This is a modern-English version of The Odyssey, originally written by Homer. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.



The Odyssey

by Homer

Translated by Alexander Pope


Contents

INTRODUCTION.
THE ODYSSEY OF HOMER
BOOK I.
BOOK II.
BOOK III.
BOOK IV.
BOOK V.
BOOK VI.
BOOK VII.
BOOK VIII.
BOOK IX.
BOOK X.
BOOK XI.
BOOK XII.
BOOK XIII.
BOOK XIV.
BOOK XV.
BOOK XVI.
BOOK XVII.
BOOK XVIII.
BOOK XIX.
BOOK XX.
BOOK XXI.
BOOK XXII.
BOOK XXIII.
BOOK XXIV.

INTRODUCTION.

Scepticism is as much the result of knowledge, as knowledge is of scepticism. To be content with what we at present know, is, for the most part, to shut our ears against conviction; since, from the very gradual character of our education, we must continually forget, and emancipate ourselves from, knowledge previously acquired; we must set aside old notions and embrace fresh ones; and, as we learn, we must be daily unlearning something which it has cost us no small labour and anxiety to acquire.

Skepticism comes from knowledge just as much as knowledge comes from skepticism. Being satisfied with what we know right now often means closing ourselves off to new beliefs. Because our education is a gradual process, we always have to forget and let go of previously acquired knowledge. We need to discard old ideas and accept new ones, and as we learn, we have to unlearn things that took us a lot of effort and stress to learn in the first place.

And this difficulty attaches itself more closely to an age in which progress has gained a strong ascendency over prejudice, and in which persons and things are, day by day, finding their real level, in lieu of their conventional value. The same principles which have swept away traditional abuses, and which are making rapid havoc among the revenues of sinecurists, and stripping the thin, tawdry veil from attractive superstitions, are working as actively in literature as in society. The credulity of one writer, or the partiality of another, finds as powerful a touchstone and as wholesome a chastisement in the healthy scepticism of a temperate class of antagonists, as the dreams of conservatism, or the impostures of pluralist sinecures in the Church. History and tradition, whether of ancient or comparatively recent times, are subjected to very different handling from that which the indulgence or credulity of former ages could allow. Mere statements are jealously watched, and the motives of the writer form as important an ingredient in the analysis of his history, as the facts he records. Probability is a powerful and troublesome test; and it is by this troublesome standard that a large portion of historical evidence is sifted. Consistency is no less pertinacious and exacting in its demands. In brief, to write a history, we must know more than mere facts. Human nature, viewed under an introduction of extended experience, is the best help to the criticism of human history. Historical characters can only be estimated by the standard which human experience, whether actual or traditionary, has furnished. To form correct views of individuals we must regard them as forming parts of a great whole—we must measure them by their relation to the mass of beings by whom they are surrounded; and, in contemplating the incidents in their lives or condition which tradition has handed down to us, we must rather consider the general bearing of the whole narrative, than the respective probability of its details.

And this difficulty is more relevant in a time when progress is clearly overtaking prejudice, and where people and things are discovering their true worth instead of just their traditional value. The same principles that have eliminated outdated practices and are quickly disrupting the income of those with pointless jobs, while pulling back the flimsy curtain on appealing superstitions, are also actively influencing literature just as they are society. The gullibility of one writer or the bias of another faces strong scrutiny and beneficial criticism from a rational group of opponents, just as the dreams of conservatism or the deceit of pluralist positions in the Church do. History and tradition, whether from ancient times or more recent ones, are treated far differently than previous eras' leniency or gullibility allowed. Simple statements are closely examined, and a writer's motives are just as crucial to analyzing their history as the facts they present. Likelihood serves as both a significant and challenging test; it is through this rigorous standard that much historical evidence is evaluated. Consistency is equally persistent and demanding. In short, to write history, we need to know more than just the facts. A deep understanding of human nature, gained through extensive experience, is the best tool for critiquing human history. Historical figures can only be assessed based on the framework provided by human experience, whether real or traditional. To form accurate opinions of individuals, we must see them as parts of a larger whole—we must evaluate them by their relationship to the multitude of beings around them; and when reflecting on the events of their lives or circumstances passed down by tradition, we should focus more on the overall significance of the narrative rather than just the individual plausibility of its details.

It is unfortunate for us, that, of some of the greatest men, we know least, and talk most. Homer, Socrates, and Shakespere have, perhaps, contributed more to the intellectual enlightenment of mankind than any other three writers who could be named, and yet the history of all three has given rise to a boundless ocean of discussion, which has left us little save the option of choosing which theory or theories we will follow. The personality of Shakespere is, perhaps, the only thing in which critics will allow us to believe without controversy; but upon everything else, even down to the authorship of plays, there is more or less of doubt and uncertainty. Of Socrates we know as little as the contradictions of Plato and Xenophon will allow us to know. He was one of the dramatis personæ in two dramas as unlike in principles as in style. He appears as the enunciator of opinions as different in their tone as those of the writers who have handed them down. When we have read Plato or Xenophon, we think we know something of Socrates; when we have fairly read and examined both, we feel convinced that we are something worse than ignorant.

It's unfortunate that we know the least about some of the greatest figures while we talk the most about them. Homer, Socrates, and Shakespeare have probably contributed more to humanity's intellectual growth than any other three writers, yet the history of all three has sparked endless debate, leaving us with little more than the choice of which theory or theories to adopt. The personality of Shakespeare is probably the only aspect that critics let us believe without argument; everything else, even the authorship of his plays, comes with a fair amount of doubt and uncertainty. We know as little about Socrates as we can gather from the contradictions in Plato and Xenophon. He is a character in two plays that are as different in principles as they are in style. He expresses opinions that vary widely in tone, just like the writers who recorded them. After reading Plato or Xenophon, we think we understand something about Socrates; but after thoroughly examining both, we realize that we are even worse than just ignorant.

It has been an easy, and a popular expedient of late years, to deny the personal or real existence of men and things whose life and condition were too much for our belief. This system—which has often comforted the religious sceptic, and substituted the consolations of Strauss for those of the New Testament—has been of incalculable value to the historical theorists of the last and present centuries. To question the existence of Alexander the Great, would be a more excusable act, than to believe in that of Romulus. To deny a fact related in Herodotus, because it is inconsistent with a theory developed from an Assyrian inscription which no two scholars read in the same way, is more pardonable, than to believe in the good-natured old king whom the elegant pen of Florian has idealized—Numa Pompilius.

It has become easy and quite common in recent years to deny the existence of people and things whose reality seems too hard for us to believe. This approach—which has often reassured religious skeptics and replaced the comfort offered by the New Testament with that of Strauss—has been invaluable to the historical theorists of the past and present centuries. Questioning the existence of Alexander the Great would be a more justifiable action than believing in Romulus. Denying a fact mentioned by Herodotus because it contradicts a theory derived from an Assyrian inscription that no two scholars interpret in the same way is more forgivable than believing in the good-natured old king that the elegant writer Florian has idealized—Numa Pompilius.

Scepticism has attained its culminating point with respect to Homer, and the state of our Homeric knowledge may be described as a free permission to believe any theory, provided we throw overboard all written tradition, concerning the author or authors of the Iliad and Odyssey. What few authorities exist on the subject, are summarily dismissed, although the arguments appear to run in a circle. “This cannot be true, because it is not true; and that is not true, because it cannot be true.” Such seems to be the style, in which testimony upon testimony, statement upon statement, is consigned to denial and oblivion.

Skepticism about Homer has reached its peak, and our understanding of Homeric knowledge can be summed up as a free license to believe any theory, as long as we disregard all written records about the author or authors of the Iliad and Odyssey. The few sources that exist on the topic are quickly dismissed, even though the arguments seem to go in circles. “This can’t be true because it’s not true; and that isn’t true because it can’t be true.” That appears to be the way in which testimony after testimony, claim after claim, is sent to denial and oblivion.

It is, however, unfortunate that the professed biographies of Homer are partly forgeries, partly freaks of ingenuity and imagination, in which truth is the requisite most wanting. Before taking a brief review of the Homeric theory in its present conditions, some notice must be taken of the treatise on the Life of Homer which has been attributed to Herodotus.

It’s unfortunate that the claimed biographies of Homer are partly forgeries and partly products of creativity and imagination, where the truth is the most lacking element. Before we take a quick look at the current state of the Homeric theory, we need to acknowledge the treatise on the Life of Homer that’s been attributed to Herodotus.

According to this document, the city of Cumae in AEolia was, at an early period, the seat of frequent immigrations from various parts of Greece. Among the immigrants was Menapolus, the son of Ithagenes. Although poor, he married, and the result of the union was a girl named Critheis. The girl was left an orphan at an early age, under the guardianship of Cleanax, of Argos. It is to the indiscretion of this maiden that we “are indebted for so much happiness.” Homer was the first fruit of her juvenile frailty, and received the name of Melesigenes from having been born near the river Meles in Bœotia, whither Critheis had been transported in order to save her reputation.

According to this document, the city of Cumae in Aeolia was, in early times, a place where many immigrants from different parts of Greece came. One of these immigrants was Menapolus, the son of Ithagenes. Despite being poor, he got married, and they had a daughter named Critheis. The girl became an orphan at a young age and was taken care of by Cleanax from Argos. It is due to this young woman's indiscretion that we "owe so much happiness." Homer was the first result of her youthful mistake and was given the name Melesigenes because he was born near the river Meles in Boeotia, where Critheis had been taken to protect her reputation.

“At this time,” continues our narrative, “there lived at Smyrna a man named Phemius, a teacher of literature and music, who, not being married, engaged Critheis to manage his household, and spin the flax he received as the price of his scholastic labours. So satisfactory was her performance of this task, and so modest her conduct, that he made proposals of marriage, declaring himself, as a further inducement, willing to adopt her son, who, he asserted, would become a clever man, if he were carefully brought up.”

“At this time,” continues our story, “there was a man named Phemius living in Smyrna. He was a teacher of literature and music, and since he wasn’t married, he hired Critheis to manage his household and spin the flax he received as payment for his teaching. She did such a good job and behaved so modestly that he proposed marriage to her, promising he would adopt her son, whom he claimed would become a smart man if he was raised well.”

They were married; careful cultivation ripened the talents which nature had bestowed, and Melesigenes soon surpassed his schoolfellows in every attainment, and, when older, rivalled his preceptor in wisdom. Phemius died, leaving him sole heir to his property, and his mother soon followed. Melesigenes carried on his adopted father’s school with great success, exciting the admiration not only of the inhabitants of Smyrna, but also of the strangers whom the trade carried on there, especially in the exportation of corn, attracted to that city. Among these visitors, one Mentes, from Leucadia, the modern Santa Maura, who evinced a knowledge and intelligence rarely found in those times, persuaded Melesigenes to close his school, and accompany him on his travels. He promised not only to pay his expenses, but to furnish him with a further stipend, urging, that, “While he was yet young, it was fitting that he should see with his own eyes the countries and cities which might hereafter be the subjects of his discourses.” Melesigenes consented, and set out with his patron, “examining all the curiosities of the countries they visited, and informing himself of everything by interrogating those whom he met.” We may also suppose, that he wrote memoirs of all that he deemed worthy of preservation. Having set sail from Tyrrhenia and Iberia, they reached Ithaca. Here Melesigenes, who had already suffered in his eyes, became much worse; and Mentes, who was about to leave for Leucadia, left him to the medical superintendence of a friend of his, named Mentor, the son of Alcinor. Under his hospitable and intelligent host, Melesigenes rapidly became acquainted with the legends respecting Ulysses, which afterwards formed the subject of the Odyssey. The inhabitants of Ithaca assert, that it was here that Melesigenes became blind, but the Colophonians make their city the seat of that misfortune. He then returned to Smyrna, where he applied himself to the study of poetry.

They were married; careful nurturing developed the talents that nature had given them, and Melesigenes quickly outperformed his classmates in every area, eventually even rivaling his teacher in wisdom as he got older. Phemius passed away, leaving him as the sole heir to his property, and his mother soon followed. Melesigenes successfully ran his adoptive father's school, earning respect not just from the people of Smyrna, but also from the traders who came there, especially those involved in the corn export business. Among these visitors was a man named Mentes from Leucadia, present-day Santa Maura, who showed a level of knowledge and intelligence that was rare for the time. He convinced Melesigenes to close his school and travel with him. Mentes promised to cover his expenses and provide him with a salary, encouraging him to "see with his own eyes the countries and cities that might later inspire his lectures." Melesigenes agreed and set off with his patron, exploring all the wonders of the lands they visited and learning by questioning everyone they met. We can also assume that he wrote down memoirs of everything he considered worth preserving. After sailing from Tyrrhenia and Iberia, they arrived at Ithaca. Here, Melesigenes, who had already been experiencing eye troubles, got significantly worse; so Mentes, who was about to head back to Leucadia, left him in the care of a friend named Mentor, the son of Alcinor. Under the hospitality and guidance of Mentor, Melesigenes quickly learned the legends about Ulysses, which later became the focus of the Odyssey. The people of Ithaca claim that Melesigenes became blind there, but the Colophonians argue that their city was where that misfortune occurred. He then returned to Smyrna and focused on studying poetry.

But poverty soon drove him to Cumae. Having passed over the Hermaean plain, he arrived at Neon Teichos, the New Wall, a colony of Cumae. Here his misfortunes and poetical talent gained him the friendship of one Tychias, an armourer. “And up to my time,” continues the author, “the inhabitants showed the place where he used to sit when giving a recitation of his verses; and they greatly honoured the spot. Here also a poplar grew, which they said had sprung up ever since Melesigenes arrived.”

But poverty soon forced him to Cumae. After crossing the Hermaean plain, he arrived at Neon Teichos, the New Wall, a colony of Cumae. Here, his struggles and poetic talent earned him the friendship of a man named Tychias, who was an armorer. “And even to this day,” the author continues, “the locals point out the spot where he used to sit while reciting his verses; and they hold that place in high regard. A poplar also grew here, which they claimed had appeared ever since Melesigenes arrived.”

But poverty still drove him on, and he went by way of Larissa, as being the most convenient road. Here, the Cumans say, he composed an epitaph on Gordius, king of Phrygia, which has however, and with greater probability, been attributed to Cleobulus of Lindus.

But poverty pushed him forward, so he took the route through Larissa since it was the easiest way. Here, the Cumans say, he wrote an epitaph for Gordius, the king of Phrygia, although it's more likely that it was actually written by Cleobulus of Lindus.

Arrived at Cumae, he frequented the conversaziones of the old men, and delighted all by the charms of his poetry. Encouraged by this favourable reception, he declared that, if they would allow him a public maintenance, he would render their city most gloriously renowned. They avowed their willingness to support him in the measure he proposed, and procured him an audience in the council. Having made the speech, with the purport of which our author has forgotten to acquaint us, he retired, and left them to debate respecting the answer to be given to his proposal.

Arriving in Cumae, he often attended the gatherings of the older men and impressed everyone with the beauty of his poetry. Encouraged by their positive response, he stated that if they would provide him with a public salary, he would make their city incredibly famous. They expressed their willingness to support his proposal and arranged for him to meet with the council. After giving a speech, the details of which our author has neglected to share, he left them to discuss how to respond to his proposal.

The greater part of the assembly seemed favourable to the poet’s demand, but one man “observed that if they were to feed Homers, they would be encumbered with a multitude of useless people.” “From this circumstance,” says the writer, “Melesigenes acquired the name of Homer, for the Cumans call blind men Homers.” With a love of economy, which shows how similar the world has always been in its treatment of literary men, the pension was denied, and the poet vented his disappointment in a wish that Cumae might never produce a poet capable of giving it renown and glory.

Most of the crowd seemed supportive of the poet's request, but one person pointed out that if they started supporting "Homers," they'd be overwhelmed with a lot of useless people. "Because of this," the writer notes, "Melesigenes got the name Homer, since the Cumans refer to blind men as 'Homers'." With a desire to save money, reflecting how the world has always treated writers, the pension was denied, and the poet expressed his disappointment by wishing that Cumae would never produce a poet who could bring it fame and glory.

At Phocaea Homer was destined to experience another literary distress. One Thestorides, who aimed at the reputation of poetical genius, kept Homer in his own house, and allowed him a pittance, on condition of the verses of the poet passing in his name. Having collected sufficient poetry to be profitable, Thestorides, like some would-be literary publishers, neglected the man whose brains he had sucked, and left him. At his departure, Homer is said to have observed: “O Thestorides, of the many things hidden from the knowledge of man, nothing is more unintelligible than the human heart.”

At Phocaea, Homer faced another literary hardship. A guy named Thestorides, who wanted to be known as a poetic genius, took Homer into his home and gave him a small allowance, as long as Homer’s poems were published under Thestorides' name. Once he had enough poems to make money, Thestorides, like some wannabe literary publishers, abandoned the man whose creativity he had exploited. When he left, Homer reportedly remarked, “O Thestorides, of all the things hidden from human understanding, nothing is more confusing than the human heart.”

Homer continued his career of difficulty and distress, until some Chian merchants, struck by the similarity of the verses they heard him recite, acquainted him with the fact that Thestorides was pursuing a profitable livelihood by the recital of the very same poems. This at once determined him to set out for Chios. No vessel happened then to be setting sail thither, but he found one ready to start for Erythrae, a town of Ionia, which faces that island, and he prevailed upon the seamen to allow him to accompany them. Having embarked, he invoked a favourable wind, and prayed that he might be able to expose the imposture of Thestorides, who, by his breach of hospitality, had drawn down the wrath of Jove the Hospitable.

Homer continued to face challenges and hardships until some merchants from Chios, noticing how similar the verses were that they heard him recite, told him that Thestorides was making a good living by reciting the same poems. This immediately motivated him to head to Chios. At the time, no ship was sailing there, but he found one about to leave for Erythrae, a town in Ionia facing the island, and persuaded the crew to let him join them. Once aboard, he prayed for a favorable wind and hoped to expose Thestorides' deceit, who had angered Jove the Hospitable by breaking the rules of hospitality.

At Erythrae, Homer fortunately met with a person who had known him in Phocaea, by whose assistance he at length, after some difficulty, reached the little hamlet of Pithys. Here he met with an adventure, which we will continue in the words of our author. “Having set out from Pithys, Homer went on, attracted by the cries of some goats that were pasturing. The dogs barked on his approach, and he cried out. Glaucus (for that was the name of the goat-herd) heard his voice, ran up quickly, called off his dogs, and drove them away from Homer. For some time he stood wondering how a blind man should have reached such a place alone, and what could be his design in coming. He then went up to him and inquired who he was, and how he had come to desolate places and untrodden spots, and of what he stood in need. Homer, by recounting to him the whole history of his misfortunes, moved him with compassion; and he took him and led him to his cot, and, having lit a fire, bade him sup.

At Erythrae, Homer luckily ran into someone who had known him in Phocaea, and with their help, he finally made his way to the small village of Pithys after some difficulty. Here, he encountered an adventure that we’ll continue in the words of our author. “After leaving Pithys, Homer moved on, drawn in by the sounds of some goats grazing. The dogs barked as he approached, and he called out. Glaucus (that was the goat-herd’s name) heard him, quickly ran over, called off his dogs, and got them away from Homer. For a while, he stood there, puzzled over how a blind man could have arrived in such a remote place alone and what his purpose might be. He then went up to him and asked who he was, how he had come to these desolate and untouched areas, and what he needed. By sharing the entire story of his misfortunes, Homer touched Glaucus’ heart, who then took him to his home, lit a fire, and offered him dinner.

“The dogs, instead of eating, kept barking at the stranger, according to their usual habit. Whereupon Homer addressed Glaucus thus: O Glaucus, my friend, prythee attend to my behest. First give the dogs their supper at the doors of the hut: for so it is better, since, whilst they watch, nor thief nor wild beast will approach the fold.

“The dogs, instead of eating, kept barking at the stranger, according to their usual habit. So Homer spoke to Glaucus: O Glaucus, my friend, please listen to what I say. First, feed the dogs at the entrance of the hut: it’s better this way, because while they’re on watch, no thief or wild animal will come near the pen."

“Glaucus was pleased with the advice and marvelled at its author. Having finished supper, they banqueted afresh on conversation, Homer narrating his wanderings, and telling of the cities he had visited.

“Glaucus was happy with the advice and admired the person who gave it. After finishing dinner, they enjoyed a fresh round of conversation, with Homer sharing stories of his travels and the cities he had explored.

“At length they retired to rest; but on the following morning, Glaucus resolved to go to his master, and acquaint him with his meeting with Homer. Having left the goats in charge of a fellow-servant, he left Homer at home, promising to return quickly. Having arrived at Bolissus, a place near the farm, and finding his mate, he told him the whole story respecting Homer and his journey. He paid little attention to what he said, and blamed Glaucus for his stupidity in taking in and feeding maimed and enfeebled persons. However, he bade him bring the stranger to him.

“At last they went to bed; but the next morning, Glaucus decided to go see his master and tell him about meeting Homer. After leaving the goats with another servant, he left Homer at home, promising to come back soon. Once he arrived at Bolissus, a nearby place to the farm, he found his friend and recounted the entire story about Homer and his journey. His friend paid little attention and criticized Glaucus for his foolishness in taking in and feeding injured and weak people. However, he told Glaucus to bring the stranger to him.”

“Glaucus told Homer what had taken place, and bade him follow him, assuring him that good fortune would be the result. Conversation soon showed that the stranger was a man of much cleverness and general knowledge, and the Chian persuaded him to remain, and to undertake the charge of his children.”

“Glaucus told Homer what had happened and urged him to come along, promising that it would lead to good luck. As they talked, it became clear that the stranger was very intelligent and knowledgeable, and the Chian convinced him to stay and take care of his children.”

Besides the satisfaction of driving the impostor Thestorides from the island, Homer enjoyed considerable success as a teacher. In the town of Chios he established a school, where he taught the precepts of poetry. “To this day,” says Chandler, “the most curious remain is that which has been named, without reason, the School of Homer. It is on the coast, at some distance from the city, northward, and appears to have been an open temple of Cybele, formed on the top of a rock. The shape is oval, and in the centre is the image of the goddess, the head and an arm wanting. She is represented, as usual, sitting. The chair has a lion carved on each side, and on the back. The area is bounded by a low rim, or seat, and about five yards over. The whole is hewn out of the mountain, is rude, indistinct, and probably of the most remote antiquity.”

Besides the satisfaction of driving the impostor Thestorides off the island, Homer achieved significant success as a teacher. In the town of Chios, he opened a school where he taught the principles of poetry. “To this day,” says Chandler, “the most curious remains is what has been inexplicably named the School of Homer. It is located on the coast, a bit away from the city, to the north, and appears to have been an open temple of Cybele, formed on top of a rock. The shape is oval, and in the center is the image of the goddess, missing a head and one arm. She is depicted, as usual, sitting. The chair has a lion carved on each side and on the back. The area is enclosed by a low rim, or seat, and is about five yards across. The whole structure is carved out of the mountain, is rough and unclear, and is likely from the most distant antiquity.”

So successful was this school, that Homer realised a considerable fortune. He married, and had two daughters, one of whom died single, the other married a Chian.

So successful was this school that Homer made a substantial fortune. He got married and had two daughters; one of them died unmarried while the other married a man from Chios.

The following passage betrays the same tendency to connect the personages of the poems with the history of the poet, which has already been mentioned:—

The following passage shows the same tendency to link the characters in the poems to the poet's history, which has already been noted:—

“In his poetical compositions Homer displays great gratitude towards Mentor of Ithaca, in the Odyssey, whose name he has inserted in his poem as the companion of Ulysses, in return for the care taken of him when afflicted with blindness. He also testifies his gratitude to Phemius, who had given him both sustenance and instruction.”

“In his poetic works, Homer shows deep gratitude towards Mentor of Ithaca in the Odyssey, whose name he included in his poem as Ulysses' companion, in appreciation for the care he received during his blindness. He also expresses his gratitude to Phemius, who provided him with both food and guidance.”

His celebrity continued to increase, and many persons advised him to visit Greece whither his reputation had now extended. Having, it is said, made some additions to his poems calculated to please the vanity of the Athenians, of whose city he had hitherto made no mention, he set out for Samos. Here, being recognized by a Samian, who had met with him in Chios, he was handsomely received, and invited to join in celebrating the Apaturian festival. He recited some verses, which gave great satisfaction, and by singing the Eiresione at the New Moon festivals, he earned a subsistence, visiting the houses of the rich, with whose children he was very popular.

His fame kept growing, and many people suggested he go to Greece, where his reputation had now spread. It’s said that he added a few poems meant to appeal to the pride of the Athenians, a city he hadn’t mentioned before, and then he set off for Samos. There, he was recognized by a Samian who had met him in Chios; he was warmly welcomed and invited to take part in the Apaturian festival. He recited some verses that impressed everyone, and by performing the Eiresione during the New Moon festivals, he managed to make a living, visiting the homes of the wealthy, where he was very popular with their children.

In the spring he sailed for Athens, and arrived at the island of Ios, now Ino, where he fell extremely ill, and died. It is said that his death arose from vexation, at not having been able to unravel an enigma proposed by some fishermen’s children.

In the spring, he set sail for Athens and arrived at the island of Ios, now known as Ino, where he became seriously ill and died. It's said that his death was caused by frustration from not being able to solve a riddle put forth by some fishermen’s kids.

Such is, in brief, the substance of the earliest life of Homer we possess, and so broad are the evidences of its historical worthlessness, that it is scarcely necessary to point them out in detail. Let us now consider some of the opinions to which a persevering, patient, and learned—but by no means consistent—series of investigations has led. In doing so, I profess to bring forward statements, not to vouch for their reasonableness or probability.

Such is, in brief, the essence of the earliest life of Homer that we have, and the evidence of its historical unreliability is so overwhelming that it’s hardly necessary to outline it in detail. Let’s now look at some of the views that a persistent, patient, and knowledgeable—yet not at all consistent—series of investigations has produced. In doing this, I intend to present statements, not to guarantee their reasonableness or likelihood.

“Homer appeared. The history of this poet and his works is lost in doubtful obscurity, as is the history of many of the first minds who have done honour to humanity, because they rose amidst darkness. The majestic stream of his song, blessing and fertilizing, flows like the Nile, through many lands and nations; and, like the sources of the Nile, its fountains will ever remain concealed.”

“Homer showed up. The story of this poet and his works is shrouded in uncertain obscurity, much like the stories of many of the great thinkers who have honored humanity, as they emerged from the shadows. The powerful flow of his poetry, nurturing and enriching, moves like the Nile, through many lands and peoples; and, just like the origins of the Nile, its sources will always stay hidden.”

Such are the words in which one of the most judicious German critics has eloquently described the uncertainty in which the whole of the Homeric question is involved. With no less truth and feeling he proceeds:—

Such are the words in which one of the most insightful German critics has clearly described the uncertainty surrounding the entire Homeric question. With equal truth and emotion, he continues:—

“It seems here of chief importance to expect no more than the nature of things makes possible. If the period of tradition in history is the region of twilight, we should not expect in it perfect light. The creations of genius always seem like miracles, because they are, for the most part, created far out of the reach of observation. If we were in possession of all the historical testimonies, we never could wholly explain the origin of the Iliad and the Odyssey; for their origin, in all essential points, must have remained the secret of the poet.”

“It’s crucial to understand that we shouldn’t expect more than what’s naturally possible. If the period of tradition in history is like twilight, we shouldn't anticipate perfect clarity. The works of genius often feel miraculous because, for the most part, they come from beyond our ability to observe. Even if we had all historical evidence, we could never fully explain where the Iliad and the Odyssey came from; their origins, in all the key aspects, must remain a mystery to the poet.”

From this criticism, which shows as much insight into the depths of human nature as into the minute wire-drawings of scholastic investigation, let us pass on to the main question at issue. Was Homer an individual? or were the Iliad and Odyssey the result of an ingenious arrangement of fragments by earlier poets?

From this critique, which reveals as much understanding of the complexities of human nature as it does of the detailed analysis of scholarly study, let’s move on to the main question at hand. Was Homer a single person? Or were the Iliad and Odyssey created by skillfully piecing together works from earlier poets?

Well has Landor remarked: “Some tell us there were twenty Homers; some deny that there was ever one. It were idle and foolish to shake the contents of a vase, in order to let them settle at last. We are perpetually labouring to destroy our delights, our composure, our devotion to superior power. Of all the animals on earth we least know what is good for us. My opinion is, that what is best for us is our admiration of good. No man living venerates Homer more than I do.”

Well has Landor remarked: “Some say there were twenty Homers; others claim there was never even one. It's pointless and foolish to shake the contents of a vase just to let it settle again. We constantly work to ruin our pleasures, our peace, our devotion to greater power. Of all the creatures on earth, we know the least about what's good for us. In my view, what’s best for us is our admiration of goodness. No one alive respects Homer more than I do.”

But, greatly as we admire the generous enthusiasm which rests contented with the poetry on which its best impulses had been nurtured and fostered, without seeking to destroy the vividness of first impressions by minute analysis, our editorial office compels us to give some attention to the doubts and difficulties with which the Homeric question is beset, and to entreat our reader, for a brief period, to prefer his judgment to his imagination, and to condescend to dry details. Before, however, entering into particulars respecting the question of this unity of the Homeric poems, (at least of the Iliad,) I must express my sympathy with the sentiments expressed in the following remarks:—

But, while we really appreciate the enthusiastic love for the poetry that has nurtured and inspired its best qualities without trying to ruin the impact of first impressions with too much analysis, our editorial team requires us to address the doubts and challenges surrounding the Homeric question. We ask our readers for a moment to value their judgment over their imagination and to tolerate some dry details. Before diving into specifics about the unity of the Homeric poems, at least the Iliad, I want to share my agreement with the thoughts presented in the following remarks:—

“We cannot but think the universal admiration of its unity by the better, the poetic age of Greece, almost conclusive testimony to its original composition. It was not till the age of the grammarians that its primitive integrity was called in question; nor is it injustice to assert, that the minute and analytical spirit of a grammarian is not the best qualification for the profound feeling, the comprehensive conception of an harmonious whole. The most exquisite anatomist may be no judge of the symmetry of the human frame; and we would take the opinion of Chantrey or Westmacott on the proportions and general beauty of a form, rather than that of Mr. Brodie or Sir Astley Cooper.

“We can't help but think that the universal admiration for its unity by the more enlightened, poetic era of Greece is almost definitive proof of its original composition. It wasn't until the time of the grammarians that its original integrity was questioned; it isn't unfair to say that the detailed and analytical mindset of a grammarian isn't the best qualification for a deep appreciation or a broad understanding of a harmonious whole. The most skilled anatomist might not be a good judge of the symmetry of the human body; we would prefer the opinion of Chantrey or Westmacott on the proportions and overall beauty of a form over that of Mr. Brodie or Sir Astley Cooper.

“There is some truth, though some malicious exaggeration, in the lines of Pope:—

“There is some truth, although some malicious exaggeration, in the lines of Pope:—

“‘The critic eye—that microscope of wit—
Sees hairs and pores, examines bit by bit;
How parts relate to parts, or they to whole.
The body’s harmony, the beaming soul,
Are things which Kuster, Burmann, Wasse, shall see,
When man’s whole frame is obvious to a flea.’”

“‘The critical eye—that sharp lens of humor—
Notices every detail, looks at things closely;
How each part connects to others, and to the whole.
The harmony of the body, the shining spirit,
Are things that Kuster, Burmann, Wasse, will see,
When the entire human frame is clear to a flea.’”

Long was the time which elapsed before any one dreamt of questioning the unity of the authorship of the Homeric poems. The grave and cautious Thucydides quoted without hesitation the Hymn to Apollo, the authenticity of which has been already disclaimed by modern critics. Longinus, in an oft-quoted passage, merely expressed an opinion touching the comparative inferiority of the Odyssey to the Iliad; and, among a mass of ancient authors, whose very names it would be tedious to detail, no suspicion of the personal non-existence of Homer ever arose. So far, the voice of antiquity seems to be in favour of our early ideas on the subject: let us now see what are the discoveries to which more modern investigations lay claim.

A long time passed before anyone even thought to question whether the Homeric poems had a single author. The serious and careful Thucydides quoted the Hymn to Apollo without hesitation, even though modern critics have since challenged its authenticity. Longinus, in a well-known passage, simply expressed the opinion that the Odyssey is not as great as the Iliad; and among many ancient authors, whose names would be tedious to list, there was never any doubt about the actual existence of Homer. So far, the voices from antiquity seem to support our early beliefs on the topic: let’s now look at the discoveries that more recent investigations claim to have made.

At the end of the seventeenth century, doubts had begun to awaken on the subject, and we find Bentley remarking that “Homer wrote a sequel of songs and rhapsodies, to be sung by himself, for small comings and good cheer, at festivals and other days of merriment. These loose songs were not collected together, in the form of an epic poem, till about Peisistratus’ time, about five hundred years after.”

At the end of the seventeenth century, doubts started to emerge on the topic, and we find Bentley observing that “Homer wrote a series of songs and rhapsodies to be performed by himself, for small gatherings and good times, at festivals and other days of celebration. These separate songs weren’t gathered into an epic poem until around Peisistratus’ time, about five hundred years later.”

Two French writers—Hedelin and Perrault—avowed a similar scepticism on the subject; but it is in the “Scienza Nuova” of Battista Vico, that we first meet with the germ of the theory, subsequently defended by Wolf with so much learning and acuteness. Indeed, it is with the Wolfian theory that we have chiefly to deal, and with the following bold hypothesis, which we will detail in the words of Grote:—

Two French writers—Hedelin and Perrault—expressed a similar skepticism on the topic; however, it is in Battista Vico's “Scienza Nuova” that we first encounter the beginnings of the theory, which was later vigorously supported by Wolf with considerable knowledge and insight. In fact, it is primarily the Wolfian theory that we need to focus on, along with the following bold hypothesis, which we will explain in Grote's words:—

“Half a century ago, the acute and valuable Prolegomena of F. A. Wolf, turning to account the Venetian Scholia, which had then been recently published, first opened philosophical discussion as to the history of the Homeric text. A considerable part of that dissertation (though by no means the whole) is employed in vindicating the position, previously announced by Bentley, amongst others, that the separate constituent portions of the Iliad and Odyssey had not been cemented together into any compact body and unchangeable order, until the days of Peisistratus, in the sixth century before Christ. As a step towards that conclusion, Wolf maintained that no written copies of either poem could be shown to have existed during the earlier times, to which their composition is referred; and that without writing, neither the perfect symmetry of so complicated a work could have been originally conceived by any poet, nor, if realized by him, transmitted with assurance to posterity. The absence of easy and convenient writing, such as must be indispensably supposed for long manuscripts, among the early Greeks, was thus one of the points in Wolf’s case against the primitive integrity of the Iliad and Odyssey. By Nitzsch, and other leading opponents of Wolf, the connection of the one with the other seems to have been accepted as he originally put it; and it has been considered incumbent on those who defended the ancient aggregate character of the Iliad and Odyssey, to maintain that they were written poems from the beginning.

“Fifty years ago, the insightful and significant Prolegomena by F. A. Wolf, utilizing the Venetian Scholia that had just been published, sparked philosophical discussions about the history of the Homeric text. A large part of that dissertation (though not all of it) focuses on defending the stance, previously expressed by Bentley and others, that the individual parts of the Iliad and Odyssey were not combined into a cohesive and unchangeable whole until the time of Peisistratus in the sixth century BC. To support this conclusion, Wolf argued that no written copies of either poem could be shown to have existed during the earlier periods to which their composition is attributed; he suggested that without writing, the perfect structure of such a complex work could not have been originally imagined by any poet, nor, if it had been, reliably passed down to future generations. The lack of accessible and practical writing, which must be assumed for long manuscripts, among the early Greeks, was one of the key points in Wolf’s argument against the original integrity of the Iliad and Odyssey. Nitzsch and other main opponents of Wolf seemed to accept the connection he established between the two works; thus, it became necessary for those defending the ancient unified character of the Iliad and Odyssey to argue that they were written poems from the beginning.”

“To me it appears, that the architectonic functions ascribed by Wolf to Peisistratus and his associates, in reference to the Homeric poems, are nowise admissible. But much would undoubtedly be gained towards that view of the question, if it could be shown, that, in order to controvert it, we were driven to the necessity of admitting long written poems, in the ninth century before the Christian aera. Few things, in my opinion, can be more improbable; and Mr. Payne Knight, opposed as he is to the Wolfian hypothesis, admits this no less than Wolf himself. The traces of writing in Greece, even in the seventh century before the Christian aera, are exceedingly trifling. We have no remaining inscription earlier than the fortieth Olympiad, and the early inscriptions are rude and unskilfully executed; nor can we even assure ourselves whether Archilochus, Simonides of Amorgus, Kallinus Tyrtaeus, Xanthus, and the other early elegiac and lyric poets, committed their compositions to writing, or at what time the practice of doing so became familiar. The first positive ground which authorizes us to presume the existence of a manuscript of Homer, is in the famous ordinance of Solon, with regard to the rhapsodies at the Panathenaea: but for what length of time previously manuscripts had existed, we are unable to say.

“To me, it seems that the architectural roles attributed by Wolf to Peisistratus and his associates in connection with the Homeric poems are not acceptable. However, we would gain a lot in exploring this idea if we could show that to refute it, we would have to accept the existence of long written poems in the ninth century BCE. In my opinion, few things could be more unlikely, and Mr. Payne Knight, who opposes the Wolfian hypothesis, acknowledges this as much as Wolf himself did. Evidence of writing in Greece, even in the seventh century BCE, is minimal. We have no surviving inscriptions older than the fortieth Olympiad, and the early inscriptions are rudimentary and poorly executed. We can’t even be sure whether early elegiac and lyric poets like Archilochus, Simonides of Amorgus, Kallinus, Tyrtaeus, Xanthus, and others actually wrote down their works, or when recording their compositions became common. The first solid evidence we have suggesting the existence of a manuscript of Homer comes from the well-known ordinance of Solon concerning the rhapsodies at the Panathenaea; however, we can't determine how long manuscripts had existed before that.”

“Those who maintain the Homeric poems to have been written from the beginning, rest their case, not upon positive proofs, nor yet upon the existing habits of society with regard to poetry—for they admit generally that the Iliad and Odyssey were not read, but recited and heard,—but upon the supposed necessity that there must have been manuscripts to ensure the preservation of the poems—the unassisted memory of reciters being neither sufficient nor trustworthy. But here we only escape a smaller difficulty by running into a greater; for the existence of trained bards, gifted with extraordinary memory, is far less astonishing than that of long manuscripts, in an age essentially non-reading and non-writing, and when even suitable instruments and materials for the process are not obvious. Moreover, there is a strong positive reason for believing that the bard was under no necessity of refreshing his memory by consulting a manuscript; for if such had been the fact, blindness would have been a disqualification for the profession, which we know that it was not, as well from the example of Demodokus, in the Odyssey, as from that of the blind bard of Chios, in the Hymn to the Delian Apollo, whom Thucydides, as well as the general tenor of Grecian legend, identifies with Homer himself. The author of that hymn, be he who he may, could never have described a blind man as attaining the utmost perfection in his art, if he had been conscious that the memory of the bard was only maintained by constant reference to the manuscript in his chest.”

“Those who argue that the Homeric poems were written from the start base their claims not on concrete evidence or on the existing social practices regarding poetry—for they generally acknowledge that the Iliad and Odyssey were not read, but recited and listened to—but rather on the assumed need for manuscripts to preserve the poems, as they believe the unaided memory of reciters is neither reliable nor sufficient. However, this approach merely shifts a smaller problem into a larger one; the existence of trained bards with exceptional memory is much less remarkable than that of lengthy manuscripts in an era where reading and writing were not common, and suitable tools and materials for writing were not readily available. Additionally, there is strong reason to believe that the bard didn't need to refresh his memory by consulting a manuscript; for if that were the case, being blind would have made one unfit for the profession, which we know was not the case, as demonstrated by the example of Demodokus in the Odyssey and the blind bard of Chios in the Hymn to the Delian Apollo, whom Thucydides and the general trends of Greek legend identify with Homer himself. The author of that hymn, whoever he may be, could never have described a blind man as achieving the highest level of excellence in his craft if he realized that the bard's memory depended solely on constant reference to a manuscript kept in his chest.”

The loss of the digamma, that crux of critics, that quicksand upon which even the acumen of Bentley was shipwrecked, seems to prove beyond a doubt, that the pronunciation of the Greek language had undergone a considerable change. Now it is certainly difficult to suppose that the Homeric poems could have suffered by this change, had written copies been preserved. If Chaucer’s poetry, for instance, had not been written, it could only have come down to us in a softened form, more like the effeminate version of Dryden, than the rough, quaint, noble original.

The loss of the digamma, that crux of critics, that quicksand where even Bentley’s sharp mind faltered, seems to clearly show that the pronunciation of the Greek language has changed a lot. It’s hard to believe that the Homeric poems would have been affected by this change if written copies had been kept. For example, if Chaucer’s poetry hadn’t been written down, it would only have survived in a diluted form, more like Dryden’s softer version than the rough, quirky, noble original.

“At what period,” continues Grote, “these poems, or indeed any other Greek poems, first began to be written, must be matter of conjecture, though there is ground for assurance that it was before the time of Solon. If, in the absence of evidence, we may venture upon naming any more determinate period, the question at once suggests itself, What were the purposes which, in that state of society, a manuscript at its first commencement must have been intended to answer? For whom was a written Iliad necessary? Not for the rhapsodes; for with them it was not only planted in the memory, but also interwoven with the feelings, and conceived in conjunction with all those flexions and intonations of voice, pauses, and other oral artifices which were required for emphatic delivery, and which the naked manuscript could never reproduce. Not for the general public—they were accustomed to receive it with its rhapsodic delivery, and with its accompaniments of a solemn and crowded festival. The only persons for whom the written Iliad would be suitable would be a select few; studious and curious men; a class of readers capable of analyzing the complicated emotions which they had experienced as hearers in the crowd, and who would, on perusing the written words, realize in their imaginations a sensible portion of the impression communicated by the reciter. Incredible as the statement may seem in an age like the present, there is in all early societies, and there was in early Greece, a time when no such reading class existed. If we could discover at what time such a class first began to be formed, we should be able to make a guess at the time when the old epic poems were first committed to writing. Now the period which may with the greatest probability be fixed upon as having first witnessed the formation even of the narrowest reading class in Greece, is the middle of the seventh century before the Christian aera (B.C. 660 to B.C. 630), the age of Terpander, Kallinus, Archilochus, Simenides of Amorgus, &c. I ground this supposition on the change then operated in the character and tendencies of Grecian poetry and music—the elegiac and the iambic measures having been introduced as rivals to the primitive hexameter, and poetical compositions having been transferred from the epical past to the affairs of present and real life. Such a change was important at a time when poetry was the only known mode of publication (to use a modern phrase not altogether suitable, yet the nearest approaching to the sense). It argued a new way of looking at the old epical treasures of the people, as well as a thirst for new poetical effect; and the men who stood forward in it may well be considered as desirous to study, and competent to criticize, from their own individual point of view, the written words of the Homeric rhapsodies, just as we are told that Kallinus both noticed and eulogized the Thebais as the production of Homer. There seems, therefore, ground for conjecturing that (for the use of this newly-formed and important, but very narrow class), manuscripts of the Homeric poems and other old epics,—the Thebais and the Cypria, as well as the Iliad and the Odyssey,—began to be compiled towards the middle of the seventh century B.C.; and the opening of Egypt to Grecian commerce, which took place about the same period, would furnish increased facilities for obtaining the requisite papyrus to write upon. A reading class, when once formed, would doubtless slowly increase, and the number of manuscripts along with it: so that before the time of Solon, fifty years afterwards, both readers and manuscripts, though still comparatively few, might have attained a certain recognized authority, and formed a tribunal of reference against the carelessness of individual rhapsodies.”

“At what time,” Grote continues, “these poems, or any other Greek poems, first started being written is uncertain, but there’s reason to believe it was before Solon's time. If we can tentatively suggest a more specific period in the absence of evidence, it's worth asking, What purpose would a manuscript have served in that society when it first began? Who needed a written Iliad? Not the rhapsodes, since it was not just memorized by them but also deeply intertwined with their emotions and delivered through all the nuances of voice, pauses, and other oral techniques that a written document could never capture. Not the general public either—they were used to experiencing it through its rhapsodic performance at solemn and crowded festivals. The only people who would benefit from a written Iliad would be a select few—thoughtful and inquisitive individuals; a class of readers capable of dissecting the complex emotions they felt as listeners in the crowd, who would, upon reading the words, recreate in their minds a tangible part of the impact delivered by the reciter. As unbelievable as it may seem today, there was a time in all early societies, including early Greece, when no such reading class existed. If we could identify when this reading class first began to emerge, we might guess when the old epic poems were first written down. The period most likely marking the establishment of even the smallest reading class in Greece is the mid-seventh century B.C. (around 660 to 630 B.C.), during the time of Terpander, Kallinus, Archilochus, Simenides of Amorgus, and others. This assumption is based on the shift in the nature and direction of Greek poetry and music at that time—the introduction of elegiac and iambic meters as rivals to the original hexameter, and poetry being moved from epic storytelling to focus on contemporary and real-life matters. This change was significant at a time when poetry was the only known form of publication (to use a modern term that isn’t entirely appropriate but is the closest in meaning). It represented a new perspective on the old epic treasures of the people, as well as a desire for new poetic effects; those who emerged during this time may be seen as eager to study and capable of critiquing the written words of the Homeric rhapsodies, much like Kallinus is said to have recognized and praised the Thebais as a work of Homer. Therefore, it’s reasonable to conjecture that, for the use of this newly formed, important but very small class, manuscripts of the Homeric poems and other old epics—the Thebais, the Cypria, along with the Iliad and the Odyssey—began to be compiled around the mid-seventh century B.C. The opening of Egypt to Greek commerce, which occurred around this time, would have provided greater access to the papyrus needed for writing. A reading class, once established, would likely grow slowly, along with the number of manuscripts; so that by the time of Solon, fifty years later, both readers and manuscripts, although still relatively few, might have gained a recognized authority and created a point of reference against the inaccuracies of individual rhapsodies.”

But even Peisistratus has not been suffered to remain in possession of the credit, and we cannot help feeling the force of the following observations:—

But even Peisistratus hasn't been allowed to keep the credit, and we can't ignore the weight of the following remarks:—

“There are several incidental circumstances which, in our opinion, throw some suspicion over the whole history of the Peisistratid compilation, at least over the theory that the Iliad was cast into its present stately and harmonious form by the directions of the Athenian ruler. If the great poets, who flourished at the bright period of Grecian song, of which, alas! we have inherited little more than the fame, and the faint echo; if Stesichorus, Anacreon, and Simonides were employed in the noble task of compiling the Iliad and Odyssey, so much must have been done to arrange, to connect, to harmonize, that it is almost incredible that stronger marks of Athenian manufacture should not remain. Whatever occasional anomalies may be detected, anomalies which no doubt arise out of our own ignorance of the language of the Homeric age; however the irregular use of the digamma may have perplexed our Bentleys, to whom the name of Helen is said to have caused as much disquiet and distress as the fair one herself among the heroes of her age; however Mr. Knight may have failed in reducing the Homeric language to its primitive form; however, finally, the Attic dialect may not have assumed all its more marked and distinguishing characteristics:—still it is difficult to suppose that the language, particularly in the joinings and transitions, and connecting parts, should not more clearly betray the incongruity between the more ancient and modern forms of expression. It is not quite in character with such a period to imitate an antique style, in order to piece out an imperfect poem in the character of the original, as Sir Walter Scott has done in his continuation of Sir Tristram.

There are several incidental factors that, in our opinion, cast doubt on the entire story of the Peisistratid compilation, at least on the idea that the Iliad was shaped into its current grand and harmonious form under the guidance of the Athenian ruler. If the great poets, who thrived during the golden age of Greek poetry, of which, unfortunately, we have inherited little more than their fame and a faint echo; if Stesichorus, Anacreon, and Simonides were involved in the important task of compiling the Iliad and Odyssey, so much effort must have gone into organizing, connecting, and harmonizing the text that it seems almost unbelievable that more evident signs of Athenian influence don't remain. Whatever occasional oddities might be found, oddities that no doubt stem from our own lack of understanding of the language of Homer's time; however the inconsistent use of the digamma may have confused scholars like Bentley, to whom the name of Helen reportedly caused as much concern as she did among the heroes of her time; however Mr. Knight may have struggled to bring the Homeric language back to its original form; however, finally, the Attic dialect may not have displayed all its more distinctive traits:—still, it’s hard to believe that the language, especially in the connections, transitions, and linking parts, wouldn't more clearly reveal the difference between ancient and modern ways of expression. It doesn’t quite fit with such a period to mimic an old style just to patch together an incomplete poem in the spirit of the original, as Sir Walter Scott did in his continuation of Sir Tristram.

“If, however, not even such faint and indistinct traces of Athenian compilation are discoverable in the language of the poems, the total absence of Athenian national feeling is perhaps no less worthy of observation. In later, and it may fairly be suspected in earlier times, the Athenians were more than ordinarily jealous of the fame of their ancestors. But, amid all the traditions of the glories of early Greece embodied in the Iliad, the Athenians play a most subordinate and insignificant part. Even the few passages which relate to their ancestors, Mr. Knight suspects to be interpolations. It is possible, indeed, that in its leading outline, the Iliad may be true to historic fact; that in the great maritime expedition of western Greece against the rival and half-kindred empire of the Laomedontiadae, the chieftain of Thessaly, from his valour and the number of his forces, may have been the most important ally of the Peloponnesian sovereign: the pre-eminent value of the ancient poetry on the Trojan war may thus have forced the national feeling of the Athenians to yield to their taste. The songs which spoke of their own great ancestor were, no doubt, of far inferior sublimity and popularity, or, at first sight, a Theseid would have been much more likely to have emanated from an Athenian synod of compilers of ancient song, than an Achilleid or an Odysseid. Could France have given birth to a Tasso, Tancred would have been the hero of the Jerusalem. If, however, the Homeric ballads, as they are sometimes called, which related the wrath of Achilles, with all its direful consequences, were so far superior to the rest of the poetic cycle, as to admit no rivalry,—it is still surprising, that throughout the whole poem the callida junctura should never betray the workmanship of an Athenian hand; and that the national spirit of a race, who have at a later period not inaptly been compared to our self-admiring neighbours, the French, should submit with lofty self-denial to the almost total exclusion of their own ancestors—or, at least, to the questionable dignity of only having produced a leader tolerably skilled in the military tactics of his age.”

“If, however, not even such faint and unclear traces of Athenian compilation can be found in the language of the poems, the complete lack of Athenian national sentiment is perhaps just as noteworthy. In both later and, it can be reasonably suspected, earlier times, the Athenians were particularly protective of the legacy of their ancestors. But, amidst all the traditions of the glorious early Greece captured in the Iliad, the Athenians play a very minor and insignificant role. Even the few sections that refer to their ancestors are suspected by Mr. Knight to be added later. It’s quite possible that the Iliad, in its main outline, may reflect historical truth; that in the major naval expedition of western Greece against the rival and somewhat related empire of the Laomedontiadae, the leader of Thessaly, due to his bravery and the size of his forces, may have been the most crucial ally of the Peloponnesian king: the exceptional value of the ancient poetry about the Trojan war may have forced the national pride of the Athenians to give way to their preferences. The songs that talked about their own great ancestor were likely of much lesser greatness and popularity, or else a Theseid would have been much more likely to have come from an Athenian group of ancient song collectors than an Achilleid or an Odysseid. If France could produce a Tasso, then Tancred would have been the hero of Jerusalem. Yet, if the Homeric ballads, as they are sometimes called, which told the tale of Achilles’ anger, with all its terrible outcomes, were so much better than the rest of the poetic cycle that they had no competition,—it’s still surprising that throughout the entire poem the callida junctura never reveals the work of an Athenian hand; and that the national spirit of a people, who have later been somewhat fittingly compared to our self-adoring neighbors, the French, would tolerate such a significant exclusion of their own ancestors—or at least be content with the questionable honor of having produced a leader who was only moderately skilled in the military tactics of his time.”

To return to the Wolfian theory. While it is to be confessed, that Wolf’s objections to the primitive integrity of the Iliad and Odyssey have never been wholly got over, we cannot help discovering that they have failed to enlighten us as to any substantial point, and that the difficulties with which the whole subject is beset, are rather augmented than otherwise, if we admit his hypothesis. Nor is Lachmann’s modification of his theory any better. He divides the first twenty-two books of the Iliad into sixteen different songs, and treats as ridiculous the belief that their amalgamation into one regular poem belongs to a period earlier than the age of Peisistratus. This as Grote observes, “ex-plains the gaps and contradictions in the narrative, but it explains nothing else.” Moreover, we find no contradictions warranting this belief, and the so-called sixteen poets concur in getting rid of the following leading men in the first battle after the secession of Achilles: Elphenor, chief of the Euboeans; Tlepolemus, of the Rhodians; Pandarus, of the Lycians; Odins, of the Halizonians: Pirous and Acamas, of the Thracians. None of these heroes again make their appearance, and we can but agree with Colonel Mure, that “it seems strange that any number of independent poets should have so harmoniously dispensed with the services of all six in the sequel.” The discrepancy, by which Pylaemenes, who is represented as dead in the fifth book, weeps at his son’s funeral in the thirteenth, can only be regarded as the result of an interpolation.

To go back to the Wolfian theory. While it must be admitted that Wolf’s objections to the original unity of the Iliad and Odyssey have never been completely resolved, we can’t help but notice that they haven’t really clarified any significant issues for us, and the problems surrounding the whole topic are only made worse if we accept his hypothesis. Lachmann's adjustment of his theory isn’t any better. He splits the first twenty-two books of the Iliad into sixteen different songs and finds it absurd to think that their combination into a single cohesive poem happened before the time of Peisistratus. As Grote points out, it “explains the gaps and contradictions in the narrative, but it explains nothing else.” Additionally, we don’t find any contradictions that support this belief, and the so-called sixteen poets all agree in omitting the following main characters in the first battle after Achilles leaves: Elphenor, leader of the Euboeans; Tlepolemus, from Rhodes; Pandarus, from Lycia; Odins, from Halizonia; Pirous and Acamas, from Thrace. None of these heroes appear again, and we can only agree with Colonel Mure that “it seems strange that any number of independent poets would so smoothly do without the contributions of all six in the narrative afterward.” The inconsistency, where Pylaemenes, who is shown as dead in the fifth book, mourns for his son at a funeral in the thirteenth, can only be seen as the result of an addition.

Grote, although not very distinct in stating his own opinions on the subject, has done much to clearly show the incongruity of the Wolfian theory, and of Lachmann’s modifications, with the character of Peisistratus. But he has also shown, and we think with equal success, that the two questions relative to the primitive unity of these poems, or, supposing that impossible, the unison of these parts by Peisistratus, and not before his time, are essentially distinct. In short, “a man may believe the Iliad to have been put together out of pre-existing songs, without recognising the age of Peisistratus as the period of its first compilation.” The friends or literary employés of Peisistratus must have found an Iliad that was already ancient, and the silence of the Alexandrine critics respecting the Peisistratic “recension,” goes far to prove, that, among the numerous manuscripts they examined, this was either wanting, or thought unworthy of attention.

Grote, while not very clear about his own views on the subject, has done a lot to highlight the inconsistencies in the Wolfian theory and Lachmann's modifications regarding the character of Peisistratus. He has also effectively demonstrated that the two questions concerning the original unity of these poems—or, if that's impossible, the way Peisistratus brought these parts together—are fundamentally different. In summary, “a person can believe that the Iliad was compiled from earlier songs without identifying Peisistratus's time as the first period of compilation.” The friends or literary associates of Peisistratus must have discovered an Iliad that was already ancient, and the lack of mention by the Alexandrine critics regarding the Peisistratic “recension” strongly suggests that, among the many manuscripts they reviewed, this one was either missing or deemed unworthy of attention.

“Moreover,” he continues, “the whole tenor of the poems themselves confirms what is here remarked. There is nothing, either in the Iliad or Odyssey, which savours of modernism, applying that term to the age of Peisistratus—nothing which brings to our view the alterations brought about by two centuries, in the Greek language, the coined money, the habits of writing and reading, the despotisms and republican governments, the close military array, the improved construction of ships, the Amphiktyonic convocations, the mutual frequentation of religious festivals, the Oriental and Egyptian veins of religion, &c., familiar to the latter epoch. These alterations Onomakritus, and the other literary friends of Peisistratus, could hardly have failed to notice, even without design, had they then, for the first time, undertaken the task of piecing together many self-existent epics into one large aggregate. Everything in the two great Homeric poems, both in substance and in language, belongs to an age two or three centuries earlier than Peisistratus. Indeed, even the interpolations (or those passages which, on the best grounds, are pronounced to be such) betray no trace of the sixth century before Christ, and may well have been heard by Archilochus and Kallinus—in some cases even by Arktinus and Hesiod—as genuine Homeric matter. As far as the evidences on the case, as well internal as external, enable us to judge, we seem warranted in believing that the Iliad and Odyssey were recited substantially as they now stand (always allowing for partial divergences of text and interpolations) in 776 B.C., our first trustworthy mark of Grecian time; and this ancient date, let it be added, as it is the best-authenticated fact, so it is also the most important attribute of the Homeric poems, considered in reference to Grecian history; for they thus afford us an insight into the anti-historical character of the Greeks, enabling us to trace the subsequent forward march of the nation, and to seize instructive contrasts between their former and their later condition.”

“Moreover,” he continues, “the overall tone of the poems supports what has been said here. There’s nothing in the Iliad or the Odyssey that hints at modernism, meaning the era of Peisistratus—nothing that shows the changes that occurred over two centuries in the Greek language, the introduction of coined money, the habits of writing and reading, the various governments, the tight military formations, the advancements in shipbuilding, the Amphiktyonic gatherings, the shared religious festivals, the influences from Eastern and Egyptian religions, etc., that were familiar to the later period. These changes would have been hard for Onomakritus and Peisistratus’s other literary friends to overlook, even accidentally, if they were to combine various independent epics into one large work for the first time. Everything in the two great Homeric poems, both in content and language, originates from an era two or three centuries earlier than Peisistratus. In fact, even the interpolations (or those segments that are most reliably said to be such) show no signs of the sixth century BCE and could very well have been heard by Archilochus and Kallinus—in some cases even by Arktinus and Hesiod—as authentic Homeric material. Based on the evidence we have, both internal and external, it seems reasonable to believe that the Iliad and Odyssey were recited in essentially their current form (allowing for minor text variations and interpolations) in 776 BCE, our first reliable chronological point in Greek history; and this ancient date, as it is the best-supported fact, is also the most significant aspect of the Homeric poems concerning Greek history. They provide us with insight into the non-historical nature of the Greeks, allowing us to trace the nation’s forward progress and to recognize significant contrasts between their earlier and later conditions.”

On the whole, I am inclined to believe, that the labours of Peisistratus were wholly of an editorial character, although I must confess that I can lay down nothing respecting the extent of his labours. At the same time, so far from believing that the composition or primary arrangement of these poems, in their present form, was the work of Peisistratus, I am rather persuaded that the fine taste and elegant, mind of that Athenian would lead him to preserve an ancient and traditional order of the poems, rather than to patch and reconstruct them according to a fanciful hypothesis. I will not repeat the many discussions respecting whether the poems were written or not, or whether the art of writing was known in the time of their reputed author. Suffice it to say, that the more we read, the less satisfied we are upon either subject.

Overall, I tend to think that Peisistratus's efforts were mostly editorial, although I admit I can't determine the full extent of his work. At the same time, rather than believing that he was responsible for the composition or original arrangement of these poems in their current form, I'm inclined to think that Peisistratus, with his great taste and refined intellect, would have aimed to maintain an ancient and traditional order of the poems, instead of rearranging them based on a whimsical idea. I won’t go over the numerous debates about whether the poems were actually written or if writing was known during the time of their supposed author. It’s enough to say that the more we read, the less clarity we have on either point.

I cannot, however, help thinking, that the story which attributes the preservation of these poems to Lycurgus, is little else than a version of the same story as that of Peisistratus, while its historical probability must be measured by that of many others relating to the Spartan Confucius.

I can't help but think that the story claiming Lycurgus was responsible for preserving these poems is really just a retelling of the same story about Peisistratus, and its historical likelihood should be assessed alongside many others about the Spartan Confucius.

I will conclude this sketch of the Homeric theories with an attempt, made by an ingenious friend, to unite them into something like consistency. It is as follows:—

I will wrap up this overview of the Homeric theories with an attempt, made by a clever friend, to bring them together into something more consistent. Here it is:—

“No doubt the common soldiers of that age had, like the common sailors of some fifty years ago, some one qualified to ‘discourse in excellent music’ among them. Many of these, like those of the negroes in the United States, were extemporaneous, and allusive to events passing around them. But what was passing around them? The grand events of a spirit-stirring war; occurrences likely to impress themselves, as the mystical legends of former times had done, upon their memory; besides which, a retentive memory was deemed a virtue of the first water, and was cultivated accordingly in those ancient times. Ballads at first, and down to the beginning of the war with Troy, were merely recitations, with an intonation. Then followed a species of recitative, probably with an intoned burden. Tune next followed, as it aided the memory considerably.

“No doubt the common soldiers of that time had, like the average sailors from about fifty years ago, someone among them who could ‘discuss in excellent music.’ Many of these, similar to those in the black communities in the United States, were spontaneous and referenced events happening around them. But what was happening around them? The significant events of an inspiring war; incidents likely to leave a mark on their memories, just like the mystical legends from earlier times had done. Additionally, having a good memory was considered a top virtue and was nurtured accordingly in those ancient times. Ballads, initially, and up until the start of the war with Troy, were simply recitations with a specific intonation. Then, a type of recitative emerged, likely featuring a recurring phrase. Next came melody, as it greatly helped with memory retention.”

“It was at this period, about four hundred years after the war, that a poet flourished of the name of Melesigenes, or Moeonides, but most probably the former. He saw that these ballads might be made of great utility to his purpose of writing a poem on the social position of Hellas, and, as a collection, he published these lays connecting them by a tale of his own. This poem now exists, under the title of the ‘Odyssea.’ The author, however, did not affix his own name to the poem, which, in fact, was, great part of it, remodelled from the archaic dialect of Crete, in which tongue the ballads were found by him. He therefore called it the poem of Homeros, or the Collector; but this is rather a proof of his modesty and talent, than of his mere drudging arrangement of other people’s ideas; for, as Grote has finely observed, arguing for the unity of authorship, ‘a great poet might have re-cast pre-existing separate songs into one comprehensive whole; but no mere arrangers or compilers would be competent to do so.’

“It was around this time, about four hundred years after the war, that a poet named Melesigenes, or Moeonides, most likely the former, came into prominence. He recognized that these ballads could be incredibly useful for his goal of writing a poem about the social situation in Greece, and as a collection, he published these songs, connecting them with a story of his own. This poem still exists today, titled the ‘Odyssea.’ However, the author didn't put his own name on the poem, which, in fact, was largely reworked from the ancient dialect of Crete, the language in which he found the ballads. He referred to it as the poem of Homeros, or the Collector; but this is more of a testament to his humility and skill, rather than just a tedious rearranging of others' ideas. As Grote has beautifully noted, arguing for the unity of authorship, ‘a great poet might have re-cast pre-existing separate songs into one comprehensive whole; but no mere arrangers or compilers would be competent to do so.’”

“While employed on the wild legend of Odysseus, he met with a ballad, recording the quarrel of Achilles and Agamemnon. His noble mind seized the hint that there presented itself, and the Achilleis grew under his hand. Unity of design, however, caused him to publish the poem under the same pseudonyme as his former work; and the disjointed lays of the ancient bards were joined together, like those relating to the Cid, into a chronicle history, named the Iliad. Melesigenes knew that the poem was destined to be a lasting one, and so it has proved; but, first, the poems were destined to undergo many vicissitudes and corruptions, by the people who took to singing them in the streets, assemblies, and agoras. However, Solon first, and then Peisistratus, and afterwards Aristoteles and others, revised the poems, and restored the works of Melesigenes Homeros to their original integrity in a great measure.”

“While working on the epic tale of Odysseus, he came across a ballad that captured the conflict between Achilles and Agamemnon. His brilliant mind recognized the inspiration and he crafted the Achilleis. To maintain a cohesive vision, he published the poem under the same name as his previous work; and the scattered verses of the ancient poets were brought together, similar to those about the Cid, into a continuous narrative called the Iliad. Melesigenes understood that the poem was meant to endure, which has proven to be true; however, initially, the poems were subject to many changes and distortions as people began performing them in the streets, gatherings, and marketplaces. Nevertheless, Solon first, followed by Peisistratus, and later Aristotle and others, revisited the poems and largely restored the works of Melesigenes Homeros to their original form.”

Having thus given some general notion of the strange theories which have developed themselves respecting this most interesting subject, I must still express my conviction as to the unity of the authorship of the Homeric poems. To deny that many corruptions and interpolations disfigure them, and that the intrusive hand of the poetasters may here and there have inflicted a wound more serious than the negligence of the copyist, would be an absurd and captious assumption; but it is to a higher criticism that we must appeal, if we would either understand or enjoy these poems. In maintaining the authenticity and personality of their one author, be he Homer or Melesigenes, quocunque nomine vocari eum jus fasque sit, I feel conscious that, while the whole weight of historical evidence is against the hypothesis which would assign these great works to a plurality of authors, the most powerful internal evidence, and that which springs from the deepest and most immediate impulse of the soul, also speaks eloquently to the contrary.

Having provided some general ideas about the strange theories that have emerged around this fascinating topic, I must still state my belief in the unity of authorship of the Homeric poems. To say that many corruptions and additions distort them, and that the meddling of lesser poets may have inflicted a deeper wound than the carelessness of the copyists, would be a ridiculous and nitpicky claim; however, we have to rely on a higher level of criticism if we want to understand or appreciate these poems. In arguing for the authenticity and identity of their single author, whether he is Homer or Melesigenes, quocunque nomine vocari eum jus fasque sit, I am aware that, while the entire body of historical evidence contradicts the theory that these great works were written by multiple authors, the most compelling internal evidence, which comes from the deepest and most immediate urge of the soul, also speaks strongly against that notion.

The minutiae of verbal criticism I am far from seeking to despise. Indeed, considering the character of some of my own books, such an attempt would be gross inconsistency. But, while I appreciate its importance in a philological view, I am inclined to set little store on its aesthetic value, especially in poetry. Three parts of the emendations made upon poets are mere alterations, some of which, had they been suggested to the author by his Maecenas or Africanus, he would probably have adopted. Moreover, those who are most exact in laying down rules of verbal criticism and interpretation, are often least competent to carry out their own precepts. Grammarians are not poets by profession, but may be so per accidens. I do not at this moment remember two emendations on Homer, calculated to substantially improve the poetry of a passage, although a mass of remarks, from Herodotus down to Loewe, have given us the history of a thousand minute points, without which our Greek knowledge would be gloomy and jejune.

I'm not trying to dismiss the details of verbal criticism. In fact, given the nature of some of my own books, that would be a serious contradiction. While I recognize its importance from a linguistic perspective, I don't place much value on its aesthetic merit, especially when it comes to poetry. A lot of the changes suggested for poets are just tweaks, and some of them, if proposed by their patrons, could very well have been accepted by the authors. Furthermore, those who are very precise in stating the rules of verbal criticism and interpretation often struggle the most to apply their own guidelines. Grammarians aren't typically poets, though they might be occasionally. Right now, I can't think of two changes to Homer's work that would significantly enhance the poetry of any passage, even though there's a wealth of commentary from Herodotus to Loewe that has provided us with the history of a thousand small details, without which our understanding of Greek would be dull and lacking.

But it is not on words only that grammarians, mere grammarians, will exercise their elaborate and often tiresome ingenuity. Binding down an heroic or dramatic poet to the block upon which they have previously dissected his words and sentences, they proceed to use the axe and the pruning knife by wholesale; and, inconsistent in everything but their wish to make out a case of unlawful affiliation, they cut out book after book, passage after passage, till the author is reduced to a collection of fragments, or till those who fancied they possessed the works of some great man, find that they have been put off with a vile counterfeit got up at second hand. If we compare the theories of Knight, Wolf, Lachmann; and others, we shall feel better satisfied of the utter uncertainty of criticism than of the apocryphal position of Homer. One rejects what another considers the turning-point of his theory. One cuts a supposed knot by expunging what another would explain by omitting something else.

But it's not just words that grammarians, mere grammarians, will use their complex and often annoying skills on. They trap a heroic or dramatic poet on the chopping block where they’ve previously sliced up his words and sentences, and then they go to town with the axe and pruning shears; being inconsistent in everything except their desire to prove a case of false association, they cut out book after book, passage after passage, until the author is reduced to a jumble of fragments, or until those who thought they held the works of a great writer realize they've been sold a cheap imitation put together secondhand. If we compare the theories of Knight, Wolf, Lachmann, and others, we will feel more assured of the complete uncertainty of criticism than of the questionable status of Homer. One person dismisses what another considers the key aspect of their theory. One cuts a supposed knot by deleting what another would clarify by omitting something else.

Nor is this morbid species of sagacity by any means to be looked upon as a literary novelty. Justus Lipsius, a scholar of no ordinary skill, seems to revel in the imaginary discovery, that the tragedies attributed to Seneca are by four different authors. Now, I will venture to assert, that these tragedies are so uniform, not only in their borrowed phraseology—a phraseology with which writers like Boethius and Saxo Grammaticus were more charmed than ourselves—in their freedom from real poetry, and last, but not least, in an ultra-refined and consistent abandonment of good taste, that few writers of the present day would question the capabilities of the same gentleman, be he Seneca or not, to produce not only these, but a great many more equally bad. With equal sagacity, Father Hardouin astonished the world with the startling announcement that the AEneid of Virgil, and the satires of Horace, were literary deceptions. Now, without wishing to say one word of disrespect against the industry and learning—nay, the refined acuteness—which scholars like Wolf have bestowed upon this subject, I must express my fears, that many of our modern Homeric theories will become matter for the surprise and entertainment, rather than the instruction, of posterity. Nor can I help thinking that the literary history of more recent times will account for many points of difficulty in the transmission of the Iliad and Odyssey to a period so remote from that of their first creation.

This dark kind of insight shouldn't be seen as a literary novelty at all. Justus Lipsius, a scholar of remarkable skill, seems to take pleasure in the imaginary idea that the tragedies attributed to Seneca are written by four different authors. I’ll boldly claim that these tragedies are so consistent—not only in the borrowed language, which writers like Boethius and Saxo Grammaticus found more charming than we do—but also in their lack of real poetry, and last but not least, in their overly refined and consistently poor taste, that few writers today would doubt this same writer, whether he’s Seneca or not, could produce these and many more equally bad works. Similarly, Father Hardouin amazed the world with the shocking claim that Virgil’s Aeneid and Horace’s satires were literary frauds. Without wanting to disrespect the diligence and knowledge—indeed, the keen insight—scholars like Wolf have applied to this topic, I have to express my concerns that many of our current theories about Homer will be seen by future generations more as curiosities and entertainment than as educational. I can't help but think that the literary history of more recent times will explain many issues in how the Iliad and Odyssey have been passed down to a time so far removed from their original creation.

I have already expressed my belief that the labours of Peisistratus were of a purely editorial character; and there seems no more reason why corrupt and imperfect editions of Homer may not have been abroad in his day, than that the poems of Valerius Flaccus and Tibullus should have given so much trouble to Poggio, Scaliger, and others. But, after all, the main fault in all the Homeric theories is, that they demand too great a sacrifice of those feelings to which poetry most powerfully appeals, and which are its most fitting judges. The ingenuity which has sought to rob us of the name and existence of Homer, does too much violence to that inward emotion, which makes our whole soul yearn with love and admiration for the blind bard of Chios. To believe the author of the Iliad a mere compiler, is to degrade the powers of human invention; to elevate analytical judgment at the expense of the most ennobling impulses of the soul; and to forget the ocean in the contemplation of a polypus. There is a catholicity, so to speak, in the very name of Homer. Our faith in the author of the Iliad may be a mistaken one, but as yet nobody has taught us a better.

I’ve already shared my view that Peisistratus’s work was mainly editorial. There’s no reason to think that flawed and corrupt editions of Homer weren’t around in his time, just like the works of Valerius Flaccus and Tibullus caused so much trouble for Poggio, Scaliger, and others. However, the biggest flaw in all the theories about Homer is that they ask us to sacrifice our deepest feelings, which poetry appeals to most strongly and which are the best judges of it. The clever arguments that try to strip Homer of his name and existence do violence to the deep emotion that makes our entire being yearn with love and admiration for the blind poet from Chios. To think of the author of the Iliad as just a compiler is to diminish human creativity; it prioritizes analytical reasoning over the most uplifting impulses of the soul and overlooks the vastness in fixating on something small. There’s a universality, so to speak, in the very name of Homer. Our belief in the author of the Iliad might be misguided, but so far, no one has shown us a better alternative.

While, however, I look upon the belief in Homer as one that has nature herself for its mainspring; while I can join with old Ennius in believing in Homer as the ghost, who, like some patron saint, hovers round the bed of the poet, and even bestows rare gifts from that wealth of imagination which a host of imitators could not exhaust,—still I am far from wishing to deny that the author of these great poems found a rich fund of tradition, a well-stocked mythical storehouse, from whence he might derive both subject and embellishment. But it is one thing to use existing romances in the embellishment of a poem, another to patch up the poem itself from such materials. What consistency of style and execution can be hoped for from such an attempt? or, rather, what bad taste and tedium will not be the infallible result?

While I see belief in Homer as something rooted in nature, and I can agree with the old poet Ennius that Homer is like a ghost, a kind of patron saint who lingers by the poet’s side and grants unique gifts from an endless imagination that many imitators can't deplete—I'm definitely not saying that the author of these great poems didn’t have a wealth of tradition and a rich mythical treasury to draw from for both themes and elaboration. However, there’s a difference between using existing stories to enhance a poem and trying to piece the poem together using those same materials. What consistency in style and execution can we really expect from such an approach? Or, rather, what poor taste and boredom will surely follow?

A blending of popular legends, and a free use of the songs of other bards, are features perfectly consistent with poetical originality. In fact, the most original writer is still drawing upon outward impressions—nay, even his own thoughts are a kind of secondary agents which support and feed the impulses of imagination. But unless there be some grand pervading principle—some invisible, yet most distinctly stamped archetypus of the great whole, a poem like the Iliad can never come to the birth. Traditions the most picturesque, episodes the most pathetic, local associations teeming with the thoughts of gods and great men, may crowd in one mighty vision, or reveal themselves in more substantial forms to the mind of the poet; but, except the power to create a grand whole, to which these shall be but as details and embellishments, be present, we shall have nought but a scrap-book, a parterre filled with flowers and weeds strangling each other in their wild redundancy; we shall have a cento of rags and tatters, which will require little acuteness to detect.

A mix of popular legends and a casual use of songs from other bards are perfectly aligned with poetic originality. In fact, the most original writer still draws from external influences—indeed, even their own thoughts act as secondary forces that support and feed the sparks of imagination. However, unless there is some grand overarching principle—some invisible yet clearly defined archetype of the great whole—a poem like the Iliad can never be born. The most vivid traditions, the most moving episodes, and local connections filled with the thoughts of gods and great figures may come together in a powerful vision or present themselves more concretely to the poet's mind; but if the ability to create a grand whole, to which these elements serve only as details and embellishments, is not present, we will end up with nothing more than a scrapbook, a garden overflowing with flowers and weeds competing with each other in their wild abundance; we will have a patchwork of scraps that would reveal itself without much insight.

Sensible as I am of the difficulty of disproving a negative, and aware as I must be of the weighty grounds there are for opposing my belief, it still seems to me that the Homeric question is one that is reserved for a higher criticism than it has often obtained. We are not by nature intended to know all things; still less, to compass the powers by which the greatest blessings of life have been placed at our disposal. Were faith no virtue, then we might indeed wonder why God willed our ignorance on any matter. But we are too well taught the contrary lesson; and it seems as though our faith should be especially tried, touching the men and the events which have wrought most influence upon the condition of humanity. And there is a kind of sacredness attached to the memory of the great and the good, which seems to bid us repulse the scepticism which would allegorize their existence into a pleasing apologue, and measure the giants of intellect by an homaeopathic dynameter.

I recognize how challenging it is to prove something that isn’t true, and I’m aware of the strong arguments against my belief. Still, it seems to me that the Homeric question deserves more serious consideration than it usually gets. We aren't meant to know everything; even less so are we meant to fully grasp the forces that have given us the greatest blessings in life. If faith weren't a virtue, we might genuinely question why God allowed us to remain ignorant about certain things. But we’ve learned the opposite lesson too well. It feels like our faith should be put to the test, especially regarding the people and events that have had the most significant impact on humanity. There's a kind of reverence associated with the memory of the great and good, which makes us want to reject the skepticism that reduces their existence to a comforting story or measures great thinkers with a trivial standard.

Long and habitual reading of Homer appears to familiarize our thoughts even to his incongruities; or rather, if we read in a right spirit and with a heartfelt appreciation, we are too much dazzled, too deeply wrapped in admiration of the whole, to dwell upon the minute spots which mere analysis can discover. In reading an heroic poem, we must transform ourselves into heroes of the time being, we in imagination must fight over the same battles, woo the same loves, burn with the same sense of injury, as an Achilles or a Hector. And if we can but attain this degree of enthusiasm (and less enthusiasm will scarcely suffice for the reading of Homer), we shall feel that the poems of Homer are not only the work of one writer, but of the greatest writer that ever touched the hearts of men by the power of song.

Reading Homer regularly and for a long time seems to make us accustomed to his oddities; or rather, if we approach it with the right mindset and genuine appreciation, we become so dazzled and immersed in admiration for the overall work that we don't focus on the minor flaws that analysis might highlight. When we read an epic poem, we need to become the heroes of that time; in our minds, we must relive the battles, experience the same loves, and feel the same wounds as Achilles or Hector. If we can reach this level of enthusiasm (and anything less probably won’t work for reading Homer), we’ll realize that Homer’s poems are not just the creations of one author, but the greatest work ever crafted to touch the hearts of people through the power of song.

And it was this supposed unity of authorship which gave these poems their powerful influence over the minds of the men of old. Heeren, who is evidently little disposed in favour of modern theories, finely observes:—

And it was this supposed unity of authorship that gave these poems their strong influence over the thoughts of people in ancient times. Heeren, who clearly doesn't have much interest in modern theories, wisely notes:—

“It was Homer who formed the character of the Greek nation. No poet has ever, as a poet, exercised a similar influence over his countrymen. Prophets, lawgivers, and sages have formed the character of other nations; it was reserved to a poet to form that of the Greeks. This is a feature in their character which was not wholly erased even in the period of their degeneracy. When lawgivers and sages appeared in Greece, the work of the poet had already been accomplished; and they paid homage to his superior genius. He held up before his nation the mirror in which they were to behold the world of gods and heroes, no less than of feeble mortals, and to behold them reflected with purity and truth. His poems are founded on the first feeling of human nature; on the love of children, wife, and country; on that passion which outweighs all others, the love of glory. His songs were poured forth from a breast which sympathized with all the feelings of man; and therefore they enter, and will continue to enter, every breast which cherishes the same sympathies. If it is granted to his immortal spirit, from another heaven than any of which he dreamed on earth, to look down on his race, to see the nations from the fields of Asia, to the forests of Hercynia, performing pilgrimages to the fountain which his magic wand caused to flow; if it is permitted to him to view the vast assemblage of grand, of elevated, of glorious productions, which had been called into being by means of his songs; wherever his immortal spirit may reside, this alone would suffice to complete his happiness.”

“It was Homer who shaped the character of the Greek nation. No other poet has ever influenced their countrymen in the same way. While prophets, lawmakers, and wise men have influenced other nations, it was a poet who defined the Greeks. This aspect of their identity was not completely lost, even during their decline. When lawmakers and sages emerged in Greece, the poet's work had already been done, and they acknowledged his greater talent. He presented his nation with a reflection of both gods and heroes, as well as weak mortals, showing them with purity and truth. His poems are rooted in the fundamental feelings of humanity: love for children, spouse, and homeland; and the overwhelming passion of the pursuit of glory. His songs came from a heart that resonated with all human emotions, which is why they resonate with anyone who shares those feelings. If his immortal spirit is allowed, from a heaven beyond anything he imagined on earth, to look down on his people and see nations from the fields of Asia to the forests of Hercynia making pilgrimages to the spring his magic wand created; if he can witness the vast collection of great, elevated, and glorious works that his songs have inspired; wherever his immortal spirit may dwell, that alone would be enough to bring him joy.”

Can we contemplate that ancient monument, on which the “Apotheosis of Homer” is depictured, and not feel how much of pleasing association, how much that appeals most forcibly and most distinctly to our minds, is lost by the admittance of any theory but our old tradition? The more we read, and the more we think—think as becomes the readers of Homer,—the more rooted becomes the conviction that the Father of Poetry gave us this rich inheritance, whole and entire. Whatever were the means of its preservation, let us rather be thankful for the treasury of taste and eloquence thus laid open to our use, than seek to make it a mere centre around which to drive a series of theories, whose wildness is only equalled by their inconsistency with each other.

Can we look at that ancient monument, where the “Apotheosis of Homer” is illustrated, and not feel how much enjoyable association and how much that speaks most strongly and clearly to us is lost by accepting any theory other than our old tradition? The more we read and think—think as readers of Homer should—the more our belief grows that the Father of Poetry gave us this rich heritage, complete and intact. Whatever the ways of its preservation, let’s be grateful for the wealth of taste and eloquence made available to us, rather than try to turn it into just a hub around which a series of theories revolve, whose absurdity is matched only by their contradictions with one another.

As the hymns, and some other poems usually ascribed to Homer, are not included in Pope’s translation, I will content myself with a brief account of the Battle of the Frogs and Mice, from the pen of a writer who has done it full justice:—

As the hymns and some other poems often credited to Homer aren't included in Pope’s translation, I'll settle for a short summary of the Battle of the Frogs and Mice, from a writer who has captured it perfectly:—

“This poem,” says Coleridge, “is a short mock-heroic of ancient date. The text varies in different editions, and is obviously disturbed and corrupt to a great degree; it is commonly said to have been a juvenile essay of Homer’s genius; others have attributed it to the same Pigrees mentioned above, and whose reputation for humour seems to have invited the appropriation of any piece of ancient wit, the author of which was uncertain; so little did the Greeks, before the age of the Ptolemies, know or care about that department of criticism employed in determining the genuineness of ancient writings. As to this little poem being a youthful prolusion of Homer, it seems sufficient to say that from the beginning to the end, it is a plain and palpable parody, not only of the general spirit, but of numerous passages of the Iliad itself; and, even if no such intention to parody were discernible in it, the objection would still remain, that to suppose a work of mere burlesque to be the primary effort of poetry in a simple age, seems to reverse that order in the development of national taste, which the history of every other people in Europe, and of many in Asia, has almost ascertained to be a law of the human mind; it is in a state of society much more refined and permanent than that described in the Iliad, that any popularity would attend such a ridicule of war and the gods as is contained in this poem; and the fact of there having existed three other poems of the same kind attributed, for aught we can see, with as much reason to Homer, is a strong inducement to believe that none of them were of the Homeric age. Knight infers from the usage of the word δὲλτος, ‘writing tablet,’ instead of διφθέρα, ‘skin,’ which, according to Herod 5, 58, was the material employed by the Asiatic Greeks for that purpose, that this poem was another offspring of Attic ingenuity; and generally that the familiar mention of the cock (v. 191) is a strong argument against so ancient a date for its composition.”

“This poem,” says Coleridge, “is a short mock-heroic from an ancient time. The text varies in different editions and is clearly disturbed and quite corrupted; it's often considered a youthful piece of Homer’s genius. Others have attributed it to the same Pigrees mentioned earlier, whose reputation for humor seems to have led to the claim of any piece of ancient wit with an uncertain author. Before the age of the Ptolemies, the Greeks knew very little about or cared much for the kind of criticism that determines the authenticity of ancient texts. As for this little poem being a youthful attempt by Homer, it’s enough to say that from start to finish, it is a clear parody, not only of the overall spirit but of many passages from the Iliad itself; and even if there were no obvious intention to parody, the argument still stands that to assume a work of mere burlesque was the primary creative effort in a simpler age seems to turn upside down the order of national taste development that the history of every other people in Europe and many in Asia has shown to be a law of the human mind. It is in a society much more refined and stable than that described in the Iliad that any ridicule of war and the gods, like what is contained in this poem, would gain popularity; and the fact that there were three other poems of a similar nature attributed, as far as we can tell, just as reasonably to Homer, strongly suggests that none of them were from the Homeric age. Knight infers from the use of the word δὲλτος, ‘writing tablet,’ instead of διφθέρα, ‘skin,’ which, according to Herod 5, 58, was the material used by the Asiatic Greeks for that purpose, that this poem was another product of Attic creativity. Additionally, the casual mention of the cock (v. 191) is a solid argument against such an ancient date for its composition.”

Having thus given a brief account of the poems comprised in Pope’s design, I will now proceed to make a few remarks on his translation, and on my own purpose in the present edition.

Having given a brief overview of the poems included in Pope's design, I will now share some thoughts on his translation and my goals for this edition.

Pope was not a Grecian. His whole education had been irregular, and his earliest acquaintance with the poet was through the version of Ogilby. It is not too much to say that his whole work bears the impress of a disposition to be satisfied with the general sense, rather than to dive deeply into the minute and delicate features of language. Hence his whole work is to be looked upon rather as an elegant paraphrase than a translation. There are, to be sure, certain conventional anecdotes, which prove that Pope consulted various friends, whose classical attainments were sounder than his own, during the undertaking; but it is probable that these examinations were the result rather of the contradictory versions already existing, than of a desire to make a perfect transcript of the original. And in those days, what is called literal translation was less cultivated than at present. If something like the general sense could be decorated with the easy gracefulness of a practised poet; if the charms of metrical cadence and a pleasing fluency could be made consistent with a fair interpretation of the poet’s meaning, his words were less jealously sought for, and those who could read so good a poem as Pope’s Iliad had fair reason to be satisfied.

Pope was not a Greek. His entire education was irregular, and his first exposure to the poet was through Ogilby’s translation. It's fair to say that his work reflects a tendency to settle for the general sense instead of digging into the subtle details of the language. Therefore, his work should be seen more as an elegant paraphrase than a true translation. Of course, there are certain well-known anecdotes that show Pope consulted various friends whose classical knowledge was better than his own during this process; however, it’s likely that these consultations were more about addressing the conflicting translations already out there than about a desire to create a perfect copy of the original. In that time, what we now call literal translation wasn’t as refined as it is today. If he could decorate a broad understanding with the effortless grace of a skilled poet, and if he could combine metrical rhythm and smooth flow while still fairly capturing the poet's meaning, he was less concerned about nailing down every word. Readers who could enjoy a poem as good as Pope’s Iliad had every reason to be pleased.

It would be absurd, therefore, to test Pope’s translation by our own advancing knowledge of the original text. We must be content to look at it as a most delightful work in itself,—a work which is as much a part of English literature as Homer himself is of Greek. We must not be torn from our kindly associations with the old Iliad, that once was our most cherished companion, or our most looked-for prize, merely because Buttmann, Loewe, and Liddell have made us so much more accurate as to ἀμφικύπελλον being an adjective, and not a substantive. Far be it from us to defend the faults of Pope, especially when we think of Chapman’s fine, bold, rough old English;—far be it from us to hold up his translation as what a translation of Homer might be. But we can still dismiss Pope’s Iliad to the hands of our readers, with the consciousness that they must have read a very great number of books before they have read its fellow.

It would be ridiculous, then, to judge Pope’s translation based on our growing understanding of the original text. We should appreciate it as a delightful work in its own right—a piece of English literature just as significant as Homer is to Greek literature. We shouldn’t let go of our fond memories of the old Iliad, which was once our most treasured companion or sought-after gem, just because Buttmann, Loewe, and Liddell have made us more precise about ἀμφικύπελλον being an adjective rather than a noun. We certainly don’t want to defend Pope’s mistakes, especially when considering Chapman’s strong, bold, rough old English; nor should we present Pope’s translation as an example of what a translation of Homer might look like. However, we can still send Pope’s Iliad off to our readers, knowing that they will have encountered a considerable number of books before finding its equal.

THEODORE ALOIS BUCKLEY.

THEO BUCKLEY.

Christ Church.

Christ Church.

THE ODYSSEY OF HOMER.

BOOK I.

ARGUMENT.
MINERVA’S DESCENT TO ITHACA.

ARGUMENT.
MINERVA'S JOURNEY TO ITHACA.

The poem opens within forty eight days of the arrival of Ulysses in his dominions. He had now remained seven years in the Island of Calypso, when the gods assembled in council, proposed the method of his departure from thence and his return to his native country. For this purpose it is concluded to send Mercury to Calypso, and Pallas immediately descends to Ithaca. She holds a conference with Telemachus, in the shape of Mantes, king of Taphians; in which she advises him to take a journey in quest of his father Ulysses, to Pylos and Sparta, where Nestor and Menelaus yet reigned; then, after having visibly displayed her divinity, disappears. The suitors of Penelope make great entertainments, and riot in her palace till night. Phemius sings to them the return of the Grecians, till Penelope puts a stop to the song. Some words arise between the suitors and Telemachus, who summons the council to meet the day following.

The poem begins forty-eight days after Ulysses returns to his kingdom. He has spent seven years on the Island of Calypso when the gods gather to discuss how he can leave and go back to his homeland. To facilitate this, they decide to send Mercury to Calypso, while Pallas immediately heads to Ithaca. She meets with Telemachus, disguised as Mantes, the king of the Taphians, and advises him to search for his father, Ulysses, by traveling to Pylos and Sparta, where Nestor and Menelaus are still in power. After revealing her divine nature, she vanishes. Meanwhile, Penelope's suitors throw big parties and cause chaos in her palace until night falls. Phemius entertains them with songs about the return of the Greeks, but Penelope eventually stops the music. Tensions rise between the suitors and Telemachus, who calls for a council meeting to take place the next day.

The man for wisdom’s various arts renown’d,
Long exercised in woes, O Muse! resound;
Who, when his arms had wrought the destined fall
Of sacred Troy, and razed her heaven-built wall,
Wandering from clime to clime, observant stray’d,
Their manners noted, and their states survey’d,
On stormy seas unnumber’d toils he bore,
Safe with his friends to gain his natal shore:
Vain toils! their impious folly dared to prey
On herds devoted to the god of day;
The god vindictive doom’d them never more
(Ah, men unbless’d!) to touch that natal shore.
Oh, snatch some portion of these acts from fate,
Celestial Muse! and to our world relate.

The man known for his wisdom in various fields,
Long faced with troubles, O Muse! sing it loud;
Who, when his strength had caused the destined fall
Of sacred Troy, and destroyed her heavenly walls,
Wandering from place to place, he carefully observed,
Noting their customs and reviewing their states,
On stormy seas he faced countless struggles,
Aimlessly with his crew to reach his homeland:
Fruitless efforts! their reckless foolishness dared to take
From herds dedicated to the sun god;
The vengeful god condemned them forever
(Ah, cursed men!) to never set foot on that shore again.
Oh, take some part of these deeds out of fate,
Divine Muse! and share them with our world.

Now at their native realms the Greeks arrived;
All who the wars of ten long years survived;
And ’scaped the perils of the gulfy main.
Ulysses, sole of all the victor train,
An exile from his dear paternal coast,
Deplored his absent queen and empire lost.
Calypso in her caves constrain’d his stay,
With sweet, reluctant, amorous delay;
In vain-for now the circling years disclose
The day predestined to reward his woes.
At length his Ithaca is given by fate,
Where yet new labours his arrival wait;
At length their rage the hostile powers restrain,
All but the ruthless monarch of the main.
But now the god, remote, a heavenly guest,
In Æthiopia graced the genial feast
(A race divided, whom with sloping rays
The rising and descending sun surveys);
There on the world’s extremest verge revered
With hecatombs and prayer in pomp preferr’d,
Distant he lay: while in the bright abodes
Of high Olympus, Jove convened the gods:
The assembly thus the sire supreme address’d,
AEgysthus’ fate revolving in his breast,
Whom young Orestes to the dreary coast
Of Pluto sent, a blood-polluted ghost.

Now the Greeks arrived back in their homeland;
All who survived the ten long years of war;
And escaped the dangers of the stormy sea.
Ulysses, the only one of all the victors,
An exile from his beloved homeland,
Mourned for his absent queen and lost kingdom.
Calypso kept him in her caves,
With sweet yet reluctant, loving delay;
In vain—now the passing years reveal
The day destined to reward his suffering.
Finally, fate grants him Ithaca,
Where new challenges await his arrival;
At last, the wrath of the enemies subsides,
Except for the merciless ruler of the sea.
Meanwhile, the god, far away, a heavenly guest,
Was in Ethiopia enjoying a festive meal
(A divided people, whom with slanted rays
The rising and setting sun observes);
There, at the world's farthest edge, honored
With sacrifices and prayers in great display,
He lay afar: while in the bright halls
Of high Olympus, Jupiter gathered the gods:
The supreme father addressed the assembly,
Reflecting on Aegisthus’ fate,
Whom young Orestes sent to the dreary shores
Of Pluto, a ghost stained with blood.

“Perverse mankind! whose wills, created free,
Charge all their woes on absolute degree;
All to the dooming gods their guilt translate,
And follies are miscall’d the crimes of fate.
When to his lust AEgysthus gave the rein,
Did fate, or we, the adulterous act constrain?
Did fate, or we, when great Atrides died,
Urge the bold traitor to the regicide?
Hermes I sent, while yet his soul remain’d
Sincere from royal blood, and faith profaned;
To warn the wretch, that young Orestes, grown
To manly years, should re-assert the throne.
Yet, impotent of mind, and uncontroll’d,
He plunged into the gulf which Heaven foretold.”

“Twisted humanity! whose free will,
Blames all their struggles on fate;
They shift their guilt onto the unforgiving gods,
And their mistakes are wrongly labeled as the crimes of destiny.
When Aegisthus gave in to his desires,
Was it fate, or was it us, that led to the adultery?
Was it fate, or was it us, when great Agamemnon fell,
That pushed the bold traitor toward murder?
I sent Hermes, while his soul still
Remained pure from royal blood, and untouched by betrayal;
To warn the wretch that young Orestes, now grown
To adulthood, would reclaim the throne.
Yet, weak-minded and uncontrolled,
He dove into the abyss that Heaven had foretold.”

Here paused the god; and pensive thus replies
Minerva, graceful with her azure eyes:

Here paused the god; and thoughtfully replied Minerva, elegant with her blue eyes:

“O thou! from whom the whole creation springs,
The source of power on earth derived to kings!
His death was equal to the direful deed;
So may the man of blood be doomed to bleed!
But grief and rage alternate wound my breast
For brave Ulysses, still by fate oppress’d.
Amidst an isle, around whose rocky shore
The forests murmur, and the surges roar,
The blameless hero from his wish’d-for home
A goddess guards in her enchanted dome;
(Atlas her sire, to whose far-piercing eye
The wonders of the deep expanded lie;
The eternal columns which on earth he rears
End in the starry vault, and prop the spheres).
By his fair daughter is the chief confined,
Who soothes to dear delight his anxious mind;
Successless all her soft caresses prove,
To banish from his breast his country’s love;
To see the smoke from his loved palace rise,
While the dear isle in distant prospect lies,
With what contentment could he close his eyes!
And will Omnipotence neglect to save
The suffering virtue of the wise and brave?
Must he, whose altars on the Phrygian shore
With frequent rites, and pure, avow’d thy power,
Be doom’d the worst of human ills to prove,
Unbless’d, abandon’d to the wrath of Jove?”

“O you! from whom all creation comes,
The source of power on earth given to kings!
His death was equal to the terrible act;
So may the man of blood be destined to bleed!
But grief and rage take turns to wound my heart
For brave Ulysses, still oppressed by fate.
In an island, around whose rocky shore
The forests whisper, and the waves roar,
The blameless hero from his longed-for home
A goddess guards in her enchanted dome;
(Atlas is her father, to whose keen eye
The wonders of the deep are laid bare;
The eternal columns he raises on earth
Reach up to the starry vault and support the spheres).
By his lovely daughter is the chief confined,
Who brings him sweet comfort for his restless mind;
All her gentle comforts fail,
To drive from his heart his love for his country;
To see the smoke from his beloved palace rise,
While the dear island lies far in view,
With what content could he close his eyes!
And will the Almighty ignore the plight
Of the suffering virtue of the wise and brave?
Must he, whose altars on the Phrygian shore
With frequent rites, and pure, have honored you,
Be doomed to endure the worst of human woes,
Unblessed, abandoned to the wrath of Jove?”

“Daughter! what words have pass’d thy lips unweigh’d!
(Replied the Thunderer to the martial maid;)
Deem not unjustly by my doom oppress’d,
Of human race the wisest and the best.
Neptune, by prayer repentant rarely won,
Afflicts the chief, to avenge his giant son,
Whose visual orb Ulysses robb’d of light;
Great Polypheme, of more than mortal might?
Him young Thousa bore (the bright increase
Of Phorcys, dreaded in the sounds and seas);
Whom Neptune eyed with bloom of beauty bless’d,
And in his cave the yielding nymph compress’d
For this the god constrains the Greek to roam,
A hopeless exile from his native home,
From death alone exempt—but cease to mourn;
Let all combine to achieve his wish’d return;
Neptune atoned, his wrath shall now refrain,
Or thwart the synod of the gods in vain.”

“Daughter! What words have come from your lips without thought!
(Replied the Thunderer to the warrior maid;)
Don’t think I’ve been unjustly punished,
For among humanity, I’m the wisest and the best.
Neptune, rarely swayed by repentance,
Harasses the leader to avenge his giant son,
Whose eye Ulysses robbed of light;
Great Polypheme, more powerful than mortal men?
He was born to young Thousa (the bright offspring
Of Phorcys, feared in the waters and seas);
Whom Neptune watched, blessed with beauty,
And in his cave the willing nymph embraced.
For this, the god forces the Greek to wander,
A hopeless exile from his homeland,
Only exempt from death—but stop grieving;
Let everyone come together to achieve his longed-for return;
With Neptune appeased, his anger will now hold back,
Or oppose the council of the gods in vain.”

“Father and king adored!” Minerva cried,
“Since all who in the Olympian bower reside
Now make the wandering Greek their public care,
Let Hermes to the Atlantic isle repair;
Bid him, arrived in bright Calypso’s court,
The sanction of the assembled powers report:
That wise Ulysses to his native land
Must speed, obedient to their high command.
Meantime Telemachus, the blooming heir
Of sea-girt Ithaca, demands my care;
’Tis mine to form his green, unpractised years
In sage debates; surrounded with his peers,
To save the state, and timely to restrain
The bold intrusion of the suitor-train;
Who crowd his palace, and with lawless power
His herds and flocks in feastful rites devour.
To distant Sparta, and the spacious waste
Of Sandy Pyle, the royal youth shall haste.
There, warm with filial love, the cause inquire
That from his realm retards his god-like sire;
Delivering early to the voice of fame
The promise of a green immortal name.”

“Father and king, you are loved!” Minerva exclaimed,
“Since everyone in the Olympian realm is now concerned
About the wandering Greek,
Let Hermes head to the Atlantic island;
Tell him, upon reaching bright Calypso’s court,
To report the decision of the gathered gods:
That wise Ulysses must return to his homeland
To obey their powerful command.
In the meantime, Telemachus, the young heir
Of the sea-surrounded Ithaca, needs my guidance;
It’s my job to shape his inexperienced years
Through wise discussions; surrounded by his friends,
To protect the state and to effectively manage
The brazen intrusion of the suitors;
Who crowd into his palace and, with their unchecked power,
Devour his herds and flocks in their feasting.
The royal youth will hurry to distant Sparta and
The vast area of Sandy Pyle.
There, filled with filial love, he will seek to learn
What keeps his god-like father from returning to his kingdom;
And he’ll early fulfill the call of fame
Promising a legacy of eternal glory.”

She said: the sandals of celestial mould,
Fledged with ambrosial plumes, and rich with gold,
Surround her feet: with these sublime she sails
The aërial space, and mounts the winged gales;
O’er earth and ocean wide prepared to soar,
Her dreaded arm a beamy javelin bore,
Ponderous and vast: which, when her fury burns,
Proud tyrants humbles, and whole hosts o’erturns.
From high Olympus prone her flight she bends,
And in the realms of Ithaca descends,
Her lineaments divine, the grave disguise
Of Mentes’ form conceal’d from human eyes
(Mentes, the monarch of the Taphian land);
A glittering spear waved awful in her hand.
There in the portal placed, the heaven-born maid
Enormous riot and misrule survey’d.
On hides of beeves, before the palace gate
(Sad spoils of luxury), the suitors sate.
With rival art, and ardour in their mien,
At chess they vie, to captivate the queen;
Divining of their loves. Attending nigh,
A menial train the flowing bowl supply.
Others, apart, the spacious hall prepare,
And form the costly feast with busy care.
There young Telemachus, his bloomy face
Glowing celestial sweet, with godlike grace
Amid the circle shines: but hope and fear
(Painful vicissitude!) his bosom tear.
Now, imaged in his mind, he sees restored
In peace and joy the people’s rightful lord;
The proud oppressors fly the vengeful sword.
While his fond soul these fancied triumphs swell’d,
The stranger guest the royal youth beheld;
Grieved that a visitant so long should wait
Unmark’d, unhonour’d, at a monarch’s gate;
Instant he flew with hospitable haste,
And the new friend with courteous air embraced.
“Stranger, whoe’er thou art, securely rest,
Affianced in my faith, a ready guest;
Approach the dome, the social banquet share,
And then the purpose of thy soul declare.”

She said: the sandals made from heavenly materials,
Feathered with divine plumes and adorned with gold,
Surround her feet: with these she sails
The air and rides the powerful winds;
Ready to soar over land and wide ocean,
Her feared hand holds a shining javelin,
Heavy and mighty: which, when she’s enraged,
Humbles proud tyrants and topples entire armies.
From high Olympus, she descends,
Entering the lands of Ithaca,
Her divine features hidden under
Mentes' appearance, concealed from human eyes
(Mentes, the king of the Taphian land);
A shining spear raised fearfully in her hand.
There at the entrance, the goddess stood,
Watching the enormous chaos and disorder.
On the hides of cattle, before the palace gate
(Tragic spoils of luxury), the suitors lounged.
With intense competition and eagerness in their expressions,
They competed at chess to win the queen;
Speculating about their loves. Nearby,
A servant crew supplied the flowing wine.
Others, apart, prepared the spacious hall,
And set up the elaborate feast with great care.
There, young Telemachus, his blooming face
Radiating with divine sweetness, shone with grace
In the circle: but hope and fear
(Painful ups and downs!) tore at his heart.
Now, filled with thoughts, he envisioned the rightful lord
Restored in peace and joy;
The proud oppressors fleeing from the avenging sword.
While his hopeful heart swelled with these imagined victories,
The young royal noticed the stranger guest;
Saddened that a visitor should wait so long
Unnoticed, unhonored, at a king’s gate;
Quickly, he rushed over with hospitable eagerness,
And greeted the new friend with a courteous manner.
“Stranger, whoever you are, feel safe to rest,
Trust in my hospitality, you are a welcomed guest;
Come to the hall, join the friendly feast,
And then share the purpose of your heart.”

Thus affable and mild, the prince precedes,
And to the dome the unknown celestial leads.
The spear receiving from the hand, he placed
Against a column, fair with sculpture graced;
Where seemly ranged in peaceful order stood
Ulysses’ arms now long disused to blood.
He led the goddess to the sovereign seat,
Her feet supported with a stool of state
(A purple carpet spread the pavement wide);
Then drew his seat, familiar, to her side;
Far from the suitor-train, a brutal crowd,
With insolence, and wine, elate and loud:
Where the free guest, unnoted, might relate,
If haply conscious, of his father’s fate.
The golden ewer a maid obsequious brings,
Replenish’d from the cool, translucent springs;
With copious water the bright vase supplies
A silver laver of capacious size;
They wash. The tables in fair order spread,
They heap the glittering canisters with bread:
Viands of various kinds allure the taste,
Of choicest sort and savour, rich repast!
Delicious wines the attending herald brought;
The gold gave lustre to the purple draught.
Lured with the vapour of the fragrant feast,
In rush’d the suitors with voracious haste;
Marshall’d in order due, to each a sewer
Presents, to bathe his hands, a radiant ewer.
Luxurious then they feast. Observant round
Gay stripling youths the brimming goblets crown’d.
The rage of hunger quell’d, they all advance
And form to measured airs the mazy dance;
To Phemius was consign’d the chorded lyre,
Whose hand reluctant touch’d the warbling wire;
Phemius, whose voice divine could sweetest sing
High strains responsive to the vocal string.

So friendly and gentle, the prince leads the way,
And toward the dome the mysterious celestial guides.
He took the spear from the hand and placed it
Against a beautifully sculpted column;
Where neatly arranged in peaceful order stood
Ulysses’ weapons, now long unused to blood.
He brought the goddess to the royal seat,
Her feet resting on a regal stool
(A purple carpet covered the wide floor);
Then he drew his seat close to her side;
Far from the suitor crowd, a brutal bunch,
With arrogance, and wine, loud and carefree:
Where the free guest, unnoticed, might share,
If by chance aware, of his father’s fate.
A helpful maid brings the golden ewer,
Filled from the cool, clear springs;
With plenty of water, the bright vase supplies
A large silver basin;
They wash. The tables set in lovely order,
Heaped with shining baskets of bread:
Dishes of all kinds tempt the appetite,
Of the finest quality and flavor, a rich feast!
Delicious wines the attending herald brought;
The gold sparkled in the purple drink.
Enticed by the aroma of the fragrant meal,
The suitors rushed in with greedy haste;
Gathered in the proper order, each had a servant
Presenting to wash his hands, a shining ewer.
Then they feasted luxuriously. Observant all around,
Joyful young men filled the brimming goblets.
Once hunger was satisfied, they all advanced
And formed to the rhythm a lively dance;
To Phemius was given the chorded lyre,
Whose hand reluctantly touched the singing strings;
Phemius, whose divine voice could sweetly sing
Loud notes in response to the musical strings.

Meanwhile, in whispers to his heavenly guest
His indignation thus the prince express’d:

Meanwhile, in quiet whispers to his heavenly guest
The prince expressed his frustration like this:

“Indulge my rising grief, whilst these (my friend)
With song and dance the pompous revel end.
Light is the dance, and doubly sweet the lays,
When for the dear delight another pays.
His treasured stores those cormarants consume,
Whose bones, defrauded of a regal tomb
And common turf, lie naked on the plain,
Or doom’d to welter in the whelming main.
Should he return, that troop so blithe and bold,
With purple robes inwrought, and stiff with gold,
Precipitant in fear would wing their flight,
And curse their cumbrous pride’s unwieldy weight.
But ah, I dream!-the appointed hour is fled.
And hope, too long with vain delusion fed,
Deaf to the rumour of fallacious fame,
Gives to the roll of death his glorious name!
With venial freedom let me now demand
Thy name, thy lineage, and paternal land;
Sincere from whence began thy course, recite,
And to what ship I owe the friendly freight?
Now first to me this visit dost thou deign,
Or number’d in my father’s social train?
All who deserved his choice he made his own,
And, curious much to know, he far was known.”

“Indulge my growing sorrow, while these (my friend)
With song and dance the grand celebration ends.
The dance is light, and the songs are twice as sweet,
When someone else pays for the joyful experience.
Those greedy ones consume his treasured possessions,
Whose remains, deprived of a royal burial
And common grave, lie exposed on the ground,
Or doomed to drown in the overwhelming sea.
If he were to return, that merry and bold group,
Dressed in purple robes and heavy gold,
Would quickly take flight in fear,
Cursing the burdensome weight of their pride.
But alas, I dream!-the designated time has passed.
And hope, too long fed by empty illusions,
Unresponsive to the rumors of misleading fame,
Gives to the roll of death his glorious name!
With gentle freedom, let me now ask
Your name, your lineage, and your father's land;
Sincerely recount where you began your journey,
And to which ship I owe this friendly cargo?
Is this your first visit to me,
Or were you part of my father’s social circle?
All those who deserved his choice became his own,
And, eager to know more, he was well-known.”

“My birth I boast (the blue-eyed virgin cries)
From great Anchialus, renown’d and wise;
Mentes my name; I rule the Taphian race,
Whose bounds the deep circumfluent waves embrace;
A duteous people, and industrious isle,
To naval arts inured, and stormy toil.
Freighted with iron from my native land,
I steer my voyage to the Brutian strand
To gain by commerce, for the labour’d mass,
A just proportion of refulgent brass.
Far from your capital my ship resides
At Reitorus, and secure at anchor rides;
Where waving groves on airy Neign grow,
Supremely tall and shade the deeps below.
Thence to revisit your imperial dome,
An old hereditary guest I come;
Your father’s friend. Laertes can relate
Our faith unspotted, and its early date;
Who, press’d with heart-corroding grief and years,
To the gay court a rural shed prefers,
Where, sole of all his train, a matron sage
Supports with homely fond his drooping age,
With feeble steps from marshalling his vines
Returning sad, when toilsome day declines.

