This is a modern-English version of The Iliad, originally written by Homer.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
THE
ILIAD OF HOMER
Done into English Prose
by
Andrew Lang, M.A. Walter Leaf, Litt. D.
Late fellow of Merton College, Late fellow of Trinity College,
Oxford Cambridge
and
Ernest Meyers, M.A.
Late fellow of Wadham College,
Oxford
REVISED EDITION
MACMILLAN AND CO., LIMITED
ST. MARTINS STREET, LONDON
1911
Contents
PREFATORY NOTE.
The execution of this version of the Iliad has been entrusted to the three Translators in the following three parts:
The execution of this version of the Iliad has been given to the three Translators in the following three parts:
Books I.—IX. . . . . W. LEAF.
Books X.—XVI. . . . . A. LANG.
Books XVII.—XXIV. . . . . E. MYERS.
Books I.—IX. . . . . W. LEAF.
Books X.—XVI. . . . . A. LANG.
Books XVII.—XXIV. . . . . E. MYERS.
Each Translator is therefore responsible for his own portion; but the whole has been revised by all three Translators, and the rendering of passages or phrases recurring in more than one portion has been determined after deliberation in common. Even in these, however, a certain elasticity has been deemed desirable.
Each Translator is responsible for their own section; however, the entire work has been reviewed by all three Translators, and the wording of passages or phrases that appear in more than one section has been decided after group discussion. Even in these cases, though, some flexibility has been considered important.
On a few doubtful points, though very rarely, the opinion of two of the translators has had to be adopted to the suppression of that held by the third. Thus, for instance, the Translator of Books X.—XVI. Would have preferred “c” and “us” to “k” and “os” in the spelling of all proper names.
On a few questionable points, though very rarely, the views of two of the translators have had to take precedence over the one held by the third. For example, the Translator of Books X.—XVI. would have preferred “c” and “us” over “k” and “os” in the spelling of all proper names.
The text followed has been that of La Roche (Leipzig, 1873), except where the adoption of a different reading has been specified in a footnote. Where the balance of evidence, external and internal, has seemed to the Translator to be against the genuineness of the passage, such passage has been enclosed in brackets [].
The text below is based on La Roche (Leipzig, 1873), except where a different reading has been noted in a footnote. If the Translator believed that the overall evidence, both external and internal, suggested that the passage might not be genuine, that passage has been placed in brackets [].
The Translator of Books X.—XVI. has to thank Mr. R.W. RAPER, Fellow of Trinity College, Oxford, for his valuable aid in revising the proof-sheets of these Books.
The Translator of Books X.—XVI. wants to thank Mr. R.W. RAPER, Fellow of Trinity College, Oxford, for his helpful assistance in reviewing the proof sheets of these Books.
NOTE TO REVISED EDITION
In the present Edition the translation has been carefully revised throughout, and numerous minor corrections have been made. The Notes at the end of the volume have been, with a few exceptions, omitted; one of the Translators hopes to publish very shortly a Companion to the Iliad for English readers, which will deal fully with most of the points therein referred to.
In this updated edition, the translation has been thoroughly revised, and many minor corrections have been made. The notes at the end of the volume have mostly been removed; one of the translators hopes to soon publish a companion to the Iliad for English readers, which will cover most of the topics mentioned.
The use of square brackets has in this edition been restricted to passages where there is external evidence, such as absence from the best MSS., for believing in interpolation. One or two departures from this rule are noticed in footnotes.
The use of square brackets in this edition has been limited to sections where there is external evidence, like absence from the best manuscripts, to support the idea of interpolation. A few exceptions to this rule are mentioned in the footnotes.
November 1891
November 1891
The sacred soil of Ilios is rent
With shaft and pit; foiled waters wander slow
Through plains where Simois and Scamander went
To war with gods and heroes long ago.
Not yet to dark Cassandra lying low
In rich Mycenae do the Fates relent;
The bones of Agamemnon are a show,
And ruined is his royal monument.
The dust and awful treasures of the dead
Hath learning scattered wide; but vainly thee,
Homer, she meteth with her Lesbian lead,
And strives to rend thy songs, too blind is she
To know the crown on thine immortal head
Of indivisible supremacy.
A.L.
The sacred soil of Ilios is torn
With arrows and pits; slow waters wander
Through plains where Simois and Scamander fought
Against gods and heroes long ago.
The Fates haven't yet shown mercy to dark Cassandra,
Lying low in rich Mycenae;
Agamemnon's bones are a display,
And his royal monument is in ruins.
The dust and terrible treasures of the dead
Have been scattered far by learning; but in vain,
Homer, she seeks to measure you with her Lesbian lead,
And tries to break your songs, too blind is she
To see the crown on your immortal head
Of unmatched supremacy.
A.L.
Athwart the sunrise of our western day
The form of great Achilles, high and clear,
Stands forth in arms, wielding the Pelian spear.
The sanguine tides of that immortal fray,
Swept on by gods, around him surge and sway,
Wherethrough the helms of many a warrior peer,
Strong men and swift, their tossing plumes uprear.
But stronger, swifter, goodlier he than they,
More awful, more divine. Yet mark anigh;
Some fiery pang hath rent his soul within,
Some hovering shade his brows encompasseth.
What gifts hath Fate for all his chivalry?
Even such as hearts heroic oftenest win;
Honour, a friend, anguish, untimely death.
E.M.
Against the sunrise of our western day
Stands the form of great Achilles, bold and clear,
Armored and ready, holding the Pelian spear.
The bloody tides of that legendary battle,
Driven by gods, crash around him, rise and fall,
Where the helmets of many warriors peek,
Strong men and speedy, their flying plumes stand tall.
But he's stronger, faster, more handsome than they,
More fearsome, more divine. Yet take note close;
Some fiery pain has torn his soul apart,
Some dark shadow surrounds his brow.
What does fate have in store for all his bravery?
Just what heroic hearts often earn;
Honor, a friend, suffering, and an early death.
E.M.
BOOK I.
How Agamemnon and Achilles fell out at the siege of Troy; and Achilles withdrew himself from battle, and won from Zeus a pledge that his wrong should be avenged on Agamemnon and the Achaians.
How Agamemnon and Achilles had a falling out during the siege of Troy; and Achilles withdrew from the battle, securing from Zeus a promise that his grievances would be avenged on Agamemnon and the Achaeans.
Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus’ son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.
Sing, goddess, about the rage of Achilles, the son of Peleus, the destructive anger that brought endless troubles to the Achaeans, sent many brave heroes down to Hades, and made their bodies food for dogs and all the birds; and so the plan of Zeus was fulfilled from the day when strife first separated Atreides, the king of men, from the noble Achilles.
Who then among the gods set the twain at strife and variance? Even the son of Leto and of Zeus; for he in anger at the king sent a sore plague upon the host, that the folk began to perish, because Atreides had done dishonour to Chryses the priest. For he had come to the Achaians’ fleet ships to win his daughter’s freedom, and brought a ransom beyond telling; and bare in his hands the fillet of Apollo the Far-darter upon a golden staff; and made his prayer unto all the Achaians, and most of all to the two sons of Atreus, orderers of the host: “Ye sons of Atreus and all ye well-greaved Achaians, now may the gods that dwell in the mansions of Olympus grant you to lay waste the city of Priam, and to fare happily homeward; only set ye my dear child free, and accept the ransom in reverence to the son of Zeus, far-darting Apollo.”
Who among the gods caused these two to be at odds? It was the son of Leto and Zeus; he was angered with the king and sent a devastating plague upon the army, causing many people to die because Atreides had dishonored Chryses the priest. Chryses had come to the ships of the Achaeans to secure his daughter’s freedom, bringing an immeasurable ransom, and held in his hands the fillet of Apollo the Far-darter on a golden staff. He prayed to all the Achaeans, especially to the two sons of Atreus, the leaders of the army: “You sons of Atreus and all you well-greaved Achaeans, may the gods who live on Olympus grant you the ability to destroy the city of Priam and return home happily; just set my dear child free and accept the ransom in honor of the son of Zeus, far-darting Apollo.”
Then all the other Achaians cried assent, to reverence the priest and accept his goodly ransom; yet the thing pleased not the heart of Agamemnon son of Atreus, but he roughly sent him away, and laid stern charge upon him, saying: “Let me not find thee, old man, amid the hollow ships, whether tarrying now or returning again hereafter, lest the staff and fillet of the god avail thee naught. And her will I not set free; nay, ere that shall old age come on her in our house, in Argos, far from her native land, where she shall ply the loom and serve my couch. But depart, provoke me not, that thou mayest the rather go in peace.”
Then all the other Greeks agreed to respect the priest and accept his generous ransom; however, this did not sit well with Agamemnon, son of Atreus. He roughly dismissed the old man and gave him a stern warning, saying: “Don’t let me catch you, old man, among the ships, whether you’re lingering now or coming back later, or else the staff and ribbon of the god won't help you at all. I won’t let her go; no, before that happens, she will grow old in our house here in Argos, far from her homeland, where she’ll spin thread and serve my bed. Now leave, don’t provoke me, so that you may go in peace.”
So said he, and the old man was afraid and obeyed his word, and fared silently along the shore of the loud-sounding sea. Then went that aged man apart and prayed aloud to king Apollo, whom Leto of the fair locks bare: “Hear me, god of the silver bow, that standest over Chryse and holy Killa, and rulest Tenedos with might, O Smintheus! If ever I built a temple gracious in thine eyes, or if ever I burnt to thee fat flesh of thighs of bulls or goats, fulfil thou this my desire; let the Danaans pay by thine arrows for my tears.”
So he said, and the old man was afraid and followed his command, walking silently along the shore of the loud sea. Then that aged man went aside and prayed loudly to King Apollo, whom Leto of the beautiful hair bore: “Hear me, god of the silver bow, who stands over Chryse and sacred Killa, and rules Tenedos with power, O Smintheus! If I have ever built a temple that pleased you, or if I have ever burned the fat from the thighs of bulls or goats for you, please grant this wish of mine; let the Greeks pay for my tears with your arrows.”
So spake he in prayer, and Phoebus Apollo heard him, and came down from the peaks of Olympus wroth at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. And the arrows clanged upon his shoulders in wrath, as the god moved; and he descended like to night. Then he sate him aloof from the ships, and let an arrow fly; and there was heard a dread clanging of the silver bow. First did he assail the mules and fleet dogs, but afterward, aiming at the men his piercing dart, he smote; and the pyres of the dead burnt continually in multitude.
So he prayed, and Apollo heard him, coming down from the peaks of Olympus, filled with anger, carrying his bow and quiver on his back. The arrows clanged against him in his fury as he moved, and he descended like night. Then he sat away from the ships and let an arrow fly, and a terrifying sound of the silver bow was heard. First, he targeted the mules and fast dogs, but afterward, aiming at the men, he shot his piercing arrow, and the funeral pyres of the dead kept burning in great numbers.
Now for nine days ranged the god’s shafts through the host; but on the tenth Achilles summoned the folk to assembly, for in his mind did goddess Hera of the white arms put the thought, because she had pity on the Danaans when she beheld them perishing. Now when they had gathered and were met in assembly, then Achilles fleet of foot stood up and spake among them: “Son of Atreus, now deem I that we shall return wandering home again—if verily we might escape death—if war at once and pestilence must indeed ravage the Achaians. But come, let us now inquire of some soothsayer or priest, yea, or an interpreter of dreams—seeing that a dream too is of Zeus—who shall say wherefore Phoebus Apollo is so wroth, whether he blame us by reason of vow or hecatomb; if perchance he would accept the savour of lambs or unblemished goats, and so would take away the pestilence from us.”
Now for nine days the god’s arrows shot through the army; but on the tenth, Achilles called the people to a meeting, because the goddess Hera, with her white arms, put the idea into his mind, feeling pity for the Greeks when she saw them dying. When they had gathered for the assembly, Achilles, swift of foot, stood up and spoke to them: “Son of Atreus, I believe we will end up going home lost—if we can even escape death—since war and disease are both tearing through the Greeks. But let’s find a soothsayer or priest, or even someone who interprets dreams—since a dream is also from Zeus—who can tell us why Phoebus Apollo is so angry, whether it’s because of a broken vow or a lack of sacrifices; perhaps he would accept the smell of lambs or flawless goats and then lift this plague from us.”
So spake he and sate him down; and there stood up before them Kalchas son of Thestor, most excellent far of augurs, who knew both things that were and that should be and that had been before, and guided the ships of the Achaians to Ilios by his soothsaying that Phoebus Apollo bestowed on him. He of good intent made harangue and spake amid them: “Achilles, dear to Zeus, thou biddest me tell the wrath of Apollo, the king that smiteth afar. Therefore will I speak; but do thou make covenant with me, and swear that verily with all thy heart thou wilt aid me both by word and deed. For of a truth I deem that I shall provoke one that ruleth all the Argives with might, and whom the Achaians obey. For a king is more of might when he is wroth with a meaner man; even though for the one day he swallow his anger, yet doth he still keep his displeasure thereafter in his breast till he accomplish it. Consider thou, then, if thou wilt hold me safe.”
So he spoke and sat down; and standing before them was Kalchas, son of Thestor, the best of all seers, who knew what had happened, what was happening, and what would happen, guiding the ships of the Achaeans to Ilios through the prophecy that Phoebus Apollo had given him. He spoke with good intentions and said among them: “Achilles, beloved by Zeus, you asked me to reveal the anger of Apollo, the far-striker. So I will speak; but you must make a promise to me and swear that you will truly support me with both words and actions. For I believe that I will anger someone who has power over all the Argives, whom the Achaeans follow. A king is more powerful when he's angry with someone of lower status; even if he holds back his anger for a day, he will still keep his resentment inside until he sees it through. Think about whether you will protect me.”
And Achilles fleet of foot made answer and spake to him: “Yea, be of good courage, speak whatever soothsaying thou knowest; for by Apollo dear to Zeus, him by whose worship thou, O Kalchas, declarest thy soothsaying to the Danaans, no man while I live and behold light on earth shall lay violent hands upon thee amid the hollow ships, no man of all the Danaans, not even if thou mean Agamemnon, that now avoweth him to be greatest far of the Achaians.”
And Achilles, swift on his feet, replied to him: “Yes, be brave and share whatever prophecy you have; for by Apollo, beloved of Zeus, whom you, Kalchas, serve to declare your prophecies to the Greeks, no man while I live and see the light on earth shall harm you among the ships, not a single one of the Greeks, not even if it’s Agamemnon, who claims to be the greatest of the Achaeans.”
Then was the noble seer of good courage, and spake: “Neither by reason of a vow is he displeased, nor for any hecatomb, but for his priest’s sake to whom Agamemnon did despite, and set not his daughter free and accepted not the ransom; therefore hath the Far-darter brought woes upon us, yea, and will bring. Nor will he ever remove the loathly pestilence from the Danaans till we have given the bright-eyed damsel to her father, unbought, unransomed, and carried a holy hecatomb to Chryse; then might we propitiate him to our prayer.”
Then the noble seer, full of courage, spoke: “He’s not angry because of a vow or any hecatomb, but because of his priest whom Agamemnon disrespected, refusing to free his daughter and taking no ransom. That’s why the Far-darter has brought disasters upon us, and he will continue to do so. He won’t lift the horrible plague from the Greeks until we return the bright-eyed girl to her father, free and without ransom, and offer a holy hecatomb to Chryse; only then might we win him over with our prayers.”
So said he and sate him down, and there stood up before them the hero son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, sore displeased; and his dark heart within him was greatly filled with anger, and his eyes were like flashing fire. To Kalchas first spake he with look of ill: “Thou seer of evil, never yet hast thou told me the thing that is pleasant. Evil is ever the joy of thy heart to prophesy, but never yet didst thou tell any good matter nor bring to pass. And now with soothsaying thou makest harangue among the Danaans, how that the Far-darter bringeth woes upon them because, forsooth, I would not take the goodly ransom of the damsel Chryseis, seeing I am the rather fain to keep her own self within mine house. Yea, I prefer her before Klytaimnestra my wedded wife; in no wise is she lacking beside her, neither in favour nor stature, nor wit nor skill. Yet for all this will I give her back, if that is better; rather would I see my folk whole than perishing. Only make ye me ready a prize of honour forthwith, lest I alone of all the Argives be disprized, which thing beseemeth not; for ye all behold how my prize is departing from me.”
So he spoke and sat down, and then the hero, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, stood up before them, clearly upset; his dark heart was filled with anger, and his eyes blazed like fire. He first addressed Kalchas with a fierce look: “You seer of misfortune, you’ve never told me anything good. You seem to take pleasure in predicting bad news, but you’ve never shared good news or made it happen. And now you're making a speech among the Greeks, saying the Far-darter brings troubles upon them because I wouldn’t accept the handsome ransom for the girl Chryseis, since I’d rather keep her for myself. Yes, I value her more than my wife Klytaimnestra; she does not lack anything compared to her, whether it’s beauty, height, intelligence, or skill. But even so, I will give her back if it’s for the best; I’d rather see my people safe than in danger. Just get me a prize of honor right away, so I’m not the only one of all the Argives who feels dishonored, which isn’t right; you all see how my prize is being taken from me.”
To him then made answer fleet-footed goodly Achilles: “Most noble son of Atreus, of all men most covetous, how shall the great-hearted Achaians give thee a meed of honour? We know naught of any wealth of common store, but what spoil soe’er we took from captured cities hath been apportioned, and it beseemeth not to beg all this back from the folk. Nay, yield thou the damsel to the god, and we Achaians will pay thee back threefold and fourfold, if ever Zeus grant us to sack some well-walled town of Troy-land.”*
To him then replied swift-footed noble Achilles: “Most noble son of Atreus, the most greedy of all men, how can the brave Achaians give you a prize of honor? We know nothing of any wealth that we all share, but whatever spoils we took from captured cities have been divided up, and it’s not right to ask everyone to give their share back. No, give the girl back to the god, and we Achaians will pay you back three times or even four times over if Zeus ever allows us to sack a well-fortified city in Troy.”
Reading with Cobet Τρῳήν for Τροίην.
Reading with Cobet Τρῳήν for Τροίην.
To him lord Agamemnon made answer and said: “Not in this wise, strong as thou art, O godlike Achilles, beguile thou me by craft; thou shalt not outwit me nor persuade me. Dost thou wish, that thou mayest keep thy meed of honour, for me to sit idle in bereavement, and biddest me give her back? Nay, if the great-hearted Achaians will give me a meed suited to my mind, that the recompense be equal—but if they give it not, then I myself will go and take a meed of honour, thine be it or Aias’, or Odysseus’ that I will take unto me; wroth shall he be to whomsoever I come. But for this we will take counsel hereafter; now let us launch a black ship on the great sea, and gather picked oarsmen, and set therein a hecatomb, and embark Chryseis of the fair cheeks herself, and let one of our counsellors be captain, Aias or Idomeneus or goodly Odysseus, or thou, Peleides, most redoubtable of men, to do sacrifice for us and propitiate the Far-darter.”
To him, Lord Agamemnon replied, saying: “Not like this, strong as you are, godlike Achilles, don’t try to trick me; you won’t outsmart me or convince me. Do you want me to just sit around in grief while you keep your prize? No, if the great-hearted Achaeans offer me a reward that fits my worth, something equal—I’ll accept it—but if they don’t, I will go and take a prize for myself, whether it’s yours, Aias’s, or Odysseus’s; whoever I take from will be angry. But we will figure that out later; for now, let’s launch a black ship on the great sea, gather the best oarsmen, put in a hecatomb, and bring Chryseis, the beautiful one herself, on board, and let one of our leaders be the captain, Aias, Idomeneus, or good Odysseus, or you, Achilles, the mightiest of men, to perform a sacrifice for us and gain the favor of the Far-darter.”
Then Achilles fleet of foot looked at him scowling and said: “Ah me, thou clothed in shamelessness, thou of crafty mind, how shall any Achaian hearken to thy bidding with all his heart, be it to go a journey or to fight the foe amain? Not by reason of the Trojan spearmen came I hither to fight, for they have not wronged me; never did they harry mine oxen nor my horses, nor ever waste my harvest in deep-soiled Phthia, the nurse of men; seeing there lieth between us long space of shadowy mountains and sounding sea; but thee, thou shameless one, followed we hither to make thee glad, by earning recompense at the Trojans’ hands for Menelaos and for thee, thou dog-face! All this thou threatenest thyself to take my meed of honour, wherefor I travailed much, and the sons of the Achaians gave it me. Never win I meed like unto thine, when the Achaians sack any populous citadel of Trojan men; my hands bear the brunt of furious war, but when the apportioning cometh then is thy meed far ampler, and I betake me to the ships with some small thing, yet mine own, when I have fought to weariness. Now will I depart to Phthia, seeing it is far better to return home on my beaked ships; nor am I minded here in dishonour to draw thee thy fill of riches and wealth.”
Then Achilles, swift of foot, looked at him with a scowl and said: “Ah, you, shameless one with a cunning mind, how can any Achaean really take your commands to heart, whether it’s to go on a journey or to fight the enemy bravely? I didn’t come here to fight because of the Trojan spearmen; they’ve done me no wrong. They never raided my oxen or horses, nor did they ever destroy my harvest in deep-soiled Phthia, the land of men. There's a great distance between us, filled with shadowy mountains and the roaring sea. But you, shameless one, we followed here to please you, expecting to get rewards from the Trojans for Menelaos and for you, you dog-faced! All of this, and you dare to threaten to take my share of honor, for which I worked hard, and which the sons of the Achaians gave me. I never receive a reward like yours when the Achaians sack any populous city of Trojan men; I do the hard fighting, but when it comes time to divide the spoils, your share is much larger while I return to the ships with some small token, yet mine, after fighting to exhaustion. Now I’m going back to Phthia, because it’s far better to return home on my beaked ships; I don't want to stay here, dishonored, so you can fill your pockets with riches and wealth.”
Then Agamemnon king of men made answer to him “Yea, flee, if thy soul be set thereon. It is not I that beseech thee to tarry for my sake; I have others by my side that shall do me honour, and above all Zeus, lord of counsel. Most hateful art thou to me of all kings, fosterlings of Zeus; thou ever lovest strife and wars and fightings. Though thou be very strong, yet that I ween is a gift to thee of God. Go home with thy ships and company and lord it among thy Myrmidons; I reck not aught of thee nor care I for thine indignation; and all this shall be my threat to thee: seeing Phoebus Apollo bereaveth me of Chryseis, her with my ship and my company will I send back; and mine own self will I go to thy hut and take Briseis of the fair cheeks, even that thy meed of honour, that thou mayest well know how far greater I am than thou, and so shall another hereafter abhor to match his words with mine and rival me to my face.”
Then Agamemnon, king of men, replied to him, “Sure, go ahead and leave if that's what you want. I'm not asking you to stay for my sake; I have others beside me who will honor me, especially Zeus, the lord of counsel. You are the most hated of all kings to me, sons of Zeus; you always thrive on conflict, wars, and fighting. Even if you're really strong, that strength is, I believe, a gift from God. Go home with your ships and men and rule over your Myrmidons; I don’t care about you or your anger. And here's my threat to you: since Phoebus Apollo has taken Chryseis from me, I’ll send her back with my ship and crew; and I will come to your tent and take Briseis, the beautiful one, your prize of honor. Then you'll know how much greater I am than you, and no one will dare to challenge me again or compete with me to my face.”
So said he, and grief came upon Peleus’ son, and his heart within his shaggy breast was divided in counsel, whether to draw his keen blade from his thigh and set the company aside and so slay Atreides, or to assuage his anger and curb his soul. While yet he doubted thereof in heart and soul, and was drawing his great sword from his sheath, Athene came to him from heaven, sent forth of the white-armed goddess Hera, whose heart loved both alike and had care for them. She stood behind Peleus’ son and caught him by his golden hair, to him only visible, and of the rest no man beheld her. Then Achilles marvelled, and turned him about, and straightway knew Pallas Athene; and terribly shone her eyes. He spake to her winged words, and said: “Why now art thou come hither, thou daughter of aegis-bearing Zeus? Is it to behold the insolence of Agamemnon, son of Atreus. Yea, I will tell thee that I deem shall even be brought to pass: by his own haughtinesses shall he soon lose his life.”
So he said, and grief overwhelmed Achilles, and his heart was torn between two thoughts: whether to pull out his sharp blade and take out Agamemnon or to calm his anger and control his feelings. While he was still conflicted and was pulling his sword from its sheath, Athena descended from the heavens, sent by the white-armed goddess Hera, who cared about both of them. She stood behind Achilles and grabbed him by his golden hair, visible only to him, while no one else could see her. Then Achilles was astonished, turned around, and instantly recognized Pallas Athena, whose eyes shone fiercely. He spoke to her with urgent words and asked, “Why have you come here, daughter of Zeus who carries the aegis? Is it to witness Agamemnon's arrogance? Yes, I will tell you what I believe will happen: through his own pride, he will soon lose his life.”
Then the bright-eyed goddess Athene spake to him again: “I came from heaven to stay thine anger, if perchance thou wilt hearken to me, being sent forth if the white-armed goddess Hera, that loveth you twain alike and careth for you. Go to now, cease from strife, and let not thine hand draw the sword; yet with words indeed revile him, even as it shall come to pass. For thus will I say to thee, and so it shall be fulfilled; hereafter shall goodly gifts come to thee, yea in threefold measure, by reason of this despite; hold thou thine hand, and hearken to us.”
Then the bright-eyed goddess Athena spoke to him again: “I came from heaven to calm your anger, if you will listen to me, having been sent by the white-armed goddess Hera, who loves both of you equally and cares for you. Now, stop fighting, and don’t let your hand reach for the sword; instead, use your words to insult him, just as it is meant to happen. For I tell you this, and it will come true; in the future, valuable gifts will come to you, yes, three times over, because of this slight; so hold your hand and listen to us.”
And Achilles fleet of foot made answer and said to her: “Goddess, needs must a man observe the saying of you twain, even though he be very wroth at heart; for so is the better way. Whosoever obeyeth the gods, to him they gladly hearken.”
And Achilles, swift on his feet, responded and said to her: “Goddess, a man must heed the words of you both, even if he is very angry inside; for that is the better path. Whoever obeys the gods, they listen to him gladly.”
He said, and stayed his heavy hand on the silver hilt, and thrust the great sword back into the sheath, and was not disobedient to the saying of Athene; and she forthwith was departed to Olympus, to the other gods in the palace of aegis-bearing Zeus.
He said, and held his heavy hand on the silver hilt, and pushed the great sword back into the sheath, and did not go against what Athene said; and she immediately left for Olympus, to join the other gods in the palace of Zeus, who carries the aegis.
Then Peleus’ son spake again with bitter words to Atreus’ son, and in no wise ceased from anger: “Thou heavy with wine, thou with face of dog and heart of deer, never didst thou take courage to arm for battle among thy folk or to lay ambush with the princes of the Achaians; that to thee were even as death. Far better booteth it, forsooth, to seize for thyself the meed of honour of every man through the wide host of the Achaians that speaketh contrary to thee. Folk-devouring king! seeing thou rulest men of naught; else were this despite, thou son of Atreus, thy last. But I will speak my word to thee, and swear a mighty oath therewith: verily by this staff that shall no more put forth leaf or twig, seeing it hath for ever left its trunk among the hills, neither shall it grow green again, because the axe hath stripped it of leaves and bark; and now the sons of the Achaians that exercise judgment bear it in their hands, even they that by Zeus’ command watch over the traditions—so shall this be a mighty oath in thine eyes—verily shall longing for Achilles come hereafter upon the sons of the Achaians one and all; and then wilt thou in no wise avail to save them, for all thy grief, when multitudes fall dying before manslaying Hector. Then shalt thou tear thy heart within thee for anger that thou didst in no wise honour the best of the Achaians.”
Then Peleus’ son spoke again with harsh words to Atreus’ son, and didn’t stop being angry: “You, heavy with wine, with a dog’s face and a deer’s heart, never had the courage to fight alongside your people or set traps with the leaders of the Achaeans; that would be like death to you. It would be far better for you to claim the honor of every man across the vast host of the Achaeans who speaks against you. People-eating king! since you rule over worthless men; otherwise, this insult, son of Atreus, would be your last. But I will say my piece to you and swear a strong oath along with it: truly, by this staff that will never sprout leaves or buds again, since it has forever left its trunk in the hills, and it will never grow green again, because the axe has stripped it of leaves and bark; and now the sons of the Achaeans who judge carry it in their hands, those who by Zeus’ command uphold the traditions—this shall be a mighty oath in your eyes—indeed, longing for Achilles will eventually come upon all the sons of the Achaeans; and then you will not be able to save them, no matter how distressed you are, when crowds fall dying before man-slaying Hector. Then you will tear your heart in anger for not honoring the best of the Achaeans.”
So said Peleides and dashed to earth the staff studded with golden nails, and himself sat down; and over against him Atreides waxed furious. Then in their midst rose up Nestor, pleasant of speech, the clear-voiced orator of the Pylians, he from whose tongue flowed discourse sweeter than honey. Two generations of mortal men already had he seen perish, that had been of old time born and nurtured with him in goodly Pylos, and he was king among the third. He of good intent made harangue to them and said: “Alas, of a truth sore lamentation cometh upon the land of Achaia. Verily Priam would be glad and Priam’s sons, and all the Trojans would have great joy of heart, were they to hear all this tale of strife between you twain that are chiefest of the Danaans in counsel and chiefest in battle. Nay, hearken to me; ye are younger both than I. Of old days held I converse with better men even than you, and never did they make light of me. Yea, I never beheld such warriors, nor shall behold, as were Peirithoos and Dryas shepherd of the host and Kaineus and Exadios and godlike Polyphemos [and Theseus son of Aigeus, like to the immortals]. Mightiest of growth were they of all men upon the earth; mightiest they were and with the mightiest fought they, even the wild tribes of the mountain caves, and destroyed them utterly. And with these held I converse, being come from Pylos, from a distant land afar; for of themselves they summoned me. So I played my part in fight; and with them could none of men that are now on earth do battle. And they laid to heart my counsels and hearkened to my voice. Even so hearken ye also, for better is it to hearken. Neither do thou, though thou art very great, seize from him his damsel, but leave her as she was given at the first by the sons of the Achaians to be a meed of honour; nor do thou, son of Peleus, think to strive with a king, might against might; seeing that no common honour pertaineth to a sceptred king to whom Zeus apportioneth glory. Though thou be strong, and a goddess mother bare thee, yet his is the greater place, for he is king over more. And thou, Atreides, abate thy fury; nay, it is even I that beseech thee to let go thine anger with Achilles, who is made unto all the Achaians a mighty bulwark of evil war.”
So said Peleides and threw down the staff covered in golden nails, then sat down himself; and across from him Atreides exploded with rage. Then Nestor, the smooth-talking orator of the Pylians, stood up among them, a man whose speech was sweeter than honey. He had witnessed two generations of mortals pass away, those born and raised with him in beautiful Pylos, and he was king of the third. With good intentions, he addressed them and said: “Truly, a painful lament is coming upon the land of Achaia. Priam would be pleased, and Priam’s sons, and all the Trojans would rejoice if they heard this tale of conflict between you two, who are the leaders of the Danaans in strategy and in battle. Listen to me; you are both younger than I. In the past, I spoke with better men than you, and they never dismissed me. I have never seen, nor shall I see, warriors like Peirithoos, Dryas the shepherd of the host, Kaineus, Exadios, and godlike Polyphemos, along with Theseus, son of Aigeus, who were like the immortals. They were the mightiest men on earth, and they fought the strongest warriors, the wild tribes of the mountain caves, and utterly defeated them. I came from Pylos, from a far-off land, because they called for me. I fought alongside them, and no man alive today could match them in battle. They listened to my advice and heeded my words. You should do the same, as it’s better to listen. And you, though you are very powerful, should not take his prize from him; leave her as she was originally given by the sons of the Achaians as a token of honor; and you, son of Peleus, don’t think to battle a king, might against might; for a scepter carries a unique honor that Zeus grants to kings. Even if you are strong and born of a goddess, his position is greater because he rules over more. And you, Atreides, calm your anger; I implore you to let go of your wrath towards Achilles, who has become a formidable bulwark of war for all the Achaians.”
Then lord Agamemnon answered and said: “Yea verily, old man, all this thou sayest is according unto right. But this fellow would be above all others, he would be lord of all and king among all and captain to all; wherein I deem none will hearken to him. Though the immortal gods made him a spearman, do they therefore put revilings in his mouth for him to utter?”
Then Lord Agamemnon replied, “Yes, truly, old man, everything you’re saying is correct. But this guy wants to be above everyone else; he wants to be the lord of all, the king among all, and the leader of all. I believe no one will listen to him. Even though the immortal gods made him a spearman, does that mean they put insults in his mouth for him to say?”
Then goodly Achilles brake in on him and answered: “Yea, for I should be called coward and man of naught, if I yield to thee in every matter, howsoe’er thou bid. To others give now thine orders, not to me [play master; for thee I deem that I shall no more obey]. This, moreover, will I say to thee, and do thou lay it to thy heart. Know that not by violence will I strive for the damsel’s sake, neither with thee nor any other; ye gave and ye have taken away. But of all else that is mine beside my fleet black ship, thereof shalt thou not take anything or bear it away against my will. Yea, go to now, make trial, that all these may see; forthwith thy dark blood shall gush about my spear.”
Then noble Achilles interrupted him and said, “Yeah, I’d be seen as a coward and worthless if I give in to you on everything you request. Give your orders to someone else, not me [I won’t be your puppet; I won’t obey you anymore]. Let me say this to you, and take it to heart. Know that I won’t fight for the girl’s sake, not with you or anyone else; you gave and you took away. But nothing else that belongs to me besides my ship will you take or carry away against my will. So go ahead, try it, so that everyone can see; your dark blood will spill around my spear.”
Now when the twain had thus finished the battle of violent words, they stood up and dissolved the assembly beside the Achaian ships. Peleides went his way to his huts and trim ships with Menoitios’ son* and his company; and Atreides launched a fleet ship on the sea, and picked twenty oarsmen therefor, and embarked the hecatomb for the god, and brought Chryseis of the fair cheeks and set her therein; and Odysseus of many devices went to be their captain.
Now that the two had finished their heated argument, they stood up and broke up the gathering by the Achaean ships. Achilles went back to his tents and well-kept ships with Patroclus and his crew; Agamemnon launched a ship into the sea, chose twenty oarsmen for it, loaded a sacrifice for the god, and included Chryseis, the beautiful maiden, in it; Odysseus, known for his cleverness, went to be their captain.
* Patroklos
* Patroclus
So these embarked and sailed over the wet ways; and Atreides bade the folk purify themselves. So they purified themselves, and cast the defilements into the sea and did sacrifice to Apollo, even unblemished hecatombs of bulls and goats, along the shore of the unvintaged sea; and the sweet savour arose to heaven eddying amid the smoke.
So they boarded the ships and set sail over the water; and Atreides instructed the people to purify themselves. They did so, throwing their impurities into the sea and making sacrifices to Apollo, offering unblemished herds of bulls and goats along the shore of the untouched sea; and the sweet smell rose to heaven, swirling in the smoke.
Thus were they busied throughout the host; but Agamemnon ceased not from the strife wherewith he threatened Achilles at the first; he spake to Talthybios and Eurybates that were his heralds and nimble squires: “Go ye to the tent of Achilles Peleus’ son, and take Briseis of the fair cheeks by the hand and lead her hither; and if he give her not, then will I myself go, and more with me, and seize her; and that will be yet more grievous for him.”
Thus, everyone was busy throughout the camp; but Agamemnon didn’t stop from the conflict he had initiated with Achilles. He spoke to Talthybios and Eurybates, who were his heralds and quick attendants: “Go to Achilles’ tent, the son of Peleus, and take Briseis, the beautiful one, by the hand and bring her here. If he doesn’t give her up, then I will go myself, along with others, and take her by force; and that will be even worse for him.”
So saying he sent them forth, and laid stern charge upon them. Unwillingly went they along the beach of the unvintaged sea, and came to the huts and ships of the Myrmidons. Him found they sitting beside his hut and black ship; nor when he saw them was Achilles glad. So they in dread and reverence of the king stood, and spake to him no word, nor questioned him. But he knew in his heart, and spake to them: “All hail, ye heralds, messengers of Zeus and men, come near; ye are not guilty in my sight, but Agamemnon that sent you for the sake of the damsel Briseis. Go now, heaven-sprung Patroklos, bring forth the damsel, and give them her to lead away. Moreover, let the twain themselves be my witnesses before the face of the blessed gods and mortal men, yea and of him, that king untoward, against the day when there cometh need of me hereafter to save them all from shameful wreck. Of a truth he raveth with baleful mind, and hath not knowledge to look before and after, that so his Achaians might battle in safety beside their ships.”
So saying, he sent them off and gave them a strong warning. Reluctantly, they walked along the beach of the untested sea and reached the huts and ships of the Myrmidons. They found Achilles sitting beside his hut and black ship; and when he saw them, he was not pleased. In fear and respect for the king, they stood there without saying a word or asking him anything. But he understood what was in their hearts and spoke to them: “Greetings, you heralds, messengers of Zeus and men, come closer; you are not at fault in my eyes, but Agamemnon who sent you for the sake of the girl Briseis. Now, heavenly Patroklos, bring forth the girl and give her to them to take away. Moreover, let these two be my witnesses before the blessed gods and mortal men, and even against him, that difficult king, for the day may come when I need to save them all from disgraceful defeat. Truly, he is out of his mind and cannot see the bigger picture, that his Achaeans might fight safely beside their ships.”
So said he, and Patroklos hearkened to his dear comrade, and led forth from the hut Briseis of the fair cheeks, and gave them her to lead away. So these twain took their way back along the Achaians’ ships, and with them went the woman all unwilling. Then Achilles wept anon, and sat him down apart, aloof from his comrades on the beach of the grey sea, gazing across the boundless main; he stretched forth his hands and prayed instantly to his dear mother: “Mother, seeing thou didst of a truth bear me to so brief span of life, honour at the least ought the Olympian to have granted me, even Zeus that thundereth on high; but now doth he not honour me, no, not one whit. Verily Atreus’ son, wide-ruling Agamemnon, hath done me dishonour; for he hath taken away my meed of honour and keepeth her of his own violent deed.”
So he said, and Patroklos listened to his dear friend, and took Briseis, the beautiful woman, out of the hut, giving her to the others to lead away. So they made their way back along the ships of the Achaeans, with her going unwillingly. Then Achilles wept immediately, sitting apart from his comrades on the beach of the gray sea, staring out across the endless ocean; he stretched out his hands and urgently prayed to his dear mother: “Mother, since you truly brought me into this short life, at least the Olympian should have granted me some honor, even Zeus who thunders from above; but now he does not honor me at all, not even a little. Truly, Agamemnon, son of Atreus, the wide-ruling king, has dishonored me; for he has taken away my prize of honor and keeps her through his own violent action.”
So spake he weeping, and his lady mother heard him as she sate in the sea-depths beside her aged sire. With speed arose she from the grey sea, like a mist, and sate her before the face of her weeping son, and stroked him with her hand, and spake and called on his name: “My child, why weepest thou? What sorrow hath entered into they heart? Speak it forth, hide it not in thy mind, that both may know it.”
So he spoke, crying, and his mother heard him while she was sitting in the depths of the sea next to her old father. She quickly rose from the gray water, like a mist, and sat in front of her weeping son, stroking him with her hand. She spoke and called out his name: “My child, why are you crying? What sadness has entered your heart? Speak it out, don’t hide it in your mind, so we can both understand.”
Then with heavy moan Achilles fleet of foot spake to her: “Thou knowest it; why should I tell this to thee that knowest all! We had fared to Thebe, the holy city of Eëtion, and laid it waste and carried hither all the spoils. So the sons of the Achaians divided among them all aright; and for Atreides they set apart Chryseis of the fair cheeks. But Chryses, priest of Apollo the Far-darter, came unto the fleet ships of the mail-clad Achaians to win his daughter’s freedom, and brought a ransom beyond telling, and bare in his hands the fillet of Apollo the Far-darter upon a golden staff, and made his prayer unto all the Achaians, and most of all to the two sons of Atreus, orderers of the host. Then all the other Achaians cried assent, to reverence the priest and accept his goodly ransom; yet the thing pleased not the heart of Agamemnon son of Atreus, but he roughly sent him away and laid stern charge upon him. So the old man went back in anger; and Apollo heard his prayers, seeing he loved him greatly, and he aimed against the Argives his deadly darts. So the people began to perish in multitudes, and the god’s shafts ranged everywhither throughout the wide host of the Achaians. Then of full knowledge the seer declared to us the oracle of the Far-darter. Forthwith I first bade propitiate the god; but wrath gat hold upon Atreus’ son thereat, and anon he stood up and spake a threatening word, that hath now been accomplished. Her the glancing-eyed Achaians are bringing on their fleet ship to Chryse, and bear with them offerings to the king; and the other but now the heralds went and took from my hut, even the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaians gave me. Thou therefore, if indeed thou canst, guard thine own* son; betake thee to Olympus and beseech Zeus by any deed or word whereby thou ever didst make glad his heart. For oft have I heard thee proclaiming in my father’s halls and telling that thou alone amid the immortals didst save the son of Kronos, lord of the storm-cloud, from shameful wreck, when all the other Olympians would have bound him, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. Then didst thou, O goddess, enter in and loose him from his bonds, having with speed summoned to high Olympus him of the hundred arms whom gods call Briareus, but all men call Aigaion; for he is mightier even than his father—so he sate him by Kronion’s side rejoicing in his triumph, and the blessed gods feared him withal and bound not Zeus. This bring thou to his remembrance and sit by him and clasp his knees, if perchance he will give succour to the Trojans; and for the Achaians, hem them among their ships’ sterns about the bay, given over to slaughter; that they may make trial of their king, and that even Atreides, wide-ruling Agamemnon, may perceive his blindness, in that he honoured not at all the best of the Achaians.”
Then, with a heavy sigh, swift-footed Achilles spoke to her: “You already know this; why should I tell you what you already understand! We went to Thebe, the sacred city of Eëtion, and destroyed it, bringing all the spoils here. The sons of the Achaeans divided everything fairly among themselves, and they set aside Chryseis, the beautiful daughter, for Atreides. But Chryses, the priest of Apollo the Far-darter, came to the ships of the armored Achaeans to win his daughter’s freedom. He brought a ransom that was incalculable, and he held in his hands the fillet of Apollo the Far-darter on a golden staff, and made his plea to all the Achaeans, especially to the two sons of Atreus, the leaders of the army. Then all the other Achaeans agreed to honor the priest and accept his generous ransom; but Agamemnon, son of Atreus, was not pleased and roughly sent him away with a stern warning. So the old man returned in anger, and Apollo heard his prayers since he loved him greatly, aiming his deadly arrows against the Argives. The people began to die in droves, and the god’s arrows struck throughout the entire Achaean host. Then, with full knowledge, the seer told us the oracle of the Far-darter. Immediately, I suggested we appease the god; but Atreus’ son became enraged, and he stood up and spoke a threatening word, which has now come to pass. The glancing-eyed Achaeans are bringing Chryseis to the queen, and they bear offerings to the king; and just now the heralds took from my tent the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaeans gave me. Therefore, if you can, protect your own son; go to Olympus and plead with Zeus in any way you ever did to please his heart. For I have often heard you proclaiming in my father’s halls that you alone among the immortals saved the son of Kronos, lord of the storm-clouds, from disgrace, when all the other Olympians wanted to bind him—Hera, Poseidon, and Pallas Athena. Then you, O goddess, entered in and freed him from his bonds, quickly summoning to high Olympus him of the hundred arms, whom the gods call Briareus, but all men call Aigaion; for he is mightier than his father—he sat by Kronion’s side, rejoicing in his triumph, and the blessed gods feared him and did not bind Zeus. Bring this to his memory and sit beside him, clasp his knees, if perhaps he will help the Trojans; and for the Achaeans, trap them among their ship's sterns in the bay, given over to slaughter; that they may test their king and that even Atreides, wide-ruling Agamemnon, may realize his blindness in not honoring the best of the Achaeans.”
* Reading ἑοῖο.
* Reading his own.
Then Thetis weeping made answer to him: “Ah me, my child, why reared I thee, cursed in my motherhood? Would thou hadst been left tearless and griefless amid the ships, seeing thy lot is very brief and endureth no long while; but now art thou made short-lived alike and lamentable beyond all men; in an evil hour I bare thee in our halls. But I will go myself to snow-clad Olympus to tell this thy saying to Zeus, whose joy is in the thunder*, if perchance he may hearken to me. But tarry thou now amid thy fleet-faring ships, and continue wroth with the Achaians, and refrain utterly from battle: for Zeus went yesterday to Okeanos, unto the noble Ethiopians for a feast, and all the gods followed with him; but on the twelfth day will he return to Olympus, and then will I fare to Zeus’ palace of the bronze threshold, and will kneel to him and think to win him.”
Then Thetis, crying, replied to him: “Oh my child, why did I raise you, cursed in my motherhood? I wish you had remained emotionless and free of sorrow among the ships, knowing that your life is so short and won't last long; but now you are doomed to be short-lived and more miserable than any man. It was a terrible time when I gave birth to you in our home. But I will go myself to snow-covered Olympus to tell Zeus, who delights in thunder, your request, hoping he might listen to me. But for now, stay with your fleet of ships, keep being angry with the Achaians, and completely avoid battle: Zeus went yesterday to Okeanos, to the noble Ethiopians for a feast, and all the gods went with him; but he will return to Olympus on the twelfth day, and then I will go to Zeus' palace with the bronze threshold, kneel before him, and hope to persuade him.”
* perhaps rather, “hurler of the thunderbolt.”
* perhaps rather, “thrower of the thunderbolt.”
So saying she went her way and left him there, vexed in spirit for the fair-girdled woman’s sake, whom they had taken perforce despite his will: and meanwhile Odysseus came to Chryse with the holy hecatomb. When they were now entered within the deep haven, they furled their sails and laid them in the black ship, and lowered the mast by the forestays and brought it to the crutch with speed, and rowed her with oars to the anchorage. Then they cast out the mooring stones and made fast the hawsers, and so themselves went forth on to the sea-beach, and forth they brought the hecatomb for the Far-darter Apollo, and forth came Chryseis withal from the seafaring ship. Then Odysseus of many counsels brought her to the altar and gave her into her father’s arms, and spake unto him: “Chryses, Agamemnon king of men sent me hither to bring thee thy daughter, and to offer to Phoebus a holy hecatomb on the Danaans’ behalf, wherewith to propitiate the king that hath now brought sorrow and lamentation on the Argives.”
So saying, she went on her way, leaving him there, upset about the beautiful woman they had taken against his wishes. Meanwhile, Odysseus arrived at Chryse with the sacred hecatomb. Once they were inside the deep harbor, they folded their sails and stored them on the ship, lowered the mast quickly, and rowed to the anchorage. Then they threw out the mooring stones and secured the ropes, and they all went ashore to the beach, bringing the hecatomb for the Far-darter Apollo. Chryseis came out from the ship as well. Odysseus, wise and clever, took her to the altar and handed her over to her father, saying to him, “Chryses, Agamemnon, the king of men, sent me here to return your daughter and to offer a holy hecatomb to Phoebus on behalf of the Greeks, to appease the god who has brought grief and mourning upon the Argives.”
So saying he gave her to his arms, and he gladly took his dear child; and anon they set in order for the god the holy hecatomb about his well-builded altar; next washed they their hands and took up the barley meal. Then Chryses lifted up his hands and prayed aloud for them: “Hearken to me, god of the silver bow that standest over Chryse and holy Killa, and rulest Tenedos with might; even as erst thou heardest my prayer, and didst me honour, and mightily afflictest the people of the Achaians, even so now fulfil me this my desire: remove thou from the Danaans forthwith the loathly pestilence.”
So saying, he took her into his arms, and he happily held his dear child; then they prepared the sacred hecatomb for the god around his well-built altar. Next, they washed their hands and took the barley meal. Then Chryses raised his hands and prayed aloud for them: "Listen to me, god of the silver bow who stands over Chryse and holy Killa, and rules Tenedos with power; just as you heard my prayer before and honored me, bringing great suffering to the Achaean people, now grant me this request: remove the terrible plague from the Danaans immediately."
So spake he in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Now when they had prayed and sprinkled the barley meal, first they drew back the victims’ heads and slaughtered them and flayed them, and cut slices from the thighs and wrapped them in fat, making a double fold, and laid raw collops thereon, and the old man burnt them on cleft wood and made libation over them of gleaming wine; and at his side the young men in their hands held five-pronged forks. Now when the thighs were burnt and they had tasted the vitals, then sliced they all the rest and pierced it through with spits, and roasted it carefully, and drew all off again. So when they had rest from the task and had made ready the banquet, they feasted, nor was their heart aught stinted of the fair banquet. But when they had put away from them the desire of meat and drink, the young men crowned the bowls with wine, and gave each man his portion after the drink-offering had been poured into the cups. So all day long worshipped they the god with music, singing the beautiful paean, the sons of the Achaians making music to the Far-darter;* and his heart was glad to hear. And when the sun went down and darkness came on them, they laid them to sleep beside the ship’s hawsers; and when rosy-fingered Dawn appeared, the child of morning, then set they sail for the wide camp of the Achaians; and Apollo the Far-darter sent them a favouring gale. They set up their mast and spread the white sails forth, and the wind filled the sail’s belly and the dark wave sang loud about the stem as the ship made way, and she sped across the wave, accomplishing her journey. So when they were now come to the wide camp of the Achaians, they drew up their black ship to land high upon the sands, and set in line the long props beneath her; and themselves were scattered amid their huts and ships.
So he prayed, and Apollo heard him. After they prayed and sprinkled the barley meal, they pulled back the victims' heads, killed them, skinned them, cut slices from the thighs, wrapped them in fat with a double fold, laid raw pieces on top, and the old man burned them on split wood, pouring gleaming wine over them. The young men held five-pronged forks in their hands. Once the thighs were burned and they had tasted the inner organs, they sliced the rest, pierced it with spits, roasted it carefully, and took it off the fire. When they finished their work and prepared the feast, they enjoyed the banquet fully. After satisfying their hunger and thirst, the young men filled the bowls with wine and gave each person their share after pouring drink offerings into the cups. All day long, they worshiped the god with music, singing a beautiful hymn, the sons of the Achaeans making music for the Far-darter, and he was pleased to listen. When the sun set and darkness fell, they lay down to sleep by the ship's ropes. When rosy-fingered Dawn appeared, they set sail for the wide camp of the Achaeans, and Apollo sent them a favorable breeze. They raised their mast and spread the white sails, and the wind filled the sails as the ship moved forward, cutting through the waves. When they reached the wide camp of the Achaeans, they pulled their black ship ashore high on the sands and set up the long supports underneath her; then they scattered among their huts and ships.
* Or, “the Averter” (of pestilence).
* Or, “the Averter” (of disease).
But he sat by his swift-faring ships, still wroth, even the heaven-sprung son of Peleus, Achilles fleet of foot; he betook him neither to the assembly that is the hero’s glory, neither to war, but consumed his heart in tarrying in his place, and yearned for the war-cry and for battle.
But he sat by his fast ships, still angry, even the heavenly-born son of Peleus, Achilles the swift; he went neither to the gathering that brings glory to heroes nor to battle, but spent his time stuck in one spot, longing for the battle cry and for fighting.
Now when the twelfth morn thereafter was come, then the gods that are for ever fared to Olympus all in company, led of Zeus. And Thetis forgat not her son’s charge, but rose up from the sea-wave, and at early morn mounted up to great heaven and Olympus. There found she Kronos’ son of the far-sounding voice sitting apart from all on the topmost peak of many-ridged Olympus. So she sat before his face and with her left hand clasped his knees, and with her right touched him beneath his chin, and spake in prayer to king Zeus son of Kronos: “Father Zeus, if ever I gave thee aid amid the immortal gods, whether by word or deed, fulfil thou this my desire: do honour to my son, that is doomed to earliest death of all men: now hath Agamemnon king of men done him dishonour, for he hath taken away his meed of honour and keepeth her of his own violent deed. But honour thou him, Zeus of Olympus, lord of counsel; grant thou victory to the Trojans the while until the Achaians do my son honour and exalt him with recompense.”
Now, when the twelfth morning came, the everlasting gods went together to Olympus, led by Zeus. Thetis didn’t forget her son’s request; she rose from the sea and, at dawn, ascended to the great heavens of Olympus. There, she found Kronos' son, known for his powerful voice, sitting alone on the highest peak of many-ridged Olympus. So she sat before him, clasping his knees with her left hand and touching him under the chin with her right, and spoke in prayer to king Zeus, son of Kronos: “Father Zeus, if I have ever helped you among the immortal gods, whether by word or deed, please grant my wish: honor my son, who is fated to die sooner than any other man. Now Agamemnon, king of men, has dishonored him by taking away his prize and keeping it for himself. But honor him, Zeus of Olympus, lord of counsel; grant victory to the Trojans until the Achaeans honor my son and exalt him with rewards.”
So spake she; but Zeus the cloud-gatherer said no word to her, and sat long time in silence. But even as Thetis had clasped his knees, so held she by him clinging, and questioned him yet a second time: “Promise me now this thing verily, and bow thy head thereto; or else deny me, seeing there is naught for thee to fear; that I may know full well how I among all gods am least in honour.”
So she spoke; but Zeus, the cloud-gatherer, said nothing to her and sat in silence for a long time. Just as Thetis had held onto his knees, she clung to him again and asked him a second time: “Now really promise me this, and nod your head to agree; or deny me, since there’s nothing for you to fear, so that I can know for sure how I am the least honored among all the gods.”
Then Zeus the cloud-gatherer, sore troubled, spake to her: “Verily it is a sorry matter, if thou wilt set me at variance with Hera, whene’er she provoketh me with taunting words. Even now she upbraideth me ever amid the immortal gods, and saith that I aid the Trojans in battle. But do thou now depart again, lest Hera mark aught; and I will take thought for these things to fulfil them. Come now, I will bow my head to thee, that thou mayest be of good courage; for that, of my part, is the surest token amid the immortals; no word of mine is revocable nor false nor unfulfilled when the bowing of my head hath pledged it.”
Then Zeus, the gatherer of clouds, spoke to her, clearly troubled: “It’s really unfortunate if you’re going to make me argue with Hera every time she provokes me with her insults. Right now, she’s accusing me among the gods, saying I’m supporting the Trojans in battle. So, please leave for now, or Hera might notice something; I’ll figure this out. Come on, I’ll bow my head to you so you can feel encouraged; because that’s the most certain sign among the immortals. No promise I make is ever revoked, dishonest, or unfulfilled once I’ve bowed my head to pledge it.”
Kronion spake, and bowed his dark brow, and the ambrosial locks waved from the king’s immortal head; and he made great Olympus quake.
Kronion spoke, bowing his dark brow, and the divine hair flowed from the king’s immortal head; and he made great Olympus tremble.
Thus the twain took counsel and parted; she leapt therewith into the deep sea from glittering Olympus, and Zeus fared to his own palace. All the gods in company arose from their seats before their father’s face; neither ventured any to await his coming, but stood up all before him. So he sate him there upon his throne; but Hera saw, and was not ignorant how that the daughter of the Ancient of the sea, Thetis the silver-footed, had devised counsel with him. Anon with taunting words spake she to Zeus the son of Kronos: “Now who among the gods, thou crafty of mind, hath devised counsel with thee? It is ever thy good pleasure to hold aloof from me and in secret meditation to give thy judgments, nor of thine own good will hast thou ever brought thyself to declare unto me the thing thou purposest.”
So the two of them talked it over and then went their separate ways; she jumped into the depths of the sea from shining Olympus, and Zeus returned to his palace. All the gods rose from their seats before their father's presence; none of them dared to wait for him, but they all stood before him. So he sat there on his throne; but Hera noticed, and wasn't unaware that the daughter of the Old Man of the Sea, Thetis the silver-footed, had made plans with him. Then she spoke to Zeus, the son of Kronos, with sarcastic words: “Now who among the gods, you crafty one, has made plans with you? It's always your pleasure to keep your distance from me and secretly decide things, and you've never willingly told me what you're planning.”
Then the father of gods and men made answer her: “Hera, think not thou to know all my sayings; hard they are for thee, even though thou art my wife. But whichsoever it is seemly for thee to hear, none sooner than thou shall know, be he god or man. Only when I will to take thought aloof from the gods, then do not thou ask of every matter nor make question.”
Then the father of gods and men responded to her: “Hera, don’t think you can know all my words; they are difficult for you, even though you are my wife. But whatever is appropriate for you to hear, no one will know sooner than you, whether they are god or man. Only when I choose to think apart from the gods, then do not ask about everything nor question me.”
Then Hera the ox-eyed queen made answer to him. “Most dread son of Kronos, what word is this thou hast spoken? Yea, surely of old I have not asked thee nor made question, but in my heart sore afraid lest thou have been won over by silver-footed Thetis, daughter of the Ancient of the sea, for she at early morn sat by thee and clasped thy knees. To her I deem thou gavest a sure pledge that thou wilt do honour to Achilles, and lay many low beside the Achaians’ ships.”
Then Hera, the queen with cow-like eyes, responded to him. “Most feared son of Kronos, what have you said? Sure, I haven’t asked you before, but I’m truly worried in my heart that you might have been swayed by silver-footed Thetis, daughter of the Old One of the sea, because she sat by you at dawn and held onto your knees. I think you promised her that you would honor Achilles and take down many of the Achaeans by their ships.”
To her made answer Zeus the cloud-gatherer: “Lady, Good lack! ever art thou imagining, nor can I escape thee; yet shalt thou in no wise have power to fulfil, but wilt be the further from my heart; that shall be even the worse for thee. And if it be so, then such must my good pleasure be. Abide thou in silence and hearken to my bidding, lest all the gods that are in Olympus keep not off from thee my visitation, when I put forth my hands unapproachable against thee.”
To her, Zeus, the cloud-gatherer, replied: “Lady, good grief! You’re always imagining things, and I can’t escape you; however, you will never have the power to achieve what you want, and that will only push me further away from you. If that’s how it is, then that’s what I want. Stay silent and listen to my command, or else all the gods in Olympus will not hold back my consequences when I reach out to you.”
He said, and Hera the ox-eyed queen was afraid, and sat in silence, curbing her heart; but throughout Zeus’ palace the gods of heaven were troubled. Then Hephaistos the famed craftsman began to make harangue among them, to do kindness to his mother, white-armed Hera: “Verily this will be a sorry matter, neither any more endurable, if ye twain thus fight for mortals’ sakes, and bring wrangling among the gods; neither will there any more be joy of the goodly feast, seeing that evil triumpheth. So I give counsel to my mother, though herself is wise, to do kindness to our dear father Zeus, that our father upbraid us not again and cast the banquet in confusion. What if the Olympian, the lord of the lightning, will to dash us from our seats! for he is strongest far. Nay, approach thou him with gentle words, then will the Olympian forthwith be gracious unto us.”
He said this, and Hera, the queen with beautiful eyes, felt afraid and sat quietly, holding back her emotions; but throughout Zeus' palace, the gods were uneasy. Then Hephaestus, the skilled craftsman, started to speak among them to support his mother, white-armed Hera: “Truly, this will lead to trouble; it won’t get any better if you two continue to fight over humans and cause discord among the gods. There won’t be any joy left in our splendid feast if chaos prevails. So I advise my mother, even though she is wise, to show kindness to our dear father Zeus, so he doesn’t scold us again and ruin the banquet. What if the Olympian, the lord of lightning, decides to throw us from our seats! He is much stronger than all of us. Instead, approach him with soft words, and then the Olympian will soon be favorable to us.”
So speaking he rose up and sat in his dear mother’s hand the twy-handled cup, and spake to her: “Be of good courage, mother mine, and endure, though thou art vexed, lest I behold thee, thou art so dear, chastised before mine eyes, and then shall I not be able for all my sorrow to save thee; for the Olympian is a hard foe to face. Yea, once ere this, when I was fain to save thee, he caught me by my foot and hurled me from the heavenly threshold; all day I flew, and at the set of sun I fell in Lemnos, and little life was in me. There did the Sintian folk forthwith tend me for my fall.”
So saying, he got up and sat in his dear mother's hand the two-handled cup, and spoke to her: “Stay strong, my mother, and hang in there, even though you’re upset. I can’t stand to see you punished right in front of me. If that happens, I won't be able to save you, no matter how much I want to, because the Olympian is a tough enemy to deal with. Yes, once before, when I tried to save you, he grabbed me by the foot and threw me from the heavenly edge. I fell all day, and by sunset, I landed in Lemnos with barely any life left in me. The Sintian people took care of me right after my fall.”
He spake, and the white-armed goddess Hera smiled, and smiling took the cup at her son’s hand. Then he poured wine to all the other gods from right to left, ladling the sweet nectar from the bowl. And laughter unquenchable arose amid the blessed gods to see Hephaistos bustling through the palace.
He spoke, and the white-armed goddess Hera smiled, then, smiling, took the cup from her son's hand. Then he poured wine for all the other gods from right to left, serving the sweet nectar from the bowl. And uncontrollable laughter arose among the blessed gods at the sight of Hephaistos bustling through the palace.
So feasted they all day till the setting of the sun; nor was their soul aught stinted of the fair banquet, nor of the beauteous lyre that Apollo held, and the Muses singing alternately with sweet voice.
So they feasted all day until sunset; their spirits were fully satisfied by the wonderful banquet and the beautiful lyre that Apollo played, while the Muses took turns singing with sweet voices.
Now when the bright light of the sun was set, these went each to his own house to sleep, where each one had his palace made with cunning device by famed Hephaistos the lame god; and Zeus the Olympian, the lord of lightning, departed to his couch where he was wont of old to take his rest, whenever sweet sleep visited him. There went he up and slept, and beside him was Hera of the golden throne.
Now, when the bright sunlight had faded, everyone went back to their own homes to sleep, each having a palace skillfully crafted by the famous lame god Hephaestus. Zeus, the Olympian lord of lightning, went to his bed where he used to rest whenever sweet sleep came to him. He climbed into bed and fell asleep, with Hera of the golden throne beside him.
BOOK II.
How Zeus beguiled Agamemnon by a dream; and of the assembly of the Achaians and their marching forth to battle. And of the names and numbers of the hosts of the Achaians and the Trojans.
How Zeus tricked Agamemnon with a dream; and about the gathering of the Achaians and their march to battle. Also, the names and numbers of the armies of the Achaians and the Trojans.
Now all other gods and chariot-driving men slept all night long, only Zeus was not holden of sweet sleep; rather was he pondering in his heart how he should do honour to Achilles and destroy many beside the Achaians’ ships. And this design seemed to his mind the best, to wit, to send a baneful dream upon Agamemnon son of Atreus. So he spake, and uttered to him winged words: “Come now, thou baneful Dream, go to the Achaians’ fleet ships, enter into the hut of Agamemnon son of Atreus, and tell him every word plainly as I charge thee. Bid him call to arms the flowing-haired Achaians with all speed, for that now he may take the wide-wayed city of the Trojans. For the immortals that dwell in the halls of Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath turned the minds of all by her beseeching, and over the Trojans sorrows hang.”
Now all the other gods and chariot-driving men slept through the night, but Zeus was not held by sweet sleep; instead, he was thinking in his heart about how to honor Achilles and destroy many beside the Achaean ships. This plan seemed best to him: to send a harmful dream to Agamemnon, son of Atreus. So he spoke and sent him winged words: “Come now, you harmful Dream, go to the Achaean ships, enter the tent of Agamemnon, son of Atreus, and tell him everything clearly as I direct you. Tell him to call the flowing-haired Achaeans to arms quickly, for he may now capture the wide-wayed city of the Trojans. The immortals who live in the halls of Olympus are no longer divided in their thoughts, since Hera has swayed the minds of all with her pleas, and sorrows hang over the Trojans.”
So spake he, and the Dream went his way when he had heard the charge. With speed he came to the Achaians’ fleet ships, and went to Agamemnon son of Atreus, and found him sleeping in his hut, and ambrosial slumber poured over him. So he stood over his head in seeming like unto the son of Neleus, even Nestor, whom most of all the elders Agamemnon honoured; in his likeness spake to him the heavenly Dream:
So he spoke, and the Dream went on its way after hearing the command. He quickly arrived at the Greek ships and approached Agamemnon, son of Atreus, who was sleeping in his tent, wrapped in sweet slumber. The Dream stood over him, appearing like Nestor, the son of Neleus, whom Agamemnon respected the most among the elders; just like him, the divine Dream spoke to him:
“Sleepest thou, son of wise Atreus tamer of horses? To sleep all night through beseemeth not one that is a counsellor, to whom peoples are entrusted and so many cares belong. But now hearken straightway to me, for I am a messenger to thee from Zeus, who though he be afar yet hath great care for thee and pity. He biddeth thee call to arms the flowing-haired Achaians with all speed, for that now thou mayest take the wide-wayed city of the Trojans. For the immortals that dwell in the halls of Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath turned the minds of all by her beseeching, and over the Trojans sorrows hang by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart, not let forgetfulness come upon thee when honeyed sleep shall leave thee.”
“Are you sleeping, son of wise Atreus, tamer of horses? It doesn’t suit a counselor, someone who oversees nations and carries so many responsibilities, to sleep through the night. But listen to me right away, for I come to you as a messenger from Zeus, who although far away, cares deeply for you and feels pity. He urges you to rally the long-haired Achaeans without delay, for now you can take the wide streets of the city of Troy. The immortals living in Olympus are no longer divided in their decisions, since Hera has influenced everyone with her pleas, and sorrow now hangs over the Trojans by Zeus's command. But keep this in your heart; don’t let forgetfulness overcome you when sweet sleep leaves you.”
So spake the Dream, and departed and left him there, deeming in his mind things that were not to be fulfilled. For indeed he thought to take Priam’s city that very day; fond man, in that he knew not the plans that Zeus had in mind, who was willed to bring yet more grief and wailing on Trojans alike and Danaans throughout the course of stubborn fights. Then woke he from sleep, and the heavenly voice was in his ears. So he rose up sitting, and donned his soft tunic, fair and bright, and cast around him his great cloak, and beneath his glistering feet he bound his fair sandals, and over his shoulders cast his silver-studded sword, and grasped his sires’ sceptre, imperishable for ever, wherewith he took his way amid the mail-clad Achaians’ ships.
So the Dream spoke and left him there, thinking thoughts that would never come true. He actually believed he would capture Priam’s city that very day; poor man, not knowing the plans Zeus had in store, who intended to bring even more sorrow and cries to both the Trojans and the Greeks during the fierce battles ahead. Then he woke from his sleep, and the divine voice was ringing in his ears. He sat up, put on his soft, bright tunic, wrapped his great cloak around him, tied his shiny sandals to his feet, slung his silver-studded sword over his shoulder, and took his father’s scepter, which would last forever, as he made his way among the armored Greek ships.
Now went the goddess Dawn to high Olympus, foretelling daylight to Zeus and all the immortals; and the king bade the clear-voiced heralds summon to the assembly the flowing-haired Achaians. So did those summon, and these gathered with speed.
Now the goddess Dawn went to high Olympus, announcing daylight to Zeus and all the immortals; and the king instructed the clear-voiced heralds to call the flowing-haired Achaians to the assembly. The heralds did so, and the people gathered quickly.
But first the council of the great-hearted elders met beside the ship of king Nestor the Pylos-born. And he that had assembled them framed his cunning counsel: “Hearken, my friends. A dream from heaven came to me in my sleep through the ambrosial night, and chiefly to goodly Nestor was very like in shape and bulk and stature. And it stood over my head and charged me saying: ‘Sleepest thou, son of wise Atreus tamer of horses? To sleep all night through beseemeth not one that is a counsellor, to whom peoples are entrusted and so many cares belong. But now hearken straightway to me, for I am a messenger to thee from Zeus, who though he be afar yet hath great care for thee and pity. He biddeth thee call to arms the flowing-haired Achaians with all speed, for that now thou mayest take the wide-wayed city of the Trojans. For the immortals that dwell in the palaces of Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath turned the minds of all by her beseeching, and over the Trojans sorrows hang by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart.’ So spake the dream and was flown away, and sweet sleep left me. So come, let us now call to arms as we may the sons of the Achaians. But first I will speak to make trial of them as is fitting, and bid them flee with their benched ships; only do ye from this side and from that speak to hold them back.”
But first, the council of the noble elders gathered by King Nestor's ship, who was from Pylos. He, who had brought them together, shared his clever plan: “Listen up, my friends. A dream from the heavens came to me last night, and it looked just like Nestor in shape and size. It stood over me and said: ‘Are you sleeping, son of wise Atreus, master of horses? It doesn’t suit a counselor, to whom so many people look up, to sleep through the night. But listen to me now, for I’m a messenger from Zeus, who, though far away, cares for you and feels sorry for you. He wants you to call the Achaean warriors to arms quickly because you can now seize the wide city of Troy. The gods in Olympus are no longer divided in their advice since Hera has influenced them all, and sorrows for the Trojans hang by Zeus's command. Keep this in your heart.’ With that, the dream vanished, and sweet sleep left me. So come on, let’s rally the Achaean warriors as best we can. But first, I will speak to test them as is right and urge them to flee with their ships; just make sure to speak from all sides to keep them from leaving.”
So spake he and sate him down; and there stood up among them Nestor, who was king of sandy Pylos. He of good intent made harangue to them and said: “My friends, captains and rulers of the Argives, had any other of the Achaians told us this dream we might deem it a false thing, and rather turn away therefrom; but now he hath seen it who of all Achaians avoweth himself far greatest. So come, let us call to arms as we may the sons of the Achaians.”
So he spoke and sat down; and among them stood Nestor, who was the king of sandy Pylos. With good intentions, he addressed them and said: “My friends, leaders and captains of the Argives, if anyone else among the Achaeans had shared this dream, we might consider it false and turn away from it; but now it has come from the one who claims to be the greatest of all the Achaeans. So come, let us gather the sons of the Achaeans for battle.”
So spake he, and led the way forth from the council, and all the other sceptred chiefs rose with him and obeyed the shepherd of the host; and the people hastened to them. Even as when the tribes of thronging bees issue from the hollow rock, ever in fresh procession, and fly clustering among the flowers of spring, and some on this hand and some on that fly thick; even so from ships and huts before the low beach marched forth their many tribes by companies to the place of assembly. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and so they gathered. And the place of assemblage was in an uproar, and the earth echoed again as the hosts sate them down, and there was turmoil. Nine heralds restrained them with shouting, if perchance they might refrain from clamour, and hearken to their kings, the fosterlings of Zeus. And hardly at the last would the people sit, and keep them to their benches and cease from noise. Then stood up lord Agamemnon bearing his sceptre, that Hephaistos had wrought curiously. Hephaistos gave it to king Zeus son of Kronos, and then Zeus gave it to the messenger-god the slayer of Argus;* and king Hermes gave it to Pelops the charioteer, and Pelops again gave it to Atreus shepherd of the host. And Atreus dying left it to Thyestes rich in flocks, and Thyestes in his turn left it to Agamemnon to bear, that over many islands and all Argos he should be lord. Thereon he leaned and spake his saying to the Argives:
So he spoke and led the way out from the council, and all the other kings stood up with him and followed the leader of the army; the people rushed to join them. Just like when swarms of busy bees come out from the hollow rock, always in fresh groups, buzzing around the flowers in spring, some flying this way and some that, so too did their many tribes march out from ships and huts along the beach, gathering at the assembly place. Among them flashed Rumor, the messenger of Zeus, urging them to go, and so they gathered. The assembly area was in chaos, and the earth echoed as the hosts settled down, causing a commotion. Nine heralds shouted to quiet them, hoping the crowd might stop the noise and listen to their leaders, the offspring of Zeus. Eventually, the people managed to sit down, stay in their places, and quiet down. Then stood lord Agamemnon holding the scepter that Hephaistos had intricately crafted. Hephaistos gave it to king Zeus, son of Kronos, who then handed it to the messenger-god who killed Argus; king Hermes gave it to Pelops the charioteer, and Pelops passed it on to Atreus, the leader of the army. When Atreus died, he left it to Thyestes, who was rich in livestock, and Thyestes in turn left it to Agamemnon to carry, so he would be the lord over many islands and all of Argos. Leaning on it, he spoke to the Argives:
* Or, possibly, “the swift-appearing”
* Or, maybe, “the quick-appearing”
“My friends, Danaan warriors, men of Ares’ company, Zeus Kronos’ son hath bound me with might in grievous blindness of soul; hard of heart is he, for that erewhile he promised me and pledged his nod that not till I had wasted well-walled Ilios should I return; but now see I that he planned a cruel wile and biddeth me return to Argos dishonoured, with the loss of many of my folk. So meseems it pleaseth most mighty Zeus, who hath laid low the head of many a city, yea, and shall lay low; for his is highest power. Shame is this even for them that come after to hear; how so goodly and great a folk of the Achaians thus vainly warred a bootless war, and fought scantier enemies, and no end thereof is yet seen. For if perchance we were minded, both Achaians and Trojans, to swear a solemn truce, and to number ourselves, and if the Trojans should gather together all that have their dwellings in the city, and we Achaians should marshal ourselves by tens, and every company choose a Trojan to pour their wine, then would many tens lack a cup-bearer: so much, I say, do the sons of the Achaians outnumber the Trojans that dwell within the city. But allies from many cities, even warriors that wield the spear, are therein, and they hinder me perforce, and for all my will suffer me not to waste the populous citadel of Ilios. Already have nine years of great Zeus passed away, and our ships’ timbers have rotted and the tackling is loosed; while there our wives and little children sit in our halls awaiting us; yet is our task utterly unaccomplished wherefor we came hither. So come, even as I bid let us all obey. Let us flee with our ships to our dear native land; for now shall we never take wide-wayed Troy.”
“My friends, Danaan warriors, men of Ares’ company, Zeus, the son of Kronos, has bound me with great power in a painful darkness of soul; he is hard-hearted, for he once promised me and swore that I wouldn't return until I had thoroughly laid waste to well-fortified Ilios; but now I see that he planned a cruel trick and orders me to return to Argos in disgrace, with the loss of many of my men. It seems to me that this pleases the mighty Zeus, who has already brought down many cities and will continue to do so; for his power is the greatest. This is a shame, even for those who come after to hear; how such a noble and great people of the Achaians fought a pointless war, battling weak enemies, with no end in sight. For if perhaps we were willing, both Achaians and Trojans, to swear a solemn truce and count ourselves, and if the Trojans gathered everyone living in the city, while we Achaians arranged ourselves in groups of ten, and each group chose a Trojan to pour their wine, then many of our groups would be without a cup-bearer: that’s how much the sons of the Achaians outnumber the Trojans in the city. However, allies from many cities, even warriors who wield spears, are there, and they forcefully prevent me from taking down the crowded citadel of Ilios. Nine years of great Zeus have already passed, our ship's timber has rotted, and the tackle is falling apart; while our wives and little children sit in our homes waiting for us; yet our task remains completely unfulfilled for which we came here. So come, let us all obey as I say. Let us flee with our ships to our beloved homeland; for now, we will never take wide-wayed Troy.”
So spake he, and stirred the spirit in the breasts of all throughout the multitude, as many as had not heard the council. And the assembly swayed like high sea-waves of the Icarian Main that east wind and south wind raise, rushing upon them from the clouds of father Zeus; and even as when the west wind cometh to stir a deep cornfield with violent blast, and the ears bow down, so was all the assembly stirred, and they with shouting hasted toward the ships; and the dust from beneath their feet rose and stood on high. And they bade each man his neighbor to seize the ships and drag them into the bright salt sea, and cleared out the launching-ways, and the noise went up to heaven of their hurrying homewards; and they began to take the props from beneath the ships.
So he spoke, and fired up the spirit of everyone in the crowd who hadn’t heard the council. The assembly swayed like high waves of the Icarian Sea, stirred up by the east and south winds rushing down from the clouds of Father Zeus; and just like when the west wind blows across a deep cornfield, causing the stalks to bow down, the entire assembly was energized, and they shouted as they hurried toward the ships. Dust kicked up from underneath their feet rose high. They urged each other to grab the ships and pull them into the bright salt sea, clearing the launching paths, and their noise rose to the heavens as they rushed homeward; they started removing the props from under the ships.
Then would the Argives have accomplished their return against the will of fate, but that Hera spake a word to Athene: “Out on it, daughter of aegis-bearing Zeus, unwearied maiden! Shall the Argives thus indeed flee homeward to their dear native land over the sea’s broad back? But they would leave to Priam and the Trojans their boast, even Helen of Argos, for whose sake many an Achaian hath perished in Troy, far away from his dear native land. But go thou now amid the host of the mail-clad Achaians; with thy gentle words refrain thou every man, neither suffer them to draw their curved ships down to the salt sea.”
Then the Argives would have made their way home against fate, but Hera spoke to Athene: “Oh no, daughter of Zeus who carries the aegis, tireless maiden! Are the Argives really going to flee back to their beloved homeland across the vast sea? They would leave Priam and the Trojans their victory, even Helen of Argos, for whom so many Achaeans have died in Troy, far from their cherished homeland. But now go among the armoured Achaians; with your gentle words, hold each man back, and do not let them pull their curved ships down to the salty sea.”
So spake she, and the bright-eyed goddess Athene disregarded not; but went darting down from the peaks of Olympus, and came with speed to the fleet ships of the Achaians. There found she Odysseus standing, peer of Zeus in counsel, neither laid he any hand upon his decked black ship, because grief had entered into his heart and soul. And bright-eyed Athene stood by him and said: “Heaven-sprung son of Laertes, Odysseus of many devices, will ye indeed fling yourselves upon your benched ships to flee homeward to your dear native land? But ye would leave to Priam and the Trojans their boast, even Helen of Argos, for whose sake many an Achaian hath perished in Troy, far from his dear native land. But go thou now amid the host of the Achaians, and tarry not; and with gentle words refrain every man, neither suffer them to draw their curved ships down to the salt sea.”
So she spoke, and the bright-eyed goddess Athena did not ignore her; instead, she quickly descended from the heights of Olympus and rushed to the Achaean ships. There she found Odysseus standing, a wise man like Zeus, not touching his adorned black ship because sorrow had filled his heart and soul. Bright-eyed Athena stood beside him and said: "Son of Laertes, resourceful Odysseus, will you really abandon your ships to sail back to your beloved homeland? Would you leave Priam and the Trojans their victory, even Helen of Argos, for whom many Achaeans have died in Troy, far from their homeland? But go now among the Achaean army, and don't delay; use kind words to persuade every man, and don't let them drag their curved ships down to the salty sea."
So said she, and he knew the voice of the goddess speaking to him, and set him to run, and cast away his mantle, the which his herald gathered up, even Eurybates of Ithaca, that waited on him. And himself he went to meet Agamemnon son of Atreus, and at his hand received the sceptre of his sires, imperishable for ever, wherewith he took his way amid the ships of the mail-clad Achaians.
So she said, and he recognized the goddess’s voice speaking to him, so he started running and threw off his cloak, which his herald Eurybates from Ithaca picked up while he attended to him. He went to meet Agamemnon, son of Atreus, and accepted the scepter passed down from his ancestors, which would last forever, as he made his way among the ships of the armored Achaeans.
Whenever he found one that was a captain and a man of mark, he stood by his side, and refrained him with gentle words: “Good sir, it is not seemly to affright thee like a coward, but do thou sit thyself and make all thy folk sit down. For thou knowest not yet clearly what is the purpose of Atreus’ son; now is he but making trial, and soon he will afflict the sons of the Achaians. And heard we not all of us what he spake in the council? Beware lest in his anger he evilly entreat the sons of the Achaians. For proud is the soul of heaven-fostered kings; because their honour is of Zeus, and the god of counsel loveth them.”*
Whenever he came across a captain who was a notable leader, he stood by his side and urged him gently, “Good sir, it isn’t right to scare yourself like a coward, so please sit down and have your followers do the same. You don’t yet fully understand what Atreus' son is up to; right now he’s just testing the waters, but soon he will bring trouble to the sons of the Achaians. Didn’t we all hear what he said in the council? Be careful that in his anger he doesn’t mistreat the sons of the Achaians. For the pride of kings, who are favored by the heavens, is immense; their honor comes from Zeus, and the god of counsel loves them.”*
Reading διοτρεφέων βασιλήων with Zenodotos.
Reading διοτρεφέων βασιλήων with Zenodotos.
But whatever man of the people he saw and found him shouting, him he drave with his sceptre and chode him with loud words: “Good sir, sit still and hearken to the words of others that are thy betters; but thou art no warrior, and a weakling, never reckoned whether in battle or in council. In no wise can we Achaians all be kings here. A multitude of masters is no good thing; let there be one master, one king, to whom the son of crooked-counselling Kronos hath granted it, [even the sceptre and judgments, that he may rule among you”].
But whenever he saw someone from the crowd shouting, he would strike them with his scepter and angrily say, “Good sir, sit down and listen to the advice of those who are your betters; you are not a warrior but a weakling, never regarded in battle or in council. We Achaians cannot all be kings here. A multitude of rulers is not a good thing; there should be one master, one king, to whom the son of crafty Kronos has given the scepter and the authority to govern among you.”
So masterfully ranged he the host; and they hasted back to the assembly from ships and huts, with noise as when a wave of loud-sounding sea roareth on the long beach and the main resoundeth.
So skillfully he organized the army; and they hurried back to the gathering from the ships and tents, making a noise like the roar of a crashing wave on the shoreline, with the sea echoing.
Now all the rest sat down and kept their place upon the benches, only Thersites still chattered on, the uncontrolled of speech, whose mind was full of words many and disorderly, wherewith to strive against the chiefs idly and in no good order, but even as he deemed that he should make the Argives laugh. And he was ill-favored beyond all men that came to Ilios. Bandy-legged was he, and lame of one foot, and his two shoulders rounded, arched down upon his chest; and over them his head was warped, and a scanty stubble sprouted on it. Hateful was he to Achilles above all and to Odysseus, for them he was wont to revile. But now with shrill shout he poured forth his upbraidings upon goodly Agamemnon. With him the Achaians were sore vexed and had indignation in their souls. But he with loud shout spake and reviled Agamemnon: “Atreides, for what art thou now ill content and lacking? Surely thy huts are full of bronze and many women are in they huts, the chosen spoils that we Achaians give thee first of all, whene’er we take a town. Can it be that thou yet wantest gold as well, such as some one of the horse-taming Trojans may bring from Ilios to ransom his son, whom I perchance or some other Achaian have led captive; or else some young girl, to know in love, whom thou mayest keep apart to thyself? But it is not seemly for one that is their captain to bring the sons of the Achaians to ill. Soft fools, base things of shame, ye women of Achaia and men no more, let us depart home with our ships, and leave this fellow here in Troy-land to gorge him with meeds of honour, that he may see whether our aid avail him aught or no; even he that hath now done dishonour to Achilles, a far better man than he; for he hath taken away his meed of honour and keepeth it by his own violent deed. Of a very surety is there no wrath at all in Achilles’ mind, but he is slack; else this despite, thou son of Atreus, were thy last.”
Now everyone else sat down and stayed in their spots on the benches, but Thersites kept on talking, unable to control his words, filling his mind with many messy ideas to mock the leaders, thinking he could make the Argives laugh. He was the ugliest of all the men in Ilios. He had crooked legs, was lame in one foot, and his shoulders were hunched down; his head was tilted, and sparse hair grew on it. He was especially hated by Achilles and Odysseus because he often insulted them. But now he loudly launched insults at Agamemnon. The Achaians were really annoyed with him and felt anger in their hearts. He shouted and berated Agamemnon: “Atreides, what are you unhappy about now? Your tents are packed with bronze and filled with women, the best spoils that we Achaians give you first whenever we conquer a city. Do you want more gold too, like what one of the horse-taming Trojans might bring from Ilios to ransom his son, whom I or some other Achaian might have captured? Or maybe a young girl for your pleasure to keep for yourself? But it’s not right for someone in your position to bring shame upon the Achaians. Soft fools, disgraceful creatures, you Achaian women and worthless men, let’s head home with our ships and leave this guy here in Troy to feast on honors while he figures out if our help means anything to him; he, who has dishonored Achilles, a much greater man than he is, because he has taken away his honor and is holding it by force. There’s definitely no anger in Achilles’ heart, but he’s just being lazy; otherwise, this insult, son of Atreus, would be your last.”
So spake Thersites, reviling Agamemnon shepherd of the host. But goodly Odysseus came straight to his side, and looking sternly at him with hard words rebuked him: “Thersites, reckless in words, shrill orator though thou art, refrain thyself, nor aim to strive singly against kings. For I deem that no mortal is baser than thou of all that with the sons of Atreus came before Ilios. Therefore were it well that thou shouldest not have kings in thy mouth as thou talkest, and utter revilings against them and be on the watch for departure. We know not yet clearly how these things shall be, whether we sons of the Achaians shall return for good or for ill. Therefore now dost thou revile continually Agamemnon son of Atreus, shepherd of the host, because the Danaan warriors give him many gifts, and so thou talkest tauntingly. But I will tell thee plain, and that I say shall even be brought to pass: if I find thee again raving as now thou art, then may Odysseus’ head no longer abide upon his shoulders, nor may I any more be called father of Telemachos, if I take thee not and strip from thee thy garments, thy mantle and tunic that cover thy nakedness, and for thyself send thee weeping to the fleet ships, and beat thee out of the assembly with shameful blows.”
So spoke Thersites, insulting Agamemnon, the leader of the troops. But good Odysseus quickly approached him, and looking fiercely at him, scolded him with hard words: “Thersites, reckless in your speech, loud as you are, hold your tongue and don’t try to take on the kings alone. I believe there’s no one worse than you among all who came with the sons of Atreus to Troy. So it would be best if you didn’t speak about kings while you’re at it, throwing insults and waiting for the chance to leave. We don’t yet know how things will turn out, whether we Achaeans will return safely or face disaster. Yet you continually insult Agamemnon, son of Atreus, the leader of the troops, just because the Achaean warriors give him many gifts, and you taunt him for it. But let me be clear, and what I say will come to pass: if I catch you raving like this again, then may Odysseus lose his head, and may I no longer be called father of Telemachus, if I don’t take you and strip you of your clothes, your cloak and tunic that cover your nakedness, and send you weeping back to the ships, beating you out of the assembly with shameful blows.”
So spake he, and with his staff smote his back and shoulders: and he bowed down and a big tear fell from him, and a bloody weal stood up from his back beneath the golden sceptre. Then he sat down and was amazed, and in pain with helpless look wiped away the tear. But the rest, though they were sotty, laughed lightly at him, and thus would one speak looking at another standing by: “Go to, of a truth Odysseus hath wrought good deeds without number ere now, standing foremost in wise counsels and setting battle in array, but now is this thing the best by far that he hath wrought among the Argives, to wit, that he hath stayed this prating railer from his harangues. Never again, forsooth, will his proud soul henceforth bid him revile the kings with slanderous words.”
So he spoke, and with his staff struck his back and shoulders; he bowed down, and a big tear fell from him, while a bloody welt rose on his back beneath the golden scepter. Then he sat down, amazed and in pain, wiping away the tear with a helpless look. But the others, although they felt sorry for him, laughed lightly, and one said to another standing nearby, "Come on, truly Odysseus has done countless good deeds before this, leading in wise counsel and organizing battle, but now this is by far the best thing he has done among the Argives: he has shut this loud-mouthed critic up for good. Never again, for sure, will his proud spirit let him insult the kings with slanderous words."
So said the common sort; but up rose Odysseus waster of cities, with sceptre in his hand. And by his side bright-eyed Athene in the likeness of a herald bade the multitude keep silence, that the sons of the Achaians, both the nearest and the farthest, might hear his words together and give heed to his counsel. He of good intent made harangue to them and said: “Atreides, now surely are the Achaians for making thee, O king, most despised among all mortal men, nor will they fulfil the promise that they pledged thee when they still were marching hither from horse-pasturing Argos; that thou shouldest not return till thou hadst laid well-walled Ilios waste. For like young children or widow women do they wail each to the other of returning home. Yea, here is toil to make a man depart disheartened. For he that stayeth away but one single month far from his wife in his benched ship fretteth himself when winter storms and the furious sea imprison him; but for us, the ninth year of our stay here is upon us in its course. Therefore do I not marvel that the Achaians should fret beside their beaked ships; yet nevertheless is it shameful to wait long and to depart empty. Be of good heart, my friends, and wait a while, until we learn whether Kalchas be a true prophet or no. For this thing verily we know well in our hearts, and ye all are witnesses thereof, even as many as the fates of death have not borne away. It was as it were but yesterday or the day before that the Achaians’ ships were gathering in Aulis, freighted with trouble for Priam and the Trojans; and we round about a spring were offering on the holy altars unblemished hecatombs to the immortals, beneath a fair plane-tree whence flowed bright water, when there was seen a great portent: a snake blood-red on the back, terrible, whom the god of Olympus himself had sent forth to the light of day, sprang from beneath the altar and darted to the plane-tree. Now there were there the brood of a sparrow, tender little ones, upon the topmost branch, nestling beneath the leaves; eight were they and the mother of the little ones was the ninth, and the snake swallowed these cheeping pitifully. And the mother fluttered around wailing for her dear little ones; but he coiled himself and caught her by the wing as she screamed about him. Now when he had swallowed the sparrow’s little ones and the mother with them, the god who revealed him made of him a sign; for the son of crooked-counselling Kronos turned him to stone, and we stood by and marvelled to see what was done. So when the dread portent brake in upon the hecatombs of the gods, then did Kalchas forthwith prophesy, and said: ‘Why hold ye your peace, ye flowing-haired Achaians? To us hath Zeus the counsellor shown this great sign, late come, of late fulfilment, the fame whereof shall never perish. Even as he swallowed the sparrow’s little ones and herself, the eight wherewith the mother that bare the little ones was the ninth, so shall we war there so many years, but in the tenth year shall we take the wide-wayed city.’ So spake the seer; and now are all these things being fulfilled. So come, abide ye all, ye well-greaved Achaians, even where ye are, until we have taken the great city of Priam.”
So said the common people; but Odysseus, the destroyer of cities, stood up with a scepter in his hand. And beside him, bright-eyed Athene appeared in the form of a herald, urging the crowd to be silent, so that the sons of the Achaians, both near and far, could hear his words and heed his advice. With good intentions, he addressed them, saying: “Atreides, it’s clear that the Achaians are turning you, O king, into the most despised man among mortals, and they won’t keep the promise they made to you when they were marching here from horse-pasturing Argos: that you shouldn’t return until you had thoroughly destroyed well-walled Ilios. Like young children or widows, they cry to each other about heading home. Indeed, it's frustrating to encourage a man to leave feeling defeated. A man who is away from his wife for just a month on his ship gets anxious when winter storms and the furious sea trap him; but for us, it’s already the ninth year of our stay here. Therefore, I’m not surprised that the Achaians are restless by their beaked ships; yet it’s shameful to wait so long and leave empty-handed. Be strong, my friends, and be patient a while longer, until we find out whether Kalchas is a true prophet or not. For this much we know in our hearts, and you all testify to it, as long as fate hasn’t taken you away. It was like it was just yesterday or the day before that the Achaians' ships were gathering at Aulis, burdened with trouble for Priam and the Trojans; and we were offering unblemished sacrifices to the gods by a spring with clear water under a lovely plane tree when we saw a great omen: a blood-red snake, terrible and sent forth by the god of Olympus, sprang from beneath the altar and rushed to the plane tree. There were the young of a sparrow, delicate little ones, on the topmost branch, nestled beneath the leaves; there were eight, and their mother was the ninth, and the snake swallowed them as they chirped pitifully. The mother fluttered around, crying for her dear little ones, but he coiled and caught her by the wing as she screamed around him. After he had swallowed the sparrow’s young and the mother, the god who revealed him turned him to stone, and we stood by, amazed at what had happened. When that dreadful sign broke upon the gods’ sacrifices, Kalchas immediately prophesied and said: ‘Why are you silent, flowing-haired Achaians? Zeus the counselor has shown us this great sign, recently arrived, with a fame that will never fade. Just as he swallowed the sparrow's young and their mother, the eight of which the mother was the ninth, so shall we fight there for so many years, but in the tenth year we shall capture the wide city.’ So spoke the seer; and now all of this is coming to pass. So come, stay where you are, well-greaved Achaians, until we have taken the great city of Priam.”
So spake he, and the Argives shouted aloud, and all round the ships echoed terribly to the voice of the Achaians as they praised the saying of god-like Odysseus. And then spake among them knightly Nestor of Gerenia: “Out on it; in very truth ye hold assembly like silly boys that have no care for deeds of war. What shall come of our covenants and our oaths? Let all counsels be cast into the fire and all devices of warriors and the pure drink-offerings and the right hands of fellowship wherein we trusted. For we are vainly striving with words nor can we find any device at all, for all our long tarrying here. Son of Atreus, do thou still, as erst, keep steadfast purpose and lead the Argives amid the violent fray; and for these, let them perish, the one or two Achaians that take secret counsel—though fulfilment shall not come thereof—to depart to Argos first, before they know whether the promise of aegis-bearing Zeus be a lie or no. Yea, for I say that most mighty Kronion pledged us his word that day when the Argives embarked upon their fleet ships, bearing unto the Trojans death and fate; for by his lightning upon our right he manifested signs of good. Therefore let Trojan’s wife and paid back his strivings and groans for Helen’s sake. But if any man is overmuch desirous to depart homewards, let him lay his hand upon his decked black ship, that before all men he may encounter death and fate. But do thou, my king, take good counsel thyself, and hearken to another that shall give it; the word that I speak, whate’er it be, shall not be cast away. Separate thy warriors by tribes and by clans, Agamemnon, that clan may give aid to clan and tribe to tribe. If thou do thus and the Achaians hearken to thee, then wilt thou know who among thy captains and who of the common sort is a coward, and who too is brave; for they will fight each after their sort. So wilt thou know whether it is even by divine command that thou shalt not take the city, or by the baseness of thy warriors and their ill skill in battle.”
So he spoke, and the Argives cheered loudly, and all around the ships echoed with the sound of the Achaeans praising the words of god-like Odysseus. Then knightly Nestor of Gerenia spoke among them: “Come on; you are really holding an assembly like foolish boys who don’t care about the seriousness of war. What will happen to our agreements and our oaths? Let’s throw all our plans into the fire along with our warriors’ strategies and rightful offerings, which we held dear. We are just wasting time with words and can’t come up with any real plans after all this waiting. Son of Atreus, you should still keep your strong resolve and lead the Argives into battle; as for those who secretly plot to leave for Argos first—let them perish before they know if Zeus’s promise is true or not. Because I say that mighty Kronion promised us his word the day the Argives set sail, bringing death and destiny to the Trojans; for his lightning on our right was a sign of good fortune. Therefore, let there be a reckoning for Trojan’s wife and the long suffering for Helen’s sake. But if anyone is too eager to head home, let him touch his decorated black ship, so that everyone can see him face death and fate. But you, my king, take good advice yourself and listen to others who can offer it; whatever I say should not be dismissed. Separate your warriors by tribes and clans, Agamemnon, so that clan can support clan and tribe can support tribe. If you do this and the Achaeans listen to you, then you will see who among your leaders and who among the common men is a coward and who is brave; for they will fight according to their nature. Then you will know whether it’s divine will that prevents you from taking the city or if it’s due to the cowardice and poor skills of your warriors in battle.”
And lord Agamemnon answered and said to him: “Verily hast thou again outdone the sons of the Achaians in speech, old man. Ah, father Zeus and Athene and Apollo, would that among the Achaians I had ten such councillors; then would the city of king Priam soon bow beneath our hands, captive and wasted. But aegis-bearing Zeus, the son of Kronos, hath brought sorrows upon me, in that he casteth my lot amid fruitless wranglings and strifes. For in truth I and Achilles fought about a damsel with violent words, and I was first to be angry; but if we can only be at one in council, then will there no more be any putting off the day of evil for the Trojans, no not for an instant. But now go ye to your meal that we may join battle. Let each man sharpen well his spear and bestow well his shield, and let him well give his fleet-footed steeds their meal, and look well to his chariot on every side and take thought for battle, that all day long we may contend in hateful war. For of respite shall there intervene no, not a whit, only that the coming of night shall part the fury of warriors. On each man’s breast shall the baldrick of his covering shield be wet with sweat, and his hand shall grow faint about the spear, and each man’s horse shall sweat as he draweth the polished chariot. And whomsoever I perceive minded to tarry far from the fight beside the beaked ships, for him shall there be no hope hereafter to escape the dogs and birds of prey.”
And Lord Agamemnon answered him, saying: “You have truly outdone the Achaians in speech again, old man. Oh, father Zeus, and Athene, and Apollo, if only I had ten such advisors among the Achaians; then king Priam’s city would soon fall beneath our hands, captured and destroyed. But Zeus, who carries the aegis, the son of Kronos, has brought sorrow upon me, casting my fate into useless disputes and conflicts. Indeed, I and Achilles quarreled over a girl with harsh words, and I was the first to get angry; but if we can come together in council, then there will be no more delaying the day of doom for the Trojans, not even for a moment. But now, go and have your meal so we can join the battle. Let each man sharpen his spear and prepare his shield, and see to it that his swift-footed horses are fed, and check his chariot on all sides, preparing for battle, so we can fight all day in this terrible war. There will be no pause, not even a little, except that the coming night will separate the fury of the fighters. Each man’s breast will be soaked with sweat under the strap of his shield, his hand will tire holding the spear, and each man’s horse will sweat as he pulls the polished chariot. And whoever I see hanging back from the fight by the beaked ships, for him there will be no hope of escaping the dogs and carrion birds.”
So spake he, and the Argives shouted aloud, like to a wave on a steep shore, when the south wind cometh and stirreth it; even on a jutting rock, that is never left at peace by the waves of all winds that rise from this side and from that. And they stood up and scattered in haste throughout the ships, and made fires in the huts and took their meal. And they did sacrifice each man to one of the everlasting gods, praying for escape from death and the tumult of battle. But Agamemnon king of men slew a fat bull of five years to most mighty Kronion, and called the elders, the princes of the Achaian host, Nestor first and king Idomeneus, and then the two Aiantes and Tydeus’ son, and sixthly Odysseus peer of Zeus in counsel. And Menelaos of the loud war-cry came to him unbidden, for he knew in his heart how his brother toiled. Then stood they around the bull and took the barley-meal. And Agamemnon made his prayer in their midst and said: “Zeus, most glorious, most great, god of the storm-cloud, that dwellest in the heaven, vouchsafe that the sun set not upon us nor the darkness come near, till I have laid low upon the earth Priam’s palace smirched with smoke, and burnt the doorways thereof with consuming fire, and rent on Hector’s breast his doublet cleft with the blade; and about him may full many of his comrades prone in the dust bite the earth.”
So he spoke, and the Argives shouted loudly, like a wave crashing on a steep shore when the south wind comes and stirs it; just like a rock that is never left in peace by the waves from all directions. They quickly got up and scattered among the ships, starting fires in the huts and having their meals. Each man sacrificed to one of the eternal gods, praying for safety from death and the chaos of battle. But Agamemnon, the king of men, sacrificed a fat five-year-old bull to mighty Kronion and called the elders, the leaders of the Achaean army—first Nestor and king Idomeneus, then the two Aiantes, Tydeus’ son, and lastly Odysseus, who was as wise as Zeus. Menelaus, who was known for his loud battle cry, came to him uninvited, knowing in his heart how hard his brother was working. They stood around the bull and took the barley meal. Agamemnon offered his prayer in their midst, saying: “Zeus, most glorious and great, god of the storm clouds, who lives in the heavens, grant that the sun does not set upon us nor darkness come near until I have brought down Priam’s palace, engulfed in smoke, and burned its doorways with consuming fire, and made Hector’s breast feel the slash of my blade; and may many of his comrades fall to the ground, biting the earth.”
So spake he, but not as yet would Kronion grant him fulfilment; he accepted the sacrifice, but made toil to wax increasingly.
So he spoke, but Kronion still wouldn’t grant him what he wanted; he accepted the sacrifice, but made the work grow harder.
Now when they had prayed and sprinkled the barley-meal they first drew back the bull’s head and cut his throat and flayed him, and cut slices from the thighs and wrapped them in fat, making a double fold, and laid raw collops thereon. And these they burnt on cleft wood stript of leaves, and spitted the vitals and held them over Hephaistos’ flame. Now when the thighs were burnt and they had tasted the vitals, then sliced they all the rest and pierced it through with spits, and roasted it carefully and drew all off again. So when they had rest from the task and had made ready the banquet, they feasted, nor was their heart aught stinted of the fair banquet. But when they had put away from them the desire of meat and drink, then did knightly Nestor of Gerenia open his saying to them: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, let us not any more hold long converse here, nor for long delay the work that god putteth in our hands; but come, let the heralds of the mail-clad Achaians make proclamation to the folk and gather them throughout the ships; and let us go thus in concert through the wide host of the Achaians, that the speedier we may arouse keen war.”
Now, after they prayed and sprinkled the barley meal, they pulled back the bull's head, cut its throat, skinned it, and sliced pieces from the thighs, wrapping them in fat with a double fold, placing raw chunks on top. They burned these on split wood stripped of leaves, skewered the organs, and held them over Hephaestus' flame. Once the thighs were cooked and they had tasted the organs, they sliced the rest of the meat, pierced it with spits, roasted it carefully, and set it all aside. After they took a break from their task and prepared the feast, they enjoyed it thoroughly, leaving nothing desired from the delicious spread. But when they finished eating and drinking, the noble Nestor of Gerenia spoke up: “Most noble son of Atreus, Agamemnon, king of men, let’s stop talking here and not delay the work that the gods set before us; let’s send the heralds of the armored Achaeans to call the people and gather them throughout the ships. Let's move together through the camp of the Achaeans to rouse everyone for battle.”
So spake he and Agamemnon king of men disregarded not. Straightway he bade the clear-voiced heralds summon to battle the flowing-haired Achaians. So those summoned and these gathered with all speed. And the kings, the fosterlings of Zeus that were about Atreus’ son, eagerly marshalled them, and bright-eyed Athene in the midst, bearing the holy aegis that knoweth neither age nor death, whereon wave an hundred tassels of pure gold, all deftly woven and each one an hundred oxen worth. Therewith she passed dazzling through the Achaian folk, urging them forth; and in every man’s heart she roused strength to battle without ceasing and to fight. So was war made sweeter to them than to depart in their hollow ships to their dear native land. Even as ravaging fire kindleth a boundless forest on a mountain’s peaks, and the blaze is seen from afar, even so as they marched went the dazzling gleam from the innumerable bronze through the sky even unto the heavens.
So he spoke, and Agamemnon, the king of men, took note. Right away, he ordered the clear-voiced heralds to summon the flowing-haired Achaians to battle. Those who were summoned gathered quickly. The kings, the sons of Zeus surrounding Atreus’ son, eagerly organized them, with bright-eyed Athena in the middle, carrying the holy aegis that knows neither age nor death, adorned with a hundred tassels of pure gold, each intricately woven and worth a hundred oxen. She moved dazzlingly through the Achaian crowd, urging them on, and inspired each man’s heart with the strength to fight relentlessly. War became sweeter to them than returning home in their hollow ships to their beloved homeland. Just as a raging fire consumes a vast forest on a mountain's peak, its blaze visible from afar, so did the shimmering light from countless bronze weapons shine up to the sky as they marched.
And as the many tribes of feathered birds, wild geese or cranes or long-necked swans, on the Asian mead by Kaystrios’ stream, fly hither and thither joying in their plumage, and with loud cries settle ever onwards, and the mead resounds; even so poured forth the many tribes of warriors from ships and huts into the Skamandrian plain. And the earth echoed terribly beneath the tread of men and horses. So stood they in the flowery Skamandrian plain, unnumbered as are leaves and flowers in their season. Even as the many tribes of thick flies that hover about a herdsman’s steading in the spring season, when milk drencheth the pails, even in like number stood the flowing-haired Achaians upon the plain in face of the Trojans, eager to rend them asunder. And even as the goatherds easily divide the ranging flocks of goats when they mingle in the pasture, so did their captains marshal them on this side and that, to enter into the fray, and in their midst lord Agamemnon, his head and eyes like unto Zeus whose joy is in the thunder, and his waist like unto Ares and his breast unto Poseidon. Even as a bull standeth out far foremost amid the herd, for he is pre-eminent amid the pasturing kine, even such did Zeus make Atreides on that day, pre-eminent among many and chief amid heroes.
And just like the many kinds of birds—wild geese, cranes, or long-necked swans—flying around the Asian meadow by Kaystrios’ stream, enjoying their colorful feathers and loudly settling down, the countless tribes of warriors poured out from their ships and huts onto the Skamandrian plain. The earth shook beneath the weight of men and horses. They stood there in the blooming Skamandrian plain, as numerous as leaves and flowers in their season. Just as swarms of flies gather around a herdsman’s shelter in spring when the milk fills the pails, so the flowing-haired Achaians crowded the plain facing the Trojans, eager to tear them apart. And just as goatherds easily separate mixed flocks of goats in the pasture, their leaders organized them on either side to enter the fight, with Lord Agamemnon in the middle, his head and eyes like Zeus, who relishes thunder, his waist like Ares, and his chest like Poseidon. Just like a bull stands out prominently among the herd because he is the strongest among the grazing cows, Zeus made Atreides stand out that day, supreme among many and the leader among heroes.
Tell me now, ye Muses that dwell in the mansions of Olympus—seeing that ye are goddesses and are at hand and know all things, but we hear only a rumour and know not anything—who were the captains of the Danaans and their lords. But the common sort could I not number nor name, nay, not if ten tongues were mine and ten mouths, and a voice unwearied, and my heart of bronze within me, did not the Muses of Olympus, daughters of aegis-bearing Zeus, put into my mind all that came to Ilios. So will I tell the captains of the ships and all the ships in order.
Tell me now, you Muses who live in the homes of Olympus—since you are goddesses, you're here and know everything, while we only hear rumors and don't really know anything—who were the leaders of the Danaans and their lords. But I could not count or name the regular folks, not even if I had ten tongues and ten mouths, with an endless voice and a heart of bronze inside me, unless the Muses of Olympus, daughters of Zeus who carries the aegis, put into my mind everything that came to Ilios. So I will tell about the leaders of the ships and all the ships in order.
Of the Boiotians Peneleos and Leitos were captains, and Arkesilaos and Prothoënor and Klonios; these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis and Schoinos and Skolos and Eteonos full of ridges, Thespeia and Graia and Mykalessos with wide lawns; and that dwelt about Harma and Eilesion and Erythrai, and they that possessed Eleon and Peteon and Hyle, Okalea and the stablished fortress of Medeon, Kopai and Eutresis and Thisbe haunt of doves; and they of Koroneia and grassy Haliartos, and that possessed Plataia and that dwelt in Glisas, and that possessed the stablished fortress of lesser Thebes and holy Onchestos, Poseidon’s bright grove; and that possessed Arne rich in vineyards, and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the furthest borders. Of these there came fifty ships, and in each one embarked young men of the Boiotians an hundred and twenty. And they that dwelt in Aspledon and Orchomenos of the Minyai were led of Askalaphos and Ialmenos, sons of Ares, whom Astyoche conceived of the mighty god in the palace of Aktor son of Azeus, having entered her upper chamber, a stately maiden; for mighty Ares lay with her privily. And with them sailed thirty hollow ships.
Of the Boeotians, Peneleos and Leitos were the captains, along with Arkesilaos, Prothoënor, and Klonios. They lived in Hyria, rocky Aulis, Schoinos, Skolos, and Eteonos with its many hills, Thespeia, Graia, and Mykalessos with its vast fields; also, around Harma, Eilesion, and Erythrai, as well as those who owned Eleon, Peteon, Hyle, Okalea, and the fortified town of Medeon, Kopai, Eutresis, and Thisbe, known for its doves. They were from Koroneia and grassy Haliartos, and they owned Plataia, those residing in Glisas, and those who held the fortified town of lesser Thebes and sacred Onchestos, Poseidon's bright grove; they also possessed Arne, rich in vineyards, Mideia, sacred Nisa, and Anthedon on the farthest borders. They brought fifty ships, and each one carried one hundred and twenty young Boeotians. Those living in Aspledon and Orchomenos of the Minyai were led by Askalaphos and Ialmenos, sons of Ares, born to Astyoche after the mighty god entered her upper chamber in the palace of Aktor, son of Azeus, where he secretly lay with her. Along with them sailed thirty hollow ships.
And the Phokians were led of Schedios and Epistrophos, sons of great-hearted Iphitos son of Naubolos; these were they that possessed Kyparissos and rocky Pytho and sacred Krisa and Daulis and Panopeus, and they that dwelt about Anemoreia and Hyampolis, yea, and they that lived by the goodly river Kephisos and possessed Lilaia by Kephisos’ springs. And with them followed forty black ships. So they marshalled the ranks of the Phokians diligently, and had their station hard by the Boiotians on the left.
And the Phocians were led by Schedios and Epistrophos, sons of the brave Iphitos son of Naubolos; these were the ones who owned Kyparissos, rocky Pytho, sacred Krisa, Daulis, and Panopeus, as well as those who lived around Anemoreia and Hyampolis, and those who lived by the beautiful river Kephisos and owned Lilaia near Kephisos’ springs. They sailed with forty black ships. They organized the Phocians into ranks carefully and positioned themselves right next to the Boeotians on the left.
And of the Lokrians the fleet son of Oileus was captain, Aias the less, that was not so great as was the Telamonian Aias but far less. Small was he, with linen corslet, but with the spear he far outdid all the Hellenes and Achaians. These were they that dwelt in Kynos and Opus and Kalliaros and Bessa and Skarphe and lovely Augeiai and Tarphe and Thronion, about the streams of Boagrios. And with Aias followed forty black ships of the Lokrians that dwell over against holy Euboia.
And the Lokrians were led by Aias the Less, the fleet son of Oileus. He wasn’t as great as Telamonian Aias, but he was still impressive in his own right. He was small in stature, wearing a linen corslet, but when it came to his spear, he surpassed all the Greeks and Achaeans. These were the people who lived in Kynos, Opus, Kalliaros, Bessa, Skarphe, beautiful Augeiai, Tarphe, and Thronion, by the streams of Boagrios. Aias commanded forty black ships from the Lokrians who lived opposite holy Euboia.
And the Abantes breathing fury, they that possessed Euboia and Chalkis and Eiretria and Histiaia rich in vines, and Kerinthos by the sea and the steep fortress of Dios, and they that possessed Karytos, and they that dwelt in Styra, all these again were led of Elephenor of the stock of Ares, even the son of Chalkodon, and captain of the proud Abantes. And with him followed the fleet Abantes with hair flowing behind, spearmen eager with ashen shafts outstretched to tear the corslets on the breasts of the foes. And with him forty black ships followed.
And the Abantes, full of rage, who owned Euboia and Chalkis and Eiretria and the vine-rich Histiaia, and Kerinthos by the sea and the steep fortress of Dios, as well as those who lived in Karytos and Styra, were all led by Elephenor, a descendant of Ares, the son of Chalkodon, and the captain of the proud Abantes. With him followed the fierce Abantes, their hair flowing behind them, spearmen ready with their ash-tipped spears aimed to pierce the armor on their enemies' chests. Along with him came forty dark ships.
And they that possessed the goodly citadel of Athens, the domain of Erechtheus the high-hearted, whom erst Athene daughter of Zeus fostered when Earth, the grain-giver, brought him to birth;—and she gave him a resting-place in Athens in her own rich sanctuary; and there the sons of the Athenians worship him with bulls and rams as the years turn in their courses—these again were led of Menestheus son of Peteos. And there was no man upon the face of earth that was like him for the marshalling of horsemen and warriors that bear the shield. Only Nestor rivalled him, for he was the elder by birth. And with him rivalled him, for he was the elder by birth. And with him fifty black ships followed.
And those who held the beautiful citadel of Athens, the land of Erechtheus the brave, whom Athena, daughter of Zeus, raised when Earth, the giver of grain, brought him into the world;—and she gave him a resting place in Athens in her own grand sanctuary; and there the sons of the Athenians honor him with bulls and rams as the years go by—these were led by Menestheus, son of Peteos. There was no one on earth like him for organizing horsemen and warriors with shields. Only Nestor matched him since he was older. Accompanying him were fifty black ships.
And Aias led twelve ships from Salamis, [and brought them and set them where the battalions of the Athenians stood.]
And Aias led twelve ships from Salamis and brought them to where the Athenian battalions were stationed.
And they that possessed Argos and Tiryns of the great walls, Hermione and Asine that enfold the deep gulf, Troizen and Eïonai and Epidauros full of vines, and the youths of the Achaians that possessed Aigina and Mases, these were led of Diomedes of the loud war-cry and Sthenelos, dear son of famous Kapaneus. And the third with them came Euryalos, a godlike warrior, the son of king Mekisteus son of Talaos. But Diomedes of the loud war-cry was lord over all. And with them eighty black ships followed.
And those who controlled Argos and Tiryns with their strong walls, Hermione and Asine near the deep gulf, Troizen, Eïonai, and vine-filled Epidauros, along with the Achaean youths who inhabited Aigina and Mases, were led by Diomedes, known for his loud battle cry, and Sthenelos, the beloved son of the famous Kapaneus. Joining them was Euryalos, a godlike warrior and the son of King Mekisteus, son of Talaos. However, Diomedes, the one with the loud battle cry, was the leader of them all. Along with them, eighty black ships followed.
And of them that possessed the stablished fortress of Mykene and wealthy Corinth and stablished Kleonai, and dwelt in Orneiai and lovely Araithyrea and Sikyon, wherein Adrestos was king at the first; and of them that possessed Hyperesie and steep Gonoessa and Pellene, and dwelt about Aigion and through all the coast-land and about broad Helike, of them did lord Agamemnon son of Atreus lead an hundred ships. With him followed most and goodliest folk by far; and in their midst himself was clad in flashing bronze, all glorious, and was pre-eminent amid all warriors, because he was goodliest and led folk far greatest in number.
And among those who held the fortified city of Mycenae and the rich city of Corinth, as well as established Cleonae, and lived in Orneiai and beautiful Araithyrea and Sicyon, where Adrestos was initially king; and among those who occupied Hyperesia and steep Gonoessa and Pellene, and lived around Aigion and throughout the coastal areas and around wide Helike, lord Agamemnon, son of Atreus, commanded one hundred ships. He was accompanied by the best and most impressive people by far; and in their midst, he was dressed in shining bronze, all glorious, and stood out among all warriors, because he was the most impressive and led the largest number of people.
And of them that possessed Lakedaimon lying low amid the rifted hills, and Pharis and Sparta and Messe, the haunt of doves, and dwelt in Bryseiai and lovely Augeiai, and of them too that possessed Amyklai and the sea-coast fortress of Helos, and that possessed Laas and dwelt about Oitylos, of these was the king’s brother leader, even Menelaos of the loud war-cry, leader of sixty ships, and these were arrayed apart. And himself marched among them confident in his zeal, urging his men to battle: and his heart most of all was set to take vengeance for his strivings and groans for Helen’s sake.*
And among those who controlled Lakedaimon, nestled among the steep hills, as well as Pharis, Sparta, and Messe, where doves gather, they lived in Bryseiai and beautiful Augeiai. There were also those who ruled Amyklai and the coastal fortress of Helos, and those who inhabited Laas and the area around Oitylos. From these people came the king’s brother, the leader Menelaos, known for his loud war-cry, who commanded sixty ships, all lined up separately. He confidently marched among them, urging his men to fight, and his heart was especially focused on seeking revenge for his struggles and pains for Helen’s sake.*
* Or, “for Helen’s searchings of heart and groans.”
* Or, “for Helen’s deep feelings and sighs.”
And of them that dwelt in Pylos and lovely Arene and Thryon the fording-place of Alpheios, and in established Aipy, and were inhabitants of Kyparisseis and Amphigeneia and Pteleos and Helos and Dorion—where the Muses met Thamyris the Thracian, and made an end of his singing, as he was faring from Oichalia, from Eurytos the Oichalian; for he averred with boasting that he would conquer, even did the Muses themselves sing against him, the daughters of aegis-bearing Zeus; but they in their anger maimed him, moreover they took from him the high gift of song and made him to forget his harping—of all these was knightly Nestor of Gerenia leader, and with him sailed ninety hollow ships.
And from those who lived in Pylos and beautiful Arene and Thryon, the crossing point of Alpheios, and in established Aipy, and who were residents of Kyparisseis, Amphigeneia, Pteleos, Helos, and Dorion—where the Muses encountered Thamyris the Thracian and ended his singing as he was leaving Oichalia, from Eurytos the Oichalian; for he boasted that he would win, even if the Muses themselves, the daughters of Zeus with the aegis, sang against him; but in their anger, they crippled him, took away his great gift of song, and made him forget his harp playing—of all these, the noble Nestor of Gerenia was the leader, and he sailed with ninety hollow ships.
And of them that possessed Arkadia beneath the steep mountain of Kyllene, beside the tomb of Aipytos, where are warriors that fight hand to hand; and of them that dwelt in Pheneos and Orchomenos abounding in flocks, and Rhipe and Stratie and windy Enispe, and that possessed Tegea and lovely Mantineia, and possessed Stymphelos and dwelt in Parrhasie, of these was Ankaios’ son lord Agapenor leader, even of sixty ships; and in each ship embarked many Arkadian warriors skilled in fight. For Agamemnon king of men himself gave them benched ships wherewith to cross the wine-dark sea, even he the son of Atreus; for matters of seafaring concerned them not.
And those who lived in Arcadia under the steep mountain of Kyllene, next to the tomb of Aipytos, where warriors fought up close; and those who resided in Pheneos, Orchomenos rich with livestock, Rhipe, Stratie, and windy Enispe, and who controlled Tegea and beautiful Mantineia, and who inhabited Stymphelos and dwelled in Parrhasia, included Agapenor, the son of Ankaios, who was the leader of sixty ships. Each ship carried many skilled Arcadian warriors. For Agamemnon, the king of men, provided them with rowed ships to cross the wine-dark sea; he, the son of Atreus, took care of their seafaring needs.
And they too that inhabited Bouprasion and goodly Elis, so much thereof as Hyrmine and Myrsinos upon the borders and the Olenian rock and Aleision bound between them, of these men there were four captains, and ten swift ships followed each one, and many Epeians embarked thereon. So some were led of Amphimachos and Thalpios, of the lineage of Aktor, sons one of Kteatos and one of Eurytos; and of some was stalwart Diores captain, son of Amarynkes; and of the fourth company godlike Polyxeinos was captain, son of king Agasthenes Augeias’ son.
And those who lived in Bouprasion and beautiful Elis, as far as Hyrmine and Myrsinos, along the borders and the Olenian rock and Aleision, had four leaders, and each one had ten fast ships with many Epeians aboard. The leaders included Amphimachos and Thalpios, descendants of Aktor, the sons of Kteatos and Eurytos; then there was the strong Diores, son of Amarynkes; and leading the fourth group was the godlike Polyxeinos, son of king Agasthenes, Augeias' son.
And them of Doulichion and the holy Echinean Isles that stand beyond the sea over against Elis, even these did Meges lead, the peer of Ares, Phyleides to wit, for he was begotten of knightly Phyleus dear to Zeus, him that erst changed his habitation to Doulichion for anger against his father. And with him followed forty black ships.
And those from Doulichion and the sacred Echinean Isles that lie across the sea from Elis, Meges led them, the equal of Ares, known as Phyleides. He was born of the noble Phyleus, who was beloved by Zeus, the one who once moved to Doulichion out of anger toward his father. With him were forty black ships.
And Odysseus led the great-hearted Kephallenians, them that possessed Ithaka and Neriton with quivering leafage, and dwelt in Krokyleia and rugged Aigilips, and them that possessed Zakynthos and that dwelt in Samos, and possessed the mainland and dwelt in the parts over against the isles. Them did Odysseus lead, the peer of Zeus in counsel, and with him followed twelve ships with vermillion prow.
And Odysseus led the brave people of Cephalonia, those who owned Ithaca and Neriton with its fluttering leaves, and lived in Krokyleia and rugged Aigilips, along with those who owned Zakynthos and lived in Samos, as well as those on the mainland across from the islands. Odysseus, who was as wise as Zeus, led them, and twelve ships with bright red prows followed him.
And of the Aitolians Thoas was captain, the son of Andraimon, even of them that dwelt in Pleuron and Olenos and Pylene, and Chalkis on the sea-shore and rocky Kalydon. For the sons of great-hearted Oineus were no more, neither did he still live, and golden-haired Meleagros was dead, to whose hands all had been committed, for him to be king of the Aitolians. And with Thoas there followed forty black ships.
And Thoas was the captain of the Aitolians, the son of Andraimon, from places like Pleuron, Olenos, Pylene, and the coastal Chalkis and rocky Kalydon. The noble sons of Oineus were no longer around, and he himself had passed away, and golden-haired Meleagros was dead, the one who had been given the responsibility to be king of the Aitolians. Thoas was accompanied by forty black ships.
And of the Cretans Idomeneus the famous spearman was leader, even of them that possessed Knosos and Gortys of the great walls, Lyktos and Miletos and chalky Lykastos and Phaistos and Rhytion, stablished cities all; and of all others that dwelt in Crete of the hundred cities. Of these men was Idomeneus the famous spearman leader, and Meriones peer of the man-slaying war-god. With these followed eighty black ships.
And among the Cretans, Idomeneus, the famous spearman, was the leader, including those who controlled Knossos and Gortys with its great walls, Lyctus and Miletus, chalky Lykastos, Phaistos, and Rhytion, all established cities; and all the others who lived in Crete with its hundred cities. Idomeneus, the famous spearman, was their leader, along with Meriones, who was equal to the man-slaying war god. Along with them, there were eighty black ships.
And Tlepolemmos, Herakles’ son goodly and tall, led from Rhodes nine ships of the lordly Rhodians, that dwelt in Rhodes in threefold ordering, in Lindos and Ialysos and chalky Kameiros. These were led of Tlepolemos the famous spearman, that was born to great Herakles by Astyocheia, whom he had brought away from Ephyre by the river Selleëis, when he laid waste many cities of strong men, fosterlings of Zeus. Now when Tlepolemos had grown to manhood within the strong palace walls, anon he slew his own father’s dear uncle, an old man now, Likymnios of the stock of Ares. Then with speed built he ships and gathered much folk together, and went fleeing across the deep, because the other sons and grandsons of great Herakles threatened him. So he came to Rhodes a wanderer, enduring hardships, and his folk settled by kinship in three tribes, and were loved of Zeus that is king among gods and men; and Kronion poured upon them exceeding great wealth.
And Tlepolemos, the tall and handsome son of Herakles, led nine ships from Rhodes, where the noble Rhodians lived in three main areas: Lindos, Ialysos, and chalky Kameiros. Tlepolemos was a renowned spearman, born to the great Herakles by Astyocheia, whom he had taken from Ephyre by the Selleëis River while he destroyed many cities of strong men, the foster children of Zeus. Once Tlepolemos reached adulthood within the sturdy palace walls, he quickly killed his father’s beloved uncle, the elderly Likymnios, who was of the Ares lineage. He then swiftly built ships, gathered a lot of people together, and fled across the sea because the other sons and grandsons of great Herakles threatened him. Thus, he arrived in Rhodes as a wanderer, facing many hardships, and his people settled there in three tribes, favored by Zeus, the king of gods and men; and Kronion blessed them with immense wealth.
Nireus, moreover, led three trim ships from Syme, Nireus son of Aglaia and king Charopos, Nireus the most beauteous man that came up under Ilios of all the Danaans, after the noble son of Peleus. Howbeit he was a weakling, and a scanty host followed him.
Nireus also brought three sleek ships from Syme, Nireus, son of Aglaia, and King Charopos. Nireus was the most beautiful man who came to Ilios among all the Danaans, next to the noble son of Peleus. However, he was weak, and he had a small group following him.
And of them that possessed Nisyros and Krapathos and Kasos and Kos the city of Eurypylos, and the Kalydnian Isles, of them Pheidippos and Antiphos were leaders, the two sons of king Thessalos son of Herakles. With them were arrayed thirty hollow ships.
And among those who controlled Nisyros, Krapathos, Kasos, the city of Eurypylos, and the Kalydnian Isles, Pheidippos and Antiphos were the leaders, the two sons of King Thessalos, the son of Herakles. They were accompanied by thirty hollow ships.
Now all moreover that dwelt in the Pelasgian Argos and inhabited Alos and Alope and Trachis and possessed Phthia and Hellas the home of fair women, and were called Myrmidons and Hellenes and Achaians; of all these, even fifty ships, Achilles was captain. But these took no thought of noisy war; for there was no man to array them in line of battle. For fleet-footed goodly Achilles lay idle amid the ships, wroth for the sake of a damsel, Briseis of the lovely hair, whom he had won from Lyrnessos with much travail, what time he laid waste Lyrnessos and the walls of Thebe, and overthrew Mynes and Epistrophos, warriors that bare the spear, sons of king Euenos Selepos’ son. For her sake lay Achilles sorrowing; but soon was he to arise again.
Now, all those who lived in Pelasgian Argos and inhabited Alos, Alope, and Trachis and held Phthia and Hellas, the land of beautiful women, were known as Myrmidons, Hellenes, and Achaians; from all of them, Achilles was the captain of fifty ships. However, they had little thought for the din of battle because there was no one to organize them for combat. The swift, noble Achilles sat idle among the ships, upset over a young woman, Briseis with her lovely hair, whom he had captured from Lyrnessos with great effort when he ravaged Lyrnessos and the walls of Thebe, defeating the warriors Mynes and Epistrophos, the sons of King Euenos, Selepos’ son. For her, Achilles was grieving, but soon he would rise again.
And of them that possessed Phylake and flowery Pyrasos, Demeter’s sanctuary, and Iton mother of flocks, and Antron by the sea-shore and Pteleos couched in grass, of all these was warlike Protesilaos leader while yet he lived; but now ere this the black earth held him fast. His wife with marred visage was left alone in Phylake, yea, and his bridal chamber half builded; for a Dardanian warrior slew him as he leapt from his ship far first of the Achaians. Yet neither were his men leaderless, though they sorrowed for their leader; for Podarkes of the stock of Ares marshalled them, son of Phylakos’ son Iphiklos was he, the lord of many flocks, own brother of great-hearted Protesilaos, and younger-born than he: but the other was alike the elder and the braver, even Protesilaos, that mighty man of war. Yet did not the host lack at all a leader, only they yearned for the noble dead. With him followed forty black ships.
And among those who owned Phylake and flowery Pyrasos, Demeter’s shrine, and Iton, the mother of flocks, and Antron by the shore and Pteleos nestled in grass, the warrior Protesilaos was their leader while he was still alive; but now the dark earth held him tightly. His wife, with a scarred face, was left alone in Phylake, and his wedding chamber was only half-finished; for a Dardanian warrior killed him as he jumped from his ship, the first of the Achaeans. Still, his men weren't leaderless, even though they mourned for him; Podarkes, of the lineage of Ares, led them. He was the son of Phylakos’ son Iphiklos, a lord of many flocks, and the brother of the brave-hearted Protesilaos, though he was younger: Protesilaos was both the elder and the braver, that mighty warrior. Yet the army did not lack a leader; they simply longed for their noble dead. With him, there were forty black ships.
And of them that dwelt in Pherai by the Boibeian mere, in Boibe and Glaphyre and stablished Iolkos, of them, even eleven ships, Admetos’ dear son was leader, Eumelos whom Alkestis, fair among women, bare to Admetos, she that was most beauteous to look upon of the daughters of Pelias.
And among those who lived in Pherai by the Boibeian lake, in Boibe and Glaphyre, and established Iolkos, there were eleven ships led by Admetos’ beloved son, Eumelos, whom Alkestis, the most beautiful of Pelias' daughters, bore to Admetos.
And of them that dwelt in Methone and Thaumakie, and possessed Meliboia and rugged Olizon, of these, even seven ships, was Philoktetes leader, the cunning archer; and in each ship sailed fifty oarsmen skilled to fight amain with the bow. But their captain lay enduring sore pain in the isle of goodly Lemnos, where the sons of the Achaians left him sick of a grievous wound from a deadly water-snake. There lay he pining; yet were the Argives soon to bethink them beside their ships of king Philoktetes. Yet neither were his men leaderless, only they sorrowed for their leader; but Medon marshalled them, Oileus’ bastard son, whom Rhene bare to Oileus waster of cities.
And among those who lived in Methone and Thaumakie, and controlled Meliboia and rugged Olizon, there were seven ships led by Philoktetes, the clever archer; and in each ship sailed fifty oarsmen skilled in fighting fiercely with their bows. But their captain was suffering from severe pain on the beautiful island of Lemnos, where the sons of the Achaians had left him, sick from a serious wound inflicted by a deadly water-snake. There he lay, wasting away; yet the Argives were soon to remember their king Philoktetes beside their ships. His men were not without a leader, though they mourned for him; instead, Medon, the illegitimate son of Oileus, whom Rhene bore to the city-destroyer Oileus, organized them.
And of them that possessed Trikke and terraced Ithome and that possessed Oichalia city of Eurytos the Oichalian, of these again Asklepios’ two sons were leaders, the cunning leeches Podaleirios and Machaon. And with them were arrayed thirty hollow ships.
And among those who controlled Trikke and the terraced Ithome, and who held the city of Oichalia, the home of Eurytos, Asklepios' two sons, the skilled healers Podaleirios and Machaon, were the leaders. They were accompanied by thirty hollow ships.
And of them that possessed Ormenios and the fountain of Hypereia, and possessed Asterion and the white crests of Titanos, of these was Eurypylos leader, Euaimon’s glorious son; and with him forty black ships followed.
And those who controlled Ormenios and the Hypereia spring, and held Asterion and the white peaks of Titanos, were led by Eurypylos, the glorious son of Euaimon; he had forty black ships with him.
And of them that possessed Argissa and dwelt in Gyrtona, Orthe and Elone and the white city of Oloosson, of these was captain unflinching Polypoites, son of Peirithoos that immortal Zeus begat: and Polypoites did famed Hippodameia conceive of Peirithoos on that day when he took vengeance of the shaggy wild folk, and thrust them forth from Pelion and drave them to the Aithikes. And Polypoites ruled not alone, but with him was Leonteus of the stock of Ares, son of high-hearted Koronos Kaineus’s son. And with them forty black ships followed.
And among those who controlled Argissa and lived in Gyrtona, Orthe, and the white city of Oloosson, there was the fearless leader Polypoites, son of Peirithoos, whom immortal Zeus fathered. Polypoites was conceived by the renowned Hippodameia on the day Peirithoos took revenge on the wild shaggy people, driving them out of Pelion and forcing them into Aithikes. Polypoites didn’t rule alone; he was joined by Leonteus, descended from Ares, the son of the brave Koronos, Kaineus’s son. Together they had forty black ships with them.
And Gouneus from Kyphos led two-and-twenty ships, and with him followed the Enienes and unflinching Peraibians that had pitched their homes about wintry Dodona, and dwelt on the tilth about lovely Titaresios that poureth his fair-flowing stream into Peneios. Yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneios, but floweth on over him like unto oil, seeing that he is an offspring from the water of Styx, the dread river of the oath.
And Gouneus from Kyphos led twenty-two ships, followed by the Enienes and the unwavering Peraibians who had settled around the chilly Dodona, living on the fertile land near the beautiful Titaresios, which pours its clear stream into the Peneios. However, it does not mix with the silver currents of the Peneios but flows over it like oil, because it originates from the waters of Styx, the fearsome river of the oath.
And the Magnetes were led of Prothoos son of Tenthredon, even they that dwelt about Peneios and Pelion with trembling leafage. These did fleet Prothoos lead, and with him forty black ships followed.
And the Magnetes were led by Prothoos, son of Tenthredon, those who lived around Peneios and Pelion with their trembling leaves. These followed Prothoos swiftly, and with him came forty black ships.
So these were the leaders of the Danaans and their captains. Now tell me, O Muse, who among them was first and foremost, of warriors alike and horses that followed the sons of Atreus. Of horses they of Pheres’ son were far goodliest, those that Eumelos drave, swift as birds, like of coat, like of age, matched to the measure of a levelling line across their backs. These were reared in Peraia by Apollo of the silver bow, two mares carrying onward the terror of battle. But of warriors far best was the Telamonian Aias, while the wrath of Achilles yet endured; for he was greatest of all, he and his horses that bore him, even Peleus’ noble son. But he lay idle among his seafaring ships, in sore wrath against Agamemnon Atreus’ son, shepherd of the host; and his folk along the sea-shore sported with quoits and with casting of javelins and archery; and the horses each beside his own chariot stood idle, champing clover and parsley of the marsh, and their lords’ chariots lay well covered up within the huts, while the men yearned for their warrior chief, and wandered hither and thither through the camp and fought not.
So these were the leaders of the Greeks and their captains. Now tell me, O Muse, who among them was the best, both of the warriors and the horses that followed the sons of Atreus. The horses of Pheres’ son were the finest, those that Eumelos drove, swift as birds, all similar in color and age, perfectly aligned across their backs. These were raised in Peraia by Apollo with the silver bow, two mares carrying the fury of battle. But the greatest warrior was Telamonian Aias, while Achilles' anger still lingered; for he was the most powerful of all, him and his horses that carried him, even noble Peleus’ son. But he sat idle among his ships, deeply angry with Agamemnon, son of Atreus, leader of the army; and his men along the shoreline entertained themselves with quoits, javelin throwing, and archery; and the horses, each by their own chariot, stood idle, chewing on clover and marsh parsley, while their lords’ chariots were covered up inside the tents, and the men longed for their leader and wandered aimlessly through the camp, not fighting.
So marched they then as though all the land were consuming with fire; and the earth groaned beneath them as at the wrath of Zeus whose joy is in the thunder, when he lasheth the earth about Typhoeus in the country of the Arimoi, where men say is Typhoeus’ couch. Even so groaned the earth aloud at their tread as they went: and with speed advanced they across the plain.
So they marched as if the whole land were on fire; and the earth groaned beneath them as if it were under the wrath of Zeus, who delights in thunder, when he whips the earth around Typhoeus in the land of the Arimoi, where people say Typhoeus rests. Just like that, the earth groaned loudly with each step they took as they quickly moved across the plain.
Now fleet Iris the wind-footed went to the Trojans, a messenger from aegis-bearing Zeus, with a grievous message. These were holding assembly at Priam’s gate, being gathered all together both young men and old. And fleet-footed Iris stood hard by and spake to them; and she made her voice like to the voice of Polites son of Priam, who was the sentinel of the Trojans and was wont to sit trusting in his fleetness upon the barrow of Aisyetes of old, and on the top thereof wait the sallying of the Achaians forth from their ships. Even in his likeness did fleet-footed Iris speak to Priam: “Old man, words beyond number are still pleasant to thee as erst in the days of peace; but war without respite is upon us. Of a truth have I very oft ere now entered into battles of the warriors, yet have I never seen so goodly a host and so great; for in the very likeness of the leaves of the forest or the sands of the sea are they marching along the plain to fight against the city. But Hector, thee do I charge beyond all to do even as I shall say. Seeing that the allies are very many throughout Priam’s great city, and diverse men, being scattered abroad, have diverse tongues; therefore let each one give the word to those whose chieftain he is, and them let him lead forth and have the ordering of his countrymen.”
Now swift Iris, the messenger of Zeus, went to the Trojans with a serious message. They were gathered at Priam’s gate, with both young and old men in assembly. Swift-footed Iris stood nearby and spoke to them, mimicking the voice of Polites, Priam's son, who was the sentinel of the Trojans and used to sit confidently on the barrow of Aisyetes, waiting for the Achaeans to come out from their ships. Just like him, swift-footed Iris addressed Priam: “Old man, you still enjoy words as you did in the days of peace; but we are now faced with relentless war. Truly, I have often taken part in battles, yet I have never seen such a large and impressive army; they are coming together like the leaves of the forest or the sands of the sea to fight against the city. But Hector, I urge you more than anyone else to do as I say. Given that there are many allies in Priam’s great city, and that different groups have different languages, let each leader instruct those who follow him and organize his people.”
So spake she, and Hector failed not to know the voice of the goddess, and straightway dismissed the assembly, and they rushed to arms. And the gates were thrown open wide, and the host issued forth, footmen and horsemen, and mighty din arose.
So she spoke, and Hector immediately recognized the goddess's voice, and he quickly ended the meeting, and everyone rushed to get their weapons. The gates were thrown wide open, and the army poured out, both infantry and cavalry, and a great noise erupted.
Now there is before the city a certain steep mound apart in the plain, with a clear way about it on this side and on that; and men indeed call this “Batieia,” but the immortals call it “The tomb of lithe Myrine.” There did the Trojans and their allies divide their companies.
Now, there is a steep mound in the plain in front of the city, with clear paths on both sides. People call this "Batieia," but the gods refer to it as "The tomb of graceful Myrine." This is where the Trojans and their allies divided their groups.
Amid the Trojans great Hector of the glancing helm was leader, the son of Priam; with him the greatest hosts by far and the goodliest were arrayed, eager warriors of the spear.
Amid the Trojans, the great Hector with the shining helmet was their leader, the son of Priam; with him were the largest and finest troops, eager warriors with their spears.
But the Dardanians were led of the princely son of Anchises, Aineias, whom bright Aphrodite conceived to Anchises amids the spurs of Ida, a goddess wedded to a mortal. Neither was he alone; with him were Antenor’s two sons, Archelochos and Akamas, well skilled in all the ways of war.
But the Dardanians were led by the noble son of Anchises, Aeneas, whom bright Aphrodite had with Anchises in the foothills of Ida, a goddess married to a mortal. He wasn't alone; with him were Antenor's two sons, Archelochos and Akamas, both experts in all the ways of war.
And of them that dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, the men of substance that drink the dark waters of Aisepos, even the Troes; of these Lykaon’s glorious son was leader, Pandaros, to whom Apollo himself gave the bow.
And among those who lived in Zeleia at the base of Mount Ida, the wealthy men who drank from the dark waters of the Aisepos, were the Trojans; their leader was Pandaros, the glorious son of Lykaon, to whom Apollo himself had given the bow.
And of them that possessed Adresteia and the land of Apaisos and possessed Pityeia and the steep hill of Tereia, of these Adrestos was captain, and Amphios of the linen corslet, the two sons of Merops of Perkote, that beyond all men knew soothsaying, and would have hindered his children marching to murderous war. But they gave him no heed, for the fates of black death led them on.
And among those who owned Adresteia and the land of Apaisos, and controlled Pityeia and the steep hill of Tereia, Adrestos was the leader, and Amphios, wearing a linen corslet, was also in charge. They were the two sons of Merops from Perkote, who knew more about prophecy than anyone else and would have prevented his children from going into a deadly war. But they ignored him, as the fates of inevitable death pushed them forward.
And they that dwelt about Perkote and Praktios and possessed Sestos and Abydos and bright Arisbe, these were led of Hyrtakos’ son Asios, a prince of men, Asios son of Hyrtakos, whom his tall sorrel steeds brought from Arisbe, from the river Selleëis.
And those who lived near Perkote and Praktios and owned Sestos and Abydos and bright Arisbe were led by Asios, son of Hyrtakos, a nobleman. His tall sorrel horses brought him from Arisbe, from the river Selleëis.
And Hippothoos led the tribes of the Pelasgians that fight with spears, them that inhabited deep-soiled Larisa. These were led of Hippothoos and Pylaios of the stock of Ares, twain sons of Pelasgian Lethos son of Teutamos.
And Hippothoos led the tribes of the Pelasgians who fought with spears, those who lived in the fertile land of Larisa. They were led by Hippothoos and Pylaios, both sons of the Pelasgian Lethos, the son of Teutamos.
And the Thracians were led of Akamas and hero Peiroos, even all they that the strong stream of Hellespont shutteth in. And Euphemos was captain of the Kikonian spearmen, the son of Troizenos Keos’ son, fosterling of Zeus.
And the Thracians were led by Akamas and the hero Peiroos, all those whom the strong current of the Hellespont holds back. Euphemos was the captain of the Kikonian spearmen, the son of Troizenos, the son of Keos, and raised by Zeus.
But Pyraichmes led the Paionians with curving bows, from far away in Amydon, from the broad stream of Axios, Axios whose water is the fairest that floweth over the face of the earth.
But Pyraichmes led the Paionians with curved bows, from far away in Amydon, from the wide stream of Axios, Axios whose water is the clearest that flows over the surface of the earth.
And Pylaimenes of rugged heart led the Paphlagonians from the land of the Eneti, whence is the breed of wild mules. This folk were they that possessed Kytoros and dwelt about Sesamon, and inhabited their famed dwellings round the river Parthenios and Kromna and Aigialos and lofty Erythini.
And Pylaimenes, tough as nails, led the Paphlagonians from the land of the Eneti, which is known for its wild mules. This group owned Kytoros and lived around Sesamon, making their famous homes by the river Parthenios, Kromna, Aigialos, and the high Erythini.
And the Alizones were led of Odios and Epistrophos, from far away in Alybe, where is the birthplace of silver.
And the Alizones were led by Odios and Epistrophos, from far away in Alybe, where silver is born.
And the Mysians were led of Chromis and Ennomos the augur, yet with all his auguries warded he not black fate from him, but was vanguished by the hand of fleet-footed Aiakides in the river, when he made havoc of the Trojans there and of the rest.
And the Mysians were led by Chromis and Ennomos the seer, but despite all his prophecies, he couldn’t escape his grim fate and was defeated by the swift-footed Aiakides in the river, where he caused chaos among the Trojans and others.
And Phorkys and godlike Askanios led the Phrygians from far Askania, and these were eager to fight in the battle-throng.
And Phorkys and the godlike Askanios led the Phrygians from distant Askania, and they were eager to join the battle crowd.
And the Maionians were commanded of Mesthles and Antiphos, Talaimenes’ two sons, whose mother was the Gygaian mere. So these led the Maionians, whose birthplace was under Tmolos.
And the Maionians were led by Mesthles and Antiphos, the two sons of Talaimenes, whose mother was from the Gygaian lake. So these two guided the Maionians, who came from the area under Tmolos.
But Nastes led the Karians, uncouth of speech, that possessed Miletos and the mountain of Phthires, of leafage numberless, and the streams of Maiandros and the steep crest of Mykale. These were led of Amphimachos and Nastes: Nastes and Amphimachos the glorious children of Nomion. And he came, forsooth, to battle with golden attire like a girl—fond man: that held not back in any wise grievous destruction, but he was vanguished by the hands of fleet-footed Aiakides in the river, and wise-hearted Achilles carried away his gold.
But Nastes led the Karians, known for their rough speech, who occupied Miletos and the mountain of Phthires, with countless leaves, the streams of Maiandros, and the steep peak of Mykale. They were led by Amphimachos and Nastes: Nastes and Amphimachos, the glorious sons of Nomion. He came to battle, wearing golden armor like a woman—such an eager man: he didn't hold back from causing great destruction, but he was defeated by the swift-footed Aiakides in the river, and the wise-hearted Achilles took his gold.
And Sarpedon and blameless Glaukos led the Lykians from far away in Lykia by eddying Xanthos.
And Sarpedon and faultless Glaukos led the Lykians from distant Lykia by the swirling Xanthos.
BOOK III.
How Menelaos and Paris fought in single combat; and Aphrodite rescued Paris. And how Helen and Priam beheld the Achaian host from the walls of Troy.
How Menelaus and Paris fought in single combat, and Aphrodite saved Paris. And how Helen and Priam watched the Greek army from the walls of Troy.
Now when they were arrayed, each company with their captains, the Trojans marched with clamour and with shouting like unto birds, even as when there goeth up before heaven a clamour of cranes which flee from the coming of winter and sudden rain, and fly with clamour towards the streams of ocean, bearing slaughter and fate to the Pigmy men, and in early morn offer cruel battle. But on the other side marched the Achaians in silence breathing courage, eager at heart to give succour man to man.
Now, when they were lined up, each group with their leaders, the Trojans charged in a loud and boisterous manner, like birds — just as when a loud noise of cranes rises up to the sky as they flee from the coming winter and sudden rain, flying noisily toward the ocean streams, bringing death and doom to the Pigmy people, and offering fierce battles at dawn. On the other side, the Achaians marched in silence, filled with determination, ready to support each other.
Even as when the south wind sheddeth mist over the crests of a mountain, mist unwelcome to the shepherd, but to the robber better than night, and a man can see no further than he casteth a stone; even so thick arose the gathering dust-clouds at their tread as they went; and with all speed they advanced across the plain.
Even as the south wind spreads mist over the tops of a mountain, a mist that's unwelcome to the shepherd but better than night for the robber, and a person can see no farther than where they throw a stone; in the same way, thick clouds of dust rose from the ground with every step they took as they hurried across the plain.
So when they were now come nigh in onset on each other, godlike Alexandros played champion to the Trojans, wearing upon his shoulders panther-skin and curved bow and sword; and he brandished two bronze-headed spears and challenged all the chieftains of the Argives to fight him man to man in deadly combat. But when Menelaos dear to Ares marked him coming in the forefront of the multitude with long strides, then even as a lion is glad when he lighteth upon a great carcase, a horned stag, or a wild goat that he hath found, being an hungered; and so he devoureth it amain, even though the fleet hounds and lusty youths set upon him; even thus was Menelaos glad when his eyes beheld godlike Alexandros; for he thought to take vengeance upon the sinner. So straightway he leapt in his armour from his chariot to the ground.
So when they were now close to each other, godlike Alexandros stepped up as the champion of the Trojans, wearing a panther-skin on his shoulders along with a curved bow and sword; he brandished two bronze-tipped spears and challenged all the leaders of the Argives to fight him one-on-one in deadly combat. But when Menelaos, beloved of Ares, saw him coming at the front of the crowd with long strides, it was like a lion that rejoices when it stumbles upon a large carcass, a horned stag, or a wild goat that it has found while hungry; and so it devours it quickly, even though the swift hounds and eager youths chase it; in the same way Menelaos was glad when he saw godlike Alexandros, because he wanted to take revenge on the wrongdoer. So he immediately leapt from his chariot to the ground in his armor.
But when godlike Alexandros marked him appear amid the champions, his heart was smitten, and he shrank back into the host of his comrades, avoiding death. And even as a man that hath seen a serpent in a mountain glade starteth backward and trembling seizeth his feet beneath him, and he retreateth back again, and paleness hath hold of his cheeks, even so did godlike Alexandros for fear of Atreus’ son shrink back into the throng of lordly Trojans. But Hector beheld and upbraided him with scornful words: “Ill Paris, most fair in semblance, thou deceiver woman-mad, would thou hadst been unborn and died unwed. Yea, that were my desire, and it were far better than thus to be our shame and looked at askance of all men. I ween that the flowing-haired Achaians laugh, deeming that a prince is our champion only because a goodly favour is his; but in his heart is there no strength nor any courage. Art thou indeed such an one that in thy seafaring ships thou didst sail over the deep with the company of thy trusty comrades, and in converse with strangers didst bring back a fair woman from a far country, one that was by marriage daughter to warriors that bear the spear, that she might be a sore mischief to thy father and city and all the realm, but to our foes a rejoicing, and to thyself a hanging of the head? And canst thou not indeed abide Menelaos dear to Ares? Thou mightest see what sort of warrior is he whose lovely wife thou hast. Thy lyre will not avail thee nor the gifts of Aphrodite, those thy locks and fair favour, when thou grovellest in the dust. But the Trojans are very cowards: else ere this hadst thou donned a robe of stone* for all the ill thou hast wrought.”
But when the godlike Alexandros saw him among the champions, he felt a surge of fear and shrank back into the crowd of his comrades, avoiding death. Just like a man who spots a snake in a mountain clearing jumps back in fright, trembling and unsteady on his feet, Alexandros retreated back into the throng of noble Trojans. But Hector noticed and scolded him with contemptuous words: “You weak Paris, so handsome yet a deceitful womanizer, I wish you had never been born and had died unwed. Yes, that would be my wish, and it would be much better than being our disgrace and the subject of everyone’s derision. I believe that the flowing-haired Achaeans are laughing, thinking our champion is a prince only because of his good looks; but inside, he has no strength or courage. Are you really the one who sailed over the deep with your loyal comrades and returned from distant lands with a beautiful woman, a daughter of spear-wielding warriors by marriage, bringing her to be a great misfortune for your father, your city, and your whole realm, while our enemies celebrate, and you wear your shame? And can you not even stand against Menelaos, dear to Ares? You’ll see what kind of warrior he is, the man whose lovely wife you’ve taken. Your lyre won't save you, nor will the gifts of Aphrodite, nor your pretty hair and good looks when you’re lying in the dust. But the Trojans are cowards: otherwise, by now, you would have been wearing a heavy cloak of stone for all the harm you've done.”
* i.e., been stoned by the people.
* i.e., been attacked by the people.
And godlike Alexandros made answer to him again: “Hector, since in measure thou chidest me and not beyond measure—thy heart is ever keen, even as an axe that pierceth a beam at the hand of a man that shapeth a ship’s timber with skill, and thereby is the man’s blow strengthened; even such is thy heart undaunted in thy breast. Cast not in my teeth the lovely gifts of golden Aphrodite; not to be flung aside are the gods’ glorious gifts that of their own good will they give; for by his desire can no man win them. But now if thou wilt have me do battle and fight, make the other Trojans sit down and all the Achaians, and set ye me in the midst, and Menelaos dear to Ares, to fight for Helen and all her wealth. And whichsoever shall vanquish and gain the upper hand, let him take all the wealth aright, and the woman, and bear them home. And let the rest pledge friendship and sure oaths; so may ye dwell in deep-soiled Troy, and let them depart to Argos pasture-land of horses, and Achaia home of fair women.”
And godlike Alexandros replied to him again: “Hector, since you criticize me just enough but not too much—your heart is always sharp, just like an axe that cuts through wood in the hands of a man skillfully shaping a ship’s timber, which makes the man’s strike even stronger; your heart is just as fearless inside your chest. Don’t throw the beautiful gifts of golden Aphrodite back in my face; the glorious gifts from the gods, given out of their own goodwill, should not be dismissed; no man can win them by just wishing for them. But now, if you want me to fight, have the other Trojans sit down along with all the Achaeans, and place me in the middle, along with Menelaos, who is dear to Ares, to battle for Helen and all her riches. And whoever wins and gains the upper hand, let him take all the riches properly, along with the woman, and carry them home. Let the rest promise friendship and make sure oaths; then you can live in deep-soiled Troy, and they can return to Argos, the land of horses, and Achaia, home of beautiful women.”
So spake he, and Hector rejoiced greatly to hear his saying, and went into the midst and restrained the battalions of the Trojans, with his spear grasped by the middle; and they all sate them down. But the flowing-haired Achaians kept shooting at him, aiming with arrows and casting stones. But Agamemnon king of men cried aloud: “Refrain, ye Argives; shoot not, ye sons of the Achaians; for Hector of the glancing helm hath set himself to say somewhat.”
So he spoke, and Hector was really glad to hear him, stepping into the middle to hold back the Trojan troops with his spear held in the middle; and they all sat down. But the Achaeans with their flowing hair kept shooting at him, aiming their arrows and throwing stones. Then Agamemnon, king of men, shouted: “Hold back, Argives; don’t shoot, you sons of the Achaeans; for Hector with the shining helmet has come forward to say something.”
So spake he, and they refrained from battle and made silence speedily. And Hector spake between the two hosts, “Hear of me, Trojans and well-greaved Achaians, the saying of Alexandros, for whose sake strife hath come about. He biddeth the other Trojans and all the Achaians to lay down their goodly armour on the bounteous earth, and himself in the midst and Menelaos dear to Ares to fight alone for Helen and all her wealth. And whichsoever shall vanquish and gain the upper hand, let him take all the wealth aright, and the woman, and bear them home; but let all of us pledge friendship and sure oaths.”
So he spoke, and they quickly stopped fighting and fell silent. Hector then addressed both sides, “Listen to me, Trojans and well-armed Achaeans, to what Alexandros has to say, the reason for this conflict. He asks all the other Trojans and Achaeans to lay down their fine armor on the fertile ground, and he and Menelaos, who is so dear to Ares, will fight alone for Helen and all her possessions. Whoever wins and comes out on top should take all the wealth and the woman and take them home; but let us all agree to friendship and solid oaths.”
So spake he, and they all kept silence and were still. Then in their midst spake Menelaos of the loud war-cry: “Hearken ye now to me, too; for into my heart most of all is grief entered; and I deem that the parting of Argives and Trojans hath come at last; seeing ye have endured many ills because of my quarrel and the first sin of Alexandros. And for whichsoever of us death and fate are prepared, let him lie dead: and be ye all parted with speed. Bring ye two lambs, one white ram and one black ewe, for earth and sun; and let us bring one for Zeus. And call hither great Priam, that he may pledge the oath himself, seeing he hath sons that are overweening and faithless, lest any by transgression do violence to the oath of Zeus; for young men’s hearts are ever lifted up. But wheresoever an old man entereth in, he looketh both before and after, whereby the best issue shall come for either side.”
So he spoke, and everyone fell silent and was still. Then Menelaus, known for his loud battle cry, said, “Listen to me as well; for the grief in my heart is deepest. I believe the time has finally come for the Greeks and Trojans to part ways, since you have all suffered greatly because of my conflict and the initial wrongdoing of Alexandros. And whoever among us is destined to die, let him die; and let all of you separate quickly. Bring two lambs, one white ram and one black ewe, for the earth and the sun; and let’s also bring one for Zeus. And call great Priam here, so he can swear the oath himself, since he has sons who are reckless and untrustworthy, in case any of them break Zeus’s oath; for the hearts of young men are always lifted with pride. But whenever an elder enters, he looks both ways, which often leads to the best outcome for either side.”
So spake he, and Achaians and Trojans were glad, deeming that they should have rest from grievous war. So they refrained their chariots to the ranks, and themselves alighted and doffed their arms. And these they laid upon the earth each close to each, and there was but small space between. And Hector sent two heralds to the city will all speed, to bring the lambs, and to call Priam. And lord Agamemnon sent forth Talthybios to go to the hollow ships, and bade him bring a ram; and he was not disobedient to noble Agamemnon.
So he spoke, and both the Achaians and Trojans were happy, thinking they would finally have a break from the terrible war. They pulled their chariots back into formation and got down, taking off their armor. They laid their gear on the ground, each piece close together with only a little space in between. Hector sent two messengers to the city as quickly as possible to get the lambs and call for Priam. Meanwhile, lord Agamemnon sent Talthybios to the ships, instructing him to bring a ram, and he didn't disobey the noble Agamemnon.
Now Iris went with a message to white-armed Helen in the likeness of her husband’s sister, the spouse of Antenor’s son, even her that lord Helikaon Antenor’s son had to wife, Laodike fairest favoured of Priam’s daughters. And in the hall she found Helen weaving a great purple web of double fold, and embroidering thereon many battles of horse-taming Trojans and mail-clad Achaians, that they had endured for her sake at the hands of Ares. So fleet-footed Iris stood by her side and said: “Come hither, dear sister, that thou mayest see the wondrous doings of horse-taming Trojans and mail-clad Achaians. They that erst waged tearful war upon each other in the plain, eager for deadly battle, even they sit now in silence, and the tall spears are planted by their sides. But Alexandros and Menelaos dear to Ares will fight with their tall spears for thee; and thou wilt be declared the dear wife of him that conquereth.”
Now Iris went to deliver a message to white-armed Helen, appearing as her husband’s sister, the wife of Antenor’s son, the one whom lord Helikaon, Antenor’s son, had married, Laodike, the fairest of Priam’s daughters. In the hall, she found Helen weaving a large purple cloth and embroidering many battles of the horse-taming Trojans and armored Achaians that they had fought for her sake at the hands of Ares. So swift-footed Iris stood by her side and said: “Come here, dear sister, so you can see the amazing feats of the horse-taming Trojans and armored Achaians. Those who once fought a sorrowful war against each other in the field, eager for deadly battle, now sit in silence, with their tall spears planted by their sides. But Alexandros and Menelaos, beloved of Ares, will fight with their tall spears for you, and you will be declared the cherished wife of whoever conquers.”
So spake the goddess, and put into her heart sweet longing for her former husband and her city and parents.
So said the goddess, filling her heart with a deep yearning for her former husband, her city, and her parents.
Forthwith she veiled her face in shining linen, and hastened from her chamber, letting fall a round tear; not unattended, for there followed with her two handmaidens, Aithre daughter of Pittheus and ox-eyed Klymene. Then came she straightway to the place of the Skaian gates. And they that were with Priam and Panthoos and Thymoites and Lampos and Klytios and Hiketaon of the stock of Ares, Oukalegon withal and Antenor, twain sages, being elders of the people, sat at the Skaian gates. These had now ceased from battle for old age, yet were they right good orators, like grasshoppers that in a forest sit upon a tree and utter their lily-like* voice; even so sat the elders of the Trojans upon the tower. Now when they saw Helen coming to the tower they softly spake winged words one to the other: “Small blame is it that Trojans and well-greaved Achaians should for such a woman long time suffer hardships; marvellously like is she to the immortal goddesses to look upon. Yet even so, though she be so goodly, let her go upon their ships and not stay to vex us and our children after us.”
Immediately, she covered her face with shining linen and hurried out of her room, letting a tear fall; she wasn't alone, as two handmaidens followed her, Aithre daughter of Pittheus and ox-eyed Klymene. She made her way straight to the Skaian gates. With her were Priam, Panthoos, Thymoites, Lampos, Klytios, and Hiketaon, who was descended from Ares, along with Oukalegon and Antenor, both wise elders of the people, sitting at the Skaian gates. These men had stopped fighting due to their old age, yet they were excellent speakers, like grasshoppers sitting on a tree in a forest, chirping their lovely voices; similarly, the elders of the Trojans sat upon the tower. When they saw Helen approaching the tower, they quietly exchanged words with one another: “It’s no wonder that Trojans and well-armored Achaians should endure hardships for such a woman; she looks remarkably like the immortal goddesses. Yet still, even though she’s so beautiful, let her go on their ships and not stay to cause trouble for us and our children.”
* Supposed to mean “delicate” or “tender”.
* Supposed to mean “delicate” or “tender.”
So said they, and Priam lifted up his voice and called to Helen: “Come hither, dear child, and sit before me, that thou mayest see thy former husband and they kinsfolk and thy friends. I hold thee not to blame; nay, I hold the gods to blame who brought on me the dolorous war of the Achaians—so mayest thou now tell me who is this huge hero, this Achaian warrior so goodly and great. Of a truth there are others even taller by a head; yet mine eyes never behold a man so beautiful nor so royal; for he is like unto one that is a king.”
So they said, and Priam raised his voice and called to Helen: “Come here, dear child, and sit in front of me, so you can see your former husband, your family, and your friends. I don't blame you; no, I blame the gods who brought the painful war of the Achaeans upon me—now tell me, who is this huge hero, this Achaian warrior who is so handsome and great? There are indeed others even taller by a head; yet I have never seen anyone so beautiful or so noble; he looks like a king.”
And Helen, fair among women, spake and answered him: “Reverend art thou to me and dread, dear father of my lord; would that sore death had been my pleasure when I followed thy son hither, and left my home and my kinsfolk and my daughter in her girlhood and the lovely company of mine age-fellows. But that was not so, wherefore I pine with weeping. Now will I tell thee that whereof thou askest me and enquirest. This is Atreides, wide-ruling Agamemnon, one that is both a goodly king and mighty spearman. And he was my husband’s brother to me, ah shameless me; if ever such an one there was.”
And Helen, beautiful among women, spoke and answered him: “You are honored and fearsome to me, dear father of my lord; I wish that painful death had been my choice when I followed your son here, leaving my home, my family, and my daughter in her youth along with the lovely company of my peers. But that was not the case, which is why I am consumed with sorrow. Now I will tell you what you ask about. This is Atreides, the powerful Agamemnon, who is both a strong king and a skilled warrior. He is my husband’s brother, oh, how shameful of me; if there ever was such a man.”
So said she, and the old man marvelled at him, and said: “Ah, happy Atreides, child of fortune, blest of heaven; now know I that many sons of the Achaians are subject to thee. Erewhile fared I to Phrygia, the land of vines, and there saw I that the men of Phrygia, they of the nimble steeds, were very many, even the hosts of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarios. For I too being their ally was numbered among them on the day that the Amazons came, the peers of men. Yet were not even they so many as are the glancing-eyed Achaians.”
So she said, and the old man was amazed by him and said: “Ah, happy Atreides, child of fortune, blessed by the heavens; now I see that many sons of the Achaeans are under your command. Before, I traveled to Phrygia, the land of vines, and there I saw that the people of Phrygia, known for their swift horses, were numerous, including the armies of Otreus and godlike Mygdon, who were then camped along the banks of the Sangarios. I, too, was counted among them as their ally on the day the Amazons, equals of men, arrived. Yet they were not nearly as many as the glancing-eyed Achaeans.”
And next the old man saw Odysseus, and asked: “Come now, tell me of this man too, dear child, who is he, shorter by a head than Agamemnon son of Atreus, but broader of shoulder and of chest to behold? His armour lieth upon the bounteous earth, and himself like a bell-wether rangeth the ranks of warriors. Yea, I liken him to a thick-fleeced ram ordering a great flock of ewes.”
And then the old man saw Odysseus and asked, “Now, tell me about this man too, dear child. Who is he? He’s shorter by a head than Agamemnon, son of Atreus, but broader in the shoulders and chest. His armor lies on the generous ground, and he moves among the ranks of warriors like a lead ram. Yes, I compare him to a thick-fleeced ram leading a large flock of ewes.”
Then Helen sprung of Zeus made answer to him: “Now this is Laertes’ son, crafty Odysseus, that was reared in the realm of Ithaka, rugged though it be, and skilled in all the ways of wile and cunning device.”
Then Helen, daughter of Zeus, replied to him: “Now this is Laertes’ son, clever Odysseus, who grew up in the land of Ithaka, rough as it is, and is adept in all the arts of trickery and clever strategies.”
Then sage Antenor made answer to her: “Lady, verily the thing thou sayest is true indeed, for erst came goodly Odysseus hither also on an embassage for thee, in the company of Menelaos dear to Ares; and I gave them entertainment and welcomed them in my halls, and learnt the aspect of both and their wise devices. Now when they mingled with the Trojans in the assembly, while all stood up Menelaos overpassed them all by the measure of his broad shoulders; but when both sat down, Odysseus was the more stately. And when they began to weave the web of words and counsel in the face of all, then Menelaos harangued fluently, in few words, but very clearly, seeing he was not long of speech, neither random, though in years he was the younger. But whenever Odysseus full of wiles rose up, he stood and looked down, with eyes fixed upon the ground, and waved not his staff whether backwards or forwards, but held it stiff, like to a man of no understanding; one would deem him to be churlish, and naught but a fool. But when he uttered his great voice from his chest, and words like unto the snowflakes of winter, then could no mortal man contend with Odysseus; then marvelled we not thus to behold Odysseus’ aspect.”
Then wise Antenor responded to her: “Lady, what you say is definitely true, because once good Odysseus came here on a mission for you, accompanied by Menelaus, who is cherished by Ares; I hosted them and welcomed them into my home, and I got to see both of them and their clever strategies. When they joined the Trojans in the assembly, Menelaus stood out among everyone, thanks to his broad shoulders; but when they both sat down, Odysseus appeared more dignified. And when they began to spin their web of words and advice in front of everyone, Menelaus spoke fluently, using few words but very clearly, since he wasn’t one to drag on, even though he was younger. But whenever Odysseus, full of cunning, got up to speak, he would stand and look down, his eyes fixed on the ground, and he wouldn’t wave his staff back and forth; he held it still, like someone who didn’t understand; you'd think he was rude and just a fool. But when he boomed out his voice from his chest, and his words fell like winter snowflakes, no man could compete with Odysseus; we were left in awe just seeing his presence.”
And thirdly the old man say Aias, and asked: “Who then is this other Achaian warrior, goodly and great, preeminent among the Archives by the measure of his head and broad shoulders?”
And thirdly the old man said, “Aias, who is this other Achaean warrior, handsome and strong, standing out among the Achaeans with his tall stature and broad shoulders?”
And long-robed Helen, fair among women, answered: “This is huge Aias, bulwark of the Achaians. And on the other side amid the Cretans standeth Idomeneus like a god, and about him are gathered the captains of the Cretans. Oft did Menelaos dear to Ares entertain him in our house whene’er he came from Crete. And now behold I all the other glancing-eyed Achaians, whom well I could discern and tell their names; but two captains of the host can I not see, even Kastor tamer of horses and Polydeukes the skilful boxer, mine own brethren, whom the same mother bare. Either they came not in the company from lovely Lakedaimon; or they came hither indeed in their seafaring ships, but now will not enter into the battle of the warriors, for fear of the many scornings and revilings that are mine.”
And long-robed Helen, beautiful among women, replied: “This is huge Aias, the stronghold of the Achaeans. And on the other side, among the Cretans, stands Idomeneus like a god, surrounded by the leaders of the Cretans. Menelaos, dear to Ares, often welcomed him into our home whenever he arrived from Crete. And now I see all the other glancing-eyed Achaeans, whom I could easily recognize and name; but there are two leaders of the army I can't see—Kastor, the horse tamer, and Polydeukes, the skilled boxer, my own brothers, whom the same mother bore. Either they didn't come with the group from beautiful Lakedaimon, or they arrived here in their ships but are now refusing to join the battle of the warriors, fearing the many insults and criticisms directed at me.”
So said she; but them the life-giving earth held fast there in Lakedaimon, in their dear native land.
So she said; but then the life-giving earth kept them here in Lakedaimon, in their beloved homeland.
Meanwhile were the heralds bearing through the city the holy oath-offerings, two lambs and strong-hearted wine, the fruit of the earth, in a goat-skin bottle. And the herald Idaios bare the shining bowl and golden cups; and came to the old man and summoned him and said: “Rise, thou son of Laomedon. The chieftains of the horse-taming Trojans and mail-clad Achaians call on thee to go down into the plain, that ye may pledge a trusty oath. But Alexandros and Menelaos dear to Ares will fight with their long spears for the lady’s sake; and let lady and treasure go with him that shall conquer. And may we that are left pledge friendship and trusty oaths and dwell in deep-soiled Troy, and they shall depart to Argos pasture-land of horses and Achaia home of fair women.”
Meanwhile, the heralds were making their way through the city with the sacred offerings, two lambs and strong wine, the produce of the land, in a goat-skin bottle. The herald Idaios carried the shining bowl and golden cups; he approached the old man, summoned him, and said: “Get up, son of Laomedon. The leaders of the horse-taming Trojans and armored Achaians are calling for you to go down to the plain, so you can pledge a reliable oath. But Alexandros and Menelaos, favored by Ares, will fight with their long spears for the lady’s sake; and let the woman and treasure go with whoever prevails. And may we who remain pledge friendship and trustworthy oaths and stay in fertile Troy, while they head back to Argos, the land of horses, and Achaia, home of beautiful women.”
So said he, and the old man shuddered and base his companions yoke the horses; and they with speed obeyed. Then Priam mounted and drew back the reins, and by his side Antenor mounted the splendid chariot. So the two drave the fleet horses through the Skaian gates to the plain. And when they had come even to the Trojans and Achaians, they went down from the chariots upon the bounteous earth, and marched into the midst of Trojans and Achaians. Then forthwith rose up Agamemnon king of men, and up rose Odysseus the man of wiles; and the lordly heralds gathered together the holy oath-offerings of the gods, and mingled the wine in a bowl, and poured water over the princes’ hands. And Atreides put forth his hand and drew his knife that hung ever beside his sword’s great sheath, and cut the hair from off the lambs’ heads; and then the heralds portioned it among the chief of the Trojans and Achaians. Then in their midst Atreus’ son lifted up his hands and prayed aloud: “Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, and thou Sun that seest all things and hearest all things, and ye Rivers and thou Earth, and ye that in the underworld punish men outworn, whosoever sweareth falsely; be ye witnesses, and watch over the faithful oath. If Alexandros slay Menelaos, then let him have Helen to himself and all her possessions; and we will depart on our seafaring ships. But if golden-haired Menelaos slay Alexandros, then let the Trojans give back Helen and all her possessions and pay the Argives the recompense that is seemly, such as shall live among men that shall be hereafter. But if so be that Priam and Priam’s sons will not pay the recompense unto me when Alexandros falleth, then will I fight on thereafter for the price of sin, and abide here till I compass the end of war.”
So he said this, and the old man shuddered and had his companions yoke the horses; and they quickly obeyed. Then Priam got on and pulled back the reins, with Antenor climbing up beside him into the beautiful chariot. Together, they drove the swift horses through the Skaian gates to the plain. When they reached the Trojans and Achaians, they got down from the chariots onto the rich earth and walked into the midst of the Trojans and Achaians. Immediately, Agamemnon, the king of men, rose up, and Odysseus, the clever one, stood up as well; the noble heralds gathered the holy offerings for the gods, mixed the wine in a bowl, and poured water over the princes’ hands. Atreides then reached for his knife, which hung always beside his great sword, and cut the hair from the lambs’ heads; then the heralds distributed it among the leaders of the Trojans and Achaians. In their midst, Atreus’ son raised his hands and prayed loudly: “Father Zeus, who rules from Ida, most glorious and great, and you, Sun, who see and hear everything, and you, Rivers, and you, Earth, and you who punish the unfaithful in the underworld, bear witness and watch over this solemn oath. If Alexandros kills Menelaos, then let him keep Helen and all her possessions; and we will sail back home. But if golden-haired Menelaos kills Alexandros, then let the Trojans return Helen and all her possessions and give the Argives the proper compensation, as is right according to what will be among men in the future. But if Priam and his sons do not pay me that compensation when Alexandros falls, then I will keep fighting for the price of sin and stay here until I achieve the end of this war.”
So said he, and cut the lambs’ throats with the pitiless knife. Them he laid gasping upon the ground, failing of breath, for the knife had taken their strength from them; and next they drew the wine from the bowl into the cups, and poured it forth and prayed to the gods that live for ever. And thus would say many an one of Achaians and Trojans: “Zeus most glorious, most great, and all ye immortal gods, which folk soe’er be first to sin against the oaths, may their brains be so poured forth upon the earth even as this wine, theirs and their children’s; and let their wives be made subject unto strangers.”
So he said, and killed the lambs with the merciless knife. He laid them gasping on the ground, struggling to breathe, as the knife had drained their strength; then they drew wine from the bowl into the cups, poured it out, and prayed to the everlasting gods. Many of the Achaeans and Trojans would say: “Zeus, most glorious and great, and all you immortal gods, may whoever is the first to break the oaths have their brains poured out on the ground just like this wine, theirs and their children's; and let their wives be forced into the arms of strangers.”
So spake they, but the son of Kronos vouchsafed not yet fulfilment. And in their midst Priam of the seed of Dardanos uttered his saying: “Hearken to me, Trojans and well-greaved Achaians. I verily will return back to windy Ilios, seeing that I can in no wise bear to behold with mine eyes my dear son fighting with Menelaos dear to Ares. But Zeus knoweth, and all the immortal gods, for whether of the twain the doom of death is appointed.”
So they spoke, but the son of Kronos had not yet granted his answer. In their midst, Priam, a descendant of Dardanus, said: “Listen to me, Trojans and well-equipped Achaeans. I truly will return to windy Ilium, since I cannot bear to see my dear son fighting against Menelaus, who is favored by Ares. But Zeus knows, and all the immortal gods, whether death is destined for either of them.”
