking is shown in our illustrations of the Casa di Forno of Pompeii and the slaves grinding flour, which you can find on pages 142, 149. Apicius doesn't provide any instructions for baking, a skill that was as advanced in his time as cooking was.
BUBULUS CASEUS, cow’s cheese
BUBULUS CASEUS, cow’s cheese
BUCCA, BUCCEA, mouth, cheek; also a bite, a morsel, a mouth-full; Fr. BOUCHÉE; BUCELLA (dim.) a small bite, a dainty bit, delicate morsel; hence probably, Ger. “Buss’l” a little kiss and “busseln,” to spoon, to kiss, in the Southern German dialect
BUCCA, BUCCEA, mouth, cheek; also a bite, a morsel, a mouthful; Fr. BOUCHÉE; BUCELLA (dim.) a small bite, a dainty bit, delicate morsel; hence probably, Ger. “Buss’l” a little kiss and “busseln,” to spoon, to kiss, in the Southern German dialect
BUCCELLATUM, a biscuit, Zwieback, soldier’s bread, hard tack
BUCCELLATUM, a biscuit, Zwieback, soldier's bread, hardtack
BULLIRE, to boil; Fr. BOUILLIR
BULLIRE, to boil; Fr. BOUILLIR
[280] BUTYRUM, butter. Was little used in ancient households, except for cosmetics. Cows were expensive, climate and sanitary conditions interfered with its use in the Southern kitchen. The Latin butyrum is said to derive from the German Butter
[280] BUTTER, butter. It was seldom used in ancient homes, except for cosmetic purposes. Cows were costly, and the climate and hygiene issues made it difficult to use in Southern cooking. The Latin word for butter, "butyrum," is believed to come from the German word "Butter."
CALAMENTHUM, cress, watercress
CALAMENTHUM, cress, watercress
CAMERINUM, town in Umbria, ℞ 3, where Vermouth was made
CAMERINUM, a town in Umbria, ℞ 3, where Vermouth was produced
CANABINUM, CANNABINUM, hemp, hempen
CANABINUM, CANNABINUM, hemp, hempen
CANCER, crab
CANCER, crab
CAPPAR, caper
CAPPAR, caper
CAPPARA, purslane, portulaca
CAPPARA, purslane, portulaca
CAPRA, she-goat, also mountain goat, chamois; Ger. GEMSE; ℞ 346-8
CAPRA, she-goat, also mountain goat, chamois; Ger. GEMSE; ℞ 346-8
CARDAMOMUM, cardamom, aromatic seed
CARDAMOMUM, cardamom, aromatic seed
CARDAMUM, nasturtium, cress
CARDAMUM, nasturtium, cress
CARENUM, CAROENUM, wine or must boiled down one third of its volume to keep it. ℞ 35
CARENUM, CAROENUM, wine or must reduced by one third of its volume to preserve it. ℞ 35
CAREUM, CARUM, Carraway
CAREUM, CARUM, Carraway
CARICA (—— FICUS) a dried fig from Caria, a reduction made of the fig wine was used for coloring sauce, similar to our caramel color, which see
CARICA (—— FICUS) a dried fig from Caria, a reduction made from fig wine was used for coloring sauce, similar to our caramel color, which see
CARIOTA, CARYOTA, a kind of large date, figdate; also a wine, a date wine; ℞ 35
CARIOTA, CARYOTA, a type of large date, fig date; also a wine, date wine; ℞ 35
CARTILAGO, gristle, tendon, cartilage
CARTILAGO, gristle, tendon, cartilage
CARYOPHYLLUS, clove
CARYOPHYLLUS, clove
Casa di Forno, Pompeii, “House of the Oven,” illustration, p. 2
Casa di Forno, Pompeii, “House of the Oven,” illustration, p. 2
CATTABIA, see Salacaccabia
CATTABIA, see Salacaccabia
CENA, COENA, a meal, a repast; CENULA, a light luncheon; —— RECTA, a “regular” meal, a formal dinner, usually consisting of GUSTUS, appetizers and light ENTRÉES, the CENA proper which is the PIÈCE DE RESISTANCE and the MENSÆ SECUNDAE, or desserts. The main dish was the CAPUT CENAE; the desserts were also called BELLARIA or MENSAE POMORUM, because they usually finished with fruit. Hence Horace’s saying “AB OVO USQUE AD MALA” which freely translated and modernized means, “Everything from soup to nuts.”
CENA, COENA, a meal, a repast; CENULA, a light lunch; —— RECTA, a "regular" meal, a formal dinner, usually consisting of GUSTUS, appetizers and light ENTRÉES, the CENA proper which is the main course and the MENSÆ SECUNDAE, or desserts. The main dish was the CAPUT CENAE; the desserts were also called BELLARIA or MENSAE POMORUM, because they usually ended with fruit. Hence Horace’s saying “AB OVO USQUE AD MALA” which loosely translates to, “Everything from soup to nuts.”
—— AUGURALIS, —— PONTIFICALIS, —— CAPITOLINA, —— PERSICA, ——SYBARITICA, —— CAMPANAE, —— CEREALIS, —— SALIARIS, ——TRIUMPHALIS, —— POLINCTURA are all names for state dinners, official banquets, refined private parties each with its special significance which is hard to render properly into our language except by making a long story of it
—— AUGURALIS, —— PONTIFICALIS, —— CAPITOLINA, —— PERSICA, —— SYBARITICA, —— CAMPANAE, —— CEREALIS, —— SALIARIS, —— TRIUMPHALIS, —— POLINCTURA are all terms for state dinners, official banquets, and upscale private parties, each with its unique significance that’s difficult to translate accurately into our language without turning it into a lengthy explanation.
—— PHILOSOPHICA, —— PLATONICA, —— LACONICA, —— RUSTICA, ——CYNICA are all more or less skimpy affairs, while the —— ICCI is that of a downright miser. —— HECATES is a hectic meal, ——TERRESTRIS a vegetarian dinner, —— DEUM, a home-cooked meal, and a —— SATURNIA is one without imported dishes or delicacies, a national dinner
—— PHILOSOPHICA, —— PLATONICA, —— LACONICA, —— RUSTICA, —— CYNICA are all pretty light options, while the —— ICCI is really just for tightwads. —— HECATES is a chaotic feast, —— TERRESTRIS is a vegetarian dinner, —— DEUM is a home-cooked meal, and —— SATURNIA is a meal without any fancy imports or treats, a traditional dinner.
The CENA, to be sure, was an evening meal, the PRANDIUM, a noon-day meal, a luncheon, any kind of meal; the JENTACULUM, a breakfast, an early luncheon; the MERENDA was a snack in the afternoon between the meals for those who had “earned” a bite
The CENA was definitely the evening meal, the PRANDIUM was the lunch, any type of meal; the JENTACULUM was a breakfast, an early lunch; the MERENDA was a snack in the afternoon between meals for those who had "earned" a bite.
There are further CENAE, such as —— DAPSILIS, —— PELLOCIBILIS, —— UNCTA, —— EPULARIS, —— REGALIS, all more or less generous affairs, and our list of classical and sonorous dinner names is by no means exhausted herewith. The variety of these names is the best proof of how seriously a meal was considered by the ancients, how much thought was devoted to its character and arrangements
There are more CENAE, like —— DAPSILIS, —— PELLOCIBILIS, —— UNCTA, —— EPULARIS, —— REGALIS, all of which are pretty lavish, and our collection of classic and impressive dinner names isn’t finished yet. The variety of these names shows how seriously people in ancient times viewed a meal, and how much thought went into its nature and setup.
CEPAEA, purslane, sea-purslane, portulaca
CEPAEA, purslane, sea-purslane, portulaca
CEREFOLIUM, CAEREFOLIUM, chervil, Ger. KERBEL, Fr. CERFEUILLE
CEREFOLIUM, CAEREFOLIUM, chervil, Ger. KERBEL, Fr. CERFEUILLE
Cesena, a town in Italy where there is an Apicius Ms.; Apiciana XII
Cesena, a town in Italy that has an Apicius Ms.; Apiciana XII
CHAMAE, cockles
CHAMAE, cockles
Chicken, PULLUS
—— forcemeat, ℞ 50; ——
broth, 51; —— fricassé, 56;
—— boiled, 235, 236,
242; —— and dasheens, 244;
—— creamed, with paste, 247; ——
stuffed, 248, 199, 213-17,
235; —— in cream, 250; —— disjointed,
139, note 1; —— Bantam, 237;
—— cold, in its own gravy, 237; ——
fried or sauté, 236; —— Guinea hen,
239; —— Fricassé Varius,
245; —— à la Fronto, 246;
—— Parthian style, 237; —— and leeks,
238; —— with laser, 240;
—— roast, 241; —— and pumpkin,
243; —— galantine, 249;
—— fried with cream sauce, 250; —— Maryland,
Wiener Backhähndl, 250
Chicken, PULLUS
—— ground meat, ℞ 50; ——
broth, 51; —— fricassee, 56;
—— boiled, 235, 236,
242; —— and dasheens, 244;
—— creamed, with paste, 247; ——
stuffed, 248, 199, 213-17,
235; —— in cream, 250; —— disjointed,
139, note 1; —— Bantam, 237;
—— cold, in its own gravy, 237; ——
fried or sautéed, 236; —— Guinea hen,
239; —— Fricassee Varius,
245; —— à la Fronto, 246;
—— Parthian style, 237; —— and leeks,
238; —— with laser, 240;
—— roast, 241; —— and pumpkin,
243; —— galantine, 249;
—— fried with cream sauce, 250; —— Maryland,
Wiener Backhähndl, 250
Christina, Queen of Sweden, eating Apician dishes, pp. 37, 38
Christina, Queen of Sweden, enjoying Apician dishes, pp. 37, 38
CHRYSOMELUM, CHRYSOMALUM, a sort of quince
CHRYSOMELUM, CHRYSOMALUM, a type of quince
CIBARIA, victuals, provisions, food; same as CIBUS. Hence CIBARIAE LEGES, sumptuary laws; CIBARIUM VAS, a vessel or container for food; CIBARIUS, relating to food; also CIBATIO, victualling, feeding, meal, repast
CIBARIA, food, provisions; same as CIBUS. So CIBARIAE LEGES, laws about spending on food; CIBARIUM VAS, a vessel or container for food; CIBARIUS, related to food; also CIBATIO, supplying food, feeding, meal, repast
CIBARIUM ALBUM, white repast, white dish, blancmange. Fr. BLANC MANGER, “white eating.” A very old dish. Platina gives a fine recipe for it; in Apicius it is not yet developed. The body of this dish is ground almonds and milk, thickened with meat jelly. Modern cornstarch puddings have no longer a resemblance to it; to speak of “chocolate” blancmange as we do, is a barbarism. Platina is proud of his C.A. He prefers it to any Apician dessert. We agree with him; the incomplete Apicius in Platina’s and in our days has no desserts worth mentioning. A German recipe of the 13th century (in “Ein Buch von guter Spise”) calls C.A. “Blamansier,” plainly a corruption of the French. By the translation of C.A. into the French, the origin of the dish was obliterated, a quite frequent occurrence in French kitchen terminology
CIBARIUM ALBUM, white meal, white dish, blancmange. Fr. BLANC MANGER, “white eating.” An ancient dish. Platina offers a great recipe for it; in Apicius, it isn’t fully developed yet. The main ingredients of this dish are ground almonds and milk, thickened with meat jelly. Modern cornstarch puddings bear no resemblance to it; referring to “chocolate” blancmange as we do is incorrect. Platina takes pride in his C.A. and prefers it over any dessert from Apicius. We share his view; the incomplete Apicius in both Platina’s time and ours has no notable desserts. A German recipe from the 13th century (in “Ein Buch von guter Spise”) refers to C.A. as “Blamansier,” clearly a corruption of the French. By translating C.A. into French, the dish’s origin was lost, a common occurrence in French culinary terminology.
CIBORIUM, a drinking vessel
CIBORIUM, a drinking vessel
CICONIA, stork. Although there is no direct mention of the C. as an article of diet it has undoubtedly been eaten same as crane, egrets, flamingo and similar birds
CICONIA, stork. Although there is no direct mention of the C. as a food source, it has undoubtedly been eaten just like crane, egrets, flamingos, and similar birds.
CINARA, CYNARA, artichoke
CINARA, CYNARA, artichoke
CINNAMONUM, cinnamon
CINNAMONUM, cinnamon
CITREUS, citron tree
CITREUS, citron tree
CITRUS, orange or lemon tree and their fruits. It is remarkable that Apicius does not speak of lemons, one of the most indispensable fruits in modern cookery which grow so profusely in Italy today. These were imported into Italy probably later. The ancients called a number of other trees CITRUS also, including the cedar, the very name of which is a corruption of CITRUS
CITRUS, orange or lemon trees and their fruits. It's interesting that Apicius doesn't mention lemons, which are one of the most essential fruits in today's cooking and grow abundantly in Italy now. They were probably imported to Italy later on. The ancients also referred to several other trees as CITRUS, including the cedar, which is actually a corruption of the name CITRUS.
CLIBANUS, portable oven; also a broad vessel for bread-making, a dough trough
CLIBANUS, portable oven; also a wide container for baking bread, a dough trough.
CNICOS, CNICUS, CNECUS, bastard saffron; also the blessed thistle
CNICOS, CNICUS, CNECUS, bastard saffron; also the blessed thistle
CNISSA, smoke or steam arising from fat or meat while roasting
CNISSA, smoke or steam coming from fat or meat while roasting
COCHLEAE, snails, also sea-snails, “cockles,” periwinkles, [282] ℞ 323-25. —— LACTE PASTAE, milk-fed snails. COCHLEARIUM, a snail “farm,” place where snails were raised and fattened for the table. Also a “spoonful,” a measure of the capacity of a small shell, more properly, however, COCHLEAR, a spoon, a spoon-full, ¼ cyathus, the capacity of a small shell, also, properly, a spoon for drawing snails out of the shells. COCHLEOLA, a small snail
COCHLEAE, snails, also known as sea-snails, “cockles,” periwinkles, [282] ℞ 323-25. —— LACTE PASTAE, milk-fed snails. COCHLEARIUM, a snail “farm,” a place where snails were raised and fattened for the table. Also a “spoonful,” a measure of the capacity of a small shell; more appropriately, COCHLEAR, a spoon, a spoonful, ¼ cyathus, the capacity of a small shell, and also a spoon for drawing snails out of their shells. COCHLEOLA, a small snail.
COCOLOBIS, basil, basilica
COCOLOBIS, basil, basilica
COCTIO, the act of cooking or boiling
COCTIO, the act of cooking or boiling
COCTIVA CONDIMENTA, easy of digestion, not edible without cooking. COCTIVUS, soon boiled or roasted
COCTIVA CONDIMENTA, easy to digest, not suitable for eating without cooking. COCTIVUS, quickly boiled or roasted.
COCULUM, a cooking vessel
COCULUM, a cooking vessel
Coelius, name of a person, erroneously attached to that of Apicius; also Caelius, p. 13
Coelius, a person's name, incorrectly linked to that of Apicius; also Caelius, p. 13
COLADIUM, —EDIUM, —ESIUM, —OESIUM, variations of COLOCASIUM, which see
COLADIUM, —EDIUM, —ESIUM, —OESIUM, variations of COLOCASIUM, which see
COLICULUS, CAULICULUS, a tender shoot, a small stalk or stem, ℞ 87-92
COLICULUS, CAULICULUS, a delicate shoot, a small stalk or stem, ℞ 87-92
COLUM NIVARIUM, a strainer or colander for wine and other liquids. See illustration, p. 58
COLUM NIVARIUM, a strainer or colander for wine and other liquids. See illustration, p. 58
COLUMBA, female pigeon; COLUMBUS, the male; COLUMBULUS, —A, squab, ℞ 220. Also used as an endearing term
COLUMBA, female pigeon; COLUMBUS, male pigeon; COLUMBULUS, —A, baby pigeon, ℞ 220. Also used as a term of affection.
COLYMBADES (OLIVAE), olives “swimming” in the brine; from COLYMBUS, swimming pool
COLYMBADES (OLIVAE), olives "floating" in the brine; from COLYMBUS, swimming pool
CONCHA, shellfish muscle, cockle scallop, pearl oyster; also the pearl itself, or mother-of-pearl; also any hollow vessel resembling a mussel shell (cf. illustration, p. 125) hence CONCHA SALIS PURI, a salt cellar. Hence also CONCHIS, beans or peas cooked “in the shell” or in the pod; and diminutives and variations: CONCHICLA FABA, (bean in the pod) for CONCHICULA, which is the same as CONCHIS and CONCICLA; ℞ 194-98, 411. —— APICIANA, ℞ 195; —— DE PISA, ℞ 196; —— COMMODIANA, ℞ 197; —— FARSILIS, ℞ 199
CONCHA, shellfish muscle, cockle scallop, pearl oyster; also the pearl itself, or mother-of-pearl; also any hollow vessel resembling a mussel shell (cf. illustration, p. 125) hence CONCHA SALIS PURI, a salt cellar. Hence also CONCHIS, beans or peas cooked “in the shell” or in the pod; and diminutives and variations: CONCHICLA FABA, (bean in the pod) for CONCHICULA, which is the same as CONCHIS and CONCICLA; ℞ 194-98, 411. —— APICIANA, ℞ 195; —— DE PISA, ℞ 196; —— COMMODIANA, ℞ 197; —— FARSILIS, ℞ 199
CONCRESCO, grow together, run together, thicken, congeal, also curdle, etc., same as CONCRETIO, CONCRETUM
CONCRESCO, grow together, run together, thicken, congeal, also curdle, etc., same as CONCRETIO, CONCRETUM
CONDITIO, laying up, preserving. CONDITIVUS, that which is laid up or preserved, same as CONDITUM
CONDITIO, storing, keeping safe. CONDITIVUS, that which is stored or kept safe, same as CONDITUM
CONDITOR, one who spices. Ger. Konditor, a pastry maker
CONDITOR, someone who adds flavor. Ger. Konditor, a pastry chef
CONDIMENTARIUS, spice merchant, grocer
CONDIMENTARIUS, spice merchant, grocer
CONDIMENTUM, condiment, sauce, dressing, seasoning, pickle, anything used for flavoring, seasoning, pickling —— VIRIDE green herbs, pot herbs; cf. CONDITURA. —— PRO PELAMIDE, ℞ 445; —— PRO THYNNO, ℞ 446; —— IN PERCAM, ℞ 447; —— IN RUBELLIONEM, ℞ 448; —— RATIO CONDIENDI MURENAS, ℞ 449; —— LACERTOS, ℞ 456; —— PRO LACERTO ASSO, ℞ 457; —— THYNNUM ET DENTICEM, ℞ 458; —— DENTICIS, ℞ 460; —— IN DENTICE ELIXO, ℞ 461; —— AURATA, ℞ 462; —— IN AURATAM ASSAM, ℞ 463; —— SCORPIONES, ℞ 464; —— ANGUILLAM, ℞ 466; —— ALIUD —— ANGUILLAE, ℞ 467
CONDIMENTUM, condiment, sauce, dressing, seasoning, pickle, anything used for flavoring, seasoning, pickling —— VIRIDE green herbs, pot herbs; cf. CONDITURA. —— PRO PELAMIDE, ℞ 445; —— PRO THYNNO, ℞ 446; —— IN PERCAM, ℞ 447; —— IN RUBELLIONEM, ℞ 448; —— RATIO CONDIENDI MURENAS, ℞ 449; —— LACERTOS, ℞ 456; —— PRO LACERTO ASSO, ℞ 457; —— THYNNUM ET DENTICEM, ℞ 458; —— DENTICIS, ℞ 460; —— IN DENTICE ELIXO, ℞ 461; —— AURATA, ℞ 462; —— IN AURATAM ASSAM, ℞ 463; —— SCORPIONES, ℞ 464; —— ANGUILLAM, ℞ 466; —— ALIUD —— ANGUILLAE, ℞ 467
CONDITURA, a pickle, a preserve, sauce, seasoning,
marinade; the three terms, C., CONDITUM
and CONDIMENTUM are much the same in
meaning, and are used indiscriminately. They
also designate sweet dishes and desserts of different
kinds, including many articles known to us
as confections. Hence the German, KONDITOR,
for confectioner, pastry cook. Nevertheless, a
general outline of the specific meanings of these
terms may be gathered from observing the nature
of the several preparations listed under these
headings, particularly as follows: —— ROSATUM,
℞ 4; (cf. No. 5) ——
MELLIS, ℞ 17; —— UVARUM,
℞ 20; —— MALORUM PUNICORUM,
℞ 21; —— COTONIORUM, ℞ 19;
—— FICUUM, PRUNORUM, PIRORUM, ℞ 20; —— MALORUM
MEDICORUM, ℞ 21; —— MORORUM,
℞ 25; —— OLERUM, ℞ 26;
—— RUMICIS, ℞ 27; —— LAPAE, ℞
27; —— DURACINORUM, ℞ 29; ——
PRUNORUM, etc., ℞ 30
—in most of these instances corresponds to our
modern “preserving”
CONDITURA, a pickle, preserve, sauce, seasoning, marinade; the three terms, C., CONDITUM, and CONDIMENTUM are quite similar in meaning and are used interchangeably. They also refer to sweet dishes and desserts of various types, including many items we know as confections. This is why the German word, KONDITOR, means confectioner or pastry cook. However, a general sense of the specific meanings of these terms can be gathered from looking at the nature of the various preparations listed under these headings, particularly as follows: —— ROSATUM, ℞ 4; (cf. No. 5) —— MELLIS, ℞ 17; —— UVARUM, ℞ 20; —— MALORUM PUNICORUM, ℞ 21; —— COTONIORUM, ℞ 19; —— FICUUM, PRUNORUM, PIRORUM, ℞ 20; —— MALORUM MEDICORUM, ℞ 21; —— MORORUM, ℞ 25; —— OLERUM, ℞ 26; —— RUMICIS, ℞ 27; —— LAPAE, ℞ 27; —— DURACINORUM, ℞ 29; —— PRUNORUM, etc., ℞ 30
—in most of these cases corresponds to our modern “preserving”
CONGER, CONGRIO, CONGRUS, sea-eel, conger. CONGRUM QUEM ANTIATES BRUNCHUM APPELLANT,—Platina, cf. ANGUILLA. Plautus uses this fish name to characterize a very cunning person, a “slippery” fellow. A cook is thus called CONGRIO in one of his plays
CONGER, CONGRIO, CONGRUS, sea-eel, conger. CONGRUM QUEM ANTIATES BRUNCHUM APPELLANT,—Platina, cf. ANGUILLA. Plautus uses this fish name to describe a very cunning person, a “slippery” character. A cook is referred to as CONGRIO in one of his plays.
