This is a modern-English version of The Instruction of Ptah-Hotep and the Instruction of Ke'Gemni: The Oldest Books in the World, originally written by Kagemna, Ptahhotep.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

[Transcriber's note: the various sections of this book had varying page headers. Those headers have been collected at the start of each section as introductory paragraphs.]
[Transcriber's note: the various sections of this book had different page headers. Those headers have been gathered at the beginning of each section as introductory paragraphs.]
THE WISDOM OF THE EAST
THE INSTRUCTION
OF PTAH-HOTEP AND
THE INSTRUCTION OF
KE'GEMNI: THE OLDEST
BOOKS IN THE WORLD.
TRANSLATED FROM THE EGYPTIAN
WITH AN INTRODUCTION AND APPENDIX
BY BATTISCOMBE G. GUNN
LONDON
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET
1906
TO
MY MOTHER
VII.NOV.MCMIV
CONTENTS
Page | |
INTRODUCTION | 11 |
THE INSTRUCTION OF PTAH-HOTEP | 41 |
THE INSTRUCTION OF KE'GEMNI | 62 |
APPENDIX |
|
NOTE TO APPENDIX | 65 |
THE INSTRUCTION OF AMENEMHÊ'ET | 67 |
EXPLANATION OF NAMES | 72 |
BIBLIOGRAPHY | 73 |
EDITORIAL NOTE
The object of the editors of this series is a very definite one. They desire above all things that, in their humble way, these books shall be the ambassadors of good-will and understanding between East and West, the old world of Thought, and the new of Action. In this endeavour, and in their own sphere, they are but followers of the highest example in the land. They are confident that a deeper knowledge of the great ideals and lofty philosophy of Oriental thought may help to a revival of that true spirit of Charity which neither despises nor fears the nations of another creed and colour. Finally, in thanking press and public for the very cordial reception given to the "Wisdom of the East" series, they wish to state that no pains have been spared to secure the best specialists for the treatment of the various subjects at hand.
The goal of the editors of this series is very clear. They want these books to serve as ambassadors of goodwill and understanding between the East and West, the old world of Thought, and the new world of Action. In this effort, they follow the highest example in the country. They believe that a deeper understanding of the great ideals and profound philosophy of Eastern thought can help revive a true spirit of charity that neither looks down on nor fears people of different beliefs and backgrounds. Finally, they would like to thank the press and the public for the warm reception of the "Wisdom of the East" series and assure you that they have made every effort to secure top specialists for the various subjects covered.
L. CRANMER-BYNG.
S. A. KAPADIA.
L. Cranmer-Byng.
S. A. Kapadia.
4, HARCOURT BUILDINGS,
INNER TEMPLE,
LONDON.
4, HARCOURT BUILDINGS,
INNER TEMPLE,
LONDON.
THE INSTRUCTION OF PTAH-HOTEP
INTRODUCTION
Memorials of the Past—The Land of Darkness—The Time of Ptah-Hotep—Concerning the Book—The Treatise of Ke'Gemni—Date of the Manuscript—An Egyptian Chesterfield—Who was Ptah-Hotep?—His Teaching—Views on Women—The Gods of Egypt—Previous Translations—The Oldest Book Known
Memorials of the Past—The Land of Darkness—The Time of Ptah-Hotep—About the Book—The Treatise of Ke'Gemni—Date of the Manuscript—An Egyptian Chesterfield—Who was Ptah-Hotep?—His Teachings—Views on Women—The Gods of Egypt—Previous Translations—The Oldest Book Known
Is there anything whereof it may be said,
See, this is new!
It hath been already of old time,
Which was before us.
There is no remembrance of former things;
Neither shall there be any remembrance
Of things that are to come
With those that shall come after.
Is there anything that can be said,
Check it out, this is new!
It's already been around for a long time,
Long before us.
There’s no memory of what came before;
And there won't be any memory.
Of things that are yet to come
With those who will come later.
In these days, when all things and memories of the past are at length become not only subservient to, but submerged by, the matters and needs of the immediate present, those paths of knowledge that lead into regions seemingly remote from such needs are somewhat discredited; and the aims of those that follow them whither they lead are regarded as quite out of touch with the real interests of life. Very greatly is this so with archaeology, and the study of ancient and curious tongues, and searchings into old thoughts on high and ever-insistent questions; a public which has hardly time to {12} read more than its daily newspaper and its weekly novel has denounced—almost dismissed—them, with many other noble and wonderful things, as 'unpractical,' whatever that vague and hollow word may mean.
In today's world, where everything and memories of the past have become not only subordinate to but overwhelmed by the needs of the present, paths of knowledge leading to areas seemingly distant from those needs are somewhat looked down upon; the goals of those who pursue them are seen as completely disconnected from the real priorities of life. This is especially true for archaeology, the study of ancient and interesting languages, and the exploration of old ideas on significant and pressing questions. A public that barely has time to read more than its daily newspaper and a weekly novel has criticized—almost dismissed—these pursuits, along with many other noble and wonderful things, as 'unpractical,' whatever that vague and empty word may mean.
As to those matters which lie very far back, concerning the lands of several thousand years ago, it is very generally held that they are the proper and peculiar province of specialists, dry-as-dusts, and persons with an irreducible minimum of human nature. It is thought that knowledge concerning them, not the blank ignorance regarding them that almost everywhere obtains, is a thing of which to be rather ashamed, a detrimental possession; in a word, that the subject is not only unprofitable (a grave offence), but also uninteresting, and therefore contemptible. This is a true estimate of general opinion, although there are those who will, for their own sakes, gainsay it.
When it comes to things from thousands of years ago, it's commonly believed that this is the domain of specialists, stuffy experts, and people who show minimal human qualities. People think that knowing about these matters—which contrasts with the widespread ignorance—should be something to be embarrassed about, almost a burden. In a nutshell, the subject is seen not only as unvaluable (which is a serious issue) but also uninteresting, and thus deserving of disdain. This reflects the general consensus, even though some individuals may disagree for their own reasons.
When, therefore, I state that one of the writings herein translated has an age of nearly six thousand years, and that another is but five hundred years younger, it is likely that many will find this sufficient reason against further perusal, deeming it impossible that such things can possess attraction for one not an enthusiast for them. Yet so few are the voices across so great a span of years that those among them having anything to tell us should be welcome exceedingly; whereas, for the most part, they have cried in the {13} wilderness of neglect hitherto, or fallen on ears filled with the clamour of more instant things.
When I say that one of the writings translated here is almost six thousand years old, and another is just five hundred years younger, many might think that's a good reason not to read further, believing it's impossible for such ancient texts to interest anyone who isn't a fan of them. However, since there are so few voices from such a long time ago, those that do have something to share should be warmly welcomed; most have been lost in the {13} wilderness of neglect until now, or have gone unheard amidst the noise of more immediate matters.
I could show, if this were a fitting place, that Archaeology is not at all divorced from life, nor even devoid of emotion as subtle and strange, as swift and moving, as that experienced by those who love and follow Art. She, Archaeology, is, for those who know her, full of such emotion; garbed in an imperishable glamour, she is raised far above the turmoil of the present on the wings of Imagination. Her eyes are sombre with the memory of the wisdom driven from her scattered sanctuaries; and at her lips wonderful things strive for utterance. In her are gathered together the longings and the laughter, the fears and failures, the sins and splendours and achievements of innumerable generations of men; and by her we are shown all the elemental and terrible passions of the unchanging soul of man, to which all cultures and philosophies are but garments to hide its nakedness; and thus in her, as in Art, some of us may realise ourselves. Withal she is heavy-hearted, making continual lamentation for a glory that has withered and old hopes without fulfilment; and all her habitations are laid waste.
I could show you, if this were the right place, that archaeology is not at all separate from life, nor is it lacking the subtle, strange, swift, and moving emotions that those who love and pursue art experience. For those who really understand her, archaeology is full of such emotions; draped in an everlasting allure, she soars above the chaos of the present on the wings of imagination. Her eyes are heavy with the memory of the wisdom lost from her scattered sanctuaries; and at her lips, wonderful ideas strive to be spoken. In her resides the longings and laughter, fears and failures, sins and glories, and achievements of countless generations of people; and through her, we are shown all the basic and intense passions of humanity’s unchanging soul, to which all cultures and philosophies are merely clothes that cover its nakedness; thus in her, as in art, some of us may find ourselves. Yet she is also heavy-hearted, constantly mourning a glory that has faded and old hopes that remain unfulfilled; and all her places are in ruins.
As for the true lover of all old and forgotten things, it may justly be said of him, as of the poet, Nascitur, non fit. For the dreams and the wonder are with him from the beginning; and in early childhood, knowing as yet hardly {14} the names of ancient peoples, he is conscious of, and yearns instinctively toward, an immense and ever-receding past. With the one, as with the other, the unaccountable passion is so knitted into his soul that it will never, among a thousand distractions and adverse influences, entirely forsake him; nor can such an one by willing cause it to come or to depart. He will live much in imagination, therein treading fair places now enwrapped in their inevitable shroud of wind-blown sand; building anew temples whose stones hardly remain one upon the other, consecrate to gods dead as their multitudes of worshippers; holding converse with the sages who, with all their lore, could not escape the ultimate oblivion: a spectator of splendid pageants, a ministrant at strange rites, a witness to vast tragedies, he also has admittance to the magical kingdom, to which is added the freedom of the city of Remembrance. His care will be to construct, patiently and with much labour, a picture (which is often less than an outline) of the conditions of the humanity that has been; and he neither rejects nor despises any relic, however trivial or unlovely, that will help him, in its degree, to understand better that humanity or to bridge the wide chasms of his ignorance. Moreover, great age hallows all things, even the most mean, investing them with a certain sanctity; and the little sandal of a nameless {15} child, or the rude amulet placed long ago with weeping on the still bosom of a friend, will move his heart as strongly by its appeal as the proud and enduring monument of a great conqueror insatiable of praise. At times, moving among the tokens of a period that the ravenous years dare not wholly efface in passing, he hears, calling faintly as from afar, innumerable voices—the voices of those who, stretching forth in Sheol eager hands toward Life, greatly desire that some memorial of them, be it but a name, may survive in the world of men....
For the true lover of all old and forgotten things, it can rightly be said, just like the poet, Nascitur, non fit. The dreams and wonder are with him from the start; even in early childhood, barely knowing the names of ancient peoples, he is aware of and instinctively drawn to a vast and ever-receding past. For him, as for the poet, this unexplainable passion is so woven into his soul that it will never completely leave him, no matter how many distractions or challenges he faces; nor can he will it to come or go. He will spend much time in his imagination, wandering through beautiful places now covered in a shroud of wind-blown sand; recreating temples whose stones barely stay stacked, dedicated to gods as dead as their countless worshippers; conversing with sages who, despite their knowledge, couldn't escape ultimate oblivion: a spectator of grand parades, a participant in strange rituals, a witness to great tragedies, he also gains access to a magical kingdom, enhanced by the freedom of the city of Remembrance. His goal will be to patiently and laboriously build a picture (often just an outline) of the experiences of humanity that has passed; and he neither ignores nor looks down on any artifact, no matter how small or unattractive, that could help him, to any extent, better understand that humanity or bridge the vast gaps of his ignorance. Besides, great age gives a sacredness to all things, even the most humble; and the little sandal of an unnamed child, or the rough amulet placed long ago with tears on the still chest of a friend, will touch his heart just as powerfully as the proud and lasting monument of a great conqueror craving praise. Sometimes, surrounded by tokens of a time that the relentless years can't completely erase, he hears, faintly calling from afar, countless voices—the voices of those who, reaching out in Sheol with eager hands toward Life, deeply wish for some memorial of them, even if just a name, to survive in the world of men....
Ancient Egypt fares perhaps better than other countries of antiquity at the hands of the 'general reader,' and sometimes obtains a hearing when they do not, by reason of its intimate contact at certain periods with the nation that has brought us the Old Testament. Because of this the report of it has been with us constantly, and it has nearly become a symbol in religion. The stories of Moses and the magicians, and of the dealings of Abraham and Joseph with Pharaoh, together with the rude woodcuts of Egyptian taskmasters and cupbearers in family Bibles, have invested the venerable land with a dreamy mystery; while every one has heard of 'Rameses, the Pharaoh of the Oppression,' and 'Meneptah, the Pharaoh of the Exodus.' And it is possible that for the sake of such {16} association, if not for his own sake, Ptah-hotep will be considered worthy of notice.
Ancient Egypt probably enjoys more popularity than other ancient countries among the average reader, sometimes getting attention when they don't, due to its close historical ties with the nation that gave us the Old Testament. Because of this, its story has been consistently present in our culture, and it has nearly become a symbol in religion. The tales of Moses and the magicians, along with Abraham and Joseph's interactions with Pharaoh, alongside the crude woodcuts of Egyptian taskmasters and cupbearers in family Bibles, have shrouded this ancient land in a sense of dreamy mystery; everyone has heard of 'Rameses, the Pharaoh of the Oppression,' and 'Meneptah, the Pharaoh of the Exodus.' It’s likely that, for the sake of such associations, if not for his own merit, Ptah-hotep will be seen as deserving of attention.
But in spite of the fact that the Ancient Egyptians enjoy rather more popularity than their contemporaries, it is evident that the books which they wrote are closed books to those who have not the glamour of vanished peoples, and the fascination of mighty cities now made desolate, strong upon them.
But even though the Ancient Egyptians are more popular than their contemporaries, it’s clear that the books they wrote are unreadable to those who lack the allure of lost civilizations and the intrigue of powerful cities that are now in ruins.
Yet in the heterogeneous and pitiful flotsam that reluctant seas have washed to us piecemeal from a remote past, there are, as will be shown later, many things which, although proceeding from a culture and modes of thought as far removed from our own as they may well be,[1] are worth the reading, which do not require any special knowledge for their understanding; and of these are the translations in this book.
Yet in the mixed and sad remnants that unwilling seas have brought to us little by little from a distant past, there are, as will be shown later, many things that, even though they come from a culture and ways of thinking very different from our own, are worth reading and don’t need any special knowledge to understand; and among these are the translations in this book.
The following pages, which, although addressed to the 'general reader,' may yet be of some assistance to those especially interested in Egypt, give, among other matters, the place of the Instructions of Ptah-hotep and Ke'gemni in the 'literature' of Egypt; their place—their {17} unique place—in the literature of the world; their value historically; a description of the document in which they were found; what is known of their authors; a discussion of their contents.
The following pages, which, although aimed at the 'general reader,' may still be useful for those particularly interested in Egypt, cover several topics, including the significance of the Instructions of Ptah-hotep and Ke'gemni in the 'literature' of Egypt; their unique position in the literature of the world; their historical value; a description of the document in which they were found; what is known about their authors; and a discussion of their contents.
The land of which the Father of History declared that no other country held so many wonders, has bequeathed us, by various channels, the rumour and remnant of a strange knowledge. She has devised us enigmas insoluble, and rendered up to us signs and messages whose meaning is dark for all time. And she has left a religion, 'veiled in allegory and illustrated by symbol,' as fascinating as impenetrable for those who approach it. For into our hands the keys of these things have not been delivered; wherefore much study of them is a weariness to the flesh, and of the hazarding of interpretations there is no end.
The land that the Father of History claimed held more wonders than any other has given us, through various means, rumors and remnants of strange knowledge. It has presented us with unsolvable enigmas and delivered signs and messages whose meanings will always be unclear. It has also left behind a religion, 'veiled in allegory and illustrated by symbol,' which is as captivating as it is impenetrable for those who seek to understand it. We have not been given the keys to these mysteries; therefore, much study of them can be exhausting, and there is no end to the risk of interpretations.
But apart from the mazes of mythology, the broken ways of history and the empty letter of a dead faith, there are, as is known to some, and as this little book professes to show, many documents which are antique, but not antiquated, possessing interest above the purely archaeological—the interest called human. Of these are the tales which recall, in incident as in style, those of the immortal collection, full of the whole glamour of the East, the Thousand Nights and a Night. {18} Such are the love-songs, full of the burning utterance of desire; the pathetic and even bitter dirges, whose singers have seen all the works that are done under the sun, and found all to be vanity and vexation of spirit. And such also are the didactic poems for the instruction of youth, which—in poetic phrase and in great detail—inculcate, among other things, the practice of right conduct as the price of happiness; a courtesy hardly less considerate than our own; and a charity which, when certain inevitable shortcomings are allowed for, bears comparison with almost any later system. Out of these there are many that may properly claim a place in a series bearing the seal of the Wisdom of the East, though they belong only to the more objective and 'practical' side of that Wisdom.