So spake the godlike man, and laid the lambs in his chariot, and entered in himself, and drew back the reins; and by his side Antenor mounted the splendid chariot. So they departed back again to Ilios; and Hector son of Priam and goodly Odysseus first meted out a space, and then they took the lots, and shook them in a bronze-bound helmet, to know whether of the twain should first cast his spear of bronze. And the people prayed and lifted up their hands to the gods; and thus would say many an one of Achaians and Trojans: “Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great; whichsoe’er it be that brought this trouble upon both peoples, vouchsafe that he may die and enter the house of Hades; that so for us peace may be assured and trusty oaths.”
So spoke the godlike man, loaded the lambs into his chariot, climbed in himself, and took the reins; and beside him, Antenor got into the magnificent chariot. They then set off back to Ilios; and Hector, son of Priam, and noble Odysseus first measured out a space, and then they drew lots, shaking them in a bronze-bound helmet to determine which of them would first throw his bronze spear. The people prayed and raised their hands to the gods; and many among the Achaians and Trojans would say: “Father Zeus, who rules from Ida, most glorious, most great; whoever it is that caused this trouble for both our people, grant that he may die and enter the house of Hades; so that we may have peace and trustworthy oaths.”
So said they; and great Hector of the glancing plume shook the helmet, looking behind him; and quickly leapt forth the lot of Paris. Then the people sat them down by ranks where each man’s high-stepping horses and inwrought armour lay. And upon his shoulders goodly Alexandros donned his beauteous armour, even he that was lord to Helen of the lovely hair. First upon his legs set he his greaves, beautiful, fastened with silver ankle-clasps; next upon his breast he donned the corslet of his brother Lykaon, and fitted it upon himself. And over his shoulders cast he his silver-studded sword of bronze, and then a shield great and sturdy. And on his mighty head he set a wrought helmet of horse-hair crest, whereover the plume nodded terribly, and he took him a strong spear fitted to his grasp. And in like wise warlike Menelaos donned his armour.
So they said; and great Hector, with his shining plume, shook his helmet and looked behind him; then quickly came the lot of Paris. The people sat down in ranks where each man’s high-stepping horses and ornate armor lay. Good-looking Alexandros, who was the lord of Helen with the beautiful hair, put on his stunning armor. First, he placed his greaves on his legs, which were beautiful and secured with silver ankle clasps; next, he put on the breastplate of his brother Lykaon and fitted it to himself. Over his shoulders, he draped his bronze sword, adorned with silver studs, and then took a large, sturdy shield. On his powerful head, he put on a crafted helmet with a horsehair crest, where the plume swayed intimidatingly, and he grasped a strong spear. In the same way, the warlike Menelaos put on his armor.
So when they had armed themselves on either side in the throng, they strode between Trojans and Achaians, fierce of aspect, and wonder came on them that beheld, both on the Trojans tamers of horses and on the well-greaved Achaians. Then took they their stand near together in the measured space, brandishing their spears in wrath each against other. First Alexandros hurled his far shadowing spear, and smote on Atreides’ round shield; but the bronze brake not through, for its point was turned in the stout shield. Next Menelaos son of Atreus lifted up his hand to cast, and made prayer to father Zeus: “King Zeus, grant me revenge on him that was first to do me wrong, even on goodly Alexandros, and subdue thou him at my hands; so that many an one of men that shall be hereafter may shudder to wrong his host that hath shown him kindness.”
So when they had armed themselves on each side in the crowd, they stepped between the Trojans and the Achaeans, looking fierce, and those watching were amazed, both at the horse-taming Trojans and the well-armed Achaeans. Then they took their positions close together in the designated area, brandishing their spears in anger at each other. First, Alexandros threw his long, shadowy spear and struck Atreides’ round shield; but the bronze didn't break through, as its tip was turned by the sturdy shield. Next, Menelaos, son of Atreus, raised his hand to throw and prayed to father Zeus: “King Zeus, grant me revenge on the one who first wronged me, the noble Alexandros, and make him submit to me; so that many future men may think twice before wronging their host who has been kind to them.”
So said he, and poised his far-shadowing spear, and hurled, and smote on the round shield of the son of Priam. Through the bright shield went the ponderous spear and through the inwrought breastplate it pressed on; and straight beside his flank the spear rent the tunic, but he swerved and escaped black death. Then Atreides drew his silver-studded sword, and lifted up his hand and smote the helmet-ridge; but the sword shattered upon it into three, yea four, and fell from his hand. Thereat Atreides looked up to the wide heaven and cried: “Father Zeus, surely none of the gods is crueller than thou. Verily I thought to have gotten vengeance on Alexandros for his wickedness, but now my sword breaketh in my hand, and my spear sped from my grasp in vain, and I have not smitten him.”
So he said, and raised his long shadowy spear, and threw it, hitting the round shield of Priam's son. The heavy spear pierced the bright shield and pressed through the crafted breastplate; it ripped through his tunic beside his side, but he dodged and escaped a grim fate. Then Atreides drew his silver-studded sword, raised his hand, and struck the helmet ridge; but the sword shattered into three, even four pieces, and fell from his hand. At that, Atreides looked up to the vast sky and cried out: “Father Zeus, surely none of the gods is crueler than you. I truly thought I would get revenge on Alexandros for his wickedness, but now my sword breaks in my hand, and my spear flies from my grasp in vain, and I have not struck him.”
So saying, he leapt upon him and caught him by his horse-hair crest, and swinging him round dragged him towards the well-greaved Achaians; and he was strangled by the embroidered strap beneath his soft throat, drawn tight below his chin to hold his helm. Now would Menelaos have dragged him away and won glory unspeakable, but that Zeus’ daughter Aphrodite was swift to mark, and tore asunder for him the strap of slaughtered ox’s hide; so the helmet came away empty in his stalwart hand. Thereat Menelaos cast it with a swing toward the well-greaved Achaians, and his trusty comrades took it up; and himself sprang back again eager to slay him with spear of bronze. But Aphrodite snatched up Paris, very easily as a goddess may, and hid him in thick darkness, and sent him down in his fragrant perfumed chamber; and herself went to summon Helen. Her she found on the high tower, and about her the Trojan women thronged. So with her hand she plucked her perfumed raiment and shook it and spake to her in the likeness of an aged dame, a woolcomber that was wont to work for her fair wool when she dwelt in Lakedaimon, whom too she greatly loved. Even in her likeness fair Aphrodite spake: “Come hither; Alexandros summoneth thee to go homeward. There is he in his chamber and inlaid bed, radiant in beauty and vesture; nor wouldst thou deem him to be come from fighting his foe, but rather to be faring to the dance, or from the dance to be just resting and set down.”
So saying, he jumped on him and grabbed him by his long hair, swinging him around and pulling him toward the heavily armored Achaians. He was strangled by the decorative strap under his soft throat, pulled tight below his chin to keep his helmet in place. Menelaos would have dragged him away and gained unimaginable glory, but Zeus’ daughter Aphrodite was quick to notice and tore apart the strap made from the hide of a slaughtered ox; so the helmet slipped off in his strong hand. Then Menelaos threw it toward the heavily armored Achaians, and his loyal comrades picked it up; he himself jumped back, eager to kill him with his bronze spear. But Aphrodite easily snatched up Paris, just like a goddess can, and hid him in deep darkness, sending him down to his fragrant, perfumed chamber; she then went to get Helen. She found her on the high tower, surrounded by Trojan women. So, with her hand, she pulled at her perfumed dress and shook it, speaking to her in the form of an old woman, a wool-comber who used to work for her fine wool when she lived in Lakedaimon, whom she also greatly loved. In her likeness, beautiful Aphrodite spoke: “Come here; Alexandros is calling you to go home. He’s in his chamber and on his inlaid bed, looking radiant in beauty and attire; you wouldn’t think he just came from battling his enemy, but rather that he’s going to a dance or just resting after one.”
So said she, and stirred Helen’s soul within her breast; and when now she marked the fair neck and lovely breast and sparkling eyes of the goddess, she marvelled straightway and spake a word and called upon her name: “Strange queen, why art thou desirous now to beguile me? Verily thou wilt lead me further on to some one of the people cities of Phrygia or lovely Maionia, if there too thou hast perchance some other darling among mortal men, because even now Menelaos hath conquered goodly Alexandros, and will lead me, accursed me, to his home. Therefore thou comest hither with guileful intent. Go and sit thou by his side, and depart from the way of the gods; neither let thy feet ever bear thee back to Olympus, but still be vexed for his sake and guard him till he make thee his wife or perchance his slave. But thither will I not go— that were a sinful thing—to array the bed of him; all the women of Troy will blame me hereafter; and I have griefs untold within my soul.”
So she said, and stirred Helen’s soul within her. And when she noticed the goddess's beautiful neck, lovely chest, and sparkling eyes, she was immediately amazed and spoke up, calling her name: “Strange queen, why do you want to deceive me now? You mean to take me off to one of the cities of Phrygia or beautiful Maionia, don’t you, if you have another favorite among mortal men there? After all, Menelaus has defeated the handsome Alexandros and will take me, cursed that I am, to his home. That’s why you’re here with deceitful intent. Go, sit by his side, and leave the path of the gods; don’t let your feet ever take you back to Olympus, but instead worry about him and protect him until he makes you his wife or even his slave. But I won’t go there—that would be a sinful thing—to prepare his bed; all the women of Troy will blame me afterward; and I have countless sorrows inside me.”
Then in wrath bright Aphrodite spake to her: “Provoke me not, rash woman, lest in mine anger I desert thee, and hate thee even as now I love thee beyond measure, and lest I devise grievous enmities between both, even betwixt Trojans and Achaians, and so thou perish in evil wise.”
Then in her fury, bright Aphrodite spoke to her: “Don’t provoke me, reckless woman, or in my anger, I might abandon you and hate you just as fiercely as I currently love you beyond measure. I might also create serious hostilities between both, between the Trojans and the Achaians, and you could end up perishing in a terrible way.”
So said she, and Helen sprung of Zeus was afraid, and went wrapped in her bright radiant vesture, silently, and the Trojan women marked her not; and the goddess led the way.
So she said, and Helen, daughter of Zeus, was scared and went quietly in her bright, shining dress, unnoticed by the Trojan women; the goddess showed the way.
Now when they were come to the beautiful house of Alexandros the handmaidens turned straightway to their tasks, and the fair lady went to the high-roofed chamber; and laughter-loving Aphrodite took for her a chair and brought it, even she the goddess, and set it before the face of Paris. There Helen took her seat, the child of aegis-bearing Zeus, and with eyes turned askance spake and chode her lord: “Thou comest back from battle; would thou hadst perished there, vanquished of that great warrior that was my former husband. Verily it was once thy boast that thou wast a better man than Menelaos dear to Ares, in the might of thine arm and thy spear. But go now, challenge Menelaos, dear to Ares to fight thee again face to face. Nay, but I, even I, bid thee refrain, nor fight a fight with golden-haired Menelaos man to man, neither attack him recklessly, lest perchance thou fall to his spear anon.”
Now that they had arrived at the beautiful house of Alexandros, the maids immediately got to work, and the lovely lady went to the high-roofed chamber. Laughter-loving Aphrodite herself brought a chair and set it in front of Paris. There, Helen, daughter of the aegis-bearing Zeus, took her seat and turned her eyes away as she spoke and scolded her husband: “You come back from battle; I wish you had perished there, defeated by the great warrior who was my former husband. Truly, it was once your boast that you were a better man than Menelaos, dear to Ares, in strength and skill. But now, go on, challenge Menelaos, dear to Ares, to fight you again face to face. No, I actually urge you to hold back and not fight golden-haired Menelaos man to man, nor attack him recklessly, or you might end up falling victim to his spear soon.”
And Paris made answer to her and said: “Chide not my soul, lady, with cruel taunts. For now indeed hath Menelaos vanquished me with Athene’s aid, but another day may I do so unto him; for we too have gods with us. But come now, let us have joy of love upon our couch; for never yet hath love so enwrapped my heart—not even then when first I snatched thee from lovely Lakedaimon and sailed with thee on my seafaring ships, and in the isle of Kranaë had converse with thee upon thy couch in love—as I love thee now and sweet desire taketh hold upon me.” So saying he led the way to the couch, and the lady followed with him.
And Paris replied, “Don’t torment my soul, lady, with harsh words. Right now, Menelaos has defeated me with Athene’s help, but maybe I’ll be able to overcome him another day; we also have gods on our side. But for now, let’s enjoy love on our bed; I have never felt love as deeply as I do now—not even back when I first took you from beautiful Lakedaimon and sailed with you on my ships, or when we were on the island of Kranaë and shared our love on your bed—as I love you now and how strong my desire is for you.” With that, he led her to the bed, and she followed him.
Thus laid they them upon their fretted couch; but Atreides the while strode through the host like to a wild beast, if anywhere he might set eyes on godlike Alexandros. But none of the Trojans or their famed allies could discover Alexandros to Menelaos dear to Ares. Yet surely did they in no wise hide him for kindliness, could any have seen him; for he was hated of all even as black death. So Agamemnon king of men spake among them there: “Hearken to me, Trojans and Dardanians and allies. Now is victory declared for Menelaos dear to Ares; give ye back Helen of Argos and the possessions with her, and pay ye the recompense such as is seemly, that it may live even among men that shall be hereafter.” So said Atreides, and all the Achaians gave assent.
Thus they laid down on their ornate couch; meanwhile, Atreides moved through the crowd like a wild animal, searching for godlike Alexandros. But none of the Trojans or their renowned allies could find Alexandros, whom Menelaos cherished. They certainly weren’t hiding him out of kindness; anyone who could see him would know he was hated by all, just like death itself. Then Agamemnon, king of men, spoke to them: “Listen to me, Trojans, Dardanians, and allies. Victory has now been declared for Menelaos, dear to Ares; return Helen of Argos and her possessions, and pay the fitting compensation, so that it may be remembered by those who come after us.” So said Atreides, and all the Achaeans agreed.
BOOK IV.
How Pandaros wounded Menelaos by treachery; and Agamemnon exhorted his chief captains to battle.
How Pandaros betrayed Menelaos and wounded him; and Agamemnon urged his top captains to fight.
Now the gods sat by Zeus and held assembly on the golden floor, and in the midst the lady Hebe poured them their nectar: they with golden goblets pledged one another, and gazed upon the city of the Trojans. Then did Kronos’ son essay to provoke Hera with vexing words, and spake maliciously: “Twain goddesses hath Menelaos for his helpers, even Hera of Argos and Alalkomenean Athene. Yet these sit apart and take their pleasure in beholding; but beside that other ever standeth laughter-loving Aphrodite and wardeth off fate from him, and now hath she saved him as he thought to perish. But of a truth the victory is to Menelaos dear to Ares; so let us take thought how these things shall be; whether once more we shall arouse ill war and the dread battle-din, or put friendship between the foes. Moreover if this were welcome to all and well pleasing, may the city of king Priam yet be an habitation, and Menelaos take back Helen of Argos.”
Now the gods sat with Zeus and held a meeting on the golden floor, and in the middle, the goddess Hebe poured them their nectar. They raised their golden goblets toasting each other and looked out at the city of the Trojans. Then Kronos' son tried to provoke Hera with irritating words and spoke spitefully: “Menelaos has two goddesses helping him, Hera of Argos and Alalkomenean Athena. Yet these two sit apart, enjoying the view; meanwhile, laughter-loving Aphrodite stands close by and protects him from fate, having just saved him when he thought he was doomed. But truthfully, the victory belongs to Menelaos, who is dear to Ares; so let’s consider what we should do next; whether we should reignite the terrible war and the fearsome battle noise, or establish peace between the enemies. If this is what everyone wants and finds agreeable, may the city of King Priam continue to thrive, and may Menelaos bring back Helen of Argos.”
So said he, but Athene and Hera murmured thereat, who were sitting by him and devising ills for the Trojans. Now Athene held her peace and said not anything, for wrath at father Zeus, and fierce anger gat hold upon her: But Hera’s breast contained not her anger, and she spake: “Most dread son of Kronos, what word is this thou hast spoken? How hast thou the will to make my labour void and of none effect, and the sweat of my toil that I sweated, when my horses were wearied with my summoning of the host, to be the plague of Priam and his sons? Do as thou wilt; but we other gods do not all approve thee.”
So he said, but Athene and Hera, who were sitting beside him and plotting misfortunes for the Trojans, murmured at this. Athene stayed silent and said nothing, as she was angry with her father Zeus, and fierce rage took hold of her. But Hera couldn't contain her anger and spoke up: “Most terrible son of Kronos, what have you just said? How can you decide to make my efforts pointless and my hard work useless, after I urged my weary horses to gather the army against Priam and his sons? Do as you wish; but not all of us gods agree with you.”
Then in sore anger Zeus the cloud-gatherer spake to her: “Good lack, how have Priam and Priam’s sons done thee such great wrong that thou art furiously minded to sack the stablished citadel of Ilios? Perchance wert thou to enter within the gates and long walls and devour Priam raw, and Priam’s sons and all the Trojans, then mightest thou assuage thine anger. Do as thou art minded, only let not this quarrel hereafter be to me and thee a sore strife between us both. And this moreover will I say to thee, and do thou lay it to thy heart; whene’er I too be of eager mind to lay waste a city where is the race of men that are dear to thee, hinder thou not my wrath, but let me be, even as I yield to thee of free will, yet with soul unwilling. For of all cities beneath sun and starry heaven that are the dwelling of mortal men, holy Ilios was most honoured of my heart, and Priam and the folk of Priam of the good ashen spear. For never did mine altar lack the seemly feast, even drink-offering and burnt-offering, the worship that is our due.”
Then in deep anger, Zeus, the cloud-gatherer, spoke to her: “Seriously, how have Priam and his sons wronged you so badly that you're determined to destroy the well-established city of Ilios? Maybe if you were to enter the gates and long walls and consume Priam raw, along with his sons and all the Trojans, then you could ease your anger. Do what you want, just know that this conflict shouldn’t turn into a painful feud between us. And let me add this, so you take it to heart: whenever I feel the urge to destroy a city where people you care about live, don’t block my wrath; just let me be, even if I give in to you willingly, it’s still against my will. Because among all the cities under the sun and the starry sky that are home to mortals, holy Ilios has always held a special place in my heart, and Priam and his noble men with their fine ash spears. My altar has never been without the proper offerings, the drink and burnt sacrifices that we owe in worship.”
Then Helen the ox-eyed queen made answer to him: “Of a surety three cities are there that be dearest far to me, Argos and Sparta and wide-wayed Mykene; these lay thou waste whene’er they are found hateful to thy heart; not for them will I stand forth, nor do I grudge thee them. For even if I be jealous and would forbid thee to overthrow them, yet will my jealousy not avail, seeing that thou art stronger far than I. Still must my labour too not be made of none effect; for I also am a god, and my lineage is even as thine, and Kronos the crooked counsellor begat me to the place of honour in double wise, by birthright, and because I am named thy spouse, and thou art king among all the immortals. Let us indeed yield each to other herein, I to thee and thou to me, and the rest of the immortal gods will follow with us; and do thou with speed charge Athene to betake her to the fierce battle din of Trojans and Achaians, and to essay that the Trojans may first take upon them to do violence to the Achaians in their triumph, despite the oaths.”
Then Helen, the queen with beautiful eyes, replied to him: “There are definitely three cities that I hold dear, Argos, Sparta, and wide-ranging Mykene; you can destroy them whenever you find them hateful. I won’t defend them, nor do I resent you for it. Even if I feel jealous and want to stop you from destroying them, my jealousy won’t matter, since you’re much stronger than I am. However, my efforts shouldn’t be wasted; I too am a goddess, and my lineage is just like yours. Kronos, the crafty adviser, brought me into this place of honor in two ways: by birthright and because I’m called your wife, and you’re the king of all the immortals. Let’s each concede a little here, me to you and you to me, and the other immortal gods will join us; and you should quickly tell Athene to head to the fierce battle noise of the Trojans and Achaeans and to try and ensure that the Trojans are the first to attack the Achaeans in their triumph, despite the oaths.”
So said she, and the father of men and gods disregarded not; forthwith he spake to Athene winged words: “Betake thee with all speed to the host, to the midst of Trojans and Achaians, and essay that the Trojans may first take upon them to do violence to the Achaians in their triumph, despite the oaths.”
So she said, and the father of men and gods took notice; immediately he spoke to Athene with urgent words: “Go quickly to the army, to the middle of the Trojans and Achaians, and try to get the Trojans to be the first to attack the Achaians in their victory, despite the oaths.”
So spake he, and roused Athene that already was set thereon; and from Olympus’ heights she darted down. Even as the son of Kronos the crooked counsellor sendeth a star, a portent for mariners or a wide host of men, bright shining, and therefrom are scattered sparks in multitude; even in such guise sped Pallas Athene to earth, and leapt into their midst; and astonishment came on them that beheld, on horse-taming Trojans and well-greaved Achaians. And thus would many an one say, looking at his neighbor: “Of a surety either shall sore war and the fierce battle din return again; or else Zeus doth stablish peace between the foes, even he that is men’s dispenser of battle.”
So he spoke, and awakened Athene, who was already prepared; and she shot down from Olympus. Just like how Kronos’s son, the clever advisor, sends a bright star as a sign for sailors or a large group of people, shining brightly, with sparks cascading from it; in the same way, Pallas Athene sped to Earth and jumped into their midst. Those who saw her, among the horse-taming Trojans and well-armed Achaeans, were filled with wonder. And many would say to their neighbor, “Surely, either a fierce war and the clamor of battle will return, or Zeus is establishing peace between the enemies, he who decides battles for men.”
Thus would many an one of Achaians and Trojans say. Then the goddess entered the throng of Trojans in the likeness of a man, even Antenor’s son Laodokos, a stalwart warrior, and sought for godlike Pandaros, if haply she might find him. Lykaon’s son found she, the noble and stalwart, standing, and about him the stalwart ranks of the shield-bearing host that followed him from the streams of Aisepos. So she came near and spake winged words: “Wilt thou now hearken to me, thou wise son of Lykaon? Then wouldst thou take heart to shoot a swift arrow at Menelaos, and wouldst win favour and glory before all the Trojans, and before king Alexandros most of all. Surely from him first of any wouldst thou receive glorious gifts, if perchance he see Menelaos, Atreus’ warrior son, vanquished by thy dart and brought to the grievous pyre. Go to now, shoot at glorious Menelaos, and vow to Apollo, the son of light,* the lord of archery, to sacrifice a goodly hecatomb of firstling lambs when thou art returned to thy home, in the city of holy Zeleia.”
So many of the Achaeans and Trojans would say. Then the goddess joined the crowd of Trojans in the form of a man, even Laodokos, the son of Antenor, a strong warrior, and looked for godlike Pandaros, hoping to find him. She found Lykaon's son, noble and strong, standing there, surrounded by the solid ranks of the shield-bearing warriors that followed him from the streams of Aisepos. She approached and spoke these urgent words: “Will you listen to me now, wise son of Lykaon? If so, you would have the courage to shoot a swift arrow at Menelaos and earn favor and glory in front of all the Trojans, especially from king Alexandros. Surely from him, more than anyone, you would receive glorious gifts if he sees Menelaos, the warrior son of Atreus, defeated by your arrow and laid on the painful pyre. Come on, shoot at glorious Menelaos, and promise Apollo, the son of light, the lord of archery, that you will sacrifice a fine hecatomb of firstling lambs when you return home, in the city of holy Zeleia.”
* Or, perhaps, “the Wolf-born.”
* Or, maybe, “the Wolf-born.”
So spake Athene, and persuaded his fool’s heart. Forthwith he unsheathed his polished bow of horn of a wild ibex that he himself had erst smitten beneath the breast as it came forth from a rock, the while he awaited in a lurking-place; and had pierced it in the chest, so that it fell backward on the rock. Now from its head sprang there horns of sixteen palms; these the artificer, even the worker in horn, joined cunningly together, and polished them all well and set the top of gold thereon. So he laid it down when he had well strung it, by resting it upon the ground; and his staunch comrades held their shields before him, lest the warrior sons of the Achaians should first set on them, ere Menelaos, Atreus’ warrior son, were smitten. Then opened he the lid of his quiver and took forth a feathered arrow, never yet shot, a source of grievous pangs; and anon he laid the bitter dart upon the string and vowed to Apollo, the son of light, the lord of archery, to sacrifice a goodly hecatomb of firstling lambs when he should have returned to his home in the city of holy Zeleia. Then he took the notch and string of oxes’ sinew together, and drew, bringing to his breast the string, and to the bow the iron head. So when he had now bent the great bow into a round, the horn twanged, and the string sang aloud, and the keen arrow leapt eager to wing his way amid the throng.
So spoke Athena, and convinced his foolish heart. Right away, he pulled out his polished bow made from the horn of a wild ibex that he had once killed as it came out from a rock, while he was hiding; he had shot it in the chest, causing it to fall back onto the rock. From its head grew horns that were sixteen palms long; these were cleverly joined together by a skilled craftsman and polished nicely before a gold tip was added. After stringing it well, he placed it on the ground; his loyal comrades held their shields in front of him, to protect against the attacking warrior sons of the Achaeans, before Menelaus, the son of Atreus, was struck. Then he opened the lid of his quiver and took out a feathered arrow, never before shot, a source of great pain; and he placed the bitter dart on the string and vowed to Apollo, the god of light and archery, to sacrifice a fine offering of firstborn lambs when he returned home to the holy city of Zeleia. He then took the notch and ox sinew string together, drawing it back to his chest and the bow's iron tip. As he bent the powerful bow into a circle, the horn twanged, the string sang out, and the sharp arrow eagerly leapt to find its way through the crowd.
But the blessed gods immortal forgat not thee, Menelaos; and before all the daughter of Zeus, the driver of the spoil, who stood before thee and warded off the piercing dart. She turned it just aside from the flesh, even as a mother driveth a fly from her child that lieth in sweet slumber; and with her own hand guided it where the golden buckles of the belt were clasped and the doubled breastplate met them. So the bitter arrow lighted upon the firm belt; through the inwrought belt it sped and through the curiously wrought breastplate it pressed on and through the taslet* he wore to shield his flesh, a barrier against darts; and this best shielded him, yet it passed on even through this. Then did the arrow graze the warrior’s outermost flesh, and forthwith the dusky blood flowed from the wound.
But the blessed immortal gods didn’t forget you, Menelaus; and before all, the daughter of Zeus, the one who drives away the spoils, stood in front of you and deflected the piercing arrow. She moved it just aside from your flesh, like a mother swatting a fly away from her child lying in peaceful sleep; and with her own hand, she guided it to where the golden buckles of your belt were fastened and where the doubled breastplate met. So the bitter arrow struck the sturdy belt; it sped through the intricately woven belt and pushed through the finely crafted breastplate, then through the armor he wore to protect his body from arrows; and while this was his best protection, it still went through. Then the arrow grazed the outer layer of the warrior’s flesh, and immediately dark blood flowed from the wound.
* An apron or belt set with metal, worn below the corslet.
* An apron or belt with metal, worn below the breastplate.
As when some woman of Maionia or Karia staineth ivory with purple, to make a cheek-piece for horses, and it is laid up in the treasure chamber, and many a horseman prayeth for it to wear; but it is laid up to be a king’s boast, alike an adornment for his horse and a glory for his charioteer; even in such wise, Menelaos, were thy shapely thighs stained with blood and thy legs and thy fair ankles beneath.
As when a woman from Maionia or Karia dyes ivory with purple to create a cheek-piece for horses, which is stored away in the treasury, and many horsemen wish to have it for their own; but it is kept as a king's pride, both a decoration for his horse and a source of glory for his charioteer; in the same way, Menelaos, your well-shaped thighs were stained with blood, and your legs and beautiful ankles beneath.
Thereat shuddered Agamemnon king of men when he saw the black blood flowing from the wound. And Menelaos dear to Ares likewise shuddered; but when he saw how thread* and barbs were without, his spirit was gathered in his breast again. Then lord Agamemnon moaned deep, and spake among them, holding Menelaos by the hand; and his comrades made moan the while: “Dear brother, to thy death, meseemeth, pledged I these oaths, setting thee forth to fight the Trojans alone before the face of the Achaians; seeing that the Trojans have so smitten thee, and trodden under foot the trusty oaths. Yet in no wise is an oath of none effect, and the blood of lambs and pure drink-offerings and the right hands of fellowship wherein we trusted. For even if the Olympian bring not about the fulfilment forthwith, yet doth he fulfil at last, and men make dear amends, even with their own heads and their wives and little ones. Yea of a surety I know this in heart and soul; the day shall come for holy Ilios to be laid low, and Priam and the folk of Priam of the good ashen spear; and Zeus the son of Kronos enthroned on high, that dwelleth in the heaven, himself shall brandish over them all his lowring aegis, in indignation at this deceit. Then shall all this not be void; yet shall I have sore sorrow for thee, Menelaos, if thou die and fulfil the lot of life. Yea in utter shame should I return to thirsty Argos, seeing that the Achaians will forthwith bethink them of their native land, and so should we leave to Priam and the Trojans their boast, even Helen of Argos. And the earth shall rot thy bones as thou liest in Troy with thy task unfinished: and thus shall many an overweening Trojan say as he leapeth upon the tomb of glorious Menelaos: ‘Would to God Agamemnon might so fulfil his wrath in every matter, even as now he led hither the host of the Achaians for naught, and hath gone home again to his dear native land with empty ships, and hath left noble Menelaos behind.’ Thus shall men say hereafter: in that day let the wide earth gape for me.”
Agamemnon, the king of men, shuddered when he saw the dark blood flowing from the wound. Menelaos, beloved of Ares, also shuddered, but when he saw that the thread and barbs were gone, his spirit lifted again. Then Lord Agamemnon groaned deeply and spoke to them while holding Menelaos by the hand, as his comrades also mourned: “Dear brother, I feel like I promised these oaths that you would fight the Trojans alone in front of the Achaeans; seeing how the Trojans have so wounded you and trampled our sacred oaths. Yet an oath is never without effect, even with the blood of lambs and pure offerings and the clasping of hands that we trusted in. For even if the Olympian doesn't fulfill it right away, he eventually does, and men make dear reparations, even with their own lives and families. I know for sure in my heart and soul; the day will come when holy Ilios will fall, along with Priam and his people who wield the good ashen spear; and Zeus, son of Kronos, who is high above in the heavens, will wield his dread aegis over them all in anger at this betrayal. Then all this won't be in vain; yet I will be deeply saddened for you, Menelaos, if you die and fulfill your fate. I would return in utter shame to thirsty Argos, knowing that the Achaeans will soon long for their homeland, and we would leave to Priam and the Trojans their prize, Helen of Argos. The earth will rot your bones as you lie in Troy with incomplete tasks; many an arrogant Trojan will say as he jumps on the grave of glorious Menelaos: ‘I wish Agamemnon would fulfill his anger in every matter, just as he led the Achaean army here for nothing and went home to his dear homeland with empty ships, leaving noble Menelaos behind.’ Thus shall men say in the future: on that day, let the wide earth open up for me.”
* By which the iron head was attached to the shaft.
* By which the metal head was attached to the handle.
But golden-haired Menelaos encouraged him and said: “Be of good courage, neither dismay at all the host of the Achaians. The keen dart lighted not upon a deadly spot; my glistening belt in front stayed it, and the kirtle of mail beneath, and the taslet that the coppersmiths fashioned.”
But golden-haired Menelaus encouraged him and said: “Stay strong, don’t be afraid of the whole Achaean army. The sharp spear didn’t hit a lethal spot; my shining belt stopped it in front, along with the chainmail underneath, and the protective piece that the metalworkers crafted.”
Then lord Agamemnon answered him and said: “Would it may be so, dear Menelaos. But the leech shall feel the wound, and lay thereon drugs that shall assuage thy dire pangs.”
Then Lord Agamemnon replied to him, saying, “I hope that’s true, dear Menelaus. But the doctor will examine the wound and apply remedies that will ease your intense pain.”
So saying he spake to godlike Talthybios, his herald: “Talthybios, with all speed call Machaon hither, the hero son of Asklepios the noble leech, to see Menelaos, Atreus’ warrior son, whom one well skilled in archery, some Trojan or Lykian, hath wounded with a bow-shot, to his glory and our grief.”
So saying, he spoke to the godlike Talthybios, his herald: “Talthybios, quickly call Machaon here, the heroic son of Asklepios the great healer, to see Menelaos, the warrior son of Atreus, who has been wounded by a skilled archer, either a Trojan or Lykian, to his honor and our sorrow.”
So said he, and the herald heard him and disregarded not, and went his way through the host of mail-clad Achaians to spy out the hero Machaon. Him he found standing, and about him the stalwart ranks of the shield-bearing host that followed him from Trike, pasture land of horses. So he came near and spake his winged words: “Arise, thou son of Asklepios. Lord Agamemnon calleth thee to see Menelaos, captain of the Achaians, whom one well skilled in archery, some Trojan or Lykian, hath wounded with a bow-shot, to his glory and our grief.”
So he said, and the herald heard him and didn’t ignore it, and made his way through the armored Achaians to look for the hero Machaon. He found him standing there, surrounded by the strong ranks of the shield-bearing men who had followed him from Trike, the land of horses. So he approached and spoke his words: “Get up, son of Asklepios. Lord Agamemnon is calling you to see Menelaos, the captain of the Achaians, who has been wounded by an archer, some Trojan or Lykian, to his glory and our sorrow.”
So saying he aroused his spirit in his breast, and they went their way amid the throng, through the wide host of the Achaians. And when they were now come where was golden-haired Menelaos wounded, and all as many as were chieftains gathered around him in a circle, the godlike hero came and stood in their midst, and anon drew forth the arrow from the clasped belt; and as it was drawn forth the keen barbs were broken backwards. Then he loosed the glistering belt and kirtle of mail beneath and taslet that the coppersmiths fashioned; and when he saw the wound where the bitter arrow had lighted, he sucked out the blood and cunningly spread thereon soothing drugs, such as Cheiron of his good will had imparted to his sire.
So saying, he stirred his spirit within him, and they made their way through the crowd, amidst the vast host of the Achaeans. When they arrived at the spot where golden-haired Menelaus was wounded, all the chieftains gathered around him in a circle. The godlike hero stood among them and then pulled the arrow from the belt. As he drew it out, the sharp barbs broke off. He then removed the shining belt and the mail shirt underneath, made by skilled coppersmiths. When he saw the wound where the painful arrow had struck, he sucked out the blood and skillfully applied soothing ointments, which Cheiron had kindly shared with his father.
While these were tending Menelaos of the loud war-cry, the ranks of shield-bearing Trojans came on; so the Achaians donned their arms again, and bethought them of the fray. Now wouldest thou not see noble Agamemnon slumbering, nor cowering, nor unready to fight, but very eager for glorious battle. He left his horses and his chariot adorned with bronze; and his squire, even Eurymedon son of Ptolemaios Peiraieus’ son, kept apart the snorting steeds; and he straitly charged him to have them at hand whenever weariness should come upon his limbs with marshalling so many; and thus on foot ranged he through the ranks of warriors. And whomsoever of all the fleet-horsed Danaans he found eager, he stood by them and by his words encouraged them: “Ye Argives, relax not in any wise your impetuous valour; for father Zeus will be no helper of liars, but as these were first to transgress against the oaths, so shall their own tender flesh be eaten of the vultures, and we shall bear away their dear wives and little children in our ships, when once we take the stronghold.”
While these were attending to Menelaus, who was known for his loud war-cry, the ranks of shield-bearing Trojans advanced; so the Achaeans put on their armor again and prepared for battle. You wouldn’t see noble Agamemnon sleeping, hiding away, or unprepared to fight; he was eager for glorious combat. He left his horses and his chariot decorated with bronze behind; and his squire, Eurymedon, the son of Ptolemy and Peiraeus, kept the snorting horses separate. He strictly instructed him to have them ready whenever fatigue set in from managing so many troops; and so he walked on foot through the ranks of warriors. Whoever among the swift-horsed Achaeans he found enthusiastic, he stood by them and encouraged them with his words: “You Argives, don’t let up on your fierce valor; for father Zeus will not help liars, but as these were the first to break the oaths, so their own flesh will be consumed by vultures, and we will take their beloved wives and little children back in our ships once we capture the stronghold.”
But whomsoever he found shrinking from hateful battle, these he chode sore with angry words: “Ye Argives, warriors of the bow, ye men of dishonour, have ye no shame? Why stand ye thus dazed like fawns that are weary with running over the long plain and so stand still, and no valour is found in their hearts at all? Even thus stand ye dazed, and fight not. Is it that ye wait for the Trojans to come near where your good ships’ sterns are drawn up on the shore of the grey sea, to see if Kronion will stretch his arm over you indeed?”
But whoever he found backing away from the hated fight, he scolded harshly with angry words: “You Argives, archers and men of disgrace, do you have no shame? Why do you stand there stunned like fawns tired from running across the wide plain, just standing still, with no courage in your hearts at all? You stand there dazed and don’t fight. Are you waiting for the Trojans to come closer to where your ships are lined up on the shore of the grey sea, to see if Kronion will actually reach out his arm over you?”
So masterfully ranged he through the ranks of warriors. Then came he to the Cretans as he went through the throng of warriors; and these were taking arms around wise Idomeneus; Idomeneus amid the foremost, valiant as a wild boar, and Meriones the while was hastening his hindermost battalions. Then Agamemnon king of men rejoiced to see them, and anon spake to Idomeneus with kindly words: “Idomeneus, more than all the fleet-horsed Danaans do I honour thee, whether in war or in task of other sort or in the feast, when the chieftains of the Argives mingle in the bowl the gleaming wine of the counsellor. For even though all the other flowing-haired Achaians drink one allotted portion, yet thy cup standeth ever full even as mine, to drink as oft as they soul biddeth thee. Now arouse thee to war like such an one as thou avowest thyself to be of old.”
So skillfully did he move through the ranks of warriors. Then he arrived at the Cretans as he pushed through the crowd of fighters; they were gearing up around wise Idomeneus, who stood among the frontlines, brave like a wild boar, while Meriones was quickly organizing the backline troops. Agamemnon, king of men, was glad to see them and spoke to Idomeneus with friendly words: “Idomeneus, more than any of the fast-horsed Danaans, I respect you, whether in battle, in other tasks, or during feasts when the leaders of the Argives gather to share the shining wine of the counselor. For even when all the other long-haired Achaeans drink their share, your cup always stays full, just like mine, to drink whenever your heart desires. Now, get ready for battle like the person you have always claimed to be.”
And Idomeneus the captain of the Cretans made answer to him: “Atreides, of very truth will I be to thee a trusty comrade even as at the first I promised and gave my pledge; but do thou urge on all the flowing-haired Achaians, that we may fight will all speed, seeing the Trojans have disannulled the oaths. But for all that death and sorrow hereafter shall be their lot, because they were the first to transgress against the oaths.”
And Idomeneus, the leader of the Cretans, replied to him: “Atreides, I will truly be a loyal comrade to you just as I promised at the beginning; but you should rally all the long-haired Achaeans so we can fight quickly, since the Trojans have broken the oaths. Still, death and suffering will ultimately be their fate because they were the first to violate the oaths.”
So said he, and Agamemnon passed on glad at heart. Then came he to the Aiantes as he went through the throng of warriors; and these twain were arming, and a cloud of footmen followed with them. Even as when a goatherd from a place of outlook seeth a cloud coming across the deep before the blast of the west wind; and to him being afar it seemeth ever blacker, even as pitch, as it goeth along the deep, and bringeth a great whirlwind, and he shuddereth to see it and driveth his flock beneath a cave; even in such wise moved the serried battalions of young men, the fosterlings of Zeus, by the side of the Aiantes into furious war, battalions dark of line, bristling with shields and spears. And lord Agamemnon rejoiced to see them and spake to them winged words, and said: “Aiantes, leaders of the mail-clad Argives, to you twain, seeing it is not seemly to urge you, give I no charge; for of your own selves ye do indeed bid your folk to fight amain. Ah, father Zeus and Athene and Apollo, would that all had like spirit in their breasts; then would king Priam’s city soon bow captive and wasted beneath our hands.”
So he said, and Agamemnon went on, feeling happy. Then he reached the Aiantes as he moved through the crowd of warriors; and these two were gearing up for battle, with a crowd of foot soldiers following them. Just like a goatherd looking out from a high place sees a dark cloud rolling in across the sea before the gust of the west wind; to him from a distance, it looks darker and darker, like pitch, as it moves across the waves and brings a huge storm, making him shudder at the sight and drive his flock into a cave; in the same way, the tightly packed battalions of young men, the descendants of Zeus, moved alongside the Aiantes into fierce battle, dark lines bristling with shields and spears. And Lord Agamemnon was glad to see them and spoke to them with inspiring words, saying: “Aiantes, leaders of the armored Argives, I don’t need to urge you since you naturally motivate your people to fight hard. Ah, father Zeus, Athene, and Apollo, if only everyone shared your spirit; then king Priam’s city would quickly fall captive and ruined under our power.”
So saying he left them there, and went to others. Then found he Nestor, the clear-voiced orator of the Pylians, arraying his comrades, and urging them to fight, around great Pelagon and Alastor and Chromios and lord Haimon and Bias shepherd of the host. And first he arrayed the horsemen with horses and chariots, and behind them the footmen many and brave, to be a bulwark of battle; but the cowards he drave into the midst, that every man, even though he would not, yet of necessity must fight. First he laid charge upon the horsemen; these he bade hold in their horses nor be entangled in the throng. “Neither let any man, trusting in his horsemanship and manhood, be eager to fight the Trojans alone before the rest, nor yet let him draw back, for so will ye be enfeebled. But whomsoever a warrior from the place of his own car can come at a chariot of the foe, let him thrust forth with his spear; even so is the far better way. Thus moreover did men of old time lay low cities and walls, because they had this mind and spirit in their breasts.”
So saying, he left them there and went to others. Then he found Nestor, the clear-voiced speaker of the Pylians, organizing his comrades and encouraging them to fight, around great Pelagon, Alastor, Chromios, lord Haimon, and Bias, the shepherd of the host. First, he organized the horsemen with their horses and chariots, and behind them, the many brave foot soldiers, to form a strong defense; but he pushed the cowards into the middle, so that everyone, even those who didn’t want to, would have no choice but to fight. First, he instructed the horsemen; he told them to hold their horses and not get caught up in the crowd. “Let no man, trusting in his riding skills and courage, be eager to fight the Trojans alone before the others, nor should he retreat, for that will weaken you. But whoever a warrior can reach from his own chariot to the enemy’s chariot, let him strike out with his spear; that is truly the better way. This is how men of old brought down cities and walls because they had that determination and spirit in their hearts.”
So did the old man charge them, being well skilled of yore in battles. And lord Agamemnon rejoiced to see hem, and spake to him winged words, and said: “Old man, would to god that, even as thy spirit is in thine own breast, thy limbs might obey and thy strength be unabated. But the common lot of age is heavy upon thee; would that it had come upon some other man, and thou wert amid the young.”
So the old man charged at them, having been well-trained in battles back in the day. Lord Agamemnon was glad to see him and spoke to him with heartfelt words, saying: “Old man, I wish that just like your spirit is strong, your body could keep up, and your strength would never fade. But the burden of old age weighs heavily on you; I wish it had fallen on someone else and that you could be among the young.”
Then knightly Nestor of Gerenia answered him: “Atreides, I verily, even I too, would wish to be as on the day when I slew noble Ereuthalion. But the gods in no wise grant men all things at once. As I was then a youth, so doth old age now beset me. Yet even so will I abide among the horsemen and urge them by counsel and words; for that is the right of elders. But the young men shall wield the spear, they that are more youthful than I and have confidence in their strength.”
Then knightly Nestor of Gerenia replied: “Atreides, I too wish I could be like I was when I took down noble Ereuthalion. But the gods don’t give people everything all at once. I was a young man back then, but now old age has caught up with me. Even so, I will stay among the horsemen and encourage them with advice and words; that is the duty of elders. The young men will handle the spear, those who are younger than me and have faith in their strength.”
So spake he, and Atreides passed on glad at heart. He found Menestheus the charioteer, the son of Peteos, standing still, and round him were the Athenians, masters of the battle-cry. And hard by stood crafty Odysseus, and round about him the ranks of Kephallenians, no feeble folk, stood still; for their host had not yet heard the battle-cry, seeing the battalions of horse-taming Trojans and Achaians had but just bestirred them to move; so these stood still tarrying till some other column of the Achaians should advance to set upon the Trojans and begin the battle. But when Agamemnon king of men saw it, he upbraided them, and spake to them winged words, saying: “O son of king Peteos fosterling of Zeus, and thou skilled in evil wiles, thou cunning of mind, why stand ye shrinking apart, and tarry for others? You beseemeth it to stand in your place amid the foremost and to front the fiery battle; for ye are the first to hear my bidding to the feast, as oft as we Achaians prepare a feast for the counsellors. Then are ye glad to eat roast meat and drink your cups of honey-sweet wine as long as ye will. But now would ye gladly behold it, yea, if ten columns of Achaians in front of you were fighting with the pitiless sword.”
So he spoke, and Atreides moved on, feeling happy. He found Menestheus the charioteer, son of Peteos, standing still, surrounded by the Athenians, who were masters of the battle cry. Nearby stood crafty Odysseus, surrounded by the ranks of the Kephallenians, who were no weaklings; they had not yet heard the battle cry, as the cavalry of the horse-taming Trojans and Achaians had just begun to stir; so they remained still, waiting for another group of Achaians to advance and engage the Trojans to start the fight. But when Agamemnon, king of men, saw this, he scolded them and said with sharp words: “O son of king Peteos, favored by Zeus, and you skilled in deceit, you clever-minded one, why do you stand back and wait for others? You should be standing in your place among the front lines and facing the fierce battle; for you are the first to respond to my invitation to the feast, whenever we Achaians prepare a gathering for the leaders. Then you are happy to enjoy roast meat and drink sweet honeyed wine for as long as you want. But now you would rather watch, even if ten groups of Achaians in front of you were fighting with merciless swords.”
But Odysseus of many counsels looked fiercely at him and said: “Atreides, what word is this that hath escaped the barrier of thy lips? How sayest thou that we are slack in battle? When once our* Achaians launch furious war on the Trojans, tamers of horses, then shalt thou, if thou wilt, and if thou hast any care therefor, behold Telemachos’ dear father mingling with the champions of the Trojans, the tamers of horses. But that thou sayest is empty as air.”
But Odysseus, full of clever ideas, glared at him and said: “Atreides, what are you talking about? How can you say we’re lazy in battle? When our Achaeans go all out against the horse-taming Trojans, then you will see, if you care to look, Telemachos’ beloved father fighting alongside the Trojan champions, the horse tamers. But what you just said is nonsense.”
* Or, “that we are slack in battle, when once we Achaians,” putting the note of interrogation after “tamers of horses.”
* Or, “that we are slow in battle, when once we Achaians,” placing the question mark after “tamers of horses.”
Then lord Agamemnon spake to him smiling, seeing how he was wroth, and took back his saying: “Heaven-sprung son of Laertes, Odysseus full of devices, neither do I chide thee beyond measure nor urge thee; for I know that thy heart within thy breast is kindly disposed; for thy thoughts are as my thoughts. Go to, we will make amends hereafter, if any ill word hath been spoken now; may the gods bring it all to none effect.”
Then Lord Agamemnon spoke to him with a smile, noticing how angry he was, and retracted his statement: “Heaven-born son of Laertes, Odysseus full of clever ideas, I’m not criticizing you too harshly or pushing you; I know that your heart is in the right place; your thoughts are the same as mine. Come on, we will make up later, if anything unpleasant has been said now; may the gods make it all meaningless.”
So saying he left them there and went on to others. The son of Tydeus found he, high-hearted Diomedes, standing still with horses and chariot well compact; and by him stood Sthenelos son of Kapaneus. Him lord Agamemnon saw and upbraided, and spake to him winged words, and said: “Ah me, thou son of wise Tydeus tamer of horses, why shrinkest thou, why gazest thou at the highways of the battle? Not thus was Tydeus wont to shrink, but rather to fight his enemies far in front of his dear comrades, as they say that beheld him at the task; for never did I meet him nor behold him, but men say that he was preeminent amid all. Of a truth he came to Mykene, not in enmity, but as a guest with godlike Polyneikes, to raise him an army for the war that they were levying against the holy walls of Thebes; and they besought earnestly that valiant allies might be given them, and our folk were fain to grant them and made assent to their entreaty, only Zeus showed omens of ill and turned their minds. So when these were departed and were come on their way, and had attained to Asopos deep in rushes, that maketh his bed in grass, there did the Achaians appoint Tydeus to be their ambassador. So he went and found the multitude of the sons of Kadmos feasting in the palace of mighty Eteokles. Yet was knightly Tydeus, even though a stranger, not afraid, being alone amid the multitude of the Kadmeians, but challenged them all to feats of strength, and in every one vanquished he them easily; so present a helper was Athene unto him. But the Kadmeians, the urgers of horses, were wroth, and as he fared back again they brought and set a strong ambush, even fifty young men, whose leaders were twain, Maion son of Haimon, like to the immortals, and Autophonos’ son Polyphontes staunch in battle. Still even on the Tydeus brought shameful death; he slew them all, save one that he sent home alone; Maion to wit he sent away in obedience to the omens of heaven. Such was Tydeus of Aitolia; but he begat a son that in battle is worse than he; only in harangue is he the better.”
So saying, he left them there and moved on to others. The son of Tydeus, the brave Diomedes, found himself standing still with his horses and well-equipped chariot; next to him was Sthenelos, the son of Kapaneus. Lord Agamemnon saw him and scolded him, speaking sharply: “Ah, you son of wise Tydeus, the horse tamer, why are you hesitating? Why do you stare at the battlefield? Tydeus never hesitated like this; he preferred to confront his enemies head-on, as those who witnessed him say. I never met him myself, but they say he was unmatched among all. Truly, he came to Mykene, not in hostility but as a guest with godlike Polyneikes, to gather an army for the war they were preparing against the sacred walls of Thebes. They earnestly requested brave allies, and we were eager to help and agreed to their plea, but Zeus gave signs of trouble and changed their minds. So when they departed and made their way to the river Asopos, which flows through the reeds and grass, the Achaeans appointed Tydeus as their ambassador. He approached the sons of Kadmos, who were feasting in the palace of mighty Eteokles. Yet knightly Tydeus, despite being a stranger, showed no fear, even alone among the Kadmeians, and challenged them all to contests of strength, easily defeating each one, for Athena was right there to assist him. But the Kadmeians, known for their horses, were furious, and as he was leaving, they laid a strong ambush with fifty young men, led by two: Maion, son of Haimon, who resembled the immortals, and Autophonos’ son Polyphontes, steadfast in battle. Yet even then, Tydeus dealt them a devastating defeat; he killed them all except one whom he let go, obeying the omens of heaven—Maion, to be specific. Such was Tydeus of Aitolia; he fathered a son who is not as skilled in battle, but is better in speech.”
So said he, and stalwart Diomedes made no answer, but had respect to the chiding of the king revered. But the son of glorious Kapaneus answered him: “Atreides, utter not falsehood, seeing thou knowest how to speak truly. We avow ourselves to be better men by far than our fathers were: we did take the seat of Thebes the seven gated, though we led a scantier host against a stronger wall, because we followed the omens of the gods and the salvation of Zeus; but they perished by their own iniquities. Do not thou therefore in any wise have our fathers in like honour with us.”
So he said, and strong Diomedes stayed silent, but respected the king's reprimand. But the son of glorious Kapaneus replied: “Atreides, don’t speak lies, since you know how to speak the truth. We claim to be far better men than our fathers were: we conquered the seven-gated Thebes, even though we had a smaller army against a stronger wall, because we followed the signs from the gods and the will of Zeus; but they were destroyed by their own wrongdoings. So do not hold our fathers in the same esteem as us.”
But stalwart Diomedes looked sternly at him, and said: “Brother, sit silent and obey my saying. I grudge not that Agamemnon shepherd of the host should urge on the well-greaved Achaians to fight; for him the glory will attend if the Achaians lay the Trojans low and take holy Ilios; and his will be the great sorrow if the Achaians be laid low. Go to now, let us too bethink us of impetuous valour.”
But strong-willed Diomedes looked at him sternly and said: “Brother, be quiet and listen to me. I don’t mind that Agamemnon, the leader of the army, encourages the well-armored Achaeans to fight; he will gain glory if the Achaeans defeat the Trojans and take the sacred city of Ilios; and he will feel immense sorrow if the Achaeans are defeated. Come on, let’s also think about bold bravery.”
He spake and leapt in his armour from the chariot to earth, and terribly rang the bronze upon the chieftain’s breast as he moved; thereat might fear have come even upon one stout-hearted.
He spoke and jumped in his armor from the chariot to the ground, and the bronze clanged loudly against the chieftain’s chest as he moved; that might have struck fear even in the bravest of hearts.
As when on the echoing beach the sea-wave lifteth up itself in close array before the driving of the west wind; out on the deep doth it first raise its head, and then breaketh upon the land and belloweth aloud and goeth with arching crest about the promontories, and speweth the foaming brine afar; even so in close array moved the battalions of the Danaans without pause to battle. Each captain gave his men the word, and the rest went silently; thou wouldest not deem that all the great host following them had any voice within their breasts; in silence feared they their captains. On every man glittered the inwrought armour wherewith they went clad. But for the Trojans, like sheep beyond number that stand in the courtyard of a man of great substance, to be milked of their white milk, and bleat without ceasing to hear their lambs’ cry, even so arose the clamour of the Trojans through the wide host. For they had not all like speech nor one language, but their tongues were mingled, and they were brought from many lands. These were urged on of Ares, and those of bright-eyed Athene, and Terror and Rout, and Strife whose fury wearieth not, sister and friend of murderous Ares; her crest is but lowly at the first, but afterward she holdeth up her head in heaven and her feet walk upon the earth. She now cast common discord in their midst, as she fared through the throng and made the lamentation of men to wax.
As when on the echoing beach the sea wave lifts itself up in tight formation before the push of the west wind; it first raises its head out in the deep, then crashes onto the land, roaring loudly and cresting around the cliffs, spraying the foamy water far and wide; so too moved the battalions of the Danaans, ready for battle without pause. Each captain signaled to his men, and the rest marched silently; you wouldn’t think that the huge host following them had any voices at all; they feared their captains in silence. Every man shimmered in the intricately designed armor they wore. But for the Trojans, like countless sheep gathered in the courtyard of a wealthy man, ready to be milked of their creamy milk, bleating endlessly to hear their lambs’ cries, so too rose the noise of the Trojans throughout the vast army. For they didn’t all speak the same language, their words were mixed, and they came from many different lands. These were driven on by Ares, and those by bright-eyed Athene, and Terror and Rout, along with Strife, whose fury never tires, sister and ally of bloodthirsty Ares; her stature is humble at first, but later she raises her head to the sky and walks on earth. She now stirred up discord among them as she moved through the crowd, amplifying the cries of men.
Now when they were met together and come unto one spot, then clashed they targe and spear and fury of bronze-clad warrior; the bossed shields pressed each on each and mighty din arose. Then were heard the voice of groaning and the voice of triumph together of the slayers and the slain, and the earth streamed with blood. As when two winter torrents flow down the mountains to a watersmeet and join their furious flood within the deep ravine from their great springs, and the shepherd heareth the roaring far off among the hills: even so from the joining of battle came there forth shouting and travail. Antilochos first slew a Trojan warrior in full array, valiant amid the champions, Echepolos son of Thalysios; him was he first to smite upon the ridge of his crested helmet, and he drave the spear into his brow and the point of bronze passed within the bone; darkness clouded his eyes, and he crashed like a tower amid the press of fight. As he fell lord Elephenor caught him by the foot, Chalkodon’s son, captain of the great-hearted Abantes, and dragged him from beneath the darts, eager with all speed to despoil him of his armour. Yet but for a little endured his essay; great-hearted Agenor saw him haling away the corpse, and where his side was left uncovered of his buckler as he bowed him down, there smote he him with bronze-tipped spear-shaft and unstrung his limbs. So his life departed from him, and over his corpse the task of Trojans and Achaians grew hot; like wolves leapt they one at another, and man lashed at man.
Now, when they had gathered together at one spot, they clashed their shields and spears with the fury of bronze-armored warriors; their shields pressed against each other and a mighty din arose. Then the sounds of groaning and triumphant cries of both the slayers and the slain could be heard, and the earth ran with blood. Just like two winter torrents rushing down the mountains to a confluence where they mix their furious flows in a deep ravine, and the shepherd hears their roaring from afar in the hills: so too, from the clash of battle came shouting and turmoil. Antilochos was the first to kill a Trojan warrior in full armor, bold among the heroes, Echepolos, son of Thalysios; he struck him first on the top of his crested helmet, driving his spear into his forehead until the bronze tip pierced through the bone; darkness clouded his sight, and he crashed down like a tower amidst the chaos of battle. As he fell, Lord Elephenor, Chalkodon's son and captain of the brave Abantes, grabbed him by the foot and pulled him away from the flying darts, eager to strip him of his armor. But his attempt was short-lived; the valiant Agenor noticed him dragging away the body, and as his side was left unprotected by his shield while he bent down, he struck him with a bronze-tipped spear, bringing his limbs to a halt. Thus, his life slipped away, and the struggle over his body grew fierce among the Trojans and Achaeans; like wolves, they leaped at one another, and man fought against man.
Next Telamonian Aias smote Anthemion’s son, the lusty stripling Simoeisios, whose erst his mother bare beside the banks of Simoeis on the way down from Ida whither she had followed with her parents to see their flocks. Therefore they called him Simoeisios, but he repaid not his dear parents the recompense of his nurture; scanty was his span of life by reason of the spear of great-hearted Aias that laid him low. For as he went he first was smitten on his right breast beside the pap; straight through his shoulder passed the spear of bronze, and he fell to the ground in the dust like a poplar-tree, that hath grown up smooth in the lowland of a great marsh, and its branches grow upon the top thereof; this hath a wainwright felled with gleaming steel, to bend him a felloe for a goodly chariot, and so it lies drying by a river’s banks. In such a fashion did heaven-sprung Aias slay Simoeisios son of Anthemion; then at him Antiphos of the glancing corslet, Priam’s son, made a cast with his keen javelin across the throng. Him he missed, but smote Odysseus’ valiant comrade Leukos in the groin as he drew the corpse his way, so that he fell upon it and the body dropped from his hands. Then Odysseus was very wroth at heart for the slaying of him, and strode through the forefront of the battle harnessed in flashing bronze, and went and stood hard by and glanced around him, and cast his bright javelin; and the Trojans shrank before the casting of the hero. He sped not the dart in vain, but smote Demokoon, Priam’s bastard son that had come to him from tending his fleet mares in Abydos. Him Odysseus, being wroth for his comrade’s sake, smote with his javelin on one temple; and through both temples passed the point of bronze, and darkness clouded his eyes, and he fell with a crash and his armour clanged upon him. Then the forefighters and glorious Hector yielded, and the Argives shouted aloud, and drew the bodies unto them, and pressed yet further onward. But Apollo looked down from Pergamos, and had indignation, and with a shout called to the Trojans: “Arise, ye Trojans, tamers of horses; yield not to the Argives in fight; not of stone nor iron is their flesh, that it should resist the piercing bronze when they are smitten. Moreover Achilles, son of Thetis of the fair tresses, fighteth not, but amid the ships broodeth on his bitter anger.”
Next, Telamonian Aias struck Anthemion’s son, the eager young man Simoeisios, who was born to his mother by the banks of Simoeis while she was on the way down from Ida, following her parents to tend their flocks. That’s why he was called Simoeisios, but he never got the chance to repay his loving parents for their care; his life was short because of the spear from great-hearted Aias that brought him down. As he moved forward, he was first hit in the right breast, right by his nipple; Aias’s bronze spear pierced straight through his shoulder, and he fell to the ground like a smooth poplar tree that has grown up in a lowland marsh, with branches at the top. A woodsworker had cut it down with sharp steel to make a rim for a fine chariot, where it now lies drying by a riverbank. In this way, the divine Aias killed Simoeisios, son of Anthemion. Then Antiphos, Priam’s son with the shiny armor, hurled his sharp javelin into the crowd. He missed Aias but hit Odysseus’ brave companion Leukos in the groin as he pulled the corpse toward him, causing Leukos to fall on it and drop the body. Odysseus was filled with rage over his comrade's death, and he strode through the front lines of the battle, clad in shining bronze. He stood close by, scanned the area, and threw his bright javelin; the Trojans recoiled at the sight of the hero’s throw. The throw was not in vain, as it struck Demokoon, Priam’s illegitimate son, who had come from tending his fleet of mares in Abydos. Odysseus, furious over his comrade's death, hit him with his javelin on one temple; the bronze point went through both temples, darkening his vision, and he crashed to the ground, his armor clanging as he fell. Then the front-line fighters and glorious Hector retreated, and the Argives shouted in triumph as they gathered the bodies and pressed on further. But Apollo looked down from Pergamos, filled with anger, and called out to the Trojans: “Rise, you Trojans, horse tamers; do not yield to the Argives in battle; their flesh is not made of stone or iron that it could withstand piercing bronze when struck. Besides, Achilles, the son of Thetis with the beautiful hair, is not fighting but sulking by the ships in bitter anger.”
So spake the dread god from the city; and the Achaians likewise were urged on of Zeus’ daughter the Triton-born, most glorious, as she passed through the throng wheresoever she beheld them slackening.
So spoke the fearsome god from the city; and the Achaeans were also encouraged by Zeus’ daughter, the Triton-born, most glorious, as she moved through the crowd wherever she saw them hesitating.
Next was Diores son of Amrynkeus caught in the snare of fate; for he was smitten by a jagged stone on the right leg hard by the ankle, and the caster thereof was captain of the men of Thrace, Peiroös son of Imbrasos that had come from Ainos. The pitiless stone crushed utterly the two sinews and the bones; back fell he in the dust, and stretched out both his hands to his dear comrades, gasping out his soul. Then he that smote him, even Peiroos, sprang at him and pierced him with a spear beside the navel; so all his bowels gushed forth upon the ground, and darkness clouded his eyes. But even as Peiroos departed from him Thoas of Aitolia smote with a spear his chest above the pap, and the point fixed in his lung. Then Thoas came close, and plucked out from his breast the ponderous spear, and drew his sharp sword, wherewith he smote his belly in the midst, and took his life. Yet he stripped not off his armour; for his comrades, the men of Thrace that wear the top-knot, stood around, their long spears in their hands, and albeit he was great and valiant and proud they drave him off from them and he gave ground reeling. So were the two captains stretched in the dust side by side, he of the Thracians and he of the mail-clad Epeians; and around them were many others likewise slain.
Next was Diores, son of Amrynkeus, caught in the grip of fate; he was struck by a jagged stone on his right leg, near the ankle, thrown by Peiroös, son of Imbrasos, the captain of the Thracians who had come from Ainos. The ruthless stone completely shattered the two tendons and the bones; he fell back into the dust, stretching out both hands to his dear comrades, gasping for breath. Then Peiroös, who had injured him, lunged at him and stabbed him with a spear beside the navel, causing his intestines to spill onto the ground, and darkness blurred his vision. Just as Peiroös was leaving him, Thoas of Aitolia struck him in the chest above the nipple, and the spear's tip pierced his lung. Thoas then moved closer, pulled the heavy spear from his chest, and drew his sharp sword, with which he stabbed his belly in the middle, ending his life. Yet he did not take off his armor; for his comrades, the Thracian warriors with their topknots, surrounded him, their long spears in hand, and even though he was strong and brave and proud, they pushed him back, and he stumbled away. So the two captains lay in the dust side by side, the Thracian and the armored Epeian; and many others lay slain around them as well.
Now would none any more enter in and make light of the battle, could it be that a man yet unwounded by dart or thrust of keen bronze might roam in the midst, being led of Pallas Athene by the hand, and by her guarded from the flying shafts. For many Trojans that day and many Achaians were laid side by side upon their faces in the dust.
Now no one would enter and make light of the battle, as if a man, still unhurt by any dart or sharp blow, might wander among them, being guided by Pallas Athene and protected from the flying arrows. That day, many Trojans and many Achaeans lay side by side in the dust.
BOOK V.
How Diomedes by his great valour made havoc of the Trojans, and wounded even Aphrodite and Ares by the help of Athene.
How Diomedes, with his great courage, caused chaos among the Trojans and even injured Aphrodite and Ares with the help of Athena.
But now to Tydeus’ son Diomedes Pallas Athene gave might and courage, for him to be pre-eminent amid all the Argives and win glorious renown. She kindled flame unwearied from his helmet and shield, like to the star of summer that above all others glittereth bright after he hath bathed in the ocean stream. In such wise kindled she flame from his head and shoulders and sent him into the midst, where men thronged the thickest.
But now, Pallas Athene gave strength and bravery to Tydeus’ son Diomedes, making him stand out among all the Argives and achieve great glory. She ignited an unending flame from his helmet and shield, shining like the brightest star of summer after it has dipped in the ocean. In this way, she kindled a flame from his head and shoulders and sent him into the thick of the crowd.
Now there was amid the Trojans one Dares, rich and noble, priest of Hephaistos; and he had two sons, Phegeus and Idaios, well skilled in all the art of battle. These separated themselves and assailed him face to face, they setting on him from their car and he on foot upon the ground. And when they were now come near in onset on each other, first Phegeus hurled his far-shadowing spear; and over Tydeides’ left shoulder the spear point passed, and smote not his body. Then next Tydeides made a spear-cast, and the javelin sped not from his hand in vain, but smote his breast between the nipples, and thrust him from the chariot. So Idaios sprang away, leaving his beautiful car, and dared not to bestride his slain brother; else had neither he himself escaped black fate: but Hephaistos guarded him and saved him in a veil of darkness, that he might not have his aged priest all broken with sorrow. And the son of great-hearted Tydeus drave away the horses and gave them to his men to take to the hollow ships. But when the great-hearted Trojans beheld the sons of Dares, how one was fled, and one was slain beside his chariot, the spirit of all was stirred. But bright-eyed Athene took impetuous Ares by the hand and spake to him and said: “Ares, Ares, blood-stained bane of mortals, thou stormer of walls, can we not now leave the Trojans and Achaians to fight, on whichsoever it be that father Zeus bestoweth glory? But let us twain give place, and escape the wrath of Zeus.”
Now among the Trojans was Dares, a wealthy and noble priest of Hephaistos; he had two sons, Phegeus and Idaios, who were skilled in all aspects of battle. They separated themselves and confronted him directly, attacking from their chariot while he fought on foot. As they approached each other, Phegeus threw his long spear, which passed over Tydeides' left shoulder and didn’t hit him. Then Tydeides made his throw, and his javelin found its mark, hitting Phegeus in the chest between the nipples and knocking him out of his chariot. Idaios then jumped away, leaving his beautiful chariot behind, too afraid to climb over his fallen brother; if he had, he surely would have met a grim fate himself. But Hephaistos protected him in a shroud of darkness so that his elderly priest wouldn’t be overwhelmed with grief. The son of great-hearted Tydeus drove away the horses and gave them to his men to take back to the ships. When the great-hearted Trojans saw the sons of Dares—one fleeing and the other dead beside his chariot—their spirits were shaken. But bright-eyed Athene took the impulsive Ares by the hand and said to him, “Ares, Ares, blood-stained bane of mortals, you stormer of walls, can we not leave the Trojans and Achaians to fight it out, whoever Zeus chooses to honor? Let’s step aside and avoid Zeus's wrath.”
So saying she led impetuous Ares from the battle. Then she made him sit down beside loud Skamandros, and the Danaans pushed the Trojans back. Each one of the captains slew his man; first Agamemnon king of men thrust from his chariot the lord of the Halizonians, great Odios; for as he first turned to flight Agamemnon thrust his dart into his back between his shoulders, and drave it through his breast. And he fell with a crash, and his armour clanged upon him.
So saying, she led impulsive Ares away from the battle. Then she made him sit down next to loud Skamandros, and the Greeks pushed the Trojans back. Each of the captains killed his opponent; first, Agamemnon, king of men, knocked the lord of the Halizonians, great Odios, off his chariot; when Odios first turned to flee, Agamemnon aimed his spear into his back between his shoulders and drove it through his chest. He fell with a crash, and his armor clanged around him.
And Idomeneus slew Phaistos son of Boros the Maionian, that came from deep-soiled Tarne. Him in the act to mount upon his car spear-famed Idomeneus pierced with his long dart through his right shoulder; and he fell from the car and hateful darkness gat hold of him.
And Idomeneus killed Phaistos, the son of Boros the Maionian, who came from the fertile land of Tarne. As he was about to get on his chariot, the renowned Idomeneus struck him with his long spear through his right shoulder; he fell from the chariot, and a dark haze enveloped him.
Him then Idomeneus’ squires despoiled; and Skamandrios, son of Strophios, cunning in the chase, fell to the keen-pointed spear of Menelaos son of Atreus; even he the mighty hunter, whom Artemis herself had taught to shoot all manner of wild things that the mountain forest breedeth. But now did Archer Artemis avail him naught nor all his marksmanship wherein of old time he excelled; but spear-famed Menelaos son of Atreus smote him with his dart as he fled before him, in his back [between his shoulders, and pierced through his breast]. So he fell prone and his armour clanged upon him.
Him then Idomeneus’ squire stripped; and Skamandrios, son of Strophios, skilled in the hunt, fell to the sharp spear of Menelaos, son of Atreus; even he the great hunter, whom Artemis herself had taught to shoot various wild creatures that the mountain forest produces. But now Archer Artemis was of no help to him, nor all his skill that he once excelled at; instead, spear-famed Menelaos, son of Atreus, struck him with his spear as he fled, hitting him in the back [between his shoulders, and piercing through his chest]. So he fell flat, and his armor clattered against him.
And Meriones slew Phereklos, son of Tekton Harmon’s son, whose hands were cunning to make all manner of curious work; for Pallas Athene loved him more than all men. He likewise built Alexandros the trim ships, source of ills, that were made the bane of all the Trojans and of himself, because he knew not the oracles of heaven. Him Meriones pursued, and overtaking him smote him in the right buttock, and right through passed the point straight to the bladder beneath the bone; and he fell to his knees with a cry, and death overshadowed him.
And Meriones killed Phereklos, the son of Tekton Harmon, whose hands were skilled at creating all sorts of intricate work; because Pallas Athene favored him more than any other man. He also built the sleek ships for Alexandros, which brought trouble, causing destruction for both the Trojans and himself, since he didn't understand the prophecies of the gods. Meriones chased him down, and when he caught up, he struck him in the right buttock, and the point went straight through to the bladder beneath the bone; he fell to his knees with a cry, and death closed in on him.
Then Meges slew Pedaios Antenor’s son, that was a bastard; yet goodly Theano nurtured him carefully like to her own children, to do her husband pleasure. To him Phyleus’ spear-famed son came near, and with keen dart smote him upon the sinew of the head; and right through amid the teeth the point of bronze cleft the tongue’s root. So he fell in the dust, and bit the cold bronze with his teeth.
Then Meges killed Pedaios, Antenor’s son, who was a bastard; still, the lovely Theano raised him carefully like her own children, to please her husband. Phyleus’ spear-famed son approached him and, with a sharp dart, struck him on the sinew of the head; the bronze point pierced right through his teeth and sliced through the root of his tongue. He fell into the dust and bit the cold bronze with his teeth.
And by Eurypylos, Euaimon’s son, noble Hypsenor son of high-hearted Dolopion that was appointed Skamandros’ priest and like to a god was held in honour of the folk—by Eurypylos Euaimon’s glorious son, he as he fled before him was pursued and smitten on the shoulder with a sword-thrust, and his heavy arm was shorn away. All bleeding the arm fell upon the earth; and over his eyes came gloomy death and forceful fate.
And by Eurypylos, Euaimon's son, the noble Hypsenor, son of the brave Dolopion, who was made the priest of Skamandros and revered like a god by the people—Eurypylos, the glorious son of Euaimon, chased him as he was fleeing and struck him on the shoulder with a sword. His strong arm was severed, and as blood poured out, the arm fell to the ground. Darkness of death and inescapable fate closed in over his eyes.
So laboured these in the violent mellay; but of Tydeides man could not tell with whom he were joined, whether he consorted with Trojans or with Achaians. For he stormed across the plain like a winter torrent at the full, that in swift course scattereth the causeys; neither can the long lines of* causeys hold it in, nor the fences of fruitful orchards stay its sudden coming when the rain of heaven driveth it; and so before it perish in multitudes the fair works of the sons of men. Thus before Tydeides the serried battalions of the Trojans were overthrown, and they abode him not for all they were so many.
So these men fought hard in the fierce battle; but no one could tell who Tydeides was fighting alongside, whether he was with the Trojans or the Achaians. He charged across the plain like a raging winter flood, scattering pathways everywhere. The long stretches of paths couldn’t contain it, nor could the fences of fruitful orchards stop its sudden rush when the rain came down; before it, the beautiful works of human hands were destroyed in droves. Thus, before Tydeides, the tightly packed formations of the Trojans were defeated, and they didn’t stand against him despite their numbers.
* Reading ἐερμέναι, with Aristarchos.
Reading ἐερμέναι with Aristarchos.
But when Lykaon’s glorious son marked him storming across the plain, overthrowing battalions before him, anon he bent his crooked bow against Tydeides, and smote him as he sped onwards, hitting hard by his right shoulder the plate of his corslet; the bitter arrow flew through and held straight upon its way, and the corslet was dabbled with blood. Over him then loudly shouted Lykaon’s glorious son: “Bestir you, great-hearted Trojans, urgers of horses; the best man of the Achaians is wounded, and I deem that he shall not for long endure the violent dart, if verily the king, the son of Zeus,* sped me on my way from Lykia.”
But when Lykaon’s glorious son saw him charging across the plain, taking down battalions in his path, he quickly aimed his twisted bow at Tydeides and struck him as he moved forward, hitting hard by his right shoulder where his armor plate was. The piercing arrow flew straight through, and the armor was stained with blood. Then Lykaon’s glorious son shouted loudly: “Get ready, brave Trojans, drivers of horses; the best of the Achaians is wounded, and I believe he won’t last long against this deadly shot, if indeed the king, the son of Zeus, sent me from Lykia.”
* Apollo
Apollo
So spake he boasting; yet was the other not vanquished of the swift dart, only he gave place and stood before his horses and his chariot and spake to Sthenelos son of Kapaneus: “Haste thee, dear son of Kapaneus; descend from thy chariot, to draw me from my shoulder the bitter arrow.”
So he spoke boastfully; however, the other was not defeated by the swift arrow. He simply stepped aside and stood in front of his horses and chariot, saying to Sthenelos, son of Kapaneus: “Hurry, dear son of Kapaneus; get down from your chariot and pull the painful arrow from my shoulder.”
So said he, and Sthenelos leapt from his chariot to earth and stood beside him and drew the swift shaft right through, out of his shoulder; and the blood darted up through the pliant tunic. Then Diomedes of the loud war-cry prayed thereat: “Hear me, daughter of aegis-bearing Zeus, unwearied maiden! If ever in kindly mood thou stoodest by my father in the heat of battle, even so now be thou likewise kind to me, Athene. Grant me to slay this man, and bring within my spear-cast him that took advantage to shoot me, and boasteth over me, deeming that not for long shall I see the bright light of the sun.”
So he said, and Sthenelos jumped down from his chariot and stood next to him, pulling the swift arrow out of his shoulder. Blood surged up through his flexible tunic. Then Diomedes, known for his loud battle cries, prayed: “Listen to me, daughter of Zeus who carries the aegis, tireless maiden! If you ever stood by my father favorably during battle, please be just as kind to me now, Athena. Allow me to kill this man, and bring within my spear's reach the one who took the chance to shoot me and boasts over me, thinking I won’t see the bright light of the sun for much longer.”
So spake he in prayer, and Pallas Athene heard him, and made his limbs nimble, his feet and his hands withal, and came near and spake winged words: “Be of good courage now, Diomedes, to fight the Trojans; for in thy breast I have set thy father’s courage undaunted, even as it was in knightly Tydeus, wielder of the buckler. Moreover I have taken from thine eyes the mist that erst was on them, that thou mayest well discern both god and man. Therefore if any god come hither to make trial of thee, fight not thou face to face with any of the immortal gods; save only if Aphrodite daughter of Zeus enter into the battle, her smite thou with the keen bronze.”
So he prayed, and Pallas Athene heard him, making his limbs agile, his feet and hands quick. She came close and spoke: “Now be brave, Diomedes, and fight the Trojans; for I have given you your father’s fearless spirit, just like Tydeus, the mighty shield-bearer. I have also cleared the fog from your eyes so you can see both gods and men clearly. So, if any god comes here to test you, do not confront any of the immortal gods directly—except if Aphrodite, daughter of Zeus, joins the battle; then strike her with your sharp bronze.”
So saying bright-eyed Athene went her way and Tydeides returned and entered the forefront of the battle; even though erst his soul was eager to do battle with the Trojans, yet now did threefold courage come upon him, as upon a lion whom some shepherd in the field guarding his fleecy sheep hath wounded, being sprung into the fold, yet hath not vanquished him; he hath roused his might, and then cannot beat him back, but lurketh amid the steading, and his forsaken flock is affrighted; so the sheep are cast in heaps, one upon the other, and the lion in his fury leapeth out of the high fold; even so in fury mingled mighty Diomedes with the Trojans.
So saying, bright-eyed Athena went on her way, and Tydeides returned to the front lines of the battle. Though before he had been eager to fight the Trojans, now a surge of courage filled him, like a lion that has been wounded by a shepherd protecting his woolly sheep. The lion, having entered the enclosure, is not defeated but instead has stirred up his strength. Unable to be driven back, he lurks among the fold, and his abandoned flock is terrified; the sheep are piled on top of each other in chaos, and the lion, in his rage, leaps out of the high enclosure. In the same way, the fierce Diomedes charged into the midst of the Trojans.
There slew he Astynoos and Hypeiron shepherd of the host; the one he pierced above the nipple with his bronze-shod dart, the other with his great sword upon the collar-bone beside the shoulder he smote, and severed the shoulder from neck and back. Them left he there, and pursued after Abas and Polyidos, sons of old Eurydamas dreamer of dreams; yet discerned he no dreams for them when they went,* but stalwart Diomedes despoiled them. Then went he after Xanthos and Thoon, sons of Phainops, striplings both; but their father was outworn of grievous age, and begat no other son for his possessions after him. Then Diomedes slew them and bereft the twain of their dear life, and for their father left only lamentation and sore distress, seeing he welcomed them not alive returned from battle; and kinsmen divided his substance.
He killed Astynoos and Hypeiron, the shepherd of the army; he pierced one above the nipple with his bronze-tipped dart and struck the other with his great sword on the collarbone near the shoulder, severing it from neck and back. He left them there and chased after Abas and Polyidos, the sons of old Eurydamas, a dreamer; yet he saw no dreams for them when they escaped,* but strong Diomedes stripped them of their gear. Then he pursued Xanthos and Thoon, both sons of Phainops; but their father was worn out from old age and had no other son to inherit his possessions. Diomedes killed them both, leaving their father in grief and deep sorrow, as he did not welcome them back alive from battle; and their relatives divided his property.
* Or, “yet came they not home for him to discern dreams for them.”
* Or, “yet they still didn't come home for him to interpret dreams for them.”
Then caught he two sons of Priam of the seed of Dardanos, riding in one chariot, Echemmon and Chromios. As a lion leapeth among the kine and breaketh the neck of cow or heifer grazing in a woodland pasture, so Tydeus’ son thrust in ill wise from their chariot both of them unwilling, and thereafter despoiled them of their arms; and the horses gave he to his comrades to drive them to the ships.
Then he captured two sons of Priam, who were descendants of Dardanos, riding together in one chariot, Echemmon and Chromios. Just like a lion jumps among the cattle and breaks the neck of a cow or calf grazing in a forest pasture, Tydeus’ son forcefully pulled them from their chariot, both of them unwilling, and then took their armor. He gave the horses to his friends to drive them back to the ships.
Him Aineias beheld making havoc of the ranks of warriors, and went his way along the battle and amid the hurtling of spears, seeking godlike Pandaros, if haply he might find him. Lykaon’s son he found, the noble and stalwart, and stood before his face, and spake a word unto him. “Pandaros, where now are thy bow and thy winged arrows, and the fame wherein no man of this land rivalleth thee, nor any in Lykia boasteth to be thy better? Go to now, lift thy hands in prayer to Zeus and shoot thy dart at this fellow, whoe’er he be that lordeth it here and hath already wrought the Trojans much mischief, seeing he hath unstrung the knees of many a brave man; if indeed it be not some god wroth with the Trojans, in anger by reason of sacrifices; the wrath of god is a sore thing to fall on men.”*
Aineias saw chaos among the ranks of warriors and moved through the battle, dodging flying spears, looking for the godlike Pandaros, hoping to find him. He found Lykaon’s son, the noble and strong, and stood in front of him, saying, “Pandaros, where are your bow and your winged arrows, and the fame that no one in this land can match, nor anyone in Lycia claims to be better than you? Come on, raise your hands in prayer to Zeus and shoot your arrow at this guy, whoever he is, ruling here and causing the Trojans a lot of trouble, having already taken down many brave men; unless it’s some god angry with the Trojans because of sacrifices; the wrath of a god is a terrible thing for people to suffer.”
* Or, “and the wrath of gods be heavy upon us.”
* Or, “and may the anger of the gods weigh heavily on us.”
And Lykaon’s glorious son made answer to him: “Aineias, counsellor of the mail-clad Trojans, in everything liken I him to the wise son of Tydeus; I discern him by his shield and crested helmet, and by the aspect of his horses; yet know I not surely if it be not a god. But if it be the man I deem, even the wise son of Tydeus, then not without help of a god is he thus furious, but some immortal standeth beside him with a cloud wrapped about his shoulders and turned aside from him my swift dart even as it lighted. For already have I shot my dart at him and smote his right shoulder right through the breastplate of his corslet, yea and I thought to hurl him headlong to Aidoneus, yet I vanquished him not; surely it is some wrathful god. And I have no steeds at hand nor any chariot whereon to mount—yet in Lykaon’s halls are eleven fair chariots, new wrought, with gear all fresh, and cloths spread over them; and beside each standeth a yoke of horses, champing white barley and spelt. Moreover Lykaon the aged spearman at my departing laid instant charge upon me in our well-builded house; he bade me mount horse and chariot to lead the Trojans in the violent mellay; but I obeyed him not—far better had that been!—but spared the horses lest in the great crowd of men they should lack fodder that had been wont to feed their fill. Therefore I left them and am come on foot to Ilios, trusting to my bow; and now must my bow not help me! Already have I aimed at two princes, Tydeus’ and Atreus’ sons, and both I smote and surely drew forth blood, yet only roused them the more. Therefore in an evil hour I took from the peg my curved bow on that day when I led my Trojans to lovely Ilios, to do noble Hector pleasure. But if I return and mine eyes behold my native land and wife and great palace lofty-roofed, then may an alien forthwith cut my head from me if I break not this bow with mine hands and cast it upon the blazing fire; worthless is its service to me as air.”
And Lykaon's glorious son replied, "Aeneas, advisor to the armored Trojans, I compare him to the wise son of Tydeus in every way; I recognize him by his shield and feathered helmet, and by the look of his horses. Still, I'm not certain if he isn't a god. But if it’s the man I think it is, the wise son of Tydeus, then he isn't acting this fierce without divine intervention; some immortal is standing next to him, wrapped in a cloud, and deflected my swift arrow just as it was about to hit. I already shot my arrow at him and struck his right shoulder right through the armor of his breastplate. I thought I would send him crashing to the underworld, but I couldn't defeat him; it must be some angry god helping him. And I have no horses or chariot to ride in—yet in Lykaon's halls, there are eleven beautiful chariots, newly made, with fresh gear and blankets spread over them; and next to each one stands a team of horses, chewing white barley and spelt. Furthermore, Lykaon, the old warrior, urged me as I left our sturdy house; he told me to take a horse and chariot to lead the Trojans into the fierce battle, but I didn’t listen—how much better that would have been!—but I saved the horses, fearing that in the crowd of men, they might not find enough food that they were used to. So, I left them and came to Ilium on foot, relying on my bow; and now my bow won’t help me! I’ve already aimed at two leaders, the sons of Tydeus and Atreus, and hit both, drawing blood, yet I only provoked them more. So, in a moment of misfortune, I took my curved bow from its peg that day when I brought my Trojans to beautiful Ilium, to honor noble Hector. But if I return and see my homeland, my wife, and my grand palace with its high roof, may an outsider immediately cut off my head if I don’t break this bow with my own hands and throw it into the blazing fire; it’s as useless to me as air."
Then Aineias captain of the Trojans answered him: “Nay, talk not thus; naught shall be mended before that we with horses and chariot have gone to face this man, and made trial of him in arms. Come then, mount upon my car that thou mayest see of what sort are the steeds of Tros, well skilled for following or for fleeing hither or thither very fleetly across the plain; they will e’en bring us to the city safe and sound, even though Zeus hereafter give victory to Diomedes son of Tydeus. Come therefore, take thou the lash and shining reins, and I will stand upon the car to fight;* or else withstand thou him, and to the horses will I look.”
Then Aeneas, captain of the Trojans, answered him, “No, don’t talk like that; nothing will change until we face this man with our horses and chariot and test him in battle. Come on, get on my chariot so you can see what Tros’s horses are like, trained to sprint fast in any direction across the plain. They’ll take us to the city safely, even if Zeus later gives victory to Diomedes, son of Tydeus. So, take the whip and shining reins, and I’ll stand on the chariot to fight; or you can face him while I take care of the horses.”
* Reading ἐπιβήσομαι, with Zenodotos.
Reading ἐπιβήσομαι, with Zenodotos.
To him made answer Lykaon’s glorious son: “Aineias, take thou thyself the reins and thine own horses; better will they draw the curved car for their wonted charioteer, if perchance it hap that we must flee from Tydeus’ son; lest they go wild for fear and will not take us from the fight, for lack of thy voice, and so the son of great-hearted Tydeus attack us and slay us both and drive away the whole-hooved horses. So drive thou thyself thy chariot and thy horses, and I will await his onset with my keen spear.” So saying mounted they upon the well-dight chariot, and eagerly drave the fleet horses against Tydeides. And Sthenelos, the glorious son of Kapaneus, saw them, and anon spake to Tydeides winged words: “Diomedes son of Tydeus, dear to mine heart, I behold two stalwart warriors eager to fight against thee, endued with might beyond measure. The one is well skilled in the bow, even Pandaros, and he moreover boasteth him to be Lykaon’s son; and Aineias boasteth himself to be born son of great-hearted Anchises, and his mother is Aphrodite. Come now, let us give place upon the chariot, neither rage thou thus, I pray thee, in the forefront of battle, lest perchance thou lose thy life.”
Lykaon's glorious son replied, “Aeneas, you take the reins and your own horses; they'll pull the curved chariot better for their usual driver. If we have to run from Tydeus’ son, they might panic and refuse to get us out of the fight without your commands, and then the son of brave Tydeus could attack and kill us both and take our swift horses. So you drive your chariot and your horses, and I’ll face his attack with my sharp spear.” With that, they got on the well-equipped chariot and eagerly drove their swift horses against Diomedes. Sthenelos, the celebrated son of Kapaneus, saw them and spoke to Diomedes with urgency: “Diomedes, son of Tydeus, dear to my heart, I see two strong warriors ready to fight you, with strength beyond measure. One is a skilled archer, Pandaros, who also claims to be Lykaon’s son; the other, Aeneas, boasts that he is the son of the noble Anchises, and his mother is Aphrodite. Come on, let’s step back from the chariot; please don’t let your anger cloud your judgment in battle, or you might lose your life.”
Then stalwart Diomedes looked sternly at him and said: “Speak to me no word of flight, for I ween that thou shalt not at all persuade me; not in my blood is it to fight a skulking fight or cower down; my force is steadfast still. I have no mind to mount the chariot, nay, even as I am will I go to face them; Pallas Athene biddeth me not be afraid. And as for these, their fleet horses shall not take both back from us again, even if one or other escape. And this moreover tell I thee, and lay thou it to heart: if Athene rich in counsel grant me this glory, to slay them both, then refrain thou here these my fleet horses, and bind the reins tight to the chariot rim; and be mindful to leap upon Aineias’ horses, and drive them forth from the Trojans amid the well-greaved Achaians. For they are of that breed whereof farseeing* Zeus gave to Tros recompense for Ganymede his child, because they were the best of all horses beneath the daylight and the sun. That blood Anchises king of men stole of Laomedon, privily putting mares to them. Thereof a stock was born him in his palace, even six; four kept he himself and reared them at the stall, and the other twain gave he to Aineias deviser of rout.** Them could we seize, we should win us great renown.”
Then brave Diomedes looked at him seriously and said, “Don’t talk to me about running away, because I know you won’t convince me; it’s not in my nature to fight like a coward or back down. My strength is still strong. I don’t plan to get on the chariot; I will go out to face them just as I am; Pallas Athene tells me not to be afraid. And as for them, their swift horses won’t take both of us back again, even if one of them gets away. And here's something else I want you to remember: if Athene, who is wise, grants me the honor to kill both of them, then hold back my swift horses here and tie the reins tightly to the chariot. And make sure to jump onto Aineias’ horses and drive them away from the Trojans among the well-armed Achaians. They are the kind of horses for which far-seeing Zeus gave Tros as compensation for his son Ganymede, because they were the best horses under the daylight and the sun. That blood was secretly stolen by Anchises from Laomedon, mating mares with them. From that, he produced a stock in his palace, six in total; he kept four for himself and raised them in the stable, and he gave the other two to Aineias, the planner of battles. If we could take them, we would gain great glory.”
* Or, “Zeus of the far-borne voice.”
* Or, “Zeus with the distant voice.”
** Reading μήστωρι.
Reading μήστωρι.
In such wise talked they one to the other, and anon those other twain came near, driving their fleet horses. First to him spake Lykaon’s glorious son: “O thou strong-souled and cunning, son of proud Tydeus, verily my swift dart vanquished thee not, the bitter arrow; so now will I make trial with my spear if I can hit thee.”
In this way, they spoke to each other, and soon the other two approached, guiding their fast horses. First, the glorious son of Lykaon addressed him: “O you strong-willed and clever son of proud Tydeus, truly my swift dart did not defeat you, the bitter arrow; so now I will try with my spear to see if I can hit you.”
He spake and poised and hurled his far-shadowing spear, and smote upon Tydeides’ shield; right through it sped the point of bronze and reached the breastplate. So over him shouted loudly Lykaon’s glorious son: “Thou art smitten on the belly right through, and I ween thou shalt not long hold up thine head; so thou givest me great renown.”
He spoke, raised, and threw his long-reaching spear, striking Tydeides’ shield; the bronze tip pierced right through and hit the breastplate. Then Lykaon’s glorious son shouted loudly over him: “You’ve been hit in the belly, and I doubt you’ll last much longer; this victory brings me great honor.”
But mighty Diomedes unaffrighted answered him: “Thou hast missed, and not hit; but ye twain I deem shall not cease till one or other shall have fallen and glutted with blood Ares the stubborn god of war.”
But the mighty Diomedes, undaunted, replied to him: “You’ve missed your shot; but I believe that the two of you won’t stop until one of you has fallen and satisfied Ares, the relentless god of war, with blood.”
So spake he and hurled; and Athene guided the dart upon his nose beside the eye, and it pierced through his white teeth. So the hard bronze cut through his tongue at the root and the point issued forth by the base of the chin. He fell from his chariot, and his splendid armour gleaming clanged upon him, and the fleet-footed horses swerved aside; so there his soul and strength were unstrung.
So he spoke and threw; and Athena directed the spear to hit him right beside the eye, piercing through his white teeth. The tough bronze sliced through his tongue at the root and the tip came out from under his chin. He fell from his chariot, and his magnificent armor clanged as it fell on him, while the swift horses swerved away; there, his spirit and strength were undone.
Then Aineias leapt down with shield and long spear, fearing lest perchance the Achaians might take from him the corpse; and strode over him like a lion confident in his strength, and held before him his spear and the circle of his shield, eager to slay whoe’er should come to face him, crying his terrible cry. Then Tydeides grasped in his hand a stone—a mighty deed—such as two men, as men now are, would not avail to lift; yet he with ease wielded it all alone. Therewith he smote Aineias on the hip where the thigh turneth in the hip-joint, and this men call the “cup-bone.” So he crushed his cup-bone, and brake both sinews withal, and the jagged stone tore apart the skin. Then the hero stayed fallen upon his knees and with stout hand leant upon the earth; and the darkness of night veiled his eyes. And now might Aineias king of men have perished, but that Aphrodite daughter of Zeus was swift to mark, even his mother that conceived him by Anchises as he tended the kine. About her dear son wound she her white arms, and spread before his face a fold of her radiant vesture, to be a covering from the darts, lest any of the fleet-horsed Danaans might hurl the spear into his breast and take away his life.
Then Aeneas jumped down with his shield and long spear, worried that the Achaeans might take the body from him; he stood over it like a lion confident in its strength, holding his spear and shield in front of him, ready to kill anyone who dared to confront him, letting out a terrifying roar. Then Diomedes picked up a stone—a mighty feat—something that two men, as they are now, couldn't lift; yet he wielded it easily all by himself. With that, he struck Aeneas on the hip where the thigh bends into the hip joint, which people call the “cup-bone.” He smashed his cup-bone, broke both tendons as well, and the sharp stone tore through the skin. Then the hero fell to his knees and, with a strong hand, leaned on the ground; a veil of darkness covered his eyes. At that moment, Aeneas, the king of men, was close to dying, but Aphrodite, the daughter of Zeus and his mother who conceived him with Anchises while he tended the cattle, was quick to notice. She wrapped her white arms around her dear son and spread a fold of her radiant robe before his face as a shield against the arrows, so that none of the fleet-horsed Achaeans could throw a spear into his chest and take his life.
So was she bearing her dear son away from battle; but the son of Kapaneus forgat not the behest that Diomedes of the loud war-cry had laid upon him; he refrained his own whole-hooved horses away from the tumult, binding the reins tight to the chariot-rim, and leapt on the sleek-coated horses of Aineias, and drave them from the Trojans to the well-greaved Achaians, and gave them to Deïpylos his dear comrade whom he esteemed above all that were his age-fellows, because he was like-minded with himself; and bade him drive them to the hollow ships. Then did the hero mount his own chariot and take the shining reins and forthwith drive his strong-hooved horses in quest of Tydeides, eagerly. Now Tydeides had made onslaught with pitiless weapon on Kypris,* knowing how she was a coward goddess and none of those that have mastery in battle of the warriors—no Athene she nor Enyo waster of cities. Now when he had pursued her through the dense throng and come on her, then great-hearted Tydeus’ son thrust with his keen spear, and leapt on her and wounded the skin of her weak hand; straight through the ambrosial raiment that the Graces themselves had woven her pierced the dart into the flesh, above the springing of the palm. Then flowed the goddess’s immortal blood, such ichor as floweth in the blessed gods; for they eat no bread neither drink they gleaming wine, wherefore they are bloodless and are named immortals. And she with a great cry let fall her son: him Phoebus Apollo took into his arms and saved him in a dusky cloud, lest any of the fleet-horsed Danaans might hurl the spear into his breast and take away his life. But over her Diomedes of the loud war-cry shouted afar: “Refrain thee, thou daughter of Zeus, from war and fighting. Is it not enough that thou beguilest feeble women? But if in battle thou wilt mingle, verily I deem that thou shalt shudder at the name of battle, if thou hear it even afar off.”
So she was taking her beloved son away from the battle; but the son of Kapaneus didn’t forget the command that Diomedes, who was known for his loud battle cry, had given him; he held his own strong-hooved horses back from the chaos, tightly binding the reins to the chariot rim. He jumped onto the sleek-coated horses of Aineias, driving them away from the Trojans toward the well-armed Achaians, and handed them over to Deïpylos, his dear comrade whom he valued above all his peers, because they shared the same mindset; and he ordered him to drive them to the hollow ships. Then the hero got back on his own chariot, took the shining reins, and immediately drove his strong-hooved horses in search of Tydeides, eagerly. Now Tydeides had charged at the merciless Cypris,* knowing that she was a coward goddess and not one of those who excel in battle like Athena or Enyo, the destroyer of cities. When he pushed through the dense crowd and found her, brave Tydeus’ son thrust with his sharp spear, leaping at her and injuring the skin of her weak hand; the dart pierced through the divine fabric that the Graces themselves had woven for her, hitting her flesh just above the base of her palm. Then the goddess's immortal blood flowed, an ichor like that of the blessed gods; for they eat no bread and drink no sparkling wine, which is why they are without blood and are called immortals. With a loud cry, she dropped her son: Phoebus Apollo caught him in his arms and saved him in a dark cloud, preventing any of the swift-horsed Danaans from hitting him with a spear and taking his life. But across the battlefield, Diomedes, known for his loud war cry, shouted far away: “Stay out of battle, daughter of Zeus. Isn’t it enough that you deceive weak women? But if you choose to join the fight, I truly believe you will tremble at the very mention of battle, even from a distance.”
* Aphrodite.
Aphrodite.
So spake he, and she departed in amaze and was sore troubled: and wind-footed Iris took her and led her from the throng tormented with her pain, and her fair skin was stained. There found she impetuous Ares sitting, on the battle’s left; and his spear rested upon a cloud, and his fleet steeds. Then she fell on her knees and with instant prayer besought of her dear brother his golden-frontleted steeds: “Dear brother, save me and give me thy steeds, that I may win to Olympus, where is the habitation of the immortals. Sorely am I afflicted with a wound wherewith a mortal smote me, even Tydeides, who now would fight even with father Zeus.”
So he spoke, and she left in shock, deeply troubled. Wind-footed Iris took her and led her away from the crowd, suffering from her pain, and her beautiful skin was stained. There, she found impulsive Ares sitting on the left side of the battle; his spear rested on a cloud, along with his swift steeds. Then she fell to her knees and urgently prayed to her dear brother for his golden-fronted steeds: “Dear brother, help me and grant me your horses, so I can reach Olympus, the home of the immortals. I am severely wounded by a blow from a mortal, even Tydeides, who now dares to challenge father Zeus.”
So spake she, and Ares gave her his golden-frontleted steeds, and she mounted on the chariot sore at heart. By her side mounted Iris, and in her hands grasped the reins and lashed the horses to start them; and they flew onward nothing loth. Thus soon they came to the habitation of the gods, even steep Olympus. There wind-footed fleet Iris loosed the horses from the chariot and stabled them, and set ambrosial forage before them; but fair Aphrodite fell upon Dione’s knees that was her mother. She took her daughter in her arms and stroked her with her hand, and spake and called upon her name: “Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee thus wantonly, as though thou wert a wrong-doer in the face of all?”
So she spoke, and Ares gave her his horses with golden manes, and she climbed into the chariot, feeling heavy-hearted. Iris climbed beside her, holding the reins and whipping the horses to get them going; they took off eagerly. Soon they arrived at the home of the gods, the steep Olympus. There, the swift-footed Iris unhitched the horses from the chariot and put them in the stable, providing them with ambrosial food; meanwhile, beautiful Aphrodite fell at the feet of her mother, Dione. Dione took her daughter in her arms, stroked her gently, and called her name: “Which of the heavenly beings, my dear child, has treated you so unfairly, as if you were at fault?”
Then laughter-loving Aphrodite made answer to her: “Tydeus’ son wounded me, high-hearted Diomedes, because I was saving from the battle my dear son Aineias, who to me is dearest far of all men. For no more is the fierce battle-cry for Trojans and Achaians, but the Danaans now are fighting even the immortals.”
Then laughter-loving Aphrodite replied to her: “Tydeus’ son, high-spirited Diomedes, wounded me because I was protecting my beloved son Aineias, who is the dearest to me of all men. The fierce battle cry is no longer just for the Trojans and Achaians, but now the Danaans are even fighting against the immortals.”
Then the fair goddess Dione answered her: “Be of good heart, my child, and endure for all thy pain; for many of us that inhabit the mansions of Olympus have suffered through men, in bringing grievous woes one upon another. So suffered Ares, when Otos and stalwart Ephialtes, sons of Aloeus, bound him in a strong prison-house; yea in a vessel of bronze lay he bound thirteen months. Then might Ares insatiate of battle have perished, but that the step-mother of Aloeus’ sons, fair Eëriboia, gave tidings to Hermes, and he stole away Ares, already pining; for the grievous prison-house was wearing him out. So suffered Hera when Amphitryon’s stalwart son smote her on the right breast with a three-barbed arrow, so that pain unassuageable gat hold of her likewise. So suffered awful Hades a swift arrow like the rest, when this same man, the son of aegis-bearing Zeus, smote him in Pylos* amid the dead and gave him over to anguish. And he went to the mansion of Zeus and to high Olympus, grieved at heart, pierced through with anguish; for the arrow was driven into his stout shoulder, and vexed his soul. But Paieon spread soothing drugs upon the wound and healed him; seeing that verily he was of no mortal substance. Headstrong man and violent of deed, that recked not of his evil doings, and with his archery vexed the gods that dwell in Olympus! So upon thee was this man sent by the bright-eyed goddess Athene; fond man—for the heart of Tydeus’ son knoweth not this, that he of a surety is not long-lived that fighteth with immortals, nor ever do his children prattle upon his knees at his returning from war and terrible fray. Therefore now let Tydeides, though he be very mighty, beware lest one better than thou encounter him; and so Aigialeia, wise daughter of Adrestos, wake from sleep with lamentations all her household, bewailing her wedded lord, the best man of the Achaians, even she that is the brave wife of horse-taming Diomedes.”
Then the fair goddess Dione answered her: “Stay strong, my child, and bear all your pain; many of us who live in the halls of Olympus have suffered because of men, bringing great troubles upon each other. Ares went through this when Otos and strong Ephialtes, the sons of Aloeus, locked him in a strong prison; he was bound in a bronze vessel for thirteen months. Ares might have perished, consumed by his desire for battle, if it weren't for the step-mother of Aloeus' sons, beautiful Eëriboia, who informed Hermes, and he rescued Ares, who was already fading away, because the harsh prison was wearing him down. Hera suffered too when Amphitryon’s strong son hit her on the right breast with a three-pronged arrow, causing her pain that couldn't be eased. Hades also endured a swift arrow, just like the others, when this same man, the son of Zeus who carries the aegis, shot him in Pylos among the dead, causing him great sorrow. He went to the palace of Zeus and high Olympus, heartbroken, pierced with pain; the arrow was stuck in his strong shoulder, tormenting his soul. But Paieon applied soothing ointments to the wound and healed him because he was truly no mortal. This headstrong man, reckless in his actions, didn't care about the harm he caused, and with his arrows, he irritated the gods living in Olympus! This man was sent against you by the bright-eyed goddess Athena; foolish man—Tydeus' son doesn’t realize that those who fight against immortals don’t live long, nor do their children sit on their laps when they return from war and fierce battles. So now let Tydeides, even though he is very powerful, be cautious, for someone stronger than him might confront him; and then Aigialeia, the wise daughter of Adrestos, will wake from sleep with cries of sorrow throughout her household, mourning her husband, the finest man among the Achaeans, the brave wife of horse-taming Diomedes.”
* Or, “at the gate of hell.” according to Aristarchos.
* Or, “at the gate of hell,” according to Aristarchos.
So saying with both hands she wiped the ichor from the arm; her arm was comforted, and the grievous pangs assuaged. But Athene and Hera beheld, and with bitter words provoked Zeus the son of Kronos. Of them was the bright-eyed goddess Athene first to speak: “Father Zeus, wilt thou indeed be wroth with me whate’er I say? Verily I ween that Kypris was urging some woman of Achaia to join her unto the Trojans whom she so marvellously loveth; and stroking such an one of the fair-robed women of Achaia, she tore upon the golden brooch her delicate hand.”
So saying, she used both hands to wipe the ichor from her arm; her arm felt better, and the painful sensations eased. But Athene and Hera watched, and with harsh words they provoked Zeus, the son of Kronos. The bright-eyed goddess Athene was the first to speak: “Father Zeus, are you really going to be angry with me no matter what I say? I truly believe that Kypris was encouraging one of the Achaean women to align herself with the Trojans, whom she loves so dearly; and while touching one of the beautifully dressed Achaean women, she tore the delicate hand on the golden brooch.”
So spake she, and the father of gods and men smiled, and called unto him golden Aphrodite and said: “Not unto thee, my child, are given the works of war; but follow thou after the loving tasks of wedlock, and to all these things shall fleet Ares and Athene look.”
So she said, and the father of gods and men smiled, then called to golden Aphrodite and said: “This is not for you, my child; you don’t handle the work of war. Instead, focus on the loving tasks of marriage, and for all of this, Ares and Athena will take a look.”
Now while they thus spake in converse one with the other, Diomedes of the loud war-cry leapt upon Aineias, knowing full well that Apollo himself had spread his arms over him; yet reverenced he not even the great god, but still was eager to slay Aineias and strip from him his glorious armour. So thrice he leapt on him, fain to slay him, and thrice Apollo beat back his glittering shield. And when the fourth time he sprang at him like a god, then Apollo the Far-darter spake to him with terrible shout: “Think, Tydeides, and shrink, nor desire to match thy spirit with gods; seeing there is no comparison of the race of immortal gods and of men that walk upon the earth.”
Now while they were talking to each other, Diomedes, known for his loud battle cry, jumped at Aineias, fully aware that Apollo himself had protected him; yet he did not even respect the great god, but was still eager to kill Aineias and take his glorious armor. Three times he charged at him, wanting to kill him, and three times Apollo pushed back his shining shield. And when he lunged at him a fourth time like a god, Apollo the Far-darter shouted at him: “Think, Tydeides, and back off, don’t challenge yourself against the gods; there’s no comparison between the immortal gods and the mortals who walk the earth.”
So said he, and Tydeides shrank a short space backwards, to avoid the wrath of Apollo the Far-darter. Then Apollo set Aineias away from the throng in holy Pergamos where his temple stood. There Leto and Archer Artemis healed him in the mighty sanctuary, and gave him glory; but Apollo of the silver bow made a wraith like unto Aineias’ self, and in such armour as his; and over the wraith Trojans and goodly Achaians each hewed the others’ bucklers on their breasts, their round shields and fluttering targes.
So he said, and Tydeides stepped back a bit to avoid the anger of Apollo the Far-Darter. Then Apollo took Aineias away from the crowd to holy Pergamos, where his temple was. There, Leto and Archer Artemis healed him in the great sanctuary and granted him glory; but Apollo, the silver-bow-wielding god, created a phantom that looked just like Aineias and wore the same armor. Over the phantom, Trojans and noble Achaians struck each other's shields on their chests, their round shields and fluttering targets.
Then to impetuous Ares said Phoebus Apollo: “Ares, Ares, blood-stained bane of mortals, thou stormer of walls, wilt thou not follow after this man and withdraw him from the battle, this Tydeides, who now would fight even with father Zeus? First in close fight he wounded Kypris in her hand hard by the wrist, and then sprang he upon myself like unto a god.”
Then to impulsive Ares spoke Phoebus Apollo: “Ares, Ares, blood-soaked curse of humans, you breaker of walls, will you not chase after this man and pull him out of the fight, this Tydeides, who now dares to battle even father Zeus? First in close combat he struck Kypris in her hand near the wrist, and then he lunged at me like a god.”
So saying he sate himself upon the height of Pergamos, and baleful Ares entered among the Trojan ranks and aroused them in the likeness of fleet Akamas, captain of the Thracians. On the heaven-nurtured sons of Priam he called saying: “O ye sons of Priam, the heaven-nurtured king, how long will ye yet suffer your host to be slain of the Achaians? Shall it be even until they fight about our well-builded gates? Low lieth the warrior whom we esteemed like unto goodly Hector, even Aineias son of Anchises great of heart. Go to now, let us save from the tumult our valiant comrade.”
So saying, he sat himself on the heights of Pergamos, and dark Ares entered among the Trojan ranks, stirring them up in the form of swift Akamas, the leader of the Thracians. He called out to the divine-born sons of Priam, saying: “O you sons of Priam, the heavenly king, how much longer will you allow your troops to be slaughtered by the Achaeans? Will it be until they fight right at our well-constructed gates? The warrior we valued like the noble Hector, great-hearted Aineias, lies low. Come on now, let’s save our brave comrade from the chaos.”
So saying he aroused the spirit and soul of every man. Thereat Sarpedon sorely chode noble Hector: “Hector, where now is the spirit gone that erst thou hadst? Thou saidst forsooth that without armies or allies thou wouldest hold the city, alone with thy sisters’ husbands and thy brothers; but now can I not see any of these neither perceive them, but they are cowering like hounds about a lion; and we are fighting that are but allies among you. Yea I being an ally am come from very far; far off is Lykia upon eddying Xanthos, where I left my dear wife and infant son, and left my great wealth that each one coveteth that is in need. Yet for all that I urge on my Lykians, and myself am eager to fight my man, though here is naught of mine such as the Achaians might plunder or harry. But thou standest, nay thou dost not even urge all thine hosts to abide and guard their wives. Only beware lest, as though tangled in meshes of all-ensnaring flax, ye be made unto your foemen a prey and a spoil; and they will soon lay waste your well-peopled city. Thee it behoveth to give thought to all these things both by night and day, and to beseech the captains of thy far-famed allies to hold on unflinchingly; and so shalt thou put away their sore rebuking from thee.”
So saying, he stirred the spirit and soul of every man. At this, Sarpedon harshly criticized noble Hector: “Hector, where has your spirit gone that you used to have? You claimed that without armies or allies, you would defend the city alone with your sisters' husbands and your brothers; but now I can’t see any of them, nor can I sense them; they’re cowering like dogs around a lion. Meanwhile, we’re the ones fighting, just allies among you. Yes, I’ve come from far away; far off is Lycia by the swirling Xanthos, where I left my beloved wife and little son, and I left my great wealth that everyone who is in need covets. Still, I push my Lykians forward, and I’m eager to fight, even though there's nothing here of mine that the Achaians could steal or ravage. But you just stand there, and you don’t even encourage your whole army to stay and protect their wives. Just be careful; if you're caught in the tangles of your own making, you’ll become prey and spoil for your enemies, and they will soon ravage your well-populated city. You need to think about all this, both day and night, and urge the leaders of your famous allies to hold firm; that way, you can avoid their harsh criticism.”
So spake Sarpedon, and his word stung Hector to the heart, Forthwith he leapt from his chariot in his armour to the earth, and brandishing two keen spears went everywhere through the host, urging them to fight, and roused the dread battle-cry. So they were rallied and stood to face the Achaians: and the Argives withstood them in close array and fled not. Even as a wind carrieth the chaff about the sacred threshing-floors when men are winnowing, what time golden-haired Demeter in rush of wind maketh division of grain and chaff, and so the chaff-heaps grow white—so now grew the Achaians white with falling dust which in their midst the horses’ hooves beat up into the brazen heaven, as fight was joined again, and the charioteers wheeled round. Thus bare they forward the fury of their hands: and impetuous Ares drew round them a veil of night to aid the Trojans in the battle,* ranging everywhere; so fulfilled he the behest of Phoebus Apollo of the golden sword, who bade him rouse the Trojans’ spirit when he beheld Pallas Athene departed; for she was helper to the Danaans. And Apollo himself sent forth Aineias from his rich sanctuary and put courage in the heart of him, shepherd of the hosts. So Aineias took his place amid his comrades, and they were glad to see him come among them alive and sound and full of valiant spirit. Yet they questioned him not at all, for all the toil forbade them that the god of the silver bow was stirring and Ares bane of men and Strife raging insatiably.
So spoke Sarpedon, and his words hit Hector hard. Immediately, he jumped down from his chariot in his armor, brandishing two sharp spears, moving through the ranks, urging them to fight, and igniting the battle cry. They regrouped and stood firm against the Achaeans, who also held their ground and did not flee. Just like a wind carries chaff around a sacred threshing floor when people are winnowing, as golden-haired Demeter stirs the air to separate grain from chaff, causing the heaps of chaff to whiten—so too did the Achaeans become covered in dust, which rose up around them as the horses' hooves kicked it into the air, as the battle reignited and the charioteers maneuvered. They pushed forward with fierce determination, and fierce Ares threw a veil of night around them to assist the Trojans in their fight, moving everywhere; he fulfilled the command of Phoebus Apollo with the golden sword, who asked him to boost the Trojans' spirit when he saw Pallas Athene had left, as she was a supporter of the Danaans. And Apollo himself sent Aineias from his grand sanctuary, filling him with courage, the leader of the troops. Aineias took his place among his comrades, and they were pleased to see him alive, healthy, and full of bravery. Yet they did not ask him anything, as fatigue prevented them, for the god with the silver bow was stirring, and Ares, the bane of men, along with Strife, was raging endlessly.
* Or, drew round the battle a veil of night to help the Trojans.
* Or, surrounded the battle with a veil of night to assist the Trojans.
And on the other side the two Aiantes and Odysseus and Diomedes stirred the Danaans to fight; yet these of themselves feared neither the Trojans’ violence nor assaults, but stood like mists that Kronos’ son setteth in windless air on the mountain tops, at peace, while the might of the north wind sleepeth and of all the violent winds that blow with keen breath and scatter apart the shadowing clouds. Even so the Danaans withstood the Trojans steadfastly and fled not. And Atreides ranged through the throng exhorting instantly: “My friends, quit you like men and take heart of courage, and shun dishonour in one another’s eyes amid the stress of battle. Of men that shun dishonour more are saved than slain, but for them that flee is neither glory found nor any safety.”
And on the other side, the two Aiantes, Odysseus, and Diomedes rallied the Danaans to fight; yet they, themselves, didn’t fear the Trojans’ aggression or attacks. They stood like mists that Kronos’ son sets in the calm air on the mountain tops, peaceful while the strength of the north wind sleeps, along with all the fierce winds that blow with sharp breaths and scatter the dark clouds. Even so, the Danaans held their ground against the Trojans and did not flee. And Atreides moved through the crowd, urging them immediately: “My friends, act like men and be brave, and don’t bring shame upon each other during the heat of battle. More men are saved who avoid dishonor than those who are killed, but those who turn and run find neither glory nor safety.”
So saying he darted swiftly with his javelin and smote a foremost warrior, even great-hearted Aineias’ comrade Deïkoon son of Pergasos, whom the Trojans held in like honour with Priam’s sons, because he was swift to do battle amid the foremost. Him lord Agamemnon smote with his dart upon the shield, and it stayed not the spear, but the point passed through, so that he drave it through the belt into his nethermost belly: and he fell with a crash and his armour clanged upon him.
So saying, he quickly threw his javelin and struck down a top warrior, Deïkoon, son of Pergasos, a comrade of the noble Aineias, who the Trojans respected just as much as Priam’s sons because he was quick to fight among the best. Lord Agamemnon hit him with his spear on the shield, but it didn't stop the weapon; the point went right through, piercing his belly. He fell with a thud, and his armor clanged as he hit the ground.
Then did Aineias slay two champions of the Danaans, even the sons of Diokles, Krethon and Orsilochos, whose father dwelt in stablished Phere, a man full of substance, whose lineage was of the river Alpheios, that floweth in broad stream through the land of the Pylians; Alpheios begat Orsilochos to be king of many men, and Orsilochos begat great-hearted Diokles, and of Diokles were born twin sons, even Krethon and Orsilochos, well skilled in all the ways of war. Now when these were of full age, they bare the Argives company on their black ships to Ilios home of horses, to win recompense for Atreus’ sons, Agamemnon and Menelaos; but now the issue of death shrouded them about. Like them, two lions on the mountain tops are nurtured by their dam in the deep forest thickets; and these harry the kine and goodly sheep and make havoc of the farmsteads of men, till in their turn they too are slain at men’s hands with the keen bronze; in such wise were these twain vanquished at Aineias’ hands and fell like tall pine-trees.
Then Aeneas killed two champions of the Achaeans, the sons of Diocles, Crethon and Orsilochus, whose father lived in established Phere, a wealthy man descended from the river Alpheos, which flows broadly through the land of the Pylians. Alpheos fathered Orsilochus to be the king of many men, and Orsilochus fathered great-hearted Diocles, from whom twin sons were born, Crethon and Orsilochus, skilled in all ways of war. When they grew up, they brought the Argive army on their black ships to Ilium, the land of horses, to seek rewards for Atreus’ sons, Agamemnon and Menelaus; but now death surrounded them. Like two lions on the mountain tops raised by their mother in the deep forest thickets, they attack cows and fine sheep and wreak havoc on farmers' lands until they too are killed by men with sharp bronze; in the same way, these two were defeated by Aeneas and fell like tall pine trees.
But Menelaos dear to Ares had pity of them in their fall, and strode through the forefront, harnessed in flashing bronze, brandishing his spear; and Ares stirred his courage, with intent that he might fall beneath Aineias’ hand. But Antilochos, great-hearted Nestor’s son, beheld him, and strode through the forefront; because he feared exceedingly for the shepherd of the host, lest aught befall him and disappoint them utterly of their labour. So those two were now holding forth their hands and sharp spears each against the other, eager to do battle; when Antilochos came and stood hard by the shepherd of the host. But Aineias faced them not, keen warrior though he was, when he beheld two men abiding side by side; so these haled away the corpses to the Achaians’ host, and laid the hapless twain in their comrades’ arms, and themselves turned back and fought on amid the foremost.
But Menelaus, favored by Ares, felt sorry for them as they fell and marched to the front, decked out in shining bronze and wielding his spear; Ares inspired him with the intent that he might fall by Aeneas’ hand. But Antilochus, the brave son of Nestor, saw him and rushed to the front, worrying greatly for the leader of the army, afraid that something might happen to him and ruin all their efforts. So the two were ready, their hands raised and sharp spears pointed at each other, eager to fight, when Antilochus came and stood close to the leader. But Aeneas, strong warrior though he was, didn't confront them when he saw the two standing side by side; so they dragged the bodies back to the Achaean camp and laid the unfortunate ones in their comrades’ arms, then turned back and fought fiercely at the front lines.
Then slew they Pylaimenes, peer of Ares, captain of the great-hearted Paphlagonians bearers of the shield. Him as he stood still Atreus’ son, spear-famed Menelaos, pierced with his javelin, smiting upon the collar-bone; and Antilochos hurled at Mydon, his squire and charioteer, Atymnios’ brave son, even as he was wheeling the whole-hooved horses, and with a stone smote his elbow in the midst; so the reins white with ivory fell from his hands to earth, even into the dust. Then Antilochos sprang on him and drave the sword into his temple, and he fell gasping from the well-wrought chariot headlong in the dust on crown and shoulders. A while he stood there, being lighted on deep sand, until his horses spurned him and cast him to earth, even in the dust; and them Antilochos lashed, and drave them to the Achaians’ host.
Then they killed Pylaimenes, a warrior like Ares, the leader of the strong-hearted Paphlagonians who carried shields. As he stood still, Atreus' son, Menelaus, known for his spear skills, struck him with his javelin, hitting him on the collarbone; and Antilochos threw a stone at Mydon, his driver and the brave son of Atymnios, just as Mydon was turning the horses with their whole hooves. The stone hit his elbow hard, causing the reins, which were white with ivory, to slip from his hands and fall to the ground in the dust. Then Antilochos jumped on him and drove his sword into his temple, and he fell, gasping, from the well-made chariot, crashing headfirst into the dust on his crown and shoulders. He was stuck for a while in the deep sand until his horses pushed him down to the ground, right into the dust; then Antilochos whipped them and drove them toward the Achaean army.
But Hector marked them across the ranks, and sprang on them with a shout, and the battalions of the Trojans followed him in their might: and Ares led them on and dread Enyo, she bringing ruthless turmoil of war, the while Ares wielded in his hands his monstrous spear, and ranged now before Hector’s face, and now behind.
But Hector spotted them through the ranks, leaped at them with a shout, and the Trojan troops surged forward with force behind him: Ares drove them on along with the fearsome Enyo, who brought relentless chaos of war, while Ares brandished his massive spear, moving in front of Hector at one moment and behind him the next.
Then Diomedes of the loud war-cry shuddered to behold him; and even as a shiftless man crossing a great plain cometh on a swift-streaming river flowing on to the sea, and seeing it boil with foam springeth backwards, even so now Tydeides shrank back and spake to the host: “Friends, how marvel we that noble Hector is a spearman and bold man of war! Yet ever is there beside him some god that wardeth off destruction; even as now Ares is there by him in likeness of a mortal man. But with faces towards the Trojans still give ground backwards, neither be desirous to fight amain with gods.”
Then Diomedes, known for his loud battle cry, was struck with fear when he saw him. It was like a lazy man wandering across a vast plain who suddenly comes upon a fast-flowing river rushing toward the sea; seeing it surge with foam, he instinctively recoils. In the same way, Tydeides stepped back and spoke to the troops: “Friends, it’s incredible how the great Hector is such a skilled fighter and a brave warrior! But there’s always a god nearby protecting him from harm; just like now, Ares is right there with him, disguised as a regular man. But let’s keep our backs to the Trojans and don’t rush into battle with the gods.”
So said he, and the Trojans came very close upon them. Then Hector slew two that knew well the battle joy, riding in one chariot, even Menesthes and Anchialos. And the great Telamonian Aias had pity of them in their fall, and came hard by and darted with his bright javelin, and smote Amphios son of Selagos, that dwelt in Paisos, a man rich in substance, rich in meadow land; but fate led him to bring succour to Priam and his sons. Him Telamonian Aias smote upon the belt, and in his nether belly the far-shadowing spear stuck and he fell with a crash. Then glorious Aias ran at him to strip him of his armour, and the Trojans rained on him keen javelins glittering, and his shield caught many thereof. But he set his heel upon the corpse and plucked forth the spear of bronze; only he could not strip from his shoulders all the fair armour therewith, being overwhelmed of spears. Moreover he feared the haughty Trojans’ stout defence, they being many and brave that with their spears pressed on him, so that for all he was so great and valiant and proud they thrust him from them; and he was shaken and shrank back.
So he said, and the Trojans closed in on them. Then Hector killed two men who were skilled in the thrill of battle, riding in one chariot: Menesthes and Anchialos. The mighty Aias, son of Telamon, felt pity for them as they fell, and he moved closer, throwing his shining javelin, hitting Amphios, son of Selagos, who lived in Paisos, a man wealthy in possessions and fertile land; but fate led him to aid Priam and his sons. Aias struck him in the belt, and the long spear pierced his lower belly, causing him to crash to the ground. Then glorious Aias rushed at him to take his armor, while the Trojans showered him with sharp, glittering javelins, which clanged off his shield. But he planted his heel on the corpse and pulled out the bronze spear; he just couldn’t take all the fine armor off the dead man, being overwhelmed by the rain of spears. Moreover, he was afraid of the fierce Trojans’ strong defense, as they were many and brave, pressing forward with their spears, so that despite his size, strength, and pride, they pushed him back, and he staggered and retreated.
Thus toiled these in violent battle; and Tlepolemos son of Herakles, valiant and tall, was driven of forceful fate against godlike Sarpedon. Then when the twain were come nigh in onset on each other, even the son and grandson of Zeus the cloud-gatherer, then first to the other spake Tlepolemos: “Sarpedon, counsellor of the Lykians, why must thou be skulking here, being a man unskilled in battle? Falsely do men say that thou art offspring of aegis-bearing Zeus, seeing thou art found lacking greatly beside those men that in days of old were born of Zeus. Ah, what an one do men say* was mighty Herakles, even my father the steadfast lion-heart, who erst came hither for Laomedon’s mares with but six ships and a scantier host, yet sacked the city of Ilios and made her highways desolate. But thine is a base spirit, and thy folk are minishing. I ween that thou art in no wise come from Lykia to be a bulwark unto the Trojans, for all thy great strength, but that thou shalt be vanquished at my hand and pass the gates of Hades.”
Thus they fought fiercely in battle, and Tlepolemos, the son of Herakles, strong and tall, was driven by forceful fate to confront the godlike Sarpedon. As the two approached each other, the sons of Zeus, the gatherer of clouds, Tlepolemos was the first to speak: “Sarpedon, counselor of the Lykians, why are you hiding here, when you are a man unskilled in battle? People falsely claim that you are the child of aegis-bearing Zeus, since you are greatly lacking compared to those who were born of Zeus in the past. Oh, how great was Herakles, my father, the steadfast lion-hearted, who once came here for Laomedon's horses with just six ships and a smaller crew, yet sacked the city of Ilios and laid waste to its roads. But you have a coward's spirit, and your people are dwindling. I believe you didn’t come from Lykia to defend the Trojans, despite your great strength; instead, you will be defeated by me and will pass through the gates of Hades.”
* Or, “of other sort, men say,” if we read ἀλλοῖον for ἀλλ’ οῖον.
* Or, "of another kind, people say," if we read ἀλλοῖον for ἀλλ’ οῖον.
Then Sarpedon captain of the Lykians answered him: “Tlepolemos, he verily overthrew holy Ilios by the folly of the proud man Laomedon, that rewarded his good deed with harsh upbraiding, and paid him not the steeds wherefor he came from afar. And for thee I say that slaughter and black death shall come about here at my hands; vanquished by my spear thou shalt yield to me my glory, and thy life to Hades of the goodly steeds.”
Then Sarpedon, captain of the Lykians, replied to him: “Tlepolemos, he truly destroyed holy Ilium because of the arrogance of Laomedon, who repaid his good deed with harsh criticism and didn't give him the horses for which he traveled from far away. And as for you, I say that slaughter and a dark death will come upon you at my hands; defeated by my spear, you will give me my glory, and your life will go to Hades, home of the noble steeds.”
So spake Sarpedon, and Tlepolemos lifted his ashen spear, and both their long javelins sped from their hands together. Sarpedon smote the midst of his neck, and the grievous point past right through, and the darkness of night fell on his eyes and shrouded him: and Tlepolemos with long spear smote the other’s left thigh, and the point sped through furiously, grazing the bone; but his father yet warded off destruction.
So Sarpedon spoke, and Tlepolemos raised his wooden spear, and both of their long javelins flew from their hands at the same time. Sarpedon struck the middle of his neck, and the sharp point pierced right through, bringing darkness over his eyes and enveloping him. Tlepolemos, with his long spear, hit the other’s left thigh, and the tip tore through fiercely, just grazing the bone; but his father still held off disaster.
So his goodly comrades bare away godlike Sarpedon from the battle, but the long spear dragging was heavy upon him, and no man marked it or took thought in their haste to draw the ashen spear out from his thigh that he might stand upright; such labour had they in tending him. And over against them the well-greaved Achaians bare Tlepolemos from the battle. And noble Odysseus of the patient soul marked it, and his heart was stirred within him. Then doubted he in mind and soul whether first to pursue the son of Zeus the loud thunderer, or take the lives of the common sort of the Lykians. But it was not destined to great-hearted Odysseus to slay with his keen blade the mighty son of Zeus; so Athene turned his fury upon the multitude of the Lykians. Then slew he Koiranos and Alastor and Chromios and Alkandros and Halios and Noëmon and Prytanis; and yet more Lykians had noble Odysseus slain but that great Hector of the glancing helm was swift to mark him, and strode through the forefront of battle, harnessed in flashing bronze, and brought terror to the Danaans; but Sarpedon the son of Zeus was glad at his coming, and spake to him a word of pain: “O son of Priam, let me not now be left a prey unto the Danaans, but bring me succour; howbeit thereafter let my life depart from me in your city, seeing it might not be that I should return home to my dear native land, to make glad my dear wife and infant son.”
So his noble comrades carried the godlike Sarpedon away from the battle, but the long spear dragging behind him was heavy, and no one noticed or thought to pull the ash spear out of his thigh so he could stand up; they were too busy tending to him. Meanwhile, the well-armored Achaeans carried Tlepolemos away from the fight. Noble Odysseus, known for his patience, saw this and felt a stir of emotion in his heart. He hesitated, wondering whether to pursue the son of Zeus, the thunderer, or to take out the ordinary Lykians. But it wasn’t meant for great-hearted Odysseus to kill the mighty son of Zeus, so Athena redirected his anger toward the mass of Lykians. He then killed Koiranos, Alastor, Chromios, Alkandros, Halios, Noëmon, and Prytanis; and he would have defeated even more Lykians had the great Hector, with his shining helmet, not quickly noticed him and boldly marched to the front lines, clad in gleaming bronze, striking fear into the Danaans. Meanwhile, Sarpedon, the son of Zeus, was glad to see him and spoke a painful word: “O son of Priam, don’t leave me to be a trophy for the Danaans, but help me; even so, let my life end in your city, since it seems I cannot return home to my beloved land to bring joy to my dear wife and infant son.”
So said he, but Hector of the glancing helm spake no word to him, but hastened on, desirous with all speed to thrust back the Argives and take the lives of many. So his goodly comrades made godlike Sarpedon to sit beneath a fair oak-tree of aegis-bearing Zeus, and valiant Pelagon that was his dear comrade thrust forth from his thigh the ashen spear; and his spirit failed him and mist overspread his eyes. Then breathed he again, and the breath of the north wind blew round about him and brought him to life from the grievous swoon of his soul.
So he said, but Hector with the shining helmet didn’t reply. Instead, he hurried on, eager to push back the Argives and take many lives. Meanwhile, his noble comrades helped the godlike Sarpedon sit under a beautiful oak tree of Zeus, who carries the aegis, while his brave comrade Pelagon pulled the ash spear from his thigh. He felt weak, and a mist covered his eyes. Then he took a breath, and the north wind blew around him, bringing him back to life from the painful faint of his soul.
Now the Argives before the face of Ares and mail-clad Hector neither turned them round about toward their black ships, nor charged forward in battle, but still fell backward, when they heard of Ares amid the Trojans. And now who first was slaughtered, and who last, by Hector son of Priam and brazen Ares? Even godlike Teuthras, and thereafter Orestes the charioteer, and Trechos spearman of Aitolia, and Oinomaos and Helenos son of Oinops and Oresbios with gleaming taslets, who dwelt in Hyle and had great care of his substance, lying beside the Kephisian mere; and near him dwelt all the Boiotians, inhabiters of a full rich domain.
Now the Argives, faced with Ares and armored Hector, didn’t turn back toward their ships or charge into battle; instead, they hesitated and fell back when they heard about Ares among the Trojans. So, who was the first to be killed, and who was the last, by Hector son of Priam and bold Ares? There was even the godlike Teuthras, followed by Orestes the charioteer, and Trechos the spearman from Aitolia, then Oinomaos and Helenos son of Oinops and Oresbios with shiny armor, who lived in Hyle and took great care of his possessions, lying by the Kephisian lake; and nearby, all the Boiotians lived, the inhabitants of a very rich land.
Now when the white-armed goddess Hera marked them making havoc of the Argives in the press of battle, anon she spake winged words to Athene: “Out on it, thou daughter of aegis-bearing Zeus, unwearied maiden! Was it for naught we pledged our word to Menelaos, that he should not depart till he had laid waste well-walled Ilios,—if thus we let baleful Ares rage? Go to now, let us twain also take thought of impetuous valour.”
Now when the white-armed goddess Hera saw them causing chaos among the Argives in the heat of battle, she quickly spoke to Athene with powerful words: “What’s going on, daughter of Zeus who carries the aegis, tireless maiden! Was it for nothing that we promised Menelaos he wouldn’t leave until he had destroyed well-fortified Ilios—if we just let deadly Ares go wild? Come on, let’s also think about bold action.”
So said she, and the bright-eyed goddess Athene disregarded not. So Hera the goddess queen, daughter of Kronos, went her way to harness the gold-frontleted steeds; and Hebe quickly put to the car the curved wheels of bronze, eight-spoked, upon their axle-tree of iron. Golden is their felloe, imperishable, and tires of bronze are fitted thereover, a marvel to look upon; and the naves are of silver, to turn about on either side. And the car is plaited tight with gold and silver thongs, and two rails run round about it. And the silver pole stood out therefrom; upon the end bound she the fair golden yoke, and set thereon the fair breaststraps of gold, and Hera led beneath the yoke the horses fleet of foot, and hungered for strife and the battle-cry. And Athene, daughter of aegis-bearing Zeus, cast down at her father’s threshold her woven vesture many-coloured, that herself had wrought and her hands had fashioned, and put on her the tunic of Zeus the cloud-gatherer, and arrayed her in her armour for dolorous battle. About her shoulders cast she the tasselled aegis terrible, whereon is Panic as a crown all round about, and Strife is therein and Valour and horrible Onslaught withal, and therein is the dreadful monster’s Gorgon head, dreadful and grim, portent of aegis-bearing Zeus. Upon her head set she the two-crested golden helm with fourfold plate, bedecked with men-at-arms of a hundred cities. Upon the flaming chariot set she her foot, and grasped her heavy spear, great and stout, wherewith she vanquisheth the ranks of men, even of heroes with whom she of the awful sire is wroth. Then Hera swiftly smote the horses with the lash; self-moving groaned upon their hinges the gates of heaven whereof the Hours are warders, to whom is committed great heaven and Olympus, whether to throw open the thick cloud or set it to. There through the gates guided they their horses patient of the lash. And they found the son of Kronos sitting apart from all the gods on the topmost peak of many-ridged Olympus. Then the white-armed goddess Hera stayed her horses and questioned the most high Zeus, the son of Kronos, and said: “Father Zeus, hast thou no indignation with Ares for these violent deeds? How great and goodly a company of Achaians hath he destroyed recklessly and in unruly wise, unto my sorrow. But here in peace Kypris and Apollo of the silver bow take their pleasure, having set on this mad one that knoweth not any law. Father Zeus, wilt thou at all be wroth with me if I smite Ares and chase him from the battle in sorry plight?”
"So she said, and the bright-eyed goddess Athena paid attention. Then Hera, the queen of the goddesses and daughter of Kronos, went to harness the golden-maned horses. Hebe quickly attached the curved bronze wheels, eight-spoked, to the iron axle. Their rims were made of gold, everlasting, with bronze tires fitted over them, a sight to see; and the hubs were silver, allowing them to turn on either side. The chariot was tightly woven with gold and silver straps, and there were two rails around it. A silver pole jutted out from it; at the end, she tied the beautiful golden yoke and placed the lovely golden breast straps on it, while Hera led the swift-footed horses beneath the yoke, eager for battle and the sound of war cries. Athena, daughter of Zeus who bears the aegis, threw down at her father's threshold her colorful woven robe, which she had made with her own hands, and put on the tunic of Zeus, the cloud-gatherer, arming herself for fierce combat. She draped the fearsome, tasselled aegis around her shoulders, crowned with Panic, including Strife, Valor, and terrible Onslaught, and embedded within it was the dreadful Gorgon head, a harbinger from aegis-bearing Zeus. She placed a two-crested golden helm on her head, layered in four plates, adorned with the images of warriors from a hundred cities. She stepped onto the blazing chariot and grasped her heavy, sturdy spear, with which she conquers the ranks of men, especially the heroes who she is angry with from her mighty father. Then Hera swiftly lashed the horses; the gates of heaven, guarded by the Hours, creaked open, entrusted with the vast heavens and Olympus, whether to open the thick clouds or close them. Through those gates, they guided their horses, accustomed to the whip. They found the son of Kronos sitting apart from all the gods on the highest peak of many-ridged Olympus. Hera, with her white arms, halted her horses and asked the mighty Zeus, the son of Kronos, saying: 'Father Zeus, are you not angry with Ares for his violent actions? How many Achaians he has recklessly destroyed, to my dismay! Yet here in peace, Kypris and Apollo of the silver bow enjoy themselves, having unleashed this madman who knows no law. Father Zeus, will you be angry with me if I strike Ares and drive him from the battle in disgrace?'"
And Zeus the cloud-gatherer answered and said to her: “Go to now, set upon him Athene driver of the spoil, who most is wont to bring sore pain upon him.”
And Zeus, the gatherer of clouds, replied and said to her: “Now go and send Athene, the one who brings the spoils, to him, for she is the one who causes him the most pain.”
So spake he, and the white-armed goddess Hera disregarded not, and lashed her horses; they nothing loth flew on between earth and starry heaven. As far as a man seeth with his eyes into the haze of distance as he sitteth on a place of outlook and gazeth over the wine-dark sea, so far leap the loudly neighing horses of the gods. Now when they came to Troy and the two flowing rivers, even to where Simoeis and Skamandros join their streams, there the white-armed goddess Hera stayed her horses and loosed them from the car and poured thick mist round about them, and Simoeis made ambrosia spring up for them to graze. So the goddesses went their way with step like unto turtle-doves, being fain to bring succour to the men of Argos. And when they were now come where the most and most valiant stood, thronging about mighty Diomedes tamer of horses, in the semblance of ravening lions or wild boars whose strength is nowise feeble, then stood the white-armed goddess Hera and shouted in the likeness of great-hearted Stentor with voice of bronze, whose cry was loud as the cry of fifty other men: “Fie upon you, Argives, base things of shame, so brave in semblance! While yet noble Achilles entered continually into battle, then issued not the Trojans even from the Dardanian gate; for they had dread of his terrible spear. But now fight they far from the city at the hollow ships.”
So he spoke, and the white-armed goddess Hera didn't ignore him; she whipped her horses, and they eagerly flew between the earth and starry sky. As far as a man can see into the distant haze while sitting on a high point gazing over the wine-dark sea, that’s how far the loudly neighing horses of the gods leaped. When they reached Troy and the two flowing rivers, where Simoeis and Skamandros meet, the white-armed goddess Hera halted her horses, unhitched them from the chariot, and wrapped them in thick mist. Simoeis caused ambrosia to grow for them to graze on. The goddesses continued on, moving gracefully like turtle-doves, eager to help the men of Argos. When they arrived at the spot where the bravest stood, gathered around the mighty Diomedes, tamer of horses, looking fierce like ravenous lions or strong wild boars, the white-armed goddess Hera stood and called out in the voice of great-hearted Stentor, whose shout was as loud as fifty other men combined: “Shame on you, Argives, worthless cowards, so brave in appearance! While noble Achilles was fighting, the Trojans didn't even come out of the Dardanian gates; they feared his terrible spear. But now they fight far from the city, at the hollow ships.”
So saying she aroused the spirit and soul of every man. And to Tydeides’ side sprang the bright-eyed goddess Athene. That lord she found beside his horses and chariot, cooling the wound that Pandaros with his dart had pierced, for his sweat vexed it by reason of the broad baldrick of his round shield; therewith was he vexed and his arm grew weary, so he was lifting up the baldrick and wiping away the dusky blood. Then the goddess laid her hand on his horses’ yoke, and said: “Of a truth Tydeus begat a son little after his own likeness. Tydeus was short of stature, but a man of war; yea even when I would not have him fight nor make display—what time he came apart from the Achaians on an embassage to Thebes, to the midst of the multitude of the Kadmeians, I bade him feast in their halls at peace; but he, possessing his valiant soul as of old time, challenged the young men of the Kadmeians and in everything vanquished them [easily; so sure a helper was I unto him]. But for thee, beside thee stand I and guard thee and with all my heart bid thee fight the Trojans; yet either hath weariness of much striving entered into thy limbs, or disheartening terror hath taken hold of thee. If that be so, no offspring art thou of Tydeus, the wise son of Oineus.”
So saying, she stirred the spirit and soul of every man. And to Tydeus’ side jumped the bright-eyed goddess Athena. She found him by his horses and chariot, tending to the wound that Pandaros had inflicted with his dart, as sweat irritated it because of the heavy strap of his round shield; he was frustrated and his arm was tiring, so he was lifting the strap and wiping away the dark blood. Then the goddess placed her hand on his horses’ yoke and said: “Truly, Tydeus fathered a son just like himself. Tydeus was short in stature, but a warrior; even when I tried to keep him from fighting or showing off—when he went alone from the Achaeans on a mission to Thebes, to the midst of the Kadmeian crowd, I told him to feast in their halls in peace; but he, filled with his brave spirit as always, challenged the young men of the Kadmeians and easily defeated them [so sure a helper was I to him]. But for you, I stand beside you to protect you and wholeheartedly urge you to fight the Trojans; yet either exhaustion from much effort has entered your limbs, or fear has taken hold of you. If that's the case, you are not the offspring of Tydeus, the wise son of Oineus.”
And stalwart Diomedes made answer to her and said: “I know thee, goddess daughter of aegis-bearing Zeus: therefore with my whole heart will I tell thee my thought and hide it not. Neither hath disheartening terror taken hold upon me, nor any faintness, but I am still mindful of thy behest that thou didst lay upon me. Thou forbadest me to fight face to face with all the blessed gods, save only if Zeus’ daughter Aphrodite should enter into battle, then to wound her with the keen bronze. Therefore do I now give ground myself and have bidden all the Argives likewise to gather here together; for I discern Ares lording it in the fray.”
And strong Diomedes replied to her and said: “I know you, goddess, daughter of Zeus who carries the aegis: so I will sincerely share my thoughts without holding back. I’m not overwhelmed by fear or weakness; I still remember your command. You told me not to fight directly with all the blessed gods, except that if Zeus’ daughter Aphrodite joins the battle, then I should wound her with my sharp bronze. So, I’m stepping back myself and have also called all the Argives to come together; because I see Ares dominating the fight.”
Then the bright-eyed goddess Athene answered him: “Diomedes son of Tydeus, thou joy of mine heart, fear thou, for that, neither Ares nor any other of the immortals; so great a helper am I to thee. Go to now, at Ares first guide thou thy whole-hooved horses, and smite him hand to hand, nor have any awe of impetuous Ares, raving here, a curse incarnate, the renegade that of late in converse with me and Hera pledged him to fight against the Trojans and give succour to the Argives, but now consorteth with the Trojans and hath forgotten these.”
Then the bright-eyed goddess Athena replied to him: “Diomedes, son of Tydeus, you bring me joy, so don’t be afraid of Ares or any other immortal; I am a great ally for you. Now, guide your swift horses at Ares first, and attack him directly, without fear of the violent Ares, who is raging here, a living curse, the traitor who recently promised me and Hera that he would fight against the Trojans and help the Argives, but now he’s hanging out with the Trojans and has forgotten all of that.”
So speaking, with her hand she drew back Sthenelos and thrust him from the chariot to earth, and instantly leapt he down; so the goddess mounted the car by noble Diomedes’ side right eagerly. The oaken axle creaked loud with its burden, bearing the dread goddess and the man of might. Then Pallas Athene grasped the whip and reins; forthwith against Ares first guided she the whole-hooved horses. Now he was stripping huge Periphas, most valiant far of the Aitolians, Ochesios’ glorious son. Him was blood-stained Ares stripping; and Athene donned the helm of Hades, that terrible Ares might not behold her. Now when Ares scourge of mortals beheld noble Diomedes, he left huge Periphas lying there, where at the first he had slain him and taken away his life, and made straight at Diomedes tamer of horses. Now when they were come nigh in onset on one another, first Ares thrust over the yoke and horse’s reins with spear of bronze, eager to take away his life. But the bright-eyed goddess Athene with her hand seized the spear and thrust it up over* the car, to spend itself in vain. Next Diomedes of the loud war-cry attacked with spear of bronze; and Pallas Athene drave it home against Ares’ nethermost belly, where his taslets were girt about him. There smote he him and wounded him, rending through his fair skin, and plucked forth the spear again. Then brazen Ares bellowed loud as nine thousand warriors or ten thousand cry in battle as they join in strife and fray. Thereat trembling gat hold of Achaians and Trojans for fear, so mightily bellowed Ares insatiate of battle.
So speaking, she pulled Sthenelos back and pushed him out of the chariot to the ground, and he jumped down immediately; the goddess eagerly climbed into the car next to noble Diomedes. The wooden axle creaked loudly under its weight, carrying the fearsome goddess and the mighty man. Then Pallas Athene took the whip and reins; right away, she steered the swift horses toward Ares. He was stripping the brave Periphas, the greatest warrior among the Aitolians, son of Ochesios. Ares was shedding his blood, while Athene put on the helm of Hades so that the fierce Ares wouldn’t see her. When Ares, the bane of mortals, saw noble Diomedes, he abandoned the killed Periphas, where he had first slain him, and charged straight at Diomedes, the tamer of horses. As they approached each other for battle, Ares aimed his bronze spear at the yoke and reins, eager to take Diomedes’ life. But the bright-eyed goddess Athene grabbed the spear with her hand and pushed it up over the car, causing it to miss. Next, Diomedes, known for his war cry, attacked with his bronze spear; Pallas Athene guided it right into Ares’ lower belly, where his armor was secured. He struck and wounded him, tearing through his smooth skin and pulled the spear out again. Then the brazen Ares bellowed as loudly as nine thousand or ten thousand warriors shouting in battle as they clash. This terrified both the Achaean and Trojan forces, as the relentless Ares roared mightily in the chaos of combat.
Reading ὑπέρ with the best MS. for ὐπ’ ἐκ.
Reading ὑπέρ with the best manuscript for ὐπ’ ἐκ.
Even as gloomy mist appeareth from the clouds when after heat a stormy wind ariseth, even so to Tydeus’ son Diomedes brazen Ares appeared amid clouds, faring to wide heaven. Swiftly came he to the gods’ dwelling, steep Olympus, and sat beside Zeus son of Kronos with grief at heart, and shewed the immortal blood flowing from the wound, and piteously spake to him winged words: “Father Zeus, hast thou no indignation to behold these violent deeds? For ever cruelly suffer we gods by one another’s devices, in shewing men grace. With thee are we all at variance, because thou didst beget that reckless maiden and baleful, whose thought is ever of iniquitous deeds. For all the other gods that are in Olympus hearken to thee, and we are subject every one; only her thou chastenest not, neither in deed nor word, but settest her on, because this pestilent one is thine own offspring. Now hath she urged on Tydeus’ son, even overweening Diomedes, to rage furiously against the immortal gods. Kypris first he wounded in close fight, in the wrist of her hand, and then assailed he me, even me, with the might of a god. Howbeit my swift feet bare me away; else had I long endured anguish there amid the grisly heaps of dead, or else had lived strengthless from the smitings of the spear.”
Even as dark mist rises from the clouds when a stormy wind follows the heat, so Ares appeared to Tydeus’ son Diomedes amid clouds, heading to the vast heavens. He quickly arrived at the gods’ home, steep Olympus, and sat beside Zeus, son of Kronos, with a heavy heart. Showing the immortal blood flowing from his wound, he spoke to him in desperate words: “Father Zeus, do you not feel anger at these violent acts? We gods constantly suffer cruelly from one another’s schemes while trying to show grace to humans. We’re all at odds with you because you created that reckless and harmful maiden, whose mind is always on wicked deeds. All the other gods in Olympus listen to you, and we are all subject to you; but you don’t reprimand her at all, neither with action nor with words, but encourage her, because this troublesome one is your own child. Now she has stirred up Tydeus’ son, the arrogant Diomedes, to rage fiercely against the immortal gods. He first wounded Kypris in close combat, in her wrist, and then he attacked me, even me, with the strength of a god. However, my swift feet saved me; otherwise, I would have long suffered there among the gruesome piles of dead, or else lived powerless from the strikes of the spear.”
Then Zeus the cloud-gatherer looked sternly at him and said: “Nay, thou renegade, sit not by me and whine. Most hateful to me art thou of all gods that dwell in Olympus: thou ever lovest strife and wars and battles. Truly thy mother’s spirit is intolerable, unyielding, even Hera’s; her can I scarce rule with words. Therefore I deem that by her prompting thou art in this plight. Yet will I no longer endure to see thee in anguish; mine offspring art thou, and to me thy mother bare thee. But wert thou born of any other god unto this violence, long ere this hadst thou been lower than the sons of Heaven.”*
Then Zeus, the cloud-gatherer, looked at him sternly and said, “No, you traitor, don’t sit next to me and whine. You are the most hated of all the gods living on Olympus: you always love conflict and battles. Truly, your mother’s spirit is unbearable and unyielding, just like Hera’s; I can barely manage her with words. So I believe you’re in this situation because of her influence. Yet I can’t stand to see you in pain anymore; you are my offspring, and your mother gave birth to you for me. But if you were born of any other god with this violence, you would have been lower than the sons of Heaven long ago.”
* The Titans, imprisoned in Tartaros. Others explain “lower than the heavenly gods.” Zenodotos read ἐνέρτατος, “lowest of the sons of heaven.”
* The Titans are locked away in Tartaros. Some say it's “lower than the heavenly gods.” Zenodotos interpreted it as ἐνέρτατος, “lowest of the sons of heaven.”
So spake he and bade Paieon heal him. And Paieon laid assuaging drugs upon the wound [and healed him; seeing he was verily of no mortal substance]. Even as fig juice maketh haste to thicken white milk, that is liquid but curdleth speedily as a man stirreth, even so swiftly healed he impetuous Ares. And Hebe bathed him, and clothed him in gracious raiment, and he sate him down by Zeus son of Kronos, glorying in his might.
So he spoke and urged Paieon to heal him. Paieon applied soothing ointments to the wound and healed him, knowing he was truly not of mortal material. Just like fig juice quickly thickens white milk, which is fluid but curdles rapidly when stirred, he healed the fierce Ares just as swiftly. Hebe bathed him, dressed him in beautiful clothes, and he sat down next to Zeus, son of Kronos, reveling in his power.
Then fared the twain back to the mansion of great Zeus, even Hera of Argos and Alalkomenean Athene, having stayed Ares scourge of mortals from his man-slaying.
Then the two went back to the great Zeus's mansion, Hera of Argos and Alalkomenean Athena, after stopping Ares, the scourge of mortals, from his killing spree.
BOOK VI.
How Diomedes and Glaukos, being about to fight, were known to each other, and parted in friendliness. And how Hector returning to the city bade farewell to Andromache his wife.
How Diomedes and Glaukos, about to fight, recognized each other and parted as friends. And how Hector, returning to the city, said goodbye to his wife Andromache.
So was the dread fray of Trojans and Achaians left to itself, and the battle swayed oft this way and that across the plain, as they aimed against each other their bronze-shod javelins, between Simoeis and the streams of Xanthos.
So the terrifying battle between the Trojans and Achaians continued on its own, with the fight shifting back and forth across the plain as they hurled their bronze-tipped javelins at each other, between the Simoeis and the rivers of Xanthos.
First Aias son of Telamon, bulwark of the Achaians, brake a battalion of the Trojans and brought his comrades salvation, smiting a warrior that was chiefest among the Thracians, Eussoros’ son Akamas the goodly and great. Him first he smote upon his thick-crested helmet-ridge and drave into his forehead, so that the point of bronze pierced into the bone; and darkness shrouded his eyes.
First Aias, son of Telamon, the shield of the Achaeans, broke through a battalion of the Trojans and saved his comrades by striking down the greatest warrior among the Thracians, Akamas, son of Eussoros, who was both handsome and strong. He struck him first on his thick-crested helmet, driving the point into his forehead, piercing the bone; and darkness closed in on his eyes.
Then Diomedes of the loud wrar-cry slew Axylos Teuthranos’ son that dwelt in stablished Arisbe, a man of substance dear to his fellows; for his dwelling was by the roadside and he entertained all men. Howbeit of all these was there then not one to meet the foe before his face and save him from fell destruction; but Diomedes took the life of both of them, even of him and Kalesios his squire that now was the driver of his chariot; so passed both below the earth.
Then Diomedes, known for his loud battle cry, killed Axylos, the son of Teuthranos, who lived in established Arisbe, a wealthy man beloved by his friends; his house was by the roadside, and he welcomed everyone. Yet, among all these people, there was not a single one willing to confront the enemy in front of him and save him from certain doom; instead, Diomedes took the lives of both him and Kalesios, his squire who was now driving his chariot; thus, both descended into the earth.
And Euryalos slew Dresos and Opheltios, and followed after Aisepos and Pedasos whom erst the fountain-nymph Abarbarea bare to noble Boukolion. Now Boukolion was son of proud Laomedon, his eldest born, begotten of a mother unwedded; and as he tended his flocks he had converse with the nymph in love, and she conceived and bare twin sons. And lo, the strength of these and their glorious limbs Mekisteus’ son unstrung, and stripped the armour from their shoulders. And stubborn Polypoites slew Astyalos, and Odysseus with spear of bronze laid low Pidytes of Perkote, and so did Teukros to goodly Aretaon. Then was Ableros killed by the glistening spear of Antilochos, Nestor’s son, and Elatos by Agamemnon king of men; beside the banks of fair-flowing Satnioeis dwelt he in steep Pedasos. And Leïtos the warrior caught Phylakos, as he fled; and Eurypylos slew Melanthios.
And Euryalos killed Dresos and Opheltios, and chased after Aisepos and Pedasos, who were once born to the fountain-nymph Abarbarea and noble Boukolion. Boukolion was the proud Laomedon’s eldest son, born of an unmarried mother; while he tended his flocks, he fell in love with the nymph, and she conceived and gave birth to twin sons. The strength of these sons and their glorious bodies was taken down by Mekisteus’ son, who stripped the armor from their shoulders. Stubborn Polypoites killed Astyalos, and Odysseus with his bronze spear brought down Pidytes of Perkote, just as Teukros did to the worthy Aretaon. Then Antilochos, Nestor’s son, killed Ableros with his shining spear, and Agamemnon, king of men, killed Elatos; he lived beside the banks of the beautiful Satnioeis in steep Pedasos. Leïtos the warrior caught Phylakos as he fled, and Eurypylos killed Melanthios.
Now did Menelaos of the loud war-cry take Adrestos alive; for his horses took flight across the plain, and stumbling in a tamarisk bough brake the curved car at the pole’s foot; so they themselves fared towards the city where the rest were fleeing in rout, and their lord rolled from out the car beside the wheel, prone in the dust upon his face. Then came Atreus’ son Menelaos to his side bearing his far- shadowing spear. Thereat Adrestos caught him by his knees and besought him: “Take me captive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; many a treasure is stored up in my father’s rich palace, bronze and gold and smithied iron; thereof would my father yield thee ransom beyond the telling, if he but heard that I am alive at the ships of the Achaians.”
Now Menelaus, known for his loud battle cries, captured Adrestos alive; his horses bolted across the plain, and when they stumbled over a tamarisk branch, they broke the chariot at the pole’s foot. The horses raced toward the city where the others were fleeing in panic, and their lord fell out of the chariot beside the wheel, face down in the dust. Then Menelaus, son of Atreus, approached him with his long spear. Adrestos clutched Menelaus's knees and pleaded, “Take me captive, son of Atreus, and accept a hefty ransom; my father has a lot of treasures stored in his wealthy palace—bronze, gold, and forged iron. My father would pay you a ransom beyond measure if he heard that I’m alive at the ships of the Achaeans.”
So spake he, and moved the spirit in his breast. And now had he forthwith given him to his squire to lead him to the Achaians’ fleet ships, but that Agamemnon came running to meet him, and spake a word of chiding to him: “Good Menelaos, why art thou so careful of the foemen? Have then such good deeds been wrought thee in thy house by Trojans? Of them let not one escape sheer destruction at our hands, not even the man-child that the mother beareth in her womb; let not even him escape, but all perish together out of Ilios, uncared for and unknown.”
So he spoke, stirring the emotions within him. He was about to have his squire take him to the Achaean ships when Agamemnon hurried to meet him and said reproachfully, “Good Menelaos, why are you so concerned about the enemy? Have the Trojans done anything good for you at home? Let not one of them escape total destruction at our hands, not even the unborn child in its mother’s womb; let none of them get away, but let all perish together from Ilios, forgotten and unrecognized.”
So spake the hero and turned his brother’s mind with righteous persuasion; so with his hand he thrust the hero Adrestos from him, and lord Agamemnon smote him in the flank, and he was overthrown, and Atreus’ son set his heel upon his chest and plucked forth his ashen spear.
So the hero said and convinced his brother with a strong argument; then he pushed Adrestos away with his hand, and Lord Agamemnon struck him in the side, causing him to fall. Atreus’ son stepped on his chest and pulled out his ash spear.
Then Nestor called to the Argives with far-reaching shout: “My friends, Danaan warriors, men of Ares’ company, let no man now take thought of spoils to tarry behind, that he may bring the greatest burden to the ships; but let us slay the foemen. Thereafter shall ye at your ease also strip of their spoil the dead corpses about the plain.”
Then Nestor shouted to the Argives, “My friends, Danaan warriors, men of Ares, don’t think about taking spoils and staying behind to carry the heaviest loads to the ships. Let’s focus on defeating the enemy first. Afterward, you can casually take the spoils from the dead bodies on the battlefield.”
So spake he and stirred the spirit and soul of every man. Now had the Trojans been chased again by the Achaians, dear to Ares, up into Ilios, in their weakness overcome, but that Priam’s son Helenos, far best of augurs, stood by Aineias’ side and Hector’s, and spake to them: “Aineias and Hector, seeing that on you lieth the task of war in chief of Trojans and Lykians, because for every issue ye are foremost both for fight and counsel, stand ye your ground, and range the host everywhither to rally them before the gates, ere yet they fall fleeing in their women’s arms, and be made a rejoicing to the foe. Then when ye have aroused all our battalions we will abide here and fight the Danaans, though in sore weariness; for necessity presseth us hard: but thou, Hector, go into the city, and speak there to thy mother and mine; let her gather the aged wives to bright-eyed Athene’s temple in the upper city, and with her key open the doors of the holy house; and let her lay the robe, that seemeth to her the most gracious and greatest in her hall and far dearest unto herself, upon the knees of beauteous-haired Athene; and vow to her to sacrifice in her temple twelve sleek kine, that have not felt the goad, if she will have mercy on the city and the Trojans’ wives and little children. So may she perchance hold back Tydeus’ son from holy Ilios, the furious spearman, the mighty deviser of rout, whom in good sooth I deem to have proved himself mightiest of the Achaians. Never in this wise feared we Achilles, prince of men, who they say is born of a goddess; nay, but he that we see is beyond measure furious; none can match him for might.”
So he spoke and inspired the spirit and soul of every man. Now the Trojans had been driven back again by the Achaeans, beloved of Ares, into Ilios, feeling weak and defeated, except that Priam's son Helenos, the best of all seers, stood next to Aineias and Hector and said to them: “Aineias and Hector, since the burden of war falls on you as leaders of the Trojans and Lykians, because you are at the forefront both in battle and strategy, hold your ground, and gather the troops everywhere to rally them before the gates, before they end up fleeing into their wives' arms and become a cause for celebration for the enemy. Once you have rallied all our forces, we will stay here and fight the Danaans, despite our exhaustion; necessity is pressing hard upon us. But you, Hector, go into the city and speak to your mother and mine; have her gather the elder women at bright-eyed Athene’s temple in the upper city, and with her key, open the doors of the holy house; let her place the robe that she thinks is the most beautiful and valuable in her hall, and dearest to her, upon the knees of the lovely-haired Athene; and vow to sacrifice twelve sleek heifers in her temple, which have never felt the goad, if she will show mercy on the city and the wives and little children of the Trojans. Perhaps she might hold back Tydeus’ son from holy Ilios, the fierce spearman, the strong planner of rout, whom I truly consider to be the mightiest of the Achaeans. We never feared Achilles, the prince of men, who they say is born of a goddess; rather, he whom we see is incredibly furious; no one can match him in strength."
So spake he, and Hector disregarded not his brother’s word, but leapt forthwith from his chariot in his armour to earth, and brandishing two sharp spears passed everywhere through the host, rousing them to battle, and stirred the dread war-cry. So they were rallied and stood to face the Achaians, and the Argives gave ground and ceased from slaughter, and deemed that some immortal had descended from starry heaven to bring the Trojans succour, in such wise rallied they. Then Hector called to the Trojans with far-reaching shout: “O high-souled Trojans and ye far-famed allies, quit you like men, my friends, and take thought of impetuous courage, while I depart to Ilios and bid the elders of the council and our wives pray to the gods and vow them hecatombs.”
So he spoke, and Hector didn't ignore his brother's words but jumped down from his chariot in his armor and, swinging two sharp spears, moved through the crowd, motivating them for battle and raising the fearsome battle cry. They quickly formed up and faced the Achaians, while the Argives fell back and stopped their slaughter, thinking that some immortal being had come down from the starry heavens to help the Trojans, which is how they were inspired. Then Hector called out to the Trojans with a loud shout: “O noble Trojans and renowned allies, act like men, my friends, and focus on fierce courage, while I go to Ilios to tell the elders of the council and our wives to pray to the gods and promise them offerings.”
So saying Hector of the glancing helm departed, and the black hide beat on either side against his ankles and his neck, even the rim that ran uttermost about his bossed shield.
So saying, Hector with the shining helmet left, and the dark hide struck against his ankles and neck, even the edge that encircled his decorated shield.
Now Glaukos son of Hippolochos and Tydeus’ son met in the mid-space of the foes, eager to do battle. Thus when the twain were come nigh in onset on each other, to him first spake Diomedes of the loud war-cry: “Who art thou, noble sir, of mortal men? For never have I beheld thee in glorious battle ere this, yet now hast thou far outstripped all men in thy hardihood, seeing thou abidest my far-shadowing spear. Luckless are the fathers whose children face my might. But if thou art some immortal come down from heaven, then will not I fight with heavenly gods. Nay moreover even Dryas’ son mighty Lykurgos was not for long when he strove with heavenly gods, he that erst chased through the goodly land of Nysa the nursing-mothers of frenzied Dionysos; and they all cast their wands upon the ground, smitten with murderous Lykurgos’ ox-goad. Then Dionysos fled and plunged beneath the salt sea-wave, and Thetis took him to her bosom, affrighted, for a mighty trembling had seized him at his foe’s rebuke. But with Lykurgos the gods that live at ease were wroth, and Kronos’ son made him blind, and he was not for long, because he was hated of all the immortal gods. So would neither I be fain to fight the blessed gods. But if thou art of men that eat the fruit of the field, come nigh, that anon thou mayest enter the toils of destruction.”
Now Glaukos, son of Hippolochos, and Tydeus' son faced off in the middle of their enemies, eager to fight. As they approached each other, Diomedes, known for his loud battle cry, spoke first: “Who are you, noble sir, among mortals? I've never seen you in glorious battle before, yet now you’ve outdone everyone with your courage, standing against my powerful spear. Unfortunate are the fathers whose sons confront my strength. But if you’re some kind of immortal come down from the heavens, I won’t fight against divine beings. Moreover, even Dryas’ son, the mighty Lykurgos, didn’t last long when he clashed with the gods. He once chased the nursing mothers of wild Dionysos through the beautiful land of Nysa, and they all dropped their wands out of fear of Lykurgos’ fury. Dionysos then fled and plunged into the sea, where Thetis took him in, terrified, for a great fear had seized him at his enemy’s threat. But the comfortable gods were angry with Lykurgos, and Zeus made him blind, and he didn’t survive long, as he was hated by all the immortal gods. So I also wouldn’t want to fight against the blessed gods. But if you are one of the men who eat the fruits of the earth, come closer so that you may soon find yourself in the snares of destruction.”
Then Hippolochos’ glorious son made answer to him: “Great-hearted Tydeides, why enquirest thou of my generation? Even as are the generations of leaves such are those likewise of men; the leaves that be the wind scattereth on the earth, and the forest buddeth and putteth forth more again, when the season of spring is at hand; so of the generations of men one putteth forth and another ceaseth. Yet if thou wilt, have thine answer, that thou mayest well know our lineage, whereof many men have knowledge. There is a city Ephyre in the heart of Argos, pasture land of horses, and there dwelt Sisyphos that was craftiest of men, Sisyphos son of Aiolos; and he begat a son, even Glaukos, and Glaukos begat noble Bellerophon. To him the gods granted beauty and lovely manhood; but Proitos in his heart devised ill for him, and being mightier far drave him from the land of the Argives, whom Zeus had made subject to his sceptre.* Now Proitos’ wife, goodly Anteia, lusted after him, to have converse in secret love, but no whit prevailed she, for the uprightness of his heart, on wise Bellerophon. Then spake she lyingly to king Proitos: “Die, Proitos, or else slay Bellerophon, that would have converse in love with me against my will.” So spake she, and anger gat hold upon the king at that he heard. To slay him he forbare, for his soul had shame of that; but he sent him to Lykia, and gave him tokens of woe, graving in a folded tablet many deadly things, and bade him shew these to Anteia’s father, that he might be slain. So fared he to Lykia by the blameless convoy of the gods. Now when he came to Lykia and the stream of Xanthos, then did the king of wide Lykia honour him with all his heart; nine days he entertained him and killed nine oxen. And when on the tenth day rosy-fingered dawn appeared, then he questioned him and asked to see what token he bare from his son-in-law, even Proitos. Now when he had received of him Proitos’ evil token, first he bade him slay Chimaira the unconquerable. Of divine birth was she and not of men, in front a lion, and behind a serpent, and in the midst a goat; and she breathed dread fierceness of blazing fire. And her he slew, obedient to the signs of heaven. Next fought he with the famed Solymi; this, said he, was the mightiest battle of warriors wherein he entered. And thirdly he slew the Amazons, women peers of men. And as he turned back therefrom, the king devised another cunning wile; he picked from wide Lykia the bravest men, and set an ambush. But these returned nowise home again; for noble Bellerophon slew them all. So when the king now knew that he was the brave offspring of a god, he kept him there, and plighted him his daughter, and gave him the half of all the honour of his kingdom; moreover the Lykians meted him a domain preeminent above all, fair with vineyards and tilth to possess it.** And his wife bare wise Bellerophon three children, Isandros and Hippolochos and Laodameia. With Laodameia lay Zeus the lord of counsel, and she bare godlike Sarpedon, the warrior with arms of bronze. But when even Bellerophon came to be hated of all the gods, then wandered he alone in the Aleian plain, devouring his own soul, and avoiding the paths of men; and Isandros his son was slain by Ares insatiate of battle, as he fought against the famed Solymi, and his daughter was slain in wrath of gold-gleaming*** Artemis. But Hippolochos begat me, and of him do I declare me to be sprung; he sent me to Troy and bade me very instantly to be ever the best and to excel all other men, nor put to shame the lineage of my fathers that were of noblest blood in Ephyre and in wide Lykia. This is the lineage and blood whereof I avow myself to be.”
Then Hippolochos’ glorious son replied, “Brave Tydeides, why do you ask about my lineage? Just like the generations of leaves, the generations of men come and go; the leaves scattered by the wind on the ground are replaced by new ones the forest produces when spring arrives. So it is with men—one generation comes up while another passes away. But if you want, I’ll tell you, so you know our ancestry, which many people recognize. There’s a city called Ephyre in the heart of Argos, known for its horse pastures, where Sisyphus, the craftiest of men, lived. Sisyphus was the son of Aiolos; he had a son named Glaukos, and Glaukos fathered noble Bellerophon. The gods gave him beauty and admirable manhood, but Proitos plotted against him and, being much stronger, drove him from the land of Argives, which Zeus had made subject to his rule.* Now Proitos’ wife, the lovely Anteia, desired him for a secret affair, but clever Bellerophon’s strong morals kept him from her. Then she deceitfully told King Proitos, “Either let me die, or kill Bellerophon, who would seduce me against my will.” Upon hearing this, Proitos was filled with rage. He hesitated to kill him out of shame, but instead sent him to Lycia, giving him tokens of doom, inscribed on a folded tablet, detailing many deadly tasks, and ordered him to show them to Anteia’s father so he could be killed. So he traveled to Lycia under the watchful protection of the gods. When he arrived at Lycia and the Xanthos river, the king of vast Lycia welcomed him warmly; for nine days he entertained him and sacrificed nine oxen. On the tenth day, when dawn with rosy fingers appeared, the king questioned him, asking to see the token he bore from his father-in-law, Proitos. After receiving Proitos’ grim token, the king first instructed him to slay the unbeatable Chimaira. She was of divine origin, not human, with a lion’s head in front, a serpent’s tail in back, and a goat in the middle; she breathed terrifying flames. He killed her, obeying the signs from the heavens. Next, he fought the renowned Solymi; he said this was the fiercest battle of warriors he ever engaged in. Third, he defeated the Amazons, women who were equals to men. As he returned from that, the king devised another crafty trick; he chose the bravest men from broad Lycia and set an ambush. But none returned home because noble Bellerophon killed them all. Once the king realized he was the brave descendant of a god, he kept him there, promised him his daughter, and gave him half the honor of his kingdom; furthermore, the Lycians granted him a superior estate filled with vineyards and arable land to possess.** His wife bore wise Bellerophon three children: Isandros, Hippolochos, and Laodameia. Zeus, the lord of counsel, lay with Laodameia, and she bore godlike Sarpedon, a warrior with bronze arms. But when Bellerophon eventually fell out of favor with all the gods, he wandered alone in the Aleian plain, consumed by his own soul, avoiding the paths of men; and Ares, insatiable in battle, killed his son Isandros while he fought against the renowned Solymi, and his daughter fell to the wrath of gold-hued*** Artemis. But Hippolochos fathered me, and I claim him as my ancestor; he sent me to Troy with strong instructions to always be the best and to outshine all other men, not to shame the noble lineage of my ancestors from Ephyre and wide Lycia. This is the lineage and heritage I proudly declare as my own.”
* Or, “for Zeus had brought him [Bellerophon] under his sceptre’s sway.”
* Or, “for Zeus had brought him [Bellerophon] under his control.”
** Or, if we read πυροφόροιο, “tilth of wheat-land.”
** Or, if we read πυροφόροιο, “wheat-field.”
*** Or, “Artemis of the golden reins.”
*** Or, “Artemis with the golden reins.”
So said he, and Diomedes of the loud war-cry was glad. He planted his spear in the bounteous earth and with soft words spake to the shepherd of the host: “Surely then thou art to me a guest-friend of old times through my father: for goodly Oineus of yore entertained noble Bellerophon in his halls and kept him twenty days. Moreover they gave each the other goodly gifts of friendship; Oineus gave a belt bright with purple, and Bellerophon a gold twy-handled cup, the which when I came I left in my palace. But of Tydeus I remember naught, seeing I was yet little when he left me, what time the Achaian host perished at Thebes. Therefore now am I to thee a dear guest-friend in midmost Argos, and thou in Lykia, whene’er I fare to your land. So let us shun each other’s spears, even amid the throng; Trojans are there in multitudes and famous allies for me to slay, whoe’er it be that God vouchsafeth me and my feet overtake; and for thee are there Achaians in multitude, to slay whome’er thou canst. But let us make exchange of arms between us, that these also may know how we avow ourselves to be guest-friends by lineage.”
So he said, and Diomedes, known for his loud war cry, was pleased. He planted his spear in the rich earth and spoke softly to the leader of the army: “You're truly an old friend of my family, thanks to my father: because the great Oineus once hosted noble Bellerophon in his home and kept him for twenty days. They exchanged valuable gifts of friendship; Oineus gave a bright purple belt, and Bellerophon gave a gold cup with two handles, which I left behind in my palace when I arrived. But I remember nothing of Tydeus, as I was still young when he left me, at the time when the Achaean army was defeated at Thebes. So now, I consider you a dear friend in the heart of Argos, while you are in Lykia whenever I come to your land. Let’s avoid each other’s spears in the battle; there are many Trojans and famed allies for me to fight against, whoever God leads me to and my feet can catch. For you, there are plenty of Achaeans to kill as well. Let’s exchange weapons, so that everyone knows we recognize our bond as friends through our families.”
So spake the twain, and leaping from their cars clasped each the other by his hand, and pledged their faith. But now Zeus son of Kronos took from Glaukos his wits, in that he made exchange with Diomedes Tydeus’ son of golden armour for bronze, the price of five score oxen for the price of nine.
So the two spoke, and jumping out of their chariots, they each took the other's hand and promised their loyalty. But at that moment, Zeus, the son of Kronos, took away Glaukos's wits when he exchanged Diomedes, the son of Tydeus, his golden armor for bronze, valuing it at the price of fifty oxen instead of the price of nine.