CONYZA, the viscous elecampane
CONYZA, the viscous elecampane
The cook’s work place (formerly ATRIUM, the “black” smoky room) was the CULINA, the kitchen, hence in the modern Romance tongues CUISINE, CUCINA, COCINA. Those who work there are CUISINIERS, COCINEROS, the female a CUISINIÈRE, and so forth
The cook's workplace (formerly ATRIUM, the “black” smoky room) was the CULINA, the kitchen, which is now referred to as CUISINE, CUCINA, or COCINA in modern Romance languages. The people who work there are called CUISINIERS or COCINEROS, and the female cook is a CUISINIÈRE, and so on.
The German and Swedish for “kitchen” are KÜCHE and KÖKET, but the words “cook” and “KOCH” are directly related to COQUUS
The German and Swedish words for “kitchen” are KÜCHE and KÖKET, but the words “cook” and “KOCH” are directly related to COQUUS.
A self-respecting Roman cook, especially a master of the art, having charge of a crew, would assume the title of MAGIRUS, or ARCHIMAGIRUS, chief cook. This Greek—“MAGEIROS”—plainly shows the high regard in which Greek cookery stood in Rome. No American CHEF would think of calling himself “chief cook,” although CHEF means just that. The foreign word sounds ever so much better both in old Rome and in new New York. MAGEIROS is derived from the Greek equivalent of the verb “to knead,” which leads us to the art of baking. Titles and distinctions were plentiful in the ancient bakeshops, which plainly indicates departmentisation and division of labor
A respected Roman cook, especially a master of the craft overseeing a team, would take on the title of MAGIRUS or ARCHIMAGIRUS, meaning chief cook. This Greek term—“MAGEIROS”—clearly reflects the high esteem Greek cooking was held in Rome. No American CHEF would consider labeling themselves as “chief cook,” even though CHEF actually means that. The foreign term sounds much fancier both in ancient Rome and in modern New York. MAGEIROS comes from the Greek word for the verb “to knead,” connecting us to the baking process. Titles and distinctions were abundant in the old bakeshops, indicating a clear division of labor and specialization.
The PISTOR was the baker of loaves, the DULCIARIUS the cake baker, using honey for sweetening. Martial says of the PISTOR DULCIARIUS, “that hand will construct for you a thousand sweet figures of art; for it the frugal bee principally labors.” The PANCHESTRARIUS, mentioned in Arnobius, is another confectioner. The LIBARIUS still another of the sweet craft. The CRUSTULARIUS and BOTULARIUS were a cookie baker and a sausage maker respectively
The PISTOR was the bread baker, the DULCIARIUS was the cake baker, using honey for sweetness. Martial says about the PISTOR DULCIARIUS, “that hand will create a thousand sweet pieces of art for you; it's for that hand that the hardworking bee mainly toils.” The PANCHESTRARIUS, mentioned by Arnobius, is another type of confectioner. The LIBARIUS is yet another in the sweet-making trade. The CRUSTULARIUS and BOTULARIUS were a cookie maker and a sausage maker, respectively.
The LACTARIUS is the milkman; the PLACENTARIUS he who makes the PLACENTA, a certain pancake, also a kind of cheese cake, often presented during the Saturnalia. The SCRIBLITARIUS belongs here, too: in our modern parlance we would perhaps call these two “ENTREMETIERS.” The SCRIBLITA must have been a sort of hot cake, perhaps an omelet, a pancake, a dessert of some kind, served hot; maybe just a griddle cake, baked on a hot stone, a TORTILLA—what’s the use of guessing! but SCRIBLITAE were good, for Plautus, in one of his plays, Poenulus, shouts, “Now, then, the SCRIBLITAE are piping hot! Come hither, fellows!” Not all of them did eat, however, all the time, for Posidippus derides a cook, saying, CUM SIS COQUUS, PROFECTUS EXTRA LIMEN ES, CUM NON PRIUS COENAVERIS, “What? Thou art a cook, and hast gone, without dinner, over the threshold?”
The LACTARIUS is the milkman; the PLACENTARIUS is the one who makes the PLACENTA, a type of pancake, also a kind of cheese cake, often served during Saturnalia. The SCRIBLITARIUS fits in here too: in today's terms, we might call these two “ENTREMETIERS.” The SCRIBLITA must have been a kind of hot cake, possibly an omelet, a pancake, or some kind of dessert, served hot; maybe just a griddle cake baked on a hot stone, like a TORTILLA—what's the point of guessing! But SCRIBLITAE were tasty, since Plautus, in one of his plays, Poenulus, exclaims, “Alright, the SCRIBLITAE are piping hot! Come here, guys!” Not everyone ate all the time, though, because Posidippus mocks a cook, saying, “What? You're a cook, and you've gone out without having dinner first?”
From the FOCARIUS, the scullion, the FORNACARIUS, the fireman, or furnace tender, and the CULINARIUS, the general kitchen helper to the OBSONATOR, the steward, the FARTOR to the PRINCEPS COQUORUM, the “maître d’hôtel” of the establishment we see an organization very much similar to our own in any well-conducted kitchen
From the scullion, the fireman or furnace tender, and the general kitchen helper to the steward, the cook, and the head chef, we see an organization very similar to our own in any well-run kitchen.
The Roman cooks, formerly slaves in the frugal days of the nation, rose to great heights of civic importance with the spread of civilization and the advance of luxury in the empire. Cf. “The Rôle of the Mageiroi in the Life of the Ancient Greeks” by E. M. Rankin, Chic., 1907, and “Roman Cooks” by C. G. Harcum, Baltimore, 1914, two monographs on this subject
Roman cooks, who were once slaves during the simpler times of the nation, gained significant status as civilization progressed and luxury expanded throughout the empire. See “The Role of the Mageiroi in the Life of the Ancient Greeks” by E. M. Rankin, Chicago, 1907, and “Roman Cooks” by C. G. Harcum, Baltimore, 1914, two studies on this topic.
Cookery, Apician, as well as modern c., discussed
in the critical review of the Apicius book
—— examples of deceptive c. in Apicius,
℞ 6, 7, 9,
17, 229, 230,
384, 429
—— of flavoring and spicing, ℞ 15,
277, 281, 369
—— deserving special mention for ingenuity and
excellence, ℞ 15, 21, 22,
72, 88, 177,
186, 212, 213,
214, 250, 287,
315, 428
—— modern Jewish, resembling Apicius, ℞ 204 seq.
—— examples of attempts to remove disagreeable
odors, ℞ 212-14, 229, 230,
292
—— removing sinews from fowl, ℞ 213
—— utensils, p. 15
Cooking, both Apician and modern, discussed in the critical review of the Apicius book
—— examples of misleading cooking in Apicius, ℞ 6, 7, 9, 17, 229, 230, 384, 429
—— regarding flavoring and spicing, ℞ 15, 277, 281, 369
—— worthy of special mention for creativity and quality, ℞ 15, 21, 22, 72, 88, 177, 186, 212, 213, 214, 250, 287, 315, 428
—— modern Jewish cooking, similar to Apicius, ℞ 204 seq.
—— examples of ways to eliminate unpleasant odors, ℞ 212-14, 229, 230, 292
—— removing sinews from poultry, ℞ 213
—— tools, p. 15
COPA, a woman employed in eating places and taverns, a bar maid, a waitress, an entertainer, may be all that in one person. One of the caricatures drawn on a tavern wall in Pompeii depicts a COPA energetically demanding payment for a drink from a reluctant customer, p. 7
COPA, a woman working in food establishments and bars, a bartender, a waitress, an entertainer, can be all of these roles in one person. One of the caricatures painted on a tavern wall in Pompeii shows a COPA energetically demanding payment for a drink from an unwilling customer, p. 7
COQUINA, cooking, kitchen. COQUINARIS, —IUS, relating to the kitchen. COQUO, —IS, COXI, COCTUM, COQUERE, to cook, to dress food, to function in the kitchen, to prepare food for the table. See cook
COQUINA, cooking, kitchen. COQUINARIS, —IUS, relating to the kitchen. COQUO, —IS, COXI, COCTUM, COQUERE, to cook, to prepare food, to operate in the kitchen, to get food ready for the table. See cook
COR, heart
COR, heart
CORIANDRUM, the herb coriander; CORIANDRATUM, flavored with c.; LIQUAMEN EX CORIANDRO, coriander essence or extract
CORIANDRUM, the herb coriander; CORIANDRATUM, flavored with coriander; LIQUAMEN EX CORIANDRO, coriander essence or extract
CORRUDA, the herb wild sparrage, or wild asparagus
CORRUDA, the herb wild sparrage, or wild asparagus
COTICULA (CAUDA?), minor cuts of pork, either spareribs, pork chops, or pig’s tails
COTICULA (CAUDA?), small cuts of pork, like spare ribs, pork chops, or pig tails.
COTONEA, a herb of the CUNILA family, wallwort, comfrey or black bryony
COTONEA, a herb from the CUNILA family, also known as wallwort, comfrey, or black bryony.
COTONEUM, COTONEUS, COTONIUS, CYDONIUS, quince-apple, ℞ 163
COTONEUM, COTONEUS, COTONIUS, CYDONIUS, quince-apple, ℞ 163
COTULA, COTYLA, a small measure, ½ sextarius
COTULA, COTYLA, a small measure, ½ sextarius
COTURNIX, quail
COTURNIX, quail
COSTUM, COSTUS, costmary; fragrant Indian shrub, the root of burning taste but excellent flavor
COSTUM, COSTUS, costmary; fragrant Indian shrub, the root has a burning taste but is excellent for flavor.
CRATER, CRATERA, a bowl or vessel to mix wine and water; also a mixing bowl and oil container—see illustrations, p. 140
CRATER, CRATERA, a bowl or vessel for mixing wine and water; also used as a mixing bowl and oil container—see illustrations, p. 140
CROCUS, —OS, —ON, —UM, saffron; hence CROCEUS, saffron-flavored, saffron sauce or saffron essence. CROCIS, a certain herb or flavor, perhaps saffron
CROCUS, —OS, —ON, —UM, saffron; therefore CROCEUS, having a saffron taste, saffron sauce, or saffron essence. CROCIS, a specific herb or flavor, possibly saffron.
CULINA, kitchen; CULINARIUS, man employed in the kitchen; pertaining to the kitchen
CULINA, kitchen; CULINARIUS, a person working in the kitchen; related to the kitchen.
CULTER, a knife for carving or killing; the blade from 9 to 13 inches long
CULTER, a knife for carving or killing; the blade is 9 to 13 inches long
CUNICULUS, rabbit, cony
CUNICULUS, rabbit, cony
CUNILAGO, a species of origany, flea-bane, wild marjoram, basilica
CUNILAGO, a type of oregano, flea-bane, wild marjoram, basilica
CUPELLUM, CUPELLA, dim., of CUPA, a small cask or tun. Ger. KUFE; a “cooper” is a man who makes them
CUPELLUM, CUPELLA, dim. of CUPA, a small cask or barrel. Ger. KUFE; a “cooper” is a person who makes them.
CURCUMA ZEODARIA, turmeric
CURCUMA ZEODARIA, turmeric
CYATHUS, a measure, for both things liquid and things dry, which according to Pliny 21.109, amounted to 10 drachms, and, according to Rhem. Fann. 80., was the 12th part of a SEXTARIUS, roughly one twelfth pint. Also a goblet, and a vessel for mixing wine, ℞ 131
CYATHUS, a measurement for both liquids and solids, which according to Pliny 21.109, was equivalent to 10 drachms, and, according to Rhem. Fann. 80., was the 12th part of a SEXTARIUS, roughly one twelfth of a pint. It also refers to a goblet and a container for mixing wine, ℞ 131
CYMA, young sprout, of colewort or any other herb; also cauliflower, ℞ 87-9-92
CYMA, young shoot of cabbage or any other herb; also cauliflower, ℞ 87-9-92
CYPERUS, CYPIRUS, a sort of rush with roots like ginger, see MEDIUM
CYPERUS, CYPIRUS, a type of rush with roots that look like ginger, see MEDIUM
DACTYLIS, long, “finger-like” grape or raisin; —US, long date, fruit of a date tree, ℞ 30
DACTYLIS, long, “finger-like” grape or raisin; —US, long date, fruit of a date tree, ℞ 30
DAMA, a doe, deer, also a gazelle, antilope (DORCAS). In some places the chamois of the Alps is called DAMA
DAMA, a female deer, also a gazelle, antelope (DORCAS). In some areas, the chamois of the Alps is referred to as DAMA.
DAMASCENA [PRUNA], plum or prune from Damascus, ℞ 30. Either fresh or dried
DAMASCENA [PRUNA], plum or prune from Damascus, ℞ 30. Either fresh or dried
DAUCUM, —US, —ON, a carrot
DAUCUM, —US, —ON, a carrot
DECOQUO, to boil down
DECOQUO, to boil down
DEFRUTARIUS, one who boils wine; CELLA DEFRUTARIA, a cellar where this is done, or where such wine is kept
DEFRUTARIUS, a person who boils wine; CELLA DEFRUTARIA, a cellar where this is done, or where such wine is stored.
DEFRUTUM, DEFRICTUM, DEFRITUM, new wine boiled down to one half of its volume with sweet herbs and spices to make it keep. Used to flavor sauces, etc., see also Caramel color
DEFRUTUM, DEFRICTUM, DEFRITUM, new wine reduced to half its volume with sweet herbs and spices for preservation. Used to enhance sauces, etc., see also Caramel color
DURACINUS, hard-skinned, rough-skinned fruit; —— PERSICA, the best sort of peach, according to some, nectarines, ℞ 28
DURACINUS, tough-skinned, rugged fruit; —— PERSICA, the finest type of peach, according to some, nectarines, ℞ 28
EDO, to eat; great eater, gormandizer, glutton
EDO, to eat; big eater, food lover, glutton
EDULA, chitterlings
EDULA, chitterlings
ELIXO, to boil, boil down, reduce. —US, —UM, boiled down, sodden, reduced. According to Platina an ELIXUM simply is a meat bouillon as it is made today. ELIXATIO, a court-bouillon, liquid boiled down; ELIXATURA, a reduction
ELIXO, to boil, boil down, or reduce. —US, —UM, boiled down, sodden, or reduced. According to Platina, an ELIXUM is simply a meat broth as it's made today. ELIXATIO refers to a court-bouillon, a liquid that's been boiled down; ELIXATURA is a reduction.
EMBRACTUM, EMPHRACTUM, a dish “covered over”; a casserole of some kind. E. BAIANUM, ℞ 431
EMBRACTUM, EMPHRACTUM, a dish “covered over”; a casserole of some kind. E. BAIANUM, ℞ 431
EPIMELES, careful, accurate; choice things. Title of Book I
EPIMELES, careful, precise; select items. Title of Book I
ERUCA, the herb rocket, a colewort, a salad plant, a mustard plant
ERUCA, the herb arugula, a type of colewort, a salad green, a mustard green
ERVUM, a kind of pulse like vetches or tares
ERVUM, a type of pulse similar to vetches or tares.
ESCA, meat, food, victuals; ESCO, to eat
ESCA, meat, food, provisions; ESCO, to eat
ESCULENTES, things good to eat
ESCULENTES, things good to eat
ESTRIX, she-glutton
ESTRIX, she-glutton
ESUS, eating
ESUS, eating
EXCOQUO, to boil out, to melt, to render (fats)
EXCOQUO, to boil out, to melt, to render (fats)
FAR, corn or grain of any kind, also spelt; also a sort of coarse meal
FAR, corn or any kind of grain, also spelled; also a type of coarse meal
FARCIO, to fill, to stuff; also to feed by force, cram, fatten
FARCIO, to fill, to stuff; also to force-feed, cram, fatten
FARSILIS, FARTILIS, a rich dish, something crammed or fattened, ℞ 131
FARSILIS, FARTILIS, a rich dish, something packed or fatty, ℞ 131
FENICULUM, FOENI—, fennel
FENICULUM, FOENI—, fennel
FENUM GRAECUM, FOEN—; the herb fenugreek, also SILICIA, ℞ 206
FENUM GRAECUM, FOEN—; the herb fenugreek, also SILICIA, ℞ 206
FERCULUM, a frame or tray on which several dishes were brought in at once, hence a course of dishes
FERCULUM, a tray or platter used to serve multiple dishes at the same time, thus a course of dishes
FERULA, a rod or branch, fennel-giant; —— ASA FOETIDA, same as LASERPITIUM
FERULA, a stick or branch, giant fennel; —— ASA FOETIDA, same as LASERPITIUM
FICUS, fig, fig tree, FICULA, small fig
FICUS, fig, fig tree, FICULA, small fig
Fish cookery, “The Fisherman,” title of Book X; —— boiled, ℞ 432, 4, 5, 6, 455; —— fried, herb [286] sauce, ℞ 433; —— to preserve fried fish, ℞ 13; —— with cold dressing, ℞ 486; —— baked, ℞ 476-7; —— balls in wine sauce, ℞ 145, 164; —— fond, ℞ 155; a dish of any kind of ——, ℞ 149, 150, 156; —— au gratin, ℞ 143; —— loaf, ℞ 429; —— liver pudding, ℞ 429; —— pickled, spiced, marinated, ℞ 480; —— oysters and eggs, ℞ 157; —— salt, any style, ℞ 430, 431; stew, ℞ 153, 432; —— sauce, acid, ℞ 38-9
Fish cooking, “The Fisherman,” title of Book X; —— boiled, ℞ 432, 4, 5, 6, 455; —— fried, herb [286] sauce, ℞ 433; —— to preserve fried fish, ℞ 13; —— with cold dressing, ℞ 486; —— baked, ℞ 476-7; —— balls in wine sauce, ℞ 145, 164; —— fond, ℞ 155; a dish of any kind of ——, ℞ 149, 150, 156; —— au gratin, ℞ 143; —— loaf, ℞ 429; —— liver pudding, ℞ 429; —— pickled, spiced, marinated, ℞ 480; —— oysters and eggs, ℞ 157; —— salt, any style, ℞ 430, 431; stew, ℞ 153, 432; —— sauce, acid, ℞ 38-9
FLORES SAMBUCI, elder blossoms
FLORES SAMBUCI, elder blossoms
FOCUS, hearth, range; unusually built of brick, on which the CRATICULA stood. Cf. illustrations, p. 182
FOCUS, fireplace, stove; oddly constructed of brick, on which the CRATICULA sat. See illustrations, p. 182
FRICTORIUM, FRIXORIUM, same as FRETALE, frying pan
FRICTORIUM, FRIXORIUM, same as FRETALE, frying pan
FRIXUS, roast, fried, also dried or parched, term which causes some confusion in the several editions
FRIXUS, roasted, fried, or also dried or toasted, a term that creates some confusion in the various editions
Frontispice, 2nd Lister Edition, illustration, p. 156
Frontispiece, 2nd Lister Edition, illustration, p. 156
FRUGES, farinaceous dishes
FRUGES, farinaceous dishes
FRUMENTUM, grain, wheat or barley
FRUMENTUM, grain, wheat or barley
GALLINA, hen; —ULA, little hen; —ARIUS, poulterer
GALLINA, hen; —ULA, little hen; —ARIUS, poulterer
GALLUS, cock
GALLUS, cock
Mackerel is the oiliest fish, and plentiful, very well suited for the making of G.