But beyond the tangled myths, the fractured paths of history, and the hollow words of a dead faith, there are many documents that, as some know and this little book aims to show, are old but not outdated, holding a significance that goes beyond mere archaeology—the significance of being human. Among these are stories that echo, both in event and in style, those of the timeless collection filled with the enchanting essence of the East, the Thousand Nights and a Night. {18} These include love songs brimming with passionate expressions of desire; poignant and even harsh laments from singers who have witnessed all human endeavors and found them to be mere vanity and frustration. They also encompass didactic poems meant to educate the young, which—in lyrical form and great detail—teach various lessons, including the importance of good behavior as the key to happiness; a consideration that is hardly less thoughtful than our own; and a kindness that, when factoring in certain unavoidable flaws, compares favorably with nearly any subsequent system. Many of these writings rightly deserve a spot in a collection showcasing the Wisdom of the East, though they lean more towards the practical side of that wisdom.
But, as touching the books here translated—the Instructions of Ptah-hotep and of Ke'gemni—they possess, apart from the curious nature of their contents, a feature of the greatest interest, and an adequate claim on the notice of all persons interested in literature and its history. For if the datings and ascriptions in them be accepted as trustworthy (there is no reason why they should not be so accepted), they were composed about four thousand years before Christ, and three thousand five hundred and fifty years before Christ, respectively. And the significance of those remote dates is, that they are the oldest {19} books in the world, the earliest extant specimens of the literary art. They stand on the extreme horizon of all that ocean of paper and ink that has become to us as an atmosphere, a fifth element, an essential of life.
But regarding the books translated here—the Instructions of Ptah-hotep and of Ke'gemni—they have, besides the fascinating nature of their content, a very important aspect that deserves attention from everyone interested in literature and its history. If the dates and authorship attributed to them are considered reliable (and there’s no reason they shouldn’t be), they were written about four thousand years before Christ and three thousand five hundred and fifty years before Christ, respectively. The importance of these ancient dates is that these are the oldest {19} books in the world, the earliest surviving examples of literary art. They sit at the farthest edge of the vast ocean of paper and ink that has become our atmosphere, a fifth element, essential for life.
Books of many kinds had of course been written for centuries before Ptah-hotep of Memphis summarised, for the benefit of future generations, the leading principles of morality current in his day; even before the Vizier, five hundred years earlier, gave to his children the scroll which they prized above all things on earth;[2] but those have perished and these remain. There are lists of titles which have a large sound, and prayers to the Gods for all good things, on the tombs and monuments of kings and magnates long before the time of Ke'gemni; but those are not books in any sense of that word. Even the long, strange chants and spells engraven in the Royal Pyramids over against Memphis are later than the time of Ptah-hotep, and cannot be called books in their present form, although some of them apparently originated before the First Dynasty.[3]
Books of many kinds had obviously been written for centuries before Ptah-hotep of Memphis summarized, for the benefit of future generations, the main principles of morality that were relevant in his time; even before the Vizier, five hundred years earlier, gave his children the scroll they valued above all else on earth;[2] but those have disappeared and these remain. There are long lists of titles that sound impressive, and prayers to the gods for all good things, found on the tombs and monuments of kings and nobles long before the time of Ke'gemni; but those aren’t books by any standard. Even the lengthy, unusual chants and spells carved in the Royal Pyramids near Memphis are from after Ptah-hotep's time and can't be considered books in their current form, although some of them apparently originated before the First Dynasty.[3]
Nor do the oldest books of any other country approach these two in antiquity. To draw {20} comparisons between them let us, in imagination, place ourselves at the period at which Ptah-hotep lived, that is, about B.C. 3550, 'under King Isôsi, living for ever,' and take a glance at futurity.
Nor do the oldest books from any other country come close to these two in age. To compare them, let's imagine ourselves in the time when Ptah-hotep lived, around 3550 B.C., 'under King Isôsi, who lives forever,' and take a look at the future.
The Babylonians are doubtless exercising their literary talents; but they will leave nothing worthy the name of book to the far posterity of fifty-four centuries hence. Thirteen centuries shall pass before Hammurabi, King of Babylon, drafts the code of laws that will be found at that time. Only after two thousand years shall Moses write on the origin of things, and the Vedas be arranged in their present form. It will be two-and-a-half thousand years before the Great King of Jerusalem will set in order many proverbs and write books so much resembling, in form and style, that of Ptah-hotep;[4] before the source and summit of European literature will write his world epics. For the space of years between Solomon and ourselves, great though it seem, is not so great as that between Solomon and Ptah-hotep.
The Babylonians are definitely showcasing their writing skills, but they won’t leave anything that can truly be called a book for the distant future of fifty-four centuries from now. Thirteen centuries will go by before Hammurabi, the King of Babylon, creates the code of laws that will be discovered at that time. It’ll take another two thousand years for Moses to write about the origins of things, and for the Vedas to be organized in their current format. It will be two and a half thousand years before the Great King of Jerusalem compiles many proverbs and writes books that closely resemble the style of Ptah-hotep;[4] and only then will the foundation of European literature produce his epic tales. The period that separates Solomon from us, although it seems significant, is not as extensive as the period between Solomon and Ptah-hotep.
The number of extant texts of the class to which the subjoined immediately belong is not large in proportion to the rest of Egyptian MSS., {21} but they seem to be representative of the class, being diverse in date and subject, but similar in form. There is great uniformity in the arrangement of most of them, in the following respects. They have as title the word 'Instruction' (seb'ôyet), and are written by a father for the advantage of his son; they are very poetic in their arrangement of words and phrases, and are usually divided into short sections or paragraphs by the use of red ink for the first sentence of each. Such is the Instruction of Ptah-hotep on morality (the finest of its class); the Instruction of King Amenemhê'et on the hollowness of friendship and other matters; the Instruction of Deu'of, the son of Kherti, on the excellence of the literary life; and others. In many respects and in many details they greatly resemble the didactic works of the Old Testament and Apocrypha.
The number of existing texts in the category to which the following belong isn't large compared to other Egyptian manuscripts, {21} but they seem to accurately represent this category, being varied in date and topic while maintaining a similar format. There's a noticeable uniformity in how most of them are organized, including these features. They all have the title "Instruction" (seb'ôyet), and each is written by a father for the benefit of his son; they are quite poetic in their word and phrase arrangement and are typically divided into short sections or paragraphs with red ink used for the first sentence of each. Examples include the Instruction of Ptah-hotep on ethics (the best of its kind); the Instruction of King Amenemhê'et on the emptiness of friendship and other topics; the Instruction of Deu'of, the son of Kherti, on the value of a literary life; and more. In many ways and details, they closely resemble the didactic writings of the Old Testament and Apocrypha.
These 'Instructions' were held in high esteem as text-books and writing exercises in schools—a circumstance to which we owe the preservation of many of them. For a considerable number of important and interesting poems, letters, and narratives are only known to us from school exercise-books. The pupil at the 'Chamber of Instruction' wrote out about three pages of these each day, as a means of improving his writing, as a model of style in composition, and for purposes of edification. These exercises {22} abound in errors of spelling and grammar, having sometimes the master's corrections elegantly written above in red. As may be imagined, a schoolboy's scrawl over three thousand years old is no easy thing to translate; but faute de mieux the Egyptologist welcomes any version, even the most barbarous. Fortunately, the MS. from which these translations come is not of this kind; a detailed description of it may interest some of my readers.
These 'Instructions' were highly regarded as textbooks and writing exercises in schools—thanks to this, many of them have been preserved. Numerous important and interesting poems, letters, and stories are only known to us because of school exercise books. The student at the 'Chamber of Instruction' wrote about three pages of these every day, aiming to improve his writing, serve as a model for composition, and for educational purposes. These exercises {22} are filled with spelling and grammar mistakes, often corrected by the teacher in elegant red ink above. As you can imagine, translating a schoolboy's handwriting from over three thousand years ago is no easy task; however, faute de mieux, the Egyptologist is glad to accept any version, however rough it may be. Luckily, the manuscript from which these translations come is not of this sort; a detailed description of it may interest some of my readers.
The Prisse Papyrus, which is well known by name and a few extracts to all persons conversant with Egyptian matters, was acquired in Egypt by M. Prisse d'Avennes, a French archaeologist of distinction, and published by him in 1847.[5] The exact place of its discovery is unknown. M. Prisse is said to have bought it of one of the fellahîn whom he employed to make excavations at the burial-ground of Thebes. This man pretended that he had no knowledge of its finding, as he was trying to sell it for a friend. It is believed that it was actually taken by the Arab from the tomb of one of the Kings 'Entef;[6] but this is not certain. If it were, it would perhaps enable us to fix a terminus ad que, for the writing of this copy, although tombs often contain objects of later date. The papyrus was presented in about 1847, by M. Prisse, to the {23} Bibliotheque Nationale (in those days the Bibliotheque Royale) at Paris, where it still is, divided and glazed in the usual manner.
The Prisse Papyrus, recognized by name and some excerpts by anyone familiar with Egyptian topics, was acquired in Egypt by M. Prisse d'Avennes, a notable French archaeologist, and published by him in 1847.[5] The exact location where it was found is unknown. M. Prisse reportedly bought it from one of the fellahîn he hired to dig at the burial site in Thebes. This individual claimed he had no knowledge of its discovery, as he was supposedly selling it for a friend. It's believed that the Arab actually took it from the tomb of one of the Kings 'Entef;[6] but this isn't confirmed. If it were true, it might help us establish a terminus ad quem for the writing of this copy, although tombs often contain items from later periods. The papyrus was presented around 1847 by M. Prisse to the {23} Bibliotheque Nationale (then known as the Bibliotheque Royale) in Paris, where it remains, divided and displayed in the usual way.
Spread out flat, it measures about 23 ft. 7 in., with an average height of 5 7/8 in., which is about the usual height of papyri of the Eleventh and Twelfth Dynasties. It contains at present eighteen pages of heavy and bold black and red writing, in the so-called hieratic character. At first sight it appears to be in perfect preservation, being entirely free from the cracks and decay which mar many fine manuscripts of far later date; but an examination of the contents shows that an unknown quantity has been torn off from the commencement. Originally the roll contained at least two books, of which we have the latter part of one and the whole of the other. Between these there is a blank space of some 53 in.
Spread out flat, it measures about 23 ft. 7 in. long, with an average height of 5 7/8 in., which is about the typical height of papyri from the Eleventh and Twelfth Dynasties. It currently has eighteen pages of heavy, bold black and red writing in the hieratic script. At first glance, it seems to be in perfect condition, completely free from the cracks and decay that affect many fine manuscripts from much later periods. However, a closer look at the contents reveals that an unknown portion has been torn off from the beginning. Originally, the roll contained at least two books, of which we have the latter part of one and the entirety of the other. There's a blank space of about 53 in. between them.
The characters are clearly and carefully made, but are not always correct, as though the copyist had a badly written or very cursive copy before him, and was not always sure of his spelling.
The characters are clearly and carefully created, but they're not always accurate, as if the copyist had a poorly written or very cursive version in front of him and wasn’t always confident in his spelling.
The first of these books, of which only the last two pages remain to us, is a treatise on deportment, and is here called the Instruction of Ke'gemni. It has always been attributed to this person since its discovery, but examination of as much of the book as exists will show that it is not said to have been written by him. Because {24} his is the only name mentioned, Egyptologists have concluded that he is the author. The unnamed Vizier, who called his children to him, can hardly be Ke'gemni, who was not raised to the rank of Vizier and Governor of a city until afterwards. Ke'gemni may well have been a son of the author. This is not of material importance, however, as the date of writing is given as the end of the reign of Heuni, the last King of the Third Dynasty, who died about 3998 B.C. This book, then, which argues a society of some refinement, is, so far as it goes, the oldest in the world.
The first of these books, of which only the last two pages remain, is a guide on behavior, called the Instruction of Ke'gemni. It has always been credited to this person since it was discovered, but examining the existing parts of the book shows that it doesn’t explicitly say he wrote it. Since his name is the only one mentioned, Egyptologists have concluded he is the author. The unnamed Vizier, who called his children to him, is unlikely to be Ke'gemni, who wasn't elevated to the rank of Vizier and Governor of a city until later. Ke'gemni might have been the son of the author. However, this isn’t crucial, as the date of writing is noted as the end of the reign of Heuni, the last King of the Third Dynasty, who died around 3998 B.C. This book, therefore, which reflects a society with some sophistication, is, as far as we know, the oldest in the world.
After a long stretch of blank papyrus, from which a third book has perhaps been erased, we come upon the Instruction of Ptah-hotep in its entirety, divided into sections by red writing, as aforesaid.[7] In this, also, we get a definite date, for we learn in the opening lines that its author (or compiler) lived in the reign of King Isôsi. Now Isôsi was the last ruler but one of the Fifth Dynasty, and ruled forty-four years, from about 3580 to 3536 B.C. Thus we may take about 3550 as the period of Ptah-hotep.
After a long stretch of blank papyrus, where a third book may have been erased, we come across the Instruction of Ptah-hotep in its entirety, divided into sections by red writing, as mentioned before.[7] Here, we also get a specific date, since the opening lines tell us that its author (or compiler) lived during the reign of King Isôsi. Isôsi was the second-to-last ruler of the Fifth Dynasty, reigning for forty-four years, from around 3580 to 3536 B.C. So we can estimate that Ptah-hotep lived around 3550.
Of these two kings there is hardly anything to say. Heuni is only known to us by mention of his name; we have no record of any act of his. {25} Of Isôsi the only exploit that remains is this: that he sent his Treasurer, Be'wêrded, to Somaliland[8] to obtain for him a certain kind of dwarf; this the Treasurer brought back, and received much reward therefor. That is all that is left of the reigns of two kings, who ruled long, who perhaps ruled greatly and wisely, having just cause to hope that their fame and the report of their good deeds might never pass away. Such is the fate of kings.
There’s not much to say about these two kings. Heuni is known to us only by name; there are no records of any actions he took. {25} The only noteworthy thing Isôsi did was send his Treasurer, Be'wêrded, to Somaliland[8] to get a specific type of dwarf; the Treasurer brought it back and was well rewarded for it. That’s all that remains of the reigns of these two kings, who ruled for a long time and may have ruled wisely and greatly, with every reason to believe that their legacy and good deeds would never be forgotten. Such is the fate of kings.
The copy of these Instructions that we have, the only complete copy,[9] is far later than the later of these dates. An examination of the writing shows that it is not earlier than the Eleventh Dynasty, and is probably of the Twelfth.[10] More than this cannot be said; where it was written, by whom, and when, are not stated, as they are in many cases. The writing lacks the fine regularity of that of the professional scribes of the Twelfth Dynasty, and has many points of divergence therefrom; but the papyrus is assigned by the best judges to this period. This gives it an antiquity of about four thousand five hundred years; and it looks good to last as long again, if only it be not examined over-much nor brought out into the light too often. {26} It is as fresh and readable as in the year after it was written. Will the books of our time last one-tenth so long? It is not without a feeling of awe, even of sadness, that one with any sense of the wonder of things gazes for the first time on the old book, and thinks of all it has survived. So many empires have arisen and gone down since those words were penned, so many great and terrible things have been.
The copy of these Instructions that we have, the only complete copy,[9] is much more recent than the later of these dates. An examination of the writing shows that it’s no earlier than the Eleventh Dynasty and is likely from the Twelfth.[10] Beyond this, not much can be said; where it was written, who wrote it, and when are not mentioned, as is the case with many others. The writing doesn’t have the neat regularity of that from the professional scribes of the Twelfth Dynasty and differs in many respects, but experts still date the papyrus to this period. This gives it an age of about four thousand five hundred years, and it seems capable of lasting just as long again, as long as it isn’t examined too closely or exposed to light too often. {26} It looks as fresh and readable as it did the year after it was written. Will the books of our time last even a fraction of that? It’s a bit awe-inspiring, even a little sad, for anyone who appreciates the wonders of history to gaze at this ancient book for the first time and reflect on all it has endured. So many empires have risen and fallen since those words were written, and so many incredible and terrible things have happened.
And we are fortunate indeed in having such a book as this of Ptah-hotep for the most ancient complete literary work extant. For not by any magical texts, or hymns and prayers, should we be so well shown the conditions of that early time; but our moralist, by advancing counsels of perfection for every contingency, has left us a faithful record of his age. The veil of five-and-a-half thousand years is rent, and we are met with a vivid and a fascinating picture of the domestic and social life of the 'Old Kingdom.' We read of the wife, who must be treated kindly at all costs; the genial generosity of the rich man, and the scowling boor, a thorn in the side of his friends and relations, the laughing-stock of all men; the unquenchable talkers of every station in life, who argue high, who argue low, who also argue round about them, as common as now in the East, and the trusted councillor, weighing every word; the obstinate ignoramus who sees {27} everything inverted, listening open-mouthed to the disjointed gossip of those near him, and the scholar, conversing freely with learned and unlearned alike, recognising that, measured against the infinite possibilities of knowledge and skill, we are all much of the same stature; the master of the estate or province, treated with infinite respect by his subordinates in rank and wealth, and the paid servants that are never satisfied, who leave after presents have been made them; the hard-working clerk who casts accounts all day, and the tradesmen who will perhaps give you credit when money is dear, if you have previously made friends of them; the well-bred diner-out, lightly passing on his favourite dish, contenting himself with plain fare, and the gourmand who visits his friends at meal-times, departing only when the larder is entirely exhausted.