"My birth I boast (the blue-eyed woman cries)
From great Anchialus, renowned and wise;
Mentes is my name; I lead the Taphian people,
Whose borders are embraced by the surrounding deep waves;
A devoted community, and industrious island,
Trained in naval skills, and unyielding labor.
Loaded with iron from my homeland,
I sail to the Brutian shore
To gain through trade, for the hardworking masses,
A fair share of shining brass.
Far from your capital, my ship is docked
At Reitorus, securely anchored;
Where waving groves on airy Neign grow,
Towering high and shading the depths below.
From there, to visit your imperial palace,
An old family friend I come;
Your father's friend. Laertes can vouch
For our unblemished loyalty and its long history;
Who, pressed by heart-wrenching grief and years,
Prefers a humble shed to the lively court,
Where, the only one of all his followers, a wise woman
Cares for his declining age with simple love,
Returning sadly with shaky steps from tending his vines
When the laborious day comes to an end."

“With friendly speed, induced by erring fame,
To hail Ulysses’ safe return I came;
But still the frown of some celestial power
With envious joy retards the blissful hour.
Let not your soul be sunk in sad despair;
He lives, he breathes this heavenly vital air,
Among a savage race, whose shelfy bounds
With ceaseless roar the foaming deep surrounds.
The thoughts which roll within my ravish’d breast,
To me, no seer, the inspiring gods suggest;
Nor skill’d nor studious, with prophetic eye
To judge the winged omens of the sky.
Yet hear this certain speech, nor deem it vain;
Though adamantine bonds the chief restrain,
The dire restraint his wisdom will defeat,
And soon restore him to his regal seat.
But generous youth! sincere and free declare,
Are you, of manly growth, his royal heir?
For sure Ulysses in your look appears,
The same his features, if the same his years.
Such was that face, on which I dwelt with joy
Ere Greece assembled stemm’d the tides to Troy;
But, parting then for that detested shore,
Our eyes, unhappy never greeted more.”

"With friendly speed, driven by misguided fame,
I came to celebrate Ulysses’ safe return;
But still, the frown of some celestial power
With jealous joy slows down the joyful hour.
Don’t let your spirit sink into deep despair;
He’s alive, he breathes this heavenly air,
Among a savage people, where rough borders
Are surrounded by the endless roar of the foaming sea.
The thoughts that swirl within my captivated heart,
Are not inspired by the gods to me, a mere mortal;
Neither skilled nor learned, with prophetic sight
To interpret the winged omens of the sky.
Yet listen to this certain message, don’t think it worthless;
Though unbreakable chains hold the leader back,
His wisdom will break the dire restraints,
And soon bring him back to his royal throne.
But noble youth! Be honest and open,
Are you, a man grown, his rightful heir?
For surely Ulysses looks just like you,
The same features, if the same age.
That was the face I cherished with joy
Before Greece gathered to face the tides at Troy;
But leaving then for that hated shore,
Our eyes, sadly, never met again."

“To prove a genuine birth (the prince replies)
On female truth assenting faith relies.
Thus manifest of right, I build my claim
Sure-founded on a fair maternal fame,
Ulysses’ son: but happier he, whom fate
Hath placed beneath the storms which toss the great!
Happier the son, whose hoary sire is bless’d
With humble affluence, and domestic rest!
Happier than I, to future empire born,
But doom’d a father’s wretch’d fate to mourn!”

"To prove my true origins," the prince replies, "Female honesty depends on faithful belief. Thus, clearly right, I lay out my claim, Built firmly on a reputable mother’s name, Ulysses’ son: but he’s luckier, the one fate Has placed below the storms that shake the mighty! Happier is the son, whose aging father is blessed With simple wealth and peaceful home life! Happier than I, destined for future power, But forced to grieve a father’s tragic fate!"

To whom, with aspect mild, the guest divine:
“Oh true descendant of a sceptred line!
The gods a glorious fate from anguish free
To chaste Penelope’s increase decree.
But say, yon jovial troops so gaily dress’d,
Is this a bridal or a friendly feast?
Or from their deed I rightlier may divine,
Unseemly flown with insolence and wine?
Unwelcome revellers, whose lawless joy
Pains the sage ear, and hurts the sober eye.”

To whom, with a gentle expression, the divine guest said:
“Oh true descendant of a royal lineage!
The gods have granted a glorious fate, free from suffering,
For the pure Penelope’s offspring.
But tell me, those cheerful groups so brightly dressed,
Is this a wedding celebration or a casual gathering?
Or from their actions can I more accurately guess,
That they’re shamelessly carried away by arrogance and wine?
Uninvited partygoers, whose reckless enjoyment
Aggravates the wise ear and disturbs the sober eye.”

“Magnificence of old (the prince replied)
Beneath our roof with virtue could reside;
Unblamed abundance crowned the royal board,
What time this dome revered her prudent lord;
Who now (so Heaven decrees) is doom’d to mourn,
Bitter constraint, erroneous and forlorn.
Better the chief, on Ilion’s hostile plain,
Had fall’n surrounded with his warlike train;
Or safe return’d, the race of glory pass’d,
New to his friends’ embrace, and breathed his last!
Then grateful Greece with streaming eyes would raise,
Historic marbles to record his praise;
His praise, eternal on the faithful stone,
Had with transmissive honour graced his son.
Now snatch’d by harpies to the dreary coast.
Sunk is the hero, and his glory lost;
Vanish’d at once! unheard of, and unknown!
And I his heir in misery alone.
Nor for a dear lost father only flow
The filial tears, but woe succeeds to woe
To tempt the spouseless queen with amorous wiles
Resort the nobles from the neighbouring isles;
From Samos, circled with the Ionian main,
Dulichium, and Zacynthas’ sylvan reign;
Ev’n with presumptuous hope her bed to ascend,
The lords of Ithaca their right pretend.
She seems attentive to their pleaded vows,
Her heart detesting what her ear allows.
They, vain expectants of the bridal hour,
My stores in riotous expense devour.
In feast and dance the mirthful months employ,
And meditate my doom to crown their joy.”

“Magnificence of old,” the prince replied, “Could once reside under our roof with virtue; Unblamed abundance filled the royal table, When this dome honored her wise lord; Who now, as Heaven has ordained, must mourn, Bitterly constrained, lost and forlorn. It would’ve been better for the leader, on Ilion’s war-torn plain, To fall surrounded by his warrior crew; Or to have safe returned, glory on his side, New in his friends’ embrace, to breathe his last! Then grateful Greece, with tears in her eyes, would raise Historic marbles to record his praise; His praise, eternal on the loyal stone, Would bestow lasting honor on his son. Now snatched away by harpies to the desolate shore, The hero has sunk, his glory gone; Vanished all at once! unheard of, unknown! And I, his heir, am left in misery alone. Not just for a dearly lost father do I weep But sorrow follows sorrow, endlessly. To tempt the queen without a spouse, The nobles come from nearby islands; From Samos, surrounded by the Ionian Sea, Dulichium, and green Zacynthus; Even with presumptuous hope to share her bed, The lords of Ithaca claim their right. She appears attentive to their vows, Her heart resenting what her ears allow. They, foolishly expecting the day of marriage, Feast shamelessly, squandering my wealth. In revelry and dance the joyous months go by, While they plot my ruin to complete their joy.”

With tender pity touch’d, the goddess cried:
“Soon may kind Heaven a sure relief provide,
Soon may your sire discharge the vengeance due,
And all your wrongs the proud oppressors rue!
Oh! in that portal should the chief appear,
Each hand tremendous with a brazen spear,
In radiant panoply his limbs incased
(For so of old my father’s court he graced,
When social mirth unbent his serious soul,
O’er the full banquet, and the sprightly bowl);
He then from Ephyre, the fair domain
Of Ilus, sprung from Jason’s royal strain,
Measured a length of seas, a toilsome length, in vain.
For, voyaging to learn the direful art
To taint with deadly drugs the barbed dart;
Observant of the gods, and sternly just,
Ilus refused to impart the baneful trust;
With friendlier zeal my father’s soul was fired,
The drugs he knew, and gave the boon desired.
Appear’d he now with such heroic port,
As then conspicuous at the Taphian court;
Soon should yon boasters cease their haughty strife,
Or each atone his guilty love with life.
But of his wish’d return the care resign,
Be future vengeance to the powers divine.
My sentence hear: with stern distaste avow’d,
To their own districts drive the suitor-crowd;
When next the morning warms the purple east,
Convoke the peerage, and the gods attest;
The sorrows of your inmost soul relate;
And form sure plans to save the sinking state.
Should second love a pleasing flame inspire,
And the chaste queen connubial rights require;
Dismiss’d with honour, let her hence repair
To great Icarius, whose paternal care
Will guide her passion, and reward her choice
With wealthy dower, and bridal gifts of price.
Then let this dictate of my love prevail:
Instant, to foreign realms prepare to sail,
To learn your father’s fortunes; Fame may prove,
Or omen’d voice (the messenger of Jove),
Propitious to the search. Direct your toil
Through the wide ocean first to sandy Pyle;
Of Nestor, hoary sage, his doom demand:
Thence speed your voyage to the Spartan strand;
For young Atrides to the Achaian coast
Arrived the last of all the victor host.
If yet Ulysses views the light, forbear,
Till the fleet hours restore the circling year.
But if his soul hath wing’d the destined flight,
Inhabitant of deep disastrous night;
Homeward with pious speed repass the main,
To the pale shade funereal rites ordain,
Plant the fair column o’er the vacant grave,
A hero’s honours let the hero have.
With decent grief the royal dead deplored,
For the chaste queen select an equal lord.
Then let revenge your daring mind employ,
By fraud or force the suitor train destroy,
And starting into manhood, scorn the boy.
Hast thou not heard how young Orestes, fired
With great revenge, immortal praise acquired?
His virgin-sword AEgysthus’ veins imbrued;
The murderer fell, and blood atoned for blood.
O greatly bless’d with every blooming grace!
With equal steps the paths of glory trace;
Join to that royal youth’s your rival name,
And shine eternal in the sphere of fame.
But my associates now my stay deplore,
Impatient on the hoarse-resounding shore.
Thou, heedful of advice, secure proceed;
My praise the precept is, be thine the deed.

With gentle pity touched, the goddess exclaimed:
“Soon may kind Heaven provide a real relief,
Soon may your father seek the vengeance due,
And let all your wrongs make the proud oppressors regret!
Oh! if the chief shows up through that entrance,
Each hand fierce with a bronze spear,
Dressed in shining armor that covers his limbs
(For so he once graced my father's court,
When friendly laughter relaxed his serious heart,
Over the lavish feast and the lively drinks);
He then came from Ephyre, the lovely land
Of Ilus, who was descended from Jason’s royal line,
Crossed a long stretch of seas, a tiring journey, in vain.
For he sailed to learn the dreadful skill
To poison the barbed dart with deadly drugs;
Watching the gods, and being sternly just,
Ilus refused to share the harmful secret;
With a friendlier passion, my father’s soul was inspired,
He understood the drugs and provided the desired gift.
If he appeared now with such heroic presence,
As he did then at the Taphian court;
Soon these boastful men would stop their arrogant feud,
Or each would pay for his guilty love with his life.
But let go the care of his hoped-for return,
Leave future vengeance to the divine powers.
My judgment hear: with grave disapproval I declare,
Drive the suitor crowd back to their own lands;
When morning warms the purple east again,
Gather the nobles, letting the gods bear witness;
Share the sorrows of your deepest heart;
And come up with solid plans to save the failing kingdom.
Should second love spark a pleasing desire,
And the virtuous queen seek marriage rights;
Let her leave with honor to great Icarius, whose fatherly care
Will guide her heart and reward her choice
With a generous dowry and valuable wedding gifts.
Then let this command of my love hold:
Immediately prepare to sail to foreign lands,
To discover your father's fate; Fame may reveal,
Or an oracle's voice (the messenger of Jove)
May be kind to your quest. Direct your journey
Across the wide ocean first to sandy Pyle;
Ask wise old Nestor about his fate:
Then hurry your voyage to the Spartan shore;
For young Atrides was the last to reach
The Achaian coast after all the victorious group.
If Ulysses still sees the light, wait,
Until the proper hours restore the circling year.
But if his soul has taken the destined flight,
A resident of dark, disastrous night;
Return home quickly across the sea,
To arrange a funeral for the pale shade,
Set up a beautiful column over the empty grave,
Let the hero have a hero’s honors.
With respectful sorrow mourn the royal dead,
And for the virtuous queen choose a suitable lord.
Then let vengeance occupy your daring mind,
By deceit or force, destroy the suitor band,
And as you grow into manhood, scorn the boy.
Haven't you heard how young Orestes, fueled
With great revenge, earned immortal praise?
His virgin-sword stained AEgysthus’ veins;
The murderer fell, and blood was avenged with blood.
O greatly blessed with every blooming grace!
Walk the paths of glory with equal steps;
Unite your name with that royal youth’s,
And shine forever in the realm of fame.
But my companions now lament my absence,
Impatient on the harsh, resounding shore.
You, mindful of advice, proceed with care;
My praise will be the lesson, but the deed is yours.

“The counsel of my friend (the youth rejoin’d)
Imprints conviction on my grateful mind.
So fathers speak (persuasive speech and mild)
Their sage experience to the favourite child.
But, since to part, for sweet refection due,
The genial viands let my train renew;
And the rich pledge of plighted faith receive,
Worthy the heir of Ithaca to give.”

“The advice from my friend (the young man replied)
Leaves a lasting impact on my thankful mind.
Just like fathers do (with gentle and persuasive words)
Sharing their wisdom with their favorite child.
But now, before we part, to enjoy a nice meal,
Let my group have a taste of good food;
And accept the generous token of our promise,
Fit for the heir of Ithaca to offer.”

“Defer the promised boon (the goddess cries,
Celestial azure brightening in her eyes),
And let me now regain the Reithrian port;
From Temese return’d, your royal court
I shall revisit, and that pledge receive;
And gifts, memorial of our friendship, leave.”

“Hold off on giving me that promised gift (the goddess says,
with heavenly blue lighting up her eyes),
and let me get back to the Reithrian port;
After returning from Temese, I’ll revisit your royal court
to receive that pledge;
and I’ll leave gifts as a reminder of our friendship.”

Abrupt, with eagle-speed she cut the sky;
Instant invisible to mortal eye.
Then first he recognized the ethereal guest;
Wonder and joy alternate fire his breast;
Heroic thoughts, infused, his heart dilate;
Revolving much his father’s doubtful fate.
At length, composed, he join’d the suitor-throng;
Hush’d in attention to the warbled song.
His tender theme the charming lyrist chose.
Minerva’s anger, and the dreadful woes
Which voyaging from Troy the victors bore,
While storms vindictive intercept the store.
The shrilling airs the vaulted roof rebounds,
Reflecting to the queen the silver sounds.
With grief renew’d the weeping fair descends;
Their sovereign’s step a virgin train attends:
A veil, of richest texture wrought, she wears,
And silent to the joyous hall repairs.
There from the portal, with her mild command,
Thus gently checks the minstrel’s tuneful hand:

Suddenly, like an eagle, she soared through the sky;
Instantly invisible to the human eye.
Then he recognized the otherworldly guest;
Wonder and joy alternated, igniting his heart;
Heroic thoughts filled his mind, expanding his heart;
He pondered his father’s uncertain fate.
Finally calm, he joined the crowd of suitors;
Silenced in attention to the sweet song.
The lovely singer chose a tender theme.
Minerva’s anger and the terrible troubles
That the victors faced returning from Troy,
While vengeful storms blocked their way home.
The soaring melodies echoed off the vaulted ceiling,
Reflecting the silver sounds to the queen.
With renewed sorrow, the weeping lady comes down;
A group of maidens follows their sovereign:
She wears a veil made of the finest fabric,
And silently makes her way to the cheerful hall.
There, from the entrance, with her gentle command,
She softly halts the minstrel’s melodic hand:

“Phemius! let acts of gods, and heroes old,
What ancient bards in hall and bower have told,
Attemper’d to the lyre, your voice employ;
Such the pleased ear will drink with silent joy.
But, oh! forbear that dear disastrous name,
To sorrow sacred, and secure of fame;
My bleeding bosom sickens at the sound,
And every piercing note inflicts a wound.”

“Phemius! Let the stories of gods and ancient heroes,
What old bards have sung in halls and chambers,
Be played with your voice, accompanied by the lyre;
Such songs will be appreciated in joyful silence.
But, please, refrain from that painful name,
Associated with sorrow and lasting fame;
My troubled heart aches at the sound,
And every sharp note feels like a wound.”

“Why, dearest object of my duteous love,
(Replied the prince,) will you the bard reprove?
Oft, Jove’s ethereal rays (resistless fire)
The chanter’s soul and raptured song inspire
Instinct divine? nor blame severe his choice,
Warbling the Grecian woes with heart and voice;
For novel lays attract our ravish’d ears;
But old, the mind with inattention hears:
Patient permit the sadly pleasing strain;
Familiar now with grief, your tears refrain,
And in the public woe forget your own;
You weep not for a perish’d lord alone.
What Greeks new wandering in the Stygian gloom,
Wish your Ulysses shared an equal doom!
Your widow’d hours, apart, with female toil
And various labours of the loom beguile;
There rule, from palace-cares remote and free;
That care to man belongs, and most to me.”

“Why, my beloved, will you criticize the bard?”
(Replied the prince.) “Often, the radiant light of Jove’s divine presence,
Inspires the singer’s soul and ecstatic song
With a divine instinct. So, don’t harshly judge his choice,
Singing of Greek tragedies with heart and voice;
For new songs captivate our enchanted ears;
But old ones leave the mind indifferent;
Please, allow the sorrowful yet pleasing melody;
Now familiar with grief, try to hold back your tears,
And in the shared sorrow, forget your own;
You do not weep just for a lost lord alone.
What Greeks, now wandering in the dark depths,
Wish that your Ulysses shared the same fate!
Your widow’s hours, spent apart, are filled with female tasks
And different labors at the loom to pass the time;
There, away from palace cares, you can be free;
Those worries belong to men, and especially to me.”

Mature beyond his years, the queen admires
His sage reply, and with her train retires.
Then swelling sorrows burst their former bounds,
With echoing grief afresh the dome resounds;
Till Pallas, piteous of her plaintive cries,
In slumber closed her silver-streaming eyes.

Mature for his age, the queen admires
His wise response, and with her entourage leaves.
Then overwhelming sadness breaks free,
With echoing sorrow once again filling the space;
Until Pallas, moved by her sorrowful cries,
Closed her silver-flowing eyes in sleep.

Meantime, rekindled at the royal charms,
Tumultuous love each beating bosom warms;
Intemperate rage a wordy war began;
But bold Telemachus assumed the man.
“Instant (he cried) your female discord end,
Ye deedless boasters! and the song attend;
Obey that sweet compulsion, nor profane
With dissonance the smooth melodious strain.
Pacific now prolong the jovial feast;
But when the dawn reveals the rosy east,
I, to the peers assembled, shall propose
The firm resolve, I here in few disclose;
No longer live the cankers of my court;
All to your several states with speed resort;
Waste in wild riot what your land allows,
There ply the early feast, and late carouse.
But if, to honour lost, ’tis still decreed
For you my bowl shall flow, my flock shall bleed;
Judge and revenge my right, impartial Jove!
By him and all the immortal thrones above
(A sacred oath), each proud oppressor slain,
Shall with inglorious gore this marble stain.”

In the meantime, reignited by royal allure,
Passionate love warms each excited heart;
Intense anger sparked a verbal battle;
But brave Telemachus stepped up as a man.
“Right now (he shouted) put an end to your female bickering,
You all talk big but do nothing! Listen to the song;
Follow that sweet call, and don’t spoil
The smooth, lovely tune with your harsh noise.
Now let’s enjoy a peaceful, fun celebration;
But when dawn lights up the eastern sky,
I will bring forth a proposal to the gathered nobles;
Here, I’ll lay out my firm decision in brief;
No more will I tolerate the pests in my court;
Everyone hurry back to your own lands;
Squander what your land can afford in wild partying,
Feast early and drink late into the night.
But if, in a loss of honor, it’s still decided
That my cup will flow and my livestock will die;
Judge my case and take revenge, impartial Jove!
By him and all the immortal powers above
(I swear a sacred oath), each arrogant oppressor slain,
Shall stain this marble with their disgraceful blood.”

Awed by the prince, thus haughty, bold, and young,
Rage gnaw’d the lip, and wonder chain’d the tongue.
Silence at length the gay Antinous broke,
Constrain’d a smile, and thus ambiguous spoke:
“What god to your untutor’d youth affords
This headlong torrent of amazing words?
May Jove delay thy reign, and cumber late
So bright a genius with the toils of state!”

Awed by the prince, so arrogant, confident, and young,
Anger gripped his lips, and amazement left him speechless.
Finally, the cheerful Antinous spoke up,
Forced a smile, and said ambiguously:
"What god has given your untamed youth
This unstoppable flow of incredible words?
May Jove postpone your reign, and burden you later
So bright a mind with the struggles of leadership!”

“Those toils (Telemachus serene replies)
Have charms, with all their weight, t’allure the wise.
Fast by the throne obsequious fame resides,
And wealth incessant rolls her golden tides.
Nor let Antinous rage, if strong desire
Of wealth and fame a youthful bosom fire:
Elect by Jove, his delegate of sway,
With joyous pride the summons I’d obey.
Whene’er Ulysses roams the realm of night,
Should factious power dispute my lineal right,
Some other Greeks a fairer claim may plead;
To your pretence their title would precede.
At least, the sceptre lost, I still should reign
Sole o’er my vassals, and domestic train.”

“Those struggles (Telemachus calmly replies)
Have an allure, despite their weight, to attract the wise.
Close to the throne, flattering fame resides,
And wealth endlessly brings her golden waves.
And don’t let Antinous get angry if a strong desire
For riches and fame ignites a young heart:
Chosen by Jove, his representative of power,
With joyful pride, I’d respond to the call.
Whenever Ulysses wanders through the night,
If contested power challenges my rightful claim,
Some other Greeks might have a stronger claim;
Their argument would take precedence over yours.
At the very least, even if I lost the scepter, I would still rule
Solely over my subjects and household.”

To this Eurymachus: “To Heaven alone
Refer the choice to fill the vacant throne.
Your patrimonial stores in peace possess;
Undoubted, all your filial claim confess:
Your private right should impious power invade,
The peers of Ithaca would arm in aid.
But say, that stranger guest who late withdrew,
What and from whence? his name and lineage shew.
His grave demeanour and majestic grace
Speak him descended of no vulgar race:
Did he some loan of ancient right require,
Or came forerunner of your sceptr’d sire?”

To Eurymachus, he said: “Leave the choice of who will fill the empty throne to Heaven alone. Enjoy your rightful inheritance in peace; it’s clear that you acknowledge your claims as a son. If anyone tries to take away your private rights, the leaders of Ithaca will come to your aid. But tell me, who was that guest who just left? What’s his name and where does he come from? His serious demeanor and dignified presence suggest he’s from a noble lineage. Did he come seeking some ancient rights, or is he a herald for your future ruler?”

“Oh son of Polybus!” the prince replies,
“No more my sire will glad these longing eyes;
The queen’s fond hope inventive rumour cheers,
Or vain diviners’ dreams divert her fears.
That stranger-guest the Taphian realm obeys,
A realm defended with encircling seas.
Mentes, an ever-honour’d name, of old
High in Ulysses’ social list enroll’d.”

“Oh, son of Polybus!” the prince replies,
“No longer will my father delight these longing eyes;
The queen’s hopeful imagination is lifted by rumors,
Or the empty dreams of fortune-tellers distract her fears.
That guest from Taphos is now ruling that land,
A land protected by surrounding seas.
Mentes, a name always honored, was once
Highly regarded among Ulysses’ circle of friends.”

Thus he, though conscious of the ethereal guest,
Answer’d evasive of the sly request.
Meantime the lyre rejoins the sprightly lay;
Love-dittied airs, and dance, conclude the day
But when the star of eve with golden light
Adorn’d the matron brow of sable night,
The mirthful train dispersing quit the court,
And to their several domes to rest resort.
A towering structure to the palace join’d;
To this his steps the thoughtful prince inclined:
In his pavilion there, to sleep repairs;
The lighted torch, the sage Euryclea bears
(Daughter of Ops, the just Pisenor’s son,
For twenty beeves by great Laertes won;
In rosy prime with charms attractive graced,
Honour’d by him, a gentle lord and chaste,
With dear esteem: too wise, with jealous strife
To taint the joys of sweet connubial life.
Sole with Telemachus her service ends,
A child she nursed him, and a man attends).
Whilst to his couch himself the prince address’d,
The duteous dame received the purple vest;
The purple vest with decent care disposed,
The silver ring she pull’d, the door reclosed,
The bolt, obedient to the silken cord,
To the strong staple’s inmost depth restored,
Secured the valves. There, wrapped in silent shade,
Pensive, the rules the goddess gave he weigh’d;
Stretch’d on the downy fleece, no rest he knows,
And in his raptured soul the vision glows.

So he, aware of the ethereal guest,
Responded evasively to the sly request.
Meanwhile, the lyre picked up the lively tune;
Love-sung melodies and dances wrapped up the afternoon.
But when the evening star lit up the sky
And adorned the matron brow of the dark night,
The cheerful group dispersed and left the court,
Heading to their own homes to rest and report.
A tall structure connected to the palace stood;
To this, the thoughtful prince made his way, as he should:
In his pavilion there, he prepared for sleep;
The lighted torch was carried by wise Euryclea,
(Daughter of Ops, just son of Pisenor,
Won twenty cattle from great Laertes’ score;
In her rosy prime, she was charmingly graceful,
Honored by him, a gentle lord and faithful,
With deep respect: too wise, full of jealous strife
To taint the joys of sweet married life.
Alone with Telemachus, her service ends,
A child she raised, and now a man attends).
As the prince settled down on his couch,
The dutiful lady took the purple robe;
The purple robe she laid out carefully,
Then took off the silver ring, and the door closed,
The bolt, obeying the silken cord,
Secured itself deep within the strong staple,
Locking the doors. There, wrapped in quiet shade,
He pondered the rules that the goddess conveyed;
Stretched out on the soft fleece, he found no sleep,
And in his excited soul, the vision stirred deep.

BOOK II.

ARGUMENT.
THE COUNCIL OF ITHACA.

ARGUMENT.
THE ITHACA COUNCIL.

Telemachus in the assembly of the lords of Ithaca complains of the injustice done him by the suitors, and insists upon their departure from his palace; appealing to the princes, and exciting the people to declare against them. The suitors endeavour to justify their stay, at least till he shall send the queen to the court of Icarius her father; which he refuses. There appears a prodigy of two eagles in the sky, which an augur expounds to the ruin of the suitors. Telemachus then demands a vessel to carry him to Pylos and Sparta, there to inquire of his father’s fortunes. Pallas, in the shape of Mentor (an ancient friend of Ulysses), helps him to a ship, assists him in preparing necessaries for the voyage, and embarks with him that night; which concludes the second day from the opening of the poem. The scene continues in the palace of Ulysses, in Ithaca.

Telemachus in the meeting of the leaders of Ithaca complains about the unfairness done to him by the suitors and insists that they leave his palace. He appeals to the nobles and encourages the people to stand against them. The suitors try to justify their presence, at least until he sends the queen to her father, Icarius, which he refuses to do. Then, two eagles appear in the sky, and an augur interprets it as a sign of doom for the suitors. Telemachus then asks for a ship to take him to Pylos and Sparta to learn about his father's fate. Pallas, disguised as Mentor (an old friend of Ulysses), helps him get a ship, assists him in preparing for the journey, and sets sail with him that night, concluding the second day since the start of the poem. The scene continues in Ulysses' palace in Ithaca.

Now reddening from the dawn, the morning ray
Glow’d in the front of heaven, and gave the day
The youthful hero, with returning light,
Rose anxious from the inquietudes of night.
A royal robe he wore with graceful pride,
A two-edged falchion threaten’d by his side,
Embroider’d sandals glitter’d as he trod,
And forth he moved, majestic as a god.
Then by his heralds, restless of delay,
To council calls the peers: the peers obey.
Soon as in solemn form the assembly sate,
From his high dome himself descends in state.
Bright in his hand a ponderous javelin shined;
Two dogs, a faithful guard, attend behind;
Pallas with grace divine his form improves,
And gazing crowds admire him as he moves,

Now turning red from the dawn, the morning light
Shone in the sky, bringing the day to life.
The young hero, with the returning light,
Woke up, anxious from the troubles of night.
He wore a royal robe with graceful pride,
A double-edged sword hung threateningly at his side,
Embroidered sandals sparkled as he walked,
And he moved forward, majestic like a god.
Then, by his heralds, eager to get started,
He called the nobles to council: the nobles complied.
As the assembly took their places in formal order,
He descended from his great hall in style.
Shining in his hand was a hefty javelin;
Two dogs, his loyal guardians, followed behind;
Pallas graced his appearance with divine beauty,
And the admiring crowds watched him as he walked.

His father’s throne he fill’d; while distant stood
The hoary peers, and aged wisdom bow’d.

He took his father's throne; while the old nobles stood at a distance,
And the wise elders bowed their heads.

’Twas silence all. At last AEgyptius spoke;
AEgyptius, by his age and sorrow broke;
A length of days his soul with prudence crown’d,
A length of days had bent him to the ground.
His eldest hope in arms to Ilion came,
By great Ulysses taught the path to fame;
But (hapless youth) the hideous Cyclops tore
His quivering limbs, and quaff’d his spouting gore.
Three sons remain’d; to climb with haughty fires
The royal bed, Eurynomus aspires;
The rest with duteous love his griefs assuage,
And ease the sire of half the cares of age.
Yet still his Antiphus he loves, he mourns,
And, as he stood, he spoke and wept by turns,

It was completely silent. Finally, AEgyptius spoke;
AEgyptius, worn down by age and sorrow;
His long life filled with wisdom, but it had also brought him low.
His oldest son had gone to war at Ilion,
Trained by great Ulysses in the ways to gain glory;
But (poor boy) the monstrous Cyclops grabbed him
And drank his gushing blood.
Three sons were left; Eurynomus aimed to seize
The royal bed with ambition;
The others cared for him with loving devotion,
Helping their father with the burdens of old age.
Still, he grieved for Antiphus, whom he loved and missed,
And as he stood there, he spoke and cried in turn,

“Since great Ulysses sought the Phrygian plains,
Within these walls inglorious silence reigns.
Say then, ye peers! by whose commands we meet?
Why here once more in solemn council sit?
Ye young, ye old, the weighty cause disclose:
Arrives some message of invading foes?
Or say, does high necessity of state
Inspire some patriot, and demand debate?
The present synod speaks its author wise;
Assist him, Jove, thou regent of the skies!”

“Since great Ulysses looked for the Phrygian plains,
Within these walls, an ignoble silence dominates.
So tell us, peers! By whose orders have we gathered?
Why are we once again sitting in serious council?
You young and old, reveal the important matter:
Is there news of invading enemies?
Or is it that the urgent needs of the state
Inspire some patriot to call for discussion?
The current assembly shows its wise leader;
Help him, Jove, you ruler of the skies!”

He spoke. Telemachus with transport glows,
Embraced the omen, and majestic rose
(His royal hand the imperial sceptre sway’d);
Then thus, addressing to AEgyptius, said:

He spoke. Telemachus, filled with excitement,
Embraced the omen and rose with dignity
(His royal hand holding the imperial scepter);
Then, addressing Aegyptius, he said:

“Reverend old man! lo here confess’d he stands
By whom ye meet; my grief your care demands.
No story I unfold of public woes,
Nor bear advices of impending foes:
Peace the blest land, and joys incessant crown:
Of all this happy realm, I grieve alone.
For my lost sire continual sorrows spring,
The great, the good; your father and your king.
Yet more; our house from its foundation bows,
Our foes are powerful, and your sons the foes;
Hither, unwelcome to the queen, they come;
Why seek they not the rich Icarian dome?
If she must wed, from other hands require
The dowry: is Telemachus her sire?
Yet through my court the noise of revel rings,
And waste the wise frugality of kings.
Scarce all my herds their luxury suffice;
Scarce all my wine their midnight hours supplies.
Safe in my youth, in riot still they grow,
Nor in the helpless orphan dread a foe.
But come it will, the time when manhood grants
More powerful advocates than vain complaints.
Approach that hour! insufferable wrong
Cries to the gods, and vengeance sleeps too long.
Rise then, ye peers! with virtuous anger rise;
Your fame revere, but most the avenging skies.
By all the deathless powers that reign above,
By righteous Themis and by thundering Jove
(Themis, who gives to councils, or denies
Success; and humbles, or confirms the wise),
Rise in my aid! suffice the tears that flow
For my lost sire, nor add new woe to woe.
If e’er he bore the sword to strengthen ill,
Or, having power to wrong, betray’d the will,
On me, on me your kindled wrath assuage,
And bid the voice of lawless riot rage.
If ruin to your royal race ye doom,
Be you the spoilers, and our wealth consume.
Then might we hope redress from juster laws,
And raise all Ithaca to aid our cause:
But while your sons commit the unpunish’d wrong,
You make the arm of violence too strong.”

“Reverend old man! here I stand, confessing
Before you; my grief demands your attention.
I’m not telling tales of public troubles,
Nor bringing warnings about enemies ahead:
Peace blesses the land, and endless joys prevail:
Of all this happy realm, I’m the only one who grieves.
For my lost father, constant sorrow arises,
The great, the good; your father and your king.
Even more; our house is crumbling from its base,
Our enemies are powerful, and your sons are the foes;
Here they come, unwelcome to the queen;
Why do they not seek the wealthy Icarian palace?
If she must marry, let her get the dowry from someone else:
Is Telemachus her father?
Yet throughout my court, the noise of revelry continues,
Wasting the wise frugality of kings.
Barely all my herds can satisfy their luxury;
Barely all my wine can support their midnight parties.
Safe in my youth, they continue in their excess,
And don’t see the helpless orphan as a threat.
But the time will come when manhood will bring
Stronger advocates than empty complaints.
Approach that hour! intolerable wrong
Calls out to the gods, and vengeance waits too long.
So rise, peers! rise with virtuous anger;
Honor your reputation, but especially the avenging heavens.
By all the immortal powers that reign above,
By righteous Themis and by thundering Jove
(Themis, who grants or denies success to councils
And humbles or empowers the wise),
Rise to my aid! let the tears I’ve shed
For my lost father be enough, and don’t add more grief.
If he ever fought to support wrongdoing,
Or, having the power to harm, betrayed his intentions,
Then on me, on me direct your burning anger,
And let loose the voice of lawless chaos.
If you doom your royal line to ruin,
Be the ones to spoil and consume our wealth.
Then we might hope for justice from fairer laws,
And rally all Ithaca to support our cause:
But while your sons commit their wrongs without punishment,
You’re making the hand of violence too strong.”

While thus he spoke, with rage and grief he frown’d,
And dash’d the imperial sceptre to the ground.
The big round tear hung trembling in his eye:
The synod grieved, and gave a pitying sigh,
Then silent sate—at length Antinous burns
With haughty rage, and sternly thus returns:

While he spoke like this, he frowned with anger and sorrow,
And smashed the royal scepter on the ground.
A big tear hung trembling in his eye:
The council felt sad and let out a sympathetic sigh,
Then sat in silence—finally, Antinous seethes
With arrogant rage, and coldly replies:

“O insolence of youth! whose tongue affords
Such railing eloquence, and war of words.
Studious thy country’s worthies to defame,
Thy erring voice displays thy mother’s shame.
Elusive of the bridal day, she gives
Fond hopes to all, and all with hopes deceives.
Did not the sun, through heaven’s wide azure roll’d,
For three long years the royal fraud behold?
While she, laborious in delusion, spread
The spacious loom, and mix’d the various thread:
Where as to life the wondrous figures rise,
Thus spoke the inventive queen, with artful sighs:

“O the arrogance of youth! Your words have
Such harsh eloquence and verbal battles.
You make it your mission to slander your country’s greats,
Your misguided voice reveals your mother’s disgrace.
Avoiding the wedding day, she offers
Hope to everyone, and deceives them all with those hopes.
Didn’t the sun, moving through the vast sky,
Witness the royal deceit for three long years?
While she, busy in her deception, spread
The wide loom and mixed the different threads:
As the amazing figures came to life,
Thus spoke the crafty queen, with feigned sighs:

“Though cold in death Ulysses breathes no more,
Cease yet awhile to urge the bridal hour:
Cease, till to great Laertes I bequeath
A task of grief, his ornaments of death.
Lest when the Fates his royal ashes claim,
The Grecian matrons taint my spotless fame;
When he, whom living mighty realms obey’d,
Shall want in death a shroud to grace his shade.’

“Though cold in death, Ulysses no longer breathes,
Pause for a moment to push the wedding hour:
Stop, until I give a task of sorrow to great Laertes,
His funeral decorations.
Otherwise, when the Fates take his royal ashes,
The Greek women will tarnish my unblemished reputation;
When he, who in life was obeyed by powerful kingdoms,
Will lack a shroud to honor his spirit in death.”

“Thus she: at once the generous train complies,
Nor fraud mistrusts in virtue’s fair disguise.
The work she plied; but, studious of delay,
By night reversed the labours of the day.
While thrice the sun his annual journey made,
The conscious lamp the midnight fraud survey’d;
Unheard, unseen, three years her arts prevail;
The fourth her maid unfolds the amazing tale.
We saw, as unperceived we took our stand,
The backward labours of her faithless hand.
Then urged, she perfects her illustrious toils;
A wondrous monument of female wiles!

“Then she: at once the generous group complied,
And no one suspected the deceit behind her virtue.
She worked hard; but, mindful of delay,
She reversed the day’s work at night.
While the sun completed its yearly cycle three times,
The aware lamp witnessed the midnight deception;
Unheard, unseen, her schemes succeeded for three years;
In the fourth, her maid revealed the surprising story.
We watched, unnoticed as we stood back,
The reverse efforts of her untrustworthy hand.
Then urged on, she perfected her remarkable tasks;
A stunning monument of feminine cunning!

“But you, O peers! and thou, O prince! give ear
(I speak aloud, that every Greek may hear):
Dismiss the queen; and if her sire approves
Let him espouse her to the peer she loves:
Bid instant to prepare the bridal train,
Nor let a race of princes wait in vain.
Though with a grace divine her soul is blest,
And all Minerva breathes within her breast,
In wondrous arts than woman more renown’d,
And more than woman with deep wisdom crown’d;
Though Tyro nor Mycene match her name,
Not great Alcmena (the proud boasts of fame);
Yet thus by heaven adorn’d, by heaven’s decree
She shines with fatal excellence, to thee:
With thee, the bowl we drain, indulge the feast,
Till righteous heaven reclaim her stubborn breast.
What though from pole to pole resounds her name!
The son’s destruction waits the mother’s fame:
For, till she leaves thy court, it is decreed,
Thy bowl to empty and thy flock to bleed.”

“But you, O peers! and you, O prince! listen up
(I speak loudly so every Greek can hear):
Dismiss the queen; and if her father agrees,
Let him marry her to the man she loves:
Tell them to get the bridal party ready right away,
And don’t keep a line of princes waiting in vain.
Though her soul is blessed with divine grace,
And every quality of Minerva fills her heart,
In extraordinary skills more famous than any woman,
And wiser than any woman could ever be;
Though she’s unmatched by Tyro or Mycene,
Not even the proud Alcmena can claim such fame;
Yet, adorned by heaven’s gift, by heavenly decree,
She shines with a dangerous brilliance, meant for you:
With you, we’ll drink from the cup, enjoying the feast,
Until righteous heaven takes back her stubborn heart.
What if her name echoes from pole to pole!?
The son’s destruction awaits the mother’s fame:
For until she leaves your court, it’s fated,
Your cup will be drained and your flock will suffer.”

While yet he speaks, Telemachus replies:
“Ev’n nature starts, and what ye ask denies.
Thus, shall I thus repay a mother’s cares,
Who gave me life, and nursed my infant years!
While sad on foreign shores Ulysses treads.
Or glides a ghost with unapparent shades;
How to Icarius in the bridal hour
Shall I, by waste undone, refund the dower?
How from my father should I vengeance dread!
How would my mother curse my hated head!
And while in wrath to vengeful fiends she cries,
How from their hell would vengeful fiends arise!
Abhorr’d by all, accursed my name would grow,
The earth’s disgrace, and human-kind my foe.
If this displease, why urge ye here your stay?
Haste from the court, ye spoilers, haste away:
Waste in wild riot what your land allows,
There ply the early feast, and late carouse.
But if to honour lost, ’tis still decreed
For you my bowl shall flow, my flocks shall bleed;
Judge, and assert my right, impartial Jove!
By him, and all the immortal host above
(A sacred oath), if heaven the power supply,
Vengeance I vow, and for your wrongs ye die.”

While he speaks, Telemachus replies:
“Even nature shudders at what you’re asking.
Should I repay my mother’s love,
Who gave me life and took care of me as a child?
While Ulysses walks sadly on foreign shores
Or drifts as a ghost among shadowy figures;
How can I, after squandering everything,
Return the dowry to Icarius on this wedding day?
How could I ever fear my father’s wrath?
How would my mother curse me, her hated child?
And as she cries in anger to vengeful spirits,
How would those spirits rise from their hell?
Abhorred by everyone, my name would become cursed,
The shame of the earth, and humanity would be my enemy.
If this offends you, why do you stay here?
Get out of the court, you plunderers, hurry up:
Waste what your land can afford in wild revelry,
Enjoy the early feast and drink late into the night.
But if, despite losing honor, it’s still destined
That my bowl will be filled and my flocks will die for you;
Judge and uphold my right, impartial Jove!
By him and all the immortal beings above
(I swear a sacred oath), if heaven grants me power,
I vow revenge, and you will pay for your wrongs.”

With that, two eagles from a mountain’s height
By Jove’s command direct their rapid flight;
Swift they descend, with wing to wing conjoin’d,
Stretch their broad plumes, and float upon the wind.
Above the assembled peers they wheel on high,
And clang their wings, and hovering beat the sky;
With ardent eyes the rival train they threat,
And shrieking loud denounce approaching fate.
They cuff, they tear; their cheeks and neck they rend,
And from their plumes huge drops of blood descend;
Then sailing o’er the domes and towers, they fly,
Full toward the east, and mount into the sky.

With that, two eagles from a mountain's height
By Jove’s command swiftly take flight;
They dive down, wings touching,
Stretch their broad feathers, and glide on the wind.
Above the gathered nobles, they soar high,
Clashing their wings, beating the sky;
With fierce eyes, they threaten the rival group,
And loudly scream a warning of approaching doom.
They strike, they tear; their faces and necks they slash,
And from their feathers, large drops of blood fall;
Then flying over the domes and towers, they head east,
Rising high into the sky.

The wondering rivals gaze, with cares oppress’d,
And chilling horrors freeze in every breast,
Till big with knowledge of approaching woes,
The prince of augurs, Halitherses, rose:
Prescient he view’d the aërial tracks, and drew
A sure presage from every wing that flew.

The curious rivals look on, weighed down by worries,
And a cold fear grips everyone’s heart,
Until, filled with the knowledge of coming troubles,
The prince of seers, Halitherses, stood up:
He foresaw the paths in the sky and drew
A clear omen from every bird that flew.

“Ye sons (he cried) of Ithaca, give ear;
Hear all! but chiefly you, O rivals! hear.
Destruction sure o’er all your heads impends
Ulysses comes, and death his steps attends.
Nor to the great alone is death decreed;
We and our guilty Ithaca must bleed.
Why cease we then the wrath of heaven to stay?
Be humbled all, and lead, ye great! the way.
For lo my words no fancied woes relate;
I speak from science and the voice of fate.

“Listen up, sons of Ithaca!
Hear me all! But especially you, O rivals!
Destruction is definitely coming for all of you.
Ulysses is returning, and death follows him.
Death is not just meant for the great;
We and our guilty Ithaca must suffer too.
Why do we stop trying to calm the wrath of heaven?
Everyone should humble themselves, and you great ones! Lead the way.
Because my words aren’t just about imagined troubles;
I speak with knowledge and the voice of fate.”

“When great Ulysses sought the Phrygian shores
To shake with war proud Ilion’s lofty towers,
Deeds then undone my faithful tongue foretold:
Heaven seal’d my words, and you those deeds behold.
I see (I cried) his woes, a countless train;
I see his friends o’erwhelm’d beneath the main;
How twice ten years from shore to shore he roams:
Now twice ten years are past, and now he comes!”

“When great Ulysses went to the Phrygian shores
To wage war against proud Ilion’s towering walls,
My loyal words foretold the actions that were yet to come:
Heaven confirmed my words, and you now see those actions.
I see (I cried) his many misfortunes;
I see his friends drowned beneath the sea;
How for twenty years he roams from shore to shore:
Now twenty years have passed, and here he comes!”

To whom Eurymachus—“Fly, dotard fly,
With thy wise dreams, and fables of the sky.
Go prophesy at home, thy sons advise:
Here thou art sage in vain—I better read the skies
Unnumber’d birds glide through the aërial way;
Vagrants of air, and unforeboding stray.
Cold in the tomb, or in the deeps below,
Ulysses lies; oh wert thou laid as low!
Then would that busy head no broils suggest,
For fire to rage Telemachus’ breast,
From him some bribe thy venal tongue requires,
And interest, not the god, thy voice inspires.
His guideless youth, if thy experienced age
Mislead fallacious into idle rage,
Vengeance deserved thy malice shall repress.
And but augment the wrongs thou would’st redress,
Telemachus may bid the queen repair
To great Icarius, whose paternal care
Will guide her passion, and reward her choice
With wealthy dower, and bridal gifts of price.
Till she retires, determined we remain,
And both the prince and augur threat in vain:
His pride of words, and thy wild dream of fate,
Move not the brave, or only move their hate,
Threat on, O prince! elude the bridal day.
Threat on, till all thy stores in waste decay.
True, Greece affords a train of lovely dames,
In wealth and beauty worthy of our flames:
But never from this nobler suit we cease;
For wealth and beauty less than virtue please.”

To whom Eurymachus—“Go on, old fool,
With your wise dreams and stories about the sky.
Stay home and give advice to your sons:
Here your wisdom is useless—I read the signs better
Countless birds fly through the sky;
Wandering aimlessly, without any warning.
Cold in the grave, or deep below,
Ulysses lies; oh, if only you were buried too!
Then that busy mind wouldn’t stir up trouble,
Causing Telemachus' heart to burn with anger,
From you, some bribe your greedy mouth demands,
And not the gods, but selfish interests, inspire your words.
If your experienced age misleads his naive youth
Into pointless rage,
Then the vengeance you deserve will hold you back.
And only increase the wrongs you wish to fix,
Telemachus might urge the queen to go
To great Icarius, whose fatherly care
Will guide her feelings and reward her choice
With a dowry of wealth and valuable wedding gifts.
Until she leaves, we’re determined to stay,
And both the prince and seer threaten in vain:
Your boastful words and his wild fate dreams,
Do not impress the brave, or just make them hate,
Go on, O prince! Avoid the wedding day.
Go on, until all your resources waste away.
True, Greece has many beautiful women,
In wealth and beauty deserving of our desires:
But we never give up on this nobler pursuit;
For wealth and beauty are less appealing than virtue.”

To whom the youth: “Since then in vain I tell
My numerous woes, in silence let them dwell.
But Heaven, and all the Greeks, have heard my wrongs;
To Heaven, and all the Greeks, redress belongs;
Yet this I ask (nor be it ask’d in vain),
A bark to waft me o’er the rolling main,
The realms of Pyle and Sparta to explore,
And seek my royal sire from shore to shore;
If, or to fame his doubtful fate be known,
Or to be learn’d from oracles alone,
If yet he lives, with patience I forbear,
Till the fleet hours restore the circling year;
But if already wandering in the train
Of empty shades, I measure back the main,
Plant the fair column o’er the mighty dead,
And yield his consort to the nuptial bed.”

To whom the youth: “Since then, it’s pointless to share
My many sorrows; I’ll let them stay silent.
But Heaven, and all the Greeks, have heard my wrongs;
To Heaven, and all the Greeks, must go the call for justice;
Yet this I ask (and hope it’s not in vain),
A ship to carry me over the rolling sea,
To the lands of Pyle and Sparta to explore,
And search for my royal father from shore to shore;
If his fate is known to fame,
Or if I’ll learn from oracles alone,
If he’s still alive, I’ll patiently wait
Until the passing hours return the circling year;
But if he’s already wandering among the shadows,
Then I’ll measure back across the sea,
Erect the fair column over the great dead,
And let his companion marry again.”

He ceased; and while abash’d the peers attend,
Mentor arose, Ulysses’ faithful friend:
(When fierce in arms he sought the scenes of war,
“My friend (he cried), my palace be thy care;
Years roll’d on years my godlike sire decay,
Guard thou his age, and his behests obey.”)
Stern as he rose, he cast his eyes around,
That flash’d with rage; and as spoke, he frown’d,

He stopped, and while feeling embarrassed, the nobles listened,
Mentor stood up, Ulysses’ loyal friend:
(When he was bravely fighting in battle,
“My friend (he called out), take care of my palace;
Years went by and my godlike father grew old,
Watch over him in his old age, and follow his orders.”)
Serious as he stood, he looked around,
His eyes blazing with anger; and as he spoke, he frowned,

“O never, never more let king be just,
Be mild in power, or faithful to his trust!
Let tyrants govern with an iron rod,
Oppress, destroy, and be the scourge of God;
Since he who like a father held his reign,
So soon forgot, was just and mild in vain!
True, while my friend is grieved, his griefs I share;
Yet now the rivals are my smallest care:
They for the mighty mischiefs they devise,
Ere long shall pay—their forfeit lives the price.
But against you, ye Greeks! ye coward train!
Gods! how my soul is moved with just disdain!
Dumb ye all stand, and not one tongue affords
His injured prince the little aid of words.”

“O never, never again let a king be fair,
Be gentle in power, or loyal to his duty!
Let tyrants rule with an iron fist,
Oppress, destroy, and be the punishment of God;
Since he who, like a father, held his rule,
So quickly forgot, was just and gentle for nothing!
It’s true, while my friend is in pain, I share his sorrows;
Yet right now, my rivals are my least concern:
They for the terrible harms they plan,
Will soon pay—their lives will be the cost.
But against you, you Greeks! you cowardly crowd!
Gods! how my soul is stirred with rightful anger!
You all stand silent, and not one voice offers
His wronged prince the small help of words.”

While yet he spoke, Leocritus rejoined:
“O pride of words, and arrogance of mind!
Would’st thou to rise in arms the Greeks advise?
Join all your powers? in arms, ye Greeks, arise!
Yet would your powers in vain our strength oppose.
The valiant few o’ermatch a host of foes.
Should great Ulysses stern appear in arms,
While the bowl circles and the banquet warms;
Though to his breast his spouse with transport flies,
Torn from her breast, that hour, Ulysses dies.
But hence retreating to your domes repair.
To arm the vessel, Mentor! be thy care,
And Halitherses! thine: be each his friend;
Ye loved the father: go, the son attend.
But yet, I trust, the boaster means to stay
Safe in the court, nor tempt the watery way.”

While he was speaking, Leocritus replied:
“O pride of words and arrogance of mind!
Are you suggesting that the Greeks should rise up in arms?
Unite all your forces? Come on, Greeks, let's fight!
But your combined strength will be useless against ours.
A few brave warriors can outmatch a whole army.
If the great Ulysses appears in battle,
While the wine flows and the feast is lively;
Even if his wife rushes to him with joy,
If he’s torn away from her, that moment, Ulysses dies.
But now, retreat back to your homes.
Mentor, focus on getting the ship ready,
And Halitherses, you too: each of you help your friend;
You loved the father: go help the son.
Yet, I believe the braggart intends to stay
Safe in the court, rather than risk the sea.”

Then, with a rushing sound the assembly bend
Diverse their steps: the rival rout ascend
The royal dome; while sad the prince explores
The neighbouring main, and sorrowing treads the shores.
There, as the waters o’er his hands he shed,
The royal suppliant to Minerva pray’d:

Then, with a rushing sound, the crowd shifted
Their steps: the competing group climbed
The royal dome; while the prince, feeling down, explored
The nearby sea, walking sadly along the shores.
There, as the waves washed over his hands,
The royal supplicant prayed to Minerva:

“O goddess! who descending from the skies
Vouchsafed thy presence to my wondering eyes,
By whose commands the raging deeps I trace,
And seek my sire through storms and rolling seas!
Hear from thy heavens above, O warrior maid!
Descend once more, propitious to my aid.
Without thy presence, vain is thy command:
Greece, and the rival train, thy voice withstand.”

“O goddess! who came down from the skies
and granted me the honor of your presence,
by whose orders I navigate the fierce seas,
and search for my father through storms and swells!
Listen from your heavens above, O warrior girl!
Come down again, favor me with your help.
Without you here, your command is pointless:
Greece, and the competitors, resist your voice.”

Indulgent to his prayer, the goddess took
Sage Mentor’s form, and thus like Mentor spoke:

Indulging his prayer, the goddess took
Sage Mentor’s form, and so spoke like Mentor:

“O prince, in early youth divinely wise,
Born, the Ulysses of thy age to rise
If to the son the father’s worth descends,
O’er the wide wave success thy ways attends
To tread the walks of death he stood prepared;
And what he greatly thought, he nobly dared.
Were not wise sons descendant of the wise,
And did not heroes from brave heroes rise,
Vain were my hopes: few sons attain the praise
Of their great sires, and most their sires disgrace.
But since thy veins paternal virtue fires,
And all Penelope thy soul inspires,
Go, and succeed: the rivals’ aims despise;
For never, never wicked man was wise.
Blind they rejoice, though now, ev’n now they fall;
Death hastes amain: one hour o’erwhelms them all!
And lo, with speed we plough the watery way;
My power shall guard thee, and my hand convey:
The winged vessel studious I prepare,
Through seas and realms companion of thy care.
Thou to the court ascend: and to the shores
(When night advances) bear the naval stores;
Bread, that decaying man with strength supplies,
And generous wine, which thoughtful sorrow flies.
Meanwhile the mariners, by my command,
Shall speed aboard, a valiant chosen band.
Wide o’er the bay, by vessel vessel rides;
The best I choose to waft then o’er the tides.”

“O prince, in your youth, you are so wise,
Born to be the Ulysses of your time.
If a father’s worth passes down to his son,
Success will follow you over the wide waves.
He stood ready to face death;
And what he truly believed, he boldly pursued.
If wise sons didn’t come from wise fathers,
And heroes didn’t arise from brave men,
Then my hopes would be in vain: few sons earn the praise
Of their great fathers, and most bring shame to theirs.
But since you are filled with your father’s virtues,
And all of Penelope inspires your soul,
Go, and be successful: disregard your rivals;
For no wicked man has ever been wise.
Blindly, they rejoice, even as they fall;
Death is rushing towards them: just one hour brings them all down!
And look, we swiftly navigate the waters;
My power will protect you, and my hand will guide you:
The swift vessel I prepare with care,
Through seas and realms will be your companion.
You will go to the court: and when night falls,
Carry the naval supplies to the shores;
Bread, which gives strength to decaying man,
And fine wine, which chases away thoughtful sorrow.
Meanwhile, the sailors, under my orders,
Will hasten aboard, a brave and chosen crew.
Across the bay, vessel by vessel sails;
I’ll choose the best to carry you over the tides.”

She spoke: to his high dome the prince returns,
And, as he moves, with royal anguish mourns.
’Twas riot all, among the lawless train;
Boar bled by boar, and goat by goat lay slain.
Arrived, his hand the gay Antinous press’d,
And thus deriding, with a smile address’d:

She said: to his lofty head the prince comes back,
And, as he walks, he mourns with royal pain.
It wasn't all chaos among the unruly crowd;
Boar by boar, and goat by goat lay dead.
When he arrived, he took the cheerful Antinous' hand,
And with a smile, he mocked him, saying:

“Grieve not, O daring prince! that noble heart;
Ill suits gay youth the stern heroic part.
Indulge the genial hour, unbend thy soul,
Leave thought to age, and drain the flowing bowl.
Studious to ease thy grief, our care provides
The bark, to waft thee o’er the swelling tides.”

“Don’t be sad, brave prince! A noble heart;
It doesn’t suit young people to play the hero.
Enjoy the moment, lighten your spirit,
Leave deep thoughts for old age, and drink up.
To help ease your pain, we’ve arranged
The boat to take you across the rising waves.”

“Is this (returns the prince) for mirth a time?
When lawless gluttons riot, mirth’s a crime;
The luscious wines, dishonour’d, lose their taste;
The song is noise, and impious is the feast.
Suffice it to have spent with swift decay
The wealth of kings, and made my youth a prey.
But now the wise instructions of the sage,
And manly thoughts inspired by manly age,
Teach me to seek redress for all my woe,
Here, or in Pyle—in Pyle, or here, your foe.
Deny your vessels, ye deny in vain:
A private voyager I pass the main.
Free breathe the winds, and free the billows flow;
And where on earth I live, I live your foe.”

“Is this the right time for joy?
When uncontrolled gluttons party, joy feels wrong;
The sweet wines, dishonored, lose their appeal;
The song just sounds like noise, and the feast is sinful.
It's enough to have quickly wasted
The wealth of kings, making my youth a victim.
But now the wise teachings of the sage,
And mature thoughts shaped by age,
Teach me to seek a way to fix my pain,
Here, or in Pyle—in Pyle, or here, your enemy.
Deny your vessels, but you deny in vain:
As a private traveler, I cross the sea.
The winds blow freely, and the waves roll freely;
And wherever I am on earth, I am your enemy.”

He spoke and frown’d, nor longer deign’d to stay,
Sternly his hand withdrew, and strode away.

He spoke and frowned, no longer willing to stay,
With a stern gesture, he pulled his hand back and walked away.

Meantime, o’er all the dome, they quaff, they feast,
Derisive taunts were spread from guest to guest,
And each in jovial mood his mate address’d:

Meanwhile, all across the room, they drink and feast,
Sarcastic jokes were passed from guest to guest,
And each in a cheerful mood spoke to their friend:

“Tremble ye not, O friends, and coward fly,
Doom’d by the stern Telemachus to die?
To Pyle or Sparta to demand supplies,
Big with revenge, the mighty warrior flies;
Or comes from Ephyre with poisons fraught,
And kills us all in one tremendous draught!”

“Don’t be afraid, friends, and cowardly flee,
Are we doomed to die at the hands of the stern Telemachus?
To Pylos or Sparta to ask for help,
Fueled by revenge, the mighty warrior rushes;
Or does he come from Ephyre with deadly poisons,
Ready to kill us all in one huge gulp!”

“Or who can say (his gamesome mate replies)
But, while the danger of the deeps he tries
He, like his sire, may sink deprived of breath,
And punish us unkindly by his death?
What mighty labours would he then create,
To seize his treasures, and divide his state,
The royal palace to the queen convey,
Or him she blesses in the bridal day!”

“Or who can say (his playful friend replies)
But, while he risks the dangers of the deep
He, like his father, might sink and lose his breath,
And unfairly punish us with his death?
What great efforts would he then undertake,
To claim his treasures and share his lands,
The royal palace to the queen deliver,
Or to the one she blesses on her wedding day!”

Meantime the lofty rooms the prince surveys,
Where lay the treasures of the Ithacian race:
Here ruddy brass and gold refulgent blazed;
There polished chests embroider’d vestures graced;
Here jars of oil breathed forth a rich perfume;
There casks of wine in rows adorn’d the dome
(Pure flavorous wine, by gods in bounty given
And worthy to exalt the feasts of heaven).
Untouch’d they stood, till, his long labours o’er,
The great Ulysses reach’d his native shore.
A double strength of bars secured the gates;
Fast by the door the wise Euryclea waits;
Euryclea, who great Ops! thy lineage shared,
And watch’d all night, all day, a faithful guard.

Meanwhile, the prince gazes over the grand rooms,
Where the treasures of the Ithacan people are stored:
Here, shiny bronze and brilliant gold shone brightly;
There, polished chests were adorned with embroidered clothing;
Here, jars of oil released a rich fragrance;
There, rows of wine casks decorated the hall
(Pure, flavorful wine, a gift from the gods
And worthy of enhancing heavenly feasts).
They remained untouched, until, after his long struggles,
The great Ulysses returned to his homeland.
A strong double lock secured the gates;
Right by the door, the wise Euryclea waits;
Euryclea, who shared your noble lineage,
And kept a faithful watch day and night.

To whom the prince: “O thou whose guardian care
Nursed the most wretched king that breathes the air;
Untouch’d and sacred may these vessels stand,
Till great Ulysses views his native land.
But by thy care twelve urns of wine be fill’d;
Next these in worth, and firm these urns be seal’d;
And twice ten measures of the choicest flour
Prepared, ere yet descends the evening hour.
For when the favouring shades of night arise,
And peaceful slumbers close my mother’s eyes,
Me from our coast shall spreading sails convey,
To seek Ulysses through the watery way.”

To whom the prince: “O you whose protective care
Cared for the most miserable king who breathes the air;
May these vessels remain untouched and sacred,
Until great Ulysses sees his homeland.
But by your care, twelve urns of wine be filled;
Next to these in value, and let these urns be sealed;
And twenty measures of the finest flour
Prepared before the evening hour arrives.
For when the friendly shadows of night come,
And peaceful sleep closes my mother’s eyes,
I will be taken from our shores by spreading sails,
To search for Ulysses across the watery path.”

While yet he spoke, she fill’d the walls with cries,
And tears ran trickling from her aged eyes.
“O whither, whither flies my son (she cried)
To realms; that rocks and roaring seas divide?
In foreign lands thy father’s days decay’d.
And foreign lands contain the mighty dead.
The watery way ill-fated if thou try,
All, all must perish, and by fraud you die!
Then stay, my, child! storms beat, and rolls the main,
Oh, beat those storms, and roll the seas in vain!”

While he spoke, she filled the walls with her cries,
And tears streamed down her aged eyes.
“O where, where is my son (she cried)
Going to places divided by rocks and roaring seas?
In foreign lands, your father’s days faded away.
And foreign lands hold the great dead.
If you attempt that treacherous water route,
Everyone will perish, and you will meet your end by deceit!
So stay, my child! Storms rage, and the ocean rolls,
Oh, let those storms rage and the seas roll in vain!”

“Far hence (replied the prince) thy fears be driven:
Heaven calls me forth; these counsels are of Heaven.
But, by the powers that hate the perjured, swear,
To keep my voyage from the royal ear,
Nor uncompell’d the dangerous truth betray,
Till twice six times descends the lamp of day,
Lest the sad tale a mother’s life impair,
And grief destroy what time awhile would spare.”

"Don't worry about your fears (the prince replied):
Heaven is calling me; this advice is from Heaven.
But, by the forces that despise betrayal, promise me,
To keep my journey away from the king's knowledge,
And don’t reveal the risky truth unless absolutely necessary,
Until twelve times the sun sets,
So that the sad story doesn’t harm a mother’s life,
And sorrow doesn’t ruin what time might preserve."

Thus he. The matron with uplifted eyes
Attests the all-seeing sovereign of the skies.
Then studious she prepares the choicest flour,
The strength of wheat and wines an ample store.
While to the rival train the prince returns,
The martial goddess with impatience burns;
Like thee, Telemachus, in voice and size,
With speed divine from street to street she flies,
She bids the mariners prepared to stand,
When night descends, embodied on the strand.
Then to Noëmon swift she runs, she flies,
And asks a bark: the chief a bark supplies.

So he does. The woman with raised eyes
Acknowledges the all-seeing ruler of the skies.
Then carefully, she gathers the finest flour,
The best of wheat and a good supply of wine.
While the prince returns to his rival crew,
The warrior goddess burns with anticipation;
Like you, Telemachus, in voice and stature,
With divine speed, she zooms from street to street,
She orders the sailors to be ready to stand,
When night falls, gathered on the shore.
Then she quickly runs to Noëmon, she rushes,
And asks for a ship: the leader provides a ship.

And now, declining with his sloping wheels,
Down sunk the sun behind the western hills
The goddess shoved the vessel from the shores,
And stow’d within its womb the naval stores,
Full in the openings of the spacious main
It rides; and now descends the sailor-train,

And now, as the sun dipped below the western hills,
The goddess pushed the ship away from the shore,
And packed it with supplies for the journey,
It floats in the wide-open sea,
And now the crew begins to lower the sails,

Next, to the court, impatient of delay.
With rapid step the goddess urged her way;
There every eye with slumberous chains she bound,
And dash’d the flowing goblet to the ground.
Drowsy they rose, with heavy fumes oppress’d,
Reel’d from the palace, and retired to rest.
Then thus, in Mentor’s reverend form array’d,
Spoke to Telemachus the martial maid.
“Lo! on the seas, prepared the vessel stands,
The impatient mariner thy speed demands.”
Swift as she spoke, with rapid pace she leads;
The footsteps of the deity he treads.
Swift to the shore they move along the strand;
The ready vessel rides, the sailors ready stand.

Next, to the court, tired of waiting.
With quick steps, the goddess pushed her way;
There, she tied every eye with sleepy chains,
And smashed the flowing goblet to the ground.
Drowsy, they got up, weighed down by fumes,
Staggered from the palace, and went to sleep.
Then, in Mentor’s wise form, the warrior maid
Spoke to Telemachus. “Look! On the seas, the ship is ready,
The eager sailor demands your quick departure.”
As she spoke, she quickly led the way;
He followed in the deity’s steps.
They moved swiftly along the shore;
The ship was ready, and the sailors stood prepared.

He bids them bring their stores; the attending train
Load the tall bark, and launch into the main,
The prince and goddess to the stern ascend;
To the strong stroke at once the rowers bend.
Full from the west she bids fresh breezes blow;
The sable billows foam and roar below.
The chief his orders gives; the obedient band
With due observance wait the chief’s command;
With speed the mast they rear, with speed unbind
The spacious sheet, and stretch it to the wind.
High o’er the roaring waves the spreading sails
Bow the tall mast, and swell before the gales;
The crooked keel the parting surge divides,
And to the stern retreating roll the tides.
And now they ship their oars, and crown with wine
The holy goblet to the powers divine:
Imploring all the gods that reign above,
But chief the blue-eyed progeny of Jove.

He tells them to bring their supplies; the crew
Loads the tall ship and sets sail into the ocean,
The prince and goddess go up to the stern;
The strong rowers immediately start rowing.
She calls for fresh winds to blow in from the west;
The dark waves foam and roar below.
The captain gives his orders; the loyal crew
Attentively waits for the captain's command;
Quickly, they raise the mast and swiftly untie
The large sail, stretching it to catch the wind.
High above the crashing waves, the sails spread wide;
They bow the tall mast and fill with the gusts;
The curved keel slices through the waves,
And the tides roll back as they retreat.
Now they put away their oars and fill with wine
The sacred cup for the divine powers:
Pleading with all the gods who rule above,
Especially the blue-eyed child of Zeus.

Thus all the night they stem the liquid way,
And end their voyage with the morning ray.

So all night they navigate the water,
And finish their journey with the morning light.

BOOK III.

ARGUMENT.
THE INTERVIEW OF TELEMACHUS AND NESTOR.

ARGUMENT.
THE INTERVIEW OF TELEMACHUS AND NESTOR.

Telemachus, guided by Pallas in the shape of Mentor, arrives in the morning at Pylos, where Nestor and his sons are sacrificing on the sea- shore to Neptune. Telemachus declares the occasion of his coming: and Nestor relates what passed in their return from Troy, how their fleets were separated, and he never since heard of Ulysses. They discourse concerning the death of Agamemnon, the revenge of Orestes, and the injuries of the suitors. Nestor advises him to go to Sparta, and inquire further of Menelaus. The sacrifice ending with the night, Minerva vanishes from them in the form of an eagle: Telemachus is lodged in the palace. The next morning they sacrifice a bullock to Minerva; and Telemachus proceeds on his journey to Sparta, attended by Pisistratus.
    The scene lies on the sea-shore of Pylos.

Telemachus, guided by Pallas in the form of Mentor, arrives at Pylos in the morning, where Nestor and his sons are making sacrifices to Neptune by the sea. Telemachus explains the reason for his visit, and Nestor recounts what happened on their journey back from Troy, how their fleets were scattered, and that he hasn’t heard anything about Ulysses since then. They talk about the death of Agamemnon, the revenge of Orestes, and the wrongs done by the suitors. Nestor suggests that Telemachus go to Sparta to ask Menelaus for more information. When the sacrifice ends with nightfall, Minerva disappears from sight in the shape of an eagle, and Telemachus is given a place to stay in the palace. The following morning, they sacrifice a bull to Minerva, and Telemachus continues his journey to Sparta, accompanied by Pisistratus.
    The scene takes place on the sea shore of Pylos.

The sacred sun, above the waters raised,
Through heaven’s eternal brazen portals blazed;
And wide o’er earth diffused his cheering ray,
To gods and men to give the golden day.
Now on the coast of Pyle the vessel falls,
Before old Neleus’ venerable walls.
There suppliant to the monarch of the flood,
At nine green theatres the Pylians stood,
Each held five hundred (a deputed train),
At each, nine oxen on the sand lay slain.
They taste the entrails, and the altars load
With smoking thighs, an offering to the god.
Full for the port the Ithacensians stand,
And furl their sails, and issue on the land.
Telemachus already press’d the shore;
Not first, the power of wisdom march’d before,
And ere the sacrificing throng he join’d,
Admonish’d thus his well-attending mind:

The sacred sun, rising above the waters,
Blazed through heaven’s eternal golden gates;
And spread his warming rays across the earth,
Bringing light to gods and people alike.
Now on the coast of Pyle, the ship arrives,
Before the ancient walls of old Neleus.
There, in supplication to the lord of the sea,
The Pylians stood in nine green theatres,
Each with five hundred men (a chosen group),
And at each spot, nine oxen lay dead in the sand.
They sampled the entrails and loaded the altars
With smoking thighs, offerings to the god.
Fully prepared for the harbor, the people from Ithaca
Furled their sails and stepped onto the land.
Telemachus was already on the shore;
Not alone, the goddess of wisdom led the way,
And before joining the sacrificing crowd,
He reminded his attentive mind:

“Proceed, my son! this youthful shame expel;
An honest business never blush to tell.
To learn what fates thy wretched sire detain,
We pass’d the wide immeasurable main.
Meet then the senior far renown’d for sense
With reverend awe, but decent confidence:
Urge him with truth to frame his fair replies;
And sure he will; for wisdom never lies.”

“Go ahead, my son! Cast aside this youthful shame;
An honest pursuit should never cause you to blush.
To find out what fate has in store for your unfortunate father,
We crossed the vast, endless ocean.
Now, meet the elder known for his wisdom
With respectful awe, but also with proper confidence:
Encourage him to speak truthfully in his answers;
And he certainly will; wisdom never lies.”

“Oh tell me, Mentor! tell me, faithful guide
(The youth with prudent modesty replied),
How shall I meet, or how accost the sage,
Unskill’d in speech, nor yet mature of age?
Awful th’approach, and hard the task appears,
To question wisely men of riper years.”

“Oh tell me, Mentor! Tell me, faithful guide
(The young man replied with careful modesty),
How should I approach or how should I greet the wise one,
Unskilled in speech and still young in years?
The approach seems daunting, and the task is tough,
To ask wise questions of men with more experience.”

To whom the martial goddess thus rejoin’d:
“Search, for some thoughts, thy own suggesting mind;
And others, dictated by heavenly power,
Shall rise spontaneous in the needful hour.
For nought unprosperous shall thy ways attend,
Born with good omens, and with heaven thy friend.”

To whom the warrior goddess replied:
"Look within yourself for some ideas;
And others, inspired by divine force,
Will come to you when you need them most.
For nothing unfavorable will follow you,
Born under good signs, and with heaven on your side.”

She spoke, and led the way with swiftest speed;
As swift, the youth pursued the way she led;
and join’d the band before the sacred fire,
Where sate, encompass’d with his sons, the sire.
The youth of Pylos, some on pointed wood
Transfix’d the fragments, some prepared the food:
In friendly throngs they gather to embrace
Their unknown guests, and at the banquet place,
Pisistratus was first to grasp their hands,
And spread soft hides upon the yellow sands;
Along the shore the illustrious pair he led,
Where Nestor sate with youthful Thrasymed,
To each a portion of the feast he bore,
And held the golden goblet foaming o’er;
Then first approaching to the elder guest,
The latent goddess in these words address’d:
“Whoe’er thou art, whom fortune brings to keep
These rites of Neptune, monarch of the deep,
Thee first it fits, O stranger! to prepare
The due libation and the solemn prayer;
Then give thy friend to shed the sacred wine;
Though much thy younger, and his years like mine,
He too, I deem, implores the power divine;
For all mankind alike require their grace,
All born to want; a miserable race!”
He spake, and to her hand preferr’d the bowl;
A secret pleasure touch’d Athena’s soul,
To see the preference due to sacred age
Regarded ever by the just and sage.
Of Ocean’s king she then implores the grace.
“O thou! whose arms this ample globe embrace,
Fulfil our wish, and let thy glory shine
On Nestor first, and Nestor’s royal line;
Next grant the Pylian states their just desires,
Pleased with their hecatomb’s ascending fires;
Last, deign Telemachus and me to bless,
And crown our voyage with desired success.”

She spoke and quickly led the way; The young man followed swiftly behind her; and joined the group around the sacred fire, where their father sat with his sons nearby. The youth from Pylos, some skewering pieces of meat on sharp sticks, others getting the food ready: In friendly groups, they came together to welcome their unknown guests and set the banquet table. Pisistratus was the first to take their hands, and laid soft skins on the yellow sand; Along the shore, he led the distinguished pair to where Nestor sat with the young Thrasymedes, bringing each a share of the feast he bore, and held the golden cup overflowing; Then, approaching the older guest, the hidden goddess spoke these words: “Whoever you are, whom fate has brought to join these rites of Neptune, ruler of the sea, it is fitting, O stranger! that you first prepare the proper offering and solemn prayer; then let your friend pour out the sacred wine; though much younger than you, his years are like mine, I believe he also seeks the divine favor; for all people seek their grace, all born in need; a pitiful race!” He spoke, and offered her the bowl; A secret joy touched Athena’s heart, to see the respect given to sacred age always upheld by the wise and just. Then she implored the king of the ocean for favor. “O you! whose arms embrace this vast globe, fulfill our wish, and let your glory shine on Nestor first, and on Nestor’s noble line; next grant the Pylian people their rightful wishes, satisfied with the rising smoke of their sacrifices; finally, deign to bless Telemachus and me, and crown our journey with the success we seek.”

Thus she: and having paid the rite divine,
Gave to Ulysses’ son the rosy wine.
Suppliant he pray’d. And now the victims dress’d
They draw, divide, and celebrate the feast.
The banquet done, the narrative old man,
Thus mild, the pleasing conference began:

Thus she, having performed the divine ritual,
Gave Ulysses' son the rosy wine.
As a supplicant, he prayed. And now the victims prepared,
They drew, divided, and celebrated the feast.
After the banquet, the old man began,
In a gentle manner, the enjoyable conversation:

“Now gentle guests! the genial banquet o’er,
It fits to ask ye, what your native shore,
And whence your race? on what adventure say,
Thus far you wander through the watery way?
Relate if business, or the thirst of gain,
Engage your journey o’er the pathless main
Where savage pirates seek through seas unknown
The lives of others, venturous of their own.”

“Now, kind guests! The friendly feast is over,
It's time to ask you where you come from,
And what your origins are? What brings you here,
To stray so far across the open waters?
Share if it's for work, or the pursuit of wealth,
That leads you to travel over the vast sea
Where ruthless pirates roam through uncharted waters
Risking their lives for the lives of others.”

Urged by the precepts by the goddess given,
And fill’d with confidence infused from Heaven,
The youth, whom Pallas destined to be wise
And famed among the sons of men, replies:
“Inquir’st thou, father! from what coast we came?
(Oh grace and glory of the Grecian name!)
From where high Ithaca o’erlooks the floods,
Brown with o’er-arching shades and pendent woods
Us to these shores our filial duty draws,
A private sorrow, not a public cause.
My sire I seek, where’er the voice of fame
Has told the glories of his noble name,
The great Ulysses; famed from shore to shore
For valour much, for hardy suffering more.
Long time with thee before proud Ilion’s wall
In arms he fought; with thee beheld her fall.
Of all the chiefs, this hero’s fate alone
Has Jove reserved, unheard of, and unknown;
Whether in fields by hostile fury slain,
Or sunk by tempests in the gulfy main?
Of this to learn, oppress’d with tender fears,
Lo, at thy knee his suppliant son appears.
If or thy certain eye, or curious ear,
Have learnt his fate, the whole dark story clear
And, oh! whate’er Heaven destined to betide,
Let neither flattery soothe, nor pity hide.
Prepared I stand: he was but born to try
The lot of man; to suffer, and to die.
Oh then, if ever through the ten years’ war
The wise, the good Ulysses claim’d thy care;
If e’er he join’d thy council, or thy sword,
True in his deed, and constant to his word;
Far as thy mind through backward time can see
Search all thy stores of faithful memory:
’Tis sacred truth I ask, and ask of thee.”

Urged by the teachings given by the goddess,
And filled with confidence from Heaven,
The young man, whom Pallas chose to be wise
And renowned among mankind, replies:
“Are you asking, father! where we came from?
(Oh grace and glory of the Greek name!)
From where high Ithaca overlooks the waters,
Darkened with overhanging shades and hanging woods.
Our filial duty brings us to these shores,
A personal sorrow, not a public reason.
I seek my father, wherever the voice of fame
Has told of the glories of his noble name,
The great Ulysses; famous from shore to shore
For his bravery and even more for his endurance.
For a long time, he fought with you before the proud walls of Ilium;
With you, he witnessed its fall.
Of all the leaders, only this hero's fate
Has Jupiter reserved, unknown and unheard of;
Whether slain in battle by enemy force,
Or lost in storms in the treacherous sea?
To learn this, feeling tender fears,
Look, at your feet, his humbled son appears.
If your keen eye or attentive ear
Has discovered his fate, reveal the entire dark story clearly
And, oh! whatever Heaven has destined to happen,
Let neither flattery comfort, nor pity hide.
I stand ready: he was born to experience
The fate of man; to suffer and to die.
Oh then, if ever during the ten years of war
The wise, the good Ulysses sought your care;
If he ever joined your council or your fight,
True to his actions, and reliable in his words;
As far back as your mind can remember,
Search all your stores of faithful memory:
This is the sacred truth I ask, and ask of you.”

To him experienced Nestor thus rejoin’d:
“O friend! what sorrows dost thou bring to mind!
Shall I the long, laborious scene review,
And open all the wounds of Greece anew?
What toils by sea! where dark in quest of prey
Dauntless we roved; Achilles led the way;
What toils by land! where mix’d in fatal fight
Such numbers fell, such heroes sunk to night;
There Ajax great, Achilles there the brave,
There wise Patroclus, fill an early grave:
There, too, my son—ah, once my best delight
Once swift of foot, and terrible in fight;
In whom stern courage with soft virtue join’d
A faultless body and a blameless mind;
Antilochus—What more can I relate?
How trace the tedious series of our fate?
Not added years on years my task could close,
The long historian of my country’s woes;
Back to thy native islands might’st thou sail,
And leave half-heard the melancholy tale.
Nine painful years on that detested shore;
What stratagems we form’d, what toils we bore!
Still labouring on, till scarce at last we found
Great Jove propitious, and our conquest crown’d.
Far o’er the rest thy mighty father shined,
In wit, in prudence, and in force of mind.
Art thou the son of that illustrious sire?
With joy I grasp thee, and with love admire.
So like your voices, and your words so wise,
Who finds thee younger must consult his eyes.
Thy sire and I were one; nor varied aught
In public sentence, or in private thought;
Alike to council or the assembly came,
With equal souls, and sentiments the same.
But when (by wisdom won) proud Ilion burn’d,
And in their ships the conquering Greeks return’d,
’Twas God’s high will the victors to divide,
And turn the event, confounding human pride;
Some he destroy’d, some scatter’d as the dust
(Not all were prudent, and not all were just).
Then Discord, sent by Pallas from above,
Stern daughter of the great avenger Jove,
The brother-kings inspired with fell debate;
Who call’d to council all the Achaian state,
But call’d untimely (not the sacred rite
Observed, nor heedful of the setting light,
Nor herald sword the session to proclaim),
Sour with debauch, a reeling tribe they came.
To these the cause of meeting they explain,
And Menelaus moves to cross the main;
Not so the king of men: he will’d to stay,
The sacred rites and hecatombs to pay,
And calm Minerva’s wrath. Oh blind to fate!
The gods not lightly change their love, or hate.
With ireful taunts each other they oppose,
Till in loud tumult all the Greeks arose.
Now different counsels every breast divide,
Each burns with rancour to the adverse side;
The unquiet night strange projects entertain’d
(So Jove, that urged us to our fate, ordain’d).
We with the rising morn our ships unmoor’d,
And brought our captives and our stores aboard;
But half the people with respect obey’d
The king of men, and at his bidding stay’d.
Now on the wings of winds our course we keep
(For God had smooth’d the waters of the deep);
For Tenedos we spread our eager oars,
There land, and pay due victims to the powers;
To bless our safe return, we join in prayer;
But angry Jove dispersed our vows in air,
And raised new discord. Then (so Heaven decreed)
Ulysses first and Nestor disagreed!
Wise as he was, by various counsels sway’d,
He there, though late, to please the monarch, stay’d.
But I, determined, stem the foamy floods,
Warn’d of the coming fury of the gods.
With us, Tydides fear’d, and urged his haste:
And Menelaus came, but came the last,
He join’d our vessels in the Lesbian bay,
While yet we doubted of our watery way;
If to the right to urge the pilot’s toil
(The safer road), beside the Psyrian isle;
Or the straight course to rocky Chios plough,
And anchor under Mimas’ shaggy brow?
We sought direction of the power divine:
The god propitious gave the guiding sign;
Through the mid seas he bid our navy steer,
And in Euboea shun the woes we fear.
The whistling winds already waked the sky;
Before the whistling winds the vessels fly,
With rapid swiftness cut the liquid way,
And reach Gerestus at the point of day.
There hecatombs of bulls, to Neptune slain,
High-flaming please the monarch of the main.
The fourth day shone, when all their labours o’er,
Tydides’ vessels touched the wish’d-for shore.
But I to Pylos scud before the gales,
The god still breathing on my swelling sails;
Separate from all, I safely landed here;
Their fates or fortunes never reach’d my ear.
Yet what I learn’d, attend; as here I sat,
And ask’d each voyager each hero’s fate;
Curious to know, and willing to relate.

To him, the experienced Nestor replied:
“O friend! What sorrows do you bring to mind!
Should I go over the long, exhausting journey,
And reopen all the wounds of Greece again?
What struggles at sea! Where we bravely searched
For spoils, led by Achilles;
What struggles on land! Where caught in deadly battle
So many fell, so many heroes vanished;
There was great Ajax, and brave Achilles there,
And wise Patroclus, who filled an early grave:
And my son too—oh, once my greatest joy—
Once swift on foot and fierce in battle;
In whom harsh courage met soft virtue,
With a flawless body and a pure mind;
Antilochus—What more can I say?
How can I trace the long series of our fate?
Not even with years and years could I finish
The lengthy story of my country’s sorrows;
You could sail back to your native islands,
And leave the sad tale half-told.
Nine painful years on that hated shore;
What schemes we devised, what hardships we endured!
Still pressing on, until we barely found
Great Jove favorable, and our victory secured.
Far beyond the rest, your mighty father shone,
In wit, in wisdom, and in strength of mind.
Are you the son of that illustrious man?
With joy I embrace you, and admire you with love.
Your voices are so alike, and your words so wise,
Anyone who sees you younger must check their eyes.
Your father and I were one; we never differed
In public judgment or in private thought;
We both attended the council and the assembly,
With equal hearts and similar sentiments.
But when, through wisdom, proud Ilion burned,
And the victorious Greeks returned in their ships,
It was God’s will to divide the victors,
And to change the outcome, confusing human pride;
Some he destroyed, and some scattered like dust
(Not all were wise, and not all were just).
Then Discord, sent by Pallas from above,
Stern daughter of the great avenger Jove,
Inspired the brother-kings with fierce disputes;
Who called the entire Achaian state to council,
But called them at the wrong time (not the sacred rite
Observed, nor mindful of the setting sun,
Nor did the herald sword proclaim the session),
Drunk, they stumbled in as a disheveled crowd.
They explained the purpose of the meeting,
And Menelaus proposed to cross the sea;
But not so the king of men: he wanted to stay,
To perform the sacred rites and sacrifices,
And calm Minerva’s anger. Oh, blind to fate!
The gods do not change their love or hate lightly.
With angry taunts, they opposed one another,
Until all the Greeks erupted in loud chaos.
Now different ideas divided every heart,
Each burning with resentment towards the opposing side;
The restless night entertained strange plans
(So Jove, who pushed us to our fate, had ordained).
With the rising dawn, we unmoored our ships,
And brought our captives and supplies on board;
But half the people respected the king of men,
And stayed at his command.
Now on the winds, we kept our course
(For God had smoothed the waters of the deep);
Towards Tenedos, we eagerly spread our oars,
There to land and offer due sacrifices to the gods;
To bless our safe return, we joined in prayer;
But angry Jove scattered our vows in the air,
And raised new discord. Then (so Heaven decreed)
Ulysses and Nestor first disagreed!
As wise as he was, swayed by various opinions,
He stayed, though late, to please the monarch.
But I, determined, faced the foaming waves,
Forewarned of the coming fury of the gods.
With us, Tydides was fearful and urged his haste:
And Menelaus came, but he came last,
He joined our ships in the Lesbian bay,
While we still debated the watery way;
Whether to guide the pilot’s toil to the right
(The safer course), alongside the Psyrian isle;
Or take the direct route through rocky Chios,
And anchor under Mimas’ shaggy brow?
We sought direction from the divine power:
The favoring god gave us the guiding sign;
Through the seas, he bid our fleet to steer,
And in Euboea avoid the troubles we feared.
The whistling winds had already stirred the sky;
Before the whistling winds, the vessels flew,
They swiftly sliced through the liquid path,
And reached Gerestus at the break of day.
There, hecatombs of bulls, sacrificed to Neptune,
Flamed high to please the monarch of the sea.
On the fourth day, when all their labors were done,
Tydides’ ships touched the desired shore.
But I sailed to Pylos, gliding before the gales,
The god still breathed upon my swelling sails;
Separated from all, I landed here safely;
Their fates or fortunes never reached my ears.
Yet what I learned, pay attention; as I sat here,
And asked each voyager about each hero’s fate;
Curious to know, and eager to tell.

“Safe reach’d the Myrmidons their native land,
Beneath Achilles’ warlike son’s command.
Those, whom the heir of great Apollo’s art,
Brave Philoctetes, taught to wing the dart;
And those whom Idomen from Ilion’s plain
Had led, securely cross’d the dreadful main
How Agamemnon touch’d his Argive coast,
And how his life by fraud and force he lost,
And how the murderer, paid his forfeit breath;
What lands so distant from that scene of death
But trembling heard the fame? and heard, admire.
How well the son appeased his slaughter’d sire!
Ev’n to the unhappy, that unjustly bleed,
Heaven gives posterity, to avenge the deed.
So fell Ægysthus; and mayest thou, my friend,
(On whom the virtues of thy sire descend,)
Make future times thy equal act adore,
And be what brave Orestes was before!”

“Safely, the Myrmidons returned to their homeland,
Under the command of Achilles’ heroic son.
Those whom the heir of great Apollo’s skill,
Brave Philoctetes, taught to throw the spear;
And those whom Idomenus from Ilium’s fields
Had led, crossed the terrifying sea without fear.
How Agamemnon reached his Argive shores,
And how he lost his life through trickery and force,
And how the murderer paid with his own breath;
What lands so far from that scene of death
Didn’t tremble at the news? And heard, in awe.
How well the son honored his murdered father!
Even for the unfortunate, who unjustly suffer,
Heaven grants descendants to avenge the wrong.
So fell Ægisthus; and may you, my friend,
(On whom the virtues of your father shine,)
Earn the admiration of future generations,
And be what brave Orestes was before!”

The prudent youth replied: “O thou the grace
And lasting glory of the Grecian race!
Just was the vengeance, and to latest days
Shall long posterity resound the praise.
Some god this arm with equal prowess bless!
And the proud suitors shall its force confess;
Injurious men! who while my soul is sore
Of fresh affronts, are meditating more.
But Heaven denies this honour to my hand,
Nor shall my father repossess the land;
The father’s fortune never to return,
And the sad son’s to softer and to mourn!”
Thus he; and Nestor took the word: “My son,
Is it then true, as distant rumours run,
That crowds of rivals for thy mother’s charms
Thy palace fill with insults and alarms?
Say, is the fault, through tame submission, thine?
Or leagued against thee, do thy people join,
Moved by some oracle, or voice divine?
And yet who knows, but ripening lies in fate
An hour of vengeance for the afflicted state;
When great Ulysses shall suppress these harms,
Ulysses singly, or all Greece in arms.
But if Athena, war’s triumphant maid,
The happy son will as the father aid,
(Whose fame and safety was her constant care
In every danger and in every war:
Never on man did heavenly favour shine
With rays so strong, distinguish’d and divine,
As those with which Minerva mark’d thy sire)
So might she love thee, so thy soul inspire!
Soon should their hopes in humble dust be laid,
And long oblivion of the bridal bed.”

The wise young man replied: “O you, the grace And lasting glory of the Greek race! The revenge was just, and for generations to come People will sing your praises. May some god bless this arm with equal strength! And the arrogant suitors will feel its power; Scoundrels! who, while my spirit is wounded By fresh insults, are planning even more. But Heaven denies this honor to my hand, Nor will my father regain his land; My father’s fortune will never return, And the grieving son will only mourn!” Thus he spoke; and Nestor then said: “My son, Is it true, as the distant rumors suggest, That crowds of suitors are filling your palace With insults and chaos for your mother’s love? Is it your fault for being too submissive, Or are your people joining against you, Motivated by an oracle or divine voice? And yet who knows, perhaps fate holds A moment of vengeance for our suffering state; When great Ulysses will put an end to these wrongs, Ulysses alone, or all of Greece united. But if Athena, goddess of war, Will aid her happy son as she did his father, Whose fame and safety she watched over In every danger and battle: Never did heavenly favor shine With such powerful, distinct, and divine rays As those with which Minerva graced your father— So might she love you, and inspire your soul! Their hopes should soon be laid in humble dust, And they would long forget the bridal bed.”

“Ah! no such hope (the prince with sighs replies)
Can touch my breast; that blessing Heaven denies.
Ev’n by celestial favour were it given,
Fortune or fate would cross the will of Heaven.”

“Ah! No hope like that can touch my heart,” the prince replies with a sigh. “Heaven denies me that blessing. Even if it were granted through divine favor, fate or fortune would still go against the will of Heaven.”

“What words are these, and what imprudence thine?
(Thus interposed the martial maid divine)
Forgetful youth! but know, the Power above
With ease can save each object of his love;
Wide as his will, extends his boundless grace;
Nor lost in time nor circumscribed by place.
Happier his lot, who, many sorrows pass’d,
Long labouring gains his natal shore at last;
Than who, too speedy, hastes to end his life
By some stern ruffian, or adulterous wife.
Death only is the lot which none can miss,
And all is possible to Heaven but this.
The best, the dearest favourite of the sky,
Must taste that cup, for man is born to die.”

“What words are these, and what foolishness is this?
(A divine warrior chimed in)
Forgetful youth! But know, the Power above
Can easily save everything he loves;
His grace extends as far as his will;
Neither lost in time nor limited by place.
Happier is the one who, after many sorrows,
Finally reaches his homeland after much toil;
Than the one who, too hasty, rushes to end his life
By some cruel thug or cheating spouse.
Death is the one fate that no one can escape,
And nothing is impossible for Heaven except this.
The best, the most beloved in the sky,
Must drink from that cup, for man is born to die.”

Thus check’d, replied Ulysses’ prudent heir:
“Mentor, no more—the mournful thought forbear;
For he no more must draw his country’s breath,
Already snatch’d by fate, and the black doom of death!
Pass we to other subjects; and engage
On themes remote the venerable sage
(Who thrice has seen the perishable kind
Of men decay, and through three ages shined
Like gods majestic, and like gods in mind);
For much he knows, and just conclusions draws,
From various precedents, and various laws.
O son of Neleus! awful Nestor, tell
How he, the mighty Agamemnon, fell;
By what strange fraud Ægysthus wrought, relate
(By force he could not) such a hero’s fate?
Live Menelaus not in Greece? or where
Was then the martial brother’s pious care?
Condemn’d perhaps some foreign shore to tread;
Or sure Ægysthus had not dared the deed.”

Thus held back, replied Ulysses’ wise heir:
“Mentor, enough—the sad thoughts refrain;
For he can no longer breathe his country’s air,
Already taken by fate and the dark doom of death!
Let’s move on to other topics; let’s talk
About things far away, wise sage
(Who has seen humanity decay three times
Over three ages, shining like gods,
Both in stature and in intellect);
For he knows a lot and draws fair conclusions
From different examples and various laws.
Oh son of Neleus! revered Nestor, tell
How the mighty Agamemnon fell;
What strange trick did Ægysthus play to bring
About such a hero’s fate, unable to do it by force?
Does Menelaus not live in Greece? Or where
Was the martial brother’s loyal care?
Perhaps condemned to walk on some foreign shore;
Otherwise, Ægysthus would never have dared the deed.”

To whom the full of days: Illustrious youth,
Attend (though partly thou hast guess’d) the truth.
For had the martial Menelaus found
The ruffian breathing yet on Argive ground;
Nor earth had bid his carcase from the skies,
Nor Grecian virgins shriek’d his obsequies,
But fowls obscene dismember’d his remains,
And dogs had torn him on the naked plains.
While us the works of bloody Mars employ’d,
The wanton youth inglorious peace enjoy’d:
He stretch’d at ease in Argos’ calm recess
(Whose stately steeds luxuriant pastures bless),
With flattery’s insinuating art
Soothed the frail queen, and poison’d all her heart.
At first, with worthy shame and decent pride,
The royal dame his lawless suit denied.
For virtue’s image yet possess’d her mind.
Taught by a master of the tuneful kind;
Atrides, parting for the Trojan war,
Consign’d the youthful consort to his care.
True to his charge, the bard preserved her long
In honour’s limits; such the power of song.
But when the gods these objects of their hate
Dragg’d to destruction by the links of fate;
The bard they banish’d from his native soil,
And left all helpless in a desert isle;
There he, the sweetest of the sacred train,
Sung dying to the rocks, but sung in vain.
Then virtue was no more; her guard away,
She fell, to lust a voluntary prey.
Even to the temple stalk’d the adulterous spouse,
With impious thanks, and mockery of the vows,
With images, with garments, and with gold;
And odorous fumes from loaded altars roll’d.

To whom it may concern: Notable youth,
Listen (even though you might have guessed) to the truth.
For if the warrior Menelaus had found
The villain still alive on Argive ground;
Neither the earth would have taken his body to the skies,
Nor would the Greek maidens have cried for his funeral rites,
But filthy birds would have torn apart his remains,
And dogs would have ripped him on the open plains.
While we were engaged in the bloody works of Mars,
The playful youth enjoyed an undisturbed peace:
He lounged comfortably in the calm of Argos
(Whose impressive steeds thrived in lush pastures),
With flattering charm, he skillfully
Seduced the fragile queen, poisoning her heart.
At first, filled with honorable shame and modest pride,
The royal lady rejected his unlawful advances.
For virtue still inhabited her mind,
Taught by a master of melody;
Atrides, leaving for the Trojan war,
Entrusted her youthful self to his care.
True to his duty, the bard kept her safe
Within the bounds of honor; such was the power of song.
But when the gods, hating these cherished beings,
Brought them to ruin by the chains of fate;
The bard was exiled from his homeland,
And left completely vulnerable on a desolate isle;
There he, the sweetest of the sacred choir,
Sang despairingly to the rocks, but without success.
Then virtue vanished; with her protector gone,
She fell, willingly succumbing to lust.
Even into the temple, the adulterous spouse stalked,
With wicked gratitude and mockery of vows,
Bringing images, garments, and gold;
And fragrant smoke rose from loaded altars.

“Meantime from flaming Troy we cut the way
With Menelaus, through the curling sea.
But when to Sunium’s sacred point we came,
Crown’d with the temple of the Athenian dame;
Atride’s pilot, Phrontes, there expired
(Phrontes, of all the songs of men admired
To steer the bounding bark with steady toil,
When the storm thickens, and the billows boil);
While yet he exercised the steerman’s art,
Apollo touch’d him with his gentle dart;
Even with the rudder in his hand, he fell.
To pay whole honours to the shades of hell,
We check’d our haste, by pious office bound,
And laid our old companion in the ground.
And now the rites discharged, our course we keep
Far on the gloomy bosom of the deep:
Soon as Malae’s misty tops arise,
Sudden the Thunderer blackens all the skies,
And the winds whistle, and the surges roll
Mountains on mountains, and obscure the pole.
The tempest scatters, and divides our fleet;
Part, the storm urges on the coast of Crete,
Where winding round the rich Cydonian plain,
The streams of Jardan issue to the main.
There stands a rock, high, eminent and steep,
Whose shaggy brow o’erhangs the shady deep,
And views Gortyna on the western side;
On this rough Auster drove the impetuous tide:
With broken force the billows roll’d away,
And heaved the fleet into the neighb’ring bay.
Thus saved from death, they gain’d the Phaæstan shores,
With shatter’d vessels and disabled oars;
But five tall barks the winds and water toss’d,
Far from their fellows, on the Ægyptian coast.
There wander’d Menelaus through foreign shores
Amassing gold, and gathering naval stores;
While cursed Ægysthus the detested deed
By fraud fulfilled, and his great brother bled.
Seven years, the traitor rich Mycenae sway’d,
And his stern rule the groaning land obey’d;
The eighth, from Athens to his realm restored,
Orestes brandish’d the avenging sword,
Slew the dire pair, and gave to funeral flame
The vile assassin and adulterous dame.
That day, ere yet the bloody triumphs cease,
Return’d Atrides to the coast of Greece,
And safe to Argos port his navy brought,
With gifts of price and ponderous treasure fraught.
Hence warn’d, my son, beware! nor idly stand
Too long a stranger to thy native land;
Lest heedless absence wear thy wealth away,
While lawless feasters in thy palace away;
Perhaps may seize thy realm, and share the spoil;
And though return, with disappointed toil,
From thy vain journey, to a rifled isle.
However, my friend, indulge one labour more,
And seek Atrides on the Spartan shore.
He, wandering long a wider circle made,
And many-languaged nations has survey’d:
And measured tracks unknown to other ships,
Amid the monstrous wonders of the deeps,
(A length of ocean and unbounded sky.
Which scarce the sea-fowl in a year o’erfly);
Go then; to Sparta take the watery way,
Thy ship and sailors but for orders stay;
Or, if my land then choose thy course to bend,
My steeds, my chariots, and my songs, attend;
Thee to Atrides they shall safe convey,
Guides of thy road, companions of thy way.
Urge him with truth to frame his wise replies,
And sure he will; for Menelaus is wise.”
Thus while he speaks the ruddy sun descends,
And twilight grey her evening shade extends.
Then thus the blue-eyed maid: “O full of days!
Wise are thy words, and just are all thy ways.
Now immolate the tongues, and mix the wine,
Sacred to Neptune and the powers divine,
The lamp of day is quench’d beneath the deep,
And soft approach the balmy hours of sleep;
Nor fits it to prolong the heavenly feast,
Timeless, indecent, but retire to rest.”

“Meanwhile, from flaming Troy we made our way
With Menelaus, across the curling sea.
But when we reached Sunium’s sacred point,
Crowned with the temple of the Athenian goddess;
Atride’s pilot, Phrontes, there died
(Phrontes, admired for all the songs of men
For steering the swift ship with steady toil,
When the storm thickens and the waves churn);
While still he practiced the steerman’s art,
Apollo touched him with his gentle dart;
Even with the rudder in his hand, he fell.
To honor the shades of the dead,
We slowed down, bound by pious duty,
And buried our old companion in the ground.
And now that the rites were completed, we continued our course
Far on the gloomy surface of the deep:
As soon as the misty tops of Malae appeared,
Suddenly the Thunderer darkened all the skies,
And the winds whistled, and the waves rolled
Mountains on mountains, obscuring the pole.
The tempest scattered and divided our fleet;
Some were forced toward the coast of Crete,
Where winding around the rich Cydonian plain,
The streams of Jardan flow into the sea.
There stands a high, steep rock,
Whose rugged top juts over the shady deep,
And looks over Gortyna on the western side;
On this rough Auster drove the furious tide:
With weakened force the waves rolled away,
And tossed the fleet into the nearby bay.
Thus saved from death, they reached the Phaeacian shores,
With shattered vessels and broken oars;
But five tall ships the winds and waves tossed,
Far from their companions, on the Egyptian coast.
There wandered Menelaus through foreign lands
Gathering gold and accumulating naval supplies;
While the cursed Aegisthus, that detested traitor,
Carried out his treachery and caused his great brother’s death.
For seven years, the traitor ruled rich Mycenae,
And his harsh rule made the groaning land obey;
In the eighth year, Orestes returned from Athens to his realm,
Brandishing the avenging sword,
He killed the vile pair and gave them to the funeral flames,
The wicked assassin and the adulterous woman.
That day, before the bloody triumphs were over,
Atrides returned to the coast of Greece,
And safely brought his navy into Argos port,
Loaded with valuable gifts and heavy treasures.
With this warning, my son, be careful! Don’t linger
Too long as a stranger in your homeland;
Lest careless absence wear away your wealth,
While lawless parties raid your palace;
They might seize your realm and share the spoils;
And though you return, exhausted from your journey,
To find your homeland plundered.
However, my friend, allow me one more task,
And seek Atrides on the Spartan shore.
He, wandering for a long time, made a wide circle,
And has visited many different nations;
And navigated paths unknown to other ships,
Amid the monstrous wonders of the ocean,
(A stretch of sea and unbounded sky,
Which hardly any seabird crosses in a year);
So go; take the watery route to Sparta,
Your ship and sailors will wait for orders;
Or if you prefer to set your course toward my land,
My horses, my chariots, and my songs will assist you;
They will safely guide you to Atrides,
As your road guides and companions.
Encourage him with the truth to craft his wise responses,
And he surely will; for Menelaus is wise.”
As he spoke, the red sun descended,
And twilight gray spread its evening shade.
Then the blue-eyed goddess said: “O full of days!
Wise are your words, and just are all your ways.
Now sacrifice the offerings, and mix the wine,
Sacred to Neptune and the divine powers,
The lamp of day is extinguished beneath the deep,
And softly come the soothing hours of sleep;
It’s not fitting to prolong the heavenly feast,
Indefinitely and indecently, but let’s retire to rest.”

So spake Jove’s daughter, the celestial maid,
The sober train attended and obey’d.
The sacred heralds on their hands around
Pour’d the full urns; the youths the goblets crown’d;
From bowl to bowl the homely beverage flows;
While to the final sacrifice they rose.
The tongues they cast upon the fragrant flame,
And pour, above, the consecrated stream.
And now, their thirst by copious draughts allay’d,
The youthful hero and the Athenian maid
Propose departure from the finish’d rite,
And in their hollow bark to pass the night;
But this hospitable sage denied,
“Forbid it, Jove! and all the gods! (he cried),
Thus from my walls and the much-loved son to send
Of such a hero, and of such a friend!
Me, as some needy peasant, would ye leave,
Whom Heaven denies the blessing to relieve?
Me would ye leave, who boast imperial sway,
When beds of royal state invite your stay?
No—long as life this mortal shall inspire,
Or as my children imitate their sire.
Here shall the wandering stranger find his home,
And hospitable rites adorn the dome.”

So spoke Jove’s daughter, the celestial maiden,
The serious group listened and obeyed.
The sacred heralds poured the full urns around,
The young men filled the goblets;
The simple drink flowed from bowl to bowl;
While they prepared for the final sacrifice.
They tossed the offerings onto the fragrant flames,
And poured the sacred liquid above.
Now, their thirst quenched by generous drinks,
The young hero and the Athenian maiden
Suggested leaving the completed ritual,
And to spend the night in their hollow boat;
But this kind elder disagreed,
“Forbid it, Jove! and all the gods!” he cried,
“Should I send away from my home and my beloved son
Such a hero and such a friend!
Would you leave me like some needy peasant,
Whom Heaven denies the blessing to help?
Would you leave me, who boasts imperial power,
When royal beds invite you to stay?
No—so long as life inspires this mortal,
Or as my children resemble their father.
Here the wandering stranger will find his home,
And generous hospitality will grace this house.”

“Well hast thou spoke (the blue-eyed maid replies),
Beloved old man! benevolent as wise.
Be the kind dictates of thy heart obey’d,
And let thy words Telemachus persuade:
He to thy palace shall thy steps pursue;
I to the ship, to give the orders due,
Prescribe directions and confirm the crew.
For I alone sustain their naval cares,
Who boast experience from these silver hairs;
All youths the rest, whom to this journey move
Like years, like tempers, and their prince’s love
There in the vessel shall I pass the night;
And, soon as morning paints the fields of light,
I go to challenge from the Caucons bold
A debt, contracted in the days of old,
But this, thy guest, received with friendly care
Let thy strong coursers swift to Sparta bear;
Prepare thy chariot at the dawn of day,
And be thy son companion of his way.”

“Well said,” the blue-eyed maid replies, “Beloved old man! Kind-hearted and wise. Let your heart's kind wishes be followed, And let your words persuade Telemachus: He will pursue your path to your palace; I will go to the ship to give the necessary orders, Set directions and confirm the crew. I’m the only one managing their naval duties, Having earned my experience from these silver hairs; All the other young men, driven to this journey, Share similar ages, temperaments, and their prince’s love. I will spend the night on the vessel; And as soon as morning lights up the fields, I will go and demand payment from the brave Caucons For a debt incurred in days long past. But please let your guest, well received, Be carried swiftly to Sparta by your strong horses; Prepare your chariot at the break of day, And let your son accompany him on the way.”

Then, turning with the word, Minerva flies,
And soars an eagle through the liquid skies.
Vision divine! the throng’d spectators gaze
In holy wonder fix’d, and still amaze.
But chief the reverend sage admired; he took
The hand of young Telemachus, and spoke:
“Oh, happy youth! and favoured of the skies,
Distinguished care of guardian deities!
Whose early years for future worth engage,
No vulgar manhood, no ignoble age.
For lo! none other of the course above,
Then she, the daughter of almighty Jove,
Pallas herself, the war-triumphant maid;
Confess’d is thine, as once thy father’s aid.
So guide me, goddess! so propitious shine
On me, my consort, and my royal line!
A yearling bullock to thy name shall smoke,
Untamed, unconscious of the galling yoke,
With ample forehead, and yet tender horns,
Whose budding honours ductile gold adorns.”

Then, turning with her words, Minerva flies,
And soars like an eagle through the clear skies.
Divine vision! the crowd of spectators stares
In holy wonder, amazed, and caught in their prayers.
But especially the wise sage was in awe; he took
The hand of young Telemachus and said:
“Oh, happy youth! favored by the skies,
You have the special attention of the guardian deities!
Your early years promise great worth to come,
No ordinary adulthood, no ignoble old age.
For look! none other from above,
Than she, the daughter of mighty Jove,
Pallas herself, the victorious warrior maid;
Consistent with your father's aid.
So guide me, goddess! so favorably shine
On me, my partner, and my royal lineage!
A young bull will be sacrificed in your name,
Untamed, unaware of the heavy yoke,
With a broad forehead and yet tender horns,
Whose budding honors are adorned with soft gold.”

Submissive thus the hoary sire preferr’d
His holy vow: the favouring goddess heard.
Then, slowly rising, o’er the sandy space
Precedes the father, follow’d by his race,
(A long procession) timely marching home
In comely order to the regal dome.
There when arrived, on thrones around him placed,
His sons and grandsons the wide circle graced.
To these the hospitable sage, in sign
Of social welcome, mix’d the racy wine
(Late from the mellowing cask restored to light,
By ten long years refined, and rosy bright).
To Pallas high the foaming bowl he crown’d,
And sprinkled large libations on the ground.
Each drinks a full oblivion of his cares,
And to the gifts of balmy sleep repairs.
Deep in a rich alcove the prince was laid,
And slept beneath the pompous colonnade;
Fast by his side Pisistratus was spread
(In age his equal) on a splendid bed:
But in an inner court, securely closed,
The reverend Nestor and his queen reposed.