Now when Hector came to the Skaian gates and to the oak-tree, there came running round about him the Trojans’ wives and daughters, enquiring of sons and brethren and friends and husbands. But he bade them thereat all in turn pray to the gods; but sorrow hung over many.
Now when Hector arrived at the Skaian gates and the oak tree, the wives and daughters of the Trojans ran up to him, asking about their sons, brothers, friends, and husbands. But he instructed them all to pray to the gods, even though many were filled with sorrow.
But when he came to Priam’s beautiful palace, adorned with polished colonnades—and in it were fifty chambers of polished stone, builded hard by one another, wherein Priam’s sons slept beside their wedded wives; and for his daughters over against them on the other side within the courtyard were twelve roofed chambers of polished stone builded hard by one another, wherein slept Priam’s sons-in-law beside their chaste wives—then came there to meet him his bountiful mother, leading with her Laodike, fairest of her daughters to look on; and she clasped her hand in his, and spake, and called upon his name: “My son, why hast thou left violent battle to come hither? Surely the sons of the Achaians—name of evil!—press thee hard in fight about thy city, and so thy spirit hath brought thee hither, to come and stretch forth thy hands to Zeus from the citadel. But tarry till I bring thee honey-sweet wine, that thou mayest pour libation to Zeus and all the immortals first, and then shalt thou thyself also be refreshed if thou wilt drink. When a man is awearied wine greatly maketh his strength to wax, even as thou art awearied in fighting for thy fellows.”
But when he arrived at Priam’s beautiful palace, decorated with polished columns—and inside were fifty chambers of polished stone, built closely together, where Priam’s sons slept next to their wives; and across from them, on the other side of the courtyard, were twelve covered chambers of polished stone built close together, where Priam’s sons-in-law slept beside their virtuous wives—then his generous mother came to greet him, bringing with her Laodike, the most beautiful of her daughters to see; she took his hand and spoke, calling out his name: “My son, why have you left the fierce battle to come here? Surely the sons of the Achaeans—name of evil!—are pressing you hard in combat around your city, and so your spirit has brought you here, to come and stretch out your hands to Zeus from the citadel. But wait until I bring you sweet honey wine, so you can pour a libation to Zeus and all the immortals first, and then you will also be refreshed if you choose to drink. When a man is weary, wine greatly increases his strength, just as you are tired from fighting for your comrades.”
Then great Hector of the glancing helm answered her: “Bring me no honey-hearted wine, my lady mother, lest thou cripple me of my courage and I be forgetful of my might.* Moreover I have awe to make libation of gleaming wine to Zeus with hands unwashen; nor can it be in any wise that one should pray to the son of Kronos, god of storm-cloud, all defiled with blood and filth. But go thou to the temple of Athene, driver of the spoil, with offerings, and gather the aged wives together; and the robe that seemeth to thee the most gracious and greatest in thy palace, and dearest unto thyself, that lay thou upon the knees of beauteous-haired Athene, and vow to her to sacrifice in her temple twelve sleek kine, that have not felt the goad, if she will have mercy on the city and the Trojans’ wives and little children. So may she perchance hold back Tydeus’ son from holy Ilios, the furious spearman, the mighty deviser of rout. So go thou to the temple of Athene, driver of the spoil; and I will go after Paris, to summon him, if perchance he will hearken to my voice. Would that the earth forthwith might swallow him up! The Olympian fostered him to be a sore bane to the Trojans and to great-hearted Priam, and to Priam’s sons. If I but saw him going down to the gates of death, then might I deem that my heart had forgotten its sorrow.”**
Then great Hector with the shining helmet replied to her, “Don’t bring me any honeyed wine, my dear mother, or it might weaken my courage and make me forget my strength. I also have respect for making a libation of shining wine to Zeus with unwashed hands; it’s not right to pray to the son of Kronos, god of storm-clouds, when covered in blood and dirt. Instead, go to the temple of Athena, the one who brings victory, with offerings, and gather the older women together. Take the robe that you think is the most beautiful and valuable in your palace, the one that you love the most, and lay it upon the knees of lovely-haired Athena. Promise her that you will sacrifice twelve sleek heifers in her temple, ones that haven’t been worked, if she will show mercy on the city and on the Trojan wives and children. Hopefully, she might keep Tydeus’s son from holy Ilium, the fierce spearman, the great strategist of defeat. So go to the temple of Athena, the one who brings victory; I’ll go after Paris to call him, if he might listen to me. I wish the earth would swallow him up right now! The Olympian raised him to be a terrible curse for the Trojans and for great-hearted Priam and Priam’s sons. If I could just see him heading down to the gates of death, then I could think that my heart had finally let go of its sorrow.”
* Omitting δ’ after μένεος, with the best MSS. and probably Aristarchos. So also Plato, Crat. 415 A.
* Omitting δ’ after μένεος, with the best MSS. and probably Aristarchos. So also Plato, Crat. 415 A.
** Reading with Zenodotos φίλον for φρέν’ ἀτέρπου.
** Reading with Zenodotos φίλον for φρέν’ ἀτέρπου.
So said he, and she went unto the hall, and called to her handmaidens, and they gathered the aged wives throughout the city. Then she herself went down to her fragrant chamber where were her embroidered robes, the work of Sidonian women, whom godlike Alexandros himself brought from Sidon, when he sailed over the wide sea, that journey wherein he brought home high-born Helen. Of these Hekabe took one to bear for an offering to Athene, the one that was fairest for adornment and greatest, and shone like a star, and lay nethermost of all. Then went she her way and the multitude of aged wives hasted after her.
So he said, and she went to the hall and called her female attendants, and they gathered the elderly women from around the city. Then she went down to her fragrant chamber, where her embroidered robes lay, crafted by Sidonian women whom the godlike Alexandros had brought from Sidon when he sailed across the vast sea, the journey during which he brought home the noble Helen. Hekabe chose the most beautifully adorned and largest robe, which shone like a star and was at the bottom of the pile, to take as an offering to Athene. Then she made her way, and the group of elderly women hurried after her.
Now when they came to the temple of Athene in the citadel, fair-cheeked Theano opened them the doors, even Kisseus’ daughter, wife of horse-taming Antenor; for her the Trojans had made priestess of Athene. Then lifted they all their hands to Athene with lamentation: and fair-cheeked Theano took the robe and laid it on the knees of beauteous-haired Athene, and lifted up her voice and prayed to the daughter of great Zeus: “Lady Athene, saviour of the city, fair among goddesses, break now Diomedes’ spear, and grant moreover that himself may fall prone before the Skaian gates; that we may sacrifice thee now forthwith in thy temple twelve sleek kine, that have not felt the goad, if thou wilt have mercy on the city and the Trojans’ wives and little children.” So spake she praying, but Pallas Athene denied the prayer.
Now when they arrived at the temple of Athena in the citadel, beautiful Theano opened the doors, the daughter of Kisseus and wife of horse-taming Antenor; the Trojans had made her the priestess of Athena. Then they all raised their hands to Athena in lamentation: and beautiful Theano took the robe and placed it on the knees of lovely-haired Athena, lifted her voice, and prayed to the daughter of great Zeus: “Lady Athena, savior of the city, beautiful among goddesses, break now Diomedes’ spear, and also grant that he may fall face down before the Scaean gates; that we may immediately sacrifice to you in your temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if you will have mercy on the city and on the wives and little children of the Trojans.” So she prayed, but Pallas Athena rejected the request.
So were these praying to the daughter of great Zeus; and Hector was come to Alexandros’ fair palace, that himself had builded with them that were most excellent carpenters then in deep-soiled Troy-land; these made him his chamber and hall and courtyard hard by to Priam and Hector, in the upper city. There entered in Hector dear to Zeus, and his hand bare his spear, eleven cubits long: before his face glittered the bronze spear-point, and a ring of gold ran round about it. And he found Paris in his chamber busied with his beauteous arms, his shield and breastplate, and handling his curved bow; and Helen of Argos sate among her serving-women and appointed brave handiwork for her handmaidens. Then when Hector saw him he rebuked him with scornful words: “Good sir, thou dost not well to cherish this rancour in thy heart. The folk are perishing about the city and high wall in battle, and for thy sake the battle-cry is kindled and war around this city; yea thyself wouldest thou fall out with another, didst thou see him shrinking from hateful war. Up then, lest the city soon be scorched with burning fire.”
So these people were praying to the daughter of great Zeus; and Hector had come to Paris’ beautiful palace, which he had built with the best carpenters in deep-soiled Troy. They made him his chamber, hall, and courtyard close to Priam and Hector in the upper city. Hector, beloved by Zeus, entered, carrying his spear, which was eleven cubits long: the bronze tip shone before him, and a ring of gold wrapped around it. He found Paris in his chamber, busy with his beautiful armor, shield, and breastplate, handling his curved bow, while Helen of Argos sat among her serving women, organizing beautiful work for her handmaidens. When Hector saw him, he scolded him with scornful words: “Hey, you’re not doing well to hold this grudge in your heart. People are dying around the city and high walls in battle, and because of you, the battle cry is ignited and war surrounds this city; you would even argue with someone else if you saw him recoiling from this terrible fight. Get up, or the city will soon be engulfed in flames.”
And godlike Alexandros answered him: “Hector, since in measure thou chidest me and not beyond measure, therefore will I tell thee; lay thou it to thine heart and hearken to me. Not by reason so much of the Trojans, for wrath and indignation, sate I me in my chamber, but fain would I yield me to my sorrow. Even now my wife hath persuaded me with soft words, and urged me into battle; and I moreover, even I, deem that it will be better so; for victory shifteth from man to man. Go to then, tarry awhile, let me put on my armour of war; or else fare thou forth, and I will follow; and I think to overtake thee.”
And the godlike Alexandros replied, “Hector, since you’re criticizing me, but not too harshly, I’ll share my thoughts; take them to heart and listen to me. It’s not just about the Trojans that I’m full of anger and resentment in my room, but I really want to give in to my sorrow. Just now, my wife convinced me with gentle words and pushed me to go into battle; and I, too, believe this is the right choice because victory shifts from one person to another. So, wait a moment while I put on my battle armor; or if you want, go ahead, and I’ll catch up with you."
So said he, but Hector of the glancing helm answered him not a word. But Helen spake to him with gentle words: “My brother, even mine that am a dog, mischievous and abominable, would that on the day when my mother bare me at the first, an evil storm-wind had caught me away to a mountain or a billow of the loud-sounding sea, where the billow might have swept me away before all these things came to pass. Howbeit, seeing the gods devised all these ills in this wise, would that then I had been mated with a better man, that felt dishonour and the multitude of men’s reproachings. But as for him, neither hath he now sound heart, nor ever will have; thereof deem I moreover that he will reap the fruit. But now come, enter in and sit thee here upon this bench, my brother, since thy heart chiefly trouble hath encompassed, for the sake of me, that am a dog, and for Alexandros’ sin; on whom Zeus bringeth evil doom, that even in days to come we may be a song in the ears of men that shall be hereafter.”
So he said, but Hector with the shining helmet didn't reply. Then Helen spoke to him gently: “My brother, even though I’m like a dog, troublesome and detestable, I wish that on the day my mother gave birth to me, a fierce storm had carried me off to a mountain or a wave of the loud sea, where the wave could have swept me away before all these things happened. But since the gods have brought about all this suffering, I wish I had been paired with a better man, someone who feels dishonor and the weight of people's criticism. But as for him, he has no strength in his heart now, nor will he ever; I believe he will face the consequences. But for now, come in and sit here on this bench, my brother, since your heart is troubled, for my sake, a dog, and for Alexandros’ wrongdoing; may Zeus bring him a bad fate, so that we might become a story people will tell for generations to come.”
Then great Hector of the glancing helm answered her: “Bid me not sit, Helen, of thy love; thou wilt not persuade me. Already my heart is set to succour the men of Troy, that have great desire for me that am not with them. But rouse thou this fellow, yea let himself make speed, to overtake me yet within the city. For I shall go into mine house to behold my housefolk and my dear wife, and infant boy; for I know not if I shall return home to them again, or if the gods will now overthrow me at the hands of the Achaians.”
Then great Hector with the shining helmet replied to her: “Don’t ask me to stay, Helen, with your love; you won’t change my mind. My heart is already set on helping the men of Troy, who are longing for me while I’m not with them. But get that guy moving; let him hurry to catch up with me in the city. I need to go home to see my family and my beloved wife, and my little boy; because I don’t know if I’ll get back to them or if the gods will let the Achaeans defeat me.”
So spake Hector of the glancing helm and departed; and anon he came to his well stablished house. But he found not white-armed Andromache in the halls; she with her boy and fair-robed handmaiden had taken her stand upon the tower, weeping and wailing. And when Hector found not his noble wife within, he came and stood upon the threshold and spake amid the serving women: “Come tell me now true, my serving women. Whither went white-armed Andromache forth from the hall? Hath she gone out to my sisters or unto my brothers’ fair-robed wives, or to Athene’s temple, where all the fair-tressed Trojan women propitiate the awful goddess?”
So spoke Hector of the gleaming helmet and left; soon he arrived at his well-established home. But he didn’t find white-armed Andromache in the halls; she, along with their son and her beautifully dressed maid, had taken her place on the tower, crying and mourning. When Hector realized his noble wife wasn’t inside, he stood at the entrance and addressed the serving women: “Come on, tell me the truth, my serving women. Where has white-armed Andromache gone from the hall? Has she gone to see my sisters or the lovely wives of my brothers, or to Athena’s temple, where all the beautiful-haired Trojan women honor the fearsome goddess?”
Then a busy housedame spake in answer to him: “Hector, seeing thou straitly chargest us tell thee true, neither hath she gone out to any of thy sisters or thy brothers’ fair-robed wives, neither to Athene’s temple, where all the fair-tressed Trojan women are propitiating the awful goddess; but she went to the great tower of Ilios, because she heard the Trojans were hard pressed, and great victory was for the Achaians. So hath she come in haste to the wall, like unto one frenzied; and the nurse with her beareth the child.”
Then a busy housekeeper replied to him, “Hector, since you insist that we tell you the truth, she hasn't gone to any of your sisters or your brothers' elegantly dressed wives, nor to Athena’s temple, where all the beautiful Trojan women are praying to the fearsome goddess; she went to the great tower of Ilium because she heard that the Trojans were in trouble and the Achaeans were achieving great victories. So she came rushing to the wall, looking frantic; and the nurse with her is carrying the child.”
So spake the housedame, and Hector hastened from his house back by the same way down the well-builded streets. When he had passed through the great city and was come to the Skaian gates, whereby he was minded to issue upon the plain, then came his dear-won* wife, running to meet him, even Andromache daughter of great-hearted Eëtion, Eëtion that dwelt beneath wooded Plakos, in Thebe under Plakos, and was king of the men of Kilikia; for his daughter was wife to bronze-harnessed Hector. So she met him now, and with her went the handmaid bearing in her bosom the tender boy, the little child, Hector’s loved son, like unto a beautiful star. Him Hector called Skamandrios, but all the folk Astyanax; for only Hector guarded Ilios.** So now he smiled and gazed at his boy silently, and Andromache stood by his side weeping, and clasped her hand in his, and spake and called upon his name. “Dear my lord, this thy hardihood will undo thee, neither hast thou any pity for thine infant boy, nor for me forlorn that soon shall be thy widow; for soon will the Achaians all set upon thee and slay thee. But it were better for me to go down to the grave if I lose thee; for never more will any comfort be mine, when once thou, even thou, hast met thy fate, but only sorrow. Moreover I have no father nor lady mother: my father was slain of goodly Achilles, for he wasted the populous city of the Kilikians, even high-gated Thebe, and slew Eëtion; yet he despoiled him not, for his soul had shame of that, but he burnt him in his inlaid armour and raised a barrow over him; and all about were elm-trees planted by the mountain nymphs, daughters of aegis-bearing Zeus. And the seven brothers that were mine within our halls, all these on the selfsame day went within the house of Hades; for fleet-footed goodly Achilles slew them all amid their kine of trailing gait and white-fleeced sheep. And my mother, that was queen beneath wooded Plakos, her brought he hither with the other spoils, but afterward took a ransom untold to set her free; but in her father’s halls was she smitten by the Archer Artemis. Nay, Hector, thou art to me father and lady mother, yea and brother, even as thou art my goodly husband. Come now, have pity and abide here upon the tower, lest thou make thy child an orphan and thy wife a widow. And stay thy folk beside the fig-tree, where best the city may be scaled and the wall is assailable. Thrice came thither the most valiant that are with the two Aiantes and famed Idomeneus and the sons of Atreus and Tydeus’ valiant son, and essayed to enter; whether one skilled in soothsaying revealed it to them, or whether their own spirit urgeth and biddeth them on.”
So spoke the lady of the house, and Hector hurried from his home back through the well-built streets. After passing through the great city and reaching the Skaian gates, where he planned to head out onto the plain, his beloved wife came running to meet him—Andromache, daughter of the noble Eëtion, who lived under the wooded Plakos in Thebe and was the king of the Kilikian men; she was the wife of bronze-armored Hector. As she approached him now, she was accompanied by a servant carrying their cherished little boy, Hector's beloved son, who looked like a beautiful star. Hector called him Skamandrios, but everyone else called him Astyanax, for Hector alone defended Ilios. He smiled and silently admired his boy, while Andromache stood beside him in tears, holding his hand and calling out his name. “My dear lord, your bravery will be your downfall; you have no pity for our infant son or for me, who will soon be your widow. The Achaians will soon attack and kill you. It would be better for me to die if I lose you; for there will be no comfort left for me once you face your fate, only sorrow. I have no father or mother: my father was killed by the mighty Achilles when he destroyed the populous city of the Kilikian people, the grand Thebe, and slain Eëtion; yet Achilles did not dishonor him, as he honored him in death, burning him in his decorated armor and raising a burial mound over him, surrounded by elm trees planted by mountain nymphs, daughters of aegis-bearing Zeus. My seven brothers who were with me in our home, all died on the same day, for swift-footed Achilles killed them all amid their cattle and white-fleeced sheep. My mother, the queen under wooded Plakos, was taken as a spoil of war, later ransomed, but was struck down by the Archer Artemis in her father’s palace. Hector, you are my father, mother, brother, and my dear husband. Please, have mercy and stay here on the tower, so you do not make our child an orphan and me a widow. Keep your men by the fig tree, where the city can be best attacked and the wall is vulnerable. The bravest men, including the two Aiantes, famed Idomeneus, the sons of Atreus, and the valiant son of Tydeus, have tried to enter there three times, whether a skilled seer revealed it to them or their own spirit urged them on.”
* Or, “bounteous.”
* Or, "generous."
** Astyanax = “City King.”
Astyanax = "City Ruler."
Then great Hector of the glancing helm answered her: “Surely I take thought for all these things, my wife; but I have very sore shame of the Trojans and Trojan dames with trailing robes, if like a coward I shrink away from battle. Moreover mine own soul forbiddeth me, seeing I have learnt ever to be valiant and fight in the forefront of the Trojans, winning my father’s great glory and mine own. Yea of a surety I know this in heart and soul; the day shall come for holy Ilios to be laid low, and Priam and the folk of Priam of the good ashen spear. Yet doth the anguish of the Trojans hereafter not so much trouble me, neither Hekabe’s own, neither king Priam’s, neither my brethren’s, the many and brave that shall fall in the dust before their foemen, as doth thine anguish in the day when some mail-clad Achaian shall lead thee weeping and rob thee of the light of freedom. So shalt thou abide in Argos and ply the loom at another woman’s bidding, and bear water from fount Messeis or Hypereia, being grievously entreated, and sore constraint shall be laid upon thee. And then shall one say that beholdeth thee weep: ‘This is the wife of Hector, that was foremost in battle of the horse-taming Trojans when men fought about Ilios.’ Thus shall one say hereafter, and fresh grief will be thine for lack of such an husband as thou hadst to ward off the day of thraldom. But me in death may the heaped-up earth be covering, ere I hear thy crying and thy carrying into captivity.”
Then great Hector with the shiny helmet replied to her: “I definitely think about all these things, my wife; but I feel a deep shame in front of the Trojans and Trojan women in their flowing dresses if I, like a coward, back away from battle. Also, my own spirit won’t allow it, since I’ve always learned to be brave and fight at the frontlines of the Trojans, earning my father's great glory and my own. Yes, I know this in my heart and soul; the day will come when holy Ilios will fall, along with Priam and the people of Priam with the fine ash spear. Yet, the suffering of the Trojans in the future doesn’t worry me as much, nor does the pain of Hekabe, or king Priam’s, or my brothers’, the many brave ones who will fall in the dust before their enemies, as does your suffering on the day when some armored Achaean will take you away, weeping, and strip you of your freedom. Then you’ll live in Argos and weave at another woman’s command, and draw water from the spring Messeis or Hypereia, being harshly treated, and severely constrained. And then someone will see you weeping and say, ‘This is Hector’s wife, who was the greatest in battle among the horse-taming Trojans when men fought over Ilios.’ Thus, they will say later, and you will feel fresh grief for not having such a husband anymore to protect you from the day of enslavement. But may the piled earth cover me in death before I hear your cries and witness your capture.”
So spake glorious Hector, and stretched out his arm to his boy. But the child shrunk crying to the bosom of his fair-girdled nurse, dismayed at his dear father’s aspect, and in dread at the bronze and horse-hair crest that he beheld nodding fiercely from the helmet’s top. Then his dear father laughed aloud, and his lady mother; forthwith glorious Hector took the helmet from his head, and laid it, all gleaming, upon the earth; then kissed he his dear son and dandled him in his arms, and spake in prayer to Zeus and all the gods, “O Zeus and all ye gods, vouchsafe ye that this my son may likewise prove even as I, pre-eminent amid the Trojans, and as valiant in might, and be a great king of Ilios. Then may men say of him, ‘Far greater is he than his father’ as he returneth home from battle; and may he bring with him blood-stained spoils from the foeman he hath slain, and may his mother’s heart be glad.”
So spoke glorious Hector, reaching out his arm to his son. But the child, scared, cried and hid in the arms of his beautiful nurse, frightened by his father's fierce appearance and the bronze and horse-hair crest shaking on top of the helmet. Then his father laughed heartily, as did his mother. Immediately, glorious Hector took off the helmet and set it, shining, on the ground; then he kissed his son, held him in his arms, and prayed to Zeus and all the gods, “O Zeus and all you gods, please let my son be like me, outstanding among the Trojans, strong and brave, and a great king of Ilios. Then people will say of him, ‘He is far greater than his father’ when he comes home from battle, bringing with him blood-stained spoils from the enemy he has defeated, and his mother will be filled with joy.”
So spake he, and laid his son in his dear wife’s arms; and she took him to her fragrant bosom, smiling tearfully. And her husband had pity to see her, and caressed her with his hand, and spake and called upon her name: “Dear one, I pray thee be not of oversorrowful heart; no man against my fate shall hurl me to Hades; only destiny, I ween, no man hath escaped, be he coward or be he valiant, when once he hath been born. But go thou to thine house and see to thine own tasks, the loom and distaff, and bid thine handmaidens ply their work; but for war shall men provide, and I in chief of all men that dwell in Ilios.”
So he spoke and placed his son in his beloved wife's arms; she held him close to her fragrant chest, smiling through tears. Her husband felt compassion for her and gently touched her, calling her name: “My dear, please don’t be too sad; no one can send me to Hades against my fate; only destiny, I believe, is something no man can escape, whether he is a coward or brave, once he is born. But go back to your house and take care of your duties, the loom and distaff, and tell your maidens to do their tasks; as for war, that’s something men will handle, and I, above all the men of Ilios.”
So spake glorious Hector, and took up his horse-hair crested helmet; and his dear wife departed to her home, oft looking back, and letting fall big tears. Anon she came to the well-stablished house of man-slaying Hector, and found therein her many handmaidens, and stirred lamentation in them all. So bewailed they Hector, while yet he lived, within his house: for they deemed that he would no more come back to them from battle, nor escape the fury of the hands of the Achaians.
So spoke glorious Hector as he picked up his horse-hair crested helmet. His beloved wife went back home, often glancing back and shedding large tears. Soon she arrived at the well-established house of man-slaying Hector and found her many handmaidens inside, stirring up sorrow among them all. They all mourned for Hector while he was still alive in his house, for they believed that he would never return from battle or escape the wrath of the Achaeans.
Neither lingered Paris long in his lofty house, but clothed on him his brave armour, bedight with bronze, and hasted through the city, trusting to his nimble feet. Even as when a stalled horse, full-fed at the manger, breaketh his tether and speedeth at the gallop across the plain, being wont to bathe him in the fair-flowing stream, exultingly; and holdeth his head on high, and his mane floateth about his shoulders, and he trusteth in his glory, and nimbly his limbs bear him to the haunts and pasturages of mares; even so Priam’s son Paris, glittering in his armour like the shining sun, strode down from high Pergamos laughingly, and his swift feet bare him. Forthwith he overtook his brother noble Hector, even as he was on the point to turn him away from the spot where he had dallied with his wife. To him first spake godlike Alexandros: “Sir, in good sooth I have delayed thee in thine haste by my tarrying, and came not rightly as thou badest me.”
Neither did Paris linger long in his grand house, but put on his brave armor, adorned with bronze, and rushed through the city, relying on his agile feet. Just like a well-fed horse, tethered in the stable, breaks free and gallops across the field, used to bathing in the flowing stream, joyfully; holding his head high, with his mane floating around his shoulders, confident in his glory, and his limbs carrying him swiftly to the places where the mares graze; in the same way, Priam's son Paris, shining in his armor like the bright sun, strode down from the high Pergamos, laughing, and his swift feet carried him. Immediately, he caught up with his noble brother Hector, just as he was about to turn away from the spot where he had been with his wife. To him, godlike Alexandros spoke first: “Sir, truly I have delayed you in your haste by my lingering, and I did not come as you instructed.”
And Hector of the glancing helm answered him and said: “Good brother, no man that is rightminded could make light of thy doings in fight, seeing thou art strong: but thou art wilfully remiss and hast no care; and for this my heart is grieved within me, that I hear shameful words concerning thee in the Trojans’ mouths, who for thy sake endure much toil. But let us be going; all this will we make good hereafter, if Zeus ever vouchsafe us to set before the heavenly gods that are for everlasting the cup of deliverance in our halls, when we have chased out of Troy-land the well-greaved Achaians.”
And Hector, wearing his shining helmet, replied, “Good brother, no one with a clear mind could look down on what you’ve done in battle, since you are strong. But you are deliberately slacking off and don’t seem to care; this truly saddens me, especially when I hear disgraceful words about you from the Trojans, who are enduring so much hardship because of you. But let’s move on; we can make up for this later if Zeus ever allows us to offer the cup of victory to the eternal gods in our halls, after we’ve driven the well-armored Achaeans out of Troy.”
BOOK VII.
Of the single combat between Aias and Hector, and of the burying of the dead, and the building of a wall about the Achaian ships.
Of the fight between Ajax and Hector, the burial of the dead, and the construction of a wall around the Greek ships.
So spake glorious Hector and issued from the gates, and with him went his brother Alexandros; and both were eager of soul for fight and battle. Even as God giveth to longing seamen fair wind when they have grown weary of beating the main with polished oars, and their limbs are fordone with toil, even so appeared these to the longing Trojans.
So spoke glorious Hector and stepped out from the gates, and his brother Alexandros went with him; both were eager for battle. Just like how God gives weary sailors a favorable wind when they’ve grown tired of rowing the open sea with their polished oars and their bodies are exhausted from the work, these two appeared to the longing Trojans.
Then the one of them slew king Areïthoös’ son, Menesthios dwelling in Arne, whom Areïthoös the Mace-man and ox-eyed Phylomedusa begat; and the other, even Hector, with his sharp spear smote Eïoneus’ neck beneath his bronze helmet-rim, and unstrung his limbs. And Glaukos son of Hippolochos, captain of the men of Lykia, cast his spear at Iphinoos through the press of battle, even at the son of Dexios, as he sprang up behind his fleet mares, and smote his shoulder; so fell he from his chariot to earth and his limbs were unstrung.
Then one of them killed King Areïthoös’ son, Menesthios, who lived in Arne, the child of Areïthoös the Mace-man and the ox-eyed Phylomedusa. The other, Hector, with his sharp spear struck Eïoneus’ neck beneath the bronze rim of his helmet, and his limbs went limp. Glaukos, the son of Hippolochos and leader of the Lykians, threw his spear at Iphinoos in the midst of battle, hitting the son of Dexios as he sprang up behind his swift horses, piercing his shoulder. He fell from his chariot to the ground, and his limbs went slack.
Now when the goddess bright-eyed Athene marked them making havoc of the Argives in the press of battle, she darted down from the crests of Olympus to holy Ilios. But Apollo rose to meet her, for he beheld her from Pergamos, and would have victory for the Trojans. So the twain met each the other by the oak-tree. To her spake first king Apollo son of Zeus: “Why now art thou come thus eagerly from Olympus, thou daughter of great Zeus, and why hath thy high heart sent thee? Surely it is to give the Danaans unequal victory in battle! seeing thou hast no mercy on the Trojans, that perish. But if thou wouldest hearken to me—and it were far better so—let us now stay battle and warring for the day; hereafter shall they fight again, till they reach the goal of Ilios, since thus it seemeth good to your hearts, goddesses immortal, to lay waste this city.”
Now, when the bright-eyed goddess Athena saw them causing chaos among the Argives in the heat of battle, she quickly descended from the heights of Olympus to holy Ilium. But Apollo rose to meet her, for he spotted her from Pergamos and wanted victory for the Trojans. So, the two met each other by the oak tree. King Apollo, son of Zeus, spoke first to her: “Why have you come down so eagerly from Olympus, daughter of great Zeus, and what has prompted your high spirit? Surely it is to grant the Danaans an unfair victory in battle! You show no mercy to the Trojans, who are dying. But if you would listen to me—and it would be much better this way—let's pause the battle and fighting for today; we can return to it later, until they reach the goal of Ilium, since that seems good to your hearts, immortal goddesses, as you lay waste to this city.”
And the goddess bright-eyed Athene made answer to him: “So be it, Far-darter; in this mind I likewise came from Olympus to the midst of Trojans and Achaians. But come, how thinkest thou to stay the battle of the warriors?”
And the goddess bright-eyed Athena replied to him, “Alright, Far-darter; I also came from Olympus to the middle of the Trojans and Achaeans. But tell me, how do you plan to stop the battle between the warriors?”
And king Apollo, son of Zeus, made answer to her: “Let us arouse the stalwart spirit of horse-taming Hector, if so be he will challenge some one of the Danaans in single fight man to man to meet him in deadly combat. So shall the bronze-greaved Achaians be jealous and stir up one to fight singly with goodly Hector.”
And King Apollo, son of Zeus, replied to her: “Let’s inspire the brave spirit of horse-taming Hector, in case he wants to challenge someone from the Danaans to a one-on-one fight. That way, the bronze-armed Achaians will get jealous and encourage someone to take him on in single combat.”
So spake he and the bright-eyed goddess Athene disregarded not. Now Helenos Priam’s dear son understood in spirit their resolve that the gods in counsel had approved; and he went to Hector and stood beside him, and spake a word to him: “Hector son of Priam, peer of Zeus in counsel, wouldest thou now hearken at all to me? for I am thy brother. Make the other Trojans sit, and all the Achaians, and thyself challenge him that is best of the Achaians to meet thee man to man in deadly combat. It is not yet thy destiny to die and meet thy doom; for thus heard I the voice of the gods that are from everlasting.”
So he spoke, and the bright-eyed goddess Athena paid attention. Now Helenus, Priam’s beloved son, understood their determination because the gods had approved it; he went to Hector, stood beside him, and said, “Hector, son of Priam, equal to Zeus in wisdom, will you listen to me? I am your brother. Have the other Trojans sit down, and all the Achaeans, and challenge whoever is the best among the Achaeans to fight you one-on-one in deadly combat. It’s not yet your fate to die; this is what I heard from the voices of the eternal gods.”
So said he, and Hector rejoiced greatly to hear his saying, and went into the midst and refrained the battalions of the Trojans with his spear grasped by the middle; and they all sate them down: and Agamemnon made the well-greaved Achaians sit. And Athene withal and Apollo of the silver bow, in the likeness of vulture birds, sate them upon a tall oak holy to aegis-bearing father Zeus, rejoicing in their warriors; and the ranks of all of them sate close together, bristling with shields and plumes and spears. Even as there spreadeth across the main the ripple of the west wind newly risen, and the sea grows black beneath it, so sate the ranks of Achaians and Trojans upon the plain. And Hector spake between both hosts: “Hearken to me, Trojans and well-greaved Achaians, that I may speak what my mind within my breast biddeth me. Our oaths of truce Kronos’ son, enthroned on high, accomplished not; but evil is his intent and ordinance for both our hosts, until either ye take fair-towered Troy or yourselves be vanquished beside your seafaring ships. But in the midst of you are the chiefest of all the Achaians; therefore now let the man whose heart biddeth him fight with me come hither from among you all to be your champion against goodly Hector. And this declare I, and be Zeus our witness thereto; if that man slay me with the long-edged sword, let him spoil me of my armour and bear it to the hollow ships, but give back my body to my home, that Trojans and Trojans’ wives may give me my due of burning in my death. But if I slay him and Apollo vouchsafe me glory, I will spoil him of his armour and bear it to holy Ilios and hang it upon the temple of far-darting Apollo, but his corpse will I render back to the well-decked ships, that the flowing-haired Achaians may entomb him, and build him a barrow beside wide Hellespont. So shall one say even of men that be late born, as he saileth in his benched ship over the wine-dark sea: ‘This is the barrow of a man that died in days of old, a champion whom glorious Hector slew.’ So shall a man say hereafter, and this my glory shall never die.”
So he said, and Hector was really pleased to hear this. He moved into the center and held back the Trojan battalions with his spear, keeping them in line. They all sat down, and Agamemnon had the well-armored Achaeans take their seats as well. Athena and Apollo, looking like vultures, perched on a tall oak tree sacred to Zeus, the father who carries the aegis, feeling happy about their warriors. The ranks of both armies sat close together, armed with shields, feathers, and spears. Just as the west wind stirs the sea, making it dark and choppy, so the Achaeans and Trojans gathered on the plain. Hector then spoke to both sides: “Listen to me, Trojans and well-armored Achaeans, so I can share what’s on my mind. The god Kronos’ son, sitting high on his throne, didn’t uphold our oaths of peace; he intends evil for both our armies, until you either capture the well-fortified Troy or are defeated beside your ships. But among you are the best of the Achaeans; so now, let the one who wants to fight me step forward from among you to be your champion against mighty Hector. And I declare this with Zeus as our witness: if that man kills me with his sword, he can take my armor and carry it back to the ships, but he must return my body to my home, so the Trojans and their wives can give me the proper honors in death. But if I kill him, and if Apollo grants me glory, I will take his armor and bring it to holy Ilios, hanging it in the temple of the far-shooting Apollo, and I will send his body back to the well-equipped ships so the long-haired Achaeans can bury him, creating a tomb by the wide Hellespont. Later on, as men born after us sail across the wine-dark sea in their oared ships, they will say, ‘This is the tomb of a man who died long ago, a champion killed by glorious Hector.’ This is how people will remember it, and my glory will never fade.”
So spake he and they all were silent and held their peace; to deny him they were ashamed, and feared to meet him. But at the last stood up Menelaos and spake amid them and chiding upbraided them, and groaned deep at heart: “Ah me, vain threateners, ye women of Achaia and no more men, surely all this shall be a shame, evil of evil, if no one of the Danaans now goeth to meet Hector. Nay, turn ye all to earth and water, sitting there each man disheartened, helplessly inglorious; against him will I myself array me; and from on high the threads of victory are guided of the immortal gods.”
So he spoke, and everyone fell silent, holding their tongues; they were too ashamed to deny him and afraid to face him. Finally, Menelaus stood up and spoke among them, scolding them and groaning deeply inside: “Oh, you empty threats, you women of Achaea and not true men, this will surely be a great shame, the worst of all, if none of the Danaans steps up to face Hector. No, you might as well just sit there like cowards, each man feeling defeated and worthless; I will confront him myself; it is the immortal gods who guide the threads of victory from on high.”
So spake he and donned his fair armour. And now, O Menelaos, had the end of life appeared for thee at Hector’s hands, seeing he was stronger far, but that the princes of the Achaians started up and caught thee. And Atreus’ son himself, wide-ruling Agamemnon, took him by his right hand and spake a word and called upon his name: “Thou doest madly, Menelaos fosterling of Zeus; yet is it no time for this thy madness. Draw back, though it be with pain, nor think for contention’s sake to fight with one better than thou, with Hector Priam’s son, whom others beside thee abhor. Yea, this man even Achilles dreadeth to meet in battle, wherein is the warrior’s glory; and Achilles is better far than thou. Go therefore now and sit amid the company of thy fellows; against him shall the Achaians put forth another champion. Fearless though he be and insatiate of turmoil, I ween that he shall be fain to rest his knees, if he escape from the fury of war and terrible fray.”
So he spoke and put on his shiny armor. And now, O Menelaus, the end of your life seemed near at Hector’s hands, since he was much stronger, but the leaders of the Achaeans rushed in and saved you. Agamemnon, son of Atreus, who ruled far and wide, grabbed your right hand and said your name: “You’re being reckless, Menelaus, son of Zeus; but now is not the time for your madness. Step back, even though it hurts, and don’t think you can fight someone better than you, like Hector, son of Priam, whom others also fear. Yes, even Achilles is wary of facing him in battle, which is where a warrior earns glory; and Achilles is far better than you. So go now and sit among your comrades; the Achaeans will send another champion against him. Though he may be fearless and crave chaos, I believe he will eventually need to catch his breath if he survives the violence of war and fierce fighting.”
So spake the hero and persuaded his brother’s heart with just counsel; and he obeyed. So his squires thereat with gladness took his armour from his shoulders; and Nestor stood up and spake amid the Argives: “Fie upon it, verily sore lamentation cometh on the land of Achaia. Verily old Peleus driver of chariots would groan sore, that goodly counsellor of the Myrmidons and orator, who erst questioned me in his house, and rejoiced greatly, inquiring of the lineage and birth of all the Argives. If he heard now of those that all were cowering before Hector, then would he lift his hands to the immortals, instantly praying that his soul might depart from his limbs down to the house of Hades. Ah would to father Zeus and Athene and Apollo I were young as when beside swift-flowing Keladon the Pylians gathered together to battle and the Arkadians that bear the spear, beneath the walls of Pheia, about the streams of Iardanos. Then stood up for their champion Ereuthalion, a man the peer of gods, bearing upon his shoulders the armour of king Areïthoös, goodly Areïthoös that by men and fair-girdled women was surnamed the Mace-man, because he fought not with bow and long spear, but with an iron mace clave the battalions. Him Lykurgos slew by guile, and not by strength, in a narrow way, where his mace of iron saved him not from destruction: ere that, Lykurgos came on him unawares and pierced him through the midst with his dart, and he was hurled backward upon the earth. Then Lykurgos despoiled him of his arms that brazen Ares had given him; and these himself he bare thereafter into the mellay of war. But when Lykurgos grew old within his halls he gave them to Ereuthalion his dear squire to wear. So with his arms upon him he challenged all our best; but they trembled sore and were afraid, and no man took heart. But me my hardy spirit aroused to meet him in my confidence;* yet was I youngest in years of all. So fought I with him and Athene vouchsafed me glory. Tallest was he and strongest of men that I have slain; as one of huge bulk he lay spread this way and that. Would to God I were thus young and my strength were sound; then would Hector of the glancing helm soon find his combat. But of those of you that be chieftains of the host of the Achaians, yet desireth no man of good heart to meet Hector face to face.”
So spoke the hero and convinced his brother with wise advice; and he agreed. His squires joyfully removed his armor from his shoulders, and Nestor stood up and spoke among the Argives: “Shame on it, truly a deep sorrow is coming to the land of Achaia. Truly, old Peleus, the charioteer, would groan deeply, that good counselor of the Myrmidons and speaker, who once questioned me in his house and rejoiced greatly, asking about the lineage and birth of all the Argives. If he heard now of those who were all cowering before Hector, he would lift his hands to the immortals, immediately praying that his soul might leave his body and go down to the house of Hades. Ah, if only to father Zeus, Athena, and Apollo I were young again, like when the Pylos gathered to battle by the swift-flowing Keladon, along with the spear-bearing Arkadians, beneath the walls of Pheia, around the streams of Iardanos. Then for their champion stood Ereuthalion, a man equal to the gods, carrying the armor of King Areïthoös, the fine Areïthoös, who was nicknamed the Mace-man by men and fair-girdled women because he didn’t fight with a bow and long spear, but with an iron mace that shattered the ranks. Lykurgos killed him by cunning, not by strength, in a narrow passage, where his iron mace couldn’t save him from destruction: before that, Lykurgos attacked him by surprise and pierced him through with his dart, sending him crashing back to the ground. Then Lykurgos stripped him of the armor that brazen Ares had given him; and he himself carried them into the battle. But when Lykurgos grew old in his halls, he gave them to Ereuthalion, his dear squire, to wear. So, wearing his armor, he challenged all our best; but they trembled greatly and were afraid, and no one dared to step forward. But my brave spirit urged me to face him with confidence; yet I was the youngest of all. So I fought with him, and Athena granted me glory. He was the tallest and strongest of the men I have slain; like a giant, he lay sprawled all around. I wish to God I were young and my strength were intact; then Hector, with his shining helmet, would soon find his match. But of you leaders of the Achaean army, no man of good heart desires to face Hector one-on-one.”
* Or, “to meet his might,” according to the usual interpretation of ᾦ.
* Or, “to confront his power,” according to the common understanding of ᾦ.
So the old man upbraided them, and there stood up nine in all. Far first arose Agamemnon king of men, and after him rose Tydeus’ son stalwart Diomedes, and after them the Aiantes clothed with impetuous might, and after them Idomeneus and Idomeneus’ brother-in-arms Meriones, peer of Enyalios slayer of men, and after them Eurypylos Euaimon’s glorious son; and up rose Thoas Andraimon’s son and goodly Odysseus. So all these were fain to fight with goodly Hector. And among them spake again knightly Nestor of Gerenia: “Now cast ye the lot from the first unto the last, for him that shall be chosen; for he shall in truth profit the well-greaved Achaians, yea and he shall have profit of his own soul, if he escape from the fury of war and terrible fray.”
So the old man scolded them, and nine stood up in total. First up was Agamemnon, king of men, followed by Diomedes, the strong son of Tydeus. Then came the Aiantes, filled with fierce strength, then Idomeneus and his brother-in-arms, Meriones, a peer of Enyalios, the slayer of men. Next was glorious Eurypylos, the son of Euaimon, and then Thoas, the son of Andraimon, and the good Odysseus. All of them were eager to fight against the noble Hector. Among them, the knightly Nestor of Gerenia spoke again: “Now let’s draw lots from the first to the last for whoever is chosen; for he will truly benefit the well-armored Achaians, and he will also gain for his own soul if he survives the chaos of war and battle.”
So said he, and they marked each man his lot and cast them in the helmet of Agamemnon Atreus’ son; and the hosts prayed and lifted up their hands to the gods. And thus would one say, looking up to wide heaven: “O father Zeus, vouchsafe that the lot fall upon Aias or Tydeus’ son, or else on the king of Mykene rich in gold.”
So he said, and each man marked his lot and tossed it into Agamemnon, son of Atreus’ helmet; and the troops prayed and raised their hands to the gods. And one would say, looking up to the vast sky: “O father Zeus, please let the lot fall on Aias or Tydeus’ son, or on the king of wealthy Mykene.”
So spake they, and knightly Nestor of Gerenia shook the helmet, and there leapt forth the lot that themselves desired, even the lot of Aias. The herald bare it everywhither through the throng, shewing it from right to left to all the princes of the Achaians; but they knew it not, and every man denied it. But when he came, bearing it everywhither through the throng, to him that had marked it and cast it in the helm, even glorious Aias, then he held forth his hand, and the herald stood by him and put it therein. And Aias saw and knew the token upon the lot, and rejoiced in heart. He cast it by his foot upon the earth, and spake: “My friends, verily the lot is mine, yea and myself am glad at heart, because I deem that I shall vanquish goodly Hector. But come now, while I clothe me in my armour of battle, pray ye the while to Kronos’ son king Zeus, in silence to yourselves, that the Trojans hear you not—nay rather, openly if ye will, for we have no fear of any man soever. For none by force shall chase me, he willing me unwilling, neither by skill; seeing I hope that not so skill-less, either, was I born in Salamis nor nurtured.”
So they spoke, and brave Nestor of Gerenia shook the helmet, and out jumped the lot they all wanted, the lot of Aias. The herald carried it everywhere through the crowd, showing it from right to left to all the leaders of the Achaeans; but they didn’t recognize it, and everyone denied it. But when he reached the one who had marked it and dropped it in the helmet—glorious Aias—he held out his hand, and the herald stood by him and placed it in his hand. Aias saw the mark on the lot and felt a surge of joy. He tossed it at his feet and said, “My friends, surely the lot is mine, and I’m truly glad, because I believe I will defeat the mighty Hector. But now, while I put on my battle armor, you all should pray silently to Zeus, the son of Kronos, so the Trojans won’t hear you—though you can pray out loud if you want, since we fear no man at all. For no one will drive me away, whether they want to or not, and not just by skill; I was not unskilled when I was born in Salamis or raised.”
So said he, and they prayed to Kronos’ son, king Zeus; and thus would one speak, looking up to wide heaven: “O father Zeus that rulest from Ida, most glorious, most great, vouchsafe to Aias victory and the winning of great glory. But if thou so lovest Hector indeed, and carest for him, grant unto either equal prowess and renown.”
So he said, and they prayed to Zeus, the son of Kronos, the king; and one would speak, looking up to the vast sky: “O father Zeus, who rules from Ida, most glorious and great, grant Aias victory and great glory. But if you truly love Hector and care for him, give both of them equal strength and honor.”
So said they, while Aias arrayed him in flashing bronze. And when he had now clothed upon his flesh all his armour, then marched he as huge Ares coming forth, when he goeth to battle amid heroes whom Kronos’ son setteth to fight in fury of heart-consuming strife. So rose up huge Aias, bulwark of the Achaians, with a smile on his grim face: and went with long strides of his feet beneath him, shaking his far-shadowing spear. Then moreover the Argives rejoiced to look upon him, but sore trembling came upon the Trojans, on the limbs of every man, and Hector’s own heart beat within his breast. But in no wise could he now flee nor shrink back into the throng of the host, seeing he had challenged him to battle. And Aias came near bearing his tower-like shield of bronze, with sevenfold ox-hide, that Tychios had wrought him cunningly; Tychios far best of curriers, that had his home in Hyle, who made him his glancing shield, of sevenfold hides of stalwart bulls, and overlaid the seven with bronze. This bare Telamonian Aias before his breast, and stood near to Hector, and spake to him threatening: “Hector, now verily shalt thou well know, man to man, what manner of princes the Danaans likewise have among them, even after Achilles, render of men, the lion-hearted. But he amid his beaked seafaring ships lieth in sore wrath with Agamemnon shepherd of the host; yet are we such as to face thee, yea and many of us. But make thou beginning of war and battle.”
So they said, while Aias put on his shiny bronze armor. Once he had fully suited up, he marched out like a massive Ares going into battle, surrounded by heroes whom Kronos' son sent into fierce fights. Aias stood tall, the protector of the Achaeans, a grim smile on his face, striding forward with powerful steps and shaking his long spear. The Argives were filled with joy at the sight of him, but the Trojans were gripped with fear, every man trembling, and Hector's heart raced in his chest. He couldn't retreat or blend back into the crowd since he had already challenged Aias to a duel. Aias approached, carrying his tower-like bronze shield made of seven layers of ox-hide, crafted skillfully by Tychios, the best leatherworker from Hyle, who made him this striking shield from the hides of strong bulls, layering the seven with bronze. This shield rested against Aias' chest as he stood near Hector and threatened him: “Hector, you will soon see firsthand what kind of warriors the Danaans have, even after Achilles, the fierce-hearted one. Though he lies in a deep rage against Agamemnon, the leader of the army, we are ready to confront you, and many of us stand here. Now, you should start the war and the fight.”
And great Hector of the glancing helm answered him: “Aias of the seed of Zeus, son of Telamon, chieftain of the host, tempt not thou me like some puny boy or woman that knoweth not deeds of battle. But I well know wars and slaughterings. To right know I, to left know I the wielding of my tough targe; therein I deem is stalwart soldiership. And I know how to charge into the mellay of fleet chariots, and how in close battle to join in furious Ares’ dance. Howbeit, I have no mind to smite thee, being such an one as thou art, by spying thee unawares; but rather openly, if perchance I may hit thee.”
And great Hector of the shining helmet replied, “Ajax, son of Telamon and leader of the men, don’t provoke me like some weak child or woman who doesn’t understand battle. I understand wars and bloodshed just fine. I know how to defend myself from the right and the left with my sturdy shield; that’s what true soldiering is about. I know how to charge into the fray of fast chariots and how to join in the fierce dance of battle up close. However, I have no desire to attack you, catching you off guard; I’d rather face you openly, if maybe I can strike.”
He spake, and poised his far-shadowing spear, and hurled and smote Aias’ dread shield of sevenfold hide upon the uttermost bronze, the eighth layer that was thereon. Through six folds went the stubborn bronze cleaving, but in the seventh hide it stayed. Then heaven-sprung Aias hurled next his far-shadowing spear, and smote upon the circle of the shield of Priam’s son. Through the bright shield passed the violent spear, and through the curiously wrought corslet pressed it on; and straight forth beside the flank the spear rent his doublet; but he swerved aside and escaped black death. Then both together with their hands plucked forth their long spears and fell to like ravening lions or wild boars whose might is nowise feeble. Then Priam’s son smote the shield’s midst with his dart, but the bronze brake not through, for the point turned back; but Aias leapt on him and pierced his buckler, and straight through went the spear and staggered him in his onset, and cleft its way unto his neck, so that the dark blood gushed up. Yet even then did not Hector of the glancing helm cease from fight, but yielded ground and with stout hand seized a stone lying upon the plain, black and rugged and great; therewith hurled he and smote Aias’ dread shield of sevenfold ox-hide in the midst upon the boss, and the bronze resounded. Next Aias lifted a far greater stone, and swung and hurled it, putting might immeasurable therein. So smote he the buckler and burst it inwards with the rock like unto a millstone, and beat down his knees; and he was stretched upon his back, pressed into his shield; but Apollo straightway raised him up. And now had they been smiting hand to hand with swords, but that the heralds, messengers of gods and men, came, one from the Trojans, one from the mail-clad Achaians, even Talthybios and Idaios, both men discreet. Between the two held they their staves, and herald Idaios spake a word, being skilled in wise counsel: “Fight ye no more, dear sons, neither do battle; seeing Zeus the cloud-gatherer loveth you both, and both are men of war; that verily know we all. But night already is upon us: it is well withal to obey the hest of night.”
He spoke, raised his far-reaching spear, and threw it, hitting Aias’ terrifying shield made of seven layers of hide on the outermost bronze, the eighth layer beneath it. The stubborn bronze pierced through six layers, but stopped in the seventh hide. Then, Aias threw his own long spear and struck the center of Priam’s son’s shield. The powerful spear went through the shiny shield and pushed through the intricately crafted armor; it barely grazed his side, but he dodged just in time to avoid certain death. Then both men pulled out their long spears and charged at each other like fierce lions or strong wild boars. Priam’s son aimed a thrust at Aias’ shield, but the bronze didn’t break; the spearpoint simply bounced back. Then Aias leaped forward and pierced his opponent’s shield, pushing the spear straight through, staggering him, and cutting into his neck, causing dark blood to gush out. Still, Hector, wearing the shining helmet, didn’t back down; he gave ground, grabbed a large, rough stone that was lying on the ground, and threw it at Aias’ sturdy shield, hitting it hard in the center, making the bronze resonate with the impact. Aias then lifted an even larger stone, swung it with all his strength, and hurled it, hitting Hector’s shield and breaking it inward like a heavy millstone, knocking him to his knees. He fell back, pressed into his shield, but Apollo quickly lifted him up. They were ready to fight each other with swords when the heralds, messengers of both gods and men, appeared: Talthybios from the Trojans and Idaios from the armor-clad Achaians, both wise men. They stood with their staffs between the two combatants, and herald Idaios spoke wisely: “Stop fighting, dear sons, and cease the battle; for Zeus, the cloud-gatherer, loves you both, and you are both warriors, of that we are all aware. But night is already upon us: it is wise to heed the call of night.”
Then Telamonian Aias answered and said to him: “Idaios, bid ye Hector to speak those words; of his own self he challenged to combat all our best. Let him be first, and I will surely follow as he saith.”
Then Telamonian Aias replied and said to him: “Idaios, tell Hector to say those words; he challenged all our best fighters himself. Let him go first, and I will definitely follow as he words.”
Then great Hector of the glancing helm said to him: “Aias, seeing God gave thee stature and might and wisdom, and with the spear thou art excellent above all the Achaians, let us now cease from combat and battle for the day; but hereafter will we fight until God judge between us, giving to one of us the victory. But night already is upon us; it is well withal to obey the hest of night; that so thou mayest rejoice all the Achaians beside their ships, and chiefly the kinsmen and fellows that are thine; and I throughout the great city of king Priam will rejoice the Trojan men and Trojan dames with trailing robes, that with prayer I ween will enter the holy assemblage. But come, let us give each the other famous gifts, that men may thus say, Achaians alike and Trojans: ‘These, having fought for sake of heart-consuming strife, parted again reconciled in friendship.’”
Then great Hector, with his shining helmet, said to him: “Aias, since God has given you size, strength, and wisdom, and you’re the best with the spear among all the Achaeans, let's stop fighting for today. We can fight again later until God decides who deserves to win. But night has already fallen; it's better to respect the command of night. This way, you can bring joy to all the Achaeans by their ships, especially to your friends and family. And I will bring joy to the Trojan men and women in the great city of King Priam, who I hope will pray for us as they gather together. But come, let’s exchange gifts so that everyone, both Achaeans and Trojans, will say: ‘These two, having fought over a fierce conflict, have parted as friends.’”
So said he, and gave him his silver-studded sword, with scabbard and well-cut baldrick; and Aias gave his belt bright with purple. So they parted, and one went to the Achaian host, and one betook him to the throng of Trojans. And these rejoiced to behold him come to them alive and sound, escaped from the fury of Aias and his hands unapproachable; and they brought him to the city saved beyond their hope. And Aias on their side the well-greaved Achaians brought to noble Agamemnon, exulting in his victory.
So he said, and handed him his silver-studded sword, with its scabbard and nicely crafted belt; and Aias gave him his belt that gleamed in purple. They parted ways, one heading to the Achaean army and the other making his way to the Trojan crowd. The Trojans were thrilled to see him come back alive and unharmed, having escaped the wrath of Aias and his untouchable strength; they brought him into the city, saved beyond their expectations. Meanwhile, Aias, with his well-armored Achaean comrades, brought the news to noble Agamemnon, celebrating his victory.
So when these were come unto the huts of Atreides, then did Agamemnon king of men slay them an ox, a male of five years old, for the most mighty son of Kronos. This they flayed and made ready, and divided it all, and minced it cunningly, and pierced it through with spits, and roasted it carefully, and drew all off again. Then as soon as they had rest from the task and had made ready the meal, they began the feast, nor was their soul aught stinted of the equal banquet. And the hero son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, gave to Aias slices of the chine’s full length for his honour. And when they had put from them the desire of meat and drink, then first the old man began to weave the web of counsel, even Nestor whose rede of old time was proved most excellent. He of good intent made harangue among them and said: “Son of Atreus and ye other princes of the Achaians, seeing that many flowing-haired Achaians are dead, and keen Ares hath spilt their dusky blood about fair-flowing Skamandros, and their souls have gone down to the house of Hades; therefore it behoveth thee to make the battle of the Achaians cease with daybreak; and we will assemble to wheel hither the corpses with oxen and mules; so let us burn them [a little way from the ships, that each man may bear their bones home to their children, whene’er we return again to our native land]; and let us heap one barrow about the pyre, rearing it from the plain for all alike; and thereto build with speed high towers, a bulwark for our ships and for ourselves. In the midst thereof let us make gates well compact, that through them may be a way for chariot-driving. And without let us dig a deep foss hard by, to be about it and to hinder horses and footmen, lest the battle of the lordly Trojans be heavy on us hereafter.”
So when they arrived at the huts of Atreides, Agamemnon, king of men, sacrificed a five-year-old bull for the mighty son of Kronos. They skinned it, prepared it, divided it, chopped it finely, pierced it with spits, roasted it carefully, and set it all aside. Once they finished their work and prepared the meal, they began the feast, and no one was left wanting at the shared banquet. The hero son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, honored Aias by giving him slices from the back of the bull. After they had satisfied their hunger and thirst, the old man Nestor, whose advice had always been the best, began to weave a plan. He made a speech among them and said: "Son of Atreus and you other leaders of the Achaians, since many of our flowing-haired Achaians are dead, and fierce Ares has spilled their dark blood around the beautiful Skamandros, with their souls having gone down to the house of Hades; it’s necessary for you to call a halt to the Achaian battle at dawn; and we will gather to bring back the bodies with oxen and mules; let's burn them [a little way from the ships, so that each man can take their bones home to their children when we return to our homeland]; and let’s build one large mound around the pyre, rising from the plain for everyone; and quickly make tall towers as a defense for our ships and ourselves. In the middle of that, let’s create strong gates so that chariots can pass through. And nearby, let’s dig a deep trench around it to protect against the oncoming Trojans and to prevent them from overwhelming us later."
So spake he and all the chiefs gave assent. But meanwhile there was in the high town of Ilios an assembly of the Trojans, fierce, confused, beside Priam’s gate. To them discreet Antenor began to make harangue: “Hearken to me, Trojans and Dardanians and allies, that I may tell you that my soul within my breast commandeth me. Lo, go to now, let us give Helen of Argos and the wealth with her for the sons of Atreus to take away. Now fight we in guilt against the oaths of faith; therefore is there no profit for us that I hope to see fulfilled, unless we do thus.”
So he spoke, and all the leaders agreed. Meanwhile, there was a gathering of the Trojans, fierce and confused, at Priam’s gate in the high town of Ilios. Discreet Antenor began to address them: “Listen to me, Trojans and Dardanians and allies, as I share what weighs heavily on my heart. Come now, let’s give Helen of Argos and the wealth that comes with her to the sons of Atreus so they can take it away. Now we fight in violation of our sworn oaths; that’s why I don’t see any benefit coming from this situation unless we do this.”
So spake he and sate him down; and there stood up among them noble Alexandros, lord of Helen beautiful-haired; he made him answer and spake winged words: “Antenor, these words from thee are no longer to my pleasure; yet thou hast it in thee to devise other sayings more excellent than this. But if indeed thou sayest this in earnest, then verily the gods themselves have destroyed thy wit. But I will speak forth amid the horse-taming Trojans, and declare outright; my wife will I not give back; but the wealth I brought from Argos to our home, all that I have a mind to give, and add more of mine own substance.”
So he spoke and sat down; then noble Alexandros, the lord of beautiful-haired Helen, stood up among them and responded with sharp words: “Antenor, I’m no longer pleased by what you say; however, you have it in you to come up with better things to say than this. But if you truly mean what you say, then the gods have surely driven you mad. Still, I will speak openly among the horse-taming Trojans and make it clear; I will not return my wife, but I am willing to give back all the wealth I brought from Argos to our home, and I’ll add even more of my own.”
So spake he and sate him down, and there stood up among them Priam of the seed of Dardanos, the peer of gods in counsel; he made harangue to them, and said: “Hearken to me, Trojans and Dardanians and allies, that I may tell you that my soul within my breast commandeth me. Now eat your supper throughout the city as of old, and take thought to keep watch, and be wakeful every man. And at dawn let Idaios fare to the hollow ships to tell to Atreus’ sons Agamemnon and Menelaos the saying of Alexandros, for whose sake strife is come about: and likewise to ask them this wise word, whether they are minded to refrain from noisy war till we have burned our dead; afterwards will we fight again, till heaven part us and give one or other victory.”
So he spoke and sat down, and among them stood Priam, descendant of Dardanos, equal to the gods in counsel. He addressed them and said: “Listen to me, Trojans, Dardanians, and allies, so I can share what my heart compels me to say. Now enjoy your supper throughout the city as before, and make sure to keep watch; every man should stay alert. And at dawn, let Idaios go to the ships to inform Agamemnon and Menelaos, the sons of Atreus, of what Alexandros has said, for whose sake this conflict has arisen. Also, ask them if they are willing to hold off on the war until we have buried our dead; afterward, we will fight again until the heavens separate us and grant victory to one side or the other.”
So spake he, and they hearkened diligently to him and obeyed; [then took they their supper throughout the host by ranks,] and at dawn Idaios fared to the hollow ships. He found the Danaans in assembly, the men of Ares’ company, beside the stern of Agamemnon’s ship; and so the loud-voiced herald stood in their midst and said unto them: “Atreides and ye other princes of the Achaians, Priam and all the noble Trojans bade me tell you—if perchance it might find favour and acceptance with you—the saying of Alexandros, for whose sake strife hath come about. The wealth that Alexandros brought in his hollow ships to Troy—would he had perished first!—all that he hath a mind to give, and to add more thereto of his substance. But the wedded wife of glorious Menelaos he saith he will not give; yet verily the Trojans bid him do it. Moreover they bade me ask this thing of you; whether ye are minded to refrain from noisy war until we have burned our dead; afterwards will we fight again, till heaven part us and give one or other victory.”
He spoke, and they listened closely and followed his instructions; then they had their dinner in an organized way throughout the camp, and at dawn, Idaios went to the ships. He found the Greeks gathered, the warriors of Ares, beside the stern of Agamemnon’s ship; and so the loud herald stood among them and said: “Atreides and the other leaders of the Achaeans, Priam and all the noble Trojans asked me to tell you—if it might be received favorably—that I have a message from Alexandros, for whom this conflict has started. The riches Alexandros brought in his ships to Troy—would that he had been destroyed first!—all that he is willing to give, and to add even more from his own wealth. But he says he will not return the wife of glorious Menelaos; however, the Trojans insist that he should. They also asked me to inquire whether you are willing to hold off on war until we have buried our dead; after that, we will fight again until the heavens decide which of us wins.”
So said he and they all kept silence and were still. But at the last spake Diomedes of the loud war-cry in their midst: “Let no man now accept Alexandros’ substance, neither Helen’s self; known is it, even to him that hath no wit at all, how that the issues of destruction hang already over the Trojans.”
So he said, and everyone fell silent. But finally, Diomedes, the one who was known for his loud battle cries, spoke up in their midst: “Let no one take anything from Alexandros or even Helen herself; it’s obvious, even to those who are clueless, that destruction is already looming over the Trojans.”
So spake he, and all the sons of the Achaians shouted, applauding the saying of horse-taming Diomedes. And then lord Agamemnon spake to Idaios: “Idaios, thyself thou hearest the saying of the Achaians, how they answer thee; and the like seemeth good to me. But as concerning the dead, I grudge you not to burn them; for dead corpses is there no stinting; when they once are dead, of the swift propitiation of fire. And for the oaths let Zeus be witness, the loud-thundering lord of Hera.”
So he spoke, and all the sons of the Achaeans shouted, cheering Diomedes, the horse-tamer. Then Lord Agamemnon turned to Idaios: “Idaios, you can hear what the Achaeans say in response to you, and I agree with them. But regarding the dead, I won't hold you back from burning them; when it comes to dead bodies, there's no limit to the quickness of fire's purification. And may Zeus, the thunderous lord of Hera, witness our oaths.”
So saying he lifted up his sceptre in the sight of all the gods, and Idaios departed back to holy Ilios. Now Trojans and Dardanians sate in assembly, gathered all together to wait till Idaios should come; and he came and stood in their midst and declared his message. Then they made them ready very swiftly for either task, some to bring the dead, and some to seek for wood. And on their part the Argives hasted from their well-decked ships, some to bring the dead and some to seek for wood.
So saying, he raised his scepter in front of all the gods, and Idaios returned to holy Ilios. Now the Trojans and Dardanians sat in assembly, all gathered together waiting for Idaios to arrive; when he did, he stood among them and delivered his message. They quickly prepared for either task, some to retrieve the dead and others to look for wood. Meanwhile, the Argives hurried from their beautifully decorated ships, some to fetch the dead and others to gather wood.
Now the sun was newly beating on the fields as he climbed heaven from the deep stream of gently-flowing Ocean, when both sides met together. Then was it a hard matter to know each man again; but they washed them with water clean of clotted gore, and with shedding of hot tears lifted them upon the wains. But great Priam bade them not wail aloud; so in silence heaped they the corpses on the pyre, stricken at heart; and when they had burned them with fire departed to holy Ilios. And in like manner on their side the well-greaved Achaians heaped the corpses on the pyre, stricken at heart, and when they had burned them with fire departed to the hollow ships.
Now the sun was shining down on the fields as he rose from the deep stream of gently-flowing Ocean, where both sides came together. It was difficult to recognize each man again; but they washed them clean of dried blood with water, and with pouring hot tears, they lifted them onto the wagons. But great Priam urged them not to cry out loud; so in silence, they piled the bodies on the pyre, grief-stricken. After they burned them with fire, they made their way back to holy Ilios. Similarly, the well-armed Achaians gathered the bodies on the pyre, also filled with sorrow, and after burning them with fire, they returned to the hollow ships.
And when day was not yet, but still twilight of night, then was the chosen folk of the Achaians gathered together* around the pyre, and made one barrow about it, rearing it from the plain for all alike; and thereto built they a wall and lofty towers, a bulwark for their ships and for themselves. In the midst thereof made they gates well-compacted, that through them might be a way for chariot-driving. And without they dug a deep foss beside it, broad and great, and planted a palisade therein.
And when it wasn't quite day yet, but still the twilight of night, the chosen people of the Achaians gathered around the pyre and built one mound around it, raising it from the ground for everyone. They also constructed a wall and tall towers, creating a stronghold for their ships and for themselves. In the center, they made sturdy gates for chariots to pass through. On the outside, they dug a deep trench beside it, wide and large, and set up a fence in it.
Reading ἤγρετο for ἔγρετο.
Reading ἤγρετο instead of ἔγρετο.
Thus toiled the flowing-haired Achaians: and the gods sate by Zeus, the lord of lightning, and marvelled at the great work of the mail-clad Achaians. And Poseidon shaker of earth spake first to them: “O father Zeus, is there any man throughout the boundless earth that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not how the flowing-haired Achaians have now again built them a wall before their ships, and drawn a foss around it, but gave not excellent hecatombs to the gods? Verily the fame thereof shall reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with travail for the hero Laomedon.”
Thus, the long-haired Greeks worked hard, while the gods sat nearby, with Zeus, the lord of lightning, marveling at the impressive efforts of the armored Greeks. Then Poseidon, the earth-shaker, spoke up: “Oh, father Zeus, is there anyone across the vast earth who will still share his thoughts and plans with the immortals? Can’t you see how the long-haired Greeks have once again built a wall in front of their ships and dug a ditch around it, but haven't offered the excellent sacrifices to the gods? Truly, news of this will spread as far as dawn reaches, and people will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with great effort for the hero Laomedon.”
And Zeus the cloud-gatherer said to him, sore troubled: “Out on it, far-swaying Shaker of earth, for this thing thou sayest. Well might some other god fear this device, one that were far feebler than thou in the might of his hands: but thine shall be the fame as far as the dawn spreadeth. Go to now, hereafter when the flowing-haired Achaians be departed upon their ships to their dear native land, then burst thou this wall asunder and scatter it all into the sea, and cover the great sea-beach over with sand again, that the great wall of the Achaians be brought to naught.”
And Zeus, the gatherer of clouds, said to him, deeply troubled: “Come on, Earth-Shaker, it's ridiculous that you would say this. Sure, another god who’s much weaker than you might be scared of this plan, but you’ll be the one who’ll be remembered as far as the dawn stretches. Now listen, after the long-haired Achaeans have left on their ships to return to their beloved homeland, then tear down this wall and throw it all into the sea, covering the vast beach with sand again, so that the great wall of the Achaeans is completely destroyed.”
Such converse held these one with the other, and the sun went down, and the work of the Achaians was accomplished; and they slaughtered oxen amid the huts, and took supper. And many ships from Lemnos, bearing wine, were at hand, sent of Jason’s son Euneos, whom Hypsipyle bare to Jason shepherd of the host. And specially for Atreus’ sons, Agamemnon and Menelaos, Jason’s son gave a freight of wine, even a thousand measures. So the flowing-haired Achaians bought them wine thence, some for bronze and some for gleaming iron, and some with hides and some with whole kine, and some with captives; and they set a rich feast before them. Then all night long feasted the flowing-haired Achaians, and in the city the Trojans and allies; and all night long Zeus the lord of counsel devised them ill with terrible thunderings. Then pale fear gat hold upon them, and they spilt wine from their cups upon the earth, neither durst any drink till he had made libation to most mighty Kronion. Then laid they them to rest and took the boon of sleep.
They talked among themselves as the sun set, and the work of the Achaeans was done; they slaughtered oxen near the huts and had dinner. Many ships from Lemnos, carrying wine, were nearby, sent by Euneos, the son of Jason, whom Hypsipyle bore to Jason, the leader of the army. Euneos provided a thousand measures of wine, especially for Atreus' sons, Agamemnon and Menelaus. The long-haired Achaeans bought wine from him, some trading bronze, some gleaming iron, some hides, some whole cattle, and some captives; they set a lavish feast before them. That night, the long-haired Achaeans feasted, as did the Trojans and their allies in the city; all night long, Zeus, the lord of counsel, plotted ill for them with terrible thunderclaps. Panic took hold of them, and they spilled wine from their cups onto the ground, nor did anyone dare drink until he had made a libation to the mighty Kronion. Then they laid down to rest and enjoyed the gift of sleep.
BOOK VIII.
How Zeus bethought him of his promise to avenge Achilles’ wrong on Agamemnon: and therefore bade the gods refrain from war, and gave victory to the Trojans.
How Zeus remembered his promise to avenge Achilles' wrongs against Agamemnon: and so he ordered the gods to avoid war, giving victory to the Trojans.
Now Dawn the saffron-robed was spreading over all the earth, and Zeus whose joy is in the thunder let call an assembly of the gods upon the topmost peak of many-ridged Olympus, and himself made harangue to them and all the gods gave ear: “Hearken to me, all gods and all ye goddesses, that I may tell you what my heart within my breast commandeth me. One thing let none essay, be it goddess or be it god, to wit, to thwart my saying; approve ye it all together, that with all speed I may accomplish these things. Whomsoever I shall perceive minded to go, apart from the gods, to succour Trojans or Danaans, chastened in no seemly wise shall he return to Olympus, or I will take and cast him into misty Tartaros, right far away, where is the deepest gulf beneath the earth; there are the gate of iron and threshold of bronze, as far beneath Hades as heaven is high above the earth: then shall he know how far I am mightiest of all gods. Go to now, ye gods, make trial that ye all may know. Fasten ye a rope of gold from heaven, and all ye gods lay hold thereof and all goddesses; yet could ye not drag from heaven to earth Zeus, counsellor supreme, not though ye toiled sore. But once I likewise were minded to draw with all my heart, then should I draw you up with very earth and sea withal. Thereafter would I bind the rope about a pinnacle of Olympus, and so should all those things be hung in air. By so much am I beyond gods and beyond men.”
Now Dawn, dressed in saffron, was spreading across the earth, and Zeus, who takes pleasure in thunder, called an assembly of the gods on the highest peak of many-ridged Olympus, and he himself spoke to them while all the gods listened: “Listen to me, all gods and goddesses, so I can share what my heart commands me to say. Let no one try, whether they are a goddess or a god, to oppose my words; I want you all to agree so that I can accomplish this swiftly. Anyone I see trying to go, separate from the gods, to help the Trojans or the Danaans, will not return to Olympus without punishment, or I will throw them into misty Tartaros, far away, where the deepest abyss lies beneath the earth; there are the iron gates and the bronze threshold, as far beneath Hades as heaven is high above the earth; then they will understand how I am the mightiest of all gods. Now, gods, let’s put this to the test so you will all know. Attach a golden rope from heaven, and all of you gods and goddesses hold on to it; yet you won’t be able to pull Zeus, the supreme counselor, down from heaven to earth, no matter how hard you try. But if I were to pull with all my heart, then I would pull you up along with the earth and sea too. After that, I would tie the rope around the peak of Olympus, and everything would hang in the air. This is how much I surpass both gods and men.”
So said he, and they all kept silence and were still, marvelling at his saying; for he spake very masterfully. But at the last there spake to them the bright-eyed goddess Athene: “O our father Kronides, supreme of lords, well we know, even we, that thy might is unyielding; yet still have we pity for the Danaan spearmen, that now shall perish and fulfil a grievous fate. Yet will we refrain from battle as thou biddest us, but counsel will we offer to the Argives for their profit, that they perish not all at thy wrath.”
So he said, and everyone fell silent, amazed by his words; he spoke with great authority. But finally, the bright-eyed goddess Athena spoke to them: “Oh our father Cronus, lord of all, we know that your power is unbreakable; still, we feel sympathy for the Greek warriors, who are about to face a terrible fate. We will hold back from battle as you command, but we will offer advice to the Argives for their benefit, so they don’t all perish because of your anger.”
Then Zeus the cloud-gatherer smiled at her and said: “Be of good comfort, dear child, Trito-born; I speak not at all of earnest purpose, but I am minded to be kindly to thee”
Then Zeus, the cloud-gatherer, smiled at her and said, “Don’t worry, dear child, born of Trito; I’m not speaking seriously at all, but I intend to be kind to you.”
So saying he let harness to his chariot his bronze-shod horses, fleet of foot, with flowing manes of gold; and himself clad him with gold upon his flesh, and grasped the whip of gold, well-wrought, and mounted upon his car, and lashed the horses to start them; they nothing loth sped on between earth and starry heaven. So fared he to many-fountained Ida, mother of wild beasts, even unto Gargaros, where is his demesne and fragrant altar. There did the father of men and gods stay his horses, and unloose them from the car, and cast thick mist about them; and himself sate on the mountain-tops rejoicing in his glory, to behold the city of the Trojans and ships of the Achaians.
So saying, he hitched his bronze-shod horses, swift-footed with flowing golden manes, to his chariot. He donned gold on his body, took hold of the finely crafted golden whip, climbed into his chariot, and urged the horses to start. They eagerly sped off between the earth and the starry sky. He journeyed to many-fountained Ida, the home of wild beasts, all the way to Gargaros, where his estate and fragrant altar were located. There, the father of men and gods stopped his horses, unhitched them from the chariot, and enveloped them in thick mist. He then sat on the mountain tops, reveling in his glory, to overlook the city of the Trojans and the ships of the Achaeans.
Now the flowing-haired Achaians took meat hastily among the huts and thereafter arrayed themselves. Likewise the Trojans on their side armed them throughout the town—a smaller host, yet for all that were they eager to fight in battle, of forceful need, for their children’s sake and their wives’. And the gates were opened wide and the host issued forth, footmen and horsemen; and mighty din arose.
Now the long-haired Greeks quickly grabbed food among the tents and then got ready. Similarly, the Trojans armed themselves throughout the city—a smaller group, yet they were eager to fight in battle, driven by the urgent need to protect their children and wives. The gates swung open wide, and the army poured out, both infantry and cavalry; a great noise erupted.
So when they were met together and come unto one spot, then clashed they targe and spear and fury of bronze-clad warrior; the bossed shields pressed each on each, and mighty din arose. Then were heard the voice of groaning and the voice of triumph together of the slayers and the slain, and the earth streamed with blood.
So when they gathered in one place, they clashed their shields and spears with the fury of armored warriors; the shields pushed against each other, and a loud noise filled the air. Then the sounds of groaning and the voices of victory from both the killers and the killed could be heard, and the ground was soaked with blood.
Now while it yet was morn and the divine day waxed, so long from either side lighted the darts amain and the people fell. But when the sun bestrode mid-heaven, then did the Father balance his golden scales, and put therein two fates of death that layeth men at their length,* one for horse-taming Trojans, one for mail-clad Achaians; and he took the scale-yard by the midst and lifted it, and the Achaians’ day of destiny sank down. So lay the Achaians’ fates on the bounteous earth, and the Trojans’ fates were lifted up towards wide heaven. And the god thundered aloud from Ida, and sent his blazing flash amid the host of the Achaians; and they saw and were astonished, and pale fear gat hold upon all.
Now, while it was still morning and the day was getting brighter, arrows flew thick and fast, and people fell. But when the sun reached its peak, the Father balanced his golden scales and placed two fates of death in them—one for the horse-taming Trojans and one for the armored Achaians. He took hold of the scales and lifted them, and the Achaians’ fate weighed down. So, the fates of the Achaians lay on the generous earth, while the fates of the Trojans rose up towards the vast heavens. Then, the god thundered from Mount Ida and sent his blazing lightning into the midst of the Achaians; they saw it and were astonished, and a pale fear took hold of them all.
* Perhaps rather “death that bringeth long woe.”
* Perhaps rather “death that brings lasting sorrow.”
Then had Idomeneus no heart to stand, neither Agamemnon, neither stood the twain Aiantes, men of Ares’ company. Only Nestor of Gerenia stood his ground, he the Warden of the Achaians; neither he of purpose, but his horse was fordone, which noble Alexandros, beauteous-haired Helen’s lord, had smitten with an arrow upon the top of the crest where the foremost hairs of horses grow upon the skull; and there is the most deadly spot. So the horse leapt up in anguish and the arrow sank into his brain, and he brought confusion on the steeds as he writhed upon the dart. While the old man leapt forth and with his sword began to hew the traces, came Hector’s fleet horses through the tumult, bearing a bold charioteer, even Hecktor. And now had the old man lost his life, but that Diomedes of the loud war-cry was swift to mark. Terribly shouted he, summoning Odysseus: “Heaven-born son of Laertes, Odysseus of many wiles, whither fleest thou with thy back turned, like a coward in the throng? Beware lest as thou fleest one plant a spear between thy shoulders. Nay, stand thy ground, till we thrust back from the old man his furious foe.”
Then Idomeneus had no courage to stay, nor did Agamemnon, and neither did the two Aiantes, men of Ares’ crew. Only Nestor of Gerenia held his ground, the Warden of the Achaians; not by choice, but because his horse was injured, struck by an arrow from noble Alexandros, beautiful-haired Helen’s husband, right on the top of its head where the first hairs grow—this is the most lethal spot. The horse jumped in pain, the arrow lodged in its brain, creating chaos among the other steeds as it thrashed around in agony. While the old man rushed out and started to cut the harnesses, Hector’s swift horses came through the chaos, carrying a brave charioteer, Hector himself. Now the old man was about to lose his life, but Diomedes, known for his loud battle cry, quickly noticed. He shouted fiercely, calling to Odysseus: “Heaven-born son of Laertes, crafty Odysseus, why are you running away like a coward in the crowd? Watch out or someone might throw a spear at your back while you flee. No, hold your ground until we push back the old man’s fierce enemy.”
So spake he, but much-enduring noble Odysseus heard him not, but hastened by to the hollow ships of the Achaians. Yet Tydeides, though but one, mingled amid the fighters in the forefront, and took his stand before the steeds of the old man, Neleus’ son, and spake to him winged words, and said: “Old man, of a truth young warriors beset thee hard; and thy force is abated, and old age is sore upon thee, and thy squire is but a weakling, and thy steeds are slow. Come then, mount upon my car, that thou mayest see of what sort are the steeds of Tros, well skilled for following or fleeing hither or thither very fleetly across the plain, even those that erst I took from Aineias inspirer of fear.* Thine let our squires tend, and these let us guide straight against the horse-taming Trojans, that even Hector may know whether my spear also rageth in my hands.”
So he spoke, but the patient and noble Odysseus didn’t hear him and hurried on to the hollow ships of the Achaians. Yet Tydeides, although he was just one man, joined the fighters at the front and stood before the horses of the old man, the son of Neleus. He addressed him with swift words, saying: “Old man, truly young warriors are pressing hard against you; your strength is waning, age weighs heavily upon you, your squire is just a weakling, and your horses are slow. Come then, get on my chariot, so you can see what kind of horses Tros has, skilled at racing or retreating swiftly across the plain—those I took from Aineias, the fearsome one. Let our squires take care of yours, and we will drive these straight against the horse-taming Trojans, so Hector can see if my spear also rages in my hands.”
* Reading μήστωρα. See Book V. 272.
* Reading μήστωρα. See Book V. 272.
So said he, and knightly Nestor of Gerenia disregarded not. Then the two squires tended Nestor’s horses, even Sthenelos the valiant and kindly Eurymedon: and the other twain both mounted upon Diomedes’ car. And Nestor took into his hands the shining reins, and lashed the horses; and soon they drew nigh Hector. Then Tydeus’ son hurled at him as he charged straight upon them: him missed he, but his squire that drave his chariot, Eniopeus, high-hearted Thebaios’ son, even him as he held the reins, he smote upon the breast beside the nipple. So he fell from out the car, and his fleet-footed horses swerved aside; and there his soul and spirit were unstrung. Then sore grief encompassed Hector’s soul for sake of his charioteer. Yet left he him there lying, though he sorrowed for his comrade, and drave in quest of a bold charioteer; and his horses lacked not long a master, for anon he found Iphitos’ son, bold Archeptolemos, and him he made mount behind his fleet horses, and gave the reins into his hands.
So he said, and the knightly Nestor of Gerenia paid attention. Then the two squires took care of Nestor’s horses, the brave Sthenelos and kind Eurymedon: while the other two climbed aboard Diomedes’ chariot. Nestor took the shiny reins in his hands and urged the horses forward; soon they approached Hector. Then Tydeus’ son threw his spear at him as Hector charged directly at them: he missed Hector, but hit his charioteer, Eniopeus, son of high-hearted Thebaios, right in the chest beside the nipple. He fell out of the chariot, and his swift horses veered to the side; in that moment, his soul and spirit were lost. Hector was filled with deep sorrow for his charioteer. Yet he left him there on the ground, even as he grieved for his friend, and drove off in search of a brave charioteer; his horses didn't go without a master for long, as he quickly found Archeptolemos, son of Iphitos, and had him climb aboard behind his swift horses, giving him the reins.
Then had destruction come and deeds beyond remedy been wrought, and so had they been penned in Ilios like lambs, had not the father of gods and men been swift to mark. So he thundered terribly and darted his white lightning and hurled it before Diomedes’ steeds to earth; and there arose a terrible flame of sulphur burning, and the two horses were affrighted and cowered beneath the car. And the shining reins dropped from Nestor’s hands, and he was afraid at heart and spake to Diomedes: “Come now Tydeides, turn back thy whole-hooved horses to flight: seest thou not that victory from Zeus attendeth not on thee? Now doth Kronos’ son vouchsafe glory to this Hector, for the day; hereafter shall he grant it us likewise, if he will. A man may not at all ward off the will of Zeus, not though one be very valiant; he verily is mightier far.”
Then destruction came, and irreversible actions were taken, and they were trapped in Ilios like helpless lambs, if it wasn't for the father of gods and men who acted quickly. He thundered loudly, shot his white lightning, and threw it down in front of Diomedes' horses; a terrible flame of sulfur ignited, scaring the two horses, making them shrink back beneath the chariot. The shining reins slipped from Nestor's hands, and he felt a deep fear in his heart and said to Diomedes: “Come on, Tydeides, turn your strong-hoofed horses around and flee: don't you see that victory from Zeus is not on your side? Today, Kronos' son grants glory to Hector; maybe he will grant it to us later, if he chooses. No one can resist the will of Zeus, no matter how brave they are; he is truly far mightier.”
Then Diomedes of the loud war-cry answered him: “Yea verily, old man, all this thou sayest is according unto right. But this is the sore grief that entereth my heart and soul; Hector some day shall say as he maketh harangue amid the Trojans: ‘Tydeides betook him to the ships in flight before my face.’ So shall he boast—in that day let the wide earth yawn for me.”
Then Diomedes, the one with the loud battle cry, replied: “Yes, old man, everything you say is true. But this is the painful thought that weighs on my heart and soul; one day Hector will stand before the Trojans and say, ‘Tydeides ran away to the ships right in front of me.’ That’s how he will brag—in that moment, I wish the earth would swallow me whole.”
Then knightly Nestor of Gerenia answered him: “Ah me, thou son of wise Tydeus, that thou shouldest speak on this wise! Even though Hector call thee a base man and coward, yet will not the Trojans hearken to him nor the Dardanians, neither the wives of the great-hearted men of Troy, bearers of the shield, the wives whose lusty bedfellows thou hast laid low in the dust.”
Then knightly Nestor of Gerenia replied, “Oh, you son of wise Tydeus, how can you say such things! Even if Hector calls you a coward and a lowlife, the Trojans won’t listen to him, nor will the Dardanians, and neither will the strong-willed wives of the brave men of Troy, the wives whose strong husbands you’ve brought down to the ground.”
So spake he and turned the whole-hooved horses to flight, back through the tumult; and the Trojans and Hector with wondrous uproar poured upon them their dolorous darts. And over him shouted loudly great Hector of the glancing helm: “Tydeides, the fleet-horsed Danaans were wont to honour thee with the highest place, and meats, and cups brimful, but now will they disdain thee; thou art after all no better than a woman. Begone, poor puppet; not for my flinching shalt thou climb on our towers, neither carry our wives away upon thy ships; ere that will I deal thee thy fate.”
So he spoke and turned the hooved horses to flee back through the chaos; the Trojans and Hector, with great noise, unleashed their painful shots at them. And over him, great Hector of the shining helmet shouted loudly: “Tydeides, the fast-horsed Danaans used to honor you with the best seats, food, and full cups, but now they will look down on you; you're no better than a woman. Go away, poor puppet; because I won’t back down, you won’t climb our walls or take our wives on your ships; before that happens, I'll make sure you face your fate.”
So said he, and Tydeides was of divided mind, whether to wheel his horses and fight him face to face. Thrice doubted he in heart and soul, and thrice from Ida’s mountains thundered Zeus the lord of counsel, and gave to the Trojans a sign, the turning of the course of battle. And Hector with loud shout called to the Trojans: “Trojans and Lykians and Dardanians that love close fight, be men, my friends, and bethink you of impetuous valour. I perceive that of good will Kronion vouchsafest me victory and great glory, and to the Danaans destruction. Fools, that devised these walls weak and of none account; they shall not withhold our fury, and lightly shall our steeds overleap the delved foss. But when I be once come amid the hollow ships, then be thought taken of consuming fire, that with fire I may burn the ships and slay the men, even the Argives amid their ships, in confusion beneath the smoke.”
So he said, and Tydeides was torn, unsure whether to turn his horses around and face him directly. He hesitated in his heart and mind three times, and three times the lord of counsel, Zeus, thundered from the mountains of Ida, signaling a change in the course of battle for the Trojans. Hector shouted loudly to the Trojans: “Trojans, Lykians, and Dardanians who love close combat, be brave, my friends, and remember your fierce courage. I see that the son of Kronos is granting me victory and great honor, while the Danaans face destruction. They are foolish for building these weak walls that are of no real value; they won’t stop our rage, and our horses will easily leap the trench. But once I reach the ships, think of setting them on fire, so that I can burn the ships and kill the men, the Argives, in chaos beneath the smoke.”
So spake he and shouted to his steeds, and said: “Xanthos, and thou Podargos, and Aithon and goodly Lampos, now pay me back your tending, even the abundance that Andromache, great-hearted Eëtion’s daughter, set before you of honey-hearted wheat, and mingled wine to drink at the heart’s bidding, sooner than for me, that verily avow me to be her lusty spouse. Pursue ye now and haste, that we may seize Nestor’s shield, the fame whereof now reacheth unto heaven, how that it is of gold throughout, armrods and all; and may seize moreover from horse-taming Diomedes’ shoulders his richly dight breastplate that Hephaistos wrought cunningly. Could we but take these, then might I hope this very night to make the Achaians to embark on their fleet ships.”
So he spoke and shouted to his horses, saying: “Xanthos, and you Podargos, and Aithon and good Lampos, now repay me for your care, even the generous amount that Andromache, the strong-hearted daughter of Eëtion, set before you of sweet wheat and mixed wine to drink at my heart's desire, sooner than for me, who she truly calls her bold husband. Now speed up and hurry, so we can take Nestor’s shield, whose fame now reaches to the heavens, since it’s made entirely of gold, arm rods and all; and let’s also grab from horse-taming Diomedes his finely crafted breastplate that Hephaistos made skillfully. If we could just take these, then I might hope that tonight the Achaeans would embark on their ships.”
So spake he boastfully, and queen Hera had indignation, and stirred her upon her throne and made high Olympus quake, and answered and said to the great god Poseidon: “Out on it, far-swaying Shaker of Earth; not even thine heart within thy breast hath pity on the Danaans perishing. Yet bring they to thee in Helike and Aigai offerings many and gracious: wish thou them victory. Did we but will, we that are confederate with the Danaans, to drive the Trojans back and withhold far-seeing Zeus, then would he vex himself that he should sit there alone in Ida.”
So he spoke boastfully, and queen Hera was outraged. She stood up from her throne, causing Mount Olympus to shake, and replied to the great god Poseidon: “Shame on you, far-reaching Shaker of the Earth; doesn’t your heart have any pity for the Danaans who are dying? Yet they bring you many and generous offerings in Helike and Aigai: wish them victory. If we, who are allies of the Danaans, just decided to push the Trojans back and keep far-seeing Zeus in check, he would be frustrated sitting alone on Mount Ida.”
Then was the lord the Shaker of earth sore troubled and made answer: “Hera headstrong in speech, what is this thing thou sayest? I am not he that would fain see us all at strife with Zeus Kronion, for he verily is mightier far.”
Then the lord, the Shaker of the earth, was very troubled and replied: “Hera, headstrong in speech, what are you saying? I wouldn’t want to see us all in conflict with Zeus Kronion, for he is truly far mightier.”
Thus spake they to each other; and now was all the space that from the ships the moat enclosed, even unto the wall, filled full of horses together and shield-bearing warriors pent: so pent them Hector Priam’s son, peer of fleet Ares, now that Zeus vouchsafed him glory. And now had he burned the trim ships with blazing fire, but that queen Hera put it in Agamemnon’s heart himself to bestir him and swiftly arouse the Achaians. So he went his way along the huts and ships of the Achaians, holding a great cloak of purple in his stalwart hand, and stood by Odysseus’ black ship of mighty burden, that was in the midst, so that a voice could be heard to either end, whether to the huts of Aias son of Telamon, or of Achilles; for these had drawn their trim ships up at the uttermost ends, trusting to their valour and to the might of their hands. Then shouted he in a piercing voice, and called to the Danaans aloud: “Fie upon you, Argives, ye sorry things of shame, so brave in semblance! Whither are gone our boastings when we said that we were bravest, the boasts ye uttered vaingloriously when in Lemnos, as ye ate your fill of flesh of tall-horned oxen and drank goblets crowned with wine, and said that every man should stand in war to face fivescore yea tenscore Trojans? yet now can we not match one, even this Hector that anon will burn our ships with flame of fire. O Father Zeus, didst ever thou blind with such a blindness any mighty king, and rob him of great glory? Yet I ween that never in my benched ship passed I by a fair altar of thine on my mad way hither, but upon all I burnt fat and thighs of oxen, being eager to lay waste well-walled Troy. Nay, Zeus, this hope fulfil thou me; suffer that we ourselves at least flee and escape, neither suffer that the Achaians be thus vanquished of the Trojans.”
Thus they spoke to each other; and now the area from the ships enclosed by the moat, all the way to the wall, was filled with horses and shield-bearing warriors confined: so Hector, son of Priam, equal to swift Ares, had them trapped, as Zeus granted him glory. He was about to set the fine ships ablaze, but queen Hera inspired Agamemnon to take action and quickly rally the Achaians. So he moved through the camps and ships of the Achaians, holding a great purple cloak in his strong hand, and stood by Odysseus’ black ship, which was large and in the center, so that his voice could reach both ends, whether to the huts of Ajax son of Telamon or of Achilles; for they had pulled their fine ships up at the extremes, relying on their courage and strength. Then he shouted in a piercing voice and called out to the Danaans: “Shame on you, Argives, you pathetic things dressed as brave warriors! Where are our boasts when we claimed we were the bravest, the foolish claims you made in Lemnos, eating your fill of the meat of tall-horned oxen and drinking wine from goblets, saying that every man would stand in battle against fifty or even a hundred Trojans? Yet now we can’t match even one, this Hector who is about to burn our ships with fire. Oh Father Zeus, have you ever blinded a mighty king like this and robbed him of great glory? Yet I believe that I never passed a fair altar of yours on my reckless journey here without burning fat and thighs of oxen, eager to destroy well-walled Troy. No, Zeus, fulfill this hope for me; let us at least flee and escape, and do not allow the Achaians to be defeated by the Trojans.”
So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and perish not. Forthwith sent he an eagle—surest sign among winged fowl—holding in his claws a fawn, the young of a fleet hind; beside the beautiful altar of Zeus he let fall the fawn, where the Achaians did sacrifice unto Zeus lord of all oracles. So when they saw that the bird was come from Zeus, they sprang the more upon the Trojans and bethought them of the joy of battle.
So he spoke, and the Father felt compassion for him as he cried and granted him that his people would be saved and not perish. Immediately, he sent an eagle— the most reliable sign among birds—holding in its claws a fawn, the young of a swift deer; he dropped the fawn by the beautiful altar of Zeus, where the Greeks offered sacrifices to Zeus, the lord of all oracles. When they saw that the bird had come from Zeus, they charged at the Trojans even more fiercely, thinking about the thrill of battle.
Now could no man of the Danaans, for all they were very many, boast that he before Tydeus’ son had guided his fleet horses forth, and driven them across the trench and fought man to man; first by far was Tydeides to slay a warrior of the Trojans in full array, even Agelaos son of Phradmon. Now he had turned his steeds to flee; but as he wheeled the other plunged the spear into his back between his shoulders, and drave it through his breast. So fell he from his chariot, and his armour clanged upon him.
Now no man among the Greeks, no matter how many there were, could claim that he had led his fleet of horses out before Tydeus’ son, driven them across the trench, and fought man to man; Tydeides was the first to kill a Trojan warrior in full armor, Agelaos son of Phradmon. He had turned his horses to flee, but as he turned, the other drove his spear into his back between his shoulders and through his chest. So he fell from his chariot, and his armor clattered around him.
And after him came Atreus’ sons, even Agamemnon and Menelaos, and after them the Aiantes clothed upon with impetuous valour, and after them Idomeneus and Idomeneus’ brother in arms Meriones, peer of Enyalios slayer of men, and after them Eurypylos, Euaimon’s glorious son. And ninth came Teukros, stretching his back-bent bow, and took his stand beneath the shield of Aias son of Telamon. And so Aias would stealthily withdraw the shield, and Teukros would spy his chance; and when he had shot and smitten one in the throng, then fell such an one and gave up the ghost, and Teukros would return, and as a child beneath his mother, so gat he him to Aias; who hid him with the shining shield.
And after him came Atreus' sons, Agamemnon and Menelaus, followed by the Aiantes, filled with fierce bravery. Next were Idomeneus and his brother-in-arms Meriones, who was equal to Enyalios, the man-slayer, and then came Eurypylus, the glorious son of Euaimon. Ninth was Teucer, with his bent bow, who stood under the shield of Ajax, son of Telamon. Ajax would quietly pull back the shield, and Teucer would look for his chance; when he shot and hit someone in the crowd, that person would fall and die, and Teucer would come back, seeking refuge like a child under his mother, as Ajax covered him with the shining shield.
Now who first of the Trojans was slain of noble Teukros? Orsilochos first and Ormenos and Ophelestes and Daitor and Chromios and godlike Lykophontes and Amopaon Polyaimon’s son and Melanippos; all these in turn laid he upon the bounteous earth. And Agamemnon king of men rejoiced to behold him making havoc with his stalwart bow of the battalions of the Trojans, and he came and stood by his side and spake to him, saying: “Teukros, dear heart, thou son of Telamon, prince of the host, shoot on in this wise, if perchance thou mayest be found the salvation of the Danaans and glory of thy father Telamon; who nurtured thee when thou wast little, and reared thee, though a bastard, in his house; exalt thou him to honour, though he be afar. Moreover I will say to thee that which shall indeed be fulfilled. If aegis-bearing Zeus and Athene vouchsafe me to lay waste the stablished city of Ilios, in thine hand first, after myself, will I bestow the meed of honour, be it a tripod or two steeds with their chariot, or a woman that shall go up into thy bed.”
Now who was the first of the Trojans killed by noble Teukros? Orsilochos, then Ormenos, Ophelestes, Daitor, Chromios, the godlike Lykophontes, Amopaon, Polyaimon’s son, and Melanippos; he took them all down one by one and laid them on the bounteous earth. Agamemnon, the king of men, was glad to see him creating havoc among the Trojans with his strong bow. He came and stood by his side and said to him, “Teukros, dear heart, son of Telamon, leader of the army, keep shooting like this, and maybe you'll be the salvation of the Danaans and the pride of your father Telamon, who raised you when you were young and brought you up in his house, even though you were a bastard. Honor him, even though he is far away. And I will tell you something that will definitely happen. If Zeus with the aegis and Athena allow me to destroy the established city of Ilios, the first prize I’ll give you in honor, after myself, will be in your hands, whether it’s a tripod, two horses with their chariot, or a woman who will come to your bed.”
And noble Teukros made answer and said to him: “Most noble son of Atreus, why urgest thou me that myself am eager? Verily with such strength as is in me forbear I not, but ever since we drave them towards Ilios I watch with my bow to slay the foemen. Eight long-barbed arrows have I now sped, and all are buried in the flesh of young men swift in battle; only this mad dog can I not smite.”
And noble Teukros replied to him, saying, “Most noble son of Atreus, why are you pushing me when I am already eager? Truly, with all the strength I have, I cannot hold back, but ever since we drove them towards Ilios, I’ve been waiting with my bow to take down the enemies. I’ve shot eight long-barbed arrows now, and all are stuck in the bodies of young men quick in battle; only this mad dog can I not hit.”
He said, and shot another arrow from the string right against Hector; and his heart was fain to smite him. Yet him he missed, but noble Gorgythion, Priam’s good son, he smote with an arrow in the breast, him born of a mother wedded from Aisyme, even fair Kastianeira, of favour like unto the gods. Even as in a garden a poppy droopeth its head aside, being heavy with fruit and the showers of spring; so bowed he aside his head laden with his helm.
He said this and fired another arrow aimed straight at Hector; his heart was eager to hit him. But he missed Hector and instead struck noble Gorgythion, Priam’s valiant son, with an arrow to the chest. Gorgythion was born to a mother from Aisyme, the beautiful Kastianeira, whose looks were godlike. Just like how a poppy leans its head in a garden, weighed down by its fruit and the spring rain, Gorgythion tilted his head under the weight of his helmet.
And Teukros shot another arrow from the string, right against Hector, and his heart was fain to smite him. Yet missed he once again, for Apollo turned the dart away; but Archeptolemos, Hector’s bold charioteer, he smote on the breast beside the nipple as he hasted into battle: so he fell from his car and his fleet-footed horses swerved aside; and there his soul and spirit were unstrung. Then sore grief encompassed Hector’s soul for his charioteer’s sake; yet left he him, though he sorrowed for his comrade, and bade Kebriones his own brother, being hard by, take the chariot reins; and he heard and disregarded not. And himself he leapt to earth from the resplendent car, with a terrible shout; and in his hand he caught a stone, and made right at Teukros, and his heart bade him smite him. Now Teukros had plucked forth from his quiver a keen arrow, and laid it on the string; but even as he drew it back, Hector of the glancing helm smote him with the jagged stone, as he aimed eagerly against him, even beside his shoulder, where the collar-bone fenceth off neck and breast, and where is the most deadly spot; and he brake the bowstring,* and his hand from the wrist grew numb, and he stayed fallen upon his knee, and his bow dropped from his hand. But Aias disregarded not his brother’s fall, but ran and strode across him and hid him with his shield. Then two trusty comrades bent down to him, even Mekisteus son of Echios and goodly Alastor, and bare him, groaning sorely, to the hollow ships. And once again the Olympian aroused the spirit of the Trojans. So they drove the Achaians straight toward the deep foss, and amid the foremost went Hector exulting in his strength. And even as when a hound behind wild boar or lion, with swift feet pursuing snatcheth at him, at flank or buttock, and watcheth for him as he wheeleth, so Hector pressed hard on the flowing-haired Achaians, slaying ever the hindmost, and they fled on. But when they were passed in flight through palisade and foss, and many were fallen beneath the Trojans’ hands, then halted they and tarried beside the ships, calling one upon another, and lifting up their hands to all the gods prayed each one instantly. But Hector wheeled round his beauteous-maned steeds this way and that, and his eyes were as the eyes of Gorgon or Ares bane of mortals.
And Teukros shot another arrow at Hector, and his heart was eager to hit him. But he missed again, as Apollo deflected the shot; instead, he hit Archeptolemos, Hector’s brave charioteer, in the chest near the nipple as he rushed into battle: he fell from his chariot, and his fast horses veered aside; there his soul and spirit were crushed. Then great sorrow overwhelmed Hector for his charioteer; still, he left him behind despite his grief for his friend, and told his own brother Kebriones, who was nearby, to take the reins; he heard and did not ignore him. Hector jumped down from his gleaming chariot with a fierce shout; he grabbed a stone and aimed it at Teukros, feeling compelled to strike him. Now Teukros had pulled a sharp arrow from his quiver and placed it on the string; but as he drew it back, Hector, wearing a shining helmet, hit him with the jagged stone right at the shoulder, where the collarbone protects the neck and chest, which is the most vulnerable spot; he broke the bowstring, and his hand went numb at the wrist, causing him to drop to his knee, letting the bow fall from his grip. Aias didn’t ignore his brother's fall; he rushed over and covered him with his shield. Then two loyal comrades, Mekisteus, the son of Echios, and the strong Alastor, bent down to him and carried him, groaning heavily, to the ships. Once again, the Olympian revived the spirits of the Trojans. They pushed the Achaeans back toward the deep trench, with Hector leading the charge, filled with confidence in his strength. Just like a hound chasing a wild boar or lion, nipping at him from the side or back, waiting for him as he turns, Hector relentlessly pursued the flowing-haired Achaeans, killing the stragglers as they fled. But once they had passed through the palisade and trench, many falling to the Trojans’ onslaught, they stopped by the ships, calling out to one another, raising their hands to all the gods, each one praying fervently. Meanwhile, Hector turned his beautiful-maned horses this way and that, and his eyes were like those of a Gorgon or the bane of mortals, Ares.
* νευρήν may mean “the sinew of his arm.”
* νευρήν may mean “the tendon in his arm.”
Now at the sight of them the white-armed goddess Hera had compassion, and anon spake winged words to Athene: “Out on it, thou child of aegis-bearing Zeus, shall not we twain any more take thought for the Danaans that perish, if only for this last time? Now will they fill up the measure of evil destiny and perish by one man’s onslaught; seeing that he is furious now beyond endurance, this Hector son of Priam, and verily hath wrought many a deed of ill.”
Now, when the white-armed goddess Hera saw them, she felt compassion and quickly spoke to Athene with wings of words: “Oh no, child of aegis-bearing Zeus, shouldn’t we both think about the Danaans who are dying, just this once? They're about to reach the limit of their terrible fate and perish because of one man's attack; and it's clear that Hector, son of Priam, is now beyond furious and has truly committed many horrific acts.”
And the bright-eyed goddess Athene made answer to her, “Yea in good sooth, may this fellow yield up strength and life, and perish at the Argives’ hands in his native land; only mine own sire is furious, with no good intent, headstrong, ever sinful, the foiler of my purposes. Neither remembereth he at all those many times and oft that I saved his son fordone with Eurystheus’ tasks. For he would make lament toward heaven, and me would Zeus speed forth from heaven to succour him. Had I but known all this in my prudent heart, what time Eurystheus sent him forth to the house of Hades the Warder of the Gate, to bring from Erebos the hound of loathed Hades, then had he not escaped the sheer stream of the water of Styx. But now Zeus hateth me, and fulfilleth the purposes of Thetis, that kissed his knees and with her hand touched his beard, beseeching him to do honour to Achilles waster of cities. Verily the day shall come when he shall call me again his bright-eyed darling. But now make thou ready our whole-hooved horses, while I enter into the palace of aegis-bearing Zeus and gird me in my armour for battle, that I may see if Priam’s son, Hector of the glancing helm, shall be glad at the appearing of us twain amid the highways of the battle. Surely shall many a Trojan likewise glut dogs and birds with fat and flesh, fallen dead at the ships of the Achaians.”
And the bright-eyed goddess Athena replied to her, “Yes, indeed, may this guy lose his strength and life and perish at the hands of the Argives in his homeland; but my father is furious, with no good intentions, stubborn, always sinful, and undermining my plans. He doesn’t remember at all the many times I saved his son from completing Eurystheus’ tasks. He’d lament to the heavens, and Zeus would send me down to help him. If I had known all this in my wise heart, when Eurystheus sent him off to the house of Hades, the Guardian of the Gate, to bring back from the Underworld the hated hound of Hades, then he wouldn’t have escaped the swift current of the Styx River. But now Zeus hates me and fulfills the wishes of Thetis, who kissed his knees and touched his beard, begging him to honor Achilles, the destroyer of cities. Surely the day will come when he will call me his bright-eyed darling again. But for now, get our horses ready, while I go into the palace of Zeus, who carries the aegis, to put on my armor for battle, so I can see if Priam’s son, Hector with the shining helmet, will be pleased to see us both in the middle of the battlefield. Surely many Trojans will also feed dogs and birds with their fat and flesh, fallen dead by the ships of the Achaeans.”
So said she, and the white-armed goddess Hera disregarded not. So Hera, the goddess queen, daughter of great Kronos, went her way and harnessed the golden-frontleted steeds; and Athene, daughter of aegis-bearing Zeus, cast down at her father’s threshold her woven vesture many-coloured, that herself had wrought and her hands had fashioned; and put on her the tunic of Zeus the cloud-gatherer, and arrayed her in her armour for dolorous battle. Upon the flaming chariot set she her foot, and grasped her heavy spear great and stout, wherewith she vanquisheth the ranks of men, even of heroes with whom she of the awful sire is wroth. Then Hera swiftly smote the horses with the lash; self-moving groaned upon their hinges the gates of heaven whereof the Hours are warders, to whom is committed great heaven and Olympus, whether to throw open the thick cloud or set it to. There through the gates guided they their horses patient of the lash.
So she said, and the white-armed goddess Hera took note. So Hera, the queen of the gods and daughter of great Kronos, went on her way and harnessed the golden-maned horses. Athene, daughter of the mighty Zeus, threw down her colorful woven robe that she had made with her own hands at her father's doorstep. She then put on the tunic of Zeus, the gatherer of clouds, and dressed herself in armor for a painful battle. She stepped onto the blazing chariot and took hold of her heavy and sturdy spear, with which she defeats the ranks of men, even the heroes with whom she is angered because of her dreadful father. Then Hera quickly struck the horses with the whip; the gates of heaven groaned as they swung open, watched over by the Hours, to whom the great heaven and Olympus are entrusted, whether to open the thick clouds or seal them shut. They guided their horses, trained to respond to the lash, through the gates.
But when father Zeus beheld from Ida, he was sore wroth, and sped Iris golden-winged to bear a message: “Go thy way, fleet Iris, turn them back neither suffer them to face me; for in no happy wise shall we join in combat. For thus will I declare, and even so shall the fulfilment be; I will maim their fleet horses in the chariot, and them will I hurl out from the car, and will break in pieces the chariot; neither within the courses of ten years shall they heal them of the wounds the thunderbolt shall tear; that the bright-eyed one may know the end when she striveth against her father. But with Hera have I not so great indignation nor wrath: seeing it ever is her wont to thwart me, whate’er I have decreed.”
But when Father Zeus saw from Mount Ida, he was very angry and sent the golden-winged Iris with a message: “Go now, swift Iris, turn them back and don’t let them confront me; we won't fight on good terms. I declare this, and it will happen: I will injure their fast horses in the chariot, I will throw them out of the car, and I will smash the chariot to pieces; they won't recover from the injuries caused by the thunderbolt for ten years; that the bright-eyed one may understand the outcome when she goes against her father. But with Hera, I don't have as much anger or wrath: it's just that she always tries to oppose me, no matter what I’ve decided.”
So said he, and whirlwind-footed Iris arose to bear the message, and departed from the mountains of Ida unto high Olympus. And even at the entrance of the gates of Olympus many-folded she met them and stayed them, and told them the saying of Zeus: “Whither hasten ye? Why are your hearts furious within your breasts? Kronides forbiddeth you to give the Argives succour. For thus the son of Kronos threateneth, even as he will fulfil; to wit, to maim your fleet horses in the chariot, and you will he hurl out from the car, and break the chariot in pieces; neither within the courses of ten years shall ye heal you of the wounds that the thunderbolt shall tear; that thou, bright-eyed goddess, mayst know the end when thou strivest against thy father. But with Hera hath he not so great indignation nor wrath; seeing it ever is her wont to thwart him, whate’er he have decreed. But most fell art thou, reckless vixen! if thou indeed wilt dare to lift thy huge spear against the face of Zeus.”
So he said, and Iris, swift as the wind, got up to deliver the message and left the mountains of Ida for high Olympus. When she reached the gates of Olympus, she met them and stopped them, relaying Zeus's words: “Where are you rushing off to? Why are your hearts racing like this? Kronos's son doesn’t allow you to help the Argives. The son of Kronos threatens, and he'll follow through; he will injure your strong horses in the chariot, throw you out of the cart, and smash the chariot to pieces. You won’t recover from the wounds inflicted by the thunderbolt for ten years; and you, bright-eyed goddess, will know the outcome when you go up against your father. But with Hera, he doesn’t feel the same level of anger or wrath, since she always opposes him, no matter what he has decided. But you're the most vicious one, reckless vixen! If you really dare to raise your huge spear against Zeus.”
So said fleet-footed Iris, and departed; but Hera spake to Athene and said: “Out on it, thou child of aegis-bearing Zeus, I verily would no more have us war against Zeus for mortals’ sake. Of them let one man perish and another live, even as the lot falleth; and for him, let him take counsel for himself in his heart, and give judgment for Trojans and for Danaans, as is meet.”
So said swift-footed Iris and left; but Hera spoke to Athena and said: “Seriously, daughter of the shield-bearing Zeus, I really don’t want us to fight against Zeus for the sake of mortals. Let one man die and another live, depending on fate; and for each, let them decide for themselves in their hearts and judge for the Trojans and the Achaeans, as is right.”
So saying she turned back her whole-hooved horses. Then the Hours unyoked them their beauteous-maned horses, and tethered them to their ambrosial mangers, and leant the chariots against the shining faces of the gateway; and the goddesses sate them upon their golden thrones amid the throng of all the gods, and were grieved at heart.
So saying, she turned her entire team of horses around. Then the Hours unyoked their beautiful maned horses and tied them to their heavenly feed troughs, leaning the chariots against the shining gates. The goddesses took their seats on golden thrones among all the gods and felt a deep sadness.
And father Zeus drave from Ida his fair-wheeled chariot and horses unto Olympus, and came unto the session of the gods. For him also the noble Shaker of Earth unyoked the steeds, and set the car upon the stand, and spread a cloth thereover; and far-seeing Zeus himself sate upon his golden throne, and beneath his feet great Olympus quaked. Only Athene and Hera sate apart from Zeus, and spake no word to him neither questioned him. But he was ware thereof in his heart, and said, “Why are ye thus vexed, Athene and Hera? Surely ye are not wearied of making havoc in glorious battle of the Trojans, for whom ye cherish bitter hate! Howsoever, seeing that my might is so great and my hands invincible, all the gods that are in Olympus could not turn me: and for you twain, trembling erst gat hold upon your bright limbs ere that ye beheld war and war’s fell deeds. For thus will I declare, and even so had the fulfilment been—never had ye, once smitten with the thunderbolt, fared on your chariots back unto Olympus where is the habitation of the immortals.”
And Father Zeus drove his beautiful chariot and horses from Ida to Olympus and arrived at the assembly of the gods. The noble Earth-shaker unyoked the horses for him, set the chariot on its stand, and laid a cloth over it. Far-seeing Zeus himself sat on his golden throne, and the great Olympus shook beneath his feet. Only Athene and Hera sat apart from Zeus, not speaking to him or asking him anything. But he sensed this in his heart and said, “Why are you both so troubled, Athene and Hera? Surely you’re not tired of wreaking havoc in glorious battle against the Trojans, whom you hate so much! Regardless, since my power is so great and my hands are unstoppable, no god on Olympus could sway me. And as for you two, fear once gripped your bright limbs before you saw war and its terrible deeds. For I will declare this, and it would have come true—once struck by the thunderbolt, you would never have returned in your chariots to Olympus, where the immortals dwell.”
So spake he, and Athene and Hera murmured, that were sitting by him and devising ills for the Trojans. Now Athene held her peace, and said not anything, for wrath at father Zeus, and fierce anger gat hold upon her; but Hera’s heart contained not her anger, and she spake: “Most dread son of Kronos, what word is this thou hast said? Well know we, even we, that thy might is no wise puny; yet still have we pity for the Danaan spearmen, that now shall perish and fill up the measure of grievous fate. Yet will we refrain from battle, if thou biddest us; but counsel will we offer to the Argives, such as shall profit them, that they perish not all at thy wrath.”
So he spoke, and Athene and Hera, who were sitting beside him and plotting misfortunes for the Trojans, murmured. Athene stayed silent, holding back her words because she was angry with father Zeus, and fierce rage took hold of her; but Hera couldn’t contain her anger and said, “Most fearsome son of Kronos, what are you saying? We know very well that your power is certainly not weak; yet we still feel pity for the Danaan warriors, who are about to die and meet a terrible fate. We will refrain from battle if you order us to; but we will offer advice to the Argives that will help them survive your wrath.”
And Zeus the cloud-gatherer answered and said: “At morn shalt thou behold most mighty Kronion, if thou wilt have it so, O Hera, ox-eyed queen, making yet more havoc of the vast army of Argive spearmen; for headlong Hector shall not refrain from battle till that Peleus’ son fleet of foot have arisen beside the ships, that day when these shall fight amid the sterns in most grievous stress, around Patroklos fallen. Such is the doom of heaven. And for thine anger reck I not, not even though thou go to the nethermost bounds of earth and sea, where sit Iapetos and Kronos and have no joy in the beams of Hyperion the Sun-god, neither in any breeze, but deep Tartaros is round about them. Though thou shouldest wander till thou come even thither, yet reck I not of thy vexation, seeing there is no thing more unabashed than thou.”
And Zeus, the cloud-gatherer, replied, “In the morning, you'll see the mighty Kronion if that's what you want, O Hera, queen with lovely eyes, causing even more destruction among the vast army of Argive spearmen. For headstrong Hector won't back down from battle until the swift-footed son of Peleus stands by the ships, the day when they fight fiercely around fallen Patroklos. Such is the fate decided by the heavens. I don't care about your anger, not even if you travel to the deepest parts of earth and sea, where Iapetos and Kronos sit, missing the light of Hyperion the Sun-god and any breeze, trapped in deep Tartaros. Even if you wander all the way there, I still won’t care about your frustration, since nothing is more unapologetic than you.”
So said he, but white-armed Hera spake him no word. And the sun’s bright light dropped into Ocean, drawing black night across Earth the grain-giver. Against the Trojans’ will daylight departed, but welcome, thrice prayed for, to the Achaians came down the murky night.
So he said, but white-armed Hera didn’t respond. The bright light of the sun sank into the ocean, bringing dark night over the grain-giving Earth. The daylight left against the will of the Trojans, but the murky night came down as a welcome, longed-for presence for the Achaians.
Now glorious Hector made an assembly of the Trojans, taking them apart from the ships, beside the eddying river, in an open space where was found a spot clear of dead. And they came down from their chariots to the ground to hear the word that Hector, dear unto Zeus, proclaimed. He in his hand held his spear eleven cubits long; before his face gleamed the spear-head of bronze, and a ring of gold ran round about it. Thereon he leaned and spake to the Trojans, saying: “Hearken to me, Trojans and Dardanians and allies. I thought but now to make havoc of the ships and all the Achaians and depart back again to windy Ilios; but dusk came too soon, and that in chief hath now saved the Argives and the ships beside the beach of the sea. So let us now yield to black night, and make our supper ready; unyoke ye from the chariots your fair-maned horses, and set fodder beside them. And from the city bring kine and goodly sheep with speed; and provide you with honey-hearted wine, and corn from your houses, and gather much wood withal, that all night long until early-springing dawn we may burn many fires, and the gleam may reach to heaven; lest perchance even by night the flowing-haired Achaians strive to take flight over the broad back of the sea. Verily must they not embark upon their ships unvexed, at ease: but see ye that many a one of them have a wound to nurse even at home, being stricken with arrow or keen-pointed spear as he leapeth upon his ship; that so many another man may dread to wage dolorous war on the horse-taming men of Troy. And let the heralds dear to Zeus proclaim throughout the city that young maidens and old men of hoary heads camp round the city on the battlements builded of the gods; and let the women folk burn a great fire each in her hall; and let there be a sure watch set, lest an ambush enter the city when the host is absent. Thus be it, great-hearted Trojans, as I proclaim; the counsel that now is sound, let that stand spoken; further will I proclaim at dawn amid the horse-taming men of Troy. I pray with good hope to Zeus and all the gods, to drive from hence these dogs borne onward by the fates, them that the fates bear on in the black ships. Howbeit for the night will we guard our own selves, and at morn by daybreak, arrayed in our armour, let us awake keen battle at the hollow ships. I will know whether Tydeus’ son stalwart Diomedes shall thrust me from the ships back to the wall, or I shall lay him low with my spear and bear away his gory spoils. Tomorrow shall he prove his valour, whether he can abide the onslaught of my spear. But he amid the foremost, I ween, shall lie stricken, and many comrades round about their lord at the rising of tomorrow’s sun. Would that I were immortal and ageless all my days and honoured like as Athene is honoured and Apollo, so surely as this day bringeth the Argives ill.”
Now glorious Hector called the Trojans together, moving them away from the ships to an open area next to the swirling river, where there was a spot clear of the dead. They got down from their chariots to hear what Hector, beloved of Zeus, had to say. He held a spear in his hand, eleven cubits long; the bronze spearhead sparkled in front of him, and a ring of gold was wrapped around it. Leaning on his spear, he spoke to the Trojans, saying: “Listen to me, Trojans, Dardanians, and allies. I just thought about destroying the ships and all the Achaeans and then going back to windy Ilios; but night fell too quickly, which largely spared the Greeks and the ships by the sea. So let’s now yield to the dark of night and prepare supper; unharness your fine-maned horses from the chariots and provide fodder for them. And quickly bring cows and fine sheep from the city; get sweet honeyed wine and grain from your homes, and gather a lot of firewood, so that all night until dawn we can light many fires, and their glow can reach the heavens; lest perhaps the flowing-haired Achaeans attempt to flee across the broad sea at night. They must not set sail on their ships feeling safe and untroubled; be sure that many of them will return home nursing wounds, struck by arrows or sharp spears as they jump onto their ships; so that others may fear waging sorrowful war against the horse-taming men of Troy. And let the heralds dear to Zeus proclaim throughout the city that young maidens and old men with gray hair should gather around the city on the god-built walls; and let the women light a great fire in each home; and set a reliable watch, lest an ambush enter the city when the army is away. Let it be so, brave-hearted Trojans, as I declare; the advice that is sound now has been spoken; I will speak further at dawn among the horse-taming men of Troy. I sincerely pray to Zeus and all the gods to drive away these dogs fated to come here in the black ships. But for tonight we will guard ourselves, and at dawn, fully armed, let’s prepare for fierce battle at the hollow ships. I will find out whether Diomedes, the son of Tydeus, will push me back from the ships to the wall, or if I will strike him down with my spear and take his bloody spoils. Tomorrow he will prove his bravery, whether he can withstand the attack of my spear. But I expect that among the front lines, he will lie wounded, and many comrades will gather around their lord when the sun rises tomorrow. I wish I were immortal and ageless for all my days, honored like Athena and Apollo, for surely this day brings misfortune to the Argives.”
So Hector made harangue, and the Trojans clamoured applause. And they loosed their sweating steeds from the yoke, and tethered them with thongs, each man beside his chariot; and from the city they brought kine and goodly sheep with speed, and provided them with honey-hearted wine and corn from their houses, and gathered much wood withal; and sacrificed to the immortals unblemished hecatombs. And from the plain the winds bare into heaven the sweet savour. But the blessed gods regaled not themselves nor would they aught thereof; for sore was holy Ilios hated of them, and Priam and the folk of Priam of the good ashen spear. But these with high hopes sate them all night along the highways of the battle, and their watchfires burned in multitude. Even as when in heaven the stars about the bright moon shine clear to see, when the air is windless, and all the peaks appear and the tall headlands and glades, and from heaven breaketh open the infinite air, and all stars are seen, and the shepherd’s heart is glad; even in like multitude between the ships and the streams of Xanthos appeared the watchfires that the Trojans kindled in front of Ilios. A thousand fires burned in the plain and by the side of each sate fifty in the gleam of blazing fire. And the horses champed white barley and spelt, and standing by their chariots waited for the throned Dawn.
So Hector delivered a speech, and the Trojans cheered loudly. They unyoked their sweating horses and tied them with straps, each man next to his chariot. From the city, they quickly brought cows and fine sheep, and provided honey-sweet wine and grain from their homes, gathering plenty of wood for the occasion, and offered unblemished sacrifices to the gods. The sweet smell rose into the sky while the blessed gods did not partake nor want any of it; for they deeply despised holy Ilios, Priam, and Priam's people with their fine ash spears. Yet these people, full of hope, sat all night along the battle roads, their many watchfires burning brightly. Just like when stars shine clearly around the bright moon in a calm sky, revealing all the peaks, cliffs, and glades, and opening up the vast heavens for all stars to be seen, making the shepherd's heart rejoice; in the same way, countless watchfires appeared between the ships and the streams of Xanthos, lit by the Trojans in front of Ilios. A thousand fires blazed across the plain, and by each fire sat fifty men in the glow of the flames. The horses munched on white barley and spelt, waiting by their chariots for the dawn to arrive.
BOOK IX.
How Agamemnon sent an embassage to Achilles, beseeching him to be appeased; and how Achilles denied him.
How Agamemnon sent a message to Achilles, asking him to calm down; and how Achilles refused.
Thus kept the Trojans watch; but the Achaians were holden of heaven-sent panic, handmaid of palsying fear, and all their best were stricken to the heart with grief intolerable. Like as two winds stir up the main, the home of fishes, even the north wind and the west wind that blow from Thrace, coming suddenly; and the dark billow straightway lifteth up its crest and casteth much tangle out along the sea; even so was the Achaians’ spirit troubled in their breast.
Thus the Trojans kept watch, but the Achaeans were gripped by a panic sent from the heavens, a servant of paralyzing fear, and all their best were struck to the core with unbearable grief. Just as two winds whip up the sea, the home of fish, the north wind and the west wind that blow from Thrace, coming suddenly; and the dark wave immediately lifts its crest and scatters much debris along the sea; so too were the spirits of the Achaeans disturbed in their hearts.
But Atreides was stricken to the heart with sore grief, and went about bidding the clear-voiced heralds summon every man by name to the assembly, but not to shout aloud; and himself he toiled amid the foremost. So they sat sorrowful in assembly, and Agamemnon stood up weeping like unto a fountain of dark water that from a beetling cliff poureth down its black stream; even so with deep groaning he spake amid the Argives and said: “My friends, leaders and captains of the Argives, Zeus son of Kronos hath bound me with might in grievous blindness of soul; hard of heart is he, for that erewhile he promised and gave his pledge that not till I had laid waste well-walled Ilios should I depart, but now hath planned a cruel wile, and biddeth me return in dishonour to Argos with the loss of many of my folk. Such meseemeth is the good pleasure of most mighty Zeus, that hath laid low the heads of many cities, yea and shall lay low; for his is highest power. So come, even as I shall bid let us all obey; let us flee with our ships to our dear native land, for now shall we never take wide-wayed Troy.”
But Atreides was filled with deep sorrow and went around asking the clear-voiced heralds to call each man by name to the gathering, but not to shout loudly; and he himself worked among the foremost. So they sat there, grieving in the assembly, and Agamemnon stood up weeping like a spring of dark water pouring down from a steep cliff; with deep groans, he spoke to the Argives and said: “My friends, leaders and captains of the Argives, Zeus, son of Kronos, has bound me with great anguish and blindness of heart; he is hard-hearted, for he previously promised and pledged that I would not leave until I had destroyed well-fortified Ilios, but now he has devised a cruel trick, ordering me to return to Argos in disgrace with many of my people lost. This seems to be the will of the mighty Zeus, who has brought low the heads of many cities, and will bring down more; for his power is the greatest. So come, let us all obey my command as I instruct; let us flee with our ships to our beloved homeland, for now we will never conquer wide-open Troy.”
So said he, and they all held their peace and kept silence. Long time were the sons of the Achaians voiceless for grief, but at the last Diomedes of the loud war-cry spake amid them and said: “Atreides: with thee first in thy folly will I contend, where it is just, O king, even in the assembly; be not thou wroth therefor. My valour didst thou blame in chief amid the Danaans, and saidst that I was no man of war but a coward; and all this know the Argives both young and old. But the son of crooked-counselling Kronos hath endowed thee but by halves; he granted thee to have the honour of the sceptre above all men, but valour he gave thee not, wherein is highest power. Sir, deemest thou that the sons of the Achaians are thus indeed cowards and weaklings as thou sayest? If thine own heart be set on departing, go thy way; the way is before thee, and thy ships stand beside the sea, even the great multitude that followed thee from Mykene. But all the other flowing-haired Achaians will tarry here until we lay waste Troy. Nay, let them too flee on their ships to their dear native land; yet will we twain, even I and Sthenelos, fight till we attain the goal of Ilios; for in God’s name are we come.”
So he said, and everyone went quiet and stayed silent. For a long time, the sons of the Achaians were silent with grief, but finally, Diomedes, known for his loud battle cry, spoke up among them and said: “Atreides: I will argue with you first in your foolishness where it's fair, O king, so don't get angry about it. You mainly blamed my bravery among the Danaans, saying I was not a warrior but a coward; and the Argives, both young and old, know this well. But the son of crafty Kronos has given you only part of what you need; he granted you the honor of the scepter above all men, but he didn't give you courage, which is the greatest power. Do you really think the sons of the Achaians are cowards and weaklings like you say? If your heart is set on leaving, go ahead; the path is clear, and your ships are by the sea, the large number that followed you from Mykene. But all the other long-haired Achaians will stay here until we destroy Troy. If they want to flee back to their homeland, let them; still, Sthenelos and I will fight until we reach the goal of Ilios, for we have come here in God's name.”
So said he, and all the sons of the Achaians shouted aloud, applauding the saying of horse-taming Diomedes. Then knightly Nestor arose and said amid them: “Tydeides, in battle art thou passing mighty, and in council art thou best among thine equals in years; none of all the Achaians will make light of thy word nor gainsay it; but thou hast not made a full end of thy words. Moreover thou art a young man indeed, and mightest even be my son, my youngest-born; yet thou counsellest prudently the princes of the Achaians, because thou speakest according unto right. But lo, I that avow me to be older than thou will speak forth and expound everything; neither shall any man despise my saying, not even the lord Agamemnon. A tribeless, lawless, homeless man is he that loveth bitter civil strife. Howbeit now let us yield to black night and make ready now let us yield to black night and make ready our meal; and let the sentinels bestow them severally along the deep-delved foss without the wall. This charge give I to the young men; and thou, Atreides, lead then the way, for thou art the most royal. Spread thou a feast for the councillors; that is thy place and seemly for thee. Thy huts are full of wine that the ships of the Achaians bring thee by day from Thrace across the wide sea; all entertainment is for thee, being king over many. In the gathering of many shalt thou listen to him that deviseth the most excellent counsel; sore need have all the Achaians of such as is good and prudent, because hard by the ships our foemen are burning their watch-fires in multitude; what man can rejoice thereat? This night shall either destroy or save the host.”
"With that, he spoke, and all the sons of the Achaeans shouted in agreement, praising the words of horse-taming Diomedes. Then the honorable Nestor stood up and addressed them: 'Tydeides, you are incredibly strong in battle and the best at giving advice among your peers; none of the Achaeans will disregard or contradict your words. However, you haven't finished what you were saying. You’re still quite young, and you could even be my youngest son; yet you give wise counsel to the leaders of the Achaeans because you speak the truth. But as someone who claims to be older than you, I will speak up and express everything; no one should disregard what I say, not even Lord Agamemnon. A person without tribe, laws, or home is one who revels in bitter civil conflict. Now, let’s yield to the dark of night and prepare our meal; and let the sentinels take their posts by the deep trench outside the wall. I assign this task to the young men; and you, Atreides, should lead the way, for you are the most royal. Prepare a feast for the council; that's your duty and fitting for you. Your huts are filled with wine brought by the Achaean ships from Thrace across the sea; all hospitality is for you, being the king over many. In the gathering of many, you shall listen to the one who devises the best plans; the Achaeans are in great need of good and wise advice because our enemies are lighting their watchfires nearby by the ships; who can be happy about that? Tonight will either destroy or save the army.'"
So said he, and they gladly hearkened to him and obeyed. Forth sallied the sentinels in their harness, around Thrasymedes Nestor’s son, shepherd of the host, and Askalaphos and Ialmenos sons of Ares, and Meriones and Aphareus and Deïpyros and Kreion’s son noble Lykomedes. Seven were the captains of the sentinels, and with each went fivescore young men bearing their long spears in their hands; and they took post midway betwixt foss and wall, and kindled a fire and made ready each man his meal.
So he said, and they happily listened to him and followed his orders. The sentinels marched out in their gear, led by Thrasymedes, Nestor’s son, who was the leader of the army, along with Askalaphos and Ialmenos, sons of Ares, Meriones, Aphareus, Deïpyros, and noble Lykomedes, son of Kreion. There were seven captains of the sentinels, and each led fifty young men holding their long spears. They positioned themselves halfway between the ditch and the wall, lit a fire, and prepared their meals.
Then Atreides gathered the councillors of the Achaians, and led them to his hut, and spread before them an abundant feast. So they put forth their hands to the good cheer that lay before them. And when they had put away from them the desire of meat and drink, then the old man first began to weave his counsel, even Nestor, whose rede of old time was approved the best. He of good intent spake to them and said: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, in thy name will I end and with thy name begin, because thou art king over many hosts, and to thy hand Zeus hath entrusted sceptre and law, that thou mayest take counsel for thy folk. Thee therefore more than any it behoveth both to speak and hearken, and to accomplish what another than thou may say, when his heart biddeth him speak for profit: wheresoever thou leadest all shall turn on thee, so I will speak as meseemeth best. No other man shall have a more excellent thought than this that I bear in mind from old time even until now, since the day when thou, O heaven-sprung king, didst go and take the damsel Briseis from angry Achilles’ hut by no consent of ours. Nay, I right heartily dissuaded thee; but thou yieldedst to thy proud spirit, and dishonouredst a man of valour whom even the immortals honoured; for thou didst take and keepest from him his meed of valour. Still let us even now take thought how we may appease him and persuade him with gifts of friendship and kindly words.”
Then Atreides gathered the Achaean councilors and brought them to his tent, where he laid out a plentiful feast. They reached for the food and drinks before them. Once they had satisfied their hunger and thirst, the elderly Nestor began to offer his advice, as his counsel had always been the most respected. He spoke sincerely to them: “Most esteemed son of Atreus, Agamemnon, king of men, I will conclude with your name and start with it, for you are the king over many troops, and Zeus has given you the scepter and the law so that you can counsel your people. Therefore, it is more important for you than anyone to both speak and listen, and to carry out what another may suggest when their heart urges them to speak for the common good: wherever you lead, everyone will follow you, so I will express what I believe is best. No other man can have a better thought than the one I’ve held onto since the day when you, O godlike king, went and took the maiden Briseis from the bitter Achilles’ hut without our approval. I sincerely tried to discourage you; but you gave in to your pride and dishonored a valiant man whom even the gods respected, for you took from him his prize of honor. Still, let us now think about how we can appease him and win him over with gifts of friendship and kind words.”
And Agamemnon king of men answered and said to him: “Old sir, in no false wise hast thou accused my folly. Fool was I, I myself deny it not. Worth many hosts is he whom Zeus loveth in his heart, even as now he honoureth this man and destroyeth the host of the Achaians. But seeing I was a fool in that I yielded to my sorry passion, I will make amends and give a recompense beyond telling. In the midst of you all I will name the excellent gifts; seven tripods untouched of fire, and ten talents of gold and twenty gleaming caldrons, and twelve stalwart horses, winners in the race, that have taken prizes by their speed. No lackwealth were that man, neither undowered of precious gold, whose substance were as great as the prizes my whole-hooved steeds have borne me off. And seven women will I give, skilled in excellent handiwork, Lesbians whom I chose me from the spoils the day that he himself took stablished Lesbos, surpassing womankind in beauty. These will I give him, and with them shall be she whom erst I took from him, even the daughter of Briseus; moreover I will swear a great oath that never I went up into her bed nor had with her converse as is the wont of mankind, even of men and women. All these things shall be set straightway before him; and if hereafter the gods grant us to lay waste the great city of Priam, then let him enter in when we Achaians be dividing the spoil, and lade his ship full of gold and bronze, and himself choose twenty Trojan women, the fairest that there be after Helen of Argos. And if we win to the richest of lands, even Achaian Argos, he shall be my son and I will hold him in like honour with Orestes, my stripling boy that is nurtured in all abundance. Three daughters are mine in my well-builded hall, Chrysothemis and Laodike and Iphianassa; let him take of them which he will, without gifts of wooing, to Peleus’ house; and I will add a great dower such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will I give him, Kardamyle and Enope and grassy Hire and holy Pherai and Antheia deep in meads, and fair Aipeia and Pedasos land of vines. And all are nigh to the salt sea, on the uttermost border of sandy Pylos; therein dwell men abounding in flocks and kine, men that shall worship him like a god with gifts, and beneath his sway fulfil his prosperous ordinances. All this will I accomplish so he but cease from wrath. Let him yield; Hades I ween is not to be softened neither overcome, and therefore is he hatefullest of all gods to mortals. Yea, let him be ruled by me, inasmuch as I am more royal and avow me to be the elder in years.”
And Agamemnon, king of men, responded and said to him: “Old man, you haven't falsely accused my folly. I admit I was a fool. He whom Zeus loves is worth more than many armies, just as he is honoring this man now and destroying the Achaean army. But since I was foolish to give in to my troubling passion, I will make things right and offer an unbelievable compensation. In front of all of you, I will name the valuable gifts: seven tripods untouched by fire, ten talents of gold, twenty shining cauldrons, and twelve strong horses that have won races, claiming prizes for their speed. That man would not lack wealth or precious gold, whose possessions were as great as the prizes my swift horses have brought home. I will also give him seven women, skilled in fine arts, from Lesbos, whom I chose as spoils the day he took established Lesbos, surpassing all women in beauty. These will be given to him, along with the one I took from him, the daughter of Briseus; moreover, I swear a great oath that I never went to her bed nor spoke with her as is the custom among men and women. All these things will be presented to him right away; and if in the future the gods allow us to sack the great city of Priam, then let him come when we Achaeans are dividing the spoils, and fill his ship with gold and bronze, and choose twenty Trojan women, the fairest after Helen of Argos. And if we reach the richest of lands, Achaean Argos, he shall be like my son, and I will honor him the same as Orestes, my young boy who is raised in plenty. I have three daughters in my well-built home, Chrysothemis, Laodike, and Iphianassa; let him take whichever he wants, without having to pay a bride price, to Peleus’ house; and I will provide a great dowry like no man has ever given with his daughter. I will also give him seven well-populated cities: Kardamyle, Enope, grassy Hire, holy Pherai, deep-meadowed Antheia, beautiful Aipeia, and vine-rich Pedasos. All are close to the salt sea, on the edge of sandy Pylos; there live men rich in flocks and cattle, who will worship him like a god with gifts, and under his leadership will follow his prosperous laws. I will ensure all this happens if he just stops being angry. Let him yield; Hades, I believe, cannot be softened or defeated, and therefore he is the most hated of all gods to mortals. Yes, let him be guided by me, since I am more royal and acknowledge that I am older.”
Then knightly Nestor of Gerenia answered and said: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, now are these gifts not lightly to be esteemed that thou offerest king Achilles. Come therefore, let us speed forth picked men to go with all haste to the hut of Peleus’ son Achilles. Lo now, whomsoever I appoint let them consent. First let Phoinix dear to Zeus lead the way, and after him great Aias and noble Odysseus; and for heralds let Odios and Eurybates be their companions. And now bring water for our hands, and bid keep holy silence, that we may pray unto Zeus the son of Kronos, if perchance he will have mercy upon us.”
Then the knightly Nestor of Gerenia replied, saying: “Most noble son of Atreus, Agamemnon, king of men, these gifts you offer to king Achilles should not be taken lightly. So let’s quickly choose a few men to go with all haste to the hut of Peleus’ son Achilles. Now, whoever I choose should agree. First, let Phoinix, dear to Zeus, lead the way, followed by great Aias and noble Odysseus; and for heralds, let Odios and Eurybates accompany them. Now, bring water for our hands and ask for silence, so we can pray to Zeus, the son of Kronos, in case he will have mercy on us.”
So said he, and spake words that were well-pleasing unto all. Forthwith the heralds poured water on their hands, and the young men crowned the bowls with drink and gave each man his portion after they had poured the libation in the cups. And when they had made libation and drunk as their heart desired, they issued forth from the hut of Agamemnon son of Atreus. And knightly Nestor of Gerenia gave them full charge, with many a glance to each, and chiefest to Odysseus, how they should essay to prevail on Peleus’ noble son.
So he said, and spoke words that everyone found pleasing. Immediately, the heralds poured water over their hands, and the young men filled the bowls with drinks, serving each person their share after they had poured the libation into the cups. Once they had made the libation and drank as much as they wanted, they left the hut of Agamemnon, son of Atreus. And the valiant Nestor of Gerenia gave them clear instructions, giving many glances to each person, especially to Odysseus, on how they should try to persuade the noble son of Peleus.
So the twain went along the shore of the loud-sounding sea, making instant prayer to the earth-embracer, the Shaker of the Earth, that they might with ease prevail on Aiakides’ great heart. So they came to the huts and ships of the Myrmidons, and found their king taking his pleasure of a loud lyre, fair, of curious work, with a silver cross-bar upon it; one that he had taken from the spoils when he laid Eëtion’s city waste. Therein he was delighting his soul, and singing the glories of heroes. And over against him sate Patroklos alone in silence, watching till Aiakides should cease from singing. So the twain came forward, and noble Odysseus led the way, and they stood before his face; and Achilles sprang up amazed with the lyre in his hand, and left the seat where he was sitting, and in like manner Patroklos when he beheld the men arose. Then Achilles fleet of foot greeted them and said: “Welcome; verily ye are friends that are come—sore indeed is the need—even ye that are dearest of the Achaians to me even in my wrath.”
So the two walked along the shore of the loud-sounding sea, quickly praying to the earth-embracer, the Shaker of the Earth, that they might easily win over Aiakides’ great heart. They approached the huts and ships of the Myrmidons and found their king enjoying himself with a loud, beautifully crafted lyre, which had a silver cross-bar; he had taken it from the spoils when he destroyed Eëtion’s city. He was delighting in it, singing the glories of heroes. Sitting across from him was Patroklos, alone in silence, waiting for Aiakides to stop singing. The two of them moved forward, with noble Odysseus leading the way, and they stood before him; Achilles jumped up in surprise, still holding the lyre, leaving the seat where he had been sitting, and similarly Patroklos stood up when he saw them. Then swift-footed Achilles greeted them, saying: “Welcome; truly you are friends who have come—how badly I need you—even you who are dearest to me among the Achaians, even in my anger.”
So spake noble Achilles and led them forward, and made them sit on settles and carpets of purple; and anon he spake to Patroklos being near: “Bring forth a greater bowl, thou son of Menoitios; mingle stronger drink, and prepare each man a cup, for dearest of men are these that are under my roof.”
So said noble Achilles and led them forward, making them sit on benches and purple rugs; and soon he spoke to Patroklos, who was nearby: “Bring out a bigger bowl, son of Menoitios; mix stronger drinks, and prepare a cup for each man, for these are the dearest to me under my roof.”
So said he, and Patroklos hearkened to his dear comrade. He cast down a great fleshing-block in the fire-light, and laid thereon a sheep’s back and a fat goat’s, and a great hog’s chine rich with fat. And Automedon held them for him, while Achilles carved. Then he sliced well the meat and pierced it through with spits, and Menoitios’ son, that godlike hero, made the fire burn high. Then when the fire was burned down and the flame waned, he scattered the embers and laid the spits thereover, resting them on the spit-racks, when he had sprinkled them with holy salt. Then when he had roasted the meat and apportioned it in the platters, Patroklos took bread and dealt it forth on the table in fair baskets, and Achilles dealt the meat. And he sate him over against godlike Odysseus by the other wall, and bade his comrade Patroklos do sacrifice to the gods; so he cast the first-fruits into the fire. Then put they forth their hands to the good cheer lying before them. And when they had put from them the desire of meat and drink, Aias nodded to Phoinix. But noble Odysseus marked it, and filled a cup with wine and pledged Achilles: “Hail, O Achilles! The fair feast lack we not either in the hut of Agamemnon son of Atreus neither now in thine; for feasting is there abundance to our heart’s desire, but our thought is not for matters of the delicious feast; nay, we behold very sore destruction, thou fosterling of Zeus, and are afraid. Now is it in doubt whether we save the benched ships or behold them perish, if thou put not on thy might. Nigh unto ships and wall have the high-hearted Trojans and famed allies pitched their camp, and kindled many fires throughout their host, and ween that they shall no more be withheld but will fall on our black ships. And Zeus son of Kronos sheweth them signs upon the right by lightning, and Hector greatly exulteth in his might and rageth furiously, trusting in Zeus, and recketh not of god nor man, for mighty madness hath possessed him. He prayeth bright Dawn to shine forth with all speed, for he bath passed his word to smite off from the ships the ensigns’ tops, and to fire the hulls with devouring flame, and hard thereby to make havoc of the Achaians confounded by the smoke. Therefore am I sore afraid in my heart lest the gods fulfil his boastings, and it be fated for us to perish here in Troy-land, far from Argos pasture-land of horses. Up then! if thou art minded even at the last to save the failing sons of the Achaians from the war-din of the Trojans. Thyself shalt have grief hereafter, and when the ill is done is there no way to find a cure therefor; in good time rather take thou thought to ward the evil day from the Danaans. Friend, surely to thee thy father Peleus gave commandment the day he sent thee to Agamemnon forth from Phthia: ‘My son, strength shall Athene and Hera give thee if they will; but do thou refrain thy proud soul in thy breast, for gentlemindedness is the better part; and withdraw from mischievous strife, that so the Argives may honour thee the more, both young and old.’ Thus the old man charged thee, but thou forgettest. Yet cease now at the last, and eschew thy grievous wrath; Agamemnon offereth thee worthy gifts, so thou wilt cease from anger. Lo now, hearken thou to me, and I will tell thee all the gifts that in his hut Agamemnon promised thee: seven tripods untouched of fire, and ten talents of gold and twenty gleaming caldrons and twelve stalwart horses, winners in the race, that have taken prizes by their speed. No lackwealth were that man, neither undowered of precious gold, whose substance were as great as the prizes Agamemnon’s steeds have borne him off. And seven women will he give, skilled in excellent handiwork, Lesbians whom he chose him from the spoils the day that thou thyself tookest Lesbos, surpassing womankind in beauty. These will he give thee, and with them shall be she whom erst he took from thee, even the daughter of Briseus; moreover he will swear a great oath that never he went up into her bed nor had with her converse as is the wont of mankind, O king, even of men and women. All these things shall be set straightway before thee; and if hereafter the gods grant us to lay waste the great city of Priam, then enter thou in when we Achaians be dividing the spoil, and lade thy ship full of gold and bronze, and thyself choose twenty Trojan women, the fairest that there be after Helen of Argos. And if we win to the richest of lands, even Achaian Argos, thou shalt be his son and he will hold thee in like honour with Orestes, his stripling boy that is nurtured in all abundance. Three daughters are his in his well-builded hall, Chrysothemis and Laodike and Iphianassa; take thou of them which thou wilt, without gifts of wooing, to Peleus’ house; and he will add a great dower such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will he give thee, Kardamyle and Enope and grassy Hire and holy Pherai and Antheia deep in meads, and fair Aipeia and Pedasos land of vines. And all are nigh to the sea, on the uttermost border of sandy Pylos; therein dwell men abounding in flocks and kine, men that shall worship thee like a god with gifts, and beneath thy sway fulfil thy prosperous ordinances. All this will he accomplish so thou but cease from wrath. But and if Agamemnon be too hateful to thy heart, both he and his gifts, yet have thou pity on all the Achaians that faint throughout the host; these shall honour thee as a god, for verily thou wilt earn exceeding great glory at their hands. Yea now mightest thou slay Hector, for he would come very near thee in his deadly madness, because he deemeth that there is no man like unto him among the Danaans that the ships brought hither.”
So he said, and Patroklos listened to his dear friend. He threw a large chopping block into the firelight and placed a sheep’s back, a fatty goat, and a large, fatty hog on it. Automedon held them for him while Achilles did the carving. Then he sliced the meat well and pierced it with skewers, while Menoitios’ son, that godlike hero, made the fire blaze brightly. Once the fire burned down and the flames faded, he scattered the embers and placed the skewers above them, resting them on the spit racks after sprinkling them with holy salt. When he had roasted the meat and arranged it on platters, Patroklos took bread and distributed it on the table in beautiful baskets, while Achilles served the meat. He sat across from godlike Odysseus against the other wall and asked Patroklos to make a sacrifice to the gods; so he threw the first fruits into the fire. Then they reached out their hands to the delicious food laid out before them. After they had satisfied their hunger and thirst, Aias signaled to Phoinix. But noble Odysseus noticed this and filled a cup with wine, toasting Achilles: “Cheers, Achilles! We don’t lack for a fine feast either in Agamemnon's hut or here with you; there’s plenty of food to fill our hearts' desires, but our worries aren’t about the delicious feast. Instead, we are facing severe destruction, you son of Zeus, and we are afraid. Right now, it’s uncertain whether we can save the ships or watch them perish, unless you unleash your strength. The high-spirited Trojans and their famous allies have set up camp near the ships and the walls, lighting many fires throughout their ranks, believing they will finally attack our black ships. And Zeus, son of Kronos, is showing them signs on the right with lightning, while Hector revels in his strength and rages furiously, trusting in Zeus, disregarding both god and man, for he is possessed by powerful madness. He is praying for Dawn to hurry in, as he has vowed to cut down the flags from the ships and set fire to the hulls with devouring flames, creating havoc among the Achaians, confused by the smoke. I am deeply afraid in my heart that the gods will make his boasts come true, and we may be doomed here in the land of Troy, far from the rich pastures of Argos. So rise up! If you are even now thinking about saving the failing sons of the Achaians from the chaos of the Trojans. You will regret this later, and once the harm is done, there’s no remedy for it; instead, think now about preventing disaster for the Danaans. Friend, surely your father Peleus gave you advice when he sent you to Agamemnon from Phthia: ‘My son, if Athene and Hera are willing, they will grant you strength; but keep your proud spirit in check, for gentleness is better; and stay away from destructive conflict, so that the Argives will honor you more, both young and old.’ This is what the old man instructed you, but you forget. Yet at last, stop and put aside your heavy anger; Agamemnon is offering you worthy gifts if you’ll just let go of your wrath. Now listen to me, and I will tell you all the gifts that Agamemnon promised you in his hut: seven tripods untouched by fire, ten talents of gold, twenty shiny caldrons, and twelve strong horses that have won prizes for their speed. No man is wealthier than him, nor does he lack precious gold, whose wealth is as great as the prizes Agamemnon’s horses have brought him. And he will give you seven women skilled in fine work, Lesbians he chose from the spoils the day you captured Lesbos, surpassing all women in beauty. He will present these to you, along with the one he took from you, the daughter of Briseis; moreover, he will swear a great oath that he has never gone to bed with her or had intimate conversations with her as is customary among men and women. All of this will be placed before you immediately; and if later the gods allow us to sack the great city of Priam, then you can come when the Achaians divide the plunder, and fill your ship with gold and bronze, selecting twenty Trojan women, the most beautiful after Helen of Argos. And if we return to the richest land, Achaian Argos, you will be considered his son and he will honor you like Orestes, his young boy, who is raised in abundance. He has three daughters in his well-constructed home, Chrysothemis and Laodike and Iphianassa; take whichever you want, without any wooing gifts, to Peleus' house; and he will add a large dowry unlike any that has been given with a daughter before. He will also give you seven well-populated cities: Kardamyle, Enope, lush Hire, sacred Pherai, Antheia rich in meadows, lovely Aipeia, and Pedasos, land of vines. All are close to the sea, at the farthest edge of sandy Pylos; there live people with abundant flocks and cattle, who will treat you like a god with gifts, and follow your prosperous commands. He will make all of this happen if you will only stop your anger. But if Agamemnon is too detestable for you, both he and his gifts, at least have pity on all the Achaians who are fainting throughout the ranks; they will honor you like a god, for you would truly earn immense glory from them. Right now, you could kill Hector, for he would come very close to you in his deadly madness, because he believes there is no one like him among the Danaans brought here by the ships.”
And Achilles fleet of foot answered and said unto him: “Heaven-sprung son of Laertes, Odysseus of many wiles, in openness must I now declare unto you my saying, even as I am minded and as the fulfilment thereof shall be, that ye may not sit before me and coax this way and that. For hateful to me even as the gates of hell is he that hideth one thing in his heart and uttereth another: but I will speak what meseemeth best. Not me, I ween, shall Agamemnon son of Atreus persuade, nor the other Danaans, seeing we were to have no thank for battling with the foemen ever without respite. He that abideth at home hath equal share with him that fighteth his best, and in like honour are held both the coward and the brave; death cometh alike to the untoiling and to him that hath toiled long. Neither have I any profit for that I endured tribulation of soul, ever staking my life in fight. Even as a hen bringeth her unfledged chickens each morsel as she winneth it, and with herself it goeth hard, even so I was wont to watch out many a sleepless night and pass through many bloody days of battle, warring with folk for their women’s sake. Twelve cities of men have I laid waste from ship-board, and from land eleven, I do you to wit, throughout deep-soiled Troy-land; out of all these took I many goodly treasures and would bring and give them all to Agamemnon son of Atreus, and he staying behind amid the fleet ships would take them and portion out some few but keep the most. Now some he gave to be meeds of honour to the princes and the kings, and theirs are left untouched; only from me of all the Achaians took he my darling lady and keepeth her—let him sleep beside her and take his joy! But why must the Argives make war on the Trojans? why hath Atreides gathered his host and led them hither? is it not for lovely-haired Helen’s sake? Do then the sons of Atreus alone of mortal men love their wives? surely whatsoever man is good and sound of mind loveth his own and cherisheth her, even as I too loved mine with all my heart, though but the captive of my spear. But now that he hath taken my meed of honour from mine arms and hath deceived me, let him not tempt me that know him full well; he shall not prevail. Nay, Odysseus, let him take counsel with thee and all the princes to ward from the ships the consuming fire. Verily without mine aid he hath wrought many things, and built a wall and dug a foss about it wide and deep, and set a palisade therein; yet even so can he not stay murderous Hector’s might. But so long as I was fighting amid the Achaians, Hector had no mind to array his battle far from the wall, but scarce came unto the Skaian gates and to the oak-tree; there once he awaited me alone and scarce escaped my onset. But now, seeing I have no mind to fight with noble Hector, I will to-morrow do sacrifice to Zeus and all the gods, and store well my ships when I have launched them on the salt sea—then shalt thou see, if thou wilt and hast any care therefor, my ships sailing at break of day over Hellespont, the fishes’ home, and my men right eager at the oar; and if the great Shaker of the Earth grant me good journey, on the third day should I reach deep-soiled Phthia. There are my great possessions that I left when I came hither to my hurt; and yet more gold and ruddy bronze shall I bring from hence, and fair-girdled women and grey iron, all at least that were mine by lot; only my meed of honour hath he that gave it me taken back in his despitefulness, even lord Agamemnon son of Atreus. To him declare ye everything even as I charge you, openly, that all the Achaians likewise may have indignation, if haply he hopeth to beguile yet some other Danaan, for that he is ever clothed in shamelessness. Verily not in my face would he dare to look, though he have the front of a dog. Neither will I devise counsel with him nor any enterprise, for utterly he hath deceived me and done wickedly; but never again shall he beguile me with fair speech—let this suffice him. Let him begone in peace; Zeus the lord of counsel hath taken away his wits. Hateful to me are his gifts, and I hold him at a straw’s worth. Not even if he gave me ten times, yea twenty, all that now is his, and all that may come to him otherwhence, even all the revenue of Orchomenos or Egyptian Thebes where the treasure-houses are stored fullest—Thebes of the hundred gates, whence sally forth two hundred warriors through each with horses and chariots—nay, nor gifts in number as sand or dust; not even so shall Agamemnon persuade my soul till he have paid me back all the bitter despite. And the daughter of Agamemnon son of Atreus will I not wed, not were she rival of golden Aphrodite for fairness and for handiwork matched bright-eyed Athene—not even then will I wed her; let him choose him of the Achaians another that is his peer and is more royal than I. For if the gods indeed preserve me and I come unto my home, then will Peleus himself seek me a wife. Many Achaian maidens are there throughout Hellas and Phthia, daughters of princes that ward their cities; whomsoever of these I wish will I make my dear lady. Very often was my high soul moved to take me there a wedded wife, a help meet for me, and have joy of the possessions that the old man Peleus possesseth. For not of like worth with life hold I even all the wealth that men say was possessed of the well-peopled city of Ilios in days of peace gone by, before the sons of the Achaians came; neither all the treasure that the stone threshold of the archer Phoebus Apollo encompasseth in rocky Pytho. For kine and goodly flocks are to be had for the harrying, and tripods and chestnut horses for the purchasing; but to bring back man’s life neither harrying nor earning availeth when once it hath passed the barrier of his lips. For thus my goddess mother telleth me, Thetis the silver-footed, that twain fates are bearing me to the issue of death. If I abide here and besiege the Trojans’ city, then my returning home is taken from me, but my fame shall be imperishable; but if I go home to my dear native land, my high fame is taken from me, but my life shall endure long while, neither shall the issue of death soon reach me. Moreover I would counsel you all to set sail homeward, seeing ye shall never reach your goal of steep Ilios; of a surety far-seeing Zeus holdeth his hand over her and her folk are of good courage. So go your way and tell my answer to the princes of the Achaians, even as is the office of elders, that they may devise in their hearts some other better counsel, such as shall save them their ships and the host of the Achaians amid the hollow ships: since this counsel availeth them naught that they have now devised, by reason of my fierce wrath. But let Phoinix now abide with us and lay him to rest, that he may follow with me on my ships to our dear native land to-morrow, if he will; for I will not take him perforce.”
And Achilles, swift-footed, replied to him: “Heaven-born son of Laertes, clever Odysseus, I must now speak openly to you, just as I feel and as it will come to be, so you won’t sit here and try to persuade me one way or another. I despise anyone who hides one thing in their heart and says another; so I’ll say what seems best to me. Agamemnon, son of Atreus, nor the other Achaeans, can’t persuade me, since we receive no thanks for fighting against the enemies day after day. The person who stays home shares equally with the one who fights bravely; both the coward and the brave are respected alike; death comes equally to the lazy and to the hardworking. I gain nothing from the suffering I’ve endured, constantly risking my life in battle. Just as a hen feeds her chicks each morsel she finds while struggling herself, I’ve kept watch through many sleepless nights and fought countless bloody days, battling for others’ women. I’ve destroyed twelve cities from the sea and eleven from land throughout the fertile land of Troy; from all these, I took many valuable treasures and brought them to Agamemnon, son of Atreus, who stays behind among the fleet. He takes them and gives out a few while keeping most to himself. Some he gives as prizes of honor to the princes and kings, and theirs go untouched; but from me, of all the Achaeans, he took my beloved lady and keeps her—let him enjoy her! But why are the Argives at war with the Trojans? Why has Atreides gathered his army and brought them here? Is it not for beautiful-haired Helen's sake? Do the sons of Atreus alone among mortals love their wives? Surely any good and sensible man loves and cherishes his own, just as I loved mine with all my heart, even though she was just a captive from my spear. But now that he has taken my prize of honor from my arms and deceived me, he shouldn’t try to tempt me, for I know him all too well; he will not succeed. No, Odysseus, let him consult with you and all the princes to protect the ships from being consumed by fire. Truly, without my help, he has accomplished many things, building a wall and digging a wide and deep trench around it, setting up a palisade; yet, still, he cannot hold back murderous Hector’s strength. As long as I fought among the Achaeans, Hector dared not camp far from the wall, hardly came to the Skaian gates and the oak tree; there he once awaited me alone and barely escaped my assault. But now, since I have no desire to battle noble Hector, tomorrow I will sacrifice to Zeus and all the gods and prepare my ships once I launch them into the salt sea—then you shall see, if you care, my ships sailing at dawn over Hellespont, home of the fish, and my men ready at the oars; and if the great Earth-shaker grants me a good journey, I should reach the fertile Phthia on the third day. That’s where my belongings lie that I left when I came here to my misfortune; and I will bring back even more gold and red bronze, along with beautiful women and iron, everything that was rightfully mine; only my prize of honor has been taken from me by the spiteful lord Agamemnon, son of Atreus. You must declare everything to him as I instruct you, openly, so that all the Achaeans may feel outrage, in case he hopes to deceive another Danaan, as he is always shameless. He wouldn’t dare look me in the face, though he has the shamelessness of a dog. I won’t come up with any plans with him nor partake in any venture, for he has utterly deceived me and acted wickedly; but never again will he trick me with smooth words—let that be enough for him. Let him go in peace; Zeus, the lord of counsel, has taken his wits away. His gifts are repugnant to me, and I find him worthless. Not even if he offered me ten times, yes, twenty times, everything that is his now and everything that may come to him from elsewhere, even all the wealth of Orchomenos or Egyptian Thebes, where the treasure-houses are filled to the brim—Thebes with its hundred gates, from which two hundred warriors emerge through each with horses and chariots—no, not even gifts counted like the sand or dust; not even then will Agamemnon persuade my soul until he repays me for all the bitter humiliation. I will not marry the daughter of Agamemnon, son of Atreus, not even if she rivals golden Aphrodite for beauty and matches bright-eyed Athena in skill—not even then will I wed her; let him choose someone else among the Achaeans who is his equal and more noble than I. For if the gods indeed preserve me and I return home, then Peleus himself will find me a wife. There are many Achaian maidens throughout Hellas and Phthia, daughters of princes who protect their cities; whichever of these I choose will become my beloved. Time and again, my ambitious heart has been stirred to find a wedded wife, a true partner, and enjoy the possessions my father, Peleus, has. For I do not value even all the wealth that men say existed in the well-populated city of Ilios in the days of peace, before the sons of Achaeans arrived; nor all the treasure that the stone threshold of the archer Phoebus Apollo encloses in rocky Pytho. For cattle and fine flocks can be acquired through raiding, and tripods and strong horses can be bought; but bringing back a man’s life cannot be done through raiding or earning once it has passed beyond his lips. For this, my goddess mother, silver-footed Thetis, tells me that two fates lead me toward death. If I stay here and besiege the city of Troy, I will lose my chance to return home, but my fame shall be eternal; but if I go back to my homeland, I will lose my great fame, but my life will be long, and the end of death will not come for me soon. Moreover, I would advise all of you to set sail home, as you will never reach your goal of steep Ilios; for surely far-seeing Zeus watches over her, and her people are courageous. So go and tell my answer to the Achaean princes, just as is the duty of elders, so they might come up with some better plan that will save their ships and the Achaean army among the hollow ships; since the plan they've devised now benefits them nothing due to my fierce anger. But let Phoenix stay with us now and rest, so he can follow with me on my ships back to our homeland tomorrow, if he wishes; for I will not force him.”
So spake he, and they all held their peace and were still, and marvelled at his saying; for he denied them very vehemently. But at the last spake to them the old knight Phoinix, bursting into tears, because he was sore afraid for the ships of the Achaians: “If indeed thou ponderest departure in thy heart, glorious Achilles, and hast no mind at all to save the fleet ships from consuming fire, because that wrath hath entered into thy heart; how can I be left of thee, dear son, alone thereafter? To thee did the old knight Peleus send me the day he sent thee to Agamemnon forth from Phthia, a stripling yet unskilled in equal war and in debate wherein men wax pre-eminent. Therefore sent he me to teach thee all these things, to be both a speaker of words and a doer of deeds. So would I not be left alone of thee, dear son, not even if god himself should take on him to strip my years from me, and make me fresh and young as in the day when first I left Hellas the home of fair women, fleeing from strife against my father Amyntor son of Ormenos: for he was sore angered with me by reason of his lovely-haired concubine, whom he ever cherished and wronged his wife my mother. So she besought me continually by my knees to go in first unto the concubine, that the old man might be hateful to her. I hearkened to her and did the deed; but my sire was ware thereof forthwith and cursed me mightily, and called the dire Erinyes to look that never should any dear son sprung of my body sit upon my* knees: and the gods fulfilled his curse, even Zeus of the underworld and dread Persephone. [Then took I counsel to slay him with the keen sword; but some immortal stayed mine anger, bringing to my mind the people’s voice and all the reproaches of men, lest I should be called a father-slayer amid the Achaians.] Then would my soul no more be refrained at all within my breast to tarry in the halls of mine angered father. Now my fellows and my kinsmen came about me with many prayers, and refrained me there within the halls, and slaughtered many goodly sheep and shambling kine with crooked horns; and many swine rich with fat were stretched to singe over the flames of Hephaistos, and wine from that old man’s jars was drunken without stint. Nine nights long slept they all night around my body; they kept watch in turn, neither were the fires quenched, one beneath the colonnade of the fenced courtyard and another in the porch before the chamber doors. But when the tenth dark night was come upon me, then burst I my cunningly fitted chamber doors, and issued forth and overleapt the courtyard fence lightly, unmarked of watchmen and handmaidens. Then fled I far through Hellas of wide lawns, and came to deep-soiled Phthia, mother of flocks, even unto king Peleus; and he received me kindly and cherished me as a father cherisheth his only son, his stripling heir of great possessions; and he made me rich and gave much people to me, and I dwelt in the uttermost part of Phthia and was king over the Dolopians. Yea, I reared thee to this greatness, thou godlike Achilles, with my heart’s love; for with none other wouldest thou go unto the feast, neither take meat in the hall, till that I had set thee upon my knees and stayed thee with the savoury morsel cut first for thee, and put the wine-cup to thy lips. Oft hast thou stained the doublet on my breast with sputtering of wine in thy sorry helplessness. Thus I suffered much with thee and much I toiled, being mindful that the gods in nowise created any issue of my body; but I made thee my son, thou godlike Achilles, that thou mayest yet save me from grievous destruction. Therefore, Achilles, rule thy high spirit; neither beseemeth it thee to have a ruthless heart. Nay, even the very gods can bend, and theirs withal is loftier majesty and honour and might. Their hearts by incense and reverent vows and drink-offering and burnt-offering men turn with prayer, so oft as any transgresseth and doeth sin. Moreover Prayers of penitence are daughters of great Zeus, halting and wrinkled and of eyes askance, that have their task withal to go in the steps of Sin. For Sin is strong and fleet of foot, wherefore she far outrunneth all prayers, and goeth before them over all the earth making men fall, and Prayers follow behind to heal the harm. Now whosoever reverenceth Zeus’ daughters when they draw near, him they greatly bless and hear his petitions; but when one denieth them and stiffly refuseth, then depart they and make prayer unto Zeus the son of Kronos that sin may come upon such an one, that he may fall and pay the price. Nay, Achilles, look thou too that there attend upon the daughters of Zeus the reverence that bendeth the heart of all men that be right-minded. For if Atreides brought thee not gifts and foretold thee not more hereafter, but were ever furiously wroth, then I were not he that should bid thee cast aside thine anger and save the Argives, even in their sore need of thee. But now he both offereth thee forthwith many gifts, and promiseth thee more hereafter, and hath sent heroes to beseech thee, the best men chosen throughout the host of the Achaians and that to thyself are dearest of the Argives; dishonour not thou their petition nor their journey hither; though erst it were no wrong that thou wast wroth. Even in like manner have we heard the fame of those heroes that were of old, as oft as furious anger came on any; they might be won by gifts and prevailed upon by speech. This tale have I in mind of old time and not of yesterday, even as it was; and I will tell it among you that all are friends. The Kuretes** fought and the staunch Aitolians about the city of Kalydon, and slew one another, the Aitolians defending lovely Kalydon, the Kuretes eager to lay it waste in war. For Artemis of the golden throne had brought a plague upon them, in wrath that Oineus offered her not the harvest first-fruits on the fat of his garden land; for all the other gods had their feast of hecatombs, and only to the daughter of great Zeus offered he not, whether he forgat or marked it not; and therein sinned he sore in his heart. So the Archer-goddess was wroth and sent against him a creature of heaven, a fierce wild boar, white-tusked, that wrought sore ill continually on Oineus’ garden land; many a tall tree laid he low utterly, even root and apple blossom therewith. But him slew Meleagros the son of Oineus, having gathered together from many cities huntsmen and hounds; for not of few men could the boar be slain, so mighty was he; and many an one brought he to the grievous pyre. But the goddess made much turmoil over him and tumult concerning the boar’s head and shaggy hide, between the Kuretes and great-hearted Aitolians. Now so long as Meleagros dear to Ares fought, so long it went ill with the Kuretes, neither dared they face him without their city walls, for all they were very many. But when Meleagros grew full of wrath, such as swelleth the hearts of others likewise in their breasts, though they be wise of mind, then in anger of heart at his dear mother Althaia he tarried beside his wedded wife, fair Kleopatra, daughter of Marpessa fair-ankled daughter of Euenos, and of Ides that was strongest of men that were then upon the earth; he it was that took the bow to face the king Phoebus Apollo for sake of the fair-ankled damsel***. And she was called Alkyone of her father and lady mother by surname in their hall, because her mother in the plight of the plaintive halcyon-bird wept when the far-darter Phoebus Apollo snatched her away. By her side lay Meleagros, brooding on his grievous anger, being wroth by reason of his mother’s curses: for she, grieved for her brethren’s death, prayed instantly to the gods, and with her hands likewise beat instantly upon the fertile earth, calling on Hades and dread Persephone, while she knelt upon her knees and made her bosom wet with tears, to bring her son to death; and Erinnys that walketh in darkness, whose heart knoweth not ruth, heard her from Erebos, Now was the din of foemen about their gates quickly risen, and a noise of battering of towers; and the elders of the Aitolians sent the best of the gods’ priests and besought him to come forth and save them, with promise of a mighty gift; to wit, they bade him, where the plain of lovely Kalydon was fattest, to choose him out a fair demesne of fifty plough-gates, the half thereof vine-land and the half open plough-land, to be cut from out the plain. And old knightly Oineus prayed him instantly, and stood upon the threshold of his high-roofed chamber, and shook the morticed doors to beseech his son; him too his sisters and his lady mother prayed instantly—but he denied them yet more—instantly too his comrades prayed, that were nearest him and dearest of all men. Yet even so persuaded they not his heart within his breast, until his chamber was now hotly battered and the Kuretes were climbing upon the towers and firing the great city. Then did his fair-girdled wife pray Meleagros with lamentation, and told him all the woes that come on men whose city is taken; the warriors are slain, and the city is wasted of fire, and the children and the deep-girdled women are led captive of strangers. And his soul was stirred to hear the grievous tale, and he went his way and donned his glittering armour. So he saved the Aitolians from the evil day, obeying his own will; but they paid him not now the gifts many and gracious; yet nevertheless he drave away destruction. But be not thine heart thus minded, neither let heaven so guide thee, dear son; that were a hard thing, to save the ships already burning. Nay, come for the gifts; the Achaians shall honour thee even as a god. But if without gifts thou enter into battle the bane of men, thou wilt not be held in like honour, even though thou avert the fray.”