Mackerel is the fattiest fish and quite abundant, making it ideal for creating G.
G. was also a pickle made of the blood and the gills of the tunny and of the intestines of mackerel and other fish. The intestines were exposed to the sun and fermented. This has stirred up controversies; the ancients have been denounced for the “vile concoctions,” but garum has been vindicated by modern science as to its rational preparation and nutritive qualities. Codfish oil, for instance, has long been known for its medicinal properties, principally Vitamin D; this is being increased today by exposure to ultraviolet rays (just what the ancients did). The intestines are the most nutritious portions of fish
G. was also a sauce made from the blood and gills of tuna and the intestines of mackerel and other fish. The intestines were left out in the sun to ferment. This has sparked debates; people have criticized the ancients for their “disgusting mixtures,” but modern science has confirmed the rational methods of making garum and its nutritional benefits. For example, cod liver oil has been recognized for its health benefits, mainly Vitamin D; today, this is enhanced by exposure to ultraviolet light (just like the ancients did). The intestines are the most nutritious parts of fish.
G. still remains a sort of mystery. Its exact mode of preparation is not known. It was very popular and expensive, therefore was subject to a great number of variations in quality and in price, and to adulteration. For all these reasons GARUM has been the subject of much speculation. It appears that the original meaning of G. became entirely lost in the subsequent variations
G. still remains somewhat of a mystery. The exact way it was made isn't known. It was really popular and costly, which led to a lot of variations in quality and price, as well as to adulteration. Because of all these factors, GARUM has been the focus of much speculation. It seems that the original meaning of G. was completely lost in the later variations.
In 1933 Dr. Margaret B. Wilson sent the author a bottle of GARUM ROMANUM which she had compounded according to the formulae at her disposal. This was a syrupy brown liquid, smelled like glue and had to be dissolved in water or wine, a few drops of the G. to a glass of liquid, of which, in turn, only a few drops were used to flavor a fish sauce, etc.
In 1933, Dr. Margaret B. Wilson sent the author a bottle of GARUM ROMANUM that she had mixed based on the formulas she had. It was a thick brown liquid that smelled like glue and needed to be dissolved in water or wine, with just a few drops of the G. added to a glass of liquid, of which only a few drops were used to flavor a fish sauce, etc.
GARUS, small fish from which the real GARUM was made
GARUS, small fish that were used to make real GARUM
GELO, cause to freeze, to congeal; GELU, jelly
GELU IN PATINA, gelatine: “QUOD VULGO
GELATINAM VOCAMUS”—Platina
GELO, to cause to freeze, to congeal; GELU, jelly
GELU IN PATINA, gelatin: “WHAT WE COMMONLY CALL
GELATIN”—Platina
Gesner, Conrad, Swiss scientist, bibliographer, polyhistor, see Schola Apitiana, p. 206
Gesner, Conrad, Swiss scientist, bibliographer, polymath, see Schola Apitiana, p. 206
GINGIBER, ginger; also ZINGIBER, faulty reading of the “G” by medieval scribes
GINGIBER, ginger; also ZINGIBER, an incorrect reading of the “G” by medieval scribes.
GINGIDON, —IUM, a plant of Syria; according to Spengel the French carrot. Paulus Aegineta says: “BISACUTUM (SIC ENIM ROMANI GINGIDION APPELLANT) OLUS EST SCANDICI NON ABSIMILE,” hence a chervil root, or parsnip, or oysterplant
GINGIDON, —IUM, a plant from Syria; according to Spengel, the French carrot. Paulus Aegineta says: “BISACUTUM (FOR THIS IS WHAT THE ROMANS CALL GINGIDION) IS A VEGETABLE SIMILAR TO SCANDICUS,” thus referring to a chervil root, or parsnip, or oyster plant.
GLANDES, any kernel fruit, a date, a nut, etc.
GLANDES, any type of nut fruit, like a date or a nut, etc.
GLIS, pl. GLIRES, dormouse, a small rodent, very much esteemed as food. GLIRARIUM, cage or place where they were kept or raised, ℞ 396
GLIS, pl. GLIRES, dormouse, a small rodent that is highly valued as food. GLIRARIUM, a cage or place where they were kept or raised, ℞ 396
Guinea Hen, ℞ 239, cf. “Turkey Origin,” by the author, Hotel Bulletin and The Nation’s Chefs, for February and March, 1935, Chicago
Guinea Hen, ℞ 239, cf. “Turkey Origin,” by the author, Hotel Bulletin and The Nation’s Chefs, for February and March, 1935, Chicago
GULA, gluttony
GULA, gluttony
Hare, B. VIII, ℞ 382, seq. —— imitation, ℞ 384; —— braised, ℞ 382-3; —— different dressings, ℞ 383; —— Stuffed, ℞ 384, 91; —— white sauce for, ℞ 385; —— lights of, ℞ 386-7; —— liver, ℞ 170; —— in its own broth, ℞ 388; —— smoked Passenianus, ℞ 389; —— tidbits, kromeskis, ℞ 390; —— boiled, ℞ 393; —— spiced sauce, ℞ 393; —— sumptuous style, ℞ 394; —— spiced, ℞ 395
Hare, B. VIII, ℞ 382, seq. —— imitation, ℞ 384; —— braised, ℞ 382-3; —— different dressings, ℞ 383; —— Stuffed, ℞ 384, 91; —— white sauce for, ℞ 385; —— lights of, ℞ 386-7; —— liver, ℞ 170; —— in its own broth, ℞ 388; —— smoked Passenianus, ℞ 389; —— tidbits, kromeskis, ℞ 390; —— boiled, ℞ 393; —— spiced sauce, ℞ 393; —— sumptuous style, ℞ 394; —— spiced, ℞ 395
HARPAGO, a meat hook for taking boiled meat out of the pot, with five or more prongs; hence “harpoon.” Cf. FURCA
HARPAGO, a meat hook for lifting boiled meat out of the pot, with five or more prongs; hence “harpoon.” Cf. FURCA
HELENIUM, plant similar to thyme(?); the herb elecampane or starwort
HELENIUM, a plant similar to thyme; the herb elecampane or starwort
Hildesheim Treasure, found in 1868, a great collection of Roman silverware, now in the Kaiser Friedrich Museum, Berlin, our illustrations show a number of these pieces, p. 43
Hildesheim Treasure, discovered in 1868, is an impressive collection of Roman silverware, now housed in the Kaiser Friedrich Museum in Berlin. Our illustrations showcase several of these pieces, p. 43
HOLUS, OLUS, kitchen vegetables, particularly cabbage, ℞ 99
HOLUS, OLUS, kitchen vegetables, especially cabbage, ℞ 99
HORDEUM, barley
HORDEUM, barley
HYDROMELI, rain water and honey boiled down one third
HYDROMELI, rainwater and honey boiled down one third
HYPOTRIMA, —IMMA, a liquid dish, soup, sauce, ragout, composed of many spiced things, ℞ 35
HYPOTRIMA, —IMMA, a liquid dish, soup, sauce, ragout, made with various spices, ℞ 35
HYSITIUM, ISICIUM, a mince, a hash, a sausage, forcemeat, croquette, ℞ 41-56. The term “croquette” used by Gollmer does not fully cover H.; some indeed, resemble modern croquettes and kromeskis very closely. The ancients, having no table forks and only a few knives (which were for the servants’ use in carving) were fond of such preparations as could be partaken of without table ware. The reclining position at table made it almost necessary for them to eat H.; such dishes gave the cooks an opportunity for the display of their skill, inventive ability, their decorative and artistic sense. As “predigested” food, such dishes are decided preferable to the “grosses-pièces,” which besides energetic mastication require skillful manipulation of fork and knife; such exercise was unwelcome on the Roman couches. Modern nations, featuring “grosses-pièces” do this at the expense of high-class cookery. The word, H., is probably a medieval graecification of INSICIUM. Cf. ISICIA
HYSITIUM, ISICIUM, a mince, a hash, a sausage, forcemeat, croquette, ℞ 41-56. The term “croquette” used by Gollmer doesn’t fully capture H.; some do resemble modern croquettes and kromeskis quite closely. The ancients, lacking table forks and having few knives (which were only for servants to use while carving), preferred foods that could be eaten without utensils. The reclining position at the table made it almost essential for them to eat H.; such dishes allowed cooks to showcase their skills, creativity, and artistic flair. As “predigested” food, these dishes are definitely preferable to the “grosses-pièces,” which not only require vigorous chewing but also complicated fork and knife skills; such activities were unwelcome on Roman couches. Modern nations that focus on “grosses-pièces” do so at the cost of gourmet cooking. The word, H., is likely a medieval adaptation of INSICIUM. Cf. ISICIA
HYSSOPUS, the herb hyssop; H. CRETICUS, marjoram. Also Hysopum creticum, hyssop from the island of Creta, ℞ 29
HYSSOPUS, the herb hyssop; H. CRETICUS, marjoram. Also Hysopum creticum, hyssop from the island of Crete, ℞ 29
IECUR, JECUR, liver; ℞ 291-3. IECUSCULUM, small (poultry, etc.) liver
IECUR, JECUR, liver; ℞ 291-3. IECUSCULUM, small (poultry, etc.) liver
INTUBUS, INTYBUS, —UM, chicory, succory, endive, ℞ 109
INTUBUS, INTYBUS, —UM, chicory, succory, endive, ℞ 109
INULA HELENIUM, the herb elecampane or starwort
INULA HELENIUM, the herb elecampane or starwort
IUS, JUS, any juice or liquid, or liquor derived
from food, a broth, soup, sauce. IUSCELLUM,
more frequently and affectionately, IUSCULUM,
the diminutive of I.
—— DE SUO SIBI, pan-gravy; such latinity as
this proves the genuineness of the Apicius text,
℞ 153; —— IN DIVERSIS AVIBUS, ℞ 210-228;
—— IN ELIXAM, ℞ 271-7; —— IN VENATIONIBUS,
℞ 349, seq. —— DIABOTANON,
℞ 432; —— IN PISCE ELIXO, ℞ 433-6;
—— ALEXANDRINUM, ℞ 437-9; —— CONGRO,
℞ 440; —— IN CORNUTAM, ℞ 441;
—— IN MULLOS, ℞ 442-3; —— PELAMYDE, ℞
444; —— IN PERCAM, ℞ 446; —— IN
MURENA, ℞ 448, 449-52; —— IN PISCE ELIXO,
℞ 454; —— IN LACERTOS ELIXOS, ℞ 455;
—— PISCE ASSO, ℞ 456; —— THYNNO, ℞
457; —— ELIXO, ℞ 458; —— IN
DENTICE ASSO, ℞ 459-60; —— IN PISCE AURATA, ℞
461-2; —— IN SCORPIONE, ℞ 463; ——
PISCE OENOGARUM, ℞ 464-5; —— ANGUILLAM,
℞ 466-7
IUS, JUS, any juice or liquid, or liquor made from food, a broth, soup, sauce. IUSCELLUM, more commonly and affectionately, IUSCULUM, the diminutive of I.
—— DE SUO SIBI, pan-gravy; this kind of Latin proves the authenticity of the Apicius text, ℞ 153; —— IN DIVERSIS AVIBUS, ℞ 210-228; —— IN ELIXAM, ℞ 271-7; —— IN VENATIONIBUS, ℞ 349, seq. —— DIABOTANON, ℞ 432; —— IN PISCE ELIXO, ℞ 433-6; —— ALEXANDRINUM, ℞ 437-9; —— CONGRO, ℞ 440; —— IN CORNUTAM, ℞ 441; —— IN MULLOS, ℞ 442-3; —— PELAMYDE, ℞ 444; —— IN PERCAM, ℞ 446; —— IN MURENA, ℞ 448, 449-52; —— IN PISCE ELIXO, ℞ 454; —— IN LACERTOS ELIXOS, ℞ 455; —— PISCE ASSO, ℞ 456; —— THYNNO, ℞ 457; —— ELIXO, ℞ 458; —— IN DENTICE ASSO, ℞ 459-60; —— IN PISCE AURATA, ℞ 461-2; —— IN SCORPIONE, ℞ 463; —— PISCE OENOGARUM, ℞ 464-5; —— ANGUILLAM, ℞ 466-7
Johannes de Cereto de Tridino, Venetian printer, p. 261
Johannes de Cereto de Tridino, a printer from Venice, p. 261
John of Damascus, see Torinus edition of 1541, Basel
John of Damascus, see Torinus edition of 1541, Basel
King, Dr. W., writer, quoted: Introduction, pp. 38, 267
King, Dr. W., author, quoted: Introduction, pp. 38, 267
LAC, milk; —— FISSILE, cottage cheese
LAC, milk; —— FISSILE, cottage cheese
LACTARIS, having milk, made of milk; —IUS, dairyman
LACTARIS, made from milk; —IUS, dairy worker
LACTES, small guts, chitterlings
LACTES, small guts, chitterlings
[289] LAGANUM, a certain farinaceous dish; small cake made of flour and oil, a pan cake
[289] LAGANUM, a type of starchy dish; a small cake made from flour and oil, similar to a pancake.
LAGENA, —ONA, —OENA, —UNA, flask, bottle
LAGENA, —ONA, —OENA, —UNA, flask, bottle
Lambecius, Petrus, writer, on “The Porker’s Last Will,” ℞ 376
Lambecius, Petrus, author, on “The Porker’s Last Will,” ℞ 376
LASER, LASERPITIUM, —ICIUM, the juice or distillate of the herb by that name, also known as SILPHIUM, SYLPHIUM, Greek, SYLPHION. Some agree that this is our present asa foetida, while other authorities deny this. Some claim its home is in Persia, while others say the best LASER came from Cyrene (Kyrene), Northern Africa. The center picture of the so-called Arkesilas-Bowl of Vulci at Paris, Cab. d. Méd. 189, represents a picture as seen by the artist in Kyrene how King Arkesilas (VI. saec.) watches the weighing and the stowing away in the hold of a sailing vessel of a costly cargo of sylphium. It was an expensive and very much esteemed flavoring agent, and, for that reason, the plant which grew only in the wild state, was probably exterminated
LASER, LASERPITIUM, —ICIUM, the juice or extract from the herb of the same name, also known as SILPHIUM, SYLPHIUM, Greek, SYLPHION. Some people believe this is the same as our current asafoetida, while others dispute this. Some say it originated in Persia, while others claim the best LASER came from Cyrene (Kyrene) in North Africa. The central image of the so-called Arkesilas Bowl from Vulci at the Paris Cabinet of Antiquities (Cab. d. Méd. 189) shows a scene the artist witnessed in Kyrene, where King Arkesilas (6th century BC) observes the weighing and storage of a valuable cargo of silphium in the hold of a ship. It was a costly and highly valued seasoning, which likely contributed to the plant's extinction as it only grew in the wild.
There is much speculation, but its true nature will not be revealed without additional information
There’s a lot of guessing going on, but its real nature won’t be known without more information.
LASERATUS, LASARATUS, prepared or seasoned with LASER, or SILPHIUM
LASERATUS, LASARATUS, prepared or seasoned with LASER or SILPHIUM
Latin title of Vehling translation, opposite title page
Latin title of Vehling translation, opposite title page
LAURUS CINNAMOMUM, cinnamon; —— NOBILIS, laurel leaf, bay leaf
LAURUS CINNAMOMUM, cinnamon; —— NOBILIS, laurel leaf, bay leaf
LEGUMEN, leguminous plants; all kinds of pulse-peas, beans lentils, etc., Book V
LEGUMEN, leguminous plants; all kinds of pulses—peas, beans, lentils, etc., Book V
LEPIDIUM SATIVUM, watercress
LEPIDIUM SATIVUM, watercress
LEPUS, hare; LEPUSCULUM, young hare; LEPORARIUM, a place for keeping hare; LEPORINUM MINUTAL, minced hare, Hasenpfeffer, ℞ 382-395
LEPUS, hare; LEPUSCULUM, young hare; LEPORARIUM, a place for keeping hares; LEPORINUM MINUTAL, minced hare, Hasenpfeffer, ℞ 382-395
LEUCANTHEMIS, camomile
LEUCANTHEMIS, camomile
LIBELLI, little ribs, spare ribs, also loin of pork, ℞ 251
LIBELLI, small ribs, lean ribs, also pork loin, ℞ 251
LIBRA, weight, 1 pound (abb. “lb.” still in use); LIBRAE, balances, scales
LIBRA, weight, 1 pound (abbreviated as "lb." still in use); LIBRAE, balances, scales
LIGUSTICUM, lovage (from Liguria) also LEVISTICUM; identical with garden lovage, savory, basilica, satury, etc.
LIGUSTICUM, lovage (from Liguria) also LEVISTICUM; same as garden lovage, savory, basil, satury, etc.