And we are indeed lucky to have this book by Ptah-hotep as the oldest complete literary work still around. For it’s not just magical texts, hymns, or prayers that reveal the conditions of that early time; rather, our moralist, by offering guidance for every situation, has left us an accurate record of his era. The veil of five-and-a-half thousand years is lifted, and we are presented with a vivid and intriguing picture of life during the 'Old Kingdom.' We learn about the wife, who must be treated kindly at all times; the generous wealthy man, and the ill-tempered boor, a burden to his friends and family, the joke of everyone; the endless talkers from all walks of life, who debate high and low topics, engaging in discussions as common now as they are in the East, alongside the trusted advisor, carefully choosing his words; the stubborn fool who sees everything upside down, listening wide-eyed to the disjointed gossip around him, and the scholar, comfortably conversing with both the learned and the unlearned, acknowledging that, compared to the endless possibilities of knowledge and skill, we are all pretty much equal; the estate or province master, receiving great respect from his subordinates in rank and wealth, and the disgruntled hired help, who leave after being given gifts; the diligent clerk who tracks the accounts all day, and the tradespeople who may extend credit when money is tight if you’ve made friends with them beforehand; the well-mannered diner who casually passes on his favorite dish, settling for simple food, and the foodie who visits friends during meals, only leaving when the pantry is completely empty.
Not only do we find such characters as these in Ptah-hotep's hand-book, but interesting scenes are brought near to us by the writing-reed of that primaeval Chesterfield. We find ourselves taking supper at the table of a great man. His subordinates sit round, scarcely daring to raise their eyes from their food, not speaking to their host until spoken to. He serves the food that is before him according to his liking for each guest; and the less favoured find solace in the reflection that even the distribution of food is {28} according to Providence. We pass on. Now we are in the hall of council with the other overseers and officials of the province, and our overlord presiding. We notice with astonishment the extreme solemnity and strict observance of custom and precedence in this archaic period. Many of those who have met report on the matters under their charge, and others debate on them. The one now speaking is discussing a trade about which he knows nothing, and an expert rises and makes very short work of his opponent's arguments. Now we are among some people dividing up property. One of them has tried, of course, to bully his friends into giving him more than his due share, and, having failed, leaves the house in a rage. He will regret it later. And so on.
Not only do we find characters like these in Ptah-hotep's handbook, but we also get interesting insights from the writing of that ancient Chesterfield. We find ourselves having dinner at the table of a powerful man. His subordinates sit around him, hardly daring to look up from their food, speaking only when he addresses them. He serves the food that he thinks each guest will enjoy, and those who are less favored find comfort in the thought that even the distribution of food is according to Providence. We move on. Now we are in the boardroom with the other overseers and officials of the province, with our leader presiding. We notice with surprise the extreme seriousness and strict adherence to customs and hierarchies in this ancient time. Many of those who have gathered report on their responsibilities, and others engage in discussions about them. The one speaking now is discussing a trade he knows nothing about, and an expert rises to decisively dismantle his arguments. Now we’re with a group of people dividing property. One of them has tried, of course, to pressure his friends into giving him more than his fair share, and after failing, storms out in anger. He'll regret it later. And so it goes.
Nothing definite is known concerning these two nobles beyond what is said of them in their works. A fine tomb of a certain Ke'gemni exists at Memphis; his titles, so far as can be ascertained,[11] are: Judge of the High Court: Governor of the Land unto its Limit, South and North: Director of every Command. He has sometimes been supposed to be identical with our Ke'gemni; {29} but I am assured by those most competent to judge that this tomb cannot be earlier than the Fifth Dynasty (a good three hundred years from the date assigned to the moralist), so that the theory that they are one person may be dismissed as highly improbable. No other person of the name is known.
Nothing definite is known about these two nobles except what is mentioned in their works. A notable tomb of a certain Ke'gemni exists at Memphis; his titles, as far as can be determined,[11] are: Judge of the High Court: Governor of the Land to its Limit, South and North: Director of every Command. He has sometimes been thought to be the same as our Ke'gemni; {29} but those most knowledgeable agree that this tomb cannot be earlier than the Fifth Dynasty (which is about three hundred years after the date assigned to the moralist), making the idea that they are the same person quite unlikely. No other individual with that name is known.
The position is much the same with Ptah-hotep. There are near Memphis the tombs of several nobles of this name, of whom two lived in the reign of Isôsi; and in this case, again, it has been assumed that one[12] of these two must be the writer of the Instruction. But in neither instance do the titles coincide with or include those assigned to him. The highest title which he bears, Eldest Son of the King, does not anywhere appear in these tombs. It is true that one of these contemporaries was Hereditary Chief; but we know that Ptah-hotep was a common name at this time, and in the absence of more certain proof it will be well to abstain from the identification of like names upon insufficient grounds. Thus it is only by the chance discovery of this {30} scroll that these two princes of old time, whose bodies are blown about the desert dust these many centuries, are secured from utter oblivion; men 'such as did bear rule in their kingdoms, men renowned for their power, giving counsel by their understanding, and declaring prophecies: Leaders of the people by their counsels, and by their knowledge of learning meet for the people, wise and eloquent in their instructions.' And against such as these, that from remote years 'have left a name behind them, that their praises might be reported,' how many are there 'which have no memorial; who are perished, as though they had never been; and are become as though they had never been born; and their children after them.'[13]
The situation is pretty similar with Ptah-hotep. There are several tombs near Memphis belonging to nobles with this name, two of whom lived during the reign of Isôsi. In this case, it's been assumed that one[12] of these two must be the author of the Instruction. However, in neither case do the titles match or include those given to him. The highest title he holds, Eldest Son of the King, doesn't appear in these tombs at all. It's true that one of these contemporaries was Hereditary Chief, but we know that Ptah-hotep was a common name back then, and without more solid proof, it’s best not to link similar names based on weak evidence. So, it’s only through the chance discovery of this {30} scroll that these two ancient princes, whose bodies have been scattered in the desert dust for many centuries, are saved from complete oblivion; men 'who ruled in their kingdoms, men celebrated for their power, giving wise counsel and making prophecies: Leaders of the people by their advice, and by their knowledge of what’s right for the people, wise and articulate in their teachings.' And compared to those who from ancient times 'have left a legacy, that their praises might be told,' how many exist 'who have no remembrance; who have vanished as if they never existed; and have become as though they were never born; and their children after them.'[13]
I had intended to make a detailed analysis of the moral sense of Ptah-hotep and Ke'gemni, but it appears unnecessary; since they give their advice so clearly and simply, they may safely be left to speak for themselves. But as especially noteworthy I would point to the gracious tolerance of ignorance enjoined in § 1 (Ptah-hotep), and the fine reason given for that injunction, in contrast with the scorn expressed for the obstinate fool (Ph. 40); the care due to a wife (Ph. 21), which is in signal contrast to the custom of other Eastern nations in this {31} respect;[14] the great stress laid on filial duties (Ph. 38, 39, 41, 42, 43); the enthusiasm for obedience, expressed in a jargon of puns (Ph. 38), which, once the high-watermark of style among Egyptian literati, has long since lost its savour; the interesting matter on manners at table (Kg. 2, 3, Ph. 7, 9), in society (Kg. 4, Ph. 14, 18, 20, 34), and in official positions (Ph. 5, 8, 13, 15, 16, 17, 24, 28). A rough classification including many sections is here given:
I had planned to provide a detailed analysis of the moral insights of Ptah-hotep and Ke'gemni, but it seems unnecessary; since they express their advice so clearly and simply, they can speak for themselves. However, I would like to highlight the gracious acceptance of ignorance mentioned in § 1 (Ptah-hotep), along with the strong reasoning behind that advice, particularly when compared to the contempt shown toward the stubborn fool (Ph. 40); the attention required for a wife (Ph. 21), which stands in sharp contrast to the practices of other Eastern nations in this regard; the significant emphasis on filial responsibilities (Ph. 38, 39, 41, 42, 43); the enthusiasm for obedience, conveyed through a playful use of puns (Ph. 38), which, once regarded as the pinnacle of style among Egyptian literati, has long since lost its appeal; and the interesting insights on manners at the dining table (Kg. 2, 3, Ph. 7, 9), in social settings (Kg. 4, Ph. 14, 18, 20, 34), and in professional environments (Ph. 5, 8, 13, 15, 16, 17, 24, 28). A rough classification that includes many sections is provided here:
Duties toward superiors (Ph. 2, 7, 8, 10, 16, 27, 31).
Duties toward superiors (Ph. 2, 7, 8, 10, 16, 27, 31).
Duties toward equals (3, 6, 14, 18, 20, 26, 29, 33, 35, 37).
Duties towards equals (3, 6, 14, 18, 20, 26, 29, 33, 35, 37).
Duties toward inferiors (1, 4, 5, 16, 17, 22). The whole teaching resolves into the maxim, "Be good, and you will be happy;" not at all in the sense that virtue is its own reward—I do not think that that would have seemed an adequate return to Ptah-hotep—but in the sense of material welfare rewarding, as a matter of course, an honourable life. Following his reasoning, if a man be obedient as a son, punctilious as a servant, generous and gentle as a master, and courteous as a friend, then all good things shall fall to him, he shall reach a green old age honoured by the King, and his memory shall be long in the land. This theory, which is not {32} found satisfactory in our day, is insisted on by most of the ancient moralists, who appear to regard it, not as a substitute for conscience, but rather as a raison d'être or justification thereof. Yet, centuries before a King of Israel had seen all things that are, and found them vanity, a King of Egypt had left it on record that he had done all good things for his subjects, and that 'there was no satisfaction therein.'
Duties toward inferiors (1, 4, 5, 16, 17, 22). The core teaching comes down to the saying, "Be good, and you will be happy;" not in the way that virtue is its own reward—I don't think that would have felt like enough to Ptah-hotep—but in the sense that living honorably naturally leads to material well-being. According to his reasoning, if a person is obedient like a son, meticulous like a servant, generous and kind like a master, and polite like a friend, then good fortune will come to him, he will enjoy a long and respected life, and his memory will be cherished in the land. This idea, which is not seen as acceptable in our time, is emphasized by most ancient moralists, who seem to consider it not a replacement for conscience but rather a rationale or justification for it. Yet, centuries before a King of Israel saw everything and found it all meaningless, a King of Egypt had recorded that he had done all good things for his people, and that 'there was no satisfaction in that.'
It has been said with some truth of codes of morals and laws that what is omitted is almost as important as what is included. But we must not carry this too far; we should be foolish indeed did we assert that those things omitted from such a code as Ptah-hotep's were not practised or not held to be important in his day. For example, he 'knows nothing'—as a Higher Critic would say—of kindness to animals; but we know from many things that the Egyptians treated animals kindly and made much of them as pets. In the very tomb of that Ptah-hotep mentioned above,[15] who may be our author, is depicted the bringing of three dogs and a tame monkey to him while he is dressing; possibly so that he may feed them himself. And this kindly feeling obtained throughout Egyptian history. They treated animals more as 'dumb friends' in those days than might have been {33} a priori expected, and more, perhaps, than any other nation of antiquity. Again, he 'knows nothing' of duties to the mother, although he is so insistent on duties to the father; but the high position of women and their matriarchal privileges oppose any deduction that Egyptian manners were somewhat to seek in this direction. Ke'gemni says of the unsociable man that he is a grief to his mother, and another moralist of uncertain date (perhaps Twelfth Dynasty, about B.C. 2700), named 'Eney, is explicit on this matter. He says to his son, 'I gave thee thy mother, she that bore thee with much suffering.... She placed thee at the Chamber of Instruction for the sake of thine instruction in books; she was constant to thee daily, having loaves and beer in her house. When thou art grown, and hast taken to thee a wife, being master in thy house, cast thine eyes on the one that gave thee birth and provided thee with all good things, as did thy mother. Let her not reproach thee, lest she lift up her hands to the God, and He hear her prayer.'
It’s been said, with some truth, that in codes of morals and laws, what’s left out is almost as important as what’s included. But we shouldn’t take this too far; it would be foolish to claim that the things left out of a code like Ptah-hotep’s weren’t practiced or considered important in his time. For instance, he seems to ‘know nothing’—as a modern critic might put it—about kindness to animals, but we know from various sources that the Egyptians treated animals kindly and had many as pets. In the tomb of Ptah-hotep mentioned earlier,[15] who could be our author, there's a scene showing three dogs and a tame monkey being brought to him while he’s getting dressed, possibly so he can feed them himself. This kindness was seen throughout Egyptian history. They regarded animals more as ‘silent friends’ than one might expect, and perhaps more so than any other ancient civilization. Additionally, he appears to ‘know nothing’ about duties to the mother, even though he emphasizes duties to the father; however, the high status of women and their matriarchal privileges suggest that Egyptian customs were not lacking in this area. Ke'gemni mentions that an unsociable man is a sorrow to his mother, and another moralist of uncertain time (possibly from the Twelfth Dynasty, around 2700 B.C.), named 'Eney, is clear on this point. He tells his son, 'I gave you your mother, who bore you with great pain.... She brought you to the Chamber of Instruction for your learning; she was there for you every day, providing bread and beer. When you grow up and take a wife, being the head of your household, remember the one who gave you life and provided you with everything good, just like your mother. Don’t let her feel ashamed, or she might lift her hands to God, and He would hear her.'
And, most remarkable of all omissions, there is nothing said as to duties to the Gods. In Egypt, whose Gods are beyond counting, where almost everybody was a priest, Ptah-hotep—himself a 'Holy Father' and 'Beloved of the God'—has no word to say on religious obligations, devoting his work entirely to the principles of charity and duty to one's neighbour. It is {34} seemingly sufficient to him that one do the right in this world, without thinking overmuch about the other. This is the more curious in that other writers of the same class have many injunctions regarding worship and sacrifice; and so complete is his reserve touching this matter, so important in the eyes of other Egyptians, that it is easy to believe that it was intentional. We may even discern in him a protagonist of the modern 'Ethical School,' whose adherents may be interested to find their views implicitly held so long ago.