So he spoke, and they all fell silent, amazed by his words; for he denied them very fiercely. But finally, the old knight Phoenix, bursting into tears from fear for the ships of the Achaeans, said: “If you really consider leaving, glorious Achilles, and have no intention to save the fleet from burning because of the anger in your heart, how can I be left alone after you, dear son? It was your father Peleus who sent me to you the day he sent you to Agamemnon from Phthia, when you were just a young man, inexperienced in battle and in the debates where men excel. He sent me to teach you all these things, to be both a speaker of words and a doer of deeds. So I don’t want to be left alone, dear son, not even if a god stripped away my years and made me young again, as I was when I first left Hellas, the land of beautiful women, fleeing from conflict with my father Amyntor, son of Ormenos; for he was very angry with me because of his beautiful concubine, whom he always favored and wronged his wife, my mother. She begged me at my knees to go in first to the concubine so that the old man would become hateful to her. I listened to her and did the deed; but my father found out right away and cursed me mightily, calling on the deadly Furies to ensure that no beloved child of mine would ever sit on my knees. The gods fulfilled his curse, even Zeus of the Underworld and terrifying Persephone. [Then I considered killing him with my sharp sword; but some immortal checked my anger, reminding me of the people's voice and all the reproaches of men, lest I be called a father-slayer among the Achaeans.] Then my heart could no longer bear to stay in the halls of my angry father. My friends and kin came to me with many pleas, and refrained me within the halls, slaughtering many fine sheep and cows with crooked horns; and many fat pigs were roasted over the flames of Hephaestus, and wine from that old man’s jars was drunk without restraint. For nine nights they slept around my body, keeping watch in turns, and the fires didn't go out—one in the colonnade of the fenced courtyard and another in the porch before the chamber doors. But when the tenth dark night arrived, I broke open my cleverly fitted chamber doors, slipped out, and leapt over the courtyard fence lightly, unnoticed by the watchmen and servants. Then I fled far through the lush valleys of Hellas and came to deep-soiled Phthia, the land of flocks, to king Peleus; and he received me warmly and cared for me as a father cherishes his only son, his young heir to great wealth; and he made me rich and gave me many people, and I settled in the far part of Phthia and ruled over the Dolopians. Yes, I raised you to this greatness, you godlike Achilles, with all my love; for you would not go to any feast nor eat in the hall until I placed you on my knees, holding the savory morsel cut first for you and bringing the wine-cup to your lips. Often you stained my doublet with wine when you were helpless. Thus I endured much with you and worked hard, mindful that the gods did not create any offspring from my body; but I made you my son, you godlike Achilles, so you might save me from serious destruction. So, Achilles, control your proud spirit; it doesn’t suit you to have a ruthless heart. Even the gods can be swayed, and they possess greater majesty, honor, and might. People turn their hearts with prayer through incense, vows, drink offerings, and burnt sacrifices when they commit sins. Moreover, the Prayers of repentance are daughters of great Zeus, limping and wrinkled, with sidelong glances, whose task is to follow the steps of Sin. For Sin is strong and swift, which is why she outpaces all prayers and goes before them, leading men to fall, while the Prayers follow behind to heal the damage. Now whoever respects Zeus’ daughters when they approach, they bless greatly and heed his requests; but when someone denies them and refuses stubbornly, they leave and pray to Zeus, the son of Kronos, for sin to descend upon that person, so he may fall and pay the price. No, Achilles, make sure you also attend to the daughters of Zeus with the reverence that softens the hearts of all right-minded men. For if Atreides did not bring you gifts and promised you nothing more, but remained furiously angry, I would not be the one to urge you to set aside your anger and save the Argives in their dire need. But now he offers you many gifts immediately and promises more for the future, and he has sent heroes to plead with you, the best men chosen from the host of the Achaeans, the ones closest to you among the Argives; do not dishonor their request or their journey here; although it was not wrong for you to be angry before. In similar fashion, we've heard the stories of those heroes from old, whenever furious anger overtook any; they could be won over by gifts and persuaded by words. This story I have in mind from long ago and not something recent; and I will share it among you as friends. The Curetes fought and the brave Aitolians about the city of Calydon, killing each other, the Aitolians defending beautiful Calydon, the Curetes eager to destroy it in war. For Artemis of the golden throne had sent a plague upon them, angry that Oeneus offered her none of the harvest first-fruits from his rich garden; all the other gods received their feasts of hecatombs, and only the daughter of great Zeus was neglected, whether by forgetfulness or oversight; and therein he greatly sinned in his heart. So the Archer-goddess was furious and sent against him a heavenly creature, a fierce wild boar with white tusks, who wreaked continual havoc on Oeneus’ garden; many tall trees he laid low, uprooting them along with their apple blossoms. But Meleager, the son of Oeneus, slew him, gathering hunters and hounds from many cities; for not just a few men could kill the boar, so mighty was he; and many were brought to the painful pyre. But the goddess created much turmoil and uproar over the boar’s head and shaggy hide, between the Curetes and great-hearted Aitolians. As long as Meleager, favored by Ares, fought, it went poorly for the Curetes; they did not dare to face him outside the walls of their city, though they were many. But when Meleager was filled with a wrath similar to that which swells in the hearts of others, even the wise, he, enraged at his mother Althaea, lingered beside his wife, beautiful Cleopatra, daughter of Marpessa, fair-ankled daughter of Euenos, and Ides, who was the strongest of men at that time; he took up the bow to confront King Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maiden. And she was called Alcyone by her father and mother, as her mother, in the lamenting form of the halcyon-bird, wept when the far-darter Phoebus Apollo snatched her away. By her side lay Meleager, brooding over his bitter anger, enraged by his mother’s curses: for she, grieving for her brothers’ deaths, prayed urgently to the gods, and with her hands beat upon the fertile earth, calling on Hades and dreadful Persephone, kneeling and soaking her breasts with tears, to bring her son to death; and Erinnys, who walks in darkness and knows no mercy, heard her from Erebos. Now the din of the enemies around their gates rose quickly, with the noise of battering against towers; and the elders of the Aitolians sent the best of the gods' priests to plead with him to come out and save them, promising a great reward; they told him to choose a lovely demesne of fifty plough-gates from the plain of beautiful Calydon, half of it vineyard and the other half open farmland. And old knightly Oeneus urgently prayed him, standing at the entrance of his high-roofed chamber, shaking the morticed doors to plead with his son; both his sisters and his dear mother prayed him urgently too—but he refused them even more—his closest comrades and dear friends pleaded as well. Yet even then they did not persuade his heart, until his chamber was hotly battered and the Curetes were climbing the towers and setting the great city on fire. Then his beautiful-girded wife lamented and begged Meleager, telling him all the calamities that befall men when their city is taken; warriors are killed, and the city is destroyed by fire, and children and deep-girdled women are taken captive by strangers. And his soul was stirred to hear this tragic tale, and he suited up in his gleaming armor. So he saved the Aitolians from that terrible day, following his own will; but they did not pay him the great and gracious gifts they had promised; yet he drove away destruction. But do not let your heart be so set, nor let heaven guide you, dear son; that would be a hard thing, to save the ships already burning. No, come for the gifts; the Achaeans will honor you like a god. But if you enter battle without gifts, you will not receive the same honor, even if you prevent the conflict.”
* Or “his knees,” according to the more usual interpretation of οῖσιν.
* Or “his knees,” based on the more common interpretation of οῖσιν.
** Note 2.
** Note 2.
*** Note 3.
*** Note 3.
And Achilles fleet of foot made answer and said to him: “Phoinix my father, thou old man fosterling of Zeus, such honour need I in no wise; for I deem that I have been honoured by the judgment of Zeus, which shall abide upon me amid my beaked ships as long as breath tarrieth in my body and my limbs are strong. Moreover I will say this thing to thee and lay thou it to thine heart; trouble not my soul by weeping and lamentation, to do the pleasure of warrior Atreides; neither beseemeth it thee to cherish him, lest thou be hated of me that cherish thee. It were good that thou with me shouldest vex him that vexeth me. Be thou king even as I, and share my sway by halves, but these shall bear my message. So tarry thou here and lay thee to rest in a soft bed, and with break of day will we consider whether to depart unto our own, or to abide.”
And Achilles, swift-footed, replied to him: “Phoenix, my father, you old man raised by Zeus, I don’t need that kind of honor; I believe that I have already been honored by Zeus’s decision, which will stay with me by my ships as long as I have breath in my body and my limbs are strong. Also, I want to say this to you and you should take it to heart: don’t trouble my soul with weeping and lamenting just to please warrior Atreides; it’s not right for you to support him, or else you’ll be hated by me, who values you. It would be better for you and me to annoy him together. You should be a king just like I am, and share my power equally, but these messengers will carry my words. So stay here and get some rest in a comfortable bed, and at dawn, we will decide whether to go back home or stay.”
He spake, and nodded his brow in silence unto Patroklos to spread for Phoinix a thick couch, that the others might bethink them to depart from the hut with speed. Then spake to them Aias, Telamon’s godlike son, and said: “Heaven-sprung son of Laertes, Odysseus of many wiles, let us go hence; for methinks the purpose of our charge will not by this journey be accomplished; and we must tell the news, though it be no wise good, with all speed unto the Danaans, that now sit awaiting. But Achilles hath wrought his proud soul to fury within him—stubborn man, that recketh naught of his comrades’ love, wherein we worshipped him beyond all men amid the ships—unmerciful! Yet doth a man accept recompense of his brother’s murderer or for his dead son; and so the man-slayer for a great price abideth in his own land, and the kinsman’s heart is appeased, and his proud soul, when he hath taken the recompense. But for thee, the gods have put within thy breast a spirit implacable and evil, by reason of one single damsel. And now we offer thee seven damsels, far best of all, and many other gifts besides; entertain thou then a kindly spirit, and have respect unto thine home; because we are guests of thy roof, sent of the multitude of Danaans, and we would fain be nearest to thee and dearest beyond all other Achaians, as many as there be.”
He spoke and silently motioned to Patroklos to prepare a thick couch for Phoinix, so that the others could quickly leave the hut. Then Aias, the godlike son of Telamon, addressed them, saying: “Noble son of Laertes, Odysseus of many tricks, let’s go; I don’t think this journey will achieve our goal. We need to inform the waiting Danaans, even though it’s not good news, as quickly as possible. But Achilles has let his proud spirit consume him—he's a stubborn man who cares nothing for his comrades’ love, which we held above all other men among the ships—so merciless! Yet a man can accept compensation for his brother’s killer or for his deceased son; then the murderer remains in his homeland for a great price, and the kinsman’s heart is soothed when he receives the payment. But for you, the gods have placed an unyielding and wicked spirit in your heart because of a single girl. Now, we offer you seven beautiful girls, the best of all, and many other gifts besides; so please show a kind spirit and think of your home. We are your guests, sent by the multitude of Danaans, and we wish to be closest to you and cherished above all other Achaeans.”
And Achilles fleet of foot made answer and said to him: “Aias sprung of Zeus, thou son of Telamon, prince of the folk, thou seemest to speak all this almost after mine own mind; but my heart swelleth with wrath as oft as I bethink me of those things, how Atreides entreated me arrogantly among the Argives, as though I were some worthless sojourner. But go ye and declare my message; I will not take thought of bloody war until that wise Priam’s son, noble Hector, come to the Myrmidons’ huts and ships, slaying the Argives, and smirch the ships with fire. But about mine hut and black ship I ween that Hector, though he be very eager for battle, shall be refrained.”
And Achilles, swift on his feet, replied: “Aias, son of Zeus and Telamon, leader of the people, you seem to express almost exactly what I’m thinking; but my heart fills with rage whenever I remember how Atreides treated me arrogantly among the Argives, as if I were some worthless wanderer. But go and deliver my message; I won’t think about bloody war until wise Priam’s son, noble Hector, comes to the Myrmidon tents and ships, killing the Argives and setting the ships ablaze. But I believe that Hector, even though he is eager for battle, will be kept away from my tent and black ship.”
So said he, and they took each man a two-handled cup, and made libation and went back along the line of ships; and Odysseus led the way. And Patroklos bade his fellows and handmaidens spread with all speed a thick couch for Phoinix; and they obeyed and spread a couch as he ordained, fleeces and rugs and fine flock of linen. Then the old man laid him down and tarried for bright Dawn. And Achilles slept in the corner of the morticed hut, and by his side lay a woman that he brought from Lesbos, even Phorbas’ daughter fair-cheeked Diomede. And on the other side Patroklos lay, and by his side likewise fair-girdled Iphis, whom noble Achilles gave him at the taking of steep Skyros, the city of Enyeus.
So he said, and each man took a two-handled cup, made a drink offering, and then went back along the line of ships, with Odysseus leading the way. Patroklos told his companions and handmaidens to quickly prepare a thick bed for Phoinix, and they hurried to spread the bedding as he instructed, using fleeces, rugs, and fine linen. Then the old man lay down and waited for bright Dawn. Achilles slept in the corner of the morticed hut, with a woman he brought from Lesbos, the beautiful Diomede, daughter of Phorbas, lying beside him. On the other side, Patroklos lay down with fair-girdled Iphis next to him, whom noble Achilles had given to him when they captured steep Skyros, the city of Enyeus.
Now when those were come unto Atreides’ huts, the sons of the Achaians stood up on this side and on that, and pledged them in cups of gold, and questioned them; and Agamemnon king of men asked them first: “Come now, tell me, Odysseus full of praise, thou great glory of the Achaians; will he save the ships from consuming fire, or said he nay, and hath wrath yet hold of his proud spirit?”
Now when those arrived at Atreides' huts, the sons of the Achaeans stood on either side, raised their golden cups in a toast, and asked questions. Agamemnon, king of men, was the first to speak: “Come on, tell me, Odysseus, full of praise, you great pride of the Achaeans; will he save the ships from the raging fire, or did he say no, and does anger still rule his proud spirit?”
And steadfast goodly Odysseus answered him: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, he yonder hath no mind to quench his wrath, but is yet more filled of fury, and spurneth thee and thy gifts. He biddeth thee take counsel for thyself amid the Argives, how to save the ships and folk of the Achaians. And for himself he threateneth that at break of day he will launch upon the sea his trim well-benched ships. Moreover he said that he would counsel all to sail for home, because ye now shall never reach your goal of steep Ilios; surely far-seeing Zeus holdeth his hand over her and her folk are of good courage. Even so said he, and here are also these to tell the tale that were my companions, Aias and the two heralds, both men discreet. But the old man Phoinix laid him there to rest, even as Achilles bade him, that he may follow with him on his ships to his dear native land to-morrow, if he will; for he will not take him perforce.”
And loyal, good-hearted Odysseus replied to him, “Most noble son of Atreus, Agamemnon, king of men, that guy over there is still too angry to cool down and is even more furious now, rejecting both you and your gifts. He tells you to figure things out for yourself among the Argives about how to save the ships and the people of the Achaians. As for him, he threatens that at dawn he will set sail with his sleek, well-equipped ships. He also said that he would advise everyone to head home because you’ll never reach your goal of steep Ilium; truly, far-seeing Zeus is watching over it, and its people are feeling strong. So he said, and these here, Aias and the two heralds, can confirm this—they are wise men. But the old man Phoenix is lying there resting, just as Achilles told him to, so he can follow him on his ships to his dear homeland tomorrow, if he wants to; he won’t force him to.”
So said he, and they all held their peace and were still, marvelling at his saying, for he harangued very vehemently. Long were the sons of the Achaians voiceless for grief, but at the last Diomedes of the loud war-cry spake amid them: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, would thou hadst never besought Peleus’ glorious son with offer of gifts innumerable; proud is he at any time, but now hast thou yet far more encouraged him in his haughtiness. Howbeit we will let him bide, whether he go or tarry; hereafter he shall fight, whenever his heart within him biddeth and god arouseth him. Come now, even as I shall say let us all obey. Go ye now to rest, full to your hearts’ desire of meat and wine, wherein courage is and strength; but when fair rosy-fingered Dawn appeareth, array thou with all speed before the ships thy folk and horsemen, and urge them on; and fight thyself amid the foremost.”
So he said, and everyone fell silent, amazed by his words, as he spoke with great passion. The sons of the Achaians were quiet for a long time, grieving, but finally, Diomedes, known for his loud battle cry, spoke up: “Most noble son of Atreus, Agamemnon, king of men, I wish you had never asked Peleus' glorious son with promises of countless gifts; he is always prideful, but now you’ve only fueled his arrogance even more. However, we will let him stay, whether he chooses to leave or to remain; in the future, he will fight whenever he feels the urge and the gods stir him. Now, let us all follow my suggestion. Go and rest, filled to the brim with food and wine, which give courage and strength; but when dawn with her rosy fingers comes, gather your people and horsemen in front of the ships quickly, and encourage them to fight; you should also lead with the front line.”
So said he, and all the princes gave assent, applauding the saying of Diomedes tamer of horses. And then they made libation and went every man to his hut, and there laid them to rest and took the boon of sleep.
So he said, and all the princes agreed, applauding Diomedes, the horse tamer. Then they poured out a drink in honor and went to their tents, where they lay down to rest and got the blessing of sleep.
BOOK X.
How Diomedes and Odysseus slew Dolon, a spy of the Trojans, and themselves spied on the Trojan camp, and took the horses of Rhesos, the Thracian king.
How Diomedes and Odysseus killed Dolon, a spy of the Trojans, and themselves spied on the Trojan camp, and took the horses of Rhesos, the Thracian king.
Now beside the ships the other leaders of the whole Achaian host were sleeping all night long, by soft Sleep overcome, but Agamemnon son of Atreus, shepherd of the host, sweet Sleep held not, so many things he debated in his mind. And even as when the lord of fair-tressed Hera lighteneth, fashioning either a mighty rain unspeakable, or hail, or snow, when the flakes sprinkle all the ploughed lands, or fashioning perchance the wide mouth of bitter war, even so oft in his breast groaned Agamemnon, from the very deep of his heart, and his spirits trembled within him. And whensoever he looked toward that Trojan plain, he marvelled at the many fires that blazed in front of Ilios, and at the sound of flutes and pipes, and the noise of men; but whensoever to the ships he glanced and the host of the Achaians, then rent he many a lock clean forth from his head, to Zeus that is above, and greatly groaned his noble heart.
Now, beside the ships, the other leaders of the entire Achaean army were sleeping soundly all night, overcome by gentle sleep, but Agamemnon, son of Atreus, the leader of the army, could not sleep, as he wrestled with many thoughts in his mind. Just like when the ruler of beautiful-haired Hera brings either a fierce, unending rain, or hail, or snow that blankets all the fields, or perhaps even the terrible chaos of war, Agamemnon groaned deep in his chest, his heart heavy, and his spirit unsettled. Whenever he looked toward the Trojan plains, he was amazed by the many fires burning in front of Ilios, along with the sounds of flutes and pipes, and the noise of men; but whenever he turned his gaze to the ships and the Achaean camp, he tore many locks of hair from his head in despair, looking up to Zeus above, and his noble heart groaned deeply.
And this in his soul seemed to him the best counsel, to go first of all to Nestor son of Neleus, if perchance he might contrive with him some right device that should be for the warding off of evil from all the Danaans.
And in his soul, this seemed to him the best advice: to first go to Nestor, son of Neleus, in case he could come up with a good plan to protect all the Danaans from harm.
Then he rose, and did on his doublet about his breast, and beneath his shining feet he bound on fair sandals, and thereafter clad him in the tawny skin of a lion fiery and great, a skin that reached to the feet, and he grasped his spear.
Then he stood up, put on his tunic over his chest, and fastened beautiful sandals to his shining feet. After that, he dressed in the golden fur of a fierce, large lion that reached down to his feet, and he picked up his spear.
And even in like wise did trembling fear take hold on Menelaos, (for neither on his eyelids did Sleep settle down,) lest somewhat should befall the Argives, who verily for his sake over wide waters were come to Troy-land, with fierce war in their thoughts.
And in the same way, a deep fear gripped Menelaus, for Sleep did not close his eyelids, worried that something might happen to the Argives, who had truly crossed the vast waters to Troy for his sake, driven by thoughts of fierce war.
With a dappled pard’s skin first he covered his broad shoulders, and he raised and set on his head a casque of bronze, and took a spear in his strong hand. Then went he on his way to rouse his brother, that mightily ruled over all the Argives, and as a god was honoured by the people. Him found he harnessing his goodly gear about his shoulders, by the stern of the ship, and glad to his brother was his coming. Then Menelaos of the loud war-cry first accosted him: “Wherefore thus, dear brother, art thou arming? Wilt thou speed forth any of thy comrades to spy on the Trojans? Nay, terribly I fear lest none should undertake for thee this deed, even to go and spy out the foeman alone through the ambrosial night; needs must he be a man right hardy of heart.”
With a spotted leopard's skin, he covered his broad shoulders, then put on a bronze helmet and took a spear in his strong hand. He set off to wake his brother, who ruled over all the Argives and was honored by the people like a god. He found him putting on his impressive armor by the stern of the ship, and was glad to see his brother. Then Menelaus, known for his loud battle cries, spoke first: “Why are you arming yourself, dear brother? Are you sending any of your men to spy on the Trojans? I’m really worried that no one would be brave enough to go and scout the enemy alone through the beautiful night; only a truly bold man would take on that task.”
Then the lord Agamemnon answered him and spake: “Need of good counsel have I and thou, Menelaos fosterling of Zeus, of counsel that will help and save the Argives and the ships, since the heart of Zeus hath turned again. Surely on the sacrifices of Hector hath he set his heart rather than on ours. For never did I see, nor heard any tell, that one man devised so many terrible deeds in one day, as Hector, dear to Zeus, hath wrought on the sons of the Achaians, unaided; though no dear son of a goddess is he, nor of a god. He hath done deeds that methinks will be a sorrow to the Argives, lasting and long, such evils hath he devised against the Achaians. But go now, run swiftly by the ships, and summon Aias and Idomeneus, but I will betake me to noble Nestor, and bid him arise, if perchance he will be fain to go to the sacred company of the sentinels and lay on them his command. For to him above others would they listen, for his own son is chief among the sentinels, he and the brother in arms of Idomeneus, even Meriones, for to them above all we entrusted this charge.”
Then Lord Agamemnon replied to him and said, “I need wise advice, and you, Menelaus, favored by Zeus, need advice that will help and save the Argives and the ships, since Zeus's heart has shifted again. It seems that he cares more for Hector's sacrifices than for ours. Never have I seen, nor heard anyone say, that one person has done so many horrible things in a single day as Hector, beloved by Zeus, has done to the sons of the Achaeans, all by himself; even though he’s not a cherished son of a goddess or a god. He has brought about deeds that I believe will be a lasting sorrow for the Argives, such great evils he has planned against the Achaeans. But go now, run quickly by the ships, and summon Aias and Idomeneus, while I’ll go to noble Nestor and ask him to rise, in case he may want to join the sacred group of sentinels and give them his orders. For they would listen to him above all others, since his own son leads the sentinels, along with Idomeneus’s comrade, Meriones, as we entrusted this task to them above all.”
Then Menelaos of the loud war-cry answered him: “How meanest thou this word wherewith thou dost command and exhort me? Am I to abide there with them, waiting till thou comest, or run back again to thee when I have well delivered to them thy commandment?”
Then Menelaus, known for his loud battle cry, replied to him: “What do you mean by this command you give me? Should I stay there with them, waiting for you to arrive, or should I hurry back to you after I’ve delivered your message?”
Then the king of men, Agamemnon, answered him again: “There do thou abide lest we miss each other as we go, for many are the paths through the camp. But call aloud, wheresoever thou goest, and bid men awake, naming each man by his lineage, and his father’s name, and giving all their dues of honour, nor be thou proud of heart. Nay rather let us ourselves be labouring, for even thus did Zeus from our very birth dispense to us the heaviness of toil.”
Then the king of men, Agamemnon, replied to him again: “Stay here so we don’t lose each other while moving around, since there are many paths through the camp. But call out loudly wherever you go, and wake the men, naming each one by their ancestry and their father’s name, and giving them all the respect they deserve, and don’t let pride take over. Instead, let’s work ourselves, because that’s how Zeus has given us the burden of hard work since we were born.”
So he spake, and sent his brother away, having clearly laid on him his commandment. Then went he himself after Nestor, the shepherd of the host, whom he found by his hut and black ship, in his soft bed: beside him lay his fair dight arms, a shield, and two spears, and a shining helmet. Beside him lay his glittering girdle wherewith the old man was wont to gird himself when he harnessed him for war, the bane of men, and led on the host, for he yielded not to grievous old age. Then he raised him on his elbow, lifting his head, and spake to the son of Atreus, inquiring of him with this word: “Who art thou that farest alone by the ships, through the camp in the dark night, when other mortals are sleeping? Seekest thou one of thy mules, or of thy comrades? speak, and come not silently upon me. What need hast thou?”
So he spoke and sent his brother off, clearly giving him his orders. Then he went after Nestor, the leader of the army, whom he found by his hut and black ship, lying comfortably in his bed. Next to him were his beautifully arranged arms—a shield, two spears, and a shining helmet. His glittering girdle lay beside him, which the old man would wear when he geared up for battle, the destroyer of men, and led the troops because he wouldn’t give in to old age. Then he propped himself up on his elbow, lifted his head, and asked the son of Atreus, “Who are you wandering alone by the ships through the camp in the dark of night, when the others are sleeping? Are you looking for one of your mules or one of your comrades? Speak up and don’t sneak up on me. What do you need?”
Then the king of men, Agamemnon, answered him: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, thou shalt know Agamemnon, son of Atreus, whom above all men Zeus hath planted for ever among labours, while my breath abides within my breast, and my knees move. I wander thus, for that sweet sleep rests not on mine eyes, but war is my care, and the troubles of the Achaians. Yea, greatly I fear for the sake of the Danaans, nor is my heart firm, but I am tossed to and fro, and my heart is leaping from my breast, and my good knees tremble beneath me. But if thou wilt do aught, since neither on thee cometh sleep, let us go thither to the sentinels, that we may see them, lest they be fordone with toil and drowsihead, and so are slumbering, and have quite forgotten to keep watch. And hostile men camp hard by, nor know we at all but that they are keen to do battle in the night.”
Then the king of men, Agamemnon, replied: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, you will know Agamemnon, son of Atreus, whom Zeus has chosen to endure labor beyond all men, as long as I still breathe and my legs still move. I wander like this because sweet sleep does not come to my eyes; war is my concern, along with the troubles of the Achaians. Yes, I greatly fear for the Danaans, and my heart is anything but steady; I feel tossed around, my heart is racing, and my legs tremble beneath me. But if you are willing to do anything, since sleep has also avoided you, let’s go to the sentinels and check on them, so they aren’t worn out and sleepy, forgetting to keep watch. The enemy is camped nearby, and we have no idea if they are eager to fight under the cover of night.”
Then knightly Nestor of Gerenia answered him: “Most renowned son of Atreus, Agamemnon king of men, assuredly not all his designs will wise-counselling Zeus fulfil for Hector, even all that now he thinketh; nay methinks he will contend with even more troubles if but Achilles turn back his heart from grievous anger. And verily will I follow after thee, but let us also rouse others again, both the son of Tydeus, spearman renowned, and Odysseus, and swift Aias, and the strong son of Phyleus. But well it would be if one were to go and call those also, the godlike Aias, and Idomeneus the prince; for their ships are furthest of all, and nowise close at hand. But Menelaos will I blame, dear as he is and worshipful, yea, even if thou be angry with me, nor will I hide my thought, for that he slumbereth, and to thee alone hath left the toil; now should he be toiling among all the chiefs and beseeching them, for need no longer tolerable is coming upon us.”
Then knightly Nestor of Gerenia replied, “Most respected son of Atreus, Agamemnon, king of men, surely not all of his plans will wise Zeus fulfill for Hector, even those he currently considers; in fact, I believe he will face even more troubles if Achilles changes his heart from this painful anger. I will definitely follow you, but let’s also get others involved again, including the renowned spearman the son of Tydeus, Odysseus, swift Aias, and the strong son of Phyleus. It would also be good to send for those godlike Aias and Idomeneus the prince; their ships are the farthest away and not nearby at all. But I must criticize Menelaos, dear as he is and worthy of respect, even if you get upset with me, and I won’t hold back my thoughts, because he is just sitting idle and has left the work to you alone; he should be out there working with all the chiefs and urging them on, because the situation we’re facing is no longer bearable.”
And the king of men, Agamemnon, answered him again: “Old man, another day I even bid thee blame him, for often is he slack, and willeth not to labour, yielding neither to unreadiness nor heedlessness of heart, but looking toward me, and expecting mine instance. But now he awoke far before me, and came to me, and him I sent forward to call those concerning whom thou inquirest. But let us be gone, and them shall we find before the gates, among the sentinels, for there I bade them gather.”
And the king of men, Agamemnon, replied to him again: “Old man, on another day I might agree with you, because often he is lazy and doesn't want to work, showing neither readiness nor attention, but just looking at me, waiting for me to ask him. But today, he woke up much earlier than I did, came to me, and I sent him ahead to gather the ones you're asking about. But let’s go; we’ll find them waiting by the gates among the guards, because that’s where I told them to meet.”
Then knightly Nestor of Gerenia answered him: “So will none of the Argives be wroth with him or disobey him, when soever he doth urge any one, and give him his commands.”
Then knightly Nestor of Gerenia replied: “So none of the Argives will be angry with him or disobey him whenever he encourages someone and gives his commands.”
So spake he and did on his doublet about his breast, and beneath his bright feet he bound goodly shoon, and all around him buckled a purple cloak, with double folds and wide, and thick down all over it.
So he spoke and adjusted his shirt around his chest, and beneath his shiny feet, he tied nice shoes, and all around him, he fastened a purple cloak with double layers that was wide and thick all over.
And he took a strong spear, pointed with sharp bronze, and he went among the ships of the mail-clad Achaians. Then Odysseus first, the peer of Zeus in counsel, did knightly Gerenian Nestor arouse out of sleep, with his voice, and quickly the cry came all about his heart, and he came forth from the hut and spake to them saying: “Wherefore thus among the ships and through the camp do ye wander alone, in the ambrosial night; what so great need cometh upon you?”
And he grabbed a sturdy spear, tipped with sharp bronze, and moved through the ships of the armor-clad Achaeans. Then Odysseus, wise as Zeus, woke knightly Gerenian Nestor from his sleep with his voice. Quickly, a cry filled his heart, and he stepped out of the hut and said to them: “Why are you wandering alone among the ships and through the camp in the fragrant night? What urgent need has brought you out here?”
Then knightly Nestor of Gerenia answered him: “Laertes’ son, of the seed of Zeus, Odysseus of many a wile, be not wroth, for great trouble besetteth the Achaians. Nay follow, that we may arouse others too, even all that it behoveth to take counsel, whether we should fly, or fight.”
Then the knightly Nestor from Gerenia replied to him: “Laertes' son, descendant of Zeus, Odysseus of many tricks, don't be angry, for the Achaians are in great trouble. Come on, let's gather others as well, everyone who needs to be involved, so we can decide whether we should run away or fight.”
So spake he, and Odysseus of the many counsels came to the hut, and cast a shield bedight about his shoulders, and went after them.
So he spoke, and Odysseus, known for his clever plans, came to the hut, slipped a decorated shield over his shoulders, and went after them.
And they went to seek Diomedes, son of Tydeus, and him they found outside his hut, with his arms, and around him his comrades were sleeping with their shields beneath their heads, but their spears were driven into the ground erect on the spikes of the butts, and afar shone the bronze, like the lightning of father Zeus. Now that hero was asleep, and under him was strewn the hide of an ox of the field, but beneath his head was stretched a shining carpet. Beside him went and stood knightly Nestor of Gerenia and stirred him with a touch of his foot, and aroused him, chiding him to his face, saying: “Wake, son of Tydeus, why all night long dost thou sleep? Knowest thou not that the Trojans on the high place of the plain are camped near the ships, and but a little space holdeth them apart?”
And they went to look for Diomedes, son of Tydeus, and they found him outside his hut with his weapons, while his comrades slept around him, using their shields as pillows. Their spears were planted upright in the ground, the tips shining in the distance like Zeus’s lightning. This hero was asleep on a hide of an ox, with a shiny carpet under his head. Next to him stood the noble Nestor of Gerenia, who nudged him with his foot to wake him up, scolding him directly: “Wake up, son of Tydeus! Why have you been sleeping all night? Don’t you know that the Trojans are camped close to the ships on the high ground, with only a small gap separating you?”
So spake he, and Diomedes sprang swiftly up out of sleep, and spake to him winged words: “Hard art thou, old man, and from toil thou never ceasest. Now are there not other younger sons of the Achaians, who might rouse when there is need each of the kings, going all around the host? but thou, old man, art indomitable.”
So he spoke, and Diomedes quickly jumped up from sleep and said to him with sharp words: “You’re tough, old man, and you never stop working. Aren’t there younger sons of the Achaeans who could wake up the kings when needed, going around the camp? But you, old man, are relentless.”
And him knightly Nestor of Gerenia answered again, “Nay verily, my son, all this that thou sayest is according unto right. Noble sons have I, and there be many of the host, of whom each man might go and call the others. But a right great need hath assailed the Achaians. For now to all of us it standeth on a razor’s edge, either pitiful ruin for the Achaians, or life. But come now, if indeed thou dost pity me, rouse swift Aias, and the son of Phyleus, for thou art younger than I.”
And the knightly Nestor of Gerenia replied, “No, my son, everything you say is true. I have noble sons, and many in the army who could rally the rest. But the Achaeans face a serious crisis. Our situation is precarious; it’s either total disaster for us or survival. But now, if you truly care for me, go and wake swift Ajax and the son of Phyleus, since you’re younger than I am.”
So spake he, and Diomedes cast round his shoulders the skin of a great fiery lion, that reached to his feet, and he grasped his spear, and started on his way, and roused the others from their place and led them on.
So he spoke, and Diomedes put the skin of a huge fiery lion over his shoulders, which extended down to his feet. He took his spear, set out on his way, and woke up the others from their spot to lead them forward.
Now when they had come among the assembled sentinels, they found not the leaders of the sentinels asleep, but they all sat wide awake with their arms. And even as hounds keep difficult guard round the sheep in a fold, having heard a hardy wild beast that cometh through the wood among the hills, and much clamour riseth round him of hounds and men, and sleep perisheth from them, even so sweet sleep did perish from their eyes, as they watched through the wicked night, for ever were they turning toward the plains, when they heard the Trojans moving.
Now, once they reached the group of sentinels, they didn’t find the leaders asleep; instead, they were all wide awake with their weapons in hand. Just like hounds keep a tough watch around sheep in a pen when they hear a fierce wild animal coming through the woods among the hills, with a lot of noise from dogs and men, and their sleep is lost, so too did sweet sleep vanish from their eyes as they vigilantly watched through the dark night, constantly turning toward the plains whenever they heard the Trojans moving.
And that old man was glad when he saw them, and heartened them with his saying, and calling out to them he spake winged words: “Even so now, dear children, do ye keep watch, nor let sleep take any man, lest we become a cause of rejoicing to them that hate us.”
And the old man was happy to see them, and he encouraged them with his words, saying, “So now, dear children, keep a lookout, and don't let anyone fall asleep, or we might give our enemies a reason to celebrate.”
So saying he sped through the moat, and they followed with him, the kings of the Argives, who had been called to the council. And with them went Meriones, and the glorious son of Nestor, for they called them to share their counsel. So they went clean out of the delved foss, and sat down in the open, where the mid-space was clear of dead men fallen, where fierce Hector had turned again from destroying the Argives, when night covered all. There sat they down, and declared their saying each to the other, and to them knightly Nestor of Gerenia began discourse: “O friends, is there then no man that would trust to his own daring spirit, to go among the great-hearted Trojans, if perchance he might take some straggler of the enemy, yea, or hear perchance some rumour among the Trojans, and what things they devise among themselves, whether they are fain to abide there by the ships, away from the city, or will retreat again to the city, now that they have conquered the Achaians? All this might such an one learn, and back to us come scathless: great would be his fame under heaven among all men, and a goodly gift will be given him. For all the best men that bear sway by the ships, each and all of them will give him a black ewe, with her lamb at her foot,—no chattel may compare with her,—and ever will he be present at feasts and clan-drinkings.”
So saying, he rushed across the moat, and the kings of the Argives, called to the council, followed him. Along with them were Meriones and the great son of Nestor, as they were invited to share in their discussion. They emerged from the dug ditch and sat down in the open, where the middle space was clear of fallen dead, after fierce Hector had pulled back from destroying the Argives when night fell. They sat down and shared their thoughts with one another, and then knightly Nestor of Gerenia started the conversation: “O friends, is there no one willing to trust in his own brave spirit, to go among the strong-hearted Trojans, in case he might capture a straggler from the enemy, or maybe hear some gossip among the Trojans about their plans, whether they intend to stay by the ships, away from the city, or will retreat back to the city now that they have beaten the Achaians? Someone like that could learn all this and return to us unharmed: his fame would be great among all people, and he would receive a fine gift. For all the best men who hold power by the ships will each give him a black ewe with her lamb at her side—nothing can compare to her—and he will always be invited to feasts and gatherings.”
So spake he, and thereon were they all silent, holding their peace, but to them spake Diomedes of the loud war-cry: “Nestor, my heart and manful spirit urge me to enter the camp of the foemen hard by, even of the Trojans: but and if some other man will follow with me, more comfort and more courage will there be. If two go together, one before another perceiveth a matter, how there may be gain therein; but if one alone perceive aught, even so his wit is shorter, and weak his device.”
So he spoke, and everyone fell silent, not saying a word. Then Diomedes, known for his battle cry, said, “Nestor, my heart and brave spirit urge me to go into the enemy camp, right by the Trojans. But if someone else joins me, it would be more encouraging and give us more courage. When two people go together, one can notice things that might bring us an advantage; but if someone goes alone, their insight is limited, and their plans are weaker.”
So spake he, and many were they that wished to follow Diomedes. The two Aiantes were willing, men of Ares’ company, and Meriones was willing, and right willing the son of Nestor, and the son of Atreus, Menelaos, spearman renowned, yea and the hardy Odysseus was willing to steal into the throng of Trojans, for always daring was his heart within him. But among them spake the king of men, Agamemnon: “Diomedes son of Tydeus, joy of mine heart, thy comrade verily shalt thou choose, whomsoever thou wilt, the best of them that be here, for many are eager. But do not thou, out of reverent heart, leave the better man behind, and give thyself the worse companion, yielding to regard for any, and looking to their lineage, even if one be more kingly born.”
So he spoke, and many wanted to follow Diomedes. The two Aiantes were ready, along with the warriors of Ares, and Meriones was eager, as was Nestor’s son, and the famous spearman Menelaus, and even the brave Odysseus was keen to sneak into the crowd of Trojans, for his heart was always daring. But among them spoke the king of men, Agamemnon: “Diomedes, son of Tydeus, joy of my heart, you shall choose your comrade, whoever you want, from the best here, for many are eager. But don’t, out of respect, leave behind the better man and pick the worse companion just because of their status, even if one is of nobler birth.”
So spake he, but was in fear for the sake of fair-haired Menelaos. But to them again answered Diomedes of the loud war-cry: “If indeed ye bid me choose myself a comrade, how then could I be unmindful of godlike Odysseus, whose heart is passing eager, and his spirit so manful in all manner of toils; and Pallas Athene loveth him. But while he cometh with me, even out of burning fire might we both return, for he excelleth in understanding.”
So he spoke, but he was worried about fair-haired Menelaus. Then Diomedes, known for his loud battle cry, responded, “If you really want me to choose a partner, how could I forget about godlike Odysseus, who is so eager at heart and so brave in every challenge? Pallas Athena loves him. As long as he is with me, we could even make it out of a raging fire together, because he is exceptional in his wisdom.”
Then him again answered the steadfast noble Odysseus: “Son of Tydeus, praise me not overmuch, neither blame me aught, for thou speakest thus among the Argives that themselves know all. But let us be going, for truly the night is waning, and near is the dawn, and the stars have gone onward, and the night has advanced more than two watches, but the third watch is yet left.”
Then noble Odysseus replied firmly, “Son of Tydeus, don’t flatter me too much or criticize me at all, because you’re speaking in front of the Argives who already know everything. But let’s get moving, because the night is fading, dawn is approaching, the stars are moving on, and the night has passed more than two watches, but there’s still a bit of the third watch left.”
So spake they, and harnessed them in their dread armour. To the son of Tydeus did Thrasymedes steadfast in war give a two-edged sword (for his own was left by his ship) and a shield, and about his head set a helm of bull’s hide, without cone or crest, that is called a skull-cap, and keeps the heads of stalwart youths. And Meriones gave Odysseus a bow and a quiver, and a sword, and on his head set a helm made of leather, and with many a thong was it stiffly wrought within, while without the white teeth of a boar of flashing tusks were arrayed thick set on either side, well and cunningly, and in the midst was fixed a cap of felt. This casque Autolykos once stole from Amyntor son of Ormenos, out of Eleon, breaking into his well-builded house; and he gave it to Amphidamas of Kythera to take to Skandeia and Amphidamas gave it for a guest-gift to Molos, who gave it to his own son Meriones to wear, and now it was set to cover the head of Odysseus.
So they spoke and suited up in their terrifying armor. Thrasymedes, sturdy in battle, gave Tydeus's son a double-edged sword (since his own was left by his ship) and a shield, and placed a helmet made of bull's hide on his head, which was known as a skull-cap and protected the heads of strong young men. Meriones gave Odysseus a bow and a quiver, along with a sword, and fitted a leather helmet on his head that was reinforced inside with many thongs, while outside, the bright teeth of a boar with gleaming tusks were skillfully arranged on either side, and a felt cap was fixed in the middle. Autolykos had once stolen this helmet from Amyntor, son of Ormenos, in Eleon, breaking into his well-built house; he later gave it to Amphidamas of Kythera to take to Skandeia, and Amphidamas passed it on as a guest gift to Molos, who then gave it to his son Meriones to wear, and now it was placed to cover Odysseus's head.
So when these twain had harnessed them in their dread armour, they set forth to go, and left there all the best of the host. And to them did Pallas Athene send forth an omen on the right, a heron hard by the way, and they beheld it not with their eyes, through the dark night, but they heard its shrill cry. And Odysseus was glad in the omen of the bird, and prayed to Athene: “Listen to me, thou child of aegis-bearing Zeus, that ever in all toils dost stand by me, nor doth any motion of mine escape thee: but now again above all be thou friendly to me, Athene, and grant that we come back with renown to the ships, having wrought a great work, that shall be sorrow to the Trojans.”
So when these two had put on their heavy armor, they set off and left behind the best of their group. Pallas Athene sent them a sign on the right, a heron close to the path, and although they couldn't see it through the dark night, they heard its sharp cry. Odysseus felt good about the bird's omen and prayed to Athene: “Listen to me, daughter of Zeus who bears the aegis, who always stands by me in my struggles, and nothing I do escapes your notice: but once again, above all, be on my side, Athene, and help us return to the ships with glory, having accomplished something that will bring sorrow to the Trojans.”
Next again prayed Diomedes of the loud war-cry: “Listen now likewise to me, thou child of Zeus, unwearied maiden, and follow with me as when with my father thou didst follow, even noble Tydeus, into Thebes, when he went forth as a messenger from the Achaians. And them he left by the Asopos, the mail-clad Achaians, and a honeyed word he bare to the Kadmeians in that place; but on his backward way he devised right terrible deeds, with thee, fair goddess, for eager didst thou stand by him. Even so now stand thou by me willingly, and protect me. And to thee will I sacrifice a yearling heifer, broad of brow, unbroken, that never yet hath man led below the yoke. Her will I sacrifice to thee, and gild her horns with gold.”
Next, Diomedes, known for his loud war cry, prayed: “Listen to me too, you child of Zeus, tireless maiden, and come with me just like you did when you followed my father, noble Tydeus, to Thebes as a messenger from the Achaeans. He left the armored Achaeans by the Asopos and carried a sweet message to the Cadmeans there; but on his way back, he planned some really fierce acts, with you, beautiful goddess, standing by him eagerly. So now, stand by me willingly and protect me. I will sacrifice a yearling heifer to you, with a broad forehead, unbroken, that has never been yoked. I will sacrifice her to you and gild her horns with gold.”
So spake they in their prayer, and Pallas Athene heard them. And when they had prayed to the daughter of mighty Zeus, they went forth on their way, like two lions, through the dark night, amid the slaughter, amid the slain men, through the arms and the black blood.
So they prayed, and Pallas Athene listened. After they had called upon the daughter of mighty Zeus, they set off on their journey, like two lions, through the dark night, amidst the carnage, among the fallen men, surrounded by weapons and the dark blood.
Nay, nor the stout-hearted Trojans did Hector suffer to sleep, but he called together all the best of them, all that were chiefs and leaders of the Trojans, them did he call together, and contrived a crafty counsel: “Who is there that would promise and perform for me this deed, for a great gift? yea his reward shall be sufficient. For I will give him a chariot, and two horses of arching neck, the best that be at the swift ships of the Achaians, to whosoever shall dare the deed, and for himself shall win glory. And the deed is this; to go near the swift-faring ships, and seek out whether the swift ships are guarded, as of old, or whether already, being subdued beneath our hands, the foes are devising of flight among themselves, and have no care to watch through the night, being fordone with dread weariness.”
No, nor did the brave Trojans let Hector rest. He gathered all their best—those who were chiefs and leaders of the Trojans. He called them together and came up with a clever plan: “Who is willing to promise and deliver this task for a great reward? Yes, his reward will be worth it. I will give him a chariot and two horses with arched necks, the finest among the swift ships of the Achaeans, to anyone who dares to take on the task and earn glory for themselves. The task is to approach the swift-sailing ships and find out whether they are still being guarded, as before, or if our enemies, having already been subdued, are contemplating fleeing and aren't keeping watch through the night, being utterly exhausted with fear.”
So spake he, but they were all silent and held their peace. Now there was among the Trojans one Dolon, the son of Eumedes the godlike herald, and he was rich in gold, and rich in bronze: and verily he was ill favoured to look upon, but swift of foot; now he was an only son among five sisters. So he spake then a word to the Trojans and to Hector: “Hector, my heart and manful spirit urge me to go near the swift-faring ships, and spy out all. But come, I pray thee, hold up the staff, and swear to me, that verily thou wilt give me the horses and the chariots bedight with bronze that bear the noble son of Peleus. But to thee I will prove no vain spy, nor disappoint thy hope. For I will go straight to the camp, until I may come to the ship of Agamemnon, where surely the chiefs are like to hold council, whether to fight or flee.”
So he spoke, but everyone else was silent and didn’t say anything. Among the Trojans was a guy named Dolon, the son of Eumedes, the renowned herald. He was wealthy in gold and bronze, but not very good-looking; however, he was quick on his feet. He was the only son among five sisters. Then he addressed the Trojans and Hector: “Hector, my heart and brave spirit push me to sneak up to the fast ships and gather information. But please, raise your staff and swear to me that you will give me the horses and the bronze-decorated chariots belonging to the noble son of Peleus. I won’t be a useless spy or let you down. I will head straight to the camp until I reach Agamemnon’s ship, where the leaders are likely to be discussing whether to fight or retreat.”
So spake he, and Hector took the staff in his hand, and sware to him: “Now let Zeus himself be witness, the loud-thundering lord of Hera, that no other man of the Trojans shall mount those horses, but thou, I declare, shalt rejoice in them for ever.”
So he spoke, and Hector took the staff in his hand, and swore to him: “Now let Zeus himself be a witness, the loud-thundering lord of Hera, that no other Trojan shall ride those horses, but you, I promise, will enjoy them forever.”
So spake he, and sware a bootless oath thereto, and aroused Dolon to go. And straightway he cast on his shoulders his crooked bow, and did on thereover the skin of a grey wolf, and on his head a helm of ferret-skin, and took a sharp javelin, and went on his way to the ships from the host. But he was not like to come back from the ships and bring word to Hector.
So he spoke and swore a pointless oath, then woke Dolon to go. Right away, he slung his twisted bow over his shoulders, put on a gray wolf's skin, wore a ferret-skin helmet on his head, grabbed a sharp javelin, and headed towards the ships from the army. But he wasn’t likely to return from the ships and bring news to Hector.
But when he had left the throng of men and horses, he went forth eagerly on the way, and Odysseus of the seed of Zeus was ware of him as he approached, and said unto Diomedes: “Lo, here is some man, Diomedes, coming from the camp, I know not whether as a spy to our ships, or to strip certain of the dead men fallen. But let us suffer him to pass by us a little way on the plain, and thereafter may we rush on him and take him speedily, and if it chance that he outrun us by speed of foot, ever do thou hem him in towards the ships and away from the camp, rushing on him with thy spear, lest in any wise he escape towards the city.”
But after he left the crowd of men and horses, he eagerly set out on the path, and Odysseus, son of Zeus, noticed him as he got closer and said to Diomedes: “Look, Diomedes, here comes a man from the camp. I’m not sure if he’s a spy for our ships or if he’s here to strip the bodies of the fallen. But let’s let him pass us for a bit on the plain, and then we’ll charge at him and take him quickly. If he happens to outrun us, make sure to drive him towards the ships and away from the camp, rushing at him with your spear, so he doesn’t escape towards the city.”
So they spake, and turning out of the path they lay down among the bodies of the dead; and swiftly Dolon ran past them in his witlessness. But when he was as far off as is the length of the furrow made by mules, (for better far are they than kine, tho drag the jointed plough through the deep fallow,) these twain ran after him, and he stood still when he heard the sound, supposing in his heart that they were friends come from among the Trojans to turn him back, at the countermand of Hector. But when they were about a spear-cast off, or even less, he knew them for foemen, and stirred his swift limbs to fly, and speedily they started in pursuit.
So they spoke, and stepping off the path, they laid down among the bodies of the dead; and quickly Dolon ran past them in his cluelessness. But when he was as far away as the distance a plow pulled by mules can reach (since they are much better than oxen at dragging the plow through the rich soil), these two ran after him, and he stopped when he heard the sound, thinking in his heart that they were friends coming from the Trojans to bring him back at Hector's order. But when they were about a spear's throw away, or even less, he recognized them as enemies, and he urged his swift limbs to flee, and they quickly began their pursuit.
And as when two sharp-toothed hounds, well skilled in the chase, press ever hard on a doe or a hare through a wooded land, and it runs screaming before them, even so Tydeus’ son and Odysseus the sacker of cities cut Dolon off from the host, and ever pursued hard after him. But when he was just about to come among the sentinels, in his flight towards the ships, then Athene poured strength into the son of Tydeus, that none of the mail-clad Achaians might boast himself the first to smite, and he come second. And strong Diomedes leaped upon him with the spear, and said: “Stand, or I shall overtake thee with the spear, and methinks that thou shalt not long avoid sheer destruction at my hand.”
And just like two sharp-toothed hounds, really good at hunting, chase a deer or a hare through the woods, making it run and scream in fear, Tydeus’ son and Odysseus, who destroys cities, chased after Dolon, cutting him off from the group. But just when he was about to reach the sentinels while running toward the ships, Athene gave strength to the son of Tydeus so that none of the armored Achaians could say they were the first to strike and that he would come second. Then strong Diomedes jumped at him with his spear and said, “Stop, or I’ll catch you with my spear, and I doubt you can avoid certain death at my hands for much longer.”
So spake he, and threw his spear, but of his own will he missed the man, and passing over his right shoulder the point of the polished spear stuck fast in the ground: and Dolon stood still, in great dread and trembling, and the teeth chattered in his mouth, and he was green with fear. Then the twain came up with him, panting, and gripped his hands, and weeping he spake: “Take me alive, and I will ransom myself, for within our house there is bronze, and gold, and smithied iron, wherefrom my father would do you grace with ransom untold, if he should learn that I am alive among the ships of the Achaians.”
So he spoke and threw his spear, but for some reason he missed the man, and the point of the shiny spear got stuck in the ground just over his right shoulder. Dolon stood there, filled with fear and trembling, his teeth chattering, and he looked pale with terror. Then the two came up to him, panting, grabbed his hands, and he cried, “Take me alive, and I’ll pay you a ransom. We have bronze, gold, and iron in our house, and my father would gladly pay you a huge ransom if he finds out I'm alive among the Achaean ships.”
Then Odysseus of the many counsels answered him and said: “Take courage, let not death be in thy mind, but come speak and tell me truly all the tale, why thus from the host lost thou come all alone among the ships, through the black night, when other mortals are sleeping? Comest thou to strip certain of the dead men fallen, or did Hector send thee forth to spy out everything at the hollow ships, or did thine own spirit urge thee on?”
Then Odysseus, full of clever ideas, replied, “Stay strong, don't think about death, but come, speak and tell me the whole story. Why have you come alone among the ships at this dark hour, when others are asleep? Are you here to take from the bodies of the fallen, or did Hector send you to gather information about our ships, or is it your own desire that's driving you?”
Then Dolon answered him, his limbs trembling beneath him: “With many a blind hope did Hector lead my wits astray, who vowed to give me the whole-hooved horses of the proud son of Peleus, and his car bedight with bronze: and he bade me fare through the swift black night, and draw nigh the foemen, and seek out whether the swift ships are guarded, as of old, or whether, already, being subdued beneath our hands, they are devising of flight among themselves, and have no care to watch through the night, being fordone with dread weariness.”
Then Dolon replied, his limbs shaking: "Hector led me on with many empty hopes, promising to give me the fine horses of the proud son of Peleus and his bronze-decked chariot. He told me to go through the swift black night, to approach the enemy, and find out if the fast ships are still guarded like before, or if they've already given up and are planning to escape on their own, too worn out with fear to keep watch through the night."
And smiling thereat did Odysseus of the many counsels make him answer: “Verily now thy soul was set on great rewards, even the horses of the wise son of Aiakos, but hard are they for mortal men to master, and hard to drive, for any but Achilles only, whom a deathless mother bare. But come, tell me all this truly, all the tale: where when thou camest hither didst thou leave Hector, shepherd of the host, and where lie his warlike gear, and where his horses? And how are disposed the watches, and the beds of the other Trojans? And what counsel take they among themselves; are they fain to abide there nigh the ships, afar from the city, or will they return to the city again, seeing that they have subdued unto them the Achaians?”
And smiling at this, Odysseus, known for his clever plans, replied, “Indeed, your heart was set on great rewards, like the horses of the wise son of Aiakos, but they are difficult for mere mortals to control and drive, except for Achilles, who was born of a goddess. But come, tell me everything truthfully, the whole story: when you arrived here, where did you leave Hector, the leader of the army, and where are his battle gear and his horses? And how are the sentries arranged, and where do the other Trojans sleep? What are they discussing among themselves? Are they eager to stay near the ships, away from the city, or will they go back to the city now that they have defeated the Achaeans?”
Then Dolon son of Eumedes made him answer again: “Lo, now all these things will I recount to thee most truly. Hector with them that are counsellors holdeth council by the barrow of godlike Ilos, apart from the din, but as for the guards whereof thou askest, oh hero, no chosen watch nor guard keepeth the host. As for all the watch fires of the Trojans—on them is necessity, so that they watch and encourage each other to keep guard; but, for the allies called from many lands, they are sleeping and to the Trojans they leave it to keep watch, for no wise near dwell the children and wives of the allies.”
Then Dolon, son of Eumedes, replied again: “Listen, now I will tell you everything just as it is. Hector and the advisers are meeting near the grave of the godlike Ilos, away from the noise, but regarding the guards you ask about, oh hero, there’s no proper watch or guard keeping our army safe. As for all the watchfires of the Trojans, they are kept lit out of necessity, so they watch and encourage each other to stay alert; but the allies who came from many lands are sleeping and leave the watching to the Trojans, as the families of the allies live far away.”
Then Odysseus of the many counsels answered him and said: “How stands it now, do they sleep amidst the horse-taming Trojans, or apart? tell me clearly, that I may know.”
Then Odysseus, who was full of wisdom, replied, “What’s the situation now? Are they sleeping among the horse-taming Trojans, or somewhere else? Please tell me clearly, so I can understand.”
Then answered him Dolon son of Eumedes: “Verily all this likewise will I recount to thee truly. Towards the sea lie the Karians, and Paionians of the bended bow, and the Leleges and Kaukones, and noble Pelasgoi. And towards Thymbre the Lykians have their place, and the haughty Mysians, and the Phrygians that fight from chariots, and Maionians lords of chariots. But wherefore do ye inquire of me throughly concerning all these things? for if ye desire to steal into the throng of Trojans, lo, there be those Thracians, new comers, at the furthest point apart from the rest, and among them their king Rhesos, son of Eïoneus. His be the fairest horses that ever I beheld, and the greatest, whiter than snow, and for speed like the winds. And his chariot is fashioned well with gold and silver, and golden is his armour that he brought with him, marvellous, a wonder to behold; such as it is in no wise fit for mortal men to bear, but for the deathless gods. But bring me now to the swift ships, or leave me here, when ye have bound me with a ruthless bond, that ye may go and make trial of me whether I have spoken to you truth, or lies.”
Then Dolon, son of Eumedes, answered him: “I will tell you everything honestly. To the sea are the Karians, the Paionians with their curved bows, the Leleges, and the noble Pelasgoi. Towards Thymbre, you’ll find the Lykians, the proud Mysians, the Phrygians who fight from chariots, and the Maionians, lords of chariots. But why are you asking me so deeply about all this? If you want to sneak into the Trojan crowd, look over there—those are the Thracians, newcomers, at the farthest edge from the rest, and their king Rhesos, son of Eïoneus, is among them. He has the finest horses I've ever seen, the biggest, whiter than snow, and as fast as the wind. His chariot is beautifully made with gold and silver, and his armor is golden, truly remarkable, a sight to behold; it seems more suited for the immortal gods than for mortals. But take me now to the swift ships, or leave me here after you’ve tied me up with a cruel bond, so you can test whether I've spoken the truth or lies.”
Then strong Diomedes, looking grimly on him, said: “Put no thought of escape, Dolon, in thy heart, for all the good tidings thou hast brought, since once thou hast come into our hands. For if now we release thee or let thee go, on some later day wilt thou come to the swift ships of the Achaians, either to play the spy, or to fight in open war, but if subdued beneath my hands thou lose thy life, never again wilt thou prove a bane to the Argives.”
Then strong Diomedes, looking grimly at him, said: “Don't even think about escaping, Dolon, no matter how good your news is, now that you’re in our hands. If we let you go now, you’ll just come back to the swift ships of the Achaeans, either as a spy or to fight us openly. But if I take your life, you’ll never be a threat to the Argives again.”
He spake, and that other with strong hand was about to touch his chin, and implore his mercy, but Diomedes smote him on the midst of the neck, rushing on him with the sword, and cut through both the sinews, and the head of him still speaking was mingled with the dust. And they stripped him of the casque of ferret’s skin from off his head, and of his wolf-skin, and his bended bow, and his long spear, and these to Athene the Giver of Spoil did noble Odysseus hold aloft in his hand, and he prayed and spake a word: “Rejoice, O goddess, in these, for to thee first of all the Immortals in Olympus will we call for aid; nay, but yet again send us on against the horses and the sleeping places of the Thracian men.”
He spoke, and the other man, reaching out with a strong hand, was about to touch his chin and plead for mercy. But Diomedes charged at him with his sword, striking him in the neck, cutting through both sinews, and his head, still speaking, fell into the dust. They took off his ferret-skin helmet, his wolf-skin, his bent bow, and his long spear. Odysseus held these up high in his hand for Athena, the Giver of Spoils, and he prayed, saying, “Rejoice, O goddess, in these, for to you, first of all the Immortals on Olympus, we will call for help; once again send us against the horses and the sleeping quarters of the Thracian men.”
So spake he aloud, and lifted from him the spoils on high, and set them on a tamarisk bush, and raised thereon a mark right plain to see, gathering together reeds, and luxuriant shoots of tamarisk, lest they should miss the place as they returned again through the swift dark night.
So he spoke loudly, lifted the spoils high, and placed them on a tamarisk bush, making a clear mark to see. He gathered reeds and lush tamarisk shoots so that they wouldn't miss the spot when they returned through the quick, dark night.
So the twain went forward through the arms, and the black blood, and quickly they came to the company of Thracian men. Now they were slumbering, fordone with toil, but their goodly weapons lay by them on the ground, all orderly, in three rows, and by each man his pair of steeds. And Rhesos slept in the midst, and beside him his swift horses were bound with thongs to the topmost rim of the chariot. Him Odysseus spied from afar, and showed him unto Diomedes: “Lo, Diomedes, this is the man, and these are the horses whereof Dolon that we slew did give us tidings. But come now, put forth thy great strength; it doth not behove thee to stand idle with thy weapons: nay, loose the horses; or do thou slay the men, and of the horses will I take heed.”
So the two moved forward through the chaos, and the dark blood, and soon they found the group of Thracian men. They were asleep, worn out from their work, but their fine weapons were neatly arranged on the ground in three rows, with each man’s pair of horses beside him. Rhesos was sleeping in the center, and beside him his swift horses were tied by thongs to the top of the chariot. Odysseus spotted him from a distance and pointed him out to Diomedes: “Look, Diomedes, this is the guy, and these are the horses that Dolon we killed told us about. But come now, use your strength; you shouldn’t just stand there with your weapons: either let loose the horses or take out the men, and I’ll take care of the horses.”
So spake he, and into that other bright-eyed Athene breathed might, and he began slaying on this side and on that, and hideously went up their groaning, as they were smitten with the sword, and the earth was reddened with blood. And like as a lion cometh on flocks without a herdsman, on goats or sheep, and leaps upon them with evil will, so set the son of Tydeus on the men of Thrace, till he had slain twelve. But whomsoever the son of Tydeus drew near and smote with the sword, him did Odysseus of the many counsels seize by the foot from behind, and drag him out of the way, with this design in his heart, that the fair-maned horses might lightly issue forth, and not tremble in spirit, when they trod over the dead; for they were not yet used to dead men. But when the son of Tydeus came upon the king, he was the thirteenth from whom he took sweet life away, as he was breathing hard, for an evil dream stood above his head that night, even the seed of Oineus, through the device of Athene. Meanwhile the hardy Odysseus loosed the whole-hooved horses, and bound them together with thongs, and drave them out of the press, smiting them with his bow, since he had not taken thought to lift the shining whip with his hands from the well-dight chariot: then he whistled for a sign to noble Diomedes.
So he spoke, and into that other bright-eyed Athena gave strength, and he began killing on this side and that, and their groans rose horrifically as they were struck down by the sword, and the ground turned red with blood. Just like a lion attacking flocks without a herdsman, going after goats or sheep with malicious intent, so did the son of Tydeus fall upon the Thracian men, until he had killed twelve. But whenever the son of Tydeus got close and struck someone with the sword, Odysseus, known for his cleverness, would grab him by the foot from behind and drag him out of the way, intending to let the beautiful-maned horses move freely without being frightened as they stepped over the dead; they were not yet accustomed to seeing dead bodies. When the son of Tydeus came upon the king, he became the thirteenth victim from whom he took life, as he breathed heavily, for a dreadful vision loomed over him that night, sent by Athena through the lineage of Oeneus. Meanwhile, the brave Odysseus released the sure-footed horses, tied them together with straps, and drove them out of the crowd, striking them with his bow, since he hadn’t thought to lift the shining whip from the well-prepared chariot: then he whistled for a signal to noble Diomedes.
But Diomedes stood and pondered what most daring deed he might do, whether he should take the chariot, where lay the fair-dight armour, and drag it out by the pole, or lift it upon high, and so bear it forth, or whether he should take the life away from yet more of the Thracians. And while he was pondering this in his heart, then Athene drew near, and stood, and spake to noble Diomedes: “Bethink thee of returning, O son of great-hearted Tydeus, to the hollow ships, lest perchance thou come thither in flight, and perchance another god rouse up the Trojans likewise.”
But Diomedes stood and thought about what bold action he could take, whether he should grab the chariot, where the beautifully crafted armor was, and pull it out by the pole, or lift it high and carry it away, or if he should kill more of the Thracians. While he was considering this in his heart, Athene approached, stood by him, and spoke to noble Diomedes: “Think about going back, O son of the brave Tydeus, to the ships, or you might find yourself fleeing there, and another god might encourage the Trojans too.”
So spake she, and he observed the voice of the utterance of the goddess, and swiftly he sprang upon the steeds, and Odysseus smote them with his bow, and they sped to the swift ships of the Achaians.
So she spoke, and he listened to the voice of the goddess, and quickly he jumped on the horses, and Odysseus hit them with his bow, and they raced to the fast ships of the Achaeans.
Nay, nor a vain watch kept Apollo of the silver bow, when he beheld Athene caring for the son of Tydeus; in wrath against her he stole among the crowded press of Trojans, and aroused a counsellor of the Thracians, Hippokoon, the noble kinsman of Rhesos. And he started out of sleep, when he beheld the place desolate where the swift horses had stood, and beheld the men gasping in the death struggle; then he groaned aloud, and called out by name to his comrade dear. And a clamour arose and din unspeakable of the Trojans hasting together, and they marvelled at the terrible deeds, even all that the heroes had wrought, and had gone thereafter to the hollow ships.
No, not even a pointless watch kept Apollo of the silver bow when he saw Athena taking care of the son of Tydeus; in his anger towards her, he slipped through the crowded throng of Trojans and roused a Thracian advisor, Hippocoon, the noble relative of Rhesus. He woke up startled when he saw the empty spot where the swift horses had been and noticed the men struggling in their death throes; then he groaned loudly and called out to his dear comrade by name. A loud uproar emerged, an indescribable noise of the Trojans rushing together, and they were amazed by the terrible acts, all that the heroes had done, and then gone on to the hollow ships.
But when those others came to the place where they had slain the spy of Hector, there Odysseus, dear to Zeus, checked the swift horses, and Tydeus’ son, leaping to the ground, set the bloody spoil in the hands of Odysseus, and again mounted, and lashed the horses, and they sped onward nothing loth. [to the hollow ships, for there they fain would be]. But Nestor first heard the sound, and said: “O friends, leaders and counsellors of the Argives, shall I be wrong or speak sooth? for my heart bids me speak. The sound of swift-footed horses strikes upon mine ears. Would to god that Odysseus and that strong Diomedes may even instantly be driving the whole-hooved horses from among the Trojans; but terribly I fear in mine heart lest the bravest of the Argives suffer aught through the Trojans’ battle din.”
But when the others arrived at the spot where they had killed Hector's spy, Odysseus, beloved of Zeus, reined in the swift horses. Tydeus' son jumped down, handed the bloody trophy to Odysseus, then climbed back up and urged the horses onward, and they raced off willingly to the ships, for that’s where they really wanted to be. But Nestor was the first to hear the sound and said, “Oh friends, leaders, and advisors of the Argives, am I wrong or speaking the truth? My heart urges me to speak. The sound of swift-footed horses reaches my ears. I wish to the gods that Odysseus and strong Diomedes are indeed bringing the solid-hoofed horses away from the Trojans; but I am terribly afraid in my heart that the bravest of the Argives may suffer something amid the chaos of the Trojan battle.”
Not yet was his whole word spoken, when they came themselves, and leaped down to earth, but gladly the others welcomed them with hand-clasping, and with honeyed words. And first did knightly Nestor of Gerenia make question: “Come, tell me now, renowned Odysseus, great glory of the Achaians, how ye twain took those horses? Was it by stealing into the press of Trojans? Or did some god meet you, and give you them? Wondrous like are they to rays of the sun. Ever with the Trojans do I mix in fight, nor methinks do I tarry by the ships, old warrior as I am. But never yet saw I such horses, nor deemed of such. Nay, methinks some god must have encountered you and given you these. For both of you doth Zeus the cloud-gatherer love, and the maiden of aegis-bearing Zeus, bright-eyed Athene.”
Not long after he finished his words, they arrived and jumped down to the ground, and the others welcomed them with handshakes and sweet words. First, the knightly Nestor of Gerenia asked, “Now tell me, renowned Odysseus, great glory of the Achaeans, how did you two acquire those horses? Did you sneak into the Trojan camp? Or did some god meet you and give them to you? They look just like rays of the sun. I always fight alongside the Trojans, and even though I'm an old warrior, I don't think I hang around the ships much. But I've never seen such horses before, nor even imagined they could exist. No, I think some god must have crossed your path and given you these. For both of you are favored by Zeus, the cloud-gatherer, and by his daughter, bright-eyed Athena.”
And him answered Odysseus of the many counsels: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, lightly could a god, if so he would, give even better steeds than these, for the gods are far stronger than we. But as for these new come horses, whereof, old man, thou askest me, they are Thracian, but their lord did brave Diomedes slay, and beside him all the twelve best men of his company. The thirteenth man was a spy we took near the ships, one that Hector and the other haughty Trojans sent forth to pry upon our camp.”
And Odysseus, known for his cleverness, replied, “Oh Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, a god could easily give even better horses than these if he wanted, because the gods are much more powerful than we are. But regarding these new horses you’re asking about, old man, they are Thracian. Their master was killed by the brave Diomedes, along with all twelve of the best men in his group. The thirteenth man was a spy we captured near the ships, someone that Hector and the other proud Trojans sent to scout our camp.”
So spake he, and drave the whole-hooved horses through the fosse, laughing; and the other Achaians went with him joyfully. But when they had come to the well-built hut of the son of Tydeus, they bound the horses with well-cut thongs, at the mangers where the swift horses of Diomedes stood eating honey-sweet barley.
So he spoke, and drove the horses with solid hooves through the ditch, laughing; and the other Achaeans followed him happily. But when they reached the sturdy hut of the son of Tydeus, they tied the horses with neatly cut straps at the feeding troughs where Diomedes' swift horses were eating sweet barley.
And Odysseus placed the bloody spoils of Dolon in the stern of the ship, that they might make ready a sacred offering to Athene. But for themselves, they went into the sea, and washed off the thick sweat from shins, and neck, and thighs. But when the wave of the sea had washed the thick sweat from their skin, and their hearts revived again, they went into polished baths, and were cleansed.
And Odysseus put the bloody spoils of Dolon in the back of the ship so they could prepare a sacred offering to Athena. But for themselves, they entered the sea and washed off the thick sweat from their shins, necks, and thighs. Once the waves had rinsed away the sweat from their skin and they felt refreshed, they went into the polished baths and cleaned themselves up.
And when they had washed, and anointed them with olive oil, they sat down at supper, and from the full mixing bowl they drew off the honey-sweet wine, and poured it forth to Athene.
And after they had washed and anointed themselves with olive oil, they sat down for dinner, and from the full mixing bowl, they poured out the honey-sweet wine and offered it to Athene.
BOOK XI.
Despite the glorious deeds of Agamemnon, the Trojans press hard on the Achaians, and the beginning of evil comes on Patroklos.
Despite Agamemnon's impressive accomplishments, the Trojans push strongly against the Achaians, and disaster begins for Patroklos.
Now Dawn arose from her couch beside proud Tithonos, to bring light to the Immortals and to mortal men. But Zeus sent forth fierce Discord unto the fleet ships of the Achaians, and in her hands she held the signal of war. And she stood upon the huge black ship of Odysseus, that was in the midst, to make her voice heard on either side, both to the huts of Aias, son of Telamon, and to the huts of Achilles, for these twain, trusting in their valour and the might of their hands, had drawn up their trim ships at the two ends of the line. There stood the goddess and cried shrilly in a great voice and terrible, and mighty strength she set in the heart of each of the Achaians, to war and fight unceasingly. And straightway to them war grew sweeter than to depart in the hollow ships to their dear native land.
Now Dawn rose from her couch next to proud Tithonos, bringing light to the Immortals and to mortal men. But Zeus sent fierce Discord to the fleet of the Achaeans, and in her hands, she held the war signal. She stood on the huge black ship of Odysseus, right in the middle, so her voice could be heard on both sides, by the huts of Aias, son of Telamon, and by the huts of Achilles, for these two, confident in their courage and strength, had positioned their sleek ships at each end of the line. The goddess stood there and yelled out sharply with a loud and terrible voice, instilling mighty strength in the hearts of each of the Achaeans, urging them to fight tirelessly. Instantly, war became more appealing to them than sailing back home in their hollow ships.
Then the son of Atreus cried aloud, and bade the Argives arm them, and himself amid them did on the flashing bronze. First he fastened fair greaves about his legs, fitted with ankle-clasps of silver; next again he did his breastplate about his breast, the breastplate that in time past Kinyras gave him for a guest-gift. For afar in Cyprus did Kinyras hear the mighty rumour how that the Achaians were about to sail forth to Troy in their ships, wherefore did Kinyras give him the breastplate, to do pleasure to the king. Now therein were ten courses of black cyanus, and twelve of gold, and twenty of tin, and dark blue snakes writhed up towards the neck, three on either side, like rainbows that the son of Kronos hath set in the clouds, a marvel of the mortal tribes of men. And round his shoulders he cast his sword, wherein shone studs of gold, but the scabbard about it was silver, fitted with golden chains. And he took the richly-dight shield of his valour that covereth all the body of a man, a fair shield, and round about it were ten circles of bronze, and thereon were twenty white bosses of tin, and one in the midst of black cyanus. And thereon was embossed the Gorgon fell of aspect glaring terribly, and about her were Dread and Terror. And from the shield was hung a baldric of silver, and thereon was curled a snake of cyanus; three heads interlaced had he, growing out of one neck. And on his head Agamemnon set a two-crested helm with fourfold plate, and plume of horse-hair, and terribly the crest nodded from above. And he grasped two strong spears, shod with bronze and keen, and far forth from him into the heaven shone the bronze; and thereat Hera and Athene thundered, honouring the king of Mykene rich in gold.
Then the son of Atreus shouted loudly and ordered the Argives to get ready, while he put on his shining bronze armor. First, he fastened beautiful greaves on his legs, equipped with silver ankle clasps; next, he secured his breastplate to his chest, which Kinyras had once given him as a gift when he was a guest. Kinyras had heard from afar in Cyprus about the great buzz surrounding the Achaeans preparing to sail to Troy, which is why he had given him the breastplate to please the king. It had ten layers of black cyanus, twelve of gold, and twenty of tin, with dark blue snakes slithering up towards the neck—three on each side—like rainbows set in the clouds by the son of Kronos, a wonder among mortals. He slung his sword around his shoulders, which had gold studs, while the scabbard was silver, adorned with golden chains. He took his splendidly crafted shield, which covered his entire body, a beautiful shield with ten bronze circles around the edges, twenty white bosses of tin on it, and one black cyanus in the center. Embossed on it was the fearsome Gorgon, glaring menacingly, surrounded by Dread and Terror. From the shield hung a silver baldric, which featured a coiled cyanus snake; it had three heads intertwined growing from one neck. Agamemnon donned a two-crested helmet with four plates and a plume of horsehair, which swayed ominously above him. He grasped two strong, sharp bronze-spears, and the bronze gleamed brightly up toward the heavens; at this, Hera and Athene thundered in honor of the rich king of Mykene.
Then each man gave in charge his horses to his charioteer, to hold them in by the fosse, well and orderly, and themselves as heavy men at arms were hasting about, being harnessed in their gear, and unquenchable the cry arose into the Dawn. And long before the charioteers were they arrayed at the fosse, but after them a little way came up the drivers. And among them the son of Kronos aroused an evil din, and from above rained down dew danked with blood out of the upper air, for that he was about to send many strong men down to Hades.
Then each man handed over his horses to his charioteer, who held them in place near the ditch, organized and ready. The heavily armed men rushed around, putting on their gear, and the cry grew loud as it rose with the dawn. They were lined up at the ditch long before the charioteers were ready, but shortly after, the drivers came up behind them. Among them, the son of Kronos raised a terrible noise, and from above, he poured down a dark dew mixed with blood from the sky, as he was about to send many strong men to Hades.
But the Trojans on the other side, on the high ground of the plain, gathered them around great Hector, and noble Polydamus, and Aineias that as a god was honoured by the people of the Trojans, and the three sons of Antenor, Polybos, and noble Agenor, and young Akamas like unto the Immortals. And Hector in the foremost rank bare the circle of his shield. And as from amid the clouds appeareth glittering a baneful star, and then again sinketh within the shadowy clouds, even so Hector would now appear among the foremost ranks, and again would be giving command in the rear, and all in bronze he shone, like the lightning of aegis-bearing father Zeus.
But the Trojans on the other side, on the high ground of the plain, gathered around great Hector, noble Polydamus, and Aineias, who was honored like a god by the people of Troy, along with the three sons of Antenor, Polybos, noble Agenor, and young Akamas, who resembled the Immortals. Hector, at the front line, held up his shield. And just like a harmful star shines through the clouds and then disappears back into the shadows, Hector would appear among the front ranks, then move to give commands at the back, shining in all his bronze armor, like the lightning of Zeus, who bears the aegis.
And even as when reapers over against each other drive their swaths through a rich man’s field of wheat or barley, and thick fall the handfuls, even so the Trojans and Achaians leaped upon each other, destroying, and neither side took thought of ruinous flight; and equal heads had the battle, and they rushed on like wolves. And woful Discord was glad at the sight, for she alone of the gods was with them in the war; for the other gods were not beside them, but in peace they sat within their halls, where the goodly mansion of each was builded in the folds of Olympus. And they all were blaming the son of Kronos, lord of the storm-cloud, for that he willed to give glory to the Trojans. But of them took the father no heed, but aloof from the others he sat apart, glad in his glory, looking toward the city of the Trojans, and the ships of the Achaians, and the glitter of bronze, and the slayers and the slain.
And just like when harvesters cut through a wealthy man’s field of wheat or barley, and the handfuls fall thick, the Trojans and Achaeans charged at each other, fighting fiercely, with neither side thinking about retreating. The battle was evenly matched, and they rushed at each other like wolves. Discord was delighted by this, as she alone of the gods was with them in the fight; the other gods were not there but stayed peacefully in their halls, where each of their fine homes was built in the mountains of Olympus. They were all blaming the son of Kronos, the lord of the storm cloud, for choosing to give glory to the Trojans. But he ignored them, sitting apart from the others, pleased with his power, watching the city of the Trojans, the ships of the Achaeans, and the shine of bronze, as well as the killers and the killed.
So long as morning was, and the sacred day still waxed, so long did the shafts of both hosts strike, and the folk fell, but about the hour when a woodman maketh ready his meal, in the dells of a mountain, when he hath tired his hands with felling tall trees, and weariness cometh on his soul, and desire of sweet food taketh his heart, even then the Danaans by their valour brake the battalions, and called on their comrades through the lines. And in rushed Agamemnon first of all, and slew a man, even Bienor, shepherd of the hosts, first himself, and next his comrade Oïleus, the charioteer. He verily leaped from the chariot and stood and faced Agamemnon, but the king smote the brow of him with the sharp spear as he came eagerly on, and his vizor heavy with bronze held not off the spear, but through vizor and bone it sped, and the brain within was all scattered, and so was Oïleus overcome despite his eagerness.
As long as it was morning, and the sacred day was still going strong, the arrows of both sides continued to strike, and people fell. But around the time when a woodcutter prepares his meal in the valleys of a mountain after tiring his hands from chopping tall trees, feeling weariness in his soul and craving for something sweet to eat, the Danaans, fueled by their bravery, broke through the battalions and called out to their comrades across the lines. Agamemnon was the first to charge in, killing a man named Bienor, who was the shepherd of the troops, and then his comrade Oïleus, the charioteer. Oïleus jumped down from his chariot and confronted Agamemnon, but the king struck him on the forehead with his sharp spear as he approached eagerly. The bronze helmet didn’t protect him from the spear, which pierced through the visor and bone, scattering his brain inside, and so Oïleus was defeated despite his eagerness.
And them did Agamemnon king of men leave in that place, with their breasts gleaming, when he had stripped them of their corslets, and he went on to destroy Isos and Antiphos, two sons of Priam, one born in wedlock, the other a bastard, and both were in one chariot: the bastard held the reins, but renowned Antiphos was fighting by him. These twain did Achilles on the spurs of Ida once bind with fresh withes, taking them as they herded the sheep, and he ransomed them for a price. But now Agamemnon, son of Atreus, of the wide domain, smote Isos on the breast, above the nipple, with his spear, but Antiphos he struck hard by the ear, with the sword, and dashed him from the chariot. Then made he haste, and stripped from them their goodly harness, well knowing who they were, for he had seen them before beside the fleet ships when swift-footed Achilles led them from Ida. And as a lion easily crusheth the young fawns of a swift hind, when that he hath seized them in his strong teeth, and hath come to their lair, and taketh their tender life away,—and the hind, even if she chance to be near at hand, cannot help them, for on herself too cometh dread terror, and swiftly she speedeth through the thick coppice and the woodland, hasting and sweating before the onslaught of the mighty beast,—even so not one of the Trojans did avail to save them from their bane, but themselves were fleeing in fear before the Argives.
And Agamemnon, the king of men, left them there with their chests shining after he had taken off their armor, and he moved on to kill Isos and Antiphos, two sons of Priam, one legitimate and the other a bastard, both riding in the same chariot: the bastard was handling the reins, while the renowned Antiphos was fighting alongside him. Achilles had once captured these two on the slopes of Ida while they were herding sheep, and he had ransomed them for a price. But now Agamemnon, son of Atreus, struck Isos in the chest, just above the nipple, with his spear, while he hit Antiphos hard near the ear with his sword and knocked him out of the chariot. Then he quickly stripped them of their fine armor, fully aware of who they were since he had seen them before near the fleet when swift-footed Achilles brought them from Ida. And like a lion easily crushing the young fawns of a swift deer when it has caught them in its strong jaws and reached their den, taking their tender lives away— and the deer, even if she happens to be nearby, cannot help them because terror grips her too, and she runs swiftly through the dense underbrush and woods, panting and fleeing from the onslaught of the powerful beast—so not one of the Trojans could save them from their fate, as they themselves were fleeing in fear before the Argives.
Next took he Peisandros and Hippolochos, steadfast in fight. These were sons of wise-hearted Antimachos, who chiefly had taken the gold of Alexandros, goodly gifts, and therefore never would consent to give Helen to fair-haired Menelaos. His two sons then lord Agamemnon took, both being in one car, and together they were driving the swift steeds; for the shining reins had fallen from their hands, and the horses were all distraught with dread, and he set on against them, like a lion,—even the son of Atreus,—but from their chariot the twain did supplicate him: “Take us alive, O son of Atreus, and receive worthy ransom, for in the halls of Antimachos lie many possessions, bronze, and gold, and smithied iron; out of these could our father do thee grace with ransom past telling, if he heard that we twain were alive by the ships of the Achaians.”
Next, he took Peisandros and Hippolochos, who were both fierce in battle. They were the sons of the wise Antimachos, who had mainly taken the gold from Alexandros, valuable gifts, and for that reason, he would never agree to give Helen to the fair-haired Menelaos. Agamemnon took both of these sons, who were in the same chariot, driving their swift horses together; the shining reins had slipped from their hands, and the horses were all panicked with fear. Like a lion, the son of Atreus charged at them, but from their chariot, they pleaded, "Spare us, O son of Atreus, and accept a worthy ransom. In the halls of Antimachos, there are many treasures—bronze, gold, and wrought iron. From these, our father could offer you a ransom beyond measure if he heard we were alive by the Achaean ships."
So did the twain weeping beseech the king with soft words, but they heard a voice wherein was no softness at all: “If indeed ye be the sons of wise Antimachos, who once in the assembly of the Trojans bade slay Menelaos there, when he came on an embassy with godlike Odysseus, nor ever let him return to the Achaians, now verily shall ye pay the price of your father’s foul shame.”
So the two weeping begged the king with gentle words, but they heard a voice that had no gentleness at all: “If you truly are the sons of wise Antimachos, who once in the assembly of the Trojans ordered the killing of Menelaus when he came as an envoy with godlike Odysseus, and never allowed him to return to the Achaians, now you will certainly pay the price for your father's terrible shame.”
He spake and dashed Peisandros from his chariot to the earth, smiting him with the spear upon the breast, and he lay supine on the ground. But Hippolochos rushed away, and him too he smote to earth, and cut off his arms and his neck with the sword, then tossed him like a ball of stone to roll through the throng. Then left he them, and where thickest clashed the battalions, there he set on, and with him all the well-greaved Achaians. Footmen kept slaying footmen as they were driven in flight, and horsemen slaying horsemen with the sword, and from beneath them rose up the dust from the plain, stirred by the thundering hooves of horses. And the lord Agamemnon, ever slaying, followed after, calling on the Argives. And as when ruinous fire falleth on dense woodland, and the whirling wind beareth it everywhere, and the thickets fall utterly before it, being smitten by the onset of the fire, even so beneath Agamemnon son of Atreus fell the heads of the Trojans as they fled; and many strong-necked horses rattled empty cars along the highways of the battle, lacking their noble charioteers; but they on the earth were lying, far more dear to the vultures than to their wives.
He spoke and threw Peisandros from his chariot to the ground, hitting him in the chest with the spear, and he lay on his back. But Hippolochos fled, and he also struck him down, cutting off his arms and neck with the sword, then tossed him like a stone to roll through the crowd. Then he left them, and where the battalions clashed the hardest, he charged in, along with all the well-armored Achaeans. Foot soldiers kept killing foot soldiers as they were pushed to flee, and horsemen were slaying other horsemen with their swords, while the dust from the plain rose up, stirred by the thundering hooves of the horses. And the lord Agamemnon, always killing, chased after them, calling on the Argives. And just like when a destructive fire falls on a dense forest, and the wind carries it everywhere, causing the underbrush to completely fall before it as it’s hit by the flames, so too did the heads of the Trojans fall beneath Agamemnon, son of Atreus, as they fled; and many strong-necked horses dragged empty chariots along the battle lanes, missing their noble drivers; but those drivers lay on the ground, far more prized by the vultures than by their wives.
But Hector did Zeus draw forth from the darts and the dust, from the man-slaying, and the blood, and the din, and the son of Atreus followed on, crying eagerly to the Danaans. And past the tomb of ancient Ilos, son of Dardanos, across the mid plain, past the place of the wild fig-tree they sped, making for the city, and ever the son of Atreus followed shouting, and his invincible hands were defiled with gore. But when they were come to the Skaian gates, and the oak-tree, there then they halted, and awaited each other. But some were still in full flight through the mid plain, like kine that a lion hath scattered, coming on them in the dead of night; all hath he scattered, but to one sheer death appeareth instantly, and he breaketh her neck first, seizing her with strong teeth, and thereafter swalloweth greedily the blood and all the guts; even so lord Agamemnon son of Atreus followed hard on the Trojans, ever slaying the hindmost man, and they were scattered in flight, and on face or back many of them fell from their chariots beneath the hands of Agamemnon, for mightily he raged with the spear. But when he was now about coming below the city, and the steep wall, then did the father of men and gods sit him down on the crests of many-fountained Ida, from heaven descending, with the thunderbolt in his hands.
But Zeus drew Hector out of the chaos, the bloodshed, and the noise, while Agamemnon eagerly urged the Greeks on. They raced past the tomb of ancient Ilos, son of Dardanos, across the wide plain, and by the wild fig-tree, heading for the city, with Agamemnon shouting behind them, his hands stained with blood. When they reached the Skaian gates and the oak tree, they stopped to regroup. Some were still fleeing across the plain, like cattle scattered by a lion attacking in the dead of night; the lion has scattered them all, but one cow faces immediate death, as he seizes her neck with strong jaws, then greedily drinks her blood and devours her insides. Just like that, Agamemnon, son of Atreus, pressed hard on the Trojans, continuously killing the ones who lagged behind, and many fell from their chariots under Agamemnon's fierce spear strikes. But as he drew near the city and the steep wall, the father of gods and men settled down on the heights of many-fountained Ida, descending from the heavens with a thunderbolt in hand.
Then sent he forth Iris of the golden wings, to bear his word: “Up and go, swift Iris, and tell this word unto Hector: So long as he sees Agamemnon, shepherd of the host, raging among the foremost fighters, and ruining the ranks of men, so long let him hold back, but bid the rest of the host war with the foe in strong battle. But when, or smitten with the spear or wounded with arrow shot, Agamemnon leapeth into his chariot, then will I give Hector strength to slay till he come even to the well-timbered ships, and the sun go down, and sacred darkness draw on.”
Then he sent forth Iris with the golden wings to deliver his message: “Get up and go, swift Iris, and tell Hector this: As long as he sees Agamemnon, the leader of the army, furious among the front-line fighters and causing chaos in the ranks, he should hold back. But he should urge the rest of the army to fight fiercely against the enemy. However, when Agamemnon is struck by a spear or wounded by an arrow and jumps into his chariot, then I will give Hector the strength to kill until he reaches the well-built ships, and the sun sets, and sacred darkness falls.”
So spake he, and wind-footed swift Iris disobeyed him not, but she went down from the hills of Ida to sacred Ilios, and she found the son of wise-hearted Priam, noble Hector, standing among the horses, and firm-bound chariots, and swift-footed Iris drew near and spake to him: “Hector, son of Priam, peer of Zeus in counsel; lo, Zeus the father hath sent me forth, to bear thee this command: So long as thou seest Agamemnon, the shepherd of the host, raging among the foremost fighters, and ruining the ranks of men, so long hold back from the fight, but bid the rest of the host war with the foe in strong battle. But when, or smitten with the spear or wounded with arrow shot, Agamemnon leapeth into his chariot, then will Zeus give thee strength to slay till thou come even to the well-timbered ships, and the sun go down and sacred darkness draw on.”
So he spoke, and swift-footed Iris did not ignore him; she went down from the hills of Ida to sacred Ilios, where she found noble Hector, the son of wise-hearted Priam, standing among the horses and sturdy chariots. Swift-footed Iris approached him and said, “Hector, son of Priam, equal to Zeus in strategy; look, Zeus the father has sent me to deliver this message: As long as you see Agamemnon, the leader of the army, raging among the front fighters and causing chaos among the ranks, hold back from the fight, but tell the rest of the army to engage the enemy in fierce battle. However, when Agamemnon is struck by a spear or wounded by an arrow and jumps into his chariot, then Zeus will give you the strength to slay until you reach the well-built ships, and the sun sets and sacred darkness approaches.”
So spake swift-footed Iris and departed, but Hector with his harness leaped from the chariot to the ground, and, shaking his sharp spears went through all the host, stirring up his men to fight, and he roused the dread din of battle. And they wheeled round, and stood and faced the Achaians, while the Argives on the other side strengthened their battalions. And battle was made ready, and they stood over against each other, and Agamemnon first rushed in, being eager to fight far in front of all.
So spoke swift-footed Iris and left, but Hector jumped down from the chariot and, shaking his sharp spears, moved through all the troops, motivating his men to fight and raising the terrifying noise of battle. They turned around, stood, and faced the Achaeans, while the Argives on the other side reinforced their troops. The battle was prepared, and they stood opposite each other, with Agamemnon charging in first, eager to fight at the front.
Tell me now, ye Muses that inhabit mansions in Olympus, who was he that first encountered Agamemnon, whether of the Trojans themselves, or of their allies renowned? It was Iphidamas, son of Antenor, great and mighty, who was nurtured in Thrace rich of soil, the mother of sheep, and Kisses his mother’s father reared him in the halls, while he was but a little child,—even the father of Theano fair of face. Then when he came to the measure of glorious youth, he tried to keep him there, and offered him his own daughter; but a bridegroom new wed, he went from his bridal chamber after the tidings of the coming of the Achaians, with twelve beaked ships that followed after him. These trim ships he left in Perkote, but himself came by land to Ilios; he it was that then encountered Agamemnon son of Atreus. And when they were come near in onset against each other, Atreus’ son missed, and his spear was turned aside, but Iphidamas smote him on the girdle, below the corslet, and himself pressed on, trusting to his heavy hand, but pierced not the gleaming girdle, for long ere that the point struck on the silver, and was bent like lead. Then wide-ruling Agamemnon caught the spear with his hand and drew it toward him furiously, like a lion, and snatched it out of the hand of Iphidamas, and smote his neck with the sword, and unstrung his limbs. So even there he fell, and slept a sleep of bronze most piteously, far from his wedded wife, helping the folk of the city,—far from his bride, of whom he had known no joy, and much had he given for her: first a hundred kine he gave, and thereafter promised a thousand, goats and sheep together, whereof he had herds unspeakable. Then did Agamemnon son of Atreus strip him, and went bearing his goodly harness into the throng of the Achaians.
Tell me now, Muses who live in the halls of Olympus, who was the first to meet Agamemnon, whether he was one of the Trojans or one of their famous allies? It was Iphidamas, son of Antenor, strong and powerful, who grew up in rich, sheep-rearing Thrace, raised by his maternal grandfather Kisses in his household while he was still a little child—the father of the beautiful Theano. When he reached the notable age of youth, Kisses tried to keep him there and offered him his own daughter. But as a newlywed, Iphidamas left his bridal chamber upon hearing news of the approaching Achaeans, setting sail with twelve sleek ships. He left these ships at Perkote but traveled by land to Ilios; it was he who then faced Agamemnon, son of Atreus. When they came close to each other for battle, Atreus’s son missed his target, and his spear went wide, whereas Iphidamas struck him at the waist, below the armor. He pressed forward, relying on his strength, but he didn’t pierce the shining girdle, for the point hit the silver and bent like lead. Then the mighty Agamemnon seized the spear with his hand and yanked it toward him with fury, like a lion, snatching it from Iphidamas and struck him in the neck with his sword, disabling him. Right there, he fell and entered a brutal sleep, far from his wedded wife, helping the people of the city—far from his bride, with whom he had known no joy, despite giving much for her: first, he gave a hundred cattle and then promised a thousand more, goats and sheep in addition, of which he had countless herds. Then Agamemnon, son of Atreus, stripped him and carried away his impressive armor into the midst of the Achaeans.
Now when Koön beheld him, Koön Antenor’s eldest son, illustrious among men, strong sorrow came on him, covering his eyes, for his brother’s fall: and he stood on one side with his spear, and unmarked of noble Agamemnon smote him on the mid-arm, beneath the elbow, and clean through went the point of the shining spear. Then Agamemnon king of men shuddered, yet not even so did he cease from battle and war, but rushed against Koön, grasping his wind-nurtured spear. Verily then Koön seized right lustily by the foot Iphidamas, his brother, and his father’s son, and called to all the best of his men; but him, as he dragged the dead through the press, beneath his bossy shield Agamemnon wounded with a bronze-shod spear, and unstrung his limbs, and drew near and cut off his head over Iphidamas. There the sons of Antenor, at the hands of Agamemnon the king, filled up the measure of their fate, and went down within the house of Hades.
Now when Koön saw him, Koön, Antenor’s eldest son, renowned among men, a deep sorrow overcame him, covering his eyes, for his brother’s death. He stood to one side with his spear, and unnoticed by noble Agamemnon, he struck him in the middle of the arm, beneath the elbow, and the sharp point of the shining spear pierced clean through. Then Agamemnon, king of men, shuddered, yet even so, he didn’t pull back from battle and war, but charged at Koön, grasping his wind-whipped spear. Indeed, then Koön vigorously grabbed his brother Iphidamas by the foot and called to all his best men; but as he dragged the dead body through the throng, Agamemnon wounded him beneath his heavy shield with a bronze-tipped spear, causing his limbs to go limp, then moved in and severed his head over Iphidamas. There, the sons of Antenor met their fate at the hands of Agamemnon the king and descended into the house of Hades.
But Agamemnon ranged among the ranks of men, with spear, and sword, and great stones for throwing, while yet the blood welled warm from his wound. But when the wound waxed dry, and the blood ceased to flow, then keen pangs came on the might of the son of Atreus. And even as when the keen shaft cometh upon a woman in her travail, the piercing shaft that the goddesses of the birth-pangs send, even the Eilithyiai, the daughters of Hera that have hitter pangs in their gift, even so keen pains sank into the might of the son of Atreus. Then leaped he into his chariot, and bade his charioteer drive to the hollow ships, for he was sore vexed at heart. And he called in a piercing voice, and shouted to the Danaans: “O friends, leaders and counsellors of the Argives, do ye now ward from the seafaring ships the harsh din of battle, for Zeus the counsellor suffers me not all day to war with the Trojans.”
But Agamemnon moved among the ranks of men, armed with a spear, a sword, and heavy stones for throwing, even while the blood still flowed warm from his wound. But when the wound dried up and the bleeding stopped, sharp pains began to torment the son of Atreus. And just like when a sharp arrow strikes a woman in labor, the piercing pain sent by the birth goddesses, the Eilithyiai, the daughters of Hera who bring terrible suffering, so too sharp pains seized the son of Atreus. Then he jumped into his chariot and told his charioteer to drive to the fleet of ships, for he was deeply troubled. He called out in a loud voice and shouted to the Danaans: “O friends, leaders, and advisors of the Argives, protect our ships from the harsh sounds of battle, for Zeus the counselor does not allow me to fight the Trojans all day.”
So spake he, and his charioteer lashed the fair-maned steeds toward the hollow ships, and they flew onward nothing loth, and their breasts were covered with foam, and their bellies were stained with dust, as they bore the wounded king away from the war.
So he spoke, and his driver urged the beautiful horses toward the empty ships, and they raced forward eagerly, their chests covered in foam, and their bellies stained with dirt, as they carried the wounded king away from the battle.
But Hector, when he beheld Agamemnon departed, cried to the Trojans and Lykians with a loud shout: “Ye Trojans and Lykians, and Dardanians that war in close fight, be men, my friends, and be mindful of your impetuous valour. The best man of them hath departed and to me hath Zeus, the son of Kronos, given great renown. But straightway drive ye the whole-hooved horses against the mighty Danaans, that ye may be the masters and bear away the higher glory.”
But Hector, when he saw that Agamemnon had left, shouted to the Trojans and Lykians: “You Trojans and Lykians, and Dardanians who fight in close combat, be strong, my friends, and remember your fierce bravery. The best of them has gone, and Zeus, the son of Kronos, has given me great honor. So, charge the swift horses against the mighty Danaans, so you can be victorious and achieve greater glory.”
So spake he, and aroused the might and spirit of every man. And even as when some hunter tars on his white-toothed hounds against a boar of the wild, or a lion, even so did Hector, son of Priam, like unto Ares the bane of men, tar on the great-hearted Trojans against the Achaians. Himself with high thoughts he fared among the foremost, and fell upon the fight; like a roaring blast, that leapeth down and stirreth the violet-coloured deep. There whom first, whom last did he slay, even Hector, son of Priam, when Zeus vouchsafed him renown?
So he spoke and inspired the strength and spirit of every man. Just like a hunter gets his fierce hounds ready to chase a wild boar or a lion, Hector, son of Priam, rallied the brave Trojans against the Achaeans, resembling Ares, the destroyer of men. With lofty thoughts, he moved among the leaders and plunged into the battle, like a roaring wind that rushes down and stirs the deep blue sea. Whom did he kill first, and whom did he kill last, even Hector, son of Priam, when Zeus granted him glory?
Asaios first, and Autonoos, and Opites, and Dolops, son of Klytios, and Opheltios, and Agelaos, and Aisymnos, and Oros, and Hipponoos steadfast in the fight; these leaders of the Danaans he slew, and thereafter smote the multitude, even as when the West Wind driveth the clouds of the white South Wind, smiting with deep storm, and the wave swelleth huge, rolling onward, and the spray is scattered on high beneath the rush of the wandering wind; even so many heads of the host were smitten by Hector.
Asaios first, then Autonoos, Opites, Dolops, son of Klytios, Opheltios, Agelaos, Aisymnos, Oros, and Hipponoos, who stood firm in battle; Hector killed these leaders of the Danaans, and then struck down the masses, just like how the West Wind drives away the clouds of the white South Wind, creating a deep storm, causing huge waves to rise and roll forward, with the spray flying high under the rush of the wandering wind; in the same way, Hector struck down many heads of the army.
There had ruin begun, and deeds remedeless been wrought, and now would all the Achaians have fled and fallen among the ships, if Odysseus had not called to Diomedes, son of Tydeus: “Tydeus’ son, what ails us that we forget our impetuous valour? Nay, come hither, friend, and take thy stand by me, for verily it will be shame if Hector of the glancing helm take the ships.”
There was destruction all around, and there had been irreversible actions taken, and now all the Achaeans would have retreated and fallen back to the ships if Odysseus hadn't called out to Diomedes, son of Tydeus: “Tydeus’ son, what’s wrong with us that we’ve forgotten our fierce courage? Come here, my friend, and stand by me, because it would be a real shame if Hector with the shiny helmet took the ships.”
And to him strong Diomedes spake in answer: “Verily will I abide and endure, but short will be all our profit, for Zeus, the cloud-gatherer, clearly desireth to give victory to the Trojans rather than to us.”
And strong Diomedes replied to him: “I will definitely stay and endure, but our gain will be minimal, because Zeus, the cloud-gatherer, clearly wants to give victory to the Trojans instead of us.”
He spake, and drave Thymbraios from his chariot to the ground, smiting him with the spear in the left breast, and Odysseus smote Molion the god-like squire of that prince. These then they let be, when they had made them cease from war, and then the twain fared through the crowd with a din, as when two boars full of valour fall on the hunting hounds; so rushed they on again, and slew the Trojans, while gladly the Achaians took breath again in their flight from noble Hector.
He spoke and knocked Thymbraios from his chariot to the ground, hitting him with the spear in the left breast, while Odysseus struck down Molion, the god-like squire of that prince. They left these two behind after putting an end to the battle, and then the two of them moved through the crowd with a roar, like two brave boars charging at hunting hounds; they charged again and killed the Trojans, while the Achaians breathed easier from their escape from noble Hector.
There took they a chariot and two of the best men of the people, two sons of Merops of Perkote, who above all men was skilled in soothsaying, nor would he suffer his children to go to ruinous war; but in nowise did the twain obey him, for the Fates of black death led them on. Them did the son of Tydeus, Diomedes, spearman renowned, deprive of life and spirit, and took away their glorious harness. And Odysseus stripped Hippodamos and Hypeirochos. Then Kronion stretched for them the line of battle level, as he looked down from Ida, and they kept slaying each other. Then Tydeus’ son smote the hero Agastrophos, son of Paion, on the hip-joint, with his spear; nor were his horses near, for him to flee, and great blindness was on his spirit; for the squire held them aloof, but on foot he was charging through the foremost fighters, till he lost his life. But Hector quickly spied them among the ranks, and rushed upon them shouting, and with him followed the battalions of the Trojans. And beholding him, Diomedes of the loud war-cry shuddered, and straightway spake to Odysseus that was hard by: “Lo, on us this ruin, even mighty Hector, is rolling: let us stand, and await him, and ward off his onset.”
They took a chariot and two of the best men from the people, the two sons of Merops of Perkote, who was the most skilled in predicting the future, and he wouldn’t let his children go to a disastrous war; however, the two ignored him, as the Fates of death led them on. Diomedes, the son of Tydeus, a renowned spearman, killed them and took their impressive armor. Odysseus stripped Hippodamos and Hypeirochos. Then Kronion stretched out the line of battle level, looking down from Ida, as they continued to kill each other. Tydeus’ son struck the hero Agastrophos, son of Paion, on the hip with his spear; his horses were not nearby for him to escape, and great blindness fell upon him; his squire kept them away, but he charged through the front lines on foot until he lost his life. But Hector quickly spotted them among the ranks and rushed at them shouting, followed by the battalions of the Trojans. Seeing him, Diomedes of the loud war-cry shuddered and immediately spoke to the nearby Odysseus: “Look, mighty Hector is coming towards us with destruction: let’s stand our ground and prepare to fend off his attack.”
So spake he, and swayed and sent forth his far-shadowing spear, and smote him nor missed, for he aimed at the head, on the summit of the crest, and bronze by bronze was turned, nor reached his fair flesh, for it was stopped by the threefold helm with its socket, that Phoebus Apollo to Hector gave. But Hector sprang back a wondrous way, and mingled with the throng, and he rested, fallen on his knee, and leaned on the ground with his stout hand, and dark night veiled his eyes.
So he spoke, then swung and launched his long-reaching spear, hitting his target without missing, aiming for the head at the top of the helmet. The bronze clashed against bronze, and he didn't break through to flesh, as it was blocked by the three-layered helmet given to Hector by Phoebus Apollo. But Hector sprang back a great distance, mixing into the crowd, and fell to his knee, resting on the ground with his strong hand, as dark night closed in on his eyes.
But while Tydeus’ son was following after his spear-cast, far through the foremost fighters, where he saw it sink into the earth, Hector gat breath again, and leaping back into his chariot drave out into the throng, and avoided black Fate. Then rushing on with his spear mighty Diomedes spake to him: “Dog, thou art now again escaped from death; yet came ill very nigh thee: but now hath Phoebus Apollo saved thee, to whom thou must surely pray when thou goest amid the clash of spears. Verily I will slay thee yet when I meet thee hereafter, if any god is helper of me too. Now will I make after the rest, whomsoever I may seize.”
But while Tydeus' son was chasing after his spear throw, deep into the front line of fighters, where he saw it hit the ground, Hector caught his breath again, jumped back into his chariot, and drove into the crowd, escaping dark Fate. Then, rushing in with his spear, mighty Diomedes said to him: "You dog, you’ve escaped death once more; it came really close to you. But now Phoebus Apollo has saved you, so you should definitely pray to him when you’re in the heat of battle. I will still kill you when I encounter you again, if any god helps me too. Now I’ll go after the rest, whoever I can catch."
So spake he, and stripped the son of Paeon, spearman renowned. But Alexandros, the lord of fair-tressed Helen, aimed with his arrows at Tydeides, shepherd of the host; leaning as he aimed against a pillar on the barrow, by men fashioned, of Ilos, son of Dardanos, an elder of the people in time gone by. Now Diomedes was stripping the shining corslet of strong Agastrophos from about his breast, and the shield from his shoulders, and his strong helmet, when Paris drew the centre of his bow; nor vainly did the shaft fly from his hand, for he smote the flat of the right foot of Diomedes, and the arrow went clean through, and stood fixed in the earth; and right sweetly laughing Paris leaped up from his lair, and boasted, and said: “Thou art smitten, nor vainly hath the dart flown forth; would that I had smitten thee in the nether belly, and taken thy life away. So should the Trojans have breathed again from their trouble, they that shudder at thee, as bleating goats at a lion.”
So he spoke, and stripped the son of Paeon, the famous spearman. But Alexandros, the lord of beautiful-haired Helen, aimed his arrows at Tydeides, the leader of the army; leaning as he aimed against a pillar on the mound, made by men, from Ilos, the son of Dardanos, an elder from long ago. Now Diomedes was taking off the shining breastplate of strong Agastrophos, along with his shield and strong helmet, when Paris drew back his bowstring; and the arrow did not miss its mark, as it struck the top of Diomedes' right foot, going straight through and sticking into the ground. Laughing sweetly, Paris jumped up from his hiding place, boasting and saying: “You’ve been hit, and the shot wasn’t wasted; I wish I had struck you in the belly and taken your life. Then the Trojans would have breathed easier from their troubles, terrified of you like goats are of a lion.”
But him answered strong Diomedes, no wise dismayed: “Bowman, reviler, proud in thy bow of horn*, thou gaper after girls, verily if thou madest trial in full harness, man to man, thy bow and showers of shafts would nothing avail thee, but now thou boastest vainly, for that thou hast grazed the sole of my foot. I care not, more than if a woman had struck me or a senseless boy, for feeble is the dart of a craven man and a worthless. In other wise from my hand, yea, if it do but touch, the sharp shaft flieth, and straightway layeth low its man, and torn are the cheeks of his wife, and fatherless his children, and he, reddening the earth with his blood, doth rot away, more birds than women round him.”
But strong Diomedes replied, clearly unfazed: “You bowman, mocker, proud of your horn bow, you who drool over girls, if you really faced me in full armor, man to man, your bow and arrows wouldn't do you any good. Now you're just bragging because you managed to scratch the sole of my foot. I don’t care at all, just like if a woman or a useless boy had hit me, because the shot of a coward is weak and worthless. In contrast, when I shoot, even if my arrow just grazes you, it flies straight and takes you down, and your wife will be left weeping and your children fatherless, while you bleed out on the ground, attracting more birds than mourners.”
* Or, rather, “resplendent with thy lovelock.”
* Or, rather, “shining with your beautiful hair.”
So spake he, and Odysseus, spearman renowned, drew near, and stood in front of him, and Diomedes sat down behind him, and drew the sharp arrow from his foot, and a sore pang passed through his flesh. Then sprang he into his car, and bade his charioteer drive back to the hollow ships, for he was hurt at heart. Then Odysseus, spearman renowned, was left alone, nor did one of the Argives abide by him, for fear had fallen on them all. Then in heaviness he spoke to his own great-hearted spirit: “Ah me, what thing shall befall me! A great evil it is if I flee, in dread of the throng; yet worse is this, if I be taken all alone, for the other Danaans hath Kronion scattered in flight. But wherefore doth my heart thus converse with herself? for I know that they are cowards, who flee the fight, but whosoever is a hero in war, him it mainly behoves to stand stubbornly, whether he be smitten, or whether he smite another.”
So he spoke, and Odysseus, the famous warrior, approached and stood before him, while Diomedes sat down behind him and pulled the sharp arrow from his foot, sending a sharp pain through his flesh. Then he jumped into his chariot and told his driver to head back to the ships, feeling heartbroken. Odysseus, the famous warrior, was left alone, as none of the Argives stayed with him, filled with fear. He then spoke to his own brave spirit, “Oh no, what will happen to me! It’s a terrible thing if I run away out of fear of the crowd; but it’s even worse if I’m caught all alone, while the rest of the Danaan soldiers have scattered in flight. But why am I thinking like this? I know those who flee the battle are cowards, but it’s the duty of any true hero in war to stand firm, whether they get hit or hit someone else.”
While he pondered thus in heart and spirit, the ranks came on of the Trojans under shield, and hemmed him in the midst, setting among them their own bane. And even as when hounds and young men in their bloom press round a boar, and he cometh forth from his deep lair, whetting his white tusk between crooked jaws, and round him they rush, and the sound of the gnashing of tusks ariseth, and straightway they await his assault, so dread as he is, even so then round Odysseus, dear to Zeus, rushed the Trojans. And first he wounded noble Deïopites, from above, in the shoulder, leaping on him with sharp spear, and next he slew Thoon and Ennomos, and next Chersidamas, being leapt down from his chariot, he smote with the spear on the navel beneath the bossy shield, and he fell in the dust and clutched the ground with the hollow of his hand. These left he, and wounded Charops, son of Hippasos, with the spear, the brother of high-born Sokos. And to help him came Sokos, a godlike man, and stood hard by him, and spake saying: “O renowned Odysseus, insatiable of craft and toil, to-day shalt thou either boast over two sons of Hippasos, as having slain two such men of might, and stripped their harness, or smitten by my spear shalt lose thy life.”
While he reflected on this in his heart and mind, the ranks of the Trojans closed in, surrounding him and bringing about their own downfall. Just like when hounds and young hunters close in on a boar as it emerges from its deep lair, sharpening its white tusks between its twisted jaws, and as they rush in, the sound of gnashing tusks fills the air, waiting for its attack despite its ferocity, so too did the Trojans rush around Odysseus, favored by Zeus. First, he struck noble Deïopites from above in the shoulder, leaping onto him with his sharp spear. Then he killed Thoon and Ennomos, and when Chersidamas jumped down from his chariot, Odysseus pierced him with the spear in the stomach beneath his protective shield, and he fell to the ground, grasping the dirt with his hands. He left them and wounded Charops, son of Hippasos, with his spear, who was the brother of noble Sokos. Sokos, a god-like warrior, came to help him and stood close by, saying: “Oh, renowned Odysseus, endlessly crafty and hardworking, today you will either boast about having killed two sons of Hippasos, taking their armor, or you will lose your life, struck by my spear.”
So spake he, and smote him on the circle of his shield; through the shining shield passed the strong spear, and through the fair-dight corslet it was thrust, and tore clean off the flesh of the flanks, but Pallas Athene did not suffer it to mingle with the bowels of the hero, and Odysseus knew that the dart had in nowise lighted on a deadly spot, and drawing backward, he spake unto Sokos: “Ah, wretched one, verily sheer destruction is come upon thee. Surely thou hast made me to cease from warring among the Trojans, but here to thee I declare that slaying and black Fate will be upon thee this day, and beneath my spear overthrown shalt thou give glory to me, and thy soul to Hades of the noble steeds.”
So he spoke and struck him on the edge of his shield; the strong spear pierced through the shining shield and went through the finely crafted armor, tearing away the flesh from his sides. But Pallas Athena did not let it reach the hero's vital organs, and Odysseus realized that the dart had not hit a fatal spot. Pulling back, he said to Sokos: “Ah, miserable one, truly destruction has come upon you. You may have stopped me from fighting among the Trojans, but here I tell you that death and dark fate will be yours today, and beneath my spear, you will fall and bring glory to me, and your soul will go to Hades, home of noble steeds.”
He spake, and the other turned, and started to flee, and in his back as he turned he fixed the spear, between the shoulders, and drave it through the breast. Then he fell with a crash, and noble Odysseus boasted over him: “Ah, Sokos, son of wise-hearted Hippasos the tamer of horses, the end of death hath come upon and caught thee, nor hast thou avoided. Ah, wretch, thy father and lady mother shall not close thine eyes in death, but birds that eat flesh raw shall tear thee, shrouding thee in the multitude of their wings. But to me, if I die, the noble Achaians will yet give due burial.”
He spoke, and the other turned to run, but as he did, he fixed the spear between his shoulders and drove it through his chest. Then he fell with a crash, and noble Odysseus boasted over him: “Ah, Sokos, son of wise-hearted Hippasos the horse tamer, death has caught up with you, and you couldn’t escape. Ah, poor wretch, your father and mother will not be able to close your eyes in death, but birds that eat flesh will tear you apart, covering you with their wings. But if I die, the noble Achaians will still give me a proper burial.”
So spake he, and drew the mighty spear of wise-hearted Sokos forth from his flesh, and from his bossy shield, and his blood flowed forth when the spear was drawn away, and afflicted his spirit. And the great-hearted Trojans when they beheld the blood of Odysseus, with clamour through the throng came all together against him. But he gave ground, and shouted unto his comrades: thrice he shouted then, as loud as man’s mouth might cry, and thrice did Menelaos dear to Zeus hear his call, and quickly he spake to Aias that was hard by him: “Aias, of the seed of Zeus, child of Telamon, lord of the hosts, the shout of Odysseus of the hardy heart rings round me, like as though the Trojans were oppressing him alone among them, and had cut him off in the strong battle. Nay, let us speed into the throng, for better it is to rescue him. I fear lest he suffer some evil, being alone among the Trojans, so brave as he is, and lest great sorrow for his loss come upon the Danaans.”
So he spoke, pulling out the powerful spear of wise-hearted Sokos from his body, and as the spear came out, blood flowed from the wound, tormenting his spirit. When the mighty Trojans saw Odysseus’s blood, they roared and rushed towards him. But he gave ground and called out to his friends: three times he shouted as loud as he could, and three times Menelaus, beloved of Zeus, heard him and quickly spoke to Aias, who was right next to him: “Aias, son of Zeus, child of Telamon, leader of the troops, I hear Odysseus’s desperate call like he's being overwhelmed by the Trojans and cut off in battle. Come on, let’s charge into the fray; it’s better to save him. I’m worried he might face some danger alone among the Trojans, no matter how brave he is, and that the Greeks will suffer greatly if we lose him.”
So spake he, and led the way, and the other followed him, a godlike man. Then found they Odysseus dear to Zeus, and the Trojans beset him like tawny jackals from the hills round a wounded horned stag, that a man hath smitten with an arrow from the bow-string, and the stag hath fled from him by speed of foot, as long as the blood is warm and his limbs are strong, but when the swift arrow hath overcome him, then do the ravening jackals rend him in the hills, in a dark wood, and then god leadeth a murderous lion thither, and the jackals flee before him, but he rendeth them, so then, round wise-hearted Odysseus of the crafty counsels, did the Trojans gather, many and mighty, but that hero thrusting on with the spear held off the pitiless day. Then Aias drew near, bearing his shield like a tower, and stood thereby, and the Trojans fled from him, where each man might. Then warlike Menelaos led Odysseus out of the press, holding him by the hand, till the squire drave up the horses.
So he spoke, leading the way, and the others followed him, a heroic figure. Then they found Odysseus, favored by Zeus, and the Trojans surrounded him like tawny jackals around a wounded stag that a hunter has struck with an arrow. The stag escapes, running swiftly as long as its blood is warm and its limbs are strong, but when the swift arrow catches up to it, the hungry jackals tear it apart in the hills of a dark forest. Then a fierce lion arrives, and the jackals flee before him, but he attacks them. Surrounding wise-hearted Odysseus, full of clever plans, were the many strong Trojans, yet that hero, pushing forward with his spear, kept off the relentless assault. Then Aias approached, carrying his shield like a tower, and stood by, causing the Trojans to retreat wherever they could. Then valiant Menelaos led Odysseus out of the crowd, holding his hand, until the squire drove up the horses.
Then Aias leaped on the Trojans, and slew Doyrklos, bastard son of Priam, and thereafter wounded he Pandokos, and he wounded Lysandros, and Pyrasos, and Pylartes. And as when a brimming river cometh down upon the plain, in winter flood from the hills, swollen by the rain of Zeus, and many dry oaks and many pines it sucketh in, and much soil it casteth into the sea, even so renowned Aias charged them, pursuing through the plain, slaying horses and men. Nor wist Hector thereof at all, for he was fighting on the left of all the battle, by the banks of the river Skamandros, whereby chiefly fell the heads of men, and an unquenchable cry arose, around great Nestor and warlike Idomeneus. And Hector with them was warring, and terrible things did he, with the spear and in horsemanship, and he ravaged the battalions of the young men. Nor would the noble Achaians have yet given ground from the path, if Alexandros, the lord of fair-tressed Helen, had not stayed Machaon shepherd of the host in his valorous deeds, and smitten him on the right shoulder with a three-barbed arrow. Therefore were the Achaians, breathing valour, in great fear, lest men should seize Machaon in the turning of the fight.
Then Aias charged at the Trojans and killed Doyrklos, Priam’s illegitimate son. After that, he wounded Pandokos, followed by Lysandros, Pyrasos, and Pylartes. It was like a raging river pouring down onto the plain during winter floods, swollen by Zeus's rain, sweeping away dry oaks, pines, and a lot of soil into the sea. Similarly, the famous Aias pursued them across the plain, taking down horses and men. Hector had no idea about this because he was fighting on the left side of the battle near the banks of the Skamandros River, where many men were falling. A deafening cry erupted around great Nestor and fierce Idomeneus as they fought alongside Hector, who was causing havoc with his spear and horsemanship, tearing through the ranks of the young warriors. The noble Achaians might not have given any ground if Alexandros, lord of beautiful Helen, hadn't managed to hit Machaon, the leader of the troops, wounding him in the right shoulder with a three-pronged arrow. This left the Achaians, filled with bravery, in great fear that the Trojans might capture Machaon during the shift of battle.
Then Idomeneus spake to noble Nestor: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, arise, get thee up into thy chariot, and with thee let Machaon go, and swiftly drive to the ships the whole-hooved horses. For a leech is worth many other men, to cut out arrows, and spread soothing medicaments.”
Then Idomeneus spoke to noble Nestor: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, get up into your chariot, and take Machaon with you, and quickly drive the horses to the ships. A healer is worth many other men for removing arrows and applying soothing medicine.”
So spake he, nor did knightly Nestor of Gerenia disobey him, but straightway gat up into his chariot, and with him went Machaon, son of Asklepios the good leech, and he lashed the horses, and willingly flew they forward to the hollow ships, where they desired to be.
So he spoke, and knightly Nestor of Gerenia didn’t argue with him; instead, he immediately got into his chariot. Machaon, the good healer and son of Asklepios, joined him, and he urged the horses on, which eagerly dashed off toward the ships, where they wanted to go.
But Kebriones, the charioteer of Hector, beheld the Trojans driven in flight, and spake to him, and said: “Hector, here do we contend with the Danaans, at the limit of the wailful war, but, lo, the other Trojans are driven in flight confusedly, men and horses. And Aias son of Telamon is driving them; well I know him, for wide is the shield round his shoulders. Nay, let us too urge thither the horses and chariot, there where horsemen and footmen thickest in the forefront of evil strife are slaying each other, and the cry goes up unquenchable.”
But Kebriones, Hector's charioteer, saw the Trojans fleeing and said to him, “Hector, we are here fighting the Greeks at the edge of this terrible war, but look, the other Trojans are scattered in panic, both men and horses. Aias, son of Telamon, is pushing them back; I recognize him by the broad shield on his shoulders. Let's drive our horses and chariot over there, where the cavalry and infantry are heavily engaged in battle and the cries of conflict are relentless.”
So spake he, and smote the fair-maned horses with the shrill-sounding whip, and they felt the lash, and fleetly bore the swift chariot among the Trojans and Achaians, treading on the dead, and the shields, and with blood was sprinkled all the axle-tree beneath, and the rims round the car with the drops from the hooves of the horses, and with drops from the tires about the wheels. And Hector was eager to enter the press of men, and to leap in and break through, and evil din of battle he brought among the Danaans, and brief space rested he from smiting with the spear. Nay, but he ranged among the ranks of other men, with spear, and sword, and with great stones, but he avoided the battle of Aias son of Telamon, [for Zeus would have been wroth with him, if he fought with a better man than himself].
So he spoke and struck the beautiful-maned horses with the sharp-sounding whip, and they felt the sting, quickly racing the swift chariot among the Trojans and Greeks, trampling over the dead and the shields, with blood splattered all over the axle beneath, and the rims of the chariot stained by the horses' hooves, as well as from the wheels. Hector was eager to dive into the crowd and break through, bringing a terrible noise of battle among the Danaans, taking a brief pause from striking with the spear. Instead, he moved through the ranks of other men, wielding spear, sword, and large stones, but he avoided the fight with Aias, son of Telamon, [for Zeus would have been angry with him if he faced a better man than himself].
Now father Zeus, throned in the highest, roused dread in Aias, and he stood in amaze, and cast behind him his sevenfold shield of bull’s hide, and gazed round in fear upon the throng, like a wild beast, turning this way and that, and slowly retreating step by step. And as when hounds and country folk drive a tawny lion from the mid-fold of the kine, and suffer him not to carry away the fattest of the herd; all night they watch, and he in great desire for the flesh maketh his onset, but takes nothing thereby, for thick the darts fly from strong hands against him, and the burning brands, and these he dreads for all his fury, and in the dawn he departeth with vexed heart; even so at that time departed Aias, vexed at heart, from among the Trojans, right unwillingly, for he feared sore for the ships of the Achaians. And as when a lazy ass going past a field hath the better of the boys with him, an ass that hath had many a cudgel broken about his sides, and he fareth into the deep crop, and wasteth it, while the boys smite him with cudgels, and feeble is the force of them, but yet with might and main they drive him forth, when he hath had his fill of fodder, even so did the high-hearted Trojans and allies, called from many lands, smite great Aias, son of Telamon, with darts on the centre of his shield, and ever followed after him. And Aias would now be mindful of his impetuous valour, and turn again, and hold at bay the battalions of the horse-taming Trojans, and once more he would turn him again to flee. Yet he hindered them all from making their way to the fleet ships, and himself stood and smote between the Trojans and the Achaians, and the spears from strong hands stuck some of them in his great shield, fain to win further, and many or ever they reached his white body stood fast halfway in the earth, right eager to sate themselves with his flesh.
Now Father Zeus, seated on high, filled Aias with dread, and he stood amazed, threw back his sevenfold shield made of bull’s hide, and looked around in fear at the crowd, like a wild animal, shifting back and forth, slowly retreating step by step. Just like when hounds and villagers chase a tawny lion away from a herd of cattle, preventing it from taking the fattest, they watch all night while the lion, desiring the meat, makes its move but gets nothing; thick darts fly from strong hands against it, and it fears the burning torches, so by dawn, it leaves frustrated; just so did Aias depart, troubled, from among the Trojans, very unwillingly, fearing greatly for the Achaean ships. And like a lazy donkey that easily gets the better of the boys with it, a donkey that has had many a stick broken on its sides, it walks into the lush field and eats its fill while the boys hit it with sticks—weak though their attempts may be, they still try to chase it away; just so did the proud Trojans and their allies from many lands strike great Aias, son of Telamon, with darts at the center of his shield, constantly pursuing him. And Aias would remember his fierce courage, turn back, and hold back the battalions of the horse-taming Trojans, but again he would turn to flee. Yet he prevented them all from reaching the fleet ships, remaining in place and striking between the Trojans and the Achaeans. The spears from strong hands stuck into his massive shield, eager to push further, and many, before they could reach his white body, stuck fast halfway in the ground, eager to feed on his flesh.
But when Eurypylos, the glorious son of Euaimon, beheld him oppressed by showers of darts, he went and took his stand by him, and cast with his shining spear, and smote Apisaon, son of Phausios, shepherd of the host, in the liver, below the midriff, and straightway loosened his knees; and Eurypylos sprang on him, and stripped the harness from his shoulders.
But when Eurypylos, the glorious son of Euaimon, saw him overwhelmed by a hail of darts, he moved to stand beside him and threw his shining spear, hitting Apisaon, son of Phausios, the leader of the troops, in the liver, just below the waist, and immediately caused him to collapse; then Eurypylos leaped on him and took off his armor.
But when godlike Alexandros beheld him stripping the harness from Apisaon, straightway he drew his bow against Eurypylos, and smote him with a shaft on the right thigh, and the reed of the shaft brake, and weighed down the thigh. Then Eurypylos withdrew back into the host of his comrades, avoiding fate, and with a piercing voice he shouted to the Danaans: “O friends, leaders and counsellors of the Argives, turn and stand and ward off the pitiless day from Aias, that is oppressed with darts, nor methinks will he escape out of the evil din of battle. Nay, stand ye the rather at bay round great Aias, son of Telamon.”
But when godlike Alexandros saw him taking off the armor from Apisaon, he quickly drew his bow and shot at Eurypylos, hitting him with an arrow in the right thigh. The shaft broke, and it brought him down. Then Eurypylos fell back into his group of allies, trying to avoid his fate, and he shouted loudly to the Danaans: “O friends, leaders, and advisors of the Argives, turn and stand your ground to protect Aias, who is being overwhelmed by arrows. I don't think he will escape from this terrible chaos of battle. No, instead, gather around great Aias, son of Telamon.”
So spake Eurypylos being wounded, and they stood close together beside him, sloping the shields on their shoulders, and holding up their spears, and Aias came to meet them, and turned and stood when he reached the host of his comrades.
So spoke Eurypylos, who was wounded, and they stood closely beside him, resting their shields on their shoulders and holding up their spears. Aias came to meet them, then turned and stood when he reached his fellow warriors.
So they fought like unto burning fire.
So they fought like a raging fire.
But the mares of Neleus all sweating bare Nestor out of the battle, and also carried they Machaon, shepherd of the host. Then the noble Achilles, swift of foot, beheld and was ware of him, for Achilles was standing by the stern of his great ship, watching the dire toil, and the woful rout of battle. And straightway he spake to his own comrade, Patroklos, calling to him from beside the ship, and he heard, and from the hut he came, like unto Ares; and this to him was the beginning of evil. Then the strong son of Menoitios spake first to Achilles: “Why dost thou call me, Achilles, what need hast thou of me?”
But Neleus's horses were all worn out, driving Nestor away from the battle, and they also carried Machaon, the leader of the army. Then the noble Achilles, swift on his feet, saw him and took notice, as Achilles stood by the back of his huge ship, watching the dire struggle and the unfortunate chaos of battle. Immediately, he called to his companion, Patroklos, from beside the ship, and Patroklos heard him. He came out of the hut, looking like Ares, and this moment was the start of trouble for him. Then the strong son of Menoitios spoke first to Achilles: “Why are you calling me, Achilles? What do you need from me?”
Then swift-footed Achilles answered him and spake: “Noble son of Menoitios, dear to my heart, now methinks that the Achaians will stand in prayer about my knees, for need no longer tolerable cometh upon them. But go now, Patroklos dear to Zeus, and ask Nestor who is this that he bringeth wounded from the war. Verily from behind he is most like Machaon, that child of Asklepios, but I beheld not the eyes of the man, for the horses sped past me, straining forward eagerly.”
Then swift-footed Achilles replied, “Noble son of Menoitios, dear to my heart, I think the Achaeans will soon gather around me in prayer because their need is becoming unbearable. But now, Patroklos, beloved by Zeus, go and ask Nestor who he is bringing back from the war wounded. He looks very much like Machaon, the son of Asklepios, but I couldn't see the man's eyes because the horses rushed past me, eager to move forward.”
So spake he and Patroklos obeyed his dear comrade, and started and ran past the ships, and the huts of the Achaians.
So he said, and Patroclus obeyed his dear friend, and he took off running past the ships and the huts of the Achaeans.
Now when they came to the hut of the son of Neleus, they lighted down on the bounteous earth, and the squire, Eurymedon, loosed the horses of that old man from the car, and they dried the sweat from their doublets, standing before the breeze, by the shore of the sea, and thereafter came they to the hut, and sat them down on chairs. And fair-tressed Hekamede mixed for them a mess, Hekamede that the old man won from Tenedos, when Achilles sacked it, and she was the daughter of great-hearted Arsinoos, and her the Achaians chose out for him, because always in counsel he excelled them all. First she drew before them a fair table, polished well, with feet of cyanus, and thereon a vessel of bronze, with onion, for relish to the drink, and pale honey, and the grain of sacred barley, and beside it a right goodly cup, that the old man brought from home, embossed with studs of gold, and four handles there were to it, and round each two golden doves were feeding, and to the cup were two feet below. Another man could scarce have lifted the cup from the table, when it was full, but Nestor the Old raised it easily. In this cup the woman, like unto the goddesses, mixed a mess for them, with Pramnian wine, and therein grated cheese of goats’ milk, with a grater of bronze, and scattered white barley thereover, and bade them drink, whenas she had made ready the mess.
Now when they arrived at the hut of Neleus’s son, they got down on the rich earth, and the squire, Eurymedon, unhitched the old man’s horses from the cart. They wiped the sweat off their jackets, standing in the breeze by the seaside, and then went into the hut and sat down on chairs. Beautiful-haired Hekamede prepared a meal for them, Hekamede who the old man got from Tenedos when Achilles destroyed it. She was the daughter of the noble Arsinoos, and the Achaeans chose her for him because he always surpassed them in counsel. First, she placed a polished table in front of them with cyanus legs, and on it a bronze vessel with onions for dipping, pale honey, and sacred barley grain. Next to it was a handsome cup that the old man brought from home, decorated with golden studs, with four handles, and around each handle were two golden doves feeding. The cup had two feet underneath. No other man could have lifted the cup when it was full, but Nestor the Old did it with ease. In this cup, the woman, resembling the goddesses, mixed a drink for them with Pramnian wine, grated goat cheese with a bronze grater, and sprinkled white barley on top, and told them to drink once she had prepared the meal.
So when the twain had drunk, and driven away parching thirst, they took their pleasure in discourse, speaking each to the other. Now Patroklos stood at the doors, a godlike man, and when the old man beheld him, he arose from his shining chair, and took him by the hand, and led him in, and bade him be seated. But Patroklos, from over against him, was for refusing, and spake and said: “No time to sit have I, old man, fosterling of Zeus, nor wilt thou persuade me. Revered and dreaded is he that sent me forth to ask thee who this man is that thou bringest home wounded. Nay, but I know myself, for I see Machaon, shepherd of the host. And now will I go back again, a messenger, to speak a word to Achilles. And well dost thou know, old man, fosterling of Zeus, how terrible a man he is; lightly would he blame even one that is blameless.”
So when they had both drunk and quenched their thirst, they enjoyed a conversation, talking to each other. Now Patroklos stood at the door, looking like a god, and when the old man saw him, he got up from his shining chair, took him by the hand, and led him inside, inviting him to sit down. But Patroklos, standing across from him, was about to refuse and said, “I don’t have time to sit, old man, child of Zeus, and you won’t convince me. The one who sent me to ask you about the man you bring home wounded is someone to be respected and feared. But I know who it is, because I see Machaon, the leader of the army. And now I will go back as a messenger to deliver a message to Achilles. And you know well, old man, child of Zeus, how fierce he is; he could easily blame even someone who is innocent.”
Then knightly Nestor of Gerenia answered him again: “Wherefore is Achilles thus sorry for the sons of the Achaians, for as many as are wounded with darts? He knoweth not at all what grief hath arisen in the camp: for the best men lie in the ships, wounded by shaft or smitten by spear. Wounded with the shaft is strong Diomedes, son of Tydeus, and smitten is Odysseus, spearman renowned, and Agamemnon, [and Eurypylos hath been shot with an arrow in the thigh], and this other have I but newly carried out of battle, wounded with an arrow from the bowstring. But Achilles, for all his valiance, careth not for the Danaans, nor pities them at all. Doth he wait till the fleet ships hard by the shore shall burn, maugre the Archives, in the consuming fire, and till we be slain one upon another? For my strength is no longer what it was before in my supple limbs. Would that I were in such youth, and my might as steadfast, as when a strife was set between the Eleians and ourselves, about a raid on the kine; what time I slew Itymoneus, the brave son of Hypeirochos, a dweller in Elis, when I was driving the spoil. And in fighting for his kine was he smitten in the foremost rank by a spear from my hand, and he fell, and about him were the country folk in great fear. And a prey exceeding abundant did we drive together out of the plain, fifty herds of kine, and as many flocks of sheep, and as many droves of swine, and as many wide flocks of goats, and chestnut horses a hundred and fifty, all mares, and many with their foals at their feet. And these by night we drave within Neleian Pylos to the citadel, and Neleus was glad at heart, for that so much wealth came to me, the first time I went to war. And the heralds cried aloud, with the coming of the dawn, that all men should meet that had a debt owing to them in goodly Elis. And the men that were leaders of the Pylians gathered together and divided all, for to many did the Epeians owe a debt, for few we were, and oppressed, that dwelt in Pylos. For the mighty Herakles had come and oppressed us, in the former years, and all our best men were slain. For twelve sons were we of noble Neleus, whereof I alone was left, and all the others perished. And being lifted up with pride because of these things, the mail-clad Epeians did us despite, and devised deeds of violence. And out of the spoil that old man, even Neleus, took him a herd of kine, and a great flock of sheep, choosing three hundred, and the shepherds with them. For to him was a great debt owing in goodly Elis: four horses, winners of prizes, with their chariot had gone to the games, and were to run for a tripod; but these did Augeias, king of men, hold in bond in that place, but sent away the driver sorrowing for the horses. By which words and deeds was the old man angered, so he chose out much booty, uncountable, and the rest he gave to the people to divide, lest any man should depart deprived by him of his equal share. So we ordered each thing, and offered victims to the gods about the city; and on the third day all the Eleians came together, many men and whole-hooved horses in full array, and with them the two Moliones in their harness, being still but lads, nor yet well skilled in impetuous valour. Now there is a certain city, Thryoessa, a steep burg, far off on Alpheios, the uttermost city of sandy Pylos, round this they pitched their camp, being eager to raze it utterly. But when they had passed through all the plain, to us came Athene by night rushing down from Olympus, with the message that we should arm us. Nor were the folk unwilling that she gathered in Pylos, but right eager for war. Now Neleus would not suffer me to arm myself, but hid my horses away, for he deemed that I knew naught as yet of the deeds of war. Yet even so did I shine among our horsemen, on foot though I was, for so Athene led the fight. There is a river Minyeïos, that falleth into the sea near Arene, where the horsemen of us Pylians waited the fair dawn, and thither those ranks of footmen flowed onward. Thence in full array, and harnessed in our gear, we came at midday to the sacred stream of Alpheios. There to Zeus pre-eminent in might we sacrificed goodly victims, and a bull to Alpheios, and a bull to Poseidon, but to bright-eyed Athene a heifer of the herd, and thereafter took we supper in ranks throughout the camp, and lay down to sleep each man in his arms, about the streams of the river. Now the great-hearted Epeians were gathered round the citadel, being eager to sack it utterly. But ere that might be, there appeared unto them a great deed of war. For when the bright sun came up above the earth, we joined battle, with prayer to Zeus, and Athene. But when the strife of the Pylians and Epeians began, I was the first that slew a man, and got me his whole-hooved steeds,—the warrior Mulios was he, who had to wife fair-haired Agamede, the eldest daughter of Augeias, and she knew all drugs that the wide earth nourisheth. Him as he came on I smote with a bronze-shod spear, and he fell in the dust and I leaped into the car, and stood among the foremost fighters. But the great-hearted Epeians fled this way and that when they saw the man fall, even the leader of the horsemen, who excelled in battle. But I sprang upon them, like a black tempest, and fifty chariots I took, and beside each chariot two men bit the earth with their teeth, subdued beneath my spear. And now should I have overthrown the twin Moliones, sons of Aktor, if their sire, the Earthshaker of wide sway, had not saved them out of the battle, and covered them with a thick mist.* There Zeus gave great might to the Pylians, for we followed through the wide plain, slaying the foe and gathering their goodly arms, even till we brought our horses to Bouprasion, rich in wheat, and the rock Olenian, and where is the hill called the hill of Alision, whence Athene turned the people again. There slew I the last man and left him there, but the Achaians drave back their swift horses from Bouprasion to Pylos, and all gave praise, among the gods to Zeus, and among men to Nestor. Such was I, if ever among men I was such an one. But Achilles is for reaping alone the reward of his valour; surely methinks that he will repent, and lament sore when the host perisheth. O friend, surely Menoitios thus gave thee command, on that day when he sent thee out of Phthia to Agamemnon. And we twain were within the house, I and goodly Odysseus, and in the halls heard we all things even as he commanded thee. For we had come to the fair-set halls of Peleus, gathering the host throughout Achaia of the fair dames. There then we found the hero Menoitios within, and thee, and with thee Achilles. And Peleus the Old, the lord of horses, was burning the fat thighs of kine to Zeus, whose joy is in the thunder, in the precinct of his court, and held in his hand a chalice of gold, pouring forth the bright wine upon the burning offerings. And ye were busy about the flesh of the ox, and then stood we in the doorway, and Achilles leaped up in amazement, and took us by the hand, and led us in, and bade us be seated, and set before us well the entertainment of strangers, all that is their due. But when we had taken delight in eating and drinking, I began the discourse, and bade you follow with us, and ye were right eager, and those twain laid on you many commands. Peleus the Old bade his son Achilles be ever the boldest in fight, and pre-eminent over others, but to thee did Menoitios thus give command, the son of Aktor: ‘My child, of lineage is Achilles higher than thou, and thou art elder, but in might he is better far. But do thou speak to him well a word of wisdom, and put it to him gently, and show him what things he should do, and he will obey thee to his profit.’ So did the old man give thee command, but thou art forgetful. Nay, but even now speak thou thus and thus to wise-hearted Achilles, if perchance he will obey thee. Who knows but that, God helping, thou mightst stir his spirit with thy persuading? and good is the persuasion of a friend. But if in his heart he be shunning some oracle of God, and his lady mother hath told him somewhat from Zeus, natheless let him send forth thee, and let the rest of the host of the Myrmidons follow with thee, if perchance any light shall arise from thee to the Danaans; and let him give thee his fair harness, to bear into the war, if perchance the Trojans may take thee for him, and withhold them from the strife, and the warlike sons of the Achaians might take breath, being wearied; for brief is the breathing time in battle. And lightly might ye, being unwearied, drive men wearied in the war unto the city, away from the ships and the huts.”
Then knightly Nestor of Gerenia responded again: “Why is Achilles so upset about the sons of the Achaeans, all those who are hurt by arrows? He has no idea what troubles have come to the camp: the best men are lying in the ships, injured by arrows or struck by spears. Strong Diomedes, son of Tydeus, has been hit by an arrow, and Odysseus, the well-known spearman, has fallen as well, along with Agamemnon, and Eurypylos has been shot in the thigh, and I’ve just rescued another man from battle, wounded by an arrow. But Achilles, despite his bravery, cares nothing for the Danaans and shows them no pity. Is he waiting until the fleet ships near the shore are set ablaze, regardless of the Achaeans, in the consuming fire, and until we are all slain one after another? For my strength is not what it used to be in my youthful limbs. I wish I were as young and strong as I was when a conflict arose between the Eleians and us over a raid on cattle; that time I killed Itymoneus, the brave son of Hypeirochos from Elis, while I was driving the spoils. In fighting for his cattle, he was struck down in the front lines by my spear, and he fell, causing great fear among the locals. We drove out an exceedingly large amount of spoils from the plains: fifty herds of cattle, as many flocks of sheep, the same number of herds of swine, and double that of goats, as well as one hundred and fifty chestnut horses, all mares, many with their foals at their feet. We herded them at night into Neleian Pylos and brought them to the citadel, making Neleus glad at heart for receiving such wealth, my first spoils of war. The heralds shouted loudly at dawn that all men who were owed a debt in beautiful Elis should gather. The leaders of the Pylians gathered and divided everything, for the Epeians owed many debts to numerous men, as we were few and oppressed living in Pylos. Mighty Herakles had come and oppressed us in earlier years, and all our best men had died. We were twelve sons of noble Neleus, and I was the only one left, all the others perished. Because of this, the armed Epeians treated us with contempt and plotted acts of violence. Out of the spoils, the old man Neleus took for himself a herd of cattle and a large flock of sheep, choosing three hundred along with the shepherds. He had a large debt owed to him in beautiful Elis: four award-winning horses with their chariot had gone to the games, set to run for a prize; but those were held in captivity by Augeias, king of men, who sent away the driver mourning for his horses. This angered the old man, leading him to choose a great amount of spoils, uncountable, and he gave the rest to the people to divide, in case anyone might leave deprived of their fair share. Thus we arranged everything and offered sacrifices to the gods around the city; on the third day all the Eleians gathered, with many men and fully equipped horses, along with the two Moliones in their gear, who were still just boys and not yet skilled in fierce bravery. There is a city called Thryoessa, a steep fortress far off on Alpheios, the outermost city of sandy Pylos; around this, they set up camp, eager to destroy it completely. But after they had crossed the entire plain, Athene came to us at night rushing down from Olympus, with the message that we should prepare ourselves for battle. The people in Pylos were keen for war, not unwilling at all. However, Neleus wouldn’t let me arm myself and hid my horses away, thinking I still knew nothing about warfare. Yet I still shined among our horsemen, even on foot, for Athene led the fight. There’s a river Minyeïos, flowing into the sea near Arene, where we Pylians, horsemen, awaited the beautiful dawn, and the infantry ranks flowed onward there. Fully equipped in our gear, we arrived at midday at the sacred stream of Alpheios. We sacrificed fine victims to Zeus, the mightiest of all, a bull to Alpheios, and a bull to Poseidon, and a heifer from the herd to bright-eyed Athene; after, we had dinner in ranks throughout the camp, and each man laid down to sleep with his arms around the river streams. The strong-hearted Epeians gathered around the citadel, eager to sack it entirely. But before that could happen, a great act of war arose. When the bright sun rose above the earth, we joined the battle, praying to Zeus and Athene. When the conflict between the Pylians and Epeians began, I was the first to slay a man and took his whole-hoofed horses—the warrior Mulios, who was married to fair-haired Agamede, the eldest daughter of Augeias, who knew all the herbs the wide earth nurtures. As he approached, I struck him with a bronze-tipped spear, and he fell in the dust; I jumped into the chariot and stood among the foremost fighters. But the great-hearted Epeians fled in all directions when they saw their leader, the best horseman, fall. I charged at them like a dark storm, taking fifty chariots, and beside each chariot, two men bit the earth with their teeth, subdued beneath my spear. I would have overthrown the twin Moliones, sons of Aktor, if their father, the Earthshaker, had not saved them from battle and covered them with thick mist. There Zeus granted great strength to the Pylians, for we pursued them across the wide plain, slaying the enemy and collecting their fine arms until we brought our horses to Bouprasion, rich in wheat, and the rocky Olenian, where the hill called Alision is; it was there that Athene turned the people back. I killed the last man and left him there, but the Achaeans drove their swift horses back from Bouprasion to Pylos, all praising Zeus among the gods and Nestor among men. Such was I, if ever I was such among men. But Achilles is intent on reaping all the rewards of his bravery; I think he will regret it and lament deeply when the army perishes. O friend, surely Menoitios gave you this command on the day he sent you out of Phthia to Agamemnon. We were both inside the house, I and noble Odysseus, and in the halls, we heard everything just as he commanded you. We came to the finely built halls of Peleus, gathering the army throughout Achaia from the fair women. There we found the hero Menoitios inside, along with you and Achilles. And Peleus the Old, lord of horses, was burning the fat thighs of cattle to Zeus, who delights in thunder, in the precinct of his court, holding a golden cup, pouring bright wine on the burning offerings. You were busy with the meat of the ox, and then we stood in the doorway, and Achilles leaped up in amazement, took us by the hand, and led us inside, inviting us to sit and properly providing the entertainment due to guests. Once we delighted in eating and drinking, I began to speak, urging you to join us, and you were eager, and those two gave you many commands. Peleus the Old urged his son Achilles to always be the boldest in battle and to stand out among others, but Menoitios, son of Aktor, commanded you: ‘My child, Achilles has a higher lineage than you, and you are older, but in prowess, he is far superior. Speak to him wisely, and put it to him gently, and show him what he should do, and he will listen to you for his benefit.’ So the old man commanded you, but you have forgotten. No, even now speak to wise-hearted Achilles like this, in hopes he might listen to you. Who knows, with divine assistance, you might inspire him with your persuasion? Good is the persuasion of a friend. But if he is hiding from some prophecy from the gods in his heart, and his mother has told him something from Zeus, still let him send you out, and let the rest of the Myrmidon forces follow with you, in case some light might arise from you for the Danaans; and let him give you his fine armor to carry into battle, in case the Trojans mistake you for him, holding them back from the fight, allowing the warlike sons of the Achaeans to take a breath, being tired; for the breathing time in battle is short. You could easily drive the weary men away from the ships and huts.”
* Aktor was the putative, Poseidon the real father of the Moliones.
* Aktor was the supposed father, while Poseidon was the actual father of the Moliones.
So spake he, and roused his heart within his breast, and he started and ran by the ships to Achilles of the seed of Aiakos. But when Patroklos came in his running to the ships of godlike Odysseus, where was their assembly and place of law, and whereby also were their altars of the gods established, there did Eurypylos meet him, Euaimon’s son, of the seed of Zeus, wounded in the thigh with an arrow, and limping out of the battle. And sweat ran down streaming from his head and shoulders, and from his cruel wound the black blood was welling, but his mind was unshaken. And the strong son of Menoitios had pity on him when he beheld him, and lamenting he spake winged words: “Ah, wretched men, ye leaders and counsellors of the Danaans. How are ye now doomed, far from your friends and your own country, to feed full with your white fat the swift hounds in Troia! But come, tell me this, Eurypylos, hero and fosterling of Zeus, will the Achaians yet in any wise restrain mighty Hector, or will they perish even now, subdued beneath his spear?”
So he spoke, and fired up his heart, and he took off running towards Achilles, son of Aiakos. When Patroklos reached the ships of the godlike Odysseus, where they gathered for meetings and set up their altars to the gods, he ran into Eurypylos, son of Euaimon and of Zeus's lineage, who was limping out of battle with an arrow wound in his thigh. Sweat dripped down from his head and shoulders, and black blood was pouring from his severe injury, but his spirit remained strong. The strong son of Menoitios felt pity for him upon seeing him and spoke sorrowful words: “Oh, miserable men, you leaders and advisors of the Danaans. How are you now doomed, far from your friends and homeland, to become prey for the swift hounds in Troy? But tell me this, Eurypylos, hero and favored by Zeus, will the Achaians find a way to stop mighty Hector, or are they doomed to perish now, overwhelmed by his spear?”
And to him again did the wounded Eurypylos make answer: “No more, Patroklos of the seed of Zeus, will there be any defence of the Achaians, but they will fall among the black ships. For verily all of them, that afore were bravest, are lying in the ships wounded and smitten by the hands of the Trojans, whose strength is waxing always. But me do thou succour, and lead me to the black ship, and cut the arrow out of my thigh, and wash away the black blood from it with warm water, and smear soft healing drugs thereover, these good herbs whereof they say that thou hast learned from Achilles, whom Cheiron taught, the most righteous of the Centaurs. For of the leeches, Podaleirios and Machaon, one methinks, is wounded in the huts, and himself hath need of a good leech, and the other on the plain abideth the keen battle of the Trojans.”
And the wounded Eurypylos replied to him again: “No more, Patroklos, son of Zeus, will there be any defense for the Achaeans; they will fall among the black ships. Truly, all those who were once the bravest are now lying wounded in the ships, struck down by the Trojans, whose strength keeps growing. But help me, and take me to the black ship, and pull the arrow out of my thigh, and wash away the dark blood with warm water, and apply soothing healing ointments, those good herbs that you learned from Achilles, who was taught by Cheiron, the wisest of the Centaurs. Because one of the doctors, Podaleirios or Machaon, I think is wounded in the tents and needs a good healer, while the other stays on the battlefield facing the fierce fight with the Trojans.”
Then the strong son of Menoitios answered him again: “How should these things be? what shall we do, hero Eurypylos? I am on my way to carry a saying to wise-hearted Achilles, even the command of Nestor of Gerenia, warden of the Achaians; nay, but not even so will I be heedless of thee that art wounded.”
Then the strong son of Menoitios replied to him again: “How can this be? What should we do, hero Eurypylos? I'm on my way to deliver a message to wise-hearted Achilles, specifically the command of Nestor of Gerenia, the leader of the Achaians; yet, I won’t ignore you, even though you are injured.”
So spake he, and clasped the shepherd of the host below the breast, and led him to the hut; and the squire when he beheld them cast on the ground the skins of oxen. There he stretched him at length, and cut with a knife the sharp arrow from his thigh, and washed from it the black blood with warm water. And thereon he cast a bitter root rubbing it between his hands, a root that took pain away, and ended all his anguish, and the wound began to dry, and the blood ceased.
So he spoke, clasped the shepherd of the group under the chest, and led him to the hut. When the squire saw them, he threw the ox skins on the ground. There, he lay down, cut the sharp arrow out of his thigh with a knife, and washed away the black blood with warm water. Then he crushed a bitter root between his hands and applied it, a root that relieved pain and eased all his suffering. The wound started to heal, and the bleeding stopped.
BOOK XII.
How the Trojans and allies broke within the wall of the Achaians.
How the Trojans and their allies breached the wall of the Achaeans.
So in the huts the strong son of Menoitios was tending the wounded Eurypylos, but still they fought confusedly, the Argives and Trojans. Nor were the fosse of the Danaans and their wide wall above, long to protect them, the wall they had builded for defence of the ships, and the fosse they had drawn round about; for neither had they given goodly hecatombs to the gods, that it might guard with its bounds their swift ships, and rich spoil. Nay, maugre the deathless gods was it builded, wherefore it abode steadfast for no long time. While Hector yet lived, and yet Achilles kept his wrath, and unsacked was the city of Priam the king, so long the great wall of the Achaians likewise abode steadfast. But when all the bravest of the Trojans died, and many of the Argives,—some were taken, and some were left,—and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their own dear country, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to wash away the wall, bringing in the might of the rivers, of all that flow from the hills of Ida to the sea. Rhesos there was, and Heptaporos, and Karesos, and Rhodios, Grenikos, and Aisepos, and goodly Skamandros, and Simoeis, whereby many shields and helms fell in the dust, and the generation of men half divine; the mouths of all these waters did Phoebus Apollo turn together, and for nine days he drave their stream against the wall; and still Zeus rained unceasingly, that the quicker he might mingle the wall with the salt sea. And the Shaker of the earth, with his trident in his hands, was himself the leader, and sent forth into the waves all the foundations of beams and stones that the Achaians had laid with toil, and made all smooth by the strong current of the Hellespont, and covered again the great beach with sand, when he had swept away the wall, and turned the rivers back to flow in their channel, where of old they poured down their fair flow of water.
So in the huts, the strong son of Menoitios was taking care of the wounded Eurypylos, but the Argives and Trojans were still fighting chaotically. The Danaan’s trench and their high wall, built to protect the ships, didn’t hold for long; they hadn’t made quality sacrifices to the gods to safeguard their swift ships and valuable spoils. No, it was built against the will of the immortal gods, which is why it didn’t last long. As long as Hector lived and Achilles remained angry, and the city of Priam the king was still standing, the great wall of the Achaeans held firm. But once the bravest of the Trojans fell and many Argives were lost—some captured, some left behind—and when the city of Priam was taken in the tenth year, with the Argives returning home in their ships, Poseidon and Apollo decided to wash away the wall, using the strength of the rivers that flow from the hills of Ida to the sea. There were Rhesos, Heptaporos, Karesos, Rhodios, Grenikos, Aisepos, and the beautiful Skamandros and Simoeis, where many shields and helmets fell to the ground, along with the dying of many half-divine men; Apollo joined all these river mouths together and for nine days forced their flow against the wall, while Zeus continued to pour rain so he could mix the wall with the salty sea. The Earth Shaker, with his trident in hand, led the charge himself, sending all the foundations of beams and stones that the Achaeans had painstakingly laid into the waves, smoothing everything out with the strong current of the Hellespont, and covered the great beach with sand after sweeping away the wall, redirecting the rivers back to their original paths, where they used to flow their clear waters.
So were Poseidon and Apollo to do in the aftertime; but then war and the din of war sounded about the well-builded wall, and the beams of the towers rang beneath the strokes; while the Argives, subdued by the scourge of Zeus, were penned and driven in by the hollow ships, in dread of Hector, the mighty maker of flight, but he, as aforetime, fought like a whirlwind. And as when, among hounds and hunting men, a boar or lion wheeleth him about, raging in his strength, and these array themselves in fashion like a tower, and stand up against him, casting many javelins from their hands; but never is his stout heart confused nor afraid, and his courage is his bane, and often he wheeleth him about, and maketh trial of the ranks of men, and wheresoever he maketh onset there the ranks of men give way, even so Hector went and besought his comrades through the press, and spurred them on to cross the dyke. But his swift-footed horses dared not, but loud they neighed, standing by the sheer edge, for the wide fosse affrighted them, neither easy to leap from hard by, nor to cross, for overhanging banks stood round about it all on either hand, and above it was furnished with sharp stakes that the sons of the Achaians had planted there, thick set and great, a bulwark against hostile men. Thereby not lightly might a horse enter, drawing a well-wheeled chariot; but the footmen were eager, if they might accomplish it. Then Polydamas drew near valiant Hector, and spake to him: “Hector and ye other leaders of the Trojans and allies, foolishly do we drive our fleet horses through the dyke; nay right hard it is to cross, for sharp stakes stand in it, and over against them the wall of the Achaians. Thereby none may go down and fight in chariots, for strait is the place wherein, methinks, we might come by a mischief. For if Zeus that thunders on high is utterly to destroy them in his evil will, and is minded to help the Trojans, verily then I too would desire that even instantly this might be, that the Achaians should perish here nameless far from Argos: but and if they turn again, and we flee back from among the ships, and rush into the delved ditch, then methinks that not even one from among us to bear the tidings will win back to the city before the force of the Achaians when they rally. But come as I declare, let us all obey. Let our squires hold the horses by the dyke, while we being harnessed in our gear as foot soldiers follow all together with Hector, and the Achaians will not withstand us, if indeed the bands of death be made fast upon them.”
So Poseidon and Apollo were meant to do later; but then war and the chaos of battle surrounded the strong wall, and the beams of the towers shook under the blows; while the Argives, beaten down by Zeus's scourge, were trapped and pushed back by the hollow ships, terrified of Hector, the powerful flight-maker, who, as before, fought like a whirlwind. Just like a boar or lion among hunters and dogs, turning and raging with its strength, while they form a line like a wall, standing firm against it and throwing javelins; yet the fierce creature is never confused or scared, and its bravery proves to be its downfall, as it often turns around and tests the ranks of men, and wherever it charges, the lines of men break apart, so too Hector went and urged his comrades through the crowd, pushing them to cross the ditch. But his swift-footed horses hesitated, loudly neighing at the edge, for the wide trench frightened them, too hard to leap over or to cross, with steep banks all around it, topped with sharp stakes that the sons of the Achaians had planted there, thick and tall, a defense against enemies. There wasn’t an easy way for a horse to enter, pulling a well-made chariot; but the foot soldiers were eager if they could manage it. Then Polydamas approached brave Hector and said to him: “Hector and you other leaders of the Trojans and allies, we’re foolishly trying to force our fleet horses through the ditch; it’s really hard to cross, for sharp stakes are planted in it, and the wall of the Achaians is right opposite. No one can go down and fight in chariots because it's too tight, where I think we might come to harm. If Zeus who thunders on high intends to completely destroy them out of spite and wants to help the Trojans, then I too would wish this could happen immediately, that the Achaians should perish here, nameless, far from Argos; but if they turn back, and we flee from the ships, rushing into the dug ditch, then I think not even one of us will make it back to the city with the news before the Achaians charge. But let’s do as I say, let’s all obey. Let our attendants hold the horses by the ditch, while we, putting on our gear, follow together with Hector, and the Achaians won’t be able to resist us if the forces of death close in on them.”
So spake Polydamas, and his wise word pleased Hector well, and straightway in his harness he leaped from his chariot to the ground. Nor were the other Trojans gathered upon the chariots, but they all leaped forth, when they beheld goodly Hector. There each gave it into the charge of his own charioteer, to keep the horses orderly there by the fosse. And they divided, and arrayed themselves, and ordered in five companies they followed with the leaders.
So Polydamas spoke, and his wise words pleased Hector. Immediately, he jumped down from his chariot. The other Trojans followed suit and also jumped down when they saw the noble Hector. Each of them entrusted their horses to their own charioteers to manage by the ditch. Then they split up, organized themselves, and formed five groups as they followed their leaders.
Now they that went with Hector and noble Polydamas, these were most, and bravest, and most were eager to break the wall, and fight by the hollow ships; and with them followed Kebriones for the third, for Hector had left another man with his chariot, a weaker warrior than Kebriones. The second company Paris led, and Alkathoos, and Agenor: and the third company Helenos led, and godlike Deiphobos,—two sons of Priam,—the third was the warrior Asios, Asios Hyrtakos’ son, whom his tall sorrel steeds brought out of Arisbe, from the river Selleëis. And of the fourth company was the brave son of Anchises leader, even Aineias; and with him were two sons of Antenor, Archelochos and Akamas, both well skilled in all warfare.
Now those who went with Hector and noble Polydamas were the strongest and bravest, eager to break through the wall and fight by the ships; along with them followed Kebriones for the third, since Hector had left another man with his chariot, a weaker warrior than Kebriones. The second group was led by Paris, along with Alkathoos and Agenor; the third group was led by Helenos and godlike Deiphobos—two sons of Priam—the third being the warrior Asios, Asios Hyrtakos’ son, whom his tall sorrel horses brought from Arisbe, from the river Selleëis. And the fourth group was led by the brave son of Anchises, Aineias; and with him were the two sons of Antenor, Archelochos and Akamas, both highly skilled in all aspects of warfare.
And Sarpedon led the glorious allies, and to be with him he chose Glaukos and warlike Asteropaios, for they seemed to him to be manifestly the bravest of all after himself but he was excellent, yea, above all the host. And these when they had arrayed one another with well-fashioned shields of bulls’ hide, went straight and eager against the Danaans, nor deemed that they could longer resist them, but that themselves should fall on the black ships.
And Sarpedon led the glorious allies, choosing Glaukos and Asteropaios for their clear bravery, second only to his own exceptional skills. Once they had equipped each other with well-made shields made from bull hide, they charged eagerly at the Greeks, convinced that they would not hold out much longer but that they would soon attack the black ships.
Then the rest of the Trojans and the far-famed allies obeyed the counsel of blameless Polydamas, but Asios, son of Hyrtakos, leader of men, willed not to leave his horses there, and his squire the charioteer, but with them he drew near the swift ships, fond man! for never was he, avoiding evil Fates, to return, rejoicing in his horses and chariot, back from the ships to windy Ilios. Nay, ere that the Fate of ill name overshadowed him, by the spear of Idomeneus, the haughty son of Deukalion. For Asios went against the left flank of the ships, whereby the Achaians returned out of the plain with chariots and horses: there he drave through his horses and his car, nor found he the doors shut on the gates, and the long bar, but men were holding them open if perchance they might save any of their comrades fleeing out of the battle towards the ships. Straight thereby held he his horses with unswerving aim, and his men followed him, crying shrilly, for they deemed that the Achaians could no longer hold them off, but that themselves would fall on the black ships: fools, for in the gates they found two men of the bravest, the high-hearted sons of the warrior Lapithae, one the son of Peirithoos, strong Polypoites, and one Leonteus, peer of Ares the bane of men. These twain stood in front of the lofty gates, like high-crested oak trees in the hills, that for ever abide the wind and rain, firm fixed with roots great and long; even so these twain, trusting to the mightiness of their hands, abode the coming of great Asios, and fled not. But straight came the Trojans against the well-builded wall, holding their shields of dry bulls’ hide on high, with mighty clamour, round the prince Asios, and Iamenos, and Orestes, and Adamas, son of Asios, and Thoon, and Oinomaos. But the other twain for a while, being within the wall, urged the well-greaved Achaians to fight for the ships; but when they saw the Trojans assailing the wall, while the Danaans cried and turned in flight, then forth rushed the twain, and fought in front of the gates like wild boars that in the mountains abide the assailing crew of men and dogs, and charging on either flank they crush the wood around them, cutting it at the root, and the clatter of their tusks waxes loud, till one smite them and take their life away: so clattered the bright bronze on the breasts of the twain, as they were smitten in close fight, for right hardily they fought, trusting to the host above them, and to their own strength.
Then the rest of the Trojans and their famous allies followed the advice of the faultless Polydamas, but Asios, son of Hyrtakos, the leader of men, didn't want to leave his horses and charioteer behind. Instead, he rode towards the swift ships, poor man! For he was never meant to return, celebrating with his horses and chariot, back from the ships to windy Ilios. No, before that, the ill-fated destiny overshadowed him, struck down by the spear of Idomeneus, haughty son of Deukalion. Asios charged the left flank of the ships, where the Achaeans were retreating from the plains with their chariots and horses. He drove his horses and chariot through, finding the gates open because men were trying to rescue any comrades fleeing from battle towards the ships. He kept his horses steady and his men followed him, shouting loudly, thinking that the Achaeans could no longer hold them off and that they would rush onto the black ships. They were fools, for at the gates they faced two of the bravest: the bold sons of the warrior Lapithae, one being Polypoites, son of Peirithoos, and the other Leonteus, a peer of Ares the bane of men. These two stood at the tall gates like high-crested oak trees on the hills, enduring the wind and rain, firmly rooted. Just like them, trusting in their strength, they awaited the approach of great Asios and did not flee. But the Trojans soon charged against the sturdy wall, raising their shields made of dry bull's hide high, making a mighty noise around Prince Asios, alongside Iamenos, Orestes, Adamas, son of Asios, Thoon, and Oinomaos. Meanwhile, the other two, still within the wall, encouraged the well-armored Achaeans to fight for the ships. But when they saw the Trojans attacking the wall, while the Danaans cried out and turned to flee, they charged out, fighting in front of the gates like wild boars that withstand the packs of men and dogs in the mountains, crushing everything around them as they charge on either side, their tusks clashing loudly until one is struck down and killed. So the bright bronze clattered against the two as they fought fiercely, relying on the strength of their allies above and their own might.
For the men above were casting with stones from the well-builded towers in defence of themselves and of the huts, and of the swift-faring ships. And like snowflakes the stones fell earthward, flakes that a tempestuous wind, as it driveth the dark clouds, rains thickly down on the bounteous earth: so thick fell the missiles from the hands of Achaians and Trojans alike, and their helms rang harsh and their bossy shields, being smitten with mighty stones. Verily then Asios, son of Hyrtakos, groaned and smote both his thighs, and indignantly he spake: “Father Zeus, verily thou too dost greatly love a lie, for I deemed not that the Achaian heroes could withstand our might and our hands invincible. But they like wasps of nimble body, or bees that have made their dwellings in a rugged path, and leave not their hollow hold, but abide and keep the hunters at bay for the sake of their little ones, even so these men have no will to give ground from the gates, though they are but two, ere they slay or be slain.”
For the men above were throwing stones from the well-built towers to defend themselves and the huts, as well as the fast-moving ships. And like snowflakes, the stones fell to the ground, flakes that a raging wind, as it drives the dark clouds, pours heavily onto the fertile earth: so thick fell the missiles from the hands of both the Achaians and the Trojans, and their helmets rang harshly, and their sturdy shields were struck by powerful stones. Then Asios, son of Hyrtakos, groaned and struck his thighs, and angrily said: “Father Zeus, you really love a lie, for I never thought that the Achaian heroes could stand against our strength and our invincible hands. But they are like nimble wasps or bees that have made their homes in a rough path, and do not leave their hollow nest but stay and keep the hunters at bay for the sake of their little ones; in the same way, these men refuse to give ground from the gates, even if there are only two of them, until they kill or are killed.”
So spake he, nor with his speech did he persuade the mind of Zeus, for his will was to give renown to Hector.
So he spoke, but his words didn't convince Zeus, because Zeus wanted to honor Hector.
[But the others were fighting about the other gates, and hard it were for me like a god to tell all these things, for everywhere around the wall of stone rose the fire divine; the Argives, for all their sorrow, defending the ships of necessity; and all the gods were grieved at heart, as many as were defenders of the Danaans in battle. And together the Lapithae waged war and strife.]
[But the others were battling over the other gates, and it was difficult for me like a god to explain all these things, for all around the stone wall the divine fire was rising; the Argives, despite their sorrow, defending the ships they needed; and all the gods felt deep grief, as many as were protectors of the Danaans in combat. And together the Lapithae engaged in war and conflict.]
There the son of Peirithoos, mighty Polypoites, smote Damasos with the spear, through the helmet with cheekpieces of bronze; nor did the bronze helm stay the spear, but the point of bronze brake clean through the bone, and all the brain within was scattered, and the spear overcame him in his eagerness. Thereafter he slew Pylon and Ormenos. And Leonteus of the stock of Ares smote Hippomachos, son of Antimachos, with the spear, striking him on the girdle. Then again he drew his sharp sword from the sheath, and smote Antiphates first in close fight, rushing on him through the throng, that he fell on his back on the ground; and thereafter he brought down Menon, and Iamenos, and Orestes one after the other, to the bounteous earth.
There, Polypoites, the powerful son of Peirithoos, struck Damasos with his spear, piercing through the bronze helmet with cheekpieces. The helmet couldn't stop the spear, which shattered through the bone, scattering his brains inside, and the spear took him down in its force. After that, he killed Pylon and Ormenos. Leonteus, descended from Ares, hit Hippomachos, the son of Antimachos, with his spear, aiming at his waist. Then he pulled out his sharp sword from its sheath and attacked Antiphates first in close combat, rushing through the crowd until he fell backward onto the ground; afterward, he took down Menon, Iamenos, and Orestes one after another, bringing them to the rich earth.
While they were stripping from these the shining arms, the young men who followed with Polydamas and Hector, they that were most in number and bravest, and most were eager to break the wall and set the ships on fire, these still stood doubtful by the fosse, for as they were eager to pass over a bird had appeared to them, an eagle of lofty flight, skirting the host on the left hand. In its talons it bore a blood-red monstrous snake, alive, and struggling still; yea, not yet had it forgotten the joy of battle, but writhed backward and smote the bird that held it on the breast, beside the neck, and the bird cast it from him down to the earth, in sore pain, and dropped it in the midst of the throng; then with a cry sped away down the gusts of the wind. And the Trojans shuddered when they saw the gleaming snake lying in the midst of them; an omen of aegis-bearing Zeus.
While they were taking off the shining armor, the young men following Polydamas and Hector, who were the most numerous and courageous, were eager to break down the wall and set the ships on fire, but they stood hesitantly by the ditch. Just as they wanted to cross, a bird appeared to them, a high-flying eagle, flying along the left side of the army. It had a monstrous, blood-red snake in its talons, alive and still fighting back; it hadn’t yet lost the thrill of battle and was thrashing around, striking the bird on the chest near its neck. The bird, in pain, dropped the snake to the ground in the middle of the crowd and flew away with a cry, disappearing into the winds. The Trojans shuddered when they saw the gleaming snake lying among them, an omen from Zeus, who carries the aegis.
Then verily Polydamas stood by brave Hector, and spake: “Hector, ever dost thou rebuke me in the assemblies, though I counsel wisely; since it by no means beseemeth one of the people to speak contrary to thee, in council or in war, but always to increase thy power; but now again will I say all that seemeth to me to be best. Let us not advance and fight with the Danaans for the ships. For even thus, methinks, the end will be, if indeed this bird hath come for the Trojans when they were eager to cross the dyke, this eagle of lofty flight, skirting the host on the left hand, bearing in his talons a blood-red monstrous snake, yet living; then straightway left he hold of him, before he reached his own nest, nor brought him home in the end to give to his nestlings. Even so shall we, though we burst with mighty force the gates and wall of the Achaians, and the Achaians give ground, even so we shall return in disarray from the ships by the way we came; for many of the Trojans shall we leave behind, whom the Achaians will slay with the sword, in defence of the ships. Even so would a soothsayer interpret that in his heart had clear knowledge of omens, and whom the people obeyed.”
Then truly, Polydamas stood beside brave Hector and said, “Hector, you always criticize me in meetings, even when I give wise advice; it doesn't suit someone from the group to disagree with you, whether in council or battle, but rather to boost your authority. But once again, I will share what I believe is best. Let’s not push forward and fight the Achaeans for the ships. For it seems to me that this is the outcome if this bird has come for the Trojans when they were eager to cross the trench — this high-flying eagle, flying on the left side of the army, carrying a blood-red, monstrous snake, still alive; then he immediately let it go, before reaching his nest, and he didn’t bring it back home to his chicks. Just like that, even if we break down the gates and walls of the Achaeans with great force and they retreat, we will still end up retreating in chaos from the ships the same way we came; for many Trojans will be left behind, whom the Achaeans will slay in defense of the ships. That’s how a soothsayer would interpret it, one who truly understands omens and is respected by the people.”
Then Hector of the glancing helm lowered on him and said: “Polydamas, that thou speakest is no longer pleasing to me; yea, thou knowest how to conceive another counsel better than this. But if thou verily speakest thus in earnest, then the gods themselves have utterly destroyed thy wits; thou that bidst us forget the counsels of loud-thundering Zeus, that himself promised me, and confirmed with a nod of his head! But thou bidst us be obedient to birds long of wing, whereto I give no heed, nor take any care thereof, whether they fare to the right, to the dawn and to the sun, or to the left, to mist and darkness. Nay, for us, let us trust to the counsel of mighty Zeus, who is king over all mortals and immortals. One omen is best, to fight for our own country. And wherefore dost thou fear war and battle? For if all the rest of us be slain by the ships of the Argives, yet needst thou not fear to perish, for thy heart is not warlike, nor enduring in battle. But if thou dost hold aloof from the fight, or winnest any other with thy words to turn him from war, straightway by my spear shalt thou be smitten, and lose thy life.”
Then Hector with the gleaming helmet faced him and said: “Polydamas, what you’re saying doesn’t sit well with me; you know you can come up with a better plan than this. But if you really mean what you say, then the gods have completely clouded your judgment; how can you ask us to ignore the advice of loud-thundering Zeus, who himself made a promise to me and confirmed it with a nod of his head! Yet you want us to listen to birds, which I couldn’t care less about, regardless of whether they fly to the right, towards the dawn and the sun, or to the left, into mist and darkness. No, let’s trust the counsel of mighty Zeus, who rules over all mortals and immortals. The best omen is to fight for our own country. So why do you fear war and battle? Even if the rest of us are killed by the ships of the Argives, you wouldn’t need to be afraid for your life, as you’re not brave in battle. But if you stay out of the fight, or persuade anyone else to avoid war, I will strike you down with my spear, and you'll lose your life.”
So spake he, and led on, and they followed with a wondrous din; and Zeus that joyeth in the thunder roused from the hills of Ida a blast of wind, which bare the dust straight against the ships; and he made weak the heart of the Achaians, but gave renown to the Trojans and to Hector. Trusting then in his omens, and their might, they strove to break the great wall of the Achaians. They dragged down the machicolations of the towers, and overthrew the battlements, and heaved up the projecting buttresses, that the Achaians set first in the earth, to be the props of the towers. These they overthrew, and hoped to break the wall of the Achaians. Nor even now did the Danaans give ground from the path, but closed up the battlements with shields of bulls’ hides, and cast from them at the foemen as they went below the walls.
So he spoke, and led the way, and they followed with a tremendous noise; and Zeus, who delights in thunder, stirred up a wind from the hills of Ida that blew dust straight at the ships; he weakened the hearts of the Achaeans but honored the Trojans and Hector. Trusting in their omens and strength, they aimed to break down the great wall of the Achaeans. They tore down the machicolations of the towers, knocked over the battlements, and lifted the supports that the Achaeans had first set in the ground as props for the towers. They toppled these and hoped to break the wall of the Achaeans. Even then, the Danaans did not give way, but reinforced the battlements with shields made from bull hides, and threw projectiles at the enemy as they advanced below the walls.
Now the two Aiantes went everywhere on the towers, ever urging, and arousing the courage of the Achaians. One they would accost with honeyed words, another with hard words they would rebuke, whomsoever they saw utterly giving ground from the fight: “O friends, whosoever is eminent, or whosoever is of middle station among the Argives, ay, or lower yet, for in no wise are all men equal in war, now is there work for all, and this yourselves well know. Let none turn back to the ships, for that he hath heard one threatening aloud; nay, get ye forward, and cheer another on, if perchance Olympian Zeus, the lord of lightning, will grant us to drive back the assault, and push the foe to the city.”
Now the two Aiantes moved around the towers, constantly encouraging and inspiring the courage of the Achaians. One would approach with sweet words, while the other would scold those who they saw retreating from the fight: “O friends, whether you are leaders, middle-ranking among the Argives, or even lower, since not everyone is equal in battle, now is the time for action, and you all know that. Let no one return to the ships just because they hear someone shouting threats; instead, push forward and motivate one another, in hopes that Olympian Zeus, the lord of lightning, will help us push back the attack and drive the enemy to the city.”
So these twain shouted in the front, and aroused the battle of the Achaians. But as flakes of snow fall thick on a winter day, when Zeus the Counsellor hath begun to snow, showing forth these arrows of his to men, and he hath lulled the winds, and he snoweth continually, till he hath covered the crests of the high hills, and the uttermost headlands, and the grassy plains, and rich tillage of men; and the snow is scattered over the havens and shores of the grey sea, and only the wave as it rolleth in keeps off the snow, but all other things are swathed over, when the shower of Zeus cometh heavily, so from both sides their stones flew thick, some towards the Trojans, and some from the Trojans against the Achaians, while both sides were smitten, and over all the wall the din arose.