LIQUAMEN, any kind of culinary liquid, depending upon the occasion. It may be interpreted as brine, stock, gravy, jus, sauce, drippings, marinade, natural juice; it must be interpreted in the broadest sense, as the particular instance requires. This much disputed term has been illustrated also in page 22. Also see ℞ 9, 42
LIQUAMEN, any kind of cooking liquid, depending on the situation. It can mean brine, stock, gravy, jus, sauce, drippings, marinade, or natural juice; it should be understood in the broadest sense, as the specific context demands. This much-debated term has also been illustrated on page 22. Also see ℞ 9, 42
LOLIUM, LOLA, darnel, rye-grass, ray-grass, meal. The seeds of this grass were milled, the flour or meal believed to possess some narcotic properties, as stated by Ovid and Plautus, but recent researches have cast some doubt upon its reported deleterious qualities. Apicius, ℞ 50, reads LOLAE FLORIS
LOLIUM, LOLA, darnel, rye-grass, ray-grass, meal. The seeds of this grass were ground into flour, which was thought to have some narcotic effects, as noted by Ovid and Plautus. However, recent research has raised questions about its supposed harmful effects. Apicius, ℞ 50, reads LOLAE FLORIS
LONGANO, a blood sausage, ℞ 61. The LONGANONES PORCINOS EX IURE TARENTINO in ℞ 140 is a part of the PATINA EX LACTE; a pork sausage made in Tarent of the straight gut, the rectum. Lister says they are cooked in Tarentinian sauce and are not unlike the sausage [290] called APEXABO and HILLA. These sausages were in vogue before the Italians learned to make them; it was in Epirus, Greece, that they were highly developed. Their importation into Rome caused quite a stir, politically. Lister, ℞ 50, p. 119, describes the sausage and calls the inhabitants of Tarent “most voluptuous, soft and delicate” because Juvenal, Sat. VI, v. 297, takes a shot at Tarent
LONGANO, a blood sausage, ℞ 61. The LONGANONES PORCINOS EX IURE TARENTINO in ℞ 140 is part of the PATINA EX LACTE; a pork sausage made in Tarent from the straight gut, the rectum. Lister says they are cooked in Tarentinian sauce and are similar to the sausage [290] called APEXABO and HILLA. These sausages were popular before the Italians learned to make them; they were highly developed in Epirus, Greece. Their importation into Rome caused quite a stir, politically. Lister, ℞ 50, p. 119, describes the sausage and refers to the inhabitants of Tarent as “most voluptuous, soft and delicate” because Juvenal, Sat. VI, v. 297, criticizes Tarent.
This part of Italy, and especially Sicily, because in close contact with Greece was for many years much farther advanced in art of cookery than the North
This part of Italy, especially Sicily, was for many years much more advanced in the art of cooking than the North, largely due to its close contact with Greece.
LUCIUS FLUVIALIS, a river fish, perch, or pike, according to some; Platina also calls it LICIUS. Cf. MERULA
LUCIUS FLUVIALIS, a freshwater fish, either perch or pike, depending on who you ask; Platina also refers to it as LICIUS. Cf. MERULA
Lucullus, Roman general, proverbial glutton, has a place here because of his importation into Rome of the cherry, which he discovered in Asia Minor. He cannot be expected to be represented in the Apicius book because he died 57 B.C.
Lucullus, a Roman general known for his love of food, is mentioned here because he brought the cherry to Rome after discovering it in Asia Minor. He can’t be found in the Apicius book since he died in 57 B.C.
LUPINUS, lupine
LUPINUS, lupine
MACELLARIUS, MACELLINUS, market man, butcher
MACELLARIUS, MACELLINUS, market man, butcher
MACELLUM, market
MACELLUM, market
MACERO, to soak, soften, steep in liquor, macerate; MACERATUM, food thus treated
MACERO, to soak, soften, steep in alcohol, macerate; MACERATUM, food that has been treated this way.
MACTRA, trough for kneading dough
MACTRA, trough for kneading dough
It is remarkable that Apicius does not specifically speak of lemons and oranges, fruits that must have grown in Italy at his time, that are so indispensable to modern cookery
It's surprising that Apicius doesn't specifically mention lemons and oranges, fruits that must have been common in Italy during his time, which are so essential to modern cooking.
MALUM PUNICUM, ℞ 20, 21; —— CYDONIUM, ℞ 21; —— GRANATUM, ℞ 20; —— MEDICUM, ℞ 24; —— ROSEUM, ℞ 178, 171. This name, which according to Schuch simply stands for a rose-colored apple, has led to the belief that the ancients made pies, etc., of roses. Today a certain red-colored apple is known as “Roman Beauty.” We concur in Schuch’s opinion, remembering, however, that the fruit of the rose tree, namely the hip, dog-briar, or eglantine, is made into dainty confections on the Continent today. It is therefore quite possible that MALUM ROSEUM stands for the fruit of the rose
MALUM PUNICUM, ℞ 20, 21; —— CYDONIUM, ℞ 21; —— GRANATUM, ℞ 20; —— MEDICUM, ℞ 24; —— ROSEUM, ℞ 178, 171. This name, which Schuch says simply refers to a rose-colored apple, has created the idea that ancient people made pies and other dishes with roses. Today, a variety of reddish apple is known as “Roman Beauty.” We agree with Schuch, but we should also remember that the fruit of the rose, known as the hip, dog-rose, or eglantine, is made into fancy sweets in Europe today. So, it’s quite possible that MALUM ROSEUM refers to the fruit of the rose.
MANDUCO, to chew, to munch, to enjoy food by munching; a glutton
MANDUCO, to chew, to munch, to enjoy food by munching; a glutton
Each banquet guest brought with him from his own home such a napkin or cloth which he used during the banquet to wipe his mouth and hands. The ancients, evidently, were conscious of the danger of infection through the common use of napkins and table ware. Sometimes they used their napkins to wrap up part of the meal and to give it to their slaves to carry home in. Horace, Martial, Petronius attest to this fact. The banquet guests also employed their own slaves to wait on them at their Host’s party. This custom and the individual napkin habit have survived until after the French revolution. Grimod de la Reynière, in his Almanach des Gourmands, Paris, 1803, seq., describes how guests furnished their own napkins and servants for their own use at parties to which they were invited
Each guest at the banquet brought their own napkin or cloth from home, which they used to wipe their mouths and hands during the meal. Clearly, the ancients recognized the risk of infection associated with sharing napkins and tableware. Occasionally, they would use their napkins to wrap up part of their meal to give to their slaves to take home. Horace, Martial, and Petronius confirm this practice. The banquet guests also used their own slaves to serve them at their host's party. This custom, along with the practice of using individual napkins, continued even after the French Revolution. Grimod de la Reynière, in his *Almanach des Gourmands*, Paris, 1803, and following, details how guests provided their own napkins and servants for use at parties they attended.
This rather sensible custom relieved the host of much responsibility and greatly assisted him in defraying the expenses of the dinner. On the other hand it reveals the restrictions placed upon any host by the general shortage of table ware, table linen, laundering facilities in the days prior to the mechanical age
This practical tradition eased the burden on the host and helped cover the costs of the dinner. However, it also highlights the limitations faced by any host due to the widespread lack of tableware, tablecloths, and laundry services before the industrial age.
MARJORANA, marjoram
MARJORANA, marjoram
MARRUBIUM, the plant horehound
MARRUBIUM, the plant horehound
Martino, Maestro, p. 3, cf. Vehling: Martino and Platina, Exponents of Renaissance Cookery, Hotel Bulletin and The Nation’s Chefs, Chicago, October, 1932, and Platina, Maestro nell’arte culinaria Un’interessante studio di Joseph D. Vehling, Cremona, 1935
Martino, Maestro, p. 3, cf. Vehling: Martino and Platina, Exponents of Renaissance Cookery, Hotel Bulletin and The Nation’s Chefs, Chicago, October, 1932, and Platina, Maestro nell’arte culinaria Un’interessante studio di Joseph D. Vehling, Cremona, 1935
MASTIX, MASTICE, MASTICHE, the sweet-scented gum of the mastiche-tree; hence MASTICATUS, MASTICINUS for foods treated with M.
MASTIX, MASTICE, MASTICHE, the sweet-smelling gum of the mastic tree; hence MASTICATUS, MASTICINUS for foods flavored with M.
Matius, a writer, was a friend of Julius Caesar. His work is lost, ℞ 167; apples named after him, ibid.
Matius, a writer, was a friend of Julius Caesar. His work is lost, ℞ 167; apples named after him, ibid.
[291]
Measures, liquid. The following list is confined to
terms used in Apicius
PARTES XV equal 1 CONGIUS
CONGIUS I equal 6 SEXTARII (1 S. equals about 1½ pt. English)
SEXTARII II equal 1 CHOENIX
SEXTARIUS I equal 2 HEMINAS
HEMINA I equal 4 ACETABULA
ACETABULUM I equal 12 CYATHI (15 Attic drachms)
CYATHUS I equal 1/12 SEXTARIUS (a cup)
COCHLEAR I equal ¼ CYATHUS (a spoonful)
COTULA, COTYLA, same as HEMINA, same as ½ SEXTARIUS
QUARTARIUS I equal ¼ pint
[291]
Liquid Measures. The following list includes terms used in Apicius
PARTES XV equals 1 CONGIUS
CONGIUS I equals 6 SEXTARII (1 S. is about 1½ pt. English)
SEXTARII II equals 1 CHOENIX
SEXTARIUS I equals 2 HEMINAS
HEMINA I equals 4 ACETABULA
ACETABULUM I equals 12 CYATHI (15 Attic drachms)
CYATHUS I equals 1/12 SEXTARIUS (a cup)
COCHLEAR I equals ¼ CYATHUS (a spoonful)
COTULA, COTYLA, same as HEMINA, same as ½ SEXTARIUS
QUARTARIUS I equals ¼ pint
Megalone, place where Torinus found the Apicius codex, p. 266
Megalone, the place where Torinus discovered the Apicius codex, p. 266
“Menu,” cf. Brevis Ciborum, Excerpts of Vinidarius, p. 235
“Menu,” cf. Brevis Ciborum, Excerpts of Vinidarius, p. 235
MERULA, MERLUCIUS, cf. LUCIUS, a fish called merling, whiting, also smelt; Fr. MERLAN; also blackbird. Platina discussed MERULA, the blackbird, the eating of which he disapproves. “There is little food value in the meat of blackbirds and it increases melancholia,” says he. Perhaps because the bird is “black,” ℞ 419
MERULA, MERLUCIUS, cf. LUCIUS, a fish known as merling, whiting, or smelt; Fr. MERLAN; also refers to blackbird. Platina talked about MERULA, the blackbird, which he does not recommend eating. “Blackbirds have very little nutritional value, and eating them can lead to feelings of sadness,” he says. Maybe that's because the bird is “black,” ℞ 419
MERUS, MERUM, pure, unmixed, “mere,” “merely”; hence MERUM VINUM, —— OLEUM, pure wine, oil, etc.
MERUS, MERUM, pure, unmixed, “mere,” “merely”; hence MERUM VINUM, —— OLEUM, pure wine, oil, etc.
MORETUM, salad, salad dressing of oil, vinegar, garlic, parsley, etc., cf. ℞ 38
MORETUM, salad, salad dressing made with oil, vinegar, garlic, parsley, etc., cf. ℞ 38
MORUS, mulberry; —— ALBA, white m. —— NIGRA, black m. Platina, DE MORIS, has a very pretty simile, comparing the various stages of ripening and colors of the mulberry to the blushing of Thysbes, the Egyptian girl, ℞ 24
MORUS, mulberry; —— ALBA, white m. —— NIGRA, black m. Platina, DE MORIS, has a very nice comparison, likening the different stages of ripening and colors of the mulberry to the blushing of Thysbes, the Egyptian girl, ℞ 24
MULSUM, mead, honey-wine; —— ACETUM, honey-vinegar
MULSUM, mead, honey wine; —— ACETUM, honey vinegar
MUREX, shellfish, purple-fish
MUREX, shellfish, purple-fish
MUSTUM, fresh, young, new; —— VINUM, must, new wine; —— OLEI, new oil
MUSTUM, fresh, young, new; — VINUM, must, new wine; — OLEI, new oil
MYRISTICA, nutmeg
MYRISTICA, nutmeg
MYRRHIS ODORATA, myrrh, used for flavoring wine
MYRRHIS ODORATA, myrrh, used for flavoring wine
MYRTUS, myrtle berry, often called “pepper” and so used instead of pepper
MYRTUS, myrtle berry, often called “pepper” and used as a substitute for pepper.
MYRTUS PIMENTA, allspice
MYRTUS PIMENTA, allspice
NASTURTIUM, the herb cress
NASTURTIUM, the herb cress
NEPATA, cat-mint; —— MONTANA, mountain mint; see MENTHA
NEPATA, cat mint; —— MONTANA, mountain mint; see MENTHA
NUCULA, dim. of NUX, small nut; also a certain muscular piece of meat from the hind leg of animals, Fr. NOIX DE VEAU, as of veal, Ger. KALBSNUSS, and a certain small part of the loin of animals, Fr. NOISETTE
NUCULA, a diminutive of NUX, meaning small nut; also refers to a specific muscle cut from the hind leg of animals, Fr. NOIX DE VEAU, like veal, Ger. KALBSNUSS, and a particular small part of the loin of animals, Fr. NOISETTE.
NUMIDICUS, PULLUS, guinea hen, which see
NUMIDICUS, PULLUS, guinea hen, which see
NUX, p. 236, a nut, both hazel nut and walnut; —— JUGLANDIS, walnut; —— PINEIS, —— PINEA, pine nuts, pignolia; —— MUSCATA, nutmeg
NUX, p. 236, a nut, both hazelnut and walnut; —— JUGLANDIS, walnut; —— PINEIS, —— PINEA, pine nuts, pignolia; —— MUSCATA, nutmeg
OBSONARE, to provide, to buy for the table; to prepare or to give a dinner; from the Greek, OPSON
OBSONARE, to provide, to buy for the table; to prepare or to give a dinner; from the Greek, OPSON
OBSONATOR, steward
OBSONATOR, steward
OBSONIUM, OP—, a dish, a meal, anything eaten with bread
OBSONIUM, OP—, a dish, a meal, anything eaten with bread
OCIMUM, —YMUM, —UMUM, OCINUM, basil, basilica; also a sort of clover
OCIMUM, —YMUM, —UMUM, OCINUM, basil, basilica; also a type of clover
OENOMELI, wine and honey
OENOMELI, wine and honey
OENOPOLIUM, wine shop; a wine dealer’s place, who, however, did a retail business. The TABERNA VINARIA seems to have been the regular wine restaurant, while the THERMOPOLIUM specialized in hot spiced wines. Like today in our complicated civilization, there were in antiquity a number of different refreshment places, each with its specialties and an appropriate name for the establishment
OENOPOLIUM, wine shop; a place run by a wine dealer who also sold wine directly to customers. The TABERNA VINARIA appears to have been the usual wine restaurant, while the THERMOPOLIUM focused on hot spiced wines. Just like in our complex society today, there were various types of refreshment places in ancient times, each with its own specialties and fitting name for the establishment.
OFFA, OFFELLA, OFELLA, a lump or ball of meat, a “Hamburger Steak,” a meat dumpling, any bit of meat, a morsel, chop, small steak, collop, also various other “dainty” dishes, consisting principally of meat
OFFA, OFFELLA, OFELLA, a lump or ball of meat, a "Hamburger Steak," a meat dumpling, any piece of meat, a bite, chop, small steak, collop, and also various other "fancy" dishes, mostly made of meat.
“INTER OS ET OFFAM MULTA INTERVENIUNT”—Cato; the ancient equivalent for our “’twixt cup and lip there is many a slip”
“BETWEEN THE MEAL AND THE MOUTH, MUCH CAN HAPPEN”—Cato; the ancient equivalent for our “between the cup and the lip, there are many slips.”
OLLA, a cook pot, a terra-cotta bowl; see also CACCABUS. OLLULA, a small O., a casserole, or cassolette. Sp. OLLA PODRIDA, “rotten pot”
OLLA, a cooking pot, a clay bowl; see also CACCABUS. OLLULA, a small O., a casserole, or cassolette. Sp. OLLA PODRIDA, “rotten pot”
OPERCULUM, a cover, lid, or dish with a cover
OPERCULUM, a cover, lid, or dish with a lid
ORIGANUM MARJORANA, marjoram; —— origany; —— VINUM, wine flavored with O.
ORIGANUM MARJORANA, marjoram; —— origany; —— VINUM, wine flavored with O.
OSPREON, OSPREOS, OSPRION, legumes, Title of Book V
OSPREON, OSPREOS, OSPRION, legumes, Title of Book V
Ostia, town, harbor of Rome; the OFFELLAE OSTIENSIS, ℞ 261, are the ancient “Hamburgers”; this seems to confirm the assumption that the population of sea-port towns have a preference for meat balls
Ostia, a town and harbor of Rome; the OFFELLAE OSTIENSIS, ℞ 261, are the ancient "Hamburgers"; this seems to confirm the assumption that the population of seaside towns has a preference for meatballs.
Oven, ancient bakery in Pompeii, illustration, p. 2
Oven, ancient bakery in Pompeii, illustration, p. 2
OXALIS, sorrel
OXALIS, sorrel
OXALME, acid pickle, vinegar and brine
OXALME, acid pickle, vinegar, and brine
OXYGALA, curdled with curds
OXYGALA, curdled with curds
OXYZOMUM, seasoned with acid, vinegar, lemon, etc.
OXYZOMUM, flavored with acid, vinegar, lemon, etc.
Pallas Athene Dish, The Great, illustration, p. 158
Pallas Athene Dish, The Great, illustration, p. 158
PALMA, PALMITA, palm shoots
PALMA, PALMITA, palm shoots
PANDECTES, —ER, a book on all sorts of subjects; Title of Book IV
PANDECTES, —ER, a book covering a wide range of topics; Title of Book IV
PAPAVER, poppy-seed; —— FICI, fig-seed
PAPAVER, poppy-seed; —— FICI, fig-seed
PASSUM, raisin wine
PASSUM, raisin wine
PASTINACA, —CEA, parsnip, carrot, ℞ 121-3; also a fish, the sting-ray
PASTINACA, —CEA, parsnip, carrot, ℞ 121-3; also a fish, the stingray
PATELLA, a platter or dish on which food was
cooked and served, corresponding to our gratin
dishes; a dish in general. In this sense it is often
confused with PATINA, which see, so that it has
become difficult to distinguish between the two terms
—— THIROTARICA, ℞ 144; —— ARIDA, ℞
145; —— EX OLISATRO, ℞ 145a; —— SICCA,
℞ 145
PATELLARIUS, pertaining to a PATELLA; also one who makes or sells dishes, and, in the kitchen, also a dishwasher; cf. PATINARIUS
PATELLARIUS, relating to a PATELLA; also someone who makes or sells dishes, and in the kitchen, also a dishwasher; cf. PATINARIUS
PATINARIUS, a glutton, gormandizer, also a pile of dishes, also the craftsman who makes and the merchant who sells dishes as well as the scullion who washes them
PATINARIUS, a glutton, a big eater, also a stack of dishes, the maker of ceramics, the seller of dishes, and the one who washes them.
PATINA APICIANA, ℞ 141; —— APUA, ℞ 138-9, 146; —— DE ASPARAGIS, ℞ 132-33; —— DE CYDONIIS, ℞ 163; —— EX LACTE, ℞ 140; —— EX LARIDIS ET CEREBELLIS, ℞ 147; —— FRISILIS, ℞ 131; —— EX RUSTICIS, ℞ 134; —— DE ROSIS, ℞ 136; —— DE LACERTIS, ℞ 152; —— DE LUPO, ℞ 158; —— DE PERSICIS, ℞ 160; —— EX URTICA, ℞ 162; —— EX SOLEIS, ℞ 154; —— EX PISCIBUS, ℞ 155-7, 486; —— MULLIS, ℞ 148; —— QUIBUSLIBET, ℞ 149; —— ALIA PISCIUM, ℞ 150; —— SOLEARUM EX OVIS, ℞ 487; —— QUOTIDIANA, ℞ 122, 142; —— VERSATILIS, ℞ 129, 143; —— ZOMORE, ℞ 153; —— DE PIRIS, ℞ 161; —— DE SORBIS, ℞ 159; —— DE SAMBUCO, ℞ 135; —— DE CUCURBITIS, ℞ 137
PATINA APICIANA, ℞ 141; —— APUA, ℞ 138-9, 146; —— DE ASPARAGIS, ℞ 132-33; —— DE CYDONIIS, ℞ 163; —— EX LACTE, ℞ 140; —— EX LARIDIS ET CEREBELLIS, ℞ 147; —— FRISILIS, ℞ 131; —— EX RUSTICIS, ℞ 134; —— DE ROSIS, ℞ 136; —— DE LACERTIS, ℞ 152; —— DE LUPO, ℞ 158; —— DE PERSICIS, ℞ 160; —— EX URTICA, ℞ 162; —— EX SOLEIS, ℞ 154; —— EX PISCIBUS, ℞ 155-7, 486; —— MULLIS, ℞ 148; —— QUIBUSLIBET, ℞ 149; —— ALIA PISCIUM, ℞ 150; —— SOLEARUM EX OVIS, ℞ 487; —— QUOTIDIANA, ℞ 122, 142; —— VERSATILIS, ℞ 129, 143; —— ZOMORE, ℞ 153; —— DE PIRIS, ℞ 161; —— DE SORBIS, ℞ 159; —— DE SAMBUCO, ℞ 135; —— DE CUCURBITIS, ℞ 137
PETROSELINUM, parsley
PETROSELINUM, parsley
PHASEOLUS, FASEOLUS, green string beans, kidney bean, young bean and pod, both green and wax bean varieties. Ger. FISOLE and FASOLE, ℞ 207
PHASEOLUS, FASEOLUS, green string beans, kidney beans, young beans and pods, both green and wax bean varieties. Ger. FISOLE and FASOLE, ℞ 207
PIPERITIS, pepperwort, Indian pepper, capsicum
PIPERITIS, pepperwort, Indian pepper, capsicum
PISCINA, fish pond, fish tank, which was found in every large Roman household to keep a supply of fresh fish on hand
PISCINA, a fish pond or fish tank, which was found in every large Roman household to keep a supply of fresh fish available.