And, most notably, there’s no mention of responsibilities to the Gods. In Egypt, with its countless Gods and where nearly everyone was a priest, Ptah-hotep—who was himself a 'Holy Father' and 'Beloved of the God'—doesn't say anything about religious duties. Instead, he focuses entirely on the principles of charity and duty to one’s neighbor. It seems sufficient to him that one does the right thing in this world, without dwelling too much on the afterlife. This is particularly interesting since other writers of the same era often emphasize worship and sacrifice. His total silence on this subject, which is so important to other Egyptians, makes it easy to believe it was a deliberate choice. We might even see in him a precursor to the modern 'Ethical School,' whose followers might be intrigued to find their ideas being implicitly expressed so long ago. {34}
Notwithstanding this singularity, he is by no means unmindful of Deity. We notice that he has occasion to speak several times of 'the God'[16] in His relation to humanity and human affairs. If we collect these references to the God, we shall find that the following qualities are attributed to Him. He rewards diligence (9, 10) and punishes sin (6, 10; also Kg. 5); He is the giver of good things (Ph. 22, 30, 43), dispenses fate and preordains events (6, 7, 9, 26), loves His creation (26), observes men's actions (10), desires them to be fruitful and multiply (12). All this is in complete accord with the belief of other religions—including Christianity—regarding the Godhead. And here we touch another pleasing characteristic of this most ancient of books—its catholic spirit and disregard of those {35} mythological and esoteric riddles that most Egyptian works propound to us continually. It will be noticed that 'the God' is not anywhere mentioned by name. Osiris (5) and Horus (41) are alluded to, but only historically, in respect of their rule upon earth, not as present powers. The reason is this, that at that time the Gods, even the great Gods, were only local, that is to say, their worship was confined to certain towns or districts ('nomes'), and beyond the boundaries of these their names lost that power and influence which they exerted in their peculiar provinces. A book, therefore, which spoke of one God only—by name—would have been found much limited as to popularity and use. Hence the old moralists and didactic writers, whatever God they might themselves worship, forebore to mention Him, since by many readers He would not be recognised as paramount; they wrote instead, 'The God,' that is, 'the God of your allegiance, whoever He may be.' Thus, were the reader a native of Heliopolis, his God would be Atômu, the Setting Sun; of Memphis, Ptah, the Revealer; of Hermopolis, Thoth, Master of Divine Words and Chief of the Eight. It was for this reason that the unknown author of what is called the 'Negative Confession'[17] makes the deceased say, 'I have not scorned the {36} God of my town.' And, indeed, so simply and purely does Ptah-hotep speak of the God that the modern reader can, without the least degradation of his ideals, consider the author as referring to the Deity of monotheism, and if he be of Christendom, read God; if of Islam, read Allah; if of Jewry, Jehovah.[18]
Despite this uniqueness, he is certainly not indifferent to God. We see that he mentions 'the God' several times in relation to humanity and human affairs. If we gather these references to God, we will find that the following qualities are attributed to Him. He rewards hard work (9, 10) and punishes wrongdoing (6, 10; also Kg. 5); He provides good things (Ph. 22, 30, 43), controls destiny and predetermines events (6, 7, 9, 26), loves His creation (26), observes people's actions (10), and desires them to be fruitful and multiply (12). All of this aligns perfectly with the beliefs of other religions—including Christianity—about the divine. Here, we also see another appealing trait of this ancient text—its inclusive spirit and disregard for the mythological and obscure puzzles that most Egyptian writings consistently present. It's noticeable that 'the God' is never mentioned by name. Osiris (5) and Horus (41) are referenced, but only historically, regarding their rule on Earth, not as active deities. The reason for this is that, at that time, the Gods, even the major ones, were only local, meaning their worship was limited to specific towns or regions ('nomes'), and outside those areas, their names lost the power and influence they held in their respective provinces. Therefore, a book that spoke exclusively of one God—by name—would likely have been limited in terms of popularity and usage. As a result, the old moralists and didactic writers, regardless of the God they worshipped, avoided naming Him, since many readers might not recognize Him as supreme; instead, they wrote 'the God,' meaning 'the God you follow, whoever that may be.' So, if the reader were from Heliopolis, their God would be Atômu, the Setting Sun; from Memphis, it would be Ptah, the Revealer; from Hermopolis, Thoth, Master of Divine Words and Chief of the Eight. This is why the unknown author of what is called the 'Negative Confession' makes the deceased say, 'I have not scorned the God of my town.' Indeed, Ptah-hotep speaks of God so simply and clearly that a modern reader can, without any degradation of their ideals, consider the author as referring to the Deity of monotheism, and if they are from Christianity, they read God; if from Islam, they read Allah; if from Judaism, they read Jehovah.
No doubt the gulf fixed between teaching and practice was as great then as now. We have the teaching, we know that the teaching was current all over Egypt in various forms, but of the practice we know very little. Human nature being much the same at all times and places, we must beware of measuring the one by the other, the unknown by the known, and must be content to take such counsels as showing the Egyptian—
No doubt the gap between teaching and practice was just as significant back then as it is now. We have the teachings, and we know they were widespread throughout Egypt in different forms, but we know very little about the actual practices. Since human nature is pretty similar across all times and places, we need to be cautious about judging one by the other, the unknown by the known, and we should be satisfied with the guidance that indicates the Egyptian—
Not what he was, but what he should have been.
Not what he was, but what he should have been.
It is established that they were a kindly, peace-loving people, genial and courtly; but whether law-abiding is another matter. We know nothing about their laws, but we know {37} that the law-courts were busy, and that legal officials were numerous; and we know, further, that their duplicity and lack of straightforwardness were proverbial among the Greeks and Romans, and persists to this day.
It’s clear that they were a kind, peace-loving people, friendly and polite; but whether they followed the law is another question. We know nothing about their laws, but we know {37} that the courts were busy, and that there were many legal officials; and we also know that their deceitfulness and lack of honesty were well-known among the Greeks and Romans, and this reputation continues today.
I have noted above the resemblance of the Egyptian Instructions to the Jewish didactic books (Proverbs and Ecclesiastes in the Old Testament, Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus in the Apocrypha); this will be obvious to all readers. Compare, e.g., the opening of Ptah-hotep (§B) with the opening of Proverbs. It is not necessary to point out all the parallels in detail.
I have pointed out the similarities between the Egyptian Instructions and the Jewish teaching books (Proverbs and Ecclesiastes in the Old Testament, Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus in the Apocrypha); this should be clear to all readers. For example, compare the beginning of Ptah-hotep (§B) with the beginning of Proverbs. It's not necessary to highlight all the parallels in detail.
I come, lastly, to speak of other translations.[19] The first into any language was that of the Rev. D. I. Heath, Vicar of Brading, Isle of Wight. This version, which first appeared in 1856, was ruined by the translator's theory that the Prisse Papyrus contained references to the Exodus, and was written by the 'Shepherd-King,' Aphobis. How he obtained that name from Ptah-hotep, how he read the Exodus into his book, or how he got three-fourths of his translation, it is not possible to say. Written in a style which is in itself a matter for decipherment, it is full of absurdities and gratuitous mistakes, and {38} is entirely worthless. It is one more instance of the lamentable results that arise when a person with a preconceived Biblical theory comes into contact with Egyptian records. In the following year M. Chabas did part of the papyrus into French, and, as might be expected of an Egyptologist of such attainments, his version was infinitely more accurate than the foregoing. In 1869 Herr Lauth made a translation—also partial—into Latin, and in 1884; M. Philippe Virey published a careful study and complete translation of both books. His rendering[20] was subsequently translated into English and published (with some alterations) in Records of the Past, 1890, and has remained the only complete translation in English. It has been taken bodily (even the footnotes) into Myer's Oldest Books in the World, and has been put into charming verse by Canon Rawnsley in his Notes for the Nile. Thus it appears to be, in a sense, the standard version. Nevertheless, it leaves very much to be desired in point of accuracy, although the general sense of each section is usually caught. Of later years Mr. Griffith has done important work on this text, and I am indebted to his translations for several readings.
I come, finally, to discuss other translations.[19] The first one in any language was by Rev. D. I. Heath, Vicar of Brading, Isle of Wight. This version, which first came out in 1856, was flawed by the translator's belief that the Prisse Papyrus referenced the Exodus and was authored by the 'Shepherd-King,' Aphobis. How he derived that name from Ptah-hotep, how he interpreted the Exodus in his book, or how he produced three-fourths of his translation, is unclear. Written in a style that itself needs deciphering, it is filled with absurdities and unnecessary errors, and {38} is completely worthless. It’s yet another example of the unfortunate outcomes that occur when someone with a preconceived Biblical theory engages with Egyptian records. The following year, M. Chabas translated part of the papyrus into French, and, as expected from an Egyptologist of his caliber, his version was vastly more accurate than the previous one. In 1869, Herr Lauth produced a partial translation into Latin, and in 1884, M. Philippe Virey published a thorough study and complete translation of both books. His translation[20] was later translated into English and published (with some changes) in Records of the Past, 1890, and has remained the only complete English translation. It has been incorporated in full (including the footnotes) into Myer's Oldest Books in the World, and has been beautifully rendered in verse by Canon Rawnsley in his Notes for the Nile. Thus, it seems to be, in a way, the standard version. Still, it leaves a lot to be desired in terms of accuracy, though the general meaning of each section is usually captured. In more recent years, Mr. Griffith has made important contributions to this text, and I owe several readings to his translations.
As regards the version here offered, I will only say that it has been done with considerable care, {39} without prejudice, and, it is thought, in accordance with scientific methods of translation; and that it has been compared with all previous renderings, and will be found to be, on the whole, the most accurate that has yet appeared.
And now I will leave Ptah-hotep to speak for himself. It may be thought that he has been introduced at too great length; but I would point out that his book has been strangely overlooked by the educated public hitherto, although it would be difficult to over-estimate its importance, to literature as the oldest complete book known, to ethics and theology as the earliest expression of the mystery we name Conscience, and to lovers of antiquity as one of the most instructive and touching relics of a people and a power that once were great and are now brought to nothing. By a happy chance the words of our sage have been justified, in that he said, 'No word that hath here been set down shall cease out of the land for ever.' Would indeed that we had more of such books as this, whereby we may a little lighten the darkness that lies behind the risings of a million suns; and learn how little the human heart, and the elements of human intercourse, alter throughout the ages. And what of the other writers of that time, whose works and whose very names are entirely swept away? To this there is no better answer made than in the lamentation made by the harper close upon five {40} thousand years ago, which was written up in the tomb of King 'Entef:
And now I'll let Ptah-hotep speak for himself. It might seem like he's been introduced at too much length, but I want to point out that his book has been oddly overlooked by educated people until now, even though it's tough to overstate its significance. It stands as the oldest complete book known, has important insights into ethics and theology as one of the earliest expressions of what we call Conscience, and is cherished by fans of antiquity as one of the most enlightening and poignant remnants of a once-great civilization that has now faded away. Thankfully, our sage’s words have been validated, as he said, 'No word that hath here been set down shall cease out of the land for ever.' I truly wish we had more books like this, which could help illuminate the darkness that lies behind the rise of countless suns; and show us how little the human heart and the elements of human relationships change over the ages. And what about the other writers from that time, whose works and names have completely vanished? There’s no better response to this than the lament made by the harper nearly five thousand years ago, which was inscribed in the tomb of King 'Entef:
Those that built them tombs, he sang, have now no resting-place. Lo! what of their deeds? I have heard the words of Yemhotep and of Hardedef, whose sayings men repeat continually. Behold! where are their abodes? Their walls are over-thrown, and their places are not, even as though they had not been.'
Those who built these tombs, he sang, have now no resting place. Look! What about their deeds? I have heard the words of Yemhotep and Hardedef, whose sayings people keep repeating. Behold! Where are their homes? Their walls have fallen, and their places are gone, as if they never existed.
The burden of Egypt.
The weight of Egypt.
BATTISCOMBE G. GUNN.
3, PARK HILL ROAD,
CROYDON.
BATTISCOMBE G. GUNN.
3, PARK HILL ROAD,
CROYDON.
[1] Much ingenuity has been expended to show that Egyptian manners and customs, books, and other things, were "much the same" as our own, as though the supposed similarity reflected any credit either on them or on us. Except in customs which are common to all times and places, as drinking beer, writing love-letters, making wills, going to school, and other things antecedently probable, the Egyptian life can show very few parallels to the life of to-day.
[1] A lot of creativity has gone into suggesting that Egyptian traditions, habits, writings, and other aspects were "very similar" to ours, as if this supposed similarity elevates either them or us. Aside from customs that are universal, like drinking beer, writing love letters, making wills, going to school, and other reasonably expected activities, Egyptian life has very few equivalent features to modern life.
[2] The monuments leave no doubt of this. Pen and ink were used in the First Dynasty, and speech had been reduced to visible signs before that.
[2] The monuments make this absolutely clear. Pen and ink were used in the First Dynasty, and before that, language had already been turned into visible symbols.
[3] About B.C. 1770. In all Egyptian dates given in this book I follow Professor Petrie's chronology.
[3] Around 1770 B.C. In all Egyptian dates mentioned in this book, I follow Professor Petrie's timeline.
[4] These are round figures, of course, and in the case of Solomon and Moses traditional dates. Modern criticism places Genesis and Proverbs much later than 1500 and 1000 B.C.
[4] These are approximate numbers, obviously, and for Solomon and Moses, traditional timelines. Modern scholars suggest that Genesis and Proverbs were written much later than 1500 and 1000 B.C.
[5] See Appendix for the literature of this papyrus.
[5] See Appendix for the sources of this papyrus.
[6] These were kings of the Eleventh Dynasty, about 2986 B.C.
[6] These were rulers of the Eleventh Dynasty, around 2986 B.C.
[7] In the translation these divisions are indicated, for purposes of reference, by numbers and letters, which are not, of course, in the original. So also in the Instruction of Amenemhê'et (Appendix).
[7] In the translation, these sections are marked, for reference, by numbers and letters, which aren't present in the original. The same applies to the Instruction of Amenemhê'et (Appendix).
[9] Fragments of another are in the British Museum.
[9] Fragments of another one are in the British Museum.
[10] It has been thought to be as late as the Seventeenth (about 1600 B.C.), but the balance of opinion favours the above-mentioned period.
[10] People used to think it was as late as the seventeenth century (around 1600 B.C.), but most experts now support the earlier period mentioned above.
[11] The inscriptions and sculptures from this tomb have not yet been published, but a work dealing with it will shortly appear. The above titles, excepting the first, are from Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien, Abth. II. 48, Berlin, 1849-68.
[11] The inscriptions and sculptures from this tomb haven't been published yet, but a study on it will be released soon. The titles listed above, except for the first one, are from Lepsius, Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien, Abth. II. 48, Berlin, 1849-68.
[12] Called Ptah-hotep I. by Egyptologists. For a description of his tomb, see Mariette, A., Les Mastabas de l'Ancien Empire, Paris, 1889, D. 62. For the other Ptah-hotep under Isôsi, see Quibell, J. E., and Griffith, F. L., Egyptian Research Account; The Ramesseum and the Tomb of Ptah-Hotep, London, 1898. Also Davies, N. de G., and Griffith, F. L., Egypt Exploration Fund; The Mastaba of Ptahhetep and Akhethetep at Saqqara, 2 vols., London, 1900, 1901. The little figure on the cover of this book is from this tomb.
[12] Known as Ptah-hotep I by Egyptologists. For a description of his tomb, see Mariette, A., Les Mastabas de l'Ancien Empire, Paris, 1889, D. 62. For the other Ptah-hotep under Isôsi, see Quibell, J. E., and Griffith, F. L., Egyptian Research Account; The Ramesseum and the Tomb of Ptah-Hotep, London, 1898. Also Davies, N. de G., and Griffith, F. L., Egypt Exploration Fund; The Mastaba of Ptahhetep and Akhethetep at Saqqara, 2 vols., London, 1900, 1901. The little figure on the cover of this book is from this tomb.
[14] The Egyptians were monogamists at this time, and the wife enjoyed social equality with her husband.
[14] The Egyptians practiced monogamy during this period, and the wife had social equality with her husband.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Page __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
[16] Nôter.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Notes.
[17] This is an arbitrary name not existing in the original. It would be better named 'The Declaration of Innocence.'
[17] This is a random name that doesn't appear in the original. It would be better called 'The Declaration of Innocence.'
[18] It has been thought by many Egyptologists that 'the God' mentioned in this and other texts is a nameless monotheistic abstraction transcending all named gods. Although this theory has the support of many great names, I venture to say that the evidence for such an important doctrine is in the highest degree unsatisfactory.
[18] Many Egyptologists believe that 'the God' referenced in this and other texts is a nameless monotheistic concept that goes beyond all named deities. While this theory is backed by many notable figures, I would argue that the evidence for such a significant doctrine is, at best, insufficient.
[19] The books mentioned here are set forth in detail in the Bibliography.
[19] The books listed here are detailed in the Bibliography.
[20] Only of Ptah-hotep.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Just Ptah-hotep.
THE INSTRUCTION OF PTAH-HOTEP
The Ethics of Argument—Manners for Guests—From Father to Son—A Just Judge—The Treatment of Servants—Duties of the Great—The Test of Friendship—The Beauty of Obedience—One Generation to Another—Whom the King Honoureth
The Ethics of Argument—Manners for Guests—From Father to Son—A Fair Judge—How to Treat Servants—Responsibilities of the Powerful—The True Test of Friendship—The Value of Obedience—Passing Wisdom from One Generation to Another—Who the King Honors
The Instruction of the Governor of his City, the Vizier, Ptah-hotep, in the Reign of the King of Upper and Lower Egypt, Isôsi, living for ever, to the end of Time.
The Instruction of the Governor of his City, the Vizier, Ptah-hotep, in the Reign of the King of Upper and Lower Egypt, Isôsi, living forever, to the end of Time.
A. The Governor of his City, the Vizier, Ptah-hotep, he said: 'O Prince, my Lord, the end of life is at hand; old age descendeth [upon me]; feebleness cometh, and childishness is renewed. He [that is old] lieth down in misery every day. The eyes are small; the ears are deaf. Energy is diminished, the heart hath no rest. The mouth is silent, and he speaketh no word; the heart stoppeth, and he remembereth not yesterday. The bones are painful throughout the body; good turneth unto evil. All taste departeth. These things doeth old age for mankind, being evil in all things. The nose is stopped, and he breatheth not for weakness (?), whether standing or sitting.