The old man, humbled, kept his sacred vow, and the supportive goddess listened. Then, slowly getting up, he moved across the sandy area, leading his family behind him in a long procession, heading home in neat order to the royal palace. Once they arrived, his sons and grandsons filled the seats around him. To show his warm hospitality, the wise elder poured the flavorful wine, recently taken from the aging barrel, ten years refined and beautifully rosy. He filled a frothy cup for Pallas and generously sprinkled offerings on the ground. Everyone took a drink to forget their worries and sought the gifts of soothing sleep. The prince settled into a rich alcove and slept beneath the grand colonnade, with Pisistratus, of the same age, resting on a lavish bed beside him; while in a secure inner courtyard, the esteemed Nestor and his queen were at rest.

When now Aurora, daughter of the dawn,
With rosy lustre purpled o’er the lawn,
The old man early rose, walk’d forth, and sate
On polish’d stone before his palace gate;
With unguents smooth the lucid marble shone,
Where ancient Neleus sate, a rustic throne;
But he descending to the infernal shade,
Sage Nestor fill’d it, and the sceptre sway’d.
His sons around him mild obeisance pay,
And duteous take the orders of the day.
First Echephron and Stratius quit their bed;
Then Perseus, Aretus, and Thrasymed;
The last Pisistratus arose from rest:
They came, and near him placed the stranger-guest.
To these the senior thus declared his will:
“My sons! the dictates of your sire fulfil.
To Pallas, first of gods, prepare the feast,
Who graced our rites, a more than mortal guest
Let one, despatchful, bid some swain to lead
A well-fed bullock from the grassy mead;
One seek the harbour where the vessels moor,
And bring thy friends, Telemachus! ashore
(Leave only two the galley to attend);
Another Laerceus must we send,
Artist devine, whose skilful hands infold
The victim’s horn with circumfusile gold.
The rest may here the pious duty share,
And bid the handmaids for the feast prepare,
The seats to range, the fragrant wood to bring,
And limpid waters from the living spring.”

When Aurora, daughter of the dawn,
With her rosy light spread over the lawn,
The old man woke early, went outside, and sat
On the polished stone in front of his palace gate;
The smooth marble shone with oils,
Where ancient Neleus once sat, now a rustic throne;
But he had gone down to the underworld,
And wise Nestor filled it, holding the scepter.
His sons around him bowed respectfully
And dutifully took their orders for the day.
First Echephron and Stratius got out of bed;
Then Perseus, Aretus, and Thrasymedes;
The last, Pisistratus, got up from rest:
They came and placed the stranger-guest near him.
To them, the elder declared his will:
"My sons! Fulfill your father's wishes.
Prepare a feast for Pallas, the greatest of gods,
Who honored our rites, a guest more than mortal.
Let one of you quickly send a young man to lead
A well-fed bull from the grassy meadow;
One must go to the harbor where the ships are docked,
And bring your friends ashore, Telemachus!
(Leave only two to guard the ship);
We must also send Laerceus,
A skilled artist whose capable hands will wrap
The victim's horns in gleaming gold.
The rest may share in this pious task,
And tell the maidens to prepare for the feast,
To arrange the seats, bring the fragrant wood,
And fetch clear water from the living spring."

He said, and busy each his care bestow’d;
Already at the gates the bullock low’d,
Already came the Ithacensian crew,
The dexterous smith the tools already drew;
His ponderous hammer and his anvil sound,
And the strong tongs to turn the metal round.
Nor was Minerva absent from the rite,
She view’d her honours, and enjoyed the sight,
With reverend hand the king presents the gold,
Which round the intorted horns the gilder roll’d.
So wrought as Pallas might with pride behold.
Young Aretus from forth his bridal bower
Brought the full laver, o’er their hands to pour,
And canisters of consecrated flour.
Stratius and Echephron the victim led;
The axe was held by warlike Thrasymed,
In act to strike; before him Perseus stood,
The vase extending to receive the blood.
The king himself initiates to the power:
Scatters with quivering hand the sacred flour,
And the stream sprinkles; from the curling brows
The hair collected in the fire he throws.
Soon as due vows on every part were paid,
And sacred wheat upon the victim laid,
Strong Thrasymed discharged the speeding blow
Full on his neck, and cut the nerves in two.
Down sunk the heavy beast; the females round
Maids, wives, and matrons, mix a shrilling sound.
Nor scorned the queen the holy choir to join
(The first born she, of old Clymenus’ line:
In youth by Nestor loved, of spotless fame.
And loved in age, Eurydice her name).
From earth they rear him, struggling now with death;
And Nestor’s youngest stops the vents of breath.
The soul for ever flies; on all sides round
Streams the black blood, and smokes upon the ground
The beast they then divide and disunite
The ribs and limbs, observant of the rite:
On these, in double cauls involved with art,
The choicest morsels lay from every part.
The sacred sage before his altar stands,
Turns the burnt offering with his holy hands,
And pours the wine, and bids the flames aspire;
The youth with instruments surround the fire.
The thighs now sacrificed, and entrails dress’d,
The assistants part, transfix, and broil the rest
While these officious tend the rites divine,
The last fair branch of the Nestorean line,
Sweet Polycaste, took the pleasing toil
To bathe the prince, and pour the fragrant oil.
O’er his fair limbs a flowery vest he threw,
And issued, like a god, to mortal view.
His former seat beside the king he found
(His people’s father with his peers around);
All placed at ease the holy banquet join,
And in the dazzling goblet laughs the wine.

He said, and everyone got busy with their tasks;
Already at the gates, the bull was lowing,
The crew from Ithaca was arriving,
The skilled smith was already pulling out the tools;
His heavy hammer and the anvil rang,
And the strong tongs to shape the metal.
Minerva was also there to witness the ceremony,
She watched her honors and enjoyed the scene,
With reverent hands, the king offered the gold,
Which the gilder rolled around the twisted horns.
Crafted in a way that Pallas would be proud.
Young Aretus came from his bridal chamber
With the filled basin to pour over their hands,
And baskets of consecrated flour.
Stratius and Echephron led the victim;
The axe was held by the warrior Thrasymed,
Ready to strike; in front of him, Perseus stood,
Holding the vase to catch the blood.
The king himself initiates the rite:
With a trembling hand, he scatters the sacred flour,
And sprinkles the stream; from the curling hair
He throws the collected locks into the fire.
Once the proper vows were made,
And sacred wheat laid upon the victim,
Strong Thrasymed struck the swift blow
Right on his neck, severing the nerves.
The heavy beast fell; the women around,
Maids, wives, and matrons, raised a loud wail.
The queen didn’t hesitate to join the holy choir
(She was the firstborn of old Clymenus’ line:
In her youth, loved by Nestor, of spotless fame,
And in her age, named Eurydice).
They lifted him from the ground, now struggling with death;
And Nestor’s youngest blocked his airways.
The soul flew away forever; all around
The black blood flowed and pooled on the ground.
Then they divided the beast,
Disassembling the ribs and limbs as required:
On these, wrapped in double cauls with care,
They laid the choicest pieces from every part.
The sacred priest stood before his altar,
Turning the burnt offering with holy hands,
Pouring the wine and encouraging the flames to rise;
The youths surrounded the fire with their tools.
With the thighs sacrificed and entrails prepared,
The helpers served, skewered, and grilled the rest.
While they performed the divine rites,
The last beautiful branch of the Nestorean line,
Sweet Polycaste took on the task
Of bathing the prince and pouring the fragrant oil.
Over his fair limbs, she draped a flowery robe,
And he stepped out, looking like a god, to mortal eyes.
He found his previous seat beside the king
(His people’s father surrounded by his peers);
All relaxed and joined in the holy banquet,
And in the dazzling goblet, the wine sparkled with laughter.

The rage of thirst and hunger now suppress’d,
The monarch turns him to his royal guest;
And for the promised journey bids prepare
The smooth hair’d horses, and the rapid car.
Observant of his word, the word scarce spoke,
The sons obey, and join them to the yoke.
Then bread and wine a ready handmaid brings,
And presents, such as suit the state of kings.
The glittering seat Telemachus ascends;
His faithful guide Pisistratus attends;
With hasty hand the ruling reins he drew;
He lash’d the coursers, and the coursers flew.
Beneath the bounding yoke alike they hold
Their equal pace, and smoked along the field.
The towers of Pylos sink, its views decay,
Fields after fields fly back, till close of day;
Then sunk the sun, and darken’d all the way.

The thirst and hunger are now under control,
The king turns to his royal guest;
And for the promised journey, he tells them to get ready
The smooth-haired horses and the swift chariot.
Following his command, even though it was barely spoken,
The sons comply and join them to the yoke.
Then a ready servant brings bread and wine,
And presents, fitting for kings' status.
Telemachus takes his place on the glittering seat;
His loyal guide Pisistratus is with him;
With a quick hand, he took the reins;
He urged the horses, and they sped off.
Under the bounding yoke, they maintained
An equal pace and sped across the field.
The towers of Pylos faded away, its views disappearing,
Fields after fields flew by until the day ended;
Then the sun set, and darkness covered the way.

To Pherae now, Diocleus’ stately seat
(Of Alpheus’ race), the weary youths retreat.
His house affords the hospitable rite,
And pleased they sleep (the blessing of the night).
But when Aurora, daughter of the dawn,
With rosy lustre purpled o’er the lawn,
Again they mount, their journey to renew,
And from the sounding portico they flew.
Along the waving fields their way they hold
The fields receding as their chariot roll’d;
Then slowly sunk the ruddy globe of light,
And o’er the shaded landscape rush’d the night.

To Pherae now, Diocleus’ grand home
(Of Alpheus’ lineage), the tired young men retreat.
His house offers a warm welcome,
And happily they sleep (the blessing of the night).
But when Aurora, daughter of the dawn,
With rosy light colored the grass,
They set out again to continue their journey,
And they sped away from the echoing porch.
They made their way through the waving fields,
The fields disappearing as their chariot rolled;
Then slowly, the red sun dipped down,
And night rushed over the shaded landscape.

BOOK IV.

ARGUMENT.
THE CONFERENCE WITH MENELAUS.

ARGUMENT.
THE MEETING WITH MENELAUS.

Telemachus with Pisistratus arriving at Sparta, is hospitably received by Menelaus to whom he relates the cause of his coming, and learns from him many particulars of what befell the Greeks since the destruction of Troy. He dwells more at large upon the prophecies of Proteus to him in his return; from which he acquaints Telemachus that Ulysses is detained in the island of Calypso.
    In the meantime the suitors consult to destroy Telemachus on the voyage home. Penelope is apprised of this; but comforted in a dream by Pallas, in the shape of her sister Iphthima.

Telemachus and Pisistratus arrive in Sparta and are warmly welcomed by Menelaus. Telemachus shares the reason for their visit, and Menelaus tells him many details about what happened to the Greeks since the fall of Troy. He spends more time discussing the prophecies from Proteus during his return, from which he informs Telemachus that Ulysses is being held on the island of Calypso.
    Meanwhile, the suitors plot to kill Telemachus on his way back home. Penelope learns of this, but finds comfort in a dream where Pallas appears as her sister Iphthima.

And now proud Sparta with their wheels resounds,
Sparta whose walls a range of hills surrounds;
At the fair dome the rapid labour ends;
Where sate Atrides ’midst his bridal friends,
With double vows invoking Hymen’s power,
To bless his son’s and daughter’s nuptial hour.

And now proud Sparta echoes with their chariots,
Sparta, whose walls are bordered by hills;
At the beautiful dome, the quick work concludes;
Where King Atrides sat among his wedding guests,
Making double vows to call on Hymen’s power,
To bless his son's and daughter's wedding hour.

That day, to great Achilles’ son resign’d,
Hermione, the fairest of her kind,
Was sent to crown the long-protracted joy,
Espoused before the final doom of Troy;
With steeds and gilded cars, a gorgeous train
Attend the nymphs to Phthia’s distant reign.
Meanwhile at home, to Megapenthe’s bed
The virgin choir Alector’s daughter led.
Brave Megapenthes from a stolen amour
To great Atrides’ age his handmaid bore;
To Helen’s bed the gods alone assign
Hermione, to extend the regal line;
On whom a radiant pomp of Graces wait,
Resembling Venus in attractive state.

That day, to great Achilles’ son was given,
Hermione, the prettiest of her kind,
To celebrate the long-awaited joy,
Joined in marriage before the final fall of Troy;
With horses and golden chariots, a stunning parade
Accompanies the nymphs to Phthia’s far-off land.
Meanwhile at home, the virgin choir led
Alector’s daughter to Megapenthe’s bed.
Brave Megapenthes, from a secret love,
Bore a handmaid to great Atrides’ household;
To Helen’s bed, the gods alone have assigned
Hermione, to continue the royal line;
For whom a dazzling display of Graces waits,
Looking like Venus in her alluring beauty.

While this gay friendly troop the king surround,
With festival and mirth the roofs resound;
A bard amid the joyous circle sings
High airs attemper’d to the vocal strings;
Whilst warbling to the varied strain, advance
Two sprightly youths to form the bounding dance,
’Twas then, that issuing through the palace gate,
The splendid car roll’d slow in regal state:
On the bright eminence young Nestor shone,
And fast beside him great Ulysses’ son;
Grave Eteoneus saw the pomp appear,
And speeding, thus address’d the royal ear;

While this LGBTQ-friendly group surrounds the king,
With celebrations and laughter filling the air;
A poet in the cheerful circle sings
Lively tunes set to the plucking of strings;
As two lively young men step forward to join
In the spirited dance, moving in time,
It was then that, emerging from the palace gate,
The luxurious carriage rolled in, regal and slow:
On the bright hilltop, young Nestor stood out,
And right beside him was great Ulysses’ son;
Serious Eteoneus saw the spectacle arrive,
And hurriedly addressed the royal audience;

“Two youths approach, whose semblant features prove
Their blood devolving from the source of Jove
Is due reception deign’d, or must they bend
Their doubtful course to seek a distant friend?”

"Two young men come closer, and their similar features show
That their blood comes from the lineage of Jove.
Should they be welcomed, or must they divert
Their uncertain path to find a distant friend?"

“Insensate! (with a sigh the king replies,)
Too long, misjudging, have I thought thee wise
But sure relentless folly steels thy breast,
Obdurate to reject the stranger-guest;
To those dear hospitable rites a foe,
Which in my wanderings oft relieved my woe;
Fed by the bounty of another’s board,
Till pitying Jove my native realm restored—
Straight be the coursers from the car released,
Conduct the youths to grace the genial feast.”

“Unbelievable! (with a sigh the king replies,)
I've thought you wise for far too long,
But clearly, stubborn foolishness hardens your heart,
Refusing to welcome the stranger-guest;
You're an enemy to those kind, welcoming traditions,
Which often eased my troubles during my travels;
I was nourished by the generosity of others,
Until pitying Jove brought me back to my homeland—
Let the horses be freed from the chariot,
And lead the young men to join the festive meal.”

The seneschal, rebuked, in haste withdrew;
With equal haste a menial train pursue:
Part led the coursers, from the car enlarged,
Each to a crib with choicest grain surcharged;
Part in a portico, profusely graced
With rich magnificence, the chariot placed;
Then to the dome the friendly pair invite,
Who eye the dazzling roofs with vast delight;
Resplendent as the blaze of summer noon,
Or the pale radiance of the midnight moon.
From room to room their eager view they bend
Thence to the bath, a beauteous pile, descend;
Where a bright damsel train attends the guests
With liquid odours, and embroider’d vests.
Refresh’d, they wait them to the bower of state,
Where, circled with his peers, Atrides sate;
Throned next the king, a fair attendant brings
The purest product of the crystal springs;
High on a massy vase of silver mould,
The burnish’d laver flames with solid gold,
In solid gold the purple vintage flows,
And on the board a second banquet rose.
When thus the king, with hospitable port;
“Accept this welcome to the Spartan court:
The waste of nature let the feast repair,
Then your high lineage and your names declare;
Say from what sceptred ancestry ye claim,
Recorded eminent in deathless fame,
For vulgar parents cannot stamp their race
With signatures of such majestic grace.”

The seneschal, scolded, quickly left;
A group of servants hurried after him:
Some led the horses, from the expanded chariot,
Each to a stall with the best grain filled;
Some in a lavish entrance, beautifully decorated
Placed the chariot with rich splendor;
Then they invited the friendly pair to the dome,
Who gazed at the dazzling ceilings with great delight;
Bright as the blaze of summer noon,
Or the soft glow of the midnight moon.
They eagerly looked from room to room
Then went down to the bath, a lovely building;
Where a group of beautiful attendants welcomed the guests
With fragrant oils and embroidered garments.
Refreshed, they were led to the grand hall,
Where, surrounded by his peers, Atrides sat;
Next to the king, a lovely attendant brought
The purest product from the crystal springs;
On a heavy silver basin, the polished water shone with solid gold,
In solid gold flowed the rich purple wine,
And on the table, a second feast was served.
Then the king, with a welcoming demeanor, said;
“Accept this greeting to the Spartan court:
Let the feast repair the losses of the day,
Then reveal your noble lineage and names;
Tell us from which royal ancestry you come,
Noted for their everlasting fame,
For common parents cannot mark their line
With signs of such majestic grace.”

Ceasing, benevolent he straight assigns
The royal portion of the choicest chines
To each accepted friend; with grateful haste
They share the honours of the rich repast.
Sufficed, soft whispering thus to Nestor’s son,
His head reclined, young Ithacus begun:

Ceasing, he kindly gives
The royal share of the best food
To each of his accepted friends; they quickly
Share the honors of the lavish meal.
Satisfied, softly whispering to Nestor’s son,
His head resting, young Ithacus began:

“View’st thou unmoved, O ever-honour’d most!
These prodigies of art, and wondrous cost!
Above, beneath, around the palace shines
The sunless treasure of exhausted mines;
The spoils of elephants the roofs inlay,
And studded amber darts the golden ray;
Such, and not nobler, in the realms above
My wonder dictates is the dome of Jove.”

“Do you see without being affected, O ever-honored one!
These incredible works of art, and of great expense!
Above, below, and all around the palace gleams
The treasure that comes from exhausted mines;
The spoils of elephants decorate the roofs,
And amber-studded darts reflect the golden light;
Such, and not greater, in the realms above
My awe tells me is the dome of Jupiter.”

The monarch took the word, and grave replied:
“Presumptuous are the vaunts, and vain the pride
Of man, who dares in pomp with Jove contest,
Unchanged, immortal, and supremely blest!
With all my affluence, when my woes are weigh’d,
Envy will own the purchase dearly paid.
For eight slow-circling years, by tempests toss’d,
From Cypress to the far Phoenician coast
(Sidon the capital), I stretch’d my toil
Through regions fatten’d with the flows of Nile.
Next Aethiopia’s utmost bound explore,
And the parch’d borders of the Arabian shore;
Then warp my voyage on the southern gales,
O’er the warm Lybian wave to spread my sails;
That happy clime, where each revolving year
The teeming ewes a triple offspring bear;
And two fair crescents of translucent horn
The brows of all their young increase adorn:
The shepherd swains, with sure abundance blest,
On the fat flock and rural dainties feast;
Nor want of herbage makes the dairy fail,
But every season fills the foaming pail.
Whilst, heaping unwash’d wealth, I distant roam,
The best of brothers, at his natal home,
By the dire fury of a traitress wife,
Ends the sad evening of a stormy life;
Whence, with incessant grief my soul annoy’d,
These riches are possess’d, but not enjoy’d!
My wars, the copious theme of every tongue,
To you your fathers have recorded long.
How favouring Heaven repaid my glorious toils
With a sack’d palace, and barbaric spoils.
Oh! had the gods so large a boon denied
And life, the just equivalent supplied
To those brave warriors, who, with glory fired
Far from their country, in my cause expired!
Still in short intervals of pleasing woe.
Regardful of the friendly dues I owe,
I to the glorious dead, for ever dear!
Indulge the tribute of a grateful tear.
But oh! Ulysses—deeper than the rest
That sad idea wounds my anxious breast!
My heart bleeds fresh with agonizing pain;
The bowl and tasteful viands tempt in vain;
Nor sleep’s soft power can close my streaming eyes,
When imaged to my soul his sorrows rise.
No peril in my cause he ceased to prove,
His labours equall’d only by my love:
And both alike to bitter fortune born,
For him to suffer, and for me to mourn!
Whether he wanders on some friendly coast,
Or glides in Stygian gloom a pensive ghost,
No fame reveals; but, doubtful of his doom,
His good old sire with sorrow to the tomb
Declines his trembling steps; untimely care
Withers the blooming vigour of his heir;
And the chaste partner of his bed and throne
Wastes all her widow’d hours in tender moan.”

The king spoke up and replied seriously:
“It's arrogant to boast, and foolish to feel proud
For a man who dares to compete with Jupiter,
Unchanging, immortal, and extremely blessed!
Even with all my riches, when I consider my troubles,
Jealousy will admit that I’ve paid a heavy price.
For eight long years, tossed by storms,
From Cyprus to the far Phoenician coast
(Sidon being the capital), I pushed my labor
Through lands made fertile by the Nile's waters.
Next, I explored the furthest edge of Ethiopia,
And the dry borders of Arabia;
Then I adjusted my sails to the southern winds,
Across the warm Libyan waves I spread my sails;
That fortunate land, where every passing year
The fruitful sheep bear three offspring;
And two fair crescents of clear horns
Adorn the heads of all their young:
The shepherds, blessed with certain abundance,
Feast on their fat flocks and country delights;
And a lack of grass never disrupts the dairy,
For every season fills the foaming pail.
While I gather unwashed riches and roam far away,
The best of brothers, at his own home,
Meets a tragic end by the cruel betrayal of a wife,
Ending the sad chapter of a stormy life;
From which, with constant grief, my soul is tormented,
These riches are mine but not enjoyed!
My battles, the common topic of conversation,
Your fathers have long recorded for you.
How benevolent Heaven rewarded my glorious efforts
With a sacked palace and barbaric spoils.
Oh! had the gods denied such an immense gift
And instead provided life, a just equivalent,
To those brave warriors, who, fired with glory,
Died far from home for my cause!
Still, in brief moments of troubling sorrow,
Mindful of the debts I owe to friends,
I pay tribute to the glorious dead, forever dear!
I shed a grateful tear.
But oh! Ulysses—deeper than anyone else,
That sad thought wounds my anxious heart!
My heart bleeds fresh with agonizing pain;
The wine and delicious food tempt me in vain;
Nor can sleep’s gentle power close my weeping eyes,
When his sufferings rise in my mind.
He faced every danger for my sake,
His struggles matched only by my love:
And both were born to bitter fortunes,
For him to suffer, and for me to grieve!
Whether he wanders on some friendly shore,
Or glides in the dark river as a thoughtful ghost,
No fame reveals; but, unsure of his fate,
His good old father, filled with sorrow, steps down to the grave,
Worry wilting the youthful strength of his heir;
And the loyal partner of his bed and throne
Wastes all her widow’s hours in gentle mourning.”

While thus pathetic to the prince he spoke,
From the brave youth the streaming passion broke;
Studious to veil the grief, in vain repress’d,
His face he shrouded with his purple vest.
The conscious monarch pierced the coy disguise,
And view’d his filial love with vast surprise:
Dubious to press the tender theme, or wait
To hear the youth inquire his father’s fate.
In this suspense bright Helen graced the room;
Before her breathed a gale of rich perfume.
So moves, adorn’d with each attractive grace,
The silver shafted goddess of the chase!
The seat of majesty Adraste brings,
With art illustrious, for the pomp of kings;
To spread the pall (beneath the regal chair)
Of softest wool, is bright Alcippe’s care.
A silver canister, divinely wrought,
In her soft hands the beauteous Phylo brought;
To Sparta’s queen of old the radiant vase
Alcandra gave, a pledge of royal grace;
For Polybus her lord (whose sovereign sway
The wealthy tribes of Pharian Thebes obey),
When to that court Atrides came, caress’d
With vast munificence the imperial guest:
Two lavers from the richest ore refined,
With silver tripods, the kind host assign’d;
And bounteous from the royal treasure told
Ten equal talents of refulgent gold.
Alcandra, consort of his high command,
A golden distaff gave to Helen’s hand;
And that rich vase, with living sculpture wrought,
Which heap’d with wool the beauteous Phylo brought
The silken fleece, impurpled for the loom,
Rivall’d the hyacinth in vernal bloom.
The sovereign seat then Jove born Helen press’d,
And pleasing thus her sceptred lord address’d:

While he spoke sadly to the prince,
The brave young man’s emotions overflowed;
Trying to hide his grief, but failing,
He covered his face with his purple robe.
The aware king saw through the shy disguise,
And was immensely surprised by his son’s love:
Unsure whether to bring up the delicate topic or wait
To hear the young man ask about his father’s fate.
In this pause, bright Helen filled the room;
A breeze of rich perfume surrounded her.
Like the silver-bow goddess of the hunt,
She moved, adorned with every charming grace!
Adraste brought a magnificent throne,
Crafted with artistry fit for kings;
To lay the softest wool beneath
The regal chair was the task of bright Alcippe.
A beautifully made silver basket
Was carried in her gentle hands by lovely Phylo;
To Sparta’s ancient queen, the radiant vase
Was given by Alcandra, a sign of royal grace;
For Polybus, her husband (whose rule
Was obeyed by the wealthy tribes of Pharian Thebes),
When Atrides came to that court, was warmly
Embraced with generous gifts by the imperial guest:
Two basins made from the finest metal,
With silver tripods, the kind host provided;
And generously from the royal treasury,
Ten equal talents of shining gold were given.
Alcandra, the partner of his high command,
Gave a golden distaff to Helen;
And that rich vase, intricately carved,
Which piled with wool the beautiful Phylo brought,
The silken fleece, dyed for the loom,
Rivaled the hyacinth in spring bloom.
Then the daughter of Jove took her place on the throne,
And thus pleasingly addressed her sceptered lord:

“Who grace our palace now, that friendly pair,
Speak they their lineage, or their names declare?
Uncertain of the truth, yet uncontroll’d,
Hear me the bodings of my breast unfold.
With wonder wrapp’d on yonder check I trace
The feature of the Ulyssean race:
Diffused o’er each resembling line appear,
In just similitude, the grace and air
Of young Telemachus! the lovely boy,
Who bless’d Ulysses with a father’s joy,
What time the Greeks combined their social arms,
To avenge the stain of my ill-fated charms!”

“Who graces our palace now, that friendly pair,
Do they share their lineage or reveal their names?
Uncertain of the truth, yet uncontrolled,
Let me express the feelings in my heart.
With wonder on that cheek I see
The features of Ulysses’ lineage:
Spread across each similar line appears,
In perfect likeness, the charm and style
Of young Telemachus! the lovely boy,
Who brought Ulysses a father's joy,
When the Greeks united their forces,
To avenge the disgrace of my ill-fated charms!”

“Just is thy thought, (the king assenting cries,)
Methinks Ulysses strikes my wondering eyes;
Full shines the father in the filial frame,
His port, his features, and his shape the same;
Such quick regards his sparkling eyes bestow;
Such wavy ringlets o’er his shoulders flow
And when he heard the long disastrous store
Of cares, which in my cause Ulysses bore;
Dismay’d, heart-wounded with paternal woes,
Above restraint the tide of sorrow rose;
Cautious to let the gushing grief appear,
His purple garment veil’d the falling tear.”

“Your thoughts are just,” the king agrees, “
I can't help but notice how much Ulysses captivates me;
The father shines through in his son’s likeness,
His stance, his features, and his shape are all the same;
His sparkling eyes give such quick glances;
And wavy hair flows down his shoulders.
When he heard about the long list of troubles
That Ulysses faced on my behalf,
Overwhelmed and heartbroken with fatherly pain,
The flood of sorrow surged beyond control;
Trying hard to hide his grief,
His deep purple robe concealed the falling tears.”

“See there confess’d (Pisistratus replies)
The genuine worth of Ithacus the wise!
Of that heroic sire the youth is sprung,
But modest awe hath chain’d his timorous tongue.
Thy voice, O king! with pleased attention heard,
Is like the dictates of a god revered.
With him, at Nestor’s high command, I came,
Whose age I honour with a parent’s name.
By adverse destiny constrained to sue
For counsel and redress, he sues to you
Whatever ill the friendless orphan bears,
Bereaved of parents in his infant years,
Still must the wrong’d Telemachus sustain,
If, hopeful of your aid, he hopes in vain;
Affianced in your friendly power alone,
The youth would vindicate the vacant throne.”

“Look there, acknowledged (Pisistratus replies)
The true worth of wise Odysseus!
From that heroic father, the youth is descended,
But modest awe has bound his fearful tongue.
Your voice, O king! is listened to with pleasure,
It’s like the commands of a revered god.
With him, I came at Nestor’s high request,
Whose age I respect like that of a parent.
By unfortunate fate forced to seek
For guidance and help, he asks you
For whatever troubles the friendless orphan faces,
Left without parents in his early years,
Still must the wronged Telemachus endure,
If, hoping for your help, he hopes in vain;
Relying solely on your supportive power,
The youth wants to reclaim the vacant throne.”

“Is Sparta blest, and these desiring eyes
View my friend’s son? (the king exalting cries;)
Son of my friend, by glorious toils approved,
Whose sword was sacred to the man he loved;
Mirror of constant faith, revered and mourn’d—
When Troy was ruin’d, had the chief return’d,
No Greek an equal space had ere possess’d,
Of dear affection, in my grateful breast.
I, to confirm the mutual joys we shared,
For his abode a capital prepared;
Argos, the seat of sovereign rule, I chose;
Fair in the plan the future palace rose,
Where my Ulysses and his race might reign,
And portion to his tribes the wide domain,
To them my vassals had resign’d a soil,
With teeming plenty to reward their toil.
There with commutual zeal we both had strove
In acts of dear benevolence and love:
Brothers in peace, not rivals in command,
And death alone dissolved the friendly band!
Some envious power the blissful scene destroys;
Vanish’d are all the visionary joys;
The soul of friendship to my hope is lost,
Fated to wander from his natal coast!”

“Is Sparta blessed, and do these yearning eyes
See my friend’s son? (the king proudly exclaims;)
Son of my friend, proven through glorious achievements,
Whose sword was dedicated to the man he loved;
A model of unwavering faith, honored and mourned—
If Troy hadn’t fallen, if the hero had returned,
No Greek would have held a place greater,
Of deep affection, in my grateful heart.
To honor the shared joys we experienced,
I prepared a grand home for him;
I chose Argos, the seat of supreme power;
Beautiful in the plan, the future palace emerged,
Where my Ulysses and his lineage could rule,
And share the vast lands with his tribes,
Which my vassals had given up for a land,
Rich with abundance to reward their hard work.
There, with mutual enthusiasm, we both had worked
In acts of kindness and love:
Brothers in peace, not competitors for power,
And only death broke the bond of friendship!
Some jealous force has ruined the joyful scene;
All the envisioned delights have disappeared;
The spirit of friendship is lost to my hopes,
Destined to roam far from his homeland!”

He ceased; a gush of grief began to rise:
Fast streams a tide from beauteous Helen’s eyes;
Fast for the sire the filial sorrows flow;
The weeping monarch swells the mighty woe;
Thy cheeks, Pisistratus, the tears bedew,
While pictured so thy mind appear’d in view,
Thy martial brother; on the Phrygian plain
Extended pale, by swarthy Memnon slain!
But silence soon the son of Nestor broke,
And melting with fraternal pity, spoke:

He stopped; a wave of grief started to rise:
A flood streams from beautiful Helen’s eyes;
Quickly for the father, the tears flow from his son;
The grieving king adds to the great sorrow;
Your cheeks, Pisistratus, are wet with tears,
As you remember your brother in your mind,
Your warrior brother; lying pale on the Phrygian plain
Killed by dark-skinned Memnon!
But soon, the son of Nestor broke the silence,
And with caring brotherly love, spoke:

“Frequent, O king, was Nestor wont to raise
And charm attention with thy copious praise;
To crowd thy various gifts, the sage assign’d
The glory of a firm capacious mind;
With that superior attribute control
This unavailing impotence of soul,
Let not your roof with echoing grief resound,
Now for the feast the friendly bowl is crown’d;
But when, from dewy shade emerging bright,
Aurora streaks the sky with orient light,
Let each deplore his dead; the rites of woe
Are all, alas! the living can bestow;
O’er the congenial dust enjoin’d to shear
The graceful curl, and drop the tender tear.
Then, mingling in the mournful pomp with you,
I’ll pay my brother’s ghost a warrior’s due,
And mourn the brave Antilochus, a name
Not unrecorded in the rolls of fame;
With strength and speed superior form’d, in fight
To face the foe, or intercept his flight;
Too early snatch’d by fate ere known to me!
I boast a witness of his worth in thee.”

“Frequent, O king, Nestor used to raise And capture attention with your abundant praise; To sum up your many gifts, the wise man assigned The glory of a strong, open mind; With that superior quality, control This ineffective weakness of the soul, Let your home not echo with sorrowful sounds, Now for the feast, the friendly bowl overflows; But when, from the dewy shade emerging bright, Dawn streaks the sky with morning light, Let everyone mourn their dead; the ceremonies of grief Are all, sadly, the living can offer as relief; Over the familiar dust, we are meant to shear The lovely hair and shed the tender tear. Then, joining in the sorrowful ceremony with you, I’ll honor my brother’s spirit as a warrior should, And mourn brave Antilochus, a name Not forgotten in the records of fame; With strength and speed superior, made for combat To face the enemy or block his escape; Too soon taken by fate before I knew him! I take pride in having a witness to his worth in you.”

“Young and mature! (the monarch thus rejoins,)
In thee renew’d the soul of Nestor shines;
Form’d by the care of that consummate sage,
In early bloom an oracle of age.
Whene’er his influence Jove vouchsafes to shower,
To bless the natal and the nuptial hour;
From the great sire transmissive to the race,
The boon devolving gives distinguish’d grace.
Such, happy Nestor! was thy glorious doom,
Around thee, full of years, thy offspring bloom.
Expert of arms, and prudent in debate;
The gifts of Heaven to guard thy hoary state.
But now let each becalm his troubled breast,
Wash, and partake serene the friendly feast.
To move thy suit, Telemachus, delay,
Till heaven’s revolving lamp restores the day.”

“Young and mature! (the monarch adds,)
In you, the spirit of Nestor shines anew;
Created by the wisdom of that great sage,
In early youth, you’re like a wise old age.
Whenever Jupiter chooses to bestow,
To bless the moments of birth and marriage; these flow;
From the great ancestor passed down to the line,
The gift inherited brings a special shine.
Such, happy Nestor! was your glorious fate,
Surrounded by your children, full of years and great.
Skilled in battle, and wise in discussion;
The blessings of Heaven protect your position.
But now let everyone calm their troubled hearts,
Cleanse themselves, and enjoy the friendly meal that starts.
To pursue your request, Telemachus, wait,
Until heaven’s revolving light restores the day.”

He said, Asphalion swift the laver brings;
Alternate, all partake the grateful springs;
Then from the rites of purity repair,
And with keen gust the savoury viands share.
Meantime, with genial joy to warm the soul,
Bright Helen mix’d a mirth inspiring bowl;
Temper’d with drugs of sovereign use, to assuage
The boiling bosom of tumultuous rage;
To clear the cloudy front of wrinkled Care,
And dry the tearful sluices of Despair;
Charm’d with that virtuous draught, the exalted mind
All sense of woe delivers to the wind.
Though on the blazing pile his parent lay,
Or a loved brother groan’d his life away,
Or darling son, oppress’d by ruffian force,
Fell breathless at his feet, a mangled corse;
From morn to eve, impassive and serene,
The man entranced would view the dreadful scene.
These drugs, so friendly to the joys of life,
Bright Helen learn’d from Thone’s imperial wife;
Who sway’d the sceptre, where prolific Nile
With various simples clothes the fatten’d soil.
With wholesome herbage mix’d, the direful bane
Of vegetable venom taints the plain;
From Paeon sprung, their patron-god imparts
To all the Pharian race his healing arts.
The beverage now prepared to inspire the feast,
The circle thus the beauteous queen addressed:

He said, "Asphalion quickly brings the water;
Everyone shares the refreshing springs;
Then after the purification rituals, we’ll return,
And enjoy the tasty food together.
Meanwhile, to uplift everyone's spirits,
Bright Helen mixed a bowl to spark joy;
Blended with powerful herbs to calm
The boiling heart filled with wild rage;
To clear away the cloudy worries,
And dry the tearful streams of despair;
With that uplifting drink, the elevated mind
Sends all sorrow blowing away in the wind.
Even if his parent lay on the blazing pyre,
Or a beloved brother suffered his last moments,
Or a cherished son, overwhelmed by ruthless force,
Fell lifeless at his feet, a broken body;
From morning to evening, composed and calm,
The entranced man would watch the terrible scene.
These remedies, so supportive of life's joys,
Bright Helen learned from Thone’s royal wife;
Who ruled where the fertile Nile
With diverse plants enriches the soil.
Mixed with wholesome herbs, the deadly poison
Of toxic plants sullys the land;
From Paeon, their patron-god, he bestows
His healing skills to all the Pharian people.
The drink now prepared to enliven the feast,
The beautiful queen addressed the group:

“Throned in omnipotence, supremest Jove
Tempers the fates of human race above;
By the firm sanction of his sovereign will,
Alternate are decreed our good and ill.
To feastful mirth be this white hour assign’d.
And sweet discourse, the banquet of the mind
Myself, assisting in the social joy,
Will tell Ulysses’ bold exploit in Troy,
Sole witness of the deed I now declare
Speak you (who saw) his wonders in the war.

“Seated in power, the greatest Zeus
Shapes the destinies of humanity above;
With the solid authority of his royal will,
Our fortunes, both good and bad, are decreed.
Let this joyful hour be filled with celebration.
And enjoyable conversation, the feast of the mind.
I, joining in the collective happiness,
Will share Ulysses’ brave adventure in Troy,
As the only witness to the act I now reveal.
Speak up (you who saw) his incredible feats in the war.”

“Seam’d o’er with wounds, which his own sabre gave,
In the vile habit of a village slave,
The foe deceived, he pass’d the tented plain,
In Troy to mingle with the hostile train.
In this attire secure from searching eyes,
Till happily piercing through the dark disguise,
The chief I challenged; he, whose practised wit
Knew all the serpent mazes of deceit,
Eludes my search; but when his form I view’d
Fresh from the bath, with fragrant oils renew’d,
His limbs in military purple dress’d,
Each brightening grace the genuine Greek confess’d.
A previous pledge of sacred faith obtain’d,
Till he the lines and Argive fleet regain’d,
To keep his stay conceal’d; the chief declared
The plans of war against the town prepared.
Exploring then the secrets of the state,
He learn’d what best might urge the Dardan fate;
And, safe returning to the Grecian host,
Sent many a shade to Pluto’s dreary coast.
Loud grief resounded through the towers of Troy,
But my pleased bosom glow’d with secret joy:
For then, with dire remorse and conscious shame
I view’d the effects of that disastrous flame,
Which, kindled by the imperious queen of love,
Constrain’d me from my native realm to rove:
And oft in bitterness of soul deplored
My absent daughter and my dearer lord;
Admired among the first of human race,
For every gift of mind and manly grace.”

“Covered in wounds from his own sword,
Dressed in the filthy rags of a village slave,
He tricked the enemy and crossed the battlefield,
In Troy to join the opposing side.
In this disguise, safe from prying eyes,
Until, through the dark disguise, I caught a glimpse,
Of the chief I challenged; he, with his cunning mind,
Knew all the tricky paths of deceit,
Eluded my search; but when I saw him
Fresh from the bath, renewed with fragrant oils,
Dressed in military purple,
Every brightening detail confirmed he was truly Greek.
Having secured a prior pledge of sacred trust,
Until he rejoined the lines and the Argive fleet,
To keep his presence hidden; the chief revealed
The war strategies against the city were ready.
Then exploring the secrets of the state,
He learned what might steer the fate of Troy;
And, safely returning to the Grecian camp,
Sent many souls to Pluto’s dark realm.
Loud cries of grief echoed through the towers of Troy,
But my heart was filled with secret joy:
For at that moment, with deep regret and shame,
I saw the consequences of that devastating fire,
Which, kindled by the powerful queen of love,
Forced me to wander far from my homeland:
And often, in bitterness of spirit, I mourned
For my absent daughter and my beloved lord;
Admired among the best of humanity,
For every gift of intellect and manly grace.”

“Right well (replied the king) your speech displays
The matchless merit of the chief you praise:
Heroes in various climes myself have found,
For martial deeds and depth of thought renown’d;
But Ithacus, unrivall’d in his claim,
May boast a title to the loudest fame:
In battle calm he guides the rapid storm,
Wise to resolve, and patient to perform.
What wondrous conduct in the chief appear’d,
When the vast fabric of the steed we rear’d!
Some demon, anxious for the Trojan doom,
Urged you with great Deiphobus to come,
To explore the fraud; with guile opposed to guile.
Slow-pacing thrice around the insidious pile,
Each noted leader’s name you thrice invoke,
Your accent varying as their spouses spoke!
The pleasing sounds each latent warrior warm’d,
But most Tydides’ and my heart alarm’d:
To quit the steed we both impatient press
Threatening to answer from the dark recess.
Unmoved the mind of Ithacus remain’d;
And the vain ardours of our love restrain’d;
But Anticlus, unable to control,
Spoke loud the language of his yearning soul:
Ulysses straight, with indignation fired
(For so the common care of Greece required),
Firm to his lips his forceful hands applied,
Till on his tongue the fluttering murmurs died.
Meantime Minerva, from the fraudful horse,
Back to the court of Priam bent your course.”

“Rightly said (replied the king), your words show The unmatched worth of the leader you're praising: I've encountered heroes in various lands, Known for their bravery and deep thoughts; But Ulysses, unrivaled in his reputation, Can lay claim to the loudest fame: In battle, calm, he steers through the storm, Wise in decision, and patient in action. What amazing skills the leader showed, When we built the massive horse! Some spirit, eager for Trojan doom, Prompted you to come with great Deiphobus, To investigate the trick, countering deceit. You slowly walked around the deceptive structure three times, Calling out the names of each noted leader, Changing your voice to sound like their wives! The charming voices warmed every hidden warrior, But most of all, they startled Tydides and me: We both eagerly wanted to leave the horse, Threatening to respond from the dark inside. Ulysses’ mind stayed steady; And he held back our reckless desires; But Anticlus, unable to keep quiet, Spoke loudly what his yearning heart felt: Ulysses, immediately filled with anger (For that was what Greece needed), Pressed his strong hands firmly to his lips, Till the fluttering whispers here died away. Meanwhile, Minerva, from the treacherous horse, Redirected your path back to Priam's court.”

“Inclement fate! (Telemachus replies,)
Frail is the boasted attribute of wise:
The leader mingling with the vulgar host,
Is in the common mass of matter lost!
But now let sleep the painful waste repair
Of sad reflection and corroding care.”
He ceased; the menial fair that round her wait,
At Helen’s beck prepare the room of state;
Beneath an ample portico they spread
The downy fleece to form the slumberous bed;
And o’er soft palls of purple grain unfold
Rich tapestry, stiff with interwoven gold:
Then, through the illumined dome, to balmy rest
The obsequious herald guides each princely guest;
While to his regal bower the king ascends,
And beauteous Helen on her lord attends.
Soon as the morn, in orient purple dress’d,
Unbarr’d the portal of the roseate east,
The monarch rose; magnificent to view,
The imperial mantle o’er his vest he threw;
The glittering zone athwart his shoulders cast,
A starry falchion low-depending graced;
Clasp’d on his feet the embroidered sandals shine;
And forth he moves, majestic and divine,
Instant to young Telemachus he press’d;
And thus benevolent his speech addressed:

“Bad luck! (Telemachus replies,)
Fragile is the claimed quality of wisdom:
The leader mingling with the ordinary crowd,
Is lost in the common mass of reality!
But now let sleep restore the painful toll
Of sorrowful thoughts and gnawing worries.”
He stopped; the beautiful servant around her waits,
At Helen’s command, gets the ceremonial room ready;
Under a wide portico, they lay down
The soft fleece to create the cozy bed;
And over plush cloth of purple hue unfolds
Rich tapestry, stiff with woven gold:
Then, through the shining hall, to restful peace
The obedient herald guides each noble guest;
While to his royal chamber the king ascends,
And lovely Helen attends to her husband.
As soon as the morning, dressed in purple light,
Opened the door to the rosy east,
The king arose; magnificent to behold,
He draped the royal cloak over his outfit;
The sparkling belt across his shoulders hung;
A starry sword dangled low at his side;
Adorned on his feet, the embroidered sandals glisten;
And he moved forward, majestic and divine,
Immediately approaching young Telemachus;
And thus kindly addressed him:

“Say, royal youth, sincere of soul report
Whit cause hath led you to the Spartan court?
Do public or domestic care constrain
This toilsome voyage o’er the surgy main?”

“Hey, young royal, speak honestly and tell me
What brought you to the Spartan court?
Is it public duty or personal concern
That has made you take this difficult journey across the rough sea?”

“O highly-favour’d delegate of Jove!
(Replies the prince) inflamed with filial love,
And anxious hope, to hear my parent’s doom,
A suppliant to your royal court I come:
Our sovereign seat a lewd usurping race
With lawless riot and misrule disgrace;
To pamper’d insolence devoted fall
Prime of the flock, and choicest of the stall:
For wild ambition wings their bold desire,
And all to mount the imperial bed aspire.
But prostrate I implore, O king! relate
The mournful series of my father’s fate:
Each known disaster of the man disclose,
Born by his mother to a world of woes!
Recite them; nor in erring pity fear
To wound with storied grief the filial ear.
If e’er Ulysses, to reclaim your right,
Avow’d his zeal in council or in fight,
If Phrygian camps the friendly toils attest,
To the sire’s merit give the son’s request.”

“O highly-favored messenger of Jupiter!
(The prince responds) filled with love for my father,
And anxious to hear my parent's fate,
I come as a supplicant to your royal court:
Our kingdom is disgraced by a lewd, usurping group
With lawless chaos and misrule;
They sacrifice the best of us
To their spoiled arrogance:
Their wild ambition drives their bold desires,
And they all aspire to share the imperial bed.
But I humbly beg you, O king! please share
The sad story of my father’s end:
Reveal every disaster that befell him,
Born into a world of suffering!
Tell me; do not hold back out of misguided pity,
Afraid to hurt a son with tales of grief.
If Ulysses ever stood up for your rights,
Showing his commitment in council or in battle,
If the Phrygian camps confirm his loyalty,
Then grant the son’s request in honor of his father.”

Deep from his inmost soul Atrides sigh’d,
And thus, indignant, to the prince replied:
“Heavens! would a soft, inglorious, dastard train
An absent hero’s nuptial joys profane!
So with her young, amid the woodland shades,
A timorous hind the lion’s court invades,
Leaves in the fatal lair the tender fawns,
Climbs the green cliff, or feeds the flowery lawns:
Meantime return’d, with dire remorseless sway,
The monarch-savage rends the trembling prey.
With equal fury, and with equal fame,
Ulysses soon shall reassert his claim.
O Jove supreme, whom gods and men revere!
And thou! to whom ’tis given to gild the sphere!
With power congenial join’d, propitious aid
The chief adopted by the martial maid!
Such to our wish the warrior soon restore,
As when contending on the Lesbian shore
His prowess Philomelidies confess’d,
And loud-acclaiming Greeks the victor bless’d;
Then soon the invaders of his bed and throne
Their love presumptuous shall with life atone.
With patient ear, O royal youth, attend
The storied labour of thy father’s friend:
Fruitful of deeds, the copious tale is long,
But truth severe shall dictate to my tongue:
Learn what I heard the sea-born seer relate,
Whose eye can pierce the dark recess of fate.

Deep from his core, Atrides sighed,
And, feeling indignant, replied to the prince:
“Heavens! Would a weak, cowardly crew
Defile the joyful marriage of a hero who's absent!
Just like a frightened deer, among the woods,
Invades the lion’s territory,
Leaving its vulnerable fawns in danger,
Climbing the green cliffs or grazing in the blooming fields:
Meanwhile, the ruthless monarch returns,
And tears apart the trembling prey.
With equal rage and glory,
Ulysses will soon reclaim his place.
O supreme Jove, revered by gods and men!
And you! To whom it’s given to shine in the sky!
With power united, grant favorable support
To the hero chosen by the warrior goddess!
Bring back the warrior to our wishes,
Just as when he competed on the Lesbian shore,
Where his skill was acknowledged by Philomelidies,
And the Greeks loudly praised the victor;
Then the invaders of his bed and throne
Shall pay for their boldness with their lives.
Listen patiently, O royal youth,
To the storied efforts of your father's friend:
Rich in deeds, the story is long,
But hard truth will guide my words:
Learn what I heard from the sea-born seer,
Whose vision can pierce the dark recesses of fate.

“Long on the Egyptian coast by calms confined,
Heaven to my fleet refused a prosperous wind;
No vows had we preferr’d, nor victims slain!
For this the gods each favouring gale restrain
Jealous, to see their high behests obey’d;
Severe, if men the eternal rights evade.
High o’er a gulfy sea, the Pharian isle
Fronts the deep roar of disemboguing Nile:
Her distance from the shore, the course begun
At dawn, and ending with the setting sun,
A galley measures; when the stiffer gales
Rise on the poop, and fully stretch the sails.
There, anchor’d vessels safe in harbour lie,
Whilst limpid springs the failing cask supply.

“Long on the Egyptian coast, stuck in calm waters,
Heaven denied my fleet a helpful wind;
We hadn't made any vows or sacrificed anything!
Because of this, the gods hold back every favorable breeze,
Jealous to see their commands followed;
Harsh, if people ignore the eternal laws.
High above a choppy sea, the Pharian isle
Faces the deep roar of the emptying Nile:
Its distance from the shore, the journey started
At dawn, and ending with the setting sun,
A ship measures; when the stronger winds
Blow from the stern and fill the sails completely.
There, anchored vessels safely rest in harbor,
While clear springs supply the failing cask.

“And now the twentieth sun, descending, laves
His glowing axle in the western waves:
Still with expanded sails we court in vain
Propitious winds to waft us o’er the main;
And the pale mariner at once deplores
His drooping vigour and exhausted stores.
When lo! a bright cerulean form appears,
Proteus her sire divine. With pity press’d,
Me sole the daughter of the deep address’d;
What time, with hunger pined, my absent mates
Roam the wide isle in search of rural cates,
Bait the barb’d steel, and from the fishy flood
Appease the afflictive fierce desire of food.”

“And now the twentieth sun is setting, dipping its glowing wheel into the western waves: Still with our sails spread wide, we chase in vain the favorable winds to carry us across the sea; And the weary sailor at once laments his fading strength and empty supplies. When suddenly, a bright blue figure appears, Proteus, her divine father. Filled with compassion, she speaks only to me, the daughter of the deep; While my starving companions wander the vast island searching for food, baiting the sharp hooks, and trying to satisfy their painful cravings from the fishy waters.”

“‘Whoe’er thou art (the azure goddess cries)
Thy conduct ill-deserves the praise of wise:
Is death thy choice, or misery thy boast,
That here inglorious, on a barren coast,
Thy brave associates droop, a meagre train,
With famine pale, and ask thy care in vain?’
“Struck with the loud reproach, I straight reply:
‘Whate’er thy title in thy native sky,
A goddess sure! for more than moral grace
Speaks thee descendant of ethereal race;
Deem not that here of choice my fleet remains;
Some heavenly power averse my stay constrains:
O, piteous of my fate, vouchsafe to show
(For what’s sequester’d from celestial view?)
What power becalms the innavigable seas?
What guilt provokes him, and what vows appease?’

“‘Whoever you are,’ the blue goddess cries,
‘Your behavior doesn’t deserve the praise of the wise:
Is death what you want, or do you take pride in misery,
That here, without glory, on a barren shore,
Your brave companions droop, a meager group,
Pale from hunger, and asking for your help in vain?’
“Stung by her harsh criticism, I quickly respond:
‘Whatever your title in your heavenly realm,
You must be a goddess! For more than moral beauty
Shows you are of divine lineage;
Don’t think my fleet stays here by choice;
Some heavenly force keeps me here against my will:
Oh, pity my fate, please reveal to me
(For what is hidden from celestial sight?)
What power calms the uncharted seas?
What guilt provokes him, and what vows can appease?’”

“I ceased, when affable the goddess cried:
‘Observe, and in the truths I speak confide;
The oracular seer frequents the Pharian coast,
From whose high bed my birth divine I boast;
Proteus, a name tremendous o’er the main,
The delegate of Neptune’s watery reign.
Watch with insidious care his known abode;
There fast in chains constrain the various god;
Who bound, obedient to superior force,
Unerring will prescribe your destined course.
If, studious on your realms, you then demand
Their state, since last you left your natal land,
Instant the god obsequious will disclose
Bright tracts of glory or a cloud of woes.’

“I stopped when the friendly goddess exclaimed:
‘Pay attention, and trust the truths I reveal;
The prophetic seer often visits the Pharian coast,
From which I trace my divine birth;
Proteus, a powerful name over the sea,
The messenger of Neptune’s watery domain.
Watch carefully his familiar dwelling;
There you’ll find the various god bound in chains;
Confined, he must obey a greater force,
And will accurately outline your destined path.
If you ask about your kingdom's status,
Since you last left your homeland,
The god will promptly reveal
Bright paths of glory or a shadow of troubles.’

“She ceased; and suppliant thus I made reply:
‘O goddess! on thy aid my hopes rely;
Dictate propitious to my duteous ear,
What arts can captivate the changeful seer;
For perilous the assay, unheard the toil,
To elude the prescience of a god by guile.’

“She stopped; and in a pleading way I replied:
‘O goddess! I depend on your help;
Please guide my listening ear with your favorable words,
What tricks can win over the fickle seer;
For the attempt is dangerous, and the effort is unseen,
To escape the foresight of a god with deception.’”

“Thus to the goddess mild my suit I end.
Then she: ‘Obedient to my rule attend:
When through the zone of heaven the mounted sun
Hath journeyed half, and half remains to run;
The seer, while zephyrs curl the swelling deep,
Basks on the breezy shore, in grateful sleep,
His oozy limbs. Emerging from the wave,
The Phocas swift surround his rocky cave,
Frequent and full; the consecrated train
Of her, whose azure trident awes the main;
There wallowing warm, the enormous herd exhales
An oily steam, and taints the noontide gales.
To that recess, commodious for surprise,
When purple light shall next suffuse the skies,
With me repair; and from thy warrior-band
Three chosen chiefs of dauntless soul command;
Let their auxiliar force befriend the toil;
For strong the god, and perfected in guile.
Stretch’d on the shelly shore, he first surveys
The flouncing herd ascending from the seas;
Their number summ’d, reposed in sleep profound
The scaly charge their guardian god surround;
So with his battening flocks the careful swain
Abides pavilion’d on the grassy plain.
With powers united, obstinately bold,
Invade him, couch’d amid the scaly fold;
Instant he wears, elusive of the rape,
The mimic force of every savage shape;
Or glides with liquid lapse a murmuring stream,
Or, wrapp’d in flame, he glows at every limb.
Yet, still retentive, with redoubled might,
Through each vain passive form constrain his flight
But when, his native shape renamed, he stands
Patient of conquest, and your cause demands;
The cause that urged the bold attempt declare,
And soothe the vanquish’d with a victor’s prayer.
The bands releas’d, implore the seer to say
What godhead interdicts the watery way.
Who, straight propitious, in prophetic strain
Will teach you to repass the unmeasured main.’
She ceased, and bounding from the shelfy shore,
Round the descending nymph the waves resounding roar.

“Then I concluded my appeal to the gentle goddess.
She replied: ‘Follow my guidance:
When the sun has traveled halfway through the sky
And has half still to go;
The seer, while the gentle breezes ripple the deep,
Lies on the breezy shore, enjoying grateful sleep,
His limbs soaking in the waves. As he emerges from the water,
The swift Phocas gather around his rocky cave,
Frequent and numerous; the sacred band
Of her whose blue trident commands the sea;
There, wallowing warmly, the massive herd emits
An oily mist that taints the midday winds.
To that spot, convenient for a surprise,
When the sunset paints the sky in purple,
Come with me; and from your warrior group,
Choose three brave leaders of fearless spirit;
Let their combined strength assist the effort;
For the god is strong and skilled in trickery.
Lying on the sandy shore, he first watches
The thrashing herd coming from the sea;
Counting them, he rests in deep sleep,
While the scaly creatures surround their guardian god;
Just like a careful shepherd with his fattening flocks
Stays shaded on the grassy plain.
With united powers, bold and determined,
Attack him, lying among the scaly crowd;
At once, he transforms, escaping capture,
Taking on the form of every wild shape;
Or flows like a murmuring stream,
Or, wrapped in flames, shines in every part.
Yet, still holding on, with renewed strength,
Force his flight through each futile passive form;
But when he stands in his true shape,
Ready for defeat, and seeks your aid;
Declare the reason for the bold attempt,
And comfort the defeated with a victor’s prayer.
Set free, they ask the seer to reveal
Which god forbids the watery passage.
Who, immediately favorable, in prophetic verse
Will teach you how to cross the vast sea.’
She finished, and leaping from the rocky shore,
The waves around the descending nymph roared in response.

“High wrapp’d in wonder of the future deed,
with joy impetuous to the port I speed:
The wants of nature with repast suffice,
Till night with grateful shade involved the skies,
And shed ambrosial dews. Fast by the deep,
Along the tented shore, in balmy sleep,
Our cares were lost. When o’er the eastern lawn,
In saffron robes, the daughter of the dawn
Advanced her rosy steps, before the bay
Due ritual honours to the gods I pay;
Then seek the place the sea-born nymph assign’d,
With three associates of undaunted mind.
Arrived, to form along the appointed strand
For each a bed, she scoops the hilly sand;
Then, from her azure cave the finny spoils
Of four vast Phocae takes, to veil her wiles;
Beneath the finny spoils extended prone,
Hard toil! the prophet’s piercing eye to shun;
New from the corse, the scaly frauds diffuse
Unsavoury stench of oil, and brackish ooze;
But the bright sea-maid’s gentle power implored,
With nectar’d drops the sickening sense restored.

“High wrapped in wonder of the future deed,
with joyful eagerness to the port I hurry:
The needs of nature are met with food,
Until night, with its thankful shade, covers the skies,
And spreads fragrant dews. Close to the sea,
Along the tented shore, in soothing sleep,
Our worries faded away. When over the eastern field,
In golden robes, the daughter of the dawn
Took her rosy steps, before the bay
I offer the proper ceremonies to the gods;
Then I head to the spot that the sea-born nymph designated,
With three fearless friends. Arrived, to settle along the chosen shore
For each a bed, she scoops the sandy hill;
Then, from her blue cave, she takes the fishy spoils
Of four huge seals, to hide her tricks;
Beneath the fishy spoils lying down,
What hard work! to avoid the prophet’s sharp gaze;
Fresh from the corpse, the scaly deceit gives off
An unpleasant smell of oil and murky slime;
But the bright sea-maid’s gentle power, called upon,
With nectar-like drops restored the sickening senses.

“Thus till the sun had travell’d half the skies,
Ambush’d we lie, and wait the bold emprise;
When, thronging quick to bask in open air,
The flocks of ocean to the strand repair;
Couch’d on the sunny sand, the monsters sleep;
Then Proteus, mounting from the hoary deep,
Surveys his charge, unknowing of deceit;
(In order told, we make the sum complete.)
Pleased with the false review, secure he lies,
And leaden slumbers press his drooping eyes.
Rushing impetuous forth, we straight prepare
A furious onset with the sound of war,
And shouting seize the god; our force to evade,
His various arts he soon resumes in aid;
A lion now, he curls a surgy mane;
Sudden our hands a spotted pard restrain;
Then, arm’d with tusks, and lightning in his eyes,
A boar’s obscener shape the god belies;
On spiry volumes, there a dragon rides;
Here, from our strict embrace a stream he glides.
At last, sublime, his stately growth he rears
A tree, and well-dissembled foliage wears.
Vain efforts with superior power compress’d,
Me with reluctance thus the seer address’d;
‘Say, son of Atreus, say what god inspired
This daring fraud, and what the boon desired?’
I thus: ‘O thou, whose certain eye foresees
The fix’d event of fate’s remote decrees;
After long woes, and various toil endured,
Still on this desert isle my fleet is moor’d,
Unfriended of the gales. All-knowing, say,
What godhead interdicts the watery way?
What vows repentant will the power appease,
To speed a prosperous voyage o’er the seas.’

“Until the sun had traveled halfway across the sky,
We lay in ambush, waiting for the bold venture;
When the flocks from the ocean quickly swarm to bask in the open air,
They come to the shore;
Stretched out on the sunny sand, the creatures sleep;
Then Proteus, rising from the deep waves,
Looks over his charge, unaware of the trick;
(In order told, we complete the sum.)
Satisfied with the false security, he lies relaxed,
And heavy slumber weighs down his drooping eyes.
Suddenly rushing forth, we prepare
For a fierce attack with the sound of war,
And shouting, we seize the god; to escape our strength,
He quickly resumes his various forms;
Now as a lion, he curls a flowing mane;
Suddenly, our hands grapple a spotted leopard;
Then, armed with tusks, and lightning in his eyes,
He takes on an even more terrifying shape of a boar;
On spiraled currents, a dragon rides;
Here, from our tight grasp, a stream he slips away.
At last, rising high, he rears a tree,
And wears cleverly disguised foliage.
Futile efforts against superior strength compress me,
And with reluctance, the seer spoke to me;
‘Say, son of Atreus, what god inspired
This bold deception, and what wish do you seek?’
I replied: ‘O you, whose keen eye sees
The fixed outcomes of fate’s distant decisions;
After long hardships and various toils endured,
Still on this deserted island my fleet is anchored,
Abandoned by the winds. All-knowing, tell me,
What god forbids the watery path?
What vows must I make to appease the power,
To ensure a successful voyage across the seas?’”

“‘To Jove (with stern regard the god replies)
And all the offended synod of the skies,
Just hecatombs with due devotion slain,
Thy guilt absolved, a prosperous voyage gain.
To the firm sanction of thy fate attend!
An exile thou, nor cheering face of friend,
Nor sight of natal shore, nor regal dome,
Shalt yet enjoy, but still art doom’d to roam.
Once more the Nile, who from the secret source
Of Jove’s high seat descends with sweepy force,
Must view his billows white beneath thy oar,
And altars blaze along his sanguine shore.
Then will the gods with holy pomp adored,
To thy long vows a safe return accord.’

“‘To Jove (the god replies with a serious tone)
And all the offended assembly of the skies,
Just hecatombs with proper devotion sacrificed,
Your guilt forgiven, may you have a successful journey.
Follow the firm path of your destiny!
You're an exile, with no friendly face in sight,
No glimpse of your homeland, nor royal palace,
You will still be forced to wander.
Once again the Nile, flowing from the secret source
Of Jove’s high throne, rushes downward with great force,
Must see his white waves under your oar,
And altars blazing along his blood-red shore.
Then the gods, honored with sacred ceremonies,
Will grant you safe return for your long vows.’

“He ceased: heart wounded with afflictive pain,
(Doom’d to repeat the perils of the main,
A shelfy track and long!) ‘O seer’ I cry,
‘To the stern sanction of the offended sky
My prompt obedience bows. But deign to say
What fate propitious, or what dire dismay,
Sustain those peers, the relics of our host,
Whom I with Nestor on the Phrygian coast
Embracing left? Must I the warriors weep,
Whelm’d in the bottom of the monstrous deep?
Or did the kind domestic friend deplore
The breathless heroes on their native shore?

“He stopped: heart hurt with painful sorrow,
(Doomed to face the dangers of the sea,
A rocky path and long!) ‘O prophet’ I cry,
‘To the strict judgment of the offended sky
I bow in quick obedience. But please tell me
What favorable fate, or what terrible despair,
Do those peers, the remnants of our group,
Whom I left embracing with Nestor on the Phrygian coast?
Must I weep for the warriors,
Drowned at the bottom of the monstrous deep?
Or did the caring friend mourn
The lifeless heroes on their homeland shore?

“‘Press not too far,’ replied the god: ‘but cease
To know what, known, will violate thy peace;
Too curious of their doom! with friendly woe
Thy breast will heave, and tears eternal flow.
Part live! the rest, a lamentable train!
Range the dark bounds of Pluto’s dreary reign.
Two, foremost in the roll of Mars renown’d,
Whose arms with conquest in thy cause were crown’d,
Fell by disastrous fate: by tempests toss’d,
A third lives wretched on a distant coast.

“‘Don’t press too far,’ replied the god: ‘but stop
Trying to know what, once known, will disturb your peace;
Being too curious about their fate! with friendly sorrow
Your heart will ache, and tears will flow forever.
Some are alive! the rest, a sad procession!
They wander the dark realms of Pluto’s bleak domain.
Two, at the top of Mars’ glory,
Whose hands were crowned with victory in your cause,
Fell to unfortunate fate: tossed by storms,
A third lives in misery on a distant shore.’”

“By Neptune rescued from Minerva’s hate,
On Gyrae, safe Oilean Ajax sate,
His ship o’erwhelm’d; but, frowning on the floods,
Impious he roar’d defiance to the gods;
To his own prowess all the glory gave:
The power defrauding who vouchsafed to save.
This heard the raging ruler of the main;
His spear, indignant for such high disdain,
He launched; dividing with his forky mace
The aërial summit from the marble base:
The rock rush’d seaward, with impetuous roar
Ingulf’d, and to the abyss the boaster bore.

“By Neptune saved from Minerva’s hate,
On Gyrae, safe Oilean Ajax sat,
His ship overwhelmed; but, glaring at the waves,
He defiantly roared at the gods;
He credited all the glory to his own skill:
The power that helped him, he refused to acknowledge.
This was heard by the furious ruler of the sea;
His spear, angry at such high disrespect,
He threw; splitting with his forked weapon
The airy peak from the marble base:
The rock rushed seaward, with a deafening roar
And dragged the boastful man down to the deep abyss.”

“By Juno’s guardian aid, the watery vast,
Secure of storms, your royal brother pass’d,
Till, coasting nigh the cape where Malen shrouds
Her spiry cliffs amid surrounding clouds,
A whirling gust tumultuous from the shore
Across the deep his labouring vessel bore.
In an ill-fated hour the coast he gain’d,
Where late in regal pomp Thyestes reigned;
But, when his hoary honours bow’d to fate,
Ægysthus govern’d in paternal state,
The surges now subside, the tempest ends;
From his tall ship the king of men descends;
There fondly thinks the gods conclude his toil:
Far from his own domain salutes the soil;
With rapture oft the verge of Greece reviews,
And the dear turf with tears of joy bedews.
Him, thus exulting on the distant stand,
A spy distinguish’d from his airy stand;
To bribe whose vigilance, Ægysthus told
A mighty sum of ill-persuading gold:
There watch’d this guardian of his guilty fear,
Till the twelfth moon had wheel’d her pale career;
And now, admonish’d by his eye, to court
With terror wing’d conveys the dread report.
Of deathful arts expert, his lord employs
The ministers of blood in dark surprise;
And twenty youths, in radiant mail incased,
Close ambush’d nigh the spacious hall he placed.
Then bids prepare the hospitable treat:
Vain shows of love to veil his felon hate!
To grace the victor’s welcome from the wars,
A train of coursers and triumphal cars
Magnificent he leads: the royal guest,
Thoughtless of ill, accepts the fraudful feast.
The troop forth-issuing from the dark recess,
With homicidal rage the king oppress!
So, whilst he feeds luxurious in the stall,
The sovereign of the herd is doomed to fall,
The partners of his fame and toils at Troy,
Around their lord, a mighty ruin, lie:
Mix’d with the brave, the base invaders bleed;
Ægysthus sole survives to boast the deed.’

“By Juno’s guardian aid, the vast waters,
Secure from storms, your royal brother passed,
Until, nearing the cape where Malen hides
Her towering cliffs among the surrounding clouds,
A whirling gust tumultuous from the shore
Carried his laboring vessel across the deep.
In an ill-fated hour, he reached the coast,
Where Thyestes once ruled in regal glory;
But when his grey-haired honors bowed to fate,
Ægysthus governed in his father’s place.
The waves now calm, the storm has ended;
From his tall ship, the king of men descends;
There he fondly believes the gods have ended his toil:
Far from his own land, he greets the soil;
With joy, he often reviews the edge of Greece,
And the beloved ground is wet with tears of joy.
Him, thus rejoicing on the distant shore,
A watcher spotted from his high perch;
To bribe this vigilant guard, Ægysthus offered
A huge sum of persuasive gold:
There he watched this protector of his guilty fears,
Until the twelfth moon had passed her pale path;
And now, warned by his gaze, to seek
With fear-touched wings conveys the dreadful news.
Skilled in deadly arts, his lord hires
The agents of blood in dark surprise;
And twenty youths, clad in shining armor,
He placed close ambushed near the spacious hall.
Then he orders the hospitable feast to be prepared:
Empty displays of love to hide his hateful intent!
To honor the victor’s welcome from the wars,
A procession of horses and triumphal chariots
Magnificent he leads: the royal guest,
Unaware of ill, accepts the deceptive feast.
The group emerging from the dark place,
With murderous rage the king assails!
So, while he feasts luxuriously in the stall,
The leader of the herd is doomed to fall,
The companions of his glory and labors at Troy,
Around their lord, a mighty destruction lies:
Mixed with the brave, the base attackers bleed;
Ægysthus alone survives to brag about the deed.”

“He said: chill horrors shook my shivering soul,
Rack’d with convulsive pangs in dust I roll;
And hate, in madness of extreme despair,
To view the sun, or breathe the vital air.
But when, superior to the rage of woe,
I stood restored and tears had ceased to flow,
Lenient of grief the pitying god began:
‘Forget the brother, and resume the man.
To Fate’s supreme dispose the dead resign,
That care be Fate’s, a speedy passage thine
Still lives the wretch who wrought the death deplored,
But lives a victim for thy vengeful sword;
Unless with filial rage Orestes glow,
And swift prevent the meditated blow:
You timely will return a welcome guest,
With him to share the sad funereal feast.’

“He said: chilling horrors shook my trembling soul,
Wracked with convulsive pain, I roll in the dirt;
And hatred, in madness of extreme despair,
To see the sun, or breathe the fresh air.
But when, rising above the rage of sorrow,
I stood restored and my tears had dried,
Gentle with grief, the compassionate god began:
‘Forget your brother, and embrace being human again.
Leave the dead to Fate's supreme control,
Let that care belong to Fate, a quick passage for you.
The wretch who caused the death you mourn still lives,
But lives as a victim for your vengeful sword;
Unless with heartfelt fury Orestes shines,
And quickly stops the planned attack:
You will return as a welcomed guest,
To share in the sad funeral feast with him.’

“He said: new thoughts my beating heart employ,
My gloomy soul receives a gleam of joy.
Fair hope revives; and eager I address’d
The prescient godhead to reveal the rest:
‘The doom decreed of those disastrous two
I’ve heard with pain, but oh! the tale pursue;
What third brave son of Mars the Fates constrain
To roam the howling desert of the main;
Or, in eternal shade of cold he lies,
Provoke new sorrows from these grateful eyes.’

“He said: new thoughts fill my beating heart,
My gloomy soul catches a glimpse of joy.
Hope comes alive; and eagerly I approached
The all-knowing god to reveal the rest:
‘I’ve heard with pain about the fate of those two,
But oh! please continue the story;
What third brave son of Mars are the Fates forcing
To wander the howling desert of the sea;
Or, in eternal darkness, does he lie cold,
Bringing new sorrows to these grateful eyes.’

“‘That chief (rejoin’d the god) his race derives
From Ithaca, and wondrous woes survives;
Laertes’ son: girt with circumfluous tides,
He still calamitous constraint abides.
Him in Calypso’s cave of late I view’d,
When streaming grief his faded cheek bedow’d.
But vain his prayer, his arts are vain, to move
The enamour’d goddess, or elude her love:
His vessel sunk, and dear companions lost,
He lives reluctant on a foreign coast.
But oh, beloved by Heaven! reserved to thee
A happier lot the smiling Fates decree:
Free from that law, beneath whose mortal sway
Matter is changed, and varying forms decay,
Elysium shall be thine: the blissful plains
Of utmost earth, where Rhadamanthus reigns.
Joys ever young, unmix’d with pain or fear,
Fill the wide circle of the eternal year:
Stern winter smiles on that auspicious clime:
The fields are florid with unfading prime;
From the bleak pole no winds inclement blow,
Mould the round hail, or flake the fleecy snow;
But from the breezy deep the blest inhale
The fragrant murmurs of the western gale.
This grace peculiar will the gods afford
To thee, the son of Jove, and beauteous Helen’s lord.’

“‘That leader (the god replied) traces his lineage
To Ithaca and endures incredible hardships;
He’s the son of Laertes: surrounded by waves,
He still endures relentless struggles.
I recently saw him in Calypso’s cave,
Where flowing grief stained his worn face.
But his pleas, his efforts are futile to sway
The infatuated goddess or escape her love:
His ship sank, and his dear friends are gone,
He lives unwillingly on a foreign shore.
But oh, beloved by the heavens! A better fate
The smiling Fates have in store for you:
Free from that burden, under which mortal beings
Change and fading forms decay,
Elysium will be yours: the blissful fields
At the farthest edge of the earth, where Rhadamanthus rules.
Endless joys, mixed with neither pain nor fear,
Fill the vast expanse of the eternal year:
Harsh winter smiles on that favored land:
The fields blossom with everlasting spring;
From the icy pole, no bitter winds blow,
Nor do they form round hail or scatter soft snow;
But from the gentle sea, the blessed breathe
The fragrant whispers of the western breeze.
This special grace will the gods grant
To you, the son of Jove and lovely Helen’s lord.’”

“He ceased, and plunging in the vast profound,
Beneath the god and whirling billows bound.
Then speeding back, involved in various thought,
My friends attending at the shore I sought,
Arrived, the rage of hunger we control
Till night with silent shade invests the pole;
Then lose the cares of life in pleasing rest.
Soon as the morn reveals the roseate east,
With sails we wing the masts, our anchors weigh,
Unmoor the fleet, and rush into the sea.
Ranged on the banks, beneath our equal oars
White curl the waves, and the vex’d ocean roars
Then, steering backward from the Pharian isle,
We gain the stream of Jove-descended Nile;
There quit the ships, and on the destined shore
With ritual hecatombs the gods adore;
Their wrath atoned, to Agamemnon’s name
A cenotaph I raise of deathless fame.
These rites to piety and grief discharged,
The friendly gods a springing gale enlarged;
The fleet swift tilting o’er the surges flew,
Till Grecian cliffs appear’d a blissful view!

He stopped, and diving into the deep water,
Under the god and the swirling waves bound.
Then rushing back, lost in various thoughts,
I looked for my friends waiting on the shore,
When we got there, we held back our hunger's rage
Until night covered the sky in silent shade;
Then we let go of life's concerns for some restful sleep.
As soon as morning revealed the pink east,
We set our sails, lifted our anchors,
Unmoored the fleet, and headed into the sea.
Along the banks, with our oars in sync,
The white waves curled, and the troubled ocean roared.
Then, steering away from the Pharian island,
We reached the waters of the Nile, descended from Jove;
There we left the ships and on the destined shore
With sacrificial offerings, we honored the gods;
Their anger soothed, I raised a memorial to Agamemnon,
A lasting tribute of eternal fame.
After performing these rites of devotion and mourning,
The friendly gods sent a fresh breeze our way;
The fleet quickly glided over the waves,
Until the lovely sight of Grecian cliffs appeared!

“Thy patient ear hath heard me long relate
A story, fruitful of disastrous fate.
And now, young prince, indulge my fond request;
Be Sparta honoured with his royal guest,
Till, from his eastern goal, the joyous sun
His twelfth diurnal race begins to run.
Meantime my train the friendly gifts prepare,
The sprightly coursers and a polish’d car;
With these a goblet of capacious mould,
Figured with art to dignify the gold
(Form’d for libation to the gods), shall prove
A pledge and monument of sacred love.”

"Your patient ear has listened to my long story
A tale full of disastrous outcomes.
And now, young prince, please grant my heartfelt request;
Let Sparta be honored with his royal guest,
Until, from his eastern goal, the joyful sun
Begins its twelfth daily journey.
In the meantime, my entourage will prepare friendly gifts,
The lively horses and a polished chariot;
Along with a large goblet,
Artfully designed to complement the gold
(Made for offerings to the gods), it will serve
As a pledge and a symbol of sacred love."

“My quick return (young Ithacus rejoin’d),
Damps the warm wishes of my raptured mind;
Did not my fate my needful haste constrain,
Charm’d by your speech so graceful and humane,
Lost in delight the circling year would roll,
While deep attention fix’d my listening soul.
But now to Pyle permit my destined way,
My loved associates chide my long delay:
In dear remembrance of your royal grace,
I take the present of the promised vase;
The coursers, for the champaign sports retain;
That gift our barren rocks will render vain:
Horrid with cliffs, our meagre land allows
Thin herbage for the mountain goat to browse,
But neither mead nor plain supplies, to feed
The sprightly courser, or indulge his speed:
To sea-surrounded realms the gods assign
Small tract of fertile lawn, the least to mine.”

“My quick return (young Ithacus rejoined),
Damps the warm wishes of my excited mind;
If my fate didn’t force my urgent haste,
I would be enchanted by your graceful and kind words,
Lost in joy, the year would pass by slowly,
While focused attention held my rapt soul.
But now allow me to head to Pyle,
My dear friends chide me for my long delay:
As a cherished memory of your royal kindness,
I accept the gift of the promised vase;
The horses, for the games in the fields, stay;
That gift will be useless on our barren rocks:
Rugged with cliffs, our poor land offers
Sparse grass for the mountain goat to graze,
But neither meadow nor plain provides food
For the spirited horse or lets him run fast:
To sea-surrounded lands, the gods give
Only a small bit of fertile land, the least of mine.”

His hand the king with tender passion press’d,
And, smiling, thus the royal youth address’d:
“O early worth! a soul so wise, and young,
Proclaims you from the sage Ulysses sprung.
Selected from my stores, of matchless price,
An urn shall recompense your prudent choice;
By Vulcan’s art, the verge with gold enchased.
A pledge the sceptred power of Sidon gave,
When to his realm I plough’d the orient wave.”

His hand the king pressed gently with affection,
And, smiling, he spoke to the young royal:
“O early worth! A soul so wise and youthful,
Proclaims you are the descendant of the wise Ulysses.
Picked from my treasures, of unmatched value,
An urn will reward your wise choice;
With gold edging crafted by Vulcan’s skill.
A gift from the powerful ruler of Sidon,
When I sailed across the eastern waves to his kingdom.”

Thus they alternate; while, with artful care,
The menial train the regal feast prepare.
The firstlings of the flock are doom’d to die:
Rich fragrant wines the cheering bowl supply;
A female band the gift of Ceres bring;
And the gilt roofs with genial triumph ring.

So they take turns; meanwhile, with skillful effort,
The servants set up the royal feast.
The firstborn of the flock are destined to die:
Rich, fragrant wines fill the joyful bowl;
A group of women brings the gift of Ceres;
And the gilded roofs resonate with joyful triumph.

Meanwhile, in Ithaca, the suitor powers
In active games divide their jovial hours;
In areas varied with mosaic art,
Some whirl the disk, and some the javelin dart,
Aside, sequester’d from the vast resort,
Antinous sole spectator of the sport;
With great Eurymachus, of worth confess’d,
And high descent, superior to the rest;
Whom young Noëmon lowly thus address’d:—

Meanwhile, in Ithaca, the suitors spent
Their lively hours in playful games; they went
To areas filled with beautiful designs,
Some tossed the disk, and others the javelin lines;
Away from the crowd, set apart from the fun,
Antinous was the only one watching, not on the run;
With great Eurymachus, known for his worth,
And noble lineage, standing out from the earth;
Whom young Noëmon humbly said to:—

“My ship, equipp’d within the neighboring port,
The prince, departing for the Pylian court,
Requested for his speed; but, courteous, say
When steers he home, or why this long delay?
For Elis I should sail with utmost speed,
To import twelve mares which there luxurious feed,
And twelve young mules, a strong laborious race,
New to the plow, unpractised in the trace.”

“My ship, ready at the nearby port,
The prince, leaving for the Pylian court,
Asked for a quick departure; but, kindly say
When he’s heading home, or why the long delay?
I should sail to Elis as fast as I can,
To bring back twelve mares that graze in that land,
And twelve young mules, a strong, hardworking breed,
New to the plow, having no experience in the lead.”

Unknowing of the course to Pyle design’d,
A sudden horror seized on either mind;
The prince in rural bower they fondly thought,
Numbering his flocks and herds, not far remote.
“Relate (Antinous cries), devoid of guile,
When spread the prince his sale for distant Pyle?
Did chosen chiefs across the gulfy main
Attend his voyage, or domestic train?
Spontaneous did you speed his secret course,
Or was the vessel seized by fraud or force?”

Unaware of the route to Pyle that had been planned,
A sudden dread took hold of both minds;
They believed the prince was happily resting in a rural retreat,
Counting his flocks and herds not far away.
"Tell us (Antinous shouts), without deceit,
When did the prince set out for distant Pyle?
Did chosen leaders cross the vast ocean
To join him on his journey, or was it just his own crew?
Did you willingly send him on his secret path,
Or was the ship taken by trickery or force?”

“With willing duty, not reluctant mind
(Noëmon cried), the vessel was resign’d,
Who, in the balance, with the great affairs
Of courts presume to weigh their private cares?
With him, the peerage next in power to you;
And Mentor, captain of the lordly crew,
Or some celestial in his reverend form,
Safe from the secret rock and adverse storm,
Pilots the course; for when the glimmering ray
Of yester dawn disclosed the tender day,
Mentor himself I saw, and much admired,”
Then ceased the youth, and from the court retired.

“With willing duty, not reluctant thoughts
(Noëmon shouted), the ship was turned over,
Who, in the grand scheme of things,
Can really weigh their personal concerns against court matters?
With him, the noble class next in power to you;
And Mentor, captain of the prestigious crew,
Or some celestial being in his respected form,
Safe from hidden rocks and fierce storms,
Guides the journey; for when the glimmering light
Of yesterday’s dawn revealed the gentle day,
I saw Mentor himself and admired him a lot,”
Then the young man stopped speaking and left the court.

Confounded and appall’d, the unfinish’d game
The suitors quit, and all to council came.
Antinous first the assembled peers address’d.
Rage sparkling in his eyes, and burning in his breast

Confused and shocked, the unfinished game
The suitors left, and all gathered for a council.
Antinous was the first to speak to the assembled group.
Anger shining in his eyes, and burning in his chest

“O shame to manhood! shall one daring boy
The scheme of all our happiness destroy?
Fly unperceived, seducing half the flower
Of nobles, and invite a foreign power?
The ponderous engine raised to crush us all,
Recoiling, on his head is sure to fall.
Instant prepare me, on the neighbouring strand,
With twenty chosen mates a vessel mann’d;
For ambush’d close beneath the Samian shore
His ship returning shall my spies explore;
He soon his rashness shall with life atone,
Seek for his father’s fate, but find his own.”

"Oh, what a shame for manhood! Is one bold boy really going to ruin all our happiness? He sneaks around, charming half the nobility, and goes off to invite a foreign power? The heavy weapon raised to crush us all will surely come crashing down on him instead. Get me ready instantly on the nearby shore, with twenty chosen friends on a manned vessel. My spies will scout out his returning ship hidden just beneath the Samian shore. He will soon pay for his recklessness with his life, searching for his father's fate but ending up facing his own."

With vast applause the sentence all approve;
Then rise, and to the feastful hall remove;
Swift to the queen the herald Medon ran,
Who heard the consult of the dire divan:
Before her dome the royal matron stands,
And thus the message of his haste demands;

With loud applause, everyone agrees with the sentence;
Then they rise and move to the banquet hall;
Quickly, the herald Medon ran to the queen,
Who listened to the meeting of the terrible council:
Before her palace, the royal lady stands,
And this is what he urgently conveys;

“What will the suitors? must my servant-train
The allotted labours of the day refrain,
For them to form some exquisite repast?
Heaven grant this festival may prove their last!
Or, if they still must live, from me remove
The double plague of luxury and love!
Forbear, ye sons of insolence! forbear,
In riot to consume a wretched heir.
In the young soul illustrious thought to raise,
Were ye not tutor’d with Ulysses’ praise?
Have not your fathers oft my lord defined,
Gentle of speech, beneficent of mind?
Some kings with arbitrary rage devour,
Or in their tyrant-minions vest the power;
Ulysses let no partial favours fall,
The people’s parent, he protected all;
But absent now, perfidious and ingrate!
His stores ye ravage, and usurp his state.”

“What will the suitors do? Must my servants
Refrain from their allotted tasks each day
To prepare some lavish feast for them?
Heaven grant that this celebration is their last!
Or, if they must continue living, take away
The double curse of indulgence and desire!
Enough, you insolent ones! Stop,
And don’t waste a poor heir’s resources.
In the young soul, should you not inspire
Illustrious thoughts, having been taught to admire Ulysses?
Haven’t your fathers often described my lord
As gentle in speech and generous in mind?
Some kings devour with arbitrary rage,
Or give power to their tyrant followers;
Ulysses showed no partiality,
He was the people's protector, looking out for all;
But now that he’s gone, you are treacherous and ungrateful!
You plunder his wealth and seize his kingdom.”

He thus: “O were the woes you speak the worst!
They form a deed more odious and accursed;
More dreadful than your boding soul divines;
But pitying Jove avert the dire designs!
The darling object of your royal care
Is marked to perish in a deathful snare;
Before he anchors in his native port,
From Pyle re-sailing and the Spartan court;
Horrid to speak! in ambush is decreed
The hope and heir of Ithaca to bleed!”

He said: “If only the troubles you mention were the worst!
They create an act that's more disgusting and cursed;
More terrifying than your worried soul can imagine;
But may kind Jove prevent these terrible plans!
The precious person you care for so much
Is set to fall into a deadly trap;
Before he reaches his homeland,
Returning from Pyle and the Spartan court;
It's horrifying to say! It’s decided in ambush
That the hope and heir of Ithaca will be slain!”

Sudden she sunk beneath the weighty woes,
The vital streams a chilling horror froze;
The big round tear stands trembling in her eye,
And on her tongue imperfect accents die.
At length in tender language interwove
With sighs, she thus expressed her anxious love;
“Why rarely would my son his fate explore,
Ride the wild waves, and quit the safer shore?
Did he with all the greatly wretched, crave
A blank oblivion, and untimely grave?”

Suddenly, she sank under the heavy burdens,
The life-giving streams turned to chilling terror;
A big, round tear trembled in her eye,
And unfinished words died on her tongue.
Finally, with soft words mixed with sighs,
She expressed her worried love;
“Why would my son rarely seek to know his fate,
Ride the rough waves, and leave the safe shore?
Did he, along with all the deeply sorrowful, desire
A complete oblivion and an early grave?”

“Tis not (replied the sage) to Medon given
To know, if some inhabitant of heaven
In his young breast the daring thought inspired
Or if, alone with filial duty fired,
The winds and waves he tempts in early bloom,
Studious to learn his absent father’s doom.”

“It’s not for Medon to know," replied the wise one, "Whether a heavenly being inspired him in his youth Or if he’s motivated solely by his sense of duty, Risking the winds and waves while still young, Eager to discover what happened to his absent father.”

The sage retired: unable to control
The mighty griefs that swell her labouring soul
Rolling convulsive on the floor is seen
The piteous object of a prostrate queen.
Words to her dumb complaint a pause supplies,
And breath, to waste in unavailing cries.
Around their sovereign wept the menial fair,
To whom she thus address’d her deep despair:

The wise one stepped back: unable to manage
The heavy sorrows that fill her struggling heart
Rolling and shaking on the ground is seen
The sorrowful figure of a defeated queen.
Words to her silent suffering a moment provides,
And breath, to waste in pointless cries.
Around their ruler wept the loyal attendants,
To whom she then shared her deep distress:

“Behold a wretch whom all the gods consign
To woe! Did ever sorrows equal mine?
Long to my joys my dearest lord is lost,
His country’s buckler, and the Grecian boast;
Now from my fond embrace, by tempests torn,
Our other column of the state is borne;
Nor took a kind adieu, nor sought consent!—
Unkind confederates in his dire intent!
Ill suits it with your shows of duteous zeal,
From me the purposed voyage to conceal;
Though at the solemn midnight hour he rose,
Why did you fear to trouble my repose?
He either had obey’d my fond desire,
Or seen his mother pierced with grief expire.
Bid Dolius quick attend, the faithful slave
Whom to my nuptial train Icarius gave
To tend the fruit groves: with incessant speed
He shall this violence of death decreed
To good Laertes tell. Experienced age
May timely intercept the ruffian rage.
Convene the tribes the murderous plot reveal,
And to their power to save his race appeal.”

“Look at the unfortunate person that all the gods have doomed
To misery! Have any sorrows matched mine?
My beloved lord is lost to my happiness,
The protector of his country and the pride of Greece;
Now torn from my loving embrace by storms,
Our other pillar of the state is taken;
He didn't say a proper goodbye or seek my consent!—
Unkind allies in his terrible decision!
Your show of loyal devotion doesn’t match
From me hiding the planned journey;
Though he got up at the solemn midnight hour,
Why were you afraid to disturb my sleep?
He should have either listened to my heartfelt wish,
Or seen his mother die from grief.
Quick, call Dolius, the loyal servant
Who was given to my wedding party by Icarius
To tend the fruit orchards: with all due haste
He needs to tell good Laertes about this violent death decree.
His experience may help intercept this brutal wrath.
Gather the tribes to expose the murderous plot,
And appeal to their power to save his lineage.”

Then Euryclea thus: “My dearest dread;
Though to the sword I bow this hoary head,
Or if a dungeon be the pain decreed,
I own me conscious of the unpleasing deed;
Auxiliar to his flight, my aid implored,
With wine and viands I the vessel stored;
A solemn oath, imposed, the secret seal’d,
Till the twelfth dawn the light of day reveal’d.
Dreading the effect of a fond mother’s fear,
He dared not violate your royal ear.
But bathe, and, in imperial robes array’d,
Pay due devotions to the martial maid,
And rest affianced in her guardian aid.
Send not to good Laertes, nor engage
In toils of state the miseries of age:
Tis impious to surmise the powers divine
To ruin doom the Jove-descended line;
Long shall the race of just Arcesius reign,
And isles remote enlarge his old domain.”

Then Euryclea said, “My dearest fear; Though I bow my gray head to the sword, Or if a dungeon is the pain that awaits, I admit I’m aware of the unpleasant act; I helped him escape, asking for assistance, With wine and food, I stocked the ship; A solemn oath sealed the secret, Until the twelfth dawn revealed the day. Fearing what a loving mother might feel, He didn’t dare to break your royal trust. But bathe, and dressed in royal robes, Offer proper prayers to the war goddess, And rely on her protection. Do not send for good Laertes, nor involve Yourself in the burdens of old age: It’s wrong to think the divine powers Would doom the lineage of Jove; The descendants of just Arcesius will rule for long, And distant islands will expand his ancient territory.”

The queen her speech with calm attention hears,
Her eyes restrain the silver-streaming tears:
She bathes, and robed, the sacred dome ascends;
Her pious speed a female train attends:
The salted cakes in canisters are laid,
And thus the queen invokes Minerva’s aid;

The queen listens to her speech with composed focus,
Her eyes hold back the tears that shine like silver:
She bathes, and dressed, ascends to the sacred dome;
A group of women follows her with haste:
The salted cakes are placed in canisters,
And so the queen calls on Minerva for help;

“Daughter divine of Jove, whose arm can wield
The avenging bolt, and shake the dreadful shield
If e’er Ulysses to thy fane preferr’d
The best and choicest of his flock and herd;
Hear, goddess, hear, by those oblations won;
And for the pious sire preserve the son;
His wish’d return with happy power befriend,
And on the suitors let thy wrath descend.”

“Divine daughter of Jupiter, whose strength can wield
The avenging thunderbolt and shake the terrifying shield,
If ever Ulysses offered to your temple
The best and choicest from his flock and herd;
Listen, goddess, listen, for those gifts received;
And for the devoted father, protect the son;
Grant him a safe return with your powerful favor,
And let your anger fall upon the suitors.”

She ceased; shrill ecstasies of joy declare
The favouring goddess present to the prayer;
The suitors heard, and deem’d the mirthful voice
A signal of her hymeneal choice;
Whilst one most jovial thus accosts the board:

She stopped; loud shouts of joy announce
The supportive goddess answered the prayer;
The suitors listened and thought the cheerful voice
Was a sign of her wedding choice;
While one very cheerful spoke to the table:

“Too late the queen selects a second lord;
In evil hour the nuptial rite intends,
When o’er her son disastrous death impends.”
Thus he, unskill’d of what the fates provide!
But with severe rebuke Antinous cried:

“Too late the queen chooses another lord;
At a bad time, she plans the wedding,
When her son's tragic death is looming.”
So he, unaware of what fate has in store!
But with a harsh reprimand, Antinous shouted:

“These empty vaunts will make the voyage vain:
Alarm not with discourse the menial train:
The great event with silent hope attend,
Our deeds alone our counsel must commend.”
His speech thus ended short, he frowning rose,
And twenty chiefs renowned for valour chose;
Down to the strand he speeds with haughty strides,
Where anchor’d in the bay the vessel rides,
Replete with mail and military store,
In all her tackle trim to quit the shore.
The desperate crew ascend, unfurl the sails
(The seaward prow invites the tardy gales);
Then take repast till Hesperus display’d
His golden circlet, in the western shade.

“These empty boasts will make the journey pointless:
Don’t disturb the servants with talk:
Let’s await the great moment with quiet hope,
Our actions alone should speak for us.”
With that, he finished his short speech and stood up with a scowl,
Choosing twenty chiefs known for their bravery;
He strides down to the shore with proud steps,
Where the ship is anchored in the bay,
Loaded with armor and military supplies,
All set to leave the shore.
The determined crew boards, unfurling the sails
(The ship’s prow calls to the lazy winds);
Then they eat until Hesperus shows up
With his golden crown in the western twilight.

Meantime the queen, without reflection due,
Heart-wounded, to the bed of state withdrew:
In her sad breast the prince’s fortunes roll,
And hope and doubt alternate seize her soul.
So when the woodman’s toil her cave surrounds,
And with the hunter’s cry the grove resounds,
With grief and rage the mother-lion stung,
Fearless herself, yet trembles for her young,
While pensive in the silent slumberous shade,
Sleep’s gentle powers her drooping eyes invade;
Minerva, life-like, on embodied air
Impress’d the form of Iphthima the fair;
(Icarius’ daughter she, whose blooming charms
Allured Eumelus to her virgin arms;
A sceptred lord, who o’er the fruitful plain
Of Thessaly wide stretched his ample reign:)
As Pallas will’d, along the sable skies,
To calm the queen, the phantom sister flies.
Swift on the regal dome, descending right,
The bolted valves are pervious to her flight.
Close to her head the pleasing vision stands,
And thus performs Minerva’s high commands

Meanwhile, the queen, lost in thought,
Heartbroken, retreated to her throne:
In her heavy heart, the prince's fate swirls,
And hope and doubt take turns gripping her soul.
Just like when the woodcutter's work surrounds her cave,
And the hunter's call echoes through the grove,
The grieving and furious mother lion, stung,
Fearless herself, yet anxious for her cubs,
While deep in the quiet, dreamy shade,
The gentle powers of sleep invade her weary eyes;
Minerva, so lifelike, floating in the air,
Imprinted the image of the beautiful Iphthima;
(She was Icarius' daughter, whose stunning beauty
Lured Eumelus to her arms;
A crowned lord who ruled widely over the fertile land
Of Thessaly:)
As Pallas wished, the phantom sister soared
Across the dark skies,
To comfort the queen, descending swiftly.
The locked doors opened to her arrival.
Right by her head, the comforting vision appeared,
And thus fulfilled Minerva’s grand instructions.

“O why, Penelope, this causeless fear,
To render sleep’s soft blessing unsincere?
Alike devote to sorrow’s dire extreme
The day-reflection, and the midnight-dream!
Thy son the gods propitious will restore,
And bid thee cease his absence to deplore.”

“O why, Penelope, do you have this unfounded fear,
That makes sleep’s gentle blessing feel insincere?
Equally devoted to sorrow’s harsh extremes
Are the daylight thoughts and the midnight dreams!
The gods will surely bring your son back home,
And urge you to stop lamenting his absence alone.”

To whom the queen (whilst yet in pensive mind
Was in the silent gates of sleep confined):
“O sister to my soul forever dear,
Why this first visit to reprove my fear?
How in a realm so distant should you know
From what deep source my ceaseless sorrows flow?
To all my hope my royal lord is lost,
His country’s buckler, and the Grecian boast;
And with consummate woe to weigh me down,
The heir of all his honours and his crown,
My darling son is fled! an easy prey
To the fierce storms, or men more fierce than they;
Who, in a league of blood associates sworn,
Will intercept the unwary youth’s return.”

To whom the queen (while still lost in thought
Was trapped behind the silent gates of sleep):
“O beloved sister of my soul,
Why have you come to scold my fears?
How in such a faraway land could you know
From what deep well my endless sorrows flow?
My royal husband is gone, taking all hope with him,
The shield of his country, and the pride of Greece;
And with complete despair weighing me down,
The heir to all his honors and his crown,
My precious son is gone! So easy to capture
By fierce storms, or men who are even fiercer;
Who, in a blood oath with sworn associates,
Will block the clueless youth’s way home.”

“Courage resume (the shadowy form replied);
In the protecting care of Heaven confide;
On him attends the blue eyed martial maid:
What earthly can implore a surer aid?
Me now the guardian goddess deigns to send,
To bid thee patient his return attend.”

“Courage, get back up (the shadowy figure replied);
Trust in the protective care of Heaven;
The blue-eyed warrior maiden is with him:
What could be a more reliable help on earth?
Now the guardian goddess has decided to send me,
To tell you to patiently wait for his return.”

The queen replies: “If in the blest abodes,
A goddess, thou hast commerce with the gods;
Say, breathes my lord the blissful realm of light,
Or lies he wrapp’d in ever-during night?”

The queen replies: “If in the blessed places,
As a goddess, you communicate with the gods;
Tell me, does my lord live in the joyful realm of light,
Or is he wrapped in everlasting darkness?”

“Inquire not of his doom, (the phantom cries,)
I speak not all the counsel of the skies;
Nor must indulge with vain discourse, or long,
The windy satisfaction of the tongue.”

“Don’t ask about his fate, (the ghost shouts,)
I don’t share all the wisdom of the heavens;
Nor should we engage in pointless chatter or lengthy,
The empty satisfaction of conversation.”

Swift through the valves the visionary fair
Repass’d, and viewless mix’d with common air.
The queen awakes, deliver’d of her woes;
With florid joy her heart dilating glows:
The vision, manifest of future fate,
Makes her with hope her son’s arrival wait.

Swiftly through the valves, the visionary fairy
Passed by and blended with the ordinary air.
The queen awakens, freed from her troubles;
With vibrant joy, her heart expands and glows:
The vision, clear of future destiny,
Fills her with hope as she awaits her son’s arrival.

Meantime the suitors plough the watery plain,
Telemachus in thought already slain!
When sight of lessening Ithaca was lost
Their sail directed for the Samian coast
A small but verdant isle appear’d in view,
And Asteris the advancing pilot knew;
An ample port the rocks projected form,
To break the rolling waves and ruffling storm:
That safe recess they gain with happy speed,
And in close ambush wait the murderous deed.

Meanwhile, the suitors navigate the watery expanse,
Telemachus is already lost in thought!
When the sight of shrinking Ithaca disappeared,
Their sail was directed toward the Samian shore.
A small but lush island came into view,
And Asteris, the approaching pilot, recognized it;
A large harbor formed by projecting rocks,
To calm the crashing waves and turbulent storm:
They quickly reach that safe retreat,
And lie in wait for the deadly act.

BOOK V.

ARGUMENT.
THE DEPARTURE OF ULYSSES FROM CALYPSO

ARGUMENT.
THE DEPARTURE OF ULYSSES FROM CALYPSO

Pallas in a council of the gods complains of the detention of Ulysses in the Island of Calypso: whereupon Mercury is sent to command his removal. The seat of Calypso described. She consents with much difficulty; and Ulysses builds a vessel with his own hands, in which he embarks. Neptune overtakes him with a terrible tempest, in which he is shipwrecked, and in the last danger of death; till Lencothea, a sea-goddess, assists him, and, after innumerable perils, he gets ashore on Phæacia.

Pallas holds a meeting with the gods and expresses concern about Ulysses being trapped on the Island of Calypso. As a result, Mercury is sent to order his release. The Island of Calypso is described. After much hesitation, she agrees to let him go, and Ulysses constructs a ship with his own hands and sets sail. Neptune catches up with him and creates a severe storm, causing him to shipwreck and face death. Just when he’s at his most desperate, Lencothea, a sea goddess, comes to his aid, and after countless dangers, he finally reaches the shores of Phæacia.

The saffron morn, with early blushes spread,
Now rose refulgent from Tithonus’ bed;
With new-born day to gladden mortal sight,
And gild the courts of heaven with sacred light.
Then met the eternal synod of the sky,
Before the god, who thunders from on high,
Supreme in might, sublime in majesty.
Pallas, to these, deplores the unequal fates
Of wise Ulysses and his toils relates:
Her hero’s danger touch’d the pitying power,
The nymph’s seducements, and the magic bower.
Thus she began her plaint: “Immortal Jove!
And you who fill the blissful seats above!
Let kings no more with gentle mercy sway,
Or bless a people willing to obey,
But crush the nations with an iron rod,
And every monarch be the scourge of God.
If from your thoughts Ulysses you remove,
Who ruled his subjects with a father’s love,
Sole in an isle, encircled by the main,
Abandon’d, banish’d from his native reign,
Unbless’d he sighs, detained by lawless charms,
And press’d unwilling in Calypso’s arms.
Nor friends are there, nor vessels to convey,
Nor oars to cut the immeasurable way.
And now fierce traitors, studious to destroy
His only son, their ambush’d fraud employ;
Who, pious, following his great father’s fame,
To sacred Pylos and to Sparta came.”

The bright saffron morning, with its early blush, Now rose brilliantly from Tithonus’ bed; With a new day to delight human sight, And fill the heavens with sacred light. Then the eternal assembly of the sky gathered, Before the god who thunders from above, Supreme in power, majestic in presence. Pallas, to them, mourns the unfair fates Of wise Ulysses and recounts his struggles: Her hero’s plight touched the compassionate goddess, The temptations of the nymph, and the magical place. So she started her lament: “Immortal Jove! And you who occupy the blissful heights above! Let kings no longer rule with soft mercy, Or bless a people eager to submit, But crush the nations with an iron fist, And let every monarch be a scourge of God. If you take Ulysses from your thoughts, Who cared for his subjects like a loving father, All alone on an island, surrounded by the sea, Abandoned, exiled from his rightful home, He sighs in distress, ensnared by unlawful charms, And unwillingly held in Calypso’s arms. There are no friends, no ships to take him away, No oars to navigate the endless journey. And now fierce traitors, eager to destroy His only son, plot in secret; Who, devoted, following his father’s legacy, Came to sacred Pylos and to Sparta.”

“What words are these? (replied the power who forms
The clouds of night, and darkens heaven with storms;)
Is not already in thy soul decreed,
The chief’s return shall make the guilty bleed?
What cannot Wisdom do? Thou may’st restore
The son in safety to his native shore;
While the fell foes, who late in ambush lay,
With fraud defeated measure back their way.”

“What are these words? (replied the force that shapes
The clouds of night and darkens the sky with storms;)
Is it not already decided in your soul,
That the leader’s return will make the guilty pay?
What can’t Wisdom achieve? You can bring back
The son safely to his homeland;
While the fierce enemies, who recently lay in wait,
Defeated by trickery, retrace their steps.”

Then thus to Hermes the command was given:
“Hermes, thou chosen messenger of heaven!
Go, to the nymph be these our orders borne
’Tis Jove’s decree, Ulysses shall return:
The patient man shall view his old abodes,
Nor helped by mortal hand, nor guiding gods
In twice ten days shall fertile Scheria find,
Alone, and floating to the wave and wind.
The bold Phæacians there, whose haughty line
Is mixed with gods, half human, half divine,
The chief shall honour as some heavenly guest,
And swift transport him to his place of rest,
His vessels loaded with a plenteous store
Of brass, of vestures, and resplendent ore
(A richer prize than if his joyful isle
Received him charged with Ilion’s noble spoil),
His friends, his country, he shall see, though late:
Such is our sovereign will, and such is fate.”

Then the command was given to Hermes:
“Hermes, you chosen messenger of the heavens!
Go, deliver our orders to the nymph
It’s Jove’s decree that Ulysses shall return:
The patient man will see his old home,
Neither helped by mortal hands nor guiding gods.
In twenty days, he will reach fertile Scheria,
Alone, drifting on the waves and the wind.
The bold Phaeacians there, who have a lineage
Mixed with gods, half human, half divine,
Will honor him like a heavenly guest,
And quickly transport him to his place of rest,
His ships loaded with abundant treasure
Of bronze, fine clothing, and shining gold
(A richer prize than if his joyful island
Received him loaded with noble spoils from Troy),
He will see his friends and his homeland, even if it’s late:
Such is our sovereign will, and such is fate.”

He spoke. The god who mounts the winged winds
Fast to his feet the golden pinions binds,
That high through fields of air his flight sustain
O’er the wide earth, and o’er the boundless main:
He grasps the wand that causes sleep to fly,
Or in soft slumber seals the wakeful eye;
Then shoots from heaven to high Pieria’s steep,
And stoops incumbent on the rolling deep.
So watery fowl, that seek their fishy food,
With wings expanded o’er the foaming flood,
Now sailing smooth the level surface sweep,
Now dip their pinions in the briny deep;
Thus o’er the world of waters Hermes flew,
Till now the distant island rose in view:
Then, swift ascending from the azure wave,
He took the path that winded to the cave.
Large was the grot, in which the nymph he found
(The fair-hair’d nymph with every beauty crown’d).
The cave was brighten’d with a rising blaze;
Cedar and frankincense, an odorous pile,
Flamed on the hearth, and wide perfumed the isle;
While she with work and song the time divides,
And through the loom the golden shuttle guides.
Without the grot a various sylvan scene
Appear’d around, and groves of living green;
Poplars and alders ever quivering play’d,
And nodding cypress form’d a fragrant shade:
On whose high branches, waving with the storm,
The birds of broadest wing their mansions form,—
The chough, the sea-mew, the loquacious crow,—
and scream aloft, and skim the deeps below.
Depending vines the shelving cavern screen.
With purple clusters blushing through the green.
Four limpid fountains from the clefts distil:
And every fountain pours a several rill,
In mazy windings wandering down the hill:
Where bloomy meads with vivid greens were crown’d,
And glowing violets threw odours round.
A scene, where, if a god should cast his sight,
A god might gaze, and wander with delight!
Joy touch’d the messenger of heaven: he stay’d
Entranced, and all the blissful haunts surveyed.
Him, entering in the cave, Calypso knew;
For powers celestial to each other’s view
Stand still confess’d, though distant far they lie
To habitants of earth, or sea, or sky.
But sad Ulysses, by himself apart,
Pour’d the big sorrows of his swelling heart;
All on the lonely shore he sate to weep,
And roll’d his eyes around the restless deep:
Toward his loved coast he roll’d his eyes in vain,
Till, dimm’d with rising grief, they stream’d again.

He spoke. The god who rides the winged winds
Quickly fastens golden wings to his feet,
So that he can soar high through the air
Over the vast land and the endless sea:
He holds the wand that makes sleep disappear,
Or gently puts the waking eye to rest;
Then he shoots down from heaven to high Pieria’s cliffs,
And hovers above the rolling waves.
Just like waterfowl, searching for fish,
With wings spread wide over the foaming sea,
Sometimes gliding smoothly on the surface,
And other times dipping their wings in the salty depths;
So Hermes flew over the watery world,
Until the distant island came into view:
Then, quickly rising from the blue waves,
He took the path that wound up to the cave.
The grotto was large, where he found the nymph
(The fair-haired nymph with every beauty).
The cave was brightened by a growing fire;
Cedar and frankincense, an aromatic pile,
Burned on the hearth, filling the isle with fragrance;
While she divided her time with work and song,
Guiding the golden shuttle through the loom.
Outside the grotto, a diverse sylvan scene
Surrounded it, with groves of vibrant green;
Poplars and alders constantly danced in the breeze,
And leaning cypress formed a fragrant shade:
On those high branches, swaying in the storm,
The birds with the broadest wings made their homes—
The chough, the seagull, the talkative crow—
They screamed above and skimmed the depths below.
Hanging vines covered the sloping cave,
With purple clusters glowing through the green.
Four clear springs flowed from the crevices:
Each fountain poured its own stream,
Wandering down the hill in winding paths:
Where blooming meadows were crowned with vivid greens,
And bright violets spread their fragrance around.
A scene where, if a god were to gaze,
A god might look and wander in delight!
Joy touched the heavenly messenger: he stayed
Enchanted, surveying all the blissful spots.
Upon entering the cave, Calypso recognized him;
For celestial beings know each other,
No matter how far apart they may be
From those who live on land, sea, or sky.
But sad Ulysses, alone on the shore,
Poured out the big sorrows of his aching heart;
He sat there weeping on the lonely coast,
Looking out at the restless sea:
He cast his eyes toward his beloved land in vain,
Until, blurred with rising grief, they streamed again.