PISTACIUM, —EUM, pistache
PISTACIUM, —EUM, pistache
PISTOR, baker, pastry cook, confectioner, see COQUUS
PISTOR, baker, pastry chef, candy maker, see COQUUS
PLACENTA, a certain cake, a cheese cake
PLACENTA, a type of cake, a cheesecake
Platina, Bartolomeo, humanist, writer, pp. 8, 9, 19, Apiciana No. 6, and often quoted in this index. Author of first printed Cookery book. Cf. Martino and Platina Exponents of Renaissance Cookery, by J. D. Vehling. Cf. Cibarium, Cornum, Corvus, Frictella, Merula, Morus, Passer, Ranae, Risum, Sturnus, Styrio, Thinca, Thymus, Zanzerella
Platina, Bartolomeo, humanist, writer, pp. 8, 9, 19, Apiciana No. 6, and frequently cited in this index. He is the author of the first printed cookbook. See Martino and Platina Exponents of Renaissance Cookery, by J. D. Vehling. See Cibarium, Cornum, Corvus, Frictella, Merula, Morus, Passer, Ranae, Risum, Sturnus, Styrio, Thinca, Thymus, Zanzerella
POLEI, POLEGIUM, PULEIUM, penny-royal, flea-bane, flea-wort
POLEI, POLEGIUM, PULEIUM, pennyroyal, fleabane, fleawort
Pollio, Roman, feeding human flesh to fish, ℞ 484
Pollio, a Roman, feeding human flesh to fish, ℞ 484
POLYPODIUM, the herb fern or polypody
POLYPODIUM, the herb fern or polypody
POLYTELES, POLI—, fine dishes, trimmed, set off; “Recherché” food; Title of Book VII
POLYTELES, POLI—, elegant dishes, neatly presented; “Exquisite” food; Title of Book VII
Pompeii, city, description of, see Review. Innkeeper at —— advertising ham, ℞ 287; objects, table ware, etc., found at P., see list of illustrations
Pompeii, city, description of, see Review. Innkeeper at —— advertising ham, ℞ 287; objects, table ware, etc., found at P., see list of illustrations
PONTUS, Black Sea Region
PONTUS, Black Sea Region
PORCA, PORCUS, female and male swine; PORCELLUS, PORCELLINUS, young s., pig, ℞ 336-81, 488-94; —— PORCELLUM FARSILEM, ℞ 366, 367; —— ASSUM, ℞ 369; —— ELIXUM, ℞ 368; —— APICIANUM, ℞ 370; —— VITELLIANUM, ℞ 371; —— LAUREATUM, ℞ 373; —— FRONTINIANUM, ℞ 374; —— CELSINIANUM, ℞ 376, 377; —— HORTULANUM, ℞ 378; —— ELIXUM IUS FRIGIDUM, ℞ 379; —— TRAIANUM, ℞ 380; —— CORIANDRATUM, ℞ 488; —— FLACCIANUM, ℞ 372; —— OENOCOCTUM, ℞ 489; —— EO IURE, ℞ 490; —— THYMO SPARSUM, ℞ 491; OXYZOMUM, ℞ 492; —— LASARATUM, ℞ 493; —— IUSCELLATUM, ℞ 494; —— ASSUM TRACTOMELINUM, ℞ 369; —— LACTE PASTUM, ℞ 370; —— IN PORCELLO LACTANTE, ℞ 381
Pig, male and female swine; Piglet, young pig, ℞ 336-81, 488-94; —— Fattened pig, ℞ 366, 367; —— Assumed, ℞ 369; —— Cooked, ℞ 368; —— Apician, ℞ 370; —— Vitellian, ℞ 371; —— Laureate, ℞ 373; —— Frontinian, ℞ 374; —— Celsinian, ℞ 376, 377; —— Garden, ℞ 378; —— Cold cooked broth, ℞ 379; —— Trajan, ℞ 380; —— Coriander, ℞ 488; —— Flaccian, ℞ 372; —— Wine-cooked, ℞ 489; —— By law, ℞ 490; —— Sprinkled with thyme, ℞ 491; Oxyzomum, ℞ 492; —— Lasarate, ℞ 493; —— Cooked broth, ℞ 494; —— Assume with honey, ℞ 369; —— Milk-fed, ℞ 370; —— In suckling pig, ℞ 381
Pork, p. 285; —— and onions à la Lucretius, ℞ 151; —— skin, cracklings, ℞ 251-55; —— udder, ℞ 251; —— tenderloin, ℞ 251-255; —— tails and feet, ℞ 251; —— fig-fed, ℞ 259; —— cutlets, Hunter Style, ℞ 263; —— paunch, ℞ 285; —— loin and kidneys, ℞ 286; —— shoulder, ℞ 287-88; —— fresh ham, ℞ 289; —— bacon, ℞ 290; —— Salt —— ℞ 290; —— forcemeat, ℞ 366
Pork, p. 285; —— and onions in the style of Lucretius, ℞ 151; —— skin, cracklings, ℞ 251-55; —— udder, ℞ 251; —— tenderloin, ℞ 251-255; —— tails and feet, ℞ 251; —— fig-fed, ℞ 259; —— cutlets, Hunter Style, ℞ 263; —— paunch, ℞ 285; —— loin and kidneys, ℞ 286; —— shoulder, ℞ 287-88; —— fresh ham, ℞ 289; —— bacon, ℞ 290; —— Salt —— ℞ 290; —— forcemeat, ℞ 366
PORTULACA, PORCILACA, purslane
PORTULACA, PORCILACA, purslane
POSCA, originally water and vinegar or lemon juice. It became an acid drink of several variations, made with wine, fruit juice, eggs and water
POSCA, originally a mix of water and vinegar or lemon juice, evolved into an acidic drink with several variations, made from wine, fruit juice, eggs, and water.
POTUS, drink
POTUS, drink
PRAECOQUO, —OCTUS, —OCIA, “cooked beforehand,” also ripened too early, but the present kitchen term is “blanching,” or “parboiling.” Cf. PRAEDURO
PRAECOQUO, —OCTUS, —OCIA, “cooked beforehand,” also ripened too early, but the current kitchen term is “blanching” or “parboiling.” Cf. PRAEDURO
Preserving (keeping of) meats, ℞ 10-12; —— fried fish, ℞ 13; —— fruit, figs, prunes, pears, etc., ℞ 19-24, 28, 29, 30; —— grapes, ℞ 19; —— honey cakes, ℞ 16; —— mulberries, ℞ 24; —— oysters, ℞ 14; —— pomegranates, ℞ 20; —— pot herbs, ℞ 25; —— quinces, ℞ 21; —— sorrel, sour dock, ℞ 26; —— citron, ℞ 23; —— truffles, ℞ 27; —— vegetable purée, ℞ 106
Preserving meats, ℞ 10-12; —— fried fish, ℞ 13; —— fruits like figs, prunes, pears, etc., ℞ 19-24, 28, 29, 30; —— grapes, ℞ 19; —— honey cakes, ℞ 16; —— mulberries, ℞ 24; —— oysters, ℞ 14; —— pomegranates, ℞ 20; —— pot herbs, ℞ 25; —— quinces, ℞ 21; —— sorrel, sour dock, ℞ 26; —— citron, ℞ 23; —— truffles, ℞ 27; —— vegetable purée, ℞ 106
PRUNA, live, burning coal
PRUNA, live, burning coal
PRUNUM, plum; —— DAMASCENUM, p. from Damascus, ℞ 22; this variety came dried, resembling our large prunes. —— SILVESTRIS, sloe berry, which by culture and pruning has become the ancestor of plums, etc.
PRUNUM, plum; —— DAMASCENUM, p. from Damascus, ℞ 22; this variety was dried and looks like our large prunes. —— SILVESTRIS, sloe berry, which through cultivation and pruning has become the ancestor of plums, etc.
PULMENTARIUM, any food eaten with vegetables, pulse or bread, or a dish composed of these ingredients, ℞ 67-71
PULMENTARIUM, any food eaten with vegetables, legumes or bread, or a dish made from these ingredients, ℞ 67-71
PYRETHRUM, —ON, Spanish camomile, pellitory
PYRETHRUM, —ON, Spanish camomile, pellitory
Raisins, ℞ 30
Raisins, ℞ 30
Platina skins the frogs, turns them in flour and fries them in oil; he adds fennel flower garnish and SALSA VIRIDA (green sauce, our ravigote or remoulade) on the side. No modern chef could do different or improve upon it. The fennel blossom garnish is a startling stroke of genius
Platina removes the skin from the frogs, coats them in flour, and fries them in oil; he adds fennel flower as a garnish and serves SALSA VIRIDA (green sauce, our ravigote or remoulade) on the side. No modern chef could do it differently or improve upon it. The fennel blossom garnish is a brilliant touch.
RECOQUO, RECOCTUM, re-heated, warmed-up
RECOQUO, RECOCTUM, re-heated, warmed-up
RHOMBUS, fish, turbot
RHOMBUS, fish, turbot
RHUS, a shrub called SUMACH, seed of which is used instead of salt
RHUS, a shrub known as SUMACH, whose seeds are used as a substitute for salt.
RISUM, rice, also ORYZA. The word RISUM is used by Platina who says: “RISUM, QUOD EGO ANTIQUO VOCABULO ORIZAM APPELLATUM PUTO.” This is one of the many philologically interesting instances found in Platina and Aegineta of the evolution of a term from the antique to the medieval Latin and finally emerging into modern Italian. What better proof, if necessary, could be desired than this etymology for the authenticity of the Apicius book? Its age could be proven by a philologist if no other proof were at hand
RISUM, rice, also known as ORYZA. The term RISUM is referenced by Platina, who states: “RISUM, WHAT I THINK IS CALLED ORIZAM IN ANCIENT LANGUAGE.” This is just one of the many linguistically fascinating examples found in Platina and Aegineta of how a word has evolved from ancient to medieval Latin and eventually into modern Italian. What stronger evidence, if needed, could there be for the authenticity of the Apicius book than this etymology? A philologist could verify its age even if no other evidence were available.
ROSMARINUS, rosemary
ROSMARINUS, rosemary
RUBRA TESTA, red earthen pot
RUBRA TESTA, red earthen pot
RUTA, rue; —— HORTENSIS, garden r.; —— SYLVESTRIS, wild r.; —— RUTATUS, prepared with r. Rue was very much esteemed because of its stimulating properties
RUTA, rue; —— HORTENSIS, garden r.; —— SYLVESTRIS, wild r.; —— RUTATUS, prepared with r. Rue was highly valued for its stimulating properties.
SACCARUM, SACCHARUM, sugar; distillate from the joints of the bamboo or sugar cane, coming from India, hence called “Indian Salt.” It was very scarce in ancient cookery. Honey was generally used in place of sugar. Only occasionally a shipment of sugar would arrive in Rome from India, supposed to have been cane sugar; otherwise cane and beet sugar was unknown in ancient times. Any kind of sweets, therefore, was considered a luxury
SACCARUM, SACCHARUM, sugar; a product extracted from the stems of bamboo or sugar cane, originating from India, thus referred to as “Indian Salt.” It was quite rare in ancient cooking. Honey was typically used instead of sugar. Only occasionally would a shipment of sugar arrive in Rome from India, believed to be cane sugar; otherwise, cane and beet sugar were not known in ancient times. Consequently, any type of sweets was seen as a luxury.
SAL, salt. Laxative salt, ℞ 29; “For many ills,” ibid.
SAL, salt. Laxative salt, ℞ 29; “For various ailments,” ibid.
SALINUM, salt cellar
SALINUM, salt cellar
SALPA, a sea-fish like stock-fish
SALPA, a sea-fish like stock-fish
SALVIA, SALVUS, sage
SALVIA, SALVUS, sage
SAPA, new wine boiled down
SAPA, new wine boiled down
SAPOR, taste, savor, relish; —— ROSELLINUS, rose extract, prepared rose flavor
SAPOR, taste, savor, relish; —— ROSELLINUS, rose extract, prepared rose flavor
SARTAGO, frying pan, flat and round or oblong, of bronze or of iron; some were equipped with hinged handles, to facilitate packing or storing away in small places, in soldiers’ knapsack, or to save space in the pantry. This, as well as the extension handle of some ancient dippers are ingenious features of ancient kitchen utensils. See also FRICTORIUM, and the illustrations of pans, pp. 155, 159
SARTAGO, a frying pan, either flat and round or oblong, made of bronze or iron; some came with hinged handles to make packing or storing them in small spaces easier, like in soldiers’ backpacks, or to save space in the pantry. This, along with the extendable handle of some old dippers, are clever features of ancient kitchen tools. See also FRICTORIUM, and the illustrations of pans, pp. 155, 159
Sauces. Bread Sauce, ℞ 274; Brine, ℞ 284; —— for broiled fish, Alexandrine style, ℞ 437-39; —— for boiled fish, ℞ 433-6, 454; —— for broiled mullet, ℞ 442-3; —— boiled meats, ℞ 271-3; —— for roasts, ℞ 267, seq.; English ——, ℞ 267; —— for broiled murenas, ℞ 448-51; Dill ——, ℞ 283; Herb —— for fried fish, ℞ 432; —— for Horned fish, ℞ 441; —— for lacertus, ℞ 455-7; —— perch, ℞ 446; —— redsnapper, ℞ 447; —— dory, ℞ 461-2; —— for suckling pig, ℞ 379; —— young tunny, ℞ 444-5, 459; —— for tooth-fish, ℞ 460-1, 486; —— shellfish, ℞ 397; —— for venison, ℞ 339, 349; —— for wild sheep or lamb, ℞ 350; White ——, ℞ 276, 277; Wine —— for fish, ℞ 464; Tasty —— for conger, ℞ 441; —— for tidbits, ℞ 276-82; —— for sea-scorpion, ℞ 463; —— for eel, ℞ 440, 466-7
Sauces. Bread Sauce, ℞ 274; Brine, ℞ 284; —— for broiled fish, Alexandrine style, ℞ 437-39; —— for boiled fish, ℞ 433-6, 454; —— for broiled mullet, ℞ 442-3; —— boiled meats, ℞ 271-3; —— for roasts, ℞ 267, seq.; English ——, ℞ 267; —— for broiled murenas, ℞ 448-51; Dill ——, ℞ 283; Herb —— for fried fish, ℞ 432; —— for Horned fish, ℞ 441; —— for lacertus, ℞ 455-7; —— perch, ℞ 446; —— redsnapper, ℞ 447; —— dory, ℞ 461-2; —— for suckling pig, ℞ 379; —— young tunny, ℞ 444-5, 459; —— for tooth-fish, ℞ 460-1, 486; —— shellfish, ℞ 397; —— for venison, ℞ 339, 349; —— for wild sheep or lamb, ℞ 350; White ——, ℞ 276, 277; Wine —— for fish, ℞ 464; Tasty —— for conger, ℞ 441; —— for tidbits, ℞ 276-82; —— for sea-scorpion, ℞ 463; —— for eel, ℞ 440, 466-7
SCANDIUS, chervil
SCANDIUS, chervil
SCARUS, a certain sea-fish esteemed as a delicacy, a parrot-fish
SCARUS, a kind of fish valued as a delicacy, a parrotfish
SCRIBLITA, SCRIBILITA, pastry, some kind of pancake, extra hot. Plautus and Martial, hence Scriblitarius, cake baker, cf. Coquus
SCRIBLITA, SCRIBILITA, pastry, some type of pancake, super hot. Plautus and Martial, which leads to Scriblitarius, cake baker, cf. Coquus
SERPYLLUM, wild thyme
SERPYLLUM, wild thyme
SESAMUM, sesame herb or corn
SESAMUM, sesame herb or corn
SETANIA, a kind of medlar, also a certain onion or bulb
SETANIA, a type of medlar, also a specific onion or bulb
SILIGO, winter wheat, very hard wheat
SILIGO, winter wheat, very hard wheat
SILIQUA, shell, pod, husk
SILIQUA, shell, pod, husk
SILPHIUM, SYLPHIUM, same as LASERPITIUM, which see, ℞ 32
SILPHIUM, SYLPHIUM, same as LASERPITIUM, which see, ℞ 32
SILURUS, supposed to be the river fish sly silurus, or sheat-fish, also called the horn-pout, or catfish, ℞ 426
SILURUS, thought to be the sneaky river fish known as silurus, or sheat-fish, also referred to as the horn-pout or catfish, ℞ 426
SIMILA, —AGO, fine wheat flour
SIMILA, —AGO, fine wheat flour
SINAPIS, mustard
SINAPIS, mustard
SION, —UM, plant growing in the marshes or on meadows, water-parsnip
SION, —UM, a plant that grows in marshes or meadows, water-parsnip
SITULA, hot water kettle
SITULA, hot water kettle
SMYRNION, —UM, a kind of herb, common Alexander
SMYRNION, —UM, a type of herb, commonly found in Alexander
SORBITIO, from SORBEO, supping up, sipping, drinking, drought; any liquid food that may be sipped, a drink, a potion, a broth, a sherbet, Fr. SORBET
SORBITIO, from SORBEO, sipping up, sipping, drinking, thirst; any liquid food that can be sipped, a drink, a potion, a broth, a sherbet, Fr. SORBET
SPICA, a “spike,” ear of corn, top of plants, the plant spikenard, SPICA NARDI
SPICA, a “spike,” ear of corn, top of plants, the plant spikenard, SPICA NARDI
SPONDYLUS, the muscular part of an oyster or other shellfish, scallop, for instance; also a species of bivalves, perhaps the scallop, ℞ 46
SPONDYLUS, the muscular part of an oyster or other shellfish, like a scallop; also a type of bivalve, possibly the scallop, ℞ 46
SPONGIOLA, rose gall, also the roots of asparagus, clottered and grown close together
SPONGIOLA, rose gall, and the roots of asparagus, tangled and closely packed together.
SPONGIOLUS, fungus growing in the meadows, a mushroom, cf. SPONDYLIUM and notes pertaining thereto
SPONGIOLUS, fungus growing in the meadows, a mushroom, cf. SPONDYLIUM and notes pertaining thereto
Starr, Frederick, see introduction
Starr, Frederick, see introduction
STATERAE, steelyards for measuring
STATERAE, steelyards for measuring
STURNUS, a starling, stare; Platina condemns its meat as unfit, likewise that of the blackbird (cf. MERULA); he pronounces their flesh to be “devilish.” “STURNI, QUOS VULGO DIABOLICAM CARNEM HABERE DICIMUS.” Yet three-hundred years later, French authorities recommend this sort of food. Viger, La Nouvelle Maison Rustique, Paris, 1798, Vol. iii, p. 613, tells how to catch and fatten STURNI. “After a month [of forced feeding] they will be nice [298] and fat and good to eat and to sell; there are persons who live of this trade.” He praises the crow similarly
STURNUS, a starling, stare; Platina says its meat is unfit, just like that of the blackbird (cf. MERULA); he calls their flesh “devilish.” “STURNI, QUOS VULGO DIABOLICAM CARNEM HABERE DICIMUS.” Yet three hundred years later, French authorities recommend this kind of food. Viger, La Nouvelle Maison Rustique, Paris, 1798, Vol. iii, p. 613, explains how to catch and fatten STURNI. “After a month [of forced feeding], they will be nice [298] and fat and good to eat and to sell; there are people who make a living from this trade.” He praises the crow in the same way.