A. The Governor of his City, the Vizier, Ptah-hotep, said: 'O Prince, my Lord, the end of life is near; old age is upon me; I feel weak, and I'm becoming like a child again. An old person lies down in misery every day. The eyes are dim; the ears don't hear well. Energy fades, and my heart finds no peace. The mouth is quiet, and I don’t speak a word; my heart stops, and I can’t remember yesterday. My bones ache all over; good turns to bad. I lose all sense of taste. These are the things that old age does to people, bringing negativity in all aspects. My nose is blocked, and I struggle to breathe from weakness, whether I’m standing or sitting.
'Command me, thy servant, therefore, to make over my princely authority [to my son]. Let me speak unto him the words of them that hearken to the counsel of the men of old time; those that {42} hearkened unto the gods. I pray thee, let this thing be done, that sin may be banished from among persons of understanding, that thou may enlighten the lands.'
'Order me, your servant, to pass on my royal authority [to my son]. Let me share with him the wisdom of those who listened to the advice of the ancients; those who listened to the gods. I ask you to make this happen, so that sin can be driven away from sensible people, and that you may bring light to the lands.'
Said the Majesty of this God:[1] 'Instruct him, then, in the words of old time; may he be a wonder unto the children of princes, that they may enter and hearken with him. Make straight all their hearts; and discourse with him, without causing weariness.'
Said the Majesty of this God:[1] 'Teach him, then, in the ancient ways; may he be a marvel to the children of rulers, so they can come and listen alongside him. Shape their hearts with purpose; and talk with him, without causing fatigue.'
B. Here begin the proverbs of fair speech, spoken by the Hereditary Chief, the Holy Father,[2] Beloved of the God, the Eldest Son of the King, of his body, the Governor of his City, the Vezier, Ptah-hotep, when instructing the ignorant in the knowledge of exactness in fair-speaking; the glory of him that obeyeth, the shame of him that transgresseth them.
B. Here begin the sayings of wise speech, spoken by the Hereditary Chief, the Holy Father,[2] Beloved of God, the Eldest Son of the King, the Governor of his City, the Vezier, Ptah-hotep, when teaching the uninformed about the importance of precise and respectful communication; the honor of those who follow them, the disgrace of those who break them.
He said unto his son:
He said to his son:
1. Be not proud because thou art learned; but discourse with the ignorant man, as with the sage. For no limit can be set to skill, neither is there any craftsman that possesseth full advantages. Fair speech is more rare than the emerald that is found by slave-maidens on the pebbles.
1. Don't be proud just because you're knowledgeable; instead, engage with the uneducated person as you would with the wise. There's no limit to skill, and no craftsman has all the advantages. Nice words are rarer than the emeralds discovered by servant girls among the stones.
2. If thou find an arguer talking, one that is well disposed and wiser than thou, let thine arms {43} fall, bend thy back,[3] be not angry with him if he agree (?) not with thee. Refrain from speaking evilly; oppose him not at any time when he speaketh. If he address thee as one ignorant of the matter, thine humbleness shall bear away his contentions.
2. If you find someone arguing, someone who is kinder and smarter than you, lower your arms, bend your back, and don’t be angry if he doesn’t agree with you. Avoid speaking negatively; don't oppose him whenever he talks. If he addresses you as if you don’t understand the topic, your humility will win over his arguments. {43}
3. If thou find an arguer talking, thy fellow, one that is within thy reach, keep not silence when he saith aught that is evil; so shalt thou be wiser than he. Great will be the applause on the part of the listeners, and thy name shall be good in the knowledge of princes.
3. If you find a friend arguing, someone who's within your reach, don't stay quiet when they say something wrong; this will make you wiser than them. The listeners will greatly appreciate it, and your name will be respected among the princes.
4. If thou find an arguer talking, a poor man, that is to say not thine equal, be not scornful toward him because he is lowly. Let him alone; then shall he confound himself. Question him not to please thine heart, neither pour out thy wrath upon him that is before thee; it is shameful to confuse a mean mind. If thou be about to do that which is in thine heart, overcome it as a thing rejected of princes.
4. If you find someone arguing, a poor person, meaning not your equal, don't look down on him just because he's lowly. Leave him alone; he'll end up embarrassing himself. Don't question him just to satisfy your own feelings, and don't unleash your anger on him; it's shameful to confuse a simple mind. If you're about to act on what's in your heart, overcome it as something rejected by those in power.
5. If thou be a leader, as one directing the conduct of the multitude, endeavour always to be gracious, that thine own conduct be without defect. Great is Truth, appointing a straight path; never hath it been overthrown since the {44} reign of Osiris.[4] One that oversteppeth the laws shall be punished. Overstepping is by the covetous man; but degradations (?) bear off his riches, for the season of his evil-doing ceaseth not. For he saith, 'I will obtain by myself for myself,' and saith not, 'I will obtain because I am allowed.' But the limits of justice are steadfast; it is that which a man repeateth from his father.
5. If you are a leader, guiding the actions of the people, always strive to be gracious so that your own behavior is without flaw. Truth is powerful, providing a clear path; it has never been toppled since the reign of Osiris. One who breaks the laws will face punishment. Breaking the law comes from greed, but degradation takes away his wealth, for the time of his wrongdoing does not end. He says, 'I will gain for myself,' and does not say, 'I will gain because I am allowed.' However, the boundaries of justice are firm; it is what a man learns from his father.
6. Cause not fear among men; for [this] the God punisheth likewise. For there is a man that saith, 'Therein is life'; and he is bereft of the bread of his mouth. There is a man that saith, 'Power [is therein]'; and he saith, 'I seize for myself that which I perceive.' Thus a man speaketh, and he is smitten down. It is another that attaineth by giving unto him that hath not; not he that causeth men dread. For it happeneth that what the God hath commanded, even that thing cometh to pass. Live, therefore, in the house of kindliness, and men shall come and give gifts of themselves.
6. Don’t instill fear in people, because the same holds true for God's punishment. There’s a person who claims, 'In this is life,' yet he's empty of what he needs to survive. Another asserts, 'In this lies power,' and he says, 'I will take for myself what I can see.' A person speaks like this and ends up being brought down. It's someone else who truly benefits by giving to those in need, not the one who makes others afraid. What God has commanded will happen, so live in a spirit of kindness, and people will come and offer their gifts.
7. If thou be among the guests of a man that is greater than thou, accept that which he giveth thee, putting it to thy lips. If thou look at him that is before thee (thine host), pierce him not {45} with many glances. It is abhorred of the soul[5] to stare at him. Speak not till he address thee; one knoweth not what may be evil in his opinion. Speak when he questioneth thee; so shall thy speech be good in his opinion. The noble who sitteth before food divideth it as his soul moveth him; he giveth unto him that he would favour—it is the custom of the evening meal. It is his soul that guideth his hand. It is the noble that bestoweth, not the underling that attaineth. Thus the eating of bread is under the providence of the God; he is an ignorant man that disputeth it.
7. If you find yourself among the guests of someone more important than you, accept what they offer you, bringing it to your lips. If you look at your host, don’t stare at him with many glances. It’s offensive to the soul to gawk at him. Don’t speak until he addresses you; you never know what might be seen as wrong in his eyes. Speak when he asks you a question; that way, what you say will be viewed favorably. The noble person who sits before the food divides it according to his desires; he gives to those he wants to favor—that’s the custom at dinner. It’s his will that guides his hand. It’s the noble who gives, not the lower-status person who receives. Therefore, the act of eating bread is under the watch of God; it’s foolish to argue against that.
8. If thou be an emissary sent from one noble to another, be exact after the manner of him that sent thee, give his message even as he hath said it. Beware of making enmity by thy words, setting one noble against the other by perverting truth. Overstep it not, neither repeat that which any man, be he prince or peasant, saith in opening the heart; it is abhorrent to the soul.
8. If you are a messenger sent from one noble to another, be precise in the way the sender intended, and deliver the message exactly as they said it. Be careful not to create hostility with your words, turning one noble against another by twisting the truth. Do not go beyond this, nor repeat what anyone, whether a prince or a commoner, says in a moment of vulnerability; it is disgusting to the soul.
9. If thou have ploughed, gather thine harvest in the field, and the God shall make it great under thine hand. Fill not thy mouth at thy neighbours' table....[6] If a crafty man be the {46} possessor of wealth, he stealeth like a crocodile from the priests.
9. If you have plowed, gather your harvest in the field, and God will make it abundant in your hands. Don't fill your mouth at your neighbors' table....[6] If a cunning person is wealthy, they steal like a crocodile from the priests.
Let not a man be envious that hath no children; let him be neither downcast nor quarrelsome on account of it. For a father, though great, may be grieved; as to the mother of children, she hath less peace than another. Verily, each man is created [to his destiny] by the God, Who is the chief of a tribe, trustful in following him.
Let no man be jealous if he has no children; he shouldn’t feel sad or angry about it. A father, even if he’s successful, can feel sorrow, and a mother with children often has more stress than others. Truly, everyone is created by God for their own purpose, who leads a community, and is reliable in following Him.
10. If thou be lowly, serve a wise man, that all thine actions may be good before the God. If thou have known a man of none account that hath been advanced in rank, be not haughty toward him on account of that which thou knowest concerning him; but honour him that hath been advanced, according to that which he hath become.
10. If you are humble, serve a wise person, so that all your actions may be good in the eyes of God. If you know someone of little importance who has risen in status, don’t look down on them because of what you know about their past; instead, honor them for who they have become.
Behold, riches come not of themselves; it is their rule for him that desireth them. If he bestir him and collect them himself, the God shall make him prosperous; but He shall punish him, if he be slothful.
Look, wealth doesn’t just come by itself; it’s meant for those who seek it. If he puts in the effort and gathers it himself, God will make him successful; but He will punish him if he is lazy.
11. Follow thine heart during thy lifetime; do not more than is commanded thee. Diminish not the time of following the heart; it is abhorred of the soul, that its time [of ease] be taken away. Shorten not the daytime more than is needful to {47} maintain thine house. When riches are gained, follow the heart; for riches are of no avail if one be weary.
11. Follow your heart during your life; only do what is required of you. Don’t waste time ignoring your heart; it’s exhausting for the soul to have its time of rest taken away. Don’t cut down the daytime more than necessary to maintain your home. When you gain wealth, follow your heart; because wealth is useless if you’re tired. {47}
12. If thou wouldest be a wise man, beget a son for the pleasing of the God. If he make straight his course after thine example, if he arrange thine affairs in due order, do unto him all that is good, for thy son is he, begotten of thine own soul. Sunder not thine heart from him, or thine own begotten shall curse [thee]. If he be heedless and trespass thy rules of conduct, and is violent; if every speech that cometh from his mouth be a vile word; then beat thou him, that his talk may be fitting. Keep him from those that make light of that which is commanded, for it is they that make him rebellious.[7] And they that are guided go not astray, but they that lose their bearings cannot find a straight course.
12. If you want to be a wise man, have a son to please God. If he follows your example and gets his life in order, do good things for him, because he is your son, born from your own spirit. Don’t separate your heart from him, or your own child will curse you. If he is careless and breaks your rules, and his words are always foul; then discipline him, so that his words may be appropriate. Keep him away from those who disregard what is commanded, because they are the ones who make him rebellious.[7] Those who are guided will not go astray, but those who lose their way cannot find a straight path.
13. If thou be in the chamber of council, act always according to the steps enjoined on thee at the beginning of the day. Be not absent, or thou shall be expelled; but be ready in entering and making report. Wide[8] is the seat of one that hath made address. The council-chamber acteth by strict rule; and all its plans are in accordance with method. It is the God that {48} advanceth one to a seat therein; the like is not done for elbowers.
13. If you're in the council chamber, always follow the steps given to you at the start of the day. Don’t be absent, or you’ll be kicked out; be prepared to enter and give your report. A wide seat is for someone who has made an address. The council chamber operates by strict rules, and all its plans follow a method. It’s God who promotes someone to a seat there; it's not done for those who push their way in.
14. If thou be among people, make for thyself love, the beginning and end of the heart. One that knoweth not his course shall say in himself (seeing thee), 'He that ordereth himself duly becometh the owner of wealth; I shall copy his conduct.' Thy name shall be good, though thou speak not; thy body shall be fed; thy face shall be [seen] among thy neighbours; thou shalt be provided with what thou lackest. As to the man whose heart obeyeth his belly, he causeth disgust in place of love. His heart is wretched (?), his body is gross (?), he is insolent toward those endowed of the God. He that obeyeth his belly hath an enemy.[9]
14. If you're around people, create love for yourself, the start and finish of the heart. Someone who doesn't know their way will think to themselves (upon seeing you), 'The one who manages themselves well becomes wealthy; I'll follow their example.' Your name will be respected, even if you don’t say anything; your needs will be met; your face will be recognized among your neighbors; you will get what you lack. But the person who lets their belly control them brings disgust instead of love. Their heart is miserable, their body is unhealthy, and they are arrogant toward those who are blessed by God. The one who follows their belly has an enemy.[9]
15. Report thine actions without concealment; discover thy conduct when in council with thine overlord. It is not evil for the envoy that his report be not answered, 'Yea, I know it,' by the prince; for that which he knoweth includeth not [this]. If he (the prince) think that he will oppose him on account of it, [he thinketh] 'He will be silent because I have spoken.'[10]
15. Report your actions openly; reveal your behavior when in a meeting with your superior. It’s not wrong for the messenger if his report isn’t responded to with, 'Yes, I know that,' by the prince; because what he knows doesn’t include [this]. If he (the prince) thinks he will confront him because of it, [he thinks] 'He will remain silent because I have spoken.'[10]
17. If thou be a leader, be gracious when thou hearkenest unto the speech of a suppliant. Let him not hesitate to deliver himself of that which he hath thought to tell thee; but be desirous of removing his injury. Let him speak freely, that the thing for which he hath come to thee may be done. If he hesitate to open his heart, it is said, 'Is it because he (the judge) doeth the wrong that no entreaties are made to him concerning it by those to whom it happeneth?' But a well-taught heart hearkeneth readily.
17. If you are a leader, be kind when you listen to someone who is asking for help. Let them not hold back what they want to say to you; instead, show a willingness to address their concerns. Allow them to speak openly so that what they need from you can be achieved. If they hesitate to share their feelings, it is said, 'Is it because the judge is in the wrong that no one asks him about it?' But a well-trained heart listens easily.
18. If thou desire to continue friendship in any abode wherein thou enterest, be it as master, as brother, or as friend; wheresoever thou goest, beware of consorting with women. No place prospereth wherein that is done. Nor is it prudent to take part in it; a thousand men have been ruined for the pleasure of a little time short as a dream. Even death is reached thereby; it is a wretched thing. As for the evil liver, one leaveth him for what he doeth, he is avoided. If his desires be not gratified, he regardeth (?) no laws.
18. If you want to keep friendships in any place you enter, whether as a master, brother, or friend, wherever you go, be careful not to associate with women. No place thrives where that happens. It’s also not wise to get involved; countless men have been destroyed for a moment of fleeting pleasure. Even death can result from this; it’s a miserable outcome. As for the wicked person, people stay away from him because of his actions. If his desires aren’t fulfilled, he disregards any rules.
19. If thou desire that thine actions may be good, save thyself from all malice, and beware of the quality of covetousness, which is a grievous inner (?) malady. Let it not chance that thou fall thereinto. It setteth at variance fathers-in-law and the kinsmen of the daughter-in-law; it sundereth the wife and the husband. It gathereth unto itself all evils; it is the girdle of all wickedness.[11] But the man that is just flourisheth; truth goeth in his footsteps, and he maketh habitations therein, not in the dwelling of covetousness.
19. If you want your actions to be good, free yourself from all malice, and be careful of greed, which is a serious inner illness. Don’t let yourself fall into it. It creates conflict between fathers-in-law and their daughters-in-law; it separates husbands and wives. It attracts all kinds of evil; it is the source of all wickedness.[11] But a just person thrives; truth follows him, and he finds his home there, not in the realm of greed.
20. Be not covetous as touching shares, in seizing that which is not thine own property. Be not covetous toward thy neighbours; for with a gentle man praise availeth more than might. He [that is covetous] cometh empty from among his neighbours, being void of the persuasion of speech. One hath remorse for even a little covetousness when his belly cooleth.
20. Don't be greedy about taking things that aren't yours. Don't be envious of your neighbors; for a kind person values praise more than strength. A greedy person walks away empty-handed from their neighbors, lacking the ability to persuade with words. One feels regret even for a little greed when their needs are satisfied.
21. If thou wouldest be wise, provide for thine house, and love thy wife that is in thine arms. Fill her stomach, clothe her back; oil is the remedy of her limbs. Gladden her heart during thy lifetime, for she is an estate profitable unto its lord. Be not harsh, for gentleness mastereth her more than strength. Give (?) to her that for which she sigheth and that toward which her {51} eye looketh; so shalt thou keep her in thine house....