Now graceful seated on her shining throne,
To Hermes thus the nymph divine begun:

Now gracefully seated on her shining throne,
The divine nymph began to speak to Hermes:

“God of the golden wand! on what behest
Arrivest thou here, an unexpected guest?
Loved as thou art, thy free injunctions lay;
’Tis mine with joy and duty to obey.
Till now a stranger, in a happy hour
Approach, and taste the dainties of my bower.”

“God of the golden wand! What brings you here, An unexpected visitor? As loved as you are, I happily follow your commands; It’s my joy and duty to obey. Until now a stranger, in a fortunate moment, Come closer, and enjoy the delights of my home.”

Thus having spoke, the nymph the table spread
(Ambrosial cates, with nectar rosy-red);
Hermes the hospitable rite partook,
Divine refection! then, recruited, spoke:

So after speaking, the nymph set the table
(Delicious food, with rosy-red nectar);
Hermes joined in the welcoming feast,
A divine meal! Then, refreshed, he spoke:

“What moves this journey from my native sky,
A goddess asks, nor can a god deny.
Hear then the truth. By mighty Jove’s command
Unwilling have I trod this pleasing land:
For who, self-moved, with weary wing would sweep
Such length of ocean and unmeasured deep;
A world of waters! far from all the ways
Where men frequent, or sacred altars blaze!
But to Jove’s will submission we must pay;
What power so great to dare to disobey?
A man, he says, a man resides with thee,
Of all his kind most worn with misery.
The Greeks, (whose arms for nine long year employ’d
Their force on Ilion, in the tenth destroy’d,)
At length, embarking in a luckless hour,
With conquest proud, incensed Minerva’s power:
Hence on the guilty race her vengeance hurl’d,
With storms pursued them through the liquid world.
There all his vessels sunk beneath the wave!
There all his dear companions found their grave!
Saved from the jaws of death by Heaven’s decree,
The tempest drove him to these shores and thee.
Him, Jove now orders to his native lands
Straight to dismiss: so destiny commands:
Impatient Fate his near return attends,
And calls him to his country, and his friends.”

“What leads this journey from my homeland sky,
A goddess asks, and no god can refuse.
Listen to the truth. By mighty Jove’s command,
Reluctantly, I have walked this pleasing land:
For who, acting on their own, would want to fly
Such vast ocean and unmeasured deep;
A world of waters! far from all the paths
Where people gather, or sacred fires burn!
But we must submit to Jove’s will;
What force is strong enough to dare disobey?
A man, he says, a man is with you,
Of all his kind, most burdened with misery.
The Greeks, (whose forces spent nine long years
On Ilion, and in the tenth destroyed it,)
Finally, setting sail at an unlucky time,
With pride from their conquest, angered Minerva’s power:
Thus, on the guilty race her wrath was unleashed,
Chasing them with storms across the watery world.
There all his ships sank beneath the waves!
There all his dear companions met their end!
Saved from death by Heaven’s decree,
The storm drove him to these shores and you.
Now, Jove commands him to return to his homeland
And send him off: so destiny commands:
Impatient Fate awaits his return,
Calling him back to his country and his friends.”

E’en to her inmost soul the goddess shook;
Then thus her anguish, and her passion broke:
“Ungracious gods! with spite and envy cursed!
Still to your own ethereal race the worst!
Ye envy mortal and immortal joy,
And love, the only sweet of life destroy,
Did ever goddess by her charms engage
A favour’d mortal, and not feel your rage?
So when Aurora sought Orion’s love,
Her joys disturbed your blissful hours above,
Till, in Ortygia Dian’s winged dart
Had pierced the hapless hunter to the heart,
So when the covert of the thrice-eared field
Saw stately Ceres to her passion yield,
Scarce could Iasion taste her heavenly charms,
But Jove’s swift lightning scorched him in her arms.
And is it now my turn, ye mighty powers!
Am I the envy of your blissful bowers?
A man, an outcast to the storm and wave,
It was my crime to pity, and to save;
When he who thunders rent his bark in twain,
And sunk his brave companions in the main,
Alone, abandon’d, in mid-ocean tossed,
The sport of winds, and driven from every coast,
Hither this man of miseries I led,
Received the friendless, and the hungry fed;
Nay promised (vainly promised) to bestow
Immortal life, exempt from age and woe.
’Tis past-and Jove decrees he shall remove;
Gods as we are, we are but slaves to Jove.
Go then he must (he must, if he ordain,
Try all those dangers, all those deeps, again);
But never, never shall Calypso send
To toils like these her husband and her friend.
What ships have I, what sailors to convey,
What oars to cut the long laborious way?
Yet I’ll direct the safest means to go;
That last advice is all I can bestow.”

Even to her innermost soul, the goddess trembled; Then her anguish and passion exploded: "Ungrateful gods! cursed with spite and envy! Always the worst to your own celestial kind! You begrudge both mortal and immortal happiness, And love, the sweetest part of life, you destroy. Has any goddess ever won a favored mortal with her charms And not felt your wrath? So when Aurora pursued Orion's love, Your happiness was disturbed by her joy above, Until, in Ortygia, Diana’s swift arrow Pierced the unfortunate hunter to the heart. And when the sheltered thrice-eared field Saw majestic Ceres give in to her desire, Iasion could hardly enjoy her divine charms Before Jove’s quick lightning struck him in her embrace. And now, is it my turn, oh mighty powers? Am I the envy of your blissful realms? A man, an outcast to the storm and sea, My crime was to show pity and offer rescue; When he who thunders ripped his ship apart And drowned his brave companions in the sea, All alone, abandoned, tossed in the ocean, At the mercy of winds, driven from every shore, I brought this man of sorrows here, Welcomed the friendless and fed the hungry; Even promised (foolishly promised) to give Immortal life, free from age and suffering. It’s over—and Jove has decided he must go; Gods as we are, we're still slaves to Jove. So he must leave (he must, if he commands, Face all those dangers and depths again); But never, never will Calypso send Her husband and friend to such toil. What ships do I have, what sailors to carry him, What oars to cut through this long, laborious journey? Yet I’ll find the safest way to send him off; That last piece of advice is all I can give."

To her the power who hears the charming rod;
“Dismiss the man, nor irritate the god;
Prevent the rage of him who reigns above,
For what so dreadful as the wrath of Jove?”
Thus having said, he cut the cleaving sky,
And in a moment vanished from her eye,
The nymph, obedient to divine command,
To seek Ulysses, paced along the sand,
Him pensive on the lonely beach she found,
With streaming eyes in briny torrents drown’d,
And inly pining for his native shore;
For now the soft enchantress pleased no more;
For now, reluctant, and constrained by charms,
Absent he lay in her desiring arms,
In slumber wore the heavy night away,
On rocks and shores consumed the tedious day;
There sate all desolate, and sighed alone,
With echoing sorrows made the mountains groan.
And roll’d his eyes o’er all the restless main,
Till, dimmed with rising grief, they streamed again.

To her, the power who listens to the charming rod;
“Send the man away, don’t annoy the god;
Stop the anger of the one who rules above,
For what’s more terrifying than the wrath of Jove?”
Having said this, he split the sky,
And in an instant disappeared from her sight,
The nymph, following divine orders,
Went to find Ulysses, walking along the sand,
She found him deep in thought on the lonely beach,
With tears streaming down, drowning in salty torrents,
And longing for his homeland;
For now, the gentle enchantress no longer pleased him;
Now, unwilling and held by her charms,
He lay absent in her desiring arms,
Spent the heavy night in slumber,
Consumed the long day on rocks and shores;
There he sat all alone, sighing,
With echoing sorrows making the mountains groan.
And rolled his eyes over the restless sea,
Until, clouded with rising grief, they streamed again.

Here, on his musing mood the goddess press’d,
Approaching soft, and thus the chief address’d:
“Unhappy man! to wasting woes a prey,
No more in sorrows languish life away:
Free as the winds I give thee now to rove:
Go, fell the timber of yon lofty grove,
And form a raft, and build the rising ship,
Sublime to bear thee o’er the gloomy deep.
To store the vessel let the care be mine,
With water from the rock and rosy wine,
And life-sustaining bread, and fair array,
And prosperous gales to waft thee on the way.
These, if the gods with my desire comply
(The gods, alas, more mighty far than I,
And better skill’d in dark events to come),
In peace shall land thee at thy native home.”

Here, in his reflective mood, the goddess approached softly and addressed the chief: "Unhappy man! You’re suffering through endless troubles. Don’t waste your life away in sorrow. I’m giving you the freedom to explore. Go, cut down the trees from that tall grove, and build a raft and a sturdy ship to carry you across the dark sea. I’ll take care of preparing the vessel for you, with water from the rock, sweet wine, nourishing bread, and nice supplies, along with favorable winds to guide you on your journey. If the gods agree with my wishes—though the gods, unfortunately, are far more powerful than I and know better how to foresee dark futures—they will safely bring you back to your homeland."

With sighs Ulysses heard the words she spoke,
Then thus his melancholy silence broke:
“Some other motive, goddess! sways thy mind
(Some close design, or turn of womankind),
Nor my return the end, nor this the way,
On a slight raft to pass the swelling sea,
Huge, horrid, vast! where scarce in safety sails
The best-built ship, though Jove inspires the gales.
The bold proposal how shall I fulfil,
Dark as I am, unconscious of thy will?
Swear, then, thou mean’st not what my soul forebodes;
Swear by the solemn oath that binds the gods.”

With a sigh, Ulysses listened to her words,
Then broke his heavy silence, saying:
“Goddess, there’s another reason behind your thoughts
(Some hidden plan, or something about women),
My return isn't the goal, and this isn’t the way,
To cross the raging sea on a flimsy raft,
Huge, terrifying, endless! Even the best ships
Struggle to sail safely, even with Jove guiding the winds.
How can I take on such a bold challenge,
When I'm in the dark, unaware of your intentions?
So swear to me you don't intend what my heart fears;
Swear by the sacred oath that binds the gods.”

Him, while he spoke, with smiles Calypso eyed,
And gently grasp’d his hand, and thus replied:
“This shows thee, friend, by old experience taught,
And learn’d in all the wiles of human thought,
How prone to doubt, how cautious, are the wise!
But hear, O earth, and hear, ye sacred skies!
And thou, O Styx! whose formidable floods
Glide through the shades, and bind the attesting gods!
No form’d design, no meditated end,
Lurks in the counsel of thy faithful friend;
Kind the persuasion, and sincere my aim;
The same my practice, were my fate the same.
Heaven has not cursed me with a heart of steel,
But given the sense to pity, and to feel.”

As he spoke, Calypso watched him with a smile,
Gently took his hand, and replied:
“This shows you, my friend, what experience has taught,
And learned all the tricks of human thought,
How doubtful and cautious the wise can be!
But listen, O earth, and hear, you sacred skies!
And you, O Styx! whose fearsome waters
Flow through the shadows and bind the swearing gods!
There’s no hidden plan, no deliberate intention,
In the advice of your loyal friend;
My encouragement is kind, and my goal is sincere;
What I do now would be the same if my fate were the same.
Heaven hasn’t cursed me with a heart of stone,
But has given me the ability to empathize and to feel.”

Thus having said, the goddess marched before:
He trod her footsteps in the sandy shore.
At the cool cave arrived, they took their state;
He filled the throne where Mercury had sate.
For him the nymph a rich repast ordains,
Such as the mortal life of man sustains;
Before herself were placed the the cates divine,
Ambrosial banquet and celestial wine.
Their hunger satiate, and their thirst repress’d,
Thus spoke Calypso to her godlike guest:

So saying, the goddess walked ahead:
He followed her footsteps on the sandy shore.
When they reached the cool cave, they took their seats;
He filled the throne where Mercury had sat.
For him, the nymph prepared a lavish feast,
Like the food that sustains human life;
Before her, she set the divine dishes,
An ambrosial banquet and heavenly wine.
Once their hunger was satisfied and their thirst quenched,
Calypso spoke to her godlike guest:

“Ulysses! (with a sigh she thus began;)
O sprung from gods! in wisdom more than man!
Is then thy home the passion of thy heart?
Thus wilt thou leave me, are we thus to part?
Farewell! and ever joyful mayst thou be,
Nor break the transport with one thought of me.
But ah, Ulysses! wert thou given to know
What Fate yet dooms these still to undergo,
Thy heart might settle in this scene of ease.
And e’en these slighted charms might learn to please.
A willing goddess, and immortal life,
Might banish from thy mind an absent wife.
Am I inferior to a mortal dame?
Less soft my feature less august my frame?
Or shall the daughters of mankind compare
Their earth born beauties with the heavenly fair?”

“Ulysses!” (with a sigh, she began;)
O child of the gods! wiser than any man!
Is your heart truly at home with your passions?
Are you really going to leave me? Is this how we part?
Goodbye! May you always be happy,
And don’t let a single thought of me ruin your joy.
But oh, Ulysses! if you only knew
What fate still has in store for us,
You might find contentment in this peaceful setting.
Even these overlooked charms might become attractive.
A willing goddess and eternal life
Could easily make you forget your absent wife.
Am I less than a mortal woman?
Is my beauty less soft, my form less majestic?
Or can the daughters of men really compare
Their earthly beauty to our heavenly grace?”

“Alas! for this (the prudent man replies)
Against Ulysses shall thy anger rise?
Loved and adored, O goddess as thou art,
Forgive the weakness of a human heart.
Though well I see thy graces far above
The dear, though mortal, object of my love,
Of youth eternal well the difference know,
And the short date of fading charms below;
Yet every day, while absent thus I roam,
I languish to return and die at home.
Whate’er the gods shall destine me to bear;
In the black ocean or the watery war,
’Tis mine to master with a constant mind;
Inured to perils, to the worst resign’d,
By seas, by wars, so many dangers run;
Still I can suffer; their high will he done!”

“Alas! (the wise man replies)
Are you really going to let your anger rise against Ulysses?
Loved and cherished, oh goddess as you are,
Please forgive the weakness of a human heart.
I know your beauty is far beyond
The beloved, though mortal, one I adore,
Of eternal youth, I fully understand
The fleeting nature of fading beauty here;
Yet every day, while I'm away, I long
To come back and find peace at home.
Whatever the gods decide I must face;
In the dark sea or in watery battles,
It’s up to me to handle it with a steady heart;
Used to dangers, resigned to the worst,
Through seas, through wars, I've faced so many threats;
Still, I can endure; may their will be done!”

Thus while he spoke, the beamy sun descends,
And rising night her friendly shade extends,
To the close grot the lonely pair remove,
And slept delighted with the gifts of love.
When rosy morning call’d them from their rest,
Ulysses robed him in the cloak and vest.
The nymph’s fair head a veil transparent graced,
Her swelling loins a radiant zone embraced
With flowers of gold; an under robe, unbound,
In snowy waves flow’d glittering on the ground.
Forth issuing thus, she gave him first to wield
A weighty axe with truest temper steeled,
And double-edged; the handle smooth and plain,
Wrought of the clouded olive’s easy grain;
And next, a wedge to drive with sweepy sway
Then to the neighboring forest led the way.
On the lone island’s utmost verge there stood
Of poplars, pine, and firs, a lofty wood,
Whose leafless summits to the skies aspire,
Scorch’d by the sun, or seared by heavenly fire
(Already dried). These pointing out to view,
The nymph just show’d him, and with tears withdrew.

So as he spoke, the bright sun started to set,
And night began to spread her friendly shade,
The lonely couple went to the secluded grotto,
And fell asleep happily wrapped in love.
When rosy morning called them from their sleep,
Ulysses dressed himself in cloak and vest.
The nymph adorned her lovely head with a sheer veil,
Her curvy waist embraced by a radiant belt
Adorned with golden flowers; an unbound undergarment,
Glistening in snowy waves, flowed to the ground.
Stepping out like this, she first handed him
A heavy axe made of the finest steel,
With a sharp double edge; the handle smooth and plain,
Crafted from the easy grain of clouded olive;
Then next, a wedge to drive with powerful swings
And led him to the nearby forest.
At the remote edge of the island stood
A tall wood of poplars, pines, and firs,
Whose leafless tops reached up to the skies,
Scorched by the sun or singed by heavenly fire
(Already dried). Pointing these out to him,
The nymph showed him briefly, and then she left in tears.

Now toils the hero: trees on trees o’erthrown
Fall crackling round him, and the forests groan:
Sudden, full twenty on the plain are strow’d,
And lopp’d and lighten’d of their branchy load.
At equal angles these disposed to join,
He smooth’d and squared them by the rule and line,
(The wimbles for the work Calypso found)
With those he pierced them and with clinchers bound.
Long and capacious as a shipwright forms
Some bark’s broad bottom to out-ride the storms,
So large he built the raft; then ribb’d it strong
From space to space, and nail’d the planks along;
These form’d the sides: the deck he fashion’d last;
Then o’er the vessel raised the taper mast,
With crossing sail-yards dancing in the wind;
And to the helm the guiding rudder join’d
(With yielding osiers fenced, to break the force
Of surging waves, and steer the steady course).
Thy loom, Calypso, for the future sails
Supplied the cloth, capacious of the gales.
With stays and cordage last he rigged the ship,
And, roll’d on levers, launch’d her in the deep.

Now the hero works hard: trees upon trees are knocked down
Falling all around him, and the forests groan:
Suddenly, twenty are scattered across the plain,
Cut and lightened of their heavy branches.
Arranged at equal angles to join,
He smoothed and squared them with the ruler and line,
(Calypso found the tools for the job)
With those he drilled holes and bound them with clamps.
Long and spacious, like a shipbuilder shapes
A broad bottom to withstand the storms,
So large he built the raft; then reinforced it strongly
From one end to the other, nailing the planks in place;
These formed the sides: he crafted the deck last;
Then he raised the tall mast over the vessel,
With crossing sail-yards dancing in the wind;
And to the helm, he attached the guiding rudder
(With flexible willow woven in to soften the impact
Of crashing waves and keep a steady course).
Your loom, Calypso, supplied the cloth
For future sails, ample enough for the gales.
He rigged the ship with stays and ropes last,
And using levers, launched her into the deep.

Four days were pass’d, and now the work complete,
Shone the fifth morn, when from her sacred seat
The nymph dismiss’d him (odorous garments given),
And bathed in fragrant oils that breathed of heaven:
Then fill’d two goatskins with her hands divine,
With water one, and one with sable wine:
Of every kind, provisions heaved aboard;
And the full decks with copious viands stored.
The goddess, last, a gentle breeze supplies,
To curl old Ocean, and to warm the skies.

Four days passed, and now that the work was done,
The fifth morning shone, when from her sacred spot
The nymph sent him off (after giving him fragrant clothes),
And bathed in heavenly scented oils:
Then she filled two goatskins with her divine hands,
One with water, the other with dark wine:
She loaded all kinds of provisions on board;
And the full decks were stacked with plenty of food.
Finally, the goddess provided a gentle breeze,
To stir the ocean and warm the skies.

And now, rejoicing in the prosperous gales,
With beating heart Ulysses spreads his sails;
Placed at the helm he sate, and mark’d the skies,
Nor closed in sleep his ever-watchful eyes.
There view’d the Pleiads, and the Northern Team,
And great Orion’s more refulgent beam.
To which, around the axle of the sky,
The Bear, revolving, points his golden eye:
Who shines exalted on the ethereal plain,
Nor bathes his blazing forehead in the main.
Far on the left those radiant fires to keep
The nymph directed, as he sail’d the deep.
Full seventeen nights he cut the foaming way:
The distant land appear’d the following day:
Then swell’d to sight Phæacia’s dusky coast,
And woody mountains, half in vapours lost;
That lay before him indistinct and vast,
Like a broad shield amid the watery waste.

And now, celebrating the favorable winds,
With an excited heart, Ulysses unfurled his sails;
He sat at the helm, watching the skies,
And kept his ever-watchful eyes open, not asleep.
There he spotted the Pleiades and the Northern Dipper,
And the bright glow of great Orion.
Around the axle of the sky, the Bear circles,
Pointing his golden eye up high:
He shines brightly on the ethereal plane,
Not dipping his blazing forehead in the sea.
Far on the left, those shining stars guided
The nymph as he sailed through the deep.
For a full seventeen nights he cut through the foamy waves:
The distant land came into view the next day:
Then Phæacia’s dark coast swelled to sight,
And forested mountains, partially shrouded in mist;
That spread out before him, unclear and vast,
Like a large shield in the watery expanse.

But him, thus voyaging the deeps below,
From far, on Solyme’s aërial brow,
The king of ocean saw, and seeing burn’d
(From Æthiopia’s happy climes return’d);
The raging monarch shook his azure head,
And thus in secret to his soul he said:
“Heavens! how uncertain are the powers on high!
Is then reversed the sentence of the sky,
In one man’s favour; while a distant guest
I shared secure the Æthiopian feast?
Behold how near Phæacia’s land he draws;
The land affix’d by Fate’s eternal laws
To end his toils. Is then our anger vain?
No; if this sceptre yet commands the main.”

But he, sailing through the depths below, From afar, on Solyme’s lofty peak, The king of the ocean saw, and seeing burned (After returning from the happy lands of Ethiopia); The furious king shook his blue head, And secretly said to himself: “Heavens! How uncertain are the powers above! Is the decree of the sky now reversed In favor of one man, while I safely enjoyed The Ethiopian feast as a distant guest? Look how close he is to the land of Phæacia; The land destined by fate's eternal laws To end his struggles. Is our anger pointless? No; as long as this scepter still commands the sea.”

He spoke, and high the forky trident hurl’d,
Rolls clouds on clouds, and stirs the watery world,
At once the face of earth and sea deforms,
Swells all the winds, and rouses all the storms.
Down rushed the night: east, west, together roar;
And south and north roll mountains to the shore.
Then shook the hero, to despair resign’d,
And question’d thus his yet unconquer’d mind;

He spoke, and with a mighty trident he hurled,
Clouds upon clouds, shaking the watery world,
At once, the surface of both land and sea twisted,
Stirring all the winds and unleashing every storm.
Night fell rapidly: from east to west, there was a roar;
And from the south and north, mountains crashed to the shore.
Then the hero trembled, resigned to despair,
And questioned his still unconquered mind;

“Wretch that I am! what farther fates attend
This life of toils, and what my destined end?
Too well, alas! the island goddess knew
On the black sea what perils should ensue.
New horrors now this destined head inclose;
Untill’d is yet the measure of my woes;
With what a cloud the brows of heaven are crown’d;
What raging winds! what roaring waters round!
’Tis Jove himself the swelling tempest rears;
Death, present death, on every side appears.
Happy! thrice happy! who, in battle slain,
Press’d in Atrides’ cause the Trojan plain!
Oh! had I died before that well-fought wall!
Had some distinguish’d day renown’d my fall
(Such as was that when showers of javelins fled
From conquering Troy around Achilles dead),
All Greece had paid me solemn funerals then,
And spread my glory with the sons of men.
A shameful fate now hides my hapless head,
Unwept, unnoted, and for ever dead!”

“Wretched me! What other fates await
This life of struggles, and what’s my destined end?
Too well, sadly, the island goddess knew
And the black sea and what dangers should come.
New horrors now surround this fated head;
The extent of my suffering is still unknown;
With what a cloud the sky is crowned;
What fierce winds! What crashing waves all around!
It’s Jove himself who stirs up the swelling storm;
Death, imminent death, looms everywhere.
Happy! Thrice happy! those who, slain in battle,
Fought for Atrides on the Trojan field!
Oh! If only I had died before that hard-fought wall!
If some distinguished day had honored my fall
(Such as that day when showers of javelins flew
From conquering Troy around Achilles’ body),
All Greece would have given me proper funerals then,
And shared my glory with the sons of men.
A shameful fate now veils my unfortunate head,
Unwept, unnoticed, and forever dead!”

A mighty wave rush’d o’er him as he spoke,
The raft is cover’d, and the mast is broke;
Swept from the deck and from the rudder torn,
Far on the swelling surge the chief was borne;
While by the howling tempest rent in twain
Flew sail and sail-yards rattling o’er the main.
Long-press’d, he heaved beneath the weighty wave,
Clogg’d by the cumbrous vest Calypso gave;
At length, emerging, from his nostrils wide
And gushing mouth effused the briny tide;
E’en then not mindless of his last retreat,
He seized the raft, and leap’d into his seat,
Strong with the fear of death. In rolling flood,
Now here, now there, impell’d the floating wood
As when a heap of gather’d thorns is cast,
Now to, now fro, before the autumnal blast;
Together clung, it rolls around the field;
So roll’d the float, and so its texture held:
And now the south, and now the north, bear sway,
And now the east the foamy floods obey,
And now the west wind whirls it o’er the sea.
The wandering chief with toils on toils oppress’d,
Leucothea saw, and pity touch’d her breast.
(Herself a mortal once, of Cadmus’ strain,
But now an azure sister of the main)
Swift as a sea-mew springing from the flood,
All radiant on the raft the goddess stood;
Then thus address’d him: “Thou whom heaven decrees
To Neptune’s wrath, stern tyrant of the seas!
(Unequal contest!) not his rage and power,
Great as he is, such virtue shall devour.
What I suggest, thy wisdom will perform:
Forsake thy float, and leave it to the storm;
Strip off thy garments; Neptune’s fury brave
With naked strength, and plunge into the wave.
To reach Phæacia all thy nerves extend,
There Fate decrees thy miseries shall end.
This heavenly scarf beneath thy bosom bind,
And live; give all thy terrors to the wind.
Soon as thy arms the happy shore shall gain,
Return the gift, and cast it in the main:
Observe my orders, and with heed obey,
Cast it far off, and turn thy eyes away.”

A huge wave crashed over him as he spoke,
The raft is covered, and the mast is broken;
Swept from the deck and torn from the rudder,
The leader was carried far on the rising waves;
While the howling storm split apart
Sail and sail-yards clattering over the sea.
He struggled long under the heavy wave,
Weighted down by the cumbersome robe Calypso gave;
Finally coming up, from his wide nostrils
And gushing mouth poured out the salty water;
Even then, not forgetting his last chance,
He grabbed the raft and jumped into his seat,
Fueled by the fear of death. In the rolling waves,
Now here, now there, the floating wood was pushed
As when a pile of gathered thorns is tossed,
Now this way, now that, before the autumn wind;
Clinging together, it rolls across the field;
So rolled the float, and so its structure held:
And now the south wind, and now the north, took command,
And now the east obeyed the foamy waters,
And now the west wind spun it over the sea.
The wandering leader, burdened with hardships,
Leucothea saw, and pity stirred her heart.
(She was once a mortal, of Cadmus’ blood,
But now an azure sister of the sea)
Quick as a seagull leaping from the waves,
The goddess stood all radiant on the raft;
Then she spoke to him: “You who heaven has chosen
To face Neptune’s wrath, harsh ruler of the seas!
(A futile struggle!) not even his anger and might,
Great as he is, can overcome such virtue.
What I suggest, your wisdom will act upon:
Leave your raft, and abandon it to the storm;
Strip off your clothes; face Neptune’s fury
With your bare strength, and dive into the waves.
To reach Phæacia, extend all your strength,
There, fate determines your suffering will end.
Bind this heavenly scarf beneath your chest,
And live; release all your fears to the wind.
As soon as your arms touch the blessed shore,
Return the gift and throw it into the sea:
Follow my instructions, and pay attention,
Cast it far away, and look away.”

With that, her hand the sacred veil bestows,
Then down the deeps she dived from whence she rose;
A moment snatch’d the shining form away,
And all was covered with the curling sea.

With that, her hand gives the sacred veil,
Then she dived down into the depths from where she rose;
For a moment, the shining figure was snatched away,
And everything was hidden beneath the curling sea.

Struck with amaze, yet still to doubt inclined,
He stands suspended, and explores his mind:
“What shall I do? unhappy me! who knows
But other gods intend me other woes?
Whoe’er thou art, I shall not blindly join
Thy pleaded reason, but consult with mine:
For scarce in ken appears that distant isle
Thy voice foretells me shall conclude my toil.
Thus then I judge: while yet the planks sustain
The wild waves’ fury, here I fix’d remain:
But, when their texture to the tempest yields,
I launch adventurous on the liquid fields,
Join to the help of gods the strength of man,
And take this method, since the best I can.”

Amazed but still doubtful,
He stands there, lost in thought:
“What should I do? Poor me! Who knows
If other gods have in store for me more troubles?
Whoever you are, I won’t just accept
Your reasoning without thinking for myself:
For that distant island you speak of
Barely shows up in sight as the end of my struggles.
So this is my conclusion: as long as the boards hold
Against the wild waves, I’ll stay right here:
But when they give way to the storm,
I’ll boldly venture onto the open sea,
Combining the strength of humans with the help of gods,
And do what I can, since it’s the best I’ve got.”

While thus his thoughts an anxious council hold,
The raging god a watery mountain roll’d;
Like a black sheet the whelming billows spread,
Burst o’er the float, and thunder’d on his head.
Planks, beams, disparted fly; the scatter’d wood
Rolls diverse, and in fragments strews the flood.
So the rude Boreas, o’er the field new-shorn,
Tosses and drives the scatter’d heaps of corn.
And now a single beam the chief bestrides:
There poised a while above the bounding tides,
His limbs discumbers of the clinging vest,
And binds the sacred cincture round his breast:
Then prone an ocean in a moment flung,
Stretch’d wide his eager arms, and shot the seas along.
All naked now, on heaving billows laid,
Stern Neptune eyed him, and contemptuous said:

While his worried thoughts were in council,
The furious god rolled up a watery mountain;
Like a dark sheet, the overwhelming waves spread,
Bursting over the raft and crashing down on his head.
Planks and beams flew apart; the scattered wood
Rolled about and littered the flood.
Just like the harsh Boreas, over the freshly cut field,
Tosses and drives the scattered piles of corn.
And now, the leader straddles a single beam:
There, he balanced for a moment above the churning tides,
Shedding the clinging clothes,
And tying the sacred belt around his chest:
Then, plunging into the ocean in an instant,
He spread his eager arms wide and raced through the waves.
Now completely naked, resting on the heaving waters,
Stern Neptune looked at him and contemptuously said:

“Go, learn’d in woes, and other foes essay!
Go, wander helpless on the watery way;
Thus, thus find out the destined shore, and then
(If Jove ordains it) mix with happier men.
Whate’er thy fate, the ills our wrath could raise
Shall last remember’d in thy best of days.”

“Go, educated in suffering, and try facing other enemies!
Go, wander helplessly on the watery path;
Thus, thus discover the destined shore, and then
(If fate allows) mingle with happier people.
Whatever your fate, the troubles our anger could cause
Will be remembered even in your best days.”

This said, his sea-green steeds divide the foam,
And reach high Ægæ and the towery dome.
Now, scarce withdrawn the fierce earth-shaking power,
Jove’s daughter Pallas watch’d the favouring hour.
Back to their caves she bade the winds to fly;
And hush’d the blustering brethren of the sky.
The drier blasts alone of Boreas away,
And bear him soft on broken waves away;
With gentle force impelling to that shore,
Where fate has destined he shall toil no more.
And now, two nights, and now two days were pass’d,
Since wide he wander’d on the watery waste;
Heaved on the surge with intermitting breath,
And hourly panting in the arms of death.
The third fair morn now blazed upon the main;
Then glassy smooth lay all the liquid plain;
The winds were hush’d, the billows scarcely curl’d,
And a dead silence still’d the watery world;
When lifted on a ridgy wave he spies
The land at distance, and with sharpen’d eyes.
As pious children joy with vast delight
When a loved sire revives before their sight
(Who, lingering long, has call’d on death in vain,
Fix’d by some demon to his bed of pain,
Till heaven by miracle his life restore);
So joys Ulysses at the appearing shore;
And sees (and labours onward as he sees)
The rising forests, and the tufted trees.
And now, as near approaching as the sound
Of human voice the listening ear may wound,
Amidst the rocks he heard a hollow roar
Of murmuring surges breaking on the shore;
Nor peaceful port was there, nor winding bay,
To shield the vessel from the rolling sea,
But cliffs and shaggy shores, a dreadful sight!
All rough with rocks, with foamy billows white.
Fear seized his slacken’d limbs and beating heart,
As thus he communed with his soul apart;

That said, his sea-green horses cut through the waves,
And reach high Ægæ and the towering dome.
Now, just as the earth-shaking force had faded,
Jove’s daughter Pallas watched for the right moment.
She ordered the winds back to their caves;
And silenced the blustering brothers of the sky.
Only the dry blasts of Boreas were left,
And carried him gently on the broken waves;
With subtle force pushing him to that shore,
Where fate has decided he’ll struggle no more.
And now, two nights, and now two days have passed,
Since he wandered far on the watery wilderness;
Rising on the swell with intermittent breaths,
And gasping hourly in the grips of death.
The third beautiful morning now shone upon the sea;
Then the entire liquid surface lay glassy smooth;
The winds were quiet, the waves barely stirred,
And a dead silence hushed the watery world;
When lifted on a wave he spotted
The land in the distance, and with sharpened eyes.
Just like devoted children rejoice immensely
When a beloved father comes back into view
(Who, having lingered long, has beckoned death in vain,
Tied down by some demon to his bed of pain,
Until heaven miraculously restores his life);
So Ulysses rejoiced at the sight of land;
And sees (and struggles onward as he sees)
The rising forests and the cluster of trees.
And now, as he drew near, as close as the sound
Of a human voice can pierce the listening ear,
Amid the rocks he heard a hollow roar
Of murmuring waves crashing on the shore;
No peaceful harbor nor winding bay was there,
To shelter the vessel from the rolling sea,
But cliffs and rugged shores, a terrifying sight!
All jagged with rocks, with foamy waves white.
Fear gripped his loosened limbs and pounding heart,
As he spoke to his soul in isolation;

“Ah me! when, o’er a length of waters toss’d,
These eyes at last behold the unhoped-for coast,
No port receives me from the angry main,
But the loud deeps demand me back again.
Above, sharp rocks forbid access; around
Roar the wild waves; beneath, is sea profound!
No footing sure affords the faithless sand,
To stem too rapid, and too deep to stand.
If here I enter, my efforts are vain,
Dash’d on the cliffs, or heaved into the main;
Or round the island if my course I bend,
Where the ports open, or the shores descend,
Back to the seas the rolling surge may sweep,
And bury all my hopes beneath the deep.
Or some enormous whale the god may send
(For many such an Amphitrite attend);
Too well the turns of mortal chance I know,
And hate relentless of my heavenly foe.”
While thus he thought, a monstrous wave upbore
The chief, and dash’d him on the craggy shore;
Torn was his skin, nor had the ribs been whole,
But Instant Pallas enter’d in his soul.
Close to the cliff with both his hands he clung,
And stuck adherent, and suspended hung;
Till the huge surge roll’d off; then backward sweep
The refluent tides, and plunge him in the deep.
As when the polypus, from forth his cave
Torn with full force, reluctant beats the wave,
His ragged claws are stuck with stones and sands;
So the rough rock had shagg’d Ulysses hands,
And now had perish’d, whelm’d beneath the main,
The unhappy man; e’en fate had been in vain;
But all-subduing Pallas lent her power,
And prudence saved him in the needful hour.
Beyond the beating surge his course he bore,
(A wider circle, but in sight of shore),
With longing eyes, observing, to survey
Some smooth ascent, or safe sequester’d bay.
Between the parting rocks at length he spied
A failing stream with gentler waters glide;
Where to the seas the shelving shore declined,
And form’d a bay impervious to the wind.
To this calm port the glad Ulysses press’d,
And hail’d the river, and its god address’d:

“Ah, me! When finally, over a vast expanse of water,
These eyes see the long-awaited shore,
No harbor welcomes me from the fierce sea,
But the loud depths call me back again.
Above, sharp rocks block the way; around
The wild waves roar; below, lies the deep sea!
The untrustworthy sand offers no stable ground,
To resist the rushing waves, too swift and too deep to stand.
If I enter here, my efforts will be in vain,
Crashing against the cliffs, or tossed back into the sea;
Or if I steer around the island,
Where the ports are open, or the shores slope down,
The rolling waves might sweep me back to the sea,
And bury all my hopes beneath the depths.
Or some massive whale might be sent by the god
(For many such creatures follow Amphitrite);
I know too well the twists of mortal fate,
And I detest the relentless wrath of my divine enemy.”
While he pondered this, a monstrous wave lifted
The hero and smashed him against the craggy shore;
His skin was torn, and his ribs were nearly broken,
But instantly Pallas infused his spirit.
Clinging tightly to the cliff with both hands,
He held on, stuck, and hung suspended;
Until the massive wave rolled off; then the retreating
Tides pulled him back into the deep.
Like a sea creature, pulled from its cave,
Beating against the waves with full force,
His ragged claws were stuck with stones and sand;
So the rough rocks had scraped Ulysses' hands,
And now he would have perished, overcome by the sea,
The unfortunate man; even fate had been in vain;
But all-powerful Pallas lent her strength,
And wisdom saved him in his moment of need.
Beyond the crashing waves he pushed on,
(A wider path, but still in sight of land),
With eager eyes, searching for
Some smooth path or safe sheltered bay.
Between the parting rocks, he finally spotted
A gentle stream where waters flowed calmly;
Where the sloping shore dipped down to the sea,
Creating a bay shielded from the wind.
To this peaceful harbor, the joyful Ulysses made his way,
And called out to the river, addressing its god:

“Whoe’er thou art, before whose stream unknown
I bend, a suppliant at thy watery throne,
Hear, azure king! nor let me fly in vain
To thee from Neptune and the raging main
Heaven hears and pities hapless men like me,
For sacred even to gods is misery:
Let then thy waters give the weary rest,
And save a suppliant, and a man distress’d.”

"Whoever you are, before whose unknown stream
I bend, a beggar at your watery throne,
Hear, blue king! Don’t let me come in vain
To you from Neptune and the raging sea.
Heaven hears and feels for unfortunate men like me,
For even the gods respect suffering:
So let your waters give the weary rest,
And save a beggar, a man in distress."

He pray’d, and straight the gentle stream subsides,
Detains the rushing current of his tides,
Before the wanderer smooths the watery way,
And soft receives him from the rolling sea.
That moment, fainting as he touch’d the shore,
He dropp’d his sinewy arms: his knees no more
Perform’d their office, or his weight upheld:
His swoln heart heaved; his bloated body swell’d:
From mouth and nose the briny torrent ran;
And lost in lassitude lay all the man,
Deprived of voice, of motion, and of breath;
The soul scarce waking in the arms of death.
Soon as warm life its wonted office found,
The mindful chief Leucothea’s scarf unbound;
Observant of her word, he turn’d aside
His head, and cast it on the rolling tide.
Behind him far, upon the purple waves,
The waters waft it, and the nymph receives.

He prayed, and immediately the gentle stream calmed,
Holding back the rushing current of its tides,
Before the wanderer cleared the watery path,
And gently welcomed him from the rolling sea.
At that moment, feeling faint as he reached the shore,
He dropped his strong arms: his knees no longer
Carried his weight or did their job:
His swollen heart pounded; his bloated body swelled:
From mouth and nose the salty water poured;
And lost in exhaustion lay the whole man,
Deprived of voice, movement, and breath;
His soul barely awake in the grip of death.
As soon as warm life resumed its usual rhythm,
The mindful leader untied Leucothea’s scarf;
Following her advice, he turned his head
And threw it into the rolling tide.
Far behind him, on the purple waves,
The waters carried it away, and the nymph received it.

Now parting from the stream, Ulysses found
A mossy bank with pliant rushes crown’d;
The bank he press’d, and gently kiss’d the ground;
Where on the flowery herb as soft he lay,
Thus to his soul the sage began to say:

Now moving away from the stream, Ulysses found
A mossy bank crowned with flexible rushes;
He pressed the bank and gently kissed the ground;
Where on the flowery grass he lay softly,
This is what the wise man began to say to his soul:

“What will ye next ordain, ye powers on high!
And yet, ah yet, what fates are we to try?
Here by the stream, if I the night out-wear,
Thus spent already, how shall nature bear
The dews descending, and nocturnal air;
Or chilly vapours breathing from the flood
When morning rises?—If I take the wood,
And in thick shelter of innumerous boughs
Enjoy the comfort gentle sleep allows;
Though fenced from cold, and though my toil be pass’d,
What savage beasts may wander in the waste?
Perhaps I yet may fall a bloody prey
To prowling bears, or lions in the way.”

“What will you decide next, powerful beings up above!
And yet, oh yet, what fates are we to face?
Here by the stream, if I stay awake through the night,
Having already spent it like this, how will nature handle
The falling dew and the nighttime air;
Or the chilly mist rising from the water
When morning comes?—If I go into the woods,
And find shelter among countless branches
To enjoy the comfort that gentle sleep provides;
Even though I’m shielded from the cold, and my hard work is done,
What wild beasts might roam in the wilderness?
Perhaps I might still become a bloody victim
To wandering bears or lions on the prowl.”

Thus long debating in himself he stood:
At length he took the passage to the wood,
Whose shady horrors on a rising brow
Waved high, and frown’d upon the stream below.
There grew two olives, closest of the grove,
With roots entwined, the branches interwove;
Alike their leaves, but not alike they smiled
With sister-fruits; one fertile, one was wild.
Nor here the sun’s meridian rays had power,
Nor wind sharp-piercing, nor the rushing shower;
The verdant arch so close its texture kept:
Beneath this covert great Ulysses crept.
Of gather’d leaves an ample bed he made
(Thick strewn by tempest through the bowery shade);
Where three at least might winter’s cold defy,
Though Boreas raged along the inclement sky.
This store with joy the patient hero found,
And, sunk amidst them, heap’d the leaves around.
As some poor peasant, fated to reside
Remote from neighbours in a forest wide,
Studious to save what human wants require,
In embers heap’d, preserves the seeds of fire:
Hid in dry foliage thus Ulysses lies,
Till Pallas pour’d soft slumbers on his eyes;
And golden dreams (the gift of sweet repose)
Lull’d all his cares, and banish’d all his woes.

After a long inner debate, he finally made his way to the woods, Where the shady, ominous trees loomed high and glared down at the stream below. Two olive trees stood close together in the grove, Their roots intertwined, branches woven like a tapestry; Their leaves looked the same, but their fruits were different— One tree was fruitful, the other wild. Here, the sun’s rays couldn’t penetrate fully, Nor could the sharp winds or heavy rains; The dense greenery formed a tight canopy: Under this cover, great Ulysses crept. He made a large bed from gathered leaves (Thickly scattered by storms through the leafy shade); It was big enough for at least three people to withstand The cold of winter, even when Boreas howled in the harsh sky. The weary hero felt joy as he found this stash, And, sinking into the leaves, he piled them up around him. Like a poor farmer, forced to live Far away from neighbors in a vast forest, Trying to save what he needs to survive, He keeps the embers to preserve the spark of fire: Tucked away in the dry leaves, Ulysses lies, Until Pallas casts gentle sleep over his eyes; And golden dreams (the gift of sweet rest) Soothed all his worries and chased away his troubles.

BOOK VI.

ARGUMENT.

CLAIM.

Pallas appearing in a dream in to Nausicaa (the daughter of Alcinous, king of Phæacia, commands her to descend to the river, and wash the robes of state, in preparation for her nuptials. Nausicaa goes with her handmaidens to the river; where, while the garments are spread on the bank, they divert themselves in sports. Their voices awaken Ulysses, who, addressing himself to the princess, is by her relieved and clothed, and receives directions in what manner to apply to the king and queen of the island.

Pallas appears in a dream to Nausicaa, the daughter of Alcinous, the king of Phæacia, and tells her to go down to the river and wash the royal robes in preparation for her wedding. Nausicaa goes with her maidens to the river, where, while they lay the garments on the bank, they enjoy themselves with games. Their laughter wakes Ulysses, who, speaking to the princess, is helped and dressed by her, and given guidance on how to approach the king and queen of the island.

While thus the weary wanderer sunk to rest,
And peaceful slumbers calmed his anxious breast,
The martial maid from heaven’s aërial height
Swift to Phæacia wing’d her rapid flight.
In elder times the soft Phæacian train
In ease possess’d the wide Hyperian plain;
Till the Cyclopæan race in arms arose,
A lawless nation of gigantic foes;
Then great Nausithous from Hyperia far,
Through seas retreating from the sounds of war,
The recreant nation to fair Scheria led,
Where never science rear’d her laurell’d head;
There round his tribes a strength of wall he raised;
To heaven the glittering domes and temples blazed;
Just to his realms, he parted grounds from grounds,
And shared the lands, and gave the lands their bounds.
Now in the silent grave the monarch lay,
And wise Alcinous held the legal sway.

While the tired traveler settled down to rest,
And peaceful sleep eased his troubled mind,
The warrior maiden flew quickly from the heights of heaven
Straight to Phæacia in a swift flight.
In ancient times, the gentle Phæacians
Enjoyed comfort in the vast Hyperian plain;
Until the Cyclopean warriors arose,
An unruly nation of giant enemies;
Then the great Nausithous, far from Hyperia,
Retreated across the sea from the sounds of battle,
Leading the cowardly nation to beautiful Scheria,
Where no knowledge ever flourished;
There, he built strong walls around his people;
Glittering domes and temples shone toward the sky;
Fairly, he divided the land from land,
Shared the territories, and set their boundaries.
Now, the king lay in a silent grave,
And wise Alcinous held the rightful authority.

To his high palace through the fields of air
The goddess shot; Ulysses was her care.
There, as the night in silence roll’d away,
A heaven of charms divine Nausicaa lay:
Through the thick gloom the shining portals blaze;
Two nymphs the portals guard, each nymph a Grace,
Light as the viewless air the warrior maid
Glides through the valves, and hovers round her head;
A favourite virgin’s blooming form she took,
From Dymas sprung, and thus the vision spoke:

To his grand palace through the skies
The goddess flew; Ulysses was her focus.
There, as the night passed in quiet,
A heavenly sight, divine Nausicaa lay:
Through the dense darkness, the glowing gates shine;
Two nymphs guard the gates, each one a Grace,
Light as the invisible air, the warrior maiden
Moves through the doors, hovering around her head;
She took the shape of a favored young woman,
Born of Dymas, and spoke to her this way:

“Oh Indolent! to waste thy hours away!
And sleep’st thou careless of the bridal day!
Thy spousal ornament neglected lies;
Arise, prepare the bridal train, arise!
A just applause the cares of dress impart,
And give soft transport to a parent’s heart.
Haste, to the limpid stream direct thy way,
When the gay morn unveils her smiling ray;
Haste to the stream! companion of thy care,
Lo, I thy steps attend, thy labours share.
Virgin, awake! the marriage hour is nigh,
See from their thrones thy kindred monarchs sigh!
The royal car at early dawn obtain,
And order mules obedient to the rein;
For rough the way, and distant rolls the wave,
Where their fair vests Phæacian virgins lave,
In pomp ride forth; for pomp becomes the great
And majesty derives a grace from state.”
Then to the palaces of heaven she sails,
Incumbent on the wings of wafting gales;
The seat of gods; the regions mild of peace,
Full joy, and calm eternity of ease.
There no rude winds presume to shake the skies,
No rains descend, no snowy vapours rise;
But on immortal thrones the blest repose;
The firmament with living splendours glows.
Hither the goddess winged the aërial way,
Through heaven’s eternal gates that blazed with day.

“Oh lazy one! Why waste your hours away!
And are you sleeping, careless of the wedding day!
Your bridal adornments are left behind;
Get up, prepare the wedding train, rise!
A fitting praise comes from the effort of getting ready,
And it brings joy to a parent's heart.
Quick, head to the clear stream,
When the cheerful morning reveals its smiling rays;
Hurry to the stream! Your care is my care,
Look, I follow your steps, sharing in your tasks.
Girl, wake up! The wedding hour is near,
See your royal family sigh from their thrones!
Get the royal chariot at dawn,
And have the mules ready to obey the reins;
For the road is rough, and the waves roll far away,
Where the beautiful Phæacian maidens wash their dresses,
Ride out in style; for grandeur suits the great,
And majesty gains elegance from its state.”
Then she sails to the heavenly palaces,
Gliding on the wings of gentle breezes;
The home of the gods; the peaceful realms,
Full of joy and calm, eternal rest.
There no harsh winds dare to shake the skies,
No rain falls, no snowy mists rise;
But on immortal thrones the blessed rest;
The sky shines with living brilliance.
Here the goddess flew through the air,
Through heaven’s eternal gates that blazed with light.

Now from her rosy car Aurora shed
The dawn, and all the orient flamed with red.
Up rose the virgin with the morning light,
Obedient to the vision of the night.
The queen she sought, the queen her hours bestowed
In curious works; the whirling spindle glow’d
With crimson threads, while busy damsels call
The snowy fleece, or twist the purpled wool.
Meanwhile Phæacia’s peers in council sate;
From his high dome the king descends in state;
Then with a filial awe the royal maid
Approach’d him passing, and submissive said:

Now, from her rosy chariot, Aurora spread The dawn, and all the east blazed with red. The virgin rose with the morning light, Following the vision from the night. She looked for the queen, who spent her hours In intricate work; the spinning wheel glowed With crimson threads, while busy maidens called The snowy fleece or twisted the purple wool. Meanwhile, the peers of Phæacia sat in council; The king descended from his high palace with dignity; Then, with a sense of reverence, the royal maid Approached him and said humbly:

“Will my dread sire his ear regardful deign,
And may his child the royal car obtain?
Say, with my garments shall I bend my way?
Where through the vales the mazy waters stray?
A dignity of dress adorns the great,
And kings draw lustre from the robe of state.
Five sons thou hast; three wait the bridal day.
And spotless robes become the young and gay;
So when with praise amid the dance they shine,
By these my cares adorn’d that praise is mine.”

“Will my feared father actually pay attention,
And can his child ride in the royal chariot?
Should I change my outfit on my way?
Where the winding waters flow through the valleys?
Fine clothes elevate the noble,
And kings shine in their ceremonial robes.
You have five sons; three are waiting for their wedding day.
And pure, white garments suit the young and cheerful;
So when they shine with praise in the dance,
My efforts to prepare them make that praise mine.”

Thus she: but blushes ill-restrain’d betray
Her thoughts intentive on the bridal day,
The conscious sire the dawning blush survey’d,
And, smiling, thus bespoke the blooming maid
“My child, my darling joy, the car receive;
That, and whate’er our daughter asks, we give.”
Swift at the royal nod the attending train
The car prepare, the mules incessant rein,
The blooming virgin with despatchful cares
Tunics, and stoles, and robes imperial, bears.
The queen, assiduous to her train assigns
The sumptuous viands, and the flavorous wines.
The train prepare a cruse of curious mould,
A cruse of fragrance, form’d of burnish’d gold;
Odour divine! whose soft refreshing streams
Sleek the smooth skin, and scent the snowy limbs.

So she: but her uncontrolled blush reveals
Her thoughts focused on the wedding day,
The aware father noticed the rising blush,
And, smiling, spoke to the beautiful maid,
“My child, my beloved joy, get into the carriage;
Anything our daughter wants, we will provide.”
Quickly at the royal command, the waiting entourage
Prepares the carriage, the mules are steadily reined in,
The lovely maiden with eager care
Brings tunics, and stoles, and royal robes.
The queen, attentive to her entourage, arranges
The lavish dishes and the fine wines.
The entourage prepares a beautifully crafted jar,
A jar of fragrance, made of polished gold;
Divine scent! whose gentle, refreshing streams
Smooth the soft skin and scent the snow-white limbs.

Now mounting the gay seat, the silken reins
Shine in her hand; along the sounding plains
Swift fly the mules; nor rode the nymph alone;
Around, a bevy of bright damsels shone.
They seek the cisterns where Phæacian dames
Wash their fair garments in the limpid streams;
Where, gathering into depth from falling rills,
The lucid wave a spacious bason fills.
The mules, unharness’d, range beside the main,
Or crop the verdant herbage of the plain.

Now getting on the vibrant seat, the silky reins
Sparkle in her hand; across the resonant fields
The mules fly swiftly; and the nymph is not alone;
Around her, a group of bright young ladies shines.
They head to the cisterns where Phaeacian women
Wash their beautiful clothes in the clear streams;
Where, gathering in depth from falling springs,
The clear water fills a spacious basin.
The mules, unharnessed, wander beside the sea,
Or graze on the lush grass of the plain.

Then emulous the royal robes they lave,
And plunge the vestures in the cleansing wave
(The vestures cleansed o’erspread the shelly sand,
Their snowy lustre whitens all the strand);
Then with a short repast relieve their toil,
And o’er their limbs diffuse ambrosial oil;
And while the robes imbibe the solar ray,
O’er the green mead the sporting virgins play
(Their shining veils unbound). Along the skies,
Toss’d and retoss’d, the ball incessant flies.
They sport, they feast; Nausicaa lifts her voice,
And, warbling sweet, makes earth and heaven rejoice.

Then they wash the royal robes,
And soak the clothes in the cleansing water
(The cleaned garments spread over the sandy beach,
Their bright whiteness shines on the shore);
Then they take a short break to eat,
And spread fragrant oil over their limbs;
And while the robes soak up the sunlight,
The playful girls run around the green meadow
(Their shining veils untied). Across the sky,
Tossed and caught, the ball flies back and forth.
They have fun, they feast; Nausicaa raises her voice,
And sweetly singing, brings joy to earth and heaven.

As when o’er Erymanth Diana roves,
Or wide Täygetus’ resounding groves;
A sylvan train the huntress queen surrounds,
Her rattling quiver from her shoulders sounds:
Fierce in the sport, along the mountain’s brow
They bay the boar, or chase the bounding roe;
High o’er the lawn, with more majestic pace,
Above the nymphs she treads with stately grace;
Distinguish’d excellence the goddess proves;
Exults Latona as the virgin moves.
With equal grace Nausicaa trod the plain,
And shone transcendent o’er the beauteous train.

As when Diana roams over Erymanth,
Or through the echoing groves of Täygetus;
A group of forest dwellers surrounds the huntress queen,
Her rattling quiver clinks on her shoulder:
Fierce in the pursuit, along the mountain edge
They track the boar or chase the leaping deer;
High over the meadow, with more majestic stride,
She walks with stately grace above the nymphs;
The goddess shows her remarkable excellence;
Latona rejoices as the maiden moves.
With equal grace, Nausicaa walked the plain,
And shone brightly above the beautiful crowd.

Meantime (the care and favourite of the skies
Wrapp’d in imbowering shade, Ulysses lies,
His woes forgot! but Pallas now address’d
To break the bands of all-composing rest.
Forth from her snowy hand Nausicaa threw
The various ball; the ball erroneous flew
And swam the stream; loud shrieks the virgin train,
And the loud shriek redoubles from the main.
Waked by the shrilling sound, Ulysses rose,
And, to the deaf woods wailing, breathed his woes:

In the meantime, Ulysses, loved by the heavens and wrapped in comforting shade, lies forgotten in his troubles. But now, Pallas decided to interrupt his deep sleep. Nausicaa tossed the colorful ball from her delicate hand, but it veered off course and landed in the water. The young maidens cried out loudly, and their cries echoed across the sea. Awakened by the piercing sound, Ulysses got up and, lamenting his misfortunes, called out to the silent woods.

“Ah me! on what inhospitable coast,
On what new region is Ulysses toss’d;
Possess’d by wild barbarians fierce in arms;
Or men, whose bosom tender pity warms?
What sounds are these that gather from he shores?
The voice of nymphs that haunt the sylvan bowers,
The fair-hair’d Dryads of the shady wood;
Or azure daughters of the silver flood;
Or human voice? but issuing from the shades,
Why cease I straight to learn what sound invades?”

“Ah, me! On what unforgiving coast,
On what strange land is Ulysses thrown;
Surrounded by wild, fierce warriors;
Or by people whose hearts are warmed by compassion?
What sounds are these coming from the shores?
The voices of nymphs that linger in the forest,
The beautiful-haired Dryads of the shady woods;
Or the blue daughters of the silvery water;
Or is it a human voice? But coming from the shadows,
Why do I suddenly stop to find out what sound is interrupting?”

Then, where the grove with leaves umbrageous bends,
With forceful strength a branch the hero rends;
Around his loins the verdant cincture spreads
A wreathy foliage and concealing shades.
As when a lion in the midnight hours,
Beat by rude blasts, and wet with wintry showers,
Descends terrific from the mountains brow;
With living flames his rolling eye balls glow;
With conscious strength elate, he bends his way,
Majestically fierce, to seize his prey
(The steer or stag;) or, with keen hunger bold,
Spring o’er the fence and dissipates the fold.
No less a terror, from the neighbouring groves
(Rough from the tossing surge) Ulysses moves;
Urged on by want, and recent from the storms;
The brackish ooze his manly grace deforms.
Wide o’er the shore with many a piercing cry
To rocks, to caves, the frightened virgins fly;
All but the nymph; the nymph stood fix’d alone,
By Pallas arm’d with boldness not her own.
Meantime in dubious thought the king awaits,
And, self-considering, as he stands, debates;
Distant his mournful story to declare,
Or prostrate at her knee address the prayer.
But fearful to offend, by wisdom sway’d,
At awful distance he accosts the maid:

Then, where the shady grove bends,
With powerful strength, the hero tears a branch;
Around his waist, the green belt spreads,
A wreath of leaves and hiding shadows.
Like a lion in the middle of the night,
Buffeted by harsh winds and soaked by winter rain,
He descends fearsomely from the mountain's edge;
With burning flames, his rolling eyes glow;
Filled with confidence, he makes his way,
Majestically fierce, to grab his prey
(The cow or stag); or, with intense hunger,
Leaps over the fence and scatters the fold.
No less a fright, from the nearby groves
(Rough from the crashing waves) Ulysses moves;
Driven by need, fresh from the storms;
The brackish mud mars his manly grace.
Across the shore, with many a piercing cry,
The frightened maidens flee to rocks and caves;
All but one nymph; the nymph remained still,
Armed by Pallas with courage not her own.
Meanwhile, the king waits in uncertain thought,
And, considering himself, stands and debates;
Whether to share his sorrowful story,
Or to kneel at her feet and make his plea.
But worried about offending her, guided by wisdom,
He addresses the maid from a respectful distance:

“If from the skies a goddess, or if earth
(Imperial virgin) boast thy glorious birth,
To thee I bend! If in that bright disguise
Thou visit earth, a daughter of the skies,
Hail, Dian, hail! the huntress of the groves
So shines majestic, and so stately moves,
So breathes an air divine! But if thy race
Be mortal, and this earth thy native place,
Blest is the father from whose loins you sprung,
Blest is the mother at whose breast you hung.
Blest are the brethren who thy blood divide,
To such a miracle of charms allied:
Joyful they see applauding princes gaze,
When stately in the dance you swim the harmonious maze.
But blest o’er all, the youth with heavenly charms,
Who clasps the bright perfection in his arms!
Never, I never view’d till this blest hour
Such finish’d grace! I gaze, and I adore!
Thus seems the palm with stately honours crown’d
By Phœbus’ altars; thus o’erlooks the ground;
The pride of Delos. (By the Delian coast,
I voyaged, leader of a warrior-host,
But ah, how changed! from thence my sorrow flows;
O fatal voyage, source of all my woes;)
Raptured I stood, and as this hour amazed,
With reverence at the lofty wonder gazed:
Raptured I stand! for earth ne’er knew to bear
A plant so stately, or a nymph so fair.
Awed from access, I lift my suppliant hands;
For Misery, O queen! before thee stands.
Twice ten tempestuous nights I roll’d, resign’d
To roaring billows, and the warring wind;
Heaven bade the deep to spare; but heaven, my foe,
Spares only to inflict some mightier woe.
Inured to cares, to death in all its forms;
Outcast I rove, familiar with the storms.
Once more I view the face of human kind:
Oh let soft pity touch thy generous mind!
Unconscious of what air I breathe, I stand
Naked, defenceless on a narrow land.
Propitious to my wants a vest supply
To guard the wretched from the inclement sky:
So may the gods, who heaven and earth control,
Crown the chaste wishes of thy virtuous soul,
On thy soft hours their choicest blessings shed;
Blest with a husband be thy bridal bed;
Blest be thy husband with a blooming race,
And lasting union crown your blissful days.
The gods, when they supremely bless, bestow
Firm union on their favourites below;
Then envy grieves, with inly-pining hate;
The good exult, and heaven is in our state.”

“If a goddess from the skies, or if the earth (Imperial virgin) boasts your glorious birth, I bow to you! If in that bright disguise You visit earth, daughter of the skies, Hail, Diana, hail! the huntress of the groves So shines majestically, and so stately moves, So breathes an air divine! But if your lineage Is mortal and this earth is your native place, Blessed is the father from whom you came, Blessed is the mother at whose breast you drank. Blessed are the siblings who share your blood, To such a miracle of charms allied: Joyful they see applauding princes gaze, When gracefully in the dance you swim the harmonious maze. But blessed above all, the youth with heavenly charms, Who holds the bright perfection in his arms! Never, I never saw till this blessed hour Such finished grace! I gaze, and I adore! Thus seems the palm crowned with statuesque honors By Phoebus' altars; thus overlooks the ground; The pride of Delos. (By the Delian coast, I sailed, leader of a warrior crew, But ah, how changed! From there my sorrow flows; O fatal voyage, source of all my woes;) Raptured I stood, and as this hour amazed, With reverence at the lofty wonder gazed: Raptured I stand! for earth never knew to bear A plant so stately, or a nymph so fair. Awed from access, I lift my pleading hands; For Misery, O queen! before you stands. Twice ten stormy nights I rolled, resigned To roaring waves and the warring wind; Heaven commanded the deep to spare; but heaven, my foe, Spared only to inflict some mightier woe. Accustomed to cares, to death in all its forms; Outcast I roam, familiar with the storms. Once more I see the face of humankind: Oh let soft pity touch your generous mind! Unaware of what air I breathe, I stand Naked, defenseless on a narrow land. Favorable to my needs, provide a garment To shield the wretched from the harsh sky: So may the gods, who control heaven and earth, Crown the pure wishes of your virtuous soul, On your soft hours their choicest blessings shed; Blessed with a husband may your bridal bed; Blessed be your husband with a thriving lineage, And lasting union crown your blissful days. The gods, when they supremely bless, bestow Strong unity on their favorites below; Then envy grieves, with inward-pining hate; The good rejoice, and heaven is in our state.”

To whom the nymph: “O stranger, cease thy care;
Wise is thy soul, but man is born to bear;
Jove weighs affairs of earth in dubious scales,
And the good suffers, while the bad prevails.
Bear, with a soul resign’d, the will of Jove;
Who breathes, must mourn: thy woes are from above.
But since thou tread’st our hospitable shore,
’Tis mine to bid the wretched grieve no more,
To clothe the naked, and thy way to guide.
Know, the Phæacian tribes this land divide;
From great Alcinous’ royal loins I spring,
A happy nation, and a happy king.”

To whom the nymph: “Oh stranger, stop worrying;
You’re wise, but people are meant to endure;
Jove weighs earthly matters with uncertain scales,
And the good struggles while the bad succeeds.
Endure, with a calm soul, the will of Jove;
Everyone who breathes must grieve: your troubles come from above.
But since you are on our welcoming shore,
It’s my duty to help the unhappy grieve no more,
To clothe the naked and guide your path.
Know, the Phaeacian tribes divide this land;
I come from the royal lineage of great Alcinous,
A fortunate nation, and a fortunate king.”

Then to her maids: “Why, why, ye coward train,
These fears, this flight? ye fear, and fly in vain.
Dread ye a foe? dismiss that idle dread,
’Tis death with hostile step these shores to tread;
Safe in the love of heaven, an ocean flows
Around our realm, a barrier from the foes;
’Tis ours this son of sorrow to relieve,
Cheer the sad heart, nor let affliction grieve.
By Jove the stranger and the poor are sent;
And what to those we give to Jove is lent.
Then food supply, and bathe his fainting limbs
Where waving shades obscure the mazy streams.”

Then to her maids: “Why, why, you cowardly bunch,
These fears, this running away? You fear and run for no reason.
Are you afraid of an enemy? Get rid of that silly fear,
It’s death that walks these shores as a foe;
Safe in the love of heaven, an ocean flows
Around our land, a barrier against the enemies;
It’s our job to comfort this son of sorrow,
Lift the sad heart, and not let troubles bring us down.
By Jove, the stranger and the needy are sent our way;
And what we give to those in need is a gift to Jove.
So let’s provide food and bathe his tired limbs
Where the waving branches shade the winding streams.”

Obedient to the call, the chief they guide
To the calm current of the secret tide;
Close by the stream a royal dress they lay,
A vest and robe, with rich embroidery gay;
Then unguents in a vase of gold supply,
That breathed a fragrance through the balmy sky.

Obeying the call, they guide the chief
To the smooth flow of the hidden tide;
Nearby the stream, they lay out royal clothes,
A vest and robe, richly embroidered;
Then they provide oils in a golden vase,
That released a scent into the fragrant sky.

To them the king: “No longer I detain
Your friendly care: retire, ye virgin train!
Retire, while from my wearied limbs I lave
The foul pollution of the briny wave.
Ye gods! since this worn frame refection knew,
What scenes have I surveyed of dreadful view!
But, nymphs, recede! sage chastity denies
To raise the blush, or pain the modest eyes.”

To them the king: “I won't keep you any longer, You friendly maidens: step back, virgin crew! Leave me while I wash away The dirty salt of the sea from my tired body. Oh gods! Since I've eaten, What terrifying sights have I seen! But, nymphs, move away! Wise purity won’t Allow me to embarrass myself or hurt modest eyes.”

The nymphs withdrawn, at once into the tide
Active he bounds; the flashing waves divide
O’er all his limbs his hands the waves diffuse,
And from his locks compress the weedy ooze;
The balmy oil, a fragrant shower, be sheds;
Then, dressed, in pomp magnificently treads.
The warrior-goddess gives his frame to shine
With majesty enlarged, and air divine:
Back from his brows a length of hair unfurls,
His hyacinthine locks descend in wavy curls.
As by some artist, to whom Vulcan gives
His skill divine, a breathing statue lives;
By Pallas taught, he frames the wondrous mould,
And o’er the silver pours the fusile gold
So Pallas his heroic frame improves
With heavenly bloom, and like a god he moves.
A fragrance breathes around; majestic grace
Attends his steps: the astonished virgins gaze.
Soft he reclines along the murmuring seas,
Inhaling freshness from the fanning breeze.

The nymphs retreat into the tide,
He leaps forward; the sparkling waves part
As the water spreads over all his limbs,
And from his hair it squeezes out the weedy muck;
The soothing oil, a fragrant shower, he spreads;
Then, dressed, he strides with magnificent flair.
The warrior goddess makes his form shine
With heightened majesty and a divine presence:
A length of hair flows back from his forehead,
His violet locks fall in wavy curls.
As if by some artist, to whom Vulcan grants
His divine skill, a living statue stands;
Inspired by Pallas, he shapes the incredible mold,
And pours molten gold over the silver
So Pallas enhances his heroic form
With a heavenly glow, and he moves like a god.
A fragrance fills the air; majestic grace
Follows his steps: the astonished maidens stare.
Gently, he reclines along the whispering seas,
Breathing in freshness from the gentle breeze.

The wondering nymph his glorious port survey’d,
And to her damsels, with amazement, said:

The curious nymph admired his impressive figure,
And said to her friends, astonished:

“Not without care divine the stranger treads
This land of joy; his steps some godhead leads:
Would Jove destroy him, sure he had been driven
Far from this realm, the favourite isle of heaven.
Late, a sad spectacle of woe, he trod
The desert sands, and now he looks a god.
Oh heaven! in my connubial hour decree
This man my spouse, or such a spouse as he!
But haste, the viands and the bowl provide.”
The maids the viands and the bowl supplied:
Eager he fed, for keen his hunger raged,
And with the generous vintage thirst assuaged.

“Not without divine care does the stranger walk
This joyful land; a god guides his steps:
If Jove wanted to destroy him, he would have been
Driven far from this realm, the favored isle of heaven.
Recently, a sad sight of despair, he walked
The barren sands, and now he looks like a god.
Oh heaven! in my marriage hour decree
This man my husband, or a husband like him!
But hurry, get the food and the wine ready.”
The maids prepared the food and the wine:
Eagerly he ate, for his hunger was intense,
And with the generous wine, he quenched his thirst.

Now on return her care Nausicaa bends,
The robes resumes, the glittering car ascends,
Far blooming o’er the field; and as she press’d
The splendid seat, the listening chief address’d:

Now as she returns, Nausicaa gathers her things,
Puts on her robes, and the shining carriage rises,
Blooming brightly over the fields; and as she took
Her splendid seat, the attentive leader spoke:

“Stranger, arise! the sun rolls down the day.
Lo, to the palace I direct thy way;
Where, in high state, the nobles of the land
Attend my royal sire, a radiant band
But hear, though wisdom in thy soul presides,
Speaks from thy tongue, and every action guides;
Advance at distance, while I pass the plain
Where o’er the furrows waves the golden grain;
Alone I reascend—With airy mounds
A strength of wall the guarded city bounds;
The jutting land two ample bays divides:
Full through the narrow mouths descend the tides;
The spacious basons arching rocks enclose,
A sure defence from every storm that blows.
Close to the bay great Neptune’s fane adjoins;
And near, a forum flank’d with marble shines,
Where the bold youth, the numerous fleets to store,
Shape the broad sail, or smooth the taper oar:
For not the bow they bend, nor boast the skill
To give the feather’d arrow wings to kill;
But the tall mast above the vessel rear,
Or teach the fluttering sail to float in air.
They rush into the deep with eager joy,
Climb the steep surge, and through the tempest fly;
A proud, unpolish’d race—To me belongs
The care to shun the blast of slanderous tongues;
Lest malice, prone the virtuous to defame,
Thus with wild censure taint my spotless name:
‘What stranger this whom thus Nausicaa leads!
Heavens, with what graceful majesty he treads!
Perhaps a native of some distant shore,
The future consort of her bridal hour:
Or rather some descendant of the skies;
Won by her prayer, the aërial bridegroom flies,
Heaven on that hour its choicest influence shed,
That gave a foreign spouse to crown her bed!
All, all the godlike worthies that adorn
This realm, she flies: Phæacia is her scorn.’
And just the blame: for female innocence
Not only flies the guilt, but shuns the offence:
The unguarded virgin, as unchaste, I blame;
And the least freedom with the sex is shame,
Till our consenting sires a spouse provide,
And public nuptials justify the bride,
But would’st thou soon review thy native plain?
Attend, and speedy thou shalt pass the main:
Nigh where a grove with verdant poplars crown’d,
To Pallas sacred, shades the holy ground,
We bend our way; a bubbling fount distills
A lucid lake, and thence descends in rills;
Around the grove, a mead with lively green
Falls by degrees, and forms a beauteous scene;
Here a rich juice the royal vineyard pours;
And there the garden yields a waste of flowers.
Hence lies the town, as far as to the ear
Floats a strong shout along the waves of air.
There wait embower’d, while I ascend alone
To great Alcinous on his royal throne.
Arrived, advance, impatient of delay,
And to the lofty palace bend thy way:
The lofty palace overlooks the town,
From every dome by pomp superior known;
A child may point the way. With earnest gait
Seek thou the queen along the rooms of state;
Her royal hand a wondrous work designs,
Around a circle of bright damsels shines;
Part twist the threads, and part the wool dispose,
While with the purple orb the spindle glows.
High on a throne, amid the Scherian powers,
My royal father shares the genial hours:
But to the queen thy mournful tale disclose,
With the prevailing eloquence of woes:
So shalt thou view with joy thy natal shore,
Though mountains rise between and oceans roar.”

“Hey there, rise up! The sun is setting on the day.
Look, I’ll show you the way to the palace;
Where, in grand fashion, the nobles of the land
Gather around my royal father, a shining group.
But listen, even though wisdom guides your soul,
And speaks through your words, guiding your every action;
Keep your distance while I cross the plain
Where the golden grain sways over the furrows;
I go back up alone—With airy mounds
A strong wall surrounds the guarded city;
The jutting land splits into two wide bays:
The tides flow through the narrow openings;
The spacious basins are enclosed by arching rocks,
A solid defense against every storm that blows.
Close to the bay is great Neptune’s temple;
And nearby, a forum shines with marble,
Where the bold youth, preparing the numerous fleets,
Shape the broad sails or smooth the tapered oars:
For they don’t bend the bow, nor boast the skill
To give the feathered arrow wings to kill;
But they raise the tall mast above the vessel,
Or teach the fluttering sail to catch the air.
They dive into the deep with eager joy,
Climb the steep waves, and fly through the tempest;
They’re a proud, unrefined race—It’s my job
To avoid the blast of slanderous tongues;
Lest malice, quick to defame the virtuous,
Thus taint my spotless name with wild censure:
‘Who is this stranger that Nausicaa leads!
Oh my, with what graceful majesty he walks!
Maybe a native from a distant shore,
The future husband for her wedding day:
Or perhaps some descendant of the gods;
Won by her prayer, the heavenly bridegroom descends,
Heaven shed its finest influence that hour,
That brought a foreign spouse to her bed!
All, all the godlike figures that grace
This realm, she escapes: Phæacia is beneath her pride.’
And rightly so: for female innocence
Not only escapes guilt, but avoids the offense:
I blame the unguarded virgin as unchaste;
And any freedom with the sex brings shame,
Until our consenting fathers provide a spouse,
And public weddings justify the bride,
But if you want to quickly see your homeland?
Come, and you’ll soon cross the sea:
Near where a grove crowned with green poplars,
Dedicated to Pallas, shades the holy ground,
We’ll head there; a bubbling spring creates
A clear lake, and then flows down in streams;
Around the grove, a meadow lush and green
Gradually falls and creates a beautiful scene;
Here a rich juice pours from the royal vineyard;
And there the garden overflows with flowers.
The town lies beyond, as far as the ear
Can catch the distant shout along the breezes.
There, await while I ascend alone
To great Alcinous on his royal throne.
When you arrive, hurry, impatient for delay,
And make your way to the lofty palace:
The grand palace towers above the town,
Recognized by every grand dome known;
Even a child could show the way. With earnest steps,
Seek out the queen in the halls of state;
Her royal hand creates a wondrous piece,
Shining among a circle of bright maidens;
Some twist the threads, and others manage the wool,
While the spindle glows with the purple orb.
High on a throne, among the Scherian leaders,
My royal father enjoys the festive hours:
But tell your sad tale to the queen,
With the powerful eloquence of your sorrows:
Then you shall see with joy your homeland,
Though mountains rise between and oceans roar.”

She added not, but waving, as she wheel’d,
The silver scourge, it glitter’d o’er the field;
With skill the virgin guides the embroider’d rein,
Slow rolls the car before the attending train,
Now whirling down the heavens, the golden day
Shot through the western clouds a dewy ray;
The grove they reach, where, from the sacred shade,
To Pallas thus the pensive hero pray’d:

She didn’t say anything, but as she moved,
The silver whip sparkled across the field;
With skill, the young woman steers the decorated reins,
The chariot rolls slowly before the following crowd,
Now as the golden day spins down from the sky,
A dewy ray shot through the western clouds;
They reach the grove, where, from the sacred shade,
The thoughtful hero prayed to Pallas this way:

“Daughter of Jove! whose arms in thunder wield
The avenging bolt, and shake the dreadful shield;
Forsook by thee, in vain I sought thy aid
When booming billows closed above my bead;
Attend, unconquer’d maid! accord my vows,
Bid the Great hear, and pitying, heal my woes.”

"Daughter of Jove! whose arms in thunder wield
The avenging bolt, and shake the dreadful shield;
Forsaken by you, I sought your help in vain
When crashing waves closed above my head;
Listen, unconquered maiden! grant my vows,
Ask the Great to hear, and compassionately heal my woes."

This heard Minerva, but forbore to fly
(By Neptune awed) apparent from the sky;
Stern god! who raged with vengeance, unrestrain’d.
Till great Ulysses hail’d his native land.

This was heard by Minerva, but she held back from flying
(Affrighted by Neptune) visible from the sky;
Harsh god! who raged with unstoppable vengeance.
Until great Ulysses hailed his home land.

BOOK VII.

ARGUMENT.
THE COURT OF ALCINOUS.

ARGUMENT.
THE COURT OF ALCINOUS.

The princess Nausicaa returns to the city and Ulysses soon after follows thither. He is met by Pallas in the form of a young virgin, who guides him to the palace, and directs him in what manner to address the queen Arete. She then involves him in a mist which causes him to pass invisible. The palace and gardens of Alcinous described. Ulysses falling at the feet of the queen, the mist disperses, the Phæacians admire, and receive him with respect. The queen inquiring by what means he had the garments he then wore, be relates to her and Alcinous his departure from Calypso, and his arrival in their dominions.
    The same day continues, and the book ends with the night.

The princess Nausicaa returns to the city, and shortly after, Ulysses follows her there. He is met by Pallas, who appears as a young woman and guides him to the palace, showing him how to speak to Queen Arete. She then wraps him in a mist that makes him invisible. The palace and gardens of Alcinous are described. Ulysses falls at the queen's feet, and the mist lifts; the Phaeacians are amazed and welcome him with honor. When the queen asks how he got the clothes he’s wearing, he tells her and Alcinous about his departure from Calypso and his arrival in their land.
    The same day continues, and the book ends at night.

The patient heavenly man thus suppliant pray’d;
While the slow mules draws on the imperial maid;
Through the proud street she moves, the public gaze;
The turning wheel before the palace stays.
With ready love her brothers, gathering round,
Received the vestures, and the mules unbound.
She seeks the bridal bower: a matron there
The rising fire supplies with busy care,
Whose charms in youth her father’s heart inflamed,
Now worn with age, Eurymedusa named;
The captive dame Phæacian rovers bore,
Snatch’d from Epirus, her sweet native shore
(A grateful prize), and in her bloom bestow’d
On good Alcinous, honor’d as a god;
Nurse of Nausicaa from her infant years,
And tender second to a mother’s cares.

The patient heavenly man prayed humbly;
While the slow mules carry the imperial maid;
She moves through the proud street, attracting public attention;
The turning wheel stops before the palace.
With eager love, her brothers gather around,
Receiving the garments and freeing the mules.
She looks for the bridal chamber: a matron there
Tends to the rising fire with busy care,
Whose beauty in youth captured her father’s heart,
Now aged, known as Eurymedusa;
The captive woman taken by Phæacian travelers,
Snatched from Epirus, her sweet homeland
(A cherished prize), and in her prime given
To good Alcinous, revered like a god;
Nurse to Nausicaa from her early years,
And a loving second to a mother’s care.

Now from the sacred thicket where he lay,
To town Ulysses took the winding way.
Propitious Pallas, to secure her care,
Around him spread a veil of thicken’d air;
To shun the encounter of the vulgar crowd,
Insulting still, inquisitive and loud.
When near the famed Phæacian walls he drew,
The beauteous city opening to his view,
His step a virgin met, and stood before:
A polish’d urn the seeming virgin bore,
And youthful smiled; but in the low disguise
Lay hid the goddess with the azure eyes.

Now from the sacred thicket where he rested,
Ulysses made his way to town along the winding path.
With her protective care, Pallas spread around him
A veil of thick air;
To avoid the encounter with the ordinary crowd,
Still insulting, curious, and loud.
When he approached the famous Phæacian walls,
The beautiful city came into view,
A young woman met him, standing before him:
She carried a polished urn and smiled youthfully;
But beneath her lowly disguise
Lay the goddess with the blue eyes.

“Show me, fair daughter (thus the chief demands),
The house of him who rules these happy lands
Through many woes and wanderings, do I come
To good Alcinous’ hospitable dome.
Far from my native coast, I rove alone,
A wretched stranger, and of all unknown!”

“Show me, lovely daughter (the leader asks),
The home of the one who governs these blessed lands.
After many troubles and journeys, I arrive
At the welcoming house of good Alcinous.
Far from my homeland, I wander alone,
A miserable stranger, and unknown to all!”

The goddess answer’d: “Father, I obey,
And point the wandering traveller his way:
Well known to me the palace you inquire,
For fast beside it dwells my honour’d sire:
But silent march, nor greet the common train
With question needless, or inquiry vain;
A race of ragged mariners are these,
Unpolish’d men, and boisterous as their seas
The native islanders alone their care,
And hateful he who breathes a foreign air.
These did the ruler of the deep ordain
To build proud navies, and command the main;
On canvas wings to cut the watery way;
No bird so light, no thought so swift as they.”

The goddess replied, “Father, I will follow your command,
And guide the wandering traveler on his way:
I know well the palace you’re asking about,
Because my respected father lives right beside it:
But walk quietly and don’t engage the common crowd
With pointless questions or useless inquiries;
These are a bunch of rough sailors,
Unrefined men, as wild as their seas.
Their only concern is for the local islanders,
And anyone who breathes foreign air is hated by them.
These are the ones that the ruler of the deep chose
To build proud ships and control the sea;
With canvas wings, they slice through the water;
No bird is as light, no thought is as quick as they are.”

Thus having spoke, the unknown celestial leads:
The footsteps of the deity he treads,
And secret moves along the crowded space,
Unseen of all the rude Phæacian race.
(So Pallas order’d, Pallas to their eyes
The mist objected, and condensed the skies.)
The chief with wonder sees the extended streets,
The spreading harbours, and the riding fleets;
He next their princes’ lofty domes admires,
In separate islands, crown’d with rising spires;
And deep entrenchments, and high walls of stone.
That gird the city like a marble zone.
At length the kingly palace-gates he view’d;
There stopp’d the goddess, and her speech renew’d;

As the unknown visitor spoke, they led the way:
They walked in the footsteps of the god,
And quietly moved through the busy crowd,
Unnoticed by all the rough Phæacians.
(So Pallas instructed, and Pallas cloaked
Their eyes with mist, shrouding the skies.)
The leader looked on in awe at the wide streets,
The expanding harbors, and the anchored ships;
Next, he admired the princes’ towering palaces,
On separate islands, topped with rising spires;
And deep moats, and tall walls of stone,
That surrounded the city like a marble belt.
Finally, he reached the gates of the royal palace;
There the goddess paused and began to speak again;

“My task is done: the mansion you inquire
Appears before you: enter, and admire.
High-throned, and feasting, there thou shalt behold
The sceptred rulers. Fear not, but be bold:
A decent boldness ever meets with friends,
Succeeds, and even a stranger recommends
First to the queen prefer a suppliant’s claim,
Alcinous’ queen, Arete is her name.
The same her parents, and her power the same.
For know, from ocean’s god Nausithous sprung,
And Peribæa, beautiful and young
(Eurymedon’s last hope, who ruled of old
The race of giants, impious, proud, and bold:
Perish’d the nation in unrighteous war,
Perish’d the prince, and left this only heir),
Who now, by Neptune’s amorous power compress’d,
Produced a monarch that his people bless’d,
Father and prince of the Phæacian name;
From him Rhexenor and Alcinous came.
The first by Phœbus’ hurtling arrows fired,
New from his nuptials, hapless youth! expired.
No son survived; Arete heir’d his state,
And her, Alcinous chose his royal mate.
With honours yet to womankind unknown.
This queen he graces, and divides the throne;
In equal tenderness her sons conspire,
And all the children emulate their sire.
When through the streets she gracious deigns to move
(The public wonder and the public love),
The tongues of all with transport sound her praise,
The eyes of all, as on a goddess, gaze.
She feels the triumph of a generous breast;
To heal divisions, to relieve the oppress’d;
In virtue rich; in blessing others, bless’d.
(to then secure, thy humble suit prefer
And owe thy country and thy friends to her.”

“My task is done: the mansion you asked about
Is right in front of you: come in and admire.
High on a throne, and feasting, there you’ll see
The royal rulers. Don’t be afraid, just be bold:
A respectful boldness always finds friends,
Succeeds, and even a stranger will vouch for you.
First, address your request to the queen,
Alcinous’ queen, her name is Arete.
Her parents are the same, and her power is too.
For know, she’s descended from the ocean’s god Nausithous,
And Peribæa, beautiful and young
(Eurymedon’s last hope, who once ruled
The race of giants, proud and dangerous:
They perished in an unjust war,
The prince perished too, leaving this only heir),
Who now, under Neptune’s loving influence,
Became a king whom his people bless,
The father and king of the Phaeacians;
From him Rhexenor and Alcinous descended.
The first, struck down by Apollo’s arrows,
Just after his wedding, poor young man! died.
No son survived; Arete inherited his estate,
And Alcinous chose her as his royal wife,
With honors yet unknown to women.
This queen he honors, and shares the throne;
In equal love her sons join together,
And all the children look up to their father.
When she graciously walks through the streets
(The public admires and loves her),
Everyone praises her with excitement,
And all eyes, as if on a goddess, gaze.
She feels the pride of a generous heart;
To heal divisions, to help the oppressed;
Rich in virtue; blessed for blessing others.
(So now, to secure this, humbly present your request
And owe your country and friends to her.)”

With that the goddess deign’d no longer stay,
But o’er the world of waters wing’d her way;
Forsaking Scheria’s ever-pleasing shore,
The winds to Marathon the virgin bore:
Thence, where proud Athens rears her towery head,
With opening streets and shining structures spread,
She pass’d, delighted with the well-known seats;
And to Erectheus’ sacred dome retreats.

With that, the goddess chose not to stay any longer,
But flew over the world of waters;
Leaving behind Scheria’s always-enjoyable shore,
The winds carried the maiden to Marathon:
From there, where proud Athens stands tall,
With open streets and shining buildings spread out,
She passed, delighted by the familiar places;
And retreated to Erectheus’ sacred dome.

Meanwhile Ulysses at the palace waits,
There stops, and anxious with his soul debates,
Fix’d in amaze before the royal gates.
The front appear’d with radiant splendours gay,
Bright as the lamp of night, or orb of day,
The walls were massy brass: the cornice high
Blue metals crown’d in colours of the sky,
Rich plates of gold the folding doors incase;
The pillars silver, on a brazen base;
Silver the lintels deep-projecting o’er,
And gold the ringlets that command the door.
Two rows of stately dogs, on either hand,
In sculptured gold and labour’d silver stood
These Vulcan form’d with art divine, to wait
Immortal guardians at Alcinous’ gate;
Alive each animated frame appears,
And still to live beyond the power of years,
Fair thrones within from space to space were raised,
Where various carpets with embroidery blessed,
The work of matrons: these the princes press’d,
Day following day, a long-continued feast.
Refulgent pedestals the walls surround,
Which boys of gold with flaming torches crown’d;
The polish’d ore, reflecting every ray,
Blazed on the banquets with a double day.
Full fifty handmaids form the household train;
Some turn the mill, or sift the golden grain;
Some ply the loom; their busy fingers move
Like poplar-leaves when Zephyr fans the grove.
Not more renown’d the men of Scheria’s isle
For sailing arts and all the naval toil,
Than works of female skill their women’s pride,
The flying shuttle through the threads to guide:
Pallas to these her double gifts imparts,
Incentive genius, and industrious arts.

Meanwhile, Ulysses waits at the palace,
Pausing, he's anxious and debates with himself,
Stunned in front of the royal gates.
The entrance shone with bright, dazzling lights,
As bright as a night lamp or the sun,
The walls were solid brass: the high cornice
Was trimmed with blue metals that matched the sky,
Rich gold plates adorned the folding doors;
The pillars were silver, resting on a bronze base;
The lintels were silver, jutting out above,
And gold rings that controlled the door.
Two rows of majestic dogs, on either side,
Stood in sculptured gold and crafted silver,
These were formed by Vulcan's divine art, to guard
The entrance of Alcinous;
Each lively figure seems animated,
And is set to endure beyond the years,
Beautiful thrones raised in the spacious hall,
Covered with various embroidered carpets,
The work of women: these were pressed by princes,
Day after day, a long ongoing feast.
Glistening pedestals surrounded the walls,
With golden boys holding flaming torches;
The polished metal reflected every ray,
Shining on the banquets like a second day.
Fifty maidservants made up the household staff;
Some operate the mill, or sift the golden grain;
Some work at the loom; their busy fingers move
Like poplar leaves stirred by the breeze.
Not more famous are the men of Scheria’s isle
For their sailing skills and all their maritime work,
Than the pride of female craftsmanship in their women,
Guiding the swift shuttle through the threads:
Pallas grants them her double gifts,
Inspiring creativity and hardworking arts.

Close to the gates a spacious garden lies,
From storms defended and inclement skies.
Four acres was the allotted space of ground,
Fenced with a green enclosure all around.
Tall thriving trees confess’d the fruitful mould:
The reddening apple ripens here to gold.
Here the blue fig with luscious juice o’erflows,
With deeper red the full pomegranate glows;
The branch here bends beneath the weighty pear,
And verdant olives flourish round the year,
The balmy spirit of the western gale
Eternal breathes on fruits, unthought to fail:
Each dropping pear a following pear supplies,
On apples apples, figs on figs arise:
The same mild season gives the blooms to blow,
The buds to harden, and the fruits to grow.

Close to the gates, there’s a spacious garden,
Protected from storms and bad weather.
Four acres were set aside for this land,
Surrounded by a green fence all around.
Tall, healthy trees show the rich soil’s worth:
The reddening apple turns to golden fruit.
Here, the blue fig overflows with sweet juice,
And the deep red pomegranate shines bright;
The branches bend under the weight of pears,
And green olives thrive all year long;
The gentle breeze from the west
Forever nourishes fruits that never fail:
Each dropping pear leads to another pear,
Apples grow on apples, figs on figs:
The same mild season brings the blossoms out,
The buds to harden, and the fruits to thrive.

Here order’d vines in equal ranks appear,
With all the united labours of the year;
Some to unload the fertile branches run,
Some dry the blackening clusters in the sun,
Others to tread the liquid harvest join:
The groaning presses foam with floods of wine
Here are the vines in early flower descried,
Here grapes discolour’d on the sunnyside,
And there in autumn’s richest purple dyed,

Here, rows of vines are neatly arranged,
With all the combined efforts of the year;
Some rush to pick the fruitful branches,
Some are drying the darkening clusters in the sun,
Others join in treading the flowing harvest:
The groaning presses overflow with streams of wine.
Here, the vines are seen in early bloom,
Here, grapes darkening on the sunny side,
And there, dyed in autumn's richest purple,

Beds of all various herbs, for ever green,
In beauteous order terminate the scene.

Beds of all kinds of herbs, always green,
In beautiful arrangement complete the view.

Two plenteous fountains the whole prospect crown’d
This through the gardens leads its streams around
Visits each plant, and waters all the ground;
While that in pipes beneath the palace flows,
And thence its current on the town bestows:
To various use their various streams they bring,
The people one, and one supplies the king.

Two abundant fountains crowned the entire view.
One winds through the gardens, feeding its streams all around,
Nourishing each plant and soaking the ground;
The other flows through pipes beneath the palace,
And from there it shares its flow with the town:
Their different streams serve different needs,
One for the people and one for the king.

Such were the glories which the gods ordain’d,
To grace Alcinous, and his happy land.
E’en from the chief whom men and nations knew,
The unwonted scene surprise and rapture drew;
In pleasing thought he ran the prospect o’er,
Then hasty enter’d at the lofty door.
Night now approaching, in the palace stand,
With goblets crown’d, the rulers of the land;
Prepared for rest, and offering to the god
Who bears the virtue of the sleepy rod,
Unseen he glided through the joyous crowd,
With darkness circled, and an ambient cloud.
Direct to great Alcinous’ throne he came,
And prostrate fell before the imperial dame.
Then from around him dropp’d the veil of night;
Sudden he shines, and manifest to sight.
The nobles gaze, with awful fear oppress’d;
Silent they gaze, and eye the godlike guest.

Such were the glories that the gods arranged,
To honor Alcinous and his happy land.
Even from the leader known by men and nations,
The unusual scene drew surprise and delight;
In pleasing thought, he surveyed the view,
Then hurried through the grand entrance door.
As night approached, in the palace stood,
With filled goblets, the leaders of the land;
Ready for rest, and offering to the god
Who holds the power of the sleepy staff,
He quietly moved through the joyous crowd,
Surrounded by darkness and an enveloping cloud.
Straight to great Alcinous’ throne he went,
And fell down before the regal lady.
Then the veil of night dropped away from him;
Suddenly he shone, and was visible to all.
The nobles stared, weighed down by dread;
They watched in silence, gazing at their godlike guest.

“Daughter of great Rhexenor! (thus began,
Low at her knees, the much-enduring man)
To thee, thy consort, and this royal train,
To all that share the blessings of your reign,
A suppliant bends: oh pity human woe!
’Tis what the happy to the unhappy owe.
A wretched exile to his country send,
Long worn with griefs, and long without a friend
So may the gods your better days increase,
And all your joys descend on all your race;
So reign for ever on your country’s breast,
Your people blessing, by your people bless’d!”

“Daughter of great Rhexenor! (thus began,
Low at her knees, the enduring man)
To you, your partner, and this royal group,
To everyone who enjoys the benefits of your reign,
A humble plea is made: oh, have compassion for human suffering!
It’s what the fortunate owe to the unfortunate.
Send a miserable exile back to his homeland,
Long burdened by sorrows, and long without a friend.
May the gods increase your better days,
And may all your joys be shared by your descendants;
May you reign forever on your country’s breast,
Your people blessing you, as you bless your people!”

Then to the genial hearth he bow’d his face,
And humbled in the ashes took his place.
Silence ensued. The eldest first began,
Echeneus sage, a venerable man!
Whose well-taught mind the present age surpass’d,
And join’d to that the experience of the last.
Fit words attended on his weighty sense,
And mild persuasion flow’d in eloquence.

Then he bowed his face to the warm fire,
And humbled, took his place in the ashes.
Silence followed. The eldest began first,
Echeneus, the wise and respected elder!
His well-trained mind surpassed that of his time,
And he combined it with the knowledge of the past.
Appropriate words accompanied his important thoughts,
And gentle persuasion flowed in his eloquence.

“Oh sight (he cried) dishonest and unjust!
A guest, a stranger, seated in the dust!
To raise the lowly suppliant from the ground
Befits a monarch. Lo! the peers around
But wait thy word, the gentle guest to grace,
And seat him fair in some distinguish’d place.
Let first the herald due libation pay
To Jove, who guides the wanderer on his way:
Then set the genial banquet in his view,
And give the stranger-guest a stranger’s due.”

“Oh look (he shouted) how dishonest and unfair!
A guest, a stranger, sitting on the ground!
It's the duty of a king to lift the humble beggar up
And honor him. Look! The nobles around
Are waiting for your word, to honor the guest,
And seat him properly in a distinguished spot.
First, let the herald make the proper offering
To Jove, who guides travelers on their journey:
Then place a welcoming feast before him,
And give the stranger nothing less than he deserves.”

His sage advice the listening king obeys,
He stretch’d his hand the prudent chief to raise,
And from his seat Laodamas removed
(The monarch’s offspring, and his best-beloved);
There next his side the godlike hero sate;
With stars of silver shone the bed of state.
The golden ewer a beauteous handmaid brings,
Replenish’d from the cool translucent springs,
Whose polish’d vase with copious streams supplies
A silver layer of capacious size.
The table next in regal order spread,
The glittering canisters are heap’d with bread:
Viands of various kinds invite the taste,
Of choicest sort and savour, rich repast!
Thus feasting high, Alcinous gave the sign,
And bade the herald pour the rosy wine;
“Let all around the due libation pay
To Jove, who guides the wanderer on his way.”

The wise advice was heeded by the listening king,
He reached out his hand to lift the careful chief,
And Laodamas was moved from his seat
(The king’s son, and his most cherished);
There next to him sat the godlike hero;
The royal bed sparkled with silver stars.
A beautiful handmaid brought the golden pitcher,
Filled from the cool, clear springs,
Whose polished bowl supplied plenty of water
In a large, shining stream.
The table was then laid out in royal style,
With shiny baskets piled high with bread:
Dishes of various kinds tempted the palate,
Of the finest sort and flavor, a rich feast!
As they feasted grandly, Alcinous gave the signal,
And instructed the herald to pour the rosy wine;
“Let everyone around make the necessary offering
To Jove, who guides the traveler on his journey.”

He said. Pontonous heard the king’s command;
The circling goblet moves from hand to hand;
Each drinks the juice that glads the heart of man.
Alcinous then, with aspect mild, began:

He said. Pontonous heard the king’s command;
The circling goblet moves from hand to hand;
Each drinks the juice that cheers the heart of man.
Alcinous then, with a gentle look, began:

“Princes and peers, attend; while we impart
To you the thoughts of no inhuman heart.
Now pleased and satiate from the social rite
Repair we to the blessings of the night;
But with the rising day, assembled here,
Let all the elders of the land appear,
Pious observe our hospitable laws,
And Heaven propitiate in the stranger’s cause;
Then join’d in council, proper means explore
Safe to transport him to the wished-for shore
(How distant that, imports us not to know,
Nor weigh the labour, but relieve the woe).
Meantime, nor harm nor anguish let him bear
This interval, Heaven trusts him to our care
But to his native land our charge resign’d,
Heaven’s is his life to come, and all the woes behind.
Then must he suffer what the Fates ordain;
For Fate has wove the thread of life with pain!
And twins, e’en from the birth, are Misery and Man!
But if, descended from the Olympian bower,
Gracious approach us some immortal power;
If in that form thou comest a guest divine:
Some high event the conscious gods design.
As yet, unbid they never graced our feast,
The solemn sacrifice call’d down the guest;
Then manifest of Heaven the vision stood,
And to our eyes familiar was the god.
Oft with some favour’d traveller they stray,
And shine before him all the desert way;
With social intercourse, and face to face,
The friends and guardians of our pious race.
So near approach we their celestial kind,
By justice, truth, and probity of mind;
As our dire neighbours of Cyclopæan birth
Match in fierce wrong the giant-sons of earth.”

“Princes and nobles, listen up; while we share
With you the thoughts of a kind heart.
Now satisfied after the social gathering,
We return to enjoy the blessings of the night;
But with the coming day, gathered here,
Let all the elders of the land show up,
Faithful to our hospitable laws,
And may Heaven support the cause of the stranger;
Then, united in council, let’s find the best ways
To safely take him to the desired shore
(How far that is, doesn’t concern us,
We don’t count the effort, only relieve the suffering).
In the meantime, let him feel neither harm nor pain
During this time, as Heaven trusts us with his care;
But once we hand him over to his homeland,
His life to come belongs to Heaven, along with all past sorrows.
Then he must endure what Fate has planned;
For Fate has woven the thread of life with struggle!
And from birth, Misery and Man are twin companions!
But if, coming down from the divine realm,
A gracious immortal approaches us;
If you arrive in that form as a divine guest:
Some great event is on the minds of the gods.
So far, uninvited, they have never honored our feast;
The solemn sacrifice has called down the guest;
Then, clearly from Heaven, the vision appeared,
And to our eyes the god was familiar.
Often they accompany some favored traveler,
And light up the entire path for him;
With social interaction, face-to-face,
The friends and guardians of our noble race.
We come close to their celestial kind,
Through justice, truth, and integrity of mind;
As our dire neighbors of Cyclopean lineage
Match in fierce wrong the giant sons of earth.”

“Let no such thought (with modest grace rejoin’d
The prudent Greek) possess the royal mind.
Alas! a mortal, like thyself, am I;
No glorious native of yon azure sky:
In form, ah how unlike their heavenly kind!
How more inferior in the gifts of mind!
Alas, a mortal! most oppress’d of those
Whom Fate has loaded with a weight of woes;
By a sad train of Miseries alone
Distinguish’d long, and second now to none!
By Heaven’s high will compell’d from shore to shore;
With Heaven’s high will prepared to suffer more.
What histories of toil could I declare!
But still long-wearied nature wants repair;
Spent with fatigue, and shrunk with pining fast,
My craving bowels still require repast.
Howe’er the noble, suffering mind may grieve
Its load of anguish, and disdain to live,
Necessity demands our daily bread;
Hunger is insolent, and will be fed.
But finish, oh ye peers! what you propose,
And let the morrow’s dawn conclude my woes.
Pleased will I suffer all the gods ordain,
To see my soil, my son, my friends again.
That view vouchsafed, let instant death surprise
With ever-during shade these happy eyes!”

Let no thought like that (with humble grace replied
The wise Greek) fill the royal mind.
Alas! I am just a mortal like you;
Not a glorious being from that blue sky:
In form, oh how unlike their heavenly kind!
How much less gifted in the powers of the mind!
Alas, a mortal! most burdened of those
Whom Fate has weighed down with so much suffering;
Defined long by a sad list of Misery
And now second to none!
By Heaven’s will forced from shore to shore;
With Heaven’s will ready to endure more.
What stories of struggle could I share!
But still, weary nature needs to recover;
Exhausted from labor, and weakened by hunger,
My aching body still craves food.
No matter how the noble, suffering mind may grieve
Its load of pain, and wish for an end,
Necessity demands our daily bread;
Hunger is relentless, and must be appeased.
But finish, oh you peers! what you plan,
And let tomorrow’s morning end my troubles.
I will gladly endure all that the gods ordain,
To see my land, my son, my friends again.
Once that sight is granted, let sudden death strike
With everlasting darkness these happy eyes!

The assembled peers with general praise approved
His pleaded reason, and the suit he moved.
Each drinks a full oblivion of his cares,
And to the gifts of balmy sleep repairs,
Ulysses in the regal walls alone
Remain’d: beside him, on a splendid throne,
Divine Arete and Alcinous shone.
The queen, on nearer view, the guest survey’d,
Rob’d in the garments her own hands had made,
Not without wonder seen. Then thus began,
Her words addressing to the godlike man:

The gathered nobles unanimously praised
His heartfelt plea and the case he presented.
Each one indulged in deep forgetfulness of their worries,
And turned to the comforting gifts of peaceful sleep.
Ulysses remained alone within the royal walls,
Beside him, on a magnificent throne,
Divine Arete and Alcinous glimmered.
The queen, upon closer inspection, looked at the guest,
Dressed in the garments she had crafted herself,
Not without a sense of wonder. Then she began,
Addressing her words to the godlike man:

“Camest thou hither, wondrous stranger! say,
From lands remote and o’er a length of sea?
Tell, then, whence art thou? whence, that princely air?
And robes like these, so recent and so fair?”

“Have you come here, amazing stranger! Tell me,
From distant lands and across a vast ocean?
So, where are you from? Where did you get that noble presence?
And clothes like these, so new and so elegant?”

“Hard is the task, O princess! you impose
(Thus sighing spoke the man of many woes),
The long, the mournful series to relate
Of all my sorrows sent by Heaven and Fate!
Yet what you ask, attend. An island lies
Beyond these tracts, and under other skies,
Ogygia named, in Ocean’s watery arms;
Where dwells Calypso, dreadful in her charms!
Remote from gods or men she holds her reign,
Amid the terrors of a rolling main.
Me, only me, the hand of fortune bore,
Unblest! to tread that interdicted shore:
When Jove tremendous in the sable deeps
Launch’d his red lightning at our scattered ships;
Then, all my fleet and all my followers lost.
Sole on a plank on boiling surges toss’d,
Heaven drove my wreck the Ogygian Isle to find,
Full nine days floating to the wave and wind.
Met by the goddess there with open arms,
She bribed my stay with more than human charms;
Nay, promised, vainly promised, to bestow
Immortal life, exempt from age and woe;
But all her blandishments successless prove,
To banish from my breast my country’s love.
I stay reluctant seven continued years,
And water her ambrosial couch with tears,
The eighth she voluntary moves to part,
Or urged by Jove, or her own changeful heart.
A raft was formed to cross the surging sea;
Herself supplied the stores and rich array,
And gave the gales to waft me on my way,
In seventeen days appear’d your pleasing coast,
And woody mountains half in vapours lost.
Joy touched my soul; my soul was joy’d in vain,
For angry Neptune roused the raging main;
The wild winds whistle, and the billows roar;
The splitting raft the furious tempest tore;
And storms vindictive intercept the shore.
Soon as their rage subsides, the seas I brave
With naked force, and shoot along the wave,
To reach this isle; but there my hopes were lost,
The surge impell’d me on a craggy coast.
I chose the safer sea, and chanced to find
A river’s mouth impervious to the wind,
And clear of rocks. I fainted by the flood;
Then took the shelter of the neighbouring wood.
’Twas night, and, covered in the foliage deep,
Jove plunged my senses in the death of sleep.
All night I slept, oblivious of my pain:
Aurora dawned and Phœbus shined in vain,
Nor, till oblique he sloped his evening ray,
Had Somnus dried the balmy dews away.
Then female voices from the shore I heard:
A maid amidst them, goddess-like appear’d;
To her I sued, she pitied my distress;
Like thee in beauty, nor in virtue less.
Who from such youth could hope considerate care?
In youth and beauty wisdom is but rare!
She gave me life, relieved with just supplies
My wants, and lent these robes that strike your eyes.
This is the truth: and oh, ye powers on high!
Forbid that want should sink me to a lie.”

“Hard is the task, O princess! you impose
(Thus sighed the man with many woes),
To tell the long, sorrowful story
Of all my suffering sent by Heaven and Fate!
Yet what you ask, listen. An island lies
Beyond these lands, under different skies,
Called Ogygia, in the Ocean’s watery embrace;
Where Calypso resides, fearsome in her charms!
Away from gods or men she rules her domain,
Amid the dangers of a tumultuous sea.
Me, only me, fortune’s hand carried,
Unblessed! to tread that forbidden shore:
When Zeus, fierce in the dark depths,
Launched his red lightning at our scattered ships;
Then, all my fleet and followers were lost.
Alone on a plank tossed on boiling waves,
Heaven drove my wreck to find the Ogygian Isle,
Full nine days floating with the wind and waves.
Met by the goddess there with open arms,
She tempted my stay with more than human charms;
Nay, she promised, vainly promised, to grant
Immortal life, free from age and sorrow;
But all her flattery failed, proved useless,
To drive my love for my country from my heart.
I stayed unwilling for seven long years,
And watered her ambrosial couch with tears,
The eighth, she willingly chose to part,
Whether urged by Zeus, or her own changing heart.
A raft was built to cross the churning sea;
She herself provided supplies and rich adornments,
And gave the winds to carry me on my way,
In seventeen days, I reached your delightful coast,
And wooded mountains half shrouded in mist.
Joy touched my soul; my soul rejoiced in vain,
For angry Neptune stirred up the raging sea;
Winds howled, and waves crashed;
The splintering raft was torn by the furious storm;
And vengeful gales blocked my way to shore.
As their fury subsides, I bravely face the sea
With sheer strength, darting along the waves,
To reach this isle; but there my hopes were dashed,
The surge drove me onto a rocky shore.
I chose the safer water and luckily found
A river’s mouth protected from the wind,
And clear of rocks. I collapsed by the stream;
Then took refuge in the nearby woods.
It was night, and, hidden in the deep foliage,
Zeus plunged my senses into the death of sleep.
All night I slept, oblivious to my pain:
Dawn came, and the sun shined in vain,
Nor, until he sloped his evening rays,
Did Sleep dry away the soothing dews.
Then I heard female voices from the shore:
A maiden among them appeared goddess-like;
To her I pleaded, she showed pity for my distress;
Like you in beauty, nor lacking in virtue.
Who from such youth could expect considerate care?
In youth and beauty, wisdom is but rare!
She gave me life, provided just enough supplies
For my needs, and lent these robes that catch your eye.
This is the truth: and oh, you powers above!
Forbid that want should bring me to a lie.”

To this the king: “Our daughter but express’d
Her cares imperfect to our godlike guest.
Suppliant to her, since first he chose to pray,
Why not herself did she conduct the way,
And with her handmaids to our court convey?”

To this, the king said: “Our daughter only shared her worries
In an incomplete way with our godlike guest.
Why didn’t she bring him here herself,
And lead him to our court with her handmaids?”

“Hero and king (Ulysses thus replied)
Nor blame her faultless nor suspect of pride:
She bade me follow in the attendant train;
But fear and reverence did my steps detain,
Lest rash suspicion might alarm thy mind:
Man’s of a jealous and mistaken kind.”

“Hero and king (Ulysses replied)
Don’t blame her for being perfect or think she’s proud:
She asked me to follow with the others;
But fear and respect held me back,
Worried that a hasty suspicion might worry you:
Men can be jealous and make mistakes.”