These instances are cited not only as a commentary upon the taste of the Southern people and their habits which have endured to this day but also to illustrate the singular genius of Platina. Also the following notes to STYRIO tend to show how far advanced was Platina in the matter of food as compared with the masters of the 18th century in France
These examples highlight not only the tastes and traditions of the Southern people that still exist today, but also demonstrate the unique talent of Platina. Additionally, the following notes to STYRIO show how advanced Platina was regarding food compared to the leading chefs of 18th century France.
STYRIO, STIRIO, STURIO, ℞ 145, sturgeon; probably the same fish as known to the ancients as ACIPENSER or STURIO. (A. SIVE S. OBLONGO TEREDEQUE—Stephanus à Schonevelde, in Ichthyologia, Hamburg, 1624). There can be no doubt that the sturgeon or sterlet is meant by this term, for Platina calls the eggs of the fish “caviare.” “OVA STIRIONIS CONDITUM QUOD CAUARE UOCANT.” Eloquently he describes his struggle with the changing language. The efforts of this conscientious man, Platina, to get at the bottom of things no matter how trivial they may appear, are highly praiseworthy
STYRIO, STIRIO, STURIO, ℞ 145, sturgeon; probably the same fish known to the ancients as ACIPENSER or STURIO. (A. SIVE S. OBLONGO TEREDEQUE—Stephanus à Schonevelde, in Ichthyologia, Hamburg, 1624). There’s no doubt that this term refers to the sturgeon or sterlet, since Platina calls the fish's eggs “caviare.” “OVA STIRIONIS CONDITUM QUOD CAUARE UOCANT.” He eloquently discusses his struggle with the evolving language. The diligence of this dedicated man, Platina, to uncover the truth no matter how trivial it may seem, is truly commendable.
He writes “DE STIRIONE. TRAHI PER TENEBRAS NŪC MIHI VIDEOR, QUANDO HORŪ, DE QUIBUS, DEINCEPS DICTURUS SUM, PISCIŪ, NULLUS CERTUS UEL NOMINIS, UEL NATURAE EXISTAT AUTOR. NEGLIGENTIAE MAIORUM & INSCITIAE ID MAGIS, QUÀM MIHI ASCRIBENDUM EST. VTAR EGO NOUIS NOMINIBUS NE DELICATORUM GULAE PER ME DICANT STETISSE, QUO MINUS INTEGRA UTERENTUR UOLUPTATE.”
He writes, "ABOUT THE STURGEON. I feel like I'm being led into darkness when I have to talk about those fish, about which I will next discuss, and there’s no definitive author regarding their name or nature. This is more due to the carelessness and ignorance of my predecessors than anything I can claim. I will use new names so that the delicacies aren't said to have stood still through me, making it difficult to enjoy them fully."
As for the rest, Platina cooks the sturgeon precisely in our own modern way: namely in water, white wine and vinegar. And: “SALEM INDERE MEMENTO!—don’t forget the salt!”
As for the rest, Platina prepares the sturgeon just like we do today: by cooking it in water, white wine, and vinegar. And: “SALEM INDERE MEMENTO!—don't forget the salt!”
Compare him with France 350 years later. As for caviare, A. Beauvilliers, in his L’Art du cuisinier, Paris, 1814, treats this “ragoût” as something entirely new; yet Beauvilliers was the leading restaurateur of his time and a very capable cook, save Carême, the best. Beauvilliers has no use for caviare which he calls “Kavia.” Says he: “LES RUSSES EN FONT UN GRAND CAS ET L’ACHETENT FORT CHER [The Russians make a big thing of this and buy it very dearly] CE RAGOUT, SELON MOI, NE CONVIENT QU’ AUX RUSSES—this stew, according to my notion, suits only the Russians or those who have traveled thereabouts.”
Compare him to France 350 years later. Regarding caviar, A. Beauvilliers, in his L’Art du cuisinier, Paris, 1814, considers this “ragoût” as something completely new; yet Beauvilliers was the top restaurateur of his time and a very skilled cook, second only to Carême, the best. Beauvilliers has no interest in caviar which he refers to as “Kavia.” He says: “LES RUSSES EN FONT UN GRAND CAS ET L’ACHETENT FORT CHER [The Russians make a big deal out of this and buy it very expensively] CE RAGOUT, SELON MOI, NE CONVIENT QU’ AUX RUSSES—this stew, in my opinion, is only suitable for the Russians or those who have been there.”
Shakespeare, in speaking about “Caviare to the General” apparently was more up-to-date in culinary matters than this Parisian authority. A search of the eight volumes (Vol. I, 1803) of the famous Almanach des Gourmands by Grimod de la Reynière, Paris, 1803, seq., fails to reveal a trace of caviare
Shakespeare, when talking about “Caviare to the General,” seemed to be more current with culinary trends than this Parisian expert. A review of the eight volumes (Vol. I, 1803) of the well-known Almanach des Gourmands by Grimod de la Reynière, Paris, 1803, seq., does not show any mention of caviar.
A German cook, a hundred years after Platina, Marx Rumpolt in “Ein new Kochbuch, Franckfort am Mayn, bey Johan Feyrabendt, 1587” on verso of folio XCVII, No. 9, gives an exact description of caviare and its mode of preparation. He calls it ROGEN VOM HAUSEN. The HAUSEN is the real large sturgeon, the Russian Beluga from which the best caviare is obtained. Rumpolt, whose book is the finest and most thorough of its kind in the middle ages, and a great work in every respect, remarks that caviare is good eating, especially for Hungarian gentlemen
A German chef, a hundred years after Platina, Marx Rumpolt in “Ein new Kochbuch, Franckfort am Mayn, bey Johan Feyrabendt, 1587” on the back of folio XCVII, No. 9, provides a detailed description of caviar and how to prepare it. He refers to it as ROGEN VOM HAUSEN. The HAUSEN is the true large sturgeon, the Russian Beluga from which the finest caviar is sourced. Rumpolt, whose book is the best and most comprehensive of its kind in the Middle Ages, and a significant work overall, notes that caviar is highly enjoyable, especially for Hungarian gentlemen.
“... SO ISSET MAN JN ROH / IST EIN GUT ESSEN / SONDERLICH FÜR EINEN VNGERISCHEN HERRN.”
“... THIS MAN IN SPIRIT / IS A GOOD EAT / ESPECIALLY FOR A HUNGARIAN LORD.”
SUCCIDIA a side of bacon or salt pork
SUCCIDIA a side of bacon or salt pork
TAMNIS, —US, TAMINIUS, wild grape
TAMNIS, —US, TAMINIUS, wild grape
TANACETUM, tansy
TANACETUM, tansy
TEGULA, tile for a roof, also a pan, a plate of marble or of copper; Ger. TIEGEL
TEGULA, a tile for a roof, also a pan, a plate made of marble or copper; Ger. TIEGEL
TESTA, —U, —UM, an earthen pot with a lid, a casserole
TESTA, —U, —UM, an earthen pot with a lid, a casserole
TESTUDO, TESTA, turtle, tortoise. Platina praises the sea-turtle as good eating
TESTUDO, TESTA, turtle, tortoise. Platina praises the sea turtle as being delicious.
TETRAPES, —US, four-footed animals; title of Book VIII
TETRAPES, —US, four-legged animals; title of Book VIII
[299] TETRAPHARMACUM, a course of four dishes, or a dish consisting of four meats. In modern language, a “Mixed Grill,” a “Fritto Misto,” a “Shore-Dinner”
[299] TETRAPHARMACUM, a course of four dishes, or a dish made up of four types of meat. In today's terms, it’s a “Mixed Grill,” a “Fritto Misto,” a “Seafood Platter.”
THALASSA, the sea; title of Book IX, treating of fish
THALASSA, the sea; title of Book IX, discussing fish.
THERMOPOLIUM, a tavern, specializing in hot drinks
THERMOPOLIUM, a tavern, specializing in hot drinks
THUS, TUS, frankincense, or the juice producing incense, Rosemary (?); also the herb ground-pine, CHAMAEPITYS, ℞ 60
THUS, TUS, frankincense, or the juice that makes incense, Rosemary (?); also the herb ground-pine, CHAMAEPITYS, ℞ 60
THYMBRIA, savory; see SISYMBRIUM, SATUREIA and CUNILA; also see THYMUS
THYMBRIA, tasty; see SISYMBRIUM, SATUREIA and CUNILA; also see THYMUS
TORTA, cake, tart; —— ALBA, cheese cake
TORTA, cake, tart; —— ALBA, cheesecake
TRACTOGALATUS, a dish prepared with milk and paste (noodles, spätzli, etc.); —— PULLUS, a young chicken pie
TRACTOGALATUS, a dish made with milk and pasta (noodles, spätzli, etc.); —— PULLUS, a young chicken pie
TRITICUM, —EUS, —INUS, wheat, of wheat
TRITICUM, —EUS, —INUS, wheat, of wheat
TROPHETES, erroneously for AËROPTES, Gr. for fowl, title of Book VI
TROPHETES, mistakenly for AËROPTES, Gr. for bird, title of Book VI
TRULLA, any small deep vessel, also a dipper, ladle
TRULLA, a small deep container, also a scoop or ladle.
TUBERA, “tubers”; TUBER CIBARIUM, —— TERRAE, truffle, a fungus, mushroom growing underground, ℞ 27, 35, 315, seq., 321; T. CYCLAMINOS, “sow-bread,” because swine, being very fond of T. dig them up. The truffle defies cultivation, grows wild and today is still being “hunted” by the aid of swine and dogs that are guided by its matchless aroma
TUBERA, “tubers”; TUBER CIBARIUM, —— TERRAE, truffle, a fungus, mushroom that grows underground, ℞ 27, 35, 315, seq., 321; T. CYCLAMINOS, “sow-bread,” because pigs are very fond of it and dig them up. The truffle resists cultivation, grows wild, and even today is still being “hunted” with the help of pigs and dogs that are guided by its unique aroma.
TUCETUM, a delicate dish; particularly a dessert made of prunes
TUCETUM, a delicate dish; especially a dessert made of prunes.
Turkey, probably known to the ancients. See Guinea Hen and Meleagris
Turkey, likely familiar to ancient people. See Guinea Hen and Meleagris
UNCIA, ounce, equals 1/12 lb.; also inch, -/12
UNCIA, ounce, equals 1/12 lb.; also inch, -/12
URNA, urn, pitcher, water bucket; —ULA, small vessel; also a liquid measure, containing half of an AMPHORA, of four CONGII, or twelve SEXTARII; see measures
URNA, urn, pitcher, water bucket; —ULA, small vessel; also a liquid measure, containing half of an AMPHORA, or four CONGII, or twelve SEXTARII; see measures
Varianus, Varius, Varus, Vardanus, Roman family name, ℞ 245
Varianus, Varius, Varus, Vardanus, Roman family name, ℞ 245
VAS, a vase, vat, vessel, dish, plate; —CULUM, a small v.; —— VITREUM, glass v., ℞ 23
VAS, a vase, vat, vessel, dish, plate; —CULUM, a small v.; —— VITREUM, glass v., ℞ 23
Vehling, J. D., see Introduction; V. collection, p. 257
Vehling, J. D., see Introduction; V. collection, p. 257
VERMICULI, “little worms,” noodles, vermicelli
VERMICULI, “little worms,” noodles, vermicelli
Vermouth, Roman, French, and Black Sea, different kinds of, ℞ 3, seq.
Vermouth, Roman, French, and Black Sea, different kinds of, ℞ 3, seq.
VERVEX, a wether-sheep, mutton
VERVEX, a wether-sheep, mutton
VICIA, a kind of pulse, vetch
VICIA, a type of legume, vetch
VICTUS, way of life, diet; —— TENUIS, reduced diet
VICTUS, lifestyle, diet; —— TENUIS, limited diet
VINUM, wine; —— CANDIDUM FACIES, ℞ 8; many technical terms are given to wines, according to their qualities, such as ALBUM, CONDITUM, FUSCUM, NIGRUM, LIMPIDUM, ATRUM, DURUM, FULVUM, SANGUINEM, RUBENS, FIERI, BONUM, DULCE SUAVUM, FIRMUM, SALUBRE, DILUTUM, VAPIDUM, etc. These, as our modern terms, are employed to designate the “bouquet,” color and other characteristics of wine. Then there are the names of the different brands coming from different parts, too numerous to mention. Furthermore there are wines of grapes, old and new, plain or distilled, raw or cooked, pure and diluted, natural or flavored, and the many different drinks made of grape wine with herbs and spices
VINUM, wine; —— CANDIDUM FACIES, ℞ 8; many technical terms are used to describe wines, based on their qualities, like ALBUM, CONDITUM, FUSCUM, NIGRUM, LIMPIDUM, ATRUM, DURUM, FULVUM, SANGUINEM, RUBENS, FIERI, BONUM, DULCE SUAVUM, FIRMUM, SALUBRE, DILUTUM, VAPIDUM, etc. These, similar to our modern terms, are used to indicate the "bouquet," color, and other features of wine. Additionally, there are countless names for different brands from various regions. There are also wines made from grapes, both old and new, whether plain or distilled, raw or cooked, pure or diluted, natural or flavored, as well as the many different beverages made from grape wine with herbs and spices.
V. NIGRUM, “black wine,” may be muddy wine in need of clarification; there is some slight doubt about this point. It appears that the vintner of old was much more tempted to foist unworthy stuff upon his customers than his colleague of today who is very much restricted by law and guided by his reputation
V. NIGRUM, “black wine,” might be muddy wine that needs to be clarified; there’s some uncertainty about this. It seems that the winemaker in the past was much more likely to sell inferior products to customers than today's winemaker, who is more constrained by regulations and influenced by their reputation.
VINUM also is any drink or liquor resembling grape wine, any home-made wine fermented or fresh. There is a V. EX NAPIS, —— PALMEUM, —— EX CAROTIS, —— EX MILII SEMINE, —— EX LOTO, —— EX FICO, —— EX PUNCICIS, —— EX CORNIS, —— EX MESPILIS, —— EX SORBIS, —— EX MORIS, —— EX NUCLEIS PINEIS, —— EX PIRIS, —— EX MALIS, (cf. Pliny), resembling our cider, perry, berry wines and other drink or liquor made of fruit, berries, vegetables or seeds
VINUM also refers to any drink or liquor that resembles grape wine, including any homemade wine that is fermented or fresh. There are varieties like V. EX NAPIS, —— PALMEUM, —— EX CAROTIS, —— EX MILII SEMINE, —— EX LOTO, —— EX FICO, —— EX PUNCICIS, —— EX CORNIS, —— EX MESPILIS, —— EX SORBIS, —— EX MORIS, —— EX NUCLEIS PINEIS, —— EX PIRIS, —— EX MALIS, (cf. Pliny), which are similar to our cider, perry, berry wines, and other drinks or liquors made from fruit, berries, vegetables, or seeds.
VIOLATIUM and ROSATIUM, ℞ 5, are laxatives; —— ORIGANUM is wine flavored with origany; etc., etc.
VIOLATIUM and ROSATIUM, ℞ 5, are laxatives; —— ORIGANUM is wine flavored with oregano; etc., etc.
It is doubtful, however, that the Romans knew the art of distillation to the extent as perfected by the Arabs centuries later and brought to higher perfection by the medical men and alchymists of the middle ages
It's uncertain, however, whether the Romans had mastered the art of distillation to the level that the Arabs perfected centuries later, which was then further refined by the doctors and alchemists of the Middle Ages.
VITELLUS OVI, yolk of egg; also very young calf. “Calf’s sweetbreads”—Danneil
VITELLUS OVI, egg yolk; also very young calf. “Calf’s sweetbreads”—Danneil
VULVA, sow’s matrix, womb; —ULA, small v., ℞ 59, 251-54, 256. Was considered a delicacy. Pliny, Martial and Plutarch wrote at length on the subject. The humane Plutarch tells of revolting detail in connection with the slaughter of swine in order to obtain just the kind of V. that was considered the best
Cf. Pliny, Hist. Nat., VIII, 51; XI, 37, 84, 54; Plutarch’s essay on flesh eating, Martial, Ep. XII, 56 and VII, 19
See Pliny, Natural History, VIII, 51; XI, 37, 84, 54; Plutarch’s essay on eating meat, Martial, Ep. XII, 56 and VII, 19
WEIGHTS. LIBRAE, scale, balance. LIBRA—pound—lb—12 ounces,
equivalent to one AS
UNCIA, an ounce, properly the twelfth part
of any unit, also any small bit
SCRIPULUM, or SCRU—, 1 scruple, 288
to 1 lb.
SELIBRA for SEMILIBRA, half a pound
Theban ounce, cf. ℞ 3
WEIGHTS. LIBRA, scale, balance. LIBRA—pound—lb—12 ounces, equivalent to one AS
UNCIA, an ounce, which is essentially the twelfth part of any unit, also refers to any small amount
SCRIPULUM, or SCRU—, 1 scruple, 288 to 1 lb.
SELIBRA for SEMILIBRA, half a pound
Theban ounce, cf. ℞ 3
Welsh rabbit, see ZANZERELLA
Welsh rabbit, see ZANZERELLA
ZEMA, ZU—, ZY—, a cook pot for general use
ZEMA, ZU—, ZY—, a cooking pot for everyday use
[301] ZINZIGER, GINGIBER, ginger; the latter is the better spelling
[301] ZINZIGER, GINGIBER, ginger; the latter is the better way to spell it.
ZOMORE, ZOMOTEGANON, ZOMORE GANONA, ZOMOTEGANITE—a dish of fish boiled in their own liquor, resembling the modern bouillabaisse, ℞ 153. The GANON, —A, —ITE, is the name of an unidentified fish, the supposed principal ingredient of this fish stew. Cf. Oenoteganon
ZOMORE, ZOMOTEGANON, ZOMORE GANONA, ZOMOTEGANITE—a dish of fish boiled in their own juices, similar to today’s bouillabaisse, ℞ 153. The GANON, —A, —ITE, is the name of an unknown fish, which is thought to be the main ingredient of this fish stew. Cf. Oenoteganon
[End of Index and Vocabulary]
[End of Index and Vocabulary]
[INDICIS FINIS]
[INDICIS FINIS]
ADDENDA
Description of Commentaries
APICIANA NOS. 30-31, A.D., 1935-36
J. Svennung: Untersuchungen zu Palladius und zur lateinischen Fach- und Volkssprache.
J. Svennung: Studies on Palladius and the Latin professional and common language.
“Skrifter utgivna med understöd av Vilhelm Ekmans universitets-fond, Uppsala,” tom. 44, (Uppsala, 1935)
"Skrifter utgivna med understöd av Vilhelm Ekmans universitets-fond, Uppsala," vol. 44, (Uppsala, 1935)
and
and
De Locis Non Nullis Apicianis Scripsit J. Svennung.
De Locis Non Nullis Apicianis Scripsit J. Svennung.
(Särtryck ur Eranos vol. XXXIV) Gotoburgi 1936. Typis descr. Elanders Boktr. A.-B.
(Särtryck ur Eranos vol. XXXIV) Gotoburgi 1936. Typis descr. Elanders Boktr. A.-B.
[Through the good offices of Dr. Edwardt Brandt, of Munich, the above two commentaries on Apicius were received in the last moment, thanks to the courtesy of the author, Lekto J. Svennung, of Uppsala, Sweden. The first study is a critique of technical terms and colloquialisms as found in Palladius, touching frequently upon Apicius, published in 1935 at Uppsala by the Vilhelm Ekman University Foundation and the other is a reprint of an article on a number of Apician formulae from Eranos, Vol. XXXIV, published at Gothenburg, 1936, by Elander, Ltd.