21. If you want to be wise, take care of your home and love your wife who is in your arms. Feed her, clothe her; oil is good for her body. Make her happy while you both live, because she is a valuable asset to you. Don't be harsh, because kindness has a greater effect on her than strength does. Provide her with what she longs for and what she sets her sights on; this way, you'll keep her happy in your home....
22. Satisfy thine hired servants out of such things as thou hast; it is the duty of one that hath been favoured of the God. In sooth, it is hard to satisfy hired servants. For one[12] saith, 'He is a lavish person; one knoweth not that which may come [from him].' But on the morrow he thinketh, 'He is a person of exactitude (parsimony), content therein.' And when favours have been shown unto servants, they say, 'We go.' Peace dwelleth not in that town wherein dwell servants that are wretched.
22. Take care of your hired workers with what you have; it's the responsibility of someone who has been blessed by God. Truly, it’s tough to keep hired help satisfied. One says, 'He is extravagant; you never know what to expect from him.' But the next day, he thinks, 'He is a person of strictness, and I'm fine with that.' And when favors are given to workers, they say, 'We are leaving.' There is no peace in a town where miserable servants live.
23. Repeat not extravagant speech, neither listen thereto; for it is the utterance of a body heated by wrath. When such speech is repeated to thee, hearken not thereto, look to the ground. Speak not regarding it, that he that is before thee may know wisdom. If thou be commanded to do a theft, bring it to pass that the command be taken off thee, for it is a thing hateful according to law. That which destroyeth a vision is the veil over it.
23. Don’t repeat extravagant talk, and don’t listen to it either; it’s just angry words coming from someone upset. When someone says that kind of thing to you, don’t pay attention, just look down. Don’t say anything about it, so the person in front of you can see your wisdom. If you’re told to steal, make sure to get that order revoked, because it’s something that’s considered wrong by law. What ruins a vision is the cover over it.
24. If thou wouldest be a wise man, and one sitting in council with his overlord, apply thine heart unto perfection. Silence is more profitable unto thee than abundance of speech. Consider {52} how thou may be opposed by an expert that speaketh in council. It is a foolish thing to speak on every kind of work, for he that disputeth thy words shall put them unto proof.
24. If you want to be a wise person and sit in council with your leader, focus on achieving excellence. Being quiet is more beneficial for you than talking too much. Think about how you might be challenged by someone who is skilled at speaking in council. It's foolish to weigh in on every issue, because those who argue against what you say will put your words to the test.
25. If thou be powerful, make thyself to be honoured for knowledge and for gentleness. Speak with authority, that is, not as if following injunctions, for he that is humble (when highly placed) falleth into errors. Exalt not thine heart, that it be not brought low.[13] Be not silent, but beware of interruption and of answering words with heat. Put it far from thee; control thyself. The wrathful heart speaketh fiery words; it darteth out at the man of peace that approacheth, stopping his path.
25. If you’re powerful, earn respect for your knowledge and kindness. Speak with confidence, not as if you're just following orders, because someone who is humble in a high position can make mistakes. Don’t let pride elevate you, so you don’t end up being brought down. [13] Don’t stay quiet, but be careful not to interrupt or respond too aggressively. Keep that in check; control yourself. An angry heart speaks harsh words; it targets the peaceful person who approaches, blocking their way.
One that reckoneth accounts all the day passeth not an happy moment. One that gladdeneth his heart all the day provideth not for his house. The bowman hitteth the mark, as the steersman reacheth land, by diversity of aim. He that obeyeth his heart shall command.[14]
One who counts their money all day doesn’t experience a happy moment. One who cheers their heart all day doesn’t take care of their home. The archer hits the target, just like the sailor reaches land, by aiming differently. The one who follows their heart will lead. [14]
26. Let not a prince be hindered when he is occupied; neither oppress the heart of him that is already laden. For he shall be hostile toward one that delayeth him, but shall bare his soul {53} unto one that loveth him. The disposal of souls is with the God, and that which He loveth is His creation. Set out, therefore, after a violent quarrel; be at peace with him that is hostile unto [thee] his opponent. It is such souls that make love to grow.
26. Don't interrupt a prince when he's busy, and don't burden someone who is already struggling. He will resent anyone who holds him back, but he will open his heart to those who care for him. The fate of souls is in God's hands, and what He loves is His creation. So, after a heated argument, seek to make peace with your adversary. It is these kinds of souls that nurture love. {53}
27. Instruct a noble in such things as be profitable unto him; cause that he be received among men. Let his satisfaction fall on his master, for thy provision dependeth upon his will. By reason of it thy belly shall be satisfied; thy back will be clothed thereby. Let him receive thine heart, that thine house may flourish and thine honour—if thou wish it to flourish—thereby. He shall extend thee a kindly hand. Further, he shall implant the love of thee in the bodies of thy friends. Forsooth, it is a soul loving to hearken.[15]
27. Teach a noble about things that will benefit him; make sure he is accepted by others. Let his happiness reflect on his superior, as your support relies on his approval. Because of this, you will be fed and clothed. Let him have your loyalty, so your home can thrive and your reputation—if you want it to succeed—will grow. He will lend you a helping hand. Moreover, he will instill affection for you in the hearts of your friends. Indeed, it's a soul that enjoys listening. [15]
28. If thou be the son of a man of the priesthood, and an envoy to conciliate the multitude,....[16] speak thou without favouring one side. Let it not be said, 'His conduct is that of the nobles, favouring one side in his speech.' Turn thine aim toward exact judgments.
28. If you are the son of a priest and a representative sent to win over the people, speak without bias. Don’t let it be said, "His behavior is like that of the aristocrats, taking sides in his words." Focus on making fair judgments.
29. If thou have been gracious at a former time, having forgiven a man to guide him aright, shun him, remind him not after the first day that he hath been silent to thee [concerning it].
29. If you have been kind to someone before, forgiving them to help them find their way, avoid them. Don’t remind them after the first day that they haven't said anything to you about it.
30. If thou be great, after being of none account, and hast gotten riches after squalor, being foremost in these in the city, and hast knowledge concerning useful matters, so that promotion is come unto thee; then swathe not thine heart in thine hoard, for thou art become the steward of the endowments of the God. Thou art not the last; another shall be thine equal, and to him shall come the like [fortune and station].
30. If you rise from being insignificant to being great, and you've become wealthy after living in poverty, standing out in the city, and gaining knowledge about important things, leading to your success; then don’t let your heart get wrapped up in your wealth, because you’re now the steward of God’s gifts. You’re not the only one; there will be someone equal to you, and that person will experience similar fortune and status.
31. Bend thy back unto thy chief, thine overseer in the King's palace, for thine house dependeth upon his wealth, and thy wages in their season. How foolish is one that quarrelleth with his chief, for one liveth only while he is gracious....
31. Bow down to your boss, your overseer in the King's palace, because your household relies on his wealth and your pay when it's due. How foolish is someone who argues with their boss, as you only live well if he is kind....
Plunder not the houses of tenants; neither steal the things of a friend, lest he accuse thee in thine hearing, which thrusteth back the heart.[17] If he know of it, he will do thee an injury. Quarrelling in place of friendship is a foolish thing.
Do not loot the homes of renters; don’t take your friend's belongings, or else he might call you out right in front of you, which hurts the heart. If he finds out, he will hurt you in return. Fighting instead of being friends is a stupid thing.
32. [Concerning continence].
32. [About self-control].
33. If thou wouldest seek out the nature of a friend, ask it not of any companion of his; but pass a time with him alone, that thou injure not his affairs. Debate with him after a season; test his heart in an occasion of speech. When he hath told thee his past life, he hath made an opportunity that thou may either be ashamed for him or be familiar with him. Be not reserved with him when he openeth speech, neither answer him after a scornful manner. Withdraw not thyself from him, neither interrupt (?) him whose matter is not yet ended, whom it is possible to benefit.
33. If you want to understand the nature of a friend, don’t ask anyone else about it; spend some time alone with him, so you don’t disrupt his affairs. Discuss things with him after a while; test his heart during conversation. When he shares his past with you, he’s giving you a chance to either feel sorry for him or get closer to him. Don’t hold back when he starts speaking, and avoid replying in a mocking way. Don’t pull away from him, and don’t interrupt someone whose story isn’t finished and who still has something to offer.
34. Let thy face be bright what time thou livest. That which goeth into the storehouse must come out therefrom; and bread is to be shared. He that is grasping in entertainment shall himself have an empty belly; he that causeth strife cometh himself to sorrow. Take not such an one for thy companion. It is a man's kindly acts that are remembered of him in the years after his life.[18]
34. Keep your face bright while you live. What goes into the storehouse must come out; bread is meant to be shared. A selfish host will end up with an empty stomach; someone who starts conflict will bring sorrow upon themselves. Don't choose someone like that as your friend. It's a person's good deeds that are remembered long after they're gone.[18]
35. Know well thy merchants; for when thine affairs are in evil case, thy good repute among thy friends is a channel (?) which is filled. It is more important than the dignities of a man; and {56} the wealth of one passeth to another. The good repute of a man's son is a glory unto him; and a good character is for remembrance.
35. Know your merchants well; because when your affairs are in trouble, your good reputation among your friends is a resource that runs dry. It matters more than a person's status; and the wealth of one person transfers to another. A man's son’s good reputation is a source of pride for him; and a good character is remembered. {56}
36. Correct chiefly; instruct conformably [therewith]. Vice must be drawn out, that virtue may remain. Nor is this a matter of misfortune, for one that is a gainsayer becometh a strife-maker.
36. Correct mainly; guide accordingly. Vice must be removed so that virtue can stay. This isn’t just about bad luck, because someone who contradicts will cause conflict.
37. If thou make a woman to be ashamed, wanton of heart, one known by her townsfolk to be falsely placed, be kind unto her for a space, send her not away, give her to eat. The wantonness of her heart shall esteem thy guidance.
37. If you cause a woman to feel ashamed, one who is known by her community to be misplaced, be kind to her for a while, don't send her away, and provide her with food. Her troubled heart will appreciate your guidance.
C. If thou obey these things that I have said unto thee, all thy demeanour shall be of the best; for, verily, the quality of truth is among their excellences. Set the memory of them in the mouths of the people; for their proverbs are good. Nor shall any word that hath here been set down cease out of this land for ever, but shall be made a pattern whereby princes shall speak well. They (my words) shall instruct a man; how he shall speak, after he hath heard them; yea, he shall become as one skilful in obeying, excellent in speaking, after he hath heard them. Good fortune shall befall him, for he shall be of the highest rank. He shall be gracious to the end of his life; he shall be {57} contented always. His knowledge shall be his guide (?) into a place of security, wherein he shall prosper while on earth. The scholar[19] shall be content in his knowledge. As to the prince, in his turn, forsooth, his heart shall be happy, his tongue made straight. And [in these proverbs] his lips shall speak, his eyes shall see, and his ears shall hear, that which is profitable for his son, so that he deal justly, void of deceit.
C. If you follow what I've said to you, all your behavior will be the best; for truly, the quality of truth is among its greatest virtues. Share these ideas widely; their proverbs are valuable. No word that has been written here will ever disappear from this land; instead, it will serve as a model for how princes should speak well. My words will guide a person on how to express himself after hearing them; yes, he will become skilled in obeying and excellent in speaking once he has heard them. Good fortune will come to him, for he will be of the highest rank. He will be gracious for the rest of his life and will always be content. His knowledge will guide him into a secure place where he will thrive while on earth. The scholar will find satisfaction in his understanding. As for the prince, in his turn, his heart will be joyful, and his speech will be clear. And through these proverbs, his lips will speak, his eyes will see, and his ears will hear what is beneficial for his son, ensuring that he acts justly and without deceit. {57}
38. A splendid thing is the obedience of an obedient son; he cometh in and listeneth obediently.
38. A wonderful thing is the obedience of a respectful son; he comes in and listens attentively.
Excellent in hearing, excellent in speaking, is every man that obeyeth what is noble; and the obedience of an obeyer is a noble thing.
A man who listens well and speaks well is one who follows what is noble; and being obedient to noble things is itself a noble act.
Obedience is better than all things that are; it maketh good-will.
Obedience is better than anything else; it creates goodwill.
How good it is that a son should take that from his father by which he hath reached old age (Obedience).
How great it is that a son inherits from his father the thing that has helped him reach old age (Obedience).
That which is desired by the God is obedience; disobedience is abhorred of the God.
What God wants is obedience; disobedience is hated by God.
Verily, it is the heart that maketh its master to obey or to disobey; for the safe and sound life of a man are his heart.
Indeed, it is the heart that makes its master obey or disobey; for a man's safe and sound life is his heart.
It is the obedient man that obeyeth what is said; he that loveth to obey, the same shall carry out commands.
It is the obedient person who follows what is said; the one who enjoys obeying will carry out commands.
He that obeyeth becometh one obeyed.
The one who obeys becomes someone who is obeyed.
It is good indeed when a son obeyeth his father; and he (his father) that hath spoken hath great joy of it. Such a son shall be mild as a master, and he that heareth him shall obey him that hath spoken. He shall be comely in body and honoured by his father. His memory shall be in the mouths of the living, those upon earth, as long as they exist.[20]
It is truly good when a son obeys his father; and the father who has spoken feels great joy because of it. Such a son will be gentle as a leader, and those who listen to him will obey his words. He will be handsome and respected by his father. His name will be remembered by the living on earth as long as they exist.[20]
39. Let a son receive the word of his father, not being heedless of any rule of his. Instruct thy son [thus]; for the obedient man is one that is perfect in the opinion of princes. If he direct his mouth by what hath been enjoined him, watchful and obedient, thy son shall be wise, and his goings seemly. Heedlessness leadeth unto disobedience on the morrow; but understanding shall stablish him. As for the fool, he shall be crushed.
39. Let a son listen to his father's words and follow his rules. Teach your son this; for an obedient person is considered perfect in the eyes of leaders. If he controls his speech according to what he's been taught, being attentive and obedient, your son will be wise, and his actions will be respectable. Ignoring instructions leads to disobedience in the future, but understanding will keep him grounded. As for the fool, he will face destruction.
40. As for the fool, devoid of obedience, he doeth nothing. Knowledge he regardeth as ignorance, profitable things as hurtful things. He doeth all kind of errors, so that he is rebuked therefor every day. He liveth in death {59} therewith; it is his food. At chattering speech he marvelleth, as at the wisdom of princes, living in death every day. He is shunned because of his misfortunes, by reason of the multitude of afflictions that cometh upon him every day.
40. As for the fool, who lacks obedience, he does nothing. He sees knowledge as ignorance and beneficial things as harmful. He makes all kinds of mistakes and gets called out for them every day. He lives in death; it’s his sustenance. He marvels at idle talk, as if it were the wisdom of princes, living in death every day. People avoid him because of his misfortunes, due to the many troubles that come his way daily. {59}
41. A son that hearkeneth is as a Follower of Horus.[21] He is good after he hearkeneth; he groweth old, he reacheth honour and reverence. He repeateth in like manner to his sons and daughters, so renewing the instruction of his father. Each man instructeth as did his begetter, repeating it unto his children. Let them [in turn] speak with their sons and daughters, that they may be famous in their deeds. Let that which thou speakest implant true things and just in the life of thy children. Then the highest authority shall arrive, and sins depart [from them]. And such men as see these things shall say, 'Surely that man hath spoken to good purpose,' and they shall do likewise; or, 'But surely that man was experienced.' And all people shall declare, 'It is they that shall direct the multitude; dignities are not complete without them.'
41. A son who listens is like a follower of Horus. He is good after he listens; he grows old and earns honor and respect. He teaches his sons and daughters in the same way, passing on his father's guidance. Each man teaches as his father did, sharing it with his children. Let them, in turn, talk with their sons and daughters so they can become renowned for their actions. Let what you say instill truth and justice into your children's lives. Then the highest authority will come, and sins will leave them. Those who witness this will say, 'Surely that man has spoken wisely,' and they will do the same; or, 'But surely that man has experience.' And all people will declare, 'They are the ones who should lead the crowd; honors are incomplete without them.'
Take not any word away, neither add one; {60} set not one in the place of another. Beware of opening...[22] in thyself.
Take away no words, and don’t add any; {60} don’t replace one with another. Be careful not to open...[22] within yourself.
Be wary of speech when a learned man hearkeneth unto thee; desire to be stablished for good in the mouth of those that hear thee speaking. If thou have entered as an expert, speak with exact (?) lips, that thy conduct may be seemly.
Be careful with your words when a knowledgeable person is listening; aim to be respected by those who hear you speak. If you're speaking as an expert, communicate clearly so that your behavior reflects well on you.