So these two shouted at the front, igniting the battle of the Achaeans. But just like snowflakes fall thick on a winter day when Zeus the Counselor starts to snow, sending down his arrows to humans, and he calms the winds, and it keeps snowing without pause, covering the tops of high hills, the farthest cliffs, the grassy plains, and the fertile fields of people; and the snow spreads over the harbors and shores of the gray sea, with only the rolling waves keeping the snow at bay, while everything else is blanketed when Zeus's heavy snowfall comes. From both sides, stones flew thick, some aimed at the Trojans and some from the Trojans against the Achaeans, as both sides took hits, and over all the walls, the noise erupted.
Yet never would the Trojans, then, and renowned Hector have broken the gates of the wall, and the long bar, if Zeus the Counsellor had not roused his son Sarpedon against the Argives, like a lion against the kine of crooked horn. Straightway he held forth his fair round shield, of hammered bronze, that the bronze-smith had hammered out, and within had stitched many bulls’ hides with rivets of gold, all round the circle, this held he forth, and shook two spears; and sped on his way, like a mountain-nurtured lion, that long lacketh meat, and his brave spirit urgeth him to make assail on the sheep, and come even against a well-builded homestead. Nay, even if he find herdsmen thereby, guarding the sheep with hounds and spears, yet hath he no mind to be driven without an effort from the steading, but he either leapeth on a sheep, and seizeth it, or himself is smitten in the foremost place with a dart from a strong hand. So did his heart then urge on the godlike Sarpedon to rush against the wall, and break through the battlements. And instantly he spake to Glaukos, son of Hippolochos: “Glaukos, wherefore have we twain the chiefest honour,—seats of honour, and messes, and full cups in Lykia, and all men look on us as gods? And wherefore hold we a great demesne by the banks of Xanthos, a fair demesne of orchard-land, and wheat-bearing tilth? Therefore now it behoveth us to take our stand in the first rank of the Lykians, and encounter fiery battle, that certain of the well-corsleted Lykians may say, ‘Verily our kings that rule Lykia be no inglorious men, they that eat fat sheep, and drink the choice wine honey-sweet: nay, but they are also of excellent might, for they war in the foremost ranks of the Lykians.’ Ah, friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither would I fight myself in the foremost ranks, nor would I send thee into the war that giveth men renown, but now—for assuredly ten thousand fates of death do every way beset us, and these no mortal may escape nor avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to other men, or others to us.”
Yet the Trojans, led by the famed Hector, would never have broken through the city gates and the heavy bar if Zeus the Counselor hadn't stirred his son Sarpedon against the Argives, like a lion stalking cattle. He immediately raised his beautifully crafted round shield, made of hammered bronze by a skilled smith, which was stitched with many bull hides and adorned with gold rivets around the edge. He held it up and shook two spears; then he charged forward like a lion born in the mountains that's been hungry for a long time, driven by his fierce spirit to attack the sheep and target a well-built homestead. Even if he finds herdsmen nearby guarding the sheep with dogs and spears, he isn't deterred from making an effort to claim his prize. Instead, he either leaps on a sheep and grabs it or gets hit first with a spear from a strong hand. Just like that, his heart pushed the godlike Sarpedon to rush at the wall and break through the defenses. He then spoke to Glaukos, son of Hippolochos: “Glaukos, why do we have the highest honors—seats of honor, shares of food, and full cups in Lycia, where everyone sees us as gods? And why do we own a vast estate by the banks of Xanthos, with its fine orchards and fertile fields? So now we need to stand at the front of the Lycian ranks and face battle head-on, so that some of the well-armed Lycians might say, 'Truly, our kings who rule Lycia are not some disgraceful men who only enjoy rich food and sweet wine; they are also strong warriors, fighting in the front ranks of the Lycians.' Ah, my friend, if we could escape this battle and become ageless and immortal, I wouldn’t fight in the front lines myself, nor would I send you into this glory-filled war, but now—there are indeed countless fates of death surrounding us, and no mortal can escape or evade them—let’s move forward, whether we bring glory to others or they bring glory to us.”
So spake he, and Glaukos turned not apart, nor disobeyed him, and they twain went straight forward, leading the great host of the Lykians.
So he spoke, and Glaukos did not turn away or disobey him, and the two of them moved straight ahead, leading the massive host of the Lykians.
Then Menestheus son of Peteos shuddered when he beheld them, for against his tower they went, bringing with them ruin; and he looked along the tower of the Achaians if perchance he might see any of the leaders, that would ward off destruction from his comrades, and he beheld the two Aiantes, insatiate of war, standing there, and Teukros hard by, newly come from his hut; but he could not cry to be heard of them, so great was the din, and the noise went up unto heaven of smitten shields and helms with horse-hair crests, and of the gates, for they had all been shut, and the Trojans stood beside them, and strove by force to break them, and enter in. Swiftly then to Aias he sent the herald Thoötes: “Go, noble Thoötes, and run, and call Aias: or rather the twain, for that will be far the best of all, since quickly here will there be wrought utter ruin. For hereby press the leaders of the Lykians, who of old are fierce in strong battle. But if beside them too war and toil arise, yet at least let the strong Telamonian Aias come alone, and let Teukros the skilled bowman follow with him.”
Then Menestheus, son of Peteos, shuddered when he saw them coming toward his tower, bringing destruction with them. He looked along the tower of the Achaeans, hoping to spot any of the leaders who could defend his comrades, and he saw the two Aiantes, insatiable for battle, standing there, along with Teukros, who had just come from his hut. But the noise was so overwhelming that he couldn't shout loud enough for them to hear him—there was a deafening clamor of shields and helmets clashing, and the sound of the gates, which were all shut, echoed as the Trojans stood beside them, trying forcefully to break in. Quickly, he sent the herald Thoötes to Aias: “Go, noble Thoötes, run and call Aias, or better yet, call both of them, because that would be the best option, since total ruin will soon follow. The leaders of the Lykians are pressing hard, and they’re known for being fierce in battle. But if war and struggle arise from them, at least let the strong Telamonian Aias come alone, and let Teukros, the skilled archer, follow him.”
So spake he, and the herald listened and disobeyed him not, but started and ran by the wall of the mail-clad Achaians, and came, and stood by the Aiantes, and straightway spake: “Ye twain Aiantes, leaders of the mail-clad Achaians, the dear son of Peteos, fosterling of Zeus, biddeth you go thither, that, if it be but for a little while, ye may take your part in battle: both of you he more desireth, for that will be far the best of all, since quickly there will there be wrought utter ruin. For thereby press the leaders of the Lykians, who of old are fierce in strong battle. But if beside you too war and toil arise, yet at least let the strong Telamonian Aias come alone, and let Teukros the skilled bowman follow with him.”
So he spoke, and the messenger listened and didn’t disobey him, but hurried off and ran along the wall of the armored Achaeans, and came to where the Aiantes were standing, and immediately said: “You two Aiantes, leaders of the armored Achaeans, the dear son of Peteos, who is under Zeus’s care, asks you to go there, so that, even if it’s just for a short time, you can join the battle. He especially wants both of you, as that would be the best outcome, since soon there will be complete disaster. The leaders of the Lykians are pressing hard, and they are fierce in battle. But if war and hardship come upon you as well, at least let the strong Telamonian Aias come alone, with Teukros the skilled archer following him.”
So spake he, nor did the strong Telamonian Aias disobey, but instantly spake winged words to the son of Oileus: “Aias, do ye twain stand here, thyself and strong Lykomedes, and urge the Danaans to war with all their might; but I go thither, to take my part in battle, and quickly will I come again, when I have well aided them.”
So he said, and the strong Telamonian Aias did not disobey. He immediately spoke to the son of Oileus: “Aias, you and strong Lykomedes stand here and rally the Danaans to fight with all their strength; I’ll go over there to join the battle, and I’ll be back soon after I’ve helped them.”
So spake Telamonian Aias and departed, and Teukros went with him, his brother by the same father, and with them Pandion bare the bended bow of Teukros.
So said Telamonian Aias and left, and Teukros went with him, his brother by the same father, and along with them Pandion carried the curved bow of Teukros.
Now when they came to the tower of great-hearted Menestheus, passing within the wall,—and to men sore pressed they came,—the foe were climbing upon the battlements, like a dark whirlwind, even the strong leaders and counsellors of the Lykians; and they hurled together into the war and the battle-cry arose. Now first did Aias Telamon’s son slay a man, Epikles great of heart, the comrade of Sarpedon. With a jagged stone he smote him, a great stone that lay uppermost within the wall, by the battlements. Not lightly could a man hold it in both hands, however strong in his youth, of such mortals as now are, but Aias lifted it, and cast it from above, and shattered the helm of fourfold crest, and broke the bones of the head, and he fell like a diver from the lofty tower, and his life left his bones. And Teukros smote Glaukos, the strong son of Hippolochos, as he came on, with an arrow from the lofty wall; even where he saw his shoulder bare he smote him, and made him cease from delight in battle. Back from the wall he leapt secretly, lest any of the Achaians should see him smitten, and speak boastfully. But sorrow came on Sarpedon when Glaukos departed, so soon as he was aware thereof, but he forgot not the joy of battle. He aimed at Alkmaon, son of Thestor, with the spear, and smote him, and drew out the spear. And Alkmaon following the spear fell prone, and his bronze-dight arms rang round him. Then Sarpedon seized with strong hands the battlement, and dragged, and it all gave way together, while above the wall was stripped bare, and made a path for many.
Now when they arrived at the tower of the brave Menestheus, passing through the wall—and found men in desperate need—they saw the enemy climbing the battlements like a dark whirlwind, even the strong leaders and advisors of the Lykians; and they all joined in battle with a loud cry. It was then that Aias, the son of Telamon, first killed a man, Epikles, who was brave and a companion of Sarpedon. He hit him with a jagged stone, a large stone that was lying on top of the wall by the battlements. No one could easily hold it in both hands, no matter how strong they were, but Aias lifted it and hurled it down, smashing the helmet with its four crests and breaking the bones of his head, causing him to fall like a diver from the high tower, with his life left behind. Teukros shot Glaukos, the strong son of Hippolochos, with an arrow from the high wall as he approached; he hit him where he saw his shoulder exposed, and that made him stop enjoying the fight. Teukros jumped back from the wall quietly, so that none of the Achaians would see him struck down and gloat about it. But Sarpedon felt sorrow when he noticed Glaukos had fallen, though he didn’t forget the thrill of battle. He aimed his spear at Alkmaon, the son of Thestor, and struck him, pulling the spear back out. Alkmaon fell to the ground after being hit, and his bronze-covered arms clanged around him. Then Sarpedon grabbed the battlement with strong hands and pulled, and it all came crashing down, while above, the wall was stripped bare, creating a path for many.
Then Aias and Teukros did encounter him: Teukros smote him with an arrow, on the bright baldric of his covering shield, about the breast, but Zeus warded off the Fates from his son, that he should not be overcome beside the ships’ sterns. Then Aias leaped on and smote his shield, nor did the spear pass clean through, yet shook he Sarpedon in his eagerness. He gave ground a little way from the battlement, yet retreated not wholly, since his heart hoped to win renown. Then he turned and cried to the godlike Lykians: “O Lykians, wherefore thus are ye slack in impetuous valour. Hard it is for me, stalwart as I am, alone to break through, and make a path to the ships, nay, follow hard after me, for the more men, the better work.”
Then Aias and Teukros came across him: Teukros shot him with an arrow, hitting his shield around the chest area, but Zeus prevented the Fates from taking his son, so he wouldn’t fall by the ships’ sterns. Then Aias charged in and hit his shield, the spear didn’t fully penetrate, but it did shake Sarpedon with his fierce attack. He gave a little ground from the battlement, but didn’t retreat completely, as he still hoped to earn glory. He then turned and shouted to the godlike Lykians: “O Lykians, why are you so hesitant in your fierce bravery? It's tough for me, as strong as I am, to break through alone and create a path to the ships. Please, follow closely behind me, for the more men there are, the better the outcome.”
So spake he, and they, dreading the rebuke of their king, pressed on the harder around the counsellor and king. And the Argives on the other side made strong their battalions within the wall, and mighty toil began for them. For neither could the strong Lykians burst through the wall of the Danaans, and make a way to the ships, nor could the warlike Danaans drive back the Lykians from the wall, when once they had drawn near thereto. But as two men contend about the marches of their land, with measuring rods in their hands, in a common field, when in narrow space they strive for equal shares, even so the battlements divided them, and over those they smote the round shields of ox hide about the breasts of either side, and the fluttering bucklers. And many were wounded in the flesh with the ruthless bronze, whensoever the back of any of the warriors was laid bare as he turned, ay, and many clean through the very shield. Yea, everywhere the towers and battlements swam with the blood of men shed on either side, by Trojans and Achaians. But even so they could not put the Argives to rout, but they held their ground, as an honest woman that laboureth with her hands holds the balance, and raises the weight and the wool together, balancing them, that she may win scant wages for her children; so evenly was strained their war and battle, till the moment when Zeus gave the greater renown to Hector, son of Priam, who was the first to leap within the wall of the Achaians. In a piercing voice he cried aloud to the Trojans: “Rise, ye horse-taming Trojans, break the wall of the Argives, and cast among the ships fierce blazing fire.”
So he spoke, and they, fearing their king's anger, pressed forward even harder around the counselor and the king. Meanwhile, the Argives strengthened their formations behind the wall, and they faced a tough struggle. The strong Lykians couldn’t break through the Danaans' wall to reach the ships, nor could the battle-ready Danaans push the Lykians back once they got close. Just like two men dispute over the boundaries of their land with measuring rods in hand in a shared field, struggling for equal shares in a tight space, so the battlements divided them. They struck at each other with their round shields made of ox hide and their fluttering bucklers. Many were wounded by the brutal bronze whenever a warrior turned, exposing his back, and many were even pierced right through their shields. The towers and battlements were soaked with the blood of men from both sides, from Trojans and Achaians alike. Yet, they couldn’t break the Argives' resolve; they held firm, like a hardworking woman balancing weights and wool in her hands, earning little for her children. Their battle was so tightly contested until Zeus granted greater glory to Hector, son of Priam, who was the first to leap over the wall of the Achaians. In a loud, commanding voice, he called to the Trojans: “Rise, you horse-taming Trojans, break the wall of the Argives, and set fire among the ships!”
So spake he, spurring them on, and they all heard him with their ears, and in one mass rushed straight against the wall, and with sharp spears in their hands climbed upon the machicolations of the towers. And Hector seized and carried a stone that lay in front of the gates, thick in the hinder part, but sharp at point: a stone that not the two best men of the people, such as mortals now are, could lightly lift from the ground on to a wain, but easily he wielded it alone, for the son of crooked-counselling Kronos made it light for him. And as when a shepherd lightly beareth the fleece of a ram, taking it in one hand, and little doth it burden him, so Hector lifted the stone, and bare it straight against the doors that closely guarded the stubborn-set portals, double gates and tall, and two cross bars held them within, and one bolt fastened them. And he came, and stood hard by, and firmly planted himself, and smote them in the midst, setting his legs well apart, that his cast might lack no strength. And he brake both the hinges, and the stone fell within by reason of its weight, and the gates rang loud around, and the bars held not, and the doors burst this way and that beneath the rush of the stone. Then glorious Hector leaped in, with face like the sudden night, shining in wondrous mail that was clad about his body, and with two spears in his hands. No man that met him could have held him back when once he leaped within the gates: none but the gods, and his eyes shone with fire. Turning towards the throng he cried to the Trojans to overleap the wall, and they obeyed his summons, and speedily some overleaped the wall, and some poured into the fair-wrought gateways, and the Danaans fled in fear among the hollow ships, and a ceaseless clamour arose.
So he spoke, urging them on, and they all listened to him and, in a unified rush, charged towards the wall, climbing the edges of the towers with sharp spears in hand. Hector picked up a stone that was thick on one side and sharp on the other, lying in front of the gates. It was a stone so heavy that not even the two strongest men of the time could easily lift it onto a cart, but for him, it felt light because the son of devious Kronos had made it so. Just as a shepherd easily carries the fleece of a ram in one hand without it weighing him down, Hector lifted the stone and aimed it straight at the gates that firmly guarded the stubborn portals, which had double gates and were tall, secured from the inside by two crossbars and a single bolt. He approached, stood close, and positioned himself firmly, ready to strike, spreading his legs to ensure his throw had maximum force. He smashed the hinges, and the heavy stone fell inside, making a loud noise as the gates rang, unable to withstand the impact, causing them to burst open with the force of the stone. Then glorious Hector jumped in, with a face like the darkness of night, shining in marvelous armor that covered his body and holding two spears. No one who faced him could stop him once he leaped through the gates—not even the gods—and his eyes blazed with fire. Turning to the crowd, he shouted to the Trojans to jump over the wall, and they followed his command, some leaping over the wall while others rushed through the beautifully crafted gates, and the Danaans fled in fear among the hollow ships, creating a deafening uproar.
BOOK XIII.
Poseidon stirreth up the Achaians to defend the ships. The valour of Idomeneus.
Poseidon urges the Achaeans to protect the ships. The bravery of Idomeneus.
Now Zeus, after that he had brought the Trojans and Hector to the ships, left them to their toil and endless labour there, but otherwhere again he turned his shining eyes, and looked upon the land of the Thracian horsebreeders, and the Mysians, fierce fighters hand to hand, and the proud Hippemolgoi that drink mare’s milk, and the Abioi, the most righteous of men. To Troy no more at all he turned his shining eyes, for he deemed in his heart that not one of the Immortals would draw near, to help either Trojans or Danaans.
Now Zeus, after bringing the Trojans and Hector to the ships, left them to their hard work and endless struggle there. However, he shifted his focus and looked upon the land of the Thracian horse breeders, the fierce hand-to-hand fighters from Mysia, the proud Hippemolgoi who drink mare's milk, and the Abioi, the most righteous of men. He no longer turned his shining eyes toward Troy, for he believed in his heart that none of the Immortals would come near to help either the Trojans or the Achaeans.
But the mighty Earthshaker held no blind watch, who sat and marvelled on the war and strife, high on the topmost crest of wooded Samothrace, for thence all Ida was plain to see; and plain to see were the city of Priam, and the ships of the Achaians. Thither did he go from the sea and sate him down, and he had pity on the Achaians, that they were subdued to the Trojans, and strong was his anger against Zeus.
But the powerful Earthshaker wasn't just idly watching, sitting and marveling at the war and conflict from the top of wooded Samothrace, where he could see all of Ida clearly; he could also see the city of Priam and the ships of the Achaeans. He came from the sea, settled down, and felt pity for the Achaeans because they were being defeated by the Trojans, and he was greatly angered with Zeus.
Then forthwith he went down from the rugged hill, faring with swift steps, and the high hills trembled, and the woodland, beneath the immortal footsteps of Poseidon as he moved. Three strides he made, and with the fourth he reached his goal, even Aigae, and there was his famous palace in the deeps of the mere, his glistering golden mansions builded, imperishable for ever. Thither went he, and let harness to the car his bronze-hooved horses, swift of flight, clothed with their golden manes. He girt his own golden array about his body, and seized the well-wrought lash of gold, and mounted his chariot, and forth he drove across the waves. And the sea beasts frolicked beneath him, on all sides out of the deeps, for well they knew their lord, and with gladness the sea stood asunder, and swiftly they sped, and the axle of bronze was not wetted beneath, and the bounding steeds bare him on to the ships of the Achaians.
Then he quickly descended the rugged hill, moving swiftly, and the tall hills shook, and the woods trembled beneath the divine steps of Poseidon as he walked. With three strides he took, and with the fourth he reached his destination, Aigae, where his famous palace lay deep in the water, his shimmering golden mansions built to last forever. There he went, harnessing his bronze-hoofed horses, fast as the wind, adorned with golden manes. He put on his golden armor, took the finely crafted golden whip, and mounted his chariot, driving across the waves. The sea creatures played around him, emerging from the depths, for they recognized their lord, and the sea parted joyfully, moving swiftly aside; the bronze axle didn’t get wet below, and the racing steeds took him toward the ships of the Achaeans.
Now there is a spacious cave in the depths of the deep mere, between Tenedos and rugged Imbros; there did Poseidon, the Shaker of the earth, stay his horses, and loosed them out of the chariot, and cast before them ambrosial food to graze withal, and golden tethers he bound about their hooves, tethers neither to be broken nor loosed, that there the horses might continually await their lord’s return. And he went to the host of the Achaians.
Now, there’s a large cave deep in the sea, between Tenedos and the rocky Imbros. That’s where Poseidon, the Earth Shaker, stopped his horses, unhitched them from the chariot, and set out heavenly food for them to eat. He tied golden straps around their hooves, straps that couldn’t be broken or undone, so the horses could always wait there for their master to come back. Then he went to join the Achaean army.
Now the Trojans like flame or storm-wind were following in close array, with fierce intent, after Hector, son of Priam. With shouts and cries they came, and thought to take the ships of the Achaians, and to slay thereby all the bravest of the host. But Poseidon, that girdleth the world, the Shaker of the earth, was urging on the Argives, and forth he came from the deep salt sea, in form and untiring voice like unto Kalchas. First he spake to the two Aiantes, that themselves were eager for battle: “Ye Aiantes twain, ye shall save the people of the Achaians, if ye are mindful of your might, and reckless of chill fear. For verily I do not otherwhere dread the invincible hands of the Trojans, that have climbed the great wall in their multitude, nay, the well-greaved Achaians will hold them all at bay; but hereby verily do I greatly dread lest some evil befall us, even here where that furious one is leading like a flame of fire, Hector, who boasts him to be son of mighty Zeus. Nay, but here may some god put it into the hearts of you twain, to stand sturdily yourselves, and urge others to do the like; thereby might ye drive him from the fleet-faring ships, despite his eagerness, yea, even if the Olympian himself is rousing him to war.”
Now the Trojans, like a raging fire or fierce wind, were charging closely after Hector, son of Priam, with a fierce intent. They came shouting and crying, planning to take the Achaean ships and kill all the bravest fighters. But Poseidon, who encompasses the world and shakes the earth, was encouraging the Argives; he emerged from the deep salty sea, taking on the form and tireless voice of Kalchas. First, he spoke to the two Aiantes, who were eager for battle: “You two Aiantes, you can save the Achaean people if you remember your strength and don’t give in to fear. Honestly, I don’t fear the unbeatable might of the Trojans, who have climbed the great wall in numbers; the well-armed Achaians will keep them at bay. But I truly worry that something bad might happen to us here, where the fierce Hector leads like a burning flame, claiming to be the son of mighty Zeus. But here, may some god inspire you both to stand firm yourselves and motivate others to do the same; that way, you might drive him away from the fleet-faring ships, even if the Olympian is pushing him into battle.”
Therewith the Shaker of the world, the girdler of the earth, struck the twain with his staff, and filled them with strong courage, and their limbs he made light, and their feet, and their hands withal. Then, even as a swift-winged hawk speeds forth to fly, poised high above a tall sheer rock, and swoops to chase some other bird across the plain, even so Poseidon sped from them, the Shaker of the world. And of the twain Oileus’ son, the swift-footed Aias, was the first to know the god, and instantly he spake to Aias, son of Telamon: “Aias, since it is one of the gods who hold Olympus, that in the semblance of a seer commands us now to fight beside the ships—not Kalchas is he, the prophet and soothsayer, for easily I knew the tokens of his feet and knees as he turned away, and the gods are easy to discern—lo, then mine own heart within my breast is more eagerly set on war and battle, and my feet beneath and my hands above are lusting for the fight.”
Then the Shaker of the world, the one who shapes the earth, struck the two with his staff, filling them with strong courage, making their limbs light, and their feet and hands too. Just like a swift hawk takes off to fly, hovering high above a steep rock, and swoops down to chase another bird across the field, Poseidon quickly left them, the Shaker of the world. Out of the two, Oileus' son, the fast-footed Aias, was the first to recognize the god, and he immediately spoke to Aias, son of Telamon: “Aias, since it’s one of the gods who dwell on Olympus that commands us now to fight beside the ships in the guise of a seer—not Kalchas, the prophet and soothsayer, because I easily recognized the signs of his feet and knees as he turned away, and the gods are easy to discern—my heart is more eager for war and battle, and my feet and hands are eager for the fight.”
Then Aias, son of Telamon, answered him saying: “Even so, too, my hands invincible now rage about the spear-shaft, and wrath has risen within me, and both my feet are swift beneath me; yea, I am keen to meet, even in single fight, the ceaseless rage of Hector son of Priam.”
Then Aias, son of Telamon, replied, “That’s right, my hands are now fiercely gripping the spear, and anger has surged within me, and both my feet are fast beneath me; yes, I’m eager to face, even in one-on-one combat, the relentless fury of Hector, son of Priam.”
So they spake to each other, rejoicing in the delight of battle, which the god put in their heart. Then the girdler of the earth stirred up the Achaians that were in the rear and were renewing their strength beside the swift ships. Their limbs were loosened by their grievous toil, yea, and their souls filled with sorrow at the sight of the Trojans, that had climbed over the great wall in their multitude. And they looked on them, and shed tears beneath their brows, thinking that never would they escape destruction. But the Shaker of the earth right easily came among them, and urged on the strong battalions of warriors. Teukros first he came and summoned, and Leïtos, and the hero Peneleos, and Thoas, and Deïpyros, and Meriones, and Antilochos, lords of the war-cry, all these he spurred on with winged words: “Shame on you, Argives, shame, ye striplings, in your battle had I trusted for the salvation of our ships. But if you are to withdraw from grievous war, now indeed the day doth shine that shall see us conquered by the Trojans. Out on it, for verily a great marvel is this that mine eyes behold, a terrible thing that methought should never come to pass, the Trojans advancing against our ships! Of yore they were like fleeting hinds, that in the wild wood are the prey of jackals, and pards, and wolves, and wander helpless, strengthless, empty of the joy of battle. Even so the Trojans of old cared never to wait and face the wrath and the hands of the Achaians, not for a moment. But now they are fighting far from the town, by the hollow ships, all through the baseness of our leader and the remissness of the people, who, being at strife with the chief, have no heart to defend the swift-faring ships, nay, thereby they are slain. But if indeed and in truth the hero Agamemnon, the wide-ruling son of Atreus, is the very cause of all, for that he did dishonour the swift-footed son of Peleus, not even so may we refrain in any wise from war. Nay, let us right our fault with speed, for easily righted are the hearts of the brave. No longer do ye well to refrain from impetuous might, all ye that are the best men of the host. I myself would not quarrel with one that, being a weakling, abstained from war, but with you I am heartily wroth. Ah, friends, soon shall ye make the mischief more through this remissness,—but let each man conceive shame in his heart, and indignation, for verily great is the strife that hath arisen. Lo, the mighty Hector of the loud war-cry is fighting at the ships, and the gates and the long bar he hath burst in sunder.”
So they talked to each other, celebrating the thrill of battle that the god had put in their hearts. Then the earth-shaker stirred up the Achaians who were at the back, recharging beside the swift ships. Their limbs were weary from their hard work, and their spirits were filled with sorrow at the sight of the Trojans, who had climbed over the massive wall in great numbers. They looked at them, tears welling up under their brows, thinking that they would never escape destruction. But the earth-shaker easily joined them and urged on the strong lines of warriors. He first called out to Teukros, then to Leïtos, the hero Peneleos, Thoas, Deïpyros, Meriones, and Antilochos, leaders of the battle cry, motivating them all with spirited words: “Shame on you, Argives, shame on you, young men! In your strength I had trusted for the safety of our ships. But if you’re going to back away from this fierce battle, today will surely be the day we are defeated by the Trojans. This is unbelievable to witness, a terrible sight I thought would never happen, the Trojans advancing against our ships! In the past, they were like fleeting deer, prey for jackals, leopards, and wolves, wandering helplessly, completely devoid of the joy of battle. Even so, the Trojans never dared to stand and face the wrath of the Achaians, not even for a moment. But now they fight away from the city, by the hollow ships, all because of the incompetence of our leader and the negligence of the people, who, being at odds with the chief, lack the heart to defend the swift ships, thus leading to their demise. But if it truly is the fault of hero Agamemnon, the wide-ruling son of Atreus, for dishonoring the swift-footed son of Peleus, we cannot shy away from war. No, let’s correct our mistake quickly, for the hearts of the brave can be easily set right. You who are the best warriors shouldn’t hold back from fierce action anymore. I wouldn’t blame someone weak for staying out of the fight, but I am truly angry with you. Ah, friends, you’ll soon make matters worse with this negligence—let each man feel shame and anger in his heart, for truly, a great conflict has arisen. Look, the mighty Hector of the loud battle cry is fighting at the ships, and he has broken down the gates and the long bar.”
On this wise did the Earth-enfolder call to and spur on the Achaians. And straightway they made a stand around the two Aiantes, strong bands that Ares himself could not enter and make light of, nor Athene that marshals the host. Yea, they were the chosen best that abode the Trojans and goodly Hector, and spear on spear made close-set fence, and shield on serried shield, buckler pressed on buckler, and helm on helm, and man on man. The horse-hair crests on the bright helmet-ridges touched each other as they nodded, so close they stood each by other, and spears brandished in bold hands were interlaced; and their hearts were steadfast and lusted for battle.
On this note, the Earth-shaker called out to inspire the Achaians. Instantly, they formed a defensive line around the two Aiantes, strong enough that even Ares himself couldn't break through or mock them, nor could Athene, who leads the troops. Indeed, they were the bravest who faced the Trojans and noble Hector, creating a tight barrier of spears pressed against one another, shields stacked together, bucklers resting on bucklers, helmets touching helmets, and men standing shoulder to shoulder. The horse-hair crests on their bright helmets brushed against one another as they stood so close, and their spears were intertwined as they held them boldly; their hearts were firm and eager for battle.
Then the Trojans drave forward in close array, and Hector led them, pressing straight onwards, like a rolling rock from a cliff, that the winter-swollen water thrusteth from the crest of a hill, having broken the foundations of the stubborn rock with its wondrous flood; leaping aloft it flies, and the wood echoes under it, and unstayed it runs its course, till it reaches the level plain, and then it rolls no more for all its eagerness,—even so Hector for a while threatened lightly to win to the sea through the huts and the ships of the Achaians, slaying as he came, but when he encountered the serried battalions, he was stayed when he drew near against them. But they of the other part, the sons of the Achaians, thrust with their swords and double-pointed spears, and drave him forth from them, that he gave ground and reeled backward. Then he cried with a piercing voice, calling on the Trojans: “Trojans, and Lykians, and close-fighting Dardanians, hold your ground, for the Achaians will not long ward me off, nay, though they have arrayed themselves in fashion like a tower. Rather, methinks, they will flee back before the spear, if verily the chief of gods has set me on, the loud-thundering lord of Hera.”
Then the Trojans advanced in close formation, with Hector leading them, pushing straight ahead like a boulder rolling off a cliff, which the winter-swollen waters push from the top of a hill after breaking the stubborn rock’s foundation with their powerful flow; it leaps up and flies, making the woods echo beneath it, and it runs its course unstopped until it reaches the flat plain, where it finally stops rolling despite its eagerness. Likewise, Hector for a time lightly threatened to break through to the sea, passing through the huts and ships of the Achaeans and killing as he went, but when he faced the tightly packed enemy ranks, he was halted as he got closer. Meanwhile, the Achaeans pushed back with their swords and double-pointed spears, driving him away until he stumbled backward. Then he shouted with a strong voice, calling on the Trojans: “Trojans, Lykians, and fierce-fighting Dardanians, hold your ground, for the Achaeans won’t keep me back for long, even though they’ve lined up like a tower. Rather, I think they will flee before the spear if truly the chief of the gods has set me on, the loud-thundering lord of Hera.”
Therewith he spurred on the heart and spirit of each man; and Deïphobos, the son of Priam, strode among them with high thoughts, and held in front of him the circle of his shield, and lightly he stepped with his feet, advancing beneath the cover of his shield. Then Meriones aimed at him with a shining spear, and struck, and missed not, but smote the circle of the bulls’-hide shield, yet no whit did he pierce it; nay, well ere that might be, the long spear-shaft snapped in the socket. Now Deiphobos was holding off from him the bulls’-hide shield, and his heart feared the lance of wise Meriones, but that hero shrunk back among the throng of his comrades, greatly in wrath both for the loss of victory, and of his spear, that he had shivered. So he set forth to go to the huts and the ships of the Achaians, to bring a long spear, that he had left in his hut.
He encouraged the heart and spirit of every man; and Deiphobus, Priam's son, walked among them with confidence, holding his shield in front of him, stepping lightly as he moved under its protection. Then Meriones aimed a shining spear at him and struck, hitting the bulls’-hide shield, but he didn’t pierce it; instead, the long spear shaft broke at the socket. Deiphobus was keeping his bulls’-hide shield up, his heart fearful of the clever Meriones' lance, but the hero pulled back into the crowd of his comrades, filled with anger over both his lost chance for victory and his broken spear. So he set off to the huts and ships of the Achaeans to fetch a long spear he had left in his hut.
Meanwhile the others were fighting on, and there arose an inextinguishable cry. First Teukros, son of Telamon, slew a man, the spearman Imbrios, the son of Mentor rich in horses. In Pedaion he dwelt, before the coming of the sons of the Achaians, and he had for wife a daughter of Priam, born out of wedlock, Medesikaste; but when the curved ships of the Danaans came, he returned again to Ilios, and was pre-eminent among the Trojans, and dwelt with Priam, who honoured him like his own children. Him the son of Telemon pierced below the ear with his long lance, and plucked back the spear. Then he fell like an ash that on the crest of a far-seen hill is smitten with the axe of bronze, and brings its delicate foliage to the ground; even so he fell, and round him rang his armour bedight with bronze. Then Teukros rushed forth, most eager to strip his armour, and Hector cast at him as he came with his shining spear. But Teukros, steadily regarding him, avoided by a little the spear of bronze; so Hector struck Amphimachos, son of Kteatos, son of Aktor, in the breast with the spear, as he was returning to the battle. With a crash he fell, and his armour rang upon him.
Meanwhile, the others were still fighting, and an unquenchable cry erupted. First, Teukros, son of Telamon, killed a man, the spearman Imbrios, son of Mentor, who had a lot of horses. He lived in Pedaion before the sons of the Achaeans arrived, and he had a wife, Medesikaste, a daughter of Priam, born out of wedlock. But when the curved ships of the Danaans came, he returned to Ilios, where he was highly regarded among the Trojans and lived with Priam, who honored him like his own children. The son of Telemon pierced him below the ear with his long spear and pulled it back out. He fell like an ash tree on the ridge of a distant hill that gets struck by a bronze axe, bringing its delicate leaves to the ground; just like that, he fell, and his bronze armor rang around him. Then Teukros rushed forward, eager to take his armor, and Hector threw his shining spear at him as he advanced. But Teukros, keeping his eyes on him, narrowly dodged the bronze spear. Then Hector struck Amphimachos, son of Kteatos, son of Aktor, in the chest with his spear as he was returning to the battle. With a crash, he fell, and his armor clanged against him.
Then Hector sped forth to tear from the head of great-hearted Amphimachos the helmet closely fitted to his temples, but Aias aimed at Hector as he came, with a shining spear, yet in no wise touched his body, for he was all clad in dread armour of bronze; but he smote the boss of his shield, and drave him back by main force, and he gave place from behind the two dead men, and the Achaians drew them out of the battle. So Stichios and goodly Menestheus, leaders of the Athenians, conveyed Amphimachos back among the host of the Achaians, but Imbrios the two Aiantes carried, with hearts full of impetuous might. And as when two lions have snatched away a goat from sharp-toothed hounds, and carry it through the deep thicket, holding the body on high above the ground in their jaws, so the two warrior Aiantes held Imbrios aloft and spoiled his arms. Then the son of Oileus cut his head from his delicate neck, in wrath for the sake of Amphimachos, and sent it rolling like a ball through the throng, and it dropped in the dust before the feet of Hector.
Then Hector rushed forward to rip the helmet tightly fitted to the head of brave Amphimachos, but Aias threw a shining spear at Hector as he approached, yet he did not hit him because Hector was protected by his fearsome bronze armor. Instead, the spear struck the boss of his shield and pushed him back with great force, making him step back from behind the two dead men, while the Achaians pulled them out of the battle. So, Stichios and the noble Menestheus, leaders of the Athenians, carried Amphimachos back among the ranks of the Achaians, while the two Aiantes took Imbrios, their hearts filled with fierce strength. Just like two lions that have taken a goat from sharp-toothed hounds and carry it through the dense thicket, holding the body high above the ground in their jaws, the two warrior Aiantes held Imbrios up high and stripped him of his armor. Then the son of Oileus cut off his head from his delicate neck, furious for Amphimachos, and sent it rolling like a ball through the crowd, where it landed in the dust at Hector’s feet.
Then verily was Poseidon wroth at heart, when his son’s son fell in the terrible fray.* So he set forth to go by the huts and the ships of the Achaians, to spur on the Danaans, and sorrows he was contriving for the Trojans. Then Idomeneus, spearman renowned, met him on his way from his comrade that had but newly returned to him out of the battle, wounded on the knee with the sharp bronze. Him his comrades carried forth, and Idomeneus gave charge to the leeches, and so went on to his hut, for he still was eager to face the war. Then the mighty Shaker of the earth addressed him, in the voice of Thoas, son of Andraimon, that ruled over the Aitolians in all Pleuron, and mountainous Kalydon, and was honoured like a god by the people: “Idomeneus, thou counsellor of the Cretans, say, whither have thy threats fared, wherewith the sons of the Achaians threatened the Trojans?”
Then Poseidon was truly angry at heart when his grandson fell in the terrible battle. So he set out to visit the huts and ships of the Achaeans, to rally the Danaans and plan sorrows for the Trojans. On his way, he encountered Idomeneus, the renowned spearman, who had just returned from battle, wounded in the knee by sharp bronze. His comrades carried him away, and Idomeneus ordered the healers to attend to him, then continued on to his hut, still eager to face the war. Then the mighty Earthshaker spoke to him in the voice of Thoas, son of Andraimon, who ruled over the Aitolians in all Pleuron and mountainous Kalydon, and was honored like a god by the people: “Idomeneus, you advisor of the Cretans, tell me, where have your threats gone, with which the sons of the Achaeans threatened the Trojans?”
* Kteatos, father of Amphimachos, was Poseidon’s son.
* Kteatos, the father of Amphimachos, was a son of Poseidon.
Then Idomeneus, leader of the Cretans, answered him again: “O Thaos, now is there no man to blame, that I wot of, for we all are skilled in war. Neither is there any man that spiritless fear holds aloof, nor any that gives place to cowardice, and shuns the cruel war, nay, but even thus, methinks, must it have seemed good to almighty Kronion, even that the Achaians should perish nameless here, far away from Argos. But Thoas, seeing that of old thou wert staunch, and dost spur on some other man, wheresoever thou mayst see any give ground, therefore slacken not now, but call aloud to every warrior.”
Then Idomeneus, the leader of the Cretans, replied to him again: “Oh Thoas, I don’t know of anyone to blame, because we’re all skilled in battle. There’s no one here held back by fear, and no one so cowardly that they avoid this brutal fight. It seems to me that this must be what the mighty Kronion wants, that the Achaians should die unnamed here, far from Argos. But Thoas, since you’ve always been steadfast and encourage others whenever you see someone falter, don’t hold back now; call out to every warrior.”
Then Poseidon, the Shaker of the earth, answered him again: “Idomeneus, never may that man go forth out of Troy-land, but here may he be the sport of dogs, who this day wilfully is slack in battle. Nay, come, take thy weapons and away: herein we must play the man together, if any avail there may be, though we are no more than two. Ay, and very cowards get courage from company, but we twain know well how to battle even with the brave.”
Then Poseidon, the Shaker of the earth, replied: “Idomeneus, may that man never leave Troy, and may he become prey for dogs, who today is purposely lazy in battle. Come on, grab your weapons and let’s go: we have to stand together, even if it’s just the two of us. Even cowards find bravery in numbers, but we both know how to fight even against the strong.”
Therewith the god went back again into the strife of men, but Idomeneus, so soon as he came to his well-builded hut, did on his fair armour about his body, and grasped two spears, and set forth like the lightning that Kronion seizes in his hand and brandishes from radiant Olympus, showing forth a sign to mortal men, and far seen are the flames thereof. Even so shone the bronze about the breast of Idomeneus as he ran, and Meriones, his good squire, met him, while he was still near his hut,—he was going to bring his spear of bronze,—and mighty Idomeneus spake to him: “Meriones son of Molos, fleet of foot, dearest of my company, wherefore hast thou come hither and left the war and strife? Art thou wounded at all, and vexed by a dart’s point, or dost thou come with a message for me concerning aught? Verily I myself have no desire to sit in the huts, but to fight.”
Then the god returned to the struggle of men, but Idomeneus, as soon as he reached his well-built hut, put on his beautiful armor, grabbed two spears, and set out like the lightning that Kronion holds in his hand and brandishes from bright Olympus, showing a sign to mortals, and its flames can be seen from far away. Just so did the bronze shine on Idomeneus's chest as he ran, and Meriones, his loyal squire, met him while he was still close to his hut—he was on his way to fetch his bronze spear—and powerful Idomeneus said to him: “Meriones, son of Molos, swift of foot and dearest of my men, why have you come here and left the battle? Are you wounded at all, suffering from a dart, or have you come with a message for me about something? Truly, I have no wish to stay in the huts; I want to fight.”
Then wise Meriones answered him again, saying: “[Idomeneus, thou counsellor of the mail-clad Cretans,] I have come to fetch a spear, if perchance thou hast one left in the huts, for that which before I carried I have shivered in casting at the shield of proud Deiphobos.”
Then wise Meriones replied, saying: “[Idomeneus, you advisor of the armored Cretans,] I’ve come to get a spear, if you happen to have one left in the huts, because the one I had before I broke when I threw it at the shield of proud Deiphobos.”
Then Idomeneus, leader of the Cretans, answered him again: “Spears, if thou wilt, thou shalt find, one, ay, and twenty, standing in the hut, against the shining side walls, spears of the Trojans whereof I have spoiled their slain. Yea, it is not my mood to stand and fight with foemen from afar, wherefore I have spears, and bossy shields, and helms, and corslets of splendid sheen.”
Then Idomeneus, the leader of the Cretans, replied to him again: “Sure, you’ll find spears, one, and even twenty, leaning against the shiny side walls in the hut, spears from the Trojans whose fallen I have taken. It’s just not my style to fight enemies from a distance, so I have spears, and big shields, and helmets, and shining breastplates.”
Then wise Meriones answered him again: “Yea, and in mine own hut and my black ship are many spoils of the Trojans, but not ready to my hand. Nay, for methinks that neither am I forgetful of valour; but stand forth among the foremost to face the glorious war, whensoever ariseth the strife of battle. Any other, methinks, of the mail-clad Achaians should sooner forget my prowess, but thou art he that knoweth it.”
Then wise Meriones replied to him again: “Yes, I have plenty of spoils from the Trojans in my hut and my black ship, but they aren’t easily accessible. No, I believe I'm not forgetful of courage; I step forward among the bravest to face the glorious battle whenever the fighting begins. Any other armored Achaians might forget my skills before you would, but you’re the one who knows them.”
Then Idomeneus, leader of the Cretans, answered him again: “I know what a man of valour thou art, wherefore shouldst thou tell me thereof? Nay, if now beside the ships all the best of us were being chosen for an ambush—wherein the valour of men is best discerned; there the coward, and the brave man most plainly declare themselves: for the colour of the coward changes often, and his spirit cannot abide firm within him, but now he kneels on one knee, now on the other, and rests on either foot, and his heart beats noisily in his breast, as he thinks of doom, and his teeth chatter loudly. But the colour of the brave man does not change, nor is he greatly afraid, from the moment that he enters the ambush of heroes, but his prayer is to mingle instantly in woful war. Were we being chosen for such an ambush, I say, not even then would any man reckon lightly of thy courage and thy strength. Nay, and even if thou wert stricken in battle from afar, or smitten in close fight, the dart would not strike thee in the hinder part of the neck, nor in the back, but would encounter thy breast or belly, as thou dost press on, towards the gathering of the foremost fighters. But come, no more let us talk thus, like children, loitering here, lest any man be vehemently wroth, but go thou to the hut, and bring the strong spear.”
Then Idomeneus, leader of the Cretans, replied to him again: “I know what a brave man you are, so why do you need to tell me? Look, if we were choosing the best among us for an ambush by the ships—where a man's true bravery shows; that's where cowards and heroes reveal themselves: the coward’s face changes often, and his spirit can’t stay strong; he kneels on one knee, then the other, shifting his weight, and his heart races in his chest as he thinks about doom, his teeth chattering loudly. But the brave man’s face stays steady, and he isn’t overly afraid; from the moment he steps into the fray of heroes, all he wants is to dive right into the battle. If we were being selected for such an ambush, I tell you, no one would underestimate your courage and strength, even then. And even if you were hit from a distance or struck up close, the arrow wouldn’t hit you in the back of the neck or the back, but would find your chest or belly as you press on towards the front lines. But enough of this childish chatting while we waste time—let’s not make anyone angry. Go to the hut and bring the strong spear.”
Thus he spake, and Meriones, the peer of swift Ares, quickly bare the spear of bronze from the hut, and went after Idomeneus, with high thoughts of battle. And even as Ares, the bane of men, goes forth into the war, and with him follows his dear son Panic, stark and fearless, that terrifies even the hardy warrior; and these twain leave Thrace, and harness them for fight with the Ephyri, or the great-hearted Phlegyans, yet hearken not to both peoples, but give honour to one only; like these gods did Meriones and Idomeneus, leaders of men, set forth into the fight, harnessed in gleaming bronze. And Meriones spake first to Idomeneus saying: “Child of Deukalion, whither art thou eager to enter into the throng: on the right of all the host, or in the centre, or on the left? Ay, and no other where, methinks, are the flowing-haired Achaians so like to fail in fight.”
So he spoke, and Meriones, like swift Ares, quickly grabbed the bronze spear from the hut and went after Idomeneus, fired up for battle. And just like Ares, the destroyer of men, heads into war with his brave son Panic, who frightens even the toughest warriors; these two leave Thrace to prepare for a fight with the Ephyri or the brave Phlegyans, yet they only heed one side; in the same way, Meriones and Idomeneus, leaders of men, stepped into the fight, adorned in shining bronze. Meriones spoke first to Idomeneus, saying: "Son of Deukalion, where do you want to charge into the crowd: on the right side of all the troops, in the center, or on the left? Honestly, I don’t think the long-haired Achaians will stand a chance anywhere else."
Then Idomeneus, the leader of the Cretans, answered him again: “In the centre of the ships there are others to bear the brunt, the two Aiantes, and Teukros, the best bowman of the Achaians, ay, and a good man in close fight; these will give Hector Priam’s son toil enough, howsoever keen he be for battle; yea, though he be exceeding stalwart. Hard will he find it, with all his lust for war, to overcome their strength and their hands invincible, and to fire the ships, unless Kronion himself send down on the swift ships a burning brand. But not to a man would he yield, the great Telamonian Aias, to a man that is mortal and eateth Demeter’s grain, and may be cloven with the sword of bronze, and with hurling of great stones. Nay, not even to Achilles the breaker of the ranks of men would he give way, not in close fight; but for speed of foot none may in any wise strive with Achilles. But guide us twain, as thou sayest, to the left hand of the host, that speedily we may learn whether we are to win glory from others, or other men from us.”
Then Idomeneus, the leader of the Cretans, replied to him again: “In the center of the ships, there are others to take the heat, the two Aiantes and Teukros, the best archer among the Achaeans, who's also great in close combat; they will give Hector, Priam's son, plenty of trouble, no matter how eager he is for battle; yes, even though he’s incredibly strong. It will be hard for him, despite his desire for war, to beat their strength and their unbeatable hands and to set the ships on fire, unless Kronion himself sends down a blazing brand onto the swift ships. But the great Telamonian Aias would never yield to a mortal man who eats Demeter's grain, who can be cut down by a bronze sword or crushed by heavy stones. No, not even to Achilles, the breaker of men, would he back down in close combat; but when it comes to speed, no one can match Achilles. So let us both, as you say, head to the left side of the army, so we can quickly find out whether we will achieve glory among others or whether others will gain it from us.”
So he spake, and Meriones, the peer of swift Ares, led the way, till they came to the host, in that place whither he bade him go.
So he said, and Meriones, who was just as swift as Ares, took the lead until they reached the army, in the place where he instructed him to go.
And when the Trojans saw Idomeneus, strong as flame, and his squire with him, and their glorious armour, they all shouted and made for him through the press. Then their mellay began, by the sterns of the ships. And as the gusts speed on, when shrill winds blow, on a day when dust lies thickest on the roads, and the winds raise together a great cloud of dust, even so their battle clashed together, and all were fain of heart to slay each other in the press with the keen bronze. And the battle, the bane of men, bristled with the long spears, the piercing spears they grasped, and the glitter of bronze from gleaming helmets dazzled the eyes, and the sheen of new-burnished corslets, and shining shields, as the men thronged all together. Right hardy of heart would he have been that joyed and sorrowed not at the sight of this labour of battle.
And when the Trojans saw Idomeneus, fierce as fire, and his squire with him, along with their impressive armor, they all shouted and charged at him through the crowd. Then their fight began, by the backs of the ships. And just like strong gusts blow when sharp winds whip up a day when dust is thick on the roads, raising a huge cloud of dust, their battle clashed together, and everyone was eager to kill one another in the chaos with their sharp bronze weapons. The battle, which brought death to men, was filled with long, pointed spears that they gripped tightly, and the shine of bronze from gleaming helmets dazzled the eyes, along with the brightness of newly polished breastplates and shining shields, as the men surged together. Only someone truly brave of heart would have been able to feel only joy and no sorrow at the sight of this fierce battle.
Thus the two mighty sons of Kronos, with contending will, were contriving sorrow and anguish for the heroes. Zeus desired victory for the Trojans and Hector, giving glory to swift-footed Achilles; yet he did not wish the Achaian host to perish utterly before Ilios, but only to give renown to Thetis and her strong-hearted son. But Poseidon went among the Argives and stirred them to war, stealing secretly forth from the grey salt sea: for he was sore vexed that they were overcome by the Trojans, and was greatly in wrath against Zeus. Verily both were of the same lineage and the same place of birth, but Zeus was the elder and the wiser. Therefore also Poseidon avoided to give open aid, but secretly ever he spurred them on, throughout the host, in the likeness of a man. These twain had strained the ends of the cords of strong strife and equal war, and had stretched them over both Trojans and Achaians, a knot that none might break nor undo, for the loosening of the knees of many.
So the two powerful sons of Kronos, each with their own strong will, were bringing sorrow and pain to the heroes. Zeus wanted the Trojans and Hector to win, bringing glory to swift-footed Achilles; however, he didn’t want the Achaean army to be completely wiped out before Ilios, just to honor Thetis and her brave son. Meanwhile, Poseidon went among the Argives and motivated them for battle, secretly emerging from the gray sea: he was deeply troubled that they were losing to the Trojans and was very angry with Zeus. Indeed, both were from the same lineage and birthplace, but Zeus was the older and wiser of the two. So Poseidon chose not to give them open support, but instead secretly encouraged them throughout the army, taking the form of a man. These two had strained the cords of fierce conflict and equal war, stretching them over both the Trojans and Achaeans, a knot that no one could break or untie, for the sake of many weary warriors.
Even then Idomeneus, though his hair was flecked with grey, called on the Danaans, and leaping among the Trojans, roused their terror. For he slew Othryoneus of Kabesos, a sojourner there, who but lately had followed after the rumour of war, and asked in marriage the fairest of the daughters of Priam, Kassandra, without gifts of wooing, but with promise of mighty deed, namely that he would drive perforce out of Troy-land the sons of the Achaians. To him the old man Priam promised and appointed that he would give her, so he fought trusting in his promises. And Idomeneus aimed at him with a bright spear, and cast and smote him as he came proudly striding on, and the corslet of bronze that he wore availed not, but the lance struck in the midst of his belly. And he fell with a crash, and Idomeneus boasted over him, and lifted up his voice, saying: “Othryoneus, verily I praise thee above all mortal men, if indeed thou shalt accomplish all that thou hast promised to Priam, son of Dardanos, that promised thee again his own daughter. Yea, and we likewise would promise as much to thee, and fulfil it, and would give thee the fairest daughter of the son of Atreus, and bring her from Argos, and wed her to thee, if only thou wilt aid us to take the fair-set citadel of Ilios. Nay, follow us that we may make a covenant of marriage by the seafaring ships, for we are no hard exacters of gifts of wooing.”
Even then, Idomeneus, even with his hair streaked with gray, called out to the Achaeans and leaped into the midst of the Trojans, causing them to fear. He killed Othryoneus from Kabesos, who had just arrived, drawn by the news of war, and asked to marry Kassandra, Priam's most beautiful daughter, not through gifts, but by promising to drive the Achaeans out of Troy. Priam, the old king, promised to give her to him, so he fought trusting in those promises. Idomeneus aimed his shining spear and threw it, hitting Othryoneus as he confidently strode forward. The bronze armor he wore didn't help him; the lance pierced through his stomach. He fell with a loud crash, and Idomeneus boasted over him, raising his voice, saying: “Othryoneus, I truly honor you above all men if you can deliver what you promised Priam, son of Dardanus, who offered you his daughter in return. Yes, we too would promise as much to you and fulfill it, giving you the loveliest daughter of Atreus' son and bringing her from Argos to marry you, if only you would help us take the beautifully situated citadel of Ilios. No, come with us so we can make a marriage covenant by the ships, for we are not hard on the gifts of wooing.”
Therewith the hero Idomeneus dragged him by the foot across the fierce mellay. But Asios came to his aid, on foot before his horses that the charioteer guided so that still their breath touched the shoulders of Asios. And the desire of his heart was to cast at Idomeneus, who was beforehand with him, and smote him with the spear in the throat, below the chin, and drove the point straight through. And he fell as an oak falls, or a poplar, or tall pine tree, that craftsmen have felled on the hills with new whetted axes, to be a ship’s timber, even so he lay stretched out before the horses and the chariot, groaning, and clutching the bloody dust. And the charioteer was amazed, and kept not his wits, as of old, and dared not turn his horses and avoid out of the hands of foemen; and Antilochos the steadfast in war smote him, and pierced the middle of his body with a spear. Nothing availed the corslet of bronze he was wont to wear, but he planted the spear fast in the midst of his belly. Therewith he fell gasping from the well-wrought chariot, and Antilochos, the son of great-hearted Nestor, drave the horses out from the Trojans, among the well-greaved Achaians. Then Deiphobos, in sorrow for Asios, drew very nigh Idomeneus, and cast at him with his shining spear. But Idomeneus steadily watching him, avoided the spear of bronze, being hidden beneath the circle of his shield, the shield covered about with ox-hide and gleaming bronze, that he always bore, fitted with two arm-rods: under this he crouched together, and the spear of bronze flew over. And his shield rang sharply, as the spear grazed thereon. Yet it flew not vainly from the heavy hand of Deiphobos, but smote Hypsenor, son of Hippasos, the shepherd of the hosts, in the liver, beneath the midriff, and instantly unstrung his knees. And Deiphobos boasted over him terribly, crying aloud: “Ah, verily, not unavenged lies Asios, nay, methinks, that even on his road to Hades, strong Warden of the gate, he will rejoice at heart, since, lo, I have sent him escort for the way!”
Then the hero Idomeneus dragged him by the foot across the fierce battle. But Asios rushed to his aid, running ahead of his horses that the charioteer steered so that their breath still brushed against Asios’ shoulders. His heart was set on throwing his spear at Idomeneus, who was ahead of him, and he struck him in the throat, just under the chin, driving the point straight through. Idomeneus fell like an oak, a poplar, or a tall pine tree that craftsmen have cut down on the hills with their freshly sharpened axes for shipbuilding; so he lay outstretched before the horses and the chariot, groaning and grabbing at the bloody ground. The charioteer was stunned and lost his composure, no longer having the courage to turn his horses and escape from the enemy; then Antilochos, the steadfast warrior, struck him, piercing him in the middle with a spear. The bronze corslet he used to wear did him no good, as the spear lodged deep in his belly. He fell gasping from the well-made chariot, and Antilochos, son of great-hearted Nestor, drove the horses away from the Trojans and among the well-armed Achaians. Then Deiphobos, grieving for Asios, moved close to Idomeneus and threw his shining spear at him. But Idomeneus, keeping his eye on him, dodged the bronze spear by hiding behind the edge of his shield, which was covered in ox-hide and gleaming bronze, always fitted with two arm rods: he crouched down, and the bronze spear flew past. His shield rang out sharply as the spear skimmed across it. But it didn’t fly in vain from Deiphobos’ strong hand; instead, it struck Hypsenor, son of Hippasos, the shepherd of the troops, in the liver, just below the midriff, and instantly took the strength from his knees. Deiphobos then boasted over him fiercely, shouting: “Ah, truly, Asios is not left unavenged; I believe that even on his way to Hades, the strong Warden of the gate will be glad at heart, for look, I have sent him a companion for the journey!”
So spake he, but grief came on the Argives by reason of his boast, and stirred above all the soul of the wise-hearted Antilochos, yet, despite his sorrow, he was not heedless of his dear comrade, but ran and stood over him, and covered him with his buckler. Then two trusty companions, Mekisteus, son of Echios, and goodly Alastor, stooped down and lifted him, and with heavy groaning bare him to the hollow ships.
So he spoke, but his bragging filled the Argives with grief, especially affecting the wise-hearted Antilochos. Despite his sorrow, he didn't ignore his dear comrade; instead, he ran over and shielded him with his buckler. Then two loyal companions, Mekisteus, son of Echios, and the good Alastor, bent down, lifted him up, and with deep groans, carried him to the hollow ships.
And Idomeneus relaxed not his mighty force, but ever was striving, either to cover some one of the Trojans with black night, or himself to fall in warding off death from the Achaians. There the dear son of Aisyetes, fosterling of Zeus, even the hero Alkathoos, was slain, who was son-in-law of Anchises, and had married the eldest of his daughters, Hippodameia, whom her father and her lady mother dearly loved in the halls, for she excelled all the maidens of her age in beauty, and skill, and in wisdom, wherefore the best man in wide Troy took her to wife. This Alkathoos did Poseidon subdue to Idomeneus, throwing a spell over his shining eyes, and snaring his glorious limbs; so that he might neither flee backwards, nor avoid the stroke, but stood steady as a pillar, or a tree with lofty crown of leaves, when the hero Idomeneus smote him in the midst of the breast with the spear, and rent the coat of bronze about him, that aforetime warded death from his body, but now rang harsh as it was rent by the spear. And he fell with a crash, and the lance fixed in his heart, that, still beating, shook the butt-end of the spear. Then at length mighty Ares spent its fury there; but Idomeneus boasted terribly, and cried aloud: “Deiphobos, are we to deem it fair acquittal that we have slain three men for one, since thou boastest thus? Nay, sir, but stand thou up also thyself against me, that thou mayst know what manner of son of Zeus am I that have come hither! For Zeus first begat Minos, the warden of Crete, and Minos got him a son, the noble Deukalion, and Deukalion begat me, a prince over many men in wide Crete, and now have the ships brought me hither, a bane to thee and thy father, and all the Trojans.”
And Idomeneus didn't let up his powerful force; he was always fighting, either trying to take down a Trojan or sacrificing himself to save the Achaeans. There, the beloved son of Aisyetes, raised by Zeus, the hero Alkathoos, was killed. He was the son-in-law of Anchises, having married his eldest daughter, Hippodameia, whom her father and mother cherished in their home because she surpassed all the young women of her time in beauty, skill, and wisdom. That’s why the finest man in all of Troy took her as his wife. Poseidon overpowered Alkathoos for Idomeneus, casting a spell over his bright eyes and trapping his glorious limbs, so he couldn’t run away or dodge the blow. He stood firm like a pillar or a tall tree with a thick crown of leaves, when Idomeneus struck him in the chest with his spear, breaking the bronze armor that had previously protected him from death, but now it rang harshly as the spear tore through it. He fell with a crash, the spear lodged in his heart, which was still beating and shook the end of the spear. At last, mighty Ares spent his fury there; but Idomeneus boasted fiercely and shouted: “Deiphobos, should we consider it fair that we’ve killed three men for one, since you brag like this? No, my friend, stand up against me yourself, so you can see what kind of son of Zeus I am to have come here! For Zeus first fathered Minos, the keeper of Crete, and Minos had a son, the noble Deukalion, and Deukalion begat me, a ruler over many men in great Crete. Now the ships have brought me here as a disaster for you, your father, and all the Trojans.”
Thus he spake, but the thoughts of Deiphobos were divided, whether he should retreat, and call to his aid some one of the great-hearted Trojans, or should try the adventure alone. And on this wise to his mind it seemed the better, to go after Aineias, whom he found standing the last in the press, for Aineias was ever wroth against goodly Priam, for that Priam gave him no honour, despite his valour among men. So Deiphobos stood by him, and spake winged words to him: “Aineias, thou counsellor of the Trojans, now verily there is great need that thou shouldst succour thy sister’s husband, if any care for kin doth touch thee. Nay follow, let us succour Alkathoos, thy sister’s husband, who of old did cherish thee in his hall, while thou wert but a little one, and now, lo, spear-famed Idomeneus hath stripped him of his arms!”
So he spoke, but Deiphobos was torn, wondering whether he should fall back and ask one of the brave Trojans for help, or take on the challenge by himself. He decided it was better to go after Aineias, who he found at the back of the crowd, because Aineias had always been angry with noble Priam for not honoring him, despite his bravery in battle. Deiphobos stood next to him and said: “Aineias, you leader of the Trojans, there’s really a pressing need for you to help your sister’s husband, if you care at all about family. Come on, let’s help Alkathoos, your sister’s husband, who once took care of you in his home when you were just a kid, and now look, the renowned Idomeneus has taken his armor!”
So he spake, and roused the spirit in the breast of Aineias, who went to seek Idomeneus, with high thoughts of war. But fear took not hold upon Idomeneus, as though he had been some tender boy, but he stood at bay, like a boar on the hills that trusteth to his strength, and abides the great assailing throng of men in a lonely place, and he bristles up his back, and his eyes shine with fire, while he whets his tusks, and is right eager to keep at bay both men and hounds. Even so stood spear-famed Idomeneus at bay against Aineias, that came to the rescue, and gave ground no whit, but called on his comrades, glancing to Askalaphos, and Aphareus, and Deipyros, and Meriones, and Antilochos, all masters of the war-cry; them he spurred up to battle, and spake winged words: “Hither, friends, and rescue me, all alone as I am, and terribly I dread the onslaught of swift-footed Aineias, that is assailing me; for he is right strong to destroy men in battle, and he hath the flower of youth, the greatest avail that may be. Yea, if he and I were of like age, and in this spirit whereof now we are, speedily should he or I achieve high victory.”
So he spoke, and sparked the spirit in Aeneas, who went to find Idomeneus, filled with lofty thoughts of battle. But Idomeneus wasn’t afraid, as if he were just a fragile boy; instead, he stood firm, like a boar on the hills that relies on its strength and faces a large crowd of hunters in a desolate place. He bristles, his eyes shining with fire as he sharpens his tusks, eager to fend off both men and dogs. Just like that, the spear-famed Idomeneus braced himself against Aeneas, who came to help, giving no ground at all. He called to his comrades, looking at Ascalaphus, Aphareus, Deipyrus, Meriones, and Antilochus, all skilled in the battle cry. He rallied them for war, saying: “Come on, friends, and save me, all alone as I am, for I’m seriously afraid of the attack from swift-footed Aeneas; he’s strong in battle and is at the peak of youth, the greatest advantage there is. Yes, if he and I were the same age and in this same spirit, one of us would quickly achieve a great victory.”
So he spake, and they all, being of one spirit in their hearts, stood hard by each other, with buckler laid on shoulder. But Aineias, on the other side, cried to his comrades, glancing to Deiphobos, and Paris, and noble Agenor, that with him were leaders of the Trojans; and then the hosts followed them, as sheep follow their leader to the water from the pasture, and the shepherd is glad at heart; even so the heart of Aineias was glad in his breast, when he saw the hosts of the people following to aid him.
So he spoke, and they all, united in spirit, stood close together, shields resting on their shoulders. But Aeneas, on the other side, called out to his teammates, looking at Deiphobus, Paris, and the noble Agenor, who were with him as leaders of the Trojans; and then the crowds followed them, like sheep following their leader to the water from the pasture, making the shepherd happy; just like that, Aeneas felt joy in his heart when he saw the people rallying to support him.
Then they rushed in close fight around Alkathoos with their long spears, and round their breasts the bronze rang terribly, as they aimed at each other in the press, while two men of war beyond the rest, Aineias and Idomeneus, the peers of Ares, were each striving to hew the flesh of the other with the pitiless bronze. Now Aineias first cast at Idomeneus, who steadily watching him avoided the spear of bronze, and the point of Aineias went quivering in the earth, since vainly it had flown from his stalwart hand. But Idomeneus smote Oinomaos in the midst of the belly, and brake the plate of his corslet, and the bronze let forth the bowels through the corslet, and he fell in the dust and clutched the earth in his palms. And Idomeneus drew forth the far-shadowing spear from the dead, but could not avail to strip the rest of the fair armour from his shoulders, for the darts pressed hard on him. Nay, and his feet no longer served him firmly in a charge, nor could he rush after his own spear, nor avoid the foe. Wherefore in close fight he still held off the pitiless day of destiny, but in retreat his feet no longer bore him swiftly from the battle. And as he was slowly departing, Deiphobos aimed at him with his shining spear, for, verily he ever cherished a steadfast hatred against Idomeneus. But this time, too, he missed him, and smote Askalaphos, the son of Enyalios, with his dart, and the strong spear passed through his shoulder, and he fell in the dust, and clutched the earth in his outstretched hand. But loud-voiced awful Ares was not yet aware at all that his son had fallen in strong battle, but he was reclining on the peak of Olympus, beneath the golden clouds, being held there by the design of Zeus, where also were the other deathless gods, restrained from the war.
Then they charged into close combat around Alkathoos with their long spears, and the bronze armor clanged loudly against their chests as they aimed at each other in the crowd. Among them, two warriors stood out, Aineias and Idomeneus, both fierce like Ares, each trying to cut into the other with their ruthless bronze weapons. Aineias was the first to throw his spear at Idomeneus, who was watching carefully and dodged the bronze spear. Aineias's spear quivered in the ground after it missed its target, having flown uselessly from his strong hand. But Idomeneus struck Oinomaos in the belly, breaking through his armor and spilling his insides onto the ground. Oinomaos collapsed into the dirt, grasping it with his hands. Idomeneus pulled out his long spear from the dead man but couldn’t take off the rest of his beautiful armor because the enemy kept pressing on him. He found that his feet wouldn’t carry him forward in the fight anymore; he couldn't pursue his own spear or evade the opponent. So in close combat, he delayed his cruel fate, but as he tried to retreat, his feet would no longer take him swiftly from the battle. As he slowly withdrew, Deiphobos targeted him with his shining spear, harboring a deep hatred for Idomeneus. Yet again, he missed and struck Askalaphos, the son of Enyalios, with his throw, and the powerful spear punched through Askalaphos's shoulder, causing him to fall in the dust, grasping the earth with his outstretched hand. However, fearsome Ares had yet to realize that his son had fallen in the fierce battle; he was lounging on top of Olympus beneath the golden clouds, held there by Zeus’s plan, along with the other immortal gods who were restrained from the war.
Now the people rushed in close fight around Askalaphos, and Deiphobos tore from Askalaphos his shining helm, but Meriones, the peer of swift Ares, leaped forward and smote the arm of Deiphobos with his spear, and from his hand the vizored casque fell clanging to the ground. And Meriones sprang forth instantly, like a vulture, and drew the strong spear from the shoulder of Deiphobos, and fell back among the throng of his comrades. But the own brother of Deiphobos, Polites, stretched his hands round his waist, and led him forth from the evil din of war, even till he came to the swift horses, that waited for him behind the battle and the fight, with their charioteer, and well-dight chariot. These bore him heavily groaning to the city, worn with his hurt, and the blood ran down from his newly wounded arm.
Now the people surged into close combat around Askalaphos, and Deiphobos tore off Askalaphos' shining helmet, but Meriones, the equal of swift Ares, jumped forward and struck Deiphobos' arm with his spear, causing the helmet to clang to the ground. Meriones then leaped forward, like a vulture, and pulled the strong spear from Deiphobos' shoulder, retreating back among his comrades. But Deiphobos' brother, Polites, wrapped his arms around him and led him away from the chaos of battle until they reached the swift horses waiting for him behind the fighting, along with the charioteer and well-decorated chariot. These took him away, heavily groaning, to the city, worn out from his injury, with blood running down from his freshly wounded arm.
But the rest still were fighting, and the war-cry rose unquenched. There Aineias rushed on Aphareus, son of Kaletor, and struck his throat, that chanced to be turned to him, with the keen spear, and his head dropped down and his shield and helm fell with him, and death that slays the spirit overwhelmed him. And Antilochos watched Thoon as he turned the other way, and leaped on him, and wounded him, severing all the vein that runs up the back till it reaches the neck; this he severed clean, and Thoon fell on his back in the dust, stretching out both his hands to his comrades dear. Then Antilochos rushed on, and stripped the armour from his shoulders, glancing around while the Trojans gathered from here and there, and smote his wide shining shield, yet did not avail to graze, behind the shield, the delicate flesh of Antilochos with the pitiless bronze. For verily Poseidon, the Shaker of the earth, did guard on every side the son of Nestor, even in the midst of the javelins. And never did Antilochos get free of the foe, but turned him about among them, nor ever was his spear at rest, but always brandished and shaken, and the aim of his heart was to smite a foeman from afar, or to set on him at close quarters. But as he was aiming through the crowd, he escaped not the ken of Adamas, son of Asios, who smote the midst of his shield with the sharp bronze, setting on nigh at hand; but Poseidon of the dark locks made his shaft of no avail, grudging him the life of Antilochos. And part of the spear abode there, like a burned stake, in the shield of Antilochos, and half lay on the earth, and back retreated Adamas to the ranks of his comrades, avoiding Fate. But Meriones following after him as he departed, smote him with a spear between the privy parts and the navel, where a wound is most baneful to wretched mortals. Even there he fixed the spear in him and he fell, and writhed about the spear, even as a bull that herdsmen on the hills drag along perforce when they have bound him with withes, so he when he was smitten writhed for a moment, not for long, till the hero Meriones came near, and drew the spear out of his body. And darkness covered his eyes.
But the rest were still fighting, and the battle cry rose without end. There, Aeneas charged at Aphareus, son of Kaletor, and struck his exposed throat with a sharp spear, causing his head to fall and his shield and helmet to drop with him, as death that claims the spirit overwhelmed him. Antilochus watched Thoon as he turned away, jumped at him, and wounded him, cutting the vein that runs up the back to the neck; he severed it cleanly, and Thoon fell onto his back in the dust, reaching out both hands to his dear comrades. Then Antilochus charged forward, taking the armor from his shoulders, glancing around as the Trojans gathered from all sides, and struck his wide, shining shield, but couldn't manage to scratch, behind the shield, the delicate flesh of Antilochus with the relentless bronze. For Poseidon, the Earth-Shaker, was protecting the son of Nestor on all sides, even amid the javelins. Antilochus never got away from the enemy, but turned around among them, and his spear never rested. He was always brandishing and shaking it, aiming either to hit an enemy from afar or to engage closely. But as he aimed through the crowd, he didn't escape the sight of Adamas, son of Asios, who struck the center of his shield with sharp bronze as he got close; but Poseidon with the dark hair made his strike useless, denying him the life of Antilochus. Part of the spear remained there, like a burnt stake in Antilochus's shield, and half lay on the ground while Adamas retreated back to his comrades, avoiding his fate. But Meriones followed him as he left, striking him with a spear between the privates and the navel, where a wound is most harmful to miserable mortals. He drove the spear into him, and Thoon fell, writhing around the spear, like a bull that herdsmen pull along the hills when they have tied him with ropes. So he writhed for a moment after being struck, but not for long, until the hero Meriones came near and pulled the spear out of his body. Darkness covered his eyes.
And Helenos in close fight smote Deipyros on the temple, with a great Thracian sword, and tore away the helm, and the helm, being dislodged, fell on the ground, and one of the Achaians in the fight picked it up as it rolled between his feet. But dark night covered the eyes of Deipyros.
And Helenos, in close combat, hit Deipyros on the temple with a huge Thracian sword, knocking off his helmet. The helmet fell to the ground, and one of the Achaeans in the battle picked it up as it rolled by his feet. But darkness closed in on Deipyros’s vision.
Then grief took hold of the son of Atreus, Menelaos of the loud war-cry, and he went with a threat against the warrior Helenos, the prince, shaking his sharp spear, while the other drew the centre-piece of his bow. And both at once were making ready to let fly, one with his sharp spear, the other with the arrow from the string. Then the son of Priam smote Menelaos on the breast with his arrow, on the plate of the corslet, and off flew the bitter arrow. Even as from a broad shovel in a great threshing floor, fly the black-skinned beans and pulse, before the whistling wind, and the stress of the winnower’s shovel, even so from the corslet of the renowned Menelaos flew glancing far aside the bitter arrow. But the son of Atreus, Menelaos of the loud war-cry, smote the hand of Helenos wherein he held the polished bow, and into the bow, clean through the hand, was driven the spear of bronze. Back he withdrew to the ranks of his comrades, avoiding Fate, with his hand hanging down at his side, for the ashen spear dragged after him. And the great-hearted Agenor drew the spear from his hand, and himself bound up the hand with a band of twisted sheep’s-wool, a sling that a squire carried for him, the shepherd of the host.
Then grief seized Menelaus, son of Atreus, known for his loud battle cry, as he moved threateningly toward the warrior Helenus, the prince, shaking his sharp spear, while Helenus prepared to shoot an arrow from his bow. They both got ready to attack—one with his sharp spear, the other with an arrow ready to be released. Then Priam's son hit Menelaus in the chest with his arrow, striking the plate of his armor, and the bitter arrow flew away. Just like black beans and pulses fly away from a wide shovel on a large threshing floor, driven by the whistling wind and the action of the winnower's shovel, the bitter arrow glanced off Menelaus's armor. But Menelaus, known for his loud battle cry, struck Helenus's hand, where he held the polished bow, driving a bronze spear clean through his hand. Menelaus then retreated to his comrades, escaping fate, with his hand dangling at his side, as the ash spear trailed behind him. The great-hearted Agenor pulled the spear from his hand and bandaged the wound with a strip of twisted sheep's wool, a sling his attendant carried for him, the shepherd of the army.
Then Peisandros made straight for renowned Menelaos, but an evil Fate was leading him to the end of Death; by thee, Menelaos, to be overcome in the dread strife of battle. Now when the twain had come nigh in onset upon each other, the son of Atreus missed, and his spear was turned aside, but Peisandros smote the shield of renowned Menelaos, yet availed not to drive the bronze clean through, for the wide shield caught it, and the spear brake in the socket, yet Peisandros rejoiced in his heart, and hoped for the victory. But the son of Atreus drew his silver-studded sword, and leaped upon Peisandros. And Peisandros, under his shield, clutched his goodly axe of fine bronze, with long and polished haft of olive-wood, and the twain set upon each other. Then Peisandros smote the crest of the helmet shaded with horse hair, close below the very plume, but Menelaos struck the other, as he came forward, on the brow, above the base of the nose, and the bones cracked, and the eyes, all bloody, fell at his feet in the dust. Then he bowed and fell, and Menelaos set his foot on his breast, and stripped him of his arms, and triumphed, saying: “Even thus then surely, ye will leave the ships of the Danaans of the swift steeds, ye Trojans overweening, insatiate of the dread din of war. Yea, and ye shall not lack all other reproof and shame, wherewith ye made me ashamed, ye hounds of evil, having no fear in your hearts of the strong wrath of loud-thundering Zeus, the god of guest and host, who one day will destroy your steep citadel. O ye that wantonly carried away my wedded wife and many of my possessions, when ye were entertained by her, now again ye are fain to throw ruinous fire on the seafaring ships, and to slay the Achaian heroes. Nay, but ye will yet refrain you from battle, for as eager as ye be. O father Zeus, verily they say that thou dost excel in wisdom all others, both gods and men, and all these things are from thee. How wondrously art thou favouring men of violence, even the Trojans, whose might is ever iniquitous, nor can they have their fill of the din of equal war. Of all things there is satiety, yea, even of love and sleep, and of sweet song, and dance delectable, whereof a man would sooner have his fill than of war, but the Trojans are insatiable of battle.”
Then Peisandros went straight for famous Menelaos, but a bad Fate was leading him to his death; it was by you, Menelaos, that he would fall in the terrifying struggle of battle. When the two were close to each other, the son of Atreus missed his throw, and his spear went off course. However, Peisandros hit the shield of renowned Menelaos, but couldn't pierce it completely, as the broad shield absorbed the blow, and the spear broke at the socket. Still, Peisandros felt joy in his heart and hoped for victory. But the son of Atreus drew his silver-studded sword and jumped at Peisandros. Under his shield, Peisandros grabbed his fine bronze axe, with a long, polished olive-wood handle, and they engaged fiercely. Peisandros struck the crest of the helmet, just below the plume, but Menelaos hit him on the forehead, above the base of the nose, causing bones to crack, and bloodied eyes to fall at his feet in the dust. Then Peisandros bowed and fell, and Menelaos placed his foot on his chest, stripped him of his armor, and triumphantly declared: “Just like this, you will abandon the ships of the Danaans with swift horses, you overconfident Trojans, who never get enough of the terrifying sounds of war. Yes, you will face all the shame and scorn you've caused me, you vile dogs, with no fear of the fierce wrath of loud-thundering Zeus, the god of guests and hosts, who will one day destroy your high citadel. Oh, you who shamelessly took my wife and many of my possessions while being welcomed by her, now you want to set fire to our ships and kill the Achaean heroes. No, you will hold back from battle, no matter how eager you are. Oh, father Zeus, it is said that you surpass all others in wisdom, both gods and men, and all of this comes from you. How incredibly you favor violent men, even the Trojans, whose strength is always ruthless, and they can never get enough of the sounds of war. There is enough of everything, even love and sleep, and sweet songs and delightful dances, which a man would rather have his fill of than war, but the Trojans are insatiable for battle.”
Thus noble Menelaos spake, and stripped the bloody arms from the body, and gave them to his comrades, and instantly himself went forth again, and mingled in the forefront of the battle. Then Harpalion, the son of king Pylaimenes, leaped out against him, Harpalion that followed his dear father to Troy, to the war, nor ever came again to his own country. He then smote the middle of the shield of Atreus’ son with his spear, in close fight, yet availed not to drive the bronze clean through, but fell back into the host of his comrades, avoiding Fate, glancing round every way, lest one should wound his flesh with the bronze. But Meriones shot at him as he retreated with a bronze-shod arrow, and smote him in the right buttock, and the arrow went right through the bladder and came out under the bone. And sitting down, even there, in the arms of his dear comrades, he breathed away his soul, lying stretched like a worm on the earth, and out flowed the black blood, and wetted the ground. And the Paphlagonians great of heart, tended him busily, and set him in a chariot, and drove him to sacred Ilios sorrowing, and with them went his father, shedding tears, and there was no atonement for his dead son.
So noble Menelaus spoke, stripped the bloody armor from the body, and handed it to his comrades. He then rushed back into the front lines of the battle. Just then, Harpalion, the son of King Pylaimenes, charged at him. Harpalion had followed his beloved father to Troy for the war and never returned to his homeland. He thrust his spear into the center of Atreus' son's shield in close combat, but couldn't get the bronze to penetrate fully. He then fell back into his group, trying to escape fate, looking around in every direction to avoid being hit. But as he retreated, Meriones shot at him with a bronze-tipped arrow, hitting him in the right buttock. The arrow pierced through his bladder and emerged below the bone. He sank down right there, in the arms of his dear comrades, gasping for breath, lying stretched out like a worm on the ground, with black blood pouring out and soaking the earth. The brave Paphlagonians hurried to help him, placed him in a chariot, and drove him back to sacred Ilios, filled with sorrow. His father accompanied them, shedding tears, and there was no way to make amends for his dead son.
Now Paris was very wroth at heart by reason of his slaying, for he had been his host among the many Paphlagonions, wherefore, in wrath for his sake, he let fly a bronze-shod arrow. Now there was a certain Euchenor, the son of Polyidos the seer, a rich man and a good, whose dwelling was in Corinth. And well he knew his own ruinous fate, when he went on ship-board, for often would the old man, the good Polyidos, tell him, that he must either perish of a sore disease in his halls, or go with the ships of the Achaians, and be overcome by the Trojans. Wherefore he avoided at once the heavy war-fine of the Achaians, and the hateful disease, that so he might not know any anguish. This man did Paris smite beneath the jaw and under the ear, and swiftly his spirit departed from his limbs, and, lo, dread darkness overshadowed him.
Now Paris was very angry at heart because of his killing, since he had been his host among the many Paphlagonians. In his rage for this reason, he shot a bronze-tipped arrow. There was a man named Euchenor, the son of Polyidos the seer, who was wealthy and good, living in Corinth. He knew well his own disastrous fate when he boarded the ship, for often the old man, the good Polyidos, would tell him that he must either die from a severe illness in his home or sail with the Achaean ships and be defeated by the Trojans. So he tried to avoid both the heavy war fine from the Achaeans and the terrible disease, so he wouldn’t experience any suffering. Paris struck this man beneath the jaw and under the ear, and quickly his spirit left his body, and suddenly a terrifying darkness enveloped him.
So they fought like flaming fire, but Hector, beloved of Zeus, had not heard nor knew at all that, on the left of the ships, his host was being subdued by the Argives, and soon would the Achaians have won renown, so mighty was the Holder and Shaker of the earth that urged on the Argives; yea, and himself mightily defended them. But Hector kept where at first he had leaped within the walls and the gate, and broken the serried ranks of shield-bearing Danaans, even where were the ships of Aias and Protesilaos, drawn up on the beach of the hoary sea, while above the wall was builded lowest, and thereby chiefly the heroes and their horses were raging in battle.
So they fought fiercely, like blazing fire, but Hector, favored by Zeus, hadn’t heard or realized that his troops were being defeated by the Argives on the left side of the ships. Soon, the Achaeans would gain glory, so powerful was the Earth-Shaker urging on the Argives; he was also fiercely defending them. But Hector stayed where he had first jumped inside the walls and the gate, breaking through the tightly packed ranks of shield-bearing warriors, near the ships of Aias and Protesilaos, lined up on the shore of the gray sea, where the wall was built lowest, and there, especially, the heroes and their horses were fiercely battling.
There the Boiotians, and Ionians with trailing tunics, and Lokrians and Phthians and illustrious Epeians scarcely availed to stay his onslaught on the ships, nor yet could they drive back from them noble Hector, like a flame of fire. And there were the picked men of the Athenians; among them Menestheus son of Peteos was the leader; and there followed with him Pheidas and Stichios, and brave Bias, while the Epeians were led by Meges, son of Phyleus, and Amphion and Drakios, and in front of the Phthians were Medon, and Podarkes resolute in war. Now the one, Medon, was the bastard son of noble Oileus, and brother of Aias, and he dwelt in Phylake, far from his own country, for that he had slain a man, the brother of his stepmother Eriopis, wife of Oileus. But the other, Podarkes, was the son of Iphiklos son of Phylakos, and they in their armour, in the van of the great-hearted Phthians, were defending the ships, and fighting among the Boiotians.
There, the Boeotians, Ionians in flowing tunics, Locrians, Phthians, and the notable Epeians barely managed to fend off his assault on the ships, nor could they push back noble Hector, who was like a raging fire. Among them were the elite Athenians, led by Menestheus, son of Peteos, along with Pheidas, Stichios, and brave Bias. The Epeians were commanded by Meges, son of Phyleus, accompanied by Amphion and Drakios, while Medon and the fierce Podarkes led the Phthians into battle. Medon was the illegitimate son of noble Oileus and brother to Aias; he lived in Phylake, far from his homeland, because he had killed a man, the brother of his stepmother Eriopis, who was Oileus's wife. Podarkes, on the other hand, was the son of Iphiklos, son of Phylakos. In their armor, at the forefront of the brave Phthians, they defended the ships and fought among the Boeotians.
Now never at all did Aias, the swift son of Oileus, depart from the side of Aias, son of Telamon, nay, not for an instant, but even as in fallow land two wine-dark oxen with equal heart strain at the shapen plough, and round the roots of their horns springeth up abundant sweat, and nought sunders them but the polished yoke, as they labour through the furrow, till the end of the furrow brings them up, so stood the two Aiantes close by each other. Now verily did many and noble hosts of his comrades follow with the son of Telamon, and bore his shield when labour and sweat came upon his limbs. But the Lokrians followed not with the high-hearted son of Oileus, for their hearts were not steadfast in close brunt of battle, seeing that they had no helmets of bronze, shadowy with horse-hair plumes, nor round shields, nor ashen spears, but trusting in bows and well-twisted slings of sheep’s wool, they followed with him to Ilios. Therewith, in the war, they shot thick and fast, and brake the ranks of the Trojans. So the one party in front, with their well-dight arms contended with the Trojans, and with Hector arrayed in bronze, while the others from behind kept shooting from their ambush, and the Trojans lost all memory of the joy of battle, for the arrows confounded them.
Now, Aias, the swift son of Oileus, never left the side of Aias, son of Telamon, not even for a moment. Just like in a field, two strong oxen strain at the plow, their horns dripping with sweat, and nothing separates them but the polished yoke as they work through the furrow, so the two Aiantess stood close to each other. Many noble warriors followed the son of Telamon, carrying his shield when the effort weighed heavy on him. But the Lokrians did not support the high-spirited son of Oileus, as their hearts were not steady in close combat. They lacked bronze helmets adorned with horse-hair plumes, round shields, or ash spears. Instead, they relied on bows and well-twisted slings made of sheep’s wool and followed him to Ilios. In battle, they shot quickly and broke the ranks of the Trojans. One group, with their well-equipped arms, fought the Trojans and Hector, clad in bronze, while the others shot from behind, causing the Trojans to forget the joy of battle, as the arrows overwhelmed them.
There then right ruefully from the ships and the huts would the Trojans have withdrawn to windy Ilios, had not Polydamas come near valiant Hector and said: “Hector, thou art hard to be persuaded by them that would counsel thee; for that god has given thee excellence in the works of war, therefore in council also thou art fain to excel other men in knowledge. But in nowise wilt thou be able to take everything on thyself. For to one man has god given for his portion the works of war, [to another the dance, to another the lute and song,] but in the heart of yet another hath far-seeing Zeus placed an excellent understanding, whereof many men get gain, yea he saveth many an one, and himself best knoweth it. But, lo, I will speak even as it seemeth best to me. Behold all about thee the circle of war is blazing, but the great-hearted Trojans, now that they have got down the wall, are some with their arms standing aloof and some are fighting, few men against a host, being scattered among the ships. Nay, withdraw thee, and call hither all the best of the warriors. Thereafter shall we take all counsel carefully, whether we should fall on the ships of many benches, if indeed god willeth to give us victory, or after counsel held, should return unharmed from the ships. For verily I fear lest the Achaians repay their debt of yesterday, since by the ships there tarrieth a man insatiate of war, and never, methinks, will he wholly stand aloof from battle.”
There then, with a heavy heart, the Trojans would have retreated to windy Ilios from the ships and the huts, had Polydamas not approached brave Hector and said: “Hector, you are hard to persuade by those who offer you advice; because the gods have given you skill in warfare, you feel the need to outshine others in wisdom as well. But you can’t handle everything alone. For to one man, the gods have granted the task of war, [to another the dance, to another the lute and song,] and in another's heart, all-seeing Zeus has placed a sharp intellect, which benefits many, indeed, saving many lives, and only he truly knows this. But let me speak my mind. Look around; the battlefield is ablaze, but the noble Trojans, having broken down the wall, are either holding back with their weapons or engaging in battle, a few facing many, scattered among the ships. Instead, step back and summon all the best warriors. Then we can carefully discuss whether we should attack the fleet of many benches, if indeed the gods will grant us victory, or after considering it, retreat safely from the ships. For I truly fear that the Achaeans may take revenge for yesterday, since there lingers a man among the ships who is insatiable for battle, and I believe he will never completely stay away from the fighting.”
So spake Polydamas, and his safe counsel pleased Hector well, who [straightaway sprang to earth from the chariot with his arms, and] spake to him winged words and said: “Polydamas, do thou stay here all the best of the host, but I will go thither to face the war, and swiftly will return again, when I have straitly laid on them my commands.”
So Polydamas spoke, and his wise advice pleased Hector, who immediately jumped down from the chariot and said to him, "Polydamas, you stay here with the best of our troops, but I'm going to head over there to join the fight, and I’ll be back quickly after I’ve given them my orders."
So he spake, and set forth, in semblance like a snowy mountain, and shouting aloud he flew through the Trojans and allies. And they all sped to Polydamas, the kindly son of Panthoos, when they heard the voice of Hector. But he went seeking Deiphobos, and the strong prince Helenos, and Adamas son of Asios, and Asios son of Hyrtakos, among the warriors in the foremost line, if anywhere he might find them. But them he found not at all unharmed, nor free of bane, but, lo, some among the sterns of the ships of the Achaians lay lifeless, slain by the hands of the Argives, and some were within the wall wounded by thrust or cast. But one he readily found, on the left of the dolorous battle, goodly Alexandros, the lord of fair-tressed Helen, heartening his comrades and speeding them to war. And he drew near to him, and addressed him with words of shame: “Thou evil Paris, fairest of face, thou that lustest for women, thou seducer, where, prithee, are Deiphobos, and the strong prince Helenos, and Adamas son of Asios, and Asios son of Hyrtakos, and where is Othryoneus? Now hath all high Ilios perished utterly. Now, too, thou seest, is sheer destruction sure.”
So he spoke, and set off, looking like a snowy mountain, and shouting loudly he charged through the Trojans and their allies. They all rushed to Polydamas, the kind son of Panthoos, when they heard Hector's voice. But he was searching for Deiphobos, the strong prince Helenos, and Adamas son of Asios, and Asios son of Hyrtakos, among the warriors in the front line, hoping to find them. But he found none of them unscathed, nor free from danger; instead, some lay lifeless among the sterns of the Achaean ships, killed by the Argives, while others were wounded by spears or arrows within the wall. But he quickly found good-looking Alexandros, lord of beautiful Helen, on the left side of the bitter battle, encouraging his comrades and urging them to fight. He approached him and said words full of shame: “You evil Paris, fairest of face, you who lust after women, you seducer, where, I ask you, are Deiphobos, and the strong prince Helenos, and Adamas son of Asios, and Asios son of Hyrtakos, and where is Othryoneus? Now all of great Ilios is utterly destroyed. Now, too, you see, total destruction is certain.”
Then godlike Alexandros answered him again saying: “Hector, since thy mind is to blame one that is blameless, some other day might I rather withdraw me from the war, since my mother bare not even me wholly a coward. For from the time that thou didst gather the battle of thy comrades about the ships, from that hour do we abide here, and war with the Danaans ceaselessly; and our comrades concerning whom thou inquirest are slain. Only Deiphobos and the strong prince Helenos have both withdrawn, both of them being wounded in the hand with long spears, for Kronion kept death away from them. But now lead on, wheresoever thy heart and spirit bid thee, and we will follow with thee eagerly, nor methinks shall we lack for valour, as far as we have strength; but beyond his strength may no man fight, howsoever eager he be.”
Then godlike Alexandros answered him again, saying: “Hector, since you’re blaming someone who is blameless, I might as well sit out of the war another day, since my mother didn’t raise me to be a coward. Ever since you rallied your troops around the ships, we’ve been here, fighting the Danaans nonstop; and our comrades you’re asking about have been killed. Only Deiphobos and the strong prince Helenos have pulled back, both wounded in the hand by long spears, while Kronion has kept death away from them. But now, lead on wherever your heart and spirit take you, and we will eagerly follow you. I don’t think we’ll lack courage as long as we have strength; but no man can fight beyond his strength, no matter how eager he is.”
So spake the hero, and persuaded his brother’s heart, and they went forth where the war and din were thickest, round Kebriones, and noble Polydamas, and Phalkes, and Orthaios, and godlike Polyphetes, and Palmys, and Askanios, and Morys, son of Hippotion, who had come in their turn, out of deep-soiled Askanie, on the morn before, and now Zeus urged them to fight. And these set forth like the blast of violent winds, that rushes earthward beneath the thunder of father Zeus, and with marvellous din doth mingle with the salt sea, and therein are many swelling waves of the loud roaring sea, arched over and white with foam, some vanward, others in the rear; even so the Trojans arrayed in van and rear and shining with bronze, followed after their leaders. And Hector son of Priam was leading them, the peer of Ares, the bane of men. In front he held the circle of his shield, thick with hides, and plates of beaten bronze, and on his temples swayed his shining helm. And everywhere he went in advance and made trial of the ranks, if perchance they would yield to him as he charged under cover of his shield. But he could not confound the heart within the breast of the Achaians. And Aias, stalking with long strides, challenged him first: “Sir, draw nigh, wherefore dost thou vainly try to dismay the Argives? We are in no wise ignorant of war, but by the cruel scourge of Zeus are we Achaians vanquished. Surely now thy heart hopes utterly to spoil the ships, but we too have hands presently to hold our own. Verily your peopled city will long ere that beneath our hands be taken and sacked. But for thee, I tell thee that the time is at hand, when thou shalt pray in thy flight to father Zeus, and the other immortal gods, that thy fair-maned steeds may be fleeter than falcons: thy steeds that are to bear thee to the city, as they storm in dust across the plain.”
So spoke the hero, and convinced his brother’s heart, and they moved toward where the fighting was fiercest, around Kebriones, the noble Polydamas, Phalkes, Orthaios, the godlike Polyphetes, Palmys, Askanios, and Morys, son of Hippotion, who had just come from deep-soiled Askani on the morning before, and now Zeus urged them to fight. They charged forward like a blast of strong winds that rush down to the earth beneath the thunder of father Zeus, mixing with the sound of the salt sea, where many swelling waves of the loud roaring sea rise up, arched over and white with foam, some in front, others behind; just so the Trojans, arranged in front and back and shining with bronze, followed their leaders. Hector, son of Priam, was leading them, the equal of Ares, the bane of men. He held his shield in front, thick with hides and plates of polished bronze, and his shining helmet swayed on his temples. He moved forward to test the strength of the lines, hoping they might yield to him as he charged under the cover of his shield. But he could not shake the determination within the hearts of the Achaeans. Aias, striding with long steps, called him out first: “Hey, you! Come closer, why do you foolishly try to scare the Argives? We’re not ignorant of war, but we, the Achaeans, are beaten by the harsh punishment of Zeus. Your heart surely hopes to completely spoil our ships, but we also have the strength to defend ourselves. Your city will likely fall and be looted long before that happens. But for you, I tell you that the time is coming when you’ll be begging in your flight to father Zeus and the other immortal gods that your fair-maned horses can run faster than falcons; those horses that are meant to carry you to the city as they kick up dust across the plain.”
And even as he spake, a bird flew forth on the right hand, an eagle of lofty flight, and the host of the Achaians shouted thereat, encouraged by the omen, but renowned Hector answered: “Aias, thou blundering boaster, what sayest thou! Would that indeed I were for ever as surely the son of aegis-bearing Zeus, and that my mother were lady Hera, and that I were held in such honour as Apollo and Athene, as verily this day is to bring utter evil on all the Argives! And thou among them shalt be slain, if thou hast the heart to await my long spear, which shall rend thy lily skin, and thou shalt glut with thy fat and flesh the birds and dogs of the Trojans, falling among the ships of the Achaians.”
And while he was speaking, a bird flew out to the right, an eagle soaring high, and the Achaean army cheered at the sight, feeling encouraged by the sign. But the renowned Hector replied, “Aias, you clumsy braggart, what are you saying! I wish I were truly the son of Zeus, who carries the aegis, and that my mother were the goddess Hera, and that I received the same honor as Apollo and Athena, because today is definitely going to bring disaster to all the Argives! And you among them will be killed if you have the guts to face my long spear, which will tear through your delicate skin, and your fat and flesh will be food for the birds and dogs of the Trojans as you fall among the Achaean ships.”
So he spake and led the way, and they followed with wondrous din, and the whole host shouted behind. And the Argives on the other side answered with a shout, and forgot not their valiance, but abode the onslaught of the bravest of the Trojans. And the cry of the two hosts went up through the higher air, to the splendour of Zeus.
So he spoke and led the way, and they followed with a loud roar, and the entire crowd shouted behind them. The Argives on the other side responded with a shout, remembering their bravery, and stood firm against the attack of the bravest of the Trojans. The cries from both sides rose up into the sky, reaching the glory of Zeus.
BOOK XIV.
How Sleep and Hera beguiled Zeus to slumber on the heights of Ida, and Poseidon spurred on the Achaians to resist Hector, and how Hector was wounded.
How Sleep and Hera tricked Zeus into falling asleep on the heights of Ida, and Poseidon urged the Achaians to stand against Hector, and how Hector was injured.
Yet the cry of battle escaped not Nestor, albeit at his wine, but he spake winged words to the son of Asklepios: “Bethink thee, noble Machaon, what had best be done; lo, louder waxes the cry of the strong warriors by the ships. Nay, now sit where thou art, and drink the bright wine, till Hekamede of the fair tresses shall heat warm water for the bath, and wash away the clotted blood, but I will speedily go forth and come to a place of outlook.”
Yet Nestor heard the battle call, even while drinking his wine, and he spoke swiftly to Machaon, the son of Asklepios: “Think about what we should do, noble Machaon; the cries of the strong warriors near the ships are growing louder. For now, stay where you are and enjoy the wine until Hekamede with the lovely hair heats water for the bath and cleanses the dried blood. Meanwhile, I will quickly go out and find a good vantage point.”
Therewith he took the well-wrought shield of his son, horse-taming Thrasymedes, which was lying in the hut, all glistering with bronze, for the son had the shield of his father. And he seized a strong spear, with a point of keen bronze, and stood outside the hut, and straightway beheld a deed of shame, the Achaians fleeing in rout, and the high-hearted Trojans driving them, and the wall of the Achaians was overthrown. And as when the great sea is troubled with a dumb wave, and dimly bodes the sudden paths of the shrill winds, but is still unmoved nor yet rolled forward or to either side, until some steady gale comes down from Zeus, even so the old man pondered,—his mind divided this way and that,—whether he should fare into the press of the Danaans of the swift steeds, or go after Agamemnon, son of Atreus, shepherd of the host. And thus as he pondered, it seemed to him the better counsel to go to the son of Atreus. Meanwhile they were warring and slaying each other, and the stout bronze rang about their bodies as they were thrust with swords and double-pointed spears.
Therewith he took the well-crafted shield of his son, horse-taming Thrasymedes, which was lying in the hut, all shiny with bronze, because the son had the shield of his father. He grabbed a sturdy spear with a sharp bronze tip and stood outside the hut, immediately witnessing a shameful scene: the Achaeans were fleeing in panic while the brave Trojans pursued them, and the Achaeans' wall had been knocked down. Just like when the great sea is disturbed by a quiet wave, ominously hinting at the sudden paths of fierce winds, but is still calm and hasn't moved forward or sideways until a strong gust from Zeus arrives, the old man reflected—his thoughts torn between whether he should rush into the fray of the swift-footed Danaans or find Agamemnon, son of Atreus, the leader of the army. As he thought this over, it seemed wiser to go to the son of Atreus. Meanwhile, they were fighting and killing each other, and the tough bronze clanged around their bodies as they were pierced by swords and two-pointed spears.
Now the kings, the fosterlings of Zeus, encountered Nestor, as they went up from the ships, even they that were wounded with the bronze, Tydeus’ son, and Odysseus, and Agamemnon, son of Atreus. For far apart from the battle were their ships drawn up, on the shore of the grey sea, for these were the first they had drawn up to the plain, but had builded the wall in front of the hindmost. For in no wise might the beach, for as wide as it was, hold all the ships, and the host was straitened. Wherefore they drew up the ships row within row, and filled up the wide mouth of all the shore that the headlands held between them. Therefore the kings were going together, leaning on their spears, to look on the war and fray, and the heart of each was sore within his breast. And the old man met them, even Nestor, and caused the spirit to fail within the breasts of the Achaians.
Now the kings, the favorites of Zeus, came across Nestor as they walked up from the ships—wounded Tydeus' son, Odysseus, and Agamemnon, son of Atreus. Their ships were lined up far from the battle on the shore of the gray sea; these were the first they had brought to the plain, yet they had built a wall in front of the last ones. The beach, no matter how wide, couldn’t accommodate all the ships, and there was not enough space for the troops. So they arranged the ships row by row, filling the entire width of the shore between the headlands. Therefore, the kings walked together, leaning on their spears, to observe the battle, each feeling a heavy heart within. And the old man, Nestor, met them and caused their spirits to falter.
And mighty Agamemnon spake and accosted him: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, wherefore dost thou come hither and hast deserted the war, the bane of men? Lo, I fear the accomplishment of the word that dread Hector spake, and the threat wherewith he threatened us, speaking in the assembly of the Trojans, namely, that never would he return to Ilios from the ships, till he had burned the ships with fire, and slain the men. Even so he spake, and, lo, now all these things are being fulfilled. Alas, surely even the other well-greaved Achaians store wrath against me in their hearts, like Achilles, and have no desire to fight by the rearmost ships.”
And mighty Agamemnon spoke to him: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, why have you come here and abandoned the battle, which is the ruin of men? I fear that the word of the terrible Hector is coming true, the threat he made while speaking to the Trojans, saying that he would never return to Ilium from the ships until he had set the ships on fire and killed the men. Just as he said, now everything is happening. Alas, surely the other well-armed Achaeans feel anger towards me in their hearts, like Achilles, and have no desire to fight by the back ships.”
Then Nestor of Gerenia the knight answered him saying “Verily these things are now at hand, and being accomplished, nor otherwise could Zeus himself contrive them, he that thundereth on high. For, lo, the wall is overthrown, wherein we trusted that it should be an unbroken bulwark of the ships and of our own bodies. And these men by the swift ships have endless battle without sparing, and no more couldst thou tell, howsoever closely thou mightst spy, from what side the Achaians are driven in rout, so confusedly are they slain, and the cry of battle goeth up to heaven. But let us take counsel, how these things may best be done, if wit may do aught: but into the war I counsel not that we should go down, for in no wise may a wounded man do battle.”
Then Nestor of Gerenia, the knight, replied, “Truly, these things are at hand and already happening; even Zeus himself, who thundered from above, couldn’t have arranged them any differently. Look, the wall we relied on to protect our ships and ourselves has fallen. The men by the swift ships are fighting endlessly without mercy, and no matter how closely you watch, you couldn't tell from which side the Achaeans are being pushed back; their defeat is so chaotic, and the battle cries reach up to the heavens. But let’s discuss how we can address this situation, if our minds can help in any way. However, I don’t recommend that we join the fight, for a wounded man cannot battle effectively.”
Then Agamemnon king of men answered him again: “Nestor, for that they are warring by the rearmost ships, and the well-builded wall hath availed not, nor the trench, whereat the Achaians endured so much labour, hoping in their hearts that it should be the unbroken bulwark of the ships, and of their own bodies—such it seemeth must be the will of Zeus supreme, [that the Achaians should perish here nameless far from Argos]. For I knew it when he was forward to aid the Danaans, and now I know that he is giving to the Trojans glory like that of the blessed gods, and hath bound our hands and our strength. But come, as I declare, let us all obey. Let us drag down the ships that are drawn up in the first line near to the sea, and speed them all forth to the salt sea divine, and moor them far out with stones, till the divine night comes, if even at night the Trojans will refrain from war, and then might we drag down all the ships. For there is no shame in fleeing from ruin, yea, even in the night. Better doth he fare who flees from trouble, than he that is overtaken.”
Then Agamemnon, the king of men, responded to him again: “Nestor, since they are fighting by the farthest ships, and the strong wall hasn’t helped us, nor has the trench where the Achaeans worked so hard, hoping it would protect the ships and their own lives—clearly, this is what Zeus wants, that the Achaeans should die here, unknown, far from Argos. I knew it when he was ready to help the Danaans, and now I see that he is giving glory to the Trojans, like that of the blessed gods, and has tied our hands and strength. But come, as I say, let’s all follow this order. Let’s pull down the ships that are lined up close to the sea and send them all out into the divine salt water, anchoring them far out with stones, until nightfall comes. If the Trojans will even hold back from fighting at night, we might be able to drag down all the ships then. There’s no shame in fleeing from destruction, even in the dark. The one who escapes trouble fares better than the one who gets caught.”
Then, looking on him sternly, spake Odysseus of many counsels: “Atreus’ son, what word hath passed the door of thy lips? Man of mischief, sure thou shouldst lead some other inglorious army, not be king among us, to whom Zeus hath given it, from youth even unto age, to wind the skein of grievous wars, till every man of us perish. Art thou indeed so eager to leave the wide-wayed city of the Trojans, the city for which we endure with sorrow so many evils? Be silent, lest some other of the Achaians hear this word, that no man should so much as suffer to pass through his mouth, none that understandeth in his heart how to speak fit counsel, none that is a sceptred king, and hath hosts obeying him so many as the Argives over whom thou reignest. And now I wholly scorn thy thoughts, such a word as thou hast uttered, thou that, in the midst of war and battle, dost bid us draw down the well-timbered ships to the sea, that even more than ever the Trojans may possess their desire, albeit they win the mastery even now, and sheer destruction fall upon us. For the Achaians will not make good the war, when the ships are drawn down to the salt sea, but will look round about to flee, and withdraw from battle. There will thy counsel work a mischief, O marshal of the host!”
Then, looking at him sternly, spoke Odysseus of many plans: “Son of Atreus, what words have come from your lips? Man of trouble, you should lead some other shameful army, not be king among us, to whom Zeus has given the task, from youth to old age, to endure the pain of endless wars, until every one of us perishes. Are you really so eager to leave the vast city of Troy, the city for which we suffer so many hardships? Be quiet, so that no other Achaean hears this thought that no man should ever let leave his mouth, especially not someone who knows how to give good advice, a sceptered king with so many followers as those Argives you reign over. And now I completely scorn your thoughts; such a word as you’ve spoken, you who, in the midst of war and battle, call us to launch the well-built ships into the sea, allowing the Trojans to achieve even more than they desire, even as they already dominate us, bringing our destruction. For the Achaeans will not stand strong in battle when the ships are pulled down to the salty sea, but will look to escape and retreat from the fight. There will your advice lead to disaster, oh leader of the army!”
Then the king of men, Agamemnon, answered him: “Odysseus, right sharply hast thou touched my heart with thy stern reproof: nay, I do not bid the sons of the Achaians to drag, against their will, the well-timbered ships to the salt sea. Now perchance there may be one who will utter a wiser counsel than this of mine,—a young man or an old,—welcome would it be to me.”
Then Agamemnon, the king of men, replied to him: “Odysseus, you’ve struck my heart with your harsh criticism; I don’t intend for the Achaean sons to force the beautifully crafted ships into the salty sea against their will. Perhaps someone else, whether young or old, might offer better advice than mine—I'd certainly welcome that.”
Then Diomedes of the loud war-cry spake also among them: “The man is near,—not long shall we seek him, if ye be willing to be persuaded of me, and each of you be not resentful at all, because in years I am the youngest among you. Nay, but I too boast me to come by lineage of a noble sire, Tydeus, whom in Thebes the piled-up earth doth cover. For Portheus had three well-born children, and they dwelt in Pleuron, and steep Kalydon, even Agrios and Melas, and the third was Oineus the knight, the father of my father, and in valour he excelled the others. And there he abode, but my father dwelt at Argos, whither he had wandered, for so Zeus and the other gods willed that it should be. And he wedded one of the daughters of Adrastos, and dwelt in a house full of livelihood, and had wheat-bearing fields enow, and many orchards of trees apart, and many sheep were his, and in skill with the spear he excelled all the Achaians: these things ye must have heard, if I speak sooth. Therefore ye could not say that I am weak and a coward by lineage, and so dishonour my spoken counsel, that well I may speak. Let us go down to the battle, wounded as we are, since we needs must; and then might we hold ourselves aloof from the battle, beyond the range of darts, lest any take wound upon wound; but the others will we spur on, even them that aforetime gave place to their passion, and stand apart, and fight not.”
Then Diomedes, known for his loud battle cry, spoke up among them: “The man is close by—we won’t have to look for him long if you’re willing to listen to me and not be resentful, even though I’m the youngest here. I can claim noble lineage too, coming from Tydeus, who lies buried in Thebes. Portheus had three well-born sons, and they lived in Pleuron and steep Kalydon—Agrios, Melas, and the third was Oineus the knight, my father's father, who was the bravest of them all. He stayed there while my father moved to Argos, as it was meant to be by Zeus and the other gods. He married one of Adrastos's daughters and lived in a prosperous home with plenty of wheat fields, separate orchards, and many sheep. In skill with the spear, he outshone all the Achaeans. You must have heard this, if I speak the truth. So you can’t say I am weak or cowardly by birth and therefore dismiss my advice, which I speak with confidence. Let’s go into battle, wounds and all, since we have to. We might keep ourselves at a distance from the fighting, out of the line of the darts, to avoid taking more hits, while we encourage those who previously gave in to their anger and stayed back from the fight.”
So he spake, and they all heard him readily, and obeyed him. And they set forth, led by Agamemnon the king of men.
So he spoke, and they all listened easily and followed him. And they set out, led by Agamemnon, the king of men.
Now the renowned Earth-shaker held no vain watch, but went with them in the guise of an ancient man, and he seized the right hand of Agamemnon, Atreus’ son, and uttering winged words he spake to him, saying: “Atreides, now methinks the ruinous heart of Achilles rejoices in his breast, as he beholds the slaughter and flight of the Achaians, since he hath no wisdom, not a grain. Nay, even so may he perish likewise, and god mar him. But with thee the blessed gods are not utterly wroth, nay, even yet methinks the leaders and rulers of the Trojans will cover the wide plain with dust, and thyself shalt see them fleeing to the city from the ships and the huts.”
Now, the famous Earth-shaker didn't just watch idly; he went along with them disguised as an old man. He took Agamemnon's hand, the son of Atreus, and said to him with powerful words: “Atreides, I think that the destructive heart of Achilles is happy as he watches the slaughter and retreat of the Achaeans, since he lacks any wisdom at all. Indeed, he may also be doomed, and may the gods ruin him. But the blessed gods are not completely angry with you; I believe the leaders of the Trojans will soon cover the wide plain with dust, and you will see them fleeing from the ships and the tents back to the city.”
So spake he, and shouted mightily, as he sped over the plain. And loud as nine thousand men, or ten thousand cry in battle, when they join the strife of war, so mighty was the cry that the strong Shaker of the earth sent forth from his breast, and great strength he put into the heart of each of the Achaians, to strive and war unceasingly.
So he spoke, shouting powerfully as he dashed across the plain. His voice was as loud as nine or ten thousand men shouting together in battle when they join the fight, and the mighty cry that erupted from him filled the Achaean warriors with great strength, urging them to fight on without stopping.
Now Hera of the golden throne stood on the peak of Olympus, and saw with her eyes, and anon knew him that was her brother and her lord’s going to and fro through the glorious fight, and she rejoiced in her heart. And she beheld Zeus sitting on the topmost crest of many-fountained Ida, and to her heart he was hateful. Then she took thought, the ox-eyed lady Hera, how she might beguile the mind of aegis-bearing Zeus. And this seemed to her in her heart to be the best counsel, namely to fare to Ida, when she had well adorned herself, if perchance he would desire to sleep beside her and embrace her body in love, and a sweet sleep and a kindly she could pour on his eyelids and his crafty wits. And she set forth to her bower, that her dear son Hephaistos had fashioned, and therein had made fast strong doors on the pillars, with a secret bolt, that no other god might open. There did she enter in and closed the shining doors. With ambrosia first did she cleanse every stain from her winsome body, and anointed her with olive oil, ambrosial, soft, and of a sweet savour; if it were but shaken, in the bronze-floored mansion of Zeus, the savour thereof went right forth to earth and heaven. Therewith she anointed her fair body, and combed her hair, and with her hands plaited her shining tresses, fair and ambrosial, flowing from her immortal head. Then she clad her in her fragrant robe that Athene wrought delicately for her, and therein set many things beautifully made, and fastened it over her breast with clasps of gold. And she girdled it with a girdle arrayed with a hundred tassels, and she set earrings in her pierced ears, earrings of three drops, and glistering, therefrom shone grace abundantly. And with a veil over all the peerless goddess veiled herself, a fair new veil, bright as the sun, and beneath her shining feet she bound goodly sandals. But when she had adorned her body with all her array, she went forth from her bower, and called Aphrodite apart from the other gods, and spake to her, saying: “Wilt thou obey me, dear child, in that which I shall tell thee? or wilt thou refuse, with a grudge in thy heart, because I succour the Danaans, and thou the Trojans?”
Now Hera, who was seated on her golden throne, stood at the peak of Olympus and saw her brother and lord moving through the glorious battle, which brought her joy. She also noticed Zeus sitting atop many-fountained Ida, and he filled her with disdain. Then the ox-eyed lady Hera began to think about how she could deceive the mind of aegis-bearing Zeus. In her heart, she believed that the best plan was to go to Ida after she had adorned herself, hoping he would want to sleep beside her and embrace her in love, where she could sprinkle a sweet sleep and kindness over his eyelids and clever thoughts. She went to her chamber, crafted by her dear son Hephaistos, which had strong doors fitted with a secret bolt that no other god could open. Inside, she entered and closed the shining doors. First, she cleansed her beautiful body with ambrosia, then anointed herself with soft, fragrant olive oil. A mere shake of it in the bronze-floored mansion of Zeus would send its aroma wafting down to earth and up to heaven. Afterward, she anointed her lovely body, combed her hair, and with her hands styled her shining tresses, flowing from her immortal head. Then she dressed in her fragrant robe, delicately made by Athena, which was beautifully adorned, fastening it over her chest with golden clasps. She cinched it with a girdle decorated with a hundred tassels and put earrings in her pierced ears, which had three drops each that sparkled with grace. With a lovely, new veil as bright as the sun, she covered her head, and beneath her shining feet, she tied on exquisite sandals. Once she had adorned herself with all her finery, she stepped out of her chamber and called Aphrodite aside from the other gods, saying: “Will you obey me, dear child, in what I’m about to tell you? Or will you refuse, holding resentment in your heart because I help the Danaans while you support the Trojans?”
Then Aphrodite the daughter of Zeus answered her: “Hera, goddess queen, daughter of mighty Kronos, say the thing that is in thy mind, my heart bids me fulfil it, if fulfil it I may, and if it may be accomplished.”
Then Aphrodite, daughter of Zeus, replied to her: “Hera, queen of the gods, daughter of mighty Kronos, share what’s on your mind. My heart urges me to fulfill it, if I can, and if it’s possible to achieve.”
Then with crafty purpose the lady Hera answered her: “Give me now Love and Desire wherewith thou dost overcome all the Immortals, and mortal men. For I am going to visit the limits of the bountiful Earth, and Okeanos, father of the gods, and mother Tethys, who reared me well and nourished me in their halls, having taken me from Rhea, when far-seeing Zeus imprisoned Kronos beneath the earth and the unvintaged sea. Them am I going to visit, and their endless strife will I loose, for already this long time they hold apart from each other, apart from love and the marriage bed, since wrath hath settled in their hearts. If with words I might persuade their hearts, and bring them back to love and the marriage bed, ever should I be called dear to them and worshipful.”
Then with clever intent, the lady Hera replied, “Give me now Love and Desire with which you conquer all the Immortals and mortal men. For I am going to visit the far reaches of the generous Earth, and Okeanos, father of the gods, and mother Tethys, who raised me and nurtured me in their home, having taken me from Rhea when far-sighted Zeus locked Kronos beneath the earth and the unaging sea. I am going to see them, and I will unleash their endless conflict, for they have been apart from each other for a long time, separated from love and the marriage bed, since anger has taken root in their hearts. If I could persuade them with words and bring them back to love and the marriage bed, I would always be cherished and honored by them.”
Then laughter-loving Aphrodite answered her again: “It may not be, nor seemly were it to deny that thou askest, for thou sleepest in the arms of Zeus, the chief of gods.”
Then laughter-loving Aphrodite replied to her again: “It wouldn’t be right, nor does it seem appropriate, to deny what you’re asking, since you’re sleeping in the arms of Zeus, the chief of the gods.”
Therewith from her breast she loosed the broidered girdle, fair-wrought, wherein are all her enchantments; therein are love, and desire, and loving converse, that steals the wits even of the wise. This girdle she laid in her hands, and spake, and said: “Lo now, take this girdle and lay it up in thy bosom, this fair-wrought girdle, wherein all things are fashioned; methinks thou wilt not return with that unaccomplished, which in thy heart thou desirest.”
Thereupon, she took off the beautifully crafted belt from around her waist, where all her magic lies; it holds love, desire, and sweet conversation that can confuse even the wisest. She held the belt in her hands and spoke: “Here, take this belt and keep it close to your heart, this beautifully made belt, which contains all things desired; I think you won’t come back without achieving what you wish for in your heart.”
So spake she, and the ox-eyed lady Hera smiled, and smiling laid up the zone within her breast.
So she spoke, and the ox-eyed lady Hera smiled, then, smiling, put the belt away in her chest.
Then the daughter of Zeus, Aphrodite, went to her house, and Hera, rushing down, left the peak of Olympus, and touched on Pieria and pleasant Emathia, and sped over the snowy hills of the Thracian horsemen, even over the topmost crests, nor grazed the ground with her feet, and from Athos she fared across the foaming sea, and came to Lemnos, the city of godlike Thoas. There she met Sleep, the brother of Death, and clasped her hand in his, and spake and called him by name: “Sleep, lord of all gods and of all men, if ever thou didst hear my word, obey me again even now, and I will be grateful to thee always. Lull me, I pray thee, the shining eyes of Zeus beneath his brows, so soon as I have laid me down by him in love. And gifts I will give to thee, even a fair throne, imperishable for ever, a golden throne, that Hephaistos the Lame, mine own child, shall fashion skilfully, and will set beneath it a footstool for the feet, for thee to set thy shining feet upon, when thou art at a festival.”
Then the daughter of Zeus, Aphrodite, went back to her home, and Hera, hurrying down, left the peak of Olympus and landed in Pieria and pleasant Emathia. She sped over the snowy hills of the Thracian horsemen, even over the highest peaks, barely touching the ground with her feet. From Athos, she crossed the foaming sea and arrived at Lemnos, the city of the godlike Thoas. There, she encountered Sleep, the brother of Death, and took his hand, speaking to him and calling him by name: “Sleep, lord of all gods and all humans, if you’ve ever listened to my words, please obey me now, and I will always be grateful to you. I beg you, lull the shining eyes of Zeus under his brows, as soon as I lie down beside him in love. And I will reward you with a beautiful throne, everlasting and golden, which my son Hephaistos will skillfully create, and he will place a footstool beneath it for your feet, so you can rest your shining feet on it during a festival.”
Then sweet Sleep answered her and said: “Hera, goddess and queen, daughter of mighty Kronos, another of the eternal gods might I lightly lull to slumber, yea, were it the streams of Okeanos himself, that is the father of them all. But to Zeus the son of Kronos might I not draw near, nor lull him to slumber, unless himself commanded it. For ere now did a behest of thine teach me a lesson, on the day when that famed high-hearted son of Zeus sailed from Ilios, when he had sacked the city of the Trojans. Then verily I lulled the soul of aegis-bearing Zeus, with my sweet influence poured about him, and thou didst contrive evil against him in thy heart, and didst rouse over the sea the blasts of violent winds, and Herakles thou then didst bear to well-peopled Kos, far from all his friends. But Zeus, when he wakened, was wrathful, and dashed the gods about his mansion, and me above all he sought, and he would have cast me from the upper air to perish in the deep, if Night had not saved me, Night, that subdues both gods and men. To her I came as a suppliant in my flight, and he ceased from pursuing, wrathful as he was, for he was in awe of doing aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me accomplish this other task that may not be accomplished.”
Then sweet Sleep responded and said: “Hera, goddess and queen, daughter of mighty Kronos, I could easily lull another of the eternal gods to sleep, even the streams of Okeanos, the father of them all. But I can't approach Zeus, the son of Kronos, or lull him to slumber unless he commands it himself. For once, your order taught me a lesson on the day that famed high-hearted son of Zeus left Ilios after he had destroyed the city of the Trojans. Back then, I truly lulled the soul of aegis-bearing Zeus with my sweet influence surrounding him, while you plotted against him in your heart and stirred up violent winds over the sea, taking Herakles to the well-populated Kos, far from all his friends. But when Zeus woke up, he was furious, tossing the gods around his palace, and he specifically sought me out, wanting to throw me from the sky to perish in the depths, if Night hadn’t saved me, Night that brings down both gods and men. I fled to her as a supplicant, and he stopped pursuing me, despite his anger, because he feared doing anything to upset swift Night. And now you ask me to take on this other impossible task.”
Then the ox-eyed lady Hera answered him again: “Sleep, wherefore dost thou consider these things in thy heart? dost thou deem that Zeus of the far-borne voice will succour the Trojans even as he was wroth for the sake of Herakles, his own child? Nay come, and I will give thee one of the younger of the Graces, to wed and to be called thy wife [even Pasithea, that ever thou longest for all thy days].”
Then the ox-eyed lady Hera replied to him again: “Sleep, why are you thinking about these things in your heart? Do you really believe that Zeus, with his powerful voice, will help the Trojans just like he was angry for Herakles, his own son? No, come on, and I will give you one of the younger Graces to marry and call your wife [even Pasithea, whom you've always longed for all your days].”
So she spake, and Sleep was glad, and answered and said: “Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one of thy hands grasp the bounteous earth, and with the other the shining sea, that all may be witnesses to us, even all the gods below that are with Kronos, that verily thou wilt give me one of the younger of the Graces, even Pasithea, that myself do long for all my days.”
So she spoke, and Sleep was pleased and replied, "Alright, swear to me by the unbreakable water of Styx, and with one hand take hold of the rich earth, and with the other the sparkling sea, so that all can witness us, even all the gods below with Kronos, that you will truly give me one of the younger Graces, specifically Pasithea, whom I have longed for all my life."
So spake he, nor did she disobey, the white-armed goddess Hera; she sware as he bade her, and called all the gods by name, even those below Tartaros that are called Titans. But when she had sworn and ended that oath, the twain left the citadel of Lemnos, and of Imbros, clothed on in mist, and swiftly they accomplished the way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild beasts, to Lekton, where first they left the sea, and they twain fared above the dry land, and the topmost forest waved beneath their feet. There Sleep halted, ere the eyes of Zeus beheld him, and alighted on a tall pine tree, the loftiest pine that then in all Ida rose through the nether to the upper air. Therein sat he, hidden by the branches of the pine, in the likeness of the shrill bird that on the mountains the gods call chalkis, but men kymindis.* But Hera swiftly drew nigh to topmost Gargaros, the highest crest of Ida, and Zeus the cloud-gatherer beheld her. And as he saw her, so love came over his deep heart, even as when first they mingled with each other in delight, and went together to the couch, their dear parents knowing it not. And he stood before her, and spoke, and said: “Hera, with what desire comest thou thus hither from Olympus, and thy horses and chariot are not here, whereon thou mightst ascend?”
So he spoke, and she didn't disobey, the white-armed goddess Hera; she swore as he asked her and called all the gods by name, even those below Tartarus known as Titans. But when she finished swearing that oath, the two of them left the citadel of Lemnos and Imbros, wrapped in mist, and quickly made their way. They arrived at many-fountained Ida, the mother of wild beasts, at Lekton, where they first left the sea. The two of them traveled across dry land, and the tallest forest swayed beneath their feet. There, Sleep paused before Zeus could see him and landed on a tall pine tree, the highest pine in all of Ida that reached from the lower world to the upper air. He sat hidden by the branches of the pine, taking the form of the shrill bird that the gods call chalkis, but men call kymindis.* But Hera quickly approached the highest point of Gargaros, the tallest peak of Ida, and Zeus, the cloud-gatherer, saw her. And as he saw her, love flooded his deep heart, just like when they first came together in delight and went to bed without their dear parents knowing. He stood before her and spoke: “Hera, what brings you here from Olympus, with neither your horses nor chariot to ride?”
* The names of Night-jar, Goat-sucker, Doehawk, and Fern-owl are given in Bewick for this bird, which is really a kind of swift.—R. W. R.
* The names Night-jar, Goat-sucker, Doehawk, and Fern-owl are listed in Bewick for this bird, which is actually a type of swift.—R. W. R.
Then with crafty purpose lady Hera answered him: “I am going to visit the limits of the bountiful Earth, and Okeanos, father of the gods, and mother Tethys, who reared me well and cherished me in their halls. Them am I going to visit, and their endless strife will I loose, for already this long time they hold apart from each other, from love and the marriage bed, since wrath hath settled in their hearts. But my horses are standing at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me over wet and dry. And now it is because of thee that I am thus come hither, down from Olympus, lest perchance thou mightest be wroth with me hereafter, if silently I were gone to the mansion of deep-flowing Okeanos.”
Then with clever intent, Lady Hera replied to him: “I’m going to visit the edges of the abundant Earth, Okeanos, father of the gods, and mother Tethys, who raised me well and cared for me in their home. I’m going to see them and resolve their ongoing conflict, as they've been separated for a long time, both from love and the marriage bed, due to the anger that has taken root in their hearts. But my horses are waiting at the base of many-fountained Ida, my steeds that will carry me over land and water. And now, it’s because of you that I’ve come down from Olympus, so you won’t be upset with me later if I left quietly for the home of deep-flowing Okeanos.”
Then Zeus, the gatherer of the clouds, answered her and said: “Hera, thither mayst thou go on a later day. But come let us twain take pleasure in the bed of love. For never once as thus did the love of goddess or woman so mightily overflow and conquer the heart within my breast. Not when I loved the wife of Ixion, who bore Pirithoos, the peer of gods in counsel, nor when I loved Danae of the fair ankles, daughter of Akrisios, who bore Perseus, most renowned of all men, nor when I loved the famed daughter of Phoinix, who bore me Minos, and godlike Rhadamanthys, nay, nor even when I loved Semele, nor Alkmene in Thebes, and she bore Herakles, a child hardy of heart, but Semele bore Dionysos, a delight to mortals, nay, nor when I loved the fair-tressed queen, Demeter, nor renowned Leto, nay, nor thy very self, as now I love thee, and sweet desire possesses me.”
Then Zeus, the gatherer of clouds, replied to her and said: “Hera, you can go there another day. But come, let’s enjoy the pleasures of love together. For never before has the love of a goddess or woman so fiercely overflowed and taken over my heart. Not when I loved Ixion’s wife, who gave birth to Pirithoos, the equal of gods in wisdom, nor when I loved Danae, with her lovely ankles, daughter of Akrisios, who had Perseus, the most famous of all men; nor when I loved the renowned daughter of Phoinix, who bore me Minos and godlike Rhadamanthys. No, not even when I loved Semele or Alkmene in Thebes, who had Herakles, a valiant child, but Semele had Dionysus, a joy to mortals. No, not when I loved the beautiful-haired queen, Demeter, or the legendary Leto, nor even you, as I love you now, and sweet desire fills me.”
And him the lady Hera answered with crafty purpose: “Most dread son of Kronos, what a word thou hast spoken! If now thou dost long to be couched in love on the crests of Ida, and all stands plain to view, how would it be if someone of the eternal gods should see us slumbering, and go and tell it to all the gods? It is not I that could arise from the couch and go again to thy house, nay, it would be a thing for righteous anger. But if thou wilt, and it is dear to thy heart, thou hast a chamber that thine own son Hephaistos builded, and fastened strong doors to the pillars, thither let us go and lie down, if the couch be thy desire.”
And the lady Hera replied with clever intent, “Most feared son of Kronos, what a thing you’ve just said! If you’re eager to lie together in love on the heights of Ida, and everything is clear to see, what would happen if one of the immortal gods were to see us sleeping and tell all the gods about it? I couldn’t get up from the bed and go back to your house; that would really make me angry. But if you wish, and it means a lot to you, you have a room that your own son Hephaistos built, with strong doors secured to the pillars. Let’s go there and lie down, if that’s what you desire.”
Then Zeus the cloud-gatherer answered her and said: “Hera, fear not lest any god, or any man should spy the thing, so great a golden cloud will I cast all over thee. Nay, methinks not even the sun might see through it, the sun, whose light is keenest of all to behold.”
Then Zeus, the gatherer of clouds, replied to her and said: “Hera, don’t worry that any god or man might see this; I will cover you with a huge golden cloud. I doubt even the sun will be able to see through it, and the sun has the sharpest light of all.”
So spake he, and the son of Kronos clasped his consort in his arms. And beneath them the divine earth sent forth fresh new grass, and dewy lotus, and crocus, and hyacinth, thick and soft, that raised them aloft from the ground. Therein they lay, and were clad on with a fair golden cloud, whence fell drops of glittering dew.
So he spoke, and the son of Kronos wrapped his partner in his arms. Below them, the divine earth brought forth fresh grass, dewy lotuses, crocuses, and hyacinths, thick and soft, lifting them above the ground. There they lay, covered with a beautiful golden cloud, from which sparkling drops of dew fell.
Thus slept the Father in quiet on the crest of Gargaros, by Sleep and love overcome, with his bedfellow in his arms. But sweet Sleep started and ran to the ships of the Achaians, to tell his tidings to the god that holdeth and shaketh the earth. And he stood near him, and spake winged words: “Eagerly now, Poseidon, do thou aid the Danaans, and give them glory for a little space, while yet Zeus sleepeth, for over him have I shed soft slumber, and Hera hath beguiled him to couch in love.”
Thus the Father slept peacefully on the peak of Gargaros, overcome by Sleep and love, with his companion in his arms. But sweet Sleep stirred and hurried to the ships of the Achaeans to deliver his message to the god who holds and shakes the earth. He stood close to him and spoke quickly: “Now, Poseidon, be eager to help the Danaans and grant them some glory for a short time while Zeus sleeps, for I have cast a gentle slumber over him, and Hera has lured him to rest in love.”
So he spake, and passed to the renowned tribes of men, and still the more did he set on Poseidon to aid the Danaans, who straightway sprang far afront of the foremost, and called to them: “Argives, are we again to yield the victory to Hector, son of Priam, that he may take our ships and win renown? Nay, even so he saith and declareth that he will do, for that Achilles by the hollow ships abides angered at heart. But for him there will be no such extreme regret, if we spur us on to aid each the other. Nay come, as I command, let us all obey. Let us harness us in the best shields that are in the host, and the greatest, and cover our heads with shining helms, and take the longest spears in our hands, and so go forth. Yea, and I will lead the way, and methinks that Hector, son of Priam, will not long await us, for all his eagerness. And whatsoever man is steadfast in battle, and hath a small buckler on his shoulder, let him give it to a worse man, and harness him in a larger shield.”
So he spoke and went to the famous groups of men, and he pushed Poseidon even harder to help the Achaeans, who immediately surged ahead of the others and called out to them: “Argives, are we really going to let Hector, son of Priam, take the victory again, so he can seize our ships and gain glory? No, that’s exactly what he’s saying he will do, especially since Achilles is still angry by the ships. But even he won’t feel a deep regret if we encourage each other to help. Now come, as I command, let’s all follow. Let’s put on the best and largest shields we have, cover our heads with shining helmets, and grab the longest spears we can carry, and then we’ll move out. Yes, I will lead the way, and I believe Hector, son of Priam, won’t wait for long, no matter how eager he is. And any man who is brave in battle but has a small shield on his shoulder should hand it over to someone less capable and equip himself with a larger shield.”
So spake he, and they heard him eagerly and obeyed him. And them the kings themselves arrayed, wounded as they were, Tydeus’ son, and Odysseus, and Agamemnon, son of Atreus. They went through all the host, and made exchange of weapons of war. The good arms did the good warrior harness him in, the worse he gave to the worse. But when they had done on the shining bronze about their bodies, they started on the march, and Poseidon led them, the Shaker of the earth, with a dread sword of fine edge in his strong hand, like unto lightning; wherewith it is not permitted that any should mingle in woful war, but fear holds men afar therefrom. But the Trojans on the other side was renowned Hector arraying. Then did they now strain the fiercest strife of war, even dark-haired Poseidon and glorious Hector, one succouring the Trojans, the other with the Argives. And the sea washed up to the huts and ships of the Argives, and they gathered together with a mighty cry. Not so loudly bellows the wave of the sea against the land, stirred up from the deep by the harsh breath of the north wind, nor so loud is the roar of burning fire in the glades of a mountain, when it springs to burn up the forest, nor calls the wind so loudly in the high leafy tresses of the trees, when it rages and roars its loudest, as then was the cry of the Trojans and Achaians, shouting dreadfully as they rushed upon each other.
So he spoke, and they listened eagerly and followed his orders. The kings themselves got ready, despite their wounds: Tydeus' son, Odysseus, and Agamemnon, son of Atreus. They moved through the entire army, trading weapons for battle. The skilled warrior put on the best armor, while the less skilled received the inferior gear. Once they had donned the shining bronze on their bodies, they set out on the march, with Poseidon leading them, the Earth-Shaker, holding a terrifying sword with a sharp edge in his strong hand, like lightning; no one dares to join the dreadful battle with that sword, as fear keeps them away. On the other side, the renowned Hector was preparing the Trojans. Thus, they now engaged in the fiercest strife of war, with dark-haired Poseidon and glorious Hector, one aiding the Trojans, the other the Argives. The sea surged up to the huts and ships of the Argives, and they gathered together with a mighty shout. The sound was not as loud as the crashing waves of the sea against the shore, stirred from the deep by the harsh breath of the north wind; nor as loud as the roar of a raging fire in a mountain glade springing up to consume the forest; nor as deafening as the wind howling through the lofty leafy branches of trees when it rages at its peak, as was the cry of the Trojans and Achaians, shouting fearsomely as they charged at each other.
First glorious Hector cast with his spear at Aias, who was facing him full, and did not miss, striking him where two belts were stretched across his breast, the belt of his shield, and of his silver-studded sword; these guarded his tender flesh. And Hector was enraged because his swift spear had flown vainly from his hand, and he retreated into the throng of his fellows, avoiding Fate.
First glorious Hector threw his spear at Aias, who was facing him head-on, and hit his mark, striking him where two belts crossed over his chest: the belt of his shield and the one for his silver-studded sword. These protected his vulnerable flesh. Hector was furious that his quick spear had gone to waste, so he fell back into the crowd of his comrades, trying to escape Fate.
Then as he was departing the great Telamonian Aias smote him with a huge stone; for many stones, the props of swift ships, were rolled among the feet of the fighters; one of these he lifted, and smote Hector on the breast, over the shield-rim, near the neck, and made him spin like a top with the blow, that he reeled round and round. And even as when an oak falls uprooted beneath the stroke of father Zeus, and a dread savour of brimstone arises therefrom, and whoso stands near and beholds it has no more courage, for dread is the bolt of great Zeus, even so fell mighty Hector straightway in the dust. And the spear fell from his hand, but his shield and helm were made fast to him, and round him rang his arms adorned with bronze.
Then as he was leaving, the great Ajax of Telamon hit him with a massive stone; many stones, which were used to support fast ships, were scattered among the fighters' feet. He picked one up and struck Hector on the chest, just above the shield's edge, near the neck, causing him to spin like a top from the impact, making him stagger around. And just as when an oak is uprooted by the strike of Zeus, sending up a terrifying smell of sulfur, those who stand nearby and witness it lose their courage, for the might of Zeus's thunderbolt is fearsome, so too did mighty Hector fall straight into the dust. The spear dropped from his hand, but his shield and helmet remained secured to him, and the sound of his bronze-adorned armor rang around him.
Then with a loud cry they ran up, the sons of the Achaians, hoping to drag him away, and they cast showers of darts. But not one availed to wound or smite the shepherd of the host, before that might be the bravest gathered about him, Polydamas, and Aineias, and goodly Agenor, and Sarpedon, leader of the Lykians, and noble Glaukos, and of the rest not one was heedless of him, but they held their round shields in front of him, and his comrades lifted him in their arms, and bare him out of the battle, till he reached his swift horses that were standing waiting for him, with the charioteer and the fair-dight chariot at the rear of the combat and the war. These toward the city bore him heavily moaning. Now when they came to the ford of the fair-flowing river, of eddying Xanthos, that immortal Zeus begat, there they lifted him from the chariot to the ground, and poured water over him, and he gat back his breath, and looked up with his eyes, and sitting on his heels kneeling, he vomited black blood. Then again he sank back on the ground, and black night covered his eyes, the stroke still conquering his spirit.
Then with a loud shout, the sons of the Achaians rushed forward, hoping to pull him away, while they fired a barrage of darts. But none were able to injure or strike down the leader of the troops, until the bravest came around him: Polydamas, Aineias, the noble Agenor, Sarpedon, leader of the Lykians, and the honorable Glaukos. None of the others ignored him; they held their round shields in front of him, while his allies lifted him in their arms and carried him out of the battle until they reached his swift horses that were waiting for him, with the charioteer and the beautifully adorned chariot at the rear of the fighting. They transported him back toward the city, groaning heavily. When they arrived at the ford of the fair-flowing river, the swirling Xanthos, which immortal Zeus fathered, they lifted him from the chariot to the ground and poured water over him. He regained his breath, looked up with his eyes, and while kneeling on his heels, he vomited black blood. Then he collapsed back onto the ground, and darkness covered his eyes as the blow continued to overpower his spirit.
Now the Argives when they saw Hector departed rushed yet the more upon the Trojans, and were mindful of the delight of battle. There far the foremost did swift Aias, son of Oileus, leap on Satnios, son of Enops, and wounded him with his sharp spear; Satnios whom the fair Naiad-nymph bore to Enops as he herded his flocks by the banks of Satnioeis. Him did the spear-famed son of Oileus draw nigh, and wounded him on the flank, and he fell, and round him did Trojans and Danaans join in strong battle. Then to his aid came Polydamas, the wielder of the spear, son of Panthoos, and smote Prothoenor on the right shoulder, Prothoenor, son of Areïlykos, and through his shoulder went the mighty spear, and he fell in the dust, and clutched the earth with his palm. And Polydamas boasted over him terribly, crying aloud: “Verily methinks that again from the strong hand of the high-hearted son of Panthoos, the spear hath not leaped in vain. Nay, one of the Argives hath caught it in his flesh, and leaning thereon for a staff, methinks that he will go down within the house of Hades.”
Now the Argives, seeing Hector leave, charged even harder at the Trojans, eager for the thrill of battle. Out in front, swift Aias, son of Oileus, jumped at Satnios, son of Enops, and stabbed him with his sharp spear; Satnios, who was born to the beautiful Naiad-nymph and raised by Enops as he tended his flocks by the banks of Satnioeis. The famous spear-wielder son of Oileus moved in close and struck him in the side, causing him to fall, with Trojans and Danaans fighting fiercely around him. Then Polydamas, the spear-wielding son of Panthoos, came to aid and hit Prothoenor on the right shoulder, Prothoenor, son of Areïlykos. The powerful spear pierced through his shoulder, and he fell in the dust, grabbing the earth with his hand. Polydamas boasted over him, shouting: “Indeed, I think that once again the strong hand of the noble son of Panthoos has not struck in vain. No, one of the Argives has taken it in his flesh, and leaning on it like a staff, I believe he will soon enter the house of Hades.”
So spake he, and sorrow came on the Argives by reason of his boasting. And chiefly he roused the wrath of the wise son of Telamon, Aias, for the man fell close by him. Swiftly he cast at the other, as he departed, with his shining spear. And Polydamas himself avoided black Fate, starting to one side, but Archelochos, son of Antenor, received the spear, for the gods had willed his death. Him the spear struck at the meeting of the head and neck, on the last joint of the spine, and cut in twain both the tendons. And his head, and mouth, and nose, as he fell, reached the earth long before his legs and knees, and Aias again shouted to noble Polydamas: “Consider, Polydamas, and tell me truly, whether thou sayst not that this man is worth slaying in place of Prothoenor: he seems to me no coward, nor born of cowards, but a brother of horse-taming Antenor, or a child, for he most closely favoureth his house.”
So he spoke, and sorrow came over the Argives because of his bragging. And it particularly angered the wise son of Telamon, Aias, since the man fell right beside him. Quickly, he threw his shining spear at the other as he left. Polydamas himself dodged death, moving to one side, but Archelochos, son of Antenor, took the spear, for the gods had decided he should die. The spear struck him at the junction of his head and neck, cutting through the last joint of his spine and severing both his tendons. As he fell, his head, mouth, and nose hit the ground long before his legs and knees did, and Aias called out again to noble Polydamas: “Think about this, Polydamas, and tell me honestly, don’t you agree that this man is worth killing instead of Prothoenor? He doesn’t seem like a coward, nor does he come from cowards, but rather a brother of horse-taming Antenor, or a child, as he closely resembles his family.”
So he spake, knowing the truth right well, and sorrow seized the hearts of the Trojans. Then Akamas wounded Promachos the Boiotian with his spear, from where he stood above his brother, that Promachos was dragging away by the feet. Over him Akamas boasted terribly, shouting aloud: “Ye Argive bowmen, insatiate of threats, verily not for us alone shall there be struggle and toil, nay, but even as we shall ye likewise perish. Consider how your Promachos sleepeth, vanquished by my spear, that my brother’s blood-price may not be long unpaid. Even for this it is that a man may well pray to leave some kinsman in his halls, that will avenge his fall.”
So he spoke, fully aware of the truth, and sorrow gripped the hearts of the Trojans. Then Akamas struck Promachos the Boiotian with his spear while standing above his brother, whom Promachos was dragging away by the feet. Over him, Akamas bragged fiercely, shouting loudly: “You Argive archers, never satisfied with threats, it’s not just for us that there will be struggle and toil; no, just as we will, you will also perish. Look how your Promachos lies, defeated by my spear, so that my brother's blood doesn’t go unavenged for long. For this reason, a man can rightfully pray to leave a relative in his home who will avenge his fall.”
So he spake, and sorrow came on the Argives at his boast. And chiefly he stirred the heart of the wise Peneleos, who made for Akamas, and Akamas abode not the onset of the prince Peneleos. But Peneleos wounded Ilioneus, the son of Phorbas, rich in herds, that Hermes loved most dearly of all the Trojans, and gave him wealth. Now his mother bare Ilioneus, an only child, to Phorbas. Him did Peneleos wound beneath the brows, at the bases of the eye, and drave out the eyeball, and the spear went clean through the eye and through the nape of the neck, and he fell back, stretching out both his hands. And Peneleos, drawing forth his sharp sword, smote him on the middle of the neck, and smote off even to the ground the head with the helmet, and still the strong spear stood in the eye, and lifting it up like a poppy head, he showed it to the Trojans, and spoke his boastful words: “Ye Trojans, I pray you bid the dear father and the mother of proud Ilioneus to wail in their halls, for neither will the wife of Promachos, son of Alegenor, rejoice in her dear husband’s coming, in that hour when we youths of the Achaians return with our ships out of Troy-land.”
So he spoke, and sadness swept over the Argives at his claim. It especially stirred the heart of wise Peneleos, who charged at Akamas, and Akamas did not withstand the attack of Prince Peneleos. But Peneleos wounded Ilioneus, the son of Phorbas, who was wealthy and the one Hermes loved most among all the Trojans. His mother gave birth to Ilioneus as an only child with Phorbas. Peneleos struck him beneath the brows, at the base of the eye, driving out the eyeball, and the spear went straight through the eye and out the back of the neck, causing him to fall back, stretching out both hands. Then Peneleos, pulling out his sharp sword, struck him in the middle of the neck, cutting off his head along with the helmet, and still the strong spear remained in the eye. Lifting it up like a poppy head, he showed it to the Trojans and said his boastful words: “You Trojans, I ask you to tell the dear father and mother of proud Ilioneus to mourn in their halls, for neither will the wife of Promachos, son of Alegenor, celebrate her husband's return when we young Achaians come back with our ships from Troy.”
So he spake, and fear fell on the limbs of all of them; and each man looked about to see where he might flee sheer destruction.
So he spoke, and fear gripped everyone; each person looked around to find a way to escape certain doom.
Tell me now, ye Muses, that dwell in the mansions of Olympus, who was the first of the Achaians to lift the bloody spoils, when once the renowned Shaker of the earth turned the battle.
Tell me now, Muses, who live in the homes of Olympus, who was the first of the Achaeans to claim the bloody spoils when the famous Shaker of the Earth changed the tide of battle.
Verily it was Aias, son of Telamon, that first wounded Hyrtios, the son of Gyrtias, the leader of the Mysians strong of heart, and Antilochos stripped the spoils from Phalkes and Mermeros, and Meriones slew Morys and Hippotion, and Teukros slew Prothoon and Periphetes, and next Atreus’ son wounded in the flank Hyperenor, the shepherd of the host, and the bronze point tore through and let out the entrails, and the soul through the stricken wound fled hastily, and darkness covered his eyes. But most men did Aias slay, the swift-footed son of Oileus, for there was none so speedy of foot as he, to follow when men fled, when Zeus sent terror among them.
It was indeed Aias, son of Telamon, who first wounded Hyrtios, the son of Gyrtias, the brave leader of the Mysians. Antilochos took the gear from Phalkes and Mermeros, and Meriones killed Morys and Hippotion. Teukros killed Prothoon and Periphetes, and then Atreus’ son wounded Hyperenor, the leader of the army, in the side. The bronze tip pierced through and spilled his guts, and his soul rushed out through the wound as darkness closed in on his eyes. But Aias, the swift-footed son of Oileus, killed the most men, for no one was as fast as he when chasing those who ran away, especially when Zeus filled them with fear.
BOOK XV.
Zeus awakening, biddeth Apollo revive Hector, and restore the fortunes of the Trojans. Fire is thrown on the ship of Protesilaos.
Zeus awakens and commands Apollo to bring Hector back to life and restore the Trojans' fortunes. Fire is set to Protesilaus's ship.
Now when they had sped in flight across the palisade and trench, and many were overcome at the hands of the Danaans, the rest were stayed, and abode beside the chariots in confusion, and pale with terror, and Zeus awoke, on the peaks of Ida, beside Hera of the golden throne. Then he leaped up, and stood, and beheld the Trojans and Achaians, those in flight, and these driving them on from the rear, even the Argives, and among them the prince Poseidon. And Hector he saw lying on the plain, and around him sat his comrades, and he was gasping with difficult breath, and his mind wandering, and was vomiting blood, for it was not the weakest of the Achaians that had smitten him. Beholding him, the father of men and gods had pity on him, and terribly he spoke to Hera, with fierce look: “O thou ill to deal with, Hera, verily it is thy crafty wile that has made noble Hector cease from the fight, and has terrified the host. Nay, but yet I know not whether thou mayst not be the first to reap the fruits of thy cruel treason, and I beat thee with stripes. Dost thou not remember, when thou wert hung from on high, and from thy feet I suspended two anvils,* and round thy hands fastened a golden bond that might not be broken? And thou didst hang in the clear air and the clouds, and the gods were wroth in high Olympus, but they could not come round and unloose thee.” Nay, whomsoever I might take, I would clutch, and throw from the threshold, to come fainting to the earth, yd verily not even so did the ceaseless sorrow leave my soul free: sorrow for godlike Herakles. Him didst thou drive, when thou hadst suborned the tempest, with the help of the North Wind, over the unvintaged deep, out of thine evil counsel, and then didst carry him away to well-peopled Kos. Him did I rescue thence, and lead again to Argos, the pastureland of horses, after his much labour. Of these things will I mind thee again, that thou mayst cease from thy wiles, that thou mayst know if it profit thee at all, the dalliance and the love, wherein thou didst lie with me, when thou hadst come from among the gods, and didst beguile me.”
Now, when they had rushed across the barrier and trench, and many were defeated by the Danaans, the rest hesitated and stayed beside the chariots, confused and pale with fear. Zeus awakened on the peaks of Ida, next to Hera of the golden throne. He jumped up, stood, and saw the Trojans and Achaians—some fleeing and others driving them from behind, including the Argives and their leader Poseidon. He noticed Hector lying on the plain, surrounded by his comrades, gasping for breath, his mind wandering, and vomiting blood, for it wasn't one of the weaker Achaians who had struck him. Seeing this, the father of men and gods felt pity and spoke fiercely to Hera, "You troublesome one, Hera, it truly is your devious trick that has made noble Hector stop fighting and has terrified the troops. Still, I do not know if you might be the first to face the consequences of your cruel betrayal, and I will punish you for it. Do you not remember when I hung you high, suspended two anvils from your feet, and tied a golden chain around your hands that couldn't be broken? And you hung in the clear air among the clouds, while the gods in Olympus were angry, but they couldn't come to release you." No matter whom I might choose, I would grab and throw from the threshold to the ground, yet even so, endless sorrow would not leave my soul at peace—sorrow for godlike Herakles. You drove him away when you summoned the storm with the North Wind over the unharvested sea, from your wicked counsel, and then took him to well-populated Kos. I rescued him from there and brought him back to Argos, the land of horses, after all his hard work. I will remind you of these things again so you might stop your schemes and realize if your romantic games with me, when you came among the gods and deceived me, have any benefit to you at all.
* Or, “thunderbolts”; i.e. meteoric stones.
* Or, “thunderbolts”; i.e. meteorites.
So spake he, and the ox-eyed lady Hera shuddered, and spake unto him winged words, saying: “Let earth now be witness hereto, and wide heaven above, and that falling water of Styx, the greatest oath and the most terrible to the blessed gods, and thine own sacred head, and our own bridal bed, whereby never would I forswear myself, that not by my will does earth-shaking Poseidon trouble the Trojans and Hector, and succour them of the other part. Nay, it is his own soul that urgeth and commandeth him, and he had pity on the Achaians, when he beheld them hard pressed beside the ships. I would even counsel him also to go even where thou, lord of the storm-cloud, mayst lead him.”
So he spoke, and the ox-eyed goddess Hera shuddered, then said to him with powerful words: “Let the earth bear witness to this, and the vast sky above, and the flowing waters of Styx, the greatest and most fearsome oath to the blessed gods, and on your sacred head, and our own wedding bed, which I would never betray. It’s not by my choice that the earth-shaking Poseidon is troubling the Trojans and Hector, and helping the other side. No, it’s his own spirit that drives and commands him, and he felt compassion for the Achaeans when he saw them in a tight spot by the ships. I would even suggest to him to go wherever you, lord of the storm-cloud, may lead him.”
So spake she, and the father of gods and men smiled, and answering her he spake winged words: “If thou, of a truth, O ox-eyed lady Hera, wouldst hereafter abide of one mind with me among the immortal gods, thereon would Poseidon, howsoever much his wish be contrariwise, quickly turn his mind otherwhere, after thy heart and mine. But if indeed thou speakest the truth and soothly, go thou now among the tribes of the gods, and call Iris to come hither, and Apollo, the renowned archer, that Iris may go among the host of mail-clad Achaians and tell Poseidon the prince to cease from the war, and get him unto his own house. But let Phoebus Apollo spur Hector on to the war, and breathe strength into him again, and make him forget his anguish, that now wears down his heart, and drive the Achaians back again, when he hath stirred in them craven fear. Let them flee and fall among the many-benched ships of Achilles son of Peleus, and he shall rouse his own comrade, Patroklos; and him shall renowned Hector slay with the spear, in front of Ilios, after that he has slain many other youths, and among them my son, noble Sarpedon. In wrath therefor shall goodly Achilles slay Hector. From that hour verily will I cause a new pursuit from the ships, that shall endure continually, even until the Achaians take steep Ilios, through the counsels of Athene. But before that hour neither do I cease in my wrath, nor will I suffer any other of the Immortals to help the Danaans there, before I accomplish that desire of the son of Peleus, as I promised him at the first, and confirmed the same with a nod of my head, on that day when the goddess Thetis clasped my knees, imploring me to honour Achilles, the sacker of cities.”
So she spoke, and the father of gods and men smiled, and responding to her, he said with powerful words: “If you, truly, O cow-eyed lady Hera, are willing to share the same thoughts with me among the immortal gods, then Poseidon, no matter how much he may want otherwise, will quickly change his mind to align with yours and mine. But if you are indeed speaking the truth, go now among the groups of gods and summon Iris to come here, along with Apollo, the famous archer. Let Iris go among the armored Achaians and tell Poseidon to stop fighting and return to his own home. But let Phoebus Apollo encourage Hector to fight, giving him strength once more, making him forget the pain that is weighing down his heart, driving the Achaians back in fear. Let them run and fall among the many-bench ships of Achilles, son of Peleus, and he will rouse his comrade, Patroclus; and Hector, the renowned warrior, will kill him with his spear in front of Ilios, after he has slain many other young men, including my son, noble Sarpedon. In anger for this, the great Achilles will kill Hector. From that moment, I will initiate a new pursuit from the ships that will continue until the Achaians conquer steep Ilios, guided by the plans of Athena. But until that moment, I will not cease my anger, nor will I allow any other of the Immortals to assist the Danaans until I fulfill the wishes of the son of Peleus, as I promised him from the beginning, and confirmed with a nod of my head, on the day when the goddess Thetis clasped my knees, begging me to honor Achilles, the destroyer of cities.”
So spake he, nor did the white-armed goddess Hera disobey him, and she sped down from the hills of Ida to high Olympus. And even as when the mind of a man darts speedily, of one that hath travelled over far lands, and considers in his wise heart, “Would that I were here or there,” and he thinketh him of many things, so swiftly fled she in her eagerness, the lady Hera, and came to steep Olympus, and went among the gathering of the immortal gods in the house of Zeus, and when they beheld her they all rose up together, and held out their cups to her in welcome. The others she left alone, but took the cup of Themis of the fair cheeks, for she was the first that came running to meet her, and speaking winged words accosted her: “Hera, wherefore hast thou come? thou seemest like one confounded; verily the son of Kronos hath made thee adread, thine own husband.”
So he spoke, and the white-armed goddess Hera did not disobey him. She hurried down from the hills of Ida to high Olympus. Just like a man whose mind races as he travels through distant lands, thinking to himself, “I wish I were here or there,” and his thoughts drift to many things, so quickly did Hera rush in her eagerness. She arrived at steep Olympus and joined the gathering of the immortal gods in Zeus's house. When they saw her, they all stood up and held out their cups to welcome her. She ignored the others but took the cup from Themis, who had beautiful cheeks, as she was the first to run up and greet her. Themis spoke to her with kind words: “Hera, why have you come? You seem troubled; truly, the son of Kronos has made you afraid, your own husband.”
Then the white-armed goddess Hera answered her, saying: “Ask me not concerning this, O goddess Themis; thyself knowest it, how overweening is his heart, and unyielding. But do thou begin the equal banquet of the gods in the halls, and thus shalt thou hear among all the Immortals, even what evil deeds Zeus declareth. Nay, methinks, not equally will it delight the minds of all, neither of gods nor mortals, if even now any still sit with pleasure at the feast.”
Then the white-armed goddess Hera replied to her, saying: “Don’t ask me about this, O goddess Themis; you already know how arrogant and stubborn his heart is. But you should start the equal feast of the gods in the halls, and then you’ll hear from all the Immortals what evil deeds Zeus is declaring. I think, though, it won’t please everyone equally, neither gods nor mortals, if anyone is still enjoying the feast right now.”
So spake the lady Hera, and sat her down, while the gods were heavy at heart in the hall of Zeus. And she laughed with her lips, but her forehead above her dark brows was not gladdened, and indignantly she spake among them all: “Witless that we are to be wroth in our folly against Zeus! Even still we are eager to draw nigh to him, and let him from his will, by word or deed, but he sits apart and careth not, nor takes any thought thereof, for he deems that among the immortal gods he is manifestly pre-eminent in force and might. Wherefore do ye content yourselves with whatsoever sorrow he sends on each of you. Already, methinks, has sorrow been wrought for Ares, for his son has fallen in the fight, even the dearest of men, Askalaphos, that dread Ares deemeth to be verily his own.”
So spoke Lady Hera, and she sat down while the gods felt heavy-hearted in Zeus's hall. She smiled, but her brow above her dark eyebrows showed no joy, and angrily she said to them all: “How foolish we are to be angry in our ignorance against Zeus! Even now we want to approach him and change his mind, either by words or actions, but he just sits apart without a care, thinking that among the immortal gods, he is clearly the most powerful. So why do you settle for whatever sorrow he sends to each of you? Already, I think, sorrow has fallen upon Ares, for his son has been killed in battle, even the dearest of men, Askalaphos, whom fierce Ares truly considers his own.”
So spake she, but Ares smote his strong thighs with his hands flatlings, and sorrowing he spake: “Hold me not now to blame, ye that keep the mansions of Olympus, if I avenge the slaying of my son, and go to the ships of the Achaians, even if it be my doom to be smitten with the bolt of Zeus, and lie among the dead, in the dust and blood.”
So she spoke, but Ares struck his strong thighs with his hands and, feeling sorrowful, said: “Don’t blame me now, you who live in the halls of Olympus, if I take revenge for my son’s death and go to the ships of the Achaeans, even if it means I’ll be hit by Zeus's lightning and lie among the dead, in the dust and blood.”
So spake he, and bade yoke his horses, Fear and Dread, and himself did on his shining harness. Thereby would yet a greater and more implacable wrath and anger have been caused between Zeus and the Immortals, had not Athene, in terror for the sake of all the gods, leaped out through the doorway, and left the throne wherein she sat, and taken from Ares’ head the helmet, and the shield from his shoulders, and drawn the spear of bronze from his stalwart hand, and set it apart, and then with words she rebuked the impetuous Ares: “Mad that thou art, and distraught of wit—this is thy bane! Verily thou hast ears and hearest not, and perished have thine understanding and thine awe. Hearest thou not what she saith, the white-armed goddess Hera, that even now is come from Olympian Zeus? Dost thou wish both thyself to fill up the measure of mischief and so return to Olympus ruefully, of necessity, and for all the other gods to sow the seed of a great wrong? For straightway will he leave the high-hearted Trojans and the Achaians, and to us will he come to make tumult in Olympus: and he will clutch us each in turn, the blameless with the guilty. Wherefore now again I bid thee to abate thine anger for thy son, for already many a man stronger than he, and more hardy of his hands, has fallen, or yet will fall; and a hard thing it is to save the lineage and offspring of all men.”
So he spoke and commanded to yoke his horses, Fear and Dread, and put on his shining armor himself. A greater and more intense rage would have erupted between Zeus and the Immortals if Athene hadn't, in fear for all the gods, rushed out through the doorway, leaving her throne, taking the helmet off Ares' head, the shield off his shoulders, and pulling the bronze spear from his strong hand, setting it aside. Then she rebuked the reckless Ares with these words: “You fool, you're out of your mind—this is your downfall! Truly, you have ears but do not hear, and your understanding and reverence are gone. Don't you hear what the white-armed goddess Hera is saying, who just came from Olympian Zeus? Do you really want to create even more chaos and then return to Olympus regretfully, causing all the other gods to suffer as well? He will immediately abandon the brave Trojans and the Achaians and come to us, causing turmoil in Olympus: and he will grab us all, the innocent along with the guilty. So again, I urge you to calm your anger for your son, for already many stronger men than he have fallen, or will fall; it’s hard to save the lineage of all men.”
So spake she, and made impetuous Ares sit down on his throne. But Hera called Apollo without the hall and Iris, that is the messenger of the immortal gods, and she spake winged words, and addressed them, saying: “Zeus bids you go to Ida as swiftly as may be, and when ye have gone, and looked on the face of Zeus, do ye whatsoever he shall order and command.”
So she spoke, and made impulsive Ares take a seat on his throne. But Hera called Apollo out of the hall, along with Iris, the messenger of the immortal gods, and she delivered her message, saying: “Zeus wants you to go to Ida as quickly as possible, and when you arrive and see Zeus's face, do whatever he tells you to do.”
So spake she, and returned again, the lady Hera, and sat down on her throne, and they flew forward speedily, and came to many-fountained Ida, mother of wild beasts, and found far-seeing Zeus seated on topmost Gargaros, and round him a fragrant cloud was circled like a crown. And these twain came before the face of Zeus the cloud-gatherer, and stood there, and he was no wise displeased at heart when he beheld them, for that speedily they had obeyed the words of his dear wife. And to Iris first he spake winged words: “Go, get thee, swift Iris, to the prince Poseidon, and tell him all these things, nor be a false messenger. Command him to cease from war and battle, and to go among the tribes of the gods, or into the bright sea. But if he will not obey my words, but will hold me in no regard, then let him consider in his heart and mind, lest he dare not for all his strength to abide me when I come against him, since I deem me to be far mightier than he, and elder born. But this his heart feareth not,—to call himself the peer of me whom even the other gods do hold in dread.”
So she spoke and returned, the lady Hera, and sat down on her throne. They flew quickly and arrived at many-fountained Ida, mother of wild animals, where they found far-seeing Zeus seated on top of Gargaros, surrounded by a fragrant cloud like a crown. The two of them approached Zeus, the cloud-gatherer, and stood before him, and he felt no displeasure in his heart when he saw them, because they had quickly followed the words of his beloved wife. To Iris, he first spoke swift words: “Go, quick Iris, to Prince Poseidon and tell him all these things, and don’t be a false messenger. Tell him to stop the war and fighting and to go among the tribes of the gods or into the bright sea. But if he refuses to listen to me and disregards my words, then he should think carefully, lest he finds that all his strength won’t be enough to stand against me when I confront him, since I consider myself much more powerful than he is and born before him. But this doesn’t seem to frighten him—calling himself my equal, though even the other gods fear me.”
So spake he, nor did the wind-footed fleet Iris disobey him, but went down the hills of Ida to sacred Ilios. And as when snow or chill hail fleets from the clouds beneath the stress of the North Wind born in the clear air, so fleetly she fled in her eagerness, swift Iris, and drew near the renowned Earth-shaker and spake to him, saying: “A certain message to thee, O dark-haired embracer of the earth, have I come hither to bring from aegis-bearing Zeus. He biddeth thee cease from the battle and war, and go among the tribes of the gods, or into the bright sea. And if thou wilt not obey his word, but wilt hold him in no regard, he threatens that even himself will come hither against thee in battle, and he biddeth thee avoid thee out of his hands since he deemeth him far mightier than thou, and elder born, but thy heart feareth not to call thyself the peer of him whom even the other gods do hold in dread.”
So he spoke, and the swift messenger Iris didn't hesitate, but ran down the hills of Ida to holy Ilios. Just like snow or icy hail rushes from the clouds under the force of the North Wind in clear skies, so quickly she dashed in her eagerness, swift Iris, and approached the mighty Earth-shaker, saying to him: “I’ve come with a message for you, O dark-haired ruler of the earth, from Zeus who carries the aegis. He commands you to stop fighting and to either join the gods or go into the bright sea. And if you refuse to listen to him and disregard his command, he warns that he will come down to confront you in battle himself, and he tells you to stay away from him since he believes he is far stronger than you, being older as well, yet you don’t seem to fear calling yourself his equal, the one even the other gods fear.”
Then, in great displeasure the renowned Shaker of the earth answered her: “Out on it, verily now, for as strong as he is, he hath spoken over-haughtily, if indeed he will subdue by force, against my will, me that am his equal in honour. For three brethren are we, and sons of Kronos, whom Rhea bare, Zeus, and myself, and Hades is the third, the ruler of the folk in the under-world. And in three lots are all things divided, and each drew a domain of his own, and to me fell the hoary sea, to be my habitation for ever, when we shook the lots: and Hades drew the murky darkness, and Zeus the wide heaven, in clear air and clouds, but the earth and high Olympus are yet common to all. Wherefore no whit will I walk after the will of Zeus, but quietly let him abide, for all his strength, in his third portion. And with the might of his hands let him not strive to terrify me withal, as if I were a coward. Better for him were it to threaten with terrible words his daughters and his sons, that himself begat, who will perforce listen to whatso he enjoins.”
Then, very displeased, the famous Shaker of the earth replied to her: “Outrageous! For as strong as he is, he has spoken too arrogantly, if he thinks he can force me, his equal in honor, against my will. We are three brothers, sons of Kronos, whom Rhea bore: Zeus, myself, and Hades, the ruler of the people in the underworld. Everything is divided into three parts, and each of us took a domain of our own. I received the vast sea as my home forever when we drew lots; Hades got the dark underworld, and Zeus took the wide heavens, filled with clear air and clouds, but the earth and high Olympus remain common to all. Therefore, I won’t follow Zeus’s will at all, but I’ll let him stay in his share, regardless of his strength. He shouldn’t try to intimidate me with his power, as if I were a coward. It would be better for him to threaten his own daughters and sons, whom he fathered, as they will have to listen to whatever he demands.”
Then the fleet wind-footed Iris answered him: “Is it indeed thy will, O dark-haired embracer of the earth, that even thus I shall carry to Zeus this message, hard and froward, or wilt thou turn thee at all, for the hearts of the good may be turned? Thou knowest how the Erinyes do always follow to aid the elder-born.”
Then the swift-footed Iris answered him: “Is it really your wish, O dark-haired one who embraces the earth, that I should take this difficult and stubborn message to Zeus, or will you change your mind, since even the hearts of the good can be swayed? You know how the Furies always come to support the eldest.”
Then he answered her again, Poseidon, the Shaker of the earth: “Goddess Iris, most duly hast thou spoken this word. Yea, an excellent thing is this, when the bearer of a message has a prudent wit. Yet this is a terrible grief that cometh on heart and spirit, whenso any desireth to upbraid with angry words his peer to whom fate hath assigned an equal share with himself. But verily now will I yield, for all mine anger; but another thing will I tell thee, and make this threat in my heart, that if against my will, and the will of Athene, the driver of the prey, and of Hera and Hermes, and prince Hephaistos, Zeus shall spare steep Ilios, nor choose utterly to destroy it, and give great might to the Argives, let him know this, that our wrath will be inappeasable.”
Then Poseidon, the Earth Shaker, answered her again: “Goddess Iris, you’ve spoken well. It’s truly a good thing when someone brings a message with wisdom. However, it brings great sorrow to the heart and spirit when someone wants to lash out with angry words at a peer who shares the same fate. But now, despite my anger, I will yield. Yet, I must tell you this and make it clear in my heart: if, against my will and the wishes of Athena, the huntress, and Hera and Hermes, and the great Hephaestus, Zeus doesn’t destroy steep Ilios completely and instead gives power to the Argives, then he should know that our rage will be unending.”
So spake the Shaker of the earth, and left the host of the Achaians, and passed to the sea, and sank, and sorely they missed him, the heroes of the Achaians.
So spoke the Earthshaker and left the Achaean army, went to the sea, and disappeared. The Achaean heroes missed him greatly.
Then Zeus, the gatherer of the clouds, spake to Apollo, saying: “Go now, dear Phoebus, to Hector of the helm of bronze, for, lo, already the embracer of the world, the Earthshaker, is gone to the bright sea, shunning our utter wrath, ay, and had he not done so, even the others would have heard of our strife, even the gods of the nether world, that are with Kronos. But better far is this, both for me, and for him, that, despite his wrath, he should yield to my hands, for not without sweat would this strife have been accomplished. But do thou take in thy hands the tasselled aegis, and shake it fiercely and affright the Achaian heroes. But, thou Archer-God, let glorious Hector be thy care, and rouse in him great wrath even till the Achaians come in their flight to the ships, and the Hellespont. And from that moment will I devise word and deed wherewithal the Achaians may take breath again from their toil.”
Then Zeus, the cloud gatherer, spoke to Apollo, saying: “Go now, dear Phoebus, to Hector with the bronze helmet, for the Earthshaker has gone to the bright sea, avoiding our full anger. If he hadn’t, even the other gods, those who are with Kronos, would have heard about our conflict. But this is much better for both me and him, that despite his anger, he should submit to my will, because this conflict wouldn't have been resolved easily. But you should take the tasselled aegis in your hands, shake it fiercely, and frighten the Achaean heroes. But, you Archer-God, focus on glorious Hector, and stir up great rage in him until the Achaeans flee to their ships and the Hellespont. From that moment, I will figure out the words and actions that will let the Achaeans catch their breath from their struggles.”
So spake he, nor was Apollo deaf to the word of the Father, but he went down the hills of Ida like a fleet falcon, the bane of doves, that is the swiftest of flying things. And he found the son of wise-hearted Priam, noble Hector, sitting up, no longer lying, for he had but late got back his life, and knew the comrades around him, and his gasping and his sweat had ceased, from the moment when the will of aegis-bearing Zeus began to revive him. Then far-darting Apollo stood near him, and spake to him: “Hector, son of Priam, why dost thou sit fainting apart from the others? Is it perchance that some trouble cometh upon thee?”
So he spoke, and Apollo was not deaf to the Father's words, but he came down the hills of Ida like a swift falcon, the hunter of doves, the fastest of all flying creatures. He found the son of wise-hearted Priam, noble Hector, sitting up instead of lying down, for he had just regained his strength and recognized the friends around him. His gasping and sweating had stopped when Zeus, who carries the aegis, began to revive him. Then far-darting Apollo stood beside him and said, “Hector, son of Priam, why are you sitting there, faint and apart from the others? Is some trouble coming upon you?”
Then, with faint breath answered him Hector of the glancing helm: “Nay, but who art thou, best of the gods, who enquirest of me face to face? Dost thou not know that by the hindmost row of the ships of the Achaians, Aias of the loud war-cry smote me on the breast with a stone, as I was slaying his comrades, and made me cease from mine impetuous might? And verily I deemed that this very day I should pass to the dead, and the house of Hades, when I had gasped my life away.”
Then, with a faint breath, Hector of the shining helmet replied, “No, but who are you, greatest of the gods, asking me directly? Don’t you know that at the back line of the Achaean ships, Aias with the loud battle cry hit me on the chest with a stone while I was killing his comrades, forcing me to stop my furious strength? I really thought that today would be the day I would die and go to the house of Hades, as I struggled for my last breath.”
Then prince Apollo the Far-darter answered him again: “Take courage now, so great an ally hath the son of Kronos sent thee out of Ida, to stand by thee and defend thee, even Phoebus Apollo of the golden sword, me who of old defend thee, thyself and the steep citadel. But come now bid thy many charioteers drive their swift steeds against the hollow ships, and I will go before and make smooth all the way for the chariots, and will put to flight the Achaian heroes.”
Then Prince Apollo, the Far-Darter, replied to him again: “Have courage, for the son of Kronos has sent you a great ally from Ida to stand by you and protect you—Phoebus Apollo with the golden sword, who has always defended you, yourself, and the high fortress. But now, tell your many charioteers to drive their swift horses against the hollow ships, and I will go ahead and clear the path for the chariots, driving the Achaean heroes away.”
So he spake, and breathed great might into the shepherd of the host, and even as when a stalled horse, full fed at the manger, breaks his tether and speedeth at the gallop over the plain exultingly, being wont to bathe in the fair-flowing stream, and holds his head on high, and the mane floweth about his shoulders, and he trusteth in his glory, and nimbly his knees bear him to the haunts and pasture of the mares, even so Hector lightly moved his feet and knees, urging on his horsemen, when he heard the voice of the god. But as when hounds and country folk pursue a horned stag, or a wild goat, that steep rock and shady wood save from them, nor is it their lot to find him, but at their clamour a bearded lion hath shown himself on the way, and lightly turned them all despite their eagerness, even so the Danaans for a while followed on always in their companies, smiting with swords and double-pointed spears, but when they saw Hector going up and down the ranks of men, then were they afraid, and the hearts of all fell to their feet.