“Far from my soul (he cried) the gods efface
All wrath ill-grounded, and suspicion base!
Whate’er is honest, stranger, I approve,
And would to Phœbus, Pallas, and to Jove,
Such as thou art, thy thought and mine were one,
Nor thou unwilling to be called my son.
In such alliance couldst thou wish to join,
A palace stored with treasures should be thine.
But if reluctant, who shall force thy stay?
Jove bids to set the stranger on his way,
And ships shall wait thee with the morning ray.
Till then, let slumber cross thy careful eyes:
The wakeful mariners shall watch the skies,
And seize the moment when the breezes rise:
Then gently waft thee to the pleasing shore,
Where thy soul rests, and labour is no more.
Far as Euboea though thy country lay,
Our ships with ease transport thee in a day.
Thither of old, earth’s giant son to view,
On wings of wind with Rhadamanth they flew;
This land, from whence their morning course begun,
Saw them returning with the setting sun.
Your eyes shall witness and confirm my tale,
Our youth how dexterous, and how fleet our sail,
When justly timed with equal sweep they row,
And ocean whitens in long tracks below.”

“Stay away from my soul (he cried) the gods erase
All anger that's unfounded and any baseless suspicion!
Anything honest, stranger, I support,
And I wish to Apollo, Athena, and Jupiter,
That your thoughts and mine were the same,
And that you wouldn't mind being called my son.
If you want to join that kind of alliance,
A palace filled with treasures would be yours.
But if you're unwilling, who can force you to stay?
Jupiter commands to send the stranger on his way,
And ships will be ready for you at dawn.
Until then, let sleep cover your worried eyes:
The vigilant sailors will watch the skies,
And seize the moment when the winds pick up:
Then they’ll gently carry you to the pleasant shore,
Where your soul finds peace, and work is no more.
Even if your homeland is as far as Euboea,
Our ships can easily take you there in a day.
Long ago, the earth's giant son flew there,
On wings of wind with Rhadamanthus;
This land, where their morning journey began,
Saw them returning with the setting sun.
Your eyes will witness and confirm my story,
Our youth how skilled, and how fast our sails,
When perfectly timed with an even stroke they row,
And the ocean foams in long trails below.”

Thus he. No word the experienced man replies,
But thus to heaven (and heavenward lifts his eyes):
“O Jove! O father! what the king accords
Do thou make perfect! sacred be his words!
Wide o’er the world Alcinous’ glory shine!
Let fame be his, and ah! my country mine!”

Thus he. No word the experienced man replies,
But he looks up to heaven (and heavenward lifts his eyes):
“O Jove! O father! Whatever the king grants,
Make it perfect! Let his words be sacred!
Let Alcinous’ glory shine all over the world!
May fame be his, and oh! let my country be mine!”

Meantime Arete, for the hour of rest,
Ordains the fleecy couch, and covering vest;
Bids her fair train the purple quilts prepare,
And the thick carpets spread with busy care.
With torches blazing in their hands they pass’d,
And finish’d all their queen’s command with haste:
Then gave the signal to the willing guest:
He rose with pleasure, and retired to rest.
There, soft extended, to the murmuring sound
Of the high porch, Ulysses sleeps profound!
Within, released from cares, Alcinous lies;
And fast beside were closed Arete’s eyes.

Meanwhile, Arete, for the time of rest,
Arranges the fluffy couch and covering blanket;
She instructs her lovely attendants to get the purple quilts ready,
And to spread the thick carpets with diligent care.
With torches blazing in their hands, they passed,
And quickly completed all their queen’s orders:
Then they signaled to the eager guest:
He got up happily and headed to rest.
There, lying comfortably, to the soothing sound
Of the high porch, Ulysses sleeps deeply!
Inside, relieved from worries, Alcinous lies;
And close by, Arete’s eyes are gently closed.

BOOK VIII.

Alcinous calls a council, in which it is resolved to transport Ulysses into his country. After which splendid entertainments are made, where the celebrated musician and poet, Demodocus, plays and sings to the guests. They next proceed to the games, the race, the wrestling, discus, &c., where Ulysses casts a prodigious length, to the admiration of all the spectators. They return again to the banquet and Demodocus sings the loves of Mars and Venus. Ulysses, after a compliment to the poet, desires him to sing the introduction of the wooden horse into Troy, which subject provoking his tears, Alcinous inquires of his guest his name, parentage, and fortunes.

Alcinous calls a council, and they decide to send Ulysses back to his homeland. After that, they hold a lavish feast, where the famous musician and poet, Demodocus, performs for the guests. They then move on to the games, including racing, wrestling, and discus throwing, where Ulysses throws the discus an incredible distance, impressing all the spectators. They return to the banquet, and Demodocus sings about the love story of Mars and Venus. Ulysses, after complimenting the poet, asks him to sing about the introduction of the wooden horse into Troy, which brings him to tears. Alcinous then asks Ulysses about his name, family, and past experiences.

Now fair Aurora lifts her golden ray,
And all the ruddy orient flames with day:
Alcinous, and the chief, with dawning light,
Rose instant from the slumbers of the night;
Then to the council-seat they bend their way,
And fill the shining thrones along the bay.

Now lovely Aurora raises her golden light,
And all the bright eastern flames greet the day:
Alcinous and the leaders, with the morning light,
Quickly rose from the night’s slumber;
Then they headed to the council seat,
And filled the radiant thrones along the bay.

Meanwhile Minerva, in her guardian care,
Shoots from the starry vault through fields of air;
In form, a herald of the king, she flies
From peer to peer, and thus incessant cries;

Meanwhile, Minerva, in her protective role,
Flies through the starry sky across the open air;
In the shape of a royal messenger, she soars
From one noble to another, and continually shouts;

“Nobles and chiefs who rule Phæacia’s states,
The king in council your attendance waits;
A prince of grace divine your aid implores,
O’er unknown seas arrived from unknown shores.”

“Nobles and leaders who govern the states of Phæacia,
The king is waiting for your presence in council;
A prince of divine grace is seeking your help,
Having arrived from unknown seas and unfamiliar shores.”

She spoke, and sudden with tumultuous sounds
Of thronging multitudes the shore rebounds:
At once the seats they fill; and every eye
Glazed, as before some brother of the sky.
Pallas with grace divine his form improves,
More high he treads, and more enlarged he moves:
She sheds celestial bloom, regard to draw;
And gives a dignity of mien, to awe;
With strength, the future prize of fame to play,
And gather all the honours of the day.

She spoke, and the shore echoed with the loud sounds
Of crowds rushing in:
They quickly filled the seats; and every eye
Was fixated, as if gazing at a god.
Pallas enhances his form with divine grace,
He steps higher and moves with more grandeur:
She spreads a heavenly beauty to attract attention;
And gives him a dignified presence that inspires awe;
With strength, aiming for the future prize of fame,
And ready to collect all the honors of the day.

Then from his glittering throne Alcinous rose;
“Attend (he cried) while we our will disclose.
Your present aid this godlike stranger craves,
Toss’d by rude tempest through a war of waves;
Perhaps from realms that view the rising day,
Or nations subject to the western ray.
Then grant, what here all sons of woe obtain
(For here affliction never pleads in vain);
Be chosen youth prepared, expert to try
The vast profound and bid the vessel fly;
Launch the tall back, and order every oar;
Then in our court indulge the genial hour.
Instant, you sailors to this task attend;
Swift to the palace, all ye peers ascend;
Let none to strangers honours due disclaim:
Be there Demodocus the bard of fame,
Taught by the gods to please, when high he sings
The vocal lay, responsive to the strings.”

Then Alcinous rose from his shining throne; "Listen," he said, "while we reveal our plans. This godlike stranger seeks your help, Tossed by a rough storm through a battle of waves; He may come from lands that see the sun first, Or from nations under the western light. So grant what all the suffering here can receive (For here, sorrow never goes unheard); Let chosen young men be ready, skilled to navigate The deep waters and make the ship fly; Launch the tall ship and coordinate every oar; Then enjoy a cheerful time in our court. Immediately, you sailors, focus on this task; Quickly to the palace, all you nobles, come up; Let none deny honors due to strangers: Let Demodocus, the famous bard, be there, Taught by the gods to delight us with his singing That harmonizes beautifully with the strings."

Thus spoke the prince; the attending peers obey;
In state they move; Alcinous heads the way
Swift to Demodocus the herald flies,
At once the sailors to their charge arise;
They launch the vessel, and unfurl the sails,
And stretch the swelling canvas to the gales;
Then to the palace move: a gathering throng,
Youth, and white age, tumultuous pour along.
Now all accesses to the dome are fill’d;
Eight boars, the choicest of the herd, are kill’d;
Two beeves, twelve fatlings, from the flock they bring
To crown the feast; so wills the bounteous king.
The herald now arrives, and guides along
The sacred master of celestial song;
Dear to the Muse! who gave his days to flow
With mighty blessings, mix’d with mighty woe;
With clouds of darkness quench’d his visual ray,
But gave him skill to raise the lofty lay.
High on a radiant throne sublime in state,
Encircled by huge multitudes, he sate;
With silver shone the throne; his lyre, well strung
To rapturous sounds, at hand Poutonous hung.
Before his seat a polish’d table shines,
And a full goblet foams with generous wines;
His food a herald bore; and now they fed;
And now the rage of craving hunger fled.

Thus spoke the prince; the peers nearby comply;
They move with purpose; Alcinous takes the lead.
Swiftly, the herald Demodocus rushes by,
And the sailors jump to their tasks; they get ready;
They launch the ship and spread the sails,
Stretching the canvas to catch the wind;
Then they head to the palace: a bustling crowd,
Youth and old age flocking together.
Now all entrances to the palace are filled;
Eight boars, the best of the herd, are killed;
Two oxen, twelve fat lambs, from the flock they bring
To honor the feast; so decrees the generous king.
The herald arrives, guiding along
The sacred master of heavenly song;
Dear to the Muse! who dedicated his days
To a mix of great blessings and great sorrows;
Darkness dimmed his sight,
But gave him the talent to create powerful verses.
High on a shining throne, elevated in status,
Surrounded by a large crowd, he sat;
The throne shone with silver; his lyre, well-tuned,
Ready to produce joyful sounds, hung nearby.
In front of his seat, a polished table gleamed,
And a full goblet foamed with fine wine;
A herald brought his food; and now they ate;
And now the sharp pangs of hunger were gone.

Then, fired by all the Muse, aloud he sings
The mighty deeds of demigods and kings;
From that fierce wrath the noble song arose,
That made Ulysses and Achilles foes;
How o’er the feast they doom the fall of Troy;
The stern debate Atrides hears with joy;
For Heaven foretold the contest, when he trod
The marble threshold of the Delphic god,
Curious to learn the counsels of the sky,
Ere yet he loosed the rage of war on Troy.

Then, inspired by the Muse, he sings out loud
About the great deeds of demigods and kings;
From that intense anger, the noble song came,
That turned Ulysses and Achilles into enemies;
How over the feast they seal the fate of Troy;
The stern debate brings joy to Atrides;
For Heaven predicted the contest when he stepped
Onto the marble threshold of the Delphic god,
Eager to learn the plans of the heavens,
Before he unleashed the fury of war on Troy.

Touch’d at the song, Ulysses straight resign’d
To soft affliction all his manly mind.
Before his eyes the purple vest he drew,
Industrious to conceal the falling dew;
But when the music paused, he ceased to shed
The flowing tear, and raised his drooping head;
And, lifting to the gods a goblet crown’d,
He pour’d a pure libation to the ground.

Touched by the song, Ulysses immediately surrendered
His strong mind to gentle sorrow.
He pulled the purple robe around him,
Trying hard to hide the falling tears;
But when the music stopped, he stopped weeping
And lifted his heavy head;
And, raising a goblet to the gods,
He poured a pure offering to the ground.

Transported with the song, the listening train
Again with loud applause demand the strain;
Again Ulysses veil’d his pensive head.
Again unmann’d, a shower of sorrows shed;
Conceal’d he wept; the king observed alone
The silent tear, and heard the secret groan;
Then to the bard aloud—“O cease to sing,
Dumb be thy voice and mute the harmonious string;
Enough the feast has pleased, enough the power
Of heavenly song has crown’d the genial hour!
Incessant in the games your strength display,
Contest, ye brave the honours of the day!
That pleased the admiring stranger may proclaim
In distant regions the Phæacian fame:
None wield the gauntlet with so dire a sway,
Or swifter in the race devour the way;
None in the leap spring with so strong a bound,
Or firmer, in the wrestling, press the ground.”

Caught up in the song, the audience on the ship
Clapped loudly, wanting more of the tune;
Once more, Ulysses hid his thoughtful head.
Again unguarded, he let his sorrows flow;
Hidden, he cried; the king noticed alone
The quiet tear and heard the silent sigh;
Then to the bard he called out, “Oh, stop singing,
Let your voice be silent and your strings quiet;
The feast has already brought us joy, the power
Of heavenly music has filled this wonderful time!
Keep showing your strength in the games,
Compete, brave ones, for today’s honors!
Let the admiring stranger tell
Of the Phæacian fame in far-off lands:
No one throws the gauntlet with such force,
Or races with such speed;
No one jumps with such power,
Or holds their ground better in wrestling.”

Thus spoke the king; the attending peers obey;
In state they move, Alcinous lends the way;
His golden lyre Demodocus unstrung,
High on a column in the palace hung;
And guided by a herald’s guardian cares,
Majestic to the lists of Fame repairs.

Thus spoke the king; the noble guests obey;
In procession they move, Alcinous leads the way;
His golden lyre, Demodocus, was put away,
High on a column in the palace it stayed;
And guided by a herald’s watchful care,
Majestic, they head towards the halls of Fame.

Now swarms the populace: a countless throng,
Youth and hoar age; and man drives man along.
The games begin; ambitious of the prize,
Acroneus, Thoon, and Eretmeus rise;
The prize Ocyalus and Prymneus claim,
Anchialus and Ponteus, chiefs of fame.
There Proreus, Nautes, Eratreus, appear
And famed Amphialus, Polyneus’ heir;
Euryalus, like Mars terrific, rose,
When clad in wrath he withers hosts of foes;
Naubolides with grace unequall’d shone,
Or equall’d by Laodamas alone.
With these came forth Ambasineus the strong:
And three brave sons, from great Alcinous sprung.

Now the crowd gathers: a massive group,
Young and old; and one man pushes another along.
The games start; eager for the prize,
Acroneus, Thoon, and Eretmeus rise;
Ocyalus and Prymneus claim the prize,
Anchialus and Ponteus, famous leaders.
There Proreus, Nautes, and Eratreus appear
And renowned Amphialus, heir of Polyneus;
Euryalus, fierce like Mars, stood up,
When in anger he devastates enemy troops;
Naubolides shone with unmatched grace,
Or matched only by Laodamas.
Along with them came the strong Ambasineus:
And three brave sons, born of great Alcinous.

Ranged in a line the ready racers stand,
Start from the goal, and vanish o’er the strand:
Swift as on wings of winds, upborne they fly,
And drifts of rising dust involve the sky.
Before the rest, what space the hinds allow
Between the mule and ox, from plough to plough,
Clytonius sprung: he wing’d the rapid way,
And bore the unrivall’d honours of the day.
With fierce embrace the brawny wrestlers join;
The conquest, great Euryalus, is thine.
Amphialus sprung forward with a bound,
Superior in the leap, a length of ground.
From Elatreus’ strong arm the discus flies,
And sings with unmatch’d force along the skies.
And Laodam whirls high, with dreadful sway,
The gloves of death, victorious in the fray.

Lined up and ready, the racers stand,
They start from the goal and vanish over the sand:
Quick as if on wings of wind, they take flight,
And clouds of rising dust fill the sky with light.
Before the rest, what distance the hinds allow
Between the mule and ox, from plow to plow,
Clytonius leaped: he raced the speedy way,
And claimed the unmatched honors of the day.
With fierce grip, the strong wrestlers engage;
The victory, great Euryalus, is yours to gauge.
Amphialus jumped ahead with a bound,
Better in the leap, covering more ground.
From Elatreus’ powerful arm, the discus soars,
And flies with unmatched force across the shores.
And Laodam spins high, with a fearsome sway,
The gloves of death, victorious in the fray.

While thus the peerage in the games contends,
In act to speak, Laodamas ascends.

While the nobility competes in the games,
Laodamas stands up to speak.

“O friends (he cries), the stranger seems well skill’d
To try the illustrious labours of the field:
I deem him brave: then grant the brave man’s claim,
Invite the hero to his share of fame.
What nervous arms he boasts! how firm his tread!
His limbs how turn’d! how broad his shoulders spread!
By age unbroke!—but all-consuming care
Destroys perhaps the strength that time would spare:
Dire is the ocean, dread in all its forms!
Man must decay when man contends with storms.”

“O friends,” he cries, “the stranger seems well-trained
To take on the great challenges of the field:
I consider him brave, so let’s acknowledge the brave,
Welcome the hero to his share of glory.
What strong arms he has! How steady his step!
His limbs are well-defined! How broad his shoulders are!
Still young!—but all-consuming worry
Might be draining the strength that time would preserve:
The ocean is fierce, terrifying in all its aspects!
Man will weaken when he battles against storms.”

“Well hast thou spoke (Euryalus replies):
Thine is the guest, invite him thou to rise.”
Swift as the word, advancing from the crowd,
He made obeisance, and thus spoke aloud:

“Well said,” Euryalus replies:
“You're the host, invite him to stand up.”
Quick as the words, stepping forward from the crowd,
He bowed and spoke out loud:

“Vouchsafes the reverend stranger to display
His manly worth, and share the glorious day?
Father, arise! for thee thy port proclaims
Expert to conquer in the solemn games.
To fame arise! for what more fame can yield
Than the swift race, or conflict of the field?
Steal from corroding care one transient day,
To glory give the space thou hast to stay;
Short is the time, and lo! e’en now the gales
Call thee aboard, and stretch the swelling sails.”

“Will the respected stranger show us
His strength and join in this great celebration?
Father, get up! Your presence shows
You're ready to win in the serious competitions.
Get up for glory! Because what greater fame
Can there be than a fast race or a battle?
Take a break from your worries for just one day,
And dedicate the time you have to glory;
Time is short, and look! The winds
Are calling you to board and lift the sails.”

To whom with sighs Ulysses gave reply:
“Ah why the ill-suiting pastime must I try?
To gloomy care my thoughts alone are free;
Ill the gay sports with troubled hearts agree;
Sad from my natal hour my days have ran,
A much-afflicted, much-enduring man!
Who, suppliant to the king and peers, implores
A speedy voyage to his native shore.”

To whom with sighs Ulysses replied:
“Why do I have to engage in this unsuitable pastime?
My thoughts are only free to dwell on my worries;
It's hard to enjoy fun activities with heavy hearts;
Since the day I was born, my life has been sad,
A man who has suffered a lot and endured so much!
I humbly beg the king and my peers
For a quick journey back to my homeland.”

“Wide wanders, Laodam, thy erring tongue
The sports of glory to the brave belong
(Retorts Euryalus): he bears no claim
Among the great, unlike the sons of Fame.
A wandering merchant he frequents the main
Some mean seafarer in pursuit of gain;
Studious of freight, in naval trade well skill’d,
But dreads the athletic labours of the field.”

“Wide wanders, Laodam, your wayward tongue The joys of glory are for the brave to claim (Retorts Euryalus): he has no right Among the great, unlike the famous sons. A wandering merchant, he sails the sea A lowly seafarer chasing profit; Focused on cargo, skilled in naval trade, But fears the hard work of the field.”

Incensed, Ulysses with a frown replies:
“O forward to proclaim thy soul unwise!
With partial hands the gods their gifts dispense;
Some greatly think, some speak with manly sense;
Here Heaven an elegance of form denies,
But wisdom the defect of form supplies;
This man with energy of thought controls,
And steals with modest violence our souls;
He speaks reservedly, but he speaks with force,
Nor can one word be changed but for a worse;
In public more than mortal he appears,
And as he moves, the praising crowd reveres;
While others, beauteous as the etherial kind,
The nobler portion went, a knowing mind,
In outward show Heaven gives thee to excel.
But Heaven denies the praise of thinking well
I’ll bear the brave a rude ungovern’d tongue,
And, youth, my generous soul resents the wrong.
Skill’d in heroic exercise, I claim
A post of honour with the sons of Fame.
Such was my boast while vigour crown’d my days,
Now care surrounds me, and my force decays;
Inured a melancholy part to bear
In scenes of death, by tempest and by war
Yet thus by woes impair’d, no more I waive
To prove the hero—slander stings the brave.”

Furious, Ulysses responds with a scowl:
“Go ahead and announce how foolish you are!
The gods share their gifts unevenly;
Some people think deeply, while others speak wisely;
Here, Heaven may have denied beauty of form,
But wisdom makes up for that lack;
This man commands with the power of thought,
And subtly captivates our souls;
He speaks quietly, but with great strength,
And no word can be changed without losing meaning;
In public, he stands out above the rest,
And as he moves, people enthusiastically admire him;
While others, beautiful like heavenly beings,
Miss out on possessing a knowledgeable mind,
Though outwardly, Heaven gives you the advantage.
But Heaven withholds the praise of good thinking.
I’ll tolerate the brave speaking bluntly,
And, young one, my noble spirit resents this injustice.
Skilled in heroic deeds, I deserve
A place of honor among the famous.
That was my pride while my strength lasted;
Now troubles surround me, and my power wanes;
Accustomed to bearing a sad part
In the face of death, through storms and war.
Yet even with these hardships, I won’t back down
From proving I'm a hero—slander wounds the brave.”

Then gliding forward with a furious bound
He wrench’d a rocky fragment from the ground
By far more ponderous, and more huge by far
Than what Phæacia’s sons discharged in air.
Fierce from his arm the enormous load he flings;
Sonorous through the shaded air it sings;
Couch’d to the earth, tempestuous as it flies,
The crowd gaze upward while it cleaves the skies.
Beyond all marks, with many a giddy round
Down-rushing, it up-turns a hill of ground.

Then, charging forward with intense energy,
He yanked a heavy chunk of rock from the ground,
Much larger and heavier than anything
That the sons of Phæacia threw into the air.
He hurls the massive weight from his arm;
It resonates through the shaded atmosphere;
As it races toward the earth, wild in its flight,
The crowd looks up as it cuts through the sky.
Going beyond all limits, spinning wildly,
It crashes down, uprooting a hill of dirt.

That Instant Pallas, bursting from a cloud,
Fix’d a distinguish’d mark, and cried aloud:

That moment, Pallas burst out from a cloud,
Pointed out a clear target and shouted out:

“E’en he who, sightless, wants his visual ray
May by his touch alone award the day:
Thy signal throw transcends the utmost bound
Of every champion by a length of ground:
Securely bid the strongest of the train
Arise to throw; the strongest throws in vain.”

“Even he who, blind, wishes for sight
Can, by his touch alone, make the day bright:
Your signal reaches beyond all limits
Of every champion by a length of distance:
Confidently let the strongest among them
Stand to throw; the strongest throws in vain.”

She spoke: and momentary mounts the sky:
The friendly voice Ulysses hears with joy.
Then thus aloud (elate with decent pride)
“Rise, ye Phæacians, try your force (he cried):
If with this throw the strongest caster vie,
Still, further still, I bid the discus fly.
Stand forth, ye champions, who the gauntlet wield,
Or ye, the swiftest racers of the field!
Stand forth, ye wrestlers, who these pastimes grace!
I wield the gauntlet, and I run the race.
In such heroic games I yield to none,
Or yield to brave Laodamas alone:
Shall I with brave Laodamas contend?
A friend is sacred, and I style him friend.
Ungenerous were the man, and base of heart,
Who takes the kind, and pays the ungrateful part:
Chiefly the man, in foreign realms confined,
Base to his friend, to his own interest blind:
All, all your heroes I this day defy;
Give me a man that we our might may try.
Expert in every art, I boast the skill
To give the feather’d arrow wings to kill;
Should a whole host at once discharge the bow,
My well-aim’d shaft with death prevents the foe:
Alone superior in the field of Troy,
Great Philoctetes taught the shaft to fly.
From all the sons of earth unrivall’d praise
I justly claim; but yield to better days,
To those famed days when great Alcides rose,
And Eurytus, who bade the gods be foes
(Vain Eurytus, whose art became his crime,
Swept from the earth, he perish’d in his prime:
Sudden the irremeable way he trod,
Who boldly durst defy the bowyer god).
In fighting fields as far the spear I throw
As flies an arrow from the well-drawn bow.
Sole in the race the contest I decline,
Stiff are my weary joints, and I resign;
By storms and hunger worn; age well may fail,
When storms and hunger doth at once assail.”

She spoke, and for a moment, it lit up the sky:
The friendly voice that Ulysses eagerly heard.
Then, filled with pride, he shouted aloud,
“Rise, you Phæacians, let’s see what you can do (he cried):
If any strong thrower can match my toss,
I challenge the discus to fly even farther still.
Step forward, champions, you who throw the gauntlet,
Or you, the fastest runners on the track!
Step forward, you wrestlers, who make these games special!
I throw the gauntlet, and I run in the race.
In these heroic games, I bow to no one,
Except brave Laodamas:
Should I compete with brave Laodamas?
A friend is sacred, and I call him my friend.
It would be ungrateful and cowardly
For someone to take kindness and repay it with ingratitude:
Especially a man confined to foreign lands,
Who is ungrateful to his friend, blind to his own interests:
All, all your heroes I challenge today;
Give me a man so we can test our strength.
Skilled in every craft, I claim to have the skill
To make the feathered arrow fly to kill;
Even if a whole army fired their bows at once,
My well-aimed shot would stop the enemy:
Alone, I stand superior in the field of Troy,
Great Philoctetes taught me how to shoot.
From all the sons of earth, I deserve unmatched praise,
But I yield to better times,
To those famed days when great Alcides rose,
And Eurytus, who made enemies of the gods
(Vain Eurytus, whose skill became his downfall,
Taken from the earth, he perished in his prime:
Suddenly, he took the irreversible path,
Bold enough to challenge the bow god).
In battle, I can throw a spear
As far as an arrow from a well-drawn bow.
In the race, I politely withdraw,
My weary joints are stiff, and I give in;
Worn down by storms and hunger; age is taking its toll,
When storms and hunger hit me at once.”

Abash’d, the numbers hear the godlike man,
Till great Alcinous mildly thus began:

Abashed, the crowd listens to the godlike man,
Until great Alcinous gently starts to speak:

“Well hast thou spoke, and well thy generous tongue
With decent pride refutes a public wrong:
Warm are thy words, but warm without offence;
Fear only fools, secure in men of sense;
Thy worth is known. Then hear our country’s claim,
And bear to heroes our heroic fame:
In distant realms our glorious deeds display,
Repeat them frequent in the genial day;
When, blest with ease, thy woes and wanderings end,
Teach them thy consort, bid thy sons attend;
How, loved of Jove, he crown’d our sires with praise,
How we their offspring dignify our race.

“Well said, and your generous words
With rightful pride address a public wrong:
Your words are warm, but without offence;
Only fear fools, trust in sensible people;
Your worth is known. Now listen to our country’s call,
And share our heroic fame with the heroes:
In far-off lands, show our glorious deeds,
Speak of them often on joyful days;
When, blessed with comfort, your struggles and travels end,
Teach them to your partner, have your sons listen;
How, beloved by Jove, he honored our ancestors,
How we, their descendants, elevate our lineage."

“Let other realms the deathful gauntlet wield,
Or boast the glories of the athletic field:
We in the course unrivall’d speed display,
Or through cerulean billows plough the way;
To dress, to dance, to sing, our sole delight,
The feast or bath by day, and love by night:
Rise, then, ye skill’d in measures; let him bear
Your fame to men that breathe a distant air;
And faithful say, to you the powers belong
To race, to sail, to dance, to chant the song.

“Let other places wield the deadly challenge, Or brag about the achievements on the sports field: We show unmatched speed in our course, Or carve our path through the blue waves; Our only joy is to dress, to dance, to sing, To feast or bathe by day, and love by night: So rise, you who are skilled in movement; let him carry Your fame to those who breathe a distant air; And faithfully say, to you the powers belong To race, to sail, to dance, to sing the song.”

“But, herald, to the palace swift repair,
And the soft lyre to grace our pastimes bear.”

“Hey, messenger, hurry to the palace,
And bring the soft lyre to enhance our fun.”

Swift at the word, obedient to the king,
The herald flies the tuneful lyre to bring.
Up rose nine seniors, chosen to survey
The future games, the judges of the day
With instant care they mark a spacious round
And level for the dance the allotted ground:
The herald bears the lyre: intent to play,
The bard advancing meditates the lay.
Skill’d in the dance, tall youths, a blooming band,
Graceful before the heavenly minstrel stand:
Light bounding from the earth, at once they rise,
Their feet half-viewless quiver in the skies:
Ulysses gazed, astonish’d to survey
The glancing splendours as their sandals play.
Meantime the bard, alternate to the strings,
The loves of Mars and Cytherea sings:
How the stern god, enamour’d with her charms
Clasp’d the gay panting goddess in his arms,
By bribes seduced; and how the sun, whose eye
Views the broad heavens, disclosed the lawless joy.
Stung to the soul, indignant through the skies
To his black forge vindictive Vulcan flies:
Arrived, his sinewy arms incessant place
The eternal anvil on the massy base.
A wondrous net he labours, to betray
The wanton lovers, as entwined they lay,
Indissolubly strong; Then instant bears
To his immortal dome the finish’d snares:
Above, below, around, with art dispread,
The sure inclosure folds the genial bed:
Whose texture even the search of gods deceives,
Thin as the filmy threads the spider weaves,
Then, as withdrawing from the starry bowers,
He feigns a journey to the Lemnian shores,
His favourite isle: observant Mars descries
His wish’d recess, and to the goddess flies;
He glows, he burns, the fair-hair’d queen of love
Descends, smooth gliding from the courts of Jove,
Gay blooming in full charms: her hand he press’d
With eager joy, and with a sigh address’d:

Quick to respond, faithful to the king,
The herald brings the cheerful lyre to sing.
Nine elders stood up, chosen to oversee
The upcoming games, the judges for the day.
With great care, they marked out a spacious area
And leveled the ground for the dance:
The herald holds the lyre, ready to play,
The bard steps forward, thinking of the song.
Skilled in dance, tall young men, a vibrant group,
Gracefully stand before the godly musician:
Leaping from the ground, they rise at once,
Their feet barely touching, shimmering in the air:
Ulysses watched, amazed by the sight
Of the dazzling movements as their sandals twinkled.
Meanwhile, the bard, alternating with the strings,
Sings of the love between Mars and Venus:
How the stern god, enchanted by her beauty,
Embraced the playful goddess in his arms,
Seduced by gifts; and how the sun, whose gaze
Encompasses the vast heavens, revealed their scandalous joy.
Furious and hurt, vengeful Vulcan soared
To his dark forge, full of rage:
Once there, his powerful arms tirelessly placed
The heavy anvil on the solid base.
He skillfully crafted a magnificent net, to trap
The lovers as they lay entwined,
Inseparably strong; then quickly took
The finished traps to his immortal home:
Above, below, around, artfully spread,
The sure enclosure encompassed the cozy bed:
Its texture even deceived the gods' searches,
Thin as the delicate threads spun by a spider,
Then, pretending to leave the sparkling realm,
He feigned a journey to the shores of Lemnos,
His favorite island: attentive Mars noticed
His desired hideaway and flew to Venus;
He burned with desire, the fair-haired goddess of love
Glided down from the courts of Jove,
Radiant and blooming in full beauty: he held
Her hand with eager joy, and sighed as he spoke:

“Come, my beloved! and taste the soft delights:
Come, to repose the genial bed invites:
Thy absent spouse, neglectful of thy charms,
Prefers his barbarous Sintians to thy arms!”

“Come, my love! and enjoy the sweet pleasures:
Come, the inviting bed calls for you to rest:
Your absent partner, ignoring your beauty,
Chooses his brutal Sintians over your embrace!”

Then, nothing loth, the enamour’d fair he led,
And sunk transported on the conscious bed.
Down rush’d the toils, inwrapping as they lay
The careless lovers in their wanton play:
In vain they strive; the entangling snares deny
(Inextricably firm) the power to fly.
Warn’d by the god who sheds the golden day,
Stern Vulcan homeward treads the starry way:
Arrived, he sees, he grieves, with rage he burns:
Full horribly he roars, his voice all heaven returns.

Then, without hesitation, the enchanted beauty he guided,
And they fell back, lost in bliss on the aware bed.
Quickly the traps fell, wrapping the careless lovers
In their playful intimacy:
They struggle in vain; the binding snares won’t let them
(So tightly secured) escape.
Warned by the god who brings the bright day,
Stern Vulcan makes his way home through the starry night:
When he arrives, he sees, he grieves, his rage ignites:
With a horrible roar, his voice echoes throughout the heavens.

“O Jove (he cried) O all ye powers above,
See the lewd dalliance of the queen of love!
Me, awkward me, she scorns; and yields her charms
To that fair lecher, the strong god of arms.
If I am lame, that stain my natal hour
By fate imposed; such me my parent bore.
Why was I born? See how the wanton lies!
Oh sight tormenting to a husband’s eyes!
But yet, I trust, this once e’en Mars would fly
His fair-one’s arms—he thinks her, once, too nigh.
But there remain, ye guilty, in my power,
Till Jove refunds his shameless daughter’s dower.
Too dear I prized a fair enchanting face:
Beauty unchaste is beauty in disgrace.”

“Oh Jove (he cried) O all you powers above,
Look at the scandalous affair of the queen of love!
She scorns awkward me and gives her charms
To that handsome player, the strong god of war.
If I am lame, it’s a burden I was born with; fate dealt that hand.
Why was I born? Look at how she behaves!
Oh, what a tormenting sight for a husband’s eyes!
But still, I hope that this time even Mars would flee
From his lover’s embrace—he thinks she’s too close for comfort.
But you guilty ones remain within my grasp,
Until Jove restores his shameless daughter’s fortune.
I once valued a beautiful, enchanting face too much:
Unchaste beauty is beauty in disgrace.”

Meanwhile the gods the dome of Vulcan throng;
Apollo comes, and Neptune comes along;
With these gay Hermes trod the starry plain;
But modesty withheld the goddess train.
All heaven beholds, imprison’d as they lie,
And unextinguish’d laughter shakes the sky.
Then mutual, thus they spoke: “Behold on wrong
Swift vengeance waits; and art subdues the strong!
Dwells there a god on all the Olympian brow
More swift than Mars, and more than Vulcan slow?
Yet Vulcan conquers, and the god of arms
Must pay the penalty for lawless charms.”

Meanwhile, the gods crowd under Vulcan's dome;
Apollo arrives, and Neptune joins him;
With them, lively Hermes strolls the starry field;
But modesty holds back the goddess group.
All of heaven watches as they lie trapped,
And endless laughter echoes through the sky.
Then they spoke to each other: “Look, swift revenge
Waits on wrongdoing; and skill overcomes the strong!
Is there a god among all on Olympus
Swifter than Mars, and slower than Vulcan?
Yet Vulcan triumphs, and the god of war
Must face the consequences for his reckless desires.”

Thus serious they; but he who gilds the skies,
The gay Apollo, thus to Hermes cries:
“Wouldst thou enchain’d like Mars, O Hermes, lie
And bear the shame like Mars to share the joy?”

Thus serious they; but he who brightens the skies,
The cheerful Apollo, thus calls out to Hermes:
“Would you, Hermes, be bound like Mars,
And share the shame like Mars to enjoy the joy?”

“O envied shame! (the smiling youth rejoin’d;)
And thrice the chains, and thrice more firmly bind;
Gaze all ye gods, and every goddess gaze,
Yet eager would I bless the sweet disgrace.”

“O envied shame! (the smiling youth replied;)
And three times the chains, and three times more tightly bind;
Gaze all you gods, and every goddess gaze,
Yet I would still happily embrace the sweet disgrace.”

Loud laugh the rest, e’en Neptune laughs aloud,
Yet sues importunate to loose the god.
“And free, (he cries) O Vulcan! free from shame
Thy captives; I ensure the penal claim.”

Loudly laughs the rest, even Neptune laughs out loud,
Yet begs persistently to free the god.
“And free, (he cries) O Vulcan! free from shame
Your captives; I guarantee the punishment.”

“Will Neptune (Vulcan then) the faithless trust?
He suffers who gives surety for the unjust:
But say, if that lewd scandal of the sky,
To liberty restored, perfidious fly:
Say, wilt thou bear the mulct?” He instant cries,
“The mulct I bear, if Mars perfidious flies.”

“Will Neptune (Vulcan then) the untrustworthy trust?
He suffers who guarantees the dishonest:
But tell me, if that disgraceful gossip of the heavens,
To freedom returned, deceitful flees:
Say, will you accept the penalty?” He immediately responds,
“The penalty I will accept if Mars deceitful flees.”

To whom appeased: “No more I urge delay;
When Neptune sues, my part is to obey.”
Then to the snares his force the god applies;
They burst; and Mars to Thrace indignant flies:
To the soft Cyprian shores the goddess moves,
To visit Paphos and her blooming groves,
Where to the Power an hundred altars rise,
And breathing odours scent the balmy skies;
Concealed she bathes in consecrated bowers,
The Graces unguents shed, ambrosial showers,
Unguents that charm the gods! she last assumes
Her wondrous robes; and full the goddess blooms.

To whom it may concern: “I can’t delay any longer;
When Neptune asks, I have to comply.”
Then the god uses his strength to set the traps;
They break, and an angry Mars flees to Thrace:
The goddess heads to the gentle shores of Cyprus,
To visit Paphos and her beautiful groves,
Where a hundred altars arise for the deity,
And fragrant scents fill the pleasant skies;
Hidden, she bathes in sacred gardens,
The Graces sprinkle divine oils, heavenly showers,
Oils that enchant the gods! Lastly, she puts on
Her magnificent robes; and the goddess shines bright.

Thus sung the bard: Ulysses hears with joy,
And loud applauses read the vaulted sky.

So sang the poet: Ulysses listens happily,
And loud cheers echo in the sky.

Then to the sports his sons the king commands,
Each blooming youth before the monarch stands,
In dance unmatch’d! A wondrous ball is brought
(The work of Polypus, divinely wrought);
This youth with strength enormous bids it fly,
And bending backward whirls it to the sky;
His brother, springing with an active bound,
At distance intercepts it from the ground.
The ball dismissed, in dance they skim the strand,
Turn and return, and scarce imprint the sand.
The assembly gazes with astonished eyes,
And sends in shouts applauses to the skies.

Then the king commands his sons to play sports,
Each young man stands before the ruler,
In a dance like no other! A stunning ball is brought,
(Created by Polypus, a true masterpiece);
This young man with immense strength sends it soaring,
And bending backward spins it high in the air;
His brother, springing forward with a quick leap,
Intercepts it mid-air before it hits the ground.
With the ball now in play, they dance along the shore,
Turning and returning, they barely leave a mark on the sand.
The crowd watches with wide eyes,
And cheers in shouts of praise that reach the sky.

Then thus Ulysses: “Happy king, whose name
The brightest shines in all the rolls of fame!
In subjects happy with surprise I gaze;
Thy praise was just; their skill transcends thy praise.”

Then Ulysses said, “Happy king, whose name
Is the brightest in all the records of fame!
I marvel at your fortunate subjects;
Your praise is deserved; their skill exceeds your praise.”

Pleas’d with his people’s fame, the monarch hears,
And thus benevolent accosts the peers:
“Since wisdom’s sacred guidance he pursues,
Give to the stranger-guest a stranger’s dues:
Twelve princes in our realm dominion share,
O’er whom supreme, imperial power I bear;
Bring gold, a pledge of love: a talent bring,
A vest, a robe, and imitate your king.
Be swift to give: that he this night may share
The social feast of joy, with joy sincere.
And thou, Euryalus, redeem thy wrong;
A generous heart repairs a slanderous tongue.”

Pleased with his people's reputation, the king listens,
And kindly addresses the nobles:
"Since he seeks the wise counsel that is sacred,
Give the guest the respect a guest deserves:
Twelve princes share dominion in our land,
Over whom I hold supreme, imperial power;
Bring gold, a symbol of affection: bring a talent,
A vest, a robe, and emulate your king.
Be quick to give: so he can join us tonight
In a joyful feast, filled with true happiness.
And you, Euryalus, make up for your wrong;
A generous heart can mend a slanderous tongue."

The assenting peers, obedient to the king,
In haste their heralds send the gifts to bring.
Then thus Euryalus: “O prince, whose sway
Rules this bless’d realm, repentant I obey;
Be his this sword, whose blade of brass displays
A ruddy gleam; whose hilt a silver blaze;
Whose ivory sheath, inwrought with curious pride,
Adds graceful terror to the wearer’s side.”

The agreeing nobles, following the king's command,
Quickly send their messengers to bring the gifts on hand.
Then Euryalus said: “Oh prince, who governs this blessed land,
I humbly submit, filled with regret; I understand;
Let this sword be his, with a shiny brass blade,
Its hilt shining silver, brightly displayed;
With an ivory sheath, beautifully designed,
It adds a graceful fear to the one who’s aligned.”

He said, and to his hand the sword consign’d:
“And if (he cried) my words affect thy mind,
Far from thy mind those words, ye whirlwinds, bear,
And scatter them, ye storms, in empty air!
Crown, O ye heavens, with joy his peaceful hours,
And grant him to his spouse, and native shores.”

He said, handing over the sword:
“And if (he shouted) my words touch your heart,
Then carry those words far away from your mind, you whirlwinds,
And scatter them, you storms, into the empty sky!
Crown his peaceful moments with joy, O heavens,
And let him return to his wife and home shores.”

“And blest be thou, my friend, (Ulysses cries,)
Crown him with every joy, ye favouring skies
To thy calm hours continued peace afford,
And never, never mayst thou want this sword,”

“And blessed be you, my friend, (Ulysses cries,)
Crown him with all the joy, you favoring skies
Grant him lasting peace in his quiet hours,
And may you never, ever lack this sword,”

He said, and o’er his shoulder flung the blade.
Now o’er the earth ascends the evening shade:
The precious gifts the illustrious heralds bear,
And to the court the embodied peers repair.
Before the queen Alcinous’ sons unfold
The vests, the robes, and heaps of shining gold;
Then to the radiant thrones they move in state:
Aloft, the king in pomp imperial sate.

He said, and tossed the sword over his shoulder.
Now the evening shadows rise over the land:
The valuable gifts brought by the famous messengers,
And the assembled nobles head to the court.
Before the queen, Alcinous’ sons reveal
The outfits, the robes, and piles of shining gold;
Then they proceed to the glorious thrones with dignity:
High above, the king sat in royal splendor.

Thence to the queen: “O partner of our reign,
O sole beloved! command thy menial train
A polish’d chest and stately robes to bear,
And healing waters for the bath prepare;
That, bathed, our guest may bid his sorrows cease,
Hear the sweet song, and taste the feast in peace.
A bowl that flames with gold, of wondrous frame,
Ourself we give, memorial of our name;
To raise in offerings to almighty Jove,
And every god that treads the courts above.”

Then to the queen: “Oh partner in our rule,
Oh one and only love! tell your servants to
Bring a polished chest and elegant robes,
And prepare healing waters for the bath;
So our guest can wash away his sorrows, enjoy
The sweet music, and savor the feast in peace.
A bowl that gleams with gold, of amazing design,
We dedicate to you, a reminder of our name;
To raise as offerings to mighty Jove,
And every god that walks the heavenly halls.”

Instant the queen, observant of the king,
Commands her train a spacious vase to bring,
The spacious vase with ample streams suffice,
Heap the high wood, and bid the flames arise.
The flames climb round it with a fierce embrace,
The fuming waters bubble o’er the blaze.
Herself the chest prepares; in order roll’d
The robes, the vests are ranged, and heaps of gold
And adding a rich dress inwrought with art,
A gift expressive of her bounteous heart.
Thus spoke to Ithacus: “To guard with bands
Insolvable these gifts, thy care demands;
Lest, in thy slumbers on the watery main,
The hand of rapine make our bounty vain.”

As soon as the queen, watching the king,
Tells her attendants to bring a large vase,
The large vase filled with plenty of water,
Gather the firewood and let the flames rise.
The flames wrap around it with a fierce grip,
The steaming water bubbles over the fire.
She prepares the chest herself; neatly rolled
The robes, the tunics are arranged, along with piles of gold
And she adds a richly designed dress,
A gift that shows her generous heart.
Thus she spoke to Ithacus: “You need to secure these gifts
With strong bonds to protect them; it’s your responsibility;
So that while you sleep on the open sea,
The hand of robbery doesn’t make our gifts worthless.”

Then bending with full force around he roll’d
A labyrinth of bands in fold on fold,
Closed with Circaean art. A train attends
Around the bath: the bath the king ascends
(Untasted joy, since that disastrous hour,
He sail’d ill-fated from Calypso’s bower);
Where, happy as the gods that range the sky,
He feasted every sense with every joy.
He bathes; the damsels with officious toil,
Shed sweets, shed unguents, in a shower of oil;
Then o’er his limbs a gorgeous robe he spreads,
And to the feast magnificently treads.
Full where the dome its shining valves expands,
Nausicaa blooming as a goddess stands;
With wondering eyes the hero she survey’d,
And graceful thus began the royal maid:

Then, bending with all his strength, he rolled
A maze of ribbons, layered on layers,
Sealed with Circaean skill. A group gathers
Around the bath: the king approaches
(An untried joy, since that fateful hour,
He set off poorly from Calypso’s home);
Where, as happy as the gods who roam the skies,
He indulged every sense with every pleasure.
He bathes; the maidens with eager care,
Pour fragrances, drench him in a shower of oil;
Then over his limbs they spread a stunning robe,
And he steps forward to the feast in style.
Where the dome expands its shining arches,
Nausicaa, radiant like a goddess, stands;
With curious eyes, she gazed at the hero,
And gracefully began to speak, the royal maiden:

“Hail, godlike stranger! and when heaven restores
To thy fond wish thy long-expected shores,
This ever grateful in remembrance bear:
To me thou owest, to me, the vital air.”

“Hello, inspiring stranger! And when the heavens bring you back
To the shores you’ve been longing for,
Remember this with gratitude:
You owe your breath to me.”

“O royal maid! (Ulysses straight returns)
Whose worth the splendours of thy race adorns,
So may dread Jove (whose arm in vengeance forms
The writhen bolt, and blackens heaven with storms),
Restore me safe, through weary wanderings toss’d,
To my dear country’s ever-pleasing coast,
As while the spirit in this bosom glows,
To thee, my goddess, I address my vows;
My life, thy gift I boast!” He said, and sate
Fast by Alcinous on a throne of state.

“O royal maid! (Ulysses immediately replies)
Your worth is enhanced by the brilliance of your lineage,
So may mighty Jupiter (whose strong arm produces
The twisting lightning bolt and fills the sky with storms),
Keep me safe, after countless turbulent travels,
To the comforting shores of my beloved homeland,
As long as the spirit within me burns,
To you, my goddess, I make my promises;
My life, a gift from you, I proudly claim!” He said, and took his seat
Close to Alcinous on a throne of honor.

Now each partakes the feast, the wine prepares,
Portions the food, and each his portion shares.
The bard a herald guides; the gazing throng
Pay low obeisance as he moves along:
Beneath a sculptur’d arch he sits enthroned,
The peers encircling form an awful round.
Then, from the chine, Ulysses carves with art
Delicious food, an honorary part:
“This, let the master of the lyre receive,
A pledge of love! ’tis all a wretch can give.
Lives there a man beneath the spacious skies
Who sacred honours to the bard denies?
The Muse the bard inspires, exalts his mind;
The muse indulgent loves the harmonious kind.”

Now everyone enjoys the feast, the wine is poured,
Food is served, and everyone shares their portion.
The bard leads as a herald; the watching crowd
Bows low as he makes his way through the throng:
Under a beautifully carved arch, he sits like royalty,
The nobles surrounding him form a solemn circle.
Then, from the shoulder of the roast, Ulysses expertly carves
Delicious food, a special serving:
“This, let the master of the lyre accept,
A token of love! It’s all a poor man can offer.
Is there any man under the wide sky
Who would deny sacred honors to the bard?
The Muse inspires the bard, uplifts his spirit;
The Muse, generous, loves those who create harmony.”

The herald to his hand the charge conveys,
Not fond of flattery, nor unpleased with praise.

The messenger delivers the message to him,
Not one for flattery, but not upset by compliments.

When now the rage of hunger was allay’d,
Thus to the lyrist wise Ulysses said:
“O more than man! thy soul the muse inspires,
Or Phœbus animates with all his fires;
For who, by Phœbus uninform’d, could know
The woe of Greece, and sing so well the woe?
Just to the tale, as present at the fray,
Or taught the labours of the dreadful day:
The song recalls past horrors to my eyes,
And bids proud Ilion from her ashes rise.
Once more harmonious strike the sounding string,
The Epaean fabric, framed by Pallas, sing:
How stern Ulysses, furious to destroy,
With latent heroes sack’d imperial Troy.
If faithful thou record the tale of Fame,
The god himself inspires thy breast with flame
And mine shall be the task henceforth to raise
In every land thy monument of praise.”

When the hunger's rage was finally calmed,
Ulysses said to the wise bard:
“O more than human! your soul is inspired by the Muse,
Or energized by Apollo's blazing light;
For who, without Apollo’s guidance, could know
The grief of Greece and sing about it so well?
You tell the story as if you were there,
Or learned the struggles of that terrible day:
The song brings past horrors back to my mind,
And calls proud Troy to rise from its ashes.
Once more, play the melodious strings,
Sing of the Epaean structure built by Pallas:
How fierce Ulysses, eager to destroy,
With hidden heroes, laid waste to mighty Troy.
If you faithfully recount the story of glory,
The god himself ignites your heart with passion,
And it will be my task from now on to spread
Your monument of praise in every land.”

Full of the god he raised his lofty strain:
How the Greeks rush’d tumultuous to the main;
How blazing tents illumined half the skies,
While from the shores the winged navy flies;
How e’en in Ilion’s walls, in deathful bands,
Came the stern Greeks by Troy’s assisting hands:
All Troy up-heaved the steed; of differing mind,
Various the Trojans counsell’d: part consign’d
The monster to the sword, part sentence gave
To plunge it headlong in the whelming wave;
The unwise award to lodge it in the towers,
An offering sacred to the immortal powers:
The unwise prevail, they lodge it in the walls,
And by the gods’ decree proud Ilion falls:
Destruction enters in the treacherous wood,
And vengeful slaughter, fierce for human blood.

Full of the god, he raised his high song:
How the Greeks rushed wildly to the sea;
How blazing tents lit up half the sky,
While the swift ships flew from the shores;
How even within the walls of Troy, in deadly ranks,
The fierce Greeks came with Troy's grateful aid:
All of Troy raised the horse; with differing opinions,
The Trojans debated: some suggested
To kill the monster with a sword, while others decided
To throw it into the overwhelming waves;
The foolish choice to place it in the towers,
As a sacred offering to the immortal gods:
The foolish decision won, they kept it in the walls,
And by the gods' will, proud Troy falls:
Destruction creeps in through the treacherous wood,
And vengeful slaughter thirsts for blood.

He sung the Greeks stern-issuing from the steed,
How Ilion burns, how all her fathers bleed;
How to thy dome, Deiphobus! ascends
The Spartan king; how Ithacus attends
(Horrid as Mars); and how with dire alarms
He fights—subdues, for Pallas strings his arms

He sang about the Greeks coming out of their ships,
How Troy burns, how all its leaders bleed;
How to your home, Deiphobus! comes
The Spartan king; how Odysseus stands by
(Terrifying like Mars); and how with intense battles
He fights—conquers, as Pallas gives him strength.

Thus while he sung, Ulysses’ griefs renew,
Tears bathe his cheeks, and tears the ground bedew
As some fond matron views in mortal fight
Her husband falling in his country’s right;
Frantic through clashing swords she runs, she flies,
As ghastly pale he groans, and faints and dies;
Close to his breast she grovels on the ground,
And bathes with floods of tears the gaping wound;
She cries, she shrieks: the fierce insulting foe
Relentless mocks her violence of woe:
To chains condemn’d, as wildly she deplores;
A widow, and a slave on foreign shores.

So while he sang, Ulysses’ sorrows returned,
Tears streamed down his cheeks, and soaked the ground
As a devoted wife watches in a battle
Her husband fall while fighting for their country;
In a panic, she rushes through the clashing swords,
As he lies pale, groaning, fading, and dying;
She falls to the ground close to him,
And drenches the open wound with her tears;
She cries, she screams: the cruel enemy
Relentlessly mocks her intense grief:
Condemned to captivity, as she mourns wildly;
A widow, and a slave on foreign shores.

So from the sluices of Ulysses’ eyes
Fast fell the tears, and sighs succeeded sighs:
Conceal’d he grieved: the king observed alone
The silent tear, and heard the secret groan;
Then to the bard aloud: “O cease to sing,
Dumb be thy voice, and mute the tuneful string;
To every note his tears responsive flow,
And his great heart heaves with tumultuous woe;
Thy lay too deeply moves: then cease the lay,
And o’er the banquet every heart be gay:
This social right demands: for him the sails,
Floating in air, invite the impelling gales:
His are the gifts of love: the wise and good
Receive the stranger as a brother’s blood.

So from the sluices of Ulysses’ eyes
Fast fell the tears, and sighs followed one another:
He hid his grief: the king noticed alone
The silent tears, and heard the secret groans;
Then he said to the bard aloud: “O stop singing,
Be silent, and let the strings be still;
With every note, his tears flow in response,
And his great heart is overwhelmed with sorrow;
Your song moves him too deeply: so stop the song,
And let every heart at the banquet be joyful:
This is what we owe to him: for him, the sails,
Floating in the air, invite the blowing winds:
He has the gifts of love: the wise and good
Welcome the stranger as if he were family.”

“But, friend, discover faithful what I crave;
Artful concealment ill becomes the brave:
Say what thy birth, and what the name you bore,
Imposed by parents in the natal hour?
(For from the natal hour distinctive names,
One common right, the great and lowly claims:)
Say from what city, from what regions toss’d,
And what inhabitants those regions boast?
So shalt thou instant reach the realm assign’d,
In wondrous ships, self-moved, instinct with mind;
No helm secures their course, no pilot guides;
Like man intelligent, they plough the tides,
Conscious of every coast, and every bay,
That lies beneath the sun’s all-seeing ray;
Though clouds and darkness veil the encumber’d sky,
Fearless through darkness and through clouds they fly;
Though tempests rage, though rolls the swelling main,
The seas may roll, the tempests rage in vain;
E’en the stern god that o’er the waves presides,
Safe as they pass, and safe repass the tides,
With fury burns; while careless they convey
Promiscuous every guest to every bay,
These ears have heard my royal sire disclose
A dreadful story, big with future woes;
How Neptune raged, and how, by his command,
Firm rooted in a surge a ship should stand
A monument of wrath; how mound on mound
Should bury these proud towers beneath the ground.
But this the gods may frustrate or fulfil,
As suits the purpose of the Eternal Will.
But say through what waste regions hast thou stray’d
What customs noted, and what coasts survey’d;
Possess’d by wild barbarians fierce in arms,
Or men whose bosom tender pity warms?
Say why the fate of Troy awaked thy cares,
Why heaved thy bosom, and why flowed thy tears?
Just are the ways of Heaven: from Heaven proceed
The woes of man; Heaven doom’d the Greeks to bleed,
A theme of future song! Say, then, if slain
Some dear-loved brother press’d the Phrygian plain?
Or bled some friend, who bore a brother’s part,
And claim’d by merit, not by blood, the heart?”

"But, my friend, be honest about what I want;
Clever hiding doesn't suit the brave:
Tell me your origins, and the name you were given,
Assigned by your parents at birth?
(For from the moment of birth distinctive names,
Are one common right that both the great and humble share):
Tell me from which city you come, from what regions you’ve traveled,
And what kind of people live in those areas?
Then you’ll quickly reach your destination,
In amazing ships, self-propelled, guided by intelligence;
No steering wheel sets their course, no pilot directs;
Like an intelligent person, they navigate the waves,
Aware of every coast and every bay,
That lies under the sun's watchful eye;
Even if clouds and darkness cover the sky,
Fearless, they fly through darkness and clouds;
Though storms rage and the sea swells,
The seas may churn, but the storms are powerless;
Even the fierce god who rules the waves,
Is safe as they pass through and back again,
Burning with rage while they carelessly carry
Every guest to every bay,
These ears have heard my royal father tell
A terrible story, filled with future sorrows;
How Neptune raged, and how, at his command,
A ship should stand firmly rooted in a surge
As a monument to wrath; how one mound after another
Should bury these proud towers in the ground.
But the gods may alter or fulfill this,
As suits the purpose of the Eternal Will.
But tell me through what desolate regions you’ve wandered,
What customs you’ve noticed, and what coasts you’ve seen;
Were you among wild barbarians fierce in battle,
Or with people whose hearts are filled with tender pity?
Tell me why the fate of Troy disturbed you,
Why did your heart ache, and why did your tears flow?
Heaven’s ways are just: the troubles of man come from Heaven;
Heaven condemned the Greeks to suffer,
A theme for future songs! So tell me, did a dear brother fall
On the Phrygian plains?
Or did a friend bleed, who shared a brother’s love,
And earned affection not by blood, but by merit?"

BOOK IX.

ARGUMENT.
THE ADVENTURES OF THE CICONS, LOTOPHAGI AND CYCLOPS.

ARGUMENT.
THE ADVENTURES OF THE CICONS, LOTOPHAGI, AND CYCLOPS.

Ulysses begins the relation of his adventures: how, after the destruction of Troy, he with his companions made an incursion on the Cicons, by whom they were repulsed; and, meeting with a storm, were driven to the coast of the Lotophagi. From there they sailed to the land of the Cyclops, whose manners and situation are particularly characterised. The giant Polyphemus and his cave described; the usage Ulysses and his companions met with there; and, lastly, the method and artifice by which he escaped.

Ulysses starts telling his adventures: how, after the fall of Troy, he and his crew attacked the Cicones, but they were pushed back; then, caught in a storm, they were blown to the coast of the Lotus Eaters. From there, they sailed to the land of the Cyclopes, where the customs and environment are specifically detailed. The giant Polyphemus and his cave are described; the treatment Ulysses and his companions received there; and finally, the trick and clever plan he used to escape.

Then thus Ulysses: “Thou whom first in sway,
As first in virtue, these thy realms obey;
How sweet the products of a peaceful reign!
The heaven-taught poet and enchanting strain;
The well-filled palace, the perpetual feast,
A land rejoicing, and a people bless’d!
How goodly seems it ever to employ
Man’s social days in union and in joy;
The plenteous hoard high-heap’d with cates divine,
And o’er the foaming bowl the laughing wine!

Then Ulysses said: “You, who rule this land as you excel in virtue;
How wonderful are the results of a peaceful reign!
The poet inspired by the heavens and the captivating song;
The well-stocked palace, the endless feast,
A joyful land, and a blessed people!
It always seems good to spend
Life’s social days in togetherness and joy;
The abundant treasure piled high with delicious food,
And over the bubbling wine, laughter flows!

“Amid these joys, why seeks thy mind to know
The unhappy series of a wanderer’s woe?
Rememberance sad, whose image to review,
Alas, I must open all my wounds anew!
And oh, what first, what last shall I relate,
Of woes unnumbered sent by Heaven and Fate?

“Amid these joys, why does your mind seek to know
The unhappy tale of a wanderer’s pain?
Sad memories, whose image I must face,
Alas, I have to reopen all my wounds!
And oh, what should I start with, what should I end with,
Of countless sorrows sent by Heaven and Fate?"

“Know first the man (though now a wretch distress’d)
Who hopes thee, monarch, for his future guest.
Behold Ulysses! no ignoble name,
Earth sounds my wisdom and high heaven my fame.

“First, get to know the man (though now a miserable wretch)
Who hopes, monarch, to be your future guest.
Look at Ulysses! Not an unworthy name,
The earth knows my wisdom and the high heavens know my fame.

“My native soil is Ithaca the fair,
Where high Neritus waves his woods in air;
Dulichium, Same and Zaccynthus crown’d
With shady mountains spread their isles around.
(These to the north and night’s dark regions run,
Those to Aurora and the rising sun).
Low lies our isle, yet bless’d in fruitful stores;
Strong are her sons, though rocky are her shores;
And none, ah none no lovely to my sight,
Of all the lands that heaven o’erspreads with light.
In vain Calypso long constrained my stay,
With sweet, reluctant, amorous delay;
With all her charms as vainly Circe strove,
And added magic to secure my love.
In pomps or joys, the palace or the grot,
My country’s image never was forgot;
My absent parents rose before my sight,
And distant lay contentment and delight.

"My home is beautiful Ithaca,
Where tall Neritus lifts his wooded heights;
Dulichium, Same, and Zaccynthus are crowned
With shady mountains that spread their islands around.
(These islands lie to the north and the dark regions of night,
Those towards Aurora and the rising sun).
Our isle is low but rich in resources;
Her sons are strong, even though her shores are rocky;
And no, oh no, there's nothing lovelier to my eyes,
Than all the lands that heaven lights up.
Calypso held me back for so long in vain,
With sweet, reluctant, loving delays;
And with all her charms, Circe tried just as futilely,
Using magic to win my love.
In all the splendor or joy, whether in a palace or a cave,
I never forgot the image of my homeland;
My absent parents came to mind,
And happiness and delight felt so far away."

“Hear, then, the woes which mighty Jove ordain’d
To wait my passage from the Trojan land.
The winds from Ilion to the Cicons’ shore,
Beneath cold Ismarus our vessels bore.
We boldly landed on the hostile place,
And sack’d the city, and destroy’d the race,
Their wives made captive, their possessions shared,
And every soldier found a like reward
I then advised to fly; not so the rest,
Who stay’d to revel, and prolong the feast:
The fatted sheep and sable bulls they slay,
And bowls flow round, and riot wastes the day.
Meantime the Cicons, to their holds retired,
Call on the Cicons, with new fury fired;
With early morn the gather’d country swarms,
And all the continent is bright with arms;
Thick as the budding leaves or rising flowers
O’erspread the land, when spring descends in showers:
All expert soldiers, skill’d on foot to dare,
Or from the bounding courser urge the war.
Now fortune changes (so the Fates ordain);
Our hour was come to taste our share of pain.
Close at the ships the bloody fight began,
Wounded they wound, and man expires on man.
Long as the morning sun increasing bright
O’er heaven’s pure azure spreads the glowing light,
Promiscuous death the form of war confounds,
Each adverse battle gored with equal wounds;
But when his evening wheels o’erhung the main,
Then conquest crown’d the fierce Ciconian train.
Six brave companions from each ship we lost,
The rest escape in haste, and quit the coast,
With sails outspread we fly the unequal strife,
Sad for their loss, but joyful of our life.
Yet as we fled, our fellows’ rites we paid,
And thrice we call’d on each unhappy shade,

“Hear now the troubles that powerful Jove has set for me as I leave the land of Troy. The winds carried our ships from Ilion to the shores of the Cicones, right under the cold Ismarus. We landed bravely on their hostile ground, sacked the city, and wiped out the people, taking their wives captive and sharing their possessions. Every soldier got his fair share. I suggested we leave, but the others chose to stay and continue the celebration. They slaughtered fat sheep and dark bulls, while the wine flowed and revelry wasted the day. Meanwhile, the Cicones retreated to their strongholds, calling on their fellow warriors, fueled with new anger. By morning, the countryside was swarming with them, and the land gleamed with their weapons; they gathered like the budding leaves or blooming flowers when spring arrives. All were seasoned fighters, skilled in ground combat or fierce cavalry charges. Then fortune shifted, as the Fates had decided; it was our turn to endure suffering. The bloody battle erupted right by the ships, where the wounded fought back, and one man fell upon another. As long as the morning sun spread its bright glow across the clear blue sky, death was indiscriminate in the chaos of war, each side suffering equal losses. But when evening set over the sea, the fierce Cicones gained the upper hand. We lost six brave men from each ship, while the rest hurriedly escaped, leaving the shore behind, sails full as we fled the uneven battle, sad for our fallen comrades but glad to be alive. Yet as we ran, we honored our fallen friends, and we called out three times to each of their tragic spirits,”

“Meanwhile the god, whose hand the thunder forms,
Drives clouds on clouds, and blackens heaven with storms:
Wide o’er the waste the rage of Boreas sweeps,
And night rush’d headlong on the shaded deeps.
Now here, now there, the giddy ships are borne,
And all the rattling shrouds in fragments torn.
We furl’d the sail, we plied the labouring oar,
Took down our masts, and row’d our ships to shore.
Two tedious days and two long nights we lay,
O’erwatch’d and batter’d in the naked bay.
But the third morning when Aurora brings,
We rear the masts, we spread the canvas wings;
Refresh’d and careless on the deck reclined,
We sit, and trust the pilot and the wind.
Then to my native country had I sail’d:
But, the cape doubled, adverse winds prevail’d.
Strong was the tide, which by the northern blast
Impell’d, our vessels on Cythera cast,
Nine days our fleet the uncertain tempest bore
Far in wide ocean, and from sight of shore:
The tenth we touch’d, by various errors toss’d,
The land of Lotus and the flowery coast.
We climb’d the beach, and springs of water found,
Then spread our hasty banquet on the ground.
Three men were sent, deputed from the crew
(A herald one) the dubious coast to view,
And learn what habitants possess’d the place.
They went, and found a hospitable race:
Not prone to ill, nor strange to foreign guest,
They eat, they drink, and nature gives the feast
The trees around them all their food produce:
Lotus the name: divine, nectareous juice!
(Thence call’d Lotophagi); which whose tastes,
Insatiate riots in the sweet repasts,
Nor other home, nor other care intends,
But quits his house, his country, and his friends.
The three we sent, from off the enchanting ground
We dragg’d reluctant, and by force we bound.
The rest in haste forsook the pleasing shore,
Or, the charm tasted, had return’d no more.
Now placed in order on their banks, they sweep
The sea’s smooth face, and cleave the hoary deep:
With heavy hearts we labour through the tide,
To coasts unknown, and oceans yet untried.

“Meanwhile, the god who creates thunder,
Drives clouds upon clouds and darkens the sky with storms:
Over the open sea, the furious north wind sweeps,
And night rushes headlong over the shadowy depths.
Now here, now there, the dizzy ships are tossed,
And all the rattling rigging is torn to shreds.
We furled the sails, we worked the struggling oars,
Took down our masts, and rowed our ships to shore.
For two long days and two sleepless nights we lay,
Worn out and battered in the exposed bay.
But on the third morning, when dawn arrived,
We raised the masts, we spread the canvas sails;
Refreshingly relaxed on deck, we reclined,
Trusting the pilot and the wind to guide us.
Then I thought I could sail to my homeland:
But when we rounded the cape, unfavorable winds prevailed.
The current was strong, pushed by the northern wind,
Sending our vessels towards Cythera,
For nine days our fleet endured the unpredictable storm,
Far out in the open ocean, out of sight of land:
On the tenth day, tossed by various mishaps,
We reached the land of Lotus and the flowery shore.
We climbed the beach and found fresh water springs,
Then quickly laid out our meal on the ground.
Three men were sent from the crew
(One was a herald) to explore the uncertain coast,
And discover who lived in that place.
They went and found a welcoming people:
Not hostile, nor unfamiliar with visitors,
They ate, they drank, and nature provided the feast
The trees around them supplied all their food:
Lotus was the name: a divine, sweet juice!
(From there called Lotophagi); whose tastes,
Indulged in the delightful meals,
Leave them with no other home, no other concerns,
But to abandon their houses, their country, and their friends.
The three we sent, from off the enchanting ground,
We dragged away unwillingly, and forced them back.
The rest hurriedly left the tempting shore,
Or, after tasting the charm, had returned no more.
Now properly arranged on their banks, they skim
The smooth surface of the sea, cutting through the deep waves:
With heavy hearts we struggled against the tide,
To uncharted coasts and unknown oceans.

“The land of Cyclops first, a savage kind,
Nor tamed by manners, nor by laws confined:
Untaught to plant, to turn the glebe, and sow,
They all their products to free nature owe:
The soil, untill’d, a ready harvest yields,
With wheat and barley wave the golden fields;
Spontaneous wines from weighty clusters pour,
And Jove descends in each prolific shower,
By these no statues and no rights are known,
No council held, no monarch fills the throne;
But high on hills, or airy cliffs, they dwell,
Or deep in caves whose entrance leads to hell.
Each rules his race, his neighbour not his care,
Heedless of others, to his own severe.

“The land of the Cyclops is wild and untamed,
Not shaped by manners or confined by laws:
They don't know how to grow crops or cultivate the soil,
All their produce comes straight from nature:
The unworked land yields an easy harvest,
Golden fields wave with wheat and barley;
Natural wines flow from heavy bunches,
And Jupiter showers blessings from above,
Here, there are no statues or rights;
No councils convene, and no king sits on a throne;
Instead, they live high on hills or steep cliffs,
Or deep in caves that lead down to the underworld.
Each one governs their own kind, unconcerned about their neighbor,
Indifferent to others, focused solely on themselves.

“Opposed to the Cyclopæan coast, there lay
An isle, whose hill their subject fields survey;
Its name Lachaea, crown’d with many a grove,
Where savage goats through pathless thickets rove:
No needy mortals here, with hunger bold,
Or wretched hunters through the wintry cold
Pursue their flight; but leave them safe to bound
From hill to hill, o’er all the desert ground.
Nor knows the soil to feed the fleecy care,
Or feels the labours of the crooked share;
But uninhabited, untill’d, unsown,
It lies, and breeds the bleating goat alone.
For there no vessel with vermilion prore,
Or bark of traffic, glides from shore to shore;
The rugged race of savages, unskill’d
The seas to traverse, or the ships to build,
Gaze on the coast, nor cultivate the soil,
Unlearn’d in all the industrious art of toil,
Yet here all products and all plants abound,
Sprung from the fruitful genius of the ground;
Fields waving high with heavy crops are seen,
And vines that flourish in eternal green,
Refreshing meads along the murmuring main,
And fountains streaming down the fruitful plain.

Opposite the Cyclopean coast, there was
An island, whose hills looked over their fields;
Its name was Lachaea, crowned with many groves,
Where wild goats roamed through untamed thickets:
No needy people here, driven by hunger,
Or miserable hunters braving the winter chill
Pursue their prey; but let them safely jump
From hill to hill, across all the empty land.
The soil doesn’t know how to feed the woolly sheep,
Or feel the work of the crooked plow;
But uninhabited, untilled, unsown,
It lies, breeding only the bleating goat.
For no ship with red prow
Or trading vessel glides from shore to shore;
The rough people, unable
To navigate the seas or build ships,
Gaze at the coast, nor tend the soil,
Unfamiliar with the hardworking art of labor,
Yet here all products and plants thrive,
Sprung from the fertile genius of the land;
Fields waving high with heavy crops can be seen,
And vines that flourish in eternal green,
Refreshing meadows along the murmuring sea,
And fountains flowing down the fruitful plain.

“A port there is, inclosed on either side,
Where ships may rest, unanchor’d and untied;
Till the glad mariners incline to sail,
And the sea whitens with the rising gale,
High at the head, from out the cavern’d rock,
In living rills a gushing fountain broke:
Around it, and above, for ever green,
The busy alders form’d a shady scene;
Hither some favouring god, beyond our thought,
Through all surrounding shade our navy brought;
For gloomy night descended on the main,
Nor glimmer’d Phoebe in the ethereal plain:
But all unseen the clouded island lay,
And all unseen the surge and rolling sea,
Till safe we anchor’d in the shelter’d bay:
Our sails we gather’d, cast our cables o’er,
And slept secure along the sandy shore.
Soon as again the rosy morning shone,
Reveal’d the landscape and the scene unknown,
With wonder seized, we view the pleasing ground,
And walk delighted, and expatiate round.
Roused by the woodland nymphs at early dawn,
The mountain goats came bounding o’er the lawn:
In haste our fellows to the ships repair,
For arms and weapons of the sylvan war;
Straight in three squadrons all our crew we part,
And bend the bow, or wing the missile dart;
The bounteous gods afford a copious prey,
And nine fat goats each vessel bears away:
The royal bark had ten. Our ships complete
We thus supplied (for twelve were all the fleet).

“A harbor is there, enclosed on either side,
Where ships can rest, anchored and untied;
Until the cheerful sailors decide to sail,
And the sea froths with the rising wind,
High at the top, from out the cavernous rock,
A gushing fountain broke in lively streams:
Around it, and above, forever green,
The busy alders created a shady scene;
Here, some favoring god, beyond our thoughts,
Brought our navy through all the surrounding shade;
For dark night fell over the sea,
And Phoebe didn’t shimmer in the sky:
But all unseen the clouded island lay,
And all unseen the surge and rolling sea,
Until we safely anchored in the sheltered bay:
We gathered our sails, cast our cables over,
And slept soundly along the sandy shore.
As soon as the rosy morning shone again,
Revealing the landscape and the unknown scene,
Filled with wonder, we admired the pleasing ground,
And walked joyfully, exploring around.
Awakened by the woodland nymphs at dawn,
The mountain goats came leaping over the lawn:
In haste, our companions went to the ships,
For arms and weapons for the forest fight;
We quickly split our crew into three squads,
And bent the bows, or threw the spears;
The generous gods provided a plentiful catch,
And nine fat goats each vessel took away:
The royal ship had ten. We thus supplied
Our ships completely (for twelve were in the fleet).

“Here, till the setting sun roll’d down the light,
We sat indulging in the genial rite:
Nor wines were wanting; those from ample jars
We drain’d, the prize of our Ciconian wars.
The land of Cyclops lay in prospect near:
The voice of goats and bleating flocks we hear,
And from their mountains rising smokes appear.
Now sunk the sun, and darkness cover’d o’er
The face of things: along the sea-beat shore
Satiate we slept: but, when the sacred dawn
Arising glitter’d o’er the dewy lawn,
I call’d my fellows, and these words address’d
‘My dear associates, here indulge your rest;
While, with my single ship, adventurous, I
Go forth, the manners of yon men to try;
Whether a race unjust, of barbarous might,
Rude and unconscious of a stranger’s right;
Or such who harbour pity in their breast,
Revere the gods, and succour the distress’d,’

“Here, until the setting sun went down,
We sat enjoying the friendly ritual:
There was no shortage of wine; from big jars
We drank, the reward of our battles against the Cicones.
The land of the Cyclops was in sight:
We could hear the voices of goats and bleating flocks,
And smoke rising from their mountains.
As the sun set, darkness covered everything:
Along the sea-swept shore
We slept, satisfied; but when the sacred dawn
Sparkled over the dewy grass,
I called my friends and said,
‘My dear companions, feel free to rest;
While I, with my single ship, take a risk
To explore the customs of those people;
Whether they are an unjust race, with barbarous power,
Rude and unaware of a stranger’s rights;
Or if they harbor compassion in their hearts,
Respect the gods, and help those in need.’”

“This said, I climb’d my vessel’s lofty side;
My train obey’d me, and the ship untied.
In order seated on their banks, they sweep
Neptune’s smooth face, and cleave the yielding deep.
When to the nearest verge of land we drew,
Fast by the sea a lonely cave we view,
High, and with darkening laurels covered o’er;
Where sheep and goats lay slumbering round the shore:
Near this, a fence of marble from the rock,
Brown with o’erarching pine and spreading oak.
A giant shepherd here his flock maintains
Far from the rest, and solitary reigns,
In shelter thick of horrid shade reclined;
And gloomy mischiefs labour in his mind.
A form enormous! far unlike the race
Of human birth, in stature, or in face;
As some lone mountain’s monstrous growth he stood,
Crown’d with rough thickets, and a nodding wood.
I left my vessel at the point of land,
And close to guard it, gave our crew command:
With only twelve, the boldest and the best,
I seek the adventure, and forsake the rest.
Then took a goatskin fill’d with precious wine,
The gift of Maron of Evantheus’ line
(The priest of Phœbus at the Ismarian shrine).
In sacred shade his honour’d mansion stood
Amidst Apollo’s consecrated wood;
Him, and his house, Heaven moved my mind to save,
And costly presents in return he gave;
Seven golden talents to perfection wrought,
A silver bowl that held a copious draught,
And twelve large vessels of unmingled wine,
Mellifluous, undecaying, and divine!
Which now, some ages from his race conceal’d,
The hoary sire in gratitude reveal’d.
Such was the wine: to quench whose fervent steam
Scarce twenty measures from the living stream
To cool one cup sufficed: the goblet crown’d
Breathed aromatic fragrances around.
Of this an ample vase we heaved aboard,
And brought another with provisions stored.
My soul foreboded I should find the bower
Of some fell monster, fierce with barbarous power;
Some rustic wretch, who lived in Heaven’s despite,
Contemning laws, and trampling on the right.
The cave we found, but vacant all within
(His flock the giant tended on the green):
But round the grot we gaze; and all we view,
In order ranged our admiration drew:
The bending shelves with loads of cheeses press’d,
The folded flocks each separate from the rest
(The larger here, and there the lesser lambs,
The new-fallen young here bleating for their dams:
The kid distinguish’d from the lambkin lies);
The cavern echoes with responsive cries.
Capacious chargers all around were laid.
Full pails, and vessels of the milking trade.
With fresh provisions hence our fleet to store
My friends advise me, and to quit the shore.
Or drive a flock of sheep and goats away,
Consult our safety, and put off to sea.
Their wholesome counsel rashly I declined,
Curious to view the man of monstrous kind,
And try what social rites a savage lends:
Dire rites, alas! and fatal to my friends

With that said, I climbed the high side of my ship;
My crew followed my command, and we untied the vessel.
Seated in order on their benches, they skimmed
Neptune’s calm surface and parted the welcoming sea.
When we approached the nearest shore,
We spotted a lonely cave by the sea,
High up and covered with dark laurel trees;
Where sheep and goats lay sleeping along the shore:
Near this, a marble fence stood against the rock,
Brown with towering pines and spreading oaks.
A giant shepherd kept his flock here,
Far from the others, reigning in solitude,
Reclining in thick, dark shade;
And dark schemes lingered in his mind.
He was huge! Unlike any human kind,
In size or appearance;
Like a monstrous formation on some lonely mountain,
Crowned with rough bushes and a swaying wood.
I left my ship at the point of land,
And gave our crew orders to guard it closely:
With only twelve, the bravest and the best,
I sought out the adventure and left the rest behind.
Then I grabbed a goatskin filled with precious wine,
A gift from Maron of Evantheus’ lineage
(The priest of Apollo at the Ismarian shrine).
In sacred shade stood his honored home,
Amongst Apollo’s consecrated grove;
Heaven inspired me to save him and his home,
And he gave me valuable gifts in return;
Seven golden talents expertly crafted,
A silver bowl capable of holding a generous drink,
And twelve large vessels of pure wine,
Sweet, eternal, and divine!
Which, after some ages hidden from his lineage,
The old man gratefully revealed.
Such was the wine: to quench its intense heat
Barely twenty measures from the source
Were enough to cool a single cup: the goblet
Exuded aromatic scents all around.
We loaded a large container onto the ship,
And brought another filled with supplies.
I had a feeling I would find the lair
Of some terrible monster, fierce and barbaric;
Some rustic wretch, who lived in defiance of Heaven,
Disregarding laws, and trampling on what’s right.
We found the cave, but it was completely empty
(While the giant tended to his flock on the green):
But all around the grotto, we looked, and everything we saw,
In perfect order drew our admiration:
The shelves bowed under the weight of cheeses,
The flocks folded, each kept separate from the others
(The larger ones here, and the smaller lambs there,
The new-borns bleating for their mothers:
The kid lay apart from the lambkin);
The cave echoed with responsive cries.
Spacious dishes were laid out all around.
Full pails and containers for milking stood ready.
My friends suggested we gather fresh provisions
For our fleet and leave the shore.
Or drive off a flock of sheep and goats,
Consider our safety, and set out to sea.
I foolishly turned down their wise counsel,
Curious to see the monstrous man,
And discover what social customs a savage offers:
Dire customs, alas! and fatal to my friends.

“Then first a fire we kindle, and prepare
For his return with sacrifice and prayer;
The loaden shelves afford us full repast;
We sit expecting. Lo! he comes at last,
Near half a forest on his back he bore,
And cast the ponderous burden at the door.
It thunder’d as it fell. We trembled then,
And sought the deep recesses of the den.
New driven before him through the arching rock,
Came tumbling, heaps on heaps, the unnumber’d flock.
Big-udder’d ewes, and goats of female kind
(The males were penn’d in outward courts behind);
Then, heaved on high, a rock’s enormous weight
To the cave’s mouth he roll’d, and closed the gate
(Scarce twenty four-wheel’d cars, compact and strong,
The massy load could bear, or roll along).
He next betakes him to his evening cares,
And, sitting down, to milk his flocks prepares;
Of half their udders eases first the dams,
Then to the mother’s teat submits the lambs;
Half the white stream to hardening cheese be press’d,
And high in wicker-baskets heap’d: the rest,
Reserved in bowls, supplied his nightly feast.
His labour done, he fired the pile, that gave
A sudden blaze, and lighted all the cave.
We stand discover’d by the rising fires;
Askance the giant glares, and thus inquires:

“Then we start a fire and get ready
For his return with sacrifice and prayer;
The loaded shelves provide us with plenty to eat;
We sit waiting. Look! he finally arrives,
Bearing nearly half a forest on his back,
And he drops the heavy load at the door.
It thundered as it hit the ground. We shook then,
And sought the deep corners of the cave.
Newly driven before him through the arching rock,
Came tumbling, heaps on heaps, the countless flock.
Big-uddered ewes, and female goats of every kind
(The males were penned in the outer courts behind);
Then, heaving up a huge rock,
He rolled it to the cave’s mouth and closed the gate
(Scarcely twenty strong, sturdy carts
Could have carried or rolled along such a load).
Next, he turns to his evening tasks,
And, sitting down, prepares to milk his flocks;
He first relieves half their udders,
Then lets the lambs suckle from their mothers;
Half of the white milk is pressed into hard cheese,
And piled high in wicker baskets: the rest,
Saved in bowls, provides his nightly feast.
After his work is done, he lights the fire,
Which gives a sudden blaze and illuminates the cave.
We stand revealed by the rising flames;
The giant glares askance and asks:

“‘What are ye, guests? on what adventure, say,
Thus far ye wander through the watery way?
Pirates perhaps, who seek through seas unknown
The lives of others, and expose your own?’

“‘Who are you, guests? What adventure are you on,
That brings you this far through the watery path?
Pirates, maybe, searching the unknown seas
For the lives of others, while risking your own?’”

“His voice like thunder through the cavern sounds;
My bold companions thrilling fear confounds,
Appall’d at sight of more than mortal man!
At length, with heart recover’d, I began:

“His voice boomed through the cave;
My brave friends were overwhelmed with fear,
Terrified by the sight of someone beyond human;
Finally, after gaining my composure, I started:

“‘From Troy’s famed fields, sad wanderers o’er the main,
Behold the relics of the Grecian train:
Through various seas, by various perils toss’d,
And forced by storms, unwilling on your coast;
Far from our destined course and native land,
Such was our fate, and such high Jove’s command!
Nor what we are befits us to disclaim,
Atrides’ friends (in arms a mighty name),
Who taught proud Troy and all her sons to bow;
Victors of late, but humble suppliants now!
Low at thy knee thy succour we implore;
Respect us, human, and relieve us, poor.
At least, some hospitable gift bestow;
’Tis what the happy to the unhappy owe;
’Tis what the gods require: those gods revere;
The poor and stranger are their constant care;
To Jove their cause, and their revenge belongs,
He wanders with them, and he feels their wrongs.”

“‘From the famous fields of Troy, we sad wanderers across the sea,
Look at the remnants of the Greek army:
Tossed through various seas, facing various dangers,
Forced by storms, we’re unwillingly here on your shore;
Far from our intended path and homeland,
Such was our fate, and such was Jove’s command!
It doesn’t suit us to deny who we are,
Friends of Atrides (a mighty name in battle),
Who taught proud Troy and all her sons to surrender;
Recent victors but now humble beggars!
We kneel at your feet, begging for your help;
Show us some kindness, and help us, the poor.
At least, grant us some hospitable gift;
It’s what the fortunate owe to the unfortunate;
It’s what the gods demand: honor those gods;
They care for the poor and the stranger;
To Jove belongs their cause and their revenge,
He walks with them, and he knows their suffering.”

“‘Fools that ye are (the savage thus replies,
His inward fury blazing at his eyes),
Or strangers, distant far from our abodes,
To bid me reverence or regard the gods.
Know then, we Cyclops are a race above
Those air-bred people, and their goat-nursed Jove;
And learn, our power proceeds with thee and thine,
Not as he wills, but as ourselves incline.
But answer, the good ship that brought ye o’er,
Where lies she anchor’d? near or off the shore?’

“‘You fools (the savage replies,
His inner rage burning in his eyes),
Or strangers far from our homes,
Telling me to respect or consider the gods.
Know this: we Cyclopes are a superior race
To those sky-dwelling people and their goat-raised Jove;
And understand, our strength comes from us and you,
Not as he wishes, but as we choose.
But tell me, the good ship that brought you here,
Where is it anchored? Close by or off the shore?’”

“Thus he. His meditated fraud I find
(Versed in the turns of various human-kind):
And, cautious thus: ‘Against a dreadful rock,
Fast by your shore the gallant vessel broke.
Scarce with these few I ’scaped; of all my train,
Whom angry Neptune, whelm’d beneath the main,
The scattered wreck the winds blew back again.’

“Therefore, I realize his planned deception
(Experienced in the ways of different people):
And, being careful, I say: ‘Against a terrifying rock,
Close to your shore, the brave ship was wrecked.
Barely with these few I escaped; of all my crew,
Whom furious Neptune drowned beneath the waves,
The scattered remains were blown back by the winds.’”

“He answer’d with his deed: his bloody hand
Snatch’d two, unhappy! of my martial band;
And dash’d like dogs against the stony floor:
The pavement swims with brains and mingled gore.
Torn limb from limb, he spreads his horrid feast,
And fierce devours it like a mountain beast:
He sucks the marrow, and the blood he drains,
Nor entrails, flesh, nor solid bone remains.
We see the death from which we cannot move,
And humbled groan beneath the hand of Jove.
His ample maw with human carnage fill’d,
A milky deluge next the giant swill’d;
Then stretch’d in length o’er half the cavern’d rock,
Lay senseless, and supine, amidst the flock.
To seize the time, and with a sudden wound
To fix the slumbering monster to the ground,
My soul impels me! and in act I stand
To draw the sword; but wisdom held my hand.
A deed so rash had finished all our fate,
No mortal forces from the lofty gate
Could roll the rock. In hopeless grief we lay,
And sigh, expecting the return of day.
Now did the rosy-fingered morn arise,
And shed her sacred light along the skies;
He wakes, he lights the fire, he milks the dams,
And to the mother’s teats submits the lambs.
The task thus finish’d of his morning hours,
Two more he snatches, murders, and devours.
Then pleased, and whistling, drives his flock before,
Removes the rocky mountain from the door,
And shuts again: with equal ease disposed,
As a light quiver’s lid is oped and closed.
His giant voice the echoing region fills:
His flocks, obedient, spread o’er all the hills.

“He answered with his actions: his bloody hand Grabbing two, poor souls, from my fighting crew; And smashed like dogs against the hard floor: The ground swims with brains and mixed blood. Torn limb from limb, he spreads his horrific feast, And fiercely devours it like a wild beast: He sucks the marrow and drains the blood, No entrails, flesh, or solid bone remains. We see the death from which we can’t escape, And groan in despair beneath the hand of fate. His wide mouth filled with human carnage, A milky flood next, the giant gulped; Then stretched out over half the caverned rock, He lay senseless, flat on his back amongst the flock. To seize the moment, and with a sudden strike To pin the sleeping monster to the ground, My spirit drives me! and I stand poised To draw the sword; but wisdom holds my hand. A reckless act would seal our fate, No mortal strength from the high entrance Could move the stone. In hopeless grief we lie, And sigh, waiting for the day to return. Now the rosy-fingered dawn arose, And shed her sacred light across the skies; He wakes, he lights the fire, he milks the ewes, And to the mother’s teats submits the lambs. Thus the task of his morning hours completed, He snatches two more, kills them, and eats. Then pleased, and whistling, he drives his flock ahead, Removes the rocky barrier from the door, And shuts it again: with equal ease, Like a light quiver’s lid being opened and closed. His giant voice fills the echoing land: His flocks obedient, spread across all the hills."

“Thus left behind, even in the last despair
I thought, devised, and Pallas heard my prayer.
Revenge, and doubt, and caution, work’d my breast;
But this of many counsels seem’d the best:
The monster’s club within the cave I spied,
A tree of stateliest growth, and yet undried,
Green from the wood: of height and bulk so vast,
The largest ship might claim it for a mast.
This shorten’d of its top, I gave my train
A fathom’s length, to shape it and to plane;
The narrower end I sharpen’d to a spire,
Whose point we harden’d with the force of fire,
And hid it in the dust that strew’d the cave,
Then to my few companions, bold and brave,
Proposed, who first the venturous deed should try,
In the broad orbit of his monstrous eye
To plunge the brand and twirl the pointed wood,
When slumber next should tame the man of blood.
Just as I wished, the lots were cast on four:
Myself the fifth. We stand and wait the hour.
He comes with evening: all his fleecy flock
Before him march, and pour into the rock:
Not one, or male or female, stayed behind
(So fortune chanced, or so some god designed);
Then heaving high the stone’s unwieldy weight,
He roll’d it on the cave and closed the gate.
First down he sits, to milk the woolly dams,
And then permits their udder to the lambs.
Next seized two wretches more, and headlong cast,
Brain’d on the rock; his second dire repast.
I then approach’d him reeking with their gore,
And held the brimming goblet foaming o’er;
‘Cyclop! since human flesh has been thy feast,
Now drain this goblet, potent to digest;
Know hence what treasures in our ship we lost,
And what rich liquors other climates boast.
We to thy shore the precious freight shall bear,
If home thou send us and vouchsafe to spare.
But oh! thus furious, thirsting thus for gore,
The sons of men shall ne’er approach thy shore,
And never shalt thou taste this nectar more,’

“Left behind and in my darkest despair,
I thought it through, and Pallas heard my plea.
Revenge, doubt, and caution churned inside me;
But out of all my ideas, this one seemed best:
I spotted the monster’s club in the cave,
A tree of impressive size, still fresh,
Green from the forest: so tall and thick,
Even the biggest ship could use it for a mast.
I trimmed the top and shaped it down to a length
Of about six feet, to smooth it and refine;
The narrower end I sharpened to a point,
Whose tip we hardened with fire's heat,
And hid it in the dust that covered the cave.
Then I turned to my few brave companions,
Offering a challenge to see who’d be the first
To stab the creature in his monstrous eye
When sleep next tamed the savage beast.
Just as I hoped, we drew lots and four were picked:
I was the fifth. We waited for the moment.
He arrives at dusk: his entire flock
Marches before him, streaming into the cave:
Not one, whether male or female, stayed behind
(So fate allowed, or some god arranged);
Then, lifting the massive stone with ease,
He rolled it into the cave and sealed us in.
First, he sat down to milk the woolly ewes,
And then let their milk flow to the little ones.
Next he seized two more victims, tossing them
Headlong onto the rock; his second gruesome meal.
I then approached him, drenched in their blood,
And held out the overflowing goblet;
‘Cyclop! since human flesh has been your feast,
Now drink this goblet, strong enough to digest;
Know that we lost treasures on our ship,
And what fine drinks other lands have.
We’ll bring the precious cargo to your shore,
If you send us home and grant us mercy.
But oh! in this rage, thirsting for blood,
No one shall ever come near your shore,
And you’ll never taste this nectar again,’”

“He heard, he took, and pouring down his throat,
Delighted, swill’d the large luxurious draught,
‘More! give me more (he cried): the boon be thine,
Whoe’er thou art that bear’st celestial wine!
Declare thy name: not mortal is this juice,
Such as the unbless’d Cyclopæan climes produce
(Though sure our vine the largest cluster yields,
And Jove’s scorn’d thunder serves to drench our fields);
But this descended from the bless’d abodes,
A rill of nectar, streaming from the gods.’

“He heard, he took, and pouring it down his throat,
Delighted, he gulped the large luxurious drink,
‘More! Give me more (he cried): may this gift be yours,
Whoever you are that brings this heavenly wine!
Tell me your name: this drink is no ordinary juice,
Such as the cursed Cyclopean lands produce
(Though surely our vineyard grows the biggest clusters,
And Zeus’s rejected thunder waters our fields);
But this comes from the blessed realms,
A stream of nectar, flowing from the gods.’”

“He said, and greedy grasped the heady bowl,
Thrice drained, and poured the deluge on his soul.
His sense lay covered with the dozy fume;
While thus my fraudful speech I reassume.
‘Thy promised boon, O Cyclop! now I claim,
And plead my title; Noman is my name.
By that distinguish’d from my tender years,
’Tis what my parents call me, and my peers.

“He said, and eagerly took the strong drink,
Drained it three times, and poured the flood into his soul.
His senses were clouded by the sleepy haze;
As I took back my deceptive words.
‘Now I ask for the gift you promised, O Cyclops!
And I stand on my claim; No Man is my name.
That's what I've been called since I was young,
It’s what my parents named me, and what my friends say.”

“The giant then: ‘Our promis’d grace receive,
The hospitable boon we mean to give:
When all thy wretched crew have felt my power,
Noman shall be the last I will devour.’

“The giant then: ‘Accept our promised gift,
The hospitable favor we intend to offer:
When all your miserable crew have experienced my strength,
No man will be the last I will consume.’”

“He said: then nodding with the fumes of wine
Droop’d his huge head, and snoring lay supine.
His neck obliquely o’er his shoulders hung,
Press’d with the weight of sleep that tames the strong:
There belch’d the mingled streams of wine and blood,
And human flesh, his indigested food.
Sudden I stir the embers, and inspire
With animating breath the seeds of fire:
Each drooping spirit with bold words repair,
And urged my train the dreadful deed to dare.
The stake now glow’d beneath the burning bed
(Green as it was) and sparkled fiery red,
Then forth the vengeful instrument I bring;
With beating hearts my fellows form a ring.
Urged my some present god, they swift let fall
The pointed torment on his visual ball.
Myself above them from a rising ground
Guide the sharp stake, and twirl it round and round.
As when a shipwright stands his workmen o’er,
Who ply the wimble, some huge beam to bore;
Urged on all hands, it nimbly spins about,
The grain deep-piercing till it scoops it out:
In his broad eye he whirls the fiery wood;
From the pierced pupil spouts the boiling blood;
Singed are his brows; the scorching lids grow black;
The jelly bubbles, and the fibres crack.
And as when armourers temper in the ford
The keen-edged pole-axe, or the shining sword,
The red-hot metal hisses in the lake,
Thus in his eye-ball hiss’d the plunging stake.
He sends a dreadful groan, the rocks around
Through all their inmost winding caves resound.
Scared we recoiled. Forth with frantic hand,
He tore and dash’d on earth and gory brand;
Then calls the Cyclops, all that round him dwell,
With voice like thunder, and a direful yell.
From all their dens the one-eyed race repair,
From rifted rocks, and mountains bleak in air.
All haste assembled, at his well-known roar,
Inquire the cause, and crowd the cavern door.

“He said: then nodding with the fumes of wine
Dropped his huge head and laid back snoring.
His neck hung awkwardly over his shoulders,
Heavy with the weight of sleep that tames the strong:
There came the mixed streams of wine and blood,
And human flesh, his undigested meal.
Suddenly, I stirred the embers and breathed
Life into the seeds of fire:
Each drooping spirit rallied with bold words,
And urged my crew to dare the dreadful deed.
The stake now glowed beneath the burning bed
(Green as it was) and sparkled fiery red,
Then I brought forth the vengeful instrument;
With pounding hearts, my mates formed a ring.
Urged by some present god, they quickly let fall
The pointed torment on his eye.
I stood above them from rising ground
Guiding the sharp stake, turning it round and round.
As when a shipwright oversees his workers,
Who use the drill to bore into a huge beam;
Pushed on from all sides, it spins swiftly,
The grain piercing deep until it scoops it out:
In his wide eye, the fiery wood spins;
From the pierced pupil spurts boiling blood;
His brows singe; the scorching eyelids go black;
The jelly bubbles, and the fibers crack.
And as when armorers temper metal in the forge
To make the keen-edged axe or shining sword,
The red-hot metal hisses in the water,
So in his eye-ball hissed the plunging stake.
He let out a dreadful groan, and the rocks around
Echoed through all their deepest winding caves.
Startled, we recoiled. With a frantic hand,
He tore and smashed on the ground the bloody brand;
Then he called the Cyclops, all who lived near him,
With a voice like thunder and a dreadful yell.
From all their dens, the one-eyed giants came,
From split rocks and high mountains in the air.
All hurriedly assembled at his familiar roar,
Inquiring the cause and crowding the cavern door."

“‘What hurts thee, Polypheme? what strange affright
Thus breaks our slumbers, and disturbs the night?
Does any mortal, in the unguarded hour
Of sleep, oppress thee, or by fraud or power?
Or thieves insidious thy fair flock surprise?’
Thus they; the Cyclop from his den replies:

“‘What’s bothering you, Polypheme? What strange fear
Wakes us up and disrupts the night?
Is there any human, in this vulnerable moment
Of sleep, troubling you, whether through trickery or force?
Or have sneaky thieves caught your beautiful flock?’
This is what they say; the Cyclops responds from his cave:

“‘Friends, Noman kills me; Noman in the hour
Of sleep, oppresses me with fraudful power.’
‘If no man hurt thee, but the hand divine
Inflict disease, it fits thee to resign:
To Jove or to thy father Neptune pray.’
The brethren cried, and instant strode away.
“Joy touch’d my secret soul and conscious heart,
Pleased with the effect of conduct and of art.
Meantime the Cyclop, raging with his wound,
Spreads his wide arms, and searches round and round:
At last, the stone removing from the gate,
With hands extended in the midst he sate;
And search’d each passing sheep, and felt it o’er,
Secure to seize us ere we reach’d the door
(Such as his shallow wit he deem’d was mine);
But secret I revolved the deep design:
’Twas for our lives my labouring bosom wrought;
Each scheme I turn’d, and sharpen’d every thought;
This way and that I cast to save my friends,
Till one resolve my varying counsel ends.

“‘Friends, Noman is killing me; Noman, in the moment
of sleep, overwhelms me with deceptive power.’
‘If no man hurts you, but a divine hand
brings illness, it makes sense to surrender:
Pray to Jove or your father Neptune.’
The brothers shouted, and immediately walked away.
“Joy touched my hidden soul and aware heart,
pleased with the outcome of skill and strategy.
Meanwhile, the Cyclops, furious from his wound,
spread his wide arms and searched around and around:
Finally, moving the stone from the entrance,
he sat in the middle with hands extended;
and checked each passing sheep, feeling it thoroughly,
ready to grab us before we reached the door
(thinking that such a simple mind was mine);
but secretly, I was planning a deeper strategy:
for our lives my troubled heart was working;
I turned over every idea and sharpened each thought;
I looked every way to save my friends,
until one decision ended my shifting plans.”

“Strong were the rams, with native purple fair,
Well fed, and largest of the fleecy care,
These, three and three, with osier bands we tied
(The twining bands the Cyclop’s bed supplied);
The midmost bore a man, the outward two
Secured each side: so bound we all the crew,
One ram remain’d, the leader of the flock:
In his deep fleece my grasping hands I lock,
And fast beneath, in wooly curls inwove,
There cling implicit, and confide in Jove.
When rosy morning glimmer’d o’er the dales,
He drove to pasture all the lusty males:
The ewes still folded, with distended thighs
Unmilk’d lay bleating in distressful cries.
But heedless of those cares, with anguish stung,
He felt their fleeces as they pass’d along
(Fool that he was.) and let them safely go,
All unsuspecting of their freight below.

Strong were the rams, with rich purple wool,
Well-fed, and the biggest of the flock;
Three of them we tied together with willow branches
(The twisted branches from the Cyclops’ bed);
The middle one carried a man, and the outside two
Held each side: this is how we secured the crew,
One ram stayed behind, the leader of the flock:
I locked my hands into his thick fleece,
And tightly bound within his woolly curls,
I clung on and trusted in Jove.
When rosy morning shimmered over the valleys,
He led all the strong males to pasture:
The ewes were still penned, with swollen bodies
Unmilked, lying and bleating in distress.
But ignoring those worries, stung with pain,
He felt their fleeces as they passed by
(Fool that he was), and let them go safely,
Totally unaware of their hidden burden below.

“The master ram at last approach’d the gate,
Charged with his wool, and with Ulysses’ fate.
Him while he pass’d, the monster blind bespoke:
‘What makes my ram the lag of all the flock?
First thou wert wont to crop the flowery mead,
First to the field and river’s bank to lead,
And first with stately step at evening hour
Thy fleecy fellows usher to their bower.
Now far the last, with pensive pace and slow
Thou movest, as conscious of thy master’s woe!
Seest thou these lids that now unfold in vain?
(The deed of Noman and his wicked train!)
Oh! did’st thou feel for thy afflicted lord,
And would but Fate the power of speech afford.
Soon might’st thou tell me, where in secret here
The dastard lurks, all trembling with his fear:
Swung round and round, and dash’d from rock to rock,
His battered brains should on the pavement smoke
No ease, no pleasure my sad heart receives,
While such a monster as vile Noman lives.’

“The master ram finally approached the gate,
Loaded with his wool, and with Ulysses’ fate.
As he passed, the blind monster spoke:
‘Why is my ram the last one in the flock?
You used to be the first to graze the meadows,
First to lead the way to the fields and riverbanks,
And first to elegantly lead your woolly friends home at dusk.
Now you lag behind, moving slowly and thoughtfully,
As if you’re aware of your master’s suffering!
Do you see these eyes that now open in vain?
(The work of No Man and his wicked crew!)
Oh! If only you felt for your troubled lord,
And if Fate would grant you the power of speech!
Then you could tell me where the coward hides,
All trembling with fear: he should be swung around,
And dashed from rock to rock,
His battered brains should splatter on the pavement.
I find no comfort, no joy in my heavy heart,
While such a monster as vile No Man lives.’

“The giant spoke, and through the hollow rock
Dismiss’d the ram, the father of the flock.
No sooner freed, and through the inclosure pass’d,
First I release myself, my fellows last:
Fat sheep and goats in throngs we drive before,
And reach our vessel on the winding shore.
With joy the sailors view their friends return’d,
And hail us living whom as dead they mourn’d
Big tears of transport stand in every eye:
I check their fondness, and command to fly.
Aboard in haste they heave the wealthy sheep,
And snatch their oars, and rush into the deep.

“The giant spoke, and through the hollow rock
Dismissed the ram, the leader of the flock.
As soon as we were free and passed through the opening,
I freed myself first, then my friends last:
We drove the fat sheep and goats in crowds ahead,
And reached our ship on the winding shore.
The sailors joyfully saw their friends return,
And hailed us alive whom they had mourned as dead.
Big tears of joy filled every eye:
I held back their excitement and commanded them to leave.
In a rush, they loaded the valuable sheep aboard,
Snatched their oars, and plunged into the deep.

“Now off at sea, and from the shallows clear,
As far as human voice could reach the ear,
With taunts the distant giant I accost:
‘Hear me, O Cyclop! hear, ungracious host!
’Twas on no coward, no ignoble slave,
Thou meditatest thy meal in yonder cave;
But one, the vengeance fated from above
Doom’d to inflict; the instrument of Jove.
Thy barbarous breach of hospitable bands,
The god, the god revenges by my hands.’

“Now out at sea, and from the shallow water clear,
As far as a human voice could reach,
I shout at the distant giant:
‘Listen to me, O Cyclops! listen, ungracious host!
You’re not planning to eat a coward or some ignoble slave
In that cave over there;
Instead, it’s someone destined for vengeance from above
Sent to carry it out; I’m the instrument of Jupiter.
Your cruel violation of hospitality,
The god will avenge through my hands.’”

“These words the Cyclop’s burning rage provoke;
From the tall hill he rends a pointed rock;
High o’er the billows flew the massy load,
And near the ship came thundering on the flood.
It almost brush’d the helm, and fell before:
The whole sea shook, and refluent beat the shore,
The strong concussion on the heaving tide
Roll’d back the vessel to the island’s side:
Again I shoved her off: our fate to fly,
Each nerve we stretch, and every oar we ply.
Just ’scaped impending death, when now again
We twice as far had furrow’d back the main,
Once more I raise my voice; my friends, afraid,
With mild entreaties my design dissuade:
‘What boots the godless giant to provoke,
Whose arm may sink us at a single stroke?
Already when the dreadful rock he threw,
Old Ocean shook, and back his surges flew.
The sounding voice directs his aim again;
The rock o’erwhelms us, and we ’scaped in vain.’

“These words provoke the Cyclops’ burning rage;
From the tall hill, he tears off a pointed rock;
High over the waves, the heavy boulder flew,
And came thundering down near the ship on the water.
It almost brushed the helm and fell before us:
The whole sea shook, and the waves crashed on the shore,
The strong impact on the rising tide
Sent the vessel rolling back to the island’s side:
Again I shoved her off: our fate was to escape,
We stretched every nerve and worked each oar hard.
Just escaped impending death, when now again
We had twice as far plowed back through the sea,
Once more I raised my voice; my friends, frightened,
With gentle pleas tried to dissuade my plan:
‘What good does it do to provoke the godless giant,
Whose arm could bring us down with a single blow?
Already when he hurled that terrifying rock,
Old Ocean shook, and his waves flew back.
The booming voice guides his aim once more;
The rock overwhelms us, and we escaped in vain.’

“But I, of mind elate, and scorning fear,
Thus with new taunts insult the monster’s ear:
‘Cyclop! if any, pitying thy disgrace.
Ask, who disfigured thus that eyeless face?
Say ’twas Ulysses: ’twas his deed declare,
Laertes’ son, of Ithaca the fair;
Ulysses, far in fighting fields renown’d,
Before whose arm Troy tumbled to the ground.’

“But I, feeling bold and not afraid,
With fresh insults, I mock the monster:
‘Cyclop! If anyone, feeling sorry for your shame,
Ask, who messed up that sightless face?
Say it was Ulysses: it was him who did it,
Laertes’ son from beautiful Ithaca;
Ulysses, widely known for his battles,
Before whom Troy fell to the ground.’”

“The astonished savage with a roar replies:
‘Oh heavens! oh faith of ancient prophecies!
This, Telemus Eurymedes foretold
(The mighty seer who on these hills grew old;
Skill’d the dark fates of mortals to declare,
And learn’d in all wing’d omens of the air);
Long since he menaced, such was Fate’s command;
And named Ulysses as the destined hand.
I deem’d some godlike giant to behold,
Or lofty hero, haughty, brave, and bold;
Not this weak pigmy wretch, of mean design,
Who, not by strength subdued me, but by wine.
But come, accept our gifts, and join to pray
Great Neptune’s blessing on the watery way;
For his I am, and I the lineage own;
The immortal father no less boasts the son.
His power can heal me, and relight my eye;
And only his, of all the gods on high.’
“‘Oh! could this arm (I thus aloud rejoin’d)
From that vast bulk dislodge thy bloody mind,
And send thee howling to the realms of night!
As sure as Neptune cannot give thee sight.’
“Thus I; while raging he repeats his cries,
With hands uplifted to the starry skies?
‘Hear me, O Neptune; thou whose arms are hurl’d
From shore to shore, and gird the solid world;
If thine I am, nor thou my birth disown,
And if the unhappy Cyclop be thy son,
Let not Ulysses breathe his native air,
Laertes’ son, of Ithaca the fair.
If to review his country be his fate,
Be it through toils and sufferings long and late;
His lost companions let him first deplore;
Some vessel, not his own, transport him o’er;
And when at home from foreign sufferings freed,
More near and deep, domestic woes succeed!’
With imprecations thus he fill’d the air,
And angry Neptune heard the unrighteous prayer,
A larger rock then heaving from the plain,
He whirl’d it round: it sung across the main;
It fell, and brush’d the stern: the billows roar,
Shake at the weight, and refluent beat the shore.
With all our force we kept aloof to sea,
And gain’d the island where our vessels lay.
Our sight the whole collected navy cheer’d.
Who, waiting long, by turns had hoped and fear’d.
There disembarking on the green sea side,
We land our cattle, and the spoil divide;
Of these due shares to every sailor fall;
The master ram was voted mine by all;
And him (the guardian of Ulysses’ fate)
With pious mind to heaven I consecrate.
But the great god, whose thunder rends the skies,
Averse, beholds the smoking sacrifice;
And sees me wandering still from coast to coast,
And all my vessels, all my people, lost!
While thoughtless we indulge the genial rite,
As plenteous cates and flowing bowls invite;
Till evening Phœbus roll’d away the light;
Stretch’d on the shore in careless ease we rest,
Till ruddy morning purpled o’er the east;
Then from their anchors all our ships unbind,
And mount the decks, and call the willing wind.
Now, ranged in order on our banks we sweep.
With hasty strokes the hoarse-resounding deep;
Blind to the future, pensive with our fears,
Glad for the living, for the dead in tears.”