[Thanks to Dr. Edwardt Brandt of Munich, we received the two commentaries on Apicius at the last minute, courtesy of the author, Lekto J. Svennung from Uppsala, Sweden. The first study critiques technical terms and colloquialisms found in Palladius, often referencing Apicius, published in 1935 at Uppsala by the Vilhelm Ekman University Foundation. The other is a reprint of an article on several Apician recipes from Eranos, Vol. XXXIV, published in Gothenburg in 1936 by Elander, Ltd.]
J. D. V., Chicago, November 30th, 1936.]
J. D. V., Chicago, November 30, 1936.
(Squib on the margin of an ancient manuscript in the Monastery of St. Gallen, Switzerland)
(Squib on the margin of an ancient manuscript in the Monastery of St. Gallen, Switzerland)
Transcriptions
Transcription of Latin title of present edition
APICII LIBRI X
APICII LIBRI X
QVI DICVNTVR DE OBSONIIS
ET CONDIMENTIS SIUE ARTE
COQVINARIA QVÆ EXTANT
QVI DICVNTVR DE OBSONIIS
ET CONDIMENTIS SIUE ARTE
COQVINARIA QVÆ EXTANT
NVNC PRIMVM ANGLICE REDDIVIT PROŒMIO
BIBLIOGRAPHICO ATQVE INTERPRETATIONE
DEFENSIT UARIISQVE ANNOTATIONIBVS
INSTRVXIT ITA ET ANTIQVÆ CVLINÆ
VTENSILIARVM EFFIGIIS EXORNAUIT
INDICEM DENIQVE ETYMOLOGICVM ET
TECHNICVM ARTIS MAGIRICÆ ADIECIT
NVNC PRIMVM ANGLICE REDDIVIT PROŒMIO
BIBLIOGRAPHICO ATQVE INTERPRETATIONE
DEFENSIT UARIISQVE ANNOTATIONIBVS
INSTRVXIT ITA ET ANTIQVÆ CVLINÆ
VTENSILIARVM EFFIGIIS EXORNAUIT
INDICEM DENIQVE ETYMOLOGICVM ET
TECHNICVM ARTIS MAGIRICÆ ADIECIT
IOSEPHVS DOMMERS UEHLING
IOSEPHVS DOMMERS UEHLING
INTRODVCIT FRIDERICVS STARR
INTRODVCIT FRIDERICVS STARR
{Illustration}
{Illustration}
Transcription of title page, Schola Apitiana, Antwerp, 1535
SCHOLA
APITIANA, EX OPTIMIS
QVIBVSDAM
authoribus diligenter
ac nouiter constructa,
authore Polyonimo
Syngrapheo.
SCHOLA
APITIANA, EX OPTIMIS
QVIBVSDAM
authors carefully
and newly constructed,
by Polyonimos
Syngrapheo.
ACGESSERE DIALOGI
aliquot D. Erasmi Roterodami,
& alia quædam
lectu iucundissima.
ACGESSERE DIALOGI
a few of D. Erasmus of Rotterdam,
& some other
extremely enjoyable readings.
Væneunt Antuerpiæ in ædibus
Ioannis Steelsij.
Væneunt Antuerpiæ in ædibus
Ioannis Steelsij.
I. G. 1535.
I. G. 1535.
Transcription of title page, Torinus Edition, Basel, 1541
CAELII APITII
SVMMI ADVLATRICIS MEDICINÆ
artificis DE RE CVLINARIA Libri x. recens
è tenebris eruti, & à mendis uindicati,
typisque summa diligentia
excusi.
CAELII APITII
SUPREME ADVISOR OF MEDICINE
Books on Culinary Matters, 10 volumes, recently
brought to light from obscurity and cleared
of errors,
printed with utmost care.
PRÆTEREA,
PRÆTEREA,
P. PLATINÆ CREMONENSIS
VIRI VNDECVNQVE DOCTISSIMI,
De tuenda ualetudine, Natura rerum, & Popinæ
scientia Libri x. ad imitationem C. APITII
ad unguem facti.
P. PLATINÆ CREMONENSIS
A HIGHLY LEARNED MAN,
On Maintaining Health, The Nature of Things, and the
Science of Cooking, 10 Books, modeled after C. APITII
perfectly crafted.
AD HÆC,
AD HÆC,
PAVLI ÆGINETÆ DE
FACVLTATIBVS ALIMENTORVM TRACTATVS,
ALBANO TORINO
INTERPRETE.
PAVLI ÆGINETÆ DE
FACVLTATIBVS ALIMENTORVM TRACTATVS,
ALBANO TORINO
INTERPRETE.
Cum INDICE copiosissimo.
Cum INDICE copiosissimo.
BASILEÆ.
M. D. XLI.
BASILEÆ.
M. D. XLI.
Transcription of opening chapter, Book I, Venice, 1503
Laseratum Oxyporum Oxygarum digestibile
Oenogarum in tubera Hypotrima Mortaria
Laseratum Oxyporum Oxygarum digestible
Oenogarum in tubers Hypotrima Mortars
¶ Ciminatum in ostrea de conchiliis.
¶ Ciminatum in oysters from shells.
Apicii Celii epimeles Incipit liber primus conditum paradoxum.
Apicii Celii epimeles Incipit liber primus conditum paradoxum.
Conditi Paradoxi compositio: mellis partes. xv.
in æneum uas mittuntur in præmissis inde sextariis
duobus ut in cocturam mellis uinum decoques.
quod igni lento: & aridis lignis calefactum
comotum ferula dum coquitur. Si efferuere
cœperit uini rore compescitur preter quod subtracto igni
in se redit. cum perfrixerit rursus accenditur Hoc secundo ac tertio
fiet ac tum demum remotum a foco postridie despumatur cum
piperis unciis iiii. iam triti masticis scrupulo. iii. folii & croci
dragmæ singulæ. dactilorum ossibus torridis quinque hisdem dactilis
uino mollitis intercedente prius suffusione uini de suo modo ac
numero: ut tritura lenis habeatur: his omnibus paratis supermittes
uini lenis sextaria. xviii. carbones perfecto addere duo milia.
Conditi Paradoxi recipe: parts of honey. 15.
They will be placed in a bronze vessel based on the previous instructions, using two sextarii
to make honey wine.
Cook it over low heat with dry wood heating up
while stirring it with a stick as it cooks. If it begins to boil,
suppress it with the wine droplets, and when the heat is removed,
it will return to itself. Once it cools, rekindle it. This process will be repeated
a second and third time, and only then, removed from the heat, it will be skimmed the next day with
four ounces of pepper, three pinches of crushed mastic, one leaf of saffron, and one each of
dried dragon’s blood. After roasting five date seeds,
mix them with the same dates soaked in wine according to their method and quantity,
so that a smooth mixture is obtained. With all these prepared, add
eighteen sextarii of soft wine and two thousand charcoal pieces.
¶ Conditum meliromum.
¶ Conditum meliromum.
Ulatorum conditum meliromum perpetuum quod subministratur
per uiam peregrinanti. pp tritum cum melle despumato in cupellam
mittis conditi loco. & ad mouendum quantum sit bibendum
tantum aut mellis proferas: aut uinum inferas: sed suaserit non nihil
uini meliromo mittas adiiciendum propter exitum solutiorem.
Ulatorum is a better permanent drink that’s provided to travelers. You mix it with refined honey in a cup and add it where it's needed. To decide how much you should drink, just add either the same amount of honey or bring in some wine. But it’s recommended to add a little more sweet wine for a smoother finish.
¶ Absynthium romanum.
¶ Absynthium romanum.
Absynthium romanum sic facies. Conditi camerini præceptis
utique pro absynthio cessante: in cuius uicem absynthi
ponthici purgati terembitique unciam thebaicam dabis.
masticis folii. iii. scrupulos senos. croci scrupulos. iii. uini
eiusmodi sextarios. xviii. carbones amaritudo non exigit.
Absynthium romanum sic facies. Conditi camerini præceptis
utique pro absynthio cessante: in cuius uicem absynthi
ponthici purgati terembitique unciam thebaicam dabis.
masticis folii. iii. scrupulos senos. croci scrupulos. iii. uini
eiusmodi sextarios. xviii. carbones amaritudo non exigit.
Transcription of Brevis Pimentorum
BREVIS PIMENTORUM QUÆ IN DOMO ESSE DEBEANT
UT CONDIMENTIS NIHIL DESIT;
BREVIS PIMENTORUM QUÆ IN DOMO ESSE DEBEANT
UT CONDIMENTIS NIHIL DESIT;
crocum, piper, zingiber, lasar, folium, baca murræ,
costum, cariofilum, spica indica, addena, cardamomum,
spica nardi. De seminibus hoc.
dapaber, semen rudæ, baca rutæ, baca lauri, semen
aneti, semen api, semen feniculi, semen ligustici,
semen erucæ, semen coriandri, cuminum anesum,
petro silenum, careum, sisama
crocum, piper, ginger, lasar, leaf, myrrh berries,
costus, clove, spikenard, addena, cardamom,
spikenard. Regarding the seeds.
dapaber, seed of rue, laurel berries, seed
of anise, seed of parsley, seed of fennel, seed of lovage,
seed of rocket, seed of coriander, cumin, caraway, sesame
Apici excerpta. a Vinidario vir intut
Apici excerpta. a Vinidario vir intut
De siccis hoc
lasaris radices, menta, nepeta, saluia, cuppressum,
oricanum, zyniperum, cepa gentima, bacas timmi,
coriandrum, piretrum, citri fastinaca, cepa ascalonia,
radices iunci, anet puleium, ciperum
alium, ospera, samsucum, innula, silpium, cardamomum.
De siccis hoc
lasaris radices, menta, nepeta, salvia, cuppressum,
oricanum, zyniperum, cepa gentima, bacas timmi,
coriandrum, piretrum, citri fastinaca, cepa ascalonia,
radices iunci, anet puleium, ciperum
alium, ospera, samsucum, innula, silpium, cardamomum.
De liquoribus hoc.
mel, defritum, carinum, apiperium, passum.
De liquoribus hoc.
honey, mulled wine, spiced wine, and raisin wine.
De nucleis hoc.
nuces maiores nuclos pineos ac midula aballana.
De nucleis hoc.
nuces maiores nuclos pineos ac midula aballana.
De pomis siccis hoc.
damascena, datilos, uva, passa, granata. hæc
omnia in loco sicco pone ne odorem et virtutem
perdant. Brevis cyborum.
caccabina minore. ii. caccabina fusile. iii. ofellas
garatas. iiii. ofellas assas. v. aliter ofellas.
vi. ofellas graton. vii. pisces, scorpiones
De pomis siccis hoc.
damascena, dates, grapes, raisins, pomegranate. These
all need to be kept in a dry place to avoid losing their scent and properties. Brief instructions:
1. smaller pot. 2. larger pot. 3. fried cakes. 4. baked cakes. 5. differently prepared cakes.
6. sweet cakes. 7. fish, scorpions.
Transcription of title page, Lister Edition, Amsterdam, 1709
APICII CŒLII
DE
OPSONIIS
ET
CONDIMENTIS,
Sive
ARTE COQUINARIA,
Libri Decem.
Cum Annotationibus
MARTINI LISTER,
è Medicis domesticis Serenissimæ Majestatis
Reginæ Annæ,
ET
Notis selectioribus, variisque lectionibus integris,
Humelbergii, Barthii, Reinesii,
A. van der Linden, & Aliorum,
ut & Variarum Lectionum Libello.
EDITIO SECUNDA.
Longe auctior atque emendatior.
APICII CŒLII
ON
FOODS
AND
SPICES,
Or
COOKING ART,
Ten Books.
With Annotations
MARTINI LISTER,
from the domestic physicians of Her Royal Highness
Queen Anne,
AND
Notable notes, various complete readings,
Humelbergii, Barthii, Reinesii,
A. van der Linden, & Others,
as well as Book of Various Readings.
SECOND EDITION.
Much enhanced and corrected.
{Decoration}
{Decoration}
AMSTELODAMI,
Apud Janssonio-Wæsbergios
AMSTELODAMI,
Apud Janssonio-Wæsbergios
MDCCIX.
MDCCIX.
Transcription of diagram showing relation between manuscripts
MS The ARCHETYPUS FULDENSIS. Formerly in the Monastery of Fulda. Probably written prior to the
9th century (now lost) connects to:
1. MS ROME, Vatican Vrbin, 1st 1146, 9th century; and
2. MS, Now in New York City, formerly CHELTENHAM, Bibl. Phillipps 275, 9th century.
MS The ARCHETYPUS FULDENSIS. Previously located in the Fulda Monastery. Likely written before the 9th century (now lost) relates to:
1. MS ROME, Vatican Vrbin, 1st 1146, 9th century; and
2. MS, Now in New York City, formerly CHELTENHAM, Bibl. Phillipps 275, 9th century.
The Rome 1146 MS connects to:
1. MS PARIS, lat. 8209, 15th century;
2. MS MUNICH, lat. 756, Critinus, 1459 A.D.; and
3. The GIARRATANO-VOLLMER Edition, Leipzig, 1922.
The Rome 1146 MS is related to:
1. MS PARIS, lat. 8209, 15th century;
2. MS MUNICH, lat. 756, Critinus, 1459 A.D.; and
3. The GIARRATANO-VOLLMER Edition, Leipzig, 1922.
The Cheltenham 9th century MS connects to:
1. MS MUNICH, lat. 756, Critinus, 1459 A.D.;
2. The HUMELBERG EDITION, Zürich, 1542; and
3. The GIARRATANO-VOLLMER Edition, Leipzig, 1922.
The Cheltenham 9th century MS relates to:
1. MS MUNICH, lat. 756, Critinus, 1459 A.D.;
2. The HUMELBERG EDITION, Zürich, 1542; and
3. The GIARRATANO-VOLLMER Edition, Leipzig, 1922.
The Paris 15th century MS connects to a series of other editions:
1. MS FLORENCE, Laur. 73.20, 15th century; and MS ROME, Vat., lat 1145, 15th century;
2. MS FLORENCE, Laur. Strozz. 67, 15th cent.; and MS FLORENCE, Ricc. 141, 15th century; and MS
FLORENCE, Ricc. 622, 15th century;
3. MS OXFORD, Bodl. Can. lat. 163, 1490;
4. MS OXFORD, Bodl. Ad. B.110, 15th century;
5. MS CESENA, Bibl. mun., 14th century; and
6. MS ROME, Vat. lat. 6803, 15th century.
This group, in turn, connects to:
1. The LANCILOTUS-SIGNERRE EDITIONS, Milan, 1490(?), 1498; and
2. The BASEGGIO Edition, Venice, 1852.
The group also tentatively connects to:
1. EDITION PRINCEPS, Venice, ca. 1486-1490 from unknown codex (Honterus?); and
2. The TORINUS EDITIONS: Basel-Lyons 1541, from codex found by Torinus.
The Paris 15th century manuscript links to a series of other editions:
1. MS FLORENCE, Laur. 73.20, 15th century; and MS ROME, Vat., lat 1145, 15th century;
2. MS FLORENCE, Laur. Strozz. 67, 15th century; and MS FLORENCE, Ricc. 141, 15th century; and MS
FLORENCE, Ricc. 622, 15th century;
3. MS OXFORD, Bodl. Can. lat. 163, 1490;
4. MS OXFORD, Bodl. Ad. B.110, 15th century;
5. MS CESENA, Bibl. mun., 14th century; and
6. MS ROME, Vat. lat. 6803, 15th century.
This group is also connected to:
1. The LANCILOTUS-SIGNERRE EDITIONS, Milan, 1490(?), 1498; and
2. The BASEGGIO Edition, Venice, 1852.
Additionally, this group may link to:
1. EDITION PRINCEPS, Venice, around 1486-1490 from an unknown codex (Honterus?); and
2. The TORINUS EDITIONS: Basel-Lyons 1541, from a codex discovered by Torinus.
The 1542 Humelberg edition connects to the LISTER EDITIONS, London 1705, Amsterdam, 1709.
The 1542 Humelberg edition is linked to the LISTER EDITIONS from London in 1705 and Amsterdam in 1709.
The Lister editions connect to:
1. The SCHUCH EDITIONS, Heidelberg 1867-1874; and
2. The BERNHOLD Editions, 1787-1800.
The Lister editions connect to:
1. The SCHUCH EDITIONS, Heidelberg 1867-1874; and
2. The BERNHOLD Editions, 1787-1800.
The Schuch editions additionally connect to:
1. MS PARIS lat. 10318, Apici Excerpta a Vinidario v.i., 8th century;
2. The LANCILOTUS-SIGNERRE editions; and
3. The VEHLING TRANSLATION, Chicago 1926.
The Schuch editions also relate to:
1. MS PARIS lat. 10318, Apici Excerpta a Vinidario v.i., 8th century;
2. The LANCILOTUS-SIGNERRE editions; and
3. The VEHLING TRANSLATION, Chicago 1926.
The Bernhold editions additionally connect to:
1. The LANCILOTUS-SIGNERRE editions; and
2. The VEHLING TRANSLATION, Chicago 1926.
The Bernhold editions also link to:
1. The LANCILOTUS-SIGNERRE editions; and
2. The VEHLING TRANSLATION, Chicago 1926.
The Vehling translation additionally connects to:
1. The TORINUS editions;
2. The BASEGGIO edition; and
3. The GIARRATANO-VOLLMER edition.
The Vehling translation also links to:
1. The TORINUS editions;
2. The BASEGGIO edition; and
3. The GIARRATANO-VOLLMER edition.
Transcription of colophon, Milan Edition, 1498
Antonius mota Ad vulgus.
Antonius mota Ad vulgus.
Plaudite sartores: cætari: plaudite ventres
Plaudite mystili tecta per vncta coqui
Pila sit albanis quæcunq; ornata lagænis
Pingue suum copo limen obesus amet
Occupat insubres altissimus ille nepotum
Gurges & vndantes auget & vrget aquas
Millia sex ventri qui fixit Apicius alto
Inde timens: sumpsit dira venena: famem.
Plaudite tailors: gather: applaud bellies
Applaud the chefs covered in grease
The ball is adorned with any Albanian jars
The fat one loves the threshold of the banquet
That highest one occupies the glorious grandsons
The whirlpool increases and pushes the waves
Six thousand for the belly that Apicius set high
Then fearing: he took deadly poisons: hunger.
Ioannes salandus lectori.
Ioannes salandus lectori.
Accipe quisquis amas irritamenta palati:
Precepta: & leges: oxigarumq; nouum:
Condiderat caput: & stygias penitrauerat vndas
Celius: in lucem nec rediturus erat:
Nunc teritur dextra versatus Apicius omni
Vrbem habet: & tectum qui perigrinus erat:
Acceptum motte nostro debebis: & ipsi
Immortalis erit gratia: laus & honor:
Per quem non licuit celebri caruisse nepote:
Per quem dehinc fugiet lingua latina situm.
Accipe whoever loves the temptations of the palate:
Precepts: & laws: of oxigarsq; new:
He had considered the head: & had penetrated the Stygian waves
Higher: into the light and would not return:
Now he is turned right and trained by Apicius
He possesses the city: & the shelter who was a traveler:
You must accept our gift: & it itself
Will be immortal grace: praise & honor:
Through whom it was not permitted to be without the famous grandson:
Through whom then the Latin tongue will flee the site.
Impressum Mediolani per magistrum Guilermum
Signerre Rothomagensem Anno dni. Mcccclxxxx
viii.die.xx.mensis Ianuarii.
Impressum Mediolani by Master William
Signer Rothomagen in the Year of Our Lord 1440
on the 8th day of the 20th month of January.
Transcription of title page, Venice Edition, 1503
Apitii Celii de re Coquinaria libri decem.
Apicius, The Art of Cooking in Ten Books.