So he spoke, and filled the leader of the army with great strength, and just like a well-fed horse in a stable breaks free from its tie and gallops joyfully across the field, eager to plunge into the clear-flowing stream, holding its head high, with its mane flowing around its neck, confident in its power, swiftly moving toward the breeding grounds, in the same way, Hector moved lightly on his feet and knees, urging on his cavalry when he heard the voice of the god. But just as when hunters and farmers chase a horned stag or a wild goat, only to have the steep cliffs and dense woods hide them, and they fail to catch sight of it, but in their uproar, a bearded lion suddenly appears before them and easily turns them all around despite their eagerness, so too the Greeks for a while followed closely together, striking with swords and double-edged spears, but when they saw Hector moving through the ranks of men, fear overtook them, and the hearts of all sank.
Then to them spake Thoas, son of Andraimon, far the best of the Aitolians, skilled in throwing the dart, and good in close fight, and in council did few of the Achaians surpass him, when the young men were striving in debate; with good intent he made harangue and spake among them: “Alas, and verily a great marvel is this I behold with mine eyes, how he hath again arisen, and hath avoided the Fates, even Hector. Surely each of us hoped in his heart, that he had died beneath the hand of Aias, son of Telamon. But some one of the gods again hath delivered and saved Hector, who verily hath loosened the knees of many of the Danaans, as methinks will befall even now, for not without the will of loud-thundering Zeus doth he rise in the front ranks, thus eager for battle. But come, as I declare let us all obey. Let us bid the throng turn back to the ships, but let us as many as avow us to be the best in the host, take our stand, if perchance first we may meet him, and hold him off with outstretched spears, and he, methinks, for all his eagerness, will fear at heart to enter into the press of the Danaans.”
Then Thoas, son of Andraimon, who was by far the best of the Aitolians, skilled at throwing the dart and formidable in close combat, spoke to them. Few of the Achaeans could surpass him in debate when the young men were striving to make their points. With good intentions, he addressed the crowd and said, “Oh, what a remarkable sight this is! I see that Hector has risen once again, having escaped the Fates. Surely, we all hoped deep down that he had died at the hands of Aias, son of Telamon. But some god has saved Hector, who has truly made many of the Danaans weak in their knees, and I sense that this will happen again, for he does not rise to the front lines without the will of thunderous Zeus driving him forward, eager for battle. But come, let us all follow my lead. Let’s order the crowd to retreat to the ships, and let those of us who consider ourselves the best among the ranks stand our ground, hoping to meet him first and hold him back with our outstretched spears. I believe, despite his eagerness, he will hesitate to enter the fray against the Danaans.”
So spake he, and they heard him eagerly, and obeyed him. They that were with Aias and the prince Idomeneus, and Teukros, and Meriones, and Meges the peer of Ares, called to all the best of the warriors and sustained the fight with Hector and the Trojans, but behind them the multitude returned to the ships of the Achaians.
So he spoke, and they listened eagerly and followed his commands. Those with Aias, Prince Idomeneus, Teukros, Meriones, and Meges, who was like Ares, rallied all the best warriors and continued the battle against Hector and the Trojans, while the rest of the crowd went back to the ships of the Achaians.
Now the Trojans drave forward in close ranks, and with long strides Hector led them, while in front of him went Phoebus Apollo, his shoulders wrapped in cloud, and still he held the fell aegis, dread, circled with a shaggy fringe, and gleaming, that Hephaistos the smith gave to Zeus, to bear for the terror of men; with this in his hands did he lead the host.
Now the Trojans charged ahead in tight formation, and with long strides, Hector led them. In front of him was Phoebus Apollo, his shoulders covered in clouds, still holding the fearsome aegis, terrifying, edged with a shaggy fringe, and shining, which Hephaistos the smith gave to Zeus to wield as a source of fear for men; with this in his hands, he led the army.
Now the Argives abode them in close ranks, and shrill the cry arose on both sides, and the arrows leaped from the bow-strings, and many spears from stalwart hands, whereof some stood fast in the flesh of young men swift in fight, but many halfway, ere ever they reached the white flesh, stuck in the ground, longing to glut themselves with flesh. Now so long as Phoebus Apollo held the aegis unmoved in his hands, so long the darts smote either side amain, and the folk fell. But when he looked face to face on the Danaans of the swift steeds, and shook the aegis, and himself shouted mightily, he quelled their heart in their breast, and they forgot their impetuous valour. And as when two wild beasts drive in confusion a herd of kine, or a great flock of sheep, in the dark hour of black night, coming swiftly on them when the herdsman is not by, even so were the Achaians terror-stricken and strengthless, for Apollo sent a panic among them, but still gave renown to the Trojans and Hector.
Now the Argives huddled together, and a sharp cry erupted from both sides as arrows flew from bowstrings and many spears were hurled from strong hands. Some struck true, embedding in the flesh of young warriors eager for battle, while others got stuck in the ground, wishing to feed on flesh. As long as Phoebus Apollo held the aegis steady in his hands, the projectiles rained down on both sides, and people fell. But when he locked eyes with the swift-steeded Danaans, shook the aegis, and shouted loudly, he crushed their courage, making them forget their fierce bravery. Like two wild beasts driving a herd of cattle or a large flock of sheep into confusion during the dark of night when the herdsman is absent, the Achaeans were filled with terror and strength drained away, for Apollo instilled panic among them, while still granting glory to the Trojans and Hector.
Then man fell upon man, when the close fight was scattered. Hector slew Stichios, and Arkesilaos, one a leader of the mail-clad Boiotians, the other the true comrade of great-hearted Menestheus. And Aineias slew Medon and Iasos, whereof one was the bastard son of divine Oileus, even Medon, brother of Aias, but he dwelt in Phylake, far from his own country, for that he had slain a man the brother of his stepmother Eriopis, the wife of Oileus. But Iasos was a leader of the Athenians, and was called the son of Sphelos, the son of Boukolos. And Polydamas slew Mekisteus, and Polites Echios in the forefront of the battle, and noble Agenor overcame Klonios. And Deïochos as he was flying among the fighters in the foremost rank Paris smote behind the lower part of the shoulder, and drave the bronze clean through.
Then men attacked each other as the close combat spread out. Hector killed Stichios and Arkesilaos, one a leader of the armored Boiotians, the other a true companion of the brave Menestheus. Aineias took down Medon and Iasos; Medon was the illegitimate son of divine Oileus, brother of Aias, but he lived in Phylake, far from his homeland, because he had killed a man who was the brother of his stepmother Eriopis, Oileus' wife. Iasos was a leader of the Athenians and was said to be the son of Sphelos, the son of Boukolos. Polydamas killed Mekisteus and Polites Echios at the front of the battle, and noble Agenor defeated Klonios. As Deïochos was fleeing among the fighters in the front line, Paris struck him behind the lower part of the shoulder and drove the bronze clean through.
Now while they were stripping the spoil from these, even then the Achaians were dashing into the delved fosse, and against the palisade, fleeing hither and thither in their terror, and were driven perforce within the wall, but Hector called with a loud shout to the Trojans: “Make ye against the ships, and leave the bloody spoils. Whomsoever I shall see apart from the ships on the other side, his death will I there devise, nor forthwith shall his kinsmen and kinswomen lay him dead on the funeral fire, but dogs shall tear him in front of our citadel.”
Now, while they were taking the loot from these, the Achaeans were rushing into the dug trench and against the fence, running around in their fear, and were forced back behind the wall. But Hector shouted loudly to the Trojans: “Charge towards the ships and leave the bloody spoils behind. Anyone I find away from the ships on the other side, I will kill right there, and their relatives won’t be able to burn them on the funeral pyre; instead, dogs will tear them apart in front of our fortress.”
So speaking he smote his horses on the shoulder with the lash, and called aloud on the Trojans along the ranks. And they all cried out, and level with his held the steeds that drew their chariots, with a marvellous din, and in front of them Phoebus Apollo lightly dashed down with his feet the banks of the deep ditch, and cast them into the midst thereof, making a bridgeway long and wide as is a spear-cast, when a man throws to make trial of his strength. Thereby the Trojans poured forward in their battalions, while in their van Apollo held the splendid aegis. And most easily did he cast down the wall of the Achaians, as when a boy scatters the sand beside the sea, first making sand buildings for sport in his childishness, and then again, in his sport, confounding them with his feet and hands; even so didst thou, archer Apollo, confound the long toil and labour of the Argives, and among them rouse a panic fear.
So saying, he struck his horses on the shoulder with the whip and shouted to the Trojans along the lines. They all responded, and their chariot-drawing steeds made a tremendous noise. In front of them, Phoebus Apollo quickly smashed down the banks of the deep ditch with his feet and created a wide bridge, as long as a spear throw, when someone tests their strength. The Trojans surged forward in their groups, with Apollo leading them, holding the splendid aegis. He easily knocked down the Achaean wall, just like a boy scatters sand on the beach, first building sandcastles for fun and then, in his play, crushing them with his feet and hands. Just like that, you, archer Apollo, disrupted the long efforts and hard work of the Argives, causing panic among them.
So they were halting, and abiding by the ships, calling each to other; and lifting their hands to all the gods did each man pray vehemently, and chiefly prayed Gerenian Nestor, the Warden of the Achaians, stretching his hand towards the starry heaven: “O father Zeus, if ever any one of us in wheat-bearing Argos did burn to thee fat thighs of bull or sheep, and prayed that he might return, and thou didst promise and assent thereto, of these things be thou mindful, and avert, Olympian, the pitiless day, nor suffer the Trojans thus to overcome the Achaians.”
So they were stopping, staying by the ships, calling out to each other; and each man fervently prayed by raising his hands to all the gods. Among them, Gerenian Nestor, the leader of the Achaians, stretched his hand toward the starry sky and said: “O father Zeus, if any one of us in wheat-rich Argos has ever burnt the fat thighs of bulls or sheep for you and prayed to return home, and you promised that you would allow it, remember these things, Olympian, and turn away this merciless day, and do not let the Trojans defeat the Achaians.”
So spake he in his prayer, and Zeus, the Lord of counsel, thundered loudly, hearing the prayers of the ancient son of Neleus.
So he spoke in his prayer, and Zeus, the Lord of counsel, thundered loudly, hearing the prayers of the ancient son of Neleus.
But the Trojans when they heard the thunder of aegis-bearing Zeus, rushed yet the more eagerly upon the Argives, and were mindful of the joy of battle. And as when a great wave of the wide sea sweeps over the bulwarks of a ship, the might of the wind constraining it, which chiefly swells the waves, even so did the Trojans with a great cry bound over the wall, and drave their horses on, and at the hindmost row of the ships were fighting hand to hand with double-pointed spears, the Trojans from the chariots, but the Achaians climbing up aloft, from the black ships with long pikes that they had lying in the ships for battle at sea, jointed pikes shod at the head with bronze.
But when the Trojans heard the roar of Zeus, who carries the aegis, they charged even more eagerly at the Argives, filled with the thrill of battle. Just like a massive wave from the open sea crashes over the defenses of a ship, pushed by the wind that mainly drives the waves, the Trojans shouted loudly as they leaped over the wall and urged their horses forward. At the back row of the ships, they fought up close with double-pointed spears. The Trojans attacked from their chariots, while the Achaians climbed up from the dark ships armed with long pikes that they kept ready for sea battles, jointed pikes tipped with bronze.
Now Patroklos, as long as the Achaians and Trojans were fighting about the wall, without the swift ships, sat in the hut of kindly Eurypylos, and was making him glad with talk, and on his cruel wound was laying herbs, to medicine his dark pain. But when he perceived the Trojans rushing over the wall, and the din and flight of the Danaans began, then did he groan, and smote his two thighs with his hands flatlings, and sorrowing he spake: “Eurypylos, no longer at all may I abide with thee here, though great thy need, for verily a great strife has arisen. But thee let thy squire comfort, while I hasten to Achilles, that I may urge him to join the battle. Who knows but with god’s help I may arouse his spirit with my persuasion? and a good thing is the persuasion of a friend.”
Now Patroclus, while the Achaeans and Trojans were fighting over the wall, far from the swift ships, sat in the hut of kind Eurypylus, chatting to make him feel better, and applying herbs to his painful wound. But when he saw the Trojans storming over the wall and the chaos and retreat of the Danaans began, he groaned and struck his thighs with his hands in frustration, saying, “Eurypylus, I can’t stay here with you any longer, even though you really need me, because a serious conflict has broken out. But let your squire take care of you while I hurry to Achilles to convince him to join the battle. Who knows, with a little help from the gods I might inspire him with my words? And a friend's encouragement is always valuable.”
Even as he spake, his feet were bearing him away, but the Achaians abode the onset of the Trojans steadfastly, yet availed not to drive them, though fewer they were, from the ships: neither at all could the Trojans break the ranks of the Danaans and pour among the huts and the ships. But even as the carpenter’s line doth straighten the timber of a ship, in the hands of a cunning shipwright that is well skilled in all craft, by the inspiration of Athene, so equally was strained their war and battle, and divers of them were fighting about divers ships. Now Hector made for renowned Aias, and they twain were warring about the same ship, nor could the one drive back the other and set fire to the ship, nor could the other thrust him away, since the god urged him on. There did glorious Aias smite Kaletor son of Klytios in the breast with a spear, as he was carrying fire against the ship, and he fell with a crash, and the torch dropped from his hand. But Hector, when he beheld with his eyes his cousin fallen in the dust, in front of the black ship, called with a loud cry to the Trojans and Lykians: “Ye Trojans, and Lykians, and Dardanians that fight hand to hand, slacken not at all from the battle in this strait, but save the son of Klytios; lest the Achaians spoil him of his harness, now that he hath fallen in the precinct of the ships.”
Even as he spoke, he was being carried away, but the Achaeans stood firm against the Trojans’ attack, though they were outnumbered and couldn’t push them back from the ships. The Trojans, however, couldn’t break through the ranks of the Danaians to surge into the huts and ships. Just as a carpenter’s straightedge aligns the timber of a ship in the hands of a skilled shipwright, inspired by Athena, so too was their fighting and battle focused, with many engaged around different ships. Now Hector charged at the renowned Ajax, and the two fought over the same ship; neither could push the other back or set fire to the ship, as the god urged them on. There, glorious Ajax struck Kaletor, son of Klytios, in the chest with a spear as he attempted to bring fire to the ship, and he fell with a thud, dropping the torch from his hand. But when Hector saw his cousin fallen in the dust in front of the dark ship, he shouted loudly to the Trojans and Lykians: “You Trojans, Lykians, and Dardanians who fight up close, don’t hold back in this tight spot, but save the son of Klytios; don’t let the Achaeans take his armor now that he has fallen near the ships.”
So spake he, and hurled at Aias with a shining spear and Aias he missed, but Lykophron, the son of Mastor, the Kytherian squire of Aias, who dwelt with him, having slain a man in divine Kythera, him Hector smote on the head above the ear with the sharp bronze, even as he stood near Aias; and backward in the dust he fell to earth from the stern of the ship, and his limbs were loosened. And Aias shuddered, and spake to his brother: “Dear Teukros, lo our true comrade hath been slain, even the son of Mastor out of Kythera whom we honoured at home in the halls like our own parents. Him hath great-hearted Hector slain. Where now are thy swift shafts of doom, and the bow that Phoebus Apollo gave thee?”
So he spoke and threw a shining spear at Aias, but missed him. Lykophron, the son of Mastor, the Kytherian squire of Aias, who was living with him, was hit on the head above the ear by Hector with a sharp bronze weapon as he stood close to Aias. He fell backward into the dust from the ship, and his limbs went limp. Aias trembled and said to his brother: “Dear Teukros, look, our true comrade has been killed, the son of Mastor from Kythera, whom we honored at home like our own parents. Great-hearted Hector has slain him. Where are your swift arrows of death now, and the bow that Phoebus Apollo gave you?”
So spake he, and the other marked him, and ran, and came and stood close by him, with the bended bow in his hand, and the quiver with the arrows, and right swiftly he showered his shafts upon the Trojans. And he smote Kleitos, the splendid son of Peisenor, the comrade of Polydamas, the haughty son of Panthoos, with the reins in his hand, as he was busy with the horses, for thither was he driving them where far the most of the companies were broken in confusion, and he was showing a favour to Hector and the Trojans. But swiftly on himself came his bane, that not one of them could ward off from him, despite their desire. For the woful arrow lighted on the back of his neck, and he fell from the chariot, and back started his horses, shaking the empty car. But straightway the prince Polydamas beheld it, and was the first to come over against the horses. Them he gave to Astynoos, the son of Protiaon, and enjoined him straitly to hold the horses close at hand, and look on, and himself went back, and mingled with the foremost fighters. Then Teukros aimed another shaft against Hector of the helm of bronze, and would have made cease the battle by the ships of the Achaians, if he had smitten him in his prowess and taken his life away. But he escaped not the wise mind of Zeus, who guarded Hector, but took away the praise from Teukros son of Telamon, for he brake the well-twisted string on the goodly bow, even as Teukros was aiming at Hector, and his arrow weighted with bronze wandered otherwhere, and the bow fell from his hands. But Teukros shuddered, and spake to his brother saying: “Alas, now verily the god breaks altogether the purpose of our battle, in that he hath cast the bow from my hand, and hath broken the newly twisted cord, which I bound on but this morning, that it might sustain the many shafts that should leap from the bow.”
So he spoke, and the other noticed him, ran over, and stood close by with a bent bow in his hand and a quiver of arrows. He quickly unleashed his arrows upon the Trojans. He hit Kleitos, the impressive son of Peisenor, who was Polydamas’s companion, the proud son of Panthoos. Kleitos was busy with the horses, trying to drive them where most of the troops were scattered in confusion, showing favor to Hector and the Trojans. But swiftly, his doom approached, and none could protect him, despite their wishes. The unfortunate arrow struck the back of his neck, and he fell from the chariot, causing the horses to rear back, shaking the empty cart. But right away, Prince Polydamas saw it and was the first to approach the horses. He handed them over to Astynoos, the son of Protiaon, and ordered him to keep the horses close and watch, while he went back to join the frontline fighters. Then Teukros aimed another arrow at Hector, who wore a bronze helmet, and would have ended the fight by the ships of the Achaeans if he had hit him and taken his life. But he didn’t escape the clever mind of Zeus, who protected Hector, taking away the glory from Teukros, son of Telamon, for he broke the finely twisted string on his excellent bow just as he aimed at Hector, and his arrow, tipped with bronze, went astray, causing the bow to fall from his hands. Teukros was startled and said to his brother, “Alas, now truly the god is ruining our battle plans by throwing the bow from my hand and breaking the newly twisted cord that I just tied this morning to support the many arrows that would fly from the bow.”
Then the great Aias son of Telamon answered him saying: “Yea, friend, but let the bow and the many arrows lie, even so, since the god has confounded them, being jealous of the Danaans, but take in thy hands a long spear, and a shield on thy shoulder, and war with the Trojans, and arouse the rest of the host. Verily not without labour, for all their victory, let them take the well-timbered ships, nay, let us be mindful of the delight of battle.”
Then the great Aias, son of Telamon, replied, “Yeah, friend, but let the bow and the many arrows stay put, since the god has thrown them off, being jealous of the Greeks. Instead, take a long spear in your hands and put a shield on your shoulder, and fight against the Trojans, rallying the rest of the army. It won’t be easy, despite their victory; let them not easily capture the well-built ships. No, let’s remember the thrill of battle.”
So spake he, and Teukros set the bow within the huts again, but round his shoulder he set a fourfold shield, and on his mighty head a well-wrought helmet, [with a horse-hair plume, and terribly the crest nodded above.] And he seized a strong spear, shod with sharp bronze, and started on his way, and started and running right speedily stood beside Aias.
So he spoke, and Teukros put the bow back in the huts, but he placed a fourfold shield over his shoulder, and on his strong head, he wore a finely crafted helmet, [with a horse-hair plume, and the crest swayed ominously above.] He grabbed a sturdy spear with a sharp bronze tip and set out on his way, running quickly until he stood beside Aias.
But when Hector saw the artillery of Teukros harmed, he cried, with a mighty shout, to the Trojans and Lykians: “Trojans, and Lykians, and Dardanians that love close fight, play the man, my friends, and be mindful of impetuous valour, here by the hollow ships, for I have seen with mine eyes, how the artillery of the bravest warrior was harmed by Zeus. And most easily discerned is the aid of Zeus to men both to whomso he gives the meed of the greater honour and whom he would minish and hath no will to aid, as even now he minisheth the strength of the Argives, but us he aideth. But fight in your firm companies at the ships, and whosoever of you be smitten by dart or blow and meeteth death and fate, so let him die. Lo, it is no dishonourable thing for him to fall fighting for his country, but his wife and his children after him are safe, and his house unharmed, and his lot of land, if but the Achaians fare with their ships to their dear native land.”
But when Hector saw that Teukros's artillery was damaged, he shouted loudly to the Trojans and Lykians: “Trojans, Lykians, and Dardanians who love to fight up close, be brave, my friends, and remember your fierce courage here by the ships, because I have seen with my own eyes how the artillery of the bravest warrior has been harmed by Zeus. It’s clear how Zeus helps those he honors more and reduces the strength of those he doesn’t wish to aid, as he is now weakening the Argives, but he supports us. So fight together by the ships, and if any of you are hit by a dart or blow and meet death, let it happen. It is not dishonorable to fall while fighting for your country; your wife and children will be safe, your home unharmed, and your land secure, as long as the Achaians return with their ships to their beloved homeland.”
So spake he and aroused the might and the spirit of every man.
So he spoke and inspired the strength and spirit of everyone.
But Aias again, on the other side, called unto his comrades: “Shame on you, Argives: now is one thing sure, either that we must perish utterly, or be saved and drive the peril from the ships. Think ye that if Hector of the glancing helm take the ships, ye will come by dry land each to his own country? Hear ye not Hector exhorting all the host, so eager, verily, is he to burn the ships? Truly he bids not men to the dance but to battle. And for us there is no better counsel nor device, but to put forth our hands and all our might in close combat. Better it were to risk life or death, once for all, than long to be straitened in the dread stress of battle, thus vainly by the ships, at the hands of worse men than we be.”
But Aias once again called to his comrades on the other side: “Shame on you, Argives! One thing is clear: we will either be completely destroyed or we will survive and drive this danger away from the ships. Do you really think that if Hector with the shining helmet captures the ships, you will all return safely to your own lands? Don’t you hear Hector urging the entire army? He’s really eager to burn the ships! He’s not calling us to a dance but to fight. For us, the best plan is to join together and fight with all our strength in close combat. It’s better to risk our lives once and for all than to be trapped in this terrifying battle by the ships, struggling against men worse than us.”
So spake he, and aroused the might and the spirit of every man. Then Hector slew Schedios, the son of Perimedes, a leader of the Phokians, while Aias slew Laodamas, the leader of the foot-men, the noble son of Antenor, and Polydamas slew Otos, of Kyllene, comrade of Phyleides, a chief of the high-hearted Epeians. And Meges, when he beheld it rushed on him, but Polydamas stooped downwards, and him Meges missed,—for Apollo suffered not the son of Panthoos to be smitten among the foremost fighters,—but he wounded Kroismos in the midst of the breast with his spear. And he fell with a crash, and the other set to stripping the harness from his shoulders. Then Dolops rose against him, a warrior skilled, Dolops son of Lampos, whom Lampos Laomedon’s son begat, his bravest son, well skilled in impetuous valour; who then smote the midst of the shield of Phyleus’ son, setting on him at close quarters. But his well-wrought corslet guarded him, the corslet that he wore, fashioned of plates of mail. This corslet did Phyleus once bear out of Ephyre, from the river Selleëis. For a guest friend of his had given him the same, even Euphetes, king of men, that he might bear it in war, a defence against foemen; and now from his son’s flesh too it warded off his bane. Now Meges smote with sharpened spear at the topmost crest of his helmet of bronze with horse-hair plume, and brake off his plume of horse-hair, and it all fell earthward in the dust, shining with its new scarlet dye. Now while he abode, and fought, and yet hoped for victory, there came against him to the rescue warlike Menelaos, and stood unmarked on his flank with his spear, and smote him on the shoulder from behind, and the eager spear rushed through his breast, in forward flight, and then fell he forward. Then the twain made for him to strip from his shoulders his harness of bronze. But Hector called to all his kinsmen, and first he chid the son of Hiketaon, the strong Melanippos. Now till then was Melanippos wont to feed his kine of trailing gait in Perkote, far off from hostile men, but when the curved ships of the Danaans came, he returned to Ilios, and excelled among the Trojans, and dwelt hard by Priam, who honoured him equally with his own children. Him did Hector chide, and spake out, and called him by name: “Melanippos, are we to be thus slack? Is thy heart not moved at all, at sight of thy kinsman slain? Seest thou not how they are busied about the harness of Dolops? nay, follow on, for no longer may we fight with the Argives from afar, till either we slay them, or they utterly take steep Ilios, and slay her people.”
So he spoke, inspiring strength and determination in every man. Then Hector killed Schedios, the son of Perimedes, a leader of the Phokians, while Aias killed Laodamas, the leader of the foot soldiers, the noble son of Antenor, and Polydamas killed Otos, from Kyllene, a companion of Phyleides, a chief of the brave Epeians. And when Meges saw this, he charged at them, but Polydamas ducked, so Meges missed him—because Apollo would not allow the son of Panthoos to be struck down among the foremost fighters—but he wounded Kroismos in the chest with his spear. And he fell with a thud, while the others set about stripping the armor from his shoulders. Then Dolops, a skilled warrior, rose against him, Dolops, son of Lampos, who was Laomedon's bravest son, well trained in fierce valor; he then struck the center of Phyleus' son's shield, attacking him at close range. But his well-crafted breastplate protected him, the breastplate that he wore, made of interlocking plates. Phyleus had once brought this from Ephyre, from the river Selleëis. A guest friend of his gave it to him, even Euphetes, a king, so he could wear it in battle as protection against enemies; and now it also shielded his son's flesh from harm. Now Meges struck at the top of his bronze helmet with the horse-hair plume, breaking off the plume, which fell to the ground in the dust, shining in its fresh scarlet dye. While he held his ground and fought, still hoping for victory, warlike Menelaos came to his aid, appearing unnoticed at his side with his spear, and struck him on the shoulder from behind. The powerful spear pierced through his chest, and then he fell forward. The two rushed to strip off his bronze armor. But Hector called to all his relatives, first rebuking Melanippos, the strong son of Hiketaon. Until then, Melanippos used to graze his slow-moving cattle in Perkote, far from hostile men, but when the curved ships of the Danaans arrived, he returned to Ilios, excelled among the Trojans, and lived close to Priam, who honored him just like his own children. Hector scolded him, saying: “Melanippos, are we going to be this lazy? Isn’t your heart stirred at all seeing your kinsman slain? Don’t you see how they’re busy taking the armor of Dolops? Come on, we can’t keep fighting the Argives from afar until we either kill them or they completely take steep Ilios and slaughter her people.”
So spake he, and led on, while the other followed him, a godlike man. But the great Aias, son of Telamon, exhorted the Argives, saying: “O friends, play the man, and take shame in your hearts; yea, have shame each of the other’s contempt, in the strong battle. For of men thus shamefast more escape than fall, but of men that flee cometh neither glory, nor any avail.”
So he spoke and moved ahead, while the other followed him, a man like a god. But the great Ajax, son of Telamon, encouraged the Argives, saying: “Oh friends, be brave, and feel shame in your hearts; yes, let each of you be ashamed of the other’s scorn in the fierce battle. For among men who are thus ashamed, more survive than fall, but from those who flee comes neither glory nor any advantage.”
So spake he, and they likewise themselves were eager to drive off the others, and laid up his word in their hearts, and begirt the ships with a ring of bronze, while Zeus urged on the Trojans. Then Menelaos of the loud war-cry exhorted Antilochos, “Antilochos, not one of the Achaians is younger than thou, nor swifter of foot, nor strong as art thou in fight; see now if thou canst leap out, and smite some man of the Trojans.”
So he spoke, and the others were also eager to fend off their opponents, storing his words in their hearts, while they surrounded the ships with a ring of bronze, as Zeus pushed the Trojans forward. Then Menelaos, known for his loud battle cry, urged Antilochos, “Antilochos, no Achaean is younger than you, nor as fast on foot, nor as strong in battle; see if you can jump out and take down a Trojan.”
So spake he, and hasted back again, having heartened the other, and forth Antilochos leaped from the foremost ranks, and cast his shining spear, glancing all around him, and the Trojans gave ground before him when he threw. And no vain dart threw he, but smote Melanippos, the proud son of Hiketaon, as he was returning to the combat; on the breast hard by the nipple he smote him. And he fell with a crash, and darkness covered his eyes. And Antilochos set on like a hound that rushes upon a wounded fawn, that the hunter hath aimed at and smitten as it leaped from its lair, and hath loosened all its limbs. Even so upon thee, Melanippos, leaped Antilochos steadfast in battle, to spoil thy harness. But noble Hector marked him, and came running against him through the battle. But Antilochos abode not his onset, swift warrior though he was, but he fled, like a wild beast that hath done some evil thing, having slain a dog, or a herdsman by the kine, and flees, before the press of men can gather; even so fled the son of Nestor. Now the Trojans and Hector, with wonderful clamour, showered upon him their dolorous darts, but he turned, and stood, when he had reached the host of his comrades.
So he spoke and hurried back, encouraging the others, and then Antilochos jumped from the front lines and threw his shining spear, looking around him. The Trojans moved back when he threw. And he didn't throw a useless dart; he struck Melanippos, the proud son of Hiketaon, as he was returning to battle, hitting him near the nipple on his chest. He fell with a crash, and darkness covered his eyes. Antilochos charged in like a hound rushing at a wounded fawn, which the hunter has aimed at and struck as it leaps from its hiding place, leaving it helpless. Just like that, Antilochos, steadfast in battle, leaped at you, Melanippos, to take your armor. But noble Hector noticed him and ran toward him through the fight. Antilochos, however, didn’t withstand his charge, even though he was a swift warrior; he fled like a wild animal that has done something wrong, having killed a dog or a herdsman near the cattle, and runs away before a crowd can gather; just like that, the son of Nestor fled. The Trojans and Hector, with a great outcry, pelted him with their sad darts, but he turned and stood his ground when he reached his comrades.
Now the Trojans, like ravening lions, rushed upon the ships, fulfilling the behests of Zeus, that ever was rousing their great wrath, but softened the temper of the Argives, and took away their glory, while he spurred on the others. For the heart of Zeus was set on giving glory to Hector, the son of Priam, that withal he might cast fierce-blazing fire, unwearied, upon the beaked ships, and so fulfil all the presumptuous prayer of Thetis; wherefore wise-counselling Zeus awaited, till his eyes should see the glare of a burning ship. For even from that hour was he to ordain the backward chase of the Trojans from the ships, and to give glory to the Danaans. With this design was he rousing Hector, Priam’s son, that himself was right eager, against the hollow ships. And he was raging, like Ares, the brandisher of the spear, or as when ruinous fire rages on the hills, in the folds of a deep woodland; and foam grew about his mouth, and his eyes shone beneath his dreadful brows, and around the temples of Hector as he fought his helm shook terribly. For Zeus out of heaven was his ally, and gave him honour and renown, he being but one man against so many. For short of life was he to be, yea, and already Pallas Athene was urging against him the day of destiny, at the hand of the son of Peleus. And fain he was to break the ranks of men, trying them wheresoever he saw the thickest press, and the goodliest harness. Yet not even so might he break them for all his eagerness. Nay, they stood firm, and embattled like a steep rock and a great, hard by the hoary sea, a rock that abides the swift paths of the shrill winds, and the swelling waves that roar against it. Even so the Danaans steadfastly abode the Trojans and fled not away. But Hector shining with fire on all sides leaped on the throng, and fell upon them, as when beneath the storm-clouds a fleet wave reared of the winds falls on a swift ship, and she is all hidden with foam, and the dread blast of the wind roars against the sail, and the sailors fear, and tremble in their hearts, for by but a little way are they borne forth from death, even so the spirit was torn in the breasts of the Achaians. But he came on like a ravening lion making against the kine, that are feeding innumerable in the low-lying land of a great marsh, and among them is a herdsman that as yet knoweth not well how to fight with a wild beast concerning the slaughter of the kine of crooked horn, and ever he paces abreast with the rear or the van of the cattle, but the lion leaps into the midst, and devours a cow, and they all tremble for fear, even so the Achaians all were made terribly adread by Hector and father Zeus. But Hector slew Periphetes of Mykene only, the dear son of Kopreus, that was wont to go on the errands of Eurystheus, to the mighty Herakles. From him, a far baser father, was born a better son, in all manner of excellence, in fleetness of foot, and in war, and of mind he was wise among the first of the Mykenaeans. He thus then yielded Hector the greater glory. For as he turned back, he tripped against the rim of his shield which he was wont to bear, a shield that reached to the feet, a fence against javelins—thereon he stumbled, and fell back, and his helm rang wrondrously around his temples as he fell. And Hector quickly spied it, and ran up swiftly and stood by him, and fixed a spear in his breast, and slew him hard by his dear comrades that could not aid him, despite all their sorrow for their friend, for themselves greatly dreaded noble Hector.
Now the Trojans, like hungry lions, charged at the ships, carrying out the orders of Zeus, who was always stirring up their intense anger while calming the Argives and taking away their glory, all while encouraging the others. Zeus had set his heart on granting glory to Hector, the son of Priam, so he could unleash fierce fire relentlessly on the beaked ships and fulfill Thetis's bold request. Because of this, wise Zeus waited until he could see a ship ablaze. From that moment, he planned to turn the Trojans back from the ships and give glory to the Danaans. With this intention, he inspired Hector, Priam’s son, who was eager to attack the ships. He was furious, like Ares, the spear-wielder, or like a raging fire in the hills, deep in the woods; foam gathered around his mouth, his eyes shone fiercely under his heavy brows, and Hector’s helmet shook violently around his temples as he fought. Zeus was his ally from above, granting him honor and fame, even though he faced so many opponents. But his life would be short, and Pallas Athena was already pushing him toward his fate at the hands of the son of Peleus. He desperately tried to break through the ranks of men wherever he saw the thickest press and the finest armor. Yet even so, he couldn’t break them despite his eagerness. They stood firm, like a steep rock hard by the ancient sea, a rock that withstands the strong winds and the roaring waves crashing against it. Just like that, the Danaans stood their ground against the Trojans and didn’t flee. But Hector, glowing with rage on all sides, leaped into the crowd and attacked them, like a great wave from a storm cloud crashing down on a swift ship, engulfing it in foam, while the fierce winds roared against the sail, filling the sailors with fear and dread, barely escaping death. In the same way, the Achaians' spirits were torn with fear. He charged like a hungry lion stalking a herd of cattle grazing in a vast marshland, where a herdsman, unsure of how to defend his cattle against a wild beast, stays close to his flock. But the lion springs into the midst of them and devours a cow, filling them all with terror. So the Achaians were gripped with fear by Hector and father Zeus. But Hector only killed Periphetes from Mykene, the beloved son of Kopreus, who was known for running errands for Eurystheus, for mighty Herakles. Born to a far lesser father, Periphetes was superior in every way, swift in running and wise in battle, among the best of the Mykenaeans. Thus, Hector gained greater glory from this. As he turned back, he stumbled over the edge of his shield, which he wore to protect himself from spears—a shield that reached to his feet—and he fell, his helmet ringing around his head as he went down. Hector quickly noticed him, rushed over, and drove a spear into his chest, killing him close to his dear comrades who couldn’t help him, despite their sorrow for their friend, as they all greatly feared noble Hector.
Now were they come between the ships, and the prows protected them, the prows of the ships drawn up in the first line, but the Trojans rushed in after them. And the Argives were compelled even of necessity to give back from the foremost ships, yet there they abode in close rank beside the huts, and did not scatter throughout the camp. For shame and fear restrained them and ceaselessly they kept shouting each to other. Now Gerenian Nestor above all, the Warden of the Achaians, implored each man by the memory of them that begat him, and spake beseechingly: “O friends, play the man, and set shame of other men’s contempt in hearts. Let each also be mindful of children and wives, and of his possessions, and of them that begat him, whether any have parents yet alive or they be already dead. For their sake do I here beseech you, for the sake of them that are not with us, to stand stoutly, nor turn to flight.”
Now they had come between the ships, and the prows were protecting them, the prows of the ships lined up in the front, but the Trojans rushed in after them. The Argives had no choice but to retreat from the front ships, yet they stayed close together beside the huts and did not spread out across the camp. Shame and fear held them back, and they kept shouting to one another. Gerenian Nestor, more than anyone else, the Guardian of the Achaeans, urged each man by the memory of his parents and spoke earnestly: “O friends, be brave, and let the fear of others' scorn fill your hearts. Let each of you think about your children and wives, your belongings, and your parents, whether they are still alive or have passed away. For their sake, I implore you, for the sake of those who are not with us, to stand firm and not turn to flee.”
So spake he, and roused each man’s courage and might, and from their eyes Athene lifted the wondrous cloud of mist, and light came mightily upon them from either side, both from the side of the ships, and from the quarter of even-balanced war. And they beheld Hector of the loud war-cry, and his comrades, both them that stood in the rear and were not fighting, and all them that fought in the battle by the swift ships.
So he spoke, and inspired each man's courage and strength, and from their eyes, Athene lifted the amazing cloud of mist, and light shone powerfully upon them from both sides, from the ships and from the battlefield. They saw Hector with the loud battle cry and his comrades, both those who stood in the back and were not fighting, and all those who were battling by the swift ships.
Nor yet did it please the spirit of high-hearted Aias, to stand in the place whereto the other sons of the Achaians had withdrawn, but he kept faring with long strides, up and down the decks of the ships, and he wielded in his hands a great pike for sea-battles, jointed with rings, two and twenty cubits in length. And even as a man right well skilled in horsemanship that couples four horses out of many, and hurrying them from the plain towards a great city, drives along the public way, many men and women marvelling on him, and firmly ever he leaps, and changes his stand from horse to horse, while they fly along, even so Aias went with long strides, over many a deck of the swift ships, and his voice went up unto heaven. And always with terrible cries he summoned the Danaans to defend the ships and the huts. Nor did Hector abide in the throng of well-armed Trojans, but even as a tawny eagle rushes on a flock of winged fowl, that are feeding by a riverside, a flock of geese, or cranes, or long-necked swans, even so Hector made straight for a black-beaked ship, rushing right on it, and mightily Zeus urged him on from behind with his strong hand, and roused on the host along with him.
Nor did it please the high-spirited Aias to stay where the other sons of the Achaians had gathered; instead, he continued to stride back and forth along the decks of the ships, wielding a great pike for naval battles, which was twenty-two cubits long and joined with rings. Just like a skilled horseman who selects four horses from a herd and rushes them from the field toward a city, driving along the public road while many men and women marvel at him, leaping firmly and switching from one horse to the next as they race forward, Aias strode with long steps over many decks of the swift ships, his voice rising to the heavens. With fierce cries, he called on the Danaans to defend the ships and the tents. Meanwhile, Hector did not stay within the crowd of well-armed Trojans; like a tawny eagle swooping down on a flock of birds feeding by a river—be it geese, cranes, or swans—Hector charged straight at a black-beaked ship, propelled by the might of Zeus urging him on from behind and rallying the troops alongside him.
So again keen battle was set by the ships. Thou wouldst deem that unwearied and unworn they met each other in war, so eagerly they fought. And in their striving they were minded thus; the Achaians verily deemed that never would they flee from the danger, but perish there, but the heart of each Trojan hoped in his breast, that they should fire the ships, and slay the heroes of the Achaians. With these imaginations they stood to each other, and Hector seized the stern of a seafaring ship, a fair ship, swift on the brine, that had borne Protesilaos to Troia, but brought him not back again to his own country. Now round his ship the Achaians and Trojans warred on each other hand to hand, nor far apart did they endure the flights of arrows, nor of darts, but standing hard each by other, with one heart, with sharp axes and hatchets they fought, and with great swords, and double-pointed spears. And many fair brands, dark-scabbarded and hilted, fell to the ground, some from the hands, some from off the shoulders of warring men, and the black earth ran with blood. But Hector, after that once he had seized the ship’s stern, left not his hold, keeping the ensign in his hands, and he called to the Trojans: “Bring fire, and all with one voice do ye raise the war-cry; now hath Zeus given us the dearest day of all,—to take the ships that came hither against the will of the gods, and brought many woes upon us, by the cowardice of the elders, who withheld me when I was eager to fight at the sterns of the ships, and kept back the host. But if even then far-seeing Zeus did harm our wits, now he himself doth urge and command us onwards.”
So once again, a fierce battle erupted between the ships. You’d think they faced each other in war without any weariness or fatigue, fighting with great intensity. The Achaians truly believed they would never back down from danger but would die right there, while each Trojan held onto hope in his heart that they would set the ships on fire and kill the heroes of the Achaians. With these thoughts in mind, they stood against each other, and Hector grabbed the stern of a seafaring ship, a beautiful ship that had carried Protesilaos to Troy but hadn't brought him back home. Around that ship, the Achaians and Trojans fought hand to hand, and they didn’t keep their distance from each other's arrows or javelins; instead, they stood close together, fighting with one heart, using sharp axes and hatchets, great swords, and double-pointed spears. Many fine swords with dark scabbards and hilts fell to the ground, some dropped from their hands, some from the shoulders of the warriors, and the black earth soaked up their blood. But after seizing the ship's stern, Hector didn’t let go, holding the banner tightly in his hands, and shouted to the Trojans, “Bring fire, and let’s raise our voices together in battle cry; Zeus has given us the greatest day of all—to capture the ships that came here against the will of the gods and brought us much suffering due to the cowardice of the elders, who held me back when I was eager to fight at the ships' sterns and restrained the army. But if even then far-seeing Zeus clouded our judgment, now he himself pushes us forward and commands us.”
So spake he, and they set yet the fiercer on the Argives. And Aias no longer abode their onset, for he was driven back by the darts, but he withdrew a little,—thinking that now he should die,—on to the oarsman’s bench of seven feet long, and he left the decks of the trim ship. There then he stood on the watch, and with his spear he ever drave the Trojans from the ships, whosoever brought unwearied fire, and ever he shouted terribly, calling to the Danaans: “O friends, Danaan heroes, men of Ares’ company, play the man, my friends, and be mindful of impetuous valour. Do we deem that there be allies at our backs, or some wall stronger than this to ward off death from men? Verily there is not hard by any city arrayed with towers, whereby we might defend ourselves, having a host that could turn the balance of battle. Nay, but we are set down in the plain of the mailed men of Troy, with our backs against the sea, and far off from our own land. Therefore is safety in battle, and not in slackening from the fight.”
So he spoke, and they attacked the Argives even more fiercely. Aias couldn’t take their charge anymore; he was pushed back by the flying projectiles, so he stepped back a bit—thinking that he was about to die—onto the seven-foot oarsman's bench, leaving the decks of the well-fitted ship. There he kept watch, using his spear to drive the Trojans away from the ships, anyone who tried to bring unquenchable fire. He shouted loudly, calling out to the Danaans: “Oh friends, Danaan heroes, men of Ares’ company, stand strong, my friends, and remember your fierce courage. Do we believe that there are allies behind us, or some wall stronger than this to protect us from death? Truly there isn’t a city nearby with towers that we could use to defend ourselves, not with a force that could turn the tide of battle. No, we are positioned in the plain against the armored men of Troy, with our backs to the sea, far from our homeland. Therefore, safety comes from fighting, not from backing away from the battle.”
So spake he, and rushed on ravening for battle, with his keen spear. And whosoever of the Trojans was coming against the ship with blazing fire, to pleasure Hector at his urging, him would Aias wound, awaiting him with his long spear, and twelve men in front of the ships at close quarters did he wound.
So he spoke, charging into battle with his sharp spear. Any Trojan coming toward the ship with fire, eager to please Hector at his urging, would be hurt by Aias, who was ready for him with his long spear. He wounded twelve men up close in front of the ships.
BOOK XVI.
How Patroklos fought in the armour of Achilles, and drove the Trojans from the ships, but was slain at last by Hector.
How Patroclus fought in Achilles' armor and drove the Trojans away from the ships, but was ultimately killed by Hector.
So they were warring round the well-timbered ship, but Patroklos drew near Achilles, shepherd of the host, and he shed warm tears, even as a fountain of dark water that down a steep cliff pours its cloudy stream. And noble swift-footed Achilles when he beheld him was grieved for his sake, and accosted him, and spake winged words, saying: “Wherefore weepest thou, Patroklos, like a fond little maid, that runs by her mother’s side, and bids her mother take her up, snatching at her gown, and hinders her in her going, and tearfully looks at her, till the mother takes her up? like her, Patroklos, dost thou let fall soft tears. Hast thou aught to tell to the Myrmidons, or to me myself, or is it some tidings out of Phthia that thou alone hast beard? Or dost thou lament for the sake of the Argives,—how they perish by the hollow ships through their own transgression? Speak out, and hide it not within thy spirit, that we may both know all.”
So they were fighting all around the well-built ship, but Patroklos approached Achilles, the leader of the army, and he shed warm tears, just like a fountain of dark water that flows down a steep cliff. And noble swift-footed Achilles, when he saw him, felt sorrow for him, and spoke to him with kind words, saying: “Why are you crying, Patroklos, like a little girl who runs beside her mother, asking to be picked up, tugging at her dress, and looking up at her with tears in her eyes until her mother lifts her up? Just like her, Patroklos, you let these soft tears fall. Do you have something to tell the Myrmidons, or to me personally, or is there news from Phthia that only you have heard? Or are you grieving for the Argives—how they are dying by the ships due to their own mistakes? Speak up, and don’t keep it to yourself, so we can both understand everything.”
But with a heavy groan didst thou speak unto him, O knight Patroklos: “O Achilles, son of Peleus, far the bravest of the Achaians, be not wroth, seeing that so great calamity has beset the Achaians. For verily all of them that aforetime were the best are lying among the ships, smitten and wounded. Smitten is the son of Tydeus, strong Diomedes, and wounded is Odysseus, spearman renowned, and Agamemnon; and smitten is Eurypylos on the thigh with an arrow. And about them the leeches skilled in medicines are busy, healing their wounds, but thou art hard to reconcile, Achilles. Never then may such wrath take hold of me as that thou nursest; thou brave to the hurting of others. What other men later born shall have profit of thee, if thou dost not ward off base ruin from the Argives? Pitiless that thou art, the knight Peleus was not then thy father, nor Thetis thy mother, but the grey sea bare thee, and the sheer cliffs, so untoward is thy spirit. But if in thy heart thou art shunning some oracle, and thy lady mother hath told thee somewhat from Zeus, yet me do thou send forth quickly, and make the rest of the host of the Myrmidons follow me, if yet any light may arise from me to the Danaans. And give me thy harness to buckle about my shoulders, if perchance the Trojans may take me for thee, and so abstain from battle, and the warlike sons of the Achaians may take breath, wearied as they be, for brief is the breathing in war. And lightly might we that are fresh drive men wearied with the battle back to the citadel, away from the ships and the huts.”
But with a heavy sigh, you spoke to him, O knight Patroklos: “O Achilles, son of Peleus, the bravest of the Achaeans, don’t be angry, seeing how much trouble the Achaeans are in. Truly, all those who were once the best are lying among the ships, hurt and wounded. The son of Tydeus, strong Diomedes, is wounded, Odysseus, the famous spearman, is hurt, and Agamemnon too; and Eurypylos has been hit in the thigh by an arrow. The skilled healers are busy treating their wounds, but you are hard to persuade, Achilles. May I never feel such anger as you hold; you’re brave when it comes to hurting others. What will future generations gain from you if you don’t protect the Argives from disgrace? How heartless you are! Peleus was not your true father, nor was Thetis your true mother, but the gray sea and steep cliffs gave you birth, so twisted is your spirit. But if you’re avoiding some prophecy in your heart, and your mother has told you something from Zeus, then please send me out quickly, and make the rest of the Myrmidons follow me, if there’s any hope that I can help the Danaans. Also, give me your armor to wear on my shoulders, so that perhaps the Trojans will think I’m you and hold back from battle, allowing the weary sons of the Achaeans to catch their breath, for rest in war is short. And we, who are fresh, could easily push the tired men back to their fort, away from the ships and huts.”
So he spake and besought him, in his unwittingness, for truly it was to be his own evil death and fate that he prayed for. Then to him in great heaviness spake swift-footed Achilles: “Ah me, Patroklos of the seed of Zeus, what word hast thou spoken? Neither take I heed of any oracle that I wot of, nor yet has my lady mother told me somewhat from Zeus, but this dread sorrow comes upon my heart and spirit, from the hour that a man wishes to rob me who am his equal, and to take away my prize, for that he excels me in power. A dread sorrow to me is this, after all the toils that my heart hath endured. The maiden that the sons of the Achaians chose out for me as my prize, and that I won with my spear when I sacked a well-walled city, her has mighty Agamemnon the son of Atreus taken back out of my hands, as though I were but some sojourner dishonourable. But we will let bygones be bygones. No man may be angry of heart for ever, yet verily I said that I would not cease from my wrath, until that time when to mine own ships should come the war-cry and the battle. But do thou on thy shoulders my famous harness, and lead the war-loving Myrmidons to the fight, to ward off destruction from the ships, lest they even burn the ships with blazing fire, and take away our desired return. But when thou hast driven them from the ships, return, and even if the loud-thundering lord of Hera grant thee to win glory, yet long not thou apart from me to fight with the war-loving Trojans; thereby wilt thou minish mine honour. Neither do thou, exulting in war and strife, and slaying the Trojans, lead on toward Ilios, lest one of the eternal gods from Olympus come against thee; right dearly doth Apollo the Far-darter love them. Nay, return back when thou halt brought safety to the ships, and suffer the rest to fight along the plain. For would, O father Zeus, and Athene, and Apollo, would that not one of all the Trojans might escape death, nor one of the Argives, but that we twain might avoid destruction, that alone we might undo the sacred coronal of Troy.”
So he spoke and begged him, not realizing that he was actually praying for his own tragic death and fate. Then, heavy-hearted, swift-footed Achilles replied, “Oh, Patroklos, descendant of Zeus, what have you just said? I’m not paying attention to any oracle that I know of, nor has my mother mentioned anything from Zeus, but this terrible grief weighs on my heart and spirit, since the moment a man who is my equal wants to rob me and take away my prize because he’s stronger than I am. This sorrow is unbearable after all the struggles my heart has faced. The girl that the Achaean leaders chose for me as my prize, which I earned with my spear when I captured a well-fortified city, has been taken back from me by mighty Agamemnon, son of Atreus, as if I were some dishonorable visitor. But we’ll let the past go. No one can stay angry forever, yet I really meant it when I said I wouldn’t stop my wrath until the war cry and battle come to my own ships. But you, put on my famous armor, and lead the battle-loving Myrmidons into the fight to protect the ships, or they might even burn them down and ruin our hopes of returning home. Once you’ve driven them away from the ships, come back, and even if the loud-thundering lord of Hera grants you glory, don’t stay away from me to fight with the battle-loving Trojans; that would lessen my honor. Also, don’t, caught up in fighting and killing the Trojans, head toward Ilios, or one of the eternal gods from Olympus might come after you; Apollo the Far-darter has a deep affection for them. No, turn back after you've ensured the ships' safety, and let the others fight on the plain. For I wish, oh father Zeus, Athene, and Apollo, that not one of the Trojans escapes death, nor one of the Argives, but that just the two of us avoid destruction, and alone we can take down the sacred crown of Troy.”
So spake they each to other, but Aias no longer abode the onset, for he was overpowered by darts; the counsel of Zeus was subduing him, and the shafts of the proud Trojans; and his bright helmet, being smitten, kept ringing terribly about his temples: for always it was smitten upon the fair-wrought cheek-pieces. Moreover his left shoulder was wearied, as steadfastly he held up his glittering shield, nor yet could they make him give ground, as they pressed on with their darts around him. And ever he was worn out with difficult breath, and much sweat kept running from all his limbs, nor had he a moment to draw breath, so on all sides was evil heaped on evil.
So they spoke to each other, but Aias could no longer withstand the attack, as he was overwhelmed by arrows; the will of Zeus was weighing him down, along with the arrows of the proud Trojans. His shining helmet, constantly struck, kept ringing horrifyingly around his head, for it was always being hit on the beautifully crafted cheek-pieces. Moreover, his left shoulder grew tired from holding up his shining shield, and they still couldn't make him retreat as they pressed on with their arrows around him. He was worn out and struggling to breathe, and sweat was pouring down from all his limbs, leaving him no moment to catch his breath, as trouble was piling on trouble from all sides.
Tell me now, ye Muses that have mansions in Olympus, how first fire fell on the ships of the Achaians. Hector drew near, and the ashen spear of Aias he smote with his great sword, hard by the socket, behind the point, and shore it clean away, and the son of Telamon brandished in his hand no more than a pointless spear, and far from him the head of bronze fell ringing on the ground.
Tell me now, Muses who live on Olympus, how fire first struck the ships of the Achaeans. Hector approached, and he struck the ash spear of Aias with his great sword, right near the socket, behind the tip, and cut it off completely. The son of Telamon was left with nothing but a useless spear in his hand, and the bronze head fell to the ground, clanging loudly.
And Aias knew in his noble heart, and shuddered at the deeds of the gods, even how Zeus that thundereth on high did utterly cut off from him avail in war, and desired victory for the Trojans. Then Aias gave back out of the darts. But the Trojans cast on the swift ship unwearying fire, and instantly the inextinguishable flame streamed over her: so the fire begirt the stern, whereon Achilles smote his thighs, and spake to Patroklos: “Arise, Patroklos of the seed of Zeus, commander of the horsemen, for truly I see by the ships the rush of the consuming fire. Up then, lest they take the ships, and there be no more retreat; do on thy harness speedily, and I will summon the host.”
And Aias knew deep down in his heart and felt a chill at the actions of the gods, especially how Zeus, who thunders from on high, had completely taken away his chances in battle and wanted victory for the Trojans. Then Aias stepped back from the projectiles. But the Trojans threw relentless fire onto the swift ship, and immediately the unquenchable flames spread over it: the fire surrounded the stern, where Achilles struck his thighs and spoke to Patroklos: “Get up, Patroklos, son of Zeus, leader of the horsemen, because I truly see the devastating fire near the ships. Hurry up, or they will take the ships, and there will be no way to retreat; put on your armor quickly, and I will call the troops.”
So spake he, while Patroklos was harnessing him in shining bronze. His goodly greaves, fitted with silver clasps, he first girt round his legs, and next did on around his breast the well-dight starry corslet of the swift-footed son of Aiakos. And round his shoulders he cast a sword of bronze, with studs of silver, and next took the great and mighty shield, and on his proud head set a well-wrought helm with a horse-hair crest, and terribly nodded the crest from above. Then seized he two strong lances that fitted his grasp, only he took not the spear of the noble son of Aiakos, heavy, and huge, and stalwart, that none other of the Achaians could wield. And Patroklos bade Automedon to yoke the horses speedily, even Automedon whom most he honoured after Achilles, the breaker of the ranks of men, and whom he held trustiest in battle to abide his call. And for him Automedon led beneath the yoke the swift horses, Xanthos and Balios, that fly as swift as the winds, the horses that the harpy Podarge bare to the West Wind, as she grazed on the meadow by the stream of Okeanos. And in the side-traces he put the goodly Pedasos, that Achilles carried away, when he took the city of Eetion; and being but a mortal steed, he followed with the immortal horses.
So he spoke, while Patroklos was fitting him with shining bronze armor. He first strapped on his splendid greaves, which had silver clasps, then put on the beautifully made starry breastplate of the swift-footed son of Aiakos. He draped a bronze sword, with silver studs, over his shoulders, and then took the large, powerful shield, placing a finely crafted helmet with a horsehair crest on his head, making the crest sway ominously above. He then grabbed two strong lances that suited him well, but he didn't take the spear of the noble son of Aiakos, which was heavy, huge, and sturdy, one that none of the Achaians could wield. Patroklos urged Automedon to quickly harness the horses, the one he valued most after Achilles, the warrior known for breaking enemy lines, and whom he trusted greatly in battle to respond to his call. For him, Automedon brought forth the swift horses, Xanthos and Balios, who ran as fast as the wind, horses that the harpy Podarge had given birth to for the West Wind while she grazed in the meadow by the stream of Okeanos. He also included the fine Pedasos in the harness, which Achilles had taken when he conquered the city of Eetion; although he was just a mortal horse, he followed alongside the immortal steeds.
Meanwhile Achilles went and harnessed all the Myrmidons in the huts with armour, and they gathered like ravening wolves with strength in their hearts unspeakable. And among them all stood warlike Achilles urging on the horses and the targeteers. And he aroused the heart and valour of each of them, and the ranks were yet the closer serried when they heard the prince. And as when a man builds the wall of a high house with close-set stones, to avoid the might of the winds, even so close were arrayed the helmets and bossy shields, and shield pressed on shield, helm on helm, and man on man, and the horse-hair crests on the bright helmet-ridges touched each other when they nodded, so close they stood by each other.
Meanwhile, Achilles went and suited up all the Myrmidons in the huts with armor, and they gathered like ravenous wolves, filled with unimaginable strength. Among them stood the fierce Achilles, urging on the horses and the archers. He inspired courage and bravery in each of them, and the ranks grew even tighter as they listened to their leader. Just like a man builds the wall of a tall house with closely packed stones to withstand strong winds, the helmets and sturdy shields were arranged tightly together, shields pressed against shields, helmets against helmets, and men against men, with the horsehair crests on the shiny helmet ridges touching each other as they nodded, so close they stood together.
And straightway they poured forth like wasps that have their dwelling by the wayside, and that boys are ever wont to vex, always tormenting them in their nests beside the way in childish sport, and a common evil they make for many. With heart and spirit like theirs the Myrmidons poured out now from the ships, and a cry arose unquenchable, and Patroklos called on his comrades, shouting aloud: “Myrmidons, ye comrades of Achilles son of Peleus, be men, my friends, and be mindful of your impetuous valour, that so we may win honour for the son of Peleus, that is far the bravest of the Argives by the ships, and whose close-fighting squires are the best. And let wide-ruling Agamemnon the son of Atreus learn his own blindness of heart, in that he nothing honoured the best of the Achaians.”
And immediately they burst out like wasps that build their nests by the road, which boys always annoy, constantly bothering them in their nests for fun, causing trouble for many. With the same heart and spirit, the Myrmidons rushed out from the ships, and an unstoppable shout arose, as Patroklos called to his comrades, shouting loudly: “Myrmidons, friends of Achilles son of Peleus, be strong, my friends, and remember your fierce courage, so we can bring honor to the son of Peleus, who is by far the bravest of the Argives by the ships, and whose close-combat fighters are the best. And let wide-ruling Agamemnon, son of Atreus, see his own stubbornness, for he does not honor the best of the Achaians.”
So spake he, and aroused each man’s heart and courage, and all in a mass they fell on the Trojans, and the ships around echoed wondrously to the cry of the Achaians. But when the Trojans beheld the strong son of Menoitios, himself and his squire, shining in their armour, the heart was stirred in all of them, and the companies wavered, for they deemed that by the ships the swift-footed son of Peleus had cast away his wrath, and chosen reconcilement: then each man glanced round, to see where he might flee sheer destruction.
So he spoke, inspiring each man's heart and courage, and together they charged at the Trojans, while the ships echoed with the impressive cries of the Achaians. But when the Trojans saw the powerful son of Menoitios, along with his squire, shining in their armor, their hearts were shaken, and their groups hesitated, for they thought that by the ships, the swift-footed son of Peleus had put aside his anger and chosen to make peace: then each man looked around to find a way to avoid certain doom.
But Patroklos first with a shining spear cast straight into the press, where most men were thronging, even by the stern of the ship of great-hearted Protesilaos, and he smote Pyraichmes, who led his Paionian horsemen out of Amydon, from the wide water of Axios; him he smote on the right shoulder, and he fell on his back in the dust with a groan, and his comrades around him, the Paionians, were afraid, for Patroklos sent fear among them all, when he slew their leader that was ever the best in fight. Then he drove them out from the ships, and quenched the burning fire. And the half-burnt ship was left there, and the Trojans fled, with a marvellous din, and the Danaans poured in among the hollow ships, and ceaseless was the shouting. And as when from the high crest of a great hill Zeus, the gatherer of the lightning, hath stirred a dense cloud, and forth shine all the peaks, and sharp promontories, and glades, and from heaven the infinite air breaks open, even so the Danaans, having driven the blazing fire from the ships, for a little while took breath, but there was no pause in the battle. For not yet were the Trojans driven in utter rout by the Achaians, dear to Ares, from the black ships, but they still stood up against them, and only perforce gave ground from the ships. But even as robber wolves fall on the lambs or kids, choosing them out of the herds, when they are scattered on hills by the witlessness of the shepherd, and the wolves behold it, and speedily harry the younglings that have no heart of courage,—even so the Danaans fell on the Trojans, and they were mindful of ill-sounding flight, and forgot their impetuous valour.
But Patroklos was the first to throw his shining spear directly into the crowd, where most men were gathered, even by the stern of the ship of brave Protesilaos. He struck Pyraichmes, who led his Paionian horsemen from Amydon by the wide waters of Axios; he hit him in the right shoulder, and he fell backward into the dust with a groan. His comrades, the Paionians, were frightened because Patroklos instilled fear in all of them when he killed their leader, who was always the best in battle. Then he pushed them back from the ships and extinguished the blazing fire. The half-burned ship was left behind, and the Trojans fled in a great uproar, while the Danaans surged among the hollow ships, and the shouting was relentless. Just like when Zeus, the gatherer of lightning, stirs up a thick cloud from the high crest of a great hill, causing all the peaks, sharp cliffs, and glades to shine, and the infinite air above opens up, in the same way the Danaans, having driven the fire away from the ships, caught their breath for a moment, but there was no break in the battle. For the Trojans had not yet been completely routed by the Achaeans, beloved of Ares, from the black ships; they still stood firm against them, only reluctantly giving ground from the ships. But just like how wolves attack young lambs or kids, picking them out of the herds scattered on the hills due to the shepherd's carelessness, and the wolves see this and quickly pounce on the young ones lacking courage,—in the same way, the Danaans attacked the Trojans, reminding them of a shameful retreat and causing them to forget their fierce courage.
But that great Aias ever was fain to cast his spear at Hector of the helm of bronze, but he, in his cunning of war, covered his broad shoulders with his shield of bulls’ hide, and watched the hurtling of the arrows, and the noise of spears. And verily well he knew the change in the mastery of war, but even so he abode, and was striving to rescue his trusty comrades.
But that great Ajax was always eager to throw his spear at Hector, who wore a bronze helmet. However, Hector, being clever in battle, shielded his broad shoulders with a bull-hide shield and watched the arrows flying and the sound of spears clashing. And he well understood the shift in the power of war, yet he stayed put, determined to save his loyal comrades.
And as when from Olympus a cloud fares into heaven, from the sacred air, when Zeus spreadeth forth the tempest, even so from the ships came the war-cry and the rout, nor in order due did they cross the ditch again. But his swift-footed horses bare Hector forth with his arms, and he left the host of Troy, whom the delved trench restrained against their will. And in the trench did many swift steeds that draw the car break the fore-part of the pole, and leave the chariots of their masters.
And just like a cloud from Olympus moves into the sky when Zeus unleashes a storm, the war cry and chaos came from the ships, and they didn’t return across the ditch in any kind of order. But Hector, with his swift-footed horses, rushed out with his armor, leaving behind the Troy soldiers who were held back by the dug trench against their will. In the trench, many fast horses that pull the chariots broke the front part of the pole and abandoned their masters' chariots.
But Patroklos followed after, crying fiercely to the Danaans, and full of evil will against the Trojans, while they with cries and flight filled all the ways, for they were scattered, and on high the storm of dust was scattered below the clouds, and the whole-hooved horses strained back towards the city, away from the ships and the huts.
But Patroklos charged after them, shouting fiercely to the Greeks, filled with anger towards the Trojans, while they filled the paths with their screams and panic, scattering in every direction. A storm of dust rose up below the clouds, and the horses, with their strong hooves, pulled back towards the city, away from the ships and the tents.
But even where Patroklos saw the folk thickest in the rout, thither did he guide his horses with a cry, and under his axle-trees men fell prone from their chariots, and the cars were overturned with a din of shattering. But straight over the ditch, in forward flight, leaped the swift horses. And the heart of Patroklos urged him against Hector, for he was eager to smite him, but his swift steeds bore Hector forth and away. And even as beneath a tempest the whole black earth is oppressed, on an autumn day, when Zeus pours forth rain most vehemently, and all the rivers run full, and many a scaur the torrents tear away, and down to the dark sea they rush headlong from the hills, roaring mightily, and minished are the works of men, even so mighty was the roar of the Trojan horses as they ran.
But even where Patroklos saw the people thickest in the chaos, he directed his horses with a shout, and under his axle, men fell flat from their chariots, and the carts were overturned with a crash. But right over the ditch, the swift horses jumped forward. Patroklos's heart pushed him toward Hector, eager to strike him, but his swift steeds carried Hector away. And just like when a storm weighs down the entire dark earth on an autumn day, when Zeus pours down rain the hardest, and all the rivers overflow, and the torrents tear away many a cliff, rushing down to the dark sea from the hills with a mighty roar, so great was the noise of the Trojan horses as they charged.
Now Patroklos when he had cloven the nearest companies, drave them backward again to the ships, nor suffered them to approach the city, despite their desire, but between the ships, and the river, and the lofty wall, he rushed on them, and slew them, and avenged many a comrade slain. There first he smote Pronoos with a shining spear, where the shield left bare the breast, and loosened his limbs, and he fell with a crash. Then Thestor the son of Enops he next assailed, as he sat crouching in the polished chariot, for he was struck distraught, and the reins flew from his hands. Him he drew near, and smote with the lance on the right jaw, and clean pierced through his teeth. And Patroklos caught hold of the spear and dragged him over the rim of the car, as when a man sits on a jutting rock, and drags a sacred fish forth from the sea, with line and glittering hook of bronze; so on the bright spear dragged he Thestor gaping from the chariot, and cast him down on his face and life left him as he fell. Next, as Euryalos came on, he smote him on the midst of the head with a stone, and all his head was shattered within the strong helmet, and prone on the earth he fell, and death that slayeth the spirit overwhelmed him. Next Erymas, and Amphoteros, and Epaltes and Tlepolemos son of Damastor, and Echios and Pyris, and Ipheus and Euippos, and Polymelos son of Argeas, all these in turn he brought low to the bounteous earth. But when Sarpedon beheld his comrades with ungirdled doublets, subdued beneath the hands of Patroklos son of Menoitios, he cried aloud, upbraiding the godlike Lykians: “Shame, ye Lykians, whither do ye flee? Now be ye strong, for I will encounter this man that I may know who he is that conquers here, and verily many evils hath he wrought the Trojans, in that he hath loosened the knees of many men and noble.”
Now, when Patroklos had cut through the nearest groups of soldiers, he pushed them back towards the ships and didn’t let them get close to the city, regardless of their wishes. He charged at them between the ships, the river, and the tall wall, killing them and avenging many fallen comrades. First, he struck Pronoos with a shining spear right where the shield left his chest unprotected, and it knocked him down with a crash. Then he attacked Thestor, the son of Enops, while he was crouched in his polished chariot, terrified and losing control of the reins. Patroklos approached him and hit him on the right jaw with the lance, piercing through his teeth. He then grabbed the spear and pulled him over the edge of the car, just like someone sitting on a jutting rock pulls a sacred fish from the sea with a line and a shiny bronze hook; so did Patroklos drag Thestor, who was gasping, out of the chariot and threw him down on his face, and life left him as he fell. Next, as Euryalos came charging, Patroklos struck him on the top of the head with a stone, shattering his skull inside the sturdy helmet, and he fell to the ground, his spirit taken by death. Then he took down Erymas, Amphoteros, Epaltes, Tlepolemos, the son of Damastor, Echios, Pyris, Ipheus, Euippos, and Polymelos, the son of Argeas, bringing them all low to the rich earth. But when Sarpedon saw his comrades with their tunics untied, defeated by Patroklos, the son of Menoitios, he shouted, reproaching the godlike Lykians: “Shame on you, Lykians, where are you running? Be strong now, for I will face this man to find out who he is that’s winning here, and truly he has caused many troubles for the Trojans by bringing down many fine men.”
So spake he, and leaped with his arms from the chariot to the ground. But Patroklos, on the other side, when he beheld him leaped from his chariot. And they, like vultures of crooked talons and curved beaks, that war with loud yells on some high cliff, even so they rushed with cries against each other. And beholding then the son of Kronos of the crooked counsels took pity on them, and he spake to Hera, his sister and wife: “Ah woe is me for that it is fated that Sarpedon, the best-beloved of men to me, shall be subdued under Patroklos son of Menoitios. And in two ways my heart within my breast is divided, as I ponder whether I should catch him up alive out of the tearful war, and set him down in the rich land of Lykia, or whether I should now subdue him beneath the hands of the son of Menoitios.”
So he spoke and jumped from the chariot to the ground. But Patroklos, on the other side, saw him and jumped from his chariot too. They charged at each other with cries, like vultures with sharp talons and curved beaks fighting with loud screeches on a high cliff. Seeing this, the son of Kronos, who plans with cunning, felt pity for them, and he spoke to Hera, his sister and wife: “Oh, how tragic it is that it is destined for Sarpedon, the one I care for most, to be defeated by Patroklos, the son of Menoitios. My heart is torn in two as I think about whether I should save him alive from this heartbreaking battle and bring him back to the wealthy land of Lykia, or whether I should let him be defeated now by the hands of the son of Menoitios.”
Then the ox-eyed lady Hera made answer to him: “Most dread son of Kronos, what word is this thou hast spoken? A mortal man long doomed to fate dost thou desire to deliver again from death of evil name? Work thy will, but all we other gods will in no wise praise thee. And another thing I will tell thee, and do thou lay it up in thy heart; if thou dost send Sarpedon living to his own house, consider lest thereon some other god likewise desire to send his own dear son away out of the strong battle. For round the great citadel of Priam war many sons of the Immortals, and among the Immortals wilt thou send terrible wrath. But if he be dear to thee, and thy heart mourns for him, truly then suffer him to be subdued in the strong battle beneath the hands of Patroklos son of Menoitios, but when his soul and life leave that warrior, send Death and sweet Sleep to bear him, even till they come to the land of wide Lykia, there will his kindred and friends bury him, with a barrow and a pillar, for this is the due of the dead.”
Then the ox-eyed lady Hera replied to him: “Most fearsome son of Kronos, what is this you’ve just said? Do you really want to save a mortal man destined for death from a bad reputation? Do what you wish, but none of us other gods will commend you for it. And here’s something else you should keep in mind: if you let Sarpedon live and go home, be aware that another god might want to do the same for their beloved son in the heat of battle. The great citadel of Priam is surrounded by war, and you'll provoke serious anger among the Immortals. But if he’s dear to you and your heart grieves for him, then let him be defeated in the fierce battle at the hands of Patroklos, the son of Menoitios. When his life and spirit leave him, send Death and sweet Sleep to carry him until they reach the land of wide Lykia, where his family and friends will bury him with a mound and a stone, for this is what the dead deserve.”
So spake she, nor did the father of gods and men disregard her. But he shed bloody raindrops on the earth, honouring his dear son, that Patroklos was about to slay in the deep-soiled land of Troia, far off from his own country. Now when they were come near each other in onset, there verily did Patroklos smite the renowned Thrasymelos, the good squire of the prince Sarpedon, on the lower part of the belly, and loosened his limbs. But Sarpedon missed him with his shining javelin, as he in turn rushed on, but wounded the horse Pedasos on the right shoulder with the spear, and he shrieked as he breathed his life away, and fell crying in the dust, and his spirit fled from him. But the other twain reared this way and that, and the yoke creaked, and the reins were confused on them, when their trace-horse lay in the dust. But thereof did Automedon, the spearman renowned, find a remedy, and drawing his long-edged sword from his stout thigh, he leaped forth, and cut adrift the horse, with no delay, and the pair righted themselves, and strained in the reins, and they met again in life-devouring war.
So she spoke, and the father of gods and men did not ignore her. He let bloody raindrops fall on the earth, honoring his beloved son, whom Patroklos was about to kill in the rich land of Troy, far from his own country. When they came close to each other, Patroklos struck the famous Thrasymelos, the loyal squire of Prince Sarpedon, in the lower belly, and his limbs went weak. But Sarpedon missed him with his shining javelin as he charged forward, instead wounding the horse Pedasos on the right shoulder with his spear. The horse screamed as it lost its life, collapsing to the ground, and its spirit left it. The other two horses reared back and forth, the yoke creaked, and the reins got tangled when their trace horse fell in the dust. But Automedon, the famous spearman, quickly found a solution; he drew his long sword from his sturdy thigh, jumped out, and cut the fallen horse free without delay. The pair regained their balance, tightened the reins, and rejoined the battle.
Then again Sarpedon missed with his shining dart, and the point of the spear flew over the left shoulder of Patroklos and smote him not, but he in turn arose with the bronze, and his javelin flew not vainly from his hand, but struck Sarpedon even where the midriff clasps the beating heart. And he fell as falls an oak, or a silver poplar, or a slim pine tree, that on the hills the shipwrights fell with whetted axes, to be timber for ship-building; even so before the horses and chariot he lay at length, moaning aloud, and clutching at the bloody dust. And as when a lion hath fallen on a herd, and slain a bull, tawny and high of heart, among the kine of trailing gait, and he perishes groaning beneath the claws of the lion, even so under Patroklos did the leader of the Lykian shieldmen rage, even in death, and he called to his dear comrade: “Dear Glaukos, warrior among warlike men, now most doth it behove thee to be a spearman, and a hardy fighter: now let baneful war be dear to thee, if indeed thou art a man of might. First fare all about and urge on the heroes that be leaders of the Lykians, to fight for Sarpedon, and thereafter thyself do battle for me with the sword. For to thee even in time to come shall I be shame and disgrace for ever, all thy days, if the Achaians strip me of mine armour, fallen in the gathering of the ships. Nay, hold out manfully, and spur on all the host.”
Then Sarpedon missed with his shining dart, and the spear point flew over Patroklos's left shoulder and didn’t hit him, but he got up with his bronze weapon, and his javelin didn’t fly in vain but struck Sarpedon right where the midriff holds the beating heart. And he fell like an oak, or a silver poplar, or a tall pine tree that the shipwrights cut down in the hills with sharpened axes for shipbuilding; just so he lay before the horses and chariot, moaning loudly and grasping at the bloody dust. And just like when a lion has taken down a herd and killed a strong, proud bull among the slow-moving cows, and it dies groaning beneath the lion’s claws, so did the leader of the Lykian shieldmen rage under Patroklos, even in death, and he called to his dear comrade: “Dear Glaukos, warrior among warriors, now it’s your time to be a spearman and a brave fighter: now let this deadly war be important to you, if you truly are a man of strength. First go around and rally the Lykian leaders to fight for Sarpedon, and then you yourself battle for me with the sword. For I will bring you shame and disgrace for all your days if the Achaians take my armor from me, fallen among the ships. No, stand strong, and inspire all the troops.”
Even as he spake thus, the end of death veiled over his eyes and his nostrils, but Patroklos, setting foot on his breast drew the spear out of his flesh, and the midriff followed with the spear, so that he drew forth together the spear point, and the soul of Sarpedon; and the Myrmidons held there his panting steeds, eager to fly afar, since the chariot was reft of its lords.
Even as he spoke these words, a shadow of death covered his eyes and nostrils, but Patroklos, placing his foot on his chest, pulled the spear out of his body, and the midriff came out with the spear, so that he pulled out both the spear tip and the soul of Sarpedon; and the Myrmidons held his panting horses, eager to run away, since the chariot was without its masters.
Then dread sorrow came on Glaukos, when he heard the voice of Sarpedon, and his heart was stirred, that he availed not to succour him. And with his hand he caught and held his arm, for the wound galled him, the wound of the arrow wherewith, as he pressed on towards the lofty wall, Teukros had smitten him, warding off destruction from his fellows. Then in prayer spake Glaukos to far-darting Apollo: “Hear, O Prince that art somewhere in the rich land of Lykia, or in Troia, for thou canst listen everywhere to the man that is in need, as even now need cometh upon me. For I have this stark wound, and mine arm is thoroughly pierced with sharp pains, nor can my blood be stanched, and by the wound is my shoulder burdened, and I cannot hold my spear firm, nor go and fight against the enemy. And the best of men has perished, Sarpedon, the son of Zeus, and he succours not even his own child. But do thou, O Prince, heal me this stark wound, and lull my pains, and give me strength, that I may call on my Lykian kinsmen, and spur them to the war, and myself may fight about the dead man fallen.”
Then a heavy sadness came over Glaukos when he heard Sarpedon's voice, and his heart was troubled that he couldn't help him. He grabbed his arm with his hand because the wound hurt him, the wound from the arrow that Teukros had shot at him as he moved toward the high wall, saving his friends from destruction. Then Glaukos prayed to Apollo, the far-shooting god: “Hear me, O Prince, whether you are in the rich land of Lycia or in Troy, for you can listen everywhere to those in need, and I find myself in need right now. I have this deep wound, and my arm is completely pierced with sharp pain, and my blood can’t be stopped. My shoulder is weighed down by the wound, and I can't hold my spear steady or go fight the enemy. The best of men has fallen, Sarpedon, the son of Zeus, and he can't even help his own son. But you, O Prince, heal this deep wound, ease my pain, and give me strength so I can rally my Lycian relatives and urge them to fight, and I can join the battle for the fallen man.”
So spake he in his prayer, and Phoebus Apollo heard him. Straightway he made his pains to cease, and in the grievous wound stanched the black blood, and put courage into his heart. And Glaukos knew it within him, and was glad, for that the great god speedily heard his prayer. First went he all about and urged on them that were leaders of the Lykians to fight around Sarpedon, and thereafter he went with long strides among the Trojans, to Polydamas son of Panthoos and noble Agenor, and he went after Aineias, and Hector of the helm of bronze, and standing by them spake winged words: “Hector, now surely art thou utterly forgetful of the allies, that for thy sake, far from their friends and their own country, breathe their lives away! but thou carest not to aid them! Sarpedon lies low, the leader of the Lykian shieldmen, he that defended Lykia by his dooms and his might, yea him hath mailed Ares subdued beneath the spear of Patroklos. But, friends, stand by him, and be angry in your hearts lest the Myrmidons strip him of his harness, and dishonour the dead, in wrath for the sake of the Danaans, even them that perished, whom we slew with spears by the swift ships.”
So he spoke in his prayer, and Apollo heard him. Immediately, he made his pain go away, stopped the black blood from flowing from his terrible wound, and filled his heart with courage. Glaukos felt it within himself and was glad because the great god quickly answered his prayer. First, he went around and urged the leaders of the Lykians to fight around Sarpedon. Then he strode among the Trojans, going to Polydamas, son of Panthoos, and noble Agenor, and he approached Aineias and Hector, wearing his bronze helmet. He stood by them and said, “Hector, are you seriously forgetting about the allies who are fighting for you, far from their friends and homeland, giving their lives? But you don’t seem to care about helping them! Sarpedon is down, the leader of the Lycian warriors, the one who protected Lycia with his strength and decisions—he has been struck down by Ares under Patroklos’s spear. But, friends, stand by him and feel anger in your hearts so that the Myrmidons won’t strip him of his armor and dishonor the dead, as a result of our anger for the Danaans, those we killed with our spears by the swift ships.”
So spake he, and sorrow seized the Trojans utterly, ungovernable and not to be borne; for Sarpedon was ever the stay of their city, all a stranger as he was, for many people followed with him, and himself the best warrior of them all. Then they made straight for the Danaans eagerly, and Hector led them, being wroth for Sarpedon’s sake. But the fierce heart of Patrokloa son of Menoitios urged on the Achaians. And he spake first to the twain Aiantes that themselves were right eager: “Aiantes, now let defence be your desire, and be such as afore ye were among men, or even braver yet. That man lies low who first leaped on to the wall of the Achaians, even Sarpedon. Nay, let us strive to take him, and work his body shame, and strip the harness from his shoulders, and many a one of his comrades fighting for his sake let us subdue with the pitiless bronze.”
So he spoke, and deep sorrow gripped the Trojans completely, wild and unbearable; for Sarpedon was always the support of their city, even as a foreigner, because many people followed him, and he was the best warrior of them all. Then, they charged eagerly at the Danaans, with Hector leading them, furious for Sarpedon’s sake. But the fierce heart of Patroclus, son of Menoetius, urged on the Achaeans. He first spoke to the two Aiantes, who were themselves very eager: “Aiantes, let your aim be to defend, and be like you once were among men, or even braver. That man lies slain who first climbed onto the wall of the Achaeans, even Sarpedon. No, let us strive to take him, disgrace his body, and strip the armor from his shoulders, and let us defeat many of his comrades who fight for him with our merciless bronze.”
So spake he, and they themselves were eager in defence. So on both sides they strengthened the companies, Trojans and Lykians, Myrmidons and Achaians, and they joined battle to fight around the dead man fallen; terribly they shouted, and loud rang the harness of men. And as the din ariseth of woodcutters in the glades of a mountain, and the sound thereof is heard far away, so rose the din of them from the wide-wayed earth, the noise of bronze and of well-tanned bulls’ hides smitten with swords and double-pointed spears. And now not even a clear-sighted man could any longer have known noble Sarpedon, for with darts and blood and dust was he covered wholly from head to foot. And ever men thronged about the dead, as in a steading flies buzz around the full milk-pails, in the season of spring, when the milk drenches the bowls, even so thronged they about the dead. Nor ever did Zeus turn from the strong fight his shining eyes, but ever looked down on them, and much in his heart he debated of the slaying of Patroklos, whether there and then above divine Sarpedon glorious Hector should slay him likewise in strong battle with the sword, and strip his harness from his shoulders, or whether to more men yet he should deal sheer labour of war. And thus to him as he pondered it seemed the better way, that the gallant squire of Achilles, Peleus’ son, should straightway drive the Trojans and Hector of the helm of bronze towards the city, and should rob many of their life. And in Hector first he put a weakling heart, and leaping into his car Hector turned in flight, and cried on the rest of the Trojans to flee, for he knew the turning of the sacred scales of Zeus. Thereon neither did the strong Lykians abide, but fled all in fear, when they beheld their king stricken to the heart, lying in the company of the dead, for many had fallen above him, when Kronion made fierce the fight. Then the others stripped from the shoulders of Sarpedon his shining arms of bronze, and these the strong son of Menoitios gave to his comrades to bear to the hollow ships. Then Zeus that gathereth the clouds spake to Apollo: “Prithee, dear Phoebus, go take Sarpedon out of range of darts, and cleanse the black blood from him, and thereafter bear him far away, and bathe him in the streams of the river, and anoint him with ambrosia, and clothe him in garments that wax not old, and send him to be wafted by fleet convoy, by the twin brethren Sleep and Death, that quickly will set him in the rich land of wide Lykia. There will his kinsmen and clansmen give him burial, with barrow and pillar, for such is the due of the dead.”
So he spoke, and they were eager to defend themselves. On both sides, they rallied the groups, Trojans and Lykians, Myrmidons and Achaians, and they engaged in battle around the fallen man; their shouts were terrible, and the clanging of armor was loud. Just like the noise made by woodcutters in a mountain clearing, which can be heard from far away, the clamor rose from the wide earth, the sounds of bronze and well-tanned bull hides being struck by swords and double-pointed spears. Even a clear-sighted person could no longer recognize noble Sarpedon, for he was completely covered in darts, blood, and dust. Men crowded around the dead body like flies buzzing around full milk pails in spring when the milk spills over the bowls; so they crowded around the dead. Zeus never turned away from the fierce fight, always looking down on them, and deeply in his heart, he wondered about the fate of Patroklos—whether glorious Hector should slay him right there in battle and strip the armor from his shoulders or whether to send more men into the grind of war. As he contemplated, it seemed better to him that Achilles' brave companion, Peleus’ son, should immediately push the Trojans and Hector with the bronze helmet back toward the city, taking many lives in the process. He first infused Hector with a weak heart, and jumping into his chariot, Hector turned to flee, calling on the rest of the Trojans to run, knowing that Zeus’s sacred scales had shifted. At that, the strong Lykians could not hold their ground either but fled in fear when they saw their king struck to the heart, lying among the dead, for many had fallen over him when Kronion intensified the fight. Then the others stripped Sarpedon of his shining bronze armor, which the strong son of Menoitios gave to his comrades to take back to the hollow ships. Then Zeus, who gathers the clouds, spoke to Apollo: “Please, dear Phoebus, go get Sarpedon out of the line of fire, cleanse the dark blood from him, and then take him far away, bathe him in the river’s streams, anoint him with ambrosia, dress him in ageless garments, and send him to be carried by the swift companions, Sleep and Death, who will quickly bring him to the rich land of wide Lycia. There, his relatives and clansmen will bury him, with a barrow and memorial, for such is the due of the dead.”
So spake he, nor was Apollo disobedient to his father. He went down the hills of Ida to the dread battle din, and straight way bore goodly Sarpedon out of the darts, and carried him far away and bathed him in the streams of the river, and anointed him with ambrosia, and clad him in garments that wax not old, and sent him to be wafted by fleet convoy, the twin brethren Sleep and Death, that swiftly set him down in the rich land of wide Lykia. But Patroklos cried to his horses and Automedon, and after the Trojans and Lykians went he, and so was blindly forgetful, in his witlessness, for if he had kept the saying of the son of Peleus, verily he should have escaped the evil fate of black death. But ever is the wit of Zeus stronger than the wit of men, so now he roused the spirit of Patroklos in his breast. There whom first, whom last didst thou slay, Patroklos, when the gods called thee deathward? Adrestos first, and Autonoos, and Echeklos, and Perimos, son of Megas, and Epistor, and Melanippos, and thereafter Elasos, and Moulios, and Pylartes; these he slew, but the others were each man of them fain of flight. Then would the sons of the Achaians have taken high-gated Troy, by the hands of Patroklos, for around and before him he raged with the spear, but that Phoebus Apollo stood on the well-builded wall, with baneful thoughts towards Patroklos, and succouring the Trojans. Thrice clomb Patroklos on the corner of the lofty wall, and thrice did Apollo force him back and smote the shining shield with his immortal hands. But when for the fourth time he came on like a god, then cried far-darting Apollo terribly, and spake winged words: “Give back, Patroklos of the seed of Zeus! Not beneath thy spear is it fated that the city of the valiant Trojans shall fall, nay nor beneath Achilles, a man far better than thou.”
So he spoke, and Apollo obeyed his father. He descended from the hills of Ida to the fierce sound of battle and immediately carried noble Sarpedon away from the arrows, taking him far away to wash him in the river's streams, anointed him with ambrosia, dressed him in everlasting garments, and sent him to be taken by swift escorts, the twin brothers Sleep and Death, who quickly set him down in the fertile land of wide Lycia. But Patroklos called out to his horses and Automedon, charging after the Trojans and Lykians, completely forgetful in his foolishness, for if he had remembered the words of the son of Peleus, he surely would have escaped the terrible fate of death. Yet the wisdom of Zeus always outweighs that of men, and now he stirred Patroklos's spirit within him. Who, first and last, did you kill, Patroklos, when the gods called you to death? First, Adrestos, then Autonoos, Echeklos, Perimos, son of Megas, Epistor, and Melanippos, and afterward Elasos, Moulios, and Pylartes; these he killed, while the others were eager to flee. Then the Achaean sons would have taken the heavily fortified Troy by the hands of Patroklos, as he raged with his spear around and in front of him, but Phoebus Apollo stood atop the strong wall, plotting against Patroklos and helping the Trojans. Three times Patroklos climbed the corner of the high wall, and three times Apollo forced him back, striking the shining shield with his immortal hands. But when he charged a fourth time like a god, far-darting Apollo shouted menacingly and spoke with winged words: “Step back, Patroklos, descendant of Zeus! It is not meant for your spear to bring down the city of the brave Trojans, nor for Achilles, a man far greater than you.”
So spake he, and Patroklos retreated far back, avoiding the wrath of far-darting Apollo. But Hector within the Skaian gates was restraining his whole-hooved horses, pondering whether he should drive again into the din and fight, or should call unto the host to gather to the wall. While thus he was thinking, Phoebus Apollo stood by him in the guise of a young man and a strong, Asios, who was the mother’s brother of horse-taming Hector, being own brother of Hekabe, and son of Dymas, who dwelt in Phrygia, on the streams of Sangarios. In his guise spake Apollo, son of Zeus, to Hector: “Hector, wherefore dost thou cease from fight? It doth not behove thee. Would that I were as much stronger than thou as I am weaker, thereon quickly shouldst thou stand aloof from war to thy hurt. But come, turn against Patroklos thy strong-hooved horses, if perchance thou mayst slay him, and Apollo give thee glory.”
So he spoke, and Patroklos moved far back, avoiding the anger of long-range Apollo. But Hector, inside the Skaian gates, was holding back his horses, debating whether he should charge back into the chaos and fight or call his troops to gather at the wall. While he was thinking this, Phoebus Apollo appeared beside him in the form of a strong young man, Asios, who was Hector's maternal uncle, being the brother of Hekabe and the son of Dymas, who lived in Phrygia along the Sangarios River. In this form, Apollo, son of Zeus, said to Hector: “Hector, why have you stopped fighting? You shouldn't do that. If only I were as much stronger than you as I am weaker, you'd quickly step back from battle to your own detriment. But come, turn your strong-hooved horses against Patroklos; perhaps you might kill him, and Apollo will grant you glory.”
So spake the god, and went back again into the moil of men. But renowned Hector bade wise-hearted Kebriones to lash his horses into the war. Then Apollo went and passed into the press, and sent a dread panic among the Argives, but to the Trojans and Hector gave he renown. And Hector let the other Argives be, and slew none of them, but against Patroklos he turned his strong-hooved horses, and Patroklos on the other side leaped from his chariot to the ground, with a spear in his left hand, and in his other hand grasped a shining jagged stone, that his hand covered. Firmly he planted himself and hurled it, nor long did he shrink from his foe, nor was his cast in vain, but he struck Kebriones the charioteer of Hector, the bastard son of renowned Priam, on the brow with the sharp stone, as he held the reins of the horses. Both his brows the stone drave together, and his bone held not, but his eyes fell to the ground in the dust, there, in front of his feet. Then he, like a diver, fell from the well-wrought car, and his spirit left his bones. Then taunting him didst thou address him, knightly Patroklos: “Out on it, how nimble a man, how lightly he diveth! Yea, if perchance he were on the teeming deep, this man would satisfy many by seeking for oysters, leaping from the ship, even if it were stormy weather, so lightly now he diveth from the chariot into the plain. Verily among the Trojans too there be diving men.”
So spoke the god and returned to the chaos of humanity. But the famous Hector urged wise-hearted Kebriones to whip his horses into battle. Then Apollo moved into the crowd and instilled a terrifying panic among the Argives, while granting honor to the Trojans and Hector. Hector ignored the other Argives and targeted Patroklos with his strong-hoofed horses. Patroklos, on the other side, jumped from his chariot to the ground, with a spear in his left hand and a shiny jagged stone in his right, covering his hand with it. He steadied himself and hurled the stone; he didn’t hesitate long before he faced his opponent, and his throw was not in vain, as he struck Kebriones, Hector’s charioteer and the illegitimate son of the famous Priam, on the brow with the sharp stone as he held the reins. The stone smashed both his brows together, and his skull couldn’t withstand it; his eyes fell into the dust at his feet. Then he fell from the well-crafted chariot like a diver, and his spirit left his body. Taunting him, noble Patroklos said, “Look at him, what a nimble man, how lightly he dives! If he were on the bustling ocean, he would certainly gather many by diving for oysters, even jumping from the ship in stormy weather; he dives so lightly now from the chariot to the plain. Indeed, there are diving men among the Trojans too.”
So speaking he set on the hero Kebriones with the rush of a lion, that while wasting the cattle-pens is smitten in the breast, and his own valour is his bane, even so against Kebriones, Patroklos, didst thou leap furiously. But Hector, on the other side, leaped from his chariot to the ground. And these twain strove for Kebriones like lions, that on the mountain peaks fight, both hungering, both high of heart, for a slain hind. Even so for Kebriones’ sake these two masters of the war-cry, Patroklos son of Menoitios, and renowned Hector, were eager each to hew the other’s flesh with the ruthless bronze.
So saying, he charged at the hero Kebriones like a lion rushing in, which, while ravaging the cattle pens, is struck in the chest, and its own bravery becomes its downfall; just like that, Patroklos, you leaped fiercely at Kebriones. But Hector, on the other side, jumped from his chariot to the ground. These two struggled for Kebriones like lions fighting on the mountaintops, both hungry, both brave, over a slain deer. In the same way, for Kebriones’ sake, these two masters of battle cries, Patroklos, son of Menoitios, and famous Hector, were eager to slice each other's flesh with their merciless bronze.
Hector then seized him by the head, and slackened not hold, while Patroklos on the other side grasped him by the foot, and thereon the others, Trojans and Danaans, joined strong battle. And as the East wind and the South contend with one another in shaking a deep wood in the dells of a mountain, shaking beech, and ash, and smooth-barked cornel tree, that clash against each other their long boughs with marvellous din, and a noise of branches broken, so the Trojans and Achaians were leaping on each other and slaying, nor had either side any thought of ruinous flight. And many sharp darts were fixed around Kebriones, and winged arrows leaping from the bow-string, and many mighty stones smote the shields of them that fought around him. But he in the whirl of dust lay mighty and mightily fallen, forgetful of his chivalry.
Hector then grabbed him by the head and didn’t let go, while Patroklos, on the other side, held onto his foot, and the others, both Trojans and Greeks, fiercely engaged in battle. It was like the East wind and the South wind fighting each other, shaking a dense forest in the valleys of a mountain, stirring beech, ash, and smooth-barked dogwood trees, as their long branches clashed with a tremendous roar and the sound of snapping branches. Similarly, the Trojans and Achaeans were jumping at each other and killing, with neither side thinking about a desperate retreat. Many sharp darts were sticking around Kebriones, and arrows shot from bows were flying everywhere, while heavy stones struck the shields of those fighting near him. But there, in the dust, he lay, powerful and fallen, forgetting his bravery.
Now while the sun was going about mid-heaven, so long the darts smote either side, and the host fell, but when the sun turned to the time of the loosing of oxen, lo, then beyond their doom the Achaians proved the better. The hero Kebriones drew they forth from the darts, out of the tumult of the Trojans, and stripped the harness from his shoulders, and with ill design against the Trojans, Patroklos rushed upon them. Three times then rushed he on, peer of swift Ares, shouting terribly, and thrice he slew nine men. But when the fourth time he sped on like a god, thereon to thee, Patroklos, did the end of life appear, for Phoebus met thee in the strong battle, in dreadful wise. And Patroklos was not ware of him coming through the press, for hidden in thick mist did he meet him, and stood behind him, and smote his back and broad shoulders with a down-stroke of his hand, and his eyes were dazed. And from his head Phoebus Apollo smote the helmet that rolled rattling away with a din beneath the hooves of the horses, the helm with upright socket, and the crests were defiled with blood and dust. And all the long-shadowed spear was shattered in the hands of Patroklos, the spear great and heavy and strong, and sharp, while from his shoulders the tasselled shield with the baldric fell to the ground.
Now, while the sun was at its highest point, the arrows struck on both sides, and the army fell. But when the sun moved to the time for releasing the oxen, the Achaeans proved stronger than expected. The hero Kebriones was pulled from the rain of arrows, out of the chaos of the Trojans, and his armor was stripped from him. With a fierce intent against the Trojans, Patroklos charged at them. Three times he charged forward, like swift Ares, shouting loudly, and three times he killed nine men. But when he charged a fourth time, like a god, that was when death came for you, Patroklos, as Phoebus confronted you in fierce battle. Patroklos didn’t see him coming through the crowd, as he approached hidden in thick mist, standing behind him, and struck his back and broad shoulders with a powerful blow, leaving him dazed. Phoebus Apollo knocked Patroklos's helmet off, and it fell away with a loud clatter beneath the horses' hooves, the helm with its upright crest, now stained with blood and dust. And the long, shadowy spear was shattered in Patroklos's hands, a spear that was large, heavy, strong, and sharp, while his tasselled shield with its strap dropped to the ground.
And the prince Apollo, son of Zeus, loosed his corslet, and blindness seized his heart and his shining limbs were unstrung, and he stood in amaze, and at close quarters from behind a Dardanian smote him on the back, between the shoulders, with a sharp spear, even Euphorbos, son of Panthoos, who excelled them of his age in casting the spear, and in horsemanship, and in speed of foot. Even thus, verily, had he cast down twenty men from their chariots, though then first had he come with his car to learn the lesson of war. He it was that first smote a dart into thee, knightly Patroklos, nor overcame thee, but ran back again and mingled with the throng, first drawing forth from the flesh his ashen spear, nor did he abide the onset of Patroklos, unarmed as he was, in the strife. But Patroklos, being overcome by the stroke of the god, and by the spear, gave ground, and retreated to the host of his comrades, avoiding Fate. But Hector, when he beheld great-hearted Patroklos give ground, being smitten with the keen bronze, came nigh unto him through the ranks, and wounded him with a spear, in the lowermost part of the belly, and drave the bronze clean through. And he fell with a crash, and sorely grieved the host of Achaians. And as when a lion hath overcome in battle an untiring boar, they twain fighting with high heart on the crests of a hill, about a little well, and both are desirous to drink, and the lion hath by force overcome the boar that draweth difficult breath; so after that he had slain many did Hector son of Priam take the life away from the strong son of Menoitios, smiting him at close quarters with the spear; and boasting over him he spake winged words: “Patroklos, surely thou saidst that thou wouldst sack my town, and from Trojan women take away the day of freedom, and bring them in ships to thine own dear country: fool! nay, in front of these were the swift horses of Hector straining their speed for the fight; and myself in wielding the spear excel among the war-loving Trojans, even I who ward from them the day of destiny: but thee shall vultures here devour. Ah, wretch, surely Achilles for all his valour, availed thee not, who straitly charged thee as thou camest, he abiding there, saying, ‘Come not to me, Patroklos lord of steeds, to the hollow ships, till thou hast torn the gory doublet of man-slaying Hector about his breast;’ so, surely, he spake to thee, and persuaded the wits of thee in thy witlessness.”
And the prince Apollo, son of Zeus, took off his armor, and a wave of blindness hit his heart, leaving his strong limbs unsteady as he stood in shock. Up close, a Dardanian attacked him from behind, stabbing him between the shoulders with a sharp spear. It was Euphorbos, son of Panthoos, who excelled in spear throwing, horsemanship, and speed among his peers. He had already brought down twenty men from their chariots, even though he had just arrived with his chariot to learn about war. He was the first to hit you, noble Patroklos, but he didn't stick around; he withdrew into the crowd, pulling his ash spear from your flesh, and he did not face Patroklos, who was unarmed, in battle. But Patroklos, struck by the god's power and the spear, fell back and retreated to his comrades, trying to escape his fate. When Hector saw the brave Patroklos retreat from the sharp bronze, he pushed through the ranks and wounded him in the lower belly with a spear, driving the bronze clean through. Patroklos fell with a crash, causing great sorrow among the Achaeans. It was like a lion defeating a tireless boar in battle, both of them fiercely fighting on a hill near a small spring, desperate to drink; the lion overpowers the struggling boar. So, after defeating many, Hector, son of Priam, took the life of the strong son of Menoitios, attacking him at close range with the spear. Boasting over him, he declared: “Patroklos, you clearly said you would sack my city, take freedom from Trojan women, and bring them home on your ships. Fool! In front of you were Hector’s swift horses ready for battle, and I excel with the spear among the war-loving Trojans, defending them from their doom. But here, the vultures will devour you. Oh, wretch, Achilles, for all his bravery, could not help you, though he warned you strictly not to come to the hollow ships until you had stripped the bloody armor of man-slaying Hector off his chest; so surely he said to you, and in your foolishness, you believed him.”
Then faintly didst thou answer him, knightly Patroklos: “Boast greatly, as now, Hector, for to thee have Zeus, son of Kronos, and Apollo given the victory, who lightly have subdued me; for themselves stripped my harness from my shoulders. But if twenty such as thou had encountered me, here had they all perished, subdued beneath my spear. But me have ruinous Fate and the son of Leto slain, and of men Euphorbos, but thou art the third in my slaying. But another thing will I tell thee, and do thou lay it up in thy heart: verily thou thyself art not long to live, but already doth Death stand hard by thee, and strong Fate, that thou art to be subdued by the hands of noble Achilles, of the seed of Aiakos.”
Then you faintly answered him, brave Patroclus: “Go ahead and brag, Hector, because it's Zeus, the son of Cronus, and Apollo who have given you this victory, easily bringing me down; they themselves stripped my armor from my shoulders. But if twenty like you had faced me, they would all have perished here beneath my spear. Yet, it's ruinous Fate and the son of Leto who have slain me, along with Euphorbus, and you are the third who has killed me. But there's something else I'll tell you, and you should remember it: you won't live much longer, as Death is already right beside you, and Fate is strong, for you are destined to be defeated by the hands of noble Achilles, of the lineage of Aeacus.”
Even as so he spake the end of death overshadowed him. And his soul, fleeting from his limbs, went down to the house of Hades, wailing its own doom, leaving manhood and youth.
Even as he spoke, the end of death loomed over him. His soul, drifting from his body, descended to the house of Hades, lamenting its own fate, leaving behind manhood and youth.
Then renowned Hector spake to him even in his death: “Patroklos, wherefore to me dolt thou prophesy sheer destruction? who knows but that Achilles, the child of fair-tressed Thetis, will first be smitten by my spear, and lose his life?”
Then famous Hector spoke to him even in his death: “Patroklos, why do you predict my complete destruction? Who knows if Achilles, the son of beautiful Thetis, will be the first to be struck by my spear and lose his life?”
So spake he, and drew the spear of bronze from the wound, setting his foot on the dead, and cast him off on his back from the spear. And straightway with the spear he went after Automedon, the godlike squire of the swift-footed Aiakides, for he was eager to smite him; but his swift-footed immortal horses bare him out of the battle, horses that the gods gave to Peleus, a splendid gift.
So he spoke, pulled the bronze spear from the wound, stepped on the dead body, and threw him off the spear. Immediately, he went after Automedon, the godlike squire of the swift-footed Achilles, eager to strike him down; but his fast, immortal horses carried him away from the battle, horses that the gods had given to Peleus as a magnificent gift.
BOOK XVII.
Of the battle around the body of Patroklos.
Of the battle around Patroklos's body.
But Atreus’ son, Menelaos dear to Ares, was not unaware of the slaying of Patroklos by the Trojans in the fray. He went up through the front of the fight harnessed in flashing bronze, and strode over the body as above a first-born calf standeth lowing its mother. Thus above Patroklos strode fair-haired Menelaos, and before him held his spear and the circle of his shield, eager to slay whoever should encounter him. Then was Panthoos’ son of the stout ashen spear not heedless of noble Patroklos as he lay, and he smote on the circle of the shield of Menelaos, but the bronze spear brake it not, but the point was bent back in the stubborn shield. And Menelaos Atreus’ son in his turn made at him with his bronze spear, having prayed unto father Zeus, and as he gave back pierced the nether part of his throat, and threw his weight into the stroke, following his heavy hand; and sheer through the tender neck went the point of the spear. And he fell with a crash, and his armour rang upon him. In blood was his hair drenched that was like unto the hair of the Graces, and his tresses closely knit with bands of silver and gold.
But Atreus’ son, Menelaus dear to Ares, was aware of the killing of Patroclus by the Trojans in the battle. He moved through the front lines of the fight, equipped in shining bronze, and stepped over the body as a calf stands lowing for its mother. Thus above Patroclus strode fair-haired Menelaus, holding his spear and shield in front of him, ready to kill anyone who confronted him. Then, Panthoos’ son, known for his sturdy ash spear, noticed noble Patroclus lying there, and struck the shield of Menelaus, but the bronze spear didn’t break through; instead, the tip bent against the stubborn shield. Menelaus, son of Atreus, then charged at him with his bronze spear, having prayed to father Zeus, and as he pulled back, he pierced the lower part of his throat, putting his weight into the blow and following through with his heavy hand; the spear’s point went straight through the soft neck. He fell with a crash, and his armor clanged against him. His hair, which was like the hair of the Graces, was soaked in blood, and his locks were tightly tied with silver and gold bands.
Then easily would the son of Atreus have borne off the noble spoils of Panthoos’ son, had not Phoebus Apollo grudged it to him, and aroused against him Hector peer of swift Ares, putting on the semblance of a man, of Mentes chief of the Kikones. And he spake aloud to him winged words: “Hector, now art thou hasting after things unattainable, even the horses of wise Aiakides; for hard are they to be tamed or driven by mortal man, save only Achilles whom an immortal mother bare. Meanwhile hath warlike Menelaos Atreus’ son stridden over Patroklos and slain the best of the Trojans there, even Panthoos’ son Euphorbos, and hath stayed him in his impetuous might.”
Then the son of Atreus would have easily claimed the noble spoils of Panthoos’ son, if it weren't for Phoebus Apollo, who was envious and stirred Hector, a peer of swift Ares, against him. Apollo took the form of a man, Mentes, the leader of the Kikones, and spoke to him in a powerful voice: “Hector, you’re rushing after something unattainable—the horses of wise Aiakides; they’re difficult to tame or drive by any mortal man, except for Achilles, whose mother is an immortal. Meanwhile, the warlike Menelaos, son of Atreus, has advanced over Patroklos and killed the best of the Trojans there, Panthoos’ son Euphorbos, stopping him in his violent strength.”
Thus saying the god went back into the strife of men, but dire grief darkened Hectors inmost soul, and then he gazed searchingly along the lines, and straightway was aware of the one man stripping off the noble arms, and the other lying on the earth; and blood was flowing about the gaping wound. Then he went through the front of the fight harnessed in flashing bronze, crying a shrill cry, like unto Hephaistos’ flame unquenchable. Not deaf to his shrill cry was Atreus’ son, and sore troubled he spake to his great heart: “Ay me, if I shall leave behind me these goodly arms, and Patroklos who here lieth for my vengeance’ sake, I fear lest some Danaan beholding it be wroth against me. But if for honour’s sake I do battle alone with Hector and the Trojans, I fear lest they come about me many against one; for all the Trojans is bright-helmed Hector leading hither. But if I might somewhere find Aias of the loud war-cry, then both together would we go and be mindful of battle even were it against the power of heaven, if haply we might save his dead for Achilles Peleus’ son: that were best among these ills.”
Thus saying, the god returned to the battles of men, but a deep sorrow clouded Hector's innermost soul. He then looked intently along the lines and quickly noticed one man taking off the noble armor while another lay on the ground, blood flowing from the open wound. Then he moved through the front lines of the fight, clad in shining bronze, letting out a sharp cry, like Hephaestus' unquenchable flame. Atreus' son was not deaf to his cry, and deeply troubled, he spoke to his heart: “Oh no, if I leave behind these fine arms and Patroclus, who lies here for my revenge, I worry that some Achaean will be angry with me. But if I fight alone for honor against Hector and the Trojans, I fear that they will surround me, many against one, since all the Trojans are led here by bright-helmeted Hector. But if I could find Aias, the loud warrior, then together we would fight, even if it meant facing the power of heaven, if somehow we could save the fallen for Achilles, son of Peleus: that would be the best option among these troubles.”
While thus he communed with his mind and heart, therewithal the Trojan ranks came onward, and Hector at their head. Then Menelaos gave backward, and left the dead man, turning himself ever about like a deep-waned lion which men and dogs chase from a fold with spears and cries; and his strong heart within him groweth chill, and loth goeth he from the steading; so from Patroklos went fair-haired Menelaos, and turned and stood, when he came to the host of his comrades, searching for mighty Aias Telamon’s son. Him very speedily he espied on the left of the whole battle, cheering his comrades and rousing them to fight, for great terror had Phoebus Apollo sent on them; and he hasted him to run, and straightway stood by him and said: “This way, beloved Aias; let us bestir us for the dead Patroklos, if haply his naked corpse at least we may carry to Achilles, though his armour is held by Hector of the glancing helm.”
While he was lost in thought, the Trojan forces advanced with Hector leading them. Menelaos stepped back, leaving the dead man behind, constantly looking around like a weary lion chased by men and dogs from the fold with spears and shouts; his strong heart was growing cold, and he was reluctant to leave the place. Just as Menelaos turned away from Patroklos, he made his way to his comrades, searching for mighty Aias, son of Telamon. He quickly spotted him on the left side of the battle, encouraging his comrades and urging them to fight, as great fear had been sent upon them by Phoebus Apollo. Menelaos hurried over, stood by him, and said: “This way, dear Aias; let’s get moving for the fallen Patroklos, so we might at least be able to carry his naked body to Achilles, even though Hector of the shining helmet holds his armor.”
Thus spake he, and aroused the heart of wise Aias. And he went up through the front of the fight, and with him fair-haired Menelaos. Now Hector, when he had stripped from Patroklos his noble armour, was dragging him thence that he might cut off the head from the shoulders with the keen bronze and carry his body to give to the dogs of Troy. But Aias came anigh, and the shield that he bare was as a tower; then Hector gave back into the company of his comrades, and sprang into his chariot; and the goodly armour he gave to the Trojans to carry to the city, to be great glory unto him. But Aias spread his broad shield over the son of Menoitios and stood as it were a lion before his whelps when huntsmen in a forest encounter him as he leadeth his young. And by his side stood Atreus’ son, Menelaos dear to Ares, nursing great sorrow in his breast.
He spoke, stirring the heart of wise Aias. Aias moved through the frontlines of the battle, along with fair-haired Menelaos. Meanwhile, Hector, after stripping Patroklos of his noble armor, was dragging him away to behead him with his sharp bronze and take his body to be fed to the dogs of Troy. But Aias approached, bearing a shield as tall as a tower; Hector then retreated back to his comrades and jumped into his chariot, giving the fine armor to the Trojans to carry back to the city, which would bring him great glory. Aias covered the son of Menoitios with his broad shield, standing like a lion before his cubs when hunters encounter him in the forest. At his side stood Menelaos, son of Atreus, beloved by Ares, filled with deep sorrow in his heart.
Then Hector called on the Trojans with a mighty shout; “Trojans and Lykians and Dardanians that fight hand to hand, be men, my friends, and bethink you of impetuous valour, until I do on me the goodly arms of noble Achilles that I stripped from brave Patroklos when I slew him.”
Then Hector shouted to the Trojans, “Trojans, Lykians, and Dardanians who fight close up, be strong, my friends, and remember your fierce bravery, while I put on the beautiful armor of noble Achilles that I took from brave Patroclus when I killed him.”
Thus having spoken went Hector of the glancing helm forth out of the strife of war, and ran and speedily with fleet feet following overtook his comrades, not yet far off, who were bearing to the city Peleides’ glorious arms. And standing apart from the dolorous battle he changed his armour; his own he gave the warlike Trojans to carry to sacred Ilios, and he put on the divine arms of Achilles, Peleus’ son.
Thus, after speaking, Hector of the shining helmet stepped away from the battle and quickly caught up with his comrades, who were not far off, carrying the glorious armor of Peleides to the city. Standing apart from the painful fight, he changed his armor; he gave his own to the brave Trojans to take to sacred Ilios, and he donned the divine armor of Achilles, son of Peleus.
But when Zeus that gathereth the clouds beheld from afar off Hector arming him in the armour of Peleus’ godlike son, he shook his head and spake thus unto his soul: “Ah, hapless man, no thought is in thy heart of death that yet draweth nigh unto thee; thou doest on thee the divine armour of a peerless man before whom the rest have terror. His comrade, gentle and brave, thou hast slain, and unmeetly hast stripped the armour from his head and shoulders; yet now for a while at least I will give into thy hands great might, in recompense for this, even that nowise shalt thou come home out of the battle, for Andromache to receive from thee Peleides’ glorious arms.”
But when Zeus, who gathers the clouds, saw Hector from a distance putting on the armor of Peleus’ incredible son, he shook his head and said to himself, “Oh, unfortunate man, you have no idea that death is approaching you; you’re putting on the divine armor of a hero who terrifies everyone else. You have killed his gentle and brave comrade and improperly stripped the armor from his head and shoulders; yet for now, at least, I will grant you great power as a reward for this, but know that you will not return home from the battle to give Andromache the glorious arms of Peleides.”
Thus spake the son of Kronos, and bowed his dark brows therewithal.
Thus spoke the son of Kronos and lowered his dark brows as he did so.
But the armour fitted itself unto Hectors body, and Ares the dread war-god entered into him, and his limbs were filled within with valour and strength. Then he sped among the noble allies with a mighty cry, and in the flashing of his armour he seemed to all of them like unto Peleus’ great-hearted son. And he came to each and encouraged him with his words—Mesthles and Glaukos and Medon and Thersilochos and Asteropaios and Deisenor and Hippothoos and Phorkys and Chromios and the augur Ennomos—these encouraged he and spake to them winged words: “Listen, ye countless tribes of allies that dwell round about. It was not for mere numbers that I sought or longed when I gathered each of you from your cities, but that ye might zealously guard the Trojans’ wives and infant little ones from the war-loving Achaians. For this end am I wearying my people by taking gifts and food from them, and nursing thereby the courage of each of you. Now therefore let all turn straight against the foe and live or die, for such is the dalliance of war. And whoso shall drag Patroklos, dead though he be, among the horse-taming men of Troy, and make Aias yield, to him will I award half the spoils and keep half myself; so shall his glory be great as mine.”
But the armor fit perfectly on Hector's body, and Ares, the fierce god of war, filled him with courage and strength. Then he charged among the noble allies with a powerful shout, and the gleam of his armor made him look to all of them like the great-hearted son of Peleus. He moved to each of them and inspired them with his words—Mesthles, Glaukos, Medon, Thersilochos, Asteropaios, Deisenor, Hippothoos, Phorkys, Chromios, and the seer Ennomos—he encouraged them and spoke to them with motivating words: “Listen, you countless tribes of allies gathered around. I didn't bring you together just for the sake of numbers, but so you could fiercely protect the Trojan wives and little children from the war-loving Achaeans. This is why I'm exhausting my people by taking gifts and food from them, to support your courage. Now, let everyone charge straight against the enemy and either live or die, for this is the nature of war. And whoever drags Patroklos, even in death, among the horse-taming men of Troy and makes Aias surrender, to him I will give half the spoils, and I’ll keep the other half; his glory will then be as great as mine.”
Thus spake he, and they against the Danaans charged with all their weight, levelling their spears, and their hearts were high of hope to drag the corpse from under Aias, Telamon’s son. Fond men! from full many reft he life over that corpse. And then spake Aias to Menelaos of the loud war-cry: “Dear Menelaos, fosterling of Zeus, no longer count I that we two of ourselves shall return home out of the war. Nor have I so much dread for the corpse of Patroklos, that shall soon glut the dogs and birds of the men of Troy, as for thy head and mine lest some evil fall thereon, for all is shrouded by a storm-cloud of war, even by Hector, and sheer doom stareth in our face. But come, call thou to the best men of the Danaans, if haply any hear.”
Thus he spoke, and they charged against the Greeks with all their might, leveling their spears, their hearts full of hope to drag the body from under Ajax, son of Telamon. Foolish men! He had taken many lives over that body. Then Ajax spoke to Menelaus, the one with the loud war cry: “Dear Menelaus, foster son of Zeus, I no longer believe that we two will return home from this war. I’m not even as worried about Patroclus's body, which will soon feed the dogs and birds of Troy, as I am for our own heads, in case something bad happens to us, since we’re surrounded by the chaos of war, especially with Hector here, and doom is staring us in the face. But come, call the best men of the Greeks, if any might hear.”
Thus spake he, and Menelaos of the loud war-cry disregarded him not, but shouted unto the Danaans, crying a far-heard cry: “O friends, ye leaders and counsellors of the Argives, who by the side of the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaos, drink at the common cost and are all commanders of the host, on whom wait glory and honour from Zeus, hard is it for me to distinguish each chief amid the press—such blaze is there of the strife of war. But let each go forward of himself and be wroth at heart that Patroklos should become a sport among the dogs of Troy.”
Thus he spoke, and Menelaus, who was known for his loud war cry, didn’t ignore him but shouted to the Achaeans, calling out in a voice that carried far: “Oh friends, you leaders and advisors of the Argives, who alongside the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus, share in this common cause and command the army, for whom glory and honor from Zeus await, it’s hard for me to see each leader in the chaos—there’s such a blaze of war. But let each man step forward himself and feel anger in his heart that Patroclus should be treated like prey among the dogs of Troy.”
Thus spake he, and Oileus’ son fleet Aias heard him clearly, and was first to run along the mellay to meet him, and after him Idomeneus, and Idomeneus’ brother-in-arms, Meriones, peer of the man-slaying war-god. And who shall of his own thought tell the names of the rest, even of all that after these aroused the battle of the Achaians?
Thus he spoke, and Oileus’ son swift Aias heard him clearly, and was the first to rush into the fray to meet him, followed by Idomeneus and Idomeneus’ battle buddy, Meriones, equal to the man-killing war-god. And who can possibly name the others who, after these, stirred up the battle of the Achaeans?
Now the Trojans charged forward in close array, and Hector led them. And as when at the mouth of some heaven-born river a mighty wave roareth against the stream, and arouseth the high cliffs’ echo as the salt sea belloweth on the beach, so loud was the cry wherewith the Trojans came. But the Achaians stood firm around Menoitios’ son with one soul all, walled in with shields of bronze. And over their bright helmets the son of Kronos shed thick darkness, for in the former time was Menoitios’ son not unloved of him, while he was yet alive and squire of Aiakides. So was Zeus loth that he should become a prey of the dogs of his enemies at Troy, and stirred his comrades to do battle for him.
Now the Trojans charged forward in tight formation, with Hector leading them. And just like a huge wave crashes at the mouth of a powerful river, echoing off the cliffs as the salty sea roars on the shore, so loud was the cry of the advancing Trojans. But the Achaeans stood strong around Menoitios' son, united as one, shielded by bronze. Over their shining helmets, the son of Kronos cast a thick darkness, because in earlier times, Menoitios' son was not unloved by him, while he was still alive and a squire of Aiakides. So, Zeus was hesitant to let him become the prey of enemy dogs at Troy and urged his comrades to fight for him.
Now first the Trojans thrust back the glancing-eyed Achaians, who shrank before them and left the dead, yet the proud Trojans slew not any of them with spears, though they were fain, but set to hale the corpse. But little while would the Achaians hold back therefrom, for very swiftly Aias rallied them, Aias the first in presence and in deeds of all the Danaans after the noble son of Peleus. Right through the fighters in the forefront rushed he like a wild boar in his might that in the mountains when he turneth at bay scattereth lightly dogs and lusty young men through the glades. Thus did proud Telamon’s son the glorious Aias press on the Trojan battalions and lightly scatter them, as they had bestrode Patroklos and were full fain to drag him to their city and win renown.
Now, at first, the Trojans pushed back the glancing-eyed Achaeans, who recoiled before them and abandoned the dead. Yet the proud Trojans didn’t kill any of them with spears, even though they were eager to, but instead focused on dragging away the corpse. But it wasn't long before the Achaeans resisted, for Aias quickly rallied them, Aias, the most prominent in presence and deeds among all the Danaans after the noble son of Peleus. He charged right through the fighters at the front like a wild boar in his strength, scattering dogs and eager young men through the woods when he turned to make a stand. Thus did glorious Aias, the son of Telamon, push against the Trojan battalions and easily scatter them, as they had dominated Patroklos and were eager to drag him to their city to gain glory.
Then would the Trojans in their turn in their weakness overcome have been driven back into Ilios by the Achaians dear to Ares, and the Argives would have won glory even against the appointment of Zeus by their power and might. But Apollo himself aroused Aineias, putting on the semblance of Periphas the herald, the son of Epytos, who grew old with his old father in his heraldship, of friendly thought toward Aineias. In his similitude spake Apollo, son of Zeus: “Aineias, how could ye ever guard high Ilios if it were against the will of God? Other men have I seen that trust in their own might and power and valour, and in their host, even though they have scant folk to lead. But here, albeit Zeus is fainer far to give victory to us than to the Danaans, yet ye are dismayed exceedingly and fight not.”
Then the Trojans, in their weakness, would have been pushed back into Ilios by the Achaeans beloved by Ares, and the Argives would have gained glory even against Zeus's will through their strength and power. But Apollo himself stirred Aineias, taking on the appearance of Periphas the herald, the son of Epytos, who had aged alongside his father in his role as herald, showing goodwill towards Aineias. In this form, Apollo, son of Zeus, spoke: “Aineias, how could you ever protect high Ilios if it goes against the will of the gods? I've seen other men who rely on their own strength, power, and courage, and their army, even if they have few to lead. But here, even though Zeus would much rather grant victory to us than to the Danaans, you are greatly troubled and do not fight.”
Thus spake he, and Aineias knew far-darting Apollo when he looked upon his face, and spake unto Hector, shouting loud “Hector and ye other leaders of the Trojans and their allies, shame were this if in our weakness overcome we were driven back into Ilios by the Achaians dear to Ares. Nay, thus saith a god, who standeth by my side: Zeus, highest Orderer, is our helper in this fight. Therefore let us go right onward against the Danaans. Not easily at least let them take the dead Patroklos to the ships.”
Thus he spoke, and Aeneas recognized the far-shooting Apollo when he looked at him and said to Hector, shouting loudly, “Hector and all you other leaders of the Trojans and our allies, it would be a shame if we were driven back into Ilium by the Achaians who are dear to Ares due to our weakness. No, a god stands by my side and says: Zeus, the highest Orderer, is our supporter in this battle. So let’s push forward against the Danaans. They won't easily take the dead Patroclus to their ships.”
Thus spake he, and leapt forth far before the fighters in the front. And the Trojans rallied and stood up against the Achaians. Thus strove they as it had been fire, nor wouldst thou have thought there was still sun or moon, for over all the battle where the chiefs stood around the slain son of Menoitios they were shrouded in darkness, while the other Trojans and well-greaved Achaians fought at ease in the clear air, and piercing sunlight was spread over them, and on all the earth and hills there was no cloud seen; and they ceased fighting now sad again, avoiding each other’s dolorous darts and standing far apart. But they who were in the midst endured affliction of the darkness and the battle, and all the best men of them were wearied by the pitiless weight of their bronze arms.
Thus he spoke and jumped far ahead of the fighters in the front. The Trojans gathered and faced the Achaians. They battled fiercely, and you would hardly believe there was still sun or moon, for over the whole fight where the leaders surrounded the fallen son of Menoitios, they were cloaked in darkness. Meanwhile, the other Trojans and well-armed Achaians fought comfortably in the clear air, with bright sunlight shining down on them, and there were no clouds in sight over the land and hills. Then they paused in their fighting again, saddened, avoiding each other’s deadly throws and keeping their distance. But those in the middle suffered from the darkness and the battle, and all of their best men grew tired under the heavy weight of their bronze armor.
Thus all day long waxed the mighty fray of their sore strife; and unabatingly ever with the sweat of toil were the knees and legs and feet of each man and arms anal eyes bedewed as the two hosts did battle around the brave squire of fleet Aiakides. And as when a man giveth the hide of a great bull to his folk to stretch, all soaked in fat, and they take and stretch it standing in a circle, and straightway the moisture thereof departeth and the fat entereth in under the haling of many hands, and it is all stretched throughout,—thus they on both sides haled the dead man this way and that in narrow space, for their hearts were high of hope, the Trojans that they should drag him to Ilios and the Achaians to the hollow ships; and around him the fray waxed wild, nor might Ares rouser of hosts nor Athene despise the sight thereof, albeit their anger were exceeding great.
All day long, the fierce conflict escalated, and the sweat from hard work soaked the knees, legs, and feet of every man, as well as their arms and faces, while the two armies fought around the courageous squire of swift Aiakides. It was like when a person gives a large bull's hide to their people to stretch; it’s dripping in fat, and they take it and stretch it in a circle, and soon the moisture disappears while the fat is pulled in by many hands, and it becomes evenly stretched out. In the same way, both sides pulled at the dead man in close quarters, driven by hope: the Trojans believed they would drag him to Ilios, and the Achaians hoped to bring him to their ships. Around him, the fray grew chaotic, and even Ares, the god of war, and Athena, despite their great anger, couldn’t look away from the scene.
Such was the grievous travail of men and horses over Patroklos that Zeus on that day wrought. But not as yet knew noble Achilles aught of Patroklos’ death, for far away from the swift ships they were fighting beneath the wall of the men of Troy. Therefore never deemed he in his heart that he was dead, but that he should come back alive, after that he had touched the gates; for neither that other thought had he anywise, that Patroklos should sack the stronghold without his aid.
Such was the heavy struggle of men and horses over Patroclus that Zeus caused that day. But noble Achilles still didn’t know anything about Patroclus’ death, as they were fighting far from the swift ships beneath the walls of the Trojans. Therefore, he never believed in his heart that Patroclus was dead, thinking instead that he would come back alive after reaching the gates; he also had no thought that Patroclus could take the stronghold without his help.
Now the rest continually around the dead man with their keen spears made onset relentlessly and slew each the other. And thus would one speak among the mail-clad Achaians: “Friends, it were verily not glorious for us to go back to the hollow ships; rather let the black earth yawn for us all beneath our feet. Far better were that straightway for us if we suffer the horse-taming Trojans to hale this man to their city and win renown.”
Now the rest kept circling around the dead man with their sharp spears, attacking fiercely and killing each other. And one of the armored Greeks said: “Friends, it really wouldn’t be honorable for us to return to the ships; it would be better for the ground to swallow us up. It would be far worse for us to let the horse-taming Trojans take this man to their city and gain glory.”
And thus on the other side would one of the great-hearted Trojans say: “Friends, though it were our fate that all together we be slain beside this man, let none yet give backward from the fray.”
And so, on the other side, one of the brave Trojans would say: “Friends, even if it's our fate to all be killed next to this man, let none of us back away from the fight.”
Thus would one speak, and rouse the spirit of each. So they fought on, and the iron din went up through the high desert air unto the brazen heaven. But the horses of Aiakides that were apart from the battle were weeping, since first they were aware that their charioteer was fallen in the dust beneath the hand of man-slaying Hector. Verily Automedon, Diores’ valiant son, plied them oft with blows of the swift lash, and oft with gentle words he spake to them and oft with chiding, yet would they neither go back to the ships at the broad Hellespont nor yet to the battle after the Achaians, but as a pillar abideth firm that standeth on the tomb of a man or woman dead, so abode they immovably with the beautiful chariot, abasing their heads unto the earth. And hot tears flowed from their eyes to the ground as they mourned in sorrow for their charioteer, and their rich manes were soiled as they drooped from beneath the yoke-cushion on both sides beside the yoke. And when the son of Kronos beheld them mourning he had compassion on them, and shook his head and spake to his own heart: “Ah, hapless pair, why gave we you to king Peleus, a mortal man, while ye are deathless and ever young? Was it that ye should suffer sorrows among ill-fated men? For methinketh there is nothing more piteous than a man among all things that breathe and creep upon the earth. But verily Hector Priam’s son shall not drive you and your deftly-wrought car; that will I not suffer. Is it a small thing that he holdeth the armour and vaunteth himself vainly thereupon? Nay, I will put courage into your knees and heart that ye may bring Automedon also safe out of the war to the hollow ships. For yet further will I increase victory to the men of Troy, so that they slay until they come unto the well-timbered ships, and the sun set and divine night come down.”
Thus one would speak, stirring the spirit of each. They fought on, and the clashing sounds filled the high desert air, reaching up to the bronze sky. But the horses of Aiakides, separated from the battle, were weeping; they realized their charioteer had fallen in the dust, slain by man-killer Hector. Indeed, Automedon, Diores’ brave son, often struck them with the swift whip, spoke to them gently, and scolded them, yet they would not return to the ships by the wide Hellespont or join the Achaeans in battle. Instead, they stood still with the beautiful chariot, lowering their heads to the ground. Hot tears flowed from their eyes onto the earth as they mourned their charioteer, and their rich manes were soiled as they drooped beside the yoke. When the son of Kronos saw them grieving, he felt pity, shook his head, and thought to himself: “Ah, poor pair, why did we give you to king Peleus, a mortal man, while you are immortal and forever young? Was it so you could suffer pains among unfortunate men? For I think there’s nothing more pitiful than a man among all living things on Earth. But I swear Hector, Priam’s son, will not control you and your finely crafted chariot; I will not allow it. Is it a small thing that he has the armor and boasts about it? No, I will give you strength and courage so you can bring Automedon back safely from the war to the hollow ships. I will also further increase victory for the men of Troy, so they can kill until they reach the well-built ships, and the sun sets, and divine night falls.”
Thus saying he breathed good courage into the horses. And they shook to earth the dust from their manes, and lightly bare the swift car amid Trojans and Achaians. And behind them fought Automedon, albeit in grief for his comrade, swooping with his chariot as a vulture on wild geese; for lightly he would flee out of the onset of the Trojans and lightly charge, pursuing them through the thick mellay. Yet could he not slay any man as he halted to pursue them, for it was impossible that being alone in his sacred car he should at once assail them with the spear and hold his fleet horses. Then at last espied him a comrade, even Alkimedon son of Laerkes, son of Haimon, and he halted behind the car and spake unto Automedon: “Automedon, what god hath put into thy breast unprofitable counsel and taken from thee wisdom, that thus alone thou art fighting against the Trojans in the forefront of the press? Thy comrade even now was slain, and Hector goeth proudly, wearing on his own shoulders the armour of Aiakides.”
Thus, he spoke and filled the horses with confidence. They shook the dust from their manes and swiftly carried the chariot through the Trojans and Achaians. Behind them fought Automedon, though he was grieving for his comrade, swooping with his chariot like a vulture on wild geese; for he would quickly flee from the Trojans’ attack and just as quickly charge back, pursuing them through the thick chaos. Yet he couldn’t kill anyone as he tried to chase them down, for it was impossible to attack with his spear while also controlling his fast horses in his sacred chariot. Then finally, a comrade spotted him, Alkimedon, son of Laerkes and grandson of Haimon. He stopped behind the chariot and said to Automedon, “Automedon, what god has filled your heart with foolish thoughts and taken away your wisdom, that you fight alone against the Trojans right at the front? Your comrade has just been killed, and Hector carries proudly the armor of Aiakides on his shoulders.”
And Automedon son of Diores answered him, saying: “Alkimedon, what other Achaian hath like skill to guide the spirit of immortal steeds, save only Patroklos, peer of gods in counsel, while he yet lived? but now have death and fate overtaken him. But take thou the lash and shining reins, and I will get me down from my horses, that I may fight.”
And Automedon, son of Diores, replied, “Alkimedon, is there any other Achaean who can skillfully handle the immortal horses, except for Patroklos, who was equal to the gods in wisdom while he was alive? But now death and fate have caught up with him. So, take the whip and shining reins, and I will dismount from my horses to fight.”
Thus spake he, and Alkimedon leapt on the fleet war-chariot and swiftly took the lash and reins in his hands, and Automedon leapt down. And noble Hector espied them, and straightway spake unto Aineias as he stood near: “Aineias, counsellor of mail-clad Trojans, I espy here the two horses of fleet Aiakides come forth to battle with feeble charioteers. Therefore might I hope to take them if thou in thy heart art willing, since they would not abide our onset and stand to do battle against us.”
Thus he spoke, and Alkimedon jumped onto the fast war chariot, quickly grabbing the whip and reins, while Automedon jumped down. Noble Hector noticed them and immediately spoke to Aineias, who was nearby: “Aineias, advisor to the armored Trojans, I see here the two horses of swift Aiakides coming out to fight with weak charioteers. So I might hope to capture them if you’re willing, since they wouldn’t stay and fight against us.”
Thus spake he, and the brave son of Anchises disregarded him not. And they twain went right onward, their shoulders shielded by ox-hides dried and tough, and bronze thick overlaid. And with them went both Chromios and godlike Aretos, and their hearts were of high hope to slay the men and drive off the strong-necked horses—fond hope, for not without blood lost were they to get them back from Automedon. He praying to father Zeus was filled in his inmost heart with valour and strength. And straightway he spake to Alkimedon, his faithful comrade: “Alkimedon, hold the horses not far from me, but with their very breath upon my back; for I deem that Hector the son of Priam will not refrain him from his fury until he mount behind Achilles’ horses of goodly manes after slaying us twain, and dismay the ranks of Argive men, or else himself fall among the foremost.”
So he spoke, and the brave son of Anchises didn’t ignore him. They both moved forward, their shoulders protected by tough, dried ox-hides and thick bronze. Along with them were both Chromios and the godlike Aretos, their hearts filled with high hopes to kill the men and take the strong-necked horses—an optimistic hope, because they wouldn’t retrieve them from Automedon without spilling blood. He, praying to Father Zeus, felt filled with courage and strength deep in his heart. Immediately, he said to Alkimedon, his loyal comrade: “Alkimedon, keep the horses close to me, with their breath right against my back; for I believe that Hector, son of Priam, won’t hold back his rage until he rides behind Achilles’ beautiful-maned horses after killing us both and striking fear into the ranks of the Argives, or else he will fall among the first."
Thus said he, and called upon the Aiantes and Menelaos: “Aiantes, leaders of the Argives, and Menelaos, lo now, commit ye the corpse unto whoso may best avail to bestride it and resist the ranks of men, and come ye to ward the day of doom from us who are yet alive, for here in the dolorous war are Hector and Aineias, the best men of the Trojans, pressing hard. Yet verily these issues lie in the lap of the gods: I too will cast my spear, and the rest shall Zeus decide.”
Thus he spoke, calling out to the Aiantes and Menelaos: “Aiantes, leaders of the Argives, and Menelaos, now, hand over the body to whoever can best protect it and fend off the enemy ranks, and come help defend us who are still alive, for here in this painful battle are Hector and Aineias, the best of the Trojans, pressing us hard. But truly, these matters rest in the hands of the gods: I too will throw my spear, and the outcome will be decided by Zeus.”
He said, and poised his far-shadowing spear and hurled it, and smote on the circle of the shield of Aretos, and the shield sustained not the spear, but right through went the bronze, and he forced it into his belly low down through his belt. And as when a strong man with a sharp axe smiting behind the horns of an ox of the homestead cleaveth the sinew asunder, and the ox leapeth forward and falleth, so leapt Aretos forward and fell on his back; and the spear in his entrails very piercingly quivering unstrung his limbs. And Hector hurled at Automedon with his bright spear, but he looked steadfastly on the bronze javelin as it came at him and avoided it, for he stooped forward, and the long spear fixed itself in the ground behind, and the javelin-butt quivered, and there dread Ares took away its force. And then had they lashed at each other with their swords hand to hand, had not the Aiantes parted them in their fury, when they were come through the mellay at their comrades’ call. Before them Hector and Aineias and godlike Chromios shrank backward and gave ground and left Aretos wounded to the death as he lay. And Automedon, peer of swift Ares, stripped off the armour of the dead, and spake exultingly: “Verily, I have a little eased my heart of grief for the death of Menoitios’ son, albeit a worse man than him have I slain.”
He said, raised his long shadowy spear, and threw it, striking the shield of Aretos. The shield couldn't withstand the spear, which pierced through and went deep into his belly below his belt. And just like a strong man with a sharp axe cutting through the sinew behind the horns of an ox at the homestead, making it leap forward and fall, Aretos leaped forward and fell on his back. The spear, deeply embedded in him, trembled and unstrung his limbs. Hector then threw his bright spear at Automedon, but he looked straight at the bronze javelin as it approached and ducked down to avoid it. The long spear stuck in the ground behind him, the javelin-butt shaking, with dread Ares taking away its power. They would have fought with their swords up close if the Aiantes hadn't separated them in their rage when they responded to their comrades’ call. Hector, Aineias, and the godlike Chromios fell back, giving ground and leaving Aretos, mortally wounded, where he lay. Automedon, equal to swift Ares, took off the armor from the dead man and said triumphantly, “Truly, I have eased my heart a little over the death of Menoitios' son, even if I killed a man worse than him.”
Thus saying he took up the gory spoils and set them in his car, and gat him thereon, with feet and hands all bloody, as a lion that hath devoured a bull.
Thus saying, he picked up the bloody spoils and placed them in his car, and got on it, with his hands and feet all covered in blood, like a lion that has just eaten a bull.
Now great-hearted Aias and Menelaos were aware of Zeus how he gave the Trojans their turn to victory. First of these to speak was great Aias son of Telamon: “Ay me, now may any man, even though he be a very fool, know that father Zeus himself is helping the Trojans. Come, let us ourselves devise some excellent means, that we may both hale the corpse away and ourselves return home to the joy of our friends, who grieve as they look hitherward and deem that no longer shall the fury of man-slaying Hector’s unapproachable hand refrain itself, but fall upon the black ships. And would there were some comrade to carry tidings with all speed unto the son of Peleus, since I deem that he hath not even heard the grievous tidings, how his dear comrade is slain. But nowhere can I behold such an one among the Achaians, for themselves and their horses likewise are wrapped in darkness. O father Zeus, deliver thou the sons of the Achaians from the darkness, and make clear sky and vouchsafe sight unto our eyes. In the light be it that thou slayest us, since it is thy good pleasure that we die.”
Now brave Aias and Menelaos noticed how Zeus was giving the Trojans the upper hand. The first to speak was mighty Aias, son of Telamon: “Oh no, even the simplest man can see that father Zeus is aiding the Trojans. Come, let’s come up with a great plan so we can take the body and head home to our friends, who are grieving as they watch, thinking that the relentless Hector will attack our ships. I wish there was someone to quickly deliver the news to the son of Peleus, since I believe he hasn’t even heard the terrible news about his fallen friend. But I can’t see anyone among the Achaeans, as they and their horses are lost in this darkness. O father Zeus, free the sons of the Achaeans from this gloom, clear the sky, and give us sight again. If you’re going to kill us, do it in the light, since that’s what you want.”
Then fair-haired Menelaos departed glancing everywhither, as an eagle which men say hath keenest sight of all birds under heaven, and though he be far aloft the fleet-footed hare eludeth him not by crouching beneath a leafy bush, but the eagle swoopeth thereon and swiftly seizeth her and taketh her life. Thus in that hour, Menelaos fosterling of Zeus, ranged thy shining eyes everywhither through the multitude of the host of thy comrades, if haply they might behold Nestor’s son yet alive. Him quickly he perceived at the left of the whole battle, heartening his comrades and rousing them to fight. And fair-haired Menelaos came and stood nigh and said unto him: “Antilochos, fosterling of Zeus, come hither that thou mayest learn woful tidings—would it had never been. Ere now, I ween, thou too hast known by thy beholding that God rolleth mischief upon the Danaans, and with the Trojans is victory. And slain is the best man of the Achaians, Patroklos, and great sorrow is wrought for the Danaans. But run thou to the ships of the Achaians and quickly tell this to Achilles, if haply he may straightway rescue to his ship the naked corpse: but his armour is held by Hector of the glancing helmet.”
Then the fair-haired Menelaos left, looking all around like an eagle, which people say has the sharpest vision of all birds in the sky. Even when soaring high above, the swift hare can't escape him by hiding under a leafy bush; the eagle swoops down, grabs it, and takes its life. In that moment, Menelaos, favored by Zeus, searched his bright eyes through the crowd of his comrades, hoping to spot Nestor's son still alive. He quickly saw him on the left side of the battlefield, encouraging his fellow warriors and rallying them to fight. Menelaos approached and said to him: “Antilochos, son of Zeus, come here so you can learn some terrible news — I wish it weren't true. By now, you must have seen that the gods are bringing trouble upon the Achaeans, and the Trojans are winning. The best of the Achaeans, Patroklos, has been killed, and great sorrow has come upon the Achaeans. But you must run to the ships of the Achaeans and quickly tell Achilles this news, so he might retrieve the bare body to his ship; however, his armor is being held by Hector, the one with the shining helmet.”
Thus spake he, and Antilochos had horror of the word he heard. And long time speechlessness possessed him, and his eyes were filled with tears, and his full voice choked. Yet for all this disregarded he not the bidding of Menelaos, but set him to run, when he had given his armour to a noble comrade, Laodokos, who close anigh him was wheeling his whole-hooved horses.
Thus he spoke, and Antilochos was filled with dread at his words. For a long time, he was speechless, his eyes filled with tears, and his voice caught in his throat. Despite all this, he didn’t ignore Menelaos's command but set off to run after handing his armor over to a noble comrade, Laodokos, who was nearby controlling his well-trained horses.
So him his feet bare out of the battle weeping, to Achilles son of Peleus carrying an evil tale. But thy heart, Menelaos fosterling of Zeus, chose not to stay to aid the wearied comrades from whom Antilochos departed, and great sorrow was among the Pylians. But to them Menelaos sent noble Thrasymedes, and himself went again to bestride the hero Patroklos. And he hasted and stood beside the Aiantes and straightway spake to them: “So have I sent that man to the swift ships to go to fleet-footed Achilles. Yet deem I not that he will now come, for all his wrath against noble Hector, for he could not fight unarmed against the men of Troy. But let us ourselves devise some excellent means, both how we may hale the dead away, and how we ourselves may escape death and fate amid the Trojans’ battle-cry.”
So he came out of the battle, barefoot and weeping, to Achilles, the son of Peleus, carrying a bad report. But you, Menelaos, son of Zeus, decided not to stay and help the exhausted comrades from whom Antilochos had left, and there was great sorrow among the Pylians. Instead, Menelaos sent noble Thrasymedes and went back to stand by the hero Patroklos. He hurried and stood beside the Aiantes and immediately spoke to them: “I have sent that man to the swift ships to go to fleet-footed Achilles. But I don’t think he will come now, despite his anger towards noble Hector, because he can't fight unarmed against the Trojans. So let's come up with a clever plan for how we can retrieve the dead and how we can escape death and fate amid the battle cries of the Trojans.”
Then answered him great Aias Telamon’s son, saying: “All this hast thou said well, most noble Menelaos. But do thou and Meriones put your shoulders beneath the dead and lift him and bear him swiftly out of the fray, while we twain behind you shall do battle with the Trojans and noble Hector, one in heart as we are in name, for from of old time we are wont to await fierce battle side by side.”
Then great Ajax, the son of Telamon, replied, “You’ve said all of this well, noble Menelaus. But you and Meriones should lift the body and carry it quickly away from the fight, while we two will hold off the Trojans and noble Hector behind you, united in spirit as we are in name, since we’ve always faced fierce battles together.”
Thus spake he, and the others took the dead man in their arms and lifted him mightily on high. But the Trojan host behind cried aloud when they saw the Achaians lifting the corpse, and charged like hounds that spring in front of hunter-youths upon a wounded wild boar, and for a while run in haste to rend him, but when he wheeleth round among them, trusting in his might, then they give ground and shrink back here and there. Thus for a while the Trojans pressed on with all their power, striking with swords and double-headed spears, but when the Aiantes turned about and halted over against them, then they changed colour, and none dared farther onset to do battle around the dead.
So he spoke, and the others picked up the dead man and raised him high. But the Trojan army behind shouted when they saw the Achaians lifting the body, charging like dogs that rush in front of young hunters after a wounded wild boar, racing to tear him apart; but when the boar turns on them, relying on his strength, they fall back and retreat here and there. For a while, the Trojans pressed forward with all their might, swinging swords and double-headed spears, but when the Aiantes turned and stood firm against them, their faces changed, and none dared to advance further to fight around the dead.
BOOK XVIII.
How Achilles grieved for Patroklos, and how Thetis asked for him new armour of Hephaistos; and of the making of the armour.
How Achilles mourned for Patroclus, and how Thetis requested new armor from Hephaestus; and the creation of the armor.
Thus fought the rest in the likeness of blazing fire, while to Achilles came Antilochos, a messenger fleet of foot. Him found he in front of his ships of upright horns, boding in his soul the things which even now were accomplished. And sore troubled he spake to his great heart: “Ay me, wherefore again are the flowing-haired Achaians flocking to the ships and flying in rout over the plain? May the gods not have wrought against me the grievous fears at my heart, even as my mother revealed and told me that while I am yet alive the best man of the Myrmidons must by deed of the men of Troy forsake the light of the sun. Surely now must Menoitios’ valiant son be dead—foolhardy! surely I bade him when he should have beaten off the fire of the foe to come back to the ships nor with Hector fight amain.”
Thus fought the rest like a raging fire, while Achilles received Antilochos, a swift messenger. He found him in front of his ships with tall prows, troubled in his heart about what was already happening. And deeply troubled, he spoke to himself: “Oh no, why are the flowing-haired Achaeans gathering at the ships and running in panic across the plain? Have the gods not brought me the terrible fears I feel, just as my mother warned me, saying that while I’m still alive, the best of the Myrmidons will have to forsake the light of day because of the Trojans? Surely Menoitios’ brave son must be dead—what a fool! I told him that when he had pushed back the enemy, he should come back to the ships and not fight Hector head-on.”
While thus he held debate in his heart and soul, there drew nigh unto him noble Nestor’s son, shedding hot tears, and spake his grievous tidings: “Ay me, wise Peleus’ son, very bitter tidings must thou hear, such as I would had never been. Fallen is Patroklos, and they are fighting around his body, naked, for his armour is held by Hector of the glancing helm.”
While he was reflecting deeply, noble Nestor’s son approached him, crying hard and sharing the terrible news: “Oh, wise son of Peleus, you must hear some awful news that I wish wasn't true. Patroclus has fallen, and they are battling over his body, which is unprotected, because Hector with the gleaming helmet has taken his armor.”
Thus spake he, and a black cloud of grief enwrapped Achilles, and with both hands he took dark dust and poured it over his head and defiled his comely face, and on his fragrant doublet black ashes fell. And himself in the dust lay mighty and mightily fallen, and with his own hands tore and marred his hair. And the handmaidens, whom Achilles and Patroklos took captive, cried aloud in the grief of their hearts, and ran forth around valiant Achilles, and all beat on their breasts with their hands, and the knees of each of them were unstrung. And Antilochos on the other side wailed and shed tears, holding Achilles’ hands while he groaned in his noble heart, for he feared lest he should cleave his throat with the sword. Then terribly moaned Achilles; and his lady mother heard him as she sate in the depths of the sea beside her ancient sire. And thereon she uttered a cry, and the goddesses flocked around her, all the daughters of Nereus that were in the deep of the sea. With these the bright cave was filled, and they all beat together on their breasts, and Thetis led the lament: “Listen, sister Nereids, that ye all hear and know well what sorrows are in my heart. Ay me unhappy, ay me that bare to my sorrow the first of men! For after I had borne a son noble and strong, the chief of heroes, and he shot up like a young branch, then when I had reared him as a plant in a very fruitful field I sent him in beaked ships to Ilios to fight against the men of Troy; but never again shall I welcome him back to his home, to the house of Peleus. And while he yet liveth in my sight and beholdeth the light of the sun, he sorroweth, neither can I help him any whit though I go unto him. But I will go, that I may look upon my dear child, and learn what sorrow hath come to him though he abide aloof from the war.”
Thus he spoke, and a dark cloud of grief wrapped around Achilles. He took dark dust with both hands and poured it over his head, covering his handsome face, and black ashes fell on his fragrant tunic. He lay down in the dust, powerful yet fallen, tearing at his own hair. The handmaidens, whom Achilles and Patroklos had captured, cried out in their sorrow and ran around brave Achilles, beating their breasts with their hands, their knees weak with grief. Antilochos on the other side wept and shed tears, holding Achilles’ hands while he groaned from deep within, fearing he might take his own life with a sword. Then Achilles let out a terrible moan; his mother heard him as she sat in the depths of the sea beside her ancient father. At that cry, she called out, and the goddesses gathered around her, all the daughters of Nereus in the deep sea. The bright cave filled with them, and they all beat their breasts together, led by Thetis who lamented: “Listen, sister Nereids, so you all can hear and understand the sorrows in my heart. Oh, how unfortunate I am, for I gave birth to my sorrow, the greatest of men! After bearing a son who was noble and strong, a hero among heroes, he grew up like a young branch, and when I had nurtured him as a plant in a fruitful field, I sent him off in ships to Ilios to fight against the men of Troy; but I will never welcome him back home, to Peleus’s house. While he still lives in my sight and sees the sun’s light, he suffers, and I can’t help him at all, even if I go to him. But I will go, to see my dear child and learn what sorrow has come to him while he stays away from battle.”
Thus spake she and left the cave; and the nymphs went with her weeping, and around them the surge of the sea was sundered. And when they came to deep-soiled Troy-land they went up upon the shore in order, where the ships of the Myrmidons were drawn up thickly around fleet Achilles. And as he groaned heavily his lady mother stood beside him, and with a shrill cry clasped the bead of her child, and spake unto him winged words of lamentation: “My child, why weepest thou? what sorrow hath come to thy heart? Tell it forth, hide it not. One thing at least hath been accomplished of Zeus according to the prayer thou madest, holding up to him thy hands, that the sons of the Achaians should all be pent in at the ships, through lack of thee, and should suffer hateful things.”
Thus she spoke and left the cave; the nymphs followed her, crying, and the waves of the sea parted around them. When they reached the fertile land of Troy, they walked orderly upon the shore, where the ships of the Myrmidons were crowded around fleet Achilles. As he groaned heavily, his mother stood beside him, and with a piercing cry, she held her child's face, speaking words of sorrow: “My child, why are you crying? What sorrow has filled your heart? Speak up, don’t hide it. At least one thing has come to pass from Zeus as you prayed, raising your hands to him, that the Achaean sons would all be trapped by the ships, suffering terrible things because of your absence.”
Then groaning heavily spake unto her Achilles fleet of foot: “My mother, that prayer truly hath the Olympian accomplished for me. But what delight have I therein, since my dear comrade is dead, Patroklos, whom I honoured above all my comrades as it were my very self! Him have I lost, and Hector that slew him hath stripped from him the armour great and fair, a wonder to behold, that the gods gave to Peleus a splendid gift, on the day when they laid thee in the bed of a mortal man. Would thou hadst abode among the deathless daughters of the sea, and Peleus had wedded a mortal bride! But now, that thou mayest have sorrow a thousand fold in thy heart for a dead son, never shalt thou welcome him back home, since my soul biddeth me also live no longer nor abide among men, if Hector be not first smitten by my spear and yield his life, and pay for his slaughter of Patroklos, Menoitios’ son.”
Then, groaning heavily, Achilles, swift of foot, spoke to her: “My mother, that prayer has truly been fulfilled by the Olympian for me. But what joy is there in it, since my dear friend Patroklos, whom I honored above all my comrades as if he were my very self, is dead! I have lost him, and Hector, who killed him, has stripped away the beautiful armor, a magnificent sight, that the gods gave to Peleus as a splendid gift on the day they placed you in the bed of a mortal man. I wish you had stayed among the immortal daughters of the sea, and Peleus had married a mortal bride! But now, so that you may feel a thousand times more sorrow in your heart for a dead son, you will never welcome him back home, since my soul tells me that I too will not live any longer or stay among men if Hector is not the first to fall by my spear and pay for killing Patroklos, the son of Menoitios.”
Then answered unto him Thetis shedding tears: “Short-lived, I ween, must thou be then, my child, by what thou sayest, for straightway after Hector is death appointed unto thee.”
Then Thetis replied to him, tears streaming down her face: “I fear, my child, that you will have a short life based on what you say, for death is intended for you right after Hector’s.”
Then mightily moved spake unto her Achilles fleet of foot: “Straightway may I die, since I might not succour my comrade at his slaying. He hath fallen afar from his country and lacked my help in his sore need. Now therefore, since I go not back to my dear native land, neither have at all been succour to Patroklos nor to all my other comrades that have been slain by noble Hector, but I sit beside my ships a profitless burden of the earth, I that in war am such an one as is none else of the mail-clad Achaians, though in council are others better—may strife perish utterly among gods and men, and wrath that stirreth even a wise man to be vexed, wrath that far sweeter than trickling honey waxeth like smoke in the breasts of men, even as I was wroth even now against Agamemnon king of men. But bygones will we let be, for all our pain, curbing the heart in our breasts under necessity. Now go I forth, that I may light on the destroyer of him I loved, on Hector: then will I accept my death whensoever Zeus willeth to accomplish it and the other immortal gods. For not even the mighty Herakles escaped death, albeit most dear to Kronian Zeus the king, but Fate overcame him and Hera’s cruel wrath. So also shall I, if my fate hath been fashioned likewise, lie low when I am dead. But now let me win high renown, let me set some Trojan woman, some deep-bosomed daughter of Dardanos, staunching with both hands the tears upon her tender cheeks and wailing bitterly; yea, let them know that I am come back, though I tarried long from the war. Hold not me then from the battle in thy love, for thou shalt not prevail with me.”
Then Achilles, quick on his feet, spoke to her with great emotion: “I might as well die now, since I couldn't help my friend when he was killed. He has fallen far from home and needed my support in his time of great need. Now, since I won't return to my beloved homeland, and I haven’t been able to help Patroklos or any of my other friends who have been killed by noble Hector, I’m just sitting here by my ships, a useless burden on the earth. In battle, I am unmatched among the armored Achaeans, although some are better in council—may conflict vanish completely among gods and humans, and may anger that even a wise man feels, anger that is sweeter than honey but spreads like smoke in people's hearts, just like I felt earlier against Agamemnon, king of men. But let's forget the past, despite all our pain, and keep our hearts in check under pressure. Now I will go out to confront the one who destroyed the person I loved, Hector: then I will accept my death whenever Zeus decides to bring it and the other immortal gods. For even the mighty Herakles couldn’t escape death, despite being dear to King Kronos Zeus, but Fate overcame him along with Hera’s cruel wrath. So I too will meet my end if my fate is the same. But now, let me earn great glory; let me bring back a Trojan woman, some well-endowed daughter of Dardanos, who will be weeping with both hands on her tender cheeks and wailing sorrowfully; yes, let them know that I have returned, even though I stayed away from the war for so long. Don’t hold me back from battle out of love, because you won't succeed.”
Then Thetis the silver-footed goddess answered him, saying: “Yea verily, my child, no blame is in this, that thou ward sheer destruction from thy comrades in their distress. But thy fair glittering armour of bronze is held among the Trojans. Hector of the glancing helm beareth it on his shoulders in triumph, yet not for long, I ween, shall he glory therein, for death is hard anigh him. But thou, go not yet down into the mellay of war until thou see me with thine eyes come hither. In the morning will I return, at the coming up of the sun, bearing fair armour from the king Hephaistos.”
Then Thetis, the silver-footed goddess, replied to him, saying: “Indeed, my child, there’s no shame in trying to protect your friends from their troubles. But your beautiful, shiny bronze armor is now in the hands of the Trojans. Hector, the one with the shining helmet, is wearing it proudly, but I don’t think he’ll enjoy that glory for long, as death is close at hand. But you, don’t rush into the chaos of war just yet; wait until you see me coming here. I will return in the morning, with the sunrise, bringing you beautiful armor from the king Hephaistos.”
Thus spake she and turned to go from her son, and as she turned she spake among her sisters of the sea: “Ye now go down within the wide bosom of the deep, to visit the Ancient One of the Sea and our father’s house, and tell him all. I am going to high Olympus to Hephaistos of noble skill, if haply he will give unto my son noble armour shining gloriously.”
Thus she spoke and turned away from her son, and as she turned, she spoke to her sisters of the sea: “You now go down into the vast depths of the ocean, to visit the Ancient One of the Sea and our father's home, and tell him everything. I am going to high Olympus to see Hephaestus, the master craftsman, in the hopes that he will give my son glorious shining armor.”
Thus spake she, and they forthwith went down beneath the surge of the sea. And the silver-footed goddess Thetis went on to Olympus that she might bring noble armour to her son.
Thus she spoke, and they immediately went down beneath the waves of the sea. And the silver-footed goddess Thetis went on to Olympus to fetch magnificent armor for her son.
So her unto Olympus her feet bore. But the Achaians with terrible cries were fleeing before man-slaying Hector till they came to the ships and to the Hellespont. Nor might the well-greaved Achaians drag the corpse of Patroklos Achilles’ squire out of the darts, for now again overtook him the host and the horses of Troy, and Hector son of Priam, in might as it were a flame of fire. Thrice did glorious Hector seize him from behind by the feet, resolved to drag him away, and mightily called upon the men of Troy. Thrice did the two Aiantes, clothed on with impetuous might, beat him off from the dead man, but he nathless, trusting in his might, anon would charge into the press, anon would stand and cry aloud, but he gave ground never a whit. As when shepherds in the field avail nowise to chase a fiery lion in fierce hunger away from a carcase, so availed not the two warrior Aiantes to scare Hector son of Priam from the dead. And now would he have won the body and gained renown unspeakable, had not fleet wind-footed Iris come speeding from Olympus with a message to the son of Peleus to array him, unknown of Zeus and the other gods, for Hera sent her. And she stood anigh and spake to him winged words: “Rouse thee, son of Peleus, of all men most redoubtable! Succour Patroklos, for whose body is terrible battle afoot before the ships. There slay they one another, these guarding the dead corpse, while the men of Troy are fierce to hale him unto windy Ilios, and chiefliest noble Hector is fain to drag him, and his heart biddeth him fix the head on the stakes of the wall when he hath sundered it from the tender neck. But arise, lie thus no longer! let awe enter thy heart to forbid that Patroklos become the sport of dogs of Troy. Thine were the shame if he go down mangled amid the dead.”
So her feet carried her to Olympus. But the Achaians were fleeing in terror from man-slaying Hector until they reached the ships and the Hellespont. The strong-armed Achaians couldn’t pull Patroklos, Achilles' squire, away from the spears, as the Trojan army and Hector, Priam's son, closed in like a raging fire. Three times glorious Hector grabbed him by the feet from behind, intent on dragging him away, and loudly called to the men of Troy. Three times the two Ajaxes, filled with fierce strength, fought him off from the dead man, but he, confident in his power, charged into the crowd and then cried out, yet he didn’t give an inch. Just like shepherds in the field can’t chase a hungry, fiery lion away from a carcass, the two warrior Ajaxes couldn’t scare Hector, Priam's son, away from the body. He would have taken the body and gained unimaginable glory if swift, wind-footed Iris hadn’t come racing from Olympus with a message for the son of Peleus, telling him to prepare, without Zeus and the other gods knowing, as Hera sent her. She stood nearby and spoke to him with urgent words: “Get up, son of Peleus, the most formidable of all men! Help Patroklos, for fierce battle is raging over his body by the ships. They’re fighting each other over the corpse, while the Trojans are eager to drag him back to windy Ilios, and especially noble Hector wants to take him, planning to fix his head on the stakes of the wall after severing it from the tender neck. But rise, don’t lie here any longer! Let your heart feel the urgency to prevent Patroklos from becoming prey to the dogs of Troy. It would be a disgrace for you if he ends up mangled among the dead.”
Then answered her fleet-footed noble Achilles: “Goddess Iris, what god sent thee a messenger unto me?”
Then answered her swift-footed noble Achilles: “Goddess Iris, what god sent you as a messenger to me?”
And to him again spake wind-footed fleet Iris: “It was Hera that sent me, the wise wife of Zeus, nor knoweth the high-throned son of Kronos nor any other of the Immortals that on snowy Olympus have their dwelling-place.”
And once again, the swift Iris, with her wind-footed speed, said to him: “Hera sent me, the clever wife of Zeus. Neither the mighty son of Kronos nor any of the other Immortals living on snowy Olympus know about this.”
And Achilles fleet of foot made answer to her and said: “And how may I go into the fray? The Trojans hold my arms; and my dear mother bade me forbear to array me until I behold her with my eyes returned, for she promised to bring fair armour from Hephaistos. Other man know I none whose noble armour I might put on, save it were the shield of Aias Telamon’s son. But himself, I ween, is in the forefront of the press, dealing death with his spear around Patroklos dead.”
And Achilles, swift on his feet, replied to her, saying, “How can I join the battle? The Trojans have taken my weapons; my dear mother told me to wait to arm myself until I see her return, as she promised to bring beautiful armor from Hephaestus. I know no other man whose noble armor I could wear, except for the shield of Aias, the son of Telamon. But he, I believe, is at the frontlines, fighting fiercely around Patroklos's lifeless body.”
Then again spake unto him wind-footed fleet Iris: “Well are we also aware that thy noble armour is held from thee. But go forth unto the trench as thou art and show thyself to the men of Troy, if haply they will shrink back and refrain them from battle, and the warlike sons of the Achaians take breath.”
Then the swift-footed Iris spoke to him: “We know that your noble armor is taken from you. But go to the trench as you are and show yourself to the men of Troy; maybe they will back off and keep themselves from battle, and the warrior sons of the Achaeans can catch their breath.”
Thus spake fleet-footed Iris and went her way. But Achilles dear to Zeus arose, and around his strong shoulders Athene cast her tasselled aegis, and around his head the bright goddess set a crown of a golden cloud, and kindled therefrom a blazing flame. And as when a smoke issueth from a city and riseth up into the upper air, from an island afar off that foes beleaguer, while the others from their city fight all day in hateful war,—but with the going down of the sun blaze out the beacon-fires in line, and high aloft rusheth up the glare for dwellers round about to behold, if haply they may come with ships to help in need—thus from the head of Achilles soared that blaze toward the heavens. And he went and stood beyond the wall beside the trench, yet mingled not among the Achaians, for he minded the wise bidding of his mother. There stood he and shouted aloud, and afar off Pallas Athene uttered her voice, and spread terror unspeakable among the men of Troy. Clear as the voice of a clarion when it soundeth by reason of slaughterous foemen that beleaguer a city, so clear rang forth the voice of Aiakides. And when they heard the brazen voice of Aiakides, the souls of all of them were dismayed, and the horses of goodly manes were fain to turn the chariots backward, for they boded anguish in their hearts, And the charioteers were amazed when they saw the unwearying fire blaze fierce on the head of the great-hearted son of Peleus, for the bright-eyed goddess Athene made it blaze. Thrice from over the trench shouted mightily noble Achilles, and thrice were the men of Troy confounded and their proud allies. Yea there and then perished twelve men of their best by their own chariot wheels and spears. But the Achaians with joy drew Patroklos forth of the darts and laid him on a litter, and his dear comrades stood around lamenting him; and among them followed fleet-footed Achilles, shedding hot tears, for his true comrade he saw lying on the bier, mangled by the keen bronze. Him sent he forth with chariot and horses unto the battle, but home again welcomed never more.
Thus spoke the swift-footed Iris and went on her way. But Achilles, beloved by Zeus, rose up, and Athene draped her tasselled aegis around his powerful shoulders, while the bright goddess placed a crown of golden cloud above his head and kindled a blazing flame from it. And just like smoke rising from a city under siege, while those inside fight all day in a bitter war, but as the sun sets, they light up beacon-fires in a line, sending a bright signal for those nearby to see in hopes they can arrive by ship to help—so from Achilles's head that flame soared toward the heavens. He went and stood beyond the wall beside the trench, but he did not mingle with the Achaeans, for he was mindful of his mother’s wise counsel. There he stood and shouted loudly, and from afar Pallas Athene called out, spreading unspeakable terror among the men of Troy. Clear as a battle horn sounds amid the slaughter of enemies besieging a city, so loud rang the voice of Aiakides. When they heard the metallic voice of Aiakides, all their spirits sank, and the horses with beautiful manes longed to turn the chariots backward, filled with dread in their hearts. The charioteers were astonished when they saw the tireless fire blazing fiercely on the head of the brave son of Peleus, for Athene made it blaze. Three times noble Achilles shouted mightily over the trench, and three times the men of Troy and their proud allies were thrown into confusion. Right then and there, twelve of their best warriors fell victim to their own chariot wheels and spears. But the Achaeans joyfully pulled Patroklos from the darts and laid him on a stretcher, his dear comrades surrounding him in mourning; and among them was swift-footed Achilles, shedding hot tears, for he saw his true companion lying on the bier, mangled by the sharp bronze. He had sent him into battle with chariot and horses, but now he would never welcome him home again.
Then Hera the ox-eyed queen sent down the unwearying Sun to be gone unwillingly unto the streams of Ocean. So the Sun set, and the noble Achaians made pause from the stress of battle and the hazardous war.
Then Hera, the ox-eyed queen, sent down the tireless Sun, who reluctantly went to the waters of Ocean. So the Sun set, and the noble Achaeans took a break from the strain of battle and the risky war.
But the Achaians all night made moan in lamentation for Patroklos. And first of them in the loud lamentation was the son of Peleus, laying upon the breast of his comrade his man-slaying hands and moaning very sore, even as a deep-bearded lion whose whelps some stag-hunter hath snatched away out of a deep wood; and the lion coming afterward grieveth and through many glens he rangeth on the track of the footsteps of the man, if anywhere he might find him, for most bitter anger seizeth him;—thus Achilles moaning heavily spake among the Myrmidons: “Ay me, vain verily was the word I uttered on that day when I cheered the hero Menoitios in his halls and said that I would bring back to Opoeis his son in glory from the sack of Ilios with the share of spoil that should fall unto him. Not all the purposes of men doth Zeus accomplish for them. It is appointed that both of us redden the same earth with our blood here in Troy-land, for neither shall the old knight Peleus welcome me back home within his halls, nor my mother Thetis, but even here shall earth keep hold on me. Yet now, O Patroklos, since I follow thee under earth, I will not hold thy funeral till I have brought hither the armour and the head of Hector, thy high-hearted slayer, and before thy pyre I will cut the throats of twelve noble sons of the men of Troy, for mine anger thou art slain. Till then beside the beaked ships shalt thou lie as thou art, and around thee deep-bosomed women, Trojan and Dardanian, shall mourn thee weeping night and day, even they whom we toiled to win by our strength and, our long spears when we sacked rich cities of mortal men.”
But the Achaeans cried out all night in sorrow for Patroclus. Leading the lament was the son of Peleus, laying his blood-stained hands on his friend’s chest and crying out painfully, just like a deep-bearded lion whose cubs have been taken away by a stag hunter from a thick forest; and the lion, feeling grief later, roams through many valleys searching for the man’s footprints, hoping to find him, as intense anger takes hold of him;—this is how Achilles, mourning heavily, spoke among the Myrmidons: “Oh, how foolish was the promise I made that day when I encouraged the hero Menoetius in his home, saying that I would bring back his son in glory from the destruction of Ilium with the share of spoils that should come to him. Not all of man's plans does Zeus fulfill for them. It’s been decided that both of us will meet our end here in Troy, for neither will the old knight Peleus welcome me back home into his halls, nor my mother Thetis, but here shall the earth keep hold of me. Yet now, Patroclus, as I follow you to the underworld, I will not hold your funeral until I have brought back the armor and head of Hector, your noble killer, and before your pyre, I will sacrifice the lives of twelve noble sons of the Trojans, for your death has filled me with rage. Until then, near the beaked ships, you shall lie as you are, and around you, deep-bosomed women, both Trojan and Dardanian, will mourn you, weeping night and day, those whom we fought hard to win with our strength and our long spears when we sacked the rich cities of mortals.”
Thus spake noble Achilles, and bade his comrades set a great tripod on the fire, that with all speed they might wash from Patroklos the bloody gore. So they set a tripod of ablution on the burning fire, and poured therein water and took wood and kindled it beneath; and the fire wrapped the belly of the tripod, and the water grew hot. And when the water boiled in the bright bronze, then washed they him and anointed with olive oil, and filled his wounds with fresh ointment, and laid him on a bier and covered him with soft cloth from head to foot, and thereover a white robe. Then all night around Achilles fleet of foot the Myrmidons made lament and moan for Patroklos.
Thus spoke noble Achilles and instructed his comrades to set a large tripod over the fire so they could quickly wash the bloody gore off Patroklos. They placed the tripod over the flames, poured water into it, gathered wood, and set it alight; the fire enveloped the bottom of the tripod, and the water heated up. Once the water began to boil in the shiny bronze, they washed him, anointed him with olive oil, filled his wounds with fresh ointment, laid him on a bier, and covered him with soft cloth from head to toe, topped with a white robe. Then, all night long, Achilles' swift-footed Myrmidons mourned and wept for Patroklos.
Meanwhile Zeus spake unto Hera his sister and wife: “Thou hast accomplished this, O Hera, ox-eyed queen, thou hast aroused Achilles fleet of foot. Verily of thine own children must the flowing-haired Achaians be.”
Meanwhile, Zeus spoke to Hera, his sister and wife: “You’ve done this, O Hera, with your cow-like eyes; you’ve stirred Achilles, swift of foot. Truly, the flowing-haired Achaeans must come from your own children.”
Then answered unto him Hera the ox-eyed queen: “Most dread son of Kronos, what is this word thou hast said? Truly even a man, I ween, is to accomplish what he may for another man, albeit he is mortal and hath not wisdom as we. How then was I who avow me the first of goddesses both by birth and for that I am called thy wife, and thou art king among all Immortals—how was I not in mine anger to devise evil against the men of Troy?”
Then answered him Hera, the ox-eyed queen: “Most feared son of Kronos, what is this you have said? Truly, even a mortal can do what he can for another mortal, even though he is human and lacks our wisdom. So how could I, who declare myself the first of goddesses by birth and because I am known as your wife, and you are the king among all Immortals—how could I not, in my anger, plot something evil against the men of Troy?”
So debated they on this wise with one another. But Thetis of the silver feet came unto the house of Hephaistos, imperishable, starlike, far seen among the dwellings of Immortals, a house of bronze, wrought by the crook-footed god himself. Him found she sweating in toil and busy about his bellows, for he was forging tripods twenty in all to stand around the wall of his stablished hall, and beneath the base of each he had set golden wheels, that of their own motion they might enter the assembly of the gods and again return unto his house, a marvel to look upon. Thus much were they finished that not yet were away from the fire, and gathered all his gear wherewith he worked into a silver chest; and with a sponge he wiped his face and hands and sturdy neck and shaggy breast, and did on his doublet, and took a stout staff and went forth limping; but there were handmaidens of gold that moved to help their lord, the semblances of living maids. In them is understanding at their hearts, in them are voice and strength, and they have skill of the immortal gods. These moved beneath their lord, and he gat him haltingly near to where Thetis was, and set him on a bright seat, and clasped her hand in his and spake and called her by her name: “Wherefore, long-robed Thetis, comest thou to our house, honoured that thou art and dear? No frequent comer art thou hitherto. Speak what thou hast at heart; my soul is fain to accomplish it; if accomplish it I can, and if it be appointed for accomplishment.”
So they debated like this with each other. But Thetis, the sea goddess, came to the house of Hephaestus, which was imperishable, star-like, and visible from afar among the homes of the Immortals; it was a house made of bronze, created by the lame god himself. She found him sweating and busy with his bellows, as he was forging a total of twenty tripods to stand around the wall of his established hall. Under each base, he had placed golden wheels, so they could move on their own to the assembly of the gods and then return to his house, an impressive sight. They were only partially finished, still not removed from the fire, and he gathered all his tools into a silver chest. With a sponge, he wiped his face, hands, sturdy neck, and hairy chest, put on his tunic, and picked up a sturdy staff to go outside, limping. But there were golden handmaidens that moved to help their master, resembling living maids. They have understanding in their hearts, along with voice and strength, and possess the skills of the immortal gods. These handmaidens moved beneath their master, and he made his way, limping, towards Thetis, placed her on a shining seat, took her hand in his, and spoke, calling her by name: “Why, long-robed Thetis, have you come to our house, honored and beloved? You haven't been here often before. Speak what’s on your mind; my soul is eager to fulfill it, if I can, and if it is meant to be fulfilled.”