The amazed savage roars back:
“Oh heavens! oh faith of ancient prophecies!
This is what Telemus Eurymedes predicted
(The powerful seer who grew old on these hills;
Skilled in revealing the dark fates of mortals,
And learned in all the flying omens of the sky);
Long ago he warned, such was Fate’s command;
And named Ulysses as the destined one.
I thought I’d see some godlike giant,
Or a tall hero, proud, brave, and bold;
Not this weak little wretch, of lowly design,
Who didn’t conquer me with strength, but with wine.
But come, accept our gifts, and join in prayer
For great Neptune’s blessing on the watery path;
For he is my god, and I claim his lineage;
The immortal father proudly claims the son.
His power can heal me and restore my sight;
And only he, of all the gods in the sky.’
“‘Oh! if this arm (I loudly replied)
Could dislodge your bloody thoughts from that massive body,
And send you howling to the realm of night!
As surely as Neptune cannot give you sight.’
“Thus I spoke; while he, raging, repeated his cries,
With hands raised to the starry sky?
‘Hear me, O Neptune; you whose arms span
From shore to shore, encircling the solid world;
If I belong to you, and you don’t disown my birth,
And if the unfortunate Cyclops is your son,
Don’t let Ulysses breathe his native air,
Laertes’ son, from fair Ithaca.
If it’s his fate to see his homeland,
Let it come through long and painful struggles;
Let him first mourn his lost companions;
Let some ship, not his own, carry him over;
And when he’s home, freed from foreign troubles,
Let deeper, domestic sorrows follow!’
With these curses, he filled the air,
And angry Neptune heard the unjust prayer,
A larger rock then rising from the ground,
He tossed it; it sang across the sea;
It fell and brushed the stern; the waves roared,
Shook under the weight, and beat back the shore.
With all our might, we kept out at sea,
And reached the island where our ships lay.
Our sight cheered the whole gathered fleet.
Who, waiting long, had taken turns hoping and fearing.
There, disembarking on the green seashore,
We unloaded our cattle and divided the spoils;
Shares were due to every sailor;
The master ram was voted mine by all;
And him (the guardian of Ulysses’ fate)
With reverent heart, I dedicated to heaven.
But the great god, whose thunder splits the sky,
Looked unfavorably at the smoking sacrifice;
And saw me wandering still from coast to coast,
And all my ships, all my men, lost!
While carelessly we enjoyed the festive rites,
As abundant food and flowing drinks invited;
Until evening Phœbus rolled away the light;
Stretched on the shore, we rested in careless ease,
Until bright morning tinged the east with color;
Then from their anchors, we released all our ships,
And climbed the decks, calling for the willing wind.
Now, lined up on the banks, we rowed.
With hurried strokes in the hoarse-sounding sea;
Blind to the future, lost in our fears,
Glad for the living, and grieving for the dead.”

BOOK X.

ARGUMENT.
ADVENTURES WITH AEOLUS, THE LAESTRYGONS, AND CIRCE.

ARGUMENT.
ADVENTURES WITH AEOLUS, THE LAESTRYGONS, AND CIRCE.

Ulysses arrives at the island of Æolus, who gives him prosperous winds, and incloses the adverse ones in a bag, which his companions untying, they are driven back again and rejected. Then they sail to the Laestrygons, where they lose eleven ships, and, with only one remaining, proceed to the island of Circe. Eurylochus is sent first with some companions, all which, except Eurylochus, are transformed into swine. Ulysses then undertakes the adventure, and, by the help of Mercury, who gives him the herb Moly, overcomes the enchantress, and procures the restoration of his men. After a year’s stay with her, he prepares, at her instigation, for his voyage to the infernal shades.

Ulysses arrives at the island of Æolus, who gives him favorable winds and locks away the unfavorable ones in a bag. However, his companions open the bag, and they are sent back and rejected. Next, they sail to the Laestrygons, where they lose eleven ships, leaving only one remaining, and then head to the island of Circe. Eurylochus is sent ahead with some companions, but all of them, except Eurylochus, are turned into pigs. Ulysses then takes on the challenge himself, and with the help of Mercury, who gives him the herb Moly, he defeats the enchantress and gets his men back. After staying with her for a year, he gets ready, at her suggestion, for his journey to the underworld.

“At length we reach’d Æolias’s sea-girt shore,
Where great Hippotades the sceptre bore,
A floating isle! high-raised by toil divine,
Strong walls of brass the rocky coast confine.
Six blooming youths, in private grandeur bred,
And six fair daughters, graced the royal bed;
These sons their sisters wed, and all remain
Their parents’ pride, and pleasure of their reign.
All day they feast, all day the bowls flow round,
And joy and music through the isle resound;
At night each pair on splendid carpets lay,
And crown’d with love the pleasures of the day.
This happy port affords our wandering fleet
A month’s reception, and a safe retreat.
Full oft the monarch urged me to relate
The fall of Ilion, and the Grecian fate;
Full oft I told: at length for parting moved;
The king with mighty gifts my suit approved.
The adverse winds in leathern bags he braced,
Compress’d their force, and lock’d each struggling blast.
For him the mighty sire of gods assign’d
The tempest’s lord, the tyrant of the wind;
His word alone the listening storms obey,
To smooth the deep, or swell the foamy sea.
These in my hollow ship the monarch hung,
Securely fetter’d by a silver thong:
But Zephyrus exempt, with friendly gales
He charged to fill, and guide the swelling sails:
Rare gift! but O, what gift to fools avails!

“At last we reached Aeolia’s sea-bound shore,
Where great Hippotades held the scepter,
A floating island! raised high by divine work,
Strong brass walls confined the rocky coast.
Six blooming youths, raised in private luxury,
And six beautiful daughters adorned the royal bed;
These sons married their sisters, remaining
Their parents’ pride and the joy of their reign.
All day they feast, all day the drinks flow,
And joy and music resound through the island;
At night each couple lay on splendid carpets,
And crowned with love enjoyed the pleasures of the day.
This happy harbor provides our wandering fleet
A month’s welcome and a safe retreat.
The king often urged me to recount
The fall of Troy and the fate of the Greeks;
I told the tale many times, but eventually moved on;
The king, pleased with my stories, approved my request.
He secured the opposing winds in leather bags,
Compressing their force and trapping each struggling gust.
For him, the mighty father of gods assigned
The master of storms, the tyrant of the wind;
His word alone commanded the listening storms,
To calm the depths or churn the foamy sea.
These he hung in my hollow ship,
Securely fettered by a silver thong:
But Zephyrus, with friendly winds,
He charged to fill and guide the swelling sails:
A rare gift! But oh, what good is a gift to fools!

“Nine prosperous days we plied the labouring oar;
The tenth presents our welcome native shore:
The hills display the beacon’s friendly light,
And rising mountains gain upon our sight.
Then first my eyes, by watchful toils oppress’d,
Complied to take the balmy gifts of rest:
Then first my hands did from the rudder part
(So much the love of home possess’d my heart):
When lo! on board a fond debate arose;
What rare device those vessels might inclose?
What sum, what prize from Æolus I brought?
Whilst to his neighbour each express’d his thought:

“Nine prosperous days we rowed hard;
The tenth brings us to our welcoming shore:
The hills show the beacon’s friendly light,
And rising mountains come into view.
Then for the first time, my eyes, heavy from labor,
Agreed to accept the soothing gifts of rest:
Then for the first time, my hands left the rudder
(So much did the love of home fill my heart):
When suddenly, a fond debate started on board;
What rare treasures those vessels might hold?
What fortune, what prize from Æolus did I bring?
While each shared his thoughts with his neighbor:

“‘Say, whence ye gods, contending nations strive
Who most shall please, who most our hero give?
Long have his coffers groan’d with Trojan spoils:
Whilst we, the wretched partners of his toils,
Reproach’d by want, our fruitless labours mourn,
And only rich in barren fame return.
Now Æolus, ye see, augments his store:
But come, my friends, these mystic gifts explore,’
They said: and (oh cursed fate!) the thongs unbound!
The gushing tempest sweeps the ocean round;
Snatch’d in the whirl, the hurried navy flew,
The ocean widen’d and the shores withdrew.
Roused from my fatal sleep I long debate
If still to live, or desperate plunge to fate;
Thus doubting, prostrate on the deck I lay,
Till all the coward thoughts of death gave way.

“‘Tell me, where do you gods, fighting nations strive
Who can please you most, who will grant our hero?
For long he's filled his vaults with Trojan treasures:
While we, the miserable partners in his struggles,
Accused by our lack, mourn our useless efforts,
And only return rich in empty glory.
Now, you see, Æolus is increasing his wealth:
But come, my friends, let's uncover these mysterious gifts,’
They said: and (oh cursed fate!) the ropes came loose!
The raging storm swept across the ocean;
Caught in the chaos, the frantic fleet rushed away,
The ocean expanded and the shores retreated.
Awakened from my deadly sleep, I debated long
Whether to continue living or to plunge into despair;
As I struggled, lying flat on the deck,
All my cowardly thoughts of death faded away.

“Meanwhile our vessels plough the liquid plain,
And soon the known AEolian coast regain;
Our groan the rocks remurmur’d to the main.
We leap’d on shore, and with a scanty feast
Our thirst and hunger hastily repress’d;
That done, two chosen heralds straight attend
Our second progress to my royal friend;
And him amidst his jovial sons we found;
The banquet steaming, and the goblets crown’d;
There humbly stoop’d with conscious shame and awe,
Nor nearer than the gate presumed to draw.
But soon his sons their well-known guest descried,
And starting from their couches loudly cried:
‘Ulysses here! what demon could’st thou meet
To thwart thy passage, and repel thy fleet?
Wast thou not furnish’d by our choicest care
For Greece, for home and all thy soul held dear?’
Thus they, In silence long my fate I mourn’d;
At length these words with accents low return’d:
`Me, lock’d in sleep, my faithless crew bereft
Of all the blessing of your godlike gift!
But grant, oh grant, our loss we may retrieve;
A favour you, and you alone can give.’

“Meanwhile, our ships navigate the watery expanse,
And soon we’ll reach the familiar Aeolian coast;
Our groans echoed off the rocks to the sea.
We jumped ashore and quickly took a meager meal
To quench our thirst and satisfy our hunger;
Once that was done, two selected messengers went
To deliver my news to my royal friend;
We found him with his cheerful sons;
The banquet was steaming, and the goblets were full;
There we humbly approached, filled with shame and respect,
Not daring to step closer than the gate.
But soon his sons recognized their well-known guest,
And, jumping up from their seats, they called out:
‘Ulysses is here! What misfortune did you face
That delayed your journey and turned back your fleet?
Weren’t you equipped with our finest preparations
For Greece, for home, and all that you hold dear?’
Thus they spoke, and in silence, I mourned my fate;
Finally, I replied in a low voice:
‘While I was asleep, my unfaithful crew took away
All the blessings of your godlike gift!
But please, oh please, let us recover our loss;
Only you can grant us this favor.’

“Thus I with art to move their pity tried,
And touch’d the youths; but their stern sire replied:
‘Vile wretch, begone! this instant I command
Thy fleet accursed to leave our hallow’d land.
His baneful suit pollutes these bless’d abodes,
Whose fate proclaims him hateful to the gods.’

“So I tried to move their pity with my art,
And touched the young men; but their stern father replied:
‘Wretched fool, get out! I command you right now
To make your cursed fleet leave our sacred land.
Your harmful request taints these blessed places,
Whose fate shows he is hated by the gods.’”

“Thus fierce he said: we sighing went our way,
And with desponding hearts put off to sea.
The sailors spent with toils their folly mourn,
But mourn in vain; no prospect of return
Six days and nights a doubtful course we steer,
The next proud Lamos’ stately towers appear,
And Laestrygonia’s gates arise distinct in air.
The shepherd, quitting here at night the plain,
Calls, to succeed his cares, the watchful swain;
But he that scorns the chains of sleep to wear,
And adds the herdsman’s to the shepherd’s care,
So near the pastures, and so short the way,
His double toils may claim a double pay,
And join the labours of the night and day.

“Then he spoke fiercely: we sighed and continued on our way,
And with heavy hearts set sail.
The sailors, worn out from their efforts, lamented their foolishness,
But their mourning was useless; there was no hope of returning.
For six days and nights we navigated a troubled course,
When the next proud towers of Lamos appeared,
And the gateways of Laestrygonia emerged clearly in the air.
The shepherd, leaving the plain at night,
Calls upon the watchful worker to take over his duties;
But he who refuses to be bound by the chains of sleep,
And adds the herdsman's work to the shepherd's tasks,
So close to the pastures, and with such a short distance to go,
His extra efforts might deserve extra reward,
And combine the labors of night and day.

“Within a long recess a bay there lies,
Edged round with cliffs high pointing to the skies;
The jutting shores that swell on either side
Contract its mouth, and break the rushing tide.
Our eager sailors seize the fair retreat,
And bound within the port their crowded fleet:
For here retired the sinking billows sleep,
And smiling calmness silver’d o’er the deep.
I only in the bay refused to moor,
And fix’d without, my halsers to the shore.

“Within a long inlet, there’s a bay,
Surrounded by cliffs that reach for the sky;
The jutting shores that rise on either side
Narrow its mouth and break the rushing tide.
Our eager sailors seize the pleasant refuge,
And secure their crowded ships within the port:
For here, the receding waves lie still,
And a peaceful calm glimmers over the deep.
I alone in the bay chose not to anchor,
And tied my ropes to the shore instead.”

“From thence we climb’d a point, whose airy brow
Commands the prospect of the plains below;
No tracks of beasts, or signs of men, we found,
But smoky volumes rolling from the ground.
Two with our herald thither we command,
With speed to learn what men possess’d the land.
They went, and kept the wheel’s smooth-beaten road
Which to the city drew the mountain wood;
When lo! they met, beside a crystal spring,
The daughter of Antiphates the king;
She to Artacia’s silver streams came down;
(Artacia’s streams alone supply the town);
The damsel they approach, and ask’d what race
The people were? who monarch of the place?
With joy the maid the unwary strangers heard
And show’d them where the royal dome appear’d.
They went; but as they entering saw the queen
Of size enormous, and terrific mien
(Not yielding to some bulky mountain’s height),
A sudden horror struck their aching sight.
Swift at her call her husband scour’d away
To wreak his hunger on the destined prey;
One for his food the raging glutton slew,
But two rush’d out, and to the navy flew.

“From there we climbed to a point that offered a breathtaking view of the plains below; we found no signs of animals or people, just smoky clouds rising from the ground. We sent two of our men ahead with our messenger to quickly find out who inhabited the land. They followed the well-trodden path that led from the mountain to the city. Suddenly, they encountered the daughter of Antiphates, the king, beside a clear spring. She was coming down to the silver streams of Artacia, which alone supplied the town. The young woman listened eagerly as the unsuspecting strangers approached and asked about the people and who ruled the area. With joy, she shared what she knew and showed them where the royal palace was located. They proceeded, but as they entered, they saw the queen, towering and imposing, her presence rivaling that of a massive mountain. A sudden fear gripped their sight. At her call, her husband darted off to satisfy his hunger with the intended prey; he killed one for his meal, but two escaped and ran back to the ship.”

“Balk’d of his prey, the yelling monster flies,
And fills the city with his hideous cries;
A ghastly band of giants hear the roar,
And, pouring down the mountains, crowd the shore.
Fragments they rend from off the craggy brow
And dash the ruins on the ships below;
The crackling vessels burst; hoarse groans arise,
And mingled horrors echo to the skies;
The men like fish, they struck upon the flood,
And cramm’d their filthy throats with human food.
Whilst thus their fury rages at the bay,
My sword our cables cut, I call’d to weigh;
And charged my men, as they from fate would fly,
Each nerve to strain, each bending oar to ply.
The sailors catch the word, their oars they seize,
And sweep with equal strokes the smoky seas;
Clear of the rocks the impatient vessel flies;
Whilst in the port each wretch encumber’d dies.
With earnest haste my frighted sailors press,
While kindling transports glow’d at our success;
But the sad fate that did our friends destroy,
Cool’d every breast, and damp’d the rising joy.

“Blocked from his prey, the screaming monster flees,
And fills the city with his horrifying cries;
A terrifying group of giants hear the roar,
And, running down the mountains, crowd the shore.
They tear apart fragments from the rocky edge
And smash the debris onto the ships below;
The cracking vessels shatter; deep groans arise,
And mixed horrors echo up to the skies;
The men, like fish, they struck into the waves,
And stuffed their filthy throats with human remains.
While their fury rages at the bay,
I cut our cables with my sword, calling to weigh;
And urged my men, as if to escape fate,
To strain every nerve, to row with all their weight.
The sailors catch the command, they grab their oars,
And sweep with synchronized strokes across the seas;
The eager vessel darts clear of the rocks;
While in the port, each unfortunate soul dies.
With urgent haste, my frightened sailors press,
While excited joy glowed at our success;
But the terrible fate that took our friends away,
Chilled every heart and dampened the rising joy.

“Now dropp’d our anchors in the Ææan bay,
Where Circe dwelt, the daughter of the Day!
Her mother Perse, of old Ocean’s strain,
Thus from the Sun descended, and the Main
(From the same lineage stern Aeaetes came,
The far-famed brother of the enchantress dame);
Goddess, the queen, to whom the powers belong
Of dreadful magic and commanding song.
Some god directing to this peaceful bay
Silent we came, and melancholy lay,
Spent and o’erwatch’d. Two days and nights roll’d on,
And now the third succeeding morning shone.
I climb’d a cliff, with spear and sword in hand,
Whose ridge o’erlook’d a shady length of land;
To learn if aught of mortal works appear,
Or cheerful voice of mortal strike the ear?
From the high point I mark’d, in distant view,
A stream of curling smoke ascending blue,
And spiry tops, the tufted trees above,
Of Circe’s palace bosom’d in the grove.

“Now we've dropped our anchors in the Aegean bay,
Where Circe lived, the daughter of the Day!
Her mother Perse, from the lineage of the Ocean,
Thus descended from the Sun and the Sea,
(From the same family came stern Aeaetes,
The famous brother of the enchantress);
Goddess, the queen, who holds the powers
Of terrifying magic and commanding song.
Some god led us to this peaceful bay,
Silently we arrived, feeling sad and drained,
Exhausted and on edge. Two days and nights passed,
And now the third morning was shining.
I climbed a cliff, spear and sword in hand,
Which overlooked a shady stretch of land;
To see if any signs of human work appeared,
Or the cheerful voice of a person reached my ear?
From the high point, I spotted in the distance,
A stream of curling smoke rising blue,
And the spiry tops of the tufted trees above,
Of Circe’s palace nestled in the grove.

“Thither to haste, the region to explore,
Was first my thought: but speeding back to shore
I deem’d it best to visit first my crew,
And send our spies the dubious coast to view.
As down the hill I solitary go,
Some power divine, who pities human woe,
Sent a tall stag, descending from the wood,
To cool his fervour in the crystal flood;
Luxuriant on the wave-worn bank he lay,
Stretch’d forth and panting in the sunny ray.
I launch’d my spear, and with a sudden wound
Transpierced his back, and fix’d him to the ground.
He falls, and mourns his fate with human cries:
Through the wide wound the vital spirit flies.
I drew, and casting on the river’s side
The bloody spear, his gather’d feet I tied
With twining osiers which the bank supplied.
An ell in length the pliant wisp I weaved,
And the huge body on my shoulders heaved:
Then leaning on my spear with both my hands,
Upbore my load, and press’d the sinking sands
With weighty steps, till at the ship I threw
The welcome burden, and bespoke my crew:

“I rushed there to explore the area,
That was my first thought: but on my way back to shore,
I decided it was best to check on my crew first,
And send our scouts to reconnoiter the unfamiliar coast.
As I walked down the hill alone,
A divine force, that shows compassion for human suffering,
Sent a tall stag down from the woods,
To cool off in the clear water;
Luxuriating on the wave-worn bank, it lay,
Stretched out and panting in the warm sun.
I launched my spear, and with a quick strike,
Pierced its back, pinning it to the ground.
It fell, letting out cries of despair:
Through the wide wound its life force escaped.
I pulled out the spear, and casting it aside by the river,
Tied its gathered legs with the twining willows from the bank.
I wove a length of pliable wisp about a yard long,
And hoisted the massive body onto my shoulders:
Then leaning on my spear with both hands,
I bore my load and pressed down on the sinking sand
With heavy steps, until I reached the ship,
Where I dropped the welcome burden and called to my crew:

“‘Cheer up, my friends! it is not yet our fate
To glide with ghosts through Pluto’s gloomy gate.
Food in the desert land, behold! is given!
Live, and enjoy the providence of heaven.’

“Cheer up, my friends! It’s not yet our fate
To drift with ghosts through Pluto’s gloomy gate.
Food in the desert land, look! is provided!
Live, and enjoy the blessings of heaven.”

“The joyful crew survey his mighty size,
And on the future banquet feast their eyes,
As huge in length extended lay the beast;
Then wash their hands, and hasten to the feast.
There, till the setting sun roll’d down the light,
They sate indulging in the genial rite.
When evening rose, and darkness cover’d o’er
The face of things, we slept along the shore.
But when the rosy morning warm’d the east,
My men I summon’d, and these words address’d:
“‘Followers and friends, attend what I propose:
Ye sad companions of Ulysses’ woes!
We know not here what land before us lies,
Or to what quarter now we turn our eyes,
Or where the sun shall set, or where shall rise.
Here let us think (if thinking be not vain)
If any counsel, any hope remain.
Alas! from yonder promontory’s brow
I view’d the coast, a region flat and low;
An isle encircled with the boundless flood;
A length of thickets, and entangled wood.
Some smoke I saw amid the forest rise,
And all around it only seas and skies!’

“The happy crew admired his gigantic size,
And looked forward to the upcoming feast,
As the massive beast lay stretched out;
Then they washed their hands and hurried to the table.
There, until the sun set and darkness fell,
They sat enjoying the welcoming ritual.
When evening came and night covered everything,
We slept along the shore.
But when the rosy morning warmed the east,
I called my men and said these words:
“‘Followers and friends, listen to what I suggest:
You sad companions of Ulysses’ troubles!
We don’t know what land lies ahead,
Or which way we should look,
Or where the sun will set, or where it will rise.
Let’s consider (if that’s not pointless)
If there’s any advice, any hope left.
Alas! from that cliff I saw
The coast, a flat and low region;
An island surrounded by the endless sea;
A stretch of thickets and tangled woods.
I saw some smoke rising from the forest,
And all around it, only seas and skies!’”

“With broken hearts my sad companions stood,
Mindful of Cyclops and his human food,
And horrid Laestrygons, the men of blood.
Presaging tears apace began to rain;
But tears in mortal miseries are vain.
In equal parts I straight divide my band,
And name a chief each party to command;
I led the one, and of the other side
Appointed brave Eurylochus the guide.
Then in the brazen helm the lots we throw,
And fortune casts Eurylochus to go;
He march’d with twice eleven in his train;
Pensive they march, and pensive we remain.

“With broken hearts, my sad companions stood,
Remembering the Cyclops and his human meals,
And the terrifying Laestrygonians, the men of blood.
Tears started to fall quickly;
But tears are pointless in human suffering.
I split my group evenly,
And named a leader for each team;
I led one, and appointed brave Eurylochus to lead the other.
Then we cast lots in the bronze helmet,
And fate chose Eurylochus to go;
He marched with twenty-two in his group;
They walked somberly, and we remained just as somber.”

“The palace in a woody vale they found,
High raised of stone; a shaded space around;
Where mountain wolves and brindled lions roam,
(By magic tamed,) familiar to the dome.
With gentle blandishment our men they meet,
And wag their tails, and fawning lick their feet.
As from some feast a man returning late,
His faithful dogs all meet him at the gate,
Rejoicing round, some morsel to receive,
(Such as the good man ever used to give,)
Domestic thus the grisly beasts drew near;
They gaze with wonder not unmix’d with fear.
Now on the threshold of the dome they stood,
And heard a voice resounding through the wood:
Placed at her loom within, the goddess sung;
The vaulted roofs and solid pavement rung.
O’er the fair web the rising figures shine,
Immortal labour! worthy hands divine.
Polites to the rest the question moved
(A gallant leader, and a man I loved):

“The palace in a wooded valley they found,
Made of stone, with a shaded area around;
Where mountain wolves and striped lions roam,
(Under magic’s control,) familiar to the home.
With gentle affection, our men they greet,
Wagging their tails and fawning as they lick their feet.
Like a man returning late from a feast,
His loyal dogs meet him at the gate,
Joyfully gathering, hoping for a treat,
(Like the good man always used to give,)
So the fierce beasts approached without fear;
They looked on in wonder mixed with some dread.
Now they stood at the entrance of the hall,
And heard a voice echoing through the trees:
The goddess sang as she worked at her loom;
The vaulted ceilings and solid floor resonated.
Over the beautiful fabric, the rising figures shone,
Divine craftsmanship! worthy of the gods.
Polites asked the question to the rest
(A brave leader and a man I loved):

“‘What voice celestial, chanting to the loom
(Or nymph, or goddess), echoes from the room?
Say, shall we seek access?’ With that they call;
And wide unfold the portals of the hall.

“‘What heavenly voice, singing to the loom
(Or nymph, or goddess), resonates from the room?
So, should we try to enter?’ With that they call;
And the doors of the hall swing open wide.

“The goddess, rising, asks her guests to stay,
Who blindly follow where she leads the way.
Eurylochus alone of all the band,
Suspecting fraud, more prudently remain’d.
On thrones around with downy coverings graced,
With semblance fair, the unhappy men she placed.
Milk newly press’d, the sacred flour of wheat,
And honey fresh, and Pramnian wines the treat:
But venom’d was the bread, and mix’d the bowl,
With drugs of force to darken all the soul:
Soon in the luscious feast themselves they lost,
And drank oblivion of their native coast.
Instant her circling wand the goddess waves,
To hogs transforms them, and the sty receives.
No more was seen the human form divine;
Head, face, and members, bristle into swine:
Still cursed with sense, their minds remain alone,
And their own voice affrights them when they groan.
Meanwhile the goddess in disdain bestows
The mast and acorn, brutal food! and strows
The fruits and cornel, as their feast, around;
Now prone and grovelling on unsavoury ground.

“The goddess, rising, asks her guests to stay,
Who blindly follow where she leads the way.
Eurylochus alone of all the group,
Suspecting trickery, wisely chose to loop.
On thrones around with soft coverings graced,
With a pretty appearance, the unhappy men were placed.
Freshly pressed milk, sacred flour of wheat,
And fresh honey, along with Pramnian wine as a treat:
But the bread was poisoned, and the drink was mixed,
With powerful drugs to darken their minds quick:
Soon in the delicious feast, they lost themselves,
And drank away memories of their homeland’s shelves.
Instantly, her circling wand the goddess waves,
Transforms them into hogs, and the sty enslaves.
No longer was the human form divine;
Head, face, and limbs turned into swine:
Still plagued with their senses, their minds alone,
And their own voices frighten them when they groan.
Meanwhile, the goddess in disdain bestows
The mast and acorn, brutal food! and throws
The fruits and cornel around for their feast;
Now flat and groveling on unpleasant ground.

“Eurylochus, with pensive steps and slow.
Aghast returns; the messenger of woe,
And bitter fate. To speak he made essay,
In vain essay’d, nor would his tongue obey.
His swelling heart denied the words their way:
But speaking tears the want of words supply,
And the full soul bursts copious from his eye.
Affrighted, anxious for our fellows’ fates,
We press to hear what sadly he relates:

Eurylochus walked back slowly, lost in thought.
Shocked, he returned as a messenger of sorrow,
Bringing bad news. He tried to speak,
But his words failed him, and his tongue wouldn’t move.
His heavy heart wouldn’t let the words come out:
But his tears filled the silence where words should have been,
And his overflowing emotions spilled from his eyes.
Frightened and worried about our friends’ fates,
We hurried to hear what tragic news he had to share:

“We went, Ulysses! (such was thy command)
Through the lone thicket and the desert land.
A palace in a woody vale we found
Brown with dark forests, and with shades around.
A voice celestial echoed through the dome,
Or nymph or goddess, chanting to the loom.
Access we sought, nor was access denied:
Radiant she came: the portals open’d wide:
The goddess mild invites the guests to stay:
They blindly follow where she leads the way.
I only wait behind of all the train:
I waited long, and eyed the doors in vain:
The rest are vanish’d, none repass’d the gate,
And not a man appears to tell their fate.’

“We went, Ulysses! (that was your command)
Through the lonely thicket and the desert land.
We found a palace in a wooded valley
Brown with dark forests and surrounded by shadows.
A celestial voice echoed through the dome,
Whether a nymph or goddess, singing to the loom.
We sought access, and access was granted:
Radiant she appeared: the doors opened wide:
The gentle goddess invites the guests to stay:
They follow blindly where she leads the way.
I stayed behind out of all the group:
I waited long and looked at the doors in vain:
The others have vanished, no one has come back through the gate,
And not a man appears to tell their fate.’

“I heard, and instant o’er my shoulder flung
The belt in which my weighty falchion hung
(A beamy blade): then seized the bended bow,
And bade him guide the way, resolved to go.
He, prostrate falling, with both hands embraced
My knees, and weeping thus his suit address’d:

“I heard, and quickly threw over my shoulder the belt that held my heavy sword (a shining blade): then I grabbed the bent bow and asked him to lead the way, determined to go. He fell to the ground, wrapped both arms around my knees, and with tears, pleaded thus:

“‘O king, beloved of Jove, thy servant spare,
And ah, thyself the rash attempt forbear!
Never, alas! thou never shalt return,
Or see the wretched for whose loss we mourn.
With what remains from certain ruin fly,
And save the few not fated yet to die.’

“‘O king, beloved by Jupiter, please spare your servant,
And, oh, hold back from this reckless act!
Never, alas! you will never come back,
Or see the unfortunate one for whom we grieve.
With what’s left, escape from certain doom,
And save the few who aren’t doomed to die yet.’”

“I answer’d stern: ‘Inglorious then remain,
Here feast and loiter, and desert thy train.
Alone, unfriended, will I tempt my way;
The laws of fate compel, and I obey.’
This said, and scornful turning from the shore
My haughty step, I stalk’d the valley o’er.
Till now approaching nigh the magic bower,
Where dwelt the enchantress skill’d in herbs of power,
A form divine forth issued from the wood
(Immortal Hermes with the golden rod)
In human semblance. On his bloomy face
Youth smiled celestial, with each opening grace.
He seized my hand, and gracious thus began:
‘Ah whither roam’st thou, much-enduring man?
O blind to fate! what led thy steps to rove
The horrid mazes of this magic grove?
Each friend you seek in yon enclosure lies,
All lost their form, and habitants of sties.
Think’st thou by wit to model their escape?
Sooner shalt thou, a stranger to thy shape,
Fall prone their equal: first thy danger know,
Then take the antidote the gods bestow.
The plant I give through all the direful bower
Shall guard thee, and avert the evil hour.
Now hear her wicked arts: Before thy eyes
The bowl shall sparkle, and the banquet rise;
Take this, nor from the faithless feast abstain,
For temper’d drugs and poison shall be vain.
Soon as she strikes her wand, and gives the word,
Draw forth and brandish thy refulgent sword,
And menace death: those menaces shall move
Her alter’d mind to blandishment and love.
Nor shun the blessing proffer’d to thy arms,
Ascend her bed, and taste celestial charms;
So shall thy tedious toils a respite find,
And thy lost friends return to human kind.
But swear her first by those dread oaths that tie
The powers below, the blessed in the sky;
Lest to thee naked secret fraud be meant,
Or magic bind thee cold and impotent.’

“I answered firmly: ‘Then stay here in disgrace,
Feast and idle, abandoning your crew.
On my own, without friends, I'll find my way;
Fate’s laws are unavoidable, and I will follow them.’
Having said this, I turned away from the shore
With a proud stride, I crossed the valley.
As I drew near the enchanted bower,
Where the sorceress skilled in powerful herbs lived,
A divine figure emerged from the woods
(Immortal Hermes with his golden staff)
In human form. On his blooming face,
Youth shone with a celestial smile, full of grace.
He took my hand and graciously began:
‘Ah, where are you wandering, enduring man?
Oh, blind to destiny! What brought you here
Into the dreadful maze of this enchanted grove?
Every friend you seek lies within that enclosure,
All have lost their shape and dwell like swine.
Do you think wit will help them escape?
You’ll sooner lose your own identity,
Falling prone to their fate; first learn your danger,
Then take the antidote that the gods provide.
The plant I give you, throughout this dreadful bower,
Will protect you, and ward off the dark hour.
Now listen to her wicked tricks: Before your eyes,
The bowl will shimmer, and the feast will appear;
Accept this, and don’t avoid the treacherous meal,
For tempered potions and poisons will be useless.
As soon as she waves her wand and speaks the word,
Draw out and wield your shining sword,
And threaten death: those threats will soften
Her changed mind to gentleness and love.
Don’t shy away from the offered blessing,
Climb into her bed and experience divine delights;
This way your long struggles will find a break,
And your lost friends will be restored to humanity.
But first, swear her those solemn oaths that bind
The powers below and the blessed up high;
Otherwise, she might mean you secret treachery,
Or magic may bind you, cold and powerless.’”

“Thus while he spoke, the sovereign plant he drew
Where on the all-bearing earth unmark’d it grew,
And show’d its nature and its wondrous power:
Black was the root, but milky white the flower;
Moly the name, to mortals hard to find,
But all is easy to the ethereal kind.
This Hermes gave, then, gliding off the glade,
Shot to Olympus from the woodland shade.
While, full of thought, revolving fates to come,
I speed my passage to the enchanted dome.
Arrived, before the lofty gates I stay’d;
The lofty gates the goddess wide display’d;
She leads before, and to the feast invites;
I follow sadly to the magic rites.
Radiant with starry studs, a silver seat
Received my limbs: a footstool eased my feet,
She mix’d the potion, fraudulent of soul;
The poison mantled in the golden bowl.
I took, and quaff’d it, confident in heaven.
Then waved the wand, and then the word was given.
‘Hence to thy fellows! (dreadful she began:)
Go, be a beast!’—I heard, and yet was man.

“While he spoke, he took the powerful plant
That grew unnoticed on the fertile earth,
And revealed its nature and amazing power:
The root was black, but the flower was milky white;
Moly was its name, hard for mortals to find,
But nothing is difficult for the ethereal beings.
This Hermes gave me, then glided away from the glade,
Racing to Olympus from the woodland shade.
As I pondered my fate ahead,
I hurried to the enchanted hall.
When I arrived, I paused before the grand gates;
The goddess opened wide the lofty gates;
She led the way and invited me to the feast;
I followed, feeling downcast to the magical rites.
Adorned with starry studs, a silver seat
Welcomed my body: a footstool relieved my feet,
She mixed the potion, deceitful to the soul;
The poison shimmered in the golden bowl.
I drank it down, confident in the divine.
Then she waved her wand, and the command was given.
‘Go to your companions! (she began ominously:)
Transform into a beast!’—I heard, yet remained a man.”

“Then, sudden whirling, like a waving flame,
My beamy falchion, I assault the dame.
Struck with unusual fear, she trembling cries,
She faints, she falls; she lifts her weeping eyes.

“Then, suddenly spinning, like a flickering flame,
My shining sword, I attack the lady.
Overcome with unexpected fear, she cries out in terror,
She faints, she falls; she raises her tear-filled eyes.

“‘What art thou? say! from whence, from whom you came?
O more than human! tell thy race, thy name.
Amazing strength, these poisons to sustain!
Not mortal thou, nor mortal is thy brain.
Or art thou he, the man to come (foretold
By Hermes, powerful with the wand of gold),
The man from Troy, who wander’d ocean round;
The man for wisdom’s various arts renown’d,
Ulysses? Oh! thy threatening fury cease;
Sheathe thy bright sword, and join our hands in peace!
Let mutual joys our mutual trust combine,
And love, and love-born confidence, be thine.’

“What are you? Tell me! Where are you from, and who do you come from?
O more than human! Share your lineage, your name.
Incredible strength, able to endure these poisons!
You are not mortal, nor is your mind.
Or are you the one, the man to come (foretold
By Hermes, powerful with the golden staff),
The man from Troy, who traveled across the sea;
The man known for the various arts of wisdom,
Ulysses? Oh! stop your threatening anger;
Put away your shining sword, and let’s join hands in peace!
Let our shared joys strengthen our mutual trust,
And let love and love-born confidence be yours.’

“‘And how, dread Circe! (furious I rejoin)
Can love, and love-born confidence, be mine,
Beneath thy charms when my companions groan,
Transform’d to beasts, with accents not their own?
O thou of fraudful heart, shall I be led
To share thy feast-rites, or ascend thy bed;
That, all unarm’d, thy vengeance may have vent,
And magic bind me, cold and impotent?
Celestial as thou art, yet stand denied;
Or swear that oath by which the gods are tied,
Swear, in thy soul no latent frauds remain,
Swear by the vow which never can be vain.’

“‘And how, terrifying Circe! (I reply angrily)
How can I have love, and the confidence that comes with love,
When my friends are suffering,
Transformed into beasts, speaking in voices that aren’t theirs?
O you deceitful one, will I be forced
To join your feasts or sleep with you;
So that, completely defenseless, your wrath can be unleashed,
And magic can bind me, cold and powerless?
Even though you are divine, still I refuse;
Or swear that oath that binds even the gods,
Swear that there are no hidden deceptions in your heart,
Swear by the vow that can never be in vain.’

“The goddess swore: then seized my hand, and led
To the sweet transports of the genial bed.
Ministrant to the queen, with busy care
Four faithful handmaids the soft rites prepare;
Nymphs sprung from fountains, or from shady woods,
Or the fair offspring of the sacred floods.
One o’er the couches painted carpets threw,
Whose purple lustre glow’d against the view:
White linen lay beneath. Another placed
The silver stands, with golden flaskets graced:
With dulcet beverage this the beaker crown’d,
Fair in the midst, with gilded cups around:
That in the tripod o’er the kindled pile
The water pours; the bubbling waters boil;
An ample vase receives the smoking wave;
And, in the bath prepared, my limbs I lave:
Reviving sweets repair the mind’s decay,
And take the painful sense of toil away.
A vest and tunic o’er me next she threw,
Fresh from the bath, and dropping balmy dew;
Then led and placed me on the sovereign seat,
With carpets spread; a footstool at my feet.
The golden ewer a nymph obsequious brings,
Replenish’d from the cool translucent springs;
With copious water the bright vase supplies
A silver laver of capacious size.
I wash’d. The table in fair order spread,
They heap the glittering canisters with bread:
Viands of various kinds allure the taste,
Of choicest sort and savour, rich repast!
Circe in vain invites the feast to share;
Absent I ponder, and absorb’d in care;
While scenes of woe rose anxious in my breast,
The queen beheld me, and these words address’d:

“The goddess swore, then took my hand and led me
To the sweet pleasures of the cozy bed.
As devoted servants to the queen, with diligent care,
Four loyal handmaids prepared the soft rituals;
Nymphs from springs, or from shady woods,
Or the lovely offspring of the sacred rivers.
One threw painted carpets over the couches,
Whose purple sheen shone brightly against the view:
White linen lay underneath. Another set
The silver stands, adorned with golden flasks:
With a sweet drink, this filled the central cup,
Surrounded by gilded cups around it:
While another poured water into the tripod over the burning fire;
The bubbling water boiled;
A large vase caught the steaming wave;
And in the prepared bath, I washed my limbs:
Reviving scents restored my tired mind,
And relieved the painful weariness.
Next, she draped a robe and tunic over me,
Fresh from the bath, dripping with fragrant dew;
Then she led me and placed me on the royal seat,
With carpets spread and a footstool at my feet.
A nymph obediently brought the golden pitcher,
Filled from the cool, clear springs;
With plenty of water, the shiny vase supplied
A large silver basin of ample size.
I washed. The table was neatly set,
They piled the sparkling containers with bread:
Dishes of various kinds tempted the taste,
Of the finest quality and rich flavor!
Circe invited me to share the feast in vain;
Absent, I pondered, absorbed in thought;
While scenes of sorrow filled my heart,
The queen saw me and spoke these words:

“‘Why sits Ulysses silent and apart,
Some hoard of grief close harbour’d at his heart
Untouch’d before thee stand the cates divine,
And unregarded laughs the rosy wine.
Can yet a doubt or any dread remain,
When sworn that oath which never can be vain?’

“‘Why is Ulysses silent and withdrawn,
Some hidden sorrow locked away in his heart?
The divine treats are laid out untouched before you,
And the rosy wine sits there, ignored and untouched.
Can there still be doubt or fear lingering,
When he has sworn an oath that can never be broken?’”

“I answered: ‘Goddess! human is my breast,
By justice sway’d, by tender pity press’d:
Ill fits it me, whose friends are sunk to beasts,
To quaff thy bowls, or riot in thy feasts.
Me would’st thou please? for them thy cares employ,
And them to me restore, and me to joy.’

“I replied: ‘Goddess! I'm only human,
Guided by justice, overwhelmed by compassion:
It’s inappropriate for me, whose friends have become like animals,
To drink from your cups or indulge in your banquets.
Do you want to make me happy? Then focus your efforts on them,
Restore them to me, and bring me back to joy.’”

“With that she parted: in her potent hand
She bore the virtue of the magic wand.
Then, hastening to the sties, set wide the door,
Urged forth, and drove the bristly herd before;
Unwieldy, out they rush’d with general cry,
Enormous beasts, dishonest to the eye.
Now touch’d by counter-charms they change again,
And stand majestic, and recall’d to men.
Those hairs of late that bristled every part,
Fall off, miraculous effect of art!
Till all the form in full proportion rise,
More young, more large, more graceful to my eyes.
They saw, they knew me, and with eager pace
Clung to their master in a long embrace:
Sad, pleasing sight! with tears each eye ran o’er,
And sobs of joy re-echoed through the bower;
E’en Circe wept, her adamantine heart
Felt pity enter, and sustain’d her part.

“With that, she left: in her powerful hand
She held the magic wand's power.
Then, hurrying to the pens, she threw open the door,
Urged them out, and drove the bristly herd before;
Clumsily, they rushed out with a loud cry,
Huge beasts, unappealing to the eye.
Now touched by counter-charms, they changed again,
And stood tall, restored to their human form.
Those bristly hairs that covered every part,
Fell away, a miraculous effect of art!
Until all their forms rose back, complete,
Younger, larger, more graceful to my eyes.
They saw me, recognized me, and with eager steps
Clung to their master in a long embrace:
A bittersweet sight! with tears in every eye,
And joyful sobs echoed through the grove;
Even Circe wept, her hardened heart
Felt pity stirring, and played her part.

“‘Son of Laertes! (then the queen began)
Oh much-enduring, much experienced man!
Haste to thy vessel on the sea-beat shore,
Unload thy treasures, and the galley moor;
Then bring thy friends, secure from future harms,
And in our grottoes stow thy spoils and arms,’

“‘Son of Laertes! (then the queen began)
Oh, so resilient and experienced man!
Hurry to your ship on the wind-swept shore,
Unpack your treasures, and dock the boat;
Then bring your friends, safe from future dangers,
And in our caves stash your loot and weapons,’”

“She said. Obedient to her high command
I quit the place, and hasten to the strand,
My sad companions on the beach I found,
Their wistful eyes in floods of sorrow drown’d.

“She said. Following her order
I left the place and rushed to the shore,
I found my sad friends on the beach,
Their longing eyes full of tears.”

“As from fresh pastures and the dewy field
(When loaded cribs their evening banquet yield)
The lowing herds return; around them throng
With leaps and bounds their late imprison’d young,
Rush to their mothers with unruly joy,
And echoing hills return the tender cry:
So round me press’d, exulting at my sight,
With cries and agonies of wild delight,
The weeping sailors; nor less fierce their joy
Than if return’d to Ithaca from Troy.
‘Ah master! ever honour’d, ever dear!
(These tender words on every side I hear)
What other joy can equal thy return?
Not that loved country for whose sight we mourn,
The soil that nursed us, and that gave us breath:
But ah! relate our lost companions’ death.’

“As from fresh pastures and the dewy field
(When filled barns offer their evening feast)
The lowing herds return; around them crowd
With leaps and bounds their recently freed young,
Rush to their mothers with wild joy,
And echoing hills return the tender cries:
So around me pressed, celebrating my presence,
With cries and outbursts of wild delight,
The weeping sailors; their joy no less intense
Than if they had returned to Ithaca from Troy.
‘Ah master! always honored, always dear!
(These loving words surround me)
What other joy can match your return?
Not that beloved country for which we mourn,
The land that nurtured us and gave us life:
But ah! tell us about the death of our lost companions.’”

“I answer’d cheerful: ‘Haste, your galley moor,
And bring our treasures and our arms ashore:
Those in yon hollow caverns let us lay,
Then rise, and follow where I lead the way.
Your fellows live; believe your eyes, and come
To taste the joys of Circe’s sacred dome.’

“I answered cheerfully: ‘Quick, dock your ship,
And bring our treasures and our weapons ashore:
Let’s store those in those hollow caves,
Then get up, and follow where I lead the way.
Your friends are alive; trust your eyes and come
To enjoy the delights of Circe’s sacred home.’”

“With ready speed the joyful crew obey:
Alone Eurylochus persuades their stay.

“With quick readiness, the happy crew complies:
Only Eurylochus convinces them to remain."

“‘Whither (he cried), ah whither will ye run?
Seek ye to meet those evils ye should shun?
Will you the terrors of the dome explore,
In swine to grovel, or in lions roar,
Or wolf-like howl away the midnight hour
In dreadful watch around the magic bower?
Remember Cyclops, and his bloody deed;
The leader’s rashness made the soldiers bleed.’

“‘Where are you going (he cried), oh where will you run?
Are you trying to face the dangers you should avoid?
Will you explore the fears of the dome,
Grovel like pigs, or roar like lions,
Or howl like wolves through the midnight hour
In a terrifying watch around the magical bower?
Remember Cyclops and his bloody act;
The leader’s recklessness caused the soldiers to bleed.’”

“I heard incensed, and first resolved to speed
My flying falchion at the rebel’s head.
Dear as he was, by ties of kindred bound,
This hand had stretch’d him breathless on the ground.
But all at once my interposing train
For mercy pleaded, nor could plead in vain.
‘Leave here the man who dares his prince desert,
Leave to repentance and his own sad heart,
To guard the ship. Seek we the sacred shades
Of Circe’s palace, where Ulysses leads.’

“I heard the anger rising, and I first decided to quickly
Aim my flying sword at the rebel’s head.
As dear as he was, tied by family bonds,
This hand had brought him down, lifeless on the ground.
But suddenly my loyal friends
Begged for mercy, and their pleas weren’t in vain.
‘Let the man who dares to betray his prince go,
Let him face repentance and his own heavy heart,
To guard the ship. Let’s seek the sacred places
Of Circe’s palace, where Ulysses leads.’”

“This with one voice declared, the rising train
Left the black vessel by the murmuring main.
Shame touch’d Eurylochus’ alter’d breast:
He fear’d my threats, and follow’d with the rest.

“This with one voice declared, the rising train
Left the black vessel by the murmuring sea.
Shame touched Eurylochus’ changed heart:
He feared my threats and followed with the others.

“Meanwhile the goddess, with indulgent cares
And social joys, the late transform’d repairs;
The bath, the feast, their fainting soul renews:
Rich in refulgent robes, and dropping balmy dews:
Brightening with joy, their eager eyes behold,
Each other’s face, and each his story told;
Then gushing tears the narrative confound,
And with their sobs the vaulted roof resound.
When hush’d their passion, thus the goddess cries:
‘Ulysses, taught by labours to be wise,
Let this short memory of grief suffice.
To me are known the various woes ye bore.
In storms by sea, in perils on the shore;
Forget whatever was in Fortune’s power,
And share the pleasures of this genial hour.
Such be your mind as ere ye left your coast,
Or learn’d to sorrow for a country lost.
Exiles and wanderers now, where’er ye go,
Too faithful memory renews your woe:
The cause removed, habitual griefs remain,
And the soul saddens by the use of pain.’

“Meanwhile, the goddess, with caring attention
And joyful company, welcomes those who have just arrived;
The bath and feast revive their weary souls:
Dressed in glowing robes, and surrounded by fragrant scents:
With joy brightening their eager eyes, they see
Each other’s faces, and share their stories;
Then, overwhelmed by emotion, tears blur their tales,
And their sobs echo off the vaulted ceiling.
Once their passions quiet down, the goddess speaks:
‘Ulysses, who has learned wisdom through hardship,
Let this brief reminder of sorrow be enough.
I know well the various troubles you’ve faced.
Through storms at sea, and dangers on land;
Forget what was out of Fortune’s hands,
And enjoy the pleasures of this warm moment.
Let your heart be as it was before you left home,
Or before you learned to grieve for a lost land.
As exiles and wanderers wherever you go,
Your faithful memories bring back your pain:
With the cause gone, old griefs linger on,
And the soul grows heavy from the weight of that pain.’”

“Her kind entreaty moved the general breast;
Tired with long toil, we willing sunk to rest.
We plied the banquet, and the bowl we crown’d,
Till the full circle of the year came round.
But when the seasons following in their train,
Brought back the months, the days, and hours again;
As from a lethargy at once they rise,
And urge their chief with animating cries:

“Her gentle request touched the general’s heart;
Exhausted from long efforts, we gladly rested.
We enjoyed the feast, and filled our cups,
Until a full year had passed by.
But when the following seasons returned,
Bringing back the months, the days, and hours;
As if awakening from a deep sleep,
They urged their leader with encouraging shouts:

“‘Is this, Ulysses, our inglorious lot?
And is the name of Ithaca forgot?
Shall never the dear land in prospect rise,
Or the loved palace glitter in our eyes?’
“Melting I heard; yet till the sun’s decline
Prolong’d the feast, and quaff’d the rosy wine
But when the shades came on at evening hour,
And all lay slumbering in the dusky bower,
I came a suppliant to fair Circe’s bed,
The tender moment seized, and thus I said:
‘Be mindful, goddess! of thy promise made;
Must sad Ulysses ever be delay’d?
Around their lord my sad companions mourn,
Each breast beats homeward, anxious to return:
If but a moment parted from thy eyes,
Their tears flow round me, and my heart complies.’

“‘Is this, Ulysses, our shameful fate?
And has the name of Ithaca been forgotten?
Will we never see our beloved land rise before us,
Or the cherished palace shine in our sight?’
“I heard this with a heavy heart; yet until the sun set,
I extended the feast and enjoyed the sweet wine.
But when the shadows fell in the evening,
And everyone lay asleep in the dim grove,
I approached beautiful Circe’s bed as a supplicant,
Seizing the tender moment, I said:
‘Remember, goddess, your promise;
Must poor Ulysses always be delayed?
My sad companions grieve for their lord,
Each heart yearning to return home:
If only a moment separates me from your gaze,
Their tears surround me, and my heart agrees.’”

“‘Go then (she cried), ah go! yet think, not I,
Not Circe, but the Fates, your wish deny.
Ah, hope not yet to breathe thy native air!
Far other journey first demands thy care;
To tread the uncomfortable paths beneath,
And view the realms of darkness and of death.
There seek the Theban bard, deprived of sight;
Within, irradiate with prophetic light;
To whom Persephone, entire and whole,
Gave to retain the unseparated soul:
The rest are forms, of empty ether made;
Impassive semblance, and a flitting shade.’

“‘Go then (she cried), oh go! but remember, it’s not me,
Not Circe, but the Fates who deny your wish.
Oh, don’t expect to breathe your native air just yet!
A very different journey must first grab your attention;
You’ll have to walk the uncomfortable paths below,
And explore the realms of darkness and death.
There, seek the blind Theban bard;
Inside, filled with prophetic light;
To whom Persephone, whole and complete,
Gave the ability to hold onto the united soul:
The others are just forms, made of empty ether;
Emotionless appearances, and fleeting shadows.’”

“Struck at the word, my very heart was dead:
Pensive I sate: my tears bedew’d the bed:
To hate the light and life my soul begun,
And saw that all was grief beneath the sun:
Composed at length the gushing tears suppress’d,
And my toss’d limbs now wearied into rest.
‘How shall I tread (I cried), ah, Circe! say,
The dark descent, and who shall guide the way?
Can living eyes behold the realms below?
What bark to waft me, and what wind to blow?’

“Struck by the words, my heart felt dead:
Lost in thought, I sat; my tears soaked the bed:
I started to hate the light and life inside me,
Seeing that everything was sorrow beneath the sun:
Eventually, I managed to hold back the flowing tears,
And my restless body finally found rest.
‘How will I step forward (I cried), oh, Circe! tell me,
Into the dark descent, and who will show me the way?
Can living eyes actually see the realms below?
What boat will carry me, and what wind will guide me?’

“‘Thy fated road (the magic power replied),
Divine Ulysses! ask no mortal guide.
Rear but the mast, the spacious sail display,
The northern winds shall wing thee on thy way.
Soon shalt thou reach old Ocean’s utmost ends,
Where to the main the shelving shore descends;
The barren trees of Proserpine’s black woods,
Poplars and willows trembling o’er the floods:
There fix thy vessel in the lonely bay,
And enter there the kingdoms void of day,
Where Phlegethon’s loud torrents, rushing down,
Hiss in the flaming gulf of Acheron;
And where, slow rolling from the Stygian bed,
Cocytus’ lamentable waters spread:
Where the dark rock o’erhangs the infernal lake,
And mingling streams eternal murmurs make.
First draw thy falchion, and on every side
Trench the black earth a cubit long and wide:
To all the shades around libations pour,
And o’er the ingredients strew the hallow’d flour:
New wine and milk, with honey temper’d bring,
And living water from the crystal spring.
Then the wan shades and feeble ghosts implore,
With promised offerings on thy native shore;
A barren cow, the stateliest of the isle,
And heap’d with various wealth, a blazing pile:
These to the rest; but to the seer must bleed
A sable ram, the pride of all thy breed.
These solemn vows and holy offerings paid
To all the phantom nations of the dead,
Be next thy care the sable sheep to place
Full o’er the pit, and hellward turn their face:
But from the infernal rite thine eye withdraw,
And back to Ocean glance with reverend awe.
Sudden shall skim along the dusky glades
Thin airy shoals, and visionary shades.
Then give command the sacrifice to haste,
Let the flay’d victims in the flame be cast,
And sacred vows and mystic song applied
To grisly Pluto and his gloomy bride.
Wide o’er the pool thy falchion waved around
Shall drive the spectres from unbidden ground:
The sacred draught shall all the dead forbear,
Till awful from the shades arise the seer.
Let him, oraculous, the end, the way,
The turns of all thy future fate display,
Thy pilgrimage to come, and remnant of thy day.’

“‘Your destined path (the magic power replied),
Divine Ulysses! Don’t ask any mortal for guidance.
Just raise the mast, set the big sail,
The northern winds will help you on your journey.
Soon you'll reach the farthest edges of the ocean,
Where the sloping shore meets the sea;
The bare trees of Proserpine’s dark woods,
Poplars and willows shaking over the waters:
There, anchor your ship in the lonely bay,
And enter the realms devoid of light,
Where Phlegethon’s loud torrents crash down,
Hissing in the fiery abyss of Acheron;
And where, slowly rolling from the Stygian depths,
Cocytus’ sorrowful waters spread:
Where the dark rock looms over the infernal lake,
And mingling streams create endless murmurs.
First, draw your sword, and on every side
Cut into the dark earth a cubit deep and wide:
Pour out libations to all the shades around,
And sprinkle the sacred flour over the offerings:
Bring new wine and milk, mixed with honey,
And fresh water from the crystal spring.
Then, plead with the pale shades and feeble ghosts,
Promising offerings on your home shore;
A barren cow, the finest of the island,
And piled high with various wealth, a blazing fire:
These for the rest; but for the seer, you must sacrifice
A black ram, the pride of your flock.
Having fulfilled these solemn vows and holy offerings
To all the ghostly nations of the dead,
Next, place the black sheep over the pit,
Turning their faces towards hell:
But from the infernal rite, turn your gaze away,
And look back at the ocean with deep respect.
Suddenly, thin airy flocks and phantom shades
Will flit along the dark glades.
Then order the sacrifice to be quickened,
Let the butchered victims be cast into the flames,
And sacred vows and mystical songs directed
To grim Pluto and his gloomy bride.
Your sword, raised high over the pool,
Shall drive the spirits from unwelcome ground:
The sacred drink shall keep all the dead at bay,
Until the seer rises awesomely from the shades.
Let him, with his prophetic voice, reveal the end, the path,
The twists of all your future fate,
Your journey ahead, and the remainder of your life.’

“So speaking, from the ruddy orient shone
The morn, conspicuous on her golden throne.
The goddess with a radiant tunic dress’d
My limbs, and o’er me cast a silken vest.
Long flowing robes, of purest white, array
The nymph, that added lustre to the day:
A tiar wreath’d her head with many a fold;
Her waist was circled with a zone of gold.
Forth issuing then, from place to place I flew;
Rouse man by man, and animate my crew.
‘Rise, rise, my mates! ’tis Circe gives command:
Our journey calls us; haste, and quit the land.’
All rise and follow, yet depart not all,
For Fate decreed one wretched man to fall.

“So speaking, from the red east shone
The morning, clearly on her golden throne.
The goddess dressed my limbs in a radiant tunic
And draped a silky robe over me.
Long flowing robes of the purest white
Adorned the nymph, adding beauty to the day:
A tiara crowned her head with many folds;
Her waist was encircled with a belt of gold.
Then I flew from place to place;
Awaken each man and energize my crew.
‘Rise, rise, my friends! It’s Circe calling:
Our journey awaits; hurry up, and leave the land.’
All rise and follow, but not everyone leaves,
For fate has decided one unfortunate man must fall.

“A youth there was, Elpenor was he named,
Not much for sense, nor much for courage famed:
The youngest of our band, a vulgar soul,
Born but to banquet, and to drain the bowl.
He, hot and careless, on a turret’s height
With sleep repair’d the long debauch of night:
The sudden tumult stirred him where he lay,
And down he hasten’d, but forgot the way;
Full headlong from the roof the sleeper fell,
And snapp’d the spinal joint, and waked in hell.

There was a young man named Elpenor,
Not known for his smarts or bravery:
The youngest in our group, just an ordinary guy,
Born only to feast and drink.
He, reckless and carefree, on a rooftop
Slept off his long night of partying:
The sudden noise woke him where he lay,
And he hurried down, but forgot the way;
He tumbled down from the roof, Snapped his neck, and woke up in hell.

“The rest crowd round me with an eager look;
I met them with a sigh, and thus bespoke:
‘Already, friends! ye think your toils are o’er,
Your hopes already touch your native shore:
Alas! far otherwise the nymph declares,
Far other journey first demands our cares;
To tread the uncomfortable paths beneath,
The dreary realms of darkness and of death;
To seek Tiresias’ awful shade below,
And thence our fortunes and our fates to know.’

"The rest gather around me with hopeful expressions;
I responded with a sigh and said:
‘Already, friends! You think your struggles are finished,
Your hopes are about to reach your homeland:
Sadly, the nymph says otherwise,
A very different journey needs our attention first;
We must go through the uncomfortable paths below,
The gloomy realms of darkness and death;
To find Tiresias’ eerie spirit down there,
And from him learn about our fortunes and fates.’"

“My sad companions heard in deep despair;
Frantic they tore their manly growth of hair;
To earth they fell: the tears began to rain;
But tears in mortal miseries are vain,
Sadly they fared along the sea-beat shore;
Still heaved their hearts, and still their eyes ran o’er.
The ready victims at our bark we found,
The sable ewe and ram together bound.
For swift as thought the goddess had been there,
And thence had glided, viewless as the air:
The paths of gods what mortal can survey?
Who eyes their motion? who shall trace their way?”

"My sad friends heard in deep despair;
Frantic, they tore at their manly hair;
They fell to the ground: tears began to fall;
But tears in human suffering are pointless at all;
Sadly, they wandered along the wave-tossed shore;
Their hearts still struggled, and their eyes still poured.
We found the ready victims by our boat,
The black ewe and ram together remote.
For as quick as thought, the goddess had been there,
And then she glided away, unseen as air:
What paths of gods can any human see?
Who watches their motion? Who can trace their journey?"

BOOK XI.

ARGUMENT.
THE DESCENT INTO HELL.

ARGUMENT.
THE DESCENT INTO HELL.

Ulysses continues his narration. How he arrived at the land of the Cimmerians, and what ceremonies he performed to invoke the dead. The manner of his descent, and the apparition of the shades: his conversation with Elpenor, and with Tiresias, who informs him in a prophetic manner of his fortunes to come. He meets his mother Anticlea, from whom he learns the state of his family. He sees the shades of the ancient heroines, afterwards of the heroes, and converses in particular with Agamemnon and Achilles. Ajax keeps at a sullen distance, and disdains to answer him. He then beholds Tityus, Tantalus, Sisyphus, Hercules; till he is deterred from further curiosity by the apparition of horrid spectres, and the cries of the wicked in torments.

Ulysses keeps telling his story. He talks about how he got to the land of the Cimmerians and the rituals he performed to summon the dead. He describes how he descended into the underworld and the appearance of the spirits: his chat with Elpenor and with Tiresias, who gives him prophetic insights about his future. He meets his mother, Anticlea, who tells him about his family's situation. He sees the spirits of ancient heroines and later the heroes, having a specific conversation with Agamemnon and Achilles. Ajax stays distant and refuses to respond to him. Then he sees Tityus, Tantalus, Sisyphus, Hercules, until he is scared away by the sight of terrifying spirits and the cries of the damned in suffering.

“Now to the shores we bend, a mournful train,
Climb the tall bark, and launch into the main;
At once the mast we rear, at once unbind
The spacious sheet, and stretch it to the wind;
Then pale and pensive stand, with cares oppress’d,
And solemn horror saddens every breast.
A freshening breeze the magic power supplied,
While the wing’d vessel flew along the tide;
Our oars we shipp’d; all day the swelling sails
Full from the guiding pilot catch’d the gales.

“Now we head to the shores, a sad group,
Climb aboard the tall ship, and set off into the sea;
Immediately we raise the mast, and untie
The big sail, stretching it to catch the wind;
Then we stand pale and thoughtful, weighed down by worries,
And a heavy solemn mood hangs over us all.
A refreshing breeze gave us the magical push,
As the winged vessel sped along the current;
We stowed our oars; all day the full sails
Caught the gales, guided by the pilot.”

“Now sunk the sun from his aërial height,
And o’er the shaded billows rush’d the night;
When lo! we reach’d old Ocean’s utmost bounds,
Where rocks control his waves with ever-during mounds.

“Now the sun has set from its lofty height,
And the night rushed over the shaded waves;
Then we reached the farthest limits of the ocean,
Where rocks hold back his waves with everlasting barriers.”

“There in a lonely land, and gloomy cells,
The dusky nation of Cimmeria dwells;
The sun ne’er views the uncomfortable seats,
When radiant he advances, or retreats:
Unhappy race! whom endless night invades,
Clouds the dull air, and wraps them round in shades.

“There in a desolate land, and dreary cells,
The dark nation of Cimmeria resides;
The sun never shines on the uncomfortable spots,
Whether he rises or sets:
Unfortunate people! whom endless night consumes,
Clouds the dull air, and envelops them in shadows."

“The ship we moor on these obscure abodes;
Disbark the sheep, an offering to the gods;
And, hellward bending, o’er the beach descry
The doleful passage to the infernal sky.
The victims, vow’d to each Tartarian power,
Eurylochus and Perimedes bore.

“The ship we dock at these hidden places;
Unload the sheep, a sacrifice to the gods;
And, looking towards hell, over the beach see
The sorrowful journey to the underworld.
The victims, dedicated to each underworld god,
Eurylochus and Perimedes carried."

“Here open’d hell, all hell I here implored,
And from the scabbard drew the shining sword:
And trenching the black earth on every side,
A cavern form’d, a cubit long and wide.
New wine, with honey-temper’d milk, we bring,
Then living waters from the crystal spring:
O’er these was strew’d the consecrated flour,
And on the surface shone the holy store.

“Here opened hell, all hell I begged for,
And from the sheath drew the shining sword:
And cutting into the black earth all around,
A cave formed, a cubit long and wide.
We bring new wine, mixed with sweet milk,
Then living waters from the clear spring:
Over these was spread the consecrated flour,
And on the surface shone the holy offering.

“Now the wan shades we hail, the infernal gods,
To speed our course, and waft us o’er the floods:
So shall a barren heifer from the stall
Beneath the knife upon your altars fall;
So in our palace, at our safe return,
Rich with unnumber’d gifts the pile shall burn;
So shall a ram, the largest of the breed,
Black as these regions, to Tiresias bleed.

“Now we call upon the fading shadows and the hellish gods,
To quicken our journey and carry us over the waters:
Just as a barren heifer from the stable
Will fall beneath the knife on your altars;
So, when we return safely to our palace,
We’ll burn a pile rich with countless gifts;
And a ram, the largest of its kind,
As dark as these lands, will bleed for Tiresias."

“Thus solemn rites and holy vows we paid
To all the phantom-nations of the dead;
Then died the sheep: a purple torrent flow’d,
And all the caverns smoked with streaming blood.
When lo! appear’d along the dusky coasts,
Thin, airy shoals of visionary ghosts:
Fair, pensive youths, and soft enamour’d maids;
And wither’d elders, pale and wrinkled shades;
Ghastly with wounds the forms of warriors slain
Stalk’d with majestic port, a martial train:
These and a thousand more swarm’d o’er the ground,
And all the dire assembly shriek’d around.
Astonish’d at the sight, aghast I stood,
And a cold fear ran shivering through my blood;
Straight I command the sacrifice to haste,
Straight the flay’d victims to the flames are cast,
And mutter’d vows, and mystic song applied
To grisly Pluto, and his gloomy bride.

“Thus we performed solemn rituals and made sacred vows
To all the ghostly nations of the dead;
Then the sheep died: a purple stream flowed,
And all the caverns were filled with streaming blood.
Suddenly! along the dark coasts appeared
Thin, airy swarms of visionary ghosts:
Beautiful, thoughtful young men, and soft, lovesick girls;
And withered elders, pale, wrinkled shades;
Ghastly with wounds, the figures of slain warriors
Strode with a commanding presence, a military group:
These and a thousand more swarmed over the ground,
And the entire dreadful assembly shrieked around.
Astonished at the sight, I stood in shock,
And a cold fear ran shivering through my veins;
Immediately, I commanded the sacrifice to hurry,
The flayed victims were cast into the flames,
And I mumbled vows, and mystical songs aimed
At grim Pluto and his dark bride.”

“Now swift I waved my falchion o’er the blood;
Back started the pale throngs, and trembling stood,
Round the black trench the gore untasted flows,
Till awful from the shades Tiresias rose.

“Now quickly I waved my sword over the blood;
The pale crowds jumped back and stood there trembling,
Around the dark trench the blood flows untouched,
Until, terrifying from the shadows, Tiresias appeared.

“There wandering through the gloom I first survey’d,
New to the realms of death, Elpenor’s shade:
His cold remains all naked to the sky
On distant shores unwept, unburied lie.
Sad at the sight I stand, deep fix’d in woe,
And ere I spoke the tears began to flow.

“There wandering through the darkness I first saw,
New to the realms of death, Elpenor’s ghost:
His cold body all exposed to the sky
On distant shores, unwept, unburied, lies.
Saddened by the sight, I stand, deeply in sorrow,
And before I spoke, the tears started to flow.

“‘O say what angry power Elpenor led
To glide in shades, and wander with the dead?
How could thy soul, by realms and seas disjoin’d,
Outfly the nimble sail, and leave the lagging wind?

“‘O say what angry force Elpenor brought
To drift in shadows and roam with the dead?
How could your soul, separated by lands and seas,
Outpace the swift sail and leave the slow wind behind?

“The ghost replied: ‘To hell my doom I owe,
Demons accursed, dire ministers of woe!
My feet, through wine unfaithful to their weight,
Betray’d me tumbling from a towery height:
Staggering I reel’d, and as I reel’d I fell,
Lux’d the neck-joint—my soul descends to hell.
But lend me aid, I now conjure thee lend,
By the soft tie and sacred name of friend!
By thy fond consort! by thy father’s cares!
By loved Telemachus’ blooming years?
For well I know that soon the heavenly powers
Will give thee back to-day, and Circe’s shores:
There pious on my cold remains attend,
There call to mind thy poor departed friend.
The tribute of a tear is all I crave,
And the possession of a peaceful grave.
But if, unheard, in vain compassion plead,
Revere the gods. The gods avenge the dead!
A tomb along the watery margin raise,
The tomb with manly arms and trophies grace,
To show posterity Elpenor was.
There high in air, memorial of my name,
Fix the smooth oar, and bid me live to fame.’

“The ghost replied: ‘To hell I owe my doom,
Accursed demons, dreadful servants of sorrow!
My feet, unsteady from too much wine,
Let me down, tumbling from a great height:
I staggered and as I swayed I fell,
Snapped my neck—now my soul descends to hell.
But please help me, I beg you to lend
By the gentle bond and sacred name of friend!
By your dear partner! by your father’s cares!
By cherished Telemachus’ young years?
For I know soon the heavenly powers
Will return you today, to Circe’s shores:
There, piously, by my cold body wait,
There, remember your poor departed friend.
All I ask for is a tear,
And the peace of a grave without strife.
But if my plea goes unheard,
Respect the gods. The gods avenge the dead!
Raise a tomb by the watery edge,
Decorate the tomb with brave arms and trophies,
To show future generations who Elpenor was.
There, high in the air, as a memorial to my name,
Fix the smooth oar, and let me live on in memory.’

“To whom with tears: ‘These rites, O mournful shade,
Due to thy ghost, shall to thy ghost be paid.’

“To whom with tears: ‘These rites, O mournful shade,
Due to your ghost, shall to your ghost be paid.’”

“Still as I spoke the phantom seem’d to moan,
Tear follow’d tear, and groan succeeded groan.
But, as my waving sword the blood surrounds,
The shade withdrew, and mutter’d empty sounds.

“Still as I spoke, the ghost seemed to moan,
Tears followed tears, and groans followed groans.
But as my waving sword surrounded the blood,
The shadow withdrew and muttered empty sounds.”

“There as the wondrous visions I survey’d,
All pale ascends my royal mother’s shade:
A queen, to Troy she saw our legions pass;
Now a thin form is all Anticlea was!
Struck at the sight I melt with filial woe,
And down my cheek the pious sorrows flow,
Yet as I shook my falchion o’er the blood,
Regardless of her son the parent stood.

“There as I gazed at the amazing visions,
All pale rises the shade of my royal mother:
A queen, she watched our troops march to Troy;
Now a mere wisp is all that remains of Anticlea!
Haunted by the sight, I’m overwhelmed with sorrow,
And the tears of love stream down my cheeks,
Yet as I raised my sword over the blood,
Oblivious to her son, the mother stood.”

“When lo! the mighty Theban I behold,
To guide his steps he bore a staff of gold;
Awful he trod; majestic was his look!
And from his holy lips these accents broke:

“When behold! the mighty Theban I see,
To guide his steps he carried a staff of gold;
He walked with authority; his appearance was majestic!
And from his sacred lips these words emerged:

“‘Why, mortal, wanderest thou from cheerful day,
To tread the downward, melancholy way?
What angry gods to these dark regions led
Thee, yet alive, companion of the dead?
But sheathe thy poniard, while my tongue relates
Heaven’s steadfast purpose, and thy future fates.’

“‘Why, mortal, are you wandering away from the joyful day,
To walk the depressing, gloomy path?
What upset gods brought you to these dark places,
You, still alive, companion of the dead?
But put away your dagger while I share
Heaven’s unchanging plan, and your future fate.’”

“While yet he spoke, the prophet I obey’d,
And in the scabbard plunged the glittering blade:
Eager he quaff’d the gore, and then express’d
Dark things to come, the counsels of his breast.

“While he was still speaking, I obeyed the prophet,
And plunged the shining blade back into its scabbard:
Eagerly, he drank the blood, and then revealed
Dark future events, the secrets of his heart.

“Weary of light, Ulysses here explores
A prosperous voyage to his native shores;
But know—by me unerring Fates disclose
New trains of dangers, and new scenes of woes.
I see, I see, thy bark by Neptune toss’d,
For injured Cyclops, and his eyeball lost!
Yet to thy woes the gods decree an end,
If Heaven thou please: and how to please attend
Where on Trinacrian rocks the ocean roars,
Graze numerous herds along the verdant shores;
Though hunger press, yet fly the dangerous prey,
The herds are sacred to the god of day,
Who all surveys with his extensive eye,
Above, below, on earth, and in the sky!
Rob not the god; and so propitious gales
Attend thy voyage, and impel thy sails:
But, if his herds ye seize, beneath the waves
I see thy friends o’erwhelm’d in liquid graves!
The direful wreck Ulysses scarce survives!
Ulysses at his country scarce arrives!
Strangers thy guides! nor there thy labours end;
New foes arise; domestic ills attend!
There foul adulterers to thy bride resort,
And lordly gluttons riot in thy court.
But vengeance hastes amain! These eyes behold
The deathful scene, princes on princes roll’d!
That done, a people far from sea explore,
Who ne’er knew salt, or heard the billows roar,
Or saw gay vessel stem the watery plain,
A painted wonder flying on the main!
Bear on thy back an oar: with strange amaze
A shepherd meeting thee, the oar surveys,
And names a van: there fix it on the plain,
To calm the god that holds the watery reign;
A threefold offering to his altar bring,
A bull, a ram, a boar; and hail the ocean king.
But home return’d, to each ethereal power
Slay the due victim in the genial hour:
So peaceful shalt thou end thy blissful days,
And steal thyself from life by slow decays:
Unknown to pain, in age resign thy breath,
When late stern Neptune points the shaft with death:
To the dark grave retiring as to rest,
Thy people blessing, by thy people bless’d!

“Weary of the light, Ulysses now explores
A prosperous journey back to his homeland;
But know—by me, the unchanging Fates reveal
New dangers ahead, and new scenes of sorrow.
I see, I see, your ship tossed by Neptune,
For the injured Cyclops and his lost eye!
Yet the gods decree an end to your troubles,
If you please Heaven: and how to please, pay attention
Where on Trinacrian rocks the ocean roars,
Numerous herds graze along the green shores;
Though hunger pushes you, avoid the dangerous prey,
The herds are sacred to the sun god,
Who surveys all with his watchful eye,
Above, below, on earth, and in the sky!
Do not steal from the god; and so may favorable winds
Attend your journey and fill your sails:
But if you seize his herds, I see your friends
Overwhelmed beneath the waves in watery graves!
The awful wreck, Ulysses barely survives!
Ulysses hardly makes it home!
Strangers will be your guides! and your struggles don't end there;
New enemies will arise; domestic troubles await!
There, vile adulterers will visit your wife,
And greedy lords will feast in your court.
But vengeance rushes forward! These eyes see
The deadly scene, princes rolling on top of princes!
Once that's done, a people far from the sea will be discovered,
Who have never known salt, or heard the waves roar,
Or seen a brightly painted ship cutting through the water,
A striking wonder sailing on the ocean!
Carry an oar on your shoulder: with great amazement
A shepherd you meet will look at the oar,
And call it an oar; there, place it on the land,
To calm the god who rules the watery realm;
Bring a threefold offering to his altar,
A bull, a ram, a boar; and greet the ocean king.
But upon returning home, to each celestial power
Slay the right sacrifice at the proper time:
So peacefully shall you end your happy days,
And gently depart from life by slow decline:
Unknown to pain, in old age breathe your last,
When stern Neptune finally points the arrow of death:
Retiring to the dark grave as to rest,
Your people blessing you, and you blessed by your people!

“Unerring truths, O man, my lips relate;
This is thy life to come, and this is fate.’

“Unfailing truths, oh man, my lips speak;
This is your future, and this is your destiny.”

“To whom unmoved: ‘If this the gods prepare,
What Heaven ordains the wise with courage bear.
But say, why yonder on the lonely strands,
Unmindful of her son, Anticlea stands?
Why to the ground she bends her downcast eye?
Why is she silent, while her son is nigh?
The latent cause, O sacred seer, reveal!’

“To whom it may concern: ‘If this is what the gods have in store,
What Heaven has planned, the wise accept with courage.
But tell me, why does Anticlea stand alone on the desolate shores?
Why does she, forgetting her son, lower her gaze?
Why is she silent while her son is near?
Uncover the hidden reason, O sacred seer!’”

“‘Nor this (replies the seer) will I conceal.
Know, to the spectres that thy beverage taste,
The scenes of life recur, and actions past:
They, seal’d with truth, return the sure reply;
The rest, repell’d, a train oblivious fly.’

“‘I won’t keep this hidden either,’ says the seer.
‘Understand that for the spirits who taste your drink,
the events of life come back, along with past actions.
They, marked by truth, give the accurate answer;
the rest, rejected, are a forgetful swarm.’”

“The phantom-prophet ceased, and sunk from sight,
To the black palace of eternal night.

“The ghostly prophet stopped speaking and disappeared,
Into the dark palace of everlasting night.

“Still in the dark abodes of death I stood,
When near Anticlea moved, and drank the blood.
Straight all the mother in her soul awakes,
And, owning her Ulysses, thus she speaks;
‘Comest thou, my son, alive, to realms beneath,
The dolesome realms of darkness and of death!
Comest thou alive from pure, ethereal day?
Dire is the region, dismal is the way!
Here lakes profound, there floods oppose their waves,
There the wide sea with all his billows raves!
Or (since to dust proud Troy submits her towers)
Comest thou a wanderer from the Phrygian shores?
Or say, since honour call’d thee to the field,
Hast thou thy Ithaca, thy bride, beheld?’

“Still in the dark places of death I stood,
When near Anticlea approached and drank the blood.
Suddenly, all the mother in her soul awakens,
And, recognizing her Ulysses, she speaks;
‘Have you come, my son, healthy, to the realms below,
The sorrowful realms of darkness and death?
Have you come alive from the bright, ethereal day?
This place is terrible, the path is grim!
Here deep lakes, there streams clash with their waves,
There the wide sea rages with all its billows!
Or (since proud Troy has fallen to dust)
Have you come as a wanderer from the Phrygian shores?
Or tell me, since honor called you to the battlefield,
Have you seen your Ithaca, your bride?’”

“‘Source of my life,’ I cried, ‘from earth I fly
To seek Tiresias in the nether sky,
To learn my doom; for, toss’d from woe to woe,
In every land Ulysses finds a foe:
Nor have these eyes beheld my native shores,
Since in the dust proud Troy submits her towers.

“‘Source of my life,’ I cried, ‘from the earth I fly
To seek Tiresias in the underworld,
To learn my fate; for, tossed from misery to misery,
In every land, Ulysses finds an enemy:
Nor have these eyes seen my homeland,
Since proud Troy fell and submitted her towers.

“‘But, when thy soul from her sweet mansion fled,
Say, what distemper gave thee to the dead?
Has life’s fair lamp declined by slow decays,
Or swift expired it in a sudden blaze?
Say, if my sire, good old Laertes, lives?
If yet Telemachus, my son, survives?
Say, by his rule is my dominion awed,
Or crush’d by traitors with an iron rod?
Say, if my spouse maintains her royal trust;
Though tempted, chaste, and obstinately just?
Or if no more her absent lord she wails,
But the false woman o’er the wife prevails?’

“‘But when your soul left its sweet home,
Tell me, what illness caused you to die?
Has life’s beautiful light faded slowly,
Or did it suddenly go out in a flash?
Tell me, does my father, good old Laertes, live?
Does my son Telemachus still survive?
Is my authority respected by him,
Or crushed by traitors wielding power?
Tell me, does my wife keep her royal duty;
Though tempted, pure, and stubbornly righteous?
Or has she stopped mourning her absent husband,
And let a deceitful woman overpower her?’”

“Thus I, and thus the parent-shade returns:
‘Thee, ever thee, thy faithful consort mourns:
Whether the night descends or day prevails,
Thee she by night, and thee by day bewails.
Thee in Telemachus thy realm obeys;
In sacred groves celestial rites he pays,
And shares the banquet in superior state,
Graced with such honours as become the great
Thy sire in solitude foments his care:
The court is joyless, for thou art not there!
No costly carpets raise his hoary head,
No rich embroidery shines to grace his bed;
Even when keen winter freezes in the skies,
Rank’d with his slaves, on earth the monarch lies:
Deep are his sighs, his visage pale, his dress
The garb of woe and habit of distress.
And when the autumn takes his annual round,
The leafy honours scattering on the ground,
Regardless of his years, abroad he lies,
His bed the leaves, his canopy the skies.
Thus cares on cares his painful days consume,
And bow his age with sorrow to the tomb!

“Therefore I, and so the mother shade replies:
‘You, always you, your loyal partner grieves:
Whether night falls or day shines bright,
She mourns for you by night, and you by day.
You in Telemachus your kingdom rule;
In sacred groves, he performs celestial rites,
And shares the feast in a higher place,
Blessed with the honors that suit the great.
Your father, alone, carries his grief:
The court is bleak, for you are not there!
No luxurious carpets lift his gray head,
No fine embroidery glows to decorate his bed;
Even when biting winter chills the sky,
Lying among his servants, the king is on the ground:
Deep are his sighs, his face is pale, his clothes
The garb of sorrow and signs of distress.
And when fall brings its yearly cycle,
Scattering leafy honors on the ground,
Regardless of his age, he lies outside,
His bed the leaves, his roof the skies.
Thus, burdens on burdens consume his painful days,
And weigh down his old age with sorrow to the grave!’

“‘For thee, my son, I wept my life away;
For thee through hell’s eternal dungeons stray:
Nor came my fate by lingering pains and slow,
Nor bent the silver-shafted queen her bow;
No dire disease bereaved me of my breath;
Thou, thou, my son, wert my disease and death;
Unkindly with my love my son conspired,
For thee I lived, for absent thee expired.’

“‘For you, my son, I cried my life away;
For you, I wandered through hell’s endless dungeons:
My fate didn’t come from slow and lingering pain,
Nor did the silver-shafted queen shoot her bow;
No terrible illness took away my breath;
You, you, my son, were my illness and my death;
Cruelly, my love conspired against me with my son,
For you I lived, for your absence I expired.’”

“Thrice in my arms I strove her shade to bind,
Thrice through my arms she slipp’d like empty wind,
Or dreams, the vain illusions of the mind.
Wild with despair, I shed a copious tide
Of flowing tears, and thus with sighs replied:

“Three times in my arms I tried to hold her ghost,
Three times she slipped through my arms like empty air,
Or dreams, the pointless fantasies of the mind.
Desperate, I cried a flood
Of tears, and in response, I sighed:

“‘Fliest thou, loved shade, while I thus fondly mourn!
Turn to my arms, to my embraces turn!
Is it, ye powers that smile at human harms!
Too great a bliss to weep within her arms?
Or has hell’s queen an empty image sent,
That wretched I might e’en my joys lament?’

“‘Do you flee, beloved spirit, while I mourn so deeply!
Come back into my arms, come back to my embrace!
Is it you, powers that watch over human suffering!
Is it too much happiness to cry while in her arms?
Or has the queen of hell sent a hollow image,
So that I, in misery, might even lament my joys?’”

“‘O son of woe,’ the pensive shade rejoin’d;
‘O most inured to grief of all mankind!
‘Tis not the queen of hell who thee deceives;
All, all are such, when life the body leaves:
No more the substance of the man remains,
Nor bounds the blood along the purple veins:
These the funereal flames in atoms bear,
To wander with the wind in empty air:
While the impassive soul reluctant flies,
Like a vain dream, to these infernal skies.
But from the dark dominions speed the way,
And climb the steep ascent to upper day:
To thy chaste bride the wondrous story tell,
The woes, the horrors, and the laws of hell.’

“‘Oh, son of sorrow,’ the thoughtful shade replied;
‘Oh, most burdened by grief of all humanity!
It’s not the queen of the underworld who deceives you;
Everyone is like this when life leaves the body:
No longer does the man’s essence remain,
Nor does the blood course through the purple veins:
These are carried by the funeral flames into particles,
To drift with the wind in empty air:
While the unfeeling soul hesitantly flees,
Like a fleeting dream, to these hellish skies.
But from the dark realms, find your path,
And climb the steep rise to the light of day:
To your pure bride, share the incredible story,
The sorrows, the terrors, and the laws of hell.’

“Thus while she spoke, in swarms hell’s empress brings
Daughters and wives of heroes and of kings;
Thick and more thick they gather round the blood,
Ghost thronged on ghost (a dire assembly) stood!
Dauntless my sword I seize: the airy crew,
Swift as it flash’d along the gloom, withdrew;
Then shade to shade in mutual forms succeeds,
Her race recounts, and their illustrious deeds.

“While she was speaking, the queen of the underworld brought in
Daughters and wives of heroes and kings;
They gathered thicker and thicker around the blood,
Ghost after ghost (a terrifying gathering) stood!
I grabbed my sword fearlessly: the spectral crowd,
Quick as lightning flashing through the darkness, pulled back;
Then shadow after shadow appeared in different forms,
Her lineage recounted their glorious deeds.”

“Tyro began, whom great Salmoneus bred;
The royal partner of famed Cretheus’ bed.
For fair Enipeus, as from fruitful urns
He pours his watery store, the virgin burns;
Smooth flows the gentle stream with wanton pride,
And in soft mazes rolls a silver tide.
As on his banks the maid enamour’d roves,
The monarch of the deep beholds and loves;
In her Enipeus’ form and borrow’d charms
The amorous god descends into her arms:
Around, a spacious arch of waves he throws,
And high in air the liquid mountain rose;
Thus in surrounding floods conceal’d, he proves
The pleasing transport, and completes his loves.
Then, softly sighing, he the fair address’d,
And as he spoke her tender hand he press’d.
‘Hail, happy nymph! no vulgar births are owed
To the prolific raptures of a god:
Lo! when nine times the moon renews her horn,
Two brother heroes shall from thee be born;
Thy early care the future worthies claim,
To point them to the arduous paths of fame;
But in thy breast the important truth conceal,
Nor dare the secret of a god reveal:
For know, thou Neptune view’st! and at my nod
Earth trembles, and the waves confess their god.’

Tyro began, raised by the great Salmoneus; The royal partner of renowned Cretheus. For fair Enipeus, as he pours his water From fruitful urns, the virgin burns; The smooth stream flows with carefree pride, And in gentle bends rolls a silver tide. As the maiden roams along his banks, The king of the deep watches and loves; In her, he sees Enipeus’ form and borrowed charms As the amorous god descends into her arms: He surrounds her with a spacious arch of waves, And high in the air, the liquid mountain rises; Thus, concealed in the flowing waters, he experiences Pleasurable joy, and completes his love. Then, softly sighing, he approached the fair one, And as he spoke, he held her tender hand. ‘Hail, happy nymph! no ordinary births Come from the fruitful raptures of a god: Behold! when the moon has renewed her face nine times, Two heroic brothers will be born from you; Your early care is needed for these future greats, To guide them along the challenging paths to fame; But keep this important truth within your heart, And don't dare to reveal the secret of a god: For know, you see Neptune! and at my command The earth trembles, and the waves acknowledge their god.’

“He added not, but mounting spurn’d the plain,
Then plunged into the chambers of the main,

“He did not say more, but climbed and kicked the ground,
Then dove into the depths of the sea,

“Now in the time’s full process forth she brings
Jove’s dread vicegerents in two future kings;
O’er proud Iolcos Pelias stretch’d his reign,
And godlike Neleus ruled the Pylian plain:
Then, fruitful, to her Cretheus’ royal bed
She gallant Pheres and famed Aeson bred;
From the same fountain Amythaon rose,
Pleased with the din of scar; and noble shout of foes.

“Now, as time unfolds, she brings forth
Jove’s fearsome representatives in two future kings;
Over proud Iolcos, Pelias ruled his reign,
And the godlike Neleus governed the Pylian plain:
Then, fruitful, in Cretheus’ royal bed,
She bore brave Pheres and famed Aeson;
From the same source, Amythaon emerged,
Enjoying the noise of battle and the noble cries of enemies."

“There moved Antiope, with haughty charms,
Who bless’d the almighty Thunderer in her arms:
Hence sprung Amphion, hence brave Zethus came,
Founders of Thebes, and men of mighty name;
Though bold in open field, they yet surround
The town with walls, and mound inject on mound;
Here ramparts stood, there towers rose high in air,
And here through seven wide portals rush’d the war.

Antiope moved gracefully, proud and enchanting,
She embraced the powerful Thunderer,
From her came Amphion, and brave Zethus arose,
Founders of Thebes, men with great renown;
Though courageous in battle, they still built
Walls around the city, piling mounds upon mounds;
Here stood ramparts, there towers soared high,
And through seven great gates, the battle surged.

“There with soft step the fair Alcmena trod,
Who bore Alcides to the thundering god:
And Megara, who charm’d the son of Jove,
And soften’d his stern soul to tender love.

“There with a gentle step, the beautiful Alcmena walked,
Who gave birth to Alcides for the thundering god:
And Megara, who captivated the son of Jove,
And softened his harsh soul to tender love.

“Sullen and sour, with discontented mien,
Jocasta frown’d, the incestuous Theban queen;
With her own son she join’d in nuptial bands,
Though father’s blood imbrued his murderous hands
The gods and men the dire offence detest,
The gods with all their furies rend his breast;
In lofty Thebes he wore the imperial crown,
A pompous wretch! accursed upon a throne.
The wife self-murder’d from a beam depends,
And her foul soul to blackest hell descends;
Thence to her son the choicest plagues she brings,
And the fiends haunt him with a thousand stings.

“Sullen and bitter, with a discontented look,
Jocasta frowned, the incestuous queen of Thebes;
She married her own son,
Even though his hands were stained with his father’s blood.
Both gods and men detest this terrible crime;
The gods unleash their fury upon him;
In high Thebes, he wore the imperial crown,
A miserable wretch! cursed while sitting on a throne.
The wife hanged herself from a beam,
And her tainted soul descends to the darkest hell;
From there, she brings her son the worst plagues,
And the fiends torment him with a thousand pains.

“And now the beauteous Chloris I descry,
A lovely shade, Amphion’s youngest joy!
With gifts unnumber’d Neleus sought her arms,
Nor paid too dearly for unequall’d charms;
Great in Orchomenos, in Pylos great,
He sway’d the sceptre with imperial state.
Three gallant sons the joyful monarch told,
Sage Nestor, Periclimenus the bold,
And Chromius last; but of the softer race,
One nymph alone, a myracle of grace.
Kings on their thrones for lovely Pero burn;
The sire denies, and kings rejected mourn.
To him alone the beauteous prize he yields,
Whose arm should ravish from Phylacian fields
The herds of Iphyclus, detain’d in wrong;
Wild, furious herds, unconquerably strong!
This dares a seer, but nought the seer prevails,
In beauty’s cause illustriously he fails;
Twelve moons the foe the captive youth detains
In painful dungeons, and coercive chains;
The foe at last from durance where he lay,
His heart revering, give him back to day;
Won by prophetic knowledge, to fulfil
The steadfast purpose of the Almighty will.

“And now I see the beautiful Chloris,
A lovely shade, Amphion’s youngest joy!
With countless gifts, Neleus sought her love,
Not paying too much for her unmatched beauty;
Great in Orchomenos, great in Pylos too,
He held the scepter with royal power.
The joyful king counted three brave sons,
Wise Nestor, bold Periclimenus,
And lastly Chromius; but of the gentler kind,
Only one nymph, a marvel of grace.
Kings on their thrones yearn for lovely Pero;
Her father denies them, and kings left heartbroken.
To him alone does the beautiful prize go,
Whose strength could take the herds from Phylacian fields,
The livestock of Iphyclus, wrongfully held;
Wild, fierce herds, impossibly strong!
This a seer dares, but the seer achieves nothing,
In the name of beauty, he fails spectacularly;
For twelve moons, the enemy keeps the captive youth
In painful dungeons and heavy chains;
At last, the foe, moved by respect, releases him,
Restoring him to the light of day;
Won by prophetic wisdom, to fulfill
The unwavering plan of the Almighty will.”

“With graceful port advancing now I spied,
Leda the fair, the godlike Tyndar’s bride:
Hence Pollux sprung, who wields the furious sway
The deathful gauntlet, matchless in the fray;
And Castor, glorious on the embattled plain,
Curbs the proud steeds, reluctant to the rein:
By turns they visit this ethereal sky,
And live alternate, and alternate die:
In hell beneath, on earth, in heaven above,
Reign the twin-gods, the favourite sons of Jove.

“With graceful movements approaching, I now saw,
Leda the beautiful, the godlike Tyndar's wife:
From her, Pollux emerged, who commands the fierce
The deadly gauntlet, unmatched in battle;
And Castor, glorious on the battlefield,
Reins in the proud horses, reluctant to obey:
They take turns visiting this celestial realm,
And live alternately, and die alternately:
In hell below, on earth, in heaven above,
Reign the twin-gods, the favored sons of Jove."

“There Ephimedia trod the gloomy plain,
Who charm’d the monarch of the boundless main:
Hence Ephialtes, hence stern Otus sprung,
More fierce than giants, more than giants strong;
The earth o’erburden’d groan’d beneath their weight,
None but Orion e’er surpassed their height:
The wondrous youths had scarce nine winters told,
When high in air, tremendous to behold,
Nine ells aloft they rear’d their towering head,
And full nine cubits broad their shoulders spread.
Proud of their strength, and more than mortal size,
The gods they challenge, and affect the skies:
Heaved on Olympus tottering Ossa stood;
On Ossa, Pelion nods with all his wood.
Such were they youths! had they to manhood grown
Almighty Jove had trembled on his throne,
But ere the harvest of the beard began
To bristle on the chin, and promise man,
His shafts Apollo aim’d; at once they sound,
And stretch the giant monsters o’er the ground.

“There Ephimedia walked the dark plain,
Who enchanted the ruler of the endless sea:
From them came Ephialtes, and the stern Otus,
More fierce than giants, stronger than giants;
The earth groaned under their heavy weight,
No one but Orion ever surpassed their height:
These remarkable youths had barely seen nine winters,
When high in the air, awe-inspiring to see,
They raised their towering heads nine ells above,
And their shoulders spread a full nine cubits wide.
Proud of their strength and more than human size,
They challenged the gods, aiming for the skies:
On Olympus, tottering Ossa stood;
On Ossa, Pelion swayed with all its wood.
Such were these youths! If they had reached adulthood,
Almighty Jove would have trembled on his throne,
But before the first beard began to grow
And promise manhood,
Apollo aimed his arrows; they struck at once,
Stretching the giant monsters out on the ground.

“There mournful Phaedra with sad Procris moves,
Both beauteous shades, both hapless in their loves;
And near them walk’d with solemn pace and slow,
Sad Adriadne, partner of their woe:
The royal Minos Ariadne bred,
She Theseus loved, from Crete with Theseus fled:
Swift to the Dian isle the hero flies,
And towards his Athens bears the lovely prize;
There Bacchus with fierce rage Diana fires,
The goddess aims her shaft, the nymph expires.

“There, mournful Phaedra walks alongside sad Procris,
Both beautiful souls, both unfortunate in love;
And nearby walks slowly and solemnly,
Sad Ariadne, sharing in their sorrow:
The royal Minos raised Ariadne,
She loved Theseus, and escaped Crete with him:
Quickly the hero flies to the island of Diana,
And takes the beautiful prize back to Athens;
There Bacchus ignites fierce rage in Diana,
The goddess takes aim, and the nymph falls.”

“There Clymene and Mera I behold,
There Eriphyle weeps, who loosely sold
Her lord, her honour, for the lust of gold.
But should I all recount, the night would fail,
Unequal to the melancholy tale:
And all-composing rest my nature craves,
Here in the court, or yonder on the waves;
In you I trust, and in the heavenly powers,
To land Ulysses on his native shores.”

“There Clymene and Mera I see,
There Eriphyle weeps, who carelessly sold
Her husband, her dignity, for the desire of gold.
But if I were to recount everything, the night would end,
Unable to handle the sorrowful story:
And all-embracing rest my soul longs for,
Here in the court, or out there on the waves;
In you I trust, and in the divine powers,
To bring Ulysses back to his homeland.”

He ceased; but left so charming on their ear
His voice, that listening still they seem’d to hear,
Till, rising up, Arete silence broke,
Stretch’d out her snowy hand, and thus she spoke:

He stopped; but his voice was so pleasant to their ears
That even after he finished, they still seemed to hear it,
Until Arete stood up and broke the silence,
Reaching out her beautiful hand, and said:

“What wondrous man heaven sends us in our guest;
Through all his woes the hero shines confess’d;
His comely port, his ample frame express
A manly air, majestic in distress.
He, as my guest, is my peculiar care:
You share the pleasure, then in bounty share
To worth in misery a reverence pay,
And with a generous hand reward his stay;
For since kind heaven with wealth our realm has bless’d,
Give it to heaven by aiding the distress’d.”

“What a wonderful man heaven has brought us as our guest; Despite all his troubles, the hero stands out. His attractive looks and strong build show A noble presence, even in hardship. I, as his host, take special responsibility for him: You enjoy the pleasure, so also share in the generosity By showing respect to those who are suffering, And reward his visit with open hands; For since kind heaven has blessed our land with wealth, Let’s give back to heaven by helping those in need.”

Then sage Echeneus, whose grave reverend brow
The hand of time had silvered o’er with snow,
Mature in wisdom rose: “Your words (he cries)
Demand obedience, for your words are wise.
But let our king direct the glorious way
To generous acts; our part is to obey.”

Then wise Echeneus, with his serious face
That time had dusted with silver,
Rising with the weight of his experience, said: “Your words (he exclaims)
Deserve respect, because they are wise.
But let our king lead us toward honored deeds;
Our role is simply to follow.”

“While life informs these limbs (the king replied),
Well to deserve, be all my cares employed:
But here this night the royal guest detain,
Till the sun flames along the ethereal plain.
Be it my task to send with ample stores
The stranger from our hospitable shores:
Tread you my steps! ’Tis mine to lead the race,
The first in glory, as the first in place.”

"While life fills these limbs," the king replied, "I'll work hard to earn my worth. But tonight, let's keep our royal guest here, Until the sun rises in the sky. It’s my responsibility to send the stranger away With plenty of provisions from our welcoming shores. Follow my lead! I’ll take charge of the race, The first in honor, just as I am first in rank."

To whom the prince: “This night with joy I stay
O monarch great in virtue as in sway!
If thou the circling year my stay control,
To raise a bounty noble as thy soul;
The circling year I wait, with ampler stores
And fitter pomp to hail my native shores:
Then by my realms due homage would be paid;
For wealthy kings are loyally obeyed!”

To whom the prince: “I will stay joyfully tonight
O great king, as virtuous as you are powerful!
If you can control the passing year of my visit,
To offer a generosity as noble as your spirit;
I’ll wait the year, with greater riches
And a fitting celebration to welcome me home:
Then my lands will honor you properly;
Because wealthy kings are respected and obeyed!”

“O king! for such thou art, and sure thy blood
Through veins (he cried) of royal fathers flow’d:
Unlike those vagrants who on falsehood live,
Skill’d in smooth tales, and artful to deceive;
Thy better soul abhors the liar’s part,
Wise is thy voice, and noble is thy heart.
Thy words like music every breast control,
Steal through the ear, and win upon the soul;
Soft, as some song divine, thy story flows,
Nor better could the Muse record thy woes.

“O king! For that’s what you are, and surely your blood
Runs through the veins of royal ancestors:
Unlike those wanderers who thrive on lies,
Skilled in sweet stories, and clever at deceiving;
Your noble spirit despises the role of a liar,
Your words are wise, and your heart is noble.
Your words control every heart like music,
They slip into the ear and capture the soul;
Soft, like some divine song, your tale flows,
And no one could tell your sorrows better than the Muse.”

“But say, upon the dark and dismal coast,
Saw’st thou the worthies of the Grecian host?
The godlike leaders who, in battle slain,
Fell before Troy, and nobly press’d the plain?
And lo! a length of night behind remains,
The evening stars still mount the ethereal plains.
Thy tale with raptures I could hear thee tell,
Thy woes on earth, the wondrous scenes in hell,
Till in the vault of heaven the stars decay.
And the sky reddens with the rising day.”

"But tell me, on the dark and gloomy coast,
Did you see the heroes of the Greek army?
The godlike leaders who fell in battle,
Dying before Troy, bravely laid on the field?
And look! A stretch of night still lies ahead,
The evening stars continue to rise in the sky.
I could listen in awe to your story,
Your struggles on earth, the incredible sights in hell,
Until the stars fade away in the heavens.
And the sky brightens with the coming day."

“O worthy of the power the gods assign’d
(Ulysses thus replies), a king in mind:
Since yet the early hour of night allows
Time for discourse, and time for soft repose,
If scenes of misery can entertain,
Woes I unfold, of woes a dismal train.
Prepare to hear of murder and of blood;
Of godlike heroes who uninjured stood
Amidst a war of spears in foreign lands,
Yet bled at home, and bled by female hands.

“O worthy of the power the gods assigned
(Ulysses thus replies), a king in mind:
Since the early hour of night still allows
Time for conversation, and time for gentle rest,
If scenes of misery can capture your attention,
I’ll share tales of suffering, a dismal series.
Get ready to hear about murder and blood;
Of godlike heroes who remained unharmed
In the midst of battles in foreign lands,
Yet bled at home, and bled by the hands of women.

“Now summon’d Proserpine to hell’s black hall
The heroine shades: they vanish’d at her call.
When lo! advanced the forms of heroes slain
By stern AEgysthus, a majestic train:
And, high above the rest Atrides press’d the plain.
He quaff’d the gore; and straight his soldier knew,
And from his eyes pour’d down the tender dew:
His arms he stretch’d; his arms the touch deceive,
Nor in the fond embrace, embraces give:
His substance vanish’d, and his strength decay’d,
Now all Atrides is an empty shade.

“Now Proserpine was called to the dark hall of hell
The shades of heroines appeared at her summons.
Then, behold! the figures of fallen heroes stepped forward
Slain by the harsh AEgysthus, a grand procession:
And, towering above them all, Atrides filled the ground.
He drank the blood; and immediately his soldier recognized him,
And tears flowed from his eyes:
He reached out his arms; but the touch was an illusion,
And in the loving embrace, no embraces were returned:
His form faded, and his strength weakened,
Now all that remains of Atrides is a mere shadow.

“Moved at the sight, I for a apace resign’d
To soft affliction all my manly mind;
At last with tears: ‘O what relentless doom,
Imperial phantom, bow’d thee to the tomb?
Say while the sea, and while the tempest raves,
Has Fate oppress’d thee in the roaring waves,
Or nobly seized thee in the dire alarms
Of war and slaughter, and the clash of arms?’

“Moved by the sight, I quickly gave in
To gentle sorrow, losing all my strength;
Finally with tears: ‘O what cruel fate,
Imperial spirit, brought you to the grave?
Tell me, while the sea, and while the storm rages,
Did Fate overpower you in the roaring waves,
Or did you nobly meet your end amidst
The horrors of war and the clash of arms?’”

“The ghost returns: ‘O chief of human kind
For active courage and a patient mind;
Nor while the sea, nor while the tempest raves
Has Fate oppress’d me on the roaring waves!
Nor nobly seized me in the dire alarms
Of war and slaughter, and the clash of arms
Stabb’d by a murderous hand Atrides died,
A foul adulterer, and a faithless bride;
E’en in my mirth, and at the friendly feast,
O’er the full bowl, the traitor stabb’d his guest;
Thus by the gory arm of slaughter falls
The stately ox, and bleeds within the stalls.
But not with me the direful murder ends,
These, these expired! their crime, they were my friends:
Thick as the boars, which some luxurious lord
Kills for the feast, to crown the nuptial board.
When war has thunder’d with its loudest storms,
Death thou hast seen in all her ghastly forms:
In duel met her on the listed ground,
When hand to hand they wound return for wound;
But never have the eyes astonish’d view’d
So vile a deed, so dire a scene of blood.
E’en in the flow of joy, when now the bowl
Glows in our veins, and opens every soul,
We groan, we faint; with blood the doom is dyed.
And o’er the pavement floats the dreadful tide—
Her breast all gore, with lamentable cries,
The bleeding innocent Cassandra dies!
Then though pale death froze cold in every vein,
My sword I strive to wield, but strive in vain;
Nor did my traitress wife these eyelids close,
Or decently in death my limbs compose.
O woman, woman, when to ill thy mind
Is bent, all hell contains no fouler fiend:
And such was mine! who basely plunged her sword
Through the fond bosom where she reign’d adored!
Alas! I hoped the toils of war o’ercome,
To meet soft quiet and repose at home;
Delusive hope! O wife, thy deeds disgrace
The perjured sex, and blacken all the race;
And should posterity one virtuous find,
Name Clytemnestra, they will curse the kind.’

“The ghost returns: ‘O leader of humanity,
For brave courage and a patient mind;
Not while the sea, nor while the storm rages
Has Fate weighed me down on the roaring waves!
Nor did it nobly seize me in the dire alarms
Of war and slaughter, and the clash of arms.
Stabb’d by a murderous hand, Atrides died,
A foul adulterer, and a faithless bride;
Even in my joy, and at the friendly feast,
Over the full cup, the traitor stabbed his guest;
Thus by the bloody hand of slaughter falls
The stately ox, and bleeds within the stalls.
But not with me does the terrible murder end,
These, these expired! Their crime? They were my friends:
Thick as the boars, which some indulgent lord
Kills for the feast to crown the nuptial board.
When war has thundered with its loudest storms,
Death you have seen in all her ghastly forms:
In duel met her on the listed ground,
When hand to hand they injure return for injury;
But never have the astonished eyes viewed
So vile a deed, so dire a scene of blood.
Even in the flow of joy, when now the cup
Glows in our veins and opens every soul,
We groan, we faint; with blood the doom is stained.
And over the pavement flows the dreadful tide—
Her breast all gore, with lamentable cries,
The bleeding innocent Cassandra dies!
Then though pale death froze cold in every vein,
I strive to wield my sword, but struggle in vain;
Nor did my traitorous wife close these eyelids,
Or decently in death compose my limbs.
O woman, woman, when your mind
Is bent on evil, all hell contains no fouler fiend:
And such was mine! who basely plunged her sword
Through the beloved bosom where she reigned adored!
Alas! I hoped to overcome the toils of war,
To meet soft peace and rest at home;
Delusive hope! O wife, your deeds disgrace
The perjured sex, and blacken all the race;
And if posterity finds one virtuous soul,
Name Clytemnestra, they will curse the kind.’

“Oh injured shade (I cried) what mighty woes
To thy imperial race from woman rose!
By woman here thou tread’st this mournful strand,
And Greece by woman lies a desert land.’

“Oh injured spirit (I cried) what great sorrows
To your noble lineage from women arose!
Because of a woman, you walk this sorrowful shore,
And Greece is now a barren land because of a woman.”

“‘Warn’d by my ills beware, (the shade replies,)
Nor trust the sex that is so rarely wise;
When earnest to explore thy secret breast,
Unfold some trifle, but conceal the rest.
But in thy consort cease to fear a foe,
For thee she feels sincerity of woe;
When Troy first bled beneath the Grecian arms,
She shone unrivall’d with a blaze of charms;
Thy infant son her fragrant bosom press’d,
Hung at her knee, or wanton’d at her breast;
But now the years a numerous train have ran;
The blooming boy is ripen’d into man;
Thy eyes shall see him burn with noble fire,
The sire shall bless his son, the son his sire;
But my Orestes never met these eyes,
Without one look the murder’d father dies;
Then from a wretched friend this wisdom learn,
E’en to thy queen disguised, unknown, return;
For since of womankind so few are just,
Think all are false, nor e’en the faithful trust.

“‘Warned by my troubles, be careful,’ the shade replies,
‘And don’t trust the few women who are truly wise;
When trying to uncover your hidden thoughts,
Share a little, but keep the rest concealed.
But you should stop seeing your partner as an enemy,
Because she genuinely shares your sorrow;
When Troy first suffered under the Greek attack,
She stood out with unmatched beauty;
Your infant son rested on her fragrant chest,
Clung to her knee, or played at her breast;
But now many years have passed;
The once blooming boy has matured into a man;
You’ll see him burn with noble ambition,
The father will bless his son, and the son his father;
But my Orestes never met these eyes,
Without a glance, the murdered father dies;
So learn this wisdom from a suffering friend,
Return to your queen in disguise, unknown;
For since so few women are trustworthy,
Assume all are deceitful, and don’t even trust the faithful.’

“‘But, say, resides my son in royal port,
In rich Orchomenos, or Sparta’s court?
Or say in Pyle? for yet he views the light,
Nor glides a phantom through the realms of night.’