Coquinariæ capita Græca ab Apitio posita hæc sunt.
Epimeles: Artoptus: Cepurica: Pandecter: Osprion
Trophetes: Polyteles: Tetrapus: Thalassa: Halieus.
Hanc Plato adulatricem medicinæ appellat.
Coquinariæ capita Græca ab Apitio posita hæc sunt.
Epimeles: Artoptus: Cepurica: Pandecter: Osprion
Trophetes: Polyteles: Tetrapus: Thalassa: Halieus.
Hanc Plato adulatricem medicinæ appellat.
Transcription of title page, Lyons, 1541
CÆLII
APITII, SVMMI
ADVLATRICUS
MEDICINÆ ARTIFICIS,
De re Culinaria libri
Decem.
CÆLII
APITII, SVMMI
ADVLATRICUS
MEDICINÆ ARTIFICIS,
On Culinary Matters, Ten Books.
{Handwriting}
{Handwriting}
B. PLATINÆ CREMONENSIS
De Tuenda ualetudine, Natura rerum, & Popinæ
scientia Libri x.
B. PLATINÆ CREMONENSIS
On Maintaining Health, The Nature of Things, & The Knowledge of Cooking
Book x.
PAVLI ÆGINETÆ DE FACULTATIBUS
alimentorum Tractatus,
Albano Torino Interprete.
PAVLI ÆGINETÆ DE FACULTATIBUS
Food Treatise,
Translated by Albano Torino.
{Handwriting}
{Handwriting}
{Decoration}
{Decoration}
APVD SEB. GRYPHIVM
LVGVDVNI,
1541.
APVD SEB. GRYPHIVM
LVGVDVNI,
1541.
Transcription of title page, Humelbergius Edition, Zürich, 1542
IN HOC OPERE CONTENTA
IN HOC OPERE CONTENTA
APICII CÆLII
APICII CÆLII
DE OPSONIIS ET CONDIMENTIS,
SIVE ARTE COQVINARIA
LIBRI X.
DE OPSONIIS ET CONDIMENTIS,
SIVE ARTE COQVINARIA
LIBRI X.
ITEM,
ITEM,
Gabrielis Humelbergij Medici, Physici
Isnensis in Apicij Cælij libros X.
Annotationes.
Gabriel Humelberg, Physician
Isnensis on the 10 Books of Apicius.
Annotations.
TIGVRI IN OFFICINA
Froschouiana. Anno,
M. D. XLII.
TIGVRI IN OFFICINA
Froschouiana. Year,
1542.
{Handwriting}
{Handwriting}
{Signature: Johannes Baptista Bassus.}
{Signature: Johannes Baptista Bassus.}
Transcription of title page, Lister Edition, London, 1705
APICIANA
APICIANA
APICII CŒLII
DE
OPSONIIS
ET
CONDIMENTIS,
Sive
Arte Coquinaria,
Libri Decem.
APICII CŒLII
DE
OPSONIIS
ET
CONDIMENTIS,
Sive
Arte Coquinaria,
Libri Decem.
Cum Annotationibus Martini Lister,
è Medicis domesticis serenissimæ Majestatis
Reginæ Annæ.
Cum Annotationibus Martini Lister,
from the court physicians of Her Majesty
Queen Anne.
ET
ET
Notis selectioribus, variisque lectionibus integris,
Humelbergii, Caspari Barthii,
& Variorum.
Notices selected, with various complete readings,
of Humelberg, Caspar Barth,
& others.
LONDINI:
Typis Gulielmi Bowyer. MDCCV.
LONDINI:
Typis Gulielmi Bowyer. MDCCV.
Transcription of verso of title page, Lister Edition, 1705
Hujus Libri centum & viginti tantum
Exemplaria impressa sunt impensis infrascriptorum.
Hujus Libri one hundred and twenty only
Copies were printed at the expense of those undersigned.
Tho. Lord A.B. of Canterbury.
Ch. Earl of Sunderland.
J. Earl of Roxborough, Principal Secretary of State for Scotland.
J. Lord Sommers.
Charles Lord Hallifax.
J. Lord Bishop of Norwich.
Ge. Lord Bishop of Bath and Wells.
Robert Harley Speaker, and Principal Secretary of State.
Sir Richard Buckley, Baronet.
Sir Christopher Wren.
Tho. Foley, Esq;
Isaac Newton, Esq; President of the Royal Society.
William Gore, Esq;
Francis Ashton, Esq;
Mr. John Flamstead, Ast. Reg.
John Hutton, }
Tancred Robinson, } M. D. D.
Hans Sloane. }
Tho. Lord A.B. of Canterbury.
Ch. Earl of Sunderland.
J. Earl of Roxborough, Principal Secretary of State for Scotland.
J. Lord Sommers.
Charles Lord Hallifax.
J. Lord Bishop of Norwich.
Ge. Lord Bishop of Bath and Wells.
Robert Harley Speaker, and Principal Secretary of State.
Sir Richard Buckley, Baronet.
Sir Christopher Wren.
Tho. Foley, Esq;
Isaac Newton, Esq; President of the Royal Society.
William Gore, Esq;
Francis Ashton, Esq;
Mr. John Flamstead, Ast. Reg.
John Hutton, }
Tancred Robinson, } M. D. D.
Hans Sloane. }
Transcription of squib
LIBRO COMPLETO···
SALTAT SCRIPTOR
PEDE LAETO······}
LIBRO COMPLETO···
SALTAT SCRIPTOR
PEDE LAETO······}
Transcriber's Note
Transcriber's Note
Minor punctuation errors have been repaired. Amendments have been made only where there was a clear error, where there was a definite inconsistency within the text, or where it was impossible to find a reliable source of the original spelling, as follows:
Minor punctuation errors have been fixed. Changes have been made only where there was a clear mistake, where there was a definite inconsistency in the text, or where it was impossible to find a reliable source for the original spelling, as follows:
Page vii—FRONTISPIECE amended to FRONTISPICE—"13 FRONTISPICE, Lister Edition ..."
Page vii—FRONTISPIECE changed to FRONTISPICE—"13 FRONTISPICE, Lister Edition ..."
Page 5—predeliction amended to predilection—"... nor did he indulge in that predilection for ugly detail ..."
Page 5—predilection changed to preference—"... nor did he indulge in that preference for ugly detail ..."
Page 9—Minturæ amended to Minturnæ—"... living chiefly at Minturnæ, a city of Campania, ..."
Page 9—Minturæ changed to Minturnæ—"... primarily residing in Minturnæ, a city in Campania, ..."
Page 11—departmentized amended to departmentalized—"... were departmentalized to an astonishing degree ..."
Page 11—departmentized changed to departmentalized—"... were departmentalized to an astonishing degree ..."
Page 11—indispensible amended to indispensable—"These indispensable books are simply wanting in our book ..."
Page 11—essential amended to essential—"These essential books are simply missing from our book ..."
Page 15—Pommerania amended to Pomerania—"... Sweden, Holstein, Denmark, Friesland, Pomerania still observes Apicius rules ..."
Page 15—Pommerania changed to Pomerania—"... Sweden, Holstein, Denmark, Friesland, Pomerania still follows Apicius rules ..."
Page 20—fallability amended to fallibility—"... how each new copy by virtue of human fallibility or self-sufficiency ..."
Page 20—fallability changed to fallibility—"... how every new copy, due to human fallibility or self-sufficiency ..."
Page 22—salt amended to salted—"The fish, intestines and all, was spiced, pounded, fermented, salted, strained and bottled ..."
Page 22—salt amended to salted—"The fish, guts and all, was seasoned, crushed, fermented, salted, filtered, and bottled ..."
Page 23—an amended to a—"May it be a sturdy one, and let its owner beware."
Page 23—an amendment to a—"May it be strong, and let its owner be cautious."
Page 24—prodiguous amended to prodigious—"His culinary procedures required a prodigious amount of labor ..."
Page 24—prodigious amended to prodigious—"His cooking processes required a huge amount of effort ..."
Page 26—insiduousness amended to insidiousness—"Even the most ascetic of men cannot resist the insidiousness of spicy delights ..."
Page 26—insidiousness changed to insidiousness—"Even the most self-disciplined person cannot resist the sneaky appeal of spicy treats..."
Page 27—appeite amended to appetite—"... having our appetite aroused at the very perusal ..."
Page 27—appetite changed to appetite—"... having our appetite stirred just by reading ..."
Page 28—devine amended to divine—"... the experienced practitioner will be able to divine correct proportions, ..."
Page 28—devine amended to divine—"... the skilled practitioner will be able to determine the correct proportions, ..."
Page 32—compote amended to compôte—"... oyster cocktail, poultry and compôte, goose with apple ..."
Page 32—compote changed to compôte—"... oyster cocktail, chicken and compôte, goose with apple ..."
Page 36—mummyfied amended to mummified—"... that Apicius is not a mummified, bone-dry classic ..."
Page 36—mummified amended to mummified—"... that Apicius is not a mummified, bone-dry classic ..."
Page 58—EPIMLES amended to EPIMELES—"EXPLICIT APICII EPIMELES LIBER PRIMUS"
Page 58—EPIMLES changed to EPIMELES—"EXPLICIT APICII EPIMELES LIBER PRIMUS"
Page 64—feasable amended to feasible—"... such as we here suggest would be entirely feasible ..."
Page 64—feasible amended to feasible—"... such as we here suggest would be entirely feasible ..."
Page 70—CIRELLOS amended to CIRCELLOS—"[65] ROUND SAUSAGE CIRCELLOS ISICIATOS"
Page 70—CIRELLOS changed to CIRCELLOS—"[65] ROUND SAUSAGE CIRCELLOS ISICIATOS"
Page 77—popularily amended to popularly—"... chestnuts and potatoes, popularly known as “Chinese potatoes” ..."
Page 77—popularly amended to popularly—"... chestnuts and potatoes, commonly known as “Chinese potatoes” ..."
Page 89—acccordance amended to accordance—"... Procedure quite in accordance with modern practice."
Page 89—acccordance amended to accordance—"... Procedure is in line with modern practice."
Page 96—Carthusians amended to Carthusian—"... those delightful creations by the Carthusian monks ..."
Page 96—Carthusians changed to Carthusian—"... those wonderful creations by the Carthusian monks ..."
Page 102—act amended to fact—"... a fashion which, as a matter of fact still survives in the Orient, ..."
Page 102—act amended to fact—"... a way that, in fact, still exists in the East, ..."
Page 110—glace amended to glacé—"... the œnogarum taking the place of our meat glacé."
Page 110—glace changed to glacé—"... the œnogarum replacing our meat glacé."
Page 110—vexacious amended to vexatious—"Another interpretation of this vexatious formula ..."
Page 110—vexatious amended to vexatious—"Another interpretation of this annoying formula ..."
Page 116—indispensible amended to indispensable—"... both of which are indispensable to modern cookery."
Page 116—indispensable amended to indispensable—"...both of which are essential to modern cooking."
Page 122—illustrations amended to illustration—"This is a good illustration of and speaks well for ..."
Page 122—illustrations updated to illustration—"This is a great illustration of and represents well ..."
Page 129—forcements amended to forcemeats—"... any fine forcemeats, cut into or cooked in tiny dumplings."
Page 129—forcements changed to forcemeats—"... any fine forcemeats, cut into or cooked in small dumplings."
Page 150—Dan. amended to Dann.—"Dann. takes this literally, but navo (navus) here ..."
Page 150—Dan. changed to Dann.—"Dann. takes this literally, but navo (navus) here ..."
Page 154—APERATURE amended to APERTURE—"... EMPTY IT THROUGH THE APERTURE OF THE NECK ..."
Page 154—APERATURE changed to APERTURE—"... EMPTY IT THROUGH THE APERTURE OF THE NECK ..."
Page 162—TID BITS amended to TID-BITS—"TID-BITS, CHOPS, CUTLETS"
Page 162—TID BITS changed to TID-BITS—"TID-BITS, CHOPS, CUTLETS"
Page 164—Worchestershire amended to Worcestershire—"... some of the commercial sauces made principally in England (Worcestershire, etc.), ..."
Page 164—Worchestershire changed to Worcestershire—"...some of the commercial sauces primarily made in England (Worcestershire, etc.), ..."
Page 166—Gell. amended to Goll.—"... Cupedia (Plaut. and Goll.), nice dainty dishes, ..."
Page 166—Gell. changed to Goll.—"... Cupedia (Plaut. and Goll.), elegant little dishes, ..."
Page 172—cates amended to cakes—"Dulcia, sweetmeats, cakes; ..."
Page 172—changed to cakes—"Dulcia, sweets, cakes; ..."
Page 180—SNAIL amended to SNAILS—"THE SNAILS ARE FRIED WITH PURE SALT AND OIL ..."
Page 180—SNAIL changed to SNAILS—"THE SNAILS ARE COOKED WITH PURE SALT AND OIL ..."
Page 191—galatine amended to galantine—"We would call this a galantine of lamb if such a dish ..."
Page 191—galatine changed to galantine—"We would refer to this as a galantine of lamb if such a dish ..."
Page 193—Dan. amended to Dann.—"Dann. thinks laureatus stands for the best, ..."
Page 193—Dan. changed to Dann.—"Dann. believes laureatus means the best, ..."
Page 193—it's amended to its—"... it is possible that the kid was cooked with its mother’s own milk."
Page 193—it's updated to its—"... it’s possible that the kid was raised on its mother’s own milk."
Page 198—councellor amended to counsellor—"Celsinus was counsellor for Aurelianus, the emperor."
Page 198—counsellor changed to counsellor—"Celsinus was the counsellor for Aurelianus, the emperor."
Page 204—EXLIXUM amended to ELIXUM—"ALITER LEPOREM ELIXUM"
Page 204—EXLIXUM changed to ELIXUM—"ALITER LEPOREM ELIXUM"
Page 228—preceeds amended to precedes—"... this formula precedes the above."
Page 228—precedes amended to precedes—"... this formula comes before the one mentioned above."
Page 231—act amended to fact—"... as a matter of fact, stands for pepper, ..."
Page 231—act changed to fact—"... actually represents pepper, ..."
Page 236—CARDAMON amended to CARDAMOM—"... INDIAN SPIKENARD, ADDENA [3], CARDAMOM, SPIKENARD."
Page 236—CARDAMON changed to CARDAMOM—"... INDIAN SPIKENARD, ADDENA [3], CARDAMOM, SPIKENARD."
Page 236—FENNELL amended to FENNEL—"... CELERY SEED, FENNEL SEED, LOVAGE SEED, ..."
Page 236—FENNELL changed to FENNEL—"... CELERY SEED, FENNEL SEED, LOVAGE SEED, ..."
Page 255—Cesna amended to Cesena—"Cesena, bibl. municip., 14th century."
Page 255—Cesna changed to Cesena—"Cesena, municipal library, 14th century."
Page 255—phases amended to phrases—"... and failed to understand some phrases of it."
Page 255—phases changed to phrases—"... and didn’t get some phrases of it."
Page 258—Pennel amended to Pennell—"The Pennell collection was destroyed by a flood in London ..."
Page 258—Pennel changed to Pennell—"The Pennell collection was ruined by a flood in London ..."
Page 258—Epimelels amended to Epimeles—"... Græca ab Apitio posita hæc sunt || Epimeles, ..."
Page 258—Epimelels changed to Epimeles—"... These are the Greek works placed by Apitius || Epimeles, ..."
Page 277—Southerwood amended to Southernwood—"ABROTANUM, ... or, according to most Southernwood."
Page 277—Southerwood changed to Southernwood—"ABROTANUM, ... or, as most say, Southernwood."
Page 277—Attich amended to Attic—"... a small measure, equivalent to 15 Attic drachms"
Page 277—Attich changed to Attic—"... a small amount, equal to 15 Attic drachms."
Page 278—fewerfew amended to feverfew—"AMACARUS, sweet-marjoram, feverfew"
Page 278—fewerfew changed to feverfew—"AMACARUS, sweet marjoram, feverfew"
Page 279—COLOSASIUM amended to COLOCASIUM—"Beans ... —— “Egyptian,” see COLOCASIUM"
Page 279—COLOSASIUM changed to COLOCASIUM—"Beans ... —— “Egyptian,” refer to COLOCASIUM"
Page 279—orrage amended to orage—"... the arrack or orage, also spinach, according to ..."
Page 279—orrage changed to orage—"... the arrack or orage, which is also spinach, based on ..."
Page 280—forno amended to Forno—"... with our illustrations of the Casa di Forno of Pompeii ..."
Page 280—forno changed to Forno—"... featuring our illustrations of the Casa di Forno in Pompeii ..."
Page 282—mussle amended to mussel—"... any hollow vessel resembling a mussel shell ..."
Page 282—mussle changed to mussel—"... any hollow container that looks like a mussel shell ...".
Page 283—maitre amended to maître—"... to the PRINCEPS COQUORUM, the “maître d’hôtel” of the establishment ..."
Page 283—maitre changed to maître—"... to the PRINCEPS COQUORUM, the “maître d’hôtel” of the establishment ..."
Page 284—tumeric amended to turmeric—"CURCUMA ZEODARIA, turmeric"
Page 284—tumeric changed to turmeric—"CURCUMA ZEODARIA, turmeric"
Page 289—destillate amended to distillate—"... the juice or distillate of the herb by that name, ..."
Page 289—distillate amended to distillate—"... the juice or distillate of the herb by that name, ..."
Page 290—indispensible amended to indispensable—"... grown in Italy at his time, that are so indispensable ..."
Page 290—indispensable amended to indispensable—"... grown in Italy during his time, that are so essential ..."
Page 290—dog-brier amended to dog-briar—"... namely the hip, dog-briar, or eglantine is made into dainty confections ..."
Page 290—dog-brier changed to dog-briar—"... specifically the hip, dog-briar, or eglantine is turned into sweet treats ..."
Page 296—destillate amended to distillate—"... distillate from the joints of the bamboo or sugar cane, ..."
Page 296—distillate amended to distillate—"... distillate from the joints of bamboo or sugar cane, ..."
Page 297—SESESIL amended to SESELIS—"SESELIS, SEL, SIL, hartwort, kind of cumin"
Page 297—SESESIL changed to SESELIS—"SESELIS, SEL, SIL, hartwort, a type of cumin"
Page 297—SISYMBRUM amended to SISYMBRIUM—"SISYMBRIUM, water cress"—and entry moved from following entry for SITULA to preceding it.
Page 297—SISYMBRUM changed to SISYMBRIUM—"SISYMBRIUM, watercress"—and entry relocated from after SITULA to before it.
The following have also been noted:
The following have also been noted:
The author has consistently used minuscle rather than minuscule when referring to manuscript. Since it appears deliberate, it has been preserved as printed.
The author has consistently used "minuscle" instead of "minuscule" when referring to the manuscript. Since it seems intentional, it has been kept as printed.
Page 9 has a word obscured—"one of three known famous —— bearing that name". Another source of the text has the word as ‘eaters’, so the same has been used here.
Page 9 has a word hidden—"one of three known famous —— bearing that name". Another source of the text has the word as ‘eaters’, so that term has been used here.
Page 23 has a reference to a "modern" sauce, A I. There were no obvious references to be found for a sauce of that name, so it may be a typo for A1 sauce, which was available at the time of writing. As there is no way to be certain, however, it has been preserved as printed.
Page 23 has a reference to a "modern" sauce, A I. There were no clear references to a sauce by that name, so it might be a typo for A1 sauce, which was available when this was written. Since there’s no way to be sure, it has been kept as it was printed.
Page 230—there is no Latin translation provided for the heading "EEL".
Page 230—there is no Latin translation available for the heading "EEL".
Page 284—contained incorrectly placed index entries for CLIBANUS, CNICOS and CNISSA (following COXA). These have been moved to the correct place.
Page 284—had incorrectly placed index entries for CLIBANUS, CNICOS, and CNISSA (after COXA). These have been moved to the correct location.
Alphabetic links have been added to the index for ease of navigation.
Alphabetical links have been added to the index for easier navigation.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!