Then answered unto him Thetis shedding tears: “Hephaistos, hath there verily been any of all goddesses in Olympus that hath endured so many grievous sorrows at heart as are the woes that Kronian Zeus hath laid upon me above all others? He chose me from among the sisters of the sea to enthrall me to a man, even Peleus Aiakos’ son, and with a man I endured wedlock sore against my will. Now lieth he in his halls forspent with grievous age, but other griefs are mine. A son he gave me to bear and nourish, the chief of heroes, and he shot up like a young branch. Like a plant in a very fruitful field I reared him and sent him forth on beaked ships to Ilios to fight against the men of Troy, but never again shall I welcome him back to his home within the house of Peleus. And while he yet liveth in my sight and beholdeth the light of the sun, he sorroweth, neither can I help him any whit though I go unto him. The maiden whom the sons of the Achaians chose out to be his prize, her hath the lord Agamemnon taken back out of his hands. In grief for her wasted he his heart, while the men of Troy were driving the Achaians on their ships, nor suffered them to come forth. And the elders of the Argives entreated him, and told over many noble gifts. Then albeit himself he refused to ward destruction from them, he put his armour on Patroklos and sent him to the war, and much people with him. All day they fought around the Skaian gates and that same day had sacked the town, but that when now Menoitios’ valiant son had wrought much harm, Apollo slew him in the forefront of the battle, and gave glory unto Hector. Therefore now come I a suppliant unto thy knees, if haply thou be willing to give my short-lived son shield and helmet, and goodly greaves fitted with ankle-pieces, and cuirass. For the armour that he had erst, his trusty comrade lost when he fell beneath the men of Troy; and my son lieth on the earth with anguish in his soul.”
Then Thetis, shedding tears, answered him: “Hephaestus, has any goddess on Olympus ever endured as many deep sorrows as I have from the troubles that Kronian Zeus has brought upon me? He chose me from among the sea sisters to be bonded to a man, Peleus, the son of Aiakos, and I entered into this marriage against my will. Now he lies in his halls, worn out by old age, but my griefs are different. He gave me a son to raise, the greatest of heroes, and he grew up like a young branch. Like a plant in a lush field, I nurtured him and sent him off on ships to Ilios to fight against the Trojans, but I will never welcome him back home to Peleus’ house. While he is still alive and sees the light of day, he is in pain, and I can't help him at all, even if I go to him. The maiden whom the Achaean leaders chose as his prize has been taken back by lord Agamemnon. He has wasted away in grief for her while the Trojans were driving the Achaeans back to their ships, preventing them from coming out. The elders of the Argives pleaded with him, offering many noble gifts. Although he refused to save them from destruction himself, he put Patroclus in his armor and sent him to battle, along with many warriors. They fought all day around the Scaean gates and captured the city that very day, but after Menoetius’ brave son had caused much destruction, Apollo struck him down in the heat of the battle and gave glory to Hector. Therefore, I come to you as a suppliant, hoping you can give my short-lived son a shield and helmet, well-fitted greaves with ankle pieces, and a cuirass. For the armor he had before was lost by his loyal friend when he fell before the men of Troy; now my son lies on the ground, anguished.”
Then made answer unto her the lame god of great renown: “Be of good courage, let not these things trouble thy heart. Would that so might I avail to hide him far from dolorous death, when dread fate cometh upon him, as surely shall goodly armour be at his need, such as all men afterward shall marvel at, whatsoever may behold.”
Then replied the famous lame god: “Don’t worry, stay strong. I wish I could keep him safe from a painful death when his time comes, just as surely as he will have impressive armor when he needs it, armor that everyone will admire, whoever sees it.”
Thus saying he left her there and went unto his bellows and turned them upon the fire and bade them work. And the bellows, twenty in all, blew on the crucibles, sending deft blasts on every side, now to aid his labour and now anon howsoever Hephaistos willed and the work went on. And he threw bronze that weareth not into the fire, and tin and precious gold and silver, and next he set on an anvil-stand a great anvil, and took in his hand a sturdy hammer, and in the other he took the tongs.
Thus, he left her there and went to his bellows, turning them towards the fire and getting them to work. The twenty bellows blew on the crucibles, sending precise blasts in every direction, either to assist his labor or as Hephaistos desired, and the work continued. He tossed in unyielding bronze, along with tin, precious gold, and silver. Next, he placed a large anvil on the anvil stand, took a sturdy hammer in one hand, and grabbed the tongs in the other.
First fashioned he a shield great and strong, adorning it all over, and set thereto a shining rim, triple, bright-glancing, and therefrom a silver baldric. Five were the folds of the shield itself; and therein fashioned he much cunning work from his wise heart.
First, he made a great and strong shield, decorating it all over, and added a shining rim, triple and glimmering, with a silver strap attached. The shield had five layers, and within it, he created a lot of intricate designs from his clever mind.
There wrought he the earth, and the heavens, and the sea, and the unwearying sun, and the moon waxing to the full, and the signs every one wherewith the heavens are crowned, Pleiads and Hyads and Orion’s might, and the Bear that men call also the Wain, her that turneth in her place and watcheth Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean.
There he created the earth, the heavens, the sea, the tireless sun, and the moon growing to its full brightness, along with all the constellations that adorn the sky, the Pleiades, the Hyads, the might of Orion, and the Bear, which people also call the Wain, that spins in its spot and watches over Orion, and does not partake in the waters of the Ocean.
Also he fashioned therein two fair cities of mortal men. In the one were espousals and marriage feasts, and beneath the blaze of torches they were leading the brides from their chambers through the city, and loud arose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and among them flutes and viols sounded high; and women standing each at her door were marvelling. But the folk were gathered in the assembly place; for there a strife was arisen, two men striving about the blood-price of a man slain; the one claimed to pay full atonement, expounding to the people, but the other denied him and would take naught. And the folk were cheering both, as they took part on either side. And heralds kept order among the folk, while the elders on polished stones were sitting in the sacred circle, and holding in their hands staves from the loud-voiced heralds. Then before the people they rose up and gave judgment each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given unto him who should plead among them most righteously.
He also created two beautiful cities of human beings. In one city, there were weddings and marriage celebrations, and under the bright lights of torches, they were bringing the brides from their rooms through the town, while the bridal song rang out loudly. Young men were dancing, with flutes and violins playing in the background, and women stood at their doors, watching in amazement. Meanwhile, the people had gathered in the meeting place because a dispute had come up—two men arguing over the compensation for a man who had been killed. One man claimed he would pay the full amount, explaining himself to the crowd, while the other man refused to accept anything. The crowd cheered for both sides as they chose who to support. Heralds maintained order among the people, while the elders sat on smooth stones in a sacred circle, holding staffs from the loud-voiced heralds. Then, one by one, they stood up to deliver their judgments. In the center lay two gold talents, to be awarded to the one who argued the best among them.
But around the other city were two armies in siege with glittering arms. And two counsels found favour among them, either to sack the town or to share all with the townsfolk even whatsoever substance the fair city held within. But the besieged were not yet yielding, but arming for an ambushment. On the wall there stood to guard it their dear wives and infant children, and with these the old men; but the rest went forth, and their leaders were Ares and Pallas Athene, both wrought in gold, and golden was the vesture they had on. Goodly and great were they in their armour, even as gods, far seen around, and the folk at their feet were smaller. And when they came where it seemed good to them to lay ambush, in a river bed where there was a common watering-place of herds, there they set them, clad in glittering bronze. And two scouts were posted by them afar off to spy the coming of flocks and of oxen with crooked horns. And presently came the cattle, and with them two herdsmen playing on pipes, that took no thought of the guile. Then the others when they beheld these ran upon them and quickly cut off the herds of oxen and fair flocks of white sheep, and slew the shepherds withal. But the besiegers, as they sat before the speech-places [from which the orators spoke] and heard much din among the oxen, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and came up with speed. Then they arrayed their battle and fought beside the river banks, and smote one another with bronze-shod spears. And among them mingled Strife and Tumult, and fell Death, grasping one man alive fresh-wounded, another without wound, and dragging another dead through the mellay by the feet; and the raiment on her shoulders was red with the blood of men. Like living mortals they hurled together and fought, and haled the corpses each of the other’s slain.
But around the other city, two armies were laying siege with shining weapons. Two plans gained support among them: either to loot the town or to divide everything with the townspeople, including whatever riches the beautiful city held. But the besieged weren’t giving up yet; they were gearing up for an ambush. On the wall stood their beloved wives, young children, and the elderly to protect it. The rest of the fighters went out, led by Ares and Pallas Athene, both adorned in gold, dressed in shining outfits. They were impressive and powerful in their armor, god-like in their appearance, towering over the smaller crowd at their feet. When they reached a spot they decided was good for an ambush, a riverbed where herds came to drink, they settled there, clad in shiny bronze. Two scouts were set further away to watch for the approach of flocks and horned cattle. Soon, the cattle arrived, accompanied by two herdsmen playing pipes, who were unaware of the danger. When the others saw them, they charged, quickly capturing the herds of oxen and beautiful white sheep, and killed the herdsmen as well. The besiegers, hearing the commotion among the oxen while they were at their assembly points, immediately mounted their spirited horses and rushed to the scene. They organized their troops and fought by the riverbanks, striking each other with their bronze-tipped spears. Chaos and uproar mixed among them, and Death fell among them, seizing one man still alive and wounded, another who was unwounded, and dragging a dead body by the feet through the fray, her garments soaked in blood. They fought like living mortals, clashing together, and pulled each other’s slain from the ground.
Furthermore he set in the shield a soft fresh-ploughed field, rich tilth and wide, the third time ploughed; and many ploughers therein drave their yokes to and fro as they wheeled about. Whensoever they came to the boundary of the field and turned, then would a man come to each and give into his hands a goblet of sweet wine, while others would be turning back along the furrows, fain to reach the boundary of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed as it were a-ploughing, albeit of gold, for this was the great marvel of the work.
Furthermore, he depicted a soft, freshly plowed field on the shield, rich and expansive, having been plowed three times. Many plowers moved their yokes back and forth as they turned around. Whenever they reached the boundary of the field and turned, a man would approach each of them and hand them a goblet of sweet wine, while others would be moving back along the furrows, eager to reach the edge of the fertile land. The field looked dark behind them and appeared to be plowed, even though it was made of gold, for this was the remarkable feature of the artwork.
Furthermore he set therein the demesne-land of a king, where hinds were reaping with sharp sickles in their hands. Some armfuls along the swathe were falling in rows to the earth, whilst others the sheaf-binders were binding in twisted bands of straw. Three sheaf-binders stood over them, while behind boys gathering corn and bearing it in their arms gave it constantly to the binders; and among them the king in silence was standing at the swathe with his staff, rejoicing in his heart. And henchmen apart beneath an oak were making ready a feast, and preparing a great ox they had sacrificed; while the women were strewing much white barley to be a supper for the hinds.
Furthermore, he placed in there the king's land, where workers were harvesting with sharp sickles in their hands. Some bundles were dropping onto the ground in rows, while others were being bound into twisted bands of straw by the sheaf-binders. Three sheaf-binders stood among them, while boys behind them gathered up the corn and carried it in their arms to keep feeding it to the binders; and among them, the king quietly stood at the edge of the field with his staff, feeling joy in his heart. Meanwhile, some henchmen under an oak were getting ready for a feast, preparing a large ox they had sacrificed; and the women were spreading a lot of white barley to serve as dinner for the workers.
Also he set therein a vineyard teeming plenteously with clusters, wrought fair in gold; black were the grapes, but the vines hung throughout on silver poles. And around it he ran a ditch of cyanus, and round that a fence of tin; and one single pathway led to it, whereby the vintagers might go when they should gather the vintage. And maidens and striplings in childish glee bare the sweet fruit in plaited baskets. And in the midst of them a boy made pleasant music on a clear-toned viol, and sang thereto a sweet Linos-song [probably a lament for departing summer] with delicate voice; while the rest with feet falling together kept time with the music and song.
Also, he planted a vibrant vineyard overflowing with clusters, beautifully crafted in gold; the grapes were black, but the vines were supported by silver poles. Surrounding it, he created a ditch of bright blue, and around that, a fence made of tin; a single pathway led to it, allowing the harvesters to enter when it was time to gather the grapes. Maidens and young boys, full of joy, carried the sweet fruit in woven baskets. In the middle of them, a boy played a cheerful tune on a clear-toned violin and sang a sweet Linos-song with a delicate voice; while the others moved in time with the music and song.
Also he wrought therein a herd of kine with upright horns, and the kine were fashioned of gold and tin, and with lowing they hurried from the byre to pasture beside a murmuring river, beside the waving reed. And herdsmen of gold were following with the kine, four of them, and nine dogs fleet of foot came after them. But two terrible lions among the foremost kine had seized a loud-roaring bull that bellowed mightily as they haled him, and the dogs and the young men sped after him. The lions rending the great bull’s hide were devouring his vitals and his black blood; while the herdsmen in vain tarred on their fleet dogs to set on, for they shrank from biting the lions but stood hard by and barked and swerved away.
Also, he created a herd of cattle with upright horns, made of gold and tin, and as they lowed, they rushed from the barn to graze by a murmuring river, next to the swaying reeds. Four golden herdsmen followed the cattle, accompanied by nine swift dogs. But two fierce lions among the leading cattle had caught a loud-roaring bull that bellowed mightily as they dragged him away, and the dogs and the young men ran after them. The lions, tearing into the bull's hide, were devouring his insides and dark blood, while the herdsmen, in vain, urged their swift dogs to attack, but the dogs hesitated to bite the lions, instead barking and moving away.
Also the glorious lame god wrought therein a pasture in a fair glen, a great pasture of white sheep, and a steading, and roofed huts, and folds.
Also, the glorious lame god created a pasture in a beautiful valley, a vast field of white sheep, with a homestead, roofed huts, and enclosures.
Also did the glorious lame god devise a dancing-place like unto that which once in wide Knosos Daidalos wrought for Ariadne of the lovely tresses. There were youths dancing and maidens of costly wooing, their hands upon one another’s wrists. Fine linen the maidens had on, and the youths well-woven doublets faintly glistening with oil. Fair wreaths had the maidens, and the youths daggers of gold hanging from silver baldrics. And now would they run round with deft feet exceeding lightly, as when a potter sitting by his wheel that fitteth between his hands maketh trial of it whether it run: and now anon they would run in lines to meet each other. And a great company stood round the lovely dance in joy; and through the midst of them, leading the measure, two tumblers whirled.
Also, the glorious lame god created a dance floor like the one Daedalus once made in wide Knossos for the lovely-haired Ariadne. There were young men and women dancing, their hands on each other's wrists. The women wore fine linen, and the men sported well-woven doublets that faintly glimmered with oil. The women had beautiful wreaths, and the men carried golden daggers hanging from silver belts. They would run around with nimble feet, as light as a potter testing his wheel, and then they would run in lines to greet each other. A large crowd gathered around the beautiful dance in delight, and in the middle of them, leading the rhythm, two acrobats twirled.
Also he set therein the great might of the River of Ocean around the uttermost rim of the cunningly-fashioned shield.
Also, he placed the great power of the Ocean River around the outer edge of the skillfully crafted shield.
Now when he had wrought the shield great and strong, then wrought he him a corslet brighter than a flame of fire, and he wrought him a massive helmet to fit his brows, goodly and graven, and set thereon a crest of gold, and he wrought him greaves of pliant tin.
Now that he had crafted the shield to be great and strong, he made a breastplate brighter than a flame, and he created a heavy helmet that fit his head perfectly, beautifully decorated, with a golden crest on top, and he fashioned greaves out of flexible tin.
So when the renowned lame god had finished all the armour, he took and laid it before the mother of Achilles. Then she like a falcon sprang down from snowy Olympus, bearing from Hephaistos the glittering arms.
So when the famous lame god finished all the armor, he took it and laid it before Achilles' mother. Then she, like a falcon, swooped down from snowy Olympus, carrying the shining arms from Hephaistos.
BOOK XIX.
How Achilles and Agamemnon were reconciled before the assembly of the Achaians, and Achilles went forth with them to battle.
How Achilles and Agamemnon made amends before the assembly of the Achaeans, and Achilles joined them in battle.
Now Morning saffron-robed arose from the streams of Ocean to bring light to gods and men, and Thetis came to the ships, bearing his gift from the god. Her dear son she found fallen about Patroklos and uttering loud lament; and round him many of his company made moan. And the bright goddess stood beside him in their midst, and clasped her hand in his and spake and called upon his name: “My child, him who lieth here we must let be, for all our pain, for by the will of gods from the beginning was he brought low. But thou take from Hephaistos arms of pride, arms passing goodly, such as no man on his shoulders yet hath borne.”
Now, Morning, dressed in saffron robes, rose from the ocean's waves to bring light to both gods and humans, and Thetis came to the ships, carrying a gift from the god. She found her beloved son grieving near Patroklos, crying out loudly, and many of his companions were lamenting around him. The bright goddess stood beside him in the middle of them, took his hand in hers, and spoke, calling his name: “My child, we must let go of the one who lies here, despite our sorrow, for it was the will of the gods from the very beginning that he was brought low. But you must take from Hephaistos the glorious weapons, exquisite arms that no man has ever worn on his shoulders.”
Thus spake the goddess and in front of Aehifies laid the arms, and they rang all again in their glory. And awe fell on all the Myrmidons, nor dared any to gaze thereon, for they were awe-stricken. But when Achilles looked thereon, then came fury upon him the more, and his eyes blazed terribly forth as it were a flame beneath their lids: glad was he as he held in his hands that splendid gift of a god. But when he had satisfied his soul in gazing on the glory of the arms, straightway to his mother spake he winged words: “My mother, the arms the god has given are such as it beseemeth that the work of Immortals should be, and that no mortal man should have wrought. Now therefore will I arm me in them, but I have grievous fear lest meantime on the gashed wounds of Menoitios’ valiant son flies light and breed worms therein, and defile his corpse—for the life is slain out of him—and so all his flesh shall rot.”
Thus spoke the goddess, and laid the arms in front of Aehifies, and they shone brilliantly in their glory. A sense of awe fell over all the Myrmidons, and no one dared to look, for they were struck with fear. But when Achilles saw them, his fury intensified, and his eyes blazed as if a flame flickered beneath his eyelids: he was filled with joy as he held that magnificent gift from a god. Once he had satisfied his soul by admiring the glory of the arms, he immediately spoke to his mother with swift words: “Mother, the arms the god has given me are fitting for the work of Immortals, and no mortal man could have made them. Now I will don them, but I’m deeply afraid that in the meantime, light may come to the gaping wounds of Menoitios’ brave son, allowing worms to breed within and defile his corpse—for life has been taken from him—and his flesh will decay.”
Then answered him Thetis, goddess of the silver feet: “Child, have no care for this within thy mind. I will see to ward from him the cruel tribes of flies which prey on men slain in fight: for even though he lie till a whole year’s course be run, yet his flesh shall be sound continually, or better even than now. But call thou the Achaian warriors to the place of assembly, and unsay thy wrath against Agamemnon shepherd of the host, and then arm swiftly for battle, and clothe thee with thy strength.”
Then Thetis, the goddess with silver feet, answered him: “Child, don’t worry about this. I will protect him from the vicious swarms of flies that feast on the bodies of men killed in battle. Even if he lies for a whole year, his flesh will remain intact, or even better than it is now. But gather the Achaean warriors in the assembly, set aside your anger toward Agamemnon, the leader of the army, and then quickly arm yourself for battle, and draw on your strength.”
Thus saying she filled him with adventurous might, while on Patroklos she shed ambrosia and red nectar through his nostrils, that his flesh might abide the same continually.
Thus saying, she filled him with adventurous strength, while on Patroclus she poured ambrosia and red nectar through his nostrils, so that his flesh would remain the same forever.
But noble Achilles went down the beach of the sea, crying his terrible cry, and roused the Achaian warriors. And they who before were wont to abide in the circle of the ships, and they who were helmsmen and kept the steerage of the ships, or were stewards there and dealt out food, even these came then to the place of assembly, because Achilles was come forth, after long ceasing from grievous war. Limping came two of Ares’ company, Tydeus’ son staunch in fight and noble Odysseus, each leaning on his spear, for their wounds were grievous still; and they went and sate them down in the forefront of the assembly. And last came Agamemnon king of men, with his wound upon him, for him too in the stress of battle Kooen Antenor’s son had wounded with his bronze-tipped spear. But when all the Achaians were gathered, then uprose fleet-footed Achilles and spake in their midst: “Son of Atreus, was this in any wise the better way for both thee and me, what time with grief at our hearts we waxed fierce in soul-devouring strife for the sake of a girl? Would that Artemis had slain her with her arrow at the ships, on the day whereon I took her to me, when I had spoiled Lyrnessos; so should not then so many Achaians have bitten the wide earth beneath their enemies’ hands, by reason of my exceeding wrath. It hath been well for Hector and the Trojans, but the Achaians I think shall long remember the strife that was betwixt thee and me. But bygones will we let be, for all our pain, and curb under necessity the spirit within our breasts. I now will stay my anger: it beseems me not implacably for ever to be wroth; but come rouse speedily to the fight the flowing-haired Achaians, that I may go forth against the men of Troy and put them yet again to the proof, if they be fain to couch hard by the ships. Methinks that some among them shall be glad to rest their knees when they are fled out of the fierceness of the battle, and from before our spear.”
But noble Achilles walked along the beach, crying out in anguish, rallying the Achaian warriors. Those who had previously stayed by the ships and those who steered them or managed supplies all gathered at the assembly because Achilles had emerged after a long break from the brutal war. Two of Ares' warriors limped in, Tydeus’ son, steadfast in battle, and noble Odysseus, each leaning on their spear, still wounded; they went and sat at the front of the assembly. Last to arrive was Agamemnon, king of men, with his own wound, having been struck by the bronze-tipped spear of Kooen Antenor’s son during the heat of battle. Once all the Achaian warriors were gathered, swift-footed Achilles stood up and spoke among them: “Son of Atreus, was this really the best path for both of us, when grief filled our hearts and we let rage over a girl consume us? I wish Artemis had shot her with an arrow at the ships, the day I took her after sacking Lyrnessos; then so many Achaian warriors wouldn't have fallen under our enemies’ hands because of my intense anger. It has worked out well for Hector and the Trojans, but I believe the Achaeans will long remember the conflict between you and me. Let’s move on from the past, despite our pain, and control the spirit within us. I will set aside my anger now; it’s not fit for me to remain furious forever. But come, let’s quickly rally the flowing-haired Achaeans, so I can confront the men of Troy and test them again, to see if they want to fight near the ships. I suspect some among them will be eager to rest when they flee from the ferocity of battle and our spears.”
He spake, and the well-greaved Achaians rejoiced that the great-hearted son of Peleus had made renouncement of his wrath. Then among them spake Agamemnon king of men, speaking from the place where he sat, not arisen to stand forth in their midst: “O Danaan friends and heroes, men of Ares’ company, seemly is it to listen to him who standeth up to speak, nor behoveth it to break in upon his words: even toward a skilled man that were hard. For amid the uproar of many men how should one listen, or yet speak? even the clearest-voiced speech is marred. To the son of Peleus I will declare myself, but ye other Argives give heed, and each mark well my word. Oft have the Achaians spoken thus to me, and upbraided me; but it is not I who am the cause, but Zeus and Destiny and Erinys that walketh in the darkness, who put into my soul fierce madness on the day when in the assembly I, even I, bereft Achilles of his meed. What could I do? it is God who accomplisheth all. Eldest daughter of Zeus is Ate who blindeth all, a power of bane: delicate are her feet, for not upon the earth she goeth, but walketh over the heads of men, making men fall; and entangleth this one or that. Ye even Zeus was blinded upon a time, he who they say is greatest among gods and men; yet even him Hera with a female wile deceived, on the day when Alkmene in fair-crowned Thebes was to bring forth the strength of Herakles. For then proclaimed he solemnly among the gods: ‘Here me ye all, both gods and goddesses, while I utter the council of my soul within my heart. This day shall Eileithuia, the help of travailing women, bring to the light a man who shall be lord over all that dwell round about, among the raise of men who are sprung of me by blood.’ And to him in subtlety queen Hera spake: ‘Though wilt play the cheat and not accomplish thy word. Come now, Olympian, swear me a firm oath that verily and indeed shall that man be lord over all that dwell round about, who this day shall fall between a woman’s feet, even he among all men who are of the lineage of thy blood.’ So spake she, and Zeus no wise perceived her subtlety but sware a mighty oath, and therewith was he sore blinded. For Hera darted from Olympus’ peak and came swiftly to Achaian Argus, were she knew was the stately wife of Sthenelos son of Perseus, who was also great with child, and her seventh month had come. Her son Hera brought to the light, though his tale of months was untold, but she stayed Alkmene’s bearing and kept the Eileithuiai from her aid. Then she brought the tidings herself and to Kronos’ son Zeus she spake: ‘Father Zeus of the bright lightning, a word will I speak to thee for my heed. Today is born a man of valor who shall rule among the Archives, Eurystheus, son of Sthenelos the son of Perseus, of thy lineage; not unmeet is it that he be lord among Argives.’ She said, but sharp pain smote him in the depths of his soul, and straightway he seized Ate by her bright-haired head in the anger of his soul, and sware a mighty oath that never again to Olympus and the starry heaven should Ate come, who blindeth all alike. He said, and whirling her in his hand flung her from the starry heaven, and quickly came she down among the works of men. Yet ever he groaned against her when he beheld his beloved son in cruel travail at Eurystheus’ hest. Thus also I, what time great Hector of the glancing helm was slaying Argives at the sterns of our ships, could not be unmindful of Ate, who blinded me at the first. But since thus blinded was I, and Zeus bereft me of my wit, fain am I to make amends, and recompense manifold for the wrong. Only arise thou to the battle and rouse the rest of the host. Gifts am I ready to offer, even all that noble Odysseus went yesterday to promise in thy hut. So, if thou wilt, stay awhile, though eager, from battle, and squires shall take the gifts from my ship and carry them to thee, that thou mayest see that what I give sufficeth thee.”
He spoke, and the well-armored Achaeans cheered that the brave son of Peleus had chosen to set aside his anger. Then Agamemnon, king of men, spoke from where he sat, not getting up to stand among them: “O Danaan friends and heroes, companions of Ares, it’s fitting to listen to the one who stands up to speak, and it’s not right to interrupt his words: even for a skilled speaker that would be difficult. How can one listen or speak amid the noise of many? Even the clearest speech gets muddled. I will address the son of Peleus, but you other Argives, pay attention and listen closely to my words. The Achaeans have often criticized me, but it’s not my fault—it's Zeus, Destiny, and the vengeful spirit that roams in the dark who put fierce madness in my heart the day I, even I, deprived Achilles of his honor. What could I do? It’s the gods who make things happen. The oldest daughter of Zeus is Ate, the one who blinds everyone: her steps are light, for she doesn’t walk on the ground but strides over the heads of men, causing them to fall and ensnaring this one or that. Even Zeus was once blinded; they say he’s the greatest among gods and men; yet even he was tricked by Hera, on the day when Alcmene in beautifully crowned Thebes was about to give birth to Heracles’ strength. For then he solemnly announced among the gods: ‘Listen to me, both gods and goddesses, as I reveal the plan of my heart. Today Eileithyia, the helper of women in labor, will bring forth a man who will be lord over all who dwell nearby, among those men who are my blood descendants.’ And queen Hera, with cunning, replied: ‘You plan to cheat and not fulfill your word. Now, Olympian, swear me a strong oath that indeed the man who will be born today, between a woman's feet, shall be lord over all who dwell near him, he who is of your lineage.’ So she spoke, and Zeus, not sensing her cunning, swore a mighty oath, and therewith he was greatly blinded. For Hera rushed from Olympus and swiftly came to Achaean Argos, where she knew the noble wife of Sthenelus, son of Perseus, was pregnant, and her seventh month had arrived. Hera helped her give birth despite the months being incomplete, but she delayed Alcmene’s delivery and kept Eileithyia away from her. Then she delivered the news herself to Kronos’ son Zeus: ‘Father Zeus of the bright lightning, I have something to tell you. Today a brave man is born who will rule among the Achaeans, Eurystheus, son of Sthenelus, your descendant; it’s fitting that he be lord over the Argives.’ She said this, but sharp pain pierced him, and immediately he seized Ate by her beautiful hair in his anger and swore a mighty oath that she would never again return to Olympus and the starry sky, the one who blinds everyone. He said this, and spinning her in his hand, he threw her from the starry sky, and she quickly fell among men. Yet he always groaned against her when he saw his beloved son suffering under Eurystheus’ orders. Likewise, when great Hector with his shining helmet was killing Achaeans at the edges of our ships, I couldn’t forget Ate, who had blinded me at first. But since I was blinded and Zeus took away my understanding, I’m eager to make amends and offer compensation for the wrong. Just rise to battle and rally the rest of the army. I’m ready to offer gifts, everything noble Odysseus promised yesterday in your tent. So, if you will, wait a little, even if you’re eager to fight, and my attendants will bring the gifts from my ship to you, so you can see that what I offer is enough for you.”
Then answered him Achilles swift of foot: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, for the gifts, to give them as it beseemeth, if so thou wilt, or to withhold, is in thy choice. But now let us bethink us of battle with all speed; this is no time to dally here with subtleties, for a great work is yet undone. Once more must Achilles be seen in the forefront of the battle, laying waste with his brazen spear the battalions of the men of Troy. Thereof let each of you think as he fighteth with his man.”
Then Achilles, swift and sure, replied, “Noble son of Atreus, Agamemnon, king of men, it’s up to you whether to give the gifts as you should or to hold back. But right now, let’s focus on the fight quickly; there’s no time to waste on clever talk, as there’s still a lot of work to do. Once again, Achilles must be seen leading the charge, using his bronze spear to devastate the ranks of the Trojans. Let each of you keep this in mind as you battle your opponents.”
Then Odysseus of many counsels answered him and said: “Nay yet, for all thy valour, godlike Achilles, not against Ilios lead thou the sons of Achaians fasting to fight the men of Troy, since not of short spell shall the battle be, when once the ranks of men are met, and God shall breathe valour into both. But bid the Achaians taste at the swift ships food and wine; for thence is vigour and might. For no man fasting from food shall be able to fight with the foe all day till the going down of the sun; for though his spirit be eager for battle yet his limbs unaware grow weary, and thirst besetteth him, and hunger, and his knees in his going fail. But the man who having his fill of food and wine fighteth thus all day against the enemy, his heart is of good cheer within him, nor anywise tire his limbs, ere all give back from battle. So come, disperse the host and bid them make ready their meal. And the gifts let Agamemnon king of men bring forth into the midst of the assembly, that all Achaians may behold them with their eyes, and thou be glad at heart. And let him swear to thee an oath, standing in the midst of the Argives, that he hath never gone up into the damsel’s bed or lain with her, [O prince, as is the wont of man with woman]; and let thine own spirit be placable within thy breast. Then let him make thee a rich feast of reconcilement in his hut, that thou have nothing lacking of thy right. And thou, son of Atreus, toward others also shalt be more righteous hereafter; for no shame it is that a man that is a king should make amends if he have been the first to deal violently.”
Then Odysseus, who was wise in many ways, replied to him and said: “No, even with all your bravery, godlike Achilles, don’t lead the Achaean soldiers to fight the men of Troy on an empty stomach. The battle will not be quick when both sides clash, and the gods will give courage to everyone. Instead, let the Achaeans eat food and drink wine at the swift ships, as that’s where strength and energy come from. No one can fight all day against the enemy on an empty stomach until sunset; even if they’re eager for battle, their bodies will tire, and they’ll be overcome by thirst and hunger, their knees failing them. But a man who has plenty of food and wine can fight all day against the enemy, feeling cheerful inside, and his limbs won’t tire until everyone retreats from battle. So come, let’s scatter the troops and let them prepare their meals. And let Agamemnon, king of men, bring his gifts into the middle of the assembly, so all Achaeans can see them and you feel happy. And let him swear to you an oath, standing among the Argives, that he has never gone to bed with the girl or lain with her, [O prince, as is usual for man with woman]; and let your own heart be eased within you. Then let him host a lavish reconciliation feast in his tent, ensuring you lack nothing of your right. And you, son of Atreus, should also be more just to others going forward; it’s not shameful for a king to make amends if he was the first to act with violence.”
Then to him spake Agamemnon king of men: “Son of Laertes, I rejoice to listen to thy speech; for rightfully hast thou told over all. And the oath I am willing to swear, yea my heart biddeth it, nor will I forswear myself before God. Let Achilles abide for a space, eager for battle though he be, and all ye others abide together, until the gifts come forth from my hut, and we make faithful oath with sacrifice. But thee thyself I thus charge and bid. Choose thee young men, princes of the Achaian folk, and bear my gifts from my ship, even all that we promised yesterday to Achilles, and take with thee the women. And let Talthybios speedily make me ready a boar-swine in the midst of the wide Achaian host, to sacrifice to Zeus and to the Sun.”
Then Agamemnon, king of men, spoke to him: “Son of Laertes, I’m glad to hear what you have to say; you’ve spoken the truth. I’m willing to swear an oath, my heart urges me to do so, and I won’t go back on my word before God. Let Achilles wait for a while, even though he’s eager for battle, and all of you stay together until the gifts come out from my tent, and we make a solemn oath with a sacrifice. But here’s my instruction to you: choose some young men, leaders of the Achaean people, and take my gifts from my ship, everything we promised Achilles yesterday, and also bring the women with you. And have Talthybios quickly prepare a boar for me to sacrifice to Zeus and the Sun in the middle of the large Achaean army.”
And to him in answer swift-footed Achilles spake: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, at some other time were it even better ye should be busied thus, when haply there shall be some pause of war, and the spirit within my breast shall be less fierce. But now they lie mangled on the field—even they whom Hector son of Priam slew, when Zeus gave him glory—and ye call men to their food. Verily for my part I would bid the sons of the Achaians to fight now unfed and fasting, and with the setting sun make ready a mighty meal, when we shall have avenged the shame. Till then down my throat at least nor food nor drink shall go, since my comrade is dead, who in my hut is lying mangled by the sharp spear, with his feet toward the door, and round him our comrades mourn, wherefore in my heart to no thought of those matters, but of slaying, and blood, and grievous moans of men.”
And in response, swift-footed Achilles said, “Most noble son of Atreus, Agamemnon, king of men, maybe another time it would be better for you to be so concerned, when there might be a break in the fighting and my anger isn’t as strong. But right now, they lie mangled on the battlefield—those whom Hector, son of Priam, killed when Zeus gave him glory—and you’re asking people to eat. Honestly, I would tell the sons of the Achaeans to fight now without food and wait until sunset to have a proper meal, after we’ve avenged the shame. Until then, neither food nor drink will go down my throat, since my comrade is dead, lying mangled in my tent from a sharp spear, with his feet toward the door, and our friends are mourning around him. Therefore, my thoughts are consumed with killing, blood, and the terrible cries of men.”
Then answered him Odysseus of many counsels: “O Achilles, Peleus’ son, mightiest of Achaians far, better and mightier not a little art thou than I with the spear, but in counsel I may surpass thee greatly, since I was born first and know more things: wherefore let thy heart endure to listen to my speech. Quickly have men surfeit of battle, of that wherein the sword streweth most straw yet is the harvest scantiest, [i.e., in a pitched battle there is little plunder, the hope of which might help to sustain men’s efforts in storming a town] when Zeus inclineth his balance, who is disposer of the wars of men. But it cannot be that the Achaians fast to mourn a corpse; for exceeding many and thick fall such on every day; when then should there be rest from toil? Nay, it behoveth to bury him who is dead, steeling our hearts, when once we have wept him for a day; but such as are left alive from hateful war must take thought of meat and drink, that yet more against our foes we may fight relentlessly ever, clad in unyielding bronze. Then let none of the host hold back awaiting other summons; this is the summons, and ill shall it be for whoso is left behind at the Argive ships; but all together as one we will rouse against the horse-taming Trojans the fury of war.”
Then Odysseus, known for his clever plans, replied: “Oh Achilles, son of Peleus, you are the strongest of the Achaeans, far more powerful than I with the spear. However, I might have the upper hand in strategy since I was born first and know more; so please, listen to what I have to say. Men quickly tire of battle, which often ends in the smallest rewards, especially when Zeus tips the scales, controlling the fate of men in war. We cannot allow the Achaeans to mourn over a dead body for too long because many will fall daily; when would we ever find rest from our struggles? We must bury the dead and harden our hearts after we’ve grieved for a day. Those of us who survive this terrible war need to consider food and drink so that we can continue to fight fiercely against our enemies, prepared in our unyielding bronze. So let none of our men hesitate, waiting for another call; this is the call, and it will not end well for anyone who stays back at the ships. Together, we will unleash the fury of war against the horse-taming Trojans.”
He spoke, and took with him the sons of noble Nestor, and Meges son of Phyleus, and Thoas, and Meriones, and Lykomedes son of Kreiontes, and Melanippos. And they went on their way to the hut of Agamemnon, Atreus’ son. Forthwith as the word was spoken so was the deed done. Seven tripods they bare from the hut, as he promised him, and twenty bright caldrons, and twelve horses, and anon they led forth women skilled in goodly arts, seven, and the eighth was fair-faced Briseis. Then Odysseus, having weighed ten talents of gold in all, led the way, and with him young men of the Achaians bare the gifts. These they set in the midst of the place of assembly, and Agamemnon rose up, and beside that shepherd of the host stood Talthybios, whose voice was like a god’s, and held a boar between his hands. And the son of Atreus drawing with his hands his knife, which ever hung beside the mighty scabbard of his sword, cut off the first hairs from the boar, and lifting up his hands he prayed to Zeus, and all the Argives sat silent in their places, duly hearkening to the king. And he prayed aloud, looking up to the wide heaven: “Be Zeus before all witness, highest and best of the gods, and Earth, and Sun, and Erinyes, who under earth take vengeance upon men, whosoever for-sweareth himself, that never have I laid hand on the damsel Briseis, neither to lie with her nor anywise else, but she has abode untouched within my huts. And if aught that I swear be false, may the gods give me all sorrows manifold, that they send on him who sinneth against them in his oath.”
He spoke and took with him the sons of noble Nestor, along with Meges, son of Phyleus, Thoas, Meriones, Lykomedes, son of Kreiontes, and Melanippos. They headed to the hut of Agamemnon, son of Atreus. As soon as the words were spoken, the action was taken. They carried seven tripods from the hut, as he promised, along with twenty shiny caldrons, and twelve horses. Soon they brought forth seven skilled women, and the eighth was the beautiful Briseis. Then Odysseus, having weighed out ten talents of gold in total, led the way with young men from the Achaeans carrying the gifts. They set everything down in the center of the assembly area, and Agamemnon stood up. Next to that leader of the army stood Talthybios, whose voice was god-like, holding a boar between his hands. The son of Atreus took out his knife, which always hung by the strong scabbard of his sword, and cut off the first hairs from the boar. He lifted his hands and prayed to Zeus, while all the Argives sat quietly, paying attention to their king. He prayed out loud, looking up to the vast sky: “Zeus, be my witness, highest and best of the gods, along with Earth, the Sun, and the Erinyes, who take revenge on those who lie under the earth; I swear that I have never laid a hand on the maiden Briseis, neither to sleep with her nor in any other way, but she has remained untouched in my hut. And if any part of my oath is false, may the gods give me endless sorrows, as they send to those who sin against them in their oaths.”
He said, and cut the boar’s throat with the pitiless knife. And the body Taithybios whirled and threw into the great wash of the hoary sea, to be the food of fishes; but Achilles arose up and spake in the midst of the warrior Argives: “Father Zeus, sore madness dealest thou verily to men. Never could the son of Atreus have stirred the soul within my breast, nor led off the damsel implacably against my will, had not Zeus willed that on many of the Achaians death should come. But now go forth to your meal, that we may join battle thereupon.”
He said, and slashed the boar's throat with the merciless knife. Then Taithybios spun and tossed the body into the great waves of the gray sea, to become food for the fish; but Achilles stood up and spoke among the warrior Argives: “Father Zeus, you truly deal men a terrible madness. The son of Atreus could never have stirred the emotions within me or taken the girl against my will, if Zeus hadn't decided that many of the Achaeans should face death. But now, let’s go have our meal, so we can join the battle afterward.”
Thus he spake and dispersed the assembly with all speed. The rest were scattered each to his own ship, but the great-hearted Myrmidons took up the gifts, and bare them to the ship of godlike Achilles. And they laid them in the huts and set the women there, and gallant squires drave the horses among their troop.
Thus he spoke and quickly broke up the assembly. The rest scattered to their own ships, but the brave Myrmidons took the gifts and carried them to the ship of godlike Achilles. They placed them in the tents and set the women there, while the heroic squires drove the horses among their group.
But Briseis that was like unto golden Aphrodite, when she beheld Patroklos mangled by the keen spear, fell about him and made shrill lament, and tore with her hands her breast and tender neck, and beautiful face. And she spake amid her weeping, that woman like unto goddesses: “Patroklos, dearest to my hapless heart, alive I left thee when I left this hut, but now, O prince of the people, I am come back to find thee dead; thus evil ever followeth evil in my lot. My husband, unto whom my father and lady mother gave me, I beheld before our city mangled with the keen spear, and my three brothers whom my own mother bore, my near and dear, who all met their day of doom. But thou, when swift Achilles slew my husband and wasted godlike Mynes’ city, wouldest ever that I should not even weep, and saidest that thou wouldst make me godlike Achilles’ wedded wife, and that ye would take me in your ships to Phthia and make me a marriage feast among the Myrmidons. Therefore with all my soul I mourn thy death, for thou wert ever kind.”
But Briseis, who was like golden Aphrodite, when she saw Patroklos wounded by the sharp spear, rushed to him and cried out in grief, tearing at her chest, delicate neck, and beautiful face with her hands. And she spoke through her tears, that goddess-like woman: “Patroklos, the one I cherished in my unfortunate heart, I left you alive when I departed from this hut, but now, O leader of the people, I’ve returned to find you dead; it seems that misfortune constantly follows my fate. My husband, whom my father and mother gave me, I saw before our city brutally killed by the sharp spear, and my three brothers, whom my own mother bore, my close and dear kin, who all met their doom. But you, when swift Achilles killed my husband and destroyed godlike Mynes’ city, insisted that I should not even weep, saying that you would make me wedded to divine Achilles, and that you would take me in your ships to Phthia to celebrate a wedding among the Myrmidons. That is why I mourn your death with all my heart, for you were always kind.”
Thus spake she weeping, and thereon the women wailed, in semblance for Patroklos, but each for her own woe. But round Achilles gathered the elders of the Achaians, praying him that he would eat; but he denied them with a groan: “I pray you, if any kind comrade will hearken to me, bid me not sate my heart with meat and drink, since terrible grief is come upon me. Till the sun go down I will abide, and endure continually until then.”
Thus she spoke while crying, and the other women wailed, pretending to mourn for Patroklos, but each was really grieving her own loss. Meanwhile, the elders of the Achaians gathered around Achilles, urging him to eat, but he refused them with a groan: “Please, if any kind friend will listen to me, don’t ask me to satisfy my heart with food and drink, since I’m overwhelmed with terrible grief. I will stay and endure until the sun goes down.”
He spoke, and his speech made the other chiefs depart, but the two sons of Atreus stayed, and noble Odysseus, and Nestor and Idomeneus and Phoinox, ancient knight, soothing him in his exceeding sorrow, but he could no whit be soothed until he had entered the mouth of bloody war. And bethinking him he sighed very heavily and spake aloud: “Thou too, O hapless, dearest of my friends, thyself wouldst verily of yore set forth in out hut with ready speed a savoury meal, what time the Achaians hasted to wage against the horse-taming Trojans dolorous war. But now thou liest mangled, and my heart will none of meat and drink, that stand within, for desire of thee. Nought worse than this could I endure, not though I should hear of my father’s death, who now I ween in Phthia is shedding big tears for lack of a son so dear, even me that in an alien land for sake of baleful Helen do battle with the men of Troy; nor though it were my beloved son who is reared for me in Skyros (if still at least is godlike Neoptolemos alive). For hitherto had my soul within me trusted that I alone should perish far from horse-pasturing Argos, here in the Trojan land, but that thou shouldest return to Phthia, so that thou mightest take me the child in thy swift black ship from Skyros and show him everything—my substance and servants, and high-roofed mighty hall. For Peleus I ween already must be dead and gone, or else in feeble life he hath sorrow of age, and of waiting ever for bitter news of me, till he hear that I am dead.”
He spoke, and his words caused the other chiefs to leave, but the two sons of Atreus stayed, along with noble Odysseus, Nestor, Idomeneus, and ancient Phoinix, who tried to comfort him in his deep sorrow. But he could find no solace until he entered the horrors of battle. As he pondered, he sighed heavily and said aloud: “You too, O unfortunate, dearest of my friends, once would have quickly prepared a delicious meal for us in our hut when the Achaeans rushed to wage a painful war against the horse-taming Trojans. But now you lie mutilated, and my heart cannot take any food or drink, for I long for you. There is nothing worse than this I could endure, even if I were to hear about my father’s death, who I imagine is shedding big tears in Phthia for the loss of such a dear son—me, who fights in a foreign land for the sake of the treacherous Helen against the men of Troy; nor even if it were my beloved son, raised for me in Skyros (if at least godlike Neoptolemos is still alive). Until now, my soul had hoped that I alone would perish far from horse-pasturing Argos, here in the land of Troy, but that you would return to Phthia, so you could bring me the child in your swift black ship from Skyros and show him everything—my possessions, my servants, and my grand hall. For I believe Peleus must already be dead, or else living a weak life filled with grief, always waiting for the bitter news about me until he hears that I am dead.”
Thus spake he weeping, and the elders mourned with him, bethinking them what each had left at home. And when the son of Kronos beheld them sorrowing he pitied them, and forthwith to Athene spake he winged words: “My child, thou hast then left utterly the man of thy heart. Hath Achilles then no longer a place within thy thought? He before the steep-prowed ships sits mourning his dear comrade; the rest are gone to their meal, but he is fasting and unfed. But go, distil into his breast nectar and pleasant ambrosia, that no pains of hunger come on him.”
Thus he spoke while crying, and the elders grieved with him, thinking about what each of them had left behind at home. When the son of Kronos saw them in sorrow, he felt pity for them and immediately spoke to Athena with swift words: “My child, you have completely abandoned the man you love. Does Achilles no longer occupy your thoughts? He sits by the steep-prowed ships, mourning for his dear friend; the others have gone to eat, but he remains hungry and unfed. Go, and bring him nectar and sweet ambrosia, so that he doesn't suffer from hunger.”
Thus saying he sped forward Athene who before was fain. And she, like a falcon wide-winged and shrill-voiced, hurled herself forth from heaven through the upper air. So while the Achaians were arming presently throughout the camp, she in Achilles’ breast distilled nectar and pleasant ambrosia, that grievous hunger might not assail his knees, and then herself was gone to the firm house of her mighty father. Then the Achaians poured forth from the swift ships. As when thick snowflakes flutter down from Zeus, chill beneath the blast of Boreas born in the upper air, so thick from the ships streamed forth bright glittering helms and bossy shields, strong-plaited cuirasses and ashen spears. And the sheen thereof went up to heaven and all the earth around laughed in the flash of bronze, and there went a sound beneath the feet of the men, and in the midst of them noble Achilles harnessed him. His teeth gnashed together, and his eyes blazed as it were the flame of a fire, for into his heart was intolerable anguish entered in. Thus wroth against the men of Troy he put on the gift of the god, which Hephaistos wrought him by his art. First on his legs he set the fair greaves fitted with silver ankle-pieces, and next he donned the cuirass about his breast. Then round his shoulders he slung the bronze sword silver-studded; then lastly he took the great and strong shield, and its brightness shone afar off as the moon’s. Or as when over the sea there appeareth to sailors the brightness of a burning fire, and it burneth on high among the mountains in some lonely steading—sailors whom storm-blasts bear unwilling over the sea, the home of fishes, afar from them they love:— so from Achilles’ goodly well-dight shield the brightness thereof shot up toward heaven. And he lifted the stout helmet and set it on his head, and like a star it shone, the horse-hair crested helmet, and around it waved plumes of gold that Hephaistos had set thick about the crest. Then noble Achilles proved him in his armour to know whether it fitted unto him, and whether his glorious limbs ran free; and it became to him as it were wings, and buoyed up the shepherd of hosts.
Thus saying, he rushed forward, and Athene, who was eager before, also propelled herself down from the heavens like a wide-winged, shrill-voiced falcon. While the Achaeans were getting ready throughout the camp, she filled Achilles' heart with nectar and delightful ambrosia so that he wouldn’t feel the painful hunger in his knees, and then she returned to her father’s stronghold. The Achaeans then poured out from the swift ships. Just like thick snowflakes drift down from Zeus, chilling in the blast of Boreas from the upper air, bright, glittering helmets and sturdy shields, strong-plaited cuirasses, and ash spears streamed from the ships. The shine went up to heaven, and all around, the earth sparkled with the flash of bronze, and a sound echoed beneath the men’s feet as noble Achilles prepared himself. His teeth clenched, and his eyes blazed like a fire, for unbearable anguish filled his heart. In his wrath against the Trojans, he put on the divine gift made for him by Hephaistos. First, he placed the beautiful greaves with silver ankle pieces on his legs, then put on the breastplate. Next, he slung the silver-studded bronze sword over his shoulders and finally took the large, strong shield, its brightness gleaming from afar like the moon. Or like when sailors see the glow of a fire burning high among the mountains from across the sea— a fire that burns in some lonely homestead, drawing those unwillingly across the fish-filled sea, far from the homes they love— so from Achilles' beautifully crafted shield, the brightness shot up towards heaven. Then he lifted the sturdy helmet and placed it on his head; it shone like a star, the horse-hair crested helmet, with golden plumes waving around the crest, thickly set by Hephaistos. Noble Achilles then tested his armor to see if it fit him well and whether his glorious limbs moved freely; it felt to him like wings, lifting up the leader of the army.
And forth from its stand he drew his father’s spear, heavy and great and strong: that spear could none other of the Achaians wield, but Achilles alone awaited to wield it, the Pelian ashen spear that Cheiron gave to his father dear, from a peak of Pelion, to be the death of warriors. And Automedon and Alkimos went about to yoke the horses, and put on them fair breast-straps, and bits within their jaws, and stretched the reins behind to the firm-built chariot. Then Automedon took the bright lash, fitted to his hand, and sprang up behind the horses, and after him mounted Achilles armed, effulgent in his armour like bright Hyperion. And terribly he called upon the horses of his sire: “Xanthos and Balios, famed children of Podarge, in other sort take heed to bring your charioteer safe back to the Danaan host, when we have done with battle, and leave him not as ye left Patroklos to lie there dead.”
And he took his father's spear from its stand, heavy and powerful: no one among the Achaeans could handle it but Achilles, who was ready to wield it, the Pelian ash spear that Cheiron had given to his dear father from a peak of Pelion, destined to slay warriors. Automedon and Alkimos set about yoking the horses, securing fair breast-straps and bits in their mouths, and stretching the reins back to the sturdy chariot. Then Automedon grabbed the bright whip, fitted it to his hand, and jumped up behind the horses, followed by Achilles, shining in his armor like radiant Hyperion. He called out fiercely to his father's horses: “Xanthos and Balios, renowned offspring of Podarge, pay attention and ensure you bring your charioteer back safely to the Achaean troops after we finish fighting, and don’t leave him like you left Patroklos lying there dead.”
Then the horse Xanthos of glancing feet made answer unto him from beneath the yoke;—and he bowed with his head, and all his mane fell from the yoke-cushion beside the yoke and touched the ground;—for the white-armed goddess Hera gave him speech: “Yea verily for this hour, dread Achilles, we will still bear thee safe, yet is thy death day nigh at hand, neither shall we be cause thereof, but a mighty god, and forceful Fate. For not through sloth or heedlessness of ours did the men of Troy from Patrokios’ shoulders strip his arms, but the best of the gods, whom bright-haired Leto bore, slew him in the forefront of the battle, and to Hector gave renown. We even with the wind of Zephyr, swiftest, they say, of all winds, well might run; nathless to thee thyself it is appointed to be slain in fight by a god and by a man.”
Then the horse Xanthos, with shining feet, replied to him from beneath the yoke; he bowed his head, and all his mane fell from the yoke cushion beside the yoke and touched the ground; for the white-armed goddess Hera gave him the ability to speak: “Yes, truly, for this moment, fearsome Achilles, we will still keep you safe, but your day of death is near at hand, and we will not be the cause of it, but a powerful god, and unavoidable Fate. For it was not due to our laziness or carelessness that the men of Troy stripped Patrokios of his armor, but the greatest of the gods, whom bright-haired Leto bore, killed him at the forefront of the battle, and gave glory to Hector. Even with the wind of Zephyr, the swiftest of all winds, we could easily run; nevertheless, it is destined for you to be killed in battle by a god and by a man.”
Now when he had thus spoken the Erinyes stayed his voice. And sore troubled did fleet-footed Achilles answer him: “Xanthos, why prophesiest thou my death? no wise behoveth it thee. Well know I of myself that it is appointed me to perish here, far from my father dear and mother; howbeit anywise I will not refrain till I give the Trojans surfeit of war.”
Now, when he had said this, the Furies silenced his voice. And troubled, swift-footed Achilles responded to him: “Xanthos, why are you predicting my death? You really shouldn’t. I know very well that I'm meant to die here, far from my beloved father and mother; still, I won't hold back until I give the Trojans enough of a fight.”
He said, and with a cry among the foremost held on his whole-hooved steeds.
He shouted, and with a cry among the front-runners, he urged on his horses with solid hooves.
BOOK XX.
How Achilles made havoc among the men of Troy.
How Achilles wreaked havoc among the men of Troy.
So by the beaked ships around thee, son of Peleus, hungry for war, the Achaians armed; and over against them the men of Troy, upon the high ground of the plain.
So by the beaked ships surrounding you, son of Peleus, eager for battle, the Achaeans prepared for war; and opposite them stood the men of Troy, atop the high ground of the plain.
But Zeus bade Themis call the gods to council from many-folded Olympus’ brow; and she ranged all about and bade them to the house of Zeus. There was no River came not up, save only Ocean, nor any nymph, of all that haunt fair thickets and springs of rivers and grassy water-meadows. And they came to the house of Zeus who gathereth the clouds, and sat them down in the polished colonnades which Hephaistos in the cunning of his heart had wrought for father Zeus.
But Zeus asked Themis to summon the gods to a meeting from the many-layered peak of Olympus; she went all around and invited them to the house of Zeus. Every river showed up except for Ocean, and all the nymphs from beautiful groves, river springs, and lush meadows came as well. They gathered at the house of Zeus, who collects the clouds, and took their seats in the polished colonnades that Hephaistos had skillfully crafted for their father Zeus.
Thus gathered they within the doors of Zeus; nor was the Earthshaker heedless of the goddess’ call, but from the salt sea came up after the rest, and set him in the midst, and inquired concerning the purpose of Zeus: “Wherefore, O Lord of the bright lightning, hast thou called the gods again to council? Say, ponderest thou somewhat concerning the Trojans and Achaians? for lo, the war and the fighting of them are kindled very nigh.”
Thus, they gathered inside the doors of Zeus; nor was the Earthshaker unaware of the goddess’ call, but he rose from the salt sea after the others and placed himself in the middle, asking about Zeus's purpose: “Why, O Lord of the bright lightning, have you called the gods to council again? Do you have something in mind regarding the Trojans and Achaians? For indeed, their war and fighting are ignited very close.”
And Zeus, who gathered the clouds, answered him, saying: “Thou knowest, O Earthshaker, the purpose within my breast, wherefor I gathered you hither; even in their perishing have I regard unto them. But for me I will abide here, sitting within a fold of Olympus, where I will gladden my heart with gazing; but go all ye forth that ye come among the Trojans and Achaians and succour these or those, howsoever each of you hath a mind. For if Achilles alone shall fight against the Trojans, not even a little while shall they hold back the son of Peleus, the fleet of foot. Nay, but even aforetime they trembled when they looked upon him; now therefore that his wrath for his friend is waxen terrible I fear me lest he overleap the bound of fate, and storm the wall.”
And Zeus, who gathered the clouds, replied, saying: “You know, O Earthshaker, the intention in my heart for bringing you here; even in their downfall, I care for them. But as for me, I will stay here, sitting in a fold of Olympus, where I’ll enjoy watching; go out among the Trojans and Achaeans and help whoever you choose, however each of you feels. For if Achilles fights alone against the Trojans, they won’t hold him back for long, not even a little. In the past, they trembled at the sight of him; now that his anger for his friend has grown fierce, I’m worried he might go beyond fate's limits and break through the wall.”
Thus spake the son of Kronos, and roused unabating war. For on this side and on that the gods went forth to war: to the company of the ships went Hera, and Pallas Athene, and Poseidon, Earth-enfolder, and the Helper Hermes, pro-eminent in subtle thoughts; and with these went Hephaistos in the greatness of his strength, halting, but his shrunk legs moved nimbly under him: but to the Trojans went Ares of the glancing helm, and with him Phoebus of the unshorn hair, and archer Artemis, and Leto and Xanthos and laughter-loving Aphrodite.
Thus spoke the son of Cronus, stirring up relentless war. On both sides, the gods went into battle: to the fleet of ships went Hera, Pallas Athena, Poseidon, the Earth-shaker, and Hermes, the clever helper; along with them was Hephaestus, strong yet limping, though his shriveled legs moved quickly beneath him. Meanwhile, Ares with the flashing helmet, along with Phoebus with his uncut hair, the archer Artemis, Leto, Xanthus, and the joyful Aphrodite, joined the Trojans.
Now for so long as gods were afar from mortal men, so long waxed the Achaians glorious, for that Achilles was come forth among them, and his long ceasing from grim battle was at an end. And the Trojans were smitten with sore trembling in the limbs of every one of them, in terror when they beheld the son of Peleus, fleet of foot, blazing in his arms, peer of man-slaying Ares. But when among the mellay of men the Olympians were come down, then leapt up in her might Strife, rouser of hosts, then sent forth Athene a cry, now standing by the hollowed trench without the wall, and now on the echoing shores she shouted aloud. And a shout uttered Ares against her, terrible as the blackness of the storm, now from the height of the city to the Trojans calling clear, or again along Simois shore over Kallikolon he sped.
As long as the gods stayed away from mortal men, the Achaians thrived because Achilles had come back among them, and his long break from fierce battle was finally over. The Trojans were filled with fear, trembling in every part of their bodies when they saw the swift-footed son of Peleus, glowing in his armor, a match for man-killing Ares. But when the Olympians descended into the fray, Strife, the instigator of battles, rose up with power. Athene sent out a cry, first standing by the trench near the wall, then shouting loudly along the echoing shores. Ares shouted back at her, as terrifying as a storm, calling out from the height of the city to the Trojans and racing over the shores of Simois towards Kallikolon.
So urged the blessed gods both hosts to battle, then themselves burst into fierce war. And terribly thundered the father of gods and men from heaven above; and from beneath Poseidon made the vast earth shake and the steep mountain tops. Then trembled all the spurs of many-fountained Ida, and all her crests, and the city of the Trojans, and the ships of the Achaians. And the Lord of the Underworld, Aiedoneus, had terror in hell, and leapt from his throne in that terror and cried aloud, lest the world be cloven above him by Poseidon, Shaker of earth, and his dwelling-place be laid bare to mortals and immortals—grim halls, and vast, and lothly to the gods. So loud the roar rose of that battle of gods. For against King Poseidon stood Phoebus Apollo with his winged arrows, and against Enyalios stood Athene, bright-eyed goddess, and against Hera she of the golden shafts and echoing chase, even archer Artemis, sister of the Far-darter; and against Leto the strong Helper Hermes, and against Hephaistos the great deep-eddying River, whom gods call Xanthos and men Skamandros.
So the blessed gods encouraged both sides to fight, and then they themselves plunged into fierce war. The father of gods and men thundered terribly from above, and Poseidon shook the vast earth and the steep mountain tops from below. All the ridges of the many-fountained Ida trembled, along with its peaks, the city of the Trojans, and the ships of the Achaeans. And the Lord of the Underworld, Aiedoneus, felt fear in hell, leaping from his throne in terror and shouting loudly, worried that Poseidon, the Earth-Shaker, would split the world above him and expose his grim, vast halls to mortals and immortals. The roar of the gods' battle was immense. Against King Poseidon stood Apollo with his winged arrows, and against Enyalios stood Athena, the bright-eyed goddess. Against Hera, there was Artemis, the golden-shafted archer and echoing huntress, sister of the Far-darter; against Leto was the strong helper Hermes; and against Hephaistos was the deep-eddying River, known to the gods as Xanthos and to men as Skamandros.
Thus gods with gods were matched. Meanwhile Achilles yearned above all to meet Hector, son of Priam, in the fray; for with that blood chiefliest his spirit bade him sate Ares, stubborn lord of war. But straightway Apollo, rouser of hosts, moved Aineias to go to meet the son of Peleus, and filled him with brave spirit: and he made his own voice like the voice of Lykaon the son of Priam; in his semblance spake Apollo, son of Zeus: “Aineias, counsellor of Trojans, where now are thy threats wherewith thou didst boast to the Trojan lords over thy wine, saying thou wouldest stand up in battle against Achilles, Peleus’ son?”
Thus, gods were pitted against gods. Meanwhile, Achilles desperately wanted to confront Hector, son of Priam, in battle; for it was with his blood that he most wanted to satisfy Ares, the relentless god of war. But right away, Apollo, the rallying god, inspired Aineias to go face the son of Peleus, filling him with courage. He made Aineias's voice sound like that of Lykaon, son of Priam; in his likeness, Apollo, son of Zeus, spoke: “Aineias, counselor of the Trojans, where are the threats you boasted about to the Trojan leaders over your wine, claiming you would face Achilles, son of Peleus in battle?”
And to him Aineias answered and said: “Son of Priam, why biddest thou me thus face the fierce son of Peleus in battle, though I be not fain thereto? Not for the first time now shall I match me with Achilles, fleet of foot; once before drave he me with his spear from Ida, when he harried our kine and wasted Lyrnessos and Pedasos; but Zeus delivered me out of his hand and put strength into my knees that they were swift. Else had I fallen beneath the hands of Achilles, and of Athene who went before and gave him light, and urged him to slay Leleges and Trojans with his spear of bronze. Therefore it is impossible for man to face Achilles in fight, for that ever some god is at his side to ward off death. Ay, and at any time his spear flieth straight, neither ceaseth till it have pierced through flesh of man. But if God once give us fair field of battle, not lightly shall he overcome me, not though he boast him made of bronze throughout.”
And Aineias replied, “Son of Priam, why do you want me to face the fierce son of Peleus in battle when I really don't want to? This isn't the first time I've had to confront Achilles, who is so fast; he once drove me away with his spear from Ida when he attacked our cattle and destroyed Lyrnessos and Pedasos. But Zeus saved me from him and gave me the strength to run fast. Otherwise, I would have fallen to Achilles and Athene, who led him and gave him light, urging him to kill the Leleges and Trojans with his bronze spear. So, it's impossible for anyone to take on Achilles in a fight because there's always a god by his side to protect him from death. And whenever he throws his spear, it flies straight and doesn't stop until it pierces a man's flesh. But if God gives us a fair battlefield, he won't easily overcome me, even if he boasts that he’s made of bronze all over.”
And to him in answer spake Apollo son of Zeus: “Yea, hero, pray thou too to the everliving gods; for thou too, men say, wast born of Aphrodite daughter of Zeus, and Achilles’ mother is of less degree among the gods. For thy mother is child of Zeus, his but of the Ancient One of the Sea. Come, bear up thy unwearying spear against him, let him no wise turn thee back with revilings and bitter words.”
And in response, Apollo, son of Zeus, said to him: “Yes, hero, you should also pray to the everlasting gods; after all, people say you were born of Aphrodite, daughter of Zeus, and Achilles' mother is of lower status among the gods. Your mother is a child of Zeus, while his is from the Old One of the Sea. Come on, hold your unyielding spear against him, and let him not turn you back with insults and harsh words.”
He said, and breathed high spirit into the shepherd of the host, and he went onward through the forefront of the fighting, harnessed in flashing bronze. But white-armed Hera failed not to discern Anchises’ son as he went through the press of men to meet the son of Peleus, and gathering the gods about her she spake among them thus: “Consider ye twain, Poseidon and Athene, within your hearts, what shall come of these things that are done. Here is Aineias gone forth harnessed in flashing bronze, to meet the son of Peleus, and it is Phoebus Apollo that hath sent him. Come then, be it ours to turn him back straightway; or else let some one of us stand likewise beside Achilles and give him mighty power, so that he fail not in his spirit, but know that they who love him are the best of the Immortals, and that they who from of old ward war and fighting from the Trojans are vain as wind. All we from Olympus are come down to mingle in this fight that he take no hurt among the Trojans on this day—afterward he shall suffer whatsoever things Fate span for him with her thread, at his beginning, when his mother bare him. If Achilles learn not this from voice divine, then shall he be afraid when some god shall come against him in the battle; for gods revealed are hard to look upon.”
He spoke and filled the shepherd of the army with courage, and he moved forward through the front lines of the battle, clad in shining bronze. But white-armed Hera quickly noticed Anchises’ son as he fought through the crowd of men to confront the son of Peleus. Gathering the gods around her, she said to them: “Consider, Poseidon and Athena, what will result from these events. Here’s Aeneas, dressed in shining bronze, ready to face the son of Peleus, sent by Phoebus Apollo. Let’s either turn him back immediately, or let one of us stand beside Achilles and empower him, so he won’t lose heart but realize that those who love him are the greatest among the Immortals, while those who have long protected the Trojans from war and battle are as useless as the wind. We have all come down from Olympus to join this fight to ensure he isn’t harmed by the Trojans today—afterward, he’ll face whatever fate has in store for him, as determined when his mother bore him. If Achilles doesn't grasp this divine message, he will be frightened when a god confronts him in battle, for revealed gods are difficult to behold.”
Then to her made answer Poseidon, Shaker of the earth: “Hera, be not fierce beyond wisdom; it behoveth thee not. Not fain am I at least to match gods with gods in strife. Let us go now into some high place apart and seat us there to watch, and battle shall be left to men. Only if Ares or Phoebus Apollo fall to fighting, or put constraint upon Achilles and hinder him from fight, then straightway among us too shall go up the battle-cry of strife; right soon, methinks, shall they hie them from the issue of the fray back to Olympus to the company of the gods, overcome by the force of our hands.”
Then Poseidon, the Earth-Shaker, replied to her, “Hera, don’t be so fierce without reason; it’s not like you. I really don’t want to match gods against gods in conflict. Let’s go to some high spot away from everything and sit there to watch, while the fighting is left to the mortals. But if Ares or Apollo starts fighting, or if they try to limit Achilles and stop him from battling, then we’ll join in the conflict ourselves. I think they will quickly retreat from the fight back to Olympus to be with the gods, overwhelmed by our strength.”
Thus spake the blue-haired god, and led the way to the mounded wall of heaven-sprung Herakles, that lofty wall built him by the Trojans and Pallas Athene, that he might escape the monster and be safe from him, what time he should make his onset from the beach to the plain. There sate them down Poseidon and the other gods, and clothed their shoulders with impenetrable cloud. And they of the other part sat down on the brows of Kallikolon around thee, Archer Phoebus, and Ares waster of cities. Thus they on either side sat devising counsels, but shrank all from falling to grievous war, and Zeus from his high seat commanded them.
Thus spoke the blue-haired god and led the way to the raised wall of heaven-born Herakles, that tall wall built for him by the Trojans and Pallas Athene so he could escape the monster and remain safe when he charged from the beach to the plain. There, Poseidon and the other gods sat down, wrapping their shoulders in impenetrable clouds. On the other side, the gods sat on the ridges of Kallikolon around you, Archer Phoebus, and Ares, destroyer of cities. So they sat on both sides, planning their strategies, but none wanted to engage in a serious war, and Zeus from his high seat commanded them.
Meanwhile the whole plain was filled with men and horses and ablaze with bronze; and the earth rang with the feet of them as they rushed together in the fray. Two men far better than the rest were meeting in the midst between the hosts, eager for battle, Aineias, Anchises’ son, and noble Achilles. First came on Aineias threateningly, tossing his strong helm; his rapid shield he held before his breast, and brandished his bronze spear. And on the other side the son of Peleus rushed to meet him like a lion, a ravaging lion whom men desire to slay, a whole tribe assembled: and first he goeth his way unheeding, but when some warrior youth hath smitten him with a spear, the he gathereth himself open-mouthed, and foam cometh forth about his teeth, and his stout spirit groaneth in his heart, and with his tail he scourgeth either side his ribs and flanks and goadeth himself on to fight, and glaring is borne straight on them by his passion, to try whether he shall slay some man of them, or whether himself shall perish in the forefront of the throng: thus was Achilles driven of his passion and valiant spirit to go forth to meet Aineias great of heart. And when they were come near against each other, then first to Aineias spake fleet-footed noble Achilles: “Aineias, wherefore hast thou so far come forward from the crowd to stand against me: doth thy heart bid thee fight with me in hope of holding Priam’s honour and lordship among the horse-taming Trojans? Nay, though thou slay me, not for that will Priam lay his kingdom in thy hands, for he hath sons, and is sound and of unshaken mind. Or have the Trojans allotted thee some lot of ground more choice than all the rest, fair land of tilth and orchard, that thou mayest dwell therein, if thou slay me? But methinks thou wilt find the slaying hard; for once before, I ween, have I made thee flee before my spear. Host thou forgotten the day when thou wert alone with the kine, and I made thee run swift-footed down Ida’s steeps in haste?—then didst thou not look behind thee in thy flight. Thence fleddest thou to Lernessos, but I wasted it, having fought against it with the help of Athene and of father Zeus, and carried away women captive, bereaving them of their day of freedom: only thee Zeus shielded, and other gods. But not this time, methinks, shall they shield thee, as thou imaginest in thy heart: therefore I bid thee go back into the throng and come not forth against me, while as yet thou art unhurt—after the event even a fool is wise.”
Meanwhile, the entire plain was filled with men and horses, shining with bronze; and the ground echoed with the sound of their feet as they charged into battle. In the middle of the clash, two men stood out from the rest, ready for a fight: Aineias, the son of Anchises, and the great Achilles. Aineias approached menacingly, tossing his sturdy helmet; he held his swift shield in front of his chest and wielded his bronze spear. On the other side, Achilles rushed to meet him like a fierce lion that people want to kill, a whole tribe gathered to hunt it down: at first, it moves through unbothered, but when a young warrior strikes it with a spear, it turns, mouth wide open, foam spilling from its mouth, its strong spirit groaning within, and with its tail, it lashes its sides and urges itself to fight. Fueled by rage, it charges directly at them, determined to see if it can take down someone or if it will meet its own end in the midst of the crowd: in the same way, Achilles was driven by his anger and brave heart to confront great-hearted Aineias. As they got close to each other, swift-footed noble Achilles was the first to speak to Aineias: “Aineias, why have you come so far from the crowd to stand against me? Does your heart urge you to battle with me in hopes of gaining Priam’s respect and leadership among the horse-taming Trojans? Even if you kill me, Priam won’t hand over his kingdom to you; he has sons who are capable and strong-minded. Or have the Trojans promised you some prime plot of land better than all the rest, fertile fields and orchards, where you can live if you kill me? But I think you’ll find it hard to kill me; for I recall making you run from my spear once before. Have you forgotten the day when you were alone with the cattle, and I made you sprint down the slopes of Ida in a panic?—you didn’t even look back as you fled. You ran to Lernessos, but I laid waste to it with the help of Athena and father Zeus, capturing women and robbing them of their freedom: only you were protected by Zeus and the other gods. But this time, I doubt they’ll shield you as you think in your heart: so I advise you to return to the crowd and not come out against me while you’re still unhurt—after all, even a fool is wise after the fact.”
Then to him in answer again Aineias spake: “Son of Peleus, think not with words to affright me as a child, since I too well know myself how to speak taunts and unjust speech. We know each other’s race and lineage in that we have heard the fame proclaimed by mortal men, but never hast thou set eyes on my parents, or I on thine. Thou, they say, art son of nobie Peleus, and of Thetis of the fair tresses, the daughter of the sea: the sire I boast is Anchises great of heart, and my mother is Aphrodite. Of these shall one pair or the other mourn their dear son today; for verily not with idle words shall we two satisfy our strife and depart out of the battle. But, if thou wilt, learn also this, that thou mayest well know our lineage, known to full many men: First Zeus the cloud-gatherer begat Dardanos, and he stablished Dardania, for not yet was holy Ilios built upon the plain to be a city of mortal men, but still they dwelt on slopes of many-fountained Ida. Then Dardanos begat a son, king Erichthonios, who became richest of mortal men. Three thousand mares had he that pastured along the marsh meadow, rejoicing in their tender foals. Of them was Boreas enamoured as they grazed, and in semblance of a dark-maned horse he covered them: then they having conceived bare twelve fillies. These when they bounded over Earth the grain-giver would run upon the topmost ripened ears of corn and break them not; and when they bounded over the broad backs of the sea they would run upon the crests of the breakers of the hoary brine. Then Erichthonios begat Tros to be load over the Trojans, and to Tros three noble sons were born, Ilos and Assarakos and godlike Ganymedes, who became the most beautiful of mortal men. Him the gods caught up to be cupbearer to Zeus, for sake of his beauty, that he might dwell among immortals. Then Ilos again begat a son, noble Laomedon, and Laomedon begat Tithonos and Priam and Lamppos and Klytios and Hiketaon, of the stock of Ares. And Assarakos begat Kapys, and Kapys Anchises, and Anchises me; but Priam begat the goodly Hector.
Then Aeneas replied, “Son of Peleus, don’t think you can scare me with words like a child, because I know just as well how to throw around insults and unfair talk. We know each other’s backgrounds because we’ve heard the stories from other people, but you’ve never met my parents, nor I yours. You’re said to be the son of noble Peleus and Thetis, the beautiful sea goddess; I can claim great-hearted Anchises as my father and Aphrodite as my mother. One of our families will grieve for their dear son today, because we can’t just resolve our conflict with empty words and walk away from this fight. But if you want to, let me share our family history, known to many: First, Zeus the cloud-gatherer fathered Dardanos, who established Dardania, before the sacred Ilios was built as a city for mortals; at that time, they lived on the slopes of many-fountained Ida. Dardanos had a son, King Erichthonios, who became the richest of men. He owned three thousand mares that grazed in the marsh meadows, enjoying their young foals. Boreas fell in love with them as they fed and took the form of a dark-maned horse to cover them; they conceived and gave birth to twelve fillies. When they leaped across the earth, they would tread upon the ripened ears of grain without breaking them; and when they leaped over the sea, they would glide over the crests of the waves. Then Erichthonios fathered Tros, who became the leader of the Trojans, and Tros had three noble sons: Ilos, Assarakos, and the godlike Ganymedes, who was the most beautiful of mortals. The gods took him up to be Zeus’ cupbearer because of his beauty so he could live among the immortals. Then Ilos had a son, noble Laomedon, who fathered Tithonos, Priam, Lamppos, Klytios, and Hiketaon, descended from Ares. And Assarakos had Kapys, and Kapys had Anchises, and Anchises is my father; but Priam fathered the great Hector.
“Lo then of this blood and lineage declare I myself unto thee. But for valour, Zeus increaseth it in men or minisheth it according as he will, for he is lord of all. But come, let us talk thus together no longer like children, standing in mid onset of war. For there are revilings in plenty for both of us to utter—a hundred-thwarted ship would not suffice for the load of them. Glib is the tongue of man, and many words are therein of every kind, and wide is the range of his speech hither and thither. Whatsoever word thou speak, such wilt thou hear in answer. But what need that we should bandy strife and wrangling each against each. Not by speech shalt thou turn me from the battle that I desire, until we have fought together, point to point: come then, and straightway we will each try the other with bronze-headed spears.”
“Now let me tell you about my bloodline. But when it comes to bravery, Zeus increases or decreases it in men as he wishes, for he is the ruler of all. But come on, let’s stop talking like children while standing in the middle of a war. There are plenty of insults we could throw at each other—a hundred ships wouldn’t hold them all. The human tongue is quick, filled with all sorts of words, and it has a wide range. Whatever words you say, you’ll hear the same in response. But why should we waste our time fighting verbally? You won’t change my mind about the battle I want until we confront each other directly: so let’s go, and we’ll each test the other with our bronze-tipped spears.”
He said, and against that other’s dread and mighty shield hurled his great spear, and the shield rang loud beneath the spear-point. And the son of Peleus held away the shield from him with his stout hand, in fear, for he thought that the far-shadowing spear of Aineias great of heart would lightly pierce it through—fond man, and knew not in his mind and heart that not lightly do the glorious gifts of gods yield to force of mortal men. So did not the great spear of wise Aineias pierce that shield, for the gold resisted it, even the gift of the god. Yet through two folds he drave it, but three remained, for five folds had the lame god welded, two bronze, and two inside of tin, and one of gold; therein was stayed the ashen spear.
He threw his spear against the other’s terrifying and powerful shield, and it rang loudly as it struck. The son of Peleus pulled the shield away with his strong hand, feeling fearful, because he thought that Aineias, with his brave spirit, would easily pierce it—foolish man, unaware that the gifts of the gods don’t easily yield to the strength of mortals. And so, the great spear of wise Aineias did not pierce that shield, for the gold held strong, a gift from the god. It penetrated two layers, but three remained, as the lame god had crafted five layers—two of bronze, two of tin, and one of gold; it was in this that the ash spear came to rest.
Then Achilles in his turn hurled his far-shadowing spear, and smote upon the circle of the shield of Aineias, beneath the edge of the rim, where the bronze ran thinnest round, and the bull-hide was thinnest thereon; and right through sped the Pelian ashen spear, and the shield cracked under it. And Aineias crouched and held up the shield away from him in dread; and the spear flew over his back and fixed itself in the earth, having divided asunder the two circles of the sheltering shield. And having escaped the long spear he stood still, and a vast anguish drowned his eyes, affrighted that the spear was planted by him so nigh. But Achilles drew his sharp sword and furiously made at him, crying his terrible cry: then Aineias grasped in his hand a stone (a mighty deed) such as two men, as men now are, would not avail to lift, but he with ease wielded it all alone. Then would Aineias have smitten him with the stone as he charged, either on helm or shield, which had warded from him bitter death, and then would the son of Peleus have closed and slain him with his sword, had not Poseidon, Shaker of earth, marked it with speed, and straightway spoken among the immortal gods: “Alas, woe is me for Aineias great of heart, who quickly will go down to Hades slain by the son of Peleus, for that he will obey the words of Apollo the far-darter, fond man, but nowise shall the god help him from grievous death. But wherefore now is he to suffer ill in his innocence, causelessly for others’ wickedness, yet welcome ever are his offerings to the gods who inhabit the spacious heaven? Come, let us guide him out of death’s way, lest the son of Kronos be wroth, if Achilles slay him; for it is appointed to him to escape, that the race of Dardanos perish not without seed or sign, even Dardanos whom the son of Kronos loved above all the children born to him from the daughters of men. For the race of Priam hath Zeus already hated. But thus shall the might of Aineias reign among the Trojans, and his children’s children, who shall be born in the aftertime.”
Then Achilles threw his far-reaching spear and hit the edge of Aineias's shield, right at the thinnest part, where the bronze was weakest and the bull-hide was thinnest. The Pelian ash spear went straight through, and the shield cracked under it. Aineias crouched down and held his shield up in fear; the spear flew over his back and stuck into the ground, cutting through the two layers of the protective shield. Having avoided the long spear, he stood still, filled with immense anguish, frightened that the spear was driven so close to him. But Achilles drew his sharp sword and charged at him fiercely, letting out a terrifying shout: then Aineias picked up a stone (a mighty feat) that two men, as people are now, wouldn’t be able to lift, but he easily handled it all alone. Aineias would have struck him with the stone as Achilles charged, either on his helmet or shield, which would have protected him from a painful death, and then the son of Peleus would have finished him off with his sword, if Poseidon, the Earth-shaker, hadn’t noticed and quickly spoken among the immortal gods: “Alas, poor Aineias, great-hearted, who will soon go down to Hades slain by the son of Peleus, for he will heed the words of Apollo the far-shooter, foolish man, but the god will not save him from a terrible death. But why should he have to suffer for others’ wrongdoing, even though his offerings to the gods of the wide heavens are always welcome? Come, let’s guide him away from death, lest the son of Kronos be angry if Achilles kills him; for he is destined to escape so that the race of Dardanos doesn’t perish without a trace, even Dardanos whom the son of Kronos loved more than any of his children born to mortal women. For the race of Priam has already drawn Zeus's hatred. But thus will Aineias's power endure among the Trojans, and his descendants, who will be born in the future.”
And him then answered Hera the ox-eyed queen: “Shaker of earth, thyself with thine own mind take counsel, whether thou wilt save Aineias, or leave him [to be slain, brave though he be, by Achilles, Peleus’ son]. For by many oaths among all the Immortals have we two sworn, even Pallas Athene and I, never to help the Trojans from their evil day, not even when all Troy shall burn in the burning of fierce fire, and they that burn her shall be the warlike sons of the Achaians.”
And then Hera, the queen with cow-like eyes, replied, “Shaker of the earth, you should decide for yourself whether to save Aeneas or let him be killed, brave as he is, by Achilles, son of Peleus. For we have both sworn many oaths among all the Immortals, including Pallas Athena and I, never to help the Trojans on their day of doom, not even when all of Troy is consumed in fierce flames, and those setting her on fire will be the warlike sons of the Achaeans.”
Now when Poseidon Shaker of earth heard that, he went up amid the battle and the clash of spears, and came where Aineias and renowned Achilles were. Then presently he shed mist over the eyes of Achilles, Peleus’ son, and drew the bronze-headed ashen spear from the shield of Aineias great of heart, and set it before Achilles’ feet, and lifted Aineias and swung him high from off the earth. Over many ranks of warriors, of horses many, sprang Aineias soaring in the hand of the god, and lighted at the farthest verge of the battle of many onsets, where the Kaukones were arraying them for the fight. Then hard beside him came Poseidon, Shaker of earth, and spake aloud to him winged words: “Aineias, what god is it that biddeth thee fight infatuate against Peleus’ vehement son, who is both a better man than thou and dearer to Immortals? Rather withdraw thee whensoever thou fallest in with him, lest even contrary to thy fate thou enter the house of Hades. But when Achilles shall have met his death and doom, then be thou of good courage to fight among the foremost, for there shall none other of the Achaians slay thee.”
Now when Poseidon, the Earth-shaker, heard this, he moved through the battle and the clash of spears, arriving where Aineias and the famous Achilles were. Then he enveloped Achilles, son of Peleus, in mist, pulled the bronze-tipped spear from the shield of the noble Aineias, and placed it at Achilles' feet. He then lifted Aineias and raised him high off the ground. Aineias soared over many rows of warriors and numerous horses in the god's grip and landed at the far edge of the battle, where the Kaukones were forming for the fight. Right beside him, Poseidon, the Earth-shaker, spoke to him with confident words: “Aineias, what god is urging you to foolishly fight against Peleus’ fierce son, who is both stronger than you and favored by the gods? It would be wiser for you to back off whenever you encounter him, lest you, contrary to your fate, find yourself in the realm of the dead. But once Achilles meets his end, then be brave and fight among the leaders, for no other Achaian will be able to kill you.”
He spoke, and left him there, when he had shown him all these things. Then quickly from Achilles’ eyes he purged the magic mist; and he stared with wide eyes, and in trouble spake unto his proud soul: “Ha! verily a great marvel behold I here with mine eyes. My spear lieth here upon the ground, nor can I anywise see the man at whom I hurled it with intent to slay him. Truly then is Aineias likewise dear to the immortal gods, howbeit I deemed that his boosting thereof was altogether vanity. Away with him! not again will he find heart to make trial of me, now that once more he has escaped death to his joy. But come, I will call on the warlike Danaans and go forth to make trial of some other Trojan face to face.”
He spoke and left him there after showing him all these things. Then he quickly cleared the magic mist from Achilles’ eyes; he stared wide-eyed and spoke in distress to his proud soul: “Wow! I see a great wonder right before me. My spear is lying here on the ground, and I can’t see the man I threw it at with the intention to kill. It seems Aineias is also favored by the immortal gods, even though I thought his boasting was completely empty. Forget him! He won't have the courage to face me again now that he has once more escaped death to his joy. But come on, I’ll call on the warrior Danaans and go out to try my luck against another Trojan face to face.”
He said, and leapt along the lines, and called upon each man: “No longer stand afar from the men of Troy, noble Achaians, but come let man match man and throw his soul into the fight. Hard is it for me, though I be strong, to assail so vast a folk and fight them all: not even Ares, though an immortal god, nor Athene, could plunge into the jaws of such a fray and toil therein. But to my utmost power with hands and feet and strength no whit, I say, will I be slack, nay, never so little, but right through their line will I go forward, nor deem I that any Trojan shall be glad who shall come nigh my spear.”
He said, jumped along the lines, and called out to each man: “No longer stay back from the Trojans, noble Achaians, but let each man meet man and pour their heart into the fight. It’s hard for me, even though I’m strong, to take on such a huge crowd and fight them all: not even Ares, though he’s an immortal god, nor Athene, could jump into the middle of such a battle and work through it. But with all my strength in my hands and feet, I swear I won’t hold back, not even a little, but I will push right through their lines, and I don't think any Trojan will be happy when they get close to my spear.”
Thus spake he urging them. But to the Trojans glorious Hector called aloud, and proclaimed that he would go forth against Achilles: “High-hearted Trojans, fear not Peleus’ son. I too in words could fight even Immortals, but with the spear it were hard, for they are stronger far. Neither shall Achilles accomplish all his talk, but part thereof he is to accomplish, and part to break asunder in the midst. And against him will I go forth, though the hands of him be even as fire, yea though his hands be as fire and his fierceness as the flaming steel.”
Thus he spoke, urging them on. But Hector, the glorious Trojan, called out loudly and declared that he would confront Achilles: “Brave Trojans, don’t fear the son of Peleus. I could argue with even the gods, but fighting with a spear would be tough since they’re way stronger. Achilles won’t fulfill all his threats; he’ll succeed with some and fail with others. I’ll face him, even though his hands are like fire, yes, even though his hands are like fire and his fury is like blazing steel.”
Thus spake he urging them, and the Trojans raised their spears for battle; and their fierceness was mingled confusedly, and the battle-cry arose. Then Phoebus Apollo stood by Hector and spake to him: “Hector, no longer challenge Achilles at all before the lines, but in the throng await him and from amid the roar of the battle, lest haply he spear thee or come near and smite thee with his sword.”
Thus he urged them, and the Trojans raised their spears for battle; their fierce energy was mixed up, and the battle cry went up. Then Phoebus Apollo stood by Hector and said to him: “Hector, don’t challenge Achilles directly anymore, but wait for him in the crowd and amidst the chaos of the battle, so he doesn’t end up spearing you or getting close and hitting you with his sword.”
Thus spake he, and Hector again fell back into the crowd of men, for he was amazed when he heard the sound of a god’s voice.
Thus he spoke, and Hector once more retreated into the crowd of men, for he was astonished when he heard the sound of a god’s voice.
But Achilles sprang in among the Trojans, his heart clothed with strength, crying his terrible cry, and first he took Iphition, Otrynteus’ valiant son, a leader of much people, born of a Naiad nymph to Otrynteus waster of cities, beneath snowy Tmolos, in Hyde’s rich domain. Him as he came right on did goodly Achilles smite with his hurled spear, down through the midst of his head, and it was rent asunder utterly. And he fell with a crash, and goodly Achilles exulted over him; “here is thy death, thy birth was on the Gygaian lake, where is thy sire’s demesne, by Hyllos rich in fish and eddying Hermos.”
But Achilles rushed in among the Trojans, filled with strength, shouting his fearsome battle cry. First, he attacked Iphition, the brave son of Otrynteus, a leader of many people, born to a Naiad nymph from Otrynteus, who was known for destroying cities, beneath snowy Tmolos, in Hyde’s wealth-filled territory. As Iphition came charging at him, noble Achilles struck him with his thrown spear, piercing through the center of his head, and it split apart completely. He fell with a crash, and noble Achilles celebrated over him, saying, "Here is your death; you were born by the Gygaian lake, which is part of your father’s land, near the fish-rich Hyllos and the swirling Hermos."
Thus spake he exultant, but darkness fell upon the eyes of Iphition: him the chariots of the Achaians clave with their tires asunder in the forefront of the battle, and over him Achilles pierced in the temples, through his bronze-cheeked helmet, Demoleon, brave stemmer of battle, Antenor’s son. No stop made the bronze helmet, but therethrough sped the spear-head and clave the bone, and the brain within was all scattered: that stroke made ending of his zeal. Then Hippodamas, as he leapt from his chariot and fled before him, Achilles wounded in the back with his spear: and he breathed forth his spirit with a roar, as when a dragged bull roareth that the young men drag to the altar of the Lord of Helike; for in such hath the Earthshaker his delight: thus roared Hippodamas as from his bones fled forth his haughty spirit. But Achilles with his spear went on after godlike Polydoros, Priam’s son. Him would his sire continually forbid to fight, for that among his children he was youngest born and best beloved, and overcame all in fleetness of foot. Just then in boyish folly, displaying the swiftness of his feet, he was rushing through the forefighters, until he lost his life. Him in the midst did fleet-footed noble Achilles smite with a javelin, in his back as he darted by, where his belt’s golden buckles clasped, and the breast and back plates overlapped: and right through beside the navel went the spear-head, and he fell on his knee with a cry, and dark cloud covered him round about, and he clasped his bowels to him with his hands as he sank.
So he spoke with joy, but darkness came over Iphition's eyes: the chariots of the Achaeans tore through him at the front lines of the battle, and Achilles struck Demoleon, brave fighter and son of Antenor, in the temples with his spear, piercing through his bronze helmet. The helmet didn’t stop the blow; the spearhead went through and shattered the bone, scattering his brain inside—this strike put an end to his courage. Then Hippodamas jumped from his chariot and fled, and Achilles struck him in the back with his spear. He released a roar, like a bull being dragged to the altar of the Lord of Helike, for it is this that the Earthshaker delights in: thus roared Hippodamas as his proud spirit left his body. But Achilles continued after the godlike Polydoros, son of Priam. His father always warned him not to fight, because he was the youngest and the most beloved of his children, and he was faster than all of them. Just then, in youthful foolishness, showing off his speed, he dashed through the frontline until he lost his life. Fleet-footed noble Achilles struck him with a javelin in the back as he sped by, where his belt's golden buckles met, and the breast and back plates overlapped: the spearhead went right through beside his navel, and he fell to his knee with a cry, a dark cloud surrounded him, and he clutched his belly with his hands as he sank down.
Then when Hector saw his brother Polydoros clasping his bowels with his hands, and sinking to the earth, a mist fell over his eyes, nor longer might he endure to range so far apart, but he came up against Achilles brandishing his sharp spear, and like flame of fire. And Achilles when he saw him, sprang up, and spake exultingly: “Behold the man who hath deepest stricken into my soul, who slew my dear-prized friend; not long shall we now shrink from each other along the highways of the war.”
Then, when Hector saw his brother Polydoros clutching his wounds and collapsing to the ground, a haze came over his eyes, and he could no longer bear to be so far apart. He faced Achilles, who was holding his sharp spear, like a flame. And when Achilles saw him, he jumped up and said triumphantly: “Look at the man who has hurt me deeply, who killed my beloved friend; we won’t be avoiding each other for much longer on the battlefields.”
He said, and looking grimly spake unto goodly Hector: “Come thou near, that the sooner thou mayest arrive at the goal of death.”
He said, and looking serious, spoke to noble Hector: “Come closer, so you can reach your end quickly.”
Then to him, unterrified, said Hector of the glancing helm: “Son of Peleus, think not with words to affright me as a child, since I too know myself how to speak taunts and unjust speech. And I know that thou art a man of might, and a far better man than I. Yet doth this issue lie in the lap of the gods, whether I though weaker shall take thy life with my hurled spear, for mine too hath been found keen ere now.”
Then Hector, wearing his shiny helmet, confidently said to him, “Son of Peleus, don’t think you can scare me with your words like a child, because I also know how to throw out insults and unfair claims. I recognize that you are strong and a much better man than I am. But it’s up to the gods to decide if I, despite being weaker, will take your life with my thrown spear, since mine has proven to be sharp before.”
He said, and poised his spear and hurled it, and Athene with a breath turned it back from glorious Achilles, breathing very lightly; and it came back to goodly Hector, and fell there before his feet. Then Achilles set fiercely upon him, eager to slay him, crying his terrible cry. But Apollo caught Hector up, very easily, as a god may, and hid him in thick mist. Thrice then did fleet-footed noble Achilles make onset with his spear of bronze, and thrice smote the thick mist. [But when the fourth time he had come godlike on,] then with dread shout he spake to him winged words: “Dog, thou art now again escaped from death; yet came ill very nigh thee; but now hath Phoebus Apollo saved thee, to whom thou must surely pray when thou goest forth amid the clash of spears. Verily I will slay thee yet when I meet thee hereafter, if any god is helper of me too. Now will I make after the rest, whomsoever I may seize.”
He said, lifted his spear, and threw it, but Athena gently turned it back from glorious Achilles with a light breath; it returned to good Hector and fell at his feet. Then Achilles charged at him fiercely, eager to kill him, shouting his terrifying battle cry. But Apollo easily picked up Hector, as a god can, and covered him in thick mist. Three times fast-footed noble Achilles lunged with his bronze spear, and three times he struck the thick mist. [But on the fourth attempt, he came godlike forward,] then with a dread shout, he spoke these winged words: “Dog, you’ve escaped death again; it was very close this time, but Phoebus Apollo saved you, and you must surely pray to him when you face the battle. I will kill you yet when we meet again, if any god helps me too. Now, I will go after the rest and see whom I can catch.”
Thus speaking he pierced Dryops in the midst of his neck with his spear, and he fell down before his feet. But he left him where he lay, and hurled at Demuchos Philetor’s son, a good man and a tall, and stayed him with a stroke upon his knees; then smote him with his mighty sword and reft him of life. Then springing on Laogonos and Dardanos, sons of Bias, he thrust both from their chariot to the ground, one with a spear-cast smiting and the other in close battle with his sword. Then Tros, Alastor’s son—he came and clasped his knees to pray him to spare him, and let him live, and slay him not, having compassion on his like age, fond fool, and knew not that he might not gain his prayers; for nowise soft of heart or tender was that man, but of fierce mood—with his hands he touched Achilles’ knees, eager to entreat him, but he smote him in the liver with his sword, and his liver fell from him, and black blood therefrom filled his bosom, and he swooned, and darkness covered his eyes. Then Achilles came near and struck Mulios in the ear, and right through the other ear went the bronze spear-head. Then he smote Agenor’s son Echeklos on the midst of the head with his hilted sword, and all the sword grew hot thereat with blood; and dark death seized his eyes, and forceful fate. Then next Deukalion, just where the sinews of the elbow join, there pierced he him through the forearm with his bronze spear-head; so abode he with his arm weighed down, beholding death before him; and Achilles smiting the neck with his sword swept far both head and helm, and the marrow rose out of the backbone, and the corpse lay stretched upon the earth. Then went he onward after Peires’ noble son, Rhigmos, who had come from deep-soiled Thrace: him in the midst he smote with his hurled javelin, and the point fixed in his lung, and he fell forth of his chariot. And Areithoos his squire, as he turned the horses round, he pierced in the back with his sharp spear, and thrust him from the car, and the horse ran wild with fear.
As he spoke, he stabbed Dryops in the middle of his neck with his spear, and he collapsed at his feet. But he left him there and threw his weapon at Demuchos, the son of Philetor, a good and tall man, hitting him on the knees; then he struck him down with his powerful sword, taking his life. Then he jumped on Laogonos and Dardanos, the sons of Bias, tossing one from their chariot to the ground with a spear throw, and the other in close combat with his sword. Then Tros, Alastor's son, approached and clasped Achilles' knees, begging him to spare his life, asking him not to kill him out of sympathy for their shared age, foolishly unaware that his pleas would be in vain; for that man was not soft-hearted or gentle, but fierce—he reached out to Achilles' knees, eager to plead for mercy, but Achilles struck him in the liver with his sword, causing it to spill out along with dark blood that filled his chest, and he fainted, darkness closing in on his eyes. Then Achilles stepped closer and hit Mulios in the ear, the bronze spearhead protruding out the other side. He then struck Echeklos, the son of Agenor, in the center of the head with his sword's hilt, causing blood to heat the blade; death quickly clouded his vision, sealing his fate. Next, he pierced Deukalion exactly where the elbow's sinews meet, driving his bronze spearhead into his forearm; he remained there with his arm immobilized, staring death in the face, and Achilles, swinging his sword, severed both head and helmet, causing marrow to spill from the backbone, and the body lay stretched on the ground. Then he went after Rhigmos, the noble son of Peires, who had come from rich Thrace: he struck him in the middle with his thrown javelin, the point embedding in his lung, and he fell out of his chariot. And Areithoos, his squire, as he turned the horses around, was pierced in the back by Achilles' sharp spear, and he was thrown from the chariot, the horse bolting in terror.
As through deep glens rageth fierce fire on some parched mountain-side, and the deep forest burneth, and the wind driving it whirleth every way the flame, so raged he every way with his spear, as it had been a god, pressing hard on the men he slew; and the black earth ran with blood. For even as when one yoketh wide-browed bulls to tread white barley in a stablished threshing-floor, and quickly is it trodden out beneath the feet of the loud-lowing bulls, thus beneath great-hearted Achilles his whole-hooved horses trampled corpses and shields together; and with blood all the axletree below was sprinkled and the rims that ran around the car, for blood-drops from the horses’ hooves splashed them, and blood-drops from the tires of the wheels. But the son of Peleus pressed on to win him glory, flecking with gore his irresistible hands.
As a fierce fire rages through deep valleys on a parched mountainside, and the dense forest burns, the wind swirling the flames in every direction, so he fought fiercely with his spear, as if it were a god, relentlessly attacking the men he killed; the ground was soaked with blood. Just like when someone yokes broad-browed bulls to tread on white barley in a solid threshing floor, and it’s quickly crushed under the feet of the loud-bellowing bulls, so beneath great-hearted Achilles, his sure-footed horses trampled bodies and shields together; and blood splattered all over the axle and the rims of the chariot, as drops from the horses' hooves splashed them, and blood from the tires of the wheels. But the son of Peleus pressed on to earn glory, splattering his unstoppable hands with gore.
BOOK XXI.
How Achilles fought with the River, and chased the men of Troy within their gates.
How Achilles fought the River and chased the Trojan men back within their gates.
But when now they came unto the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthos, whom immortal Zeus begat, there sundering them he chased the one part to the plain toward the city, even where the Achaians were flying in affright the day before, when glorious Hector was in his fury—thither poured some in flight, and Hera spread before them thick mist to hinder them:—but half were pent into the deep-flowing silver eddied river, and fell therein with a mighty noise, and the steep channel sounded, and the banks around rang loudly; for with shouting they swam therein hither and thither whirled round the eddies. And as when at the rush of fire locusts take wing to fly unto a river, and the unwearying fire flameth forth on them with sudden onset, and they huddle in the water; so before Achilles was the stream of deep-eddying Xanthos filled with the roar and the throng of horses and men.
But when they reached the crossing of the beautifully flowing river, even swirling Xanthos, born of immortal Zeus, he split them up, chasing one group toward the plain near the city, where the Achaeans had been fleeing in terror the day before when glorious Hector was in his rage—some ran there in panic, and Hera created a thick mist around them to obstruct their escape:—but half were trapped in the deep-flowing, silver-eddied river, crashing in with a loud noise, and the steep channel echoed, and the banks rang out; for they shouted as they swam back and forth, whirling in the eddies. And just as when, at the onset of fire, locusts take flight toward a river, and the relentless fire suddenly engulfs them, forcing them into the water; so before Achilles, the stream of deep-eddying Xanthos swelled with the noise and chaos of horses and men.
Then the seed of Zeus left behind him his spear upon the bank, leant against tamarisk bushes, and leapt in, as it were a god, keeping his sword alone, and devised grim work at heart, and smote as he turned him every way about: and their groaning went up ghastly as they were stricken by the sword, and the water reddened with blood. As before a dolphin of huge maw fly other fish and fill the nooks of some fair-havened bay, in terror, for he devoureth amain whichsoever of them he may catch; so along the channels of that dread stream the Trojans crouched beneath the precipitous sides. And when his hands were weary of slaughter he chose twelve young men alive out of the river, an atonement for Patroklos, Menoitios’ son that was dead. These brought he forth amazed like fawns, and bound behind them their hands with well-cut thongs, which they themselves wore on their pliant doublets, and gave them to his comrades to lead down to the hollow ships. Then again he made his onset, athirst for slaying.
Then the son of Zeus left his spear resting on the bank against the tamarisk bushes and jumped in like a god, keeping only his sword. He was filled with dark thoughts and swung his weapon around violently. The groans of the wounded rose hauntingly as they were struck by the sword, and the water turned red with blood. Just as fish flee from a massive dolphin that devours anyone it catches, the Trojans huddled along the steep banks of that terrifying river. When he was tired from the slaughter, he picked out twelve living young men from the river as a sacrifice for Patroklos, the dead son of Menoitios. He brought them out, bewildered like fawns, and tied their hands behind their backs with the neatly cut thongs they wore on their flexible tunics, then gave them to his companions to take down to the hollow ships. Once again, he charged forward, eager for more killing.
There met he a son of Dardanid Priam, in flight out of the river, Lykaon, whom once himself he took and brought unwilling out of his father’s orchard, in a night assault; he was cutting with keen bronze young shoots of a wild fig tree, to be hand-rails of a chariot; but to him an unlooked-for bane came goodly Achilles. And at that time he sold him into well-peopled Lemnos, sending him on ship board, and the son of Jason gave a price for him; and thence a guest friend freed him with a great ransom, Eetion of Imbros, and sent him to goodly Arisbe; whence flying secretly he came to his father’s house. Eleven days he rejoiced among his friends after he was come from Lemnos, but on the twelfth once more God brought him into the hands of Achilles, who was to send him to the house of Hades though nowise fain to go. Him when fleet-footed noble Achilles saw bare of helm and shield, neither had he a spear, but had thrown all to the ground; for he sweated grievously as he tried to flee out of the river, and his knees were failing him for weariness: then in wrath spake Achilles to his great heart: “Ha! verily great marvel is this that I behold with my eyes. Surely then will the proud Trojans whom I have slain rise up again from beneath the murky gloom, since thus hath this man come back escaped from his pitiless fate, though sold into goodly Lemnos, neither hath the deep of the hoary sea stayed him, that holdeth many against their will. But come then, of our spear’s point shall he taste, that I may see and learn in my mind whether likewise he shall come back even from beneath, or whether the life-giving Earth shall hold him down, she that holdeth so even the strong.”
There he encountered a son of Dardanian Priam, Lykaon, who was escaping from the river. Achilles had once captured him and dragged him unwillingly out of his father's orchard in a nighttime raid; he had been cutting young shoots from a wild fig tree to use as handrails for a chariot. But then, unexpectedly, the brave Achilles showed up. At that point, Achilles sold him into the populated Lemnos, sending him off on a ship, and the son of Jason paid for him. Later, a kind friend paid a large ransom to free him, Eetion of Imbros, and sent him to beautiful Arisbe; from there, he secretly returned to his father’s house. He enjoyed eleven days among his friends after returning from Lemnos, but on the twelfth day, fate brought him once again into Achilles's hands, who was set to send him to the realm of the dead, though he didn’t want to go. When swift-footed noble Achilles saw him, Lykaon was unarmed—no helmet or shield and had thrown down his spear; he was sweating heavily as he tried to escape from the river, and his knees were giving out from exhaustion. Then, filled with rage, Achilles said to himself, “Wow! This is truly amazing to see. Surely the proud Trojans I’ve killed will rise again from the dark shadows since this man has returned from his cruel fate, even after being sold into beautiful Lemnos; neither has the deep sea, which traps many against their will, kept him. But come now, he will taste the point of my spear, so I can see and know in my mind if he can return from beneath the earth, or if the life-giving Earth will keep him down, as she does even the strong.”
Thus pondered he in his place; but the other came near amazed, fain to touch his knees, for his soul longed exceedingly to flee from evil death and black destruction. Then goodly Achilles lifted his long spear with intent to smite him, but he stooped and ran under it and caught his knees; and the spear went over his back and stood in the ground, hungering for flesh of men. Then Lykaon besought him, with one hand holding his knees, while with the other he held the sharp spear and loosed it not, and spake to him winged words: “I cry thee mercy, Achilles; have thou regard and pity for me: to thee, O fosterling of Zeus, am I in the bonds of suppliantship. For at thy table first I tasted meal of Demeter on the day when thou didst take me captive in the well-ordered orchard, and didst sell me away from my father and my friends unto goodly Lemnos, and I fetched thee the price of a hundred oxen. And now have I been ransomed for thrice that, and this is my twelfth morn since I came to Ilios after much pain. Now once again hath ruinous fate delivered me unto thy hands; surely I must be hated of father Zeus, that he hath given me a second time unto thee; and to short life my mother bare me, Laothoe, old Altes’ daughter—Altes who ruleth among the war-loving Leleges, holding steep Pedasos on the Satnioeis. His daughter Priam had to wife, with many others, and of her were we two born, and thou wilt butcher both. Him among the foremost of the foot-soldiers didst thou lay low, even godlike Polydoros, when thou smotest him with they sharp spear: and now will it go hard with me here, for no hope have I to escape thy hands, since God hath delivered me thereunto. Yet one thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: slay me not, since I am not of the same mother as Hector, who slew thy comrade the gentle and brave.”
Thus he thought in his spot; but the other approached in astonishment, eager to touch his knees, for his soul desperately longed to escape from a terrible death and dark destruction. Then noble Achilles lifted his long spear, ready to strike him, but he bent down and ran under it, catching Achilles' knees; the spear sailed over his back and stuck in the ground, craving the flesh of men. Then Lykaon begged him, one hand holding his knees while the other gripped the sharp spear and did not let go, and spoke to him urgently: "I beg you for mercy, Achilles; have compassion and pity for me: to you, oh child of Zeus, I am bound as a suppliant. Because at your table, I first tasted Demeter's food on the day you captured me in the well-tended orchard and sold me far from my father and friends to beautiful Lemnos, for the price of a hundred oxen. And now I have been ransomed for three times that, and this is my twelfth morning since I arrived in Ilios after much suffering. Now once again destructive fate has delivered me into your hands; I must surely be hated by father Zeus, for he has given me to you a second time; and my mother, Laothoe, daughter of old Altes—who rules over the war-loving Leleges, holding steep Pedasos by the Satnioeis—bore me to a short life. His daughter Priam had many wives, and we were both born of her, and now you will slaughter us both. You killed noble Polydoros among the front lines when you struck him with your sharp spear: and now it will go hard for me here, for I have no hope of escaping your hands, since God has delivered me to you. Yet I will tell you one thing, and I ask you to remember it: don’t kill me, as I am not of the same mother as Hector, who killed your gentle and brave comrade."
Thus spake to him the noble son of Priam, beseeching him with words, but he heard a voice implacable: “Fond fool, proffer me no ransom, nor these words. Until Patroklos met his fated day, then was it welcomer to my soul to spare the men of Troy, and many I took alive and sold beyond the sea: but now there is none shall escape death, whomsoever before Ilios God shall deliver into my hands—yes, even among all Trojans, but chiefest among Priam’s sons. Ay, friend, thou too must die: why lamentest thou? Patroklos is dead, who was better far than thou. Seest thou not also what manner of man am I for might and goodliness? and a good man was my father, and a goddess mother bare me. Yet over me too hang death and forceful fate. There cometh morn or eve or some noonday when my life too some man shall take in battle, whether with spear he smite or arrow from the string.”
So spoke the noble son of Priam, pleading with him, but he heard a harsh voice: “Naive fool, don’t offer me any ransom or sweet talk. Until Patroclus met his doomed day, I preferred to spare the people of Troy, and I captured and sold many across the sea. But now, no one will escape death, whoever falls into my hands before Ilium—yes, even among all the Trojans, but especially among Priam’s sons. Yes, friend, you too must die: why are you grieving? Patroclus is dead, and he was far better than you. Don’t you see what kind of man I am in strength and nobility? My father was a good man, and a goddess bore me. Yet death and fate also loom over me. There will come a morning, evening, or some noon when my life too will be taken by another in battle, whether by spear or arrow.”
Thus spake he, and the other’s knees and heart were unstrung. He let go Achilles’ spear, and sat with both hands outspread. But Achilles drew his sharp sword and smote on the collar-bone beside the neck, and all the two-edged sword sank into him, and he lay stretched prone upon the earth, and blood flowed dark from him and soaked the earth. Him seized Achilles by the foot and sent him down the stream, and over him exulting spake winged words: “There lie thou among the fishes, which shall lick off thy wound’s blood heedlessly, nor shall thy mother lay thee on a bed and mourn for thee, but Skamandros shall bear thee on his eddies into the broad bosom of the sea. Leaping along the wave shall many a fish dart up to the dark ripple to eat of the white flesh of Lykaon. So perish all, until we reach the citadel of sacred Ilios, ye flying and I behind destroying. Nor even the River, fair-flowing, silver-eddied, shall avail you, to whom long time forsooth ye sacrifice many bulls, and among his eddies throw whole-hooved horses down alive. For all this yet shall ye die the death, until ye pay all for Patroklos’ slaying and the slaughter of Achaians whom at the swift ships ye slew while I tarried afar.”
Thus he spoke, and the other felt his knees go weak and his heart sink. He dropped Achilles' spear and sat with both hands spread out. But Achilles drew his sharp sword and struck him on the collarbone beside the neck, and the double-edged blade sank into him. He fell face down on the ground, and dark blood flowed from him, soaking the earth. Achilles grabbed him by the foot and sent him down the river, then spoke triumphantly: “There you lie among the fish, which will carelessly lick your blood from your wounds. Your mother won’t lay you on a bed and mourn for you; instead, the river Skamandros will carry you in its currents to the vast sea. Many fish will leap in the waves to feed on the white flesh of Lykaon. So perish all of you, until we reach the fortress of sacred Ilios, while you flee and I destroy from behind. Even the River, with its lovely, silver eddies, won't help you. For a long time you offered many bulls as sacrifices to it and tossed whole horses into it alive. Yet, despite all this, you shall still die until you pay for the killing of Patroklos and the slaughter of the Achaeans whom you killed by the swift ships while I stayed far away.”
Thus spake he, but the River waxed ever more wroth in his heart, and sought in his soul how he should stay goodly Achilles from his work, and ward destruction from the Trojans. Meanwhile the son of Peleus with his far-shadowing spear leapt, fain to slay him, upon Asteropaios son of Pelegon, whom wide-flowing Axios begat of Periboia eldest of the daughters of Akessamenos. Upon him set Achilles, and Asteropaios stood against him from the river, holding two spears; for Xanthos put courage into his heart, being angered for the slaughtered youths whom Achilles was slaughtering along the stream and had no pity on them. Then when the twain were come nigh in onset on each other, unto him first spake fleet-footed noble Achilles: “Who and whence art thou of men, that darest to come against me? Ill-fated are they whose children match them with my might.”
Thus he spoke, but the River grew angrier in his heart and thought about how he could keep the noble Achilles from his task and protect the Trojans from destruction. Meanwhile, the son of Peleus, with his long-reaching spear, jumped, eager to kill Asteropaios, son of Pelegon, whom the wide-flowing Axios fathered with Periboia, the oldest daughter of Akessamenos. Achilles targeted him, and Asteropaios stood against him from the river, holding two spears; Xanthos gave him courage, angry over the slain youths that Achilles was killing along the stream without pity. When the two approached each other to fight, fleet-footed noble Achilles spoke first: "Who are you and where do you come from, that you dare to come against me? Those are unfortunate who send their children to face my strength."
And to him, made answer Pelegon’s noble son: “High-hearted son of Peleus, why askest thou my lineage? I come from deep-soiled Paionia, a land far off, leading Paionian men with their long spears, and this now is the eleventh morn since I am come to Ilios. My lineage is of wide-flowing Axios, who begat Pelegon famous with the spear, and he, men say, was my father. Now fight we, noble Achilles!”
And Pelegon's noble son replied to him, “Brave son of Peleus, why are you asking about my lineage? I'm from the fertile land of Paionia, far away, leading the Paionian warriors with their long spears. It’s been eleven mornings since I arrived at Ilios. My lineage traces back to the broad-flowing Axios, who fathered Pelegon, known for his spear skills, and he, they say, is my father. Now let’s fight, noble Achilles!”
Thus spake he in defiance, and goodly Achilles lifted the Pelian ash: but the warrior Asteropaios hurled with both spears together, for he could use both hands alike, and with the one spear smote the shield, but pierced it not right through, for the gold stayed it, the gift of a god; and with the other he grazed the elbow of Achilles’ right arm, and there leapt forth dark blood, but the point beyond him fixed itself in the earth, eager to batten on flesh. Then in his turn Achilles hurled on Asteropaios his straight-flying ash, fain to have slain him, but missed the man and struck the high bank, and quivering half its length in the bank he left the ashen spear. Then the son of Peleus drew his sharp sword from his thigh and leapt fiercely at him, and he availed not to draw with his stout hand Achilles’ ashen shaft from the steep bank. Thrice shook he it striving to draw it forth, and thrice gave up the strain, but the fourth time he was fain to bend and break the ashen spear of the seed of Aiakos, but ere that Achilles closing on him reft him of life with his sword. For in the belly he smote him beside the navel, and all his bowels gushed out to the earth, and darkness covered his eyes as he lay gasping. Then Achilles trampling on his breast stripped off his armour and spake exultingly: “Lie there! It is hard to strive against children of Kronos’ mighty son, even though one be sprung from a River-god. Thou truly declarest thyself the seed of a wide-flowing River, but I avow me of the linkage of great Zeus. My sire is a man ruling many Myrmidons, Peleus the son of Aiakos, and Aiakos was begotten of Zeus. As Zeus is mightier than seaward-murmuring rivers, so is the seed of Zeus made mightier than the seed of a river. Nay, there is hard beside thee a great river, if he may anywise avail; but against Zeus the son of Kronos it is not possible to fight. For him not even king Acheloios is match, nor yet the great strength of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all springs and deep wells: yea, even he hath fear of the lightning of great Zeus and his dread thunder, when it pealeth out of heaven.”
Thus he spoke defiantly, and brave Achilles raised the Pelian ash tree. The warrior Asteropaios threw both his spears at once, as he was equally skilled with both hands. With one spear, he hit the shield but didn’t pierce it all the way through, because the gold stopped it, a gift from a god. With the other spear, he grazed the elbow of Achilles’ right arm, causing dark blood to flow, but the point stuck in the ground behind him, eager to feast on flesh. Then it was Achilles' turn to throw his straight-flying ash spear at Asteropaios, wanting to kill him, but he missed the man and hit the high bank instead, leaving the ashen spear quivering halfway in the bank. Then the son of Peleus drew his sharp sword from his thigh and leaped fiercely at Asteropaios, who couldn’t pull Achilles’ ashen spear from the steep bank. He shook it three times, trying to get it out, but gave up each time. On the fourth attempt, he tried to bend and break Achilles’ spear, but before he could do that, Achilles closed in and took his life with his sword. He struck him in the belly beside the navel, and all his insides spilled out onto the ground, darkness covering his eyes as he lay gasping. Then Achilles, trampling on his chest, stripped off his armor and proclaimed triumphantly: “Lie there! It’s tough to fight against the children of Kronos' mighty son, even if one is born of a River-god. You might call yourself the offspring of a flowing River, but I claim to be a descendant of great Zeus. My father is a man who rules many Myrmidons, Peleus, the son of Aiakos, and Aiakos was born of Zeus. Just as Zeus is stronger than the roaring seas, the offspring of Zeus is stronger than the offspring of a river. There’s indeed a great river nearby, if he can help at all; but it’s impossible to fight against Zeus, the son of Kronos. Not even the king Acheloios can match him, nor the immense strength of deep-flowing Ocean, from whom all rivers, every sea, and all springs and deep wells flow: even he fears the lightning of great Zeus and his fearsome thunder when it roars down from the sky.”
He said, and from the steep bank drew his bronze spear, and left there Asteropaios whom he had slain, lying in the sands, and the dark water flooded him. Around him eels and fishes swarmed, tearing and gnawing the fat about his kidneys. But Achilles went on after the charioted Paiones who still along the eddying river huddled in fear, when they saw their best man in the stress of battle slain violently by the hands and the sword of the son of Peleus. There slew he Thersilochos and Mydon and Astypylos and Mnesos and Thrasios and Ainios and Ophelestes; and more yet of the Paiones would swift Achilles have slain, had not the deep-eddying River called unto him in wrath, in semblance of a man, and from an eddy’s depth sent forth a voice: “O Achilles, thy might and thy evil work are beyond the measure of men; for gods themselves are ever helping thee. If indeed the son of Kronos hath delivered thee all the Trojans to destroy, at least drive them forth from me and do thy grim deeds on the plain, for filled with dead men is my pleasant bed, nor can I pour my stream to the great sea, being choked with dead, and thou slayest ruthlessly. Come then, let be; I am astonished, O captain of hosts.”
He said, and from the steep bank pulled out his bronze spear, leaving Asteropaios, whom he had killed, lying in the sand, and the dark water washed over him. Eels and fish swarmed
And to him answered Achilles fleet of foot: “So be it, heaven-sprung Skamandros, even as thou biddest. But the proud Trojans I will not cease from slaying until I have driven them into their city, and have made trial with Hector face to face whether he is to vanquish me or I him.”
And swift-footed Achilles replied to him: “Alright, Skamandros, born of the gods, as you wish. But I won't stop killing the proud Trojans until I’ve pushed them back into their city, and I’ve had a chance to confront Hector one-on-one to see if he can defeat me or if I will defeat him.”
Thus saying, he set upon the Trojans, like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River: “Out on it, lord of the silver bow, child of Zeus, thou hast not kept the ordinance of Kronos’ son, who charged thee straitly to stand by the Trojans and to help them, until eve come with light late-setting, and darken the deep-soiled earth.”
Thus saying, he charged at the Trojans like a god. Then the deep-flowing River spoke to Apollo: “Come on, lord of the silver bow, son of Zeus, you haven't followed the orders of Kronos’ son, who strictly told you to support the Trojans and help them until evening arrives with the late-setting light, and the dark covers the fertile earth.”
He said, and spear-famed Achilles sprang from the bank and leapt into his midst; but he rushed on him in a furious wave, and stirred up all his streams in tumult, and swept down the many dead who lay thick in him, slain by Achilles; these out to land he cast with bellowing like a bull, and saved the living under his fair streams, hiding them within eddies deep and wide. But terribly around Achilles arose his tumultuous wave, and the stream smote violently against his shield, nor availed he to stand firm upon his feet. Then he grasped a tall fair-grown elm, and it fell uprooted and tore away all the bank, and reached over the fair river bed with its thick shoots, and stemmed the River himself, falling all within him: and Achilles, struggling out of the eddy, made haste to fly over the plain with his swift feet, for he was afraid. But the great god ceased not, but arose upon him with darkness on his crest, that he might stay noble Achilles from slaughter, and ward destruction from the men of Troy. And the son of Peleus rushed away a spear’s throw, with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, strongest at once and swiftest of winged birds. Like him he sped, and on his breast the bronze rang terribly as he fled from beneath the onset, and behind him the River rushed on with a mighty roar. As when a field-waterer from a dark spring leadeth water along a bed through crops and garden grounds, a mattock in his hands, casting forth hindrances from the ditch, and as it floweth all pebbles are swept down, and swiftly gliding it murmureth down a sloping place, and outrunneth him that is its guide:—thus ever the river wave caught up Achilles for all his speed; for gods are mightier than men. For whensoever fleet-footed noble Achilles struggled to stand against it, and know whether all immortals be upon him who inhabit spacious heaven, then would a great wave of the heaven-sprung River beat upon his shoulders from above, and he sprang upward with his feet, sore vexed at heart; and the River was wearying his knees with violent rush beneath, devouring the earth from under his feet. Then the son of Peleus cried aloud, looking up to the broad heaven: “Zeus, Father, how doth none of the gods take it on him in pity to save me from the River! after that let come to me what may. None other of the inhabitants of Heaven is chargeable so much, but only my dear mother, who beguiled me with false words, saying that under the wall of the mail-clad men of Troy I must die by the swift arrows of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of men bred here: then brave had been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a sorry death am I doomed to die, pent in this mighty river, like a swineherd boy whom a torrent sweepeth down as he essayeth to cross it in a storm.”
He said, and spear-famed Achilles jumped from the bank and leapt into the thick of it; but the river charged at him like a furious wave, stirring up all its waters in chaos and sweeping away the many dead who lay littered in it, killed by Achilles. With a loud bellow like a bull, it cast the bodies onto the shore and kept the living safe beneath its clear waters, hiding them in deep and wide eddies. But a tumultuous wave surged around Achilles, and the current slammed violently against his shield, making it hard for him to stay on his feet. Then he grabbed a tall, strong elm, and it uprooted easily, taking away part of the bank and stretching out over the riverbed with its thick branches, temporarily stopping the river itself as it fell all within it. Achilles, struggling to escape the whirlpool, rushed to flee across the plain with his quick feet, feeling fear. But the great god didn’t relent; he rose up against him with darkness on his head to stop noble Achilles from slaughter and spare the men of Troy. The son of Peleus dashed away a spear’s throw, like a black eagle, the mighty hunter, the strongest and fastest of winged birds. Like him he sped, and his bronze armor clanged fiercely as he fled from the attack, while the river rushed after him with a huge roar. Just as a field waterer leads water from a dark spring through crops and gardens, with a mattock in hand, clearing debris from the ditch, and as the water flows, all pebbles are swept away, gliding quickly and murmuring down a slope, even outpacing its guide:—so the river wave kept catching up to Achilles despite all his speed; for the gods are more powerful than men. Whenever swift-footed noble Achilles tried to stand against it and wondered if all the immortals in spacious heaven were against him, a massive wave from the heavenly river would crash down on his shoulders, forcing him to jump up, troubled at heart; and the river was exhausting his knees with its violent flow beneath, gnawing at the ground from under his feet. Then the son of Peleus shouted, looking up to the vast sky: “Zeus, Father, why does none of the gods take pity on me to save me from the river? After that, let whatever happens happen. No other of the heavenly beings is to blame as much as my dear mother, who tricked me with false words, saying that I must die under the wall of the armored men of Troy by the swift arrows of Apollo. I wish Hector had killed me, the best of men from here: then a brave man would have slain a brave man. But now I’m doomed to die in this horrible way, trapped in this mighty river, like a swineherd boy swept away by a torrent as he tries to cross it in a storm.”
Thus spake he, and quickly Poseidon and Athene came near and stood beside him, in the likeness of men, and taking his hands in theirs pledged him in words. And the first that spake was Poseidon, Shaker of the earth: “Son of Peleus, tremble not, neither be afraid; such helpers of thee are we from the gods, approved of Zeus, even Pallas Athene and I, for to be vanquished of a river is not appointed thee, but he will soon give back, and thou wilt thyself perceive it: but we will give thee wise counsel, if thou wilt obey it; hold not thy hand from hazardous battle until within Ilios’ famous walls thou have pent the Trojan host, even all that flee before thee. But do thou, when thou hast taken the life of Hector, go back unto the ships; this glory we give unto thee to win.”
So he spoke, and quickly Poseidon and Athene came over and stood beside him, looking like men, and taking his hands in theirs, they made a promise in words. The first to speak was Poseidon, the Earth-Shaker: “Son of Peleus, don’t tremble or be afraid; we are your supporters from the gods, backed by Zeus, including Pallas Athene and I, because you are not destined to be defeated by a river. It will soon give way, and you will see it for yourself. We will give you wise advice if you choose to follow it: don’t hold back from risky battle until you have trapped the Trojan forces within the famous walls of Ilios, all those who flee before you. But after you have taken Hector’s life, return to the ships; this honor we grant you to achieve.”
They having thus spoken departed to the immortals, but he toward the plain—for the bidding of gods was strong upon him—went onward; and all the plain was filled with water-flood, and many beautiful arms and corpses of slain youths were drifting there. So upward sprang his knees as he rushed against the stream right on, nor stayed him the wide-flowing River, for Athene put great strength in him. Neither did Skamandros slacken his fierceness, but yet more raged against the son of Peleus, and he curled crestwise the billow of his stream, lifting himself on high, and on Simoeis he called with a shout: “Dear brother, the strength of this man let us both join to stay, since quickly he will lay waste the great city of king Priam, and the Trojans abide not in the battle. Help me with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and urge on all thy torrents, and raise up a great wave, and stir huge roaring of tree-stumps and stones, that we may stay the fierce man who now is lording it, and deeming himself match for gods. For neither, I ween, will strength avail him nor comeliness anywise, nor that armour beautiful, which deep beneath the flood shall be o’erlaid with slime, and himself I will wrap him in my sands and pour round him countless shingle without stint, nor shall the Achaians know where to gather his bones, so vast a shroud of silt will I heap over them. Where he dieth there shall be his tomb, neither shall he have need of any barrow to be raised, when the Achaians make his funeral.”
They had spoken and then left for the gods, but he headed toward the plain—compelled by the gods’ will—moving ahead; the plain was full of floodwaters, and many beautiful weapons and corpses of slain young men were drifting there. So he pushed his knees upward as he charged against the current, not held back by the wide-flowing River, for Athena gave him great strength. Skamandros didn’t lessen his fury either, but raged even more against the son of Peleus, curling the crest of his wave, rising high, and shouted to Simoeis: “Dear brother, let’s combine our strength to stop this man, for he will quickly destroy the great city of King Priam, and the Trojans do not hold their ground in battle. Help me quickly, fill your streams with water from your springs, rush forth all your torrents, raise up a huge wave, and stir up a loud roaring of tree trunks and stones, so we can stop the fierce man who thinks he can match the gods. For neither strength nor good looks, nor that beautiful armor, will be of any use to him when it gets buried deep beneath the flood and I will cover him with my sands and pour countless pebbles around him without limit, and the Achaeans will not know where to gather his bones, so vast a shroud of silt I will pile over them. Where he dies will be his tomb, and he won’t need any mound to be made when the Achaeans hold his funeral.”
He said, and rushed in tumult on Achilles, raging from on high, thundering with foam and blood and bodies of dead men. Then did a dark wave of the heaven-sprung River stand towering up and overwhelm the son of Peleus. But Hera cried aloud in terror of Achilles, lest the great deep-eddying River sweep him away, and straightway she called to Hephaistos, her dear son: “Rise, lame god, O my son; it was against thee we thought that eddying Xanthos was matched in fight. Help with all speed, put forth large blast of flame. Then will I go to raise a strong storm out of the sea of the west wind and the white south which shall utterly consume the dead Trojans and their armour, blowing the angry flame. Thou along Xanthos’ banks burn up his trees and wrap himself in fire, nor let him anywise turn thee back by soft words or by threat, nor stay thy rage—only when I cry to thee with my voice, then hold the unwearying fire.”
He said this and charged at Achilles, furious, with foam, blood, and the bodies of dead men all around. Then a massive wave from the heavenly River rose up and swept over the son of Peleus. But Hera shouted in fear for Achilles, worried that the powerful River would carry him away, and she immediately called to Hephaistos, her dear son: “Rise up, lame god, my son; we thought the swirling Xanthos was a worthy opponent against you. Hurry, unleash a great blast of flame. Then I will summon a fierce storm from the sea, driven by the west wind and the white south, which will completely consume the dead Trojans and their armor, fueling the raging fire. You, along the banks of Xanthos, burn his trees and surround him with flames, and don’t let him distract you with soft words or threats, nor hold back your fury—only when I call to you with my voice, then hold back the relentless fire.”
Thus spake she, and Hephaistos made ready fierce-blazing fire. First on the plain fire blazed, and burnt the many dead who lay there thick, slain by Achilles; and all the plain was parched and the bright water stayed. And as when in late summer the north wind swiftly parcheth a new watered orchard, and he that tilleth it is glad, thus was the whole plain parched, and Hephaistos consumed the dead; then against the river he turned his gleaming flame. Elms burnt and willow trees and tamarisks, and lotos burnt and rush and galingale which round the fair streams of the river grew in multitude. And the eels and fishes beneath the eddies were afflicted, which through the fair streams tumbled this way and that, in anguish at the blast of crafty Hephaistos. And the strong River burned, and spake and called to him by name: “Hephaistos, there is no god can match with thee, nor will I fight thee thus ablaze with fire. Cease strife, yea, let noble Achilles drive the Trojans forthwith out of their city; what have I to do with strife and succour?”
Thus she spoke, and Hephaistos prepared a fierce, blazing fire. First, the fire blazed on the plain, burning the many dead who lay there, killed by Achilles; the entire plain was scorched, and the bright water receded. And just like how the north wind quickly dries out a newly watered orchard in late summer, making the farmer happy, the whole plain was parched, and Hephaistos consumed the dead; then he directed his shining flame at the river. The elms burned, along with the willows, tamarisks, lotos, reeds, and galingale that grew plentifully around the lovely riverbanks. The eels and fish beneath the currents suffered, tumbling through the clear waters in distress at the onslaught of clever Hephaistos. And the mighty River burned and spoke, calling to him by name: “Hephaistos, no god can stand against you, nor will I fight you while you are ablaze with fire. Stop the fighting; let noble Achilles drive the Trojans out of their city. What do I have to do with conflict and aid?”
Thus spake he, burnt with fire, for his fair streams were bubbling. And as a cauldron boileth within, beset with much fire, melting the lard of some fatted hog spurting up on all sides, and logs of firewood lie thereunder,—so burned his fair streams in the fire, and the water boiled. He had no mind to flow, but refrained him, for the breath of cunning Hephaistos violently afflicted him. Then unto Hera, earnestly beseeching her,’ he spake winged words: “Hera, wherefore hath thy son assailed my stream to vex it above others? I am less chargeable than all the rest that are helpers of the Trojans. But lo, I will give over, if thou wilt, and let thy son give over too. And I further will swear even this, that never will I ward the day of evil from the Trojans, not even when all Troy is burning in the blaze of hungry fire, and the warlike sons of Achaians are the burners thereof.”
Thus he spoke, burned with fire, as his smooth waters bubbled. And just like a cauldron boils violently, surrounded by flames, melting the fat of some plump pig, splattering everywhere, with logs of firewood underneath—so his beautiful waters boiled in the fire, and the water bubbled. He didn't want to flow but held back because the breath of crafty Hephaistos severely troubled him. Then he spoke to Hera, earnestly pleading, “Hera, why has your son attacked my stream to trouble it more than the others? I am less responsible than all the others who support the Trojans. But look, I will stop, if you will, and let your son stop too. And I will also swear this: I will never protect the Trojans from their day of doom, not even when all of Troy is burning in the fierce flames, and the warrior sons of the Achaeans are the ones setting it ablaze.”
Then when the white-armed goddess Hera heard his speech, straightway she spake unto Hephaistos her dear son: “Hephaistos, hold, famed son; it befitteth not thus for mortals’ sake to do violence to an immortal god.”
Then, when the white-armed goddess Hera heard his words, she immediately spoke to her beloved son Hephaistos: “Hephaistos, stop, famous son; it isn’t right to harm an immortal god for the sake of mortals.”
Thus said she and Hephaistos quenched the fierce-blazing fire, and the wave once more rolled down the fair river-bed.
Thus she said, and Hephaestus put out the blazing fire, and the wave once again flowed down the beautiful riverbed.
So when the rage of Xanthos was overcome, both ceased, for Hera stayed them, though in wrath. But among the other gods fell grievous bitter strife, and their hearts were carried diverse in their breasts. And they clashed together with a great noise, and the wide earth groaned, and the clarion of great Heaven rang around. Zeus heard as he sate upon Olympus, and his heart within him laughed pleasantly when he beheld that strife of gods. Then no longer stood they asunder, for Ares piercer of shields began the battle and first made for Athene with his bronze spear, and spake a taunting word: “Wherefore, O dogfly, dost thou match gods with gods in strife, with stormy daring, as thy great spirit moveth thee? Rememberest thou not how thou movedst Diomedes Tydeus’ son to wound me, and thyself didst take a visible spear and thrust it straight at me and pierce through my fair skin? Therefore deem I now that thou shalt pay me for all that thou hast done.”
So when Xanthos' anger faded, both sides stopped fighting, thanks to Hera, even though she was still angry. But among the other gods, there was intense bitter conflict, and their hearts were torn within them. They clashed with a loud noise, the earth shook, and the mighty Heaven echoed around. Zeus heard it as he sat on Olympus, and he felt a pleasant laugh inside him when he saw the gods fighting. Then they no longer stood apart, as Ares, the shield-breaker, started the battle and charged at Athene with his bronze spear, taunting her: “Why, oh pesky fly, do you dare to compete with gods in battle, driven by your stormy spirit? Don’t you remember how you encouraged Diomedes, Tydeus’ son, to wound me, and then you yourself took a visible spear and thrust it at me, piercing my fair skin? Because of that, I believe you will pay for everything you have done.”
Thus saying he smote on the dread tasselled aegis that not even the lightning of Zeus can overcome—thereon smote bloodstained Ares with his long spear. But she, giving back, grasped with stout hand a stone that lay upon the plain, black, rugged, huge, which men of old time set to be the landmark of a field; this hurled she, and smote impetuous Ares on the neck, and unstrung his limbs. Seven roods he covered in his fall, and soiled his hair with dust, and his armour rang upon him. And Pallas Athene laughed, and spake to him winged words exultingly: “Fool, not even yet hast thou learnt how far better than thou I claim to be, that thus thou matchest thy might with mine. Thus shalt thou satisfy thy mother’s curses, who deviseth mischief against thee in her wrath, for that thou hast left the Achaians and givest the proud Trojan’s aid.”
Thus saying, he struck the terrible tasselled shield that even Zeus's lightning can't overcome—then bloodstained Ares hit back with his long spear. But she, reacting quickly, picked up a large, rough stone that was lying on the plain, a black one that ancient people had used as a field marker; she threw it and hit impetuous Ares on the neck, weakening his limbs. He fell over seven rods and got dust in his hair, and his armor clattered as he hit the ground. And Pallas Athene laughed and spoke to him with triumphant words: “Fool, you still haven’t realized how much better I am than you, to think you could match your strength with mine. This way, you’ll satisfy your mother’s curses, who plots against you in her anger because you’ve abandoned the Achaeans to support the proud Trojans.”
Thus having said she turned from him her shining eyes. Him did Aphrodite daughter of Zeus take by the hand and lead away, groaning continually, for scarce gathered he his spirit back to him. But when the white-armed goddess Hera was aware of them, straightway she spake unto Athene winged words: “Out on it, child of aegis-bearing Zeus, maiden invincible, lo there the dogfly is leading Ares destroyer of men out of the fray of battle down the throng—nay then, pursue her.”
Thus, having spoken, she turned away from him, her bright eyes shining. Aphrodite, daughter of Zeus, took him by the hand and led him away, constantly groaning, for he was barely able to gather his spirit back. But when the white-armed goddess Hera noticed them, she immediately said to Athena with swift words: “Look, child of aegis-bearing Zeus, invincible maiden, there’s that dogfly leading Ares, the destroyer of men, out of the battle and through the crowd—come on, let’s pursue her.”
She said, and Athene sped after her with heart exultant, and made at her and smote her with stout hand upon the breast, and straightway her knees and heart were unstrung. So they twain lay on the bounteous earth, and she spake winged words exultingly: “Such let all be who give the Trojans aid when they fight against the mailed Argives. Be they even so bold and brave as Aphrodite when she came to succour Ares and defied my might. Then should we long ago have ceased from war, having laid waste the stablished citadel of Ilios.”
She said, and Athene quickly followed her with a happy heart, approached her, and struck her firmly in the chest. Immediately, her knees went weak, and her heart sank. So, the two of them lay on the fertile ground, and she spoke with triumphant words: “Let all who assist the Trojans in their battle against the armored Argives be like this. Let them be as bold and brave as Aphrodite when she came to help Ares and challenged my power. Then we would have ended this war long ago and laid waste to the established fortress of Ilios.”
[She said, and the white-armed goddess Hera smiled.] Then to Apollo spake the earth-shaking lord: “Phoebus, why stand we apart? It befitteth not after the rest have begun: that were the more shameful if without fighting we should go to Olympus to the bronze-thresholded house of Zeus. Begin, for thou art younger; it were not meet for me, since I was born first and know more. Fond god, how foolish is thy heart! Thou rememberest not all the ills we twain alone of gods endured at Ilios, when by ordinance of Zeus we came to proud Laomedon and served him through a year for promised recompense, and he laid on us his commands. I round their city built the Trojans a wall, wide and most fair, that the city might be unstormed, and thou Phoebus, didst herd shambling crook-horned kine among the spurs of woody many-folded Ida. But when the joyous seasons were accomplishing the term of hire, then redoubtable Laomedon robbed us of all hire, and sent us off with threats. He threatened that he would bind together our feet and hands and sell us into far-off isles, and the ears of both of us he vowed to shear off with the sword. So we went home with angry hearts, wroth for the hire he promised and gave us not. To his folk not thou showest favour, nor essayest with us how the proud Trojans may be brought low and perish miserably with their children and noble wives.”
[She said, and the white-armed goddess Hera smiled.] Then the earth-shaking lord spoke to Apollo: “Phoebus, why are we standing apart? It doesn't feel right after the others have begun. It would be even more shameful to go to Olympus, to the bronze-thresholded house of Zeus, without fighting. Start, since you’re younger; it wouldn’t be proper for me to go first, since I was born before you and know more. Foolish god, how naive your heart is! You don’t remember all the hardships we endured at Ilios, when, at Zeus's command, we came to proud Laomedon and served him for a year in exchange for promised pay, only to have him give us orders. I built a wide and beautiful wall around the Trojans’ city so it could withstand attacks, while you, Phoebus, tended the slow, crooked-horned cattle on the wooded slopes of many-folded Ida. But when the joyful seasons were coming to the end of our service, the formidable Laomedon cheated us out of our pay and sent us away with threats. He threatened to bind our feet and hands and sell us to distant islands, and he vowed to cut off our ears with a sword. So we went home with angry hearts, upset for the pay he promised but didn’t give us. You show no favor to his people, nor do you try with us to bring down the proud Trojans and see them perish miserably along with their children and noble wives.”
Then to him answered King Apollo the Far-darter: “Shaker of the earth, of no sound mind wouldst thou repute me if I should fight against thee for the sake of pitiful mortals, who like unto leaves now live in glowing life, consuming the fruit of the earth, and now again pine into death. Let us with all speed cease from combat, and let them do battle by themselves.”
Then King Apollo the Far-darter replied to him: “Earth-shaker, you would not think me sane if I fought against you for the sake of worthless mortals, who, like leaves, live vibrant lives one moment, enjoying the fruits of the earth, and then wither away into death. Let's quickly stop this fighting and let them battle it out on their own.”
Thus saying he turned away, for he felt shame to deal in blows with his father’s brother. But his sister upbraided him sore, the queen of wild beasts, huntress Artemis, and spake a taunting word: “So then thou fleest, Far-darter, hast quite yielded to Poseidon the victory, and given him glory for naught! Fond god, why bearest thou an ineffectual bow in vain? Let me not hear thee again in the halls of our sire boast as before among the immortal gods thou wouldst stand up to fight against Poseidon.”
Thus saying, he turned away, feeling ashamed to fight with his father's brother. But his sister, the queen of wild beasts, huntress Artemis, scolded him harshly and said with a taunt: “So you run away, Far-darter, completely giving Poseidon the win and letting him take glory for nothing! Foolish god, why are you carrying an ineffective bow in vain? Don’t let me hear you boast again in our father’s halls about how you would stand up to fight Poseidon like you used to among the immortal gods.”
Thus spake she, but far-darting Apollo answered her not. But angrily the noble spouse of Zeus [upbraided the Archer Queen with taunting words:] “How now art thou fain, bold vixen, to set thyself against me? Hard were it for thee to match my might, bow-bearer though thou art, since against women Zeus made thee a lion, and giveth thee to slay whomso of them thou wilt. Truly it is better on the mountains to slay wild beasts and deer than to fight amain with mightier than thou. But if thou wilt, try war, that thou mayest know well how far stronger am I, since thou matchest thy might with mine.”
Thus she spoke, but far-darting Apollo didn’t respond. Annoyed, the noble wife of Zeus confronted the Archer Queen with sarcastic words: “So, are you really daring, bold vixen, to go against me? It would be tough for you to match my strength, bow-bearer that you are, since Zeus made you a lion against women and gives you the power to slay any of them you choose. Honestly, it’s better to hunt wild beasts and deer in the mountains than to fight fiercely against someone stronger than you. But if you want, go ahead and try war, so you can truly see how much stronger I am, since you’re matching yourself against me.”
She said, and with her left hand caught both the other’s hands by the wrist, and with her right took the bow from off her shoulders, and therewith, smiling, beat her on the ears as she turned this way and that; and the swift arrows fell out of her quiver. And weeping from before her the goddess fled like a dove that from before a falcon flieth to a hollow rock, a cleft—for she was not fated to be caught;—thus Artemis fled weeping, and left her bow and arrows where they lay. Then to Leto spake the Guide, the slayer of Argus: “Leto, with thee will I no wise fight; a grievous thing it is to come to blows with wives of cloud-gathering Zeus; but boast to thy heart’s content among the immortal gods that thou didst vanquish me by might and main.”
She said this while grabbing both of the other woman's wrists with her left hand. With her right hand, she took the bow off her shoulders and, smiling, playfully hit her on the ears as she turned back and forth; the swift arrows fell from her quiver. The goddess fled in tears like a dove escaping a falcon to a hidden rock, a crevice—she was destined not to be caught. So, Artemis fled crying and left her bow and arrows where they fell. Then the Guide, the slayer of Argus, spoke to Leto: “Leto, I won’t fight you; it’s a terrible thing to fight the wives of cloud-gathering Zeus. But go ahead and boast among the immortal gods that you defeated me with strength and skill.”
Thus said he, and Leto gathered up the curved bow and arrows fallen hither and thither amid the whirl of dust: so taking her daughter’s bow she went back. And the maiden came to Olympus, to the bronze-thresholded house of Zeus, and weeping set herself on her father’s knee, while round her her divine vesture quivered: and her father, Kronos’ son, took her to him and asked of her, laughing gently: “Who of the inhabitants of heaven, dear child, hath dealt with thee thus [hastily, as though thou hadst been doing some wrong thing openly]?”
Thus he spoke, and Leto picked up the curved bow and arrows scattered in the dust. Grabbing her daughter’s bow, she returned. The girl arrived at Olympus, at the bronze-thresholded house of Zeus, and, sobbing, settled onto her father’s knee, while her divine robes fluttered around her. Her father, the son of Kronos, pulled her close and asked her, laughing softly, “Who among the gods has treated you this way, my dear child, as if you’ve done something wrong?”
And to him in answer spake the fair-crowned queen of the echoing chase: “It was thy wife that buffeted me, father, the white-armed Hera, from whom are strife and contention come upon the immortals.”
And in response, the beautiful queen of the echoing hunt said to him: “It was your wife who struck me, Father, the white-armed Hera, from whom strife and conflict come upon the immortals.”
Thus talked they unto one another. Then Phoebus Apollo entered into sacred Ilios, for he was troubled for the wall of the well-builded city, lest the Danaans waste it before its hour upon that day. But the other ever-living gods went to Olympus, some angry and some greatly triumphing, and sat down beside Zeus who hideth himself in dark clouds.
Thus they talked to each other. Then Phoebus Apollo entered sacred Ilios, troubled about the well-built city's wall, fearing the Danaans would destroy it prematurely that day. Meanwhile, the other immortal gods went to Olympus, some angry and some celebrating, and sat down beside Zeus, who was hidden in dark clouds.
Now Achilles was still slaying the Trojans, both themselves and their whole-hooved horses. And as when a smoke goeth up to the broad heaven, when a city burneth, kindled by the wrath of gods, and causeth toil to all, and griefs to many, thus caused Achilles toil and griefs to the Trojans. And the old man Priam stood on the sacred tower, and was aware of dread Achilles, how before him the Trojans thronged in rout, nor was any succour found of them. Then with a cry he went down from the tower, to rouse the gallant warders along the walls: “Hold open the gates in your hands until the folk come to the city in their rout, for closely is Achilles chasing them—now trow I there will be deadly deeds. And when they are gathered within the wall and are taking breath, then again shut back the gate-wings firmly builded; for I fear lest that murderous man spring in within the wall.”
Now Achilles was still defeating the Trojans, along with their strong horses. And just like when smoke rises to the wide sky when a city is burning, ignited by the anger of the gods, causing struggles for all and sorrow for many, Achilles caused struggles and sorrow for the Trojans. The old man Priam stood on the sacred tower and saw the terrifying Achilles, watching as the Trojans fled in panic, with no help in sight. Then, he cried out as he rushed down from the tower to rally the brave guards along the walls: “Keep the gates open with your hands until the people make it back to the city in their chaos, for Achilles is closely pursuing them—I'm afraid there will be deadly violence. Once they’re gathered safely inside the walls and have caught their breath, then firmly shut the gates again; for I fear that murderous man might rush in through the walls.”
Thus spake he, and they opened the gates and thrust back the bolts; and the gates flung back gave safety. Then Apollo leapt forth to the front that he might ward destruction from the Trojans. They straight for the city and the high wall were fleeing, parched with thirst and dust-grimed from the plain, and Achilles chased them vehemently with his spear, for strong frenzy possessed his heart continually, and he thirsted to win him renown. Then would the sons of the Achaians have taken high-gated Troy, had not Phoebus Apollo aroused goodly Agenor, Antenor’s son, a princely man and strong. In his heart he put good courage, and himself stood by his side that he might ward off the grievous visitations of death, leaning against the oak, and he was shrouded in thick mist. So when Agenor was aware of Achilles waster of cities, he halted, and his heart much wavered as he stood; and in trouble he spake to his great heart: “Ay me, if I flee before mighty Achilles, there where the rest are driven terror-struck, nathless will he overtake me and slaughter me as a coward. Or what if I leave these to be driven before Achilles the son of Peleus, and flee upon my feet from the wall by another way to the Ileian plain, until I come to the spurs of Ida, and hide me in the underwood? So then at evening, having bathed in the river and refreshed me of sweat, I might return to Ilios. Nay, why doth my heart debate thus within me? Lest he might be aware of me as I get me from the city for the plain, and speeding after overtake me with swift feet; then will it no more be possible to avoid the visitation of death, for he is exceeding mighty above all mankind. What then if in front of the city I go forth to meet him? Surely his flesh too is penetrable by sharp bronze, and there is but one life within, and men say he is mortal, howbeit Zeus the son of Kronos giveth him renown.”
So he spoke, and they opened the gates and pulled back the bolts; and the gates swung open, providing safety. Then Apollo jumped forward to protect the Trojans from destruction. They ran straight for the city and the tall wall, parched with thirst and covered in dust from the plain, while Achilles fiercely chased them with his spear, driven by a consuming frenzy and a desire for glory. The sons of the Achaeans would have captured the high-gated Troy, if not for Phoebus Apollo awakening the brave Agenor, son of Antenor, a noble and strong man. He filled his heart with courage and stood by his side to protect him from the terrible fate of death, leaning against an oak, shrouded in thick mist. When Agenor spotted Achilles, the city destroyer, he stopped, his heart wavering as he stood there, and he spoke to his troubled heart: “Oh no, if I run away from powerful Achilles where the others are terrified and fleeing, he will surely catch up to me and kill me like a coward. Or what if I leave these men to be chased by Achilles, son of Peleus, and escape on my own from the wall another way to the Ilium plain, until I reach the foothills of Ida and hide in the brush? Then in the evening, after washing in the river and cooling off, I could return to Ilios. But why is my heart conflicted like this? What if he sees me leaving the city for the plain and quickly catches up to me? Then it would be impossible to escape death because he is incredibly powerful compared to all men. What if I go out to face him in front of the city? Surely his flesh can be pierced by sharp bronze, and he only has one life, and people say he is mortal, even though Zeus, son of Kronos, grants him glory.”
Thus saying, he gathered himself to await Achilles, and within him his stout heart was set to strive and fight. As a leopardess goeth forth from a deep thicket to affront a huntsman, nor is afraid at heart, nor fleeth when she heareth the bay of hounds; for albeit the man first smite her with thrust or throw, yet even pierced through with the spear she ceaseth not from her courage until she either grapple or be slain, so noble Antenor’s son, goodly Agenor, refused to flee till he should put Achilles to the proof, but held before him the circle of his shield, and aimed at him with his spear, and cried aloud: “Doubtless thou hopest in thy heart, noble Achilles, on this day to sack the city of the proud men of Troy. Fond man, there shall many woful things yet be wrought before it, for within it we are many men and staunch, who in front of our parents dear and wives and sons keep Ilios safe; but thou shalt here meet death, albeit so redoubtable and bold a man of war.”
Thus saying, he prepared himself to face Achilles, and inside him, his strong heart was ready to fight. Just as a leopardess emerges from a dense thicket to confront a hunter, unafraid and refusing to flee when she hears the hounds barking; even if the hunter strikes her first with his spear or throws, she doesn’t lose her courage until she either engages him or is killed. So noble Antenor’s son, the valiant Agenor, wouldn’t flee until he tested Achilles, but stood firm with his shield raised and aimed his spear at him, shouting: “You surely hope in your heart, noble Achilles, that today you will sack the city of the proud men of Troy. Foolish man, many sorrowful things will happen before that occurs, for we are many brave men inside, who fight fiercely for our dear parents, wives, and children to protect Ilios; but here you will meet your death, despite being such a fearsome and bold warrior.”
He said, and hurled his sharp spear with weighty hand, and smote him on the leg beneath the knee, nor missed his mark, and the greave of new-wrought tin rang terribly on him; but the bronze bounded back from him it smote, nor pierced him, for the god’s gift drave it back. Then the son of Peleus in his turn made at godlike Agenor, but Apollo suffered him not to win renown, but caught away Agenor, and shrouded him in thick mist, and sent him in peace to be gone out of the war. Then by wile kept the son of Peleus away from the folk, for in complete semblance of Agenor himself he stood before the feet of Achilles, who hasted to run upon him and chase him. And while he chased him over the wheat-bearing plain, edging him toward the deep-eddying river Skamandros, as he ran but a little in front of him (for by wile Apollo beguiled him that he kept ever hoping to overtake him in the race), meantime the other Trojans in common rout came gladly unto their fastness, and the city was filled with the throng of them. Neither had they heart to await one another outside the city and wall, and to know who might have escaped and who had perished in the fight, but impetuously they poured into the city, whomsoever of them his feet and knees might save.
He said this and threw his sharp spear with heavy hand, hitting him on the leg just below the knee without missing. The new tin greave rang loudly against him, but the bronze bounced back, not piercing him since the god’s gift sent it back. Then the son of Peleus aimed at godlike Agenor, but Apollo wouldn’t let him win glory. He snatched Agenor away, wrapped him in thick mist, and sent him off in peace, away from the battle. Then, through trickery, the son of Peleus was kept away from the others, for in complete disguise as Agenor himself, he stood right in front of Achilles, who rushed to pursue and catch him. As he chased him across the wheat-bearing plain, pushing him toward the deep-eddying Skamandros river, he stayed just a little ahead (for Apollo tricked him into believing he could catch him in the race). Meanwhile, the other Trojans, in a common rush, joyfully made their way back to their stronghold, and the city filled with their throng. They had no heart to wait for one another outside the city and wall to see who had escaped and who had fallen in the battle, but they hurried into the city, whoever's feet and knees could carry them.
BOOK XXII.
How Achilles fought with Hector, and slew him, and brought his body to the ships.
How Achilles fought Hector, killed him, and brought his body back to the ships.
Thus they throughout the city, scared like fawns, were cooling their sweat and drinking and slaking their thirst, leaning on the fair battlements, while the Achaians drew near the wall, setting shields to shoulders. But Hector deadly fate bound to abide in his place, in front of Ilios and the Skaian gates. Then to the son of Peleus spake Phoebus Apollo: “Wherefore, son of Peleus, pursuest thou me with swift feet, thyself being mortal and I a deathless god? Thou hast not even yet known me, that I am a god, but strivest vehemently. Truly thou regardest not thy task among the affliction of the Trojans whom thou affrightedst, who now are gathered into the city, while thou heat wandered hither. Me thou wilt never slay, for I am not subject unto death.”
Thus they roamed throughout the city, scared like fawns, cooling their sweat and drinking to quench their thirst, leaning on the beautiful battlements, while the Achaeans approached the wall, positioning their shields on their shoulders. But Hector was bound by his deadly fate to stay in his place, in front of Ilios and the Skaian gates. Then Phoebus Apollo spoke to the son of Peleus: “Why, son of Peleus, are you chasing me with your swift feet, being mortal while I am an immortal god? You still do not recognize me as a god, yet you strive so hard. Truly, you are not considering your task among the suffering Trojans you frightened, who are now gathered in the city while you have wandered here. You will never kill me, for I am not subject to death.”
Then mightily moved spake unto him Achilles fleet of foot: “Thou hast baulked me, Far-darter, most mischievous of all the gods, in that thou hast turned me hither from the wall: else should full many yet have bitten the dust or ever within Ilios had they come. Now hast thou robbed me of great renown, and lightly hast saved them, because thou hadst no vengeance to fear thereafter. Verily I would avenge me on thee, had I but the power.”
Then, deeply angry, swift-footed Achilles spoke to him: “You’ve tricked me, Far-darter, most troublesome of all the gods, by leading me away from the wall. Otherwise, many more would have fallen before they ever got inside Ilios. Now you’ve taken away my glory, and you easily saved them, because you had no fear of revenge afterwards. Truly, I would get back at you if I had the power.”
Thus saying toward the city he was gone in pride of heart, rushing like some victorious horse in a chariot, that runneth lightly at full speed over the plain; so swiftly plied Achilles his feet and knees. Him the old man Priam first beheld as he sped across the plain, blazing as the star that cometh forth at harvest-time, and plain seen his rays shine forth amid the host of stars in the darkness of night, the star whose name men call Orion’s Dog. Brightest of all is he, yet for an evil sign is he set, and bringeth much fever upon hapless men. Even so on Achilles’ breast the bronze gleamed as he ran. And the old man cried aloud and beat upon his head with his hands, raising them on high, and with a cry called aloud beseeching his dear son; for he before the gates was standing, all hot for battle with Achilles. And the old man spake piteously unto him, stretching forth his hands: “Hector, beloved son, I pray thee await not this man alone with none beside thee, lest thou quickly meet thy doom, slain by the son of Peleus, since he is mightier far, a merciless man. Would the gods loved him even as do I! then quickly would dogs and vultures devour him on the field—thereby would cruel pain go from my heart—the man who hath bereft me of many valiant sons, slaying them and selling them captive into far-off isles. Ay even now twain of my children, Lykaon and Polydoros, I cannot see among the Trojans that throng into the fastness, sons whom Laothoe bare me, a princess among women. If they be yet alive amid the enemy’s host, then will we ransom them with bronze and gold, for there is store within, for much goods gave the old man famous Altes to his child. If they be dead, then even in the house of Hades shall they be a sorrow to my soul and to their mother, even to us who gave them birth, but to the rest of the folk a briefer sorrow, if but thou die not by Achilles’ hand. Nay, come within the wall, my child, that thou preserve the men and women of Troy, neither give great triumph to the son of Peleus, and be thyself bereft of sweet life. Have compassion also on me, the helpless one, who still can feel, ill-fated; whom the father, Kronos’ son, will bring to naught by a grievous doom in the path of old age, having seen full many ills, his sons perishing and his daughters carried away captive, and his chambers laid waste and infant children hurled to the ground in terrible war, and his sons’ wives dragged away by the ruinous hands of the Achaians. Myself then last of all at the street door will ravening dogs tear, when some one by stroke or throw of the sharp bronze hath bereft my limbs of life—even the dogs I reared in my halls about my table and to guard my door, which then having drunk my blood, maddened at heart shall lie in the gateway. A young man all beseemeth, even to be slain in war, to be torn by the sharp bronze and lie on the field; though he be dead yet is all honourable to him, whate’er be seen: but when dogs defile the hoary head and hoary beard of an old man slain, this is the most piteous thing that cometh upon hapless men.”
Thus, as he spoke towards the city, he left in pride, charging like a victorious horse pulling a chariot, racing swiftly across the plain; so quick were Achilles’ feet and knees. The old man Priam was the first to notice him as he dashed across the field, shining like the star that appears at harvest time, easily visible among the stars in the dark night, the star known as Orion’s Dog. He is the brightest of all, yet considered an ominous sign, bringing fever to unfortunate men. Just like that, the bronze on Achilles’ chest gleamed as he ran. The old man cried out and beat his head with his hands, raising them high, desperately calling for his beloved son, who stood before the gates, eager for battle with Achilles. The old man spoke sorrowfully to him, stretching out his hands: “Hector, dear son, I beg you not to face this man alone, without anyone by your side, or you could quickly meet your end, slain by the son of Peleus, who is far stronger and merciless. If only the gods loved him as I do! Then quickly would dogs and vultures devour him on the battlefield—this would ease the cruel pain in my heart—this man who has taken so many brave sons from me, killing them and selling them as captives to distant islands. Even now, I can't see two of my children, Lykaon and Polydoros, among the Trojans gathered in the stronghold, the sons whom Laothoe bore me, a noblewoman among women. If they are still alive among the enemy, we will ransom them with bronze and gold, for we have plenty, as the old man famous Altes bestowed great wealth upon his child. If they are dead, then even in the house of Hades, they will be a sorrow to my soul and their mother, to us who gave them life, but to the rest of the people, their grief will be shorter, if only you do not fall by Achilles’ hand. No, come inside the wall, my child, to protect the men and women of Troy, and don’t give the son of Peleus a great victory, lest you lose your own sweet life. Have mercy on me, the helpless one, who still feels; wretched, whom the son of Kronos will eventually bring to destruction through a dreadful fate in the course of old age, after witnessing many tragedies: his sons dying and daughters taken captive, his home destroyed, and infants thrown to the ground amid terrible war, while the wives of his sons are dragged away by the destructive hands of the Achaians. Ultimately, I will be the last to be torn apart by ravenous dogs at my own doorstep when someone, by a blow or throw of sharp bronze, has taken my life—even the dogs I raised in my halls around my table to guard my door; once they've drank my blood, crazed with hunger, they'll lie in the entrance. It suits a young man to be slain in battle, to be pierced by sharp bronze and lie on the field; even in death, he is honored, no matter how seen: but when dogs defile the gray hair and beard of an old man who has been slain, this is the saddest thing that happens to unfortunate men.”
Thus spake the old man, and grasped his hoary hairs, plucking them from his head, but he persuaded not Hector’s soul. Then his mother in her turn wailed tearfully, loosening the folds of her robe, while with the other hand she showed her breast; and through her tears spake to him winged words: “Hector, my child, have regard unto this bosom and pity me, if ever I gave thee consolation of my breast. Think of it, dear child, and from this side the wall drive back the foe, nor stand in front to meet him. He is merciless; if he slay thee it will not be on a bed that I or thy wife shall bewail thee, my own dear child, but far away from us by the ships of the Argives will swift dogs devour thee.”
Thus spoke the old man, grabbing his gray hair and pulling it from his head, but he couldn't convince Hector's spirit. Then his mother, in her turn, cried out in sorrow, loosening the folds of her robe and, with her other hand, revealing her breast; through her tears, she spoke to him with heartfelt words: “Hector, my child, look at this bosom and feel pity for me, if I ever comforted you with my breast. Remember that, dear child, and push back the enemy from this side of the wall, don’t face him head-on. He has no mercy; if he kills you, it won’t be in a bed where I or your wife can mourn you, my beloved child, but far away from us by the ships of the Argives where wild dogs will devour you.”
Thus they with wailing spake to their dear son, beseeching him sore, yet they persuaded not Hector’s soul, but he stood awaiting Achilles as he drew nigh in giant might. As a serpent of the mountains upon his den awaiteth a man, having fed on evil poisons, and fell wrath hath entered into him, and terribly he glared as he coileth himself about his den, so Hector with courage unquenchable gave not back, leaning his shining shield against a jutting tower. Then sore troubled he spake to his great heart: “Ay me, if I go within the gates and walls, Polydamas will be first to bring reproach against me, since he bade me lead the Trojans to the city during this ruinous night, when noble Achilles arose. But I regarded him not, yet surely it had been better far. And now that I have undone the host by my wantonness, I am ashamed before the men of Troy and women of trailing robes, lest at any time some worse man than I shall say: ‘Hector by trusting his own might undid the host.’ So will they speak; then to me would it be better far to face Achilles and either slay him and go home, or myself die gloriously before the city. Or what if I lay down my bossy shield and my stout helm, and lean my spear against the wall, and go of myself to meet noble Achilles and promise him that Helen, and with her all possessions that Alexandros brought in hollow ships to Troy, the beginning of strife, we will give to the Sons of Atreus to take away, and therewithal to divide in half with the Achaians all else that this city holdeth: and if thereafter I obtain from the Trojans an oath of the Elders that they will hide nothing but divide all in twain [whatever wealth the pleasant city hold within]? But wherefore doth my heart debate thus? I might come unto him and he would not pity or regard me at all, but presently slay me unarmed as it were but a woman, if I put off my armour. No time is it now to dally with him from oaktree or from rock, like youth with maiden, as youth and maiden hold dalliance one with another. Better is it to join battle with all speed: let us know upon which of us twain the Olympian shall bestow renown.”
So they cried out to their beloved son, pleading with him desperately, but they couldn’t change Hector’s mind. He stood ready, waiting for Achilles as he approached with tremendous strength. Just like a mountain serpent waits in its den for a man, having fed on toxic substances, consumed by rage and glaring fiercely as it coils around its lair, Hector, with unyielding courage, did not back down, leaning his shining shield against a protruding tower. Troubled, he spoke to his own heart: “Oh no, if I go back inside the gates and walls, Polydamas will be the first to blame me since he advised me to bring the Trojans into the city during this disastrous night when noble Achilles rose. I ignored him, and that would have been a much wiser choice. And now that I have led the army to ruin out of my recklessness, I feel ashamed in front of the men of Troy and the women in their flowing robes, in case someone worse than me says: ‘Hector, trusting his own strength, led the army to destruction.’ That's what they'll say; it would be better for me to face Achilles, either kill him and return home or die a glorious death right here in front of the city. Or what if I laid down my heavy shield and sturdy helmet, leaned my spear against the wall, and went to meet noble Achilles? I could promise him that we’ll give back Helen, along with everything that Paris brought over in those hollow ships, the cause of all this conflict, to the Sons of Atreus to take away, and also agree to split everything else this city holds with the Achaeans. And if I then get an oath from the Trojan elders that they won't hold anything back but will divide everything in half? But why does my heart think like this? I could go to him and he wouldn’t have any sympathy or care for me at all; he would just kill me unarmed, as if I were a woman, if I took off my armor. There's no time to hesitate with him, like a young man flirting with a maiden, as they often do. It's better to engage in battle quickly: let’s find out which one of us the Olympian will grant glory to.”
Thus pondered he as he stood, but nigh on him came Achilles, peer of Enyalios warrior of the waving helm, brandishing from his right shoulder the Pelian ash, his terrible spear; and all around the bronze on him flashed like the gleam of blazing fire or of the Sun as he ariseth. And trembling seized Hector as he was aware of him, nor endured he to abide in his place, but left the gates behind him and fled in fear. And the son of Peleus darted after him, trusting in his swift feet. As a falcon upon the mountains, swiftest of winged things, swoopeth fleetly after a trembling dove; and she before him fleeth, while he with shrill screams hard at hand still darteth at her, for his heart urgeth him to seize her; so Achilles in hot haste flew straight for him, and Hector fled beneath the Trojans’ wall, and plied swift knees. They past the watch-place and wind-waved wild fig-tree sped ever, away from under the wall, along the waggon-track, and came to the two fair-flowing springs, where two fountains rise that feed deep-eddying Skamandros. The one floweth with warm water, and smoke goeth up therefrom around as it were from a blazing fire, while the other even in summer floweth forth like cold hail or snow or ice that water formeth. And there beside the springs are broad washing-troughs hard by, fair troughs of stone, where wives and fair daughters of the men of Troy were wont to wash bright raiment, in the old time of peace, before the sons of the Achaians came. Thereby they ran, he flying, he pursuing. Valiant was the flier but far mightier he who fleetly pursued him. For not for beast of sacrifice or for an oxhide were they striving, such as are prizes for men’s speed of foot, but for the life of horse-taming Hector was their race. And as when victorious whole-hooved horses run rapidly round the turning-points, and some great prize lieth in sight, be it a tripod or a woman, in honour of a man that is dead, so thrice around Priam’s city circled those twain with flying feet, and all the gods were gazing on them. Then among them spake first the father of gods and men: “Ay me, a man beloved I see pursued around the wall. My heart is woe for Hector, who hath burnt for me many thighs of oxen amid the crests of many-folded Ida, and other times on the city-height; but now is goodly Achilles pursuing him with swift feet round Priam’s town. Come, give your counsel, gods, and devise whether we shall save him from death or now at last slay him, valiant though he be, by the hand of Achilles Peleus’ son.”
Thus he thought as he stood there, but soon Achilles, the peer of Enyalios, a warrior with a waving helm, approached, swinging the Pelian ash spear from his right shoulder; his terrible weapon gleamed like blazing fire or the rising sun all around him. Trembling seized Hector as he noticed him, and he couldn't stay in place, so he left the gates behind and fled in fear. The son of Peleus chased after him, relying on his swift feet. Like a falcon on the mountains, the fastest of winged creatures, swooping quickly after a scared dove; she flies ahead while he, shrieking loudly, dashes after her, driven by his heart’s desire to catch her; so Achilles rushed forward eagerly, and Hector fled beneath the Trojans’ wall, moving with quick knees. They passed the lookout point and sped past the wind-blown wild fig tree, away from the wall, along the waggon track, and came to the two lovely springs, where two fountains flow that nourish the deep-eddying Skamandros. One flowed with warm water, with smoke rising up like a blazing fire, while the other flowed like cold hail or snow or ice even in summer. Beside the springs were broad stone washing troughs where the wives and beautiful daughters of the Trojans once washed bright clothes in the old days of peace, before the Achaean warriors arrived. They ran there, one fleeing and one pursuing. The flier was brave, but far mightier was the one who pursued him. They weren’t racing for a sacrifice or an oxhide prize, like those given for men's footspeed, but for the life of horse-taming Hector. And just as victorious horses race rapidly around the turns when a great prize lies in sight, whether it's a tripod or a woman, in honor of a dead man, so the two of them circled thrice around Priam’s city with flying feet, with all the gods watching them. Then the father of gods and men spoke first: “Oh no, I see a beloved man being chased around the wall. My heart aches for Hector, who has offered many thighs of oxen for me among the many folds of Ida and at other times on the city heights; but now goodly Achilles is pursuing him with swift feet around Priam’s town. Come, give your advice, gods, and consider whether we should save him from death or let him be slain at last, brave as he is, by the hand of Achilles, son of Peleus.”
Then to him answered the bright-eyed goddess Athene: “O Father, Lord of the bright lightning and the dark cloud, what is this thou hast said? A man that is a mortal, doomed long ago by fate, wouldst thou redeem back from ill-boding death? Do it, but not all we other gods approve.”
Then the bright-eyed goddess Athena replied, “Oh Father, Lord of the bright lightning and the dark cloud, what are you saying? Would you really try to save a mortal man, someone who has been fated for a long time to meet a grim death? Go ahead, but not all of us other gods agree with this.”
And unto her in answer spake cloud-gathering Zeus: “Be of good cheer, Trito-born, dear child: not in full earnest speak I, and I would fain be kind to thee. Do as seemeth good to thy mind, and draw not back.”
And in response, Zeus, the cloud-gatherer, said to her: “Don’t worry, Trito-born, dear child: I’m not speaking seriously, and I really want to be nice to you. Do what you think is best, and don’t hesitate.”
Thus saying he roused Athene, that already was set thereon, and from the crests of Olympus she darted down.
Thus saying, he woke Athene, who was already there, and from the peaks of Olympus she shot down.
But after Hector sped fleet Achilles chasing him vehemently. And as when on the mountains a hound hunteth the fawn of a deer, having started it from its covert, through glens and glades, and if it crouch to baffle him under a bush, yet scenting it out the hound runneth constantly until he find it; so Hector baffled not Peleus’ fleet-footed son. Oft as he set himself to dart under the well-built walls over against the Dardanian gates, if haply from above they might succour him with darts, so oft would Achilles gain on him and turn him toward the plain, while himself he sped ever on the city-side. And as in a dream one faileth in chase of a flying man, the one faileth in his flight and the other in his chase—so failed Achilles to overtake him in the race, and Hector to escape. And thus would Hector have avoided the visitation of death, had not this time been utterly the last wherein Apollo came nigh to him, who nerved his strength and his swift knees. For to the host did noble Achilles sign with his head, and forbade them to hurl bitter darts against Hector, lest any smiting him should gain renown, and he himself come second. But when the fourth time they had reached the springs, then the Father hung his golden balances, and set therein two lots of dreary death, one of Achilles, one of horse-taming Hector, and held them by the midst and poised. Then Hector’s fated day sank down, and fell to the house of Hades, and Phoebus Apollo left him. But to Peleus’ son came the bright-eyed goddess Athene, and standing near spake to him winged words: “Now verily, glorious Achilles dear to Zeus, I have hope that we twain shall carry off great glory to the ships for the Achaians, having slain Hector, for all his thirst for fight. No longer is it possible for him to escape us, not even though far-darting Apollo should travail sore, grovelling before the Father, aegis-bearing Zeus. But do thou now stand and take breath, and I will go and persuade this man to confront thee in fight.”
But after Hector ran away, swift Achilles chased him fiercely. Just like a hound that pursues a fawn through the hills after it’s startled from its hiding place, chasing it through valleys and glades, and even if the fawn hides under a bush, the hound keeps tracking until it finds it; Hector did not escape Peleus’ fast-footed son. Whenever he tried to dash under the strong walls near the Dardanian gates, hoping that someone above would help him with arrows, Achilles would close the distance and push him back toward the plain, while he himself kept moving along the city side. And just like in a dream where one fails to catch a fleeing person, Achilles couldn’t catch him in the race, nor could Hector escape. Hector would have avoided death if it hadn’t been for the moment when Apollo came close to him, giving him strength and swift legs. Noble Achilles then signaled to his troops with his head, telling them not to throw any harsh weapons at Hector, so that no one else would gain glory from killing him and he would be left second. But when they reached the springs for the fourth time, the Father weighed two fates of grim death in his golden scales—one for Achilles and one for horse-taming Hector—holding them in the middle and balancing them. Then Hector’s destined day sank down and fell to the house of Hades, and Phoebus Apollo abandoned him. But to Peleus’ son came the bright-eyed goddess Athena, and standing close, spoke to him with winged words: “Now truly, glorious Achilles, beloved of Zeus, I have hope that together we will bring great glory to the ships for the Achaeans by killing Hector, despite his desire to fight. He cannot escape us now, even if far-shooting Apollo struggles hard, begging Father, aegis-bearing Zeus, for help. But you should now stand and catch your breath, and I will go persuade this man to face you in battle.”