“‘But tell me, does my son live in royal port,
In wealthy Orchomenos, or at Sparta’s court?
Or is he in Pyle? for he still sees the light,
And doesn’t drift like a ghost through the realms of night.’”

“Then I: ‘Thy suit is vain, nor can I say
If yet he breathes in realms of cheerful day;
Or pale or wan beholds these nether skies;
Truth I revere; for wisdom never lies.’

“Then I said: ‘Your request is pointless, and I can’t say
If he still lives in a bright and happy place;
Or if he looks at these dark skies, pale or wan;
I respect the truth; wisdom never deceives.’”

“Thus in a tide of tears our sorrows flow,
And add new horror to the realms of woe;
Till side by side along the dreary coast
Advanced Achilles’ and Patroclus’ ghost,
A friendly pair! near these the Pylian stray’d,
And towering Ajax, an illustrious shade!
War was his joy, and pleased with loud alarms,
None but Pelides brighter shone in arms.

“Thus, in a flood of tears, our sorrows pour,
And deepen the horror in the lands of grief;
Until side by side along the bleak shore
Walked the spirits of Achilles and Patroclus,
A close-knit duo! Nearby, the Pylian wandered,
And towering Ajax, a remarkable presence!
War was his delight, and happy with the loud calls,
No one but Pelides shone brighter in battle.”

“Through the thick gloom his friend Achilles knew,
And as he speaks the tears descend in dew.

“Through the dense darkness, his friend Achilles understood,
And as he speaks, tears fell like dew.

“‘Comest thou alive to view the Stygian bounds,
Where the wan spectres walk eternal rounds;
Nor fear’st the dark and dismal waste to tread,
Throng’d with pale ghosts, familiar with the dead?’

“‘Are you alive to see the dark borders,
Where the faint ghosts walk their endless paths;
And don’t you fear to walk the dark and gloomy expanse,
Crowded with pale spirits, familiar with the dead?’”

“To whom with sighs: ‘I pass these dreadful gates
To seek the Theban, and consult the Fates;
For still, distress’d, I rove from coast to coast,
Lost to my friends, and to my country lost.
But sure the eye of Time beholds no name
So bless’d as thine in all the rolls of fame;
Alive we hail’d thee with our guardian gods,
And dead thou rulest a king in these abodes.’

“To whom with sighs: ‘I go through these terrible gates
To find the Theban and talk to the Fates;
For still, troubled, I wander from coast to coast,
Lost to my friends and my country, I’m a ghost.
But surely the eye of Time sees no name
As blessed as yours in all the records of fame;
While you were alive, we welcomed you with our guardian gods,
And now that you’re gone, you rule as a king in these realms.’”

“‘Talk not of ruling in this dolorous gloom,
Nor think vain words (he cried) can ease my doom.
Rather I’d choose laboriously to bear
A weight of woes, and breathe the vital air,
A slave to some poor hind that toils for bread,
Than reign the sceptred monarch of the dead.
But say, if in my steps my son proceeds,
And emulates his godlike father’s deeds?
If at the clash of arms, and shout of foes,
Swells his bold heart, his bosom nobly glows?
Say if my sire, the reverend Peleus, reigns,
Great in his Phthia, and his throne maintains;
Or, weak and old, my youthful arm demands,
To fix the sceptre steadfast in his hands?
O might the lamp of life rekindled burn,
And death release me from the silent urn!
This arm, that thunder’d o’er the Phrygian plain,
And swell’d the ground with mountains of the slain,
Should vindicate my injured father’s fame,
Crush the proud rebel, and assert his claim.’

"‘Don’t talk about ruling in this miserable darkness,
Nor think that empty words (he shouted) can lighten my fate.
I’d rather work hard to carry
A load of sorrows and breathe the fresh air,
A slave to some poor farmer who toils for food,
Than be the crowned king of the dead.
But tell me, if my son follows in my footsteps,
And tries to match his godlike father’s actions?
If, when the battle starts and enemies shout,
His brave heart swells, and his chest glows with pride?
Tell me if my father, the respected Peleus, reigns,
Great in his Phthia, holding onto his throne;
Or, weak and old, does my young arm need
To firmly set the scepter in his hands?
Oh, if only the flame of life could be rekindled,
And death set me free from this silent grave!
This arm, that thundered over the Phrygian plain,
And made the ground rise with mountains of the dead,
Should defend my injured father’s honor,
Crush the proud rebel, and claim what is rightfully his.’“

“‘Illustrious shade (I cried), of Peleus’ fates
No circumstance the voice of Fame relates:
But hear with pleased attention the renown,
The wars and wisdom of thy gallant son.
With me from Scyros to the field of fame
Radiant in arms the blooming hero came.
When Greece assembled all her hundred states,
To ripen counsels, and decide debates,
Heavens! how he charm’d us with a flow of sense,
And won the heart with manly eloquence!
He first was seen of all the peers to rise,
The third in wisdom, where they all were wise!
But when, to try the fortune of the day,
Host moved toward host in terrible array,
Before the van, impatient for the fight,
With martial port he strode, and stern delight:
Heaps strew’d on heaps beneath his falchion groan’d,
And monuments of dead deform’d the ground.
The time would fail should I in order tell
What foes were vanquish’d, and what numbers fell:
How, lost through love, Eurypylus was slain,
And round him bled his bold Cetaean train.
To Troy no hero came of nobler line,
Or if of nobler, Memnon, it was thine.

“‘Illustrious shade (I cried), of Peleus’ fates
No circumstance the voice of Fame relates:
But hear with pleased attention the renown,
The wars and wisdom of your brave son.
With me from Scyros to the field of fame
Radiant in arms the blooming hero came.
When Greece gathered all her hundred states,
To finalize plans and settle debates,
Heavens! how he captivated us with his insight,
And won our hearts with manly eloquence!
He was the first to rise among the peers,
The third in wisdom, where they all were wise!
But when, to test the fortune of the day,
Host moved toward host in terrible array,
Before the front line, eager for the fight,
With a martial stance he strode, filled with fierce delight:
Heaps piled on heaps beneath his sword groaned,
And monuments of the dead marked the ground.
The time would fail if I were to tell
What foes were defeated, and how many fell:
How, lost through love, Eurypylus was slain,
And around him bled his brave Cetaean train.
To Troy no hero came from a loftier line,
Or if there was one nobler, Memnon, it was thine.

“When Ilion in the horse received her doom,
And unseen armies ambush’d in its womb,
Greece gave her latent warriors to my care,
’Twas mine on Troy to pour the imprison’d war:
Then when the boldest bosom beat with fear,
When the stern eyes of heroes dropp’d a tear,
Fierce in his look his ardent valour glow’d,
Flush’d in his cheek, or sallied in his blood;
Indignant in the dark recess he stands,
Pants for the battle, and the war demands:
His voice breathed death, and with a martial air
He grasp’d his sword, and shook his glittering spear.
And when the gods our arms with conquest crown’d,
When Troy’s proud bulwarks smoked upon the ground,
Greece, to reward her soldier’s gallant toils,
Heap’d high his navy with unnumber’d spoils.

“When Ilion in the horse faced her fate,
And hidden armies ambushed inside her,
Greece entrusted her hidden warriors to me,
It was my role to unleash the captive war on Troy:
Then when the bravest heart was filled with fear,
When the fierce eyes of heroes shed a tear,
Intense in his gaze, his passionate courage shone,
Flushed in his cheeks, or pulsing in his veins;
Furious in the shadows, he stands,
Longing for battle, demanding war:
His voice delivered death, and with a fierce stance
He gripped his sword, and shook his shining spear.
And when the gods crowned our efforts with victory,
When Troy’s proud walls crumbled to dust,
Greece, to reward her soldier’s brave efforts,
Loaded his ships with countless spoils.

“Thus great in glory, from the din of war
Safe he return’d, without one hostile scar;
Though spears in iron tempests rain’d around,
Yet innocent they play’d, and guiltless of a wound.’

“Thus great in glory, from the noise of war
He returned safely, without a single scar;
Though iron spears rained around like a storm,
They played harmlessly, without any wound.”

“While yet I spoke, the shade with transport glow’d,
Rose in his majesty, and nobler trod;
With haughty stalk he sought the distant glades
Of warrior kings, and join’d the illustrious shades.

“While I was still speaking, the spirit glowed with excitement,
Rose in its grandeur, and walked with greater dignity;
With a proud stride, it made its way to the far-off glades
Of warrior kings, and joined the famous spirits.

“Now without number ghost by ghost arose,
All wailing with unutterable woes.
Alone, apart, in discontented mood,
A gloomy shade the sullen Ajax stood;
For ever sad, with proud disdain he pined,
And the lost arms for ever stung his mind;
Though to the contest Thetis gave the laws,
And Pallas, by the Trojans, judged the cause.
O why was I victorious in the strife?
O dear bought honour with so brave a life!
With him the strength of war, the soldier’s pride,
Our second hope to great Achilles, died!
Touch’d at the sight from tears I scarce refrain,
And tender sorrow thrills in every vein;
Pensive and sad I stand, at length accost
With accents mild the inexorable ghost:
‘Still burns thy rage? and can brave souls resent
E’en after death? Relent, great shade, relent!
Perish those arms which by the gods’ decree
Accursed our army with the loss of thee!
With thee we fall; Greece wept thy hapless fates,
And shook astonish’d through her hundred states;
Not more, when great Achilles press’d the ground,
And breathed his manly spirit through the wound.
O deem thy fall not owed to man’s decree,
Jove hated Greece, and punish’d Greece in thee!
Turn then; oh peaceful turn, thy wrath control,
And calm the raging tempest of thy soul.’

“Now without number, ghost after ghost appeared,
All mourning with unspeakable grief.
Alone, apart, in a discontented mood,
A gloomy shadow, the sullen Ajax stood;
Forever sad, with proud disdain he lingered,
And the lost armor constantly stung his mind;
Though to the contest Thetis set the rules,
And Pallas, judged the cause by the Trojans.
O why was I victorious in the fight?
O dearly bought honor with such a brave life!
With him died the strength of war, the soldier’s pride,
Our second hope to great Achilles, died!
Touched by the sight, I can hardly hold back tears,
And tender sorrow thrills in every vein;
Pensive and sad, I stand, and finally address
With gentle words the unyielding ghost:
‘Does your rage still burn? Can brave souls hold grudges
Even after death? Relent, great shade, relent!
Forget those arms which by the gods’ decree
Cursed our army with your loss!
With you we fall; Greece mourned your unfortunate fate,
And trembled in astonishment throughout her hundred states;
Not more, when great Achilles hit the ground,
And breathed his manly spirit through the wound.
O think not that your fall was due to man’s decree,
Jove hated Greece, and punished Greece through you!
Turn then; oh peaceful turn, control your wrath,
And calm the raging storm of your soul.’

“While yet I speak, the shade disdains to stay,
In silence turns, and sullen stalks away.

“While I’m still talking, the shadow refuses to stay,
Silently turns, and moodily walks away.

“Touch’d at his sour retreat, through deepest night,
Through hell’s black bounds I had pursued his flight,
And forced the stubborn spectre to reply;
But wondrous visions drew my curious eye.
High on a throne, tremendous to behold,
Stern Minos waves a mace of burnish’d gold;
Around ten thousand thousand spectres stand
Through the wide dome of Dis, a trembling band
Still as they plead, the fatal lots he rolls,
Absolves the just, and dooms the guilty souls.

“Touched at his gloomy retreat, through the darkest night,
Through hell’s black limits I chased his escape,
And compelled the stubborn ghost to respond;
But amazing visions caught my curious gaze.
High on a throne, striking to see,
Stern Minos swings a mace of shiny gold;
Around him stand countless spirits,
Through the vast dome of Dis, a trembling group
As they plead, he rolls the fateful lots,
Exonerates the righteous, and condemns the guilty souls.”

“The huge Orion, of portentous size,
Swift through the gloom a giant-hunter flies:
A ponderous mace of brass with direful sway
Aloft he whirls, to crush the savage prey!
Stern beasts in trains that by his truncheon fell,
Now grisly forms, shoot o’er the lawns of hell.

“The massive Orion, of impressive size,
Quickly moves through the darkness, a giant-hunter:
He swings a heavy brass mace with deadly force
High above, ready to crush the fierce prey!
Ferocious beasts that fell beneath his club,
Now terrifying shapes, rush across the fields of hell.

“There Tityus large and long, in fetters bound,
O’erspreads nine acres of infernal ground;
Two ravenous vultures, furious for their food,
Scream o’er the fiend, and riot in his blood,
Incessant gore the liver in his breast,
The immortal liver grows, and gives the immortal feast.
For as o’er Panope’s enamell’d plains
Latona journey’d to the Pythian fanes,
With haughty love the audacious monster strove
To force the goddess, and to rival Jove.

“There Tityus, large and long, bound in chains,
Covers nine acres of hellish land;
Two hungry vultures, furious for their prey,
Scream over the monster and feast on his blood,
Constantly tearing at the liver in his chest,
The immortal liver grows, providing an eternal meal.
For as Latona traveled over Panope’s lush fields
To the Pythian temples,
The bold monster attempted, with arrogant desire,
To overpower the goddess and compete with Jove."

“There Tantalus along the Stygian bounds
Pours out deep groans (with groans all hell resounds);
E’en in the circling floods refreshment craves,
And pines with thirst amidst a sea of waves;
When to the water he his lip applies,
Back from his lip the treacherous water flies.
Above, beneath, around his hapless head,
Trees of all kinds delicious fruitage spread;
There figs, sky-dyed, a purple hue disclose,
Green looks the olive, the pomegranate glows.
There dangling pears exalting scents unfold.
And yellow apples ripen into gold;
The fruit he strives to seize; but blasts arise,
Toss it on high, and whirl it to the skies.

“There Tantalus stands at the edge of the Stygian waters,
Letting out deep groans (his suffering echoes throughout hell);
Even in the swirling waters, he longs for refreshment,
And withers from thirst in a sea of waves;
When he brings his lips to the water,
The deceptive water retreats from his mouth.
Above, below, and around his unfortunate head,
Trees of all kinds bear tempting fruit;
There figs, dyed like the sky, show a rich purple hue,
The olive is green, and the pomegranate glows.
There hanging pears release delightful scents.
And yellow apples ripen into gold;
He reaches for the fruit, but tempestuous winds arise,
Tossing it high and swirling it into the sky.”

“I turn’d my eye, and as I turn’d survey’d
A mournful vision! the Sisyphian shade;
With many a weary step, and many a groan,
Up the high hill he heaves a huge round stone;
The huge round stone, resulting with a bound,
Thunders impetuous down, and smokes along the ground.
Again the restless orb his toil renews,
Dust mounts in clouds, and sweat descends in dews.

“I turned my gaze, and as I did, I saw
A sad sight! the shade of Sisyphus;
With countless tired steps, and many groans,
He pushes a massive round stone up the steep hill;
The heavy stone, bouncing down with force,
Crashes down and kicks up dust along the ground.
Once more, the restless sphere begins his labor,
Dust rises in clouds, and sweat falls like dew.

“Now I the strength of Hercules behold,
A towering spectre of gigantic mould,
A shadowy form! for high in heaven’s abodes
Himself resides, a god among the gods;
There in the bright assemblies of the skies.
He nectar quaffs, and Hebe crowns his joys.
Here hovering ghosts, like fowl, his shade surround,
And clang their pinions with terrific sound;
Gloomy as night he stands, in act to throw
The aërial arrow from the twanging bow.
Around his breast a wondrous zone is roll’d,
Where woodland monsters grin in fretted gold;
There sullen lions sternly seem to roar,
The bear to growl to foam the tusky boar;
There war and havoc and destruction stood,
And vengeful murder red with human blood.
Thus terribly adorned the figures shine,
Inimitably wrought with skill divine.
The mighty good advanced with awful look,
And, turning his grim visage, sternly spoke:

“Now I see the strength of Hercules,
A towering figure of enormous stature,
A shadowy form! For he resides high in the heavens,
A god among the gods;
There in the bright gatherings of the skies.
He drinks nectar, and Hebe brings him joy.
Here hovering spirits surround his shade,
Flapping their wings with a terrifying sound;
Gloomy as night, he stands, ready to launch
The aerial arrow from his twanging bow.
Around his chest is a wondrous belt,
Where woodland creatures grin in intricate gold;
There sullen lions seem to roar,
The bear growls, and the tusked boar foams at the mouth;
There war, chaos, and destruction stand,
And vengeful murder, red with human blood.
Thus awfully adorned, the figures shine,
Expertly crafted with divine skill.
The mighty god approached with a fearsome look,
And, turning his grim face, spoke sternly:

“‘O exercise in grief! by arts refined;
O taught to bear the wrongs of base mankind!
Such, such was I! Still toss’d from care to care,
While in your world I drew the vital air!
E’en I, who from the Lord of Thunders rose,
Bore toils and dangers, and a weight of woes;
To a base monarch still a slave confined,
(The hardest bondage to a generous mind!)
Down to these worlds I trod the dismal way,
And dragg’d the three-mouth’d dog to upper day
E’en hell I conquer’d, through the friendly aid
Of Maia’s offspring, and the martial maid.

“‘Oh, the struggle in grief! Refined by experience;
Oh, taught to endure the wrongs of lowly humanity!
That’s who I was! Constantly tossed from one worry to another,
While I breathed the air in your world!
Even I, who rose from the Lord of Thunders,
Endured labors and dangers, and a heavy burden of sorrows;
To a petty king, still a prisoner confined,
(The toughest bondage for a noble spirit!)
I walked down to these worlds along the gloomy path,
And dragged the three-headed dog to the light of day.
I even conquered hell, thanks to the helpful guidance
Of Maia’s child and the warrior maid.

“Thus he, nor deign’d for our reply to stay,
But, turning, stalk’d with giant-strides away.

“Thus he didn’t even bother to wait for our reply,
But turned and walked away with long, powerful strides.”

“Curious to view the kings of ancient days,
The mighty dead that live in endless praise,
Resolved I stand; and haply had survey’d
The godlike Theseus, and Pirithous’ shade;
But swarms of spectres rose from deepest hell,
With bloodless visage, and with hideous yell.
They scream, they shriek; and groans and dismal sounds
Stun my scared ears, and pierce hell’s utmost bounds.
No more my heart the dismal din sustains,
And my cold blood hangs shivering in my veins;
Lest Gorgon, rising from the infernal lakes,
With horrors arm’d, and curls of hissing snakes,
Should fix me stiffen’d at the monstrous sight,
A stony image, in eternal night!
Straight from the direful coast to purer air
I speed my flight, and to my mates repair.
My mates ascend the ship; they strike their oars;
The mountains lessen, and retreat the shores;
Swift o’er the waves we fly; the freshening gales
Sing through the shrouds, and stretch the swelling sails.”

“Curious to see the kings of ancient times,
The great dead who live in endless praise,
I stand determined; and I might have seen
The godlike Theseus and the shadow of Pirithous;
But swarms of ghosts rose from the depths of hell,
With bloodless faces and terrifying screams.
They scream, they shout; and groans and awful sounds
Stun my frightened ears and pierce the very bottom of hell.
My heart can’t take the dreadful noise anymore,
And my cold blood chills and trembles in my veins;
Fearing the Gorgon rising from the infernal lakes,
With terrifying arms and snakes for hair,
Should freeze me in place at the monstrous sight,
A stone image, trapped in eternal night!
I quickly flee from that dreadful place to clearer air
And return to my friends.
My friends board the ship; they grab their oars;
The mountains shrink, and the shores pull away;
Swiftly over the waves we fly; the freshening winds
Sing through the ropes and fill the expanding sails.”

BOOK XII.

ARGUMENT.
THE SIRENE, SCYLLA, AND CHARYBDIS.

ARGUMENT.
THE SIRENE, SCYLLA, AND CHARYBDIS.

He relates how, after his return from the shades, he was sent by Circe on his voyage, by the coast of the Sirens, and by the strait of Scylla and Charybdis: the manner in which he escaped those dangers: how, being cast on the island Trinacria, his companions destroyed the oxen of the Sun: the vengeance that followed; how all perished by shipwreck except himself, who, swimming on the mast of the ship, arrived on the island of Calypso. With which his narration concludes.

He describes how, after coming back from the underworld, Circe sent him on his journey along the coast of the Sirens and through the strait of Scylla and Charybdis: how he managed to escape those threats; how, after landing on the island of Trinacria, his crew killed the Sun's cattle; the consequences that followed; how everyone died in a shipwreck except for him, who, while clinging to the ship's mast, made it to the island of Calypso. This is where his story ends.

“Thus o’er the rolling surge the vessel flies,
Till from the waves the Ææan hills arise.
Here the gay Morn resides in radiant bowers,
Here keeps her revels with the dancing Hours;
Here Phœbus, rising in the ethereal way,
Through heaven’s bright portals pours the beamy day.
At once we fix our halsers on the land.
At once descend, and press the desert sand:
There, worn and wasted, lose our cares in sleep,
To the hoarse murmurs of the rolling deep.

“Thus over the rolling waves, the ship speeds,
Until the hills of Ææa emerge from the sea.
Here, bright Morning dwells in radiant gardens,
Here she celebrates with the dancing Hours;
Here, Phoebus rises in the celestial path,
And through heaven’s bright gates brings the shining day.
We quickly tie up the boat on shore.
We promptly get off and step onto the sandy land:
There, exhausted and weary, we lose our worries in sleep,
Listening to the deep, hoarse sounds of the waves.

“Soon as the morn restored the day, we paid
Sepulchral honours to Elpenor’s shade.
Now by the axe the rushing forest bends,
And the huge pile along the shore ascends.
Around we stand, a melancholy train,
And a loud groan re-echoes from the main.
Fierce o’er the pyre, by fanning breezes spread,
The hungry flames devour the silent dead.
A rising tomb, the silent dead to grace,
Fast by the roarings of the main we place;
The rising tomb a lofty column bore,
And high above it rose the tapering oar.

As soon as morning brought back the day, we honored Elpenor's spirit. Now the trees bend to the axe, and a massive pile rises along the shore. We stand together, a sorrowful group, and a loud groan echoes from the sea. Fierce flames, fanned by the wind, consume the silent dead. We place a tomb to honor the silent dead, right by the roaring ocean; the tomb rises high, topped by a tall column, and above it stands the tapering oar.

“Meantime the goddess our return survey’d
From the pale ghosts and hell’s tremendous shade.
Swift she descends: a train of nymphs divine
Bear the rich viands and the generous wine:
In act to speak the power of magic stands,
And graceful thus accosts the listening bands;

“Meanwhile, the goddess watched our return
From the pale ghosts and the terrifying shadows of hell.
She quickly descends: a group of divine nymphs
Brings the rich food and the fine wine:
Ready to speak, the power of magic stands,
And gracefully addresses the attentive crowd;

“‘O sons of woe? decreed by adverse fates
Alive to pass through hell’s eternal gates!
All, soon or late, are doom’d that path to tread;
More wretched you! twice number’d with the dead!
This day adjourn your cares, exalt your souls,
Indulge the taste, and drain the sparkling bowls;
And when the morn unveils her saffron ray,
Spread your broad sails, and plough the liquid way:
Lo, I this night, your faithful guide, explain
Your woes by land, your dangers on the main.’

“‘O sons of sorrow, destined by unfortunate fates
Alive to pass through hell’s eternal gates!
All, sooner or later, are condemned to walk that path;
You are more miserable! twice counted among the dead!
This day set aside your worries, uplift your spirits,
Savor the flavor, and drink from the sparkling cups;
And when the morning reveals her golden light,
Set your sails wide, and navigate the flowing sea:
Lo, I tonight, your loyal guide, will explain
Your troubles on land, your dangers at sea.’

“The goddess spoke. In feasts we waste the day,
Till Phœbus downward plunged his burning ray;
Then sable night ascends, and balmy rest
Seals every eye, and calms the troubled breast.
Then curious she commands me to relate
The dreadful scenes of Pluto’s dreary state.
She sat in silence while the tale I tell,
The wondrous visions and the laws of hell.

“The goddess spoke. We waste the day at feasts,
Until the sun sinks with its burning light;
Then dark night rises, and soothing rest
Closes every eye, calming the troubled heart.
Then curious, she asks me to describe
The terrifying scenes of Pluto’s gloomy realm.
She listened quietly while I tell the story,
The amazing visions and the rules of the underworld.

“Then thus: ‘The lot of man the gods dispose;
These ills are past: now hear thy future woes
O prince attend; some favouring power be kind,
And print the important story on thy mind!

“Then this: ‘The fate of man is determined by the gods;
These troubles are over: now listen to your future woes.
O prince, pay attention; may some helpful power be kind,
And engrave this important story on your mind!

“‘Next, where the Sirens dwell, you plough the seas;
Their song is death, and makes destruction please.
Unblest the man, whom music wins to stay
Nigh the cursed shore and listen to the lay.
No more that wretch shall view the joys of life
His blooming offspring, or his beauteous wife!
In verdant meads they sport; and wide around
Lie human bones that whiten all the ground:
The ground polluted floats with human gore,
And human carnage taints the dreadful shore
Fly swift the dangerous coast: let every ear
Be stopp’d against the song! ’tis death to hear!
Firm to the mast with chains thyself be bound,
Nor trust thy virtue to the enchanting sound.
If, mad with transport, freedom thou demand,
Be every fetter strain’d, and added band to band.

“Next, where the Sirens live, you sail the seas; Their song brings death, and makes destruction appealing. Cursed is the man whom music lures to linger Near the cursed shore and listen to the tune. That wretch will never again experience the joys of life, His blooming children, or his beautiful wife! In lush meadows, they play; and all around Lie human bones, white on the ground: The tainted ground is soaked with human blood, And the gruesome shore is stained with human carnage. Quickly flee the dangerous coast: let every ear Be blocked against the song! It’s deadly to hear! Be firmly tied to the mast with chains, And don’t trust your virtue to the enchanting sound. If, driven by passion, you demand freedom, Let every bond be tested, and add more chains to your hands.

“‘These seas o’erpass’d, be wise! but I refrain
To mark distinct thy voyage o’er the main:
New horrors rise! let prudence be thy guide,
And guard thy various passage through the tide.

“‘These seas you’ve crossed, be smart! But I hold back
From detailing your journey across the ocean:
New dangers emerge! Let caution lead you,
And protect you on your different paths through the waves.

“‘High o’er the main two rocks exalt their brow,’
The boiling billows thundering roll below;
Through the vast waves the dreadful wonders move,
Hence named Erratic by the gods above.
No bird of air, no dove of swiftest wing,
That bears ambrosia to the ethereal king,
Shuns the dire rocks: in vain she cuts the skies;
The dire rocks meet, and crush her as she flies:
Not the fleet bark, when prosperous breezes play,
Ploughs o’er that roaring surge its desperate way;
O’erwhelm’d it sinks: while round a smoke expires,
And the waves flashing seem to burn with fires.
Scarce the famed Argo pass’d these raging floods,
The sacred Argo, fill’d with demigods!
E’en she had sunk, but Jove’s imperial bride
Wing’d her fleet sail, and push’d her o’er the tide.

“High above the sea, two rocks rise up,”
The crashing waves thunder below;
Through the vast waters, terrifying wonders move,
Thus named Erratic by the gods above.
No bird in the air, no dove with the fastest wings,
Carrying ambrosia to the heavenly king,
Avoids the deadly rocks: she vainly cuts through the sky;
The deadly rocks collide and crush her as she flies:
Not even a swift ship, when the winds are favorable,
Navigates that roaring surge on its desperate journey;
Overwhelmed, it sinks: while around it, smoke rises,
And the waves flash seeming to burn with fire.
Barely did the famous Argo pass these raging waters,
The sacred Argo, filled with demigods!
Even she nearly sank, but Jove’s royal wife
Filled her swift sail and pushed her over the tide.

“‘High in the air the rock its summit shrouds
In brooding tempests, and in rolling clouds;
Loud storms around, and mists eternal rise,
Beat its bleak brow, and intercept the skies.
When all the broad expansion, bright with day,
Glows with the autumnal or the summer ray,
The summer and the autumn glow in vain,
The sky for ever lowers, for ever clouds remain.
Impervious to the step of man it stands,
Though borne by twenty feet, though arm’d with twenty hands;
Smooth as the polish of the mirror rise
The slippery sides, and shoot into the skies.
Full in the centre of this rock display’d,
A yawning cavern casts a dreadful shade:
Nor the fleet arrow from the twanging bow,
Sent with full force, could reach the depth below.
Wide to the west the horrid gulf extends,
And the dire passage down to hell descends.
O fly the dreadful sight! expand thy sails,
Ply the strong oar, and catch the nimble gales;
Here Scylla bellows from the dire abodes,
Tremendous pest, abhorr’d by man and gods!
Hideous her voice, and with less terrors roar
The whelps of lions in the midnight hour.
Twelve feet, deform’d and foul, the fiend dispreads;
Six horrid necks she rears, and six terrific heads;
Her jaws grin dreadful with three rows of teeth;
Jaggy they stand, the gaping den of death;
Her parts obscene the raging billows hide;
Her bosom terribly o’erlooks the tide.
When stung with hunger she embroils the flood,
The sea-dog and the dolphin are her food;
She makes the huge leviathan her prey,
And all the monsters of the watery way;
The swiftest racer of the azure plain
Here fills her sails, and spreads her oars in vain;
Fell Scylla rises, in her fury roars,
At once six mouths expands, at once six men devours.

“High in the air, the rock's peak is hidden
In dark storms and rolling clouds;
Loud storms surround it, and mists rise endlessly,
Beating against its stark surface and blocking the sky.
When the vast expanse shines bright with daylight,
Glowing with the warmth of autumn or summer,
The summer and autumn glow in vain,
As the sky remains forever gloomy, forever clouded.
Impenetrable to the steps of man it stands,
Though supported by twenty feet, though armed with twenty hands;
Smooth as a polished mirror, the
Slippery sides rise into the sky.
Right in the center of this rock lies
A gaping cavern casting a dreadful shadow:
Not even a swift arrow from a taut bow,
Shot with full force, could reach the depth below.
Wide to the west stretches the horrible chasm,
And the dreadful path down to hell descends.
O flee from this awful sight! Expand your sails,
Row hard, and catch the swift winds;
Here, Scylla roars from the terrible dwellings,
A tremendous pest, hated by both man and gods!
Her voice is hideous, and even the roars
Of lion cubs at midnight seem less terrifying.
Twelve feet, misshapen and foul, the monster spreads;
She raises six horrific necks and six terrifying heads;
Her jaws grin dreadfully with three rows of teeth;
Jagged they stand, the gaping den of death;
Her obscene parts are hidden by the raging waves;
Her terrifying body looms over the tide.
When driven by hunger, she stirs the sea,
Feasting on the sea-dog and the dolphin;
She makes the enormous leviathan her prey,
And all the monsters of the watery depths;
The swiftest creature of the blue expanse
Here fills her sails, and spreads her oars in vain;
Fell Scylla rises, in her fury roars,
At once six mouths open, at once six men devours.

“‘Close by, a rock of less enormous height
Breaks the wild waves, and forms a dangerous strait;
Full on its crown a fig’s green branches rise,
And shoot a leafy forest to the skies;
Beneath, Charybdis holds her boisterous reign
’Midst roaring whirlpools, and absorbs the main;
Thrice in her gulfs the boiling seas subside,
Thrice in dire thunders she refunds the tide.
Oh, if thy vessel plough the direful waves,
When seas retreating roar within her caves,
Ye perish all! though he who rules the main
Lends his strong aid, his aid he lends in vain.
Ah, shun the horrid gulf! by Scylla fly.
’Tis better six to lose, than all to die.’

“Close by, a rock that's not as tall
Breaks the wild waves and creates a dangerous strait;
At its peak, green fig branches rise,
And grow a leafy forest into the skies;
Below, Charybdis rules with chaos
Amid roaring whirlpools, swallowing the sea;
Three times in her depths the boiling seas calm,
Three times she spits the tide back with thunder.
Oh, if your ship battles those dreadful waves,
When the seas retreat and roar in her caves,
You’ll all perish! Even if the one who rules the sea
Offers his strong help, it will be useless.
Ah, avoid the terrible gulf! Flee from Scylla.
It’s better to lose six than to die all together.”

“I then: ‘O nymph propitious to my prayer,
Goddess divine, my guardian power, declare,
Is the foul fiend from human vengeance freed?
Or, if I rise in arms, can Scylla bleed?’

“I then said: ‘O nymph, kind to my plea,
Goddess divine, my protective force, tell me,
Is the wicked monster freed from human retribution?
Or, if I take up arms, can Scylla be harmed?’”

“Then she: ‘O worn by toils, O broke in fight,
Still are new toils and war thy dire delight?
Will martial flames for ever fire thy mind,
And never, never be to Heaven resign’d?
How vain thy efforts to avenge the wrong!
Deathless the pest! impenetrably strong!
Furious and fell, tremendous to behold!
E’en with a look she withers all the bold!
She mocks the weak attempts of human might;
Oh, fly her rage! thy conquest is thy flight.
If but to seize thy arms thou make delay,
Again thy fury vindicates her prey;
Her six mouths yawn, and six are snatch’d away.
From her foul wound Crataeis gave to air
This dreadful pest! To her direct thy prayer,
To curb the monster in her dire abodes,
And guard thee through the tumult of the floods.
Thence to Trinacria’s shore you bend your way,
Where graze thy herds, illustrious source of day!
Seven herds, seven flocks enrich the sacred plains,
Each herd, each flock full fifty heads contains;
The wondrous kind a length of age survey,
By breed increase not, nor by death decay.
Two sister goddesses possess the plain,
The constant guardian of the woolly train;
Lampetie fair, and Phaethusa young,
From Phœbus and the bright Neæra sprung;
Here, watchful o’er the flocks, in shady bowers
And flowery meads, they waste the joyous hours.
Rob not the gods! and so propitious gales
Attend thy voyage, and impel thy sails;
But if thy impious hands the flocks destroy,
The gods, the gods avenge it, and ye die!
’Tis thine alone (thy friends and navy lost)
Through tedious toils to view thy native coast.’

“Then she: ‘Oh, worn out by struggles, oh, broken in battle,
Are new struggles and war still your terrible pleasure?
Will the fires of war always ignite your mind,
And will you never, ever surrender to Heaven?
How pointless your efforts to right the wrong!
The plague is everlasting! Incredibly strong!
Furious and fierce, it’s terrifying to see!
Even with just a glance, she destroys the bold!
She mocks the weak attempts of human strength;
Oh, run from her rage! Your victory is in your escape.
If you hesitate even to grab your weapons,
Once more her fury targets her prey;
Her six mouths yawn wide, and six are snatched away.
From her foul wound Crataeis unleashed
This dreadful plague! To her, direct your prayer,
To tame the monster in her dreadful lair,
And protect you through the chaos of the waves.
From there to Trinacria’s shore you make your way,
Where your herds graze, the illustrious source of day!
Seven herds, seven flocks enrich the sacred plains,
Each herd, each flock contains fifty heads;
The amazing herd lives long, does not multiply by birth,
Nor does it diminish by death.
Two sister goddesses own the plain,
The constant protectors of the woolly flock;
Lampetie, beautiful, and young Phaethusa,
Born of Phœbus and the bright Neæra;
Here, watching over the flocks in shady groves
And flowery meadows, they spend their joyful hours.
Do not steal from the gods! Thus favorable winds
Will follow your journey and fill your sails;
But if your unholy hands destroy the flocks,
The gods will take vengeance, and you will die!
It is solely your task (having lost your friends and fleet)
Through relentless toil to see your homeland.’

She ceased: and now arose the morning ray;
Swift to her dome the goddess held her way.
Then to my mates I measured back the plain,
Climb’d the tall bark, and rush’d into the main;
Then, bending to the stroke, their oars they drew
To their broad breasts, and swift the galley flew.
Up sprung a brisker breeze; with freshening gales
The friendly goddess stretch’d the swelling sails;
We drop our oars; at ease the pilot guides;
The vessel light along the level glides.
When, rising sad and slow, with pensive look,
Thus to the melancholy train I spoke:

She stopped, and then the morning light appeared;
The goddess made her way swiftly to her place.
Then I measured back across the plain to my friends,
Climbed the tall ship, and dove into the sea;
Then, bending to the task, they pulled their oars
To their strong chests, and the ship sped ahead.
A livelier breeze picked up; with fresh winds,
The helpful goddess filled the sails that swelled;
We put down our oars; the pilot steered with ease;
The boat glided lightly across the smooth waters.
When, rising slowly and sadly, with a thoughtful look,
I spoke to my somber crew:

“‘O friends, oh ever partners of my woes,
Attend while I what Heaven foredooms disclose.
Hear all! Fate hangs o’er all; on you it lies
To live or perish! to be safe, be wise!

“O friends, oh always partners in my troubles,
Listen while I reveal what Heaven has decided.
Hear everything! Fate is looming over us; it’s up to you
To survive or not! To be safe, be smart!

“‘In flowery meads the sportive Sirens play,
Touch the soft lyre, and tune the vocal lay;
Me, me alone, with fetters firmly bound,
The gods allow to hear the dangerous sound.
Hear and obey; if freedom I demand,
Be every fetter strain’d, be added band to band.’

“‘In colorful meadows, the playful Sirens sing,
Strumming the soft lyre, and harmonizing the melody;
Only I, with chains tightly secured,
Am allowed by the gods to hear the perilous tune.
Listen and comply; if I call for freedom,
May every chain tighten, and may more be added to each.’”

“While yet I speak the winged galley flies,
And lo! the Siren shores like mists arise.
Sunk were at once the winds; the air above,
And waves below, at once forgot to move;
Some demon calm’d the air and smooth’d the deep,
Hush’d the loud winds, and charm’d the waves to sleep.
Now every sail we furl, each oar we ply;
Lash’d by the stroke, the frothy waters fly.
The ductile wax with busy hands I mould,
And cleft in fragments, and the fragments roll’d;
The aërial region now grew warm with day,
The wax dissolved beneath the burning ray;
Then every ear I barr’d against the strain,
And from access of frenzy lock’d the brain.
Now round the masts my mates the fetters roll’d,
And bound me limb by limb with fold on fold.
Then bending to the stroke, the active train
Plunge all at once their oars, and cleave the main.

“While I’m still speaking, the swift ship moves,
And look! the Siren shores rise like mist.
The winds died down all at once; the air above,
And the waves below forgot to stir;
Some demon calmed the air and smoothed the sea,
Silenced the loud winds, and lulled the waves to sleep.
Now we furled every sail, each oar we row;
With every stroke, the foamy waters flew.
I molded the soft wax with busy hands,
And split it into pieces, and the pieces rolled;
The sky grew warm with the day's light,
The wax melted under the blazing sun;
Then I blocked every ear against the sound,
And kept my mind from the frenzy's grasp.
Now around the masts my crew rolled the bonds,
And tied me limb by limb with layer upon layer.
Then, bending to the stroke, the eager crew
Plunged all at once their oars, and cut through the sea.

“While to the shore the rapid vessel flies,
Our swift approach the Siren choir descries;
Celestial music warbles from their tongue,
And thus the sweet deluders tune the song:

“While the fast boat speeds to the shore,
Our quick arrival catches the Sirens' ear;
Heavenly music flows from their lips,
And this is how the charming deceivers sing the song:

“‘Oh stay, O pride of Greece! Ulysses, stay!
Oh cease thy course, and listen to our lay!
Blest is the man ordain’d our voice to hear,
The song instructs the soul, and charms the ear.
Approach! thy soul shall into raptures rise!
Approach! and learn new wisdom from the wise!
We know whate’er the kings of mighty name
Achieved at Ilion in the field of fame;
Whate’er beneath the sun’s bright journey lies.
Oh stay, and learn new wisdom from the wise!’

“‘Oh stay, O pride of Greece! Ulysses, stay!
Oh cease your journey, and listen to our song!
Blessed is the person chosen to hear our voice,
The song teaches the soul and delights the ear.
Come closer! Your soul will soar with joy!
Come closer! and gain new knowledge from the wise!
We know whatever the great kings have achieved
At Troy in the battle of glory;
Whatever lies under the sun’s bright path.
Oh stay, and gain new knowledge from the wise!’”

“Thus the sweet charmers warbled o’er the main;
My soul takes wing to meet the heavenly strain;
I give the sign, and struggle to be free;
Swift row my mates, and shoot along the sea;
New chains they add, and rapid urge the way,
Till, dying off, the distant sounds decay;
Then scudding swiftly from the dangerous ground,
The deafen’d ear unlock’d, the chains unbound.

“So the lovely singers sang over the sea; My spirit rises to meet the heavenly melody; I signal to break free from my ties; My friends row quickly, speeding across the water; They add new bonds, pushing us along, Until the fading sounds slowly disappear; Then racing quickly from the perilous shore, My ears, no longer deaf, the chains set free.”

“Now all at once tremendous scenes unfold;
Thunder’d the deeps, the smoky billows roll’d!
Tumultuous waves embroil the bellowing flood,
All trembling, deafen’d, and aghast we stood!
No more the vessel plough’d the dreadful wave,
Fear seized the mighty, and unnerved the brave;
Each dropp’d his oar; but swift from man to man
With looks serene I turn’d, and thus began:
‘O friends! O often tried in adverse storms!
With ills familiar in more dreadful forms!
Deep in the dire Cyclopæan den you lay,
Yet safe return’d—Ulysses led the way.
Learn courage hence, and in my care confide;
Lo! still the same Ulysses is your guide.
Attend my words! your oars incessant ply;
Strain every nerve, and bid the vessel fly.
If from yon jostling rocks and wavy war
Jove safety grants, he grants it to your care.
And thou, whose guiding hand directs our way,
Pilot, attentive listen and obey!
Bear wide thy course, nor plough those angry waves
Where rolls yon smoke, yon tumbling ocean raves;
Steer by the higher rock; lest whirl’d around
We sink, beneath the circling eddy drown’d.’
While yet I speak, at once their oars they seize,
Stretch to the stroke, and brush the working seas.
Cautious the name of Scylla I suppress’d;
That dreadful sound had chill’d the boldest breast.

“Suddenly, huge scenes unfolded;
Thundered the depths, the smoky waves rolled!
Rough waves stirred up the roaring flood,
All trembling, deafened, and shocked we stood!
No longer did the ship cut through the fierce wave,
Fear gripped the powerful and weakened the brave;
Everyone dropped their oars; but quickly from person to person
With calm looks I turned, and then began:
‘Oh friends! Oh, often tested in tough storms!
Familiar with troubles in even scarier forms!
Deep in that frightening Cyclopean cave you lay,
Yet returned safely—Ulysses showed the way.
Learn courage from this, and trust in my care;
Look! Ulysses is still your guide, he’s here.
Pay attention to my words! Keep your oars moving;
Push with all your might, and make the ship go flying.
If from those jostling rocks and raging war
Jove grants safety, he grants it because of you.
And you, whose guiding hand shows our path,
Pilot, listen closely and do as you’re asked!
Keep your course wide, avoid those angry waves
Where that smoke rolls and that wild ocean raves;
Steer by the higher rock; otherwise, we’ll be caught
And sink in the swirling eddy, drowning in thought.’
While I still spoke, they grabbed their oars at once,
Pushed hard to stroke, and skimmed the working seas.
Carefully, I kept the name of Scylla to myself;
That terrifying name would chill the bravest heart.

“Meantime, forgetful of the voice divine,
All dreadful bright my limbs in armour shine;
High on the deck I take my dangerous stand,
Two glittering javelins lighten in my hand;
Prepared to whirl the whizzing spear I stay,
Till the fell fiend arise to seize her prey.
Around the dungeon, studious to behold
The hideous pest, my labouring eyes I roll’d;
In vain! the dismal dungeon, dark as night,
Veils the dire monster, and confounds the sight.

“Meanwhile, forgetting the divine voice,
All bright and terrifying, my limbs shine in armor;
High on the deck, I take my dangerous position,
Two glimmering javelins gleam in my hands;
Ready to throw the whizzing spear, I wait,
Until the wicked creature appears to snatch its prey.
Around the dungeon, eager to see
The hideous pest, I rolled my struggling eyes;
In vain! The gloomy dungeon, dark as night,
Conceals the dreadful monster and confuses the sight."

“Now through the rocks, appall’d with deep dismay,
We bend our course, and stem the desperate way;
Dire Scylla there a scene of horror forms,
And here Charybdis fills the deep with storms.
When the tide rushes from her rumbling caves,
The rough rock roars, tumultuous boil the waves;
They toss, they foam, a wild confusion raise,
Like waters bubbling o’er the fiery blaze;
Eternal mists obscure the aërial plain,
And high above the rock she spouts the main;
When in her gulfs the rushing sea subsides,
She drains the ocean with the refluent tides;
The rock re-bellows with a thundering sound;
Deep, wondrous deep, below appears the ground.

“Now, through the rocks, filled with deep fear,
We change our course and fight our way;
Terrible Scylla creates a scene of horror,
And here Charybdis fills the sea with storms.
When the tide rushes from her rumbling caves,
The rough rocks roar, and the waves boil tumultuously;
They toss, they foam, creating wild confusion,
Like water bubbling over a fiery blaze;
Eternal mists obscure the sky,
And high above, she spouts the ocean;
When the rushing sea calms in her depths,
She drains the ocean with the retreating tides;
The rock echoes with a thundering sound;
Deep, wondrous deep, below appears the ground."

“Struck with despair, with trembling hearts we view’d
The yawning dungeon, and the tumbling flood;
When lo! fierce Scylla stoop’d to seize her prey,
Stretch’d her dire jaws, and swept six men away.
Chiefs of renown! loud-echoing shrieks arise;
I turn, and view them quivering in the skies;
They call, and aid with outstretch’d arms implore;
In vain they call! those arms are stretch’d no more.
As from some rock that overhangs the flood
The silent fisher casts the insidious food,
With fraudful care he waits the finny prize,
And sudden lifts it quivering to the skies:
So the foul monster lifts her prey on high,
So pant the wretches struggling in the sky;
In the wide dungeon she devours her food,
And the flesh trembles while she churns the blood.
Worn as I am with griefs, with care decay’d,
Never, I never scene so dire survey’d!
My shivering blood, congeal’d, forgot to flow;
Aghast I stood, a monument of woe!

"Filled with despair, with trembling hearts we looked at
The gaping dungeon and the rushing water;
When suddenly, fierce Scylla swooped down to catch her prey,
Opened her terrible jaws, and swept away six men.
Famous leaders! Loud, echoing screams filled the air;
I turned and watched them struggling in the sky;
They cried out and reached for help with outstretched arms;
But their calls were in vain! Those arms reached out no more.
Like a fisherman silently casting his bait from a rock
That hangs over the water,
With careful deceit, he waits for his fish,
And suddenly lifts it, quivering, to the sky:
So the foul monster lifts her prey high,
So the wretches gasp, struggling in the air;
In the vast dungeon, she devours her meal,
And the flesh quivers as she churns the blood.
Worn down by griefs and weakened by care,
I have never seen such a horrifying sight!
My shivering blood, frozen, forgot to flow;
Aghast, I stood, a monument of sorrow!"

“Now from the rocks the rapid vessel flies,
And the hoarse din like distant thunder dies;
To Sol’s bright isle our voyage we pursue,
And now the glittering mountains rise to view.
There, sacred to the radiant god of day,
Graze the fair herds, the flocks promiscuous stray:
Then suddenly was heard along the main
To low the ox, to bleat the woolly train.
Straight to my anxious thoughts the sound convey’d
The words of Circe and the Theban shade;
Warn’d by their awful voice these shores to shun,
With cautious fears oppress’d I thus begun:

“Now from the rocks, the fast ship takes off,
And the loud noise fades like distant thunder;
We’re heading to Sol’s bright island,
And now the sparkling mountains come into view.
There, dedicated to the radiant sun god,
Fair herds graze, and the flocks wander freely:
Suddenly, we heard across the sea
The lowing of cattle and the bleating of the sheep.
Immediately, the sound reminded me
Of Circe’s words and the advice of the Theban shade;
Warned by their serious voice to avoid these shores,
With cautious fears weighing on me, I began:

“‘O friends! O ever exercised in care!
Hear Heaven’s commands, and reverence what ye hear!
To fly these shores the prescient Theban shade
And Circe warn! Oh be their voice obey’d;
Some mighty woe relentless Heaven forebodes:
Fly these dire regions, and revere the gods!’

“‘Oh friends! Oh always burdened with worries!
Listen to Heaven’s commands, and respect what you hear!
The wise spirit of Thebes and Circe warn us
To leave these shores! Oh, let us heed their voices;
Some great suffering that Heaven predicts:
Leave these dreadful places, and honor the gods!’”

“While yet I spoke, a sudden sorrow ran
Through every breast, and spread from man to man,
Till wrathful thus Eurylochus began:

“While I was still speaking, a sudden sadness spread
Through everyone, moving from person to person,
Until Eurylochus, filled with anger, spoke up:

“‘O cruel thou! some Fury sure has steel’d
That stubborn soul, by toil untaught to yield!
From sleep debarr’d, we sink from woes to woes:
And cruel, enviest thou a short repose?
Still must we restless rove, new seas explore,
The sun descending, and so near the shore?
And lo! the night begins her gloomy reign,
And doubles all the terrors of the main:
Oft in the dead of night loud winds arise,
Lash the wild surge, and bluster in the skies.
Oh, should the fierce south-west his rage display,
And toss with rising storms the watery way,
Though gods descend from heaven’s aërial plain
To lend us aid, the gods descend in vain.
Then while the night displays her awful shade,
Sweet time of slumber! be the night obey’d!
Haste ye to land! and when the morning ray
Sheds her bright beam, pursue the destined way.’
A sudden joy in every bosom rose:
So will’d some demon, minister of woes!

“‘Oh, you cruel one! Some fury must have hardened
That stubborn soul, untrained to submit!
Deprived of sleep, we sink from one trouble to another:
And cruelly, you envy a brief rest?
Must we still roam restlessly, explore new seas,
With the sun setting, so close to the shore?
And look! the night begins her gloomy reign,
And amplifies all the terrors of the deep:
Often in the dead of night, loud winds rise,
Whipping the wild waves and howling in the skies.
Oh, should the fierce southwest unleash its fury,
And toss the turbulent sea with rising storms,
Even if gods came down from heaven’s heights
To help us, they would come in vain.
So while the night casts her dreadful shadow,
Sweet time for slumber! Let the night be respected!
Hurry to shore! And when the morning light
Sheds its bright glow, continue on the destined path.’
A sudden joy surged in every heart:
So decreed some demon, harbinger of woes!’

“To whom with grief: ‘O swift to be undone!
Constrain’d I act what wisdom bids me shun.
But yonder herbs and yonder flocks forbear;
Attest the heavens, and call the gods to hear:
Content, an innocent repast display,
By Circe given, and fly the dangerous prey.’

“To whom with grief: ‘Oh, how quickly things can go wrong!
I’m forced to do what I know I should avoid.
But over there, the herbs and the flocks, hold back;
Let the heavens witness, and bring the gods to listen:
Being satisfied, let’s lay out a simple meal,
Given by Circe, and stay away from the dangerous game.’”

“Thus I: and while to shore the vessel flies,
With hands uplifted they attest the skies:
Then, where a fountain’s gurgling waters play,
They rush to land, and end in feasts the day:
They feed; they quaff; and now (their hunger fled)
Sigh for their friends devour’d, and mourn the dead;
Nor cease the tears till each in slumber shares
A sweet forgetfulness of human cares.
Now far the night advanced her gloomy reign,
And setting stars roll’d down the azure plain:
When at the voice of Jove wild whirlwinds rise,
And clouds and double darkness veil the skies;
The moon, the stars, the bright ethereal host
Seem as extinct, and all their splendours lost:
The furious tempest roars with dreadful sound:
Air thunders, rolls the ocean, groans the ground.
All night it raged: when morning rose to land
We haul’d our bark, and moor’d it on the strand,
Where in a beauteous grotto’s cool recess
Dance the green Nereids of the neighbouring seas.

“Then I: and while the boat rushes to shore,
With their hands raised, they reach for the skies:
Then, where a fountain’s bubbling waters flow,
They hurry to land, ending the day in feasts:
They eat; they drink; and now (their hunger gone)
They sigh for their lost friends and mourn the dead;
They don’t stop the tears until each one drifts off
Into a sweet forgetfulness of human troubles.
Now the night was deep into her gloomy reign,
And the setting stars rolled down the blue sky:
When at the call of Jove, fierce whirlwinds rise,
And clouds and thick darkness cover the sky;
The moon, the stars, the bright celestial beings
Seem to have vanished, and all their brilliance lost:
The furious storm roars with a dreadful sound:
The air thunders, the ocean crashes, the ground groans.
All night it raged: when morning came to shore
We pulled our boat and tied it on the beach,
Where in a beautiful grotto’s cool shade
Dance the green Nereids of the nearby seas.

“There while the wild winds whistled o’er the main,
Thus careful I address’d the listening train:

“There while the wild winds whistled over the sea,
I carefully spoke to the listening group:

“‘O friends, be wise! nor dare the flocks destroy
Of these fair pastures: if ye touch, ye die.
Warn’d by the high command of Heaven, be awed:
Holy the flocks, and dreadful is the god!
That god who spreads the radiant beams of light,
And views wide earth and heaven’s unmeasured height.’

“‘O friends, be smart! Don’t dare to harm the flocks
Of these beautiful pastures: if you do, you’ll pay.
Heed the serious warning from above, and be cautious:
The flocks are sacred, and the god is fearsome!
That god who spreads the radiant beams of light,
And sees the vast earth and the limitless sky.’”

“And now the moon had run her monthly round,
The south-east blustering with a dreadful sound:
Unhurt the beeves, untouch’d the woolly train,
Low through the grove, or touch the flowery plain:
Then fail’d our food: then fish we make our prey,
Or fowl that screaming haunt the watery way.
Till now from sea or flood no succour found,
Famine and meagre want besieged us round.
Pensive and pale from grove to grove I stray’d,
From the loud storms to find a sylvan shade;
There o’er my hands the living wave I pour;
And Heaven and Heaven’s immortal thrones implore,
To calm the roarings of the stormy main,
And guide me peaceful to my realms again.
Then o’er my eyes the gods soft slumbers shed,
While thus Eurylochus arising said:

“And now the moon completed her monthly cycle,
The southeast roaring with a terrible sound:
The cattle remained unharmed, untouched the woolly flock,
Grazing quietly through the grove or across the flowering field:
Then our supplies ran out: then fish became our target,
Or the birds that scream as they haunt the watery path.
Until now, no help came from sea or river,
Hunger and thin want surrounded us.
Looking sad and pale, I wandered from grove to grove,
Seeking refuge from the loud storms in the shade of the trees;
There I poured the living water over my hands;
And I called upon Heaven and its immortal thrones,
To calm the raging of the stormy sea,
And guide me peacefully back to my home.
Then the gods cast soft sleep over my eyes,
As Eurylochus emerged and said:

“‘O friends, a thousand ways frail mortals lead
To the cold tomb, and dreadful all to tread;
But dreadful most, when by a slow decay
Pale hunger wastes the manly strength away.
Why cease ye then to implore the powers above,
And offer hecatombs to thundering Jove?
Why seize ye not yon beeves, and fleecy prey?
Arise unanimous; arise and slay!
And if the gods ordain a safe return,
To Phœbus shrines shall rise, and altars burn.
But should the powers that o’er mankind preside
Decree to plunge us in the whelming tide,
Better to rush at once to shades below
Than linger life away, and nourish woe.’

“Hey friends, there are a thousand ways fragile humans go
To the cold grave, and they're all terrible to cross;
But the most terrifying is when, through slow decline,
Starvation gradually drains away our strength.
So why do you stop pleading with the powers above,
And why not offer sacrifices to booming Jove?
Why not take those cattle and soft sheep?
Come together; rise up and fight!
And if the gods allow us to return safely,
We’ll build shrines to Phœbus and light altars.
But if the powers that govern humanity
Decide to drown us in the overwhelming tide,
It’s better to rush straight to the underworld
Than to drag out life and nurture sorrow.”

“Thus he: the beeves around securely stray,
When swift to ruin they invade the prey;
They seize, they kill!—but for the rite divine.
The barley fail’d, and for libations wine.
Swift from the oak they strip the shady pride;
And verdant leaves the flowery cake supplied.

“Thus he: the cattle roam freely,
When they quickly move to destroy their target;
They catch, they kill!—but for the sacred ritual.
The barley has failed, and for offerings, there's wine.
Quickly from the oak, they strip the leafy shade;
And green leaves provided the floral cake."

“With prayer they now address the ethereal train,
Slay the selected beeves, and flay the slain;
The thighs, with fat involved, divide with art,
Strew’d o’er with morsels cut from every part.
Water, instead of wine, is brought in urns,
And pour’d profanely as the victim burns.
The thighs thus offer’d, and the entrails dress’d,
They roast the fragments, and prepare the feast.

“With prayer, they now call upon the heavenly host,
Slaughter the chosen cattle, and skin the dead;
They skillfully divide the thighs, rich with fat,
Sprinkled with pieces from all cuts.
Water, instead of wine, is brought in jugs,
And poured disrespectfully as the offering burns.
The thighs presented, and the insides cleaned,
They roast the bits and get the feast ready."

“‘Twas then soft slumber fled my troubled brain;
Back to the bark I speed along the main.
When lo! an odour from the feast exhales,
Spreads o’er the coast and scents the tainted gales;
A chilly fear congeal’d my vital blood,
And thus, obtesting Heaven, I mourn’d aloud;

“Then soft sleep left my troubled mind;
I hurried back to the boat on the sea.
Suddenly! a smell from the feast rises,
Spreading over the shore and mixing with the foul winds;
A chill fear froze my blood,
And so, pleading with Heaven, I cried out in grief;

“‘O sire of men and gods, immortal Jove!
O all ye blissful powers that reign above!
Why were my cares beguiled in short repose?
O fatal slumber, paid with lasting woes!
A deed so dreadful all the gods alarms,
Vengeance is on the wing, and Heaven in arms!’

“‘O lord of men and gods, immortal Jupiter!
O all you joyful powers that rule above!
Why were my worries eased in brief sleep?
O deadly slumber, bought with lasting pain!
A deed so terrible alarms all the gods,
Revenge is on the way, and Heaven is ready!’”

“Meantime Lampetie mounts the aërial way,
And kindles into rage the god of day;

“Meanwhile, Lampetie climbs the heavenly path,
And ignites the anger of the sun god;

“‘Vengeance, ye powers (he cries), and then whose hand
Aims the red bolt, and hurls the writhen brand!
Slain are those herds which I with pride survey,
When through the ports of heaven I pour the day,
Or deep in ocean plunge the burning ray.
Vengeance, ye gods! or I the skies forego,
And bear the lamp of heaven to shades below.’

“‘Vengeance, you powers (he cries), and then whose hand
Aims the red bolt, and hurls the writhing brand!
The herds I proudly observe are slain,
When I spread daylight through the gates of heaven,
Or dive deep into the ocean with the burning ray.
Vengeance, you gods! Or I will abandon the skies,
And carry the lamp of heaven to the shadows below.’”

“To whom the thundering Power: ‘O source of day
Whose radiant lamp adorns the azure way,
Still may thy beams through heaven’s bright portal rise,
The joy of earth, the glory of the skies:
Lo! my red arm I bare, my thunders guide,
To dash the offenders in the whelming tide.’

“To whom the thundering Power: ‘O source of day
Whose radiant light brightens the blue path,
May your rays continue to shine through heaven’s bright entrance,
The joy of the earth, the glory of the skies:
Look! I bare my strong arm, my thunders lead,
To crush the wrongdoers in the overwhelming tide.’”

“To fair Calypso, from the bright abodes,
Hermes convey’d these counsels of the gods.

“To beautiful Calypso, from the shining homes,
Hermes brought these messages from the gods.

“Meantime from man to man my tongue exclaims,
My wrath is kindled, and my soul in flames.
In vain! I view perform’d the direful deed,
Beeves, slain in heaps, along the ocean bleed.

“Meanwhile, my tongue cries out from person to person,
My anger is lit, and my soul is on fire.
In vain! I see the terrible act being done,
Cattle, slaughtered in piles, bleed along the ocean.”

“Now heaven gave signs of wrath: along the ground
Crept the raw hides, and with a bellowing sound
Roar’d the dead limbs; the burning entrails groan’d.
Six guilty days my wretched mates employ
In impious feasting, and unhallowed joy;
The seventh arose, and now the sire of gods
Rein’d the rough storms; and calm’d the tossing floods:
With speed the bark we climb; the spacious sails.
Loosed from the yards invite the impelling gales.
Past sight of shore, along the surge we bound,
And all above is sky, and ocean all around;
When lo! a murky cloud the thunderer forms
Full o’er our heads, and blackens heaven with storms.
Night dwells o’er all the deep: and now outflies
The gloomy west, and whistles in the skies.
The mountain-billows roar! the furious blast
Howls o’er the shroud, and rends it from the mast:
The mast gives way, and, crackling as it bends,
Tears up the deck; then all at once descends:
The pilot by the tumbling ruin slain,
Dash’d from the helm, falls headlong in the main.
Then Jove in anger bids his thunders roll,
And forky lightnings flash from pole to pole:
Fierce at our heads his deadly bolt he aims,
Red with uncommon wrath, and wrapp’d in flames:
Full on the bark it fell; now high, now low,
Toss’d and retoss’d, it reel’d beneath the blow;
At once into the main the crew it shook:
Sulphurous odours rose, and smouldering smoke.
Like fowl that haunt the floods, they sink, they rise,
Now lost, now seen, with shrieks and dreadful cries;
And strive to gain the bark, but Jove denies.
Firm at the helm I stand, when fierce the main
Rush’d with dire noise, and dash’d the sides in twain;
Again impetuous drove the furious blast,
Snapp’d the strong helm, and bore to sea the mast.
Firm to the mast with cords the helm I bind,
And ride aloft, to Providence resign’d,
Through tumbling billows and a war of wind.
“Now sunk the west, and now a southern breeze,
More dreadful than the tempest lash’d the seas;
For on the rocks it bore where Scylla raves,
And dire Charybdis rolls her thundering waves.
All night I drove; and at the dawn of day,
Fast by the rocks beheld the desperate way;
Just when the sea within her gulfs subsides,
And in the roaring whirlpools rush the tides,
Swift from the float I vaulted with a bound,
The lofty fig-tree seized, and clung around;
So to the beam the bat tenacious clings,
And pendent round it clasps his leather wings.
High in the air the tree its boughs display’d,
And o’er the dungeon cast a dreadful shade;
All unsustain’d between the wave and sky,
Beneath my feet the whirling billows fly.
What time the judge forsakes the noisy bar
To take repast, and stills the wordy war,
Charybdis, rumbling from her inmost caves,
The mast refunded on her refluent waves.
Swift from the tree, the floating mass to gain,
Sudden I dropp’d amidst the flashing main;
Once more undaunted on the ruin rode,
And oar’d with labouring arms along the flood.
Unseen I pass’d by Scylla’s dire abodes.
So Jove decreed (dread sire of men and gods).
Then nine long days I plow’d the calmer seas,
Heaved by the surge, and wafted by the breeze.
Weary and wet the Ogygian shores I gain,
When the tenth sun descended to the main.
There, in Calypso’s ever-fragrant bowers,
Refresh’d I lay, and joy beguiled the hours.
“My following fates to thee, O king, are known,
And the bright partner of thy royal throne.
Enough: in misery can words avail?
And what so tedious as a twice-told tale?”

Now the heavens showed their anger: down below, The skins of the dead crept along the ground, And their lifeless limbs roared with a bellowing sound. For six long days, my miserable crew indulged, In wicked feasting and unholy joy; On the seventh, the father of the gods Reined in the rough storms and calmed the tossing seas. Quickly we climbed aboard the ship; the spacious sails, Released from the yards, welcomed the driving winds. Out of sight of land, we surged along the waves, With nothing but sky above and ocean all around; When suddenly, a dark cloud formed overhead, The thunderer darkened the heavens with storms. Night hung over all the deep: and now out of the gloom, The west winds howled and whistled in the skies. The towering waves roared! The fierce gust Howled over the sails and tore them from the mast: The mast gave way, crackling as it bent, It ripped up the deck; then suddenly it fell: The pilot, caught in the tumbling wreck, Was thrown from the helm, plunging into the sea. Then Jupiter, in anger, commanded his thunders to roar, And forked lightning flashed from pole to pole: Furiously, he aimed his deadly bolt at us, Red with extraordinary rage and wrapped in flames: It struck the ship; now high, now low, Tossed and turned, it swayed beneath the blow; At once, it shook the crew into the sea: Sulfurous smells rose, along with smoldering smoke. Like birds haunting the waters, they sunk, they rose, Now lost, now spotted, with shrieks and dreadful cries; And they struggled to reach the ship, but Jupiter denied them. Steady at the helm I stood, as the fierce sea Rushed with a terrifying sound, splitting our sides; Again, the furious winds drove us hard, Snapping the strong helm and carrying away the mast. With ropes, I secured the helm to the mast, And rode high, resigned to fate, Through tossing waves and a battle of winds. Now the west was gone, and a southern breeze, More horrifying than the storm, lashed the seas; For it drove us toward the rocks where Scylla shrieks, And terrible Charybdis churns her crashing waves. All night I navigated; at dawn, Close to the rocks, I saw the desperate path; Just as the sea in her depths calms, And the tides rush into the roaring whirlpools, Quickly I leaped from the float with a bound, Grabbing the high fig tree and clinging tight; Just like a bat clings tenaciously to a beam, Wrapping its leathery wings around. High in the air, the tree spread its branches, Casting a dreadful shade over the abyss; Suspended between the waves and the sky, Beneath my feet, the swirling waters rushed by. When the judge leaves the noisy court To take a meal and quiets the verbal battle, Charybdis, rumbling from her deepest caves, Sent the mast back up on her receding waves. Quickly from the tree, I aimed to reach the floating mass, Suddenly I dropped into the flashing waves; Once more, undaunted, I rode the wreck, And rowed with straining arms through the flood. I passed unseen by Scylla’s terrifying lair. So Jupiter decreed (dread father of men and gods). Then for nine long days, I sailed the calmer seas, Lifted by the swell, and carried by the breeze. Tired and soaked, I reached the shores of Ogygia, When the tenth sun set in the sea. There, in Calypso’s ever-scented groves, I rested, and joy made the hours fly. “My future fate is known to you, O king, And to your bright partner on the royal throne. That's enough: can words ease my misery? And what could be more tedious than a story told twice?”

BOOK XIII.

ARGUMENT.
THE ARRIVAL OF ULYSSES IN ITHACA.

ARGUMENT.
THE ARRIVAL OF ULYSSES IN ITHACA.

Ulysses takes his leave of Alcinous and Arete, and embarks in the evening. Next morning the ship arrives at Ithaca; where the sailors, as Ulysses is yet sleeping, lay him on the shore with all his treasures. On their return, Neptune changes their ship into a rock. In the meantime Ulysses, awaking, knows not his native Ithaca, by reason of a mist which Pallas had cast around him. He breaks into loud lamentations; till the goddess appearing to him in the form of a shepherd, discovers the country to him, and points out the particular places. He then tells a feigned story of his adventures, upon which she manifests herself, and they consult together of the measures to be taken to destroy the suitors. To conceal his return, and disguise his person the more effectually, she changes him into the figure of an old beggar.

Ulysses says goodbye to Alcinous and Arete and sets sail in the evening. The next morning, the ship arrives at Ithaca, where the sailors, as Ulysses is still sleeping, place him on the shore along with all his treasures. As they head back, Neptune turns their ship into a rock. Meanwhile, Ulysses wakes up and doesn’t recognize his hometown of Ithaca because of a fog that Pallas has cast around him. He bursts into loud cries of sorrow until the goddess appears to him in the form of a shepherd, revealing the land to him and pointing out specific locations. He then tells a made-up story about his adventures, after which she shows herself, and they discuss how to deal with the suitors. To hide his return and better disguise himself, she transforms him into the appearance of an old beggar.

He ceased; but left so pleasing on their ear
His voice, that listening still they seem’d to hear.
A pause of silence hush’d the shady rooms:
The grateful conference then the king resumes:

He stopped, but left such a nice sound in their ears
His voice, that they continued to feel like they could hear it.
A stillness filled the quiet rooms:
The grateful conversation then the king takes up again:

“Whatever toils the great Ulysses pass’d,
Beneath this happy roof they end at last;
No longer now from shore to shore to roam,
Smooth seas and gentle winds invite him home.
But hear me, princes! whom these walls inclose,
For whom my chanter sings: and goblet flows
With wine unmix’d (an honour due to age,
To cheer the grave, and warm the poet’s rage);
Though labour’d gold and many a dazzling vest
Lie heap’d already for our godlike guest;
Without new treasures let him not remove,
Large, and expressive of the public love:
Each peer a tripod, each a vase bestow,
A general tribute, which the state shall owe.”

“Whatever struggles the great Ulysses faced,
Under this joyful roof they finally come to an end;
No longer will he wander from shore to shore,
Calm seas and gentle winds are calling him home.
But listen, princes! whom these walls protect,
For whom my singer celebrates: and the goblet overflows
With pure wine (a respect owed to age,
To uplift the serious, and ignite the poet’s passion);
Though crafted gold and many sparkling garments
Are already piled up for our divine guest;
Without new gifts let him not leave,
Large, and reflective of the public affection:
Each noble should give a tripod, each a vase,
A collective tribute, which the state owes.”

This sentence pleased: then all their steps address’d
To separate mansions, and retired to rest.

This sentence was pleasing: then all their steps were directed
To different homes, and they retired for the night.

Now did the rosy-finger’d morn arise,
And shed her sacred light along the skies.
Down to the haven and the ships in haste
They bore the treasures, and in safety placed.
The king himself the vases ranged with care;
Then bade his followers to the feast prepare.
A victim ox beneath the sacred hand
Of great Alcinous falls, and stains the sand.
To Jove the Eternal (power above all powers!
Who wings the winds, and darkens heaven with showers)
The flames ascend: till evening they prolong
The rites, more sacred made by heavenly song;
For in the midst, with public honours graced,
Thy lyre divine, Demodocus! was placed.
All, but Ulysses, heard with fix’d delight;
He sate, and eyed the sun, and wish’d the night;
Slow seem’d the sun to move, the hours to roll,
His native home deep-imaged in his soul.
As the tired ploughman, spent with stubborn toil,
Whose oxen long have torn the furrow’d soil,
Sees with delight the sun’s declining ray,
When home with feeble knees he bends his way
To late repast (the day’s hard labour done);
So to Ulysses welcome set the sun;
Then instant to Alcinous and the rest
(The Scherian states) he turn’d, and thus address’d:

Now the rosy-fingered morning came, And spread her sacred light across the sky. They hurried down to the harbor and the ships, Carrying the treasures and placing them safely. The king arranged the vases carefully; Then he told his followers to get ready for the feast. A sacrificial ox fell beneath the sacred hand Of great Alcinous, staining the sand. To Zeus the Eternal (the power above all powers! Who directs the winds and darkens the sky with showers) The flames rose: they continued the rites until evening, More sacred by the heavenly song; For in the center, honored by all, Your divine lyre, Demodocus! was placed. Everyone, except Ulysses, listened with rapt attention; He sat, gazing at the sun, wishing for night; The sun seemed to move slowly, the hours to drag, His homeland vividly etched in his soul. Like a weary farmer, exhausted from hard labor, Whose oxen have long plowed the fields, Sees with joy the sun’s setting rays, As he drags himself home with tired knees For a late meal (the day's hard work done); So the setting sun was a welcome sight for Ulysses; Then he turned to Alcinous and the others (The Scherian people) and said:

“O thou, the first in merit and command!
And you the peers and princes of the land!
May every joy be yours! nor this the least,
When due libation shall have crown’d the feast,
Safe to my home to send your happy guest.
Complete are now the bounties you have given,
Be all those bounties but confirm’d by Heaven!
So may I find, when all my wanderings cease,
My consort blameless, and my friends in peace.
On you be every bliss; and every day,
In home-felt joys, delighted roll away;
Yourselves, your wives, your long-descending race,
May every god enrich with every grace!
Sure fix’d on virtue may your nation stand,
And public evil never touch the land!”

“O you, the first in merit and leadership!
And you, the peers and princes of the realm!
May all your joys be plentiful! And this is not the least,
When the proper toast has crowned the feast,
Safely to my home send your happy guest.
You have now completed the gifts you've offered,
May all those gifts be confirmed by Heaven!
So may I find, when all my travels end,
My partner blameless, and my friends in peace.
May every bliss be upon you; and every day,
In the joy of home, may it delightfully pass away;
May you, your wives, and your descendants,
Be enriched with every grace by every god!
May your nation be firmly rooted in virtue,
And public harm never touch the land!”

His words well weigh’d, the general voice approved
Benign, and instant his dismission moved,
The monarch to Pontonus gave the sign.
To fill the goblet high with rosy wine;
“Great Jove the Father first (he cried) implore;
Then send the stranger to his native shore.”

His words were carefully considered, and the general consensus agreed. His gentle and immediate dismissal prompted the king to signal to Pontonus. To fill the goblet high with rosy wine; “First, pray to great Jove the Father,” he exclaimed, “then send the stranger back to his homeland.”

The luscious wine the obedient herald brought;
Around the mansion flow’d the purple draught;
Each from his seat to each immortal pours,
Whom glory circles in the Olympian bowers
Ulysses sole with air majestic stands,
The bowl presenting to Arete’s hands;
Then thus: “O queen, farewell! be still possess’d
Of dear remembrance, blessing still and bless’d!
Till age and death shall gently call thee hence,
(Sure fate of every mortal excellence!)
Farewell! and joys successive ever spring
To thee, to thine, the people, and the king!”

The luscious wine the obedient messenger brought;
Flowing around the mansion was the purple drink;
Each from his seat pours for each of the immortals,
Whom glory surrounds in the Olympian gardens.
Ulysses alone stands with a majestic air,
Presenting the bowl to Arete’s hands;
Then he said: “O queen, goodbye! May you always keep
The cherished memories, always blessed and blessing!
Until age and death gently call you away,
(Sure fate of every mortal greatness!)
Goodbye! and may endless joys always spring
For you, for your family, for the people, and for the king!”

Thus he: then parting prints the sandy shore
To the fair port: a herald march’d before,
Sent by Alcinous; of Arete’s train
Three chosen maids attend him to the main;
This does a tunic and white vest convey,
A various casket that, of rich inlay,
And bread and wine the third. The cheerful mates
Safe in the hollow poop dispose the cates;
Upon the deck soft painted robes they spread
With linen cover’d, for the hero’s bed.
He climbed the lofty stern; then gently press’d
The swelling couch, and lay composed to rest.

So he: then leaving prints on the sandy shore
Towards the beautiful port: a messenger walked ahead,
Sent by Alcinous; of Arete’s entourage
Three chosen maids accompany him to the sea;
One carries a tunic and a white garment,
Another holds a beautifully inlaid box,
And the third brings bread and wine. The cheerful companions
Safely arrange the snacks in the hollow stern;
On the deck, they spread soft, colorful robes
Covered with linen, for the hero’s bed.
He climbed the high stern; then gently lay
On the rising couch, and settled down to rest.

Now placed in order, the Phæacian train
Their cables loose, and launch into the main;
At once they bend, and strike their equal oars,
And leave the sinking hills and lessening shores.
While on the deck the chief in silence lies,
And pleasing slumbers steal upon his eyes.
As fiery coursers in the rapid race
Urged by fierce drivers through the dusty space,
Toss their high heads, and scour along the plain,
So mounts the bounding vessel o’er the main.
Back to the stern the parted billows flow,
And the black ocean foams and roars below.

Now arranged in order, the Phaeacian crew
Loosen their ropes and set out into the ocean;
They immediately row in sync,
Leaving behind the fading hills and receding shores.
Meanwhile, the leader lies quietly on the deck,
As gentle dreams begin to take over his eyes.
Like fiery horses racing fast
Driven by fierce charioteers through the dusty ground,
They toss their heads and sprint across the plain,
So the ship bounds across the sea.
The parted waves flow back to the stern,
And the dark ocean crashes and roars beneath.

Thus with spread sails the winged galley flies;
Less swift an eagle cuts the liquid skies;
Divine Ulysses was her sacred load,
A man, in wisdom equal to a god!
Much danger, long and mighty toils he bore,
In storms by sea, and combats on the shore;
All which soft sleep now banish’d from his breast,
Wrapp’d in a pleasing, deep, and death-like rest.

So with its sails spread, the winged ship soars;
Less swift than an eagle through the skies it explores;
Divine Ulysses was her sacred cargo,
A man wise like a god, with knowledge to show!
He faced great dangers, enduring mighty strife,
In storms at sea and battles in his life;
All of which now gently sleep has erased,
Wrapped in a deep, pleasant, and death-like embrace.

But when the morning-star with early ray
Flamed in the front of heaven, and promised day;
Like distant clouds the mariner descries
Fair Ithaca’s emerging hills arise.
Far from the town a spacious port appears,
Sacred to Phorcys’ power, whose name it bears;
Two craggy rocks projecting to the main,
The roaring wind’s tempestuous rage restrain;
Within the waves in softer murmurs glide,
And ships secure without their halsers ride.
High at the head a branching olive grows,
And crowns the pointed cliffs with shady boughs.
Beneath, a gloomy grotto’s cool recess
Delights the Nereids of the neighbouring seas,
Where bowls and urns were form’d of living stone,
And massy beams in native marble shone,
On which the labours of the nymphs were roll’d,
Their webs divine of purple mix’d with gold.
Within the cave the clustering bees attend
Their waxen works, or from the roof depend.
Perpetual waters o’er the pavement glide;
Two marble doors unfold on either side;
Sacred the south, by which the gods descend;
But mortals enter at the northern end.

But when the morning star, with its first light
Flared in the sky, signaling the day;
Like distant clouds, the sailor spots
The beautiful hills of Ithaca rising up.
Far from town, a wide harbor shows up,
Sacred to the power of Phorcys, after whom it’s named;
Two rocky cliffs jut out into the sea,
Holding back the raging wind’s stormy fury;
Inside, the waves gently glide,
And ships safely ride without their anchors.
At the top, a spreading olive tree grows,
Crowning the pointed cliffs with its shady branches.
Below, a cool and gloomy grotto
Delights the Nereids of the nearby seas,
Where bowls and urns are shaped from living stone,
And heavy beams shine in natural marble,
On which the nymphs' works are unfurled,
Their divine webs of purple mixed with gold.
Inside the cave, buzzing bees gather
Their waxen creations, or hang from the roof.
Endless waters flow over the stone floor;
Two marble doors open on either side;
The south is sacred, where the gods come down;
But mortals enter from the northern side.

Thither they bent, and haul’d their ship to land
(The crooked keel divides the yellow sand).
Ulysses sleeping on his couch they bore,
And gently placed him on the rocky shore.
His treasures next, Alcinous’ gifts, they laid
In the wild olive’s unfrequented shade,
Secure from theft; then launch’d the bark again,
Resumed their oars, and measured back the main,
Nor yet forgot old Ocean’s dread supreme,
The vengeance vow’d for eyeless Polypheme.
Before the throne of mighty Jove he stood,
And sought the secret counsels of the god.

They headed there and pulled their ship to shore
(The bent keel parts the yellow sand).
They carried Ulysses, sleeping on his bed,
And gently set him down on the rocky beach.
Next, they placed his treasures, Alcinous’ gifts,
In the wild olive’s rarely visited shade,
Safe from theft; then they launched the boat again,
Picked up their oars, and headed back across the sea,
Not forgetting old Ocean’s terrifying wrath,
The revenge promised for blind Polypheme.
Before the throne of mighty Jove, he stood,
And sought the secret advice of the god.

“Shall then no more, O sire of gods! be mine
The rights and honours of a power divine?
Scorn’d e’en by man, and (oh severe disgrace!)
By soft Phæacians, my degenerate race!
Against yon destined head in vain I swore,
And menaced vengeance, ere he reach’d his shore;
To reach his natal shore was thy decree;
Mild I obey’d, for who shall war with thee?
Behold him landed, careless and asleep,
From all the eluded dangers of the deep;
Lo where he lies, amidst a shining store
Of brass, rich garments, and refulgent ore;
And bears triumphant to his native isle
A prize more worth than Ilion’s noble spoil.”

“Then let it be that I, O king of gods, no longer claim
The rights and honors of a divine power?
Rejected even by humans, and (oh, what a shame!)
By the soft Phæacians, my fallen people!
I swore in vain against that destined man,
And threatened revenge before he reached his shore;
It was your command for him to reach his homeland;
I complied quietly, for who would go to war with you?
Look at him now, landed, careless, and asleep,
Escaping all the dangers of the sea;
See where he lies, surrounded by a brilliant collection
Of bronze, fine clothes, and shining gold;
And he carries back to his native land
A prize far more valuable than the noble spoils of Troy.”

To whom the Father of the immortal powers,
Who swells the clouds, and gladdens earth with showers,
“Can mighty Neptune thus of man complain?
Neptune, tremendous o’er the boundless main!
Revered and awful e’en in heaven’s abodes,
Ancient and great! a god above the gods!
If that low race offend thy power divine
(Weak, daring creatures!) is not vengeance thine?
Go, then, the guilty at thy will chastise.”
He said. The shaker of the earth replies:

To whom it may concern, Father of the immortal powers,
Who fills the clouds and brings joy to the earth with rain,
“Can mighty Neptune really complain about humans?
Neptune, who rules the vast ocean!
Respected and feared even in the heavens,
Ancient and powerful! A god above all gods!
If that lowly race offends your divine power
(Weak, reckless beings!), isn’t revenge yours?
Then go ahead, punish the guilty as you see fit.”
He said. The shaker of the earth replies:

“This then, I doom: to fix the gallant ship,
A mark of vengeance on the sable deep;
To warn the thoughtless, self-confiding train,
No more unlicensed thus to brave the main.
Full in their port a Shady hill shall rise,
If such thy will.”—“We will it (Jove replies).
E’en when with transport blackening all the strand,
The swarming people hail their ship to land,
Fix her for ever, a memorial stone:
Still let her seem to sail, and seem alone.
The trembling crowds shall see the sudden shade
Of whelming mountains overhang their head!”

"This then, I declare: to anchor the brave ship,
A symbol of revenge on the dark sea;
To caution the careless, overconfident crew,
No longer to risk the ocean without permission.
A Shady hill shall rise right in their harbor,
If that's your will."—"We agree (Jove responds).
Even when, with excitement darkening all the shore,
The crowd rushes to welcome their ship to land,
Make her a permanent memorial:
Let her still look like she's sailing, and look like she's alone.
The trembling crowds will witness the sudden shadow
Of towering mountains looming over their heads!"

With that the god whose earthquakes rock the ground
Fierce to Phæacia cross’d the vast profound.
Swift as a swallow sweeps the liquid way,
The winged pinnace shot along the sea.
The god arrests her with a sudden stroke,
And roots her down an everlasting rock.
Aghast the Scherians stand in deep surprise;
All press to speak, all question with their eyes.
What hands unseen the rapid bark restrain!
And yet it swims, or seems to swim, the main!
Thus they, unconscious of the deed divine;
Till great Alcinous, rising, own’d the sign.

With that, the god who shakes the ground with earthquakes
Fierce to Phæacia crossed the vast ocean.
Swift like a swallow gliding through the water,
The winged ship shot across the sea.
The god stopped her with a sudden force,
And fixed her to an everlasting rock.
Amazed, the Scherians stood in deep surprise;
All rushed to speak, all questioned with their eyes.
What unseen hands held back the swift boat?
And yet it floats, or seems to float, on the waves!
Thus they, unaware of the divine act;
Until great Alcinous rose and acknowledged the sign.

“Behold the long predestined day! (he cries;)
O certain faith of ancient prophecies
These ears have heard my royal sire disclose
A dreadful story, big with future woes;
How, moved with wrath, that careless we convey
Promiscuous every guest to every bay,
Stern Neptune raged; and how by his command
Firm rooted in the surge a ship should stand
(A monument of wrath); and mound on mound
Should hide our walls, or whelm beneath the ground.

“Look at the long-foretold day! (he cries;)
O undeniable faith of ancient prophecies
These ears have heard my royal father reveal
A terrifying story, full of future troubles;
How, filled with anger, that careless way we treat
Every guest at every place,
Angry Neptune raged; and how by his order
A ship would be firmly anchored in the waves
(A monument of anger); and mound upon mound
Would cover our walls, or bury them underground.

“The Fates have follow’d as declared the seer.
Be humbled, nations! and your monarch hear.
No more unlicensed brave the deeps, no more
With every stranger pass from shore to shore;
On angry Neptune now for mercy call;
To his high name let twelve black oxen fall.
So may the god reverse his purposed will,
Nor o’er our city hang the dreadful hill.”

“The Fates have followed as the seer declared.
Be humbled, nations! and let your king hear.
No more venture into the depths without permission, no more
Cross from shore to shore with every stranger;
Now call to angry Neptune for mercy;
Let twelve black oxen be sacrificed to his great name.
May the god change his intended will,
And not let the dreadful hill hang over our city.”

The monarch spoke: they trembled and obey’d,
Forth on the sands the victim oxen led;
The gathered tribes before the altars stand,
And chiefs and rulers, a majestic band.
The king of ocean all the tribes implore;
The blazing altars redden all the shore.

The king spoke: they shook and complied,
Out on the sands, the sacrificial oxen were brought;
The assembled tribes stood before the altars,
And the chiefs and leaders, a grand group.
The ocean's king was called upon by all the tribes;
The fiery altars lit up the entire shore.

Meanwhile Ulysses in his country lay,
Released from sleep, and round him might survey
The solitary shore and rolling sea.
Yet had his mind through tedious absence lost
The dear resemblance of his native coast;
Besides, Minerva, to secure her care,
Diffused around a veil of thickened air;
For so the gods ordain’d to keep unseen
His royal person from his friends and queen;
Till the proud suitors for their crimes afford
An ample vengeance to their injured lord.

Meanwhile, Ulysses was in his homeland,
Awake and able to see
The lonely shore and the rolling sea.
Still, during his long absence, he had lost
The beloved image of his native land;
Moreover, Minerva, to ensure his safety,
Spread a thick veil of mist around him;
For that’s how the gods decided to keep
His royal self hidden from his friends and queen;
Until the arrogant suitors, for their wrongdoings, could provide
A fitting revenge for their wronged lord.

Now all the land another prospect bore,
Another port appear’d, another shore.
And long-continued ways, and winding floods,
And unknown mountains, crown’d with unknown woods
Pensive and slow, with sudden grief oppress’d,
The king arose, and beat his careful breast,
Cast a long look o’er all the coast and main,
And sought, around, his native realm in vain;
Then with erected eyes stood fix’d in woe,
And as he spoke, the tears began to flow.

Now the land showed a different view,
Another harbor appeared, another shore too.
And long winding paths, and twisting streams,
And mountains unknown, topped with unseen greens.
Thoughtful and slow, weighed down by sudden sorrow,
The king got up, and struck his worried chest,
He gazed long over the coast and sea,
And searched for his homeland, but couldn’t see;
Then with tearful eyes, he stood lost in grief,
And as he spoke, the tears began to fall.

“Ye gods (he cried), upon what barren coast,
In what new region, is Ulysses toss’d?
Possess’d by wild barbarians, fierce in arms?
Or men whose bosom tender pity warms?
Where shall this treasure now in safely lie?
And whither, whither its sad owner fly?
Ah, why did I Alcinous’ grace implore?
Ah, why forsake Phæacia’s happy shore?
Some juster prince perhaps had entertain’d,
And safe restored me to my native land.
Is this the promised, long-expected coast,
And this the faith Phæacia’s rulers boast?
O righteous gods! of all the great, how few
Are just to Heaven, and to their promise true!
But he, the power to whose all-seeing eyes
The deeds of men appear without disguise,
’Tis his alone to avenge the wrongs I bear;
For still the oppress’d are his peculiar care.
To count these presents, and from thence to prove,
Their faith is mine; the rest belongs to Jove.”

“Ye gods (he cried), on what barren coast,
In what new land, is Ulysses tossed?
Caught by wild barbarians, fierce in battle?
Or by men whose hearts are warmed by pity?
Where will this treasure now be safe?
And where, where will its sad owner flee?
Ah, why did I ask for Alcinous’ favor?
Ah, why leave Phæacia’s happy shores?
Some fairer prince might have welcomed me,
And safely returned me to my homeland.
Is this the promised, long-expected shore,
And is this the trust Phæacia’s leaders boast?
O righteous gods! of all the great, how few
Are true to Heaven, and to their promise!
But he, the power to whose all-seeing eyes
The actions of men are laid bare,
It’s his alone to avenge the wrongs I suffer;
For the oppressed are his special concern.
To count these gifts, and from there to prove,
Their faith is mine; the rest belongs to Jove.”

Then on the sands he ranged his wealthy store,
The gold, the vests, the tripods number’d o’er:
All these he found, but still in error lost,
Disconsolate he wanders on the coast,
Sighs for his country, and laments again
To the deaf rocks, and hoarse-resounding main.
When lo! the guardian goddess of the wise,
Celestial Pallas, stood before his eyes;
In show a youthful swain, of form divine,
Who seem’d descended from some princely line.
A graceful robe her slender body dress’d;
Around her shoulders flew the waving vest;
Her decent hand a shining javelin bore,
And painted sandals on her feet she wore.
To whom the king: “Whoe’er of human race
Thou art, that wanderest in this desert place,
With joy to thee, as to some god I bend,
To thee my treasures and myself commend.
O tell a wretch in exile doom’d to stray,
What air I breathe, what country I survey?
The fruitful continent’s extremest bound,
Or some fair isle which Neptune’s arms surround?

Then on the sands he spread out his wealth,
The gold, the cloaks, the tripods counted:
He found all these, but still felt lost,
Disheartened, he wandered along the shore,
Longing for his homeland, lamenting once more
To the unresponsive rocks and the crashing waves.
Suddenly! The goddess of wisdom,
Celestial Pallas, appeared before him;
In appearance a youthful shepherd, with a divine form,
Seeming to have come from a noble lineage.
A graceful robe draped her slender body;
Around her shoulders flew the flowing garment;
In her graceful hand, she held a shining javelin,
And she wore painted sandals on her feet.
To her the king said: “Whoever you are among humans,
Wandering in this desolate place,
I greet you with joy, as if you were a god,
To you I entrust my treasures and myself.
Oh, tell a poor exile doomed to wander,
What air I breathe, what land I see?
The farthest edge of the fruitful continent,
Or some beautiful island surrounded by Neptune's domain?”

“From what far clime (said she) remote from fame
Arrivest thou here, a stranger to our name?
Thou seest an island, not to those unknown
Whose hills are brighten’d by the rising sun,
Nor those that placed beneath his utmost reign
Behold him sinking in the western main.
The rugged soil allows no level space
For flying chariots, or the rapid race;
Yet, not ungrateful to the peasant’s pain,
Suffices fulness to the swelling grain;
The loaded trees their various fruits produce,
And clustering grapes afford a generous juice;
Woods crown our mountains, and in every grove
The bounding goats and frisking heifers rove;
Soft rains and kindly dews refresh the field,
And rising springs eternal verdure yield.
E’en to those shores is Ithaca renown’d,
Where Troy’s majestic ruins strew the ground.”

“From what distant land (she said) far from fame
Did you come here, a stranger to our name?
You see an island, known to those who dwell
Where hills are brightened by the rising sun,
And those beneath his farthest reach
See him sinking in the western sea.
The rough terrain offers no flat space
For flying chariots or a swift race;
Yet, it doesn’t turn away the peasant’s toil,
It yields enough to fill the swelling grain;
The heavy trees produce their various fruits,
And hanging grapes provide a generous juice;
Woods top our mountains, and in every grove
Bounding goats and playful heifers roam;
Gentle rains and nourishing dews refresh the fields,
And bubbling springs bring eternal greenery.
Even to these shores, Ithaca is famed,
Where Troy’s grand ruins scatter the ground.”

At this, the chief with transport was possess’d;
His panting heart exulted in his breast;
Yet, well dissembling his untimely joys,
And veiling truth in plausible disguise,
Thus, with an air sincere, in fiction bold,
His ready tale the inventive hero told:

At this, the chief with transport was filled;
His racing heart rejoiced within his chest;
Yet, carefully hiding his inappropriate joy,
And masking truth with a convincing facade,
Thus, with a sincere demeanor, in bold fiction,
The quick-witted hero shared his clever story:

“Oft have I heard in Crete this island’s name;
For ’twas from Crete, my native soil, I came,
Self-banished thence. I sail’d before the wind,
And left my children and my friends behind.
From fierce Idomeneus’ revenge I flew,
Whose son, the swift Orsilochus, I slew
(With brutal force he seized my Trojan prey,
Due to the toils of many a bloody day).
Unseen I ’scaped, and favour’d by the night,
In a Phoenician vessel took my flight,
For Pyle or Elis bound; but tempests toss’d
And raging billows drove us on your coast.
In dead of night an unknown port we gain’d;
Spent with fatigue, and slept secure on land.
But ere the rosy morn renew’d the day,
While in the embrace of pleasing sleep I lay,
Sudden, invited by auspicious gales,
They land my goods, and hoist their flying sails.
Abandon’d here, my fortune I deplore
A hapless exile on a foreign shore,”

“I’ve often heard the name of this island, Crete;
It’s from Crete, my home, that I came,
Banished from there. I sailed with the wind,
Leaving my children and friends behind.
I fled from the fierce revenge of Idomeneus,
Whose son, the swift Orsilochus, I killed
(He violently took my Trojan prize,
A result of many bloody days).
I escaped unseen, favored by the night,
And took flight in a Phoenician ship,
Bound for Pyle or Elis; but strong storms tossed
And raging waves forced us to your coast.
In the dead of night, we reached an unknown port;
Exhausted, we slept peacefully on land.
But before the rosy dawn returned,
While I lay in the embrace of restful sleep,
Suddenly, pushed by favorable winds,
They unloaded my goods and set their sails.
Left here abandoned, I mourn my fate,
A hopeless exile on foreign soil,”

Thus while he spoke, the blue-eyed maid began
With pleasing smiles to view the godlike man;
Then changed her form: and now, divinely bright,
Jove’s heavenly daughter stood confess’d to sight;
Like a fair virgin in her beauty’s bloom,
Skill’d in the illustrious labours of the loom.

Thus while he spoke, the blue-eyed girl started
With charming smiles to admire the godlike man;
Then changed her shape: and now, shining bright,
Jove’s heavenly daughter appeared in sight;
Like a beautiful maiden in her prime,
Expert in the famous works of the loom.

“O still the same Ulysses! (she rejoin’d,)
In useful craft successfully refined!
Artful in speech, in action, and in mind!
Sufficed it not, that, thy long labours pass’d,
Secure thou seest thy native shore at last?
But this to me? who, like thyself, excel
In arts of counsel and dissembling well;
To me? whose wit exceeds the powers divine,
No less than mortals are surpass’d by thine.
Know’st thou not me; who made thy life my care,
Through ten years’ wandering, and through ten years’ war;
Who taught thee arts, Alcinous to persuade,
To raise his wonder, and engage his aid;
And now appear, thy treasures to protect,
Conceal thy person, thy designs direct,
And tell what more thou must from Fate expect;
Domestic woes far heavier to be borne!
The pride of fools, and slaves’ insulting scorn?
But thou be silent, nor reveal thy state;
Yield to the force of unresisted Fate,
And bear unmoved the wrongs of base mankind,
The last, and hardest, conquest of the mind.”

“O still the same Ulysses!” she replied,
“Skilled in useful crafts and refined!
Clever in speech, in action, and in thought!
Is it not enough that after your long struggles,
You finally see your homeland again?
But what about me? I, like you, excel
In the arts of strategy and deception;
For me, whose wit outshines even the divine,
Just as mortals are outdone by yours.
Don’t you recognize me? I who made your life my mission,
Through ten years of wandering and ten years of war;
I taught you how to persuade Alcinous,
To amaze him and win his help;
And now I come to protect your treasures,
To hide your identity, guide your plans,
And tell you what else you should expect from Fate;
Domestic troubles are far heavier to bear!
The arrogance of fools, and the scorn of slaves?
But you should stay silent and not reveal your situation;
Submit to the power of unyielding Fate,
And bear without complaint the wrongs of lowly humans,
The final and toughest battle of the mind.”

“Goddess of wisdom! (Ithacus replies,)
He who discerns thee must be truly wise,
So seldom view’d and ever in disguise!
When the bold Argives led their warring powers,
Against proud Ilion’s well-defended towers,
Ulysses was thy care, celestial maid!
Graced with thy sight, and favoured with thy aid.
But when the Trojan piles in ashes lay,
And bound for Greece we plough’d the watery way;
Our fleet dispersed, and driven from coast to coast,
Thy sacred presence from that hour I lost;
Till I beheld thy radiant form once more,
And heard thy counsels on Phæacia’s shore.
But, by the almighty author of thy race,
Tell me, oh tell, is this my native place?
For much I fear, long tracts of land and sea
Divide this coast from distant Ithaca;
The sweet delusion kindly you impose,
To soothe my hopes, and mitigate my woes.”

“Goddess of wisdom! (Ithacus replies,)
To truly see you means one is genuinely wise,
So rarely seen and always in disguise!
When the brave Argives led their warring forces,
Against proud Ilion’s heavily fortified towers,
Ulysses was your concern, divine maiden!
Blessed with your sight and favored with your help.
But when the Trojan ruins were left in ashes,
And we sailed for Greece across the watery path;
Our fleet scattered, pushed from shore to shore,
I lost your sacred presence from that moment;
Until I saw your radiant form again,
And heard your guidance on Phæacia’s shore.
But, by the mighty source of your lineage,
Tell me, please, is this my homeland?
For I greatly fear, vast stretches of land and sea
Separate this shore from distant Ithaca;
The sweet illusion you graciously provide,
To ease my hopes and lessen my pain.”

Thus he. The blue-eyed goddess thus replies;
“How prone to doubt, how cautious are the wise!
Who, versed in fortune, fear the flattering show,
And taste not half the bliss the gods bestow.
The more shall Pallas aid thy just desires,
And guard the wisdom which herself inspires.
Others long absent from their native place,
Straight seek their home, and fly with eager pace
To their wives’ arms, and children’s dear embrace.
Not thus Ulysses; he decrees to prove
His subjects’ faith, and queen’s suspected love;
Who mourn’d her lord twice ten revolving years,
And wastes the days in grief, the nights in tears.
But Pallas knew (thy friends and navy lost)
Once more ’twas given thee to behold thy coast;
Yet how could I with adverse Fate engage,
And mighty Neptune’s unrelenting rage?
Now lift thy longing eyes, while I restore
The pleasing prospect of thy native shore.
Bebold the port of Phorcys! fenced around
With rocky mountains, and with olives crown’d,
Behold the gloomy grot! whose cool recess
Delights the Nereids of the neighbouring seas;
Whose now-neglected altars in thy reign
Blush’d with the blood of sheep and oxen slain,
Behold! where Neritus the clouds divides,
And shakes the waving forests on his sides.”

So he nodded. The blue-eyed goddess replied, “How quick to doubt and how careful are the wise! Those who know luck fear the charming illusion, And miss out on half the joy that the gods give. Pallas will support your rightful desires even more, And protect the wisdom she inspires in you. Others who’ve been away from home for a long time, Eagerly rush back to their homes, To embrace their wives and children. But not Ulysses; he decides to test His subjects’ loyalty and his queen’s questionable love; She mourned for her husband for twenty long years, Spending her days in sorrow and her nights in tears. But Pallas knew (your friends and ships lost) That once again it was your fate to see your homeland; Yet how could I confront such bad luck, And the relentless wrath of mighty Neptune? Now raise your longing eyes while I restore The lovely view of your native land. Look at the port of Phorcys! Surrounded By rocky mountains and crowned with olive trees, Look at the dark cave! Its cool shadowy place Delights the Nereids of the neighboring seas; Whose now-neglected altars during your reign Glistened with the blood of sacrificed sheep and oxen, Look! Where Neritus pierces the clouds, And rustles the waving forests on its slopes.”

So spake the goddess; and the prospect clear’d,
The mists dispersed, and all the coast appeared.
The king with joy confess’d his place of birth,
And on his knees salutes his mother earth;
Then, with his suppliant hands upheld in air,
Thus to the sea-green sisters sends his prayer;

So spoke the goddess; and the view became clear,
The fog lifted, and the entire shore appeared.
The king joyfully acknowledged where he was born,
And on his knees, he greeted his mother earth;
Then, with his raised hands held up high,
He sends this prayer to the sea-green sisters;

“All hail! ye virgin daughters of the main!
Ye streams, beyond my hopes, beheld again!
To you once more your own Ulysses bows;
Attend his transports, and receive his vows!
If Jove prolong my days, and Pallas crown
The growing virtues of my youthful son,
To you shall rites divine be ever paid,
And grateful offerings on your altars laid.”

“All hail! you virgin daughters of the sea!
You streams, beyond my hopes, I see again!
To you once more your own Ulysses bows;
Feel his joy, and accept his vows!
If Jove extends my life, and Pallas favors
The growing virtues of my young son,
To you shall sacred rites be always offered,
And thankful gifts placed on your altars.”

Thus then Minerva: “From that anxious breast
Dismiss those cares, and leave to heaven the rest.
Our task be now thy treasured stores to save,
Deep in the close recesses of the cave;
Then future means consult.” She spoke, and trod
The shady grot, that brighten’d with the god.
The closest caverns of the grot she sought;
The gold, the brass, the robes, Ulysses brought;
These in the secret gloom the chief disposed;
The entrance with a rock the goddess closed.

So Minerva said, “From that worried heart, Let go of those cares and leave the rest to fate. Our job now is to secure your treasured things, Deep in the hidden corners of the cave; Then we’ll plan for the future.” She spoke and walked Into the shaded grotto, illuminated by the god. She searched the deepest chambers of the cave; The gold, the bronze, and the robes that Ulysses had brought; She stored them away in the secret darkness, And the goddess sealed the entrance with a rock.

Now, seated in the olive’s sacred shade,
Confer the hero and the martial maid.
The goddess of the azure eyes began:
“Son of Laertes! much-experienced man!
The suitor-train thy earliest care demand,
Of that luxurious race to rid the land;
Three years thy house their lawless rule has seen,
And proud addresses to the matchless queen.
But she thy absence mourns from day to day,
And inly bleeds, and silent wastes away;
Elusive of the bridal hour, she gives
Fond hopes to all, and all with hopes deceives.”

Now, sitting in the sacred shade of the olive tree,
The hero and the warrior woman discuss.
The goddess with the bright blue eyes spoke:
“Son of Laertes! You experienced man!
The suitors are your immediate concern,
You need to free the land from this indulgent group;
For three years your house has endured their lawless rule,
And their proud proposals to the unmatched queen.
But she mourns your absence day by day,
Suffering inside, and quietly wasting away;
Avoiding marriage, she gives
Hopeful promises to everyone, yet deceives them all.”

To this Ulysses: “O celestial maid!
Praised be thy counsel, and thy timely aid;
Else had I seen my native walls in vain,
Like great Atrides, just restored and slain.
Vouchsafe the means of vengeance to debate,
And plan with all thy arts the scene of fate.
Then, then be present, and my soul inspire,
As when we wrapp’d Troy’s heaven-built walls in fire.
Though leagued against me hundred heroes stand.
Hundreds shall fall, if Pallas aid my hand.”

To this Ulysses: “O heavenly goddess!
Thank you for your advice and your timely help;
Otherwise, I would have seen my homeland in vain,
Like great Agamemnon, just returned only to be killed.
Grant me the means to plot my revenge,
And devise with all your skills the fate that awaits.
Then, be here with me, and inspire my spirit,
As when we set Troy’s magnificent walls ablaze.
Though a hundred heroes are united against me,
Hundreds will fall if Pallas supports my hand.”

She answer’d: “In the dreadful day of fight
Know, I am with thee, strong in all my might.
If thou but equal to thyself be found,
What gasping numbers then shall press the ground!
What human victims stain the feastful floor!
How wide the pavements float with guilty gore!
It fits thee now to wear a dark disguise,
And secret walk unknown to mortal eyes.
For this, my hand shall wither every grace,
And every elegance of form and face;
O’er thy smooth skin a bark of wrinkles spread,
Turn hoar the auburn honours of thy head;
Disfigure every limb with coarse attire,
And in thy eyes extinguish all the fire;
Add all the wants and the decays of life;
Estrange thee from thy own; thy son, thy wife;
From the loathed object every sight shall turn,
And the blind suitors their destruction scorn.

She replied, “On the dreadful day of battle
Know that I’m with you, strong and ready.
If you can just be true to yourself,
What staggering numbers will fall to the ground!
What human victims will stain the festive floor!
How widely the pavements will float with guilty blood!
It suits you now to wear a dark disguise,
And secretly walk where no one can see you.
For this, my hand will wither every grace,
And strip away every elegance of form and face;
Over your smooth skin, I’ll spread a bark of wrinkles,
Turn the auburn glory of your hair to gray;
Disfigure every limb with rough clothing,
And in your eyes extinguish all their fire;
Add all the wants and decay of life;
Distance you from your own; your son, your wife;
From the hated object, every glance will turn,
And blind suitors will scorn their own destruction.

“Go first the master of thy herds to find,
True to his charge, a loyal swain and kind;
For thee he sighs; and to the loyal heir
And chaste Penelope extends his care.
At the Coracian rock he now resides,
Where Arethusa’s sable water glides;
The sable water and the copious mast
Swell the fat herd; luxuriant, large repast!
With him rest peaceful in the rural cell,
And all you ask his faithful tongue shall tell.
Me into other realms my cares convey,
To Sparta, still with female beauty gay;
For know, to Sparta thy loved offspring came,
To learn thy fortunes from the voice of Fame.”

“Go first to the master of your herds to find,
True to his duties, a loyal and kind shepherd;
He sighs for you; and he cares for the loyal heir
And chaste Penelope.
He's now at the Coracian rock,
Where Arethusa's dark waters flow;
The dark water and the plentiful mast
Sustain the fat herd; a rich, abundant feast!
Stay with him in your peaceful rural home,
And everything you seek, his faithful words will share.
As for me, take me to other realms,
To Sparta, still vibrant with female beauty;
For know that your beloved child has come to Sparta,
To learn about your fortunes from the voice of Fame.”

At this the father, with a father’s care:
“Must he too suffer? he, O goddess! bear
Of wanderings and of woes a wretched share?
Through the wild ocean plough the dangerous way,
And leave his fortunes and his house a prey?
Why would’st not thou, O all-enlighten’d mind!
Inform him certain, and protect him, kind?”

At this, the father, with a father's concern:
“Does he have to suffer too? O goddess! does he have to endure
A miserable part of wanderings and troubles?
Sail through the wild ocean on a dangerous journey,
And leave his hopes and home vulnerable?
Why won’t you, O all-knowing one,
Make it clear to him and watch over him, kindly?”

To whom Minerva: “Be thy soul at rest;
And know, whatever heaven ordains is best.
To fame I sent him, to acquire renown;
To other regions is his virtue known;
Secure he sits, near great Atrides placed;
With friendships strengthen’d, and with honours graced,
But lo! an ambush waits his passage o’er;
Fierce foes insidious intercept the shore;
In vain; far sooner all the murderous brood
This injured land shall fatten with their blood.”

To Minerva: “May your soul be at peace;
And know that whatever happens in heaven is for the best.
I sent him out to gain fame;
His bravery is recognized in other lands;
He sits safely, close to great Atrides;
Strengthened by friendships and honored,
But look! An ambush lies in wait for him;
Sneaky enemies are blocking the shore;
It’s hopeless; it would take a lot sooner for all these murderous ones
To let this wounded land soak in their blood.”

She spake, then touch’d him with her powerful wand:
The skin shrunk up, and wither’d at her hand;
A swift old age o’er all his members spread;
A sudden frost was sprinkled on his head;
Nor longer in the heavy eye-ball shined
The glance divine, forth-beaming from the mind.
His robe, which spots indelible besmear,
In rags dishonest flutters with the air:
A stag’s torn hide is lapp’d around his reins;
A rugged staff his trembling hand sustains;
And at his side a wretched scrip was hung,
Wide-patch’d, and knotted to a twisted thong.
So looked the chief, so moved: to mortal eyes
Object uncouth! a man of miseries!
While Pallas, cleaving the wild fields of air,
To Sparta flies, Telemachus her care.

She spoke, then touched him with her powerful wand:
His skin shrank and withered at her touch;
A quick old age spread over all his limbs;
A sudden chill settled on his head;
The divine spark that once shone in his heavy eyes
Was gone, no longer shining from his mind.
His robe, stained and unclean,
Flapped in rags, caught by the wind:
A torn stag's hide wrapped around his waist;
A rough staff supported his trembling hand;
And at his side hung a tattered bag,
Patched together and tied with a twisted strap.
So he appeared, so he moved: to mortal eyes
Something strange! a man of suffering!
While Pallas, cutting through the wild sky,
Flies to Sparta, with Telemachus in her thoughts.