42. Be thine heart overflowing; but refrain thy mouth. Let thy conduct be exact while amongst nobles, and seemly before thy lord, doing that which he hath commanded. Such a son shall speak unto them that hearken to him; moreover, his begetter shall be favoured. Apply thine heart, what time thou speakest, to saying things such that the nobles who listen declare, 'How excellent is that which cometh out of his mouth!'
42. Let your heart be full, but hold your tongue. Act properly around those of high status, and behave fittingly before your lord, doing what he has asked of you. A son like this will be heard by those who pay attention; also, his father will be respected. Focus on your words when you speak, so that the nobles who listen will say, 'What great things come out of his mouth!'
43. Carry out the behest of thy lord to thee. How good is the teaching of a man's father, for he hath come from him, who hath spoken of his son while he was yet unborn; and that which is done for him (the son) is more than that which is commanded him. Forsooth, a good son is of the gift of the God; he doeth more than is {61} enjoined on him, he doeth right, and putteth his heart into all his goings.
43. Do what your lord has asked of you. How valuable is a father’s guidance, since it comes from him, who spoke of his son before he was even born; and what is done for him (the son) is greater than what is required of him. Truly, a good son is a gift from God; he goes above and beyond what he is told, he does what is right, and he puts his heart into everything he does. {61}
D. If now thou attain my position, thy body shall flourish, the King shall be content in all that thou doest, and thou shalt gather years of life not fewer than I have passed upon earth. I have gathered even fivescore and ten years of life, for the King hath bestowed upon me favours more than upon my forefathers; this because I wrought truth and justice for the King unto mine old age.
D. If you reach my position now, your body will thrive, the King will be pleased with everything you do, and you will accumulate years of life not fewer than I have experienced on earth. I have gathered even seventy years of life, for the King has granted me more favors than my ancestors; this is because I brought truth and justice to the King throughout my old age.
IT IS FINISHED
FROM ITS BEGINNING TO ITS END
EVEN AS FOUND IN WRITING.
IT IS FINISHED
FROM ITS BEGINNING TO ITS END
EVEN AS FOUND IN WRITING.
[1] The King.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The King.
[3] The customary attitude of a submissive inferior at that time.
[3] The typical mindset of a submissive individual in that era.
[4] The God Osiris was believed to have reigned on earth many thousand years before Mênês, the first historical king.
[4] The god Osiris was thought to have ruled the earth thousands of years before Mênês, the first historical king.
[5] Soul = ka', and throughout this work. Ka' is translated person in § 22, will in § 27.
[5] Soul = ka', and throughout this work. Ka' is translated person in § 22, will in § 27.
[6] An obscure or corrupt phrase here follows, which does not admit of satisfactory translation.
[6] An unclear or dubious phrase follows here, which cannot be accurately translated.
[7] Translation doubtful.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Translation questionable.
[8] i.e. comfortable.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] i.e. cozy.
[9] His belly, presumably.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] His stomach, probably.
[10] The above translation is not satisfactory; the text may be corrupt. No intelligible translation of it has yet been made.
[10] The translation above isn’t good enough; the text might be corrupted. No clear translation of it has been made yet.
[11] i.e. all wickedness is contained therein.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] i.e. all evil is contained therein.
[12] A servant.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] A helper.
[13] Compare Prov. xvii. 18.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Compare Prov. 17:18.
[14] So also in life, by diversity of aim, alternating work and play, happiness is secured. Tacking is evidently meant in the case of the steersman.
[14] Similarly in life, through a variety of goals and a mix of work and leisure, happiness is achieved. It's clear that adjusting your course is what the helmsman intends.
[15] This section refers to the relations between the son of a nobleman and his tutor, dwelling on the benefits from former pupils in high places, if their schooldays have been pleasant. The last sentence of this section, as of sections 23 and 25, is somewhat à propos des bottes.
[15] This section talks about the relationship between a nobleman's son and his tutor, focusing on the advantages of having former students in influential positions, especially if their school experience was enjoyable. The last sentence of this section, as well as sections 23 and 25, is somewhat relevant to the topic.
[17] Literally, "It is that which preventeth the heart from advancing (?)" A curious phrase.
[17] Literally, "It's what stops the heart from moving forward (?)" A strange phrase.
[19] Who knows them.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Who knows them?
[20] The greater part of this section is a play upon the root 'sôdem, which in its meaning includes our hear (listen) and obey. This tiresome torture of words is frequent in Egyptian, especially in old religious texts.
[20] Most of this section revolves around the root 'sôdem, which means both our hear (listen) and obey. This tedious play on words is common in Egyptian, especially in ancient religious texts.
[21] The "Followers of Horus" are a legendary dynasty of demigods, believed by the Egyptians to have ruled for about 13,400 years after the reign of Horus, and before that of Mênês. There is also an order of spirits of this name.
[21] The "Followers of Horus" are a famous line of demigods, thought by the Egyptians to have ruled for roughly 13,400 years after Horus’s reign and before Mênês took over. There is also a group of spirits with the same name.
[22] A word of unknown meaning; apparently some kind of plant. Such a word seems out of place here, and may be idiomatic, like our "flowery language." But the preceding line obviously refers to this book.
[22] A word that isn't known; it seems to refer to some kind of plant. Such a word feels out of place here and might be idiomatic, like our "flowery language." But the line before clearly relates to this book.
THE INSTRUCTION OF KE'GEMNI
On Avoiding Offence
On Preventing Offense
1.[1] The cautious man flourisheth, the exact one is praised; the innermost chamber openeth unto the man of silence. Wide[2] is the seat of the man gentle of speech; but knives are prepared against one that forceth a path, that he advance not, save in due season.
1.[1] The careful person thrives, the detail-oriented one gets recognition; the quiet person gains access to the innermost places. A wide[2] seat is reserved for the one who speaks gently; however, traps are set for anyone who tries to push their way forward, preventing them from moving ahead except at the right time.
2. If thou sit with a company of people, desire not the bread that thou likest: short is the time of restraining the heart, and gluttony is an abomination; therein is the quality of a beast. A cup of water quencheth the thirst, and a mouthful of melon supporteth the heart. A good thing standeth for goodness, but some small thing standeth for plenty.[3] A base man is he that is governed by his belly; he departeth only when he is no longer able to fill full his belly in men's houses.
2. If you’re sitting with a group of people, don’t crave the food you like the most: the time for controlling your desires is short, and gluttony is disgusting; it shows a lack of self-control. A cup of water satisfies your thirst, and a bite of melon nourishes your heart. A good thing represents goodness, but something small can signify abundance.[3] A low person is someone driven by his appetite; he only leaves when he can no longer fill his stomach in other people's homes.
3. If thou sit with a glutton, eat with him, then depart (?).
3. If you sit with a glutton, eat with him, then leave.
If thou drink with a drunkard, accept [drink], and his heart shall be satisfied.
If you drink with a drunkard, accept the drink, and his heart will be satisfied.
Refuse not meat when with a greedy man. Take that which he giveth thee; set it not on one side, thinking that it will be a courteous thing.
Don't refuse food when you're with someone greedy. Take what they give you; don't push it aside thinking that would be polite.
4. If a man be lacking in good fellowship, no speech hath any influence over him. He is sour of face toward the glad-hearted that are kindly to him; he is a grief unto his mother and his friends; and all men [cry], 'Let thy name be known; thou art silent in thy mouth when thou art addressed!'
4. If a man is lacking in good camaraderie, no words have any effect on him. He looks harshly at those who are cheerful and kind to him; he brings sorrow to his mother and friends; and everyone says, 'Make yourself known; you stay silent when someone talks to you!'
5. Be not haughty because of thy might in the midst of thy young soldiers. Beware of making strife, for one knoweth not the things that the God will do when He punisheth.
5. Don't be arrogant because of your strength among your young soldiers. Be careful not to create conflict, because no one knows what God will do when He punishes.
The Vizier caused his sons and daughters to be summoned, when he had finished the rules of the conduct of men. And they marvelled when they came to him. Then he said unto them, 'Hearken unto everything that is in writing in this book, even as I have said it in adding unto profitable sayings.' And they cast themselves on their bellies, and they read it, even as it was in writing. And it was better in their opinion than any thing in this land unto its limits.
The Vizier called his sons and daughters to him after he finished writing the rules for how people should behave. They were amazed when they arrived. Then he said to them, "Listen to everything written in this book, just as I've added valuable insights." They lay down on their stomachs and read it as it was written. They thought it was better than anything else in this land.
Then was Ke'gemni made Governor of his City and Vizier.
Then Ke'gemni was appointed Governor of his City and Vizier.
IT IS FINISHED.
It’s done.
[2] i.e. comfortable
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] i.e. cozy
[3] This is a rather dark saying, but apparently the author means that although the duly instructed guest will only partake moderately of the abundance before him, what he eats is as good as the rest. His portion will be equal to the whole as regards quality, though inferior as regards quantity.
[3] This is a pretty bleak saying, but it seems the author is suggesting that even though a well-informed guest will only enjoy a little of the plenty around him, what he does eat is just as good as everything else. His share will be the same in quality as the whole, but less in quantity.
APPENDIX
The Instruction of Amenemhê'et I. is here given as a contrast to the foregoing. It is a Testament, however, rather than an Instruction, and contains more historical matter than didactic. It is written in a terse and pointed style, combined with the parallelism and antithesis which was the prevailing vehicle of poetic thought in Egyptian. The rank of its author and the exceeding bitterness of his mood make it a document of great interest. There is no reason to doubt its authenticity.
The Instruction of Amenemhê'et I. is presented here as a contrast to what came before. It is more of a Testament than an Instruction and includes more historical content than instructional material. It's written in a concise and direct style, featuring the parallelism and antithesis that were common in Egyptian poetry. The author's high status and his deep bitterness give this document significant interest. There is no reason to question its authenticity.
This King was the founder of the glorious Twelfth Dynasty, a period which has been called the Golden Age of Egypt. He ruled from about 2778-2748 B.C., and, although he describes himself as over-lenient, was really one of the most vigorous and powerful of all the Sons of the Sun who for five thousand years wore the double crown of the Two Egypts.
This king was the founder of the impressive Twelfth Dynasty, a time often referred to as the Golden Age of Egypt. He ruled from around 2778-2748 B.C., and while he considers himself too lenient, he was actually one of the most strong and influential of all the Sons of the Sun who wore the double crown of the Two Egypts for five thousand years.
The circumstances in which the new dynasty arose are not known; nor have we any other record of the attempt on his life, here recounted. {66} In the twentieth year of his reign he associated his son, Senwesert I., with him in a co-regency which lasted ten years. From §8 we gather that the attempted assassination took place just before the dual rule; while the Instruction was evidently penned shortly before the writer's death. The 'house' referred to is presumably his pyramid-tomb, called Ke'-nôfer-amenemhê'et. Amenemhê'et is exalted and good. The site of this building is not known.
The details surrounding the rise of the new dynasty are unclear, and we don't have any other records of the assassination attempt described here. {66} In the twentieth year of his reign, he made his son, Senwesert I., a co-regent, and they ruled together for ten years. From §8, we learn that the assassination attempt happened just before their joint rule, while the Instruction was clearly written shortly before the author's death. The 'house' mentioned is likely his pyramid-tomb, named Ke'-nôfer-amenemhê'et. Amenemhê'et is exalted and good. The location of this building is unknown.
This Instruction was popular as a school exercise in the 'New Kingdom,' and we possess several copies or parts of copies. There is no good text for the latter part (§§ 12 ff), which is corrupt in such MSS. as contain it.
This instruction was widely used as a school exercise during the 'New Kingdom,' and we have several copies or fragments of copies. There isn't a reliable text for the latter part (§§ 12 ff), which is flawed in the manuscripts that include it.
I have used the critical text of Mr. Griffith, published in the Zeitschrift für ägyptische Sprache, 1896.
I used the critical text by Mr. Griffith, published in the Zeitschrift für ägyptische Sprache, 1896.
It is hoped that the Bibliography will be useful to students of the books of Ptah-hotep and Ke'gemni.
It is hoped that the Bibliography will be helpful to students of the books of Ptah-hotep and Ke'gemni.
B. G. G.
B.G.G.
THE INSTRUCTION OF AMENEMHE'ET
A Palace Conspiracy—Hail and Farewell
A Palace Conspiracy—Hello and Goodbye
Beginneth here the Instruction made by the Majesty of the King of Upper and Lower Egypt SEHOTEP-'EB-RÊ', Son of the Sun AMENEMHÊ'ET, the Justified.[1] He speaketh thus in discovering words of truth unto his Son, the Lord of the World:
Begins here the Instruction made by the Majesty of the King of Upper and Lower Egypt SEHOTEP-'EB-RÊ', Son of the Sun AMENEMHÊ'ET, the Justified.[1] He speaks thus in revealing words of truth to his Son, the Lord of the World:
1. Shine forth, he saith, even as the God. Hearken to that which I say unto thee: that thou may reign over the land, that thou may govern the world, that thou may excel in goodness.
1. Shine bright, he says, just like God. Listen to what I'm telling you: so that you can rule the land, govern the world, and stand out in goodness.
2. Let one withdraw himself from his subordinates entirely. It befalleth that mankind give their hearts unto one that causeth them fear. Mix not among them alone; fill not thine heart with a brother; know not a trusted friend; make for thyself no familiar dependents; in these things is no satisfaction.
2. Let one completely separate himself from his subordinates. It happens that people give their loyalty to someone who instills fear in them. Don't mingle with them alone; don't fill your heart with a brother; don't have a trusted friend; don't create any close dependencies; there is no satisfaction in these things.
3. When thou liest down have care for thy very life,[2] since friends exist not for a man in the {68} day of misfortunes. I gave to the beggar, and caused the orphan to live; I made him that had not to attain, even as he that had.
3. When you lie down, be mindful of your very life,[2] since friends aren't there for a person in the {68} time of trouble. I helped the beggar, and allowed the orphan to survive; I enabled those who had nothing to achieve, just like those who had.
4. But it was the eater of my food that made insurrection against me; to whom I gave mine hands, he created disturbance thereby; they that arrayed them in my fine linen regarded me a shadow; and it was they that anointed themselves with my spices that entered my harem.
4. But it was the person I shared my food with who turned against me; the one I trusted caused chaos. Those who wore my fine linen treated me like a ghost, and it was those who used my spices who entered my private quarters.
5. My images are among the living; and my achievements are among men. But I have made an heroic story that hath not been heard; a great feat of arms that hath not been seen. Surely one fighteth for a lassoed ox that forgetteth yesterday;[3] and good fortune is of no avail unto one that cannot perceive it.
5. My images are part of the living; and my achievements are recognized by people. But I have created a heroic story that hasn’t been heard; a great act of bravery that hasn’t been seen. Surely one fights for a captured ox that forgets yesterday; and good luck is useless to someone who cannot see it.
6. It was after the evening meal, and night was come. I took for myself an hour of ease. I lay down upon my bed, for I was weary. My heart began to wander (?). I slept. And lo! weapons were brandished, and there was conference concerning me. I acted as the serpent of the desert.[4]
6. After dinner, night had fallen. I decided to take an hour to relax. I lay down on my bed because I was tired. My mind started to drift. I fell asleep. Suddenly, I saw weapons being waved, and there were discussions about me. I acted like the serpent in the desert.[4]
7. I awoke to fight; I was alone. I found one struck down, it was the captain of the guard. Had I received quickly the arms from his hand, {69} I had driven back the dastards by smiting around. But he was not a brave man on that night, nor could I fight alone; an occasion of prowess cometh not to one surprised. Thus was I.
7. I woke up ready to fight; I was alone. I found someone knocked down; it was the captain of the guard. If I had quickly taken the weapons from his hand, {69} I could have pushed back the cowards by fighting back. But he wasn’t brave that night, and I couldn’t fight alone; a moment of bravery doesn’t come to someone who’s caught off guard. That was my situation.
8. Behold, then, vile things came to pass, for I was without thee; the courtiers knew not that I had passed on to thee [my power], I sat not with thee on the throne.[5] Let me, then, make thy plans. Because I awed them not I was not unmindful of them; but mine heart bringeth not to remembrance the slackness of servants.
8. Look, then, horrible things happened because I was without you; the courtiers didn’t realize that I had transferred my power to you, and I wasn’t sitting with you on the throne.[5] Let me, then, make your plans. Because I didn’t intimidate them, I didn’t forget about them; but my heart doesn’t dwell on the laziness of servants.
9. Is it the custom of women to gather together assailants? are assassins reared within my palace? was the opening done by cutting through the ground? The underlings were deceived as to what they did.[6] But misfortunes have not come in my train since my birth; nor hath there existed the equal of me as a doer of valiance.
9. Is it common for women to gather attackers? Are killers being trained in my palace? Was the entrance made by digging through the ground? The underlings were misled about what they did.[6] But I haven't faced any misfortunes since I was born; nor has there been anyone like me when it comes to bravery.