Thus spake Athene, and he obeyed, and was glad at heart, and stood leaning on his bronze-pointed ashen-spear. And she left him and came to noble Hector, like unto Deiphobos in shape and in strong voice, and standing near spake to him winged words: “Dear brother, verily fleet Achilles doth thee violence, chasing thee round Priam’s town with swift feet: but come let us make a stand and await him on our defence.”
Thus spoke Athena, and he listened, feeling happy, and stood leaning on his bronze-tipped spear. She left him and went to noble Hector, appearing like Deiphobos in form and strong voice, and standing nearby said to him: “Dear brother, truly swift Achilles is pursuing you, chasing you around Priam’s city with his quick feet: but come, let us stand our ground and face him in defense.”
Then answered her great Hector of the glancing helm: “Deiphobos, verily aforetime wert thou far dearest of my brothers, but now methinks I shall honour thee even more, in that thou hast dared for my sake, when thou sawest me, to come forth of the wall, while the others tarry within.”
Then great Hector of the shining helmet responded, “Deiphobos, you were once my favorite brother, but now I think I will honor you even more, because you have had the courage to come out from behind the wall for my sake, while the others stay inside.”
Then to him again spake the bright-eyed goddess Athene: “Dear brother, of a truth my father and lady mother and my comrades around besought me much, entreating me in turn, to tarry there, so greatly do they all tremble before him; but my heart within was sore with dismal grief. And now fight we with straight-set resolve and let there be no sparing of spears, that we may know whether Achilles is to slay us and carry our bloody spoils to the hollow ships, or whether he might be vanquished by thy spear.”
Then the bright-eyed goddess Athena spoke to him again: “Dear brother, truly my father, lady mother, and my friends here all begged me to stay, as they all fear him so much; but I've been heavy-hearted with grief. Now let's fight with determination and hold nothing back in our attacks, so we can find out if Achilles will kill us and take our bloody spoils back to the ships, or if you might defeat him with your spear.”
Thus saying Athene in her subtlety led him on. And when they were come nigh in onset on one another, to Achilles first spake great Hector of the glancing helm: “No longer, son of Peleus, will I fly thee, as before I thrice ran round the great town of Priam, and endured not to await thy onset. Now my heart biddeth me stand up against thee; I will either slay or be slain. But come hither and let us pledge us by our gods, for they shall be best witnesses and beholders of covenants: I will entreat thee in no outrageous sort, if Zeus grant me to outstay thee, and if I take thy life, but when I have despoiled thee of thy glorious armour, O Achilles, I will give back thy dead body to the Achaians, and do thou the same.”
Thus saying, Athene cleverly led him on. And when they drew near to each other, great Hector of the shiny helmet spoke first to Achilles: “No longer, son of Peleus, will I run away from you as I did before, when I ran around the great city of Priam three times and couldn’t bear to face you. Now my heart compels me to stand against you; I will either kill you or be killed. But come here, let’s make a pact in front of our gods, who will be the best witnesses to our agreement: I won’t treat you outrageously if Zeus allows me to defeat you, and if I take your life, when I’ve stripped you of your glorious armor, O Achilles, I will return your dead body to the Achaeans, and you do the same.”
But unto him with grim gaze spake Achilles fleet of foot: “Hector, talk not to me, thou madman, of covenants. As between men and lions there is no pledge of faith, nor wolves and sheep can be of one mind, but imagine evil continually against each other, so is it impossible for thee and me to be friends, neither shall be any pledge between us until one or other shall have fallen and glutted with blood Ares, the stubborn god of war. Bethink thee of all thy soldiership: now behoveth it thee to quit thee as a good spearman and valiant man of war. No longer is there way of escape for thee, but Pallas Athene will straightway subdue thee to my spear; and now in one hour shalt thou pay back for all my sorrows for my friends whom thou hast slain in the fury of thy spear.”
But Achilles, quick on his feet, looked at him grimly and said: “Hector, don’t talk to me, you madman, about agreements. Just like there’s no trust between men and lions, or between wolves and sheep, always scheming against each other, it’s impossible for us to be friends. There will be no promise between us until one of us falls and fills Ares, the stubborn god of war, with blood. Think about all your soldiering: now it’s time for you to prove yourself as a skilled fighter and brave warrior. There’s no escape for you now, because Pallas Athena will soon bring you down to my spear; and within an hour, you’ll pay for all the grief you’ve caused me over the friends you killed in your fury.”
He said, and poised his far-shadowing spear and hurled. And noble Hector watched the coming thereof and avoided it; for with his eye on it he crouched, and the bronze spear flew over him, and fixed itself in the earth; but Pallas Athene caught it up and gave it back to Achilles, unknown of Hector shepherd of hosts. Then Hector spake unto the noble son of Peleus: “Thou hast missed, so no wise yet, godlike Achilles, has thou known from Zeus the hour of my doom, though thou thoughtest it. Cunning of tongue art thou and a deceiver in speech, that fearing thee I might forget my valour and strength. Not as I flee shalt thou plant thy spear in my reins, but drive it straight through my breast as I set on thee, if God hath given thee to do it. Now in thy turn avoid my spear of bronze. O that thou mightst take it all into thy flesh! Then would the war be lighter to the Trojans, if but thou wert dead, for thou art their greatest bane.”
He said, steadying his long spear and throwing it. Noble Hector watched it come and dodged it; he crouched as the bronze spear flew over him and struck the ground. But Pallas Athene picked it up and handed it back to Achilles, without Hector knowing. Then Hector spoke to the noble son of Peleus: “You missed, so truly, godlike Achilles, you don’t know from Zeus when my doom is coming, even if you think you do. You’re clever with your words and a tricky speaker, making me fear you so much that I might forget my bravery and strength. You won’t spear me as I run away; instead, drive it straight through my chest as I come at you, if the gods allow it. Now it's your turn to dodge my bronze spear. Oh, how I wish it would go deep into your flesh! Then the war would be easier for the Trojans if you were dead, because you are their greatest threat.”
He said, and poised his long-shadowed spear and hurled it, and smote the midst of the shield of Peleus’ son, and missed him not: but far from the shield the spear leapt back. And Hector was wroth that his swift weapon had left his hand in vain, and he stood downcast, for he had no second ashen spear. And he called with a loud shout to Deiphobos of the white shield, and asked of him a long spear, but he was no wise nigh. Then Hector knew he truth in his heart, and spake and said: “Ay me, now verily the gods have summoned me to death. I deemed the warrior Deiphobos was by my side, but he is within the wall, and it was Athene who played me false. Now therefore is evil death come very nigh me, not far off, nor is there way of escape. This then was from of old the pleasure of Zeus and of the far-darting son of Zeus, who yet before were fain to succour me: but now my fate hath found me. At least let me not die without a struggle or ingloriously, but in some great deed of arms whereof men yet to be born shall hear.”
He said this, aimed his long-shadowed spear, and threw it, hitting the center of Peleus’ son’s shield without missing. The spear then bounced back far from the shield. Hector was furious that his swift weapon had left his hand uselessly, and he stood looking downcast, having no other ash spear. He called out loudly to Deiphobos with the white shield, asking for a long spear, but he wasn’t nearby. Then Hector realized the truth in his heart and spoke, saying, “Oh no, the gods have truly called me to my death. I thought Deiphobos was with me, but he’s behind the wall, and it was Athene who misled me. Now, an evil death is very close to me, not far away, and there’s no way to escape. This has always been Zeus’s will and that of his far-darting son, who before wanted to help me: but now my fate has found me. At the very least, let me not die without a fight or in shame, but in some great act of valor that future generations will hear about.”
Thus saying he drew his sharp sword that by his flank hung great and strong, and gathered himself and swooped like a soaring eagle that darteth to the plain through the dark clouds to seize a tender lamb or crouching hare. So Hector swooped, brandishing his sharp sword. And Achilles made at him, for his heart was filled with wild fierceness, and before his breast he made a covering with his fair graven shield, and tossed his bright four-plated helm; and round it waved fair golden plumes [that Hephaistos had set thick about the crest.]. As a star goeth among stars in the darkness of night, Hesperos, fairest of all stars set in heaven, so flashed there forth a light from the keen spear Achilles poised in his right hand, devising mischief against noble Hector, eyeing his fair flesh to find the fittest place. Now for the rest of him his flesh was covered by the fair bronze armour he stripped from strong Patroklos when he slew him, but there was an opening where the collar bones coming from the shoulders clasp the neck, even at the gullet, where destruction of life cometh quickliest; there, as he came on, noble Achilles drave at him with his spear, and right through the tender neck went the point. Yet the bronze-weighted ashen spear clave not the windpipe, so that he might yet speak words of answer to his foe. And he fell down in the dust, and noble Achilles spake exultingly: “Hector, thou thoughtest, whilst thou wert spoiling Patroklos, that thou wouldst be safe, and didst reck nothing of me who was afar, thou fool. But away among the hollow ships his comrade, a mightier far, even I, was left behind, who now have unstrung thy knees. Thee shall dogs and birds tear foully, but his funeral shall the Achaians make.”
Thus saying, he drew his sharp sword that hung by his side, strong and sturdy, and gathered himself, swooping down like a soaring eagle plunging through dark clouds to snatch a tender lamb or crouching hare. Hector swooped, brandishing his sharp sword. Achilles charged at him, his heart filled with wild fury. He raised his beautifully crafted shield in front of him and tossed aside his bright, four-plated helmet, around which waved fine golden plumes that Hephaistos had thickly set on the crest. Just as a star shines among stars in the darkness of night, Hesperos, the fairest of all stars in heaven, a light flashed from the sharp spear that Achilles held in his right hand, plotting mischief against noble Hector, searching for a spot on his fair flesh to hit. Most of his body was covered by the fine bronze armor he had taken from strong Patroklos when he killed him, but there was an opening where the collarbones met the neck, right at the throat, the place where death strikes fastest. As he charged, noble Achilles aimed at him with his spear, and the point pierced right through his tender neck. Yet the bronze-weighted ash spear did not sever the windpipe, so he could still speak words in response to his foe. He fell into the dust, and noble Achilles spoke triumphantly: “Hector, you thought, while you were stripping Patroklos, that you would be safe and didn’t think of me, who was far away, you fool. But while you were among the hollow ships, I, a much mightier comrade, was left behind, and now I have made your knees give way. Dogs and birds will tear you apart, but the Achaians will give you a funeral.”
Then with faint breath spake unto him Hector of the glancing helm: “I pray thee by thy life and knees and parents leave me not for dogs of the Achaians to devour by the ships, but take good store of bronze and gold, gifts that my father and lady mother shall give to thee, and give them home my body back again, that the Trojans and Trojans’ wives give me my due of fire after my death.”
Then, with a weak breath, Hector of the shiny helmet said to him: “I beg you, by your life and knees and parents, don’t let the Achaean dogs eat me by the ships. Instead, take a good amount of bronze and gold—gifts that my father and mother will offer you—and send my body back home so that the Trojans and their wives can give me what I deserve after my death.”
But unto him with grim gaze spake Achilles fleet of foot: “Entreat me not, dog, by knees or parents. Would that my heart’s desire could so bid me myself to carve and eat raw thy flesh, for the evil thou hast wrought me, as surely is there none that shall keep the dogs from thee, not even should they bring ten or twenty fold ransom and here weigh it out, and promise even more, not even were Priam Dardanos’ son to bid pay thy weight in gold, not even so shall thy lady mother lay thee on a bed to mourn her son, but dogs and birds shall devour thee utterly.”
But Achilles, swift-footed, spoke to him with a fierce look: “Don’t beg me, dog, by your knees or your parents. I wish I could fulfill my heart's desire to carve and eat your flesh raw for all the wrongs you've done to me. There’s no one who will keep the dogs away from you, not even if they bring ten or twenty times the ransom and weigh it out here, promising even more. Not even if Priam, son of Dardanus, were to pay you your weight in gold, will your mother lay you out on a bed to mourn for her son. Instead, dogs and birds will completely devour you.”
Then dying spake unto him Hector of the glancing helm: “Verily I know thee and behold thee as thou art, nor was I destined to persuade thee; truly thy heart is iron in thy breast. Take heed now lest I draw upon thee wrath of gods, in the day when Paris and Phoebus Apollo slay thee, for all thy valour, at the Skaian gate.”
Then, as he was dying, Hector with the shiny helmet said to him: “I truly recognize you and see you for who you are, and it was never meant for me to convince you; indeed, your heart is like iron. Be careful now not to provoke the wrath of the gods, on the day when Paris and Phoebus Apollo take you down, despite all your bravery, at the Skaian gate.”
He ended, and the shadow of death came down upon him, and his soul flew forth of his limbs and was gone to the house of Hades, wailing her fate, leaving her vigour and youth. Then to the dead man spake noble Achilles: “Die: for my death, I will accept it whensoever Zeus and the other immortal gods are minded to accomplish it.”
He finished speaking, and the shadow of death fell over him, his soul left his body and flew off to the underworld, mourning her fate and abandoning her strength and youth. Then the noble Achilles spoke to the dead man: “Die: as for my own death, I’ll accept it whenever Zeus and the other immortal gods decide to bring it about.”
He said, and from the corpse drew forth his bronze spear, and set it aside, and stripped the bloody armour from the shoulders. And other sons of Achaians ran up around, who gazed upon the stature and marvellous goodliness of Hector. Nor did any stand by but wounded him, and thus would many a man say looking toward his neighbour: “Go to, of a truth far easier to handle is Hector now than when he burnt the ships with blazing fire.” Thus would many a man say, and wound him as he stood hard by. And when fleet noble Achilles had despoiled him, he stood up among the Achaians and spake winged words: “Friends, chiefs and counsellors of the Argives, since the gods have vouchsafed us to vanquish this man who hath done us more evil than all the rest together, come let us make trial in arms round about the city, that we may know somewhat of the Trojans’ purpose, whether since he hath fallen they will forsake the citadel, or whether they are minded to abide, albeit Hector is no more. But wherefore doth my heart debate thus? There lieth by the ships a dead man unbewailed, unburied, Patroklos; him will I not forget, while I abide among the living and my knees can stir. Nay if even in the house of Hades the dead forget their dead, yet will I even there be mindful of my dear comrade. But come, ye sons of the Achaians, let us now, singing our song of victory, go back to the hollow ships and take with us our foe. Great glory have we won; we have slain the noble Hector, unto whom the Trojans prayed throughout their city, as he had been a god.”
He said this, then pulled his bronze spear from the corpse and set it aside, stripping off the bloody armor from Hector's shoulders. Other sons of the Achaeans gathered around, admiring the stature and remarkable beauty of Hector. No one stood by without wounding him, and many would say to their neighbors, “Honestly, it's way easier to deal with Hector now than when he was burning our ships.” So they talked among themselves, wounding him as he stood nearby. After swift, noble Achilles had stripped him of his armor, he stood up among the Achaeans and spoke boldly: “Friends, leaders, and advisors of the Argives, since the gods have allowed us to defeat this man who has caused us more harm than anyone else, let's put our skills to the test around the city, so we can figure out what the Trojans intend to do—whether they'll abandon the citadel now that he’s fallen, or if they plan to stay and fight even without Hector. But why am I hesitating? There lies a dead man by the ships, unwept and unburied, Patroklos; I won’t forget him while I live and my knees are able to move. Even if the dead forget their dead in the realm of Hades, I’ll remember my dear friend there. But come on, sons of the Achaeans, let's now return to the ships singing our victory song and take our enemy with us. We've achieved great glory; we have killed the noble Hector, whom the Trojans prayed for throughout their city as if he were a god.”
He said, and devised foul entreatment of noble Hector. The tendons of both feet behind he slit from heel to ankle-joint, and thrust therethrough thongs of ox-hide, and bound him to his chariot, leaving his head to trail. And when he had mounted the chariot and lifted therein the famous armour, he lashed his horses to speed, and they nothing loth flew on. And dust rose around him that was dragged, and his dark hair flowed loose on either side, and in the dust lay all his once fair head, for now had Zeus given him over to his foes to entreat foully in his own native land.
He said this and planned a terrible treatment for noble Hector. He sliced the tendons of both feet from the heel to the ankle and threaded ox-hide thongs through them, binding him to his chariot with his head trailing behind. Once he was in the chariot and had lifted the famous armor inside, he urged his horses to go, and they eagerly sped off. Dust rose around him as he was dragged along, his dark hair flowing loose on either side, and in the dust lay his once-pleasant head, for now, Zeus had handed him over to his enemies to be treated disgracefully in his own homeland.
Thus was his head all grimed with dust. But his mother when she beheld her son, tore her hair and cast far from her her shining veil, and cried aloud with an exceeding bitter cry. And piteously moaned his father, and around them the folk fell to crying and moaning throughout the town. Most like it seemed as though all beetling Ilios were burning utterly in fire. Scarcely could the folk keep back the old man in his hot desire to get him forth of the Dardanian gates. For he besought them all, casting himself down in the mire, and calling on each man by his name: “Hold, friends, and though you love me leave me to get me forth of the city alone and go unto the ships of the Achaians. Let me pray this accursed horror-working man, if haply he may feel shame before his age-fellows and pity an old man. He also hath a father such as I am, Peleus, who begat and reared him to be a bane of Trojans—and most of all to me hath he brought woe. So many sons of mine hath he slain in their flower—yet for all my sorrow for the rest I mourn them all less than this one alone, for whom my sharp grief will bring me down to the house of Hades—even Hector. Would that he had died in my arms; then would we have wept and wailed our fill, his mother who bore him to her ill hap, and I myself.”
Thus, his head was all covered in dust. But when his mother saw her son, she tore her hair, threw her beautiful veil far away, and cried out with an extremely bitter wail. His father moaned in anguish, and around them, the people began to cry and mourn throughout the town. It seemed as if all of Ilios was completely on fire. The crowd struggled to hold back the old man, who was eager to get through the Dardanian gates. He pleaded with them all, throwing himself down in the mud and calling each man by name: “Stop, friends, and even if you love me, let me go out of the city alone to the ships of the Achaians. Let me plead with this cursed, horror-bringing man, hoping he might feel shame in front of his peers and have pity for an old man. He also has a father like I do, Peleus, who brought him up to be a torment to the Trojans—and most of all to me, he has caused suffering. He has killed so many of my sons in their prime—but despite my sorrow for the others, I grieve for this one alone more than all the rest, for whose sharp loss will send me down to the house of Hades—even Hector. I wish he had died in my arms; then we would have cried and mourned our fill, his mother who bore him to her misfortune, and I myself.”
Thus spake he wailing, and all the men of the city made moan with him. And among the women of Troy, Hekabe led the wild lament: “My child, ah, woe is me! wherefore should I live in my pain, now thou art dead, who night and day wert my boast through the city, and blessing to all, both men and women of Troy throughout the town, who hailed thee as a god, for verily an exceeding glory to them wert thou in thy life:—now death and fate have overtaken thee.”
Thus he cried out in grief, and all the men of the city mourned with him. Among the women of Troy, Hekabe led the wild lament: “My child, oh, what a tragedy! Why should I continue to live in my misery, now that you are gone? You were my pride day and night throughout the city, a blessing to all, both men and women of Troy, who praised you like a god. Truly, you were a great glory to them in your life: now death and fate have claimed you.”
Thus spake she wailing. But Hector’s wife knew not as yet, for no true messenger had come to tell her how her husband abode without the gates, but in an inner chamber of the lofty house she was weaving a double purple web, and broidering therein manifold flowers. Then she called to her goodly-haired handmaids through the house to set a great tripod on the fire, that Hector might have warm washing when he came home out of the battle fond heart, and was unaware how, far from all washings, bright-eyed Athene had slain him by the hand of Achilles. But she heard shrieks and groans from the battlements, and her limbs reeled, and the shuttle fell from her hands to earth. Then again among her goodly-haired maids she spake: “Come two of ye this way with me that I may see what deeds are done. It was the voice of my husband’s noble mother that I heard, and in my own breast my heart leapeth to my mouth and my knees are numbed beneath me: surely some evil thing is at hand against the children of Priam. Would that such word might never reach my ear! yet terribly I dread lest noble Achilles have cut off bold Hector from the city by himself and chased him to the plain and ere this ended his perilous pride that possessed him, for never would he tarry among the throng of men but ran out before them far, yielding place to no man in his hardihood.”
So she spoke, wailing. But Hector’s wife didn’t know yet, as no real messenger had come to tell her how her husband was outside the gates. Instead, she was in an inner room of their grand house, weaving a beautiful double purple cloth and embroidering various flowers into it. She then called to her lovely-haired servants throughout the house to set a large tripod on the fire so Hector could have a warm bath when he returned from battle, unaware that, far from any washing, bright-eyed Athena had killed him at Achilles' hands. But she heard screams and cries from the battlements, causing her limbs to sway, and the shuttle fell from her hands to the ground. Again, she spoke to her beautiful-haired maids: “Come, two of you, come with me so I can see what’s happening. I heard the voice of my husband’s noble mother, and my heart is pounding in my chest while my knees feel weak beneath me. Surely something evil is coming for the children of Priam. I wish this news would never reach me! Yet I fear greatly that noble Achilles has caught brave Hector outside the city and chased him to the plain, and by now has ended his reckless pride, for he would never stay among the crowd of men but would run ahead of them, allowing no one else to outdo him in courage.”
Thus saying she sped through the chamber like one mad, with beating heart, and with her went her handmaidens. But when she came to the battlements and the throng of men, she stood still upon the wall and gazed, and beheld him dragged before the city:—swift horses dragged him recklessly toward the hollow ships of the Achaians. Then dark night came on her eyes and shrouded her, and she fell backward and gasped forth her spirit. From off her head she shook the bright attiring thereof, frontlet and net and woven band, and veil, the veil that golden Aphrodite gave her on the day when Hector of the glancing helm led her forth of the house of Eetion, having given bride-gifts untold. And around her thronged her husband’s sisters and his brothers’ wives, who held her up among them, distraught even to death. But when at last she came to herself and her soul returned into her breast, then wailing with deep sobs she spake among the women of Troy: “O Hector, woe is me! to one fate then were we both born, thou in Troy in the house of Priam, and I in Thebe under woody Plakos, in the house of Eetion, who reared me from a little one—ill-fated sire of cruel-fated child. Ah, would he have begotten me not. Now thou to the house of Hades beneath the secret places of the earth departest, and me in bitter mourning thou leavest a widow in thy halls: and thy son is but an infant child—son of unhappy parents, thee and me—nor shalt thou profit him, Hector, since thou art dead, neither he thee. For even if he escape the Achaians’ woful war, yet shall labour and sorrow cleave unto him hereafter, for other men shall seize his lands. The day of orphanage sundereth a child from his fellows, and his head is bowed down ever, and his cheeks are wet with tears. And in his need the child seeketh his father’s friends, plucking this one by cloak and that by coat, and one of them that pity him holdeth his cup a little to his mouth, and moisteneth his lips, but his palate he moisteneth not. And some child unorphaned thrusteth him from the feast with blows and taunting words, ‘Out with thee! no father of thine is at our board.’ Then weeping to his widowed mother shall he return, even Astyanax, who erst upon his father’s knee ate only marrow and fat flesh of sheep; and when sleep fell on him and he ceased from childish play, then in bed in his nurse’s arms he would slumber softly nested, having satisfied his heart with good things; but now that he hath lost his father he will suffer many ills, Astyanax—that name the Trojans gave him, because thou only wet the defence of their gates and their long walls. But now by the beaked ships, far from thy parents, shall coiling worms devour thee when the dogs have had their fill, as thou liest naked; yet in these halls lieth raiment of thine, delicate and fair, wrought by the hands of women. But verily all these will I consume with burning fire—to thee no profit, since thou wilt never lie therein, yet that his be honour to thee from the men and the women of Troy.”
Thus saying, she rushed through the room like someone out of control, her heart pounding, followed by her maidens. But when she reached the battlements and the crowd of men, she stopped on the wall and looked on, witnessing him being dragged before the city:—swift horses recklessly pulling him toward the hollow ships of the Achaeans. Then a dark night closed in on her eyes and enveloped her, and she fell back, gasping for breath. She shook off the beautiful ornaments from her head—headband, net, woven band, and veil, the veil that golden Aphrodite had given her when Hector of the glimmering helmet led her from the house of Eetion, after offering countless gifts. Around her gathered her husband’s sisters and his brothers’ wives, who supported her among them, utterly distraught. But when she finally regained her senses and her soul returned to her body, she cried out with deep sobs among the women of Troy: “Oh Hector, woe is me! We were both born to the same fate, you in Troy in Priam's palace, and I in Thebes under wooded Plakos, in the house of Eetion, who raised me from childhood—cursed father of a doomed child. Ah, I wish he had never conceived me. Now you depart to the house of Hades beneath the earth's secret places, leaving me in bitter mourning as a widow in your halls: and your son is just an infant—son of two unhappy parents, you and me—nor will you be able to help him, Hector, since you are dead, nor will he help you. For even if he escapes the Achaeans’ tragic war, he will still face hardship and sorrow, as others will take his lands. The day of becoming an orphan separates a child from his peers, and his head is forever bowed down, his cheeks wet with tears. In his need, the child will seek out his father's friends, pulling at the cloak of one and the coat of another, and one of those who pity him will hold a cup to his lips, moistening them, but he will not quench his thirst. And another child who is not an orphan will push him away from the feast with blows and taunting words, ‘Get out! No father of yours is at our table!’ Then, weeping, he will return to his widowed mother, even Astyanax, who used to sit on his father’s knee eating only marrow and the best cuts of sheep; and when sleep would fall on him, he would stop playing and softly nestle into his nurse’s arms, having satisfied his heart with good things; but now that he has lost his father, he will endure many hardships, Astyanax—that was the name the Trojans gave him, because you alone defended their gates and long walls. But now by the beaked ships, far from his parents, worms will eat him when the dogs are done, as he lies exposed; yet in these halls lie your delicate and beautiful clothes, crafted by the hands of women. But truly, I will burn all of these—of no use to you, since you will never rest in them, yet may they honor you from the men and women of Troy.”
Thus spake she wailing, and the women joined their moan.
Thus she spoke in sorrow, and the women joined in their lament.
BOOK XXIII.
Of the funeral of Patroklos, and the funeral games.
Of Patroklos' funeral and the funeral games.
Thus they throughout the city made moan: but the Achaians when they were come to the ships and to the Hellespont were scattered each to his own ship: only the Myrmidons Achilles suffered not to be scattered, but spake among his comrades whose delight was in war: “Fleet-horsed Myrmidons, my trusty comrades, let us not yet unyoke our whole-hooved steeds from their cars, but with horses and chariots let us go near and mourn Patroklos, for such is the honour of the dead. Then when we have our fill of grievous wailing, we will unyoke the horses and all sup here.”
Thus they lamented throughout the city: but the Achaeans, when they reached the ships and the Hellespont, scattered to their own ships. Only Achilles did not allow the Myrmidons to disperse but spoke among his war-loving comrades: “Swift-footed Myrmidons, my loyal friends, let’s not yet release our horses from their chariots, but let’s take our horses and chariots and go near to mourn Patroklos, for that’s what we owe to the dead. Then, once we’ve had our fill of sorrowful wailing, we will unharness the horses and have our meal here.”
He said, and they with one accord made lamentation, and Achilles led their mourning. So thrice around the dead they drave their well-maned steeds, moaning; and Thetis stirred among them desire of wailing. Bedewed were the sands with tears, bedewed the warriors’ arms; so great a lord of fear they sorrowed for. And Peleus’ son led their loud wail, laying his man-slaying hands on his comrade’s breast: “All hail, Patroklos, even in the house of Hades; for all that I promised thee before am I accomplishing, seeing I have dragged hither Hector to give raw unto dogs to devour, and twelve noble children of the Trojans to slaughter before thy pyre, because of mine anger at thy slaying.”
He said, and they all mourned together, with Achilles leading their grief. They rode around the dead body three times, their horses well-groomed, crying out; and Thetis inspired them to wail. The sands were soaked with tears, and the warriors’ arms were wet; they mourned for such a powerful lord. Achilles led their loud mourning, placing his killer hands on his friend’s chest: “All hail, Patroclus, even in the land of the dead; for everything I promised you before, I am fulfilling, as I have brought Hector here to be left for the dogs to eat, and I will slaughter twelve noble Trojan children before your pyre, driven by my rage over your death.”
He said, and devised foul entreatment of noble Hector, stretching him prone in the dust beside the bier of Menoitios’ son. And the rest put off each his glittering bronze arms, and unyoked their high-neighing horses, and sate them down numberless beside the ship of fleet-footed Aiakides, and he gave them ample funeral feast. Many sleek oxen were stretched out, their throats cut with steel, and many sheep and bleating goats, and many white-tusked boars well grown in fat were spitted to singe in the flame of Hephaistos; so on all sides round the corpse in cupfuls blood was flowing.
He said, and planned a terrible way to treat noble Hector, laying him flat in the dust beside the bier of Menoitios’ son. The others took off their shiny bronze armor, unharnessed their high-neighing horses, and sat down in large numbers beside the ship of swift-footed Aiakides, where he provided them with a generous funeral feast. Many sleek oxen were lying there, their throats cut with steel, along with many sheep and bleating goats, and several well-grown, white-tusked boars roasting to be charred in the flame of Hephaistos; so all around the body, blood was flowing in cups.
But the fleet-footed prince, the son of Peleus, was brought to noble Agamemnon by the Achaian chiefs, hardly persuading him thereto, for his heart was wroth for his comrade. And when they were come to Agamemnon’s hut, forthwith they bade clear-voiced heralds set a great tripod on the fire, if haply they might persuade the son of Peleus to wash from him the bloody gore. But he denied them steadfastly, and sware moreover an oath: “Nay, verily by Zeus, who is highest and best of gods, not lawful is it that water should come nigh my head or ever I shall have laid Patroklos on the fire, and heaped a barrow, and shaved my hair, since never again shall second grief thus reach my heart, while I remain among the living. Yet now for the present let us yield us to our mournful meal: but with the morning, O king of men Agamemnon, rouse the folk to bring wood and furnish all that it beseemeth a dead man to have when he goeth beneath the misty gloom, to the end that untiring fire may burn him quickly from sight, and the host betake them to their work.”
But the quick-footed prince, the son of Peleus, was brought to noble Agamemnon by the Achaian leaders, who had a hard time convincing him to go because he was angry about his friend. When they arrived at Agamemnon’s tent, they immediately told the loud heralds to put a big tripod on the fire, hoping they could persuade the son of Peleus to wash away the blood. But he firmly refused and swore an oath: “No, by Zeus, the highest and best of gods, it’s not right for water to touch my head until I have laid Patroklos on the fire, built a burial mound, and cut my hair, since I will never again experience such grief while I’m alive. But for now, let’s focus on our grieving meal: in the morning, O king of men Agamemnon, gather the people to bring wood and everything necessary for a dead man when he goes into the misty darkness, so that the relentless fire can burn him out of sight quickly, and the army can get back to their tasks.”
Thus spake he, and they listened readily to him and obeyed, and eagerly making ready each his meal they supped, and no lack had their soul of equal feast. But when they had put off from them the desire of meat and drink, the rest went down each man to his tent to take his rest, but the son of Peleus upon the beach of the sounding sea lay groaning heavily, amid the host of Myrmidons, in an open place, where waves were breaking on the shore. Now when sleep took hold on him, easing the cares of his heart, deep sleep that fell about him, (for sore tired were his glorious knees with onset upon Hector toward windy Ilios), then came there unto him the spirit of hapless Patroklos, in all things like his living self, in stature, and fair eyes, and voice, and the raiment of his body was the same; and he stood above Achilles’ head and spake to him: “Thou sleepest, and hast forgotten me, O Achilles. Not in my life wast thou ever unmindful of me, but in my death. Bury me with all speed, that I pass the gates of Hades. Far off the spirits banish me, the phantoms of men outworn, nor suffer me to mingle with them beyond the River, but vainly I wander along the wide-gated dwelling of Hades. Now give me, I pray pitifully of thee, thy hand, for never more again shall I come back from Hades, when ye have given me my due of fire. Never among the living shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but me hath the harsh fate swallowed up which was appointed me even from my birth. Yea and thou too thyself, Achilles peer of gods, beneath the wall of the noble Trojans art doomed to die. Yet one thing will I say, and charge thee, if haply thou wilt have regard thereto. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but together, even as we were nurtured in your house, when Menoitios brought me yet a little one from Opoeis to your country by reason of a grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamas’ son, not willing it, in childish wrath over the dice. Then took me the knight Peleus into his house and reared me kindly and named me thy squire: so therefore let one coffer hide our bones [a golden coffer, two handled, thy lady mother’s gift].”
So he spoke, and they listened eagerly and followed his instructions, quickly preparing their meals to eat, and their souls lacked nothing in equal feasts. But once they had satisfied their hunger and thirst, the others returned to their tents to rest. However, the son of Peleus lay on the beach by the crashing waves, groaning heavily among the Myrmidons in an open area where the waves met the shore. When sleep overtook him, easing the worries of his heart—a deep, restful sleep that enveloped him (for his glorious knees were weary from the battle with Hector near windy Ilios)—the spirit of the unfortunate Patroklos appeared to him, just as he had been in life, with the same stature, charming eyes, voice, and clothing. He stood above Achilles' head and spoke: “You sleep and have forgotten me, Achilles. You were never unmindful of me while I lived, but now that I am dead. Bury me quickly so I can pass through the gates of Hades. The spirits keep me at a distance, the faded shades of men, and won’t let me join them beyond the River, so I wander aimlessly in the wide-gated realm of Hades. Now I beg you, give me your hand, for I will never return from Hades once you have given me my proper share of fire. We will never again sit together apart from our dear friends and strategize, for a harsh fate has consumed me since my birth. And you, Achilles, peer of gods, are also fated to die beneath the walls of noble Troy. Yet I will ask you one thing and urge you to heed my words: do not let my bones lie separate from yours, Achilles, but keep them together, just as we were raised in your home when Menoitios brought me as a child from Opoeis due to a terrible killing, the day I unintentionally killed Amphidamas’ son in childish anger over a game of dice. Then the knight Peleus took me into his house, cared for me kindly, and called me your squire: so let one box conceal our bones [a golden box with two handles, a gift from your lady mother].”
Then made answer unto him Achilles fleet of foot: “Wherefore, O my brother, hast thou come hither, and chargest me everything that I should do? Verily I will accomplish all, and have regard unto thy bidding. But stand more nigh me; for one moment let us throw our arms around each other, and take our fill of dolorous lament.”
Then Achilles, swift-footed, replied, “Why have you come here, my brother, and told me what I should do? I will certainly do everything and follow your wishes. But come closer; let’s embrace for a moment and share our sorrow.”
He spake, and reached forth with his hands, but clasped him not; for like a vapour the spirit was gone beneath the earth with a faint shriek. And Achilles sprang up marvelling, and smote his hands together, and spake a word of woe: “Ay me, there remaineth then even in the house of Hades a spirit and phantom of the dead, albeit the life be not anywise therein: for all night long hath the spirit of hapless Patroklos stood over me, wailing and making moan, and charged me everything that I should do, and wondrous like his living self it seemed.”
He spoke and reached out with his hands but didn't grab him; for like a mist, the spirit had vanished into the ground with a faint scream. And Achilles jumped up, amazed, clapped his hands together, and said a word of sorrow: “Oh no, there’s still a spirit and shadow of the dead even in the house of Hades, though there’s no life left in it: for all night long, the spirit of unfortunate Patroklos has been standing over me, crying and mourning, and it looked so much like his living self.”
Thus said he, and stirred in all of them yearning to make lament; and rosy-fingered Morn shone forth on them while they still made moan around the piteous corpse. Then lord Agamemnon sped mules and men from all the huts to fetch wood; and a man of valour watched thereover, even Meriones, squire of kindly Idomeneus. And they went forth with wood-cutting axes in their hands and well-woven ropes, and before them went the mules, and uphill and downhill and sideways and across they went. But when they came to the spurs of many-fountained Ida, straightway they set them lustily to hew high-foliaged oaks with the long-edged bronze, and with loud noise fell the trees. Then splitting them asunder the Achaians bound them behind the mules, and they tore up the earth with their feet as they made for the plain through the thick underwood. And all the wood-cutters bare logs; for thus bade Meriones, squire of kindly Idomeneus. And on the Shore they threw them down in line, where Achilles purposed a mighty tomb for Patroklos and for himself.
So he said, and stirred in all of them a desire to mourn; and rosy-fingered Dawn shone on them while they still grieved around the sad corpse. Then lord Agamemnon quickly sent mules and men from all the huts to gather wood; and a brave man kept watch over them, Meriones, squire of the kind Idomeneus. They set out with wood-cutting axes in their hands and well-woven ropes, with the mules in front of them, going uphill and downhill and sideways. When they reached the slopes of many-fountained Ida, they eagerly got to work chopping high-foliaged oaks with their sharp bronze axes, and the trees fell with a loud noise. Then, after splitting them up, the Achaians tied them behind the mules, and the mules plowed through the earth as they made their way to the plain through the thick underbrush. All the wood-cutters carried logs, just as Meriones, squire of the kind Idomeneus, had instructed. They laid them down in a line on the shore, where Achilles intended to build a grand tomb for Patroklos and for himself.
Then when they had laid down all about great piles of wood, they sate them down all together and abode. Then straightway Achilles bade the warlike Myrmidons gird on their arms and each yoke the horses to his chariot; and they arose and put their armour on, and mounted their chariots, both fighting men and charioteers. In front were the men in chariots, and a cloud of footmen followed after, numberless; and in the midst his comrades bare Patroklos. And they heaped all the corpse with their hair that they cut off and threw thereon; and behind did goodly Achilles bear the head, sorrowing; for a noble comrade was he speeding forth unto the realm of Hades.
Then, after they had piled up heaps of wood, they all sat down together and waited. Right away, Achilles told the warrior Myrmidons to put on their armor and harness their horses to their chariots; they stood up, put on their gear, and climbed into their chariots, both the fighters and the charioteers. The men in chariots led the way, followed by countless foot soldiers; in the middle, his comrades carried Patroclus. They covered the corpse with their hair that they had cut off and placed on it; and behind them, the noble Achilles carried the head, grieving, for he was sending a great comrade to the land of the dead.
And when they came to the place where Achilles had bidden them, they set down the dead, and piled for him abundant wood. Then fleet-footed noble Achilles bethought him of one thing more: standing apart from the pyre he shore off a golden lock, the lock whose growth he nursed to offer unto the River Spercheios, and sore troubled spake be, looking forth over the wine-dark sea: “Spercheios, in other wise vowed my father Peleus unto thee that I returning thither to my native land should shear my hair for thee and offer a holy hecatomb, and fifty rams should sacrifice there above thy springs, where is the sacred close and altar burning spice. So vowed the old man, but thou hast not accomplished him his desire. And now since I return not to my dear native land, unto the hero Patroklos I may give this hair to take away.”
And when they arrived at the place Achilles had told them to go, they laid down the dead and stacked plenty of wood for him. Then swift-footed noble Achilles thought of one more thing: standing apart from the pyre, he cut off a golden lock of hair, the one he had been growing to offer to the River Spercheios. Troubled, he spoke, looking out over the dark sea: “Spercheios, my father Peleus made a different vow to you that when I returned to my homeland, I would cut my hair for you and offer a sacred hecatomb, and sacrifice fifty rams at your springs, where there is the sacred grove and the altar burning with incense. So vowed my father, but you have not fulfilled his wish. And now, since I won't return to my beloved homeland, I will give this hair to the hero Patroklos to take away.”
Thus saying he set the hair in the hands of his dear comrade, and stirred in all of them yearning to make lament. And so would the light of the sun have gone down on their lamentation, had not Achilles said quickly to Agamemnon as he stood beside him: “Son of Atreus—for to thy words most will the host of the Achaians have regard—of lamentation they may sate them to the full. But now disperse them from the burning and bid them make ready their meal, and we to whom the dead is dearest will take pains for these things; yet let the chiefs tarry nigh unto us.”
Thus saying, he handed the hair to his dear comrade and stirred in all of them a desire to mourn. And the sun would have set on their mourning, if Achilles hadn't quickly said to Agamemnon, who was standing next to him: “Son of Atreus—for your words will be valued most by the Achaean host—let them fully indulge in their mourning. But now, send them away from the fire and tell them to prepare their meal, while we who are closest to the deceased will take care of these matters; however, let the chiefs stay close to us.”
Then when Agamemnon king of men heard that, he forthwith dispersed the host among the trim ships, but the nearest to the dead tarried there and piled the wood, and made a pyre a hundred feet this way and that, and on the pyre’s top set the corpse, with anguish at their hearts. And many lusty sheep and shambling crook-horned oxen they flayed and made ready before the pyre; and taking from all of them the fat, great hearted Achilles wrapped the corpse therein from head to foot, and heaped the flayed bodies round. And he set therein two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier; and four strong-necked horses he threw swiftly on the pyre, and groaned aloud. Nine house-dogs had the dead chief: of them did Achilles slay twain and throw them on the pyre. And twelve valiant sons of great-hearted Trojans he slew with the sword—for he devised mischief in his heart and he set to the merciless might of the fire, to feed thereon. Then moaned he aloud, and called on his dear comrade by his name: “All hail to thee, O Patroklos, even in the house of Hades, for all that I promised thee before am I now accomplishing. Twelve valiant sons of great-hearted Trojans, behold these all in company with thee the fire devoureth: but Hector son of Priam will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs.”
Then, when Agamemnon, king of men, heard this, he immediately sent the troops to the neatly arranged ships. However, the closest to the dead stayed there, gathering wood to build a pyre a hundred feet wide in each direction. At the top of the pyre, they placed the body, filled with sorrow. They also prepared many strong sheep and crooked-horned oxen before the pyre; and taking the fat from all these, great-hearted Achilles wrapped the corpse in it from head to toe and piled the flayed bodies around it. He placed two-handled jars of honey and oil against the bier and quickly threw four strong horses onto the pyre, groaning loudly. The dead chief had nine house-dogs; Achilles killed two of them and threw them on the pyre. He also killed twelve brave sons of the noble Trojans with his sword—he plotted this in his heart and set them to the unyielding flames to feed on. Then he cried out, calling on his beloved friend by name: “Hail to you, O Patroklos, even in the house of Hades, for I am now fulfilling all that I promised you before. Behold these twelve brave sons of great-hearted Trojans, all consumed by the fire along with you: but Hector, son of Priam, I will not give to the fire to be devoured, but to the dogs.”
Thus spake he threatening, but no dogs might deal with Hector, for day and night Aphrodite daughter of Zeus kept off the dogs, and anointed him with rose-sweet oil ambrosial that Achilles might not tear him when he dragged him. And over him Phoebus Apollo brought a dark cloud from heaven to earth and covered all that place whereon the dead man lay, lest meanwhile the sun’s strength shrivel his flesh round about upon his sinews and limbs.
Thus he spoke threateningly, but no dogs could approach Hector, for day and night Aphrodite, daughter of Zeus, kept the dogs away and anointed him with fragrant ambrosial oil so that Achilles wouldn’t tear him apart when he dragged him. And over him, Phoebus Apollo brought a dark cloud from the sky to earth and covered the entire area where the dead man lay, to prevent the sun's heat from drying out his flesh around his sinews and limbs.
But the pyre of dead Patroklos kindled not. Then fleet-footed noble Achilles had a further thought: standing aside from the pyre he prayed to the two Winds of North and West, and promised them fair offerings, and pouring large libations from a golden cup besought them to come, that the corpses might blaze up speedily in the fire, and the wood make haste to be enkindled. Then Iris, when she heard his prayer, went swiftly with the message to the Winds. They within the house of the gusty West Wind were feasting all together at meat, when Iris sped thither, and halted on the threshold of stone. And when they saw her with their eyes, they sprang up and called to her every one to sit by him. But she refused to sit, and spake her word: “No seat for me; I must go back to the streams of Ocean, to the Ethiopians’ land where they sacrifice hecatombs to the immortal gods, that I too may feast at their rites. But Achilles is praying the North Wind and the loud West to come, and promising them fair offerings, that ye may make the pyre be kindled whereon lieth Patroklos, for whom all the Achaians are making moan.”
But the pyre for dead Patroklos still wouldn't ignite. Then swift-footed noble Achilles had another idea: stepping away from the pyre, he prayed to the North and West Winds, promising them good offerings, and pouring out large libations from a golden cup, he pleaded for them to come so that the bodies could quickly catch fire and the wood would ignite faster. When Iris heard his prayer, she quickly went to convey the message to the Winds. They were having a feast inside the house of the gusty West Wind when Iris arrived and paused at the stone threshold. As soon as they saw her, they jumped up and invited her to sit with them. But she declined the invitation and said, “I can’t sit down; I need to return to the Ocean’s streams, to the land of the Ethiopians where they offer sacrifices to the immortal gods, so I too can join in their feasts. But Achilles is calling on the North Wind and the loud West to come and is promising them good offerings, so that you may ignite the pyre where Patroklos lies, for whom all the Achaeans are mourning.”
She having thus said departed, and they arose with a mighty sound, rolling the clouds before them. And swiftly they came blowing over the sea, and the wave rose beneath their shrill blast; and they came to deep-soiled Troy, and fell upon the pile, and loudly roared the mighty fire. So all night drave they the flame of the pyre together, blowing shrill; and all night fleet Achilles, holding a two-handled cup, drew wine from a golden bowl, and poured it forth and drenched the earth, calling upon the spirit of hapless Patroklos. As a father waileth when he burneth the bones of his son, new-married, whose death is woe to his hapless parents, so wailed Achilles as he burnt the bones of his comrade, going heavily round the burning pile, with many moans.
She said this and left, and they rose with a loud noise, pushing the clouds ahead of them. They quickly blew over the sea, and the waves rose beneath their sharp blast; they reached deep-soiled Troy and fell upon the pyre, which roared loudly. All night, they drove the flames of the pyre, blowing sharply; and all night, swift Achilles, holding a two-handled cup, poured wine from a golden bowl onto the ground, calling on the spirit of unfortunate Patroklos. Like a father mourns while he burns the bones of his newly married son, whose death brings sorrow to his unfortunate parents, Achilles mourned as he burned the bones of his comrade, walking heavily around the burning pyre, filled with many moans.
But at the hour when the Morning star goeth forth to herald light upon the earth, the star that saffron-mantled Dawn cometh after, and spreadeth over the salt sea, then grew the burning faint, and the flame died down. And the Winds went back again to betake them home over the Thracian main, and it roared with a violent swell. Then the son of Peleus turned away from the burning and lay down wearied, and sweet sleep leapt on him. But they who were with Atreus’ son gathered all together, and the noise and clash of their approach aroused him; and he sate upright and spake a word to them: “Son of Atreus and ye other chiefs of the Achaians, first quench with gleaming wine all the burning so far as the fire’s strength hath reached, and then let us gather up the bones of Patroklos, Menoitios’ son, singling them well, and easy are they to discern, for he lay in the middle of the pyre, while the rest apart at the edge burnt-confusedly, horses and men. And his bones let us put within a golden urn, and double-folded fat, until that I myself be hidden in Hades. But no huge barrow I bid you toil to raise—a seemly one, no more: then afterward do ye Achaians build it broad and high, whosoever of you after I am gone may be left in the benched ships.”
But at the time when the Morning Star rises to announce light on the earth, the star that the saffron-colored Dawn follows, spreading over the salty sea, the fire began to fade, and the flames died down. The Winds went back home over the Thracian sea, which roared with a violent swell. Then the son of Peleus turned away from the fire and lay down, exhausted, and sweet sleep overtook him. But those with Atreus’ son gathered together, and the noise and clatter of their arrival woke him; he sat up and spoke to them: “Son of Atreus and you other leaders of the Achaeans, first douse the fire with bright wine as far as the flames have spread, and then let us gather the bones of Patroclus, son of Menoetius, separating them carefully, as they are easy to recognize, since he lay in the center of the pyre while the others, both horses and men, burned at the edges in confusion. Let us place his bones in a golden urn, with double-wrapped fat, until I myself am laid to rest in Hades. But I do not ask you to labor to raise a huge mound—a modest one will do: then afterward, whenever I am gone, you Achaeans can build it broad and high, whoever of you remains in the well-bench ships.”
Thus spake he, and they hearkened to the fleet-footed son of Peleus. First quenched they with gleaming wine the burning so far as the flame went, and the ash had settled deep: then with lamentation they gathered up the white bones of their gentle comrade into a golden urn and double-folded fat, and placed the urn in the hut and covered it with a linen veil. And they marked the circle of the barrow, and set the foundations thereof around the pyre, and straightway heaped thereon a heap of earth. Then when they had heaped up the barrow they were for going back. But Achilles stayed the folk in that place, and made them sit in wide assembly, and from his ships he brought forth prizes, caldrons and tripods, and horses and mules and strong oxen, and fair-girdled women, and grey iron.
Thus he spoke, and they listened to the swift-footed son of Peleus. First, they extinguished the fire with shining wine as far as the flames reached, and the ashes settled deep. Then, with great sorrow, they collected the white bones of their gentle friend into a golden urn, layered with fat, and placed the urn in the hut, covering it with a linen cloth. They marked the area for the burial mound and laid the foundations around the pyre, then immediately piled up a mound of earth on top. When they had finished the mound, they were about to leave. But Achilles stopped the crowd there, made them sit in a large assembly, and from his ships he brought forth prizes: cauldrons, tripods, horses, mules, strong oxen, beautiful women, and gray iron.
First for fleet chariot-racers he ordained a noble prize, a woman skilled in fair handiwork for the winner to lead home, and an eared tripod that held two-and-twenty measures; these for the first man; and for the second he ordained a six-year-old mare unbroke with a mule foal in her womb; and for the third he gave a goodly caldron yet untouched by fire, holding four measures, bright as when first made; and for the fourth he ordained two talents of gold; and for the fifth a two-handled urn untouched of fire, Then he stood up and spake a word among the Argives: “Son of Atreus and ye other well-greaved Achaians, for the chariot-racers these prizes lie awaiting them in the lists. If in some other’s honour we Achaians were now holding our games, it would be I who should win the first prize and bear it to my hut; for ye know how far my pair of horses are first in excellence, for they are immortal and Poseidon gave them to my father Peleus, and he again to me. But verily I will abide, I and my whole-hooved horses, so glorious a charioteer have they lost, and one so kind, who on their manes full often poured smooth oil, when he had washed them in clear water. For him they stand and mourn, and their manes are trailing on the ground, and there stand they with sorrow at their hearts. But ye others throughout the host get ye to your places, whosoever of the Achalans hath trust in his horses and firm-jointed car.”
First, he set up a prestigious prize for the chariot racers: a woman skilled in fine crafts for the winner to take home, and a tripod that holds twenty-two measures; this for the first place. For the second, he set a six-year-old mare, unbroken, pregnant with a mule foal; for the third, a good caldron yet untouched by fire, capable of holding four measures, shining as it was when first made; for the fourth, he offered two talents of gold; and for the fifth, a two-handled urn that had never seen fire. Then he stood up and spoke to the Argives: “Son of Atreus and you other well-armed Achaeans, these prizes are laid out for the chariot racers in the contest. If we Achaeans were holding our games in honor of someone else, I would be the one to win the first prize and take it to my home; you know how exceptional my horses are, as they are immortal and were given to my father Peleus by Poseidon, and then passed down to me. But truly, I will hold back, along with my fine horses, for they have lost a glorious charioteer, so kind, who often poured smooth oil on their manes after washing them in clear water. They stand and mourn for him, their manes dragging on the ground, filled with sorrow in their hearts. But you others in the crowd, take your places, any of the Achaeans who trusts in his horses and sturdy chariot.”
Thus spake the son of Peleus, and the fleet chariot-racers were gathered. First of all arose up Eumelos king of men, Admetos’ son, a skilful charioteer; and next to him arose Tydeus’ son, valiant Diomedes, and yoked his horses of the breed of Tros, which on a time he seized from Aineias, when Apollo saved their lord. And after him arose Atreus’ son, fair-haired heaven-sprung Menelaos, and yoked him a swift pair Aithe, Agamemnon’s mare, and his own horse Podargos. Her unto Agamemnon did Anchises’ son Echepolos give in fee, that he might escape from following him to windy Ilios and take his pleasure at home; for great wealth had Zeus given him, and he dwelt in Sikyon of spacious lawns:— so Menelaos yoked her, and she longed exceedingly for the race. And fourth, Antilochos made ready his fair-maned horses, even the noble son of Nestor, high-hearted king, who was the son of Neleus; and fleet horses bred at Pylos drew his car. And his father standing by his side spake counselling him to his profit, though himself was well advised: “Antilochos, verily albeit thou art young, Zeus and Poseidon have loved thee and taught thee all skill with horses; wherefore to teach thee is no great need, for thou well knowest how to wheel round the post; yet are thy horses very slow in the race: therefore methinks there will be sad work for thee. For the horses of the others are fleeter, yet the men know not more cunning than thou hast. So come, dear son, store thy mind with all manner of cunning, that the prize escape thee not. By cunning is a woodman far better than by force; by cunning doth a helmsman on the wine-dark deep steer his swift ship buffeted by winds; by cunning hath charioteer the better of charioteer. For whoso trusting in his horses and car alone wheeleth heedlessly and wide at either end, his horses swerve on the course, and he keepeth them not in hand. But whoso is of crafty mind, though he drive worse horses, he ever keeping his eye upon the post turneth closely by it, neither is unaware how far at first to force his horses by the ox-hide reins, but holdeth them safe in hand and watcheth the leader in the race. Now will I tell thee a certain sign, and it shall not escape thee. A fathom’s height above the ground standeth a withered stump, whether of oak or pine: it decayeth not in the rain, and two white stones on either side thereof are fixed at the joining of the track, and all round it is smooth driving ground. Whether it be a monument of some man dead long ago, or have been made their goal in the race by ancient men, this now is the mark fixed by fleet-footed Achilles. Wherefore do thou drive close and bear thy horses and chariot hard thereon, and lean thy body on the well-knit car slightly to their left, and call upon the off-horse with voice and lash, and give him rein from thy hand. But let the near horse hug the post so that the nave of the well-wrought wheel seem to graze it—yet beware of touching the stone, lest thou wound the horses and break the chariot; so would that be triumph to the rest and reproach unto thyself. But, dear son, be wise and on thy guard; for if at the turning-post thou drive past the rest, there is none shall overtake thee from behind or pass thee by, not though he drave the goodly Arion in pursuit, the fleet horse of Adrastos, of divine descent, or the horses of Laomedon, best of all bred in this land.”
Thus spoke the son of Peleus, and the fast chariot racers were assembled. First up was Eumelos, the king of men and son of Admetos, a skilled driver; next was Diomedes, the brave son of Tydeus, who hitched his horses of the Tros breed, which he once took from Aineias when Apollo saved their master. Then came Menelaos, son of Atreus, with his fair hair, who yoked a swift pair: Aithe, Agamemnon’s mare, and his own horse Podargos. Echepolos, the son of Anchises, had given her to Agamemnon so that he could avoid joining him at windy Ilios and enjoy his time at home; for Zeus had granted him great wealth, and he lived in Sikyon's spacious fields. So Menelaos yoked her, and she was very eager for the race. Fourth, Antilochos, the noble son of Nestor and high-hearted king, prepared his fine-maned horses, which were bred at Pylos. His father stood beside him, offering advice for his benefit, even though he was already wise: “Antilochos, even though you are young, Zeus and Poseidon have favored you and taught you all skill with horses; so I don’t need to instruct you — you know well how to turn around the post. Yet your horses are slower in the race, so I fear it will be tough for you. The others have faster horses, but no one is more clever than you are. So come, my dear son, fill your mind with all sorts of cleverness, so you don't miss out on the prize. Cleverness is better for a woodworker than brute force; a skilled helmsman navigates his swift ship through the tumultuous sea with cleverness; and the best charioteer outsmarts the others. For whoever relies solely on his horses and chariot drives recklessly and wide at the ends; his horses veer off course, and he can't control them. But someone with a crafty mind can keep his eye on the post and turn closely by it, knowing how much to urge his horses with the reins, while keeping them secure in hand and watching the leader in the race. Now I will tell you a certain sign that you cannot miss. A stump, either of oak or pine, stands a fathom off the ground and doesn’t decay in the rain. Two white stones are fixed on either side at the track's junction, and the ground around is smooth for driving. It might be a monument of someone who died long ago, or a goal set by ancient people; this is the mark established by swift-footed Achilles. So, drive close and push your horses and chariot hard against it, leaning your body slightly to the left on the well-built chariot, and call to the off-horse with your voice and whip, giving him some rein. Keep the near horse close to the post so the rim of the wheel almost brushes it—but be careful not to hit the stone, or you could hurt the horses and break the chariot; that would bring glory to the others and shame upon yourself. But, dear son, be wise and cautious; for if you pass the others at the turning post, no one will catch up to you from behind or outpace you, even if they drive the fine Arion, the swift horse of Adrastos, who is of divine descent, or the horses of Laomedon, the best bred in this land.”
Thus spake Neleian Nestor and sate him down again in his place, when he had told his son the sum of every matter.
Thus spoke Nestor and sat down again in his spot after he had told his son everything he needed to know.
And Meriones was the fifth to make ready his sleek-coated steeds. Then went they up into their chariots, and cast in the lots: and Achilles shook them, and forth leapt the lot of Antilochos Nestor’s son, and the next lot had lord Eumelos, and next to him the son of Atreus, spear-famed Menelaos, and next to him drew Meriones his place; then lastly Tydeides, far the best of all, drew his lot for his chariot’s place. Then they stood side by side, and Achilles showed to them the turning post, far off in the smooth plain; and beside it he placed an umpire, godlike Phoinix, his father’s follower, that he might note the running and tell the truth thereof.
And Meriones was the fifth to prepare his sleek-coated horses. Then they climbed into their chariots and drew lots; Achilles shook them up, and out came the lot for Antilochos, Nestor's son. The next lot belonged to lord Eumelos, followed by the son of Atreus, the renowned warrior Menelaos, and then Meriones took his place. Last, Tydeides, the best of them all, drew his lot for his chariot position. They stood side by side, and Achilles pointed out the turning post in the distant smooth plain; beside it, he placed an umpire, the godlike Phoinix, his father's companion, to keep track of the race and report the results.
Then all together lifted the lash above their steeds, and smote them with the reins, and called on them eagerly with words: and they forthwith sped swiftly over the plain, leaving the ships behind; and beneath their breasts stood the rising dust like a cloud or whirlwind, and their manes waved on the blowing wind. And the chariots ran sometimes on the bounteous earth, and other whiles would bound into the air. And the drivers stood in the cars, and the heart of every man beat in desire of victory, and they called every man to his horses, that flew amid their dust across the plain.
Then everyone raised their whips over their horses, striking them with the reins, and eagerly called out to them. They quickly sped across the plain, leaving the ships behind. Dust rose beneath them like a cloud or whirlwind, and their manes flowed in the wind. The chariots sometimes raced along the fertile ground and at other times leaped into the air. The drivers stood in their carts, every man's heart pounding with the desire for victory, urging their horses to sprint through the dust across the plain.
But when the fleet horses were now running the last part of the course, back toward the grey sea, then was manifest the prowess of each, and the horses strained in the race; and presently to the front rushed the fleet mares of Pheres’ grandson, and next to them Diomedes’ stallions of the breed of Tros, not far apart, but hard anigh, for they seemed ever as they would mount Eumelos’ car, and with their breath his back was warm and his broad shoulders, for they bent their heads upon him as they flew along. Thus would Tydeus’ son have either outstripped the other or made it a dead heat, had not Phoebus Apollo been wroth with him and smitten from his hand the shining lash. Then from his eyes ran tears of anger, for that he saw the mares still at speed, even swiftlier than before, while his own horses were thrown out, as running without spur. But Athene was not unaware of Apollo’s guile against Tydeides, and presently sped after the shepherd of hosts, and gave him back the lash, and put spirit into his steeds. Then in wrath after the son of Admetos was the goddess gone, and brake his steeds’ yoke, and the mares ran sideways off the course, and the pole was twisted to the ground. And Eumelos was hurled out of the car beside the wheel, and his elbows and mouth and nose were flayed, and his forehead bruised above his eyebrows; and his eyes filled with tears and his lusty voice was choked. Then Tydeides held his whole-hooved horses on one side, darting far out before the rest, for Athene put spirit into his steeds and shed glory on himself. Now next after him came golden-haired Menelaos Atreus’ son. But Antilochos called to his father’s horses: “Go ye too in, strain to your fleetest pace. Truly I nowise bid you strive with those, the horses of wise Tydeides, unto which Athene hath now given speed, and shed glory on their charioteer. But overtake Atreides’ horses with all haste, and be not outstripped by them, lest Aithe that is but a mare pour scorn on you. Why are ye outstripped, brave steeds? Thus will I tell you, and verily it shall be brought to pass—ye will find no tendance with Nestor shepherd of hosts, but straightway he will slay you with the edge of the sword if through heedlessness we win but the worse prize. Have after them at your utmost speed, and I for my part will devise a plan to pass them in the strait part of the course, and this shall fail me not.”
But when the speedy horses were now running the last stretch of the race, back toward the gray sea, each horse's skill became clear, and they pushed hard. Suddenly, the fast mares of Pheres’ grandson surged ahead, closely followed by Diomedes’ stallions of Tros’ breed, nearly neck and neck, as if they were about to overtake Eumelos’ chariot. Their breath warmed Eumelos’ back and broad shoulders as they leaned on him while racing. Tydeus’ son would have either beaten the others or finished in a tie, if Phoebus Apollo hadn’t been angry with him and knocked the shining whip from his hand. Tears of anger filled his eyes as he saw the mares speed ahead, even faster than before, while his horses appeared to be running without any urging. But Athene noticed Apollo’s trickery against Tydeides and quickly went after the leader of the armies, returned the whip to him, and gave spirit to his horses. In her wrath, the goddess chased after the son of Admetos, broke the yoke of his horses, and the mares veered off the track, twisting the pole to the ground. Eumelos was thrown from the chariot beside the wheel, scraping his elbows, mouth, and nose, and bruising his forehead above his eyebrows; tears filled his eyes, and his strong voice was silenced. Then Tydeides held his whole-hoofed horses to one side, dashing far ahead of the others, as Athene infused his steeds with energy and brought him glory. Right behind him came golden-haired Menelaos, son of Atreus. But Antilochos urged his father's horses: “Come on, push yourselves, run at your fastest. I’m not asking you to compete with the swift horses of wise Tydeides, to which Athene has granted speed and glory for their driver. But catch up to Atreides’ horses as quickly as you can, and don’t let them leave you behind, or the mare Aithe will mock you. Why are you falling behind, brave steeds? Let me tell you this, and I promise it will happen—Nestor, the shepherd of the hosts, won’t help you, and he’ll slay you with his sword if we foolishly end up with a worse prize. Go after them with all your might, and I’ll come up with a plan to pass them in the narrow part of the course, and it won’t fail me.”
Thus spake he, and they fearing the voice of the prince ran swiftlier some little while; and presently did the good warrior Antilochos espy a strait place in a sunk part of the way. There was a rift in the earth, where torrent water gathered and brake part of the track away, and hollowed all the place; there drave Menelaos, shunning the encounter of the wheels. But Antilochos turned his whole-hooved horses out of the track, and followed him a little at one side. And the son of Atreus took alarm and shouted to Antilochos: “Antilochos, thou art driving recklessly—hold in thy horses! The road is straitened, soon thou mayest pass me in a wider place, lest thou foul my chariot and undo us both.”
He spoke, and they, afraid of the prince's voice, ran even faster for a little while. Soon, the brave warrior Antilochos spotted a narrow spot in a sunken part of the path. There was a crack in the earth where rushing water collected and washed part of the road away, creating a hollow. Menelaos drove through there, avoiding the clash of wheels. But Antilochos turned his sure-footed horses off the path and followed him a bit to the side. The son of Atreus got alarmed and shouted to Antilochos: “Antilochos, you’re driving recklessly—slow down your horses! The road is narrow; you'll soon be able to pass me in a wider spot, or you might collide with my chariot and put us both in danger.”
Thus spake he, but Antilochos drave even fiercelier than before, plying his lash, as though he heard him not. As far as is the range of a disk swung from the shoulder when a young man hurleth it, making trial of his force, even so far ran they on; then the mares of Atreus’ son gave back, for he ceased of himself to urge them on, lest the whole-hooved steeds should encounter on the track, and overset the well-knit cars, and the drivers fall in the dust in their zeal for victory. So upbraiding Antilochos spake golden-haired Menelaos: “Antilochos, no mortal man is more malicious than thou. Go thy mad way, since falsely have we Achaians called thee wise. Yet even so thou shalt not bear off the prize unchallenged to an oath.”
Thus he spoke, but Antilochos drove even harder than before, whipping his horses as if he hadn’t heard him. They ran as far as a disk thrown from a young man's shoulder, testing his strength. Then, Atreus’ son’s horses pulled back because he stopped urging them on, afraid that the horses could collide on the track, overturn the well-built carts, and send the drivers tumbling in their eagerness to win. So, scolding him, golden-haired Menelaos said: “Antilochos, no one is more deceitful than you. Keep going your reckless way, since we Achaians have wrongfully called you wise. But even so, you won’t claim the prize without a challenge.”
Thus saying he called aloud to his horses: “Hold ye not back nor stand still with sorrow at heart. Their feet and knees will grow weary before yours, for they both lack youth.”
Thus saying he called aloud to his horses: “Don’t hold back or freeze with a heavy heart. Their feet and knees will get tired before yours, because they both lack youth.”
Thus spake he, and they fearing the voice of the prince sped faster on, and were quickly close upon the others.
Thus he spoke, and they, afraid of the prince's voice, hurried along faster, quickly catching up to the others.
Now the Argives sitting in concourse were gazing at the horses, and they came flying amid their dust over the plain. And the first aware of them was Idomeneus, chief of the Cretans, for he was sitting outside the concourse in the highest place of view, and when he heard the voice of one that shouted, though afar off, he knew it; and he was aware of a horse showing plainly in the front, a chestnut all the rest of him, but in the forehead marked with a white star round like the moon. And he stood upright and spoke among the Argives: “Friends, chiefs, and counsellors of the Argives, is it I alone who see the horses, or do ye also? A new pair seem to me now to be in front, and a new charioteer appeareth; the mares which led in the outward course must have been thrown out there in the plain. For I saw them turning first the hither post, but now can see them nowhere, though my eyes are gazing everywhere along the Trojan plain. Did the reins escape the charioteer so that he could not drive aright round the post and failed in the turn? There, methinks, must he have been cast forth, and have broken his chariot, and the mares must have left the course, in the wildness of their heart. But stand up ye too and look, for myself I discern not certainly, but the first man seemeth to me one of Aitolian race, and he ruleth among Argives, the son of horse-taming Tydeus, stalwart Diomedes.”
Now the Argives gathered in the crowd were watching the horses as they raced across the dusty plain. Idomeneus, the leader of the Cretans, was the first to notice them because he was sitting in the best spot to see. When he heard someone shouting from a distance, he recognized the voice. He saw a horse prominently in front—a chestnut with a white star on its forehead that looked like a full moon. He stood up and addressed the Argives: “Friends, leaders, and advisors of the Argives, am I the only one who sees the horses, or do you see them too? I think there’s a new pair in front, and a new charioteer has appeared; the mares that started out must have ended up on the plain. I watched them turn at the first post, but now I can't see them anywhere, even though I'm looking all across the Trojan plain. Did the reins slip from the charioteer's hands, and he couldn't drive around the post properly, causing him to lose control? It seems he must have been thrown from his chariot and broken it, and the mares must have fled in a panic. But you too should stand up and look, for I can’t say for certain, but the first man seems to be one of Aitolian descent, and he leads among the Argives, the son of horse-taming Tydeus, the strong Diomedes.”
Then fleet Aias Oileus’ son rebuked him in unseemly sort: “Idomeneus, why art thou a braggart of old? As yet far off the high-stepping mares are coursing over the wide plain. Neither art thou so far the youngest among the Argives, nor do thy eyes look so far the keenliest from thy head, yet continually braggest thou. It beseemeth thee not to be a braggart, for there are here better men. And the mares leading are they that led before, Eumelos’ mares, and he standeth and holdeth the reins within the car.”
Then swift Aias, son of Oileus, scolded him in an inappropriate way: “Idomeneus, why are you always bragging? The high-stepping horses are still far away, racing over the wide plain. You're not the youngest among the Argives, and your eyesight isn’t any better than anyone else's, yet you keep boasting. You shouldn't be such a braggart because there are better men here. The horses in the lead are the same ones as before, Eumelos' horses, and he’s there holding the reins in the chariot.”
Then wrathfully in answer spake the chief of Cretans: “Aias, master of railing, ill-counselled, in all else art thou behind other Argives, for thy mind is unfriendly. Come then let us wager a tripod or caldron, and make Agamemnon Atreus’ son our umpire, which mares are leading, that thou mayest pay and learn.”
Then angrily replied the leader of the Cretans: “Aias, master of insults, you’re lacking compared to the other Argives because your mindset is hostile. So let’s place a bet on a tripod or a cauldron, and have Agamemnon, son of Atreus, as our referee to determine which mares are in the lead, so you can pay up and learn.”
Thus said he, and straightway fleet Aias Oileus’ son arose angrily to answer with harsh words: and strife between the twain would have gone further, had not Achilles himself stood up and spake a word: “No longer answer each other with harsh words, Aias and Idomeneus, ill words, for it beseemeth not. Surely ye are displeased with any other who should do thus. Sit ye in the concourse and keep your eyes upon the horses; soon they in zeal for victory will come hither, and then shall ye know each of you the Argives’ horses, which follow, and which lead.”
Thus he said, and right away, Aias, the son of Oileus, stood up angrily to respond with harsh words. The argument between the two would have escalated if Achilles himself hadn't stood up and said, “Stop answering each other with harsh words, Aias and Idomeneus, it’s not fitting. You would be upset with anyone else who did this. Sit in the gathering and keep your eyes on the horses; soon they, eager for victory, will come here, and then you will each recognize the Argives’ horses, which are following and which are leading.”
He said, and the son of Tydeus came driving up, and with his lash smote now and again from the shoulder, and his horses were stepping high as they sped swiftly on their way. And sprinklings of dust smote ever the charioteer, and his chariot overlaid with gold and tin ran behind his fleet-footed steeds, and small trace was there of the wheel-tires behind in the fine dust, as they flew speeding on. Then he drew up in the mid concourse, and much sweat poured from the horses’ heads and chests to the ground. And Diomedes leapt to earth from the shining car, and leant his lash against the yoke. Then stalwart Sthenelos tarried not, but promptly took the prize, and gave to his proud comrades the woman to lead and the eared tripod to bear away, and he loosed the horses from the yoke.
He said, and the son of Tydeus came driving up, whipping his horses every now and then from the shoulder, and his horses were prancing high as they raced swiftly along. Dust kicked up by their hooves hit the charioteer, and his chariot, decorated with gold and tin, followed behind his swift-footed steeds, leaving barely any trace of the wheel treads in the fine dust as they sped on. Then he stopped in the middle of the crowd, and there was a lot of sweat pouring from the horses' heads and chests onto the ground. Diomedes jumped down from the gleaming chariot and leaned his whip against the yoke. Then sturdy Sthenelos didn’t hesitate, but quickly took the prize and gave the woman to his proud comrades to lead away and the earthen tripod to carry off, and he unhooked the horses from the yoke.
And next after him drave Neleian Antilochos his horses, by craft, not swiftness, having passed by Menelaos; yet even now Menelaos held his swift steeds hard anigh. As far as a horse is from the wheel, which draweth his master, straining with the car over the plain—his hindmost tail-hairs touch the tire, for the wheel runneth hard anigh nor is much space between, as he speedeth far over the plain—by so much was Menelaos behind high-born Antilochos, howbeit at first he was a whole disk-cast behind, but quickly he was catching Antilochos up, for the high mettle of Agamemnon’s mare, sleek-coated Aithe, was rising in her. And if yet further both had had to run he would have passed his rival nor left it even a dead heat. But Meriones, stout squire of Idomeneus, came in a spear-throw behind famous Menelaos, for tardiest of all were his sleek-coated horses, and slowest he himself to drive a chariot in the race. Last of them all came Admetos’ son, dragging his goodly car driving his steeds in front. Him when fleet-footed noble Achilles beheld he pitied him, and he stood up and spake winged words among the Argives: “Last driveth his whole-hooved horses the best man of them all. But come let us give him a prize, as is seemly, prize for the second place, but the first let the son of Tydeus take.”
And right after him, Neleian Antilochos drove his horses, relying on skill rather than speed, passing Menelaos; even so, Menelaos kept his fast horses close behind. Just as a horse is from the wheel that pulls his master, straining with the chariot over the plain—his hindtail hairs brushing the wheel tire, as the wheel rolls closely, with little space in between, while he races across the plain—Menelaos was just that far behind high-born Antilochos. At first, he was a whole distance behind, but soon he started catching up to Antilochos thanks to the impressive speed of Agamemnon’s mare, sleek-coated Aithe. If they had to run any further, he would have overtaken his rival and not even left it as a tie. But Meriones, the strong squire of Idomeneus, finished a spear-throw behind famous Menelaos, as his sleek-coated horses were the slowest, and he himself was the slowest driver in the race. Last of all came Admetos’ son, dragging his fine chariot while driving his steeds in front. When fleet-footed noble Achilles saw him, he felt sorry for him and stood up to speak inspiring words to the Argives: “The best man of them all drives his whole-hooved horses last. But come, let’s give him a prize, as is right—a prize for second place, while the first should go to the son of Tydeus.”
Thus spake he, and all applauded that he bade. And he would have given him the mare, for the Achaians applauded, had not Antilochos, son of great-hearted Nestor; risen up and answered Peleian Achilles on behalf of his right: “O Achilles, I shall be sore angered with thee if thou accomplish this word, for thou art minded to take away my prize, because thou thinkest of how his chariot and fleet steeds miscarried, and himself withal, good man though he be. Nay, it behoved him to pray to the Immortals, then would he not have come in last of all in the race. But if thou pitiest him and he be dear to thy heart, there is much gold in thy hut, bronze is there and sheep, hand-maids are there and whole-hooved horses. Thereof take thou and give unto him afterward even a richer prize, or even now at once, that the Achaians may applaud thee. But the mare I will not yield; for her let what man will essay the battle at my hands.”
Thus he spoke, and everyone applauded him. He would have given the mare to him, and the Achaeans would have cheered, if Antilochos, the son of the brave Nestor, hadn’t stood up and answered Peleian Achilles on his behalf: “Oh Achilles, I will be really angry with you if you go through with this, because you plan to take away my prize, just because you’re thinking about how his chariot and fast horses failed, and how he did too, good guy though he is. No, he should have prayed to the Immortals; then he wouldn’t have come in last in the race. But if you feel sorry for him and he’s dear to you, you have plenty of gold in your hut, bronze, sheep, handmaids, and whole-hoofed horses. Take some of that and give him an even better prize later, or even now, so the Achaeans can applaud you. But I will not give up the mare; let any man challenge me for her.”
Thus spake he, and fleet-footed noble Achilles smiled, pleased with Antilochos, for he was his dear comrade; and spake in answer to him winged words: “Antilochos, if thou wouldst have me give Eumelos some other thing beside from out my house, that also will I do. I will give unto him a breast-plate that I took from Asteropaios, of bronze, whereon a casting of bright tin is overlaid, and of great worth will it be to him.” He said, and bade his dear comrade Automedon bring it from the hut, and he went and brought it. [Then he placed it in Eumelos’ hands, and he received it gladly.]
So he spoke, and swift-footed noble Achilles smiled, pleased with Antilochos, his dear comrade, and replied to him with quick words: “Antilochos, if you want me to give Eumelos something else from my home, I can do that too. I will give him a breastplate I took from Asteropaios, made of bronze, covered with shiny tin, and it will be very valuable to him.” He said this and told his dear friend Automedon to bring it from the hut, and he went and got it. [Then he placed it in Eumelos’ hands, and he received it gratefully.]
But Menelaos also arose among them, sore at heart, angered exceedingly against Antilochos; and the herald set the staff in his hand, and called for silence among the Argives; then spake among them that godlike man: “Antilochos, who once wert wise, what thing is this thou hast done? Thou hast shamed my skill and made my horses fail, thrusting thine own in front that are far worse. Come now, ye chiefs and counsellors of the Argives, give judgment between us both, and favour neither: lest some one of the mail-clad Achalans say at any time: ‘By constraining Antilochos through false words hath Menelaos gone off with the mare, for his horses were far worse, howbeit he hath advantage in rank and power.’ Nay, I myself will bring the issue about, and I deem that none other of the Danaans shall reproach me, for the trial shall be just. Antilochos, fosterling of Zeus, come thou hither and as it is ordained stand up before thy horses and chariot and take in thy hand the pliant lash wherewith thou dravest erst, and touching thy horses swear by the Enfolder and Shaker of the earth that not wilfully didst thou hinder my chariot by guile.”
But Menelaus also stood up among them, deeply hurt and extremely angry with Antilochus. The herald took the staff in his hand and called for silence among the Argives. Then that godlike man spoke to them: “Antilochus, who was once wise, what have you done? You’ve embarrassed my skills and made my horses fail by putting your inferior ones in front. Now, chiefs and advisors of the Argives, please judge between us without showing favoritism; otherwise, some armored Achaean might say at any time: ‘Menelaus took the mare by tricking Antilochus with false words since his horses were far worse, even though he has the advantage of rank and power.’ No, I will settle this myself, and I believe that none of the Danaans will blame me because this trial will be fair. Antilochus, son of Zeus, come here and, as is required, stand before your horses and chariot. Take in your hand the flexible whip that you used before, and swear by the Enfolder and Shaker of the Earth that you did not deliberately hinder my chariot through deceit.”
Then answered him wise Antilochos: “Bear with me now, for far younger am I than thou, king Menelaos, and thou art before me and my better. Thou knowest how a young man’s transgressions come about, for his mind is hastier and his counsel shallow. So let thy heart suffer me, and I will of myself give to thee the mare I have taken. Yea, if thou shouldst ask some other greater thing from my house, I were fain to give it thee straightway, rather than fall for ever from my place in thy heart, O fosterling of Zeus, and become a sinner against the gods.”
Then wise Antilochos replied, “Please bear with me, for I am much younger than you, King Menelaus, and I respect you as my superior. You know how a young man's mistakes happen because he acts quickly and thinks shallowly. So let your heart forgive me, and I will gladly give you the mare I have taken. Yes, if you ask for something even greater from my home, I would be eager to give it to you right away, rather than lose my place in your heart, O child of Zeus, and become someone who offends the gods.”
Thus spake great-hearted Nestor’s son, and brought the mare and put her in the hand of Menelaos. And his heart was gladdened as when the dew cometh upon the ears of ripening harvest-corn, what time the fields are bristling. So gladdened was thy soul, Menelaos, within thy heart. And he spake unto Antilochos and uttered winged words: “Antilochos, now will I of myself put away mine anger against thee, since no wise formerly wert thou flighty or light-minded, howbeit now thy reason was overcome of youthfulness. Another time be loth to outwit better men. Not easily should another of the Achaians have persuaded me, but thou hast suffered and toiled greatly, and thy brave father and brother, for my sake: therefore will I hearken to thy prayer, and will even give unto thee the mare, though she is mine, that these also may know that my heart was never overweening or implacable.”
Thus spoke the great-hearted Nestor’s son, and he brought the mare and handed her over to Menelaus. His heart was filled with joy, just like when the dew falls on the ears of ripening corn, while the fields are swaying. Menelaus, your soul felt this joy deep inside. He turned to Antilochus and said: “Antilochus, I'm putting aside my anger at you, since you weren’t careless or thoughtless before; it’s just that your youth has gotten the best of you this time. Next time, don’t try to outsmart those who are better than you. It wouldn’t have been easy for anyone else among the Achaeans to convince me, but you have endured and worked hard, and your brave father and brother have done so for my sake: so I will listen to your plea, and I will indeed give you the mare, even though she belongs to me, so that others know my heart isn’t prideful or unforgiving.”
He said, and gave the mare to Noemon Antilochos’ comrade to lead away, and then took the shining caldron. And Meriones took up the two talents of gold in the fourth place, as he had come in. So the fifth prize was left unclaimed, a two-handled cup; to Nester gave Achilles this, bearing it to him through the concourse of Argives, and stood by him and said: “Lo now for thee too, old man, be this a treasure, a memorial of Patroklos’ burying; for no more shalt thou behold him among the Argives. Now give I thee this prize unwon, for not in boxing shalt thou strive, neither wrestle, nor enter on the javelin match, nor race with thy feet; for grim old age already weigheth on thee.”
He said this and handed the mare over to Noemon, who was Antilochos’ companion, to take away. Then he picked up the shining caldron. Meriones grabbed the two talents of gold as his fourth prize when he entered. So the fifth prize, a two-handled cup, was left unclaimed; Achilles gave this to Nestor, carrying it through the crowd of Argives. He stood by Nestor and said: “Here’s a treasure for you, old man, a keepsake to remember Patroklos’ burial; for you will no longer see him among the Argives. I'm giving you this prize that you didn't compete for, since you won't be fighting in boxing, wrestling, javelin throwing, or running anymore; for the weight of old age is already upon you.”
Thus saying he placed it in his hand, and Nestor received it gladly, and spake unto him winged words: “Ay, truly all this, my son, thou hast meetly said; for no longer are my limbs, friend, firm, nor my feet, nor do my arms at all swing lightly from my shoulders either side. Would that my youth were such and my force so firm as when the Epeians were burying lord Amarynkes at Buprasion, and his sons held the king’s funeral games. Then was no man found like me, neither of the Epeians nor of the Pylians themselves or the great-hearted Aitolians. In boxing I overcame Klytomedes, son of Enops, and in wrestling Ankaios of Pleuron, who stood up against me, and in the foot-race I outran Iphiklos, a right good man, and with the spear outthrew Phyleus and Polydoros; only in the chariot-race the two sons of Aktor beat me [by crowding their horses in front of me, jealous for victory, because the chief prizes were left at home.] Now they were twins—one ever held the reins, the reins he ever held, the other called on the horses with the lash. Thus was I once, but now let younger men join in such feats; I must bend to grievous age, but then was I of mark among heroes. But come hold funeral for thy comrade too with with games. This gift do I accept with gladness, and my heart rejoiceth that thou rememberest ever my friendship to thee—(nor forget I thee)—and the honour wherewith it is meet that I be honoured among the Achaians. And may the gods for this grant thee due grace.”
Thus saying, he placed it in his hand, and Nestor received it gladly, and spoke to him with heartfelt words: “Yes, truly, my son, you’ve spoken wisely; for my limbs are no longer strong, nor are my feet, nor do my arms swing freely from my shoulders anymore. I wish my youth was still like it was when the Epeians buried lord Amarynkes at Buprasion, and his sons held the king’s funeral games. No one was as good as me back then, neither of the Epeians nor the Pylians nor the great-hearted Aitolians. In boxing, I defeated Klytomedes, son of Enops, and in wrestling, I bested Ankaios of Pleuron, who stood against me. In the footrace, I outran Iphiklos, a really good man, and I threw the spear farther than Phyleus and Polydoros; only in the chariot race did the two sons of Aktor beat me by getting their horses ahead of mine, eager for victory, since the top prizes were being held back at home. They were twins—one always held the reins, while the other urged the horses on with the whip. That was me once, but now let younger men take part in such contests; I must yield to the weight of old age, but back then I was distinguished among heroes. But come, let’s hold a funeral for your comrade as well with games. I gladly accept this gift, and my heart rejoices that you remember my friendship towards you—(nor do I forget you)—and the respect that it is right for me to have among the Achaians. And may the gods grant you the grace you deserve for this.”
Thus spake he, and Peleides was gone down the full concourse of Achaians, when he had hearkened to all the thanks of Neleus’ son. Then he ordained prizes of the violent boxing match; a sturdy mule he led forth and tethered amid the assembly, a six-year mule unbroken, hardest of all to break; and for the loser set a two-handled cup. Then he stood up and spake a word among the Argives: “Son of Atreus and ye other well-greaved Achaians, for these rewards we summon two men of the best to lift up their hands to box amain. He to whom Apollo shall grant endurance to the end, and all the Achaians acknowledge it, let him take the sturdy mule and return with her to his hut; and the loser shall take with him the two-handled-cup.”
So he spoke, and Peleides made his way through the crowd of Achaians after hearing all of Neleus' son’s thanks. Then he organized the prizes for the intense boxing match; he brought forth a strong six-year-old mule, unbroken and the toughest to break, and tied it up in the assembly, while the loser would receive a two-handled cup. Then he stood up and addressed the Argives: “Son of Atreus and you other well-armored Achaians, we call for two of the best men to step up and box fiercely for these rewards. Whoever Apollo grants endurance until the end, and all the Achaians acknowledge it, will take the sturdy mule back to his home; and the loser will get the two-handled cup.”
Thus spake he, and forthwith arose a man great and valiant and skilled in boxing, Epeios son of Panopeus, and laid his hand on the sturdy mule and said aloud: “Let one come nigh to bear off the two-handled cup; the mule I say none other of the Achaians shall take for victory with his fists, for I claim to be the best man here. Sufficeth it not that I fall short of you in battle? Not possible is it that in all arts a man be skilled. Thus proclaim I, and it shall be accomplished: I will utterly bruise mine adversary’s flesh and break his bones, so let his friends abide together here to bear him forth when vanquished by my hands.”
Then he spoke, and immediately a strong and brave man, skilled in boxing, Epeios son of Panopeus, stood up and put his hand on the sturdy mule and said loudly: “Let someone come close to take the two-handled cup; no other Achaeans will take this mule as a prize for victory in a fistfight because I claim to be the best man here. Isn't it enough that I fall short of you in battle? It's impossible for a man to be skilled in every craft. So I declare, and it will come to pass: I will completely crush my opponent's flesh and break his bones, so let his friends stay here to carry him away when he's defeated by my hands.”
Thus spake he, and they all kept deep silence. And alone arose against him Euryalos, a godlike man, son of king Mekisteus the son of Talaos, Mekisteus, who came on a time to Thebes when Oedipus had fallen, to his burial, and there he overcame all the sons of Kadmos. Thus Tydeides famous with the spear made ready Euryalos for the fight, cheering him with speech, and greatly desired for him victory. And first he cast about him a girdle, and next gave him well-cut thongs of the hide of an ox of the field. And the two boxers being girt went into the midst of the ring, and both lifting up their stalwart hands fell to, and their hands joined battle grievously. Then was there terrible grinding of teeth, and sweat flowed from all their limbs. And noble Epeios came on, and as the other spied for an opening, smote him on the cheek, nor could he much more stand, for his limbs failed straightway under him. And as when beneath the North Wind’s ripple a fish leapeth on a tangle-covered beach, and then the black wave hideth it, so leapt up Euryalos at that blow. But great-hearted Epeios took him in his hands and set him upright, and his dear comrades stood around him, and led him through the ring with trailing feet, spitting out clotted blood, drooping his head awry, and they set him down in his swoon among them and themselves went forth and fetched the two-handled cup.
Thus he spoke, and everyone fell silent. Only Euryalos, a godlike man and the son of King Mekisteus, son of Talaos, stood against him. Mekisteus had once come to Thebes after Oedipus died, to attend his burial, and he defeated all the sons of Kadmos there. The famous Tydeides, skilled with the spear, prepared Euryalos for the fight, encouraging him with words and wishing for his victory. First, he wrapped a belt around him, then gave him well-crafted thongs made from the hide of a field ox. The two boxers, now equipped, stepped into the center of the ring, and both raised their strong hands to begin the fierce battle. There was a terrible grinding of teeth, and sweat poured from their bodies. Noble Epeios rushed in, and as the other looked for an opening, he struck him on the cheek, causing him to falter, his limbs giving way immediately. It was like when a fish leaps onto a beach covered in weeds, only to be hidden again by the dark wave beneath the North Wind’s ripple—Euryalos jumped up after that blow. But the brave Epeios lifted him in his arms and set him upright, with his close friends standing around him. They led him out of the ring with dragging feet, spitting out clotted blood, and with his head drooping to the side, they laid him down in a faint among them, then went to fetch the two-handled cup.
Then Peleus’ son ordained straightway the prizes for a third contest, offering them to the Danaans, for the grievous wrestling match: for the winner a great tripod for standing on the fire, prized by the Achaians among them at twelve oxens’ worth; and for the loser he brought a woman into the midst, skilled in manifold work, and they prized her at four oxen. And he stood up and spake a word among the Argives: “Rise, ye who will essay this match.”
Then Peleus’ son immediately set up the prizes for a third contest, offering them to the Greeks, for the intense wrestling match: for the winner, a large tripod for cooking over the fire, valued by the Achaeans at the worth of twelve oxen; and for the loser, he brought in a woman, skilled in various tasks, and they valued her at four oxen. He stood up and said to the Argives: “Step forward, anyone who wants to take on this match.”
Thus said he, and there arose great Aias son of Telamon, and Odysseus of many wiles stood up, the crafty-minded. And the twain being girt went into the midst of the ring, and clasped each the other in his arms with stalwart hands, like gable rafters of a lofty house which some famed craftsman joineth, that he may baffle the wind’s force. And their backs creaked, gripped firmly under the vigorous hands, and sweat ran down in streams, and frequent weals along their ribs and shoulders sprang up, red with blood, while ever they strove amain for victory, to win the wrought tripod. Neither could Odysseus trip Aias and bear him to the ground, nor Aias him, for Odysseus’ strength withheld him. But when they began to irk the well-greaved Achaians, then said to Odysseus great Aias, Telamon’s son: “Heaven-sprung son of Laertes, Odysseus of many wiles, or lift thou me, or I will thee, and the issue shall be with Zeus.”
Thus he said, and great Aias, son of Telamon, stood up along with crafty Odysseus, known for his cleverness. The two of them, ready for action, stepped into the center of the ring and embraced each other with their strong arms, like the rafters of a tall house that a skilled craftsman joins to withstand the wind. Their backs groaned as they gripped tightly under each other’s powerful hold, sweat streaming down their bodies, and red marks began to rise along their ribs and shoulders from the intensity of their struggle for victory, eager to win the prized tripod. Neither Odysseus could trip Aias and take him down, nor could Aias overpower Odysseus, for Odysseus’ strength held him steady. But when they started to annoy the well-armored Achaians, Aias, son of Telamon, said to Odysseus, “Noble son of Laertes, clever Odysseus, either lift me or I will lift you, and the outcome will be decided by Zeus.”
Having thus said he lifted him, but Odysseus was not unmindful of his craft. He smote deftly from behind the hollow of Aias’ knee, and loosed his limbs, and threw him down backward, and Odysseus fell upon his chest, and the folk gazed and marvelled. Then in his turn much-enduring noble Odysseus tried to lift, and moved him a little from the ground, but lifted him not, so he crooked his knee within the other’s, and both fell on the ground nigh to each other, and were soiled with dust, And now starting up again a third time would they have wrestled, had not Achilles himself arisen and held them back: “No longer press each the other, nor wear you out with pain. Victory is with both; take equal prizes and depart, that other Achaians may contend.”
Having said this, he lifted him up, but Odysseus was sharp and ready. He struck skillfully from behind Aias’ knee, and loosened his limbs, throwing him down backward. Odysseus landed on his chest, and the crowd watched in amazement. Then, the strong and enduring Odysseus tried to lift Aias in return, moving him slightly off the ground, but he couldn't lift him completely. So, he bent his knee against Aias's, and both fell to the ground close to each other, getting covered in dust. Just as they were about to start wrestling again, Achilles stood up and held them back, saying, “Stop pushing each other and don't wear yourselves out. Both of you are victorious; take your prizes and go, so that the other Achaeans can compete.”
Thus spake he, and they were fain to hear and to obey, and wiped the dust from them and put their doublets on.
Thus he spoke, and they were eager to listen and follow his words, so they wiped the dust off themselves and put on their jackets.
Then straightway the son of Peleus set forth other prizes for fleetness of foot; a mixing-bowl of silver, chased; six measures it held, and in beauty it was far the best in all the earth, for artificers of Sidon wrought it cunningly, and men of the Phoenicians brought it over the misty sea, and landed it in harbour, and gave it a gift to Thoas; and Euneos son of Jason gave it to the hero Patroklos a ransom for Lykaon Priam’s son. Now this cup did Achilles set forth as a prize in honour of his friend, for whoso should be fleetest in speed of foot. For the second he set an ox great and very fat, and for the last prize half a talent of gold. And he stood up and spake a word among the Argives: “Rise, ye who will essay this match.”
Then immediately the son of Peleus set out other prizes for speed; a beautiful silver mixing bowl, which held six measures. It was the finest in all the world, crafted skillfully by the artisans of Sidon, and brought over the misty sea by Phoenician traders, landing it in the harbor and gifting it to Thoas. Euneos, the son of Jason, gave it to the hero Patroklos as a ransom for Lykaon, son of Priam. Now, Achilles set this cup as a prize in honor of his friend, for whoever could run the fastest. For the second prize, he set a large, very fat ox, and for the last prize, half a talent of gold. He stood up and spoke to the Argives: “Step forward, anyone who wants to try this challenge.”
Thus spake he, and straightway arose fleet Aias Oileus’ son, and Odysseus of many wiles, and after them Nestor’s son Antilochos, for he was best of all the youth in the foot-race. Then they stood side by side, and Achilles showed to them the goal. Right eager was the running from the start, but Oileus’ son forthwith shot to the front, and close behind him came noble Odysseus, as close as is a weaving-rod to a fair-girdled woman’s breast when she pulleth it deftly with her hands, drawing the spool along the warp, and holdeth the rod nigh her breast— so close ran Odysseus behind Aias and trod in his footsteps or ever the dust had settled there, and on his head fell the breath of noble Odysseus as he ran ever lightly on, and all the Achaians applauded his struggle for the victory and called on him as he laboured hard. But when they were running the last part of the course, forthwith Odysseus prayed in his soul to bright-eyed Athene: “Hearken, goddess, come thou a good helper of my feet.”
So he spoke, and immediately fleet Aias, the son of Oileus, and clever Odysseus got up, followed by Nestor's son Antilochos, who was the best of all the young men in the footrace. They stood side by side, and Achilles showed them the finish line. They were all eager to start running, but Aias shot to the front right away, with noble Odysseus close behind him, as close as a weaving rod is to a woman’s breast when she skillfully pulls it with her hands, guiding the spool along the thread while keeping the rod near her chest— that’s how closely Odysseus followed Aias, stepping in his footprints before the dust had settled. The breath of noble Odysseus fell on his head as he kept running lightly, and all the Achaeans cheered for his effort and called out to him as he pushed hard for victory. But as they reached the final stretch of the race, Odysseus silently prayed to bright-eyed Athene: “Listen, goddess, come help my feet.”
Thus prayed he, and Pallas Athene hearkened to him, and made his limbs feel light, both feet and hands. But when they, were now nigh darting on the prize, then Aias slipped as he ran, for Athene marred his race, where filth was strewn from the slaughter of loud-bellowing oxen that fleet Achilles slew in honour of Patroklos: and Aias’ mouth and nostrils were filled with that filth of oxen. So much-enduring noble Odysseus, as he came in first, took up the mixing-bowl, and famous Aias took the ox. And he stood holding in his hand the horn of the ox of the field, sputtering away the filth, and spake among the Argives: “Out on it, it was the goddess who marred my running, she who from of old like a mother standeth by Odysseus’ side and helpeth him.”
Thus he prayed, and Pallas Athene listened to him, making his limbs feel light, both his feet and hands. But as they were close to grabbing the prize, Aias stumbled while running because Athene sabotaged his race, where filth was scattered from the slaughter of the loud-bellowing oxen that speedy Achilles killed in honor of Patroklos. Aias' mouth and nostrils were filled with that oxen filth. Enduring noble Odysseus, as he came in first, took up the mixing bowl, while famous Aias grabbed the ox. He stood there holding the horn of the field ox, trying to spit out the filth, and spoke among the Argives: “This is outrageous, it was the goddess who ruined my run, the one who has always stood by Odysseus like a mother and helps him.”
So spake he, but they all laughed pleasantly to behold him. Then Antilochos smiling bore off the last prize, and spake his word among the Argives: “Friends, ye will all bear me witness when I say that even herein also the immortals favour elder men. For Aias is a little older than I, but Odysseus of an earlier generation and earlier race of men. A green old age is his, they say, and hard were it for any Achaian to rival him in speed, save only Achilles.”
So he spoke, but they all laughed happily to see him. Then Antilochos, smiling, took the last prize and addressed the Argives: “Friends, you will all witness when I say that even here the immortals favor older men. Aias is a bit older than I am, but Odysseus comes from an earlier generation and earlier lineage. They say he has a vigorous old age, and it would be hard for any Achaian to match his speed, except for Achilles.”
Thus spake he, and gave honour to the fleet son of Peleus. And Achilles answered him and said: “Antilochos, not unheeded shall thy praise be given; a half-talent of gold I will give thee over and above.” He said, and set it in his hands, and Antilochos received it gladly.
Thus he spoke and honored the swift son of Peleus. Achilles replied, “Antilochos, your praise won't go unnoticed; I will give you an extra half-talent of gold.” He said this and placed it in Antilochos's hands, and Antilochos received it with joy.
Then Peleus’ son brought and set in the ring a far-shadowing spear and a chaldron that knew not the fire, an ox’s worth, embossed with flowers; and men that were casters of the javelin arose up. There rose Atreus’ son wide-ruling Agamemnon, and Meriones, Idomeneus’ brave squire. And swift-footed noble Achilles spake among them: “Son of Atreus, for that we know how far thou excellest all, and how far the first thou art in the might of thy throw, take thou this prize with thee to the hollow ships, and to the hero Meriones let us give the spear, if thou art willing in thy heart: thus I at least advise.”
Then Peleus' son brought and placed in the ring a long-reaching spear and a cauldron that had never seen fire, worth an ox and beautifully decorated with flowers; and the men who could throw javelins stood up. Agamemnon, son of Atreus, who ruled widely, rose up along with Meriones, Idomeneus' brave squire. And swift-footed noble Achilles spoke among them: “Son of Atreus, since we know how much you excel everyone else and how you are the best at throwing, take this prize with you back to the ships, and let’s give the spear to the hero Meriones, if you’re willing: that’s my suggestion.”
Thus spake he, nor disregarded him Agamemnon king of men. So to Meriones he gave the spear of bronze, but to the herald Talthybios the hero gave the goodliest prize.
Thus he spoke, and Agamemnon, king of men, paid him no mind. So he gave the bronze spear to Meriones, but to the herald Talthybios, the hero gave the best prize.
BOOK XXIV.
How the body of Hector was ransomed, and of his funeral.
How Hector's body was ransomed and his funeral.
Then the assembly was broken up, and the tribes were scattered to betake them each to their own swift ships. The rest bethought them of supper and sweet sleep to have joy thereof; but Achilles wept, remembering his dear comrade, nor did sleep that conquereth all take hold on him, but he kept turning him to this side and to that, yearning for Patroklos’ manhood and excellent valour, and all the toils he achieved with him and the woes he bare, cleaving the battles of men and the grievous waves. As he thought thereon be shed big tears, now lying on his side, now on his back, now on his face; and then anon he would arise upon his feet and roam wildly beside the beach of the salt sea. Nor would he be unaware of the Dawn when she arose over the sea and shores. But when he had yoked the swift steeds to his car he would bind Hector behind his chariot to drag him withal; and having thrice drawn him round the barrow of the dead son of Menoitios he rested again in his hut, and left Hector lying stretched on his face in the dust. But Apollo kept away all defacement from his flesh, for he had pity on him even in death, and covered him all with his golden aegis, that Achilles might not tear him when he dragged him.
Then the gathering broke up, and the tribes scattered to get to their own fast ships. The others thought about dinner and a good night's sleep to enjoy; but Achilles wept, missing his dear friend, and sleep, which conquers all, did not take hold of him. He kept tossing and turning, longing for Patroklos’ strength and bravery, and all the struggles they faced together and the hardships he endured, battling men and facing the harsh waves. As he thought about it, he shed heavy tears, now lying on his side, now on his back, now on his face; and then he would get up and wander restlessly beside the beach of the salty sea. He was also aware of dawn when it rose over the sea and shores. But when he hitched the swift horses to his chariot, he tied Hector behind it to drag him along; and after pulling him around the grave of the dead son of Menoitios three times, he returned to his hut, leaving Hector face down in the dust. But Apollo kept all harm away from his body, for he felt pity for him even in death, and covered him with his golden shield so Achilles wouldn’t mutilate him while dragging him.
Thus Achilles in his anger entreated noble Hector shamefully; but the blessed gods when they beheld him pitied him, and urged the clear-sighted slayer of Argus to steal the corpse away. So to all the others seemed it good, yet not to Hera or Poseidon or the bright-eyed Maiden, but they continued as when at the beginning sacred Ilios became hateful to them, and Priam and his people, by reason of the sin of Alexandros in that he contemned those goddesses when they came to his steading, and preferred her who brought him deadly lustfulness. But when the twelfth morn from that day arose, then spake among the Immortals Phoebus Apollo: “Hard of heart are ye, O gods, and cruel Hath Hector never burnt for you thigh-bones of unblemished bulls and goats? Now have ye not taken heart to rescue even his corpse for his wife to look upon and his mother and his child and his father Priam and his people, who speedily would burn him in the fire and make his funeral. But fell Achilles, O gods, ye are fain to abet, whose mind is nowise just nor the purpose in his breast to be turned away, but he is cruelly minded as a lion that in great strength and at the bidding of his proud heart goeth forth against men’s flocks to make his meal; even thus Achilles hath cast out pity, neither hath he shame, that doth both harm and profit men greatly. It must be that many a man lose even some dearer one than was this, a brother of the same womb born or perchance a son; yet bringeth he his wailing and lamentation to an end, for an enduring soul have the Fates given unto men. But Achilles after bereaving noble Hector of his life bindeth him behind his horses and draggeth him around the tomb of his dear comrade: not, verily, is that more honourable or better for him. Let him take heed lest we wax wroth with him, good man though he be, for in his fury he is entreating shamefully the senseless clay.”
Thus, in his anger, Achilles shamefully pleaded with noble Hector; but the blessed gods, seeing this, felt pity for him and urged the clear-sighted slayer of Argus to retrieve the body. While it seemed good to all the others, it did not to Hera, Poseidon, or the bright-eyed Maiden, who remained as they were when sacred Ilios became detestable to them, and Priam and his people suffered because of Alexandros's sin in disrespecting those goddesses when they visited him, choosing instead the one who brought him fatal desire. But when the twelfth morning from that day dawned, Phoebus Apollo spoke among the Immortals: “You gods are hard-hearted and cruel. Has Hector never offered you thigh-bones of flawless bulls and goats? Yet you cannot find the heart to save even his corpse for his wife to see, and for his mother, his child, his father Priam, and his people, who would quickly burn him on the pyre and conduct his funeral. But you seem eager to support fallen Achilles, whose mind is not just and whose purpose cannot be swayed; he is as cruel as a lion, strong and driven by his proud heart, going after men’s flocks for his meal; thus, Achilles has thrown aside pity and has no shame, which can cause both great harm and great benefit to men. Many a man must lose someone even dearer than this, a brother born of the same womb or perhaps a son; yet he eventually ends his mourning and lamentation, for the Fates have given men enduring souls. But after taking noble Hector's life, Achilles binds him behind his horses and drags him around the tomb of his dear friend; truly, that does not honor him or make things better for him. He should take care lest we become angry with him, good man though he is, for in his rage he is shamefully treating the lifeless clay.”
Then in anger spake unto him white-armed Hera: “Even thus mightest thou speak, O Lord of the silver bow, if ye are to give equal honour to Achilles and to Hector. Hector is but a mortal and was suckled at a woman’s breast, but Achilles is child of a goddess whom I myself bred up and reared and gave to a man to be his wife, even to Peleus who was dearest of all men to the Immortals’ heart. And all ye gods came to her bridal, and thou among them wert feasting with thy lyre, O lover of ill company, faithless ever.”
Then, in anger, white-armed Hera said to him: “You might say this, Lord of the silver bow, if you plan to give equal honor to Achilles and Hector. Hector is just a mortal who was raised by a woman, but Achilles is the child of a goddess whom I myself nurtured and gave to a man to be his wife—Peleus, who was the dearest of all men to the hearts of the Immortals. All of you gods came to her wedding, and you were among them, feasting with your lyre, you who love bad company, always unfaithful.”
Then to her in answer spake Zeus who gathereth the clouds: “Hera, be not wroth utterly with the gods: for these men’s honour is not to be the same, yet Hector also was dearest to the gods of all mortals that are in Ilios. So was he to me at least, for nowise failed he in the gifts I loved. Never did my altar lack seemly feast, drink-offering and the steam of sacrifice, even the honour that falleth to our due. But verily we will say no more of stealing away brave Hector, for it cannot be hidden from Achilles, for his mother abideth ever nigh to him night and day. But I were fain that some one of the gods would call Thetis to come near to me, that I may speak unto her a wise word, so that Achilles may take gifts from Priam and give Hector back.” Thus spake he, and airy-footed Iris sped forth upon the errand and between Samothrace and rocky Imbros leapt into the black sea, and the waters closed above her with a noise. And she sped to the bottom like a weight of lead that mounted on horn of a field-ox goeth down bearing death to ravenous fishes. And she found Thetis in a hollow cave; about her sat gathered other goddesses of the seas and she in their midst was wailing for the fate of her noble son who must perish in deep-soiled Troy, far from his native land. And standing near, fleet-footed Iris spake to her: “Rise, Thetis; Zeus of immortal counsels calleth thee.”
Then Zeus, who gathers the clouds, responded to her: “Hera, don’t be completely angry with the gods. The honor of these men won’t be the same, but Hector was dearest to the gods of all mortals in Ilios. He was very dear to me as well, because he never failed to offer the gifts I loved. My altar was never lacking in proper feasts, drink offerings, and the aroma of sacrifices, along with the honor that is due. But truly, we shouldn’t discuss taking away brave Hector, because it can't be hidden from Achilles; his mother is always nearby, day and night. I wish that one of the gods would summon Thetis to me so I can speak a wise word to her, so Achilles might accept gifts from Priam and return Hector.” As he spoke, swift-footed Iris quickly set out on the mission, leaping into the dark sea between Samothrace and rocky Imbros, and the waters closed over her with a splash. She dove to the bottom like a lead weight, just like a horn from a field ox plunges down, bringing death to hungry fish. She found Thetis in a hollow cave; other sea goddesses sat gathered around her, and she among them was mourning for her noble son who was destined to perish in deep-soiled Troy, far from his homeland. Standing nearby, swift-footed Iris said to her: “Rise, Thetis; Zeus, who plans things immortal, calls for you.”
And to her made answer Thetis the silver-footed goddess: “Wherefore biddeth me that mighty god? I shrink from mingling among the Immortals, for I have countless woes at heart. Yet go I, nor shall his word be in vain, whatsoever he saith.”
And the silver-footed goddess Thetis replied, “Why does that powerful god ask me? I hesitate to join the Immortals because I carry endless sorrows in my heart. But I will go, and his request won’t be pointless, no matter what he says.”
Thus having said the noble goddess took to her a dark-hued robe, no blacker raiment was there found than that. Then she went forth, and wind-footed swift Iris led the way before her, and around them the surge of the sea was sundered. And when they had come forth upon the shore they sped up to heaven, and found the far-seeing son of Kronos, and round him sat gathered all the other blessed gods that are for ever. Then she sat down beside father Zeus, and Athene gave her place. And Hera set a fair golden cup in her hand and cheered her with words, and Thetis drank, and gave back the cup. Then began speech to them the father of gods and men: “Thou art come to Olympus, divine Thetis, in thy sorrow, with violent grief at thy heart; I know it of myself. Nevertheless will I tell thee wherefore I called thee hither. Nine days hath dispute arisen among the Immortals concerning the corpse of Hector and Achilles waster of cities. Fain are they to send clear-sighted Hermes to steal the body away, but now hear what glory I accord herein to Achilles, that I may keep through times to come thy honour and good will. Go with all speed to the host and bear to thy son my bidding. Say to him that the gods are displeased at him, and that I above all Immortals am wroth, because with furious heart be holdeth Hector at the beaked ships and hath not given him back, if haply he may fear me and give Hector back. But I will send Iris to great-hearted Priam to bid him go to the ships of the Achaians to ransom his dear son, and carry gifts to Achilles that may gladden his heart.”
So, having said that, the noble goddess put on a dark robe—there was none darker than that. Then she stepped out, and the swift-footed Iris led the way ahead of her, as the waves of the sea parted around them. When they reached the shore, they ascended to heaven and found the far-seeing son of Kronos, surrounded by all the other blessed gods who are eternal. She took a seat next to father Zeus, and Athene offered her place. Hera set a beautiful golden cup in her hand and encouraged her with kind words. Thetis drank and handed the cup back. Then the father of gods and men began to speak: “You’ve come to Olympus, divine Thetis, in your sorrow, with deep grief in your heart; I can see it myself. Still, let me tell you why I called you here. For nine days there has been a dispute among the Immortals over the body of Hector, and Achilles, the destroyer of cities, wants it. They are eager to send clear-sighted Hermes to steal the body away, but listen to the honor I grant to Achilles, so that your respect and goodwill are preserved for times to come. Go quickly to the host and deliver my message to your son. Tell him that the gods are unhappy with him, and I, above all the Immortals, am angry because he holds Hector at the beaked ships and hasn't returned him. Maybe he fears me and will give Hector back. But I will send Iris to the noble Priam to tell him to go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son and bring gifts to Achilles that will please his heart.”
Thus spake he, and Thetis the silver-footed goddess was not disobedient to his word, and sped darting upon her way down from the peaks of Olympus. And she came to her son’s hut; there found she him making grievous moan, and his dear comrades round were swiftly making ready and furnishing their early meal, and a sheep great and fleecy was being sacrificed in the hut. Then his lady-mother sate her down close beside him, and stroked him with her hand and spake to him by his name: “My child, how long with lamentation and woe wilt thou devour thine heart, taking thought of neither food nor rest? good were even a woman’s embrace, for not long shalt thou be left alive to me; already death and forceful fate are standing nigh thee. But hearken forthwith unto me, for I am the messenger of Zeus to thee. He saith that the gods are displeased at thee, and that himself above all Immortals is wroth, because with furious heart thou holdest Hector at the beaked ships and hast not given him back. But come restore him, and take ransom for the dead.”
He spoke, and Thetis, the silver-footed goddess, didn’t hesitate to obey his words and quickly made her way down from the peaks of Olympus. She arrived at her son’s hut; there she found him grieving deeply, and his dear companions were preparing their early meal, while a large, woolly sheep was being sacrificed in the hut. His mother sat down close beside him, stroked him with her hand, and called him by name: “My child, how long will you consume your heart with lamentation and sorrow, thinking of neither food nor rest? Even a woman’s embrace would be good, for you won’t be with me much longer; death and fate are already near you. But listen to me right away, as I am Zeus’s messenger to you. He says that the gods are displeased with you, and he, above all the Immortals, is angry because you’re fiercely holding Hector at the beaked ships and haven’t returned him. So come, give him back, and take a ransom for the dead.”
Then to her in answer spake fleet-footed Achilles: “So be it: whoso bringeth ransom let him take back the dead, if verily with heart’s intent the Olympian biddeth it himself.”
Then fleet-footed Achilles replied to her: “Fine. Whoever brings the ransom can take the dead back, if the Olympian truly commands it himself.”
So they in the assembly of the ships, mother and son, spake to each other many winged words. But the son of Kronos thus bade Iris go to holy Ilios: “Go forth, fleet Iris, leave the abode of Olympus and bear my message within Ilios to great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaians and ransom his dear son and carry gifts to Achilles that may gladden his heart; let him go alone, and no other man of the Trojans go with him. Only let some elder herald attend on him to guide the mules and smooth-wheeled waggon and carry back to the city the dead man whom noble Achilles slew. Let not death be in his thought nor any fear; such guide will we give unto him, even the slyer of Argus who shall lead him until his leading bring him to Achilles. And when he shall have led him within the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other herein, for not senseless is he or unforeseeing or wicked, but with all courtesy he will spare a suppliant man.”
So there at the gathering of the ships, mother and son exchanged many heartfelt words. But the son of Kronos told Iris, “Go, swift Iris, leave Olympus and deliver my message in Ilios to noble Priam: he should go to the ships of the Achaeans to ransom his beloved son and bring gifts to Achilles that will please him. He should go alone, without any other Trojan accompanying him. Only let an older herald go with him to guide the mules and the smooth-wheeled wagon so they can bring back the body of the man whom noble Achilles killed. Let him not think of death or fear; we will send a clever guide, the one who outsmarts Argus, to lead him until he reaches Achilles. And once he’s brought him into the tent, neither Achilles nor anyone else will harm him, for he’s not foolish or blind to what’s right or cruel; he will treat a supplicant with respect.”
Thus spake he, and airy-footed Iris sped forth upon the errand. And she came to the house of Priam, and found therein crying and moan. His children sitting around their father within the court were bedewing their raiment with their tears, and the old man in their midst was close wrapped all over in his cloak; and on his head and neck was much mire that he had gathered in his hands as he grovelled upon the earth. And his daughters and his sons’ wives were wailing throughout the house, bethinking them of all those valiant men who had lost their lives at the hands of the Argives and were lying low. And the messenger of Zeus stood beside Priam and spake softly unto him, and trembling came upon his limbs: “Be of good cheer in thy heart, O Priam son of Dardanos, and be not dismayed for anything, for no evil come I hither to forebode to thee, but with good will. I am the messenger of Zeus to thee, who, though he be afar off, hath great care and pity for thee. The Olympian biddeth thee ransom noble Hector and carry gifts to Achilles that may gladden his heart: go thou alone, let none other of the Trojans go with thee. Only let some elder herald attend on thee to guide the mules and the smooth-wheeled waggon to carry back to the city the dead man whom noble Achilles slew. Let not death be in thy thought, nor any fear; such guide shall go with thee, even the slayer of Argus, who shall lead thee until his leading bring thee to Achilles. And when he shall have led thee into the hut, neither shall Achilles himself slay thee, nor suffer any other herein, for not senseless is he or unforeseeing or wicked, but with all courtesy he will spare a suppliant man.”
Thus he spoke, and light-footed Iris rushed off on her mission. She arrived at Priam’s house and found everyone inside in tears and mourning. His children were sitting around their father in the courtyard, soaking their clothes with their tears, while the old man was wrapped up in his cloak. He had mud all over his head and neck that he had collected in his hands while groveling on the ground. His daughters and daughters-in-law were wailing throughout the house, remembering all the brave men who had died at the hands of the Argives and were now lying in the ground. The messenger of Zeus stood beside Priam and spoke gently to him, and he felt a shiver run through him: “Take heart, Priam son of Dardanos, and don’t be troubled by anything, for I come here not to bring you bad news, but with good intentions. I am the messenger of Zeus, who, although far away, cares for you deeply. The Olympian commands you to ransom noble Hector and bring gifts to Achilles that will please him: go alone, and let no other Trojans accompany you. Just let an elder herald come with you to guide the mules and the smooth-wheeled wagon to carry back to the city the body of the man noble Achilles killed. Don’t think of death or have any fear; the guide who will accompany you is the slayer of Argus, who will lead you until he brings you to Achilles. And when he leads you into the hut, neither Achilles himself will kill you nor allow anyone else to do so, for he is not senseless, unthinking, or wicked, but with all courtesy he will spare a man who is begging for mercy.”
Thus having spoken fleet Iris departed from him; and he bade his sons make ready the smooth-wheeled mule waggon, and bind the wicker carriage thereon. And himself he went down to his fragrant chamber, of cedar wood, high-roofed, that held full many jewels: and to Hekabe his wife he called and spake: “Lady, from Zeus hath an Olympian messenger come to me, that I go to the ships of the Achaians and ransom my dear son, and carry gifts to Achilles that may gladden his heart. Come tell me how seemeth it to thy mind, for of myself at least my desire and heart bid me mightily to go thither to the ships and enter the wide camp of the Achaians.”
Thus, after speaking, swift Iris left him; and he told his sons to prepare the smooth-wheeled mule wagon and secure the wicker cart on it. He then went down to his fragrant chamber made of cedar wood, with a high ceiling, which held many jewels. He called to Hekabe, his wife, and said: “Lady, an Olympian messenger from Zeus has come to me, telling me to go to the ships of the Achaeans to ransom my dear son and bring gifts to Achilles that might please him. Come, tell me what you think, because my desire and heart strongly urge me to go to the ships and enter the wide camp of the Achaeans.”
Thus spake he, but his wife lamented aloud and made answer to him: “Woe is me, whither is gone thy mind whereby aforetime thou wert famous among stranger men and among them thou rulest? How art thou fain to go alone to the ships of the Achaians, to meet the eyes of the man who hath slain full many of thy brave sons? of iron verily is thy heart. For if he light on thee and behold thee with his eyes, a savage and ill-trusted man is this, and he will not pity thee, neither reverence thee at all. Nay, now let us sit in the hall and make lament afar off. Even thus did forceful Fate erst spin for Hector with her thread at his beginning when I bare him, even I, that he should glut fleet-footed dogs, far from his parents, in the dwelling of a violent man whose inmost vitals I were fain to fasten and feed upon; then would his deeds against my son be paid again to him, for not playing the coward was he slain of him, but championing the men and deep-bosomed women of Troy, neither bethought he him of shelter or of flight.”
Thus he spoke, but his wife cried out in sorrow and replied to him: “Oh, woe is me, where has your mind gone that used to make you famous among strangers and in control among them? How can you possibly think of going alone to the ships of the Achaeans, to face the man who has killed many of your brave sons? Truly, your heart is made of iron. For if he sees you and looks you in the eye, understand that he is a brutal and untrustworthy man, and he will show you no pity, nor will he respect you at all. No, let us sit in the hall and mourn from a distance. This is how cruel Fate once spun her thread for Hector at the start when I bore him, even I, so that he would be devoured by swift-footed dogs, far from his parents, in the home of a violent man whose insides I would like to tear out and feed upon; then his deeds against my son would be repaid to him, for he was not slain because he was a coward, but while defending the men and noble women of Troy, never thinking of shelter or escape.”
The to her in answer spake the old man godlike Priam: “Stay me not, for I am fain to go, neither be thyself a bird of ill boding in my halls, for thou wilt not change my mind. Were it some other and a child of earth that bade me this, whether some seer or of the priests that divine from sacrifice, then would we declare it false and have no part therein; but now, since I have heard the voice of the goddess myself and looked upon her face, I will go forth, and her word shall not be void. And if it be my fate to die by the ships of the mail-clad Achaians, so would I have it; let Achilles slay me with all speed, when once I have taken in my arms my son, and have satisfied my desire with moan.”
The old man, godlike Priam, replied to her: “Don’t stop me, I want to go. And don’t be a bad omen in my home, because you won’t change my mind. If it were someone else, a mere mortal who asked this of me, be it a seer or priests who interpret sacrifices, I would dismiss it as false and have nothing to do with it. But now, since I’ve heard the goddess’s voice myself and seen her face, I will go, and her words will not be in vain. And if I’m destined to die by the ships of the armored Greeks, then so be it; let Achilles kill me quickly, after I’ve held my son in my arms and satisfied my longing with my grief.”
He spake, and opened fair lids of chests wherefrom he chose twelve very goodly women’s robes and twelve cloaks of single fold and of coverlets a like number and of fair sheets, and of doublets thereupon. And he weighed and brought forth talents of gold ten in all, and two shining tripods and four caldrons, and a goblet exceeding fair that men of Thrace had given him when he went thither on an embassy, a chattel of great price, yet not that even did the old man grudge from his halls, for he was exceeding fain at heart to ransom his dear son. Then he drave out all the Trojans from the colonnade, chiding them with words of rebuke: “Begone, ye that dishonour and do me shame! Have ye no mourning of your own at home that ye come to vex me here? Think ye it a small thing that Zeus Kronos’ son hath given me this sorrow, to lose him that was the best man of my sons? Nay, but ye too shall feel it, for easier far shall ye be to the Achaians to slay now he is dead. But for me, ere I behold with mine eyes the city sacked and wasted, let me go down into the house of Hades.”
He spoke and opened the fair lids of chests from which he chose twelve beautiful women's dresses, twelve simple cloaks, an equal number of coverlets, and nice sheets, as well as doublets. He weighed out and brought forth a total of ten talents of gold, two shining tripods, four caldrons, and an exceptionally fine goblet that men from Thrace had given him during his visit there on an embassy, a highly valuable item. Yet the old man didn't hesitate to part with it from his halls, as he was deeply eager to ransom his dear son. Then he drove all the Trojans out of the colonnade, scolding them with harsh words: “Get out, you who dishonor and shame me! Don’t you have your own mourning at home that you come here to annoy me? Do you think it's a small thing that Zeus, the son of Kronos, has given me this sorrow of losing the best of my sons? No, you too will feel it, for it will now be much easier for the Achaeans to slay you with him gone. But for me, before I see the city looted and destroyed, let me go down into the house of Hades.”
He said, and with his staff chased forth the men, and they went forth before the old man in his haste. Then he called unto his sons, chiding Helenos and Paris and noble Agathon and Pammon and Antiphonos, and Polites of the loud war-cry, and Deiphobos and Hippothoos and proud Dios; nine were they whom the old man called and bade unto him: “Haste ye, ill sons, my shame; would that ye all in Hector’s stead had been slain at the swift ships! Woe is me all unblest, since I begat sons the best men in wide Troy-land, but none of them is left for me to claim, neither godlike Mestor, nor Troilos with his chariot of war, nor Hector who was a god among men, neither seemed he as the son of a mortal man but of a god:—all these hath Ares slain, and here are my shames all left to me, false-tongued, light-heeled, the heroes of dance, plunderers of your own people’s sheep and kids. Will ye not make me ready a wain with all speed, and lay all these thereon, that we get us forward on our way?”
He said this, and with his staff urged the men to move ahead, and they quickly rushed out before the old man. Then he called to his sons, scolding Helenos, Paris, noble Agathon, Pammon, Antiphonos, Polites, who had the loud war-cry, Deiphobos, Hippothoos, and proud Dios; there were nine he called and summoned to him: “Hurry up, worthless sons, my shame; I wish you all had died instead of Hector at the swift ships! Woe is me, all cursed, since I gave birth to the best men in all of Troy, but none are left for me to claim, neither godlike Mestor, nor Troilos with his war chariot, nor Hector who was like a god among men, almost seeming not like a human but like a god:—all have been killed by Ares, and here are my disgraceful sons left to me, deceitful, light-footed, the heroes of dance, robbers of your own people's sheep and kids. Will you not quickly prepare a wagon for me and load them all on it so we can move forward on our way?”
Thus spake he, and they fearing their father’s voice brought forth the smooth-running mule chariot, fair and new, and bound the body thereof on the frame; and from its peg they took down the mule yoke, a boxwood yoke with knob well fitted with guiding-rings; and they brought forth the yoke-band of nine cubits with the yoke. The yoke they set firmly on the polished pole on the rest at the end thereof, and slipped the ring over the upright pin, which with three turns of the band they lashed to the knob, and then belayed it close round the pole and turned the tongue thereunder. Then they brought from the chamber and heaped on the polished wain the countless ransom of Hector’s head, and yoked strong-hooved harness mules, which on a time the Mysians gave to Priam, a splendid gift. But to Priam’s car they yoked the horses that the old man kept for his use and reared at the polished crib.
So he spoke, and they, fearing their father's voice, brought out the smooth-running mule chariot, beautiful and new, and secured the body to the frame. They took down the mule yoke from its peg, a boxwood yoke with a knob perfectly fitted with guiding rings, and brought out the yoke-band, which was nine cubits long. They set the yoke firmly on the polished pole at the end, slipped the ring over the upright pin, and secured it to the knob with three turns of the band. Then they wrapped it tightly around the pole and turned the tongue beneath. After that, they brought out from the chamber and piled onto the polished cart the countless ransom for Hector's head and harnessed the strong-hooved mules that the Mysians had once given to Priam as a splendid gift. For Priam’s chariot, they harnessed the horses that the old man kept for himself and which were raised at the polished crib.
Thus in the high palace were Priam and the herald letting yoke their cars, with wise thoughts at their hearts, when nigh came Hekabe sore at heart, with honey-sweet wine in her right hand in a golden cup that they might make libation ere they went. And she stood before the horses and spake a word to Priam by name: “Lo now make libation to father Zeus and pray that thou mayest come back home from among the enemy, since thy heart speedeth thee forth to the ships, though fain were I thou wentest not. And next pray to Kronion of the Storm-cloud, the gods of Ida, that beholdeth all Troy-land beneath, and ask of him a bird of omen, even the swift messenger that is dearest of all birds to him and of mightiest strength, to appear upon thy right, that seeing the sign with thine own eyes thou mayest go in trust thereto unto the ships of the fleet-horsed Danaans. But if far-seeing Zeus shall not grant unto thee his messenger, I at least shall not bid thee on to go among the ships of the Achaians how fain soever thou mayest be.”
So, in the grand palace, Priam and the herald were preparing their chariots, deep in thought, when Hekabe, heavy-hearted, approached them, holding a golden cup of sweet wine in her right hand for a libation before they left. She stood in front of the horses and addressed Priam by name: “Now, make a libation to Father Zeus and pray that you return home from among the enemy, even though your heart is set on going to the ships, and I wish for you not to go. Also, pray to Kronion of the Storm-cloud, the god of Ida, who watches over all of Troy, and ask him for a sign, a swift messenger that is his favorite among all birds and the strongest, to appear on your right. That way, you can see the sign with your own eyes and go confidently to the ships of the swift-footed Danaans. But if far-seeing Zeus does not send you his messenger, I won't urge you to go among the ships of the Achaians, no matter how much you want to.”
Then answered and spake unto her godlike Priam: “Lady, I will not disregard this hest of thine, for good it is to lift up hands to Zeus, if haply he will have pity.”
Then answered and spoke to her godlike Priam: “Lady, I won’t ignore your request, for it's good to raise hands to Zeus, in case he will have mercy.”
Thus spake the old man, and bade a house-dame that served him pour pure water on his hands; and she came near to serve him with water in a ewer to wash withal. And when he had washed his hands he took a goblet from his wife: then he stood in the midst of the court and prayed and poured forth wine as he looked up to heaven, and spake a word aloud: “Father Zeus that bearest sway from Ida, most glorious and most great, grant that I find welcome and pity under Achilles’ roof, and send a bird of omen, even the swift messenger that is dearest of all birds to thee and of mightiest strength, to appear upon the right, that seeing this sign with mine eyes I may go trusting therein unto the ships of the fleet-horsed Danaans.”
Thus spoke the old man and asked a woman who served him to pour clean water on his hands; she approached with a ewer to help him wash. After he washed his hands, he took a goblet from his wife. Then he stood in the middle of the courtyard, prayed, and poured out wine while looking up to the sky, saying aloud: “Father Zeus, who reigns from Ida, most glorious and great, grant that I find welcome and mercy in Achilles’ home, and send an omen, a swift messenger, the most beloved of all birds to you and the strongest, to appear on the right side, so that seeing this sign with my own eyes, I may go trusting in it to the ships of the proud Danaans.”
Thus spake he praying, and Zeus of wise counsels hearkened unto him, and straightway sent forth an eagle, surest omen of winged birds, the dusky hunter called of men the Black Eagle. Wide as the door, well locking, fitted close, of some rich man’s high-roofed hall, so wide were his wings either way; and he appeared to them speeding on the right hand above the city. And when they saw the eagle they rejoiced and all their hearts were glad within their breasts.
Thus he prayed, and Zeus, known for his wisdom, listened to him and immediately sent forth an eagle, the surest sign among birds, known to men as the Black Eagle. His wings were as wide as the door of a wealthy man’s grand hall, perfectly fitting and well-locked; they spread wide in both directions. He flew past them on the right side above the city. When they saw the eagle, they rejoiced, and their hearts were filled with gladness.
Then the old man made haste to go up into his car, and drave forth from the doorway and the echoing portico. In front the mules drew the four-wheeled wain, and wise Idaios drave them; behind came the horses which the old man urged with the lash at speed along the city: and his friends all followed lamenting loud as though he were faring to his death. And when they were come down from the city and were now on the plain, then went back again to Ilios his sons and marriage kin. But the two coming forth upon the plain were not unbeheld of far-seeing Zeus. But he looked upon the old man and had compassion on him, and straightway spake unto Hermes his dear son: “Hermes, since unto thee especially is it dear to companion men, and thou hearest whomsoever thou wilt, go forth and so guide Priam to the hollow ships of the Achaians that no man behold or be aware of him, among all the Danaans’ host, until he come to the son of Peleus.”
Then the old man hurried to get into his car and drove out from the doorway and the echoing porch. In front, the mules pulled the four-wheeled cart, and clever Idaios drove them; behind came the horses that the old man urged on with a whip, speeding through the city, while his friends all followed, crying out as if he were going to his death. Once they had left the city and were on the plain, his sons and family members returned to Ilios. But the two who emerged onto the plain were not unseen by far-seeing Zeus. He looked at the old man and felt pity for him, and immediately spoke to Hermes, his beloved son: “Hermes, since it is especially dear to you to accompany men, and you hear whoever you choose, go and guide Priam to the hollow ships of the Achaeans so that no one sees or notices him among the whole Danaans’ host until he reaches the son of Peleus.”
Thus spake he, and the Messenger, the slayer of Argus, was not disobedient unto his word. Straightway beneath his feet he bound on his fair sandals, golden, divine, that bare him over wet sea and over the boundless land with the breathings of the wind. And he took up his wand wherewith he entranceth the eyes of such men as he will, and others he likewise waketh out of sleep: this did the strong slayer of Argus take in his hand, and flew. And quickly came he to Troy-land and the Hellespont, and went on his way in semblance as a young man that is a prince, with the new down on his chin, as when the youth of men is the comeliest.
So he spoke, and the Messenger, the slayer of Argus, did not disobey his command. Immediately, he slipped on his beautiful golden sandals that carried him over the wet sea and across the vast land with the speed of the wind. He picked up his wand, with which he puts people to sleep or awakens them at will; this powerful slayer of Argus took it in his hand and flew. He quickly reached the land of Troy and the Hellespont, appearing as a young prince, freshly bearded, like the most handsome youth.
Now the others, when they had driven beyond the great barrow of Ilios, halted the mules and horses at the river to drink; for darkness was come down over the earth. Then the herald beheld Hermes from hard by, and marked him, and spake and said to Priam: “Consider, son of Dardanos; this is matter of prudent thought. I see a man, methinks we shall full soon be rent in pieces. Come, let us flee in our chariot, or else at least touch his knees and entreat him that he have mercy on us.”
Now the others, after they had passed the huge mound of Ilios, stopped the mules and horses at the river to drink, as darkness had fallen over the land. Then the herald saw Hermes nearby and recognized him, and he spoke to Priam: “Think about this, son of Dardanos; this is something we need to consider carefully. I see a man, and I believe we are going to be torn apart soon. Come, let’s escape in our chariot, or at least let’s go touch his knees and plead with him to have mercy on us.”
Thus spake he, and the old man was confounded, and he was dismayed exceedingly, and the hair on his pliant limbs stood up, and he stood still amazed. But the Helper came nigh of himself and took the old man’s hand, and spake and questioned him: “Whither, father, dost thou thus guide these horses and mules through the divine night, when other mortals are asleep? Hadst thou no fear of the fierce-breathing Achaians, thy bitter foes that are hard anigh thee? If one of them should espy thee carrying such treasures through the swift black night, what then would be thy thought? Neither art thou young thyself, and thy companion here is old, that ye should make defence against a man that should assail thee first. But I will no wise harm thee, yea I will keep any other from thy hurt: for the similitude of my dear father I see in thee.”
Thus he spoke, and the old man was completely stunned, filled with fear, and the hair on his flexible limbs stood on end as he stood there, amazed. But the Helper approached him on his own and took the old man’s hand, speaking and asking him, “Where are you taking these horses and mules through the dark night when everyone else is asleep? Aren't you afraid of the fierce Achaians, your bitter enemies who are so close? If one of them sees you carrying such valuable things through the swift, dark night, what would you think then? You're not young anymore, and your companion here is old too, so how would you defend yourselves against someone who might attack? But I won't harm you, and I will protect you from anyone else who might try to hurt you, because I see my dear father in you.”
And to him in answer spake the old man, godlike Priam: “Even so, kind son, are all these things as thou sayest. Nevertheless hath some god stretched forth his hand even over me in that he hath sent a wayfarer such as thou to meet me, a bearer of good luck, by the nobleness of thy form and semblance; and thou art wise of heart and of blessed parents art thou sprung.”
And the old man, godlike Priam, replied to him, “Yes, kind son, everything you say is true. However, some god has reached out to me by sending a traveler like you to meet me, a bringer of good fortune, because of your noble appearance; you are wise and come from blessed parents.”
And to him again spake the Messenger, the slayer of Argus: “All this, old sire, hast thou verily spoken aright. But come say this and tell me truly whether thou art taking forth a great and goodly treasure unto alien men, where it may abide for thee in safety, or whether by this ye are all forsaking holy Ilios in fear; so far the best man among you hath perished, even thy son; for of battle with the Achaians abated he never a jot.”
And the Messenger, the killer of Argus, spoke again to him: “You’ve indeed said what is correct, old man. But tell me this and be honest: are you taking a great and valuable treasure to other people so it can be safe for you, or are you all leaving holy Ilios out of fear? The best man among you has fallen, your son; he never backed down from fighting the Achaians.”
And to him in answer spake the old man, godlike Priam, “Who art thou, noble sir, and of whom art born? For meetly hast thou spoken of the fate of my hapless son.”
And in response, the old man, godlike Priam, said, “Who are you, noble sir, and who are you born of? For you have spoken fittingly about the fate of my unfortunate son.”
And to him again spake the Messenger, the slayer of Argus: “Thou art proving me, old sire, in asking me of noble Hector. Him have I full oft seen with mine eyes in glorious battle, and when at the ships he was slaying the Argives he drave thither, piercing them with the keen bronze, and we stood still and marvelled thereat, for Achilles suffered us not to fight, being wroth against Atreus’ son. His squire am I, and came in the same well-wrought ship. From the Myrmidons I come, and my father is Polyktor. Wealthy is he, and an old man even as thou, and six other sons hath he, and I am his seventh. With the others I cast lots, and it fell to me to fare hither with the host. And now am I come from the ships to the plain, for at day-break the glancing-eyed Achaians will set the battle in array around the town. For it chafeth them to be sitting here, nor can the Achaian lords hold in their fury for the fray.”
And the Messenger, the killer of Argus, spoke to him again: “You’re testing me, old man, by asking about noble Hector. I've seen him many times in glorious battle, especially when he was killing the Argives by the ships, driving them back and piercing them with his sharp bronze. We stood by and marveled at it, as Achilles wouldn't let us fight, being angry with Atreus' son. I am his squire, and came on the same well-crafted ship. I come from the Myrmidons, and my father is Polyktor. He’s wealthy and an old man like you, and he has six other sons, making me the seventh. We drew lots, and it ended up being my turn to come here with the host. Now I’m here on the plain because at dawn the bright-eyed Achaeans will arrange for battle around the city. They’re getting frustrated sitting here, and the Achaian leaders can’t contain their anger for the fight.”
And the old man, godlike Priam, answered him, saying: “If verily thou art a squire of Achilles Peleus’ son, come tell me all the truth, whether still my son is by the ships, or whether ere now Achilles hath riven him limb from limb and cast him to the dogs.”
And the old man, godlike Priam, replied, saying: “If you really are a squire of Achilles, son of Peleus, come tell me the whole truth: is my son still by the ships, or has Achilles torn him apart and thrown him to the dogs?”
Then to him again spake the Messenger the slayer of Argus: “Old sire, not yet have dogs or birds devoured him, but there lieth he still by Achilles’ ship, even as he fell, among the huts, and the twelfth morn now hath risen upon him, nor doth his flesh corrupt at all, neither worms consume it, such as devour men slain in war. Truly Achilles draggeth him recklessly around the barrow of his dear comrade so oft as divine day dawneth, yet marreth he him not; thou wouldst marvel if thou couldst go see thyself how dewy fresh he lieth, and is washed clean of blood, nor anywhere defiled; and all his wounds wherewith he was stricken are closed; howbeit many of thy son, though he be but a dead corpse, for they held him dear at heart.”
Then the Messenger, the slayer of Argus, spoke to him again: “Old man, dogs or birds haven't eaten him yet, but he still lies by Achilles’ ship, just as he fell, among the huts. The twelfth morning has now come for him, and his flesh is not decaying at all, nor are worms consuming it like they do with men killed in battle. Truly, Achilles drags him around the grave of his dear friend every time the divine day breaks, yet he doesn’t damage him; you would be amazed if you could see for yourself how fresh he looks, washed clean of blood, and not defiled in any way. All his wounds are healed; however, many of your son’s people, even though he is just a dead body, loved him deeply.”
Thus spake he, and the old man rejoiced, and answered him, saying: “My son, it is verily a good thing to give due offerings withal to the Immortals, for never did my child—if that child indeed I had—forget in our halls the gods who inhabit Olympus. Therefore have they remembered this for him, albeit his portion is death. But come now take from me this goodly goblet, and guard me myself and guide me, under Heaven, that I may come unto the hut of Peleus’ son.”
Thus he spoke, and the old man was glad and replied, saying: “My son, it truly is a good thing to make proper offerings to the Immortals, for my child—if I ever had one—never forgot in our halls the gods who live on Olympus. That’s why they have remembered him, even though his fate is death. But now, take this lovely goblet from me, keep me safe and guide me, under Heaven, so I can reach the home of Peleus’ son.”
Then spake unto him again the Messenger the slayer of Argus: “Thou art proving me, old sire, who am younger than thou, but thou wilt not prevail upon me, in that thou biddest me take gifts from thee without Achilles’ privity. I were afraid and shamed at heart to defraud him, lest some evil come to pass on me hereafter. But as thy guide I would go even unto famous Argos, accompanying thee courteously in swift ship or on foot. Not from scorn of thy guide would any assail thee then.”
Then the Messenger, the slayer of Argus, spoke to him again: “You’re testing me, old sir, even though I’m younger than you, but you won’t succeed. I can’t accept gifts from you without Achilles’ knowledge. I would feel afraid and ashamed to betray him, in case something bad happens to me later. However, as your guide, I would go all the way to famous Argos, accompanying you politely, whether by fast ship or on foot. No one would attack you then out of disrespect for your guide.”
Thus spake the Helper, and leaping on the chariot behind the horses he swiftly took lash and reins into his hand, and breathed brave spirit into horses and mules. But when they were come to the towers and trench of the ships, there were the sentinels just busying them about their supper. Then the Messenger, the slayer of Argus, shed sleep upon them all, and straightway opened the gates and thrust back the bars, and brought within Priam and the splendid gifts upon his wain. And they came to the lofty hut of the son of Peleus, which the Myrmidons made for their king and hewed therefor timber of the pine, and thatched it with downy thatching-rush that they mowed in the meadows, and around it made for him their lord a great court with close-set palisades; and the door was barred by a single bolt of pine that three Achaians wont to drive home, and three drew back that mighty bar—three of the rest, but Achilles by himself would drive it home. Then opened the Helper Hermes the door for the old man, and brought in the splendid gifts for Peleus’ fleet-footed son, and descended from the chariot to the earth and spake aloud: “Old sire, I that have come to thee am an immortal god, even Hermes, for my father sent me to companion thee on thy way. But now will I depart from thee nor come within Achilles’ sight; it were cause of wrath that an immortal god should thus show favour openly unto mortals. But thou go in and clasp the knees of Peleus’ son and entreat him for his father’s sake and his mother’s of the lovely hair and for his child’s sake that thou mayest move his soul.”
Thus spoke the Helper, and leaping onto the chariot behind the horses, he quickly took the whip and reins in his hands, inspiring courage in the horses and mules. When they arrived at the towers and trench of the ships, the sentinels were just busy preparing their supper. Then the Messenger, the slayer of Argus, cast sleep upon them all, immediately opened the gates, pushed back the bars, and brought Priam and the splendid gifts on his wagon inside. They came to the tall hut of Peleus’s son, which the Myrmidons built for their king using timber from pine trees, thatching it with soft rushes they cut in the meadows, and around it they made a large courtyard with closely set palisades; the door was secured by a single pine bolt that three Achaeans were accustomed to drive home, and three pulled back that mighty bar—three others, but Achilles on his own would drive it home. Then the Helper Hermes opened the door for the old man and brought in the splendid gifts for Peleus’s fleet-footed son, and he got down from the chariot, speaking aloud: “Old man, I have come to you as an immortal god, Hermes, for my father sent me to accompany you on your journey. But now I will leave you and will not appear before Achilles; it would anger him for an immortal god to openly show favor to mortals. But you go inside and clasp the knees of Peleus’s son and plead with him for his father’s sake and his mother’s with the lovely hair, and for the sake of his child, so that you may move his heart.”
Thus Hermes spake, and departed unto high Olympus. But Priam leapt from the car to the earth, and left Idaios in his place; he stayed to mind the horses and mules; but the old man made straight for the house where Achilles dear to Zeus was wont to sit. And therein he found the man himself, and his comrades sate apart: two only, the hero Automedon and Alkimos, of the stock of Ares, were busy in attendance; and he was lately ceased from meat, even from eating and drinking: and still the table stood beside him. But they were unaware of great Priam as he came in, and so stood he anigh and clasped in his hands the knees of Achilles, and kissed his hands, terrible, man-slaying, that slew many of Priam’s sons. And as when a grievous curse cometh upon a man who in his own country hath slain another and escapeth to a land of strangers, to the house of some rich man, and wonder possesseth them that look on him—so Achilles wondered when he saw godlike Priam, and the rest wondered likewise, and looked upon one another. Then Priam spake and entreated him, saying: “Bethink thee, O Achilles like to gods, of thy father that is of like years with me, on the grievous pathway of old age. Him haply are the dwellers round about entreating evilly, nor is there any to ward from him ruin and bane. Nevertheless while he heareth of thee as yet alive he rejoiceth in his heart, and hopeth withal day after day that he shall see his dear son returning from Troy-land. But I, I am utterly unblest, since I begat sons the best men in wide Troy-land, but declare unto thee that none of them is left. Fifty I had, when the sons of the Achaians came; nineteen were born to me of one mother, and concubines bare the rest within my halls. Now of the more part had impetuous Ares unstrung the knees, and he who was yet left and guarded city and men, him slewest thou but now as he fought for his country, even Hector. For his sake come I unto the ships of the Achaians that I may win him back from thee, and I bring with me untold ransom. Yea, fear thou the gods, Achilles, and have compassion on me, even me, bethinking thee of thy father. Lo, I am yet more piteous than he, and have braved what none other man on earth hath braved before, to stretch forth my hand toward the face of the slayer of my sons.”
Thus Hermes spoke and left for high Olympus. But Priam jumped from the chariot to the ground, leaving Idaios in his place; he stayed to tend to the horses and mules, while the old man made his way to the house where Achilles, beloved by Zeus, usually sat. Inside, he found Achilles himself, and his friends were sitting apart: only two, the hero Automedon and Alkimos, descended from Ares, were actively serving him; Achilles had just finished eating and drinking, and the table still stood beside him. They weren’t aware of great Priam as he approached, and he leaned close, clasping Achilles’ knees in his hands and kissed his hands—those hands that had slain many of Priam's sons. Just as a terrible curse falls on a man who has killed another in his own land and escapes to a foreign land, to the house of some wealthy person, and those who see him are filled with wonder—so Achilles was astonished when he saw godlike Priam, and the others were similarly shocked, looking at each other in disbelief. Then Priam spoke and pleaded with him, saying: “Think of your father, Achilles, who is the same age as me, struggling on the hard road of old age. Perhaps those around him are treating him poorly, and there’s no one to protect him from ruin and disaster. Yet, as long as he hears you are still alive, he finds joy in his heart and hopes every day to see his dear son return from Troy. But I—I am completely cursed, having fathered the best sons in all of wide Troy, and I must tell you that none of them remain. I had fifty when the Achaeans came; nineteen were born from one mother, and the rest were from my concubines within my palace. Now, most of them have been slain by fierce Ares, and the one who was left, the defender of the city and its people, you killed just now as he fought for his country—Hector. For his sake, I have come to the ships of the Achaeans to get him back from you, and I bring with me an immense ransom. Yes, fear the gods, Achilles, and have mercy on me, on me, remembering your father. Look, I am even more pitiful than he, and I have faced what no other man on earth has ever faced before, to reach out my hand to the man who has killed my sons.”
Thus spake he, and stirred within Achilles desire to make lament for his father. And he touched the old man’s hand and gently moved him back. And as they both bethought them of their dead, so Priam for man-slaying Hector wept sore as he was fallen before Achilles’ feet, and Achilles wept for his own father, and now again for Patroklos, and their moan went up throughout the house. But when noble Achilles had satisfied him with lament, and the desire thereof departed from his heart and limbs, straightway he sprang from his seat and raised the old man by his hand, pitying his hoary head and hoary beard, and spake unto him winged words and said: “Ah hapless! many ill things verily thou hast endured in thy heart. How durst thou come alone to the ships of the Achaians and to meet the eyes of the man who hath slain full many of the brave sons? of iron verily is thy heart. But come then set thee on a seat, and we will let our sorrows lie quiet in our hearts for all our pain, for no avail cometh of chill lament. This is the lot the gods have spun for miserable men, that they should live in pain; yet themselves are sorrowless. For two urns stand upon the floor of Zeus filled with his evil gifts, and one with blessings. To whomsoever Zeus whose joy is in the lightning dealeth a mingled lot, that man chanceth now upon ill and now again on good, but to whom he giveth but of the bad kind him he bringeth to scorn, and evil famine chaseth him over the goodly earth, and he is a wanderer honoured of neither gods nor men. Even thus to Peleus gave the gods splendid gifts from his birth, for he excelled all men in good fortune and wealth, and was king of the Myrmidons, and mortal though he was the gods gave him a goddess to be his bride. Yet even on him God brought evil, seeing that there arose to him no offspring of princely sons in his halls, save that he begat one son to an untimely death. Neither may I tend him as he groweth old, since very far from my country I am dwelling in Troy-land, to vex thee and thy children. And of thee, old sire, we have heard how of old time thou wert happy, even how of all that Lesbos, seat of Makar, boundeth to the north thereof and Phrygia farther up and the vast Hellespont—of all these folk, men say, thou wert the richest in wealth and in sons, but after that the Powers of Heaven brought this bane on thee, ever are battles and man-slayings around thy city. Keep courage, and lament not unabatingly in thy heart. For nothing wilt thou avail by grieving for thy son, neither shalt thou bring him back to life or ever some new evil come upon thee.”
Thus he spoke, stirring inside Achilles a desire to mourn for his father. He touched the old man's hand and gently pushed him back. As they both thought of their dead, Priam wept deeply for man-slaying Hector, who lay fallen at Achilles' feet, while Achilles wept for his own father, and once again for Patroklos, their wails echoing throughout the house. But when noble Achilles had comforted him with lament, and the need for it faded from his heart and body, he quickly rose from his seat and lifted the old man by his hand, feeling pity for his gray hair and beard. He spoke to him and said: “Ah, unfortunate one! You have truly endured many sorrows in your heart. How could you dare to come alone to the ships of the Achaeans to meet the eyes of the man who has killed so many brave sons? Your heart must be made of iron. But come, take a seat, and let’s set aside our grief for a moment, because lamenting brings us no benefit. This is the fate the gods have given to miserable men—that they should live in pain; yet they themselves are without sorrow. For two urns stand on the floor of Zeus, filled with his gifts—one with evil and one with blessings. Whoever Zeus, who delights in lightning, mixes a lot for, that man will experience both bad and good fortune. But for those he gives only of the bad, he leads them to scorn, and evil starvation chases them across the good earth, leaving them wandering with no honor from gods or men. Just so, the gods gave splendid gifts to Peleus from his birth, for he surpassed all men in fortune and wealth, and was king of the Myrmidons. Though mortal, the gods even gave him a goddess for a wife. Yet still, God brought evil upon him, as he had no princely offspring in his halls, except for one son who met an untimely death. Nor can I care for him as he grows old, since I am living far from my homeland in Troy, to trouble you and your children. And of you, old man, we have heard that long ago you were happy—how you were the richest in wealth and sons of all the land from Lesbos, the seat of Makar, up north and Phrygia further up, and the vast Hellespont. But after the Powers of Heaven brought this curse upon you, battles and bloodshed have surrounded your city. Keep your courage, and do not grieve endlessly in your heart. For lamenting for your son won’t help you; you cannot bring him back to life nor prevent new evils from coming upon you.”
Then made answer unto him the old man, godlike Priam: “Bid me not to a seat, O fosterling of Zeus, so long as Hector lieth uncared for at the huts, but straightway give him back that I may behold him with mine eyes; and accept thou the great ransom that we bring. So mayest thou have pleasure thereof, and come unto thy native land, since thou hast spared me from the first.”
Then the old man, godlike Priam, replied to him: "Don't ask me to take a seat, O child of Zeus, while Hector lies uncared for by the tents. Just give him back so I can see him with my own eyes; and accept the great ransom we bring. That way, you can take joy in it and return to your homeland, since you have spared me thus far."
Then fleet-footed Achilles looked sternly upon him and said: “No longer chafe me, old sire; of myself am I minded to give Hector back to thee, for there came to me a messenger from Zeus, even my mother who bare me, daughter of the Ancient One of the Sea. And I know, O Priam, in my mind, nor am unaware that some god it is that hath guided thee to the swift ships of the Achaians. For no mortal man, even though in prime of youth, would dare to come among the host, for neither could he escape the watch, nor easily thrust back the bolt of our doors. Therefore now stir my heart no more amid my troubles, lest I leave not even thee in peace, old sire, within my hut, albeit thou art my suppliant, and lest I transgress the commandment of Zeus.”
Then quick-footed Achilles looked at him sternly and said: “Don’t irritate me anymore, old man. I’m actually willing to return Hector to you, because I received a message from Zeus, from my mother who gave me life, the daughter of the Ancient One of the Sea. And I understand, Priam, that it’s some god who has led you to the fast ships of the Achaeans. No mortal, even in the prime of youth, would have the courage to come into our camp, since he couldn’t escape the guards or easily push open our doors. So don’t trouble my heart further amidst my struggles, or I might not even let you leave in peace, old man, in my hut, even though you are begging, and I might break Zeus’s command.”
Thus spake he, and the old man feared, and obeyed his word. And the son of Peleus leapt like a lion through the door of the house, not alone, for with him went two squires, the hero Automedon and Alkimos, they whom above all his comrades Achilles honoured, save only Patroklos that was dead. They then loosed from under the yoke the horses and mules, and led in the old man’s crier-herald and set him on a chair, and from the wain of goodly felloes they took the countless ransom set on Hector’s head. But they left two robes and a well-spun doublet, that Achilles might wrap the dead therein when he gave him to be carried home. And he called forth handmaids and bade them wash and anoint him when they had borne him apart, so that Priam should not look upon his son, lest he should not refrain the wrath at his sorrowing heart when he should look upon his son, and lest Achilles’ heart be vexed thereat and he slay him and transgress the commandment of Zeus. So when the handmaids had washed the body and anointed it with oil, and had thrown over it a fair robe and a doublet, then Achilles himself lifted it and laid it on a bier, and his comrades with him lifted it on to the polished waggon. Then he groaned aloud and called on his dear comrade by his name: “Patroklos, be not vexed with me if thou hear even in the house of Hades that I have given back noble Hector unto his dear father, for not unworthy is the ransom he hath given me, whereof I will deal to thee again thy rightful share.”
Thus he spoke, and the old man was afraid and obeyed him. The son of Peleus leapt like a lion through the door, not alone, for he was accompanied by two squires, the hero Automedon and Alkimos, whom Achilles honored above all his comrades, except for Patroklos, who was dead. They then unhitched the horses and mules from the yoke and brought in the old man's herald, setting him on a chair. From the wagon of fine wheels, they took the countless ransom placed on Hector's head. But they left two robes and a well-made doublet, so that Achilles could wrap the dead body in them when he was taken home. He called for handmaidens and instructed them to wash and anoint Hector after they had carried him away, so Priam wouldn’t see his son and be unable to control his grief, which might provoke Achilles to kill him and go against Zeus's command. Once the handmaidens had washed the body and anointed it with oil, covering it with a beautiful robe and doublet, Achilles himself lifted it and placed it on a bier, and his comrades helped carry it onto the polished wagon. Then he groaned loudly and called out to his dear friend by name: “Patroklos, don’t be upset with me if you hear, even in the house of Hades, that I have returned noble Hector to his dear father, for the ransom he has given me is worthy, and I will give you back your rightful share.”
Thus spake noble Achilles, and went back into the hut, and sate him down on the cunningly-wrought couch whence he had arisen by the opposite wall, and spake a word to Priam: “Thy son, old sire, is given back as thou wouldest and lieth on a bier, and with the break of day thou shalt see him thyself as thou carriest him. But now bethink we us of supper. For even fair-haired Niobe bethought her of meat, she whose twelve children perished in her halls, six daughters and six lusty sons. The sons Apollo, in his anger against Niobe, slew with arrows from his silver bow, and the daughters archer Artemis, for that Niobe matched herself against fair-cheeked Leto, saying that the goddess bare but twain but herself many children: so they though they were but twain destroyed the other all. Nine days they lay in their blood, nor was there any to bury them, for Kronion turned the folk to stones. Yet on the tenth day the gods of heaven buried them, and she then bethought her of meat, when she was wearied out with weeping tears. And somewhere now among the cliffs, on the lonely mountains, even on Sipylos, where they say are the couching-places of nymphs that dance around Acheloos, there she, albeit a stone, broodeth still over her troubles from the gods. But come let us too, noble father, take thought of meat, and afterward thou shalt mourn over thy dear son as thou carriest him to Ilios; and many tears shall be his due.”
Thus spoke noble Achilles, and went back into the hut, and sat down on the intricately designed couch from where he had gotten up on the opposite wall, and said a word to Priam: “Your son, old man, is returned as you wished and lies on a bier, and at dawn you will see him yourself as you carry him. But now let’s think about dinner. Even beautiful Niobe thought of food, she whose twelve children died in her home, six daughters and six strong sons. The sons Apollo, in his anger against Niobe, killed with arrows from his silver bow, and the daughters Artemis, because Niobe bragged about having more children than the fair-faced Leto, claiming that the goddess only had two while she had many: so they thought they were just two and wiped out all the others. For nine days they lay in their blood, and there was no one to bury them, for Kronion turned the people to stone. Yet on the tenth day, the gods of heaven buried them, and then she thought of food, when she was worn out from weeping. And somewhere now among the cliffs, in the lonely mountains, even on Sipylos, where they say there are the resting places of nymphs that dance around Acheloos, there she, though a stone, still broods over her troubles from the gods. But come, let us too, noble father, think about food, and afterward you can mourn over your dear son as you carry him to Ilios; and many tears will be shed for him.”
Thus spake fleet Achilles, and sprang up, and slew a pure white sheep, and his comrades skinned and made it ready in seemly fashion, and divided it cunningly and pierced it with spits, and roasted it carefully and drew all off. And Automedon took bread and served it on a table in fair baskets, while Achilles dealt out the flesh. And they stretched forth their hands to the good cheer lying ready before them. But when they had put off the desire of meat and drink, then Priam son of Dardanos marvelled at Achilles to see how great he was and how goodly, for he was like a god to look upon. And Achilles marvelled at Priam son of Dardanos, beholding his noble aspect and hearkening to his words. But when they had gazed their fill upon one another, then first spake the old man, godlike Priam, to Achilles: “Now presently give me whereon to lie, fosterling of Zeus, that of sweet sleep also we may now take our fill at rest: for never yet have mine eyes closed beneath their lids since at thy hands my son lost his life, but I continually mourn and brood over countless griefs, grovelling in the courtyard-close amid the mire. Now at last have I tasted bread and poured bright wine down my throat, but till now I had tasted naught.”
Thus spoke fast Achilles, and he jumped up and killed a pure white sheep. His comrades skinned it and prepared it properly, divided it skillfully, pierced it with skewers, and roasted it carefully before serving. Automedon brought bread and set it on a table in nice baskets while Achilles distributed the meat. They reached out their hands for the delicious feast laid out before them. But after they had satisfied their hunger for food and drink, Priam, son of Dardanos, marveled at Achilles, seeing how immense and handsome he was, for he looked like a god. Achilles was equally amazed at Priam, son of Dardanos, admiring his noble appearance and listening to his words. Once they had taken their fill of gazing at each other, the old man, godlike Priam, spoke to Achilles first: “Please give me something to lie on, dear child of Zeus, so we can finally get some sweet sleep and rest: for my eyes have not closed since my son died at your hands. I constantly mourn and endure endless sorrows, crawling in the courtyard's mud. Now at last, I have tasted bread and poured bright wine down my throat, but until now, I had tasted nothing.”
He said, and Achilles bade his comrades and handmaids to set a bedstead beneath the portico, and to cast thereon fair shining rugs and spread coverlets above and thereon to lay thick mantles to be a clothing over all. And the maids went forth from the inner hail with torches in their hands, and quickly spread two beds in haste. Then with bitter meaning [in his reference to Agamemnon] said fleet-footed Achilles unto Priam: “Lie thou without, dear sire, lest there come hither one of the counsellors of the Achaians, such as ever take counsel with me by my side, as custom is. If any of such should behold thee through the swift black night, forthwith he might haply tell it to Agamemnon shepherd of the host, and thus would there be delay in giving back the dead. But come say this to me and tell it true, how many days’ space thou art fain to make funeral for noble Hector, so that for so long I may myself abide and may keep back the host.”
He said, and Achilles instructed his friends and servants to set up a bed under the porch, to lay down beautiful shining rugs, and spread covers on top, along with thick blankets for warmth. The servants quickly came out from the inner hall with torches in their hands and hurriedly prepared two beds. Then, with a bitter tone referring to Agamemnon, swift-footed Achilles said to Priam: “Stay outside, dear father, so that none of the Achaean leaders, who usually advise me, sees you in the dark of night. If any of them were to spot you, they might quickly inform Agamemnon, the leader of the army, and that would delay the return of the body. But tell me, honestly, how many days do you plan to hold a funeral for noble Hector? I need to know so I can stay and keep the army back during that time.”
And the old man, godlike Priam, answered him, saying: “If thou art verily willing that I accomplish noble Hector’s funeral, by doing as thou sayest, O Achilles, thou wilt do me grace. For thou knowest how we are pent within the city, and wood from the mountain is far to fetch, and the Trojans are much in fear. Nine days will we make moan for him in our halls, and on the tenth we will hold funeral and the folk shall feast, and on the eleventh we will make, a barrow over him, and on the twelfth we will do battle if need be.”
And the old man, godlike Priam, replied, saying: “If you are truly willing to let me honor noble Hector’s funeral by doing what you say, Achilles, you will be gracious to me. You know how we are trapped within the city, and the wood from the mountain is far away, and the Trojans are very fearful. We will mourn for him in our halls for nine days, and on the tenth, we will hold the funeral and the people will feast, and on the eleventh, we will create a mound for him, and on the twelfth, we will fight if necessary.”
Then again spake the fleet noble Achilles unto him, saying: “All this, O ancient Priam, shall be as thou biddest; for I will hold back the battle even so long a time as thou tellest me.”
Then once more, the swift noble Achilles spoke to him, saying: “All this, old Priam, will be as you ask; for I will pause the battle for as long as you say.”
Thus speaking he clasped the old man’s right hand at the wrist, lest he should be anywise afraid at heart. So they in the forepart of the house laid them down, Priam and the herald, with wise thoughts at their hearts, but Achilles slept in a recess of the firm-wrought hut, and beside him lay fair-cheeked Briseis.
Thus speaking, he took the old man’s right hand at the wrist, so he wouldn't be scared inside. So they, in the front part of the house, lay down, Priam and the herald, with thoughtful minds, while Achilles slept in a corner of the sturdy hut, with beautiful Briseis beside him.
Now all other gods and warriors lords of chariots slumbered all night, by soft sleep overcome. But not on the Helper Hermes did sleep take hold as he sought within his heart how he should guide forth king Priam from the ships unespied of the trusty sentinels. And he stood above his head and spake a word to him: “Old sire, no thought then hast thou of any evil, seeing thou yet sleepest among men that are thine enemies, for that Achilles spared thee. Truly now hast thou won back thy dear son, and at great price. But for thy life will thy sons thou hast left behind be offering threefold ransom, if but Agamemnon Atreus’ son be aware of thee, and aware be all the Achaians.”
Now all the other gods and warrior lords of chariots slept peacefully through the night, overcome by soft sleep. But sleep did not take hold of the helper Hermes as he pondered in his heart how to guide King Priam safely from the ships without being seen by the loyal sentinels. He stood over Priam and spoke to him: “Old man, you’re not thinking about any danger, are you? You still sleep among those who are your enemies because Achilles spared you. You have truly won back your dear son, and at a great cost. But for your life, your sons left behind will offer a ransom three times over, if only Agamemnon, son of Atreus, knows you are here, and all the Achaians do too.”
Thus spake he, and the old man feared, and roused the herald. And Hermes yoked the horses and mules for them, and himself drave them lightly through the camp, and none was aware of them.
Thus he spoke, and the old man was afraid, so he woke the herald. Hermes harnessed the horses and mules for them, and he drove them smoothly through the camp, and no one noticed them.
But when they came to the ford of the fair-flowing river, [even eddying Xanthos, begotten of immortal Zeus,] then Hermes departed up to high Olympus, and Morning of the saffron robe spread over all the earth. And they with wail and moan drave the horses to the city, and the mules drew the dead. Nor marked them any man or fair-girdled woman until Kassandra, peer of golden Aphrodite, having gone up upon Pergamos, was aware of her dear father as he stood in the car, and the herald that was crier to the town. Then beheld she him that lay upon the bier behind the mules, and thereat she wailed and cried aloud throughout all the town: “O men and women of Troy, come ye hither and look upon Hector, if ever while he was alive ye rejoiced when he came back from battle, since great joy was he to the city and all the folk.”
But when they reached the shallow crossing of the flowing river, [even swirling Xanthos, born of immortal Zeus,] Hermes then went up to high Olympus, and the Morning in her saffron robe spread over all the earth. They drove the horses to the city with cries of grief, while the mules carried the dead. No one noticed them—neither man nor well-dressed woman—until Kassandra, equal to golden Aphrodite, climbed up on Pergamos and saw her dear father standing in the chariot, along with the town crier. Then she spotted the body on the bier behind the mules, and she wailed and cried out throughout the whole city: “O men and women of Troy, come here and look upon Hector, if ever while he was alive you felt joy when he returned from battle, for he brought great joy to the city and to all the people.”
Thus spake she, nor was man or woman left within the city, for upon all came unendurable grief. And near the gates they met Priam bringing home the dead. First bewailed him his dear wife and lady mother, as they cast them on the fair-wheeled wain and touched his head; and around them stood the throng and wept. So all day long unto the setting of the sun they had lamented Hector in tears without the gate, had not the old man spoken from the car among the folk: “Give me place for the mules to pass through; hereafter ye shall have your fill of wailing, when I have brought him unto his home.”
Thus she spoke, and there was no one left in the city, as everyone felt overwhelming grief. Near the gates, they encountered Priam, bringing back the dead. First, his beloved wife and mother mourned him as they laid him on the beautifully crafted cart and touched his head; a crowd gathered around them and wept. All day long, they mourned Hector in tears outside the gate until the old man called out from the cart among the people: “Make way for the mules to pass through; you can mourn later when I’ve taken him home.”
Thus spake he, and they parted asunder and gave place to the wain. And the others when they had brought him to the famous house, laid him on a fretted bed, and set beside him minstrel leaders of the dirge, who wailed a mournful lay, while the women made moan with them. And among the women white-armed Andromache led the lamentation, while in her hands she held the head of Hector slayer of men: “Husband, thou art gone young from life, and leavest me a widow in thy halls. And the child is yet but a little one, child of ill-fated parents, thee and me; nor methinks shall he grow up to manhood, for ere then shall this city be utterly destroyed. For thou art verily perished who didst watch over it, who guardedst it and keptest safe its noble wives and infant little ones. These soon shall be voyaging in the hollow ships, yea and I too with them, and thou, my child, shalt either go with me unto a place where thou shalt toil at unseemly tasks, labouring before the face of some harsh lord, or else some Achaian will take thee by the arm and hurl thee from the battlement, a grievous death, for that he is wroth because Hector slew his brother or father or son, since full many of the Achaians in Hector’s hands have bitten the firm earth. For no light hand had thy father in the grievous fray. Therefore the folk lament him throughout the city, and woe unspeakable and mourning hast thou left to thy parents, Hector, but with me chiefliest shall grievous pain abide. For neither didst thou stretch thy hands to me from a bed in thy death, neither didst speak to me some memorable word that I might have thought on evermore as my tears fall night and day.”
Thus he spoke, and they separated and made way for the cart. The others, after bringing him to the renowned house, laid him on an elaborate bed and placed beside him the leading mourners, who sang a sorrowful lament, while the women joined in their sorrow. Among the women, white-armed Andromache led the mourning, holding the head of Hector, killer of men: “Husband, you have left this life too young, leaving me a widow in your halls. Our child is still just a little one, the child of doomed parents, you and me; I fear he won't grow up to be a man, for before that this city will be completely destroyed. You have truly perished, the one who watched over it, who protected it and kept safe its noble wives and small children. Soon they will be sailing away in hollow ships, and I will go with them. You, my child, will either end up toiling at degrading tasks under a harsh lord, or some Achaean will grab you by the arm and throw you from the wall, a terrible death, because he is angry that Hector killed his brother, father, or son, since many Achaeans have fallen to the ground at Hector's hands. Your father was no light player in battle. That’s why the people lament him throughout the city, and the unspeakable sorrow and mourning you leave to your parents, Hector, will weigh most heavily on me. For you did not reach out to me from your deathbed, nor did you speak any memorable words that I might remember forever as my tears fall both night and day.”
Thus spake she wailing, and the women joined their moan. And among them Hekabe again led the loud lament: “Hector, of all my children far dearest to my heart, verily while thou wert alive dear wert thou to the gods, and even in thy doom of death have they had care for thee. For other sons of mine whom he took captive would fleet Achilles sell beyond the unvintaged sea unto Samos and Imbros and smoking Lemnos, but when with keen-edged bronze he had bereft thee of thy life he was fain to drag thee oft around the tomb of his comrade, even Patroklos whom thou slewest, yet might he not raise him up thereby. But now all dewy and fresh thou liest in our halls, like one on whom Apollo, lord of the silver bow, hath descended and slain him with his gentle darts.”
Thus she spoke, wailing, and the women joined in their mourning. Among them, Hekabe led the loud lament: “Hector, of all my children, you were the dearest to my heart. Truly, while you were alive, you were cherished by the gods, and even in your death, they cared for you. For the other sons of mine whom he captured, Achilles would sell beyond the uncharted sea to Samos and Imbros and smoking Lemnos, but when he took your life with his sharp bronze, he was eager to drag you around the tomb of his friend, Patroklos, whom you killed, yet he couldn't bring him back. But now, fresh and lifelike, you lie in our halls, like someone upon whom Apollo, lord of the silver bow, has descended and slain with his gentle arrows.”
Thus spake she wailing, and stirred unending moan. Then thirdly Helen led their sore lament: “Hector, of all my brethren of Troy far dearest to my heart! Truly my lord is godlike Alexandros who brought me to Troy-land—would I had died ere then. For this is now the twentieth year since I went thence and am gone from my own native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if any other haply upbraided me in the palace-halls, whether brother or sister of thine or brother’s fair-robed wife, or thy mother—but thy father is ever kind to me as he were my own—then wouldst thou soothe such with words and refrain them, by the gentleness of thy spirit and by thy gentle words. Therefore bewail I thee with pain at heart, and my hapless self with thee, for no more is any left in wide Troy-land to be my friend and kind to me, but all men shudder at me.”
Thus she spoke, crying out, and stirred a never-ending sorrow. Then Helen joined in their deep mourning: “Hector, you are the dearest of all my brothers in Troy! Truly, my husband is godlike Alexandros who brought me to Troy—how I wish I had died before that. It has now been twenty years since I left my homeland, and I’ve never heard a harsh or insulting word from you; even if anyone else scolded me in the palace—whether it was your brother, your sister-in-law, or your mother—your father has always treated me kindly as if I were his own. You would always calm them with your words and keep peace with your gentle spirit. So, I mourn for you with a heavy heart, and for my unfortunate self as well, for there is no one left in all of Troy to be my friend and treat me kindly; everyone shudders at me.”
Thus spake she wailing, and therewith the great multitude of the people groaned. But the old man Priam spake a word among the folk: “Bring wood, men of Troy, unto the city, and be not anywise afraid at heart of a crafty ambush of the Achaians; for this message Achilles gave me when he sent me from the black ships, that they should do us no hurt until the twelfth morn arise.”
Thus she spoke with a cry, and the vast crowd of people groaned. But the old man Priam said to the people, “Bring wood, men of Troy, into the city, and don’t be afraid of a sneaky ambush by the Greeks; for this is the message Achilles gave me when he sent me from the dark ships, that they would not harm us until the twelfth morning comes.”
Thus spake he, and they yoked oxen and mules to wains, and quickly then they flocked before the city. So nine days they gathered great store of wood. But when the tenth morn rose with light for men, then bare they forth brave Hector, weeping tears, and on a lofty pyre they laid the dead man, and thereon cast fire.
Thus he spoke, and they hitched oxen and mules to wagons, and quickly they gathered in front of the city. For nine days, they collected a large amount of wood. But when the tenth morning dawned, bringing light for people, they brought out brave Hector, shedding tears, and laid the dead man on a tall pyre, where they set it on fire.
But when the daughter of Dawn, rosy-fingered Morning, shone forth, then gathered the folk around glorious Hector’s pyre. First quenched they with bright wine all the burning, so far as the fire’s strength went, and then his brethren and comrades gathered his white bones lamenting, and big tears flowed down their cheeks. And the bones they took and laid in a golden urn, shrouding them in soft purple robes, and straightway laid the urn in a hollow grave and piled thereon great close-set stones, and heaped with speed a barrow, while watchers were set everywhere around, lest the well-greaved Achaians should make onset before the time. And when they had heaped the barrow they went back, and gathered them together and feasted right well in noble feast at the palace of Priam, Zeus-fostered king.
But when the daughter of Dawn, pink-fingered Morning, appeared, the people gathered around glorious Hector’s funeral pyre. First, they poured bright wine over the flames to quench the fire as much as possible, and then his brothers and comrades gathered his white bones, mourning as big tears streamed down their cheeks. They took the bones and placed them in a golden urn, wrapping them in soft purple robes, then immediately set the urn in a hollow grave, covering it with tightly arranged large stones and quickly piling up a mound. They stationed watchers all around to prevent the well-armed Achaeans from attacking too soon. Once they finished raising the mound, they returned, gathered together, and enjoyed a great feast at the palace of Priam, the king favored by Zeus.
Thus held they funeral for Hector tamer of horses.
Thus they held a funeral for Hector, the horse tamer.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!