10. I forced my way up to Elephantinê, I went down unto the coast-lakes;[7] I have stood upon the boundaries of the land, and I have seen its centre. I have set the limits of might by my might in my deeds.
10. I made my way to Elephantinê, then I headed down to the coastal lakes;[7] I have stood at the borders of the land and I have seen its center. I have established the limits of power through my actions.
11. I raised corn, I loved Nôpi[8]; the Nile begged of me every valley. In my reign none {70} hungered; none thirsted therein. They were contented in that which I did, saying concerning me, 'Every commandment is meet.'
11. I grew corn, I loved Nôpi[8]; the Nile called me from every valley. During my reign, no one went hungry; no one was thirsty. They were happy with what I did, saying about me, 'Every command is fitting.'
12. I overcame lions; I carried off crocodiles. I cast the Nubians under my feet; I carried off the Southern Nubians; I caused the Asiatics to flee, even as hounds.
12. I defeated lions; I took down crocodiles. I trampled the Nubians; I captured the Southern Nubians; I made the Asiatics run away, just like dogs.
13. I have made me an house, adorned with gold, its ceiling with lapis lazuli, its walls having deep foundations. Its doors are of copper, their bolts are of bronze. It is made for ever-lasting; eternity is in awe of it. I know every dimension thereof, O Lord of the World!
13. I have built myself a house, decorated with gold, its ceiling made of lapis lazuli, its walls having solid foundations. Its doors are made of copper, and their bolts are made of bronze. It is built to last forever; even eternity is impressed by it. I know every measurement of it, O Lord of the World!
14. There are divers devices in buildings. I know the pronouncements of men when inquiring into its beauties; but they know not that it was without thee, O my son, Senwesert; life, safe and sound, be to thee—by thy feet do I walk; thou art after mine own heart; by thine eyes do I see; born in an hour of delight, with spirits[9] that rendered thee praise.
14. There are various features in buildings. I understand what people say when they talk about their beauty; but they don't realize that without you, my son, Senwesert, life would be incomplete—may you live safely and soundly. I walk because of you; you are dear to me; I see through your eyes; born in a moment of joy, with a spirit that brings you praise.
15. Behold, that which I have done at the beginning, let me set it in order for thee at the end; let me be the landing-place of that which is in thine heart. All men together set the White Crown on the Offspring of the God, fixing it unto its due place. I shall begin thy praises when in the Boat of Ra. Thy kingdom hath been from primeval time; not by my doing, {71} who have done valiant things. Raise up monuments, make beautiful thy tomb. I have fought against him whom thou knowest; for I desire not that he should be beside thy Majesty. Life, safe and sound, be to thee."
15. Look, what I did at the start, let me organize it for you at the end; let me be the place where what’s in your heart comes to rest. All the people came together to place the White Crown on the God’s Offspring, settling it in its rightful spot. I will start singing your praises when in the Boat of Ra. Your kingdom has existed since the beginning; it’s not because of me, {71} who have done brave things. Build monuments, decorate your tomb. I have fought against the one you know; I don’t want him near your Majesty. Wishing you a long and safe life.
IT IS FINISHED.
It’s done.
[1] A ceremonial title applied to deceased persons, analogous to our "the late." "Justified" is not an exact rendering, but it is usual, and will serve.
[1] A ceremonial title given to deceased individuals, similar to our "the late." "Justified" isn't a perfect translation, but it's commonly used and will suffice.
[2] Literally, heart.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Literally, heart.
[3] An allusion to the people of Egypt, whom he had freed from the foreign oppressors.
[3] A reference to the people of Egypt, whom he had liberated from foreign oppressors.
[4] i.e. he remained quiet but watchful.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] i.e. he stayed quiet but alert.
[7] The limits, south and north, of his kingdom.
[7] The boundaries of his kingdom, to the south and north.
[8] The god of corn.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The corn god.
[9] Or, unborn souls (hmmw).
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Or, unborn spirits (hmmw).
AN EXPLANATION OF NAMES OCCURRING IN THIS BOOK.
AMENEMHÊ'ET | The God Amôn is to the fore. |
HEUNI | I have smitten. |
Isôsi | Of unknown meaning. |
KE'GEMNI | I have found a soul; or, A soul is found for me. |
PTAH-HOTEP | The God Ptah is satisfied, alluding either to the belief that to beget a child was pleasing to the God, or to the dedication of the child to the God. |
SEHÔTEP-'EB-RÊ' | Contenting the heart of the God Ra. |
SENFÔRU | The beautifier. |
SENWESERT | Of doubtful meaning; connected with The Goddess Wesert. |
Other spellings of these names are: Amenemhat; Huna; Assa, 'Esse'; Ptahhetep; Sehetepabra, Rasehetepab; Seneferu; Usertesen.
Other spellings of these names are: Amenemhat; Huna; Assa, 'Esse'; Ptahhetep; Sehetepabra, Rasehetepab; Seneferu; Usertesen.
BIBLIOGRAPHY
Brugsch, H. Hieroglyphisches-demotisches Wörterbuch ... vols. v.-vii. Leipzig, 1880 ff. Contains explanations of many difficult passages.
Brugsch, H. Hieroglyphics-Demotic Dictionary ... vols. v.-vii. Leipzig, 1880 ff. Contains explanations of many challenging passages.
Budge, E. A. W. An Egyptian Reading Book. London, 1888. Second edition, with transliteration into italics and vocabulary, London, 1896. Contains the most convenient transcript of the P.P. Follows throughout that of Virey (see below). For some amendments see Griffith in Proc. S.B.A. (below). The first edition is more accurate (for this text) than the second. The vocabulary needs revision.
Budge, E. A. W. An Egyptian Reading Book. London, 1888. Second edition, with transliteration in italics and vocabulary, London, 1896. Contains the easiest transcript of the P.P. Consistently follows that of Virey (see below). For some corrections, see Griffith in Proc. S.B.A. (below). The first edition is more accurate (for this text) than the second. The vocabulary needs updating.
Chabas, F. Le plus ancien livre du monde; étude sur le papyrus Prisse. Revue archéologique, première série, xv. anno. Paris, 1857. Contains a discussion of the text, etc., and partial translation.
Chabas, F. The Oldest Book in the World; Study on the Prisse Papyrus. Archaeological Review, First Series, xv. Year. Paris, 1857. Contains a discussion of the text, etc., and partial translation.
Chabas, F. Le papyrus Prisse. Zeitschrift für ëgyptische Sprache. Berlin, 1870. Discusses the meaning of various words.
Chabas, F. Le papyrus Prisse. Zeitschrift für ägyptische Sprache. Berlin, 1870. Talks about the meanings of different words.
Chabas, F. Le plus ancien livre du monde; étude sur le papyrus Prisse. Bibliothèque orientale, vol. ii. Paris, 1872. The work of 1857 recast.
Chabas, F. The Oldest Book in the World; Study on the Prisse Papyrus. Bibliothèque orientale, vol. ii. Paris, 1872. The work of 1857 recast.
Dumichen, J. Les sentences de Kakemni. Les Bibles et les initiateurs religieux de l'humanité, vol. ii. part i. Paris, 1884. Contains a translation of Kg.
Dumichen, J. The Sentences of Kakemni. The Bibles and the Religious Founders of Humanity, vol. ii. part i. Paris, 1884. Contains a translation of Kg.
Griffith, F. L. Notes on Egyptian Texts of the Middle Kingdom, iii. Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, vol. xiii. London, 1890. Discusses the text, correcting some previous errors in transcription. Translation of Kg. and §§ A, B of Ph.
Griffith, F. L. Notes on Egyptian Texts of the Middle Kingdom, iii. Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, vol. xiii. London, 1890. Discusses the text, correcting some previous errors in transcription. Translation of Kg. and §§ A, B of Ph.
Heath, D. I. On a MS. of the Phoenician King Assa, ruling in Egypt before Abraham: A Record of the Patriarchal Age; or The Proverbs of Aphobis, B.C. 1900; now first fully translated. Monthly Review. London, July, 1866. The first 'translation' of Kg. and Ph. Afterwards issued as a pamphlet, London, 1858.
Heath, D. I. On a Manuscript of the Phoenician King Assa, who ruled in Egypt before Abraham: A Record of the Patriarchal Age; or The Proverbs of Aphobis, B.C. 1900; now first fully translated. Monthly Review. London, July, 1866. The first 'translation' of Kg. and Ph. Later released as a pamphlet, London, 1858.
Lauth, F. J. Der Autor Kadjimna vor 5400 Jahren. Sitzungsberichte der kgl. bayer. Akademie der Wissenschaften. Munchen, 1869, ii. Contains an analysis of Kg.
Lauth, F. J. The Author Kadjimna 5,400 Years Ago. Proceedings of the Royal Bavarian Academy of Sciences. Munich, 1869, ii. Contains an analysis of Kg.
Lauth, F. J. Der Prim Ptah-hotep über das Alter: Ptah-hoteps Ethik. Sitzungsberichte der kgl. bayer. Akademie der Wissenschaften. München, 1870, ii, Heft i, Beilage. Contains analysis and translation into Latin and German of the greater part of Ph.
Lauth, F. J. Der Prim Ptah-hotep über das Alter: Ptah-hoteps Ethik. Sitzungsberichte der kgl. bayer. Akademie der Wissenschaften. München, 1870, ii, Heft i, Beilage. Contains analysis and translation into Latin and German of the greater part of Ph.
Mahaffy, J. P. Prolegomena to Ancient History, part ii. London, 1871. Contains translations from Lauth's rendering.
Mahaffy, J. P. Prolegomena to Ancient History, part ii. London, 1871. Includes translations from Lauth's version.
Myer, T. The Oldest Books in the World. New York, 1900. Contains Virey's translation and notes.
Myer, T. The Oldest Books in the World. New York, 1900. Includes Virey's translation and notes.
Petrie, W. M. F. Religion and Conscience in Ancient Egypt. London, 1898. Contains translations of many sections by F. L. Griffith.
Petrie, W. M. F. Religion and Conscience in Ancient Egypt. London, 1898. Contains translations of numerous sections by F. L. Griffith.
Prisse d'Avennes, E. Facsimile d'un papyrus égyptien, trouvé à Thebes, donné à la Bibliothèque Royale de Paris, et publié par E. P. d'A. Paris, 1847.
Prisse d'Avennes, E. Facsimile of an Egyptian papyrus, found in Thebes, given to the Royal Library of Paris, and published by E. P. d'A. Paris, 1847.
Rawnsley, H. D. Notes for the Nile, together with a Metrical Rendering of the Hymns of Ancient Egypt, and of the Precepts of Ptah-hotep (the Oldest Book in the World). London, 1892.
Rawnsley, H. D. Notes for the Nile, along with a Poetic Version of the Hymns of Ancient Egypt, and the Teachings of Ptah-hotep (the Oldest Book in the World). London, 1892.
Revillout, E. Les deux préfaces du papyrus Prisse. Revue égyptologique, tome vii. Paris, 1896. Contains translation of Kg. and § A of Ph.
Revillout, E. The Two Prefaces of the Prisse Papyrus. Egyptian Review, vol. vii. Paris, 1896. Contains translation of Kg. and § A of Ph.
Revillout, E. Les Maximes de Ptah-hotep. Revue égyptologique, tome x. Paris, 1902. Contains translation and text of Ph.
Revillout, E. Les Maximes de Ptah-hotep. Revue égyptologique, vol. x. Paris, 1902. Includes translation and text of Ph.
Virey, P. The Precepts of Ptah-hotep (the Oldest Book in the World). Records of the Past, new series, vol. iii. London, 1890. Contains a translation of Ph.
Virey, P. The Precepts of Ptah-hotep (the Oldest Book in the World). Records of the Past, new series, vol. iii. London, 1890. Contains a translation of Ph.
Printed by Hazell, Watson & Viney, Ld., London and Aylesbury.
THE WISDOM OF THE EAST SERIES
Edited by L. CRANMER-BYNG and Dr. S. A. KAPADIA
The object of the Editors of this Series is a very definite one.
The goal of the Editors of this Series is quite clear.
They desire above all things that, in their humble way, these books shall be the ambassadors of good-will and understanding between East and West, the old world of Thought and the new of Action. In this endeavour, and in their own sphere, they are but followers of the highest example in the land. They are confident that a deeper knowledge of the great ideals and lofty philosophy of Oriental thought may help to a revival of that true spirit of Charity which neither despises nor fears the nations of another creed and colour. Finally, in thanking press and public for the very cordial reception given to the "Wisdom of the East" Series, they wish to state that no pains have been spared to secure the best specialists for the treatment of the various subjects at hand.
They hope that, in their modest way, these books will serve as ambassadors of goodwill and understanding between the East and the West, the old world of ideas and the new world of action. In this effort, and within their own area, they simply follow the highest example in the land. They believe that a deeper understanding of the great ideals and profound philosophy of Eastern thought can help revive the true spirit of charity that neither judges nor fears nations of different beliefs and backgrounds. Finally, in thanking the press and the public for the warm reception given to the "Wisdom of the East" Series, they want to emphasize that they have made every effort to secure the best specialists for the various topics covered.
LONDON
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W.
WISDOM OF THE EAST SERIES
In Pott l6mo, price 1/- each net in cloth limp (excepting the first two volumes)
In Pott 16mo, priced at £1 each net in softcover (except for the first two volumes)
The Teachings of Zoroaster
The Teachings of Zoroaster
AND
AND
The Philosophy of the Parsi Religion
The Philosophy of the Parsi Religion
Translated with Introduction by DR. S. A. KAPADIA, Lecturer University College, London, 2/- net.
Translated with Introduction by Dr. S. A. Kapadia, Lecturer at University College, London, £2.00 net.
The Awakening of the Soul
The Awakening of the Soul
From the Arabic of IBN TUFAIL. Translated with Introduction by PAUL BRONNLE, Ph.D. 1/6 net.
From the Arabic of IBN TUFAIL. Translated with an Introduction by PAUL BRONNLE, Ph.D. 1/6 net.
The Duties of the Heart
The Responsibilities of the Heart
By RABBI BACHYE. Translated from the Hebrew with Introduction by EDWIN COLLINS, Hollier Hebrew Scholar, U.C.L.
By Rabbi Bachye. Translated from the Hebrew with an Introduction by Edwin Collins, Hollier Hebrew Scholar, U.C.L.
The Classics of Confucius
The Analects of Confucius
I. The Book of History (Shu-King)
I. The Book of History (Shu-King)
By W. GORN OLD
By W. GORN OLD
II. The Book of Odes (Shi-King)
II. The Book of Odes (Shi-King)
By L. CRANMER-BYNG.
By L. CRANMER-BYNG.
II. The Book of Changes (I-King) [In preparation.
II. The Book of Changes (I-Ching) [In preparation.
The Sayings of Lao Tzu
The Wisdom of Lao Tzu
From the Chinese. Translated with Introduction by LIONEL GILES, of the British Museum.
From the Chinese. Translated with an Introduction by LIONEL GILES, of the British Museum.
The Religion of the Koran
The Faith of the Quran
With Introduction by ARTHUR N. WOLLASTON, C.I.E.
With an Introduction by ARTHUR N. WOLLASTON, C.I.E.
Women and Wisdom of Japan
Japanese Women's Wisdom
With Introduction by S. TAKAISHI.
With Intro by S. TAKAISHI.
The Rose Garden of Sa'di
The Sa'di Rose Garden
Selected and Rendered from the Persian with Introduction by L. CRANMER-BYNG.
Selected and Translated from Persian with Introduction by L. CRANMER-BYNG.
The Wisdom of Israel: Being Extracts from the Babylonian Talmud and Midrash Rabboth
The Wisdom of Israel: Selected Passages from the Babylonian Talmud and Midrash Rabboth
Translated from the Aramaic with an Introduction by EDWIN COLLINS.
Translated from the Aramaic with an Introduction by EDWIN COLLINS.
The Instructions of Ptah-Hotep
The Teachings of Ptah-Hotep
From the Egyptian. Translated with Introduction by BATTISCOMBE G. GUNN.
From the Egyptian. Translated with Introduction by BATTISCOMBE G. GUNN.
Others in preparation, and will be duly announced
More are in the works and will be announced soon
All literary communications to be addressed to the Editors at 4, HARCOURT BUILDINGS, INNER TEMPLE, LONDON
All literary communications should be sent to the Editors at 4, HARCOURT BUILDINGS, INNER TEMPLE, LONDON
N.B.—The Editors will be pleased to receive suggestions and communications from all persons interested in Oriental literature.
Note: The Editors welcome suggestions and messages from anyone interested in Eastern literature.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!