BOOK XIV.

ARGUMENT.
THE CONVERSATION WITH EUMAEUS.

ARGUMENT.
THE CHAT WITH EUMAEUS.

Ulysses arrives in disguise at the house of Eumaeus, where he is received, entertained, and lodged with the utmost hospitality. The several discourses of that faithful old servant, with the feigned story told by Ulysses to conceal himself, and other conversations on various subjects, take up this entire book.

Ulysses arrives in disguise at Eumaeus's house, where he is welcomed, entertained, and given a place to stay with the utmost hospitality. The various conversations of that loyal old servant, along with the fabricated story Ulysses tells to hide his identity, and other discussions on different topics, fill this whole book.

But he, deep-musing, o’er the mountains stray’d
Through mazy thickets of the woodland shade,
And cavern’d ways, the shaggy coast along
With cliffs and nodding forests overhung.
Eumaeus at his sylvan lodge he sought,
A faithful servant, and without a fault.
Ulysses found him busied as he sate
Before the threshold of his rustic gate;
Around the mansion in a circle shone
A rural portico of rugged stone
(In absence of his lord with honest toil
His own industrious hands had raised the pile).
The wall was stone from neighbouring quarries borne,
Encircled with a fence of native thorn,
And strong with pales, by many a weary stroke
Of stubborn labour hewn from heart of oak:
Frequent and thick. Within the space were rear’d
Twelve ample cells, the lodgments of his herd.
Full fifty pregnant females each contain’d;
The males without (a smaller race) remain’d;
Doom’d to supply the suitors’ wasteful feast,
A stock by daily luxury decreased;
Now scarce four hundred left. These to defend,
Four savage dogs, a watchful guard, attend.
Here sat Eumaeus, and his cares applied
To form strong buskins of well-season’d hide.
Of four assistants who his labour share,
Three now were absent on the rural care;
The fourth drove victims to a suitor train:
But he, of ancient faith, a simple swain,
Sigh’d, while he furnish’d the luxurious board,
And wearied Heaven with wishes for his lord.

But he, lost in thought, wandered over the mountains Through winding thickets in the woodland shade, And along cavern paths by the rugged coast With cliffs and towering forests overhead. He sought Eumaeus at his forest home, A loyal servant, without a single fault. Ulysses found him busy as he sat Before the entrance of his rustic gate; Around the house a circular area gleamed With a countryside porch made of rugged stone (While his master was away, through honest toil His own hardworking hands had built the place). The wall was stone from nearby quarries brought, Surrounded by a fence of native thorn, And strong with stakes, crafted from many weary strokes Of stubborn labor hewn from solid oak: Thick and frequent. Inside the area were raised Twelve spacious pens, the homes of his herd. Each pen held fifty pregnant females; The males were outside (a smaller breed) Destined to feed the suitors’ feasts, A stock diminished by daily indulgence; Now scarcely four hundred remained. To guard them, Four savage dogs kept a watchful eye. Here sat Eumaeus, focused on his tasks, Making sturdy boots from well-cured hides. Of four helpers who shared his work, Three were now absent tending to the fields; The fourth took animals to a suitor’s gathering: But he, of ancient loyalty, a simple shepherd, Sighed as he prepared the luxurious feast, And troubled Heaven with wishes for his master.

Soon as Ulysses near the inclosure drew,
With open mouths the furious mastiffs flew:
Down sat the sage, and cautious to withstand,
Let fall the offensive truncheon from his hand.
Sudden, the master runs; aloud he calls;
And from his hasty hand the leather falls:
With showers of stones he drives then far away:
The scattering dogs around at distance bay.

As soon as Ulysses got close to the enclosure,
The angry dogs rushed at him with their mouths open:
The wise man sat down, ready to hold his ground,
And dropped the heavy club from his hand.
Suddenly, the master runs; he calls out loud;
And from his quick hand, the leather drops:
He drives them away with showers of stones:
The scattered dogs bark from a distance.

“Unhappy stranger! (thus the faithful swain
Began with accent gracious and humane),
What sorrow had been mine, if at my gate
Thy reverend age had met a shameful fate!
Enough of woes already have I known;
Enough my master’s sorrows and my own.
While here (ungrateful task!) his herds I feed,
Ordain’d for lawless rioters to bleed!
Perhaps, supported at another’s board!
Far from his country roams my hapless lord;
Or sigh’d in exile forth his latest breath,
Now cover’d with the eternal shade of death!

“Unhappy stranger! (that’s how the loyal swain
Started with a voice kind and caring),
What sorrow would have been mine if at my gate
Your respected age had faced a shameful end!
I’ve already experienced enough misery;
Enough of my master’s troubles and my own.
While here (a thankless task!) I tend his herds,
Destined for ruthless thieves to bleed!
Maybe, supported at someone else’s table!
My unfortunate lord roams far from his homeland;
Or sighed in exile as he took his last breath,
Now covered by the eternal shadow of death!

“But enter this my homely roof, and see
Our woods not void of hospitality.
Then tell me whence thou art, and what the share
Of woes and wanderings thou wert born to bear.”

“But come into my humble home and see
Our woods are not lacking in hospitality.
Then tell me where you’re from and what burdens
Of troubles and journeys you were meant to carry.”

He said, and, seconding the kind request,
With friendly step precedes his unknown guest.
A shaggy goat’s soft hide beneath him spread,
And with fresh rushes heap’d an ample bed;
Jove touch’d the hero’s tender soul, to find
So just reception from a heart so kind:
And “Oh, ye gods! with all your blessings grace
(He thus broke forth) this friend of human race!”

He said, and in agreement with the polite request,
He leads his unknown guest with friendly steps.
A soft, shaggy goat’s hide spread beneath him,
And fresh rushes piled up to make a comfy bed;
Jove touched the hero’s gentle soul, amazed
To receive such a warm welcome from such a kind heart:
And “Oh, you gods! Bless this friend of humanity with all your gifts!”

The swain replied: “It never was our guise
To slight the poor, or aught humane despise:
For Jove unfolds our hospitable door,
’Tis Jove that sends the stranger and the poor,
Little, alas! is all the good I can
A man oppress’d, dependent, yet a man:
Accept such treatment as a swain affords,
Slave to the insolence of youthful lords!
Far hence is by unequal gods removed
That man of bounties, loving and beloved!
To whom whate’er his slave enjoys is owed,
And more, had Fate allow’d, had been bestow’d:
But Fate condemn’d him to a foreign shore;
Much have I sorrow’d, but my Master more.
Now cold he lies, to death’s embrace resign’d:
Ah, perish Helen! perish all her kind!
For whose cursed cause, in Agamemnon’s name,
He trod so fatally the paths of fame.”

The young man replied: “We’ve never been the type
To neglect the poor or disrespect anyone humane:
For Jove opens our welcoming door,
It’s Jove who sends the stranger and the needy,
Sadly, the only help I can offer is small
To a man who is oppressed, dependent, and still a man:
Accept what kindness a shepherd can provide,
A servant to the arrogance of young lords!
That generous man, who is loving and loved,
Is far away, removed by unjust gods:
Everything his servant enjoys is thanks to him,
And if fate had allowed, even more would have been given:
But fate condemned him to a foreign land;
I’ve suffered greatly, but my Master even more.
Now he lies cold, surrendered to death’s embrace:
Ah, perish Helen! perish all her kind!
For whose cursed cause, in Agamemnon’s name,
He walked so dangerously into the paths of fame.”

His vest succinct then girding round his waist,
Forth rush’d the swain with hospitable haste.
Straight to the lodgments of his herd he run,
Where the fat porkers slept beneath the sun;
Of two, his cutlass launch’d the spouting blood;
These quarter’d, singed, and fix’d on forks of wood,
All hasty on the hissing coals he threw;
And smoking, back the tasteful viands drew.
Broachers and all then an the board display’d
The ready meal, before Ulysses laid
With flour imbrown’d; next mingled wine yet new,
And luscious as the bees’ nectareous dew:
Then sate, companion of the friendly feast,
With open look; and thus bespoke his guest:
“Take with free welcome what our hands prepare,
Such food as falls to simple servants’ share;
The best our lords consume; those thoughtless peers,
Rich without bounty, guilty without fears;
Yet sure the gods their impious acts detest,
And honour justice and the righteous breast.
Pirates and conquerors of harden’d mind,
The foes of peace, and scourges of mankind,
To whom offending men are made a prey
When Jove in vengeance gives a land away;
E’en these, when of their ill-got spoils possess’d,
Find sure tormentors in the guilty breast:
Some voice of God close whispering from within,
‘Wretch! this is villainy, and this is sin.’
But these, no doubt, some oracle explore,
That tells, the great Ulysses is no more.
Hence springs their confidence, and from our sighs
Their rapine strengthens, and their riots rise:
Constant as Jove the night and day bestows,
Bleeds a whole hecatomb, a vintage flows.
None match’d this hero’s wealth, of all who reign
O’er the fair islands of the neighbouring main.
Nor all the monarchs whose far-dreaded sway
The wide-extended continents obey:
First, on the main land, of Ulysses’ breed
Twelve herds, twelve flocks, on ocean’s margin feed;
As many stalls for shaggy goats are rear’d;
As many lodgments for the tusky herd;
Two foreign keepers guard: and here are seen
Twelve herds of goats that graze our utmost green;
To native pastors is their charge assign’d,
And mine the care to feed the bristly kind;
Each day the fattest bleeds of either herd,
All to the suitors’ wasteful board preferr’d.”
Thus he, benevolent: his unknown guest
With hunger keen devours the savoury feast;
While schemes of vengeance ripen in his breast.
Silent and thoughtful while the board he eyed,
Eumaeus pours on high the purple tide;
The king with smiling looks his joy express’d,
And thus the kind inviting host address’d:

His vest snug around his waist,
Out rushed the shepherd with welcoming urgency.
Straight to where his herd was settled,
Where the fat pigs napped in the sun;
With two, his knife brought forth the spurting blood;
These quartered, roasted, and placed on wooden forks,
He quickly tossed onto the sizzling coals;
And smoking, brought back the tasty dishes.
Skewers and all then on the table displayed
The ready meal, set before Ulysses
With brown flour; next, mixed in fresh wine,
Sweet like honey from the bees:
Then he sat, a companion at the friendly feast,
With a welcoming look; and spoke to his guest:
“Feel free to enjoy what we’ve prepared,
Such food as simple servants have;
The best goes to our lords; those careless peers,
Rich yet generous, guiltless and unconcerned;
But surely the gods detest their wicked acts,
And honor fairness and the righteous soul.
Pirates and conquerors of hardened hearts,
Enemies of peace, and scourges of humanity,
To whom offending people become victims
When Jove in vengeance takes land away;
Even these, when in their ill-gotten gains,
Find torment in their guilty hearts:
Some voice of God whispering from within,
‘Wretch! this is villainy, and this is sin.’
But these surely explore some oracle,
That tells them, great Ulysses is no more.
Hence their confidence and from our sighs
Their plunder strengthens and their riots grow:
As constant as Jove provides night and day,
A whole hecatomb bleeds, a harvest flows.
None matched this hero’s wealth, of all who reign
Over the fair islands of the nearby sea.
Nor all the kings whose feared reign
The vast continents obey:
First, on the main land, of Ulysses’ kind
Twelve herds, twelve flocks, feed by the ocean’s edge;
As many stalls for shaggy goats are built;
As many shelters for the tusked herd;
Two foreign keepers guard them: and here are seen
Twelve herds of goats that graze our furthest green;
To native herdsmen is their care assigned,
And mine the duty to feed the bristly kind;
Each day the fattest bleeds from either herd,
All to the suitors’ wasteful feast preferred.”
Thus he spoke, kind-hearted: his unknown guest
With a sharp hunger devoured the savory meal;
While plans for vengeance ripened in his heart.
Silent and thoughtful as he eyed the table,
Eumaeus poured the wine high;
The king with smiling looks expressed his joy,
And thus the kind inviting host addressed:

“Say now, what man is he, the man deplored,
So rich, so potent, whom you style your lord?
Late with such affluence and possessions bless’d,
And now in honour’s glorious bed at rest.
Whoever was the warrior, he must be
To fame no stranger, nor perhaps to me:
Who (so the gods and so the Fates ordain’d)
Have wander’d many a sea, and many a land.”

“Tell me, who is this man you mourn,
So wealthy, so powerful, the one you call your lord?
Once blessed with such wealth and possessions,
And now resting in the glorious bed of honor.
Whoever this warrior is, he must be
Familiar with fame, and maybe even to me:
He (as the gods and fate have decided)
Has traveled across many seas and lands.”

“Small is the faith the prince and queen ascribe
(Replied Eumaeus) to the wandering tribe.
For needy strangers still to flattery fly,
And want too oft betrays the tongue to lie.
Each vagrant traveller, that touches here,
Deludes with fallacies the royal ear,
To dear remembrance makes his image rise,
And calls the springing sorrows from her eyes.
Such thou mayst be. But he whose name you crave
Moulders in earth, or welters on the wave,
Or food for fish or dogs his relics lie,
Or torn by birds are scatter’d through the sky.
So perish’d he: and left (for ever lost)
Much woe to all, but sure to me the most.
So mild a master never shall I find;
Less dear the parents whom I left behind,
Less soft my mother, less my father kind.
Not with such transport would my eyes run o’er,
Again to hail them in their native shore,
As loved Ulysses once more to embrace,
Restored and breathing in his natal place.
That name for ever dread, yet ever dear,
E’en in his absence I pronounce with fear:
In my respect, he bears a prince’s part;
But lives a very brother in my heart.”

“Small is the faith the prince and queen give
(Replied Eumaeus) to the wandering tribe.
For needy strangers always turn to flattery,
And want often betrays the tongue to lie.
Every traveling stranger that comes here
Deceives the royal ear with falsehoods,
Makes his image rise in dear remembrance,
And brings forth tears from her eyes.
You might be like that. But he whose name you seek
Is buried in the ground, or lost at sea,
Or turned to food for fish or dogs, his remains
Scattered by birds throughout the sky.
So he perished: and left (forever lost)
Much sorrow for everyone, but especially for me.
I will never find such a gentle master;
Less dear are the parents I left behind,
Less comforting my mother, less kind my father.
Not with such emotion would my eyes overflow,
To greet them again on their native shore,
As to hold loved Ulysses in my arms again,
Restored and breathing in his hometown.
That name forever feared, yet always beloved,
Even in his absence, I speak with trepidation:
In my eyes, he holds the part of a prince;
But in my heart, he is a true brother.”

Thus spoke the faithful swain, and thus rejoin’d
The master of his grief, the man of patient mind:
“Ulysses, friend! shall view his old abodes
(Distrustful as thou art), nor doubt the gods.
Nor speak I rashly, but with faith averr’d,
And what I speak attesting Heaven has heard.
If so, a cloak and vesture be my meed:
Till his return no title shall I plead,
Though certain be my news, and great my need.
Whom want itself can force untruths to tell,
My soul detests him as the gates of hell.

Thus spoke the loyal shepherd, and this is how the master of his sorrow, the patient man, replied: “Ulysses, my friend! will see his old home (As doubtful as you are), without questioning the gods. I'm not speaking carelessly, but with conviction, And what I say, Heaven itself has heard. If that's the case, a cloak and clothing should be my reward: Until he returns, I won't claim any title, Even though my news is certain and my need is great. Anyone who, out of desperation, is forced to lie, I despise as much as I would the gates of hell.”

“Thou first be witness, hospitable Jove!
And every god inspiring social love!
And witness every household power that waits,
Guard of these fires, and angel of these gates!
Ere the next moon increase or this decay,
His ancient realms Ulysses shall survey,
In blood and dust each proud oppressor mourn,
And the lost glories of his house return.”

"First, let you be a witness, welcoming Jove!
And every god who inspires love among friends!
And let every household power that watches,
Guardian of these fires, and angel at these gates!
Before the next moon rises or this one fades,
Ulysses will survey his ancient lands,
In blood and dust, each arrogant oppressor will grieve,
And the lost glory of his house will return."

“Nor shall that meed be thine, nor ever more
Shall loved Ulysses hail this happy shore.
(Replied Eumaeus): to the present hour
Now turn thy thought, and joys within our power.
From sad reflection let my soul repose;
The name of him awakes a thousand woes.
But guard him, gods! and to these arms restore!
Not his true consort can desire him more;
Not old Laertes, broken with despair:
Not young Telemachus, his blooming heir.
Alas, Telemachus! my sorrows flow
Afresh for thee, my second cause of woe!
Like some fair plant set by a heavenly hand,
He grew, he flourish’d, and he bless’d the land;
In all the youth his father’s image shined,
Bright in his person, brighter in his mind.
What man, or god, deceived his better sense,
Far on the swelling seas to wander hence?
To distant Pylos hapless is he gone,
To seek his father’s fate and find his own!
For traitors wait his way, with dire design
To end at once the great Arcesian line.
But let us leave him to their wills above;
The fates of men are in the hand of Jove.
And now, my venerable guest! declare
Your name, your parents, and your native air:
Sincere from whence begun, your course relate,
And to what ship I owe the friendly freight?”

“Neither will that reward belong to you, nor will Ulysses ever again greet this happy shore. (Eumaeus replied): right now, focus your thoughts on what we can enjoy. Let my soul rest from sad reflections; the mention of him stirs up a thousand sorrows. But protect him, gods! and bring him back to these arms! No one desires him more than his true partner; not old Laertes, broken by despair; not young Telemachus, his flourishing heir. Alas, Telemachus! My sorrow swells again for you, my second source of grief! Like a beautiful plant placed by a divine hand, he grew, thrived, and blessed the land; in all his youth, his father's image shone, bright in appearance and even brighter in intellect. What man or god tricked his better judgment to send him far across the swelling seas? He has sadly ventured to distant Pylos, seeking his father's fate while discovering his own! For traitors wait along his path, with wicked plans to end the great Arcesian line. But let us leave him to the will of the gods; the fates of men are in Jupiter's hands. And now, my esteemed guest! please tell me your name, your parents, and where you come from: sincerely relate your journey from the beginning and tell me which ship has brought this friendly cargo?”

Thus he: and thus (with prompt invention bold)
The cautious chief his ready story told.

Thus he: and thus (with quick and bold creativity)
The careful leader shared his prepared tale.

“On dark reserve what better can prevail,
Or from the fluent tongue produce the tale,
Than when two friends, alone, in peaceful place
Confer, and wines and cates the table grace;
But most, the kind inviter’s cheerful face?
Thus might we sit, with social goblets crown’d,
Till the whole circle of the year goes round:
Not the whole circle of the year would close
My long narration of a life of woes.
But such was Heaven’s high will! Know then, I came
From sacred Crete, and from a sire of fame:
Castor Hylacides (that name he bore),
Beloved and honour’d in his native shore;
Bless’d in his riches, in his children more.
Sprung of a handmaid, from a bought embrace,
I shared his kindness with his lawful race:
But when that fate, which all must undergo,
From earth removed him to the shades below,
The large domain his greedy sons divide,
And each was portion’d as the lots decide.
Little, alas! was left my wretched share,
Except a house, a covert from the air:
But what by niggard fortune was denied,
A willing widow’s copious wealth supplied.
My valour was my plea, a gallant mind,
That, true to honour, never lagg’d behind
(The sex is ever to a soldier kind).
Now wasting years my former strength confound,
And added woes have bow’d me to the ground;
Yet by the stubble you may guess the grain,
And mark the ruins of no vulgar man.
Me, Pallas gave to lead the martial storm,
And the fair ranks of battle to deform;
Me, Mars inspired to turn the foe to flight,
And tempt the secret ambush of the night.
Let ghastly Death in all his forms appear,
I saw him not, it was not mine to fear.
Before the rest I raised my ready steel,
The first I met, he yielded, or he fell.
But works of peace my soul disdain’d to bear,
The rural labour, or domestic care.
To raise the mast, the missile dart to wing,
And send swift arrows from the bounding string,
Were arts the gods made grateful to my mind;
Those gods, who turn (to various ends design’d)
The various thoughts and talents of mankind.
Before the Grecians touch’d the Trojan plain,
Nine times commander or by land or main,
In foreign fields I spread my glory far,
Great in the praise, rich in the spoils of war;
Thence charged with riches, as increased in fame,
To Crete return’d, an honourable name.
But when great Jove that direful war decreed,
Which roused all Greece, and made the mighty bleed;
Our states myself and Idomen employ
To lead their fleets, and carry death to Troy.
Nine years we warr’d; the tenth saw Ilion fall;
Homeward we sail’d, but heaven dispersed us all.
One only month my wife enjoy’d my stay;
So will’d the god who gives and takes away.
Nine ships I mann’d, equipp’d with ready stores,
Intent to voyage to the Ægyptian shores;
In feast and sacrifice my chosen train
Six days consum’d; the seventh we plough’d the main.
Crete’s ample fields diminish to our eye;
Before the Boreal blast the vessels fly;
Safe through the level seas we sweep our way;
The steersman governs, and the ships obey.
The fifth fair morn we stem the Ægyptian tide,
And tilting o’er the bay the vessels ride:
To anchor there my fellows I command,
And spies commission to explore the land.
But, sway’d by lust of gain, and headlong will,
The coasts they ravage, and the natives kill.
The spreading clamour to their city flies,
And horse and foot in mingled tumult rise.
The reddening dawn reveals the circling fields,
Horrid with bristly spears, and glancing shields.
Jove thunder’d on their side. Our guilty head
We turn’d to flight; the gathering vengeance spread
On all parts round, and heaps on heaps lie dead.
I then explored my thought, what course to prove
(And sure the thought was dictated by Jove):
Oh, had he left me to that happier doom,
And saved a life of miseries to come!
The radiant helmet from my brows unlaced,
And low on earth my shield and javelin cast,
I meet the monarch with a suppliant’s face,
Approach his chariot, and his knees embrace,
He heard, he saved, he placed me at his side;
My state he pitied, and my tears he dried,
Restrain’d the rage the vengeful foe express’d,
And turn’d the deadly weapons from my breast.
Pious! to guard the hospitable rite,
And fearing Jove, whom mercy’s works delight.

“On dark reserve, what greater thing can prevail,
Or from the flowing tongue create the story,
Than when two friends, alone, in a peaceful place
Talk and share wine and treats at the table;
But most of all, the kind inviter’s cheerful face?
Thus might we sit, with social goblets raised,
Until the whole circle of the year goes round:
Not even the whole circle of the year would close
My long tale of a life of sorrows.
But such was Heaven’s high will! Know then, I came
From sacred Crete, and from a famous father:
Castor Hylacides (that was his name),
Loved and honored in his homeland;
Blessed in his wealth, but even more in his children.
Born of a handmaid, from a purchased embrace,
I shared his kindness with his legal heirs:
But when that fate, which all must face,
Took him from earth to the realm below,
The large estate his greedy sons divided,
And each got their share as the lots decided.
Little, alas! was left for my wretched share,
Except a house, a shelter from the weather:
But what fortune denied me,
A generous widow’s ample wealth provided.
My courage was my claim, a gallant mind,
That, true to honor, never lagged behind
(The opposite sex is always kind to a soldier).
Now, as years waste away, my former strength fails,
And added troubles have brought me to the ground;
Yet by the stubble, you can guess the grain,
And see the ruins of no ordinary man.
Me, Pallas gave to lead the martial storm,
And deformed the fair ranks of battle;
Me, Mars inspired to drive the enemy to flight,
And tempt the secret ambush of the night.
Let grim Death appear in all his forms,
I did not see him, it was not mine to fear.
Before the rest I raised my ready sword,
The first I met, he yielded, or he fell.
But tasks of peace my soul refused to bear,
The rural labor, or domestic care.
To raise the mast, to hurl the missile,
And shoot swift arrows from the bending string,
Were crafts the gods made pleasing to my mind;
Those gods, who turn (for various ends)
The varied thoughts and talents of mankind.
Before the Greeks touched the Trojan land,
Nine times I was commander, on land or sea,
In foreign fields, I spread my glory wide,
Great in praise, rich in the spoils of war;
Returned to Crete laden with riches, an honorable name.
But when great Jove decreed that terrible war,
Which stirred all Greece, and made the mighty bleed;
Our states assigned myself and Idomen to lead
Their fleets and bring death to Troy.
We fought for nine years; the tenth saw Ilion fall;
We sailed homeward, but heaven scattered us all.
One single month my wife enjoyed my stay;
So willed the god who gives and takes away.
I manned nine ships, stocked with ready supplies,
Ready to journey to the Egyptian shores;
In feast and sacrifice, my chosen crew
Took six days; on the seventh, we plowed the sea.
Crete’s vast fields shrank from our view;
Before the northern wind, the vessels sped;
Safely through the calm seas we made our way;
The steersman steered, and the ships obeyed.
On the fifth fair morning, we approached the Egyptian tide,
And tilting over the bay, the vessels rode:
To anchor here, I ordered my fellows,
And sent spies to explore the land.
But driven by greed and reckless will,
They plundered the coasts and killed the locals.
The growing uproar flew to their city,
And horse and foot rose in mixed chaos.
The reddening dawn revealed the circling fields,
Horrid with bristly spears and shining shields.
Jove thundered on their side. Our guilty heads
Turned to flight; the gathering vengeance spread
In all directions, and heaps on heaps lay dead.
I then considered what path to take
(And surely the thought was inspired by Jove):
Oh, had he let me avoid that happier fate,
And saved me from a life of sorrows to come!
The radiant helmet from my brow unfastened,
And low upon the earth, my shield and spear cast,
I approached the king with a supplicant’s face,
Came to his chariot, and embraced his knees,
He listened, he saved, he placed me at his side;
He felt for my state, and dried my tears,
Calmed the rage the vengeful enemy expressed,
And turned the deadly weapons from my chest.
Pious! to uphold the hospitable duty,
And fearing Jove, whom mercy’s deeds delight.

“In Ægypt thus with peace and plenty bless’d,
I lived (and happy still have lived) a guest.
On seven bright years successive blessings wait;
The next changed all the colour of my fate.
A false Phoenician, of insiduous mind,
Versed in vile arts, and foe to humankind,
With semblance fair invites me to his home;
I seized the proffer (ever fond to roam):
Domestic in his faithless roof I stay’d,
Till the swift sun his annual circle made.
To Libya then he mediates the way;
With guileful art a stranger to betray,
And sell to bondage in a foreign land:
Much doubting, yet compell’d I quit the strand,
Through the mid seas the nimble pinnace sails,
Aloof from Crete, before the northern gales:
But when remote her chalky cliffs we lost,
And far from ken of any other coast,
When all was wild expanse of sea and air,
Then doom’d high Jove due vengeance to prepare.
He hung a night of horrors o’er their head
(The shaded ocean blacken’d as it spread):
He launch’d the fiery bolt: from pole to pole
Broad burst the lightnings, deep the thunders roll;
In giddy rounds the whirling ship is toss’d,
And all in clouds of smothering sulphur lost.
As from a hanging rock’s tremendous height,
The sable crows with intercepted flight
Drop endlong; scarr’d, and black with sulphurous hue,
So from the deck are hurl’d the ghastly crew.
Such end the wicked found! but Jove’s intent
Was yet to save the oppress’d and innocent.
Placed on the mast (the last resource of life)
With winds and waves I held unequal strife:
For nine long days the billows tilting o’er,
The tenth soft wafts me to Thesprotia’s shore.
The monarch’s son a shipwreck’d wretch relieved,
The sire with hospitable rites received,
And in his palace like a brother placed,
With gifts of price and gorgeous garments graced
While here I sojourn’d, oft I heard the fame
How late Ulysses to the country came.
How loved, how honour’d in this court he stay’d,
And here his whole collected treasure laid;
I saw myself the vast unnumber’d store
Of steel elaborate, and refulgent ore,
And brass high heap’d amidst the regal dome;
Immense supplies for ages yet to come!
Meantime he voyaged to explore the will
Of Jove, on high Dodona’s holy hill,
What means might best his safe return avail,
To come in pomp, or bear a secret sail?
Full oft has Phidon, whilst he pour’d the wine,
Attesting solemn all the powers divine,
That soon Ulysses would return, declared
The sailors waiting, and the ships prepared.
But first the king dismiss’d me from his shores,
For fair Dulichium crown’d with fruitful stores;
To good Acastus’ friendly care consign’d:
But other counsels pleased the sailors’ mind:
New frauds were plotted by the faithless train,
And misery demands me once again.
Soon as remote from shore they plough the wave,
With ready hands they rush to seize their slave;
Then with these tatter’d rags they wrapp’d me round
(Stripp’d of my own), and to the vessel bound.
At eve, at Ithaca’s delightful land
The ship arriv’d: forth issuing on the sand,
They sought repast; while to the unhappy kind,
The pitying gods themselves my chains unbind.
Soft I descended, to the sea applied
My naked breast, and shot along the tide.
Soon pass’d beyond their sight, I left the flood,
And took the spreading shelter of the wood.
Their prize escaped the faithless pirates mourn’d;
But deem’d inquiry vain, and to their ships return’d.
Screen’d by protecting gods from hostile eyes,
They led me to a good man and a wise,
To live beneath thy hospitable care,
And wait the woes Heaven dooms me yet to bear.”

“In Egypt, blessed with peace and plenty,
I lived (and have been happily living) as a guest.
Seven bright years brought one blessing after another;
Then everything changed, altering my fate.
A deceitful Phoenician, with a treacherous mind,
Skilled in vile tricks and an enemy to mankind,
Invited me to his home with a charming facade;
Eager to explore, I took him up on the offer:
I stayed under his faithless roof,
Until the swift sun completed its yearly cycle.
Then he plotted a journey to Libya;
Using crafty ways to betray a stranger,
And sell me into slavery in a foreign land:
Though I hesitated, I was forced to leave the shore,
As the nimble boat sailed through the open sea,
Away from Crete, before the northern winds:
But when we lost sight of her chalky cliffs,
And were far from any recognizable coast,
When there was nothing but a vast expanse of sea and sky,
Then high Jove intended to bring down vengeance.
He cast a night of horrors over their heads
(The shadowy ocean darkened as it spread):
He launched a fiery bolt: from pole to pole
The lightning flashed wide, deep rolls of thunder echoed;
The whirling ship was tossed in dizzying circles,
And everyone was lost in choking clouds of sulfur.
As from a great height on a hanging rock,
The dark crows drop down with interrupted flight,
Scarred and blackened by sulfur, so were the ghastly crew hurled from the deck.
Such was the end of the wicked! But Jove’s intent
Was to save the oppressed and innocent.
Clinging to the mast (the last refuge of life)
I struggled against wind and waves:
For nine long days the waves tilted dangerously,
On the tenth, gentle breezes carried me to Thesprotia’s shore.
The king’s son helped the shipwrecked man,
His father welcomed me with hospitality,
And in his palace, I was treated like a brother,
With valuable gifts and splendid garments.
While I stayed here, I often heard stories
Of how Ulysses had recently come to this land.
How loved and honored he was in this court,
And how he had stored all his treasures here;
I saw for myself the vast, countless treasures
Of finely crafted steel, dazzling ore,
And high heaps of brass within the royal hall;
Immense supplies for ages to come!
Meanwhile, he traveled to consult
With Jove on the holy hill of Dodona,
To discover the best way to secure his safe return,
Whether to come in splendor or sail secretly?
Often Phidon, while pouring the wine,
Solemnly attested all the divine powers,
That soon Ulysses would return, declaring
The sailors were waiting and the ships were ready.
But first the king sent me away from his shores,
To fair Dulichium, blessed with fruitful crops;
I was entrusted to the friendly care of Acastus:
But the sailors had other plans in mind:
New schemes were plotted by the treacherous crew,
And misery fell on me once more.
As soon as they were far from shore and plowed through the waves,
They sprang forward to seize their captive;
Then they wrapped me in these tattered rags
(Stripped of my own) and bound me to the ship.
In the evening, the ship arrived at Ithaca’s lovely shore:
They stepped onto the sands seeking food; while for me,
The pitying gods themselves released my chains.
I gently descended, applied
My naked chest to the sea, and glided along the tide.
Once I was beyond their sight, I left the water,
And took refuge in the shelter of the woods.
The faithless pirates mourned their lost prize;
But believing any search was useless, they returned to their ships.
Protected by the gods from hostile eyes,
They led me to a good and wise man,
To live under your hospitable care,
And wait for the troubles that Heaven still has in store for me.”

“Unhappy guest! whose sorrows touch my mind!
(Thus good Eumaeus with a sigh rejoin’d,)
For real sufferings since I grieve sincere,
Check not with fallacies the springing tear:
Nor turn the passion into groundless joy
For him whom Heaven has destined to destroy.
Oh! had he perish’d on some well-fought day,
Or in his friend’s embraces died away!
That grateful Greece with streaming eyes might raise
Historic marbles to record his praise;
His praise, eternal on the faithful stone,
Had with transmissive honours graced his son.
Now, snatch’d by harpies to the dreary coast,
Sunk is the hero, and his glory lost!
While pensive in this solitary den,
Far from gay cities and the ways of men,
I linger life; nor to the court repair,
But when my constant queen commands my care;
Or when, to taste her hospitable board,
Some guest arrives, with rumours of her lord;
And these indulge their want, and those their woe,
And here the tears and there the goblets flow.
By many such have I been warn’d; but chief
By one Aetolian robb’d of all belief,
Whose hap it was to this our roof to roam,
For murder banish’d from his native home.
He swore, Ulysses on the coast of Crete
Stay’d but a season to refit his fleet;
A few revolving months should waft him o’er,
Fraught with bold warriors, and a boundless store
O thou! whom age has taught to understand,
And Heaven has guided with a favouring hand!
On god or mortal to obtrude a lie
Forbear, and dread to flatter as to die.
Nor for such ends my house and heart are free,
But dear respect to Jove, and charity.”

“Unhappy guest! Your sorrows weigh heavily on my mind!
(Thus good Eumaeus sighed in response)
For I truly grieve for real suffering,
Not with falsehoods that hold back tears:
Nor should we turn this passion into empty joy
For someone whom Heaven has destined to perish.
Oh! If only he had fallen on a well-fought day,
Or died in the embrace of a friend!
Then grateful Greece could raise,
Historic monuments to honor him;
His praise, eternal on steadfast stone,
Would have brought lasting glory to his son.
Now, snatched by harpies to a bleak shore,
The hero has sunk, and his glory is lost!
While I linger here in this lonely place,
Far from lively cities and the ways of people,
I delay life; only returning to court
When my loyal queen calls on my care;
Or when a guest arrives to enjoy her hospitality,
Bringing news of her lord;
And some share their wants, while others share their sorrows,
And here the tears flow, and there the goblets pour.
I've been warned many times; but most notably
By one Aetolian, stripped of all belief,
Who happened to find his way to our roof,
Banished for murder from his homeland.
He claimed that Ulysses stayed on the coast of Crete
For just a season to repair his ships;
A few months would see him return,
With brave warriors and a bountiful supply.
O you! Who have learned to understand through age,
And whom Heaven has favored with guidance!
To impose a lie on gods or mortals,
Refrain, and fear flattery as if it were death.
My house and heart are free from such ends,
But out of deep respect for Jove, and charity.”

“And why, O swain of unbelieving mind!
(Thus quick replied the wisest of mankind)
Doubt you my oath? yet more my faith to try,
A solemn compact let us ratify,
And witness every power that rules the sky!
If here Ulysses from his labours rest,
Be then my prize a tunic and a vest;
And where my hopes invite me, straight transport
In safety to Dulichium’s friendly court.
But if he greets not thy desiring eye,
Hurl me from yon dread precipice on high:
The due reward of fraud and perjury.”

"And why, you doubter!
(So quickly replied the wisest of all)
Do you doubt my promise? To test my faith more,
Let’s make a serious agreement,
And call upon every power in the sky as witness!
If Ulysses is resting from his labors here,
Then let my reward be a tunic and a vest;
And where my hopes take me, safely carry me
To Dulichium's welcoming court.
But if he does not appear before you,
Throw me off that terrifying cliff above:
That would be the fitting punishment for deceit and betrayal."

“Doubtless, O guest! great laud and praise were mine
(Replied the swain, for spotless faith divine),
If after social rites and gifts bestow’d,
I stain’d my hospitable hearth with blood.
How would the gods my righteous toils succeed,
And bless the hand that made a stranger bleed?
No more—the approaching hours of silent night
First claim refection, then to rest invite;
Beneath our humble cottage let us haste,
And here, unenvied, rural dainties taste.”

“Of course, guest! I would receive great honor and praise
(Replied the shepherd, for pure faith divine),
If after sharing meals and giving gifts,
I stained my welcoming home with blood.
How could the gods reward my honest efforts,
And bless the hand that caused a stranger to bleed?
No more—the coming hours of quiet night
First call for nourishment, then invite us to rest;
Let’s hurry beneath our simple cottage,
And here, without envy, enjoy some rural treats.”

Thus communed these; while to their lowly dome
The full-fed swine return’d with evening home;
Compell’d, reluctant, to their several sties,
With din obstreperous, and ungrateful cries.
Then to the slaves: “Now from the herd the best
Select in honour of our foreign guest:
With him let us the genial banquet share,
For great and many are the griefs we bear;
While those who from our labours heap their board
Blaspheme their feeder, and forget their lord.”

So they talked together, while the well-fed pigs returned home to their simple shelter in the evening; forced and unwilling, to their separate pens, making a noisy ruckus with their ungrateful grunts. Then to the servants: “Now pick the best from the herd to honor our guest from afar: Let’s share a friendly feast with him, for we carry many heavy burdens; while those who fill their stomachs from our work curse their benefactor and forget their master.”

Thus speaking, with despatchful hand he took
A weighty axe, and cleft the solid oak;
This on the earth he piled; a boar full fed,
Of five years’ age, before the pile was led:
The swain, whom acts of piety delight,
Observant of the gods, begins the rite;
First shears the forehead of the bristly boar,
And suppliant stands, invoking every power
To speed Ulysses to his native shore.
A knotty stake then aiming at his head,
Down dropped he groaning, and the spirit fled.
The scorching flames climb round on every side;
Then the singed members they with skill divide;
On these, in rolls of fat involved with art,
The choicest morsels lay from every part.
Some in the flames bestrew’d with flour they threw;
Some cut in fragments from the forks they drew:
These while on several tables they dispose.
A priest himself the blameless rustic rose;
Expert the destined victim to dispart
In seven just portions, pure of hand and heart.
One sacred to the nymphs apart they lay:
Another to the winged son of May;
The rural tribe in common share the rest,
The king the chine, the honour of the feast,
Who sate delighted at his servant’s board;
The faithful servant joy’d his unknown lord.
“Oh be thou dear (Ulysses cried) to Jove,
As well thou claim’st a grateful stranger’s love!”

Speaking quickly, he grabbed a heavy axe and chopped the solid oak. He piled this on the ground and led a well-fed boar, five years old, before the pile. The farmer, who enjoyed acts of devotion, attentive to the gods, began the ceremony. He first sheared the bristly boar's forehead and stood as a supplicant, calling on every deity to help Ulysses return to his homeland. Aiming a knotted stake at the boar's head, he struck it down with a groan, and the spirit departed. The flames roared up on every side; then they skillfully divided the singed parts. On these, they arranged the finest morsels, wrapped in rolls of fat from every section. Some they threw into the flames, sprinkled with flour; others they cut into pieces from the forks and placed on various tables. A priest, the honest farmer, stood up, skilled to divide the chosen victim into seven equal parts, pure in heart and hands. One portion was set aside for the nymphs; another for the winged son of May; the local people shared the rest, while the king took the prime cut, the highlight of the feast, sitting happily at his servant’s table; the loyal servant rejoiced at his unknown master. “Oh, may you be dear to Jove,” Ulysses exclaimed, “as you surely deserve the love of a grateful stranger!”

“Be then thy thanks (the bounteous swain replied)
Enjoyment of the good the gods provide.
From God’s own hand descend our joys and woes;
These he decrees, and he but suffers those:
All power is his, and whatsoe’er he wills,
The will itself, omnipotent, fulfils.”
This said, the first-fruits to the gods he gave;
Then pour’d of offer’d wine the sable wave:
In great Ulysses’ hand he placed the bowl,
He sate, and sweet refection cheer’d his soul.
The bread from canisters Mesaulius gave
(Eumaeus’ proper treasure bought this slave,
And led from Taphos, to attend his board,
A servant added to his absent lord);
His task it was the wheaten loaves to lay,
And from the banquet take the bowls away.
And now the rage of hunger was repress’d,
And each betakes him to his couch to rest.

“Thank you,” replied the generous farmer. “Enjoy the good things the gods provide. Our joys and sorrows come from God’s own hand; These he decides, and he only allows those: All power is his, and whatever he wishes, His will itself makes it happen.” After saying this, he offered the first fruits to the gods; Then he poured out the dark wave of offered wine: He placed the bowl in great Ulysses’ hand, He sat down, and sweet food cheered his soul. The bread from containers was given by Mesaulius (Eumaeus’ prized treasure bought this slave, Brought from Taphos, to serve his master, A servant added to his absent lord); His job was to lay out the wheat loaves And take the bowls away from the banquet. Now that hunger’s rage had subsided, Everyone went to their couches to rest.

Now came the night, and darkness cover’d o’er
The face of things; the winds began to roar;
The driving storm the watery west-wind pours,
And Jove descends in deluges of showers.
Studious of rest and warmth, Ulysses lies,
Foreseeing from the first the storm would rise
In mere necessity of coat and cloak,
With artful preface to his host he spoke:
“Hear me, my friends! who this good banquet grace;
’Tis sweet to play the fool in time and place,
And wine can of their wits the wise beguile,
Make the sage frolic, and the serious smile,
The grave in merry measures frisk about,
And many a long-repented word bring out.
Since to be talkative I now commence,
Let wit cast off the sullen yoke of sense.
Once I was strong (would Heaven restore those days!)
And with my betters claim’d a share of praise.
Ulysses, Menelaus, led forth a band,
And join’d me with them (’twas their own command);
A deathful ambush for the foe to lay,
Beneath Troy walls by night we took our way:
There, clad in arms, along the marshes spread,
We made the osier-fringed bank our bed.
Full soon the inclemency of heaven I feel,
Nor had these shoulders covering, but of steel.
Sharp blew the north; snow whitening all the fields
Froze with the blast, and gathering glazed our shields.
There all but I, well fenced with cloak and vest,
Lay cover’d by their ample shields at rest.
Fool that I was! I left behind my own,
The skill of weather and of winds unknown,
And trusted to my coat and shield alone!
When now was wasted more than half the night,
And the stars faded at approaching light,
Sudden I jogg’d Ulysses, who was laid
Fast by my side, and shivering thus I said:

Now night has fallen, and darkness covers everything; the winds start to howl; the stormy west wind blasts down, and Jove sends down heavy rains. Seeking rest and warmth, Ulysses lies down, having anticipated that a storm would rise. Out of sheer necessity for a coat and cloak, he spoke artfully to his host: "Listen, my friends, who grace this fine banquet; it’s nice to be a bit foolish at the right time and place, and wine can trick even the wise, making the sage act playful and the serious smile. The serious can dance merrily, and many long-regretted words can come out. Since I'm about to start talking, let wisdom throw off the heavy weight of seriousness. Once, I was strong (if only those days could come back!) and shared in the praise of my betters. Ulysses and Menelaus led a group and insisted I go with them to set a deadly trap for the enemy beneath the walls of Troy at night. There, armed, we spread ourselves along the marshes and made the bank, fringed with willows, our bed. Soon I felt the harshness of the weather, with nothing covering my shoulders but steel. The north wind blew hard; snow whitened all the fields, freezing with the blast and glazing our shields. There, everyone but me, well protected by their large shields, lay at rest. Foolish me! I left my own protection behind, ignorant of the weather and the winds, relying only on my coat and shield! As the night wore on and more than half had passed, with the stars dimming as dawn approached, I suddenly nudged Ulysses, who was lying next to me, and shivering, I said:

“‘Here longer in this field I cannot lie;
The winter pinches, and with cold I die,
And die ashamed (O wisest of mankind),
The only fool who left his cloak behind.’

“‘I can't stay in this field any longer;
The winter's harsh, and I’m freezing to death,
And dying embarrassed (Oh, smartest of people),
The only idiot who forgot his coat.’”

“He thought and answer’d: hardly waking yet,
Sprung in his mind a momentary wit
(That wit, which or in council or in fight,
Still met the emergence, and determined right).
‘Hush thee (he cried, soft whispering in my ear),
Speak not a word, lest any Greek may hear’—
And then (supporting on his arm his head),
‘Hear me, companions! (thus aloud he said:)
Methinks too distant from the fleet we lie:
E’en now a vision stood before my eye,
And sure the warning vision was from high:
Let from among us some swift courier rise,
Haste to the general, and demand supplies.’

"He thought and replied: barely awake yet,
A brief spark of wit jumped into his mind
(That wit, which in council or in battle,
Always responded to challenges and made the right call).
‘Be quiet (he said, softly whispering in my ear),
Don’t say a word, or any Greek might hear’—
And then (supporting his head on his arm),
‘Listen, companions! (he said aloud):
I feel we are too far from the fleet:
Just now, a vision appeared before my eyes,
And surely this warning vision came from above:
Let one of us become a swift messenger,
Rush to the commander, and ask for supplies.’"

“Up started Thoas straight, Andraemon’s son,
Nimbly he rose, and cast his garment down!
Instant, the racer vanish’d off the ground;
That instant in his cloak I wrapp’d me round:
And safe I slept, till brightly-dawning shone
The morn conspicuous on her golden throne.

"Up jumped Thoas, Andraemon's son,
He quickly got up and took off his clothes!
In an instant, the racer disappeared from sight;
Right then, I wrapped myself in his cloak:
And safely I slept, until the bright dawn lit
The morning clearly on her golden throne."

“Oh were my strength as then, as then my age!
Some friend would fence me from the winter’s rage.
Yet, tatter’d as I look, I challenged then
The honours and the offices of men:
Some master, or some servant would allow
A cloak and vest—but I am nothing now!”

“Oh, if only my strength were as it was back then!
Some friend would protect me from winter's wrath.
Yet, even though I look worn out, I once challenged
The honors and positions of men:
Some master, or some servant would provide
A cloak and vest—but now I am nothing!”

“Well hast thou spoke (rejoin’d the attentive swain):
Thy lips let fall no idle word or vain!
Nor garment shalt thou want, nor aught beside,
Meet for the wandering suppliant to provide.
But in the morning take thy clothes again,
For here one vest suffices every swain:
No change of garments to our hinds is known;
But when return’d, the good Ulysses’ son
With better hand shall grace with fit attires
His guest, and send thee where thy soul desires.”

“Well said,” replied the attentive shepherd:
“Your words are never empty or pointless!
You won’t lack for clothing or anything else
A wandering visitor might need.
But in the morning, take your clothes back,
For here, one outfit is enough for every shepherd:
Our farmers don’t change clothes;
But when the noble Ulysses’ son returns,
He’ll dress you better in suitable attire
And send you where your heart wishes to go.”

The honest herdsman rose, as this he said,
And drew before the hearth the stranger’s bed;
The fleecy spoils of sheep, a goat’s rough hide
He spreads; and adds a mantle thick and wide;
With store to heap above him, and below,
And guard each quarter as the tempests blow.
There lay the king, and all the rest supine;
All, but the careful master of the swine:
Forth hasted he to tend his bristly care;
Well arm’d, and fenced against nocturnal air:
His weighty falchion o’er his shoulder tied:
His shaggy cloak a mountain goat supplied:
With his broad spear the dread of dogs and men,
He seeks his lodging in the rocky den.
There to the tusky herd he bends his way,
Where, screen’d from Boreas, high o’erarch’d they lay.

The honest herdsman got up as he said this,
And pulled out the stranger's bed by the fire;
He laid down soft sheep wool and a rough goat hide,
Then added a thick, wide cloak;
With plenty more to pile on top and underneath,
And protect every side as the storms blew.
There lay the king, and everyone else relaxed;
Except for the careful master of the pigs:
He hurried to take care of his bristly herd;
Well-equipped and shielded from the night air:
His heavy sword strapped over his shoulder:
His shaggy cloak came from a mountain goat:
With his broad spear that frightened dogs and men,
He made his way to the rocky den.
There, he headed towards the wild boar herd,
Where, sheltered from the north wind, they lay high above.

BOOK XV.

ARGUMENT.
THE RETURN OF TELEMACHUS.

ARGUMENT.
THE RETURN OF TELEMACHUS.

The goddess Minerva commands Telemachus in a vision to return to Ithaca. Pisistratus and he take leave of Menelaus, and arrive at Pylos, where they part: and Telemachus sets sail, after having received on board Theoclymenus the soothsayer. The scene then changes to the cottage of Eumaeus, who entertains Ulysses with a recital of his adventures. In the meantime Telemachus arrives on the coast, and sending the vessel to the town, proceeds by himself to the lodge of Eumaeus.

The goddess Minerva appears to Telemachus in a vision, urging him to go back to Ithaca. He and Pisistratus say goodbye to Menelaus and reach Pylos, where they separate; Telemachus then sets sail, bringing Theoclymenus the soothsayer on board. The scene shifts to Eumaeus's cottage, where he shares stories of his adventures with Ulysses. Meanwhile, Telemachus arrives at the coast, sends the ship to the town, and heads to Eumaeus's lodge on his own.

Now had Minerva reach’d those ample plains,
Famed for the dance, where Menelaus reigns:
Anxious she flies to great Ulysses’ heir,
His instant voyage challenged all her care.
Beneath the royal portico display’d,
With Nestor’s son Telemachus was laid:
In sleep profound the son of Nestor lies;
Not thine, Ulysses! Care unseal’d his eyes:
Restless he grieved, with various fears oppress’d,
And all thy fortunes roll’d within his breast.
When, “O Telemachus! (the goddess said)
Too long in vain, too widely hast thou stray’d,
Thus leaving careless thy paternal right
The robbers’ prize, the prey to lawless might.
On fond pursuits neglectful while you roam,
E’en now the hand of rapine sacks the dome.
Hence to Atrides; and his leave implore
To launch thy vessel for thy natal shore;
Fly, whilst thy mother virtuous yet withstands
Her kindred’s wishes, and her sire’s commands;
Through both, Eurymachus pursues the dame,
And with the noblest gifts asserts his claim.
Hence, therefore, while thy stores thy own remain;
Thou know’st the practice of the female train,
Lost in the children of the present spouse,
They slight the pledges of their former vows;
Their love is always with the lover past;
Still the succeeding flame expels the last.
Let o’er thy house some chosen maid preside,
Till Heaven decrees to bless thee in a bride.
But now thy more attentive ears incline,
Observe the warnings of a power divine;
For thee their snares the suitor lords shall lay
In Samos’ sands, or straits of Ithaca;
To seize thy life shall lurk the murderous band,
Ere yet thy footsteps press thy native land.
No!—sooner far their riot and their lust
All-covering earth shall bury deep in dust!
Then distant from the scatter’d islands steer,
Nor let the night retard thy full career;
Thy heavenly guardian shall instruct the gales
To smooth thy passage and supply thy sails:
And when at Ithaca thy labour ends,
Send to the town the vessel with thy friends;
But seek thou first the master of the swine
(For still to thee his loyal thoughts incline);
There pass the night: while he his course pursues
To bring Penelope the wish’d-for news,
That thou, safe sailing from the Pylian strand,
Art come to bless her in thy native land.”
Thus spoke the goddess, and resumed her flight
To the pure regions of eternal light,
Meanwhile Pisistratus he gently shakes,
And with these words the slumbering youth awakes:

Now Minerva had reached those vast plains,
Famous for the dance, where Menelaus rules:
Anxious, she hurries to great Ulysses’ son,
His immediate journey consumed all her concern.
Under the royal portico displayed,
With Nestor’s son, Telemachus, he laid:
In deep sleep, the son of Nestor lies;
Not you, Ulysses! Care unsealed his eyes:
Restless, he grieved, weighed down by various fears,
And all your fortunes rolled within his heart.
When, “O Telemachus!” the goddess said,
“You have wandered too long in vain, too far astray,
Leaving your rightful inheritance unprotected,
A victim to robbers and lawless might.
While you chase your indulgent dreams,
Even now, plunderers are ransacking your home.
Go to Atrides; ask him for permission
To launch your ship back to your homeland;
Hurry, while your mother still holds firm
Against her kin’s desires and her father’s orders;
Both Eurymachus is pursuing her,
And with the finest gifts, he asserts his claim.
So go, while your resources are still yours;
You know how women can be,
Lost in the children of their current husbands,
They forget the promises made to their former loves;
Their affections are always with their past lovers;
The new flame always outshines the last.
Let a chosen maid manage your house,
Until Heaven blesses you with a bride.
But now, lend your ear more attentively,
Heed the warnings of a divine power;
For the suitor lords will lay their traps for you
In the sands of Samos or the straits of Ithaca;
The murderous band will lurk to take your life,
Before your feet touch your homeland.
No!—Sooner shall their chaos and lust
Be buried deep in all-covering dust!
Then steer away from the scattered islands,
And don’t let the night slow your journey;
Your heavenly guardian will guide the winds
To smooth your passage and fill your sails:
And when you arrive in Ithaca,
Send the ship back to town with your friends;
But first seek out the master of the swine
(For he remains loyal to you);
There spend the night: while he makes his way
To bring Penelope the news she longs for,
That you, safely sailing from the shores of Pylos,
Have come to bless her in your homeland.”
Thus spoke the goddess and took to the skies,
To the pure realms of eternal light,
Meanwhile, she gently shook Pisistratus,
And spoke these words to awaken the sleeping youth:

“Rise, son of Nestor; for the road prepare,
And join the harness’d coursers to the car.”

“Get up, son of Nestor; get ready for the road,
And attach the equipped horses to the chariot.”

“What cause (he cried) can justify our flight
To tempt the dangers of forbidding night?
Here wait we rather, till approaching day
Shall prompt our speed, and point the ready way.
Nor think of flight before the Spartan king
Shall bid farewell, and bounteous presents bring;
Gifts, which to distant ages safely stored,
The sacred act of friendship shall record.”

“What reason (he shouted) can make us leave
And face the risks of the dangerous night?
Let’s stay here instead, until the morning light
Encourages us to move and shows the way.
And let’s not think of leaving before the Spartan king
Says goodbye and brings generous gifts;
Presents that, kept safe for future generations,
Will mark the sacred bond of friendship.”

Thus he. But when the dawn bestreak’d the east,
The king from Helen rose, and sought his guest.
As soon as his approach the hero knew,
The splendid mantle round him first he threw,
Then o’er his ample shoulders whirl’d the cloak,
Respectful met the monarch, and bespoke:

Thus he. But when dawn colored the east,
The king, rising from Helen, went to find his guest.
As soon as the hero sensed his approach,
He first threw on his splendid mantle,
Then wrapped the cloak around his broad shoulders,
Respectfully greeted the monarch, and spoke:

“Hail, great Atrides, favour’d of high Jove!
Let not thy friends in vain for licence move.
Swift let us measure back the watery way,
Nor check our speed, impatient of delay.”

“Hello, great Atrides, favored by high Jove!
Don’t let your friends ask for permission in vain.
Let’s quickly return along the watery path,
And don’t slow down, as we’re eager to go.”

“If with desire so strong thy bosom glows,
Ill (said the king) should I thy wish oppose;
For oft in others freely I reprove
The ill-timed efforts of officious love;
Who love too much, hate in the like extreme,
And both the golden mean alike condemn.
Alike he thwarts the hospitable end,
Who drives the free, or stays the hasty friend:
True friendship’s laws are by this rule express’d,
Welcome the coming, speed the parting guest.
Yet, stay, my friends, and in your chariot take
The noblest presents that our love can make;
Meantime commit we to our women’s care
Some choice domestic viands to prepare;
The traveller, rising from the banquet gay,
Eludes the labours of the tedious way,
Then if a wider course shall rather please,
Through spacious Argos and the realms of Greece,
Atrides in his chariot shall attend;
Himself thy convoy to each royal friend.
No prince will let Ulysses’ heir remove
Without some pledge, some monument of love:
These will the caldron, these the tripod give;
From those the well-pair’d mules we shall receive,
Or bowl emboss’d whose golden figures live.”

“If your heart is filled with such strong desire,
I shouldn't stand in the way of your wish;
Because I often criticize in others
The poorly timed efforts of meddlesome love;
Those who love too much hate just as intensely,
And both extremes of love they equally condemn.
The same way, he disrupts hospitality
Who drives away the welcome guest or stops the eager one:
True friendship is defined by this rule,
Welcome those who arrive, and speed along those who leave.
But wait, my friends, and take with you
The finest gifts that our love can offer;
In the meantime, let's ask our women
To prepare some choice dishes for us;
The traveler, rising from a joyful feast,
Eases the burden of the long journey ahead,
Then if you prefer a broader path,
Through vast Argos and the lands of Greece,
Atreides will be your charioteer;
He'll be your guide to every royal friend.
No prince will allow the son of Ulysses to leave
Without some token, some sign of affection:
These will be offered by the cauldron, this from the tripod;
From those, we'll receive well-matched mules,
Or a decorated bowl, whose golden designs endure.”

To whom the youth, for prudence famed, replied:
“O monarch, care of heaven! thy people’s pride!
No friend in Ithaca my place supplies,
No powerful hands are there, no watchful eyes:
My stores exposed and fenceless house demand
The speediest succour from my guardian hand;
Lest, in a search too anxious and too vain,
Of one lost joy, I lose what yet remain.”

To whom the youth, known for his wisdom, replied:
“O king, protector of the heavens! the pride of your people!
No friend in Ithaca can take my place,
No strong hands are there, no vigilant eyes:
My supplies are vulnerable and my house unprotected, demanding
The quickest assistance from my guardian hand;
Otherwise, in a search that’s too eager and fruitless,
For one lost happiness, I might lose what I still have.”

His purpose when the generous warrior heard,
He charged the household cates to be prepared.
Now with the dawn, from his adjoining home,
Was Boethoedes Eteoneus come;
Swift at the word he forms the rising blaze,
And o’er the coals the smoking fragments lays.
Meantime the king, his son, and Helen went
Where the rich wardrobe breathed a costly scent;
The king selected from the glittering rows
A bowl; the prince a silver beaker chose.
The beauteous queen revolved with careful eyes
Her various textures of unnumber’d dyes,
And chose the largest; with no vulgar art
Her own fair hands embroider’d every part;
Beneath the rest it lay divinely bright,
Like radiant Hesper o’er the gems of night,
Then with each gift they hasten’d to their guest,
And thus the king Ulysses’ heir address’d:
“Since fix’d are thy resolves, may thundering Jove
With happiest omens thy desires approve!
This silver bowl, whose costly margins shine
Enchased with gold, this valued gift be thine;
To me this present, of Vulcanian frame,
From Sidon’s hospitable monarch came;
To thee we now consign the precious load,
The pride of kings, and labour of a god.”

When the generous warrior heard his purpose,
He ordered the household treats to be ready.
Now with dawn, from his neighboring home,
Boethoedes Eteoneus arrived;
Quickly at the word, he made a fire,
And laid the smoking pieces over the coals.
Meanwhile, the king, his son, and Helen went
To where the rich wardrobe filled the air with a costly scent;
The king picked a bowl from the glittering collection;
The prince chose a silver cup.
The beautiful queen carefully looked over
Her various fabrics in countless colors,
And picked the largest; with no ordinary skill,
She had embroidered every part herself;
Beneath the rest, it lay shining bright,
Like radiant Hesper over the night’s gems,
Then with each gift, they hurried to their guest,
And thus the king addressed Ulysses’ heir:
“Since your mind is made up, may thunderous Jove
Bless your desires with favorable signs!
This silver bowl, with its shimmering edges,
Adorned in gold, this precious gift is yours;
This present, crafted by Vulcan’s hands,
Came from Sidon’s welcoming king;
To you, we now entrust this treasured load,
The pride of kings, and the work of a god.”

Then gave the cup, while Megapenthe brought
The silver vase with living sculpture wrought.
The beauteous queen, advancing next, display’d
The shining veil, and thus endearing said:

Then gave the cup, while Megapenthe brought
The silver vase with beautiful sculpture made.
The lovely queen, stepping forward next, showed
The shining veil, and said sweetly:

“Accept, dear youth, this monument of love,
Long since, in better days, by Helen wove:
Safe in thy mother’s care the vesture lay,
To deck thy bride and grace thy nuptial day.
Meantime may’st thou with happiest speed regain
Thy stately palace, and thy wide domain.”

“Accept, dear young one, this symbol of love,
Long ago, in better times, crafted by Helen:
Safe in your mother’s care, the garment rested,
To adorn your bride and enhance your wedding day.
In the meantime, may you quickly regain
Your grand palace and your vast territory.”

She said, and gave the veil; with grateful look
The prince the variegated present took.
And now, when through the royal dome they pass’d,
High on a throne the king each stranger placed.
A golden ewer the attendant damsel brings,
Replete with water from the crystal springs;
With copious streams the shining vase supplies
A silver layer of capacious size.
They wash. The tables in fair order spread,
The glittering canisters are crown’d with bread;
Viands of various kinds allure the taste,
Of choicest sort and savour; rich repast!
Whilst Eteoneus portions out the shares
Atrides’ son the purple draught prepares,
And now (each sated with the genial feast,
And the short rage of thirst and hunger ceased)
Ulysses’ son, with his illustrious friend,
The horses join, the polish’d car ascend,
Along the court the fiery steeds rebound,
And the wide portal echoes to the sound.
The king precedes; a bowl with fragrant wine
(Libation destined to the powers divine)
His right hand held: before the steed he stands,
Then, mix’d with prayers, he utters these commands:

She spoke and handed over the veil; with a thankful expression, The prince accepted the colorful gift. And now, as they walked through the royal hall, The king seated each guest on a high throne. An attendant girl brought a golden pitcher, Filled with water from the clear springs; The shining vessel poured forth streams Into a large silver basin. They washed up. The tables were set nicely, The sparkling containers topped with bread; Dishes of all kinds tempted the palate, Of the finest quality and flavor; what a feast! While Eteoneus served out the portions, Atrides’ son prepared the rich drink, And now, with everyone satisfied from the delightful meal, Having quelled their thirst and hunger, Ulysses’ son, with his distinguished friend, Joined the horses and climbed into the polished chariot, The spirited horses bounded through the courtyard, And the wide entrance echoed with the sounds. The king led the way, holding a bowl of fragrant wine (A offering meant for the divine powers) In his right hand: he stood before the horse, And mixed with prayers, he gave these commands:

“Farewell, and prosper, youths! let Nestor know
What grateful thoughts still in this bosom glow,
For all the proofs of his paternal care,
Through the long dangers of the ten years’ war.”
“Ah! doubt not our report (the prince rejoin’d)
Of all the virtues of thy generous mind.
And oh! return’d might we Ulysses meet!
To him thy presents show, thy words repeat:
How will each speech his grateful wonder raise!
How will each gift indulge us in thy praise!”

“Goodbye, and take care, young ones! Let Nestor know
What thankful feelings still warm my heart,
For all the ways he cared for me,
Through the long dangers of the ten years of war.”
“Ah! don’t doubt our message (the prince replied)
About all the great qualities of your generous spirit.
And oh! if only we could meet Ulysses!
Show him your gifts, repeat your words:
How each speech will fill him with gratitude!
How each gift will allow us to praise you!”

Scarce ended thus the prince, when on the right
Advanced the bird of Jove: auspicious sight!
A milk-white fowl his clinching talons bore,
With care domestic pampered at the floor.
Peasants in vain with threatening cries pursue,
In solemn speed the bird majestic flew
Full dexter to the car; the prosperous sight
Fill’d every breast with wonder and delight.

Hardly had the prince finished speaking when, on the right,
The bird of Jupiter appeared: a lucky sight!
A pure white bird with clenched talons
That had been pampered gently on the ground.
Peasants futilely chased it with loud cries,
But the majestic bird flew swiftly
Right beside the chariot; this fortunate sight
Filled everyone with amazement and joy.

But Nestor’s son the cheerful silence broke,
And in these words the Spartan chief bespoke:
“Say if to us the gods these omens send,
Or fates peculiar to thyself portend?”

But Nestor’s son broke the cheerful silence,
And the Spartan chief said:
“Are these omens sent to us by the gods,
Or do they mean something specific for you?”

Whilst yet the monarch paused, with doubts oppress’d
The beauteous queen relieved his labouring breast:
“Hear me (she cried), to whom the gods have given
To read this sign, and mystic sense of heaven,
As thus the plumy sovereign of the air
Left on the mountain’s brow his callow care,
And wander’d through the wide ethereal way
To pour his wrath on yon luxurious prey;
So shall thy godlike father, toss’d in vain
Through all the dangers of the boundless main,
Arrive (or if perchance already come)
From slaughter’d gluttons to release the dome.”

While the king hesitated, weighed down by doubts,
The beautiful queen eased his troubled heart:
“Listen to me (she exclaimed), to whom the gods have granted
The ability to interpret this sign and the mysterious message from heaven,
Just like the feathered ruler of the sky
Left his young ones on the mountaintop,
And traveled through the vast open air
To unleash his anger on that indulgent prey;
So too shall your godlike father, tossed about in vain
Through all the perils of the endless sea,
Arrive (or perhaps he’s already here)
To free the palace from the slaughtered gluttons.”

“Oh! if this promised bliss by thundering Jove
(The prince replied) stand fix’d in fate above;
To thee, as to some god, I’ll temples raise.
And crown thy altars with the costly blaze.”

“Oh! if this promised happiness by thundering Jove
(The prince replied) is destined to happen;
To you, like to a god, I’ll build temples.
And decorate your altars with expensive flames.”

He said; and bending o’er his chariot, flung
Athwart the fiery steeds the smarting thong;
The bounding shafts upon the harness play,
Till night descending intercepts the way.
To Diocles at Pherae they repair,
Whose boasted sire was sacred Alpheus’ heir;
With him all night the youthful stranger stay’d,
Nor found the hospitable rites unpaid,
But soon as morning from her orient bed
Had tinged the mountains with her earliest red,
They join’d the steeds, and on the chariot sprung,
The brazen portals in their passage rung.

He said this, and as he leaned over his chariot, he struck the fiery horses with the smarting whip. The bouncing arrows clinked against the harness until night fell and blocked their path. They headed to Diocles at Pherae, whose famous father was the sacred heir of Alpheus. The young traveler stayed with him all night, and they didn’t miss out on the generous hospitality. But as soon as morning rose from her eastern bed and painted the mountains with the first light, they hitched the horses and jumped onto the chariot, making the brass doors ring as they passed through.

To Pylos soon they came; when thus begun
To Nestor’s heir Ulysses’ godlike son:

To Pylos they quickly arrived; and so it began, To Nestor’s son, Ulysses’ divine offspring:

“Let not Pisistratus in vain be press’d,
Nor unconsenting hear his friend’s request;
His friend by long hereditary claim,
In toils his equal, and in years the same.
No farther from our vessel, I implore,
The coursers drive; but lash them to the shore.
Too long thy father would his friend detain;
I dread his proffer’d kindness urged in vain.”

“Don’t let Pisistratus be pushed unnecessarily,
Nor refuse to listen to his friend’s request;
His friend has a long-standing claim,
Equal in challenges and age.
Don’t steer our ship any further, I beg,
But bring it to the shore.
Your father has held onto his friend too long;
I fear his offered kindness may be futile.”

The hero paused, and ponder’d this request,
While love and duty warr’d within his breast.
At length resolved, he turn’d his ready hand,
And lash’d his panting coursers to the strand.
There, while within the poop with care he stored
The regal presents of the Spartan lord,
“With speed begone (said he); call every mate,
Ere yet to Nestor I the tale relate:
’Tis true, the fervour of his generous heart
Brooks no repulse, nor couldst thou soon depart:
Himself will seek thee here, nor wilt thou find,
In words alone, the Pylian monarch kind.
But when, arrived, he thy return shall know
How will his breast with honest fury glow!”
This said, the sounding strokes his horses fire,
And soon he reached the palace of his sire.

The hero paused and thought about the request,
While love and duty battled inside him.
Finally, he made up his mind, turned his quick hands,
And urged his panting horses to the shore.
There, while he carefully stored away
The royal gifts from the Spartan lord,
“Go quickly (he said); call every crew member,
Before I explain this to Nestor:
It’s true, the intensity of his generous heart
Can’t stand rejection, and you can’t leave quickly:
He’ll come looking for you here, and you won’t find,
The Pylian king kind just with words.
But when he gets here and learns of your return,
How will his heart blaze with honest anger!”
With that, he spurred his horses,
And soon he reached his father’s palace.

“Now (cried Telemachus) with speedy care
Hoist every sail, and every oar prepare.”
Swift as the word his willing mates obey,
And seize their seats, impatient for the sea.

“Now (shouted Telemachus) with quick urgency
Raise all the sails, and get every oar ready.”
As soon as he spoke, his eager crew complied,
And took their places, excited for the journey.

Meantime the prince with sacrifice adores
Minerva, and her guardian aid implores;
When lo! a wretch ran breathless to the shore,
New from his crime; and reeking yet with gore.
A seer he was, from great Melampus sprung,
Melampus, who in Pylos flourish’d long,
Till, urged by wrongs, a foreign realm he chose,
Far from the hateful cause of all his woes.
Neleus his treasures one long year detains,
As long he groan’d in Philacus’s chains:
Meantime, what anguish and what rage combined
For lovely Pero rack’d his labouring mind!
Yet ’scaped he death; and vengeful of his wrong
To Pylos drove the lowing herds along:
Then (Neleus vanquish’d, and consign’d the fair
To Bias’ arms) he so sought a foreign air;
Argos the rich for his retreat he chose,
There form’d his empire; there his palace rose.
From him Antiphates and Mantius came:
The first begot Oicleus great in fame,
And he Amphiaraus, immortal name!
The people’s saviour, and divinely wise,
Beloved by Jove, and him who gilds the skies;
Yet short his date of life! by female pride he dies.
From Mantius Clitus, whom Aurora’s love
Snatch’d for his beauty to the thrones above;
And Polyphides, on whom Phœbus shone
With fullest rays, Amphiaraus now gone;
In Hyperesia’s groves he made abode,
And taught mankind the counsels of the god.
From him sprung Theoclymenus, who found
(The sacred wine yet foaming on the ground)
Telemachus: whom, as to Heaven he press’d
His ardent vows, the stranger thus address’d:

In the meantime, the prince worshipped Minerva with sacrifices and asked for her protective help. Suddenly, a desperate person rushed to the shore, fresh from his crime and still dripping with blood. He was a seer, descended from the great Melampus, who had thrived in Pylos for a long time. But after suffering injustices, he chose to live in a foreign land, far from the source of all his troubles. Neleus held onto his treasures for a whole year, just as long as Melampus had suffered in Philacus’s chains. Meanwhile, the torment and fury he felt for beautiful Pero tortured his mind! Yet he escaped death, and seeking revenge for his wrongdoings, he drove the herds back to Pylos. After defeating Neleus and giving the beautiful Pero to Bias, he sought refuge in a foreign land, choosing rich Argos for his new home, where he established his empire and built his palace. From him came Antiphates and Mantius. Antiphates had a famous son, Oicleus, who fathered the renowned Amphiaraus, the people's savior, wise and beloved by Jove and the one who shines in the sky. But his life was short! He met his end due to a woman's pride. Mantius's son was Clitus, whom Aurora's love took to the heavens for his beauty, and Polyphides, on whom Phœbus shone with the brightest rays after Amphiaraus was gone. In the groves of Hyperesia, he made his home and taught people the guidance of the god. From him descended Theoclymenus, who discovered Telemachus as he knelt in fervent prayer to Heaven, with the sacred wine still bubbling on the ground. The stranger then spoke to him:

“O thou! that dost thy happy course prepare
With pure libations and with solemn prayer:
By that dread power to whom thy vows are paid;
By all the lives of these; thy own dear head,
Declare sincerely to no foe’s demand
Thy name, thy lineage, and paternal land.”

“O you! who prepares your joyful journey
With pure offerings and serious prayer:
By that formidable power to whom your vows are made;
By all the lives of these; your own dear head,
Honestly declare to no enemy’s request
Your name, your lineage, and paternal land.”

“Prepare, then (said Telemachus), to know
A tale from falsehood free, not free from woe.
From Ithaca, of royal birth I came,
And great Ulysses (ever honour’d name!)
Once was my sire, though now, for ever lost,
In Stygian gloom he glides a pensive ghost!
Whose fate inquiring through the world we rove;
The last, the wretched proof of filial love.”

“Get ready, then (said Telemachus), to hear
A story that's true, though it's filled with sorrow.
I came from Ithaca, born into royalty,
And great Ulysses (a name always honored!)
Was my father, though now he’s forever gone,
In the dark underworld he wanders as a thoughtful ghost!
We roam the world searching for answers about his fate;
I am the last, the pitiful evidence of a son’s love.”

The stranger then: “Nor shall I aught conceal,
But the dire secret of my fate reveal.
Of my own tribe an Argive wretch I slew;
Whose powerful friends the luckless deed pursue
With unrelenting rage, and force from home
The blood-stain’d exile, ever doom’d to roam.
But bear, oh bear me o’er yon azure flood;
Receive the suppliant! spare my destined blood!”

The stranger then: “I won't hide anything,
But I'll reveal the terrible secret of my fate.
I killed a poor guy from my own tribe;
And his powerful friends are chasing me down
With relentless anger, forcing me to leave
As a blood-stained exile, always doomed to wander.
But please, oh please take me across that blue water;
Help the one in need! Spare my life!”

“Stranger (replied the prince) securely rest
Affianced in our faith; henceforth our guest.”
Thus affable, Ulysses’ godlike heir
Takes from the stranger’s hand the glittering spear:
He climbs the ship, ascends the stern with haste
And by his side the guest accepted placed.
The chief his order gives: the obedient band,
With due observance wait the chief’s command:
With speed the mast they rear, with speed unbind
The spacious sheet, and stretch it to the wind.
Minerva calls; the ready gales obey
With rapid speed to whirl them o’er the sea.
Crunus they pass’d, next Chalcis roll’d away,
With thickening darkness closed the doubtful day;
The silver Phaea’s glittering rills they lost,
And skimm’d along by Elis’ sacred coast.
Then cautious through the rocky reaches wind,
And turning sudden, shun the death design’d.

“Stranger,” the prince replied, “you can rest easy here, securely welcomed into our faith; from now on, you’re our guest.” Being friendly, Ulysses' godlike heir takes the shining spear from the stranger's hand. He climbs aboard the ship, hurries to the stern, and places the accepted guest by his side. The leader gives his orders: the loyal crew promptly follows his command. They quickly raise the mast, swiftly loosen the sails, and stretch them out to catch the wind. Minerva calls, and the ready winds respond, speeding them across the sea. They passed Crunus, then Chalcis rolled by, as thickening darkness closed in on the uncertain day. They lost sight of the shining streams of silver Phaea and skimmed along the sacred shores of Elis. Then they carefully navigated through the rocky passages, turning suddenly to avoid disaster.

Meantime, the king, Eumaeus, and the rest,
Sate in the cottage, at their rural feast:
The banquet pass’d, and satiate every man,
To try his host, Ulysses thus began:

Meantime, the king, Eumaeus, and the rest,
Sat in the cottage, enjoying their rural feast:
The banquet finished, and everyone satisfied,
To test his host, Ulysses started to speak:

“Yet one night more, my friends, indulge your guest;
The last I purpose in your walls to rest:
To-morrow for myself I must provide,
And only ask your counsel, and a guide;
Patient to roam the street, by hunger led,
And bless the friendly hand that gives me bread.
There in Ulysses’ roof I may relate
Ulysses’ wanderings to his royal mate;
Or, mingling with the suitors’ haughty train,
Not undeserving some support obtain.
Hermes to me his various gifts imparts.
Patron of industry and manual arts:
Few can with me in dexterous works contend,
The pyre to build, the stubborn oak to rend;
To turn the tasteful viand o’er the flame;
Or foam the goblet with a purple stream.
Such are the tasks of men of mean estate,
Whom fortune dooms to serve the rich and great.”

"Just one more night, my friends, please indulge your guest; This is the last time I plan to rest in your home: Tomorrow, I need to take care of myself, And I only ask for your advice and a guide; Willing to wander the streets, driven by hunger, And grateful for the helping hand that gives me food. There in Ulysses’ house, I could share Ulysses’ adventures with his royal partner; Or, mingling with the arrogant suitors’ crowd, I might not be unworthy of some support. Hermes has given me his various gifts, As the patron of labor and craftsmanship: Few can compete with me in skilled work, Building the pyre, splitting the stubborn oak; Turning the delicious dish over the flame; Or frothing the cup with a purple pour. These are the tasks of those of humble status, Whom fate forces to serve the wealthy and powerful."

“Alas! (Eumaeus with a sigh rejoin’d).
How sprung a thought so monstrous in thy mind?
If on that godless race thou would’st attend,
Fate owes thee sure a miserable end!
Their wrongs and blasphemies ascend the sky,
And pull descending vengeance from on high.
Not such, my friend, the servants of their feast:
A blooming train in rich embroidery dress’d,
With earth’s whole tribute the bright table bends,
And smiling round celestial youth attends.
Stay, then: no eye askance beholds thee here;
Sweet is thy converse to each social ear;
Well pleased, and pleasing, in our cottage rest,
Till good Telemachus accepts his guest
With genial gifts, and change of fair attires,
And safe conveys thee where thy soul desires.”

“Alas! (Eumaeus sighed and replied).
What made such a monstrous thought cross your mind?
If you choose to associate with that godless crowd,
Fate surely owes you a miserable end!
Their wrongs and blasphemies reach the heavens,
And bring down vengeance from above.
Not like that, my friend, are the servants at their feast:
A beautiful group dressed in rich embroidery,
With the world's finest offerings, the bright table bends,
And smiling, youthful divinities attend.
Stay here: no one looks at you sideways;
Your conversation is sweet to every friendly ear;
Happy and happy-making, in our simple home,
Until good Telemachus welcomes his guest
With generous gifts and a change of fine clothes,
And safely takes you where your heart wants to go.”

To him the man of woes; “O gracious Jove!
Reward this stranger’s hospitable love!
Who knows the son of sorrow to relieve,
Cheers the sad heart, nor lets affliction grieve.
Of all the ills unhappy mortals know,
A life of wanderings is the greatest woe;
On all their weary ways wait care and pain,
And pine and penury, a meagre train.
To such a man since harbour you afford,
Relate the farther fortunes of your lord;
What cares his mother’s tender breast engage,
And sire forsaken on the verge of age;
Beneath the sun prolong they yet their breath,
Or range the house of darkness and of death?”

To him the man of sorrows; “O kind Jove!
Reward this stranger’s generous hospitality!
He who knows how to comfort the sorrowful,
Uplifts the heavy heart and eases grief’s toll.
Out of all the troubles unfortunate people face,
A life of constant wandering is the hardest pain;
On all their exhausting journeys, care and suffering await,
Along with hunger and hardship, a meager following.
Since you offer shelter to such a man,
Tell me more about your lord’s fate;
What worries occupy his mother’s gentle heart,
And his father, abandoned in old age;
Do they still draw breath under the sun,
Or wander the realm of darkness and death?”

To whom the swain: “Attend what you enquire;
Laertes lives, the miserable sire,
Lives, but implores of every power to lay
The burden down, and wishes for the day.
Torn from his offspring in the eve of life,
Torn from the embraces of his tender wife,
Sole, and all comfortless, he wastes away
Old age, untimely posting ere his day.
She too, sad mother! for Ulysses lost
Pined out her bloom, and vanish’d to a ghost;
(So dire a fate, ye righteous gods! avert
From every friendly, every feeling heart!)
While yet she was, though clouded o’er with grief.
Her pleasing converse minister’d relief:
With Climene, her youngest daughter, bred,
One roof contain’d us, and one table fed.
But when the softly-stealing pace of time
Crept on from childhood into youthful prime,
To Samos’ isle she sent the wedded fair;
Me to the fields; to tend the rural care;
Array’d in garments her own hands had wove,
Nor less the darling object of her love.
Her hapless death my brighter days o’ercast,
Yet Providence deserts me not at last;
My present labours food and drink procure,
And more, the pleasure to relieve the poor.
Small is the comfort from the queen to hear
Unwelcome news, or vex the royal ear;
Blank and discountenanced the servants stand,
Nor dare to question where the proud command;
No profit springs beneath usurping powers;
Want feeds not there where luxury devours,
Nor harbours charity where riot reigns:
Proud are the lords, and wretched are the swains.”

To whom the shepherd: “Listen to your question;
Laertes lives, the miserable father,
Lives, but begs every power to take
The burden away, wishing for the end of his days.
Separated from his children in his old age,
Torn from the arms of his loving wife,
Alone and without comfort, he slowly fades away,
Old before his time, leaving this world too soon.
She too, the sad mother! for Ulysses lost,
Wasted away her youth and disappeared like a ghost;
(What a terrible fate, you just gods! spare
Every kind, every compassionate heart!)
While she was still here, even though filled with sorrow,
Her comforting conversations provided relief:
With Climene, her youngest daughter, growing up,
We shared one home, and one table provided for us.
But when the gentle passage of time
Moved on from childhood into young adulthood,
She sent the married daughter to the island of Samos;
Me to the fields to tend to rural tasks;
Dressed in garments she had woven with her own hands,
And still the beloved object of her affection.
Her unfortunate death overshadowed my brighter days,
Yet Providence has not abandoned me in the end;
My current efforts provide food and drink,
And more importantly, the joy of helping the poor.
There’s little comfort from the queen to hear
Unwelcome news, or to upset the royal ear;
Blank and discouraged the servants stand,
Nor dare to question where the proud command;
No profit grows beneath usurping powers;
Need doesn't thrive where luxury devours,
Nor does charity find a home where extravagance reigns:
The lords are proud, and the shepherds are miserable.”

The suffering chief at this began to melt;
And, “O Eumaeus! thou (he cries) hast felt
The spite of fortune too! her cruel hand
Snatch’d thee an infant from thy native land!
Snatch’d from thy parents’ arms, thy parents’ eyes,
To early wants! a man of miseries!
The whole sad story, from its first, declare:
Sunk the fair city by the rage of war,
Where once thy parents dwelt? or did they keep,
In humbler life, the lowing herds and sheep?
So left perhaps to tend the fleecy train,
Rude pirates seized, and shipp’d thee o’er the main?
Doom’d a fair prize to grace some prince’s board,
The worthy purchase of a foreign lord.”

The suffering chief began to break down;
And, “Oh Eumaeus! You (he cries) have experienced
The cruelty of fate too! Her harsh grip
Took you away from your homeland as a child!
Taken from your parents’ arms, from their eyes,
To face early hardships! A man full of sorrows!
Tell me the whole sad story from the start:
Did the beautiful city fall to the devastation of war,
Where your parents once lived? Or did they live,
In a simpler life, herding cattle and sheep?
Maybe left to care for the woolly flock,
Rough pirates captured you and shipped you across the sea?
Destined to be a prized possession at some prince’s table,
A worthy prize for a foreign lord.”

“If then my fortunes can delight my friend,
A story fruitful of events attend:
Another’s sorrow may thy ears enjoy,
And wine the lengthen’d intervals employ.
Long nights the now declining year bestows;
A part we consecrate to soft repose,
A part in pleasing talk we entertain;
For too much rest itself becomes a pain.
Let those, whom sleep invites, the call obey,
Their cares resuming with the dawning day:
Here let us feast, and to the feast be join’d
Discourse, the sweeter banquet of the mind;
Review the series of our lives, and taste
The melancholy joy of evils pass’d:
For he who much has suffer’d, much will know,
And pleased remembrance builds delight on woe.

“If my fortunes can make my friend happy,
Let’s have a story full of interesting events:
You might enjoy hearing about someone else’s troubles,
And let’s fill the gaps with some wine.
The long nights of this fading year are here;
We’ll dedicate some time to rest,
And some time to enjoyable conversation;
Because too much rest can be a pain.
Those who feel sleepy should heed the call,
And take on their worries with the new day:
Let’s feast here, and let our conversations be
The sweeter banquet for our minds;
Let’s reflect on our lives and savor
The bittersweet pleasure of past troubles:
For someone who has suffered a lot knows a lot,
And happy memories can turn sorrow into joy.

“Above Ortygia lies an isle of fame,
Far hence remote, and Syria is the name
(There curious eyes inscribed with wonder trace
The sun’s diurnal, and his annual race);
Not large, but fruitful; stored with grass to keep
The bellowing oxen and the bleating sheep;
Her sloping hills the mantling vines adorn,
And her rich valleys wave with golden corn.
No want, no famine, the glad natives know,
Nor sink by sickness to the shades below;
But when a length of years unnerves the strong,
Apollo comes, and Cynthia comes along.
They bend the silver bow with tender skill,
And, void of pain, the silent arrows kill.
Two equal tribes this fertile land divide,
Where two fair cities rise with equal pride.
But both in constant peace one prince obey,
And Ctesius there, my father, holds the sway.
Freighted, it seems, with toys of every sort,
A ship of Sidon anchor’d in our port;
What time it chanced the palace entertain’d,
Skill’d in rich works, a woman of their land:
This nymph, where anchor’d the Phoenician train,
To wash her robes descending to the main,
A smooth tongued sailor won her to his mind
(For love deceives the best of womankind).
A sudden trust from sudden liking grew;
She told her name, her race, and all she knew,
‘I too (she cried) from glorious Sidon came,
My father Arybas, of wealthy fame:
But, snatch’d by pirates from my native place,
The Taphians sold me to this man’s embrace.’

“Above Ortygia, there's a famous island, Far away, and it's called Syria. There, curious eyes trace the sun's daily journey And his yearly path; It's not large, but it's fertile, filled with grass to feed The bellowing oxen and the bleating sheep; Its sloping hills are adorned with lush vines, And its rich valleys are filled with golden corn. The joyful locals know no want or famine, Nor do they fall sick and end up in the shadows below; But when the years weaken the strong, Apollo arrives, and Cynthia comes too. They skillfully bend their silver bow, And their silent arrows bring painless death. Two equal tribes share this fertile land, Where two beautiful cities rise in equal pride. But both live in constant peace under one ruler, And my father, Ctesius, holds power there. It seems as if a ship from Sidon, filled with all kinds of goods, Anchored in our port; At the same time, the palace hosted A woman from their land, skilled in luxurious crafts: This maiden, where the Phoenician ship was anchored, Came down to the sea to wash her clothes, And a smooth-talking sailor won her heart (For love can deceive even the best of women). A sudden trust grew from sudden attraction; She revealed her name, her heritage, and everything she knew, ‘I too,’ she exclaimed, ‘came from glorious Sidon, My father Arybas, of wealthy renown: But I was captured by pirates from my homeland, And the Taphians sold me to this man’s arms.’”

“‘Haste then (the false designing youth replied),
Haste to thy country; love shall be thy guide;
Haste to thy father’s house, thy father’s breast,
For still he lives, and lives with riches blest.’

“‘Hurry then (the deceitful young man replied),
Hurry to your homeland; love will lead you;
Hurry to your father’s home, your father’s embrace,
For he still lives, and lives with wealth blessed.’”

“‘Swear first (she cried), ye sailors! to restore
A wretch in safety to her native shore.’
Swift as she ask’d, the ready sailors swore.
She then proceeds: ‘Now let our compact made
Be nor by signal nor by word betray’d,
Nor near me any of your crew descried,
By road frequented, or by fountain side.
Be silence still our guard. The monarch’s spies
(For watchful age is ready to surmise)
Are still at hand; and this, revealed, must be
Death to yourselves, eternal chains to me.
Your vessel loaded, and your traffic pass’d,
Despatch a wary messenger with haste;
Then gold and costly treasures will I bring,
And more, the infant offspring of the king.
Him, child-like wandering forth, I’ll lead away
(A noble prize!) and to your ship convey.’

“‘Swear first (she cried), you sailors! to safely return
A wretch to her homeland.’
As soon as she asked, the eager sailors swore.
She then continued: ‘Now let our agreement
Not be betrayed by signal or by word,
And let none of your crew be seen near me,
On well-traveled roads, or by the waterside.
Let silence be our protection. The king’s spies
(For the watchful old man is quick to suspect)
Are always nearby; if this gets out, it means
Death for you, and eternal chains for me.
Your ship is loaded, and your trade is done,
Send a cautious messenger quickly;
Then I will bring gold and valuable treasures,
And more, the young child of the king.
I’ll lead him away, just like a child,
(A noble prize!) and bring him back to your ship.’

“Thus spoke the dame, and homeward took the road.
A year they traffic, and their vessel load.
Their stores complete, and ready now to weigh,
A spy was sent their summons to convey:
An artist to my father’s palace came,
With gold and amber chains, elaborate frame:
Each female eye the glittering links employ;
They turn, review, and cheapen every toy.
He took the occasion, as they stood intent,
Gave her the sign, and to his vessel went.
She straight pursued, and seized my willing arm;
I follow’d, smiling, innocent of harm.
Three golden goblets in the porch she found
(The guests not enter’d, but the table crown’d);
Hid in her fraudful bosom these she bore:
Now set the sun, and darken’d all the shore.
Arriving then, where tilting on the tides
Prepared to launch the freighted vessel rides,
Aboard they heave us, mount their decks, and sweep
With level oar along the glassy deep.
Six calmy days and six smooth nights we sail,
And constant Jove supplied the gentle gale.
The seventh, the fraudful wretch (no cause descried),
Touch’d by Diana’s vengeful arrow, died.
Down dropp’d the caitiff-corse, a worthless load,
Down to the deep; there roll’d, the future food
Of fierce sea-wolves, and monsters of the flood.
An helpless infant I remain’d behind;
Thence borne to Ithaca by wave and wind;
Sold to Laertes by divine command,
And now adopted to a foreign land.”

“Thus spoke the lady, and she took the road homeward.
They traded for a year, loading their vessel.
With their supplies complete, they were ready to set sail,
A spy was sent to deliver their message:
An artist arrived at my father’s palace,
With gold and amber chains, an elaborate frame:
Every woman's eye was caught by the glittering links;
They turned, examined, and bargained for every trinket.
He seized the opportunity while they were focused,
Gave her the signal, and went to his ship.
She immediately followed and grabbed my willing arm;
I followed, smiling, unaware of any danger.
She found three golden goblets at the entrance
(The guests hadn’t entered, but the table was set);
She hid these in her deceitful bosom:
Now the sun was setting, darkening the entire shore.
Arriving then, where the freighted vessel was
Prepared to launch, riding on the waves,
They hoisted us aboard, climbed their decks, and rowed
With steady oars across the smooth sea.
For six calm days and six tranquil nights we sailed,
And steady Jove sent us the gentle breeze.
On the seventh day, the treacherous wretch (with no reason found),
Struck by Diana’s vengeful arrow, died.
The worthless body dropped down,
Sinking into the deep; there it rolled, to become
The future meal for fierce sea wolves and monsters of the sea.
I remained behind as a helpless infant;
Carried to Ithaca by waves and winds;
Sold to Laertes by divine command,
And now taken in by a foreign land.”

To him the king: “Reciting thus thy cares,
My secret soul in all thy sorrow shares;
But one choice blessing (such is Jove’s high will)
Has sweeten’d all thy bitter draught of ill:
Torn from thy country to no hapless end,
The gods have, in a master, given a friend.
Whatever frugal nature needs is thine
(For she needs little), daily bread and wine.
While I, so many wanderings past, and woes,
Live but on what thy poverty bestows.”

To the king, he said: “By sharing your worries, I also share in your sadness; But one fortunate blessing (such is Jove’s will) Has made all your troubles feel a bit sweeter: Though you're separated from your homeland, The gods have given you a true friend. Whatever simple things nature requires are yours (Because she requires so little), daily bread and wine. While I, after so many journeys and struggles, Survive only on what your hardship provides.”

So passed in pleasing dialogue away
The night; then down to short repose they lay;
Till radiant rose the messenger of day.
While in the port of Ithaca, the band
Of young Telemachus approach’d the land;
Their sails they loosed, they lash’d the mast aside,
And cast their anchors, and the cables tied:
Then on the breezy shore, descending, join
In grateful banquet o’er the rosy wine.
When thus the prince: “Now each his course pursue;
I to the fields, and to the city you.
Long absent hence, I dedicate this day
My swains to visit, and the works survey.
Expect me with the morn, to pay the skies
Our debt of safe return in feast and sacrifice.”

So the night passed in enjoyable conversation,
Then they lay down for a short rest;
Until the bright messenger of day appeared.
Meanwhile, in the port of Ithaca, the crew
Of young Telemachus approached the shore;
They unfurled their sails, secured the mast,
And dropped their anchors, tying the cables tight:
Then, on the breezy shore, they came down and joined
In a thankful feast over the rosy wine.
Then the prince said: “Now everyone, follow your path;
I’m heading to the fields, and you to the city.
I've been away for a long time, so I dedicate this day
To visit my men and check on the work.
Expect me by morning to repay the heavens
Our debt of safe return with a feast and sacrifices.”

Then Theoclymenus: “But who shall lend,
Meantime, protection to thy stranger friend?
Straight to the queen and palace shall I fly,
Or yet more distant, to some lord apply?”

Then Theoclymenus: “But who will protect my stranger friend in the meantime? Should I rush straight to the queen and palace, or should I approach some lord who is farther away?”

The prince return’d: “Renown’d in days of yore
Has stood our father’s hospitable door;
No other roof a stranger should receive,
No other hands than ours the welcome give.
But in my absence riot fills the place,
Nor bears the modest queen a stranger’s face;
From noiseful revel far remote she flies,
But rarely seen, or seen with weeping eyes.
No—let Eurymachus receive my guest,
Of nature courteous, and by far the best;
He woos the queen with more respectful flame,
And emulates her former husband’s fame,
With what success, ’tis Jove’s alone to know,
And the hoped nuptials turn to joy or woe.”

The prince returned: “Famous in the past
Has stood our father’s welcoming door;
No other roof should take in a stranger,
No other hands but ours should offer a welcome.
But while I’ve been away, chaos fills the place,
And the modest queen no longer knows a stranger’s face;
She escapes from noisy parties, far away,
Rarely seen, or seen with tears in her eyes.
No—let Eurymachus host my guest,
Naturally gracious, and by far the best;
He courts the queen with a more respectful passion,
And tries to match her former husband’s reputation,
With what success, only Jove can tell,
And whether the hoped-for marriage brings joy or sorrow.”

Thus speaking, on the right up-soar’d in air
The hawk, Apollo’s swift-wing’d messenger:
His dreadful pounces tore a trembling dove;
The clotted feathers, scatter’d from above,
Between the hero and the vessel pour
Thick plumage mingled with a sanguine shower.

Thus speaking, high up in the air
The hawk, Apollo’s swift-winged messenger:
His deadly talons caught a terrified dove;
The matted feathers, scattered from above,
Between the hero and the ship poured down
Thick plumage mixed with a bloody shower.

The observing augur took the prince aside,
Seized by the hand, and thus prophetic cried:
“Yon bird, that dexter cuts the aërial road,
Rose ominous, nor flies without a god:
No race but thine shall Ithaca obey,
To thine, for ages, Heaven decrees the sway.”

The watching augur took the prince aside,
Grabbed his hand, and then prophesied:
“That bird, flying to the right in the sky,
Appeared as a sign, and doesn’t soar without a deity:
No one but your lineage will rule Ithaca,
For yours, for generations, Heaven has ordained the power.”

“Succeed the omens, gods! (the youth rejoin’d:)
Soon shall my bounties speak a grateful mind,
And soon each envied happiness attend
The man who calls Telemachus his friend.”
Then to Peiraeus: “Thou whom time has proved
A faithful servant, by thy prince beloved!
Till we returning shall our guest demand,
Accept this charge with honour, at our hand.”

“May the signs lead us to success, gods! (the young man replied:)
Soon my generosity will show my gratitude,
And soon all the happiness that others envy will come
To the man who can call Telemachus his friend.”
Then to Peiraeus: “You, who have proven yourself over time
As a loyal servant, loved by your prince!
Until we return and our guest asks for you,
Take on this responsibility with honor, from us.”

To this Peiraeus: “Joyful I obey,
Well pleased the hospitable rites to pay.
The presence of thy guest shall best reward
(If long thy stay) the absence of my lord.”

To this Peiraeus: “Gladly I comply,
Happy to honor the welcoming traditions.
Your visit will be the best reward
(If you stay long) for my lord's absence.”

With that, their anchors he commands to weigh,
Mount the tall bark, and launch into the sea.
All with obedient haste forsake the shores,
And, placed in order, spread their equal oars.
Then from the deck the prince his sandals takes;
Poised in his hand the pointed javelin shakes.
They part; while, lessening from the hero’s view
Swift to the town the well-row’d galley flew:
The hero trod the margin of the main,
And reach’d the mansion of his faithful swain.

With that, he orders the anchors to be raised,
Board the tall ship, and set out to sea.
Everyone quickly leaves the shore,
And, in formation, they spread their oars.
Then the prince takes off his sandals;
He holds the pointed javelin poised in his hand.
They depart; while, shrinking from the hero’s sight,
The well-rowed boat swiftly headed to the town:
The hero walked along the edge of the sea,
And reached the home of his loyal friend.

BOOK XVI.

ARGUMENT.
THE DISCOVERY OF ULYSSES TO TELEMACHUS.

ARGUMENT.
THE DISCOVERY OF ULYSSES BY TELEMACHUS.

Telemachus arriving at the lodge of Eumaeus, sends him to carry Penelope the news of his return. Minerva appearing to Ulysses, commands him to discover himself to his son. The princes, who had lain in ambush to intercept Telemachus in his way, their project being defeated, return to Ithaca.

Telemachus arrives at Eumaeus's lodge and asks him to deliver the news of his return to Penelope. Minerva appears to Ulysses and instructs him to reveal himself to his son. The princes who had been waiting to ambush Telemachus along his route, seeing their plan fail, head back to Ithaca.

Soon as the morning blush’d along the plains,
Ulysses, and the monarch of the swains,
Awake the sleeping fires, their meals prepare,
And forth to pasture send the bristly care.
The prince’s near approach the dogs descry,
And fawning round his feet confess their joy.
Their gentle blandishment the king survey’d,
Heard his resounding step, and instant said:

As soon as the morning lit up the plains,
Ulysses and the king of the shepherds,
Woke the smoldering fires, got their meals ready,
And sent the bristly herd out to graze.
The dogs spotted the prince coming near,
And eagerly gathered around his feet, showing their happiness.
The king noticed their gentle affection,
Heard his loud footsteps, and immediately said:

“Some well-known friend, Eumaeus, bends this way;
His steps I hear; the dogs familiar play.”

“Some familiar friend, Eumaeus, is coming this way;
I hear his footsteps; the dogs are happily playing.”

While yet he spoke, the prince advancing drew
Nigh to the lodge, and now appear’d in view.
Transported from his seat Eumaeus sprung,
Dropp’d the full bowl, and round his bosom hung;
Kissing his cheek, his hand, while from his eye
The tears rain’d copious in a shower of joy,
As some fond sire who ten long winters grieves,
From foreign climes an only son receives
(Child of his age), with strong paternal joy,
Forward he springs, and clasps the favourite boy:
So round the youth his arms Eumaeus spread,
As if the grave had given him from the dead.

As he was speaking, the prince approached the lodge and came into view. Eumaeus jumped from his seat, dropped the full bowl, and wrapped his arms around him. Kissing his cheek and holding his hand, tears streamed down his face in a joyful flood, like a loving father who has mourned for ten long years and finally welcomes his only son back from faraway lands (the child of his old age). With overwhelming paternal joy, he rushed forward and embraced his beloved boy. Eumaeus wrapped his arms around the young man as if he had come back from the dead.

“And is it thou? my ever-dear delight!
Oh, art thou come to bless my longing sight?
Never, I never hoped to view this day,
When o’er the waves you plough’d the desperate way.
Enter, my child! Beyond my hopes restored,
Oh give these eyes to feast upon their lord.
Enter, oh seldom seen! for lawless powers
Too much detain thee from these sylvan bowers,”
The prince replied: “Eumaeus, I obey;
To seek thee, friend, I hither took my way.
But say, if in the court the queen reside
Severely chaste, or if commenced a bride?”

"And is it you? my ever-dear delight!
Oh, have you come to bless my eager sight?
I never thought I’d see this day,
When you navigated the treacherous seas this way.
Come in, my child! Beyond what I hoped for,
Oh, let these eyes feast upon their lord.
Come in, oh seldom seen! for untamed forces
Keep you too long from these woodland places,”
The prince replied: “Eumaeus, I’m here;
To find you, my friend, is why I came here.
But tell me, is the queen in the court
Still strictly chaste, or has she started a new chapter?”

Thus he; and thus the monarch of the swains:
“Severely chaste Penelope remains;
But, lost to every joy, she wastes the day
In tedious cares, and weeps the night away.”

So he said; and so the king of the shepherds:
“Chaste Penelope stays faithful;
But, missing out on every joy, she spends her days
In worry and cries through the night.”

He ended, and (receiving as they pass
The javelin pointed with a star of brass),
They reach’d the dome; the dome with marble shined.
His seat Ulysses to the prince resign’d.
“Not so (exclaims the prince with decent grace)
For me, this house shall find an humbler place:
To usurp the honours due to silver hairs
And reverend strangers modest youth forbears.”
Instant the swain the spoils of beasts supplies,
And bids the rural throne with osiers rise.
There sate the prince: the feast Eumaeus spread,
And heap’d the shining canisters with bread.
Thick o’er the board the plenteous viands lay,
The frugal remnants of the former day.
Then in a bowl he tempers generous wines,
Around whose verge a mimic ivy twines.
And now, the rage of thirst and hunger fled,
Thus young Ulysses to Eumaeus said:

He finished, and as they passed
The javelin tipped with a brass star,
They reached the dome, which shone with marble.
Ulysses gave his seat to the prince.
“Not so,” the prince exclaimed with graciousness,
“This house should give me a humbler spot:
To take the honors meant for silver-haired men
And respected strangers is something modest youth avoids.”
Immediately, the swain provided the spoils of beasts,
And set up the rural throne with willow branches.
There sat the prince: Eumaeus laid out the feast,
And stacked the shining baskets with bread.
Plentiful dishes covered the table,
The frugal leftovers from the previous day.
Then he mixed generous wines in a bowl,
Around whose edge a fake ivy twined.
And now, with thirst and hunger satisfied,
Young Ulysses said to Eumaeus:

“Whence, father, from what shore this stranger, say?
What vessel bore him o’er the watery way?
To human step our land impervious lies,
And round the coast circumfluent oceans rise.”

“Where, father, from what shore did this stranger come?
What ship brought him across the watery path?
Our land is hard to reach by any human foot,
And surrounding the coast are oceans that flow all around.”

The swain returns: “A tale of sorrows hear:
In spacious Crete he drew his natal air;
Long doom’d to wander o’er the land and main,
For Heaven has wove his thread of life with pain.
Half breathless ’scaping to the land he flew
From Thesprot mariners, a murderous crew.
To thee, my son, the suppliant I resign;
I gave him my protection, grant him thine.”

The young man returns: “Listen to my sad story:
He was born in wide Crete;
Destined to roam the land and sea,
Because Heaven has intertwined his life with suffering.
Barely escaping to the shore, he fled
From the Thesprot sailors, a deadly crew.
To you, my son, I give this supplicant;
I offered him my protection, now grant him yours.”

“Hard task (he cries) thy virtue gives thy friend,
Willing to aid, unable to defend.
Can strangers safely in the court reside,
’Midst the swell’d insolence of lust and pride?
E’en I unsafe: the queen in doubt to wed,
Or pay due honours to the nuptial bed.
Perhaps she weds regardless of her fame,
Deaf to the mighty Ulyssean name.
However, stranger! from our grace receive
Such honours as befit a prince to give;
Sandals, a sword and robes, respect to prove,
And safe to sail with ornaments of love.
Till then, thy guest amid the rural train,
Far from the court, from danger far, detain.
’Tis mine with food the hungry to supply,
And clothe the naked from the inclement sky.
Here dwell in safety from the suitors’ wrongs,
And the rude insults of ungovern’d tongues.
For should’st thou suffer, powerless to relieve,
I must behold it, and can only grieve.
The brave, encompass’d by an hostile train,
O’erpower’d by numbers, is but brave in vain.”

“It's a tough situation (he exclaims) that your goodness presents your friend,
Willing to help, but unable to protect.
Can strangers truly feel safe in the court,
Amid the inflated arrogance of desire and pride?
I feel unsafe too: the queen is uncertain about marrying,
Or giving proper respect to the wedding bed.
Maybe she marries without thinking of her reputation,
Ignoring the powerful name of Ulysses.
Still, stranger! accept from us
The honors that a prince should provide;
Sandals, a sword, and robes, tokens of respect,
And safely set sail adorned with love.
Until then, keep your guest among the rural people,
Far from the court, far from danger.
It’s my duty to feed the hungry,
And clothe the naked against the harsh weather.
Here, live safely from the suitors' wrongs,
And the rude insults of uncontrolled people.
For if you suffer, powerless to help,
I can only watch and feel sad.
A brave person, surrounded by an enemy mob,
Overpowered by numbers, is brave for nothing.”

To whom, while anger in his bosom glows,
With warmth replies the man of mighty woes:
“Since audience mild is deign’d, permit my tongue
At once to pity and resent thy wrong.
My heart weeps blood to see a soul so brave
Live to base insolence or power a slave,
But tell me, dost thou, prince, dost thou behold,
And hear their midnight revels uncontroll’d?
Say, do thy subjects in bold faction rise,
Or priests in fabled oracles advise?
Or are thy brothers, who should aid thy power,
Turn’d mean deserters in the needful hour?
Oh that I were from great Ulysses sprung,
Or that these wither’d nerves like thine were strung,
Or, heavens! might he return! (and soon appear
He shall, I trust; a hero scorns despair:)
Might he return, I yield my life a prey
To my worst foe, if that avenging day
Be not their last: but should I lose my life,
Oppress’d by numbers in the glorious strife,
I chose the nobler part, and yield my breath,
Rather than bear dishonor, worse than death;
Than see the hand of violence invade
The reverend stranger and the spotless maid;
Than see the wealth of kings consumed in waste,
The drunkard’s revel, and the gluttons’ feast.”

To whom, while anger burns inside him,
With warmth replies the man of great sorrows:
“Since a kind audience is granted, let me speak
To express both my pity and my anger at your wrong.
My heart bleeds to see such a brave soul
Live under base disrespect or be a slave to power,
But tell me, do you, prince, see
And hear their uncontrolled midnight parties?
Do your subjects rise boldly in rebellion,
Or do priests give advice through made-up prophecies?
Or have your brothers, who should support your power,
Became cowardly traitors in your time of need?
Oh that I were descended from great Ulysses,
Or that these withered arms were strong like yours,
Or, heaven! might he return! (and soon return
He shall, I believe; a hero does not despair:)
If he comes back, I would sacrifice my life
To my worst enemy, as long as that day of revenge
Is not their last: but if I must lose my life,
Overwhelmed by numbers in this glorious fight,
I choose the nobler path and give my breath,
Rather than live with dishonor, which is worse than death;
Than see violence attack
The respected stranger and the innocent maid;
Than witness the wealth of kings wasted away,
The drunkard’s party, and the gluttons’ feast.”

Thus he, with anger flashing from his eye;
Sincere the youthful hero made reply:
“Nor leagued in factious arms my subjects rise,
Nor priests in fabled oracles advise;
Nor are my brothers, who should aid my power,
Turn’d mean deserters in the needful hour.
Ah me! I boast no brother; heaven’s dread King
Gives from our stock an only branch to spring:
Alone Laertes reign’d Arcesius’ heir,
Alone Ulysses drew the vital air,
And I alone the bed connubial graced,
An unbless’d offspring of a sire unbless’d!
Each neighbouring realm, conducive to our woe,
Sends forth her peers, and every peer a foe:
The court proud Samos and Dulichium fills,
And lofty Zacinth crown’d with shady hills.
E’en Ithaca and all her lords invade
The imperial sceptre, and the regal bed:
The queen, averse to love, yet awed by power,
Seems half to yield, yet flies the bridal hour:
Meantime their licence uncontroll’d I bear;
E’en now they envy me the vital air:
But Heaven will sure revenge, and gods there are.

So he, with anger flashing in his eyes;
The earnest young hero replied:
“Neither have my subjects banded together in rebellion,
Nor do priests guide us with made-up prophecies;
Nor have my brothers, who should support my rule,
Became cowardly traitors in my time of need.
Oh, woe is me! I have no brothers; the mighty King of Heaven
Only allows one branch from our family tree to grow:
Laertes ruled as Arcesius’ only heir,
Ulysses breathed alone,
And I alone have shared the marital bed,
An unfortunate child of an unfortunate father!
Every neighboring kingdom, contributing to our misery,
Sends forth their noblemen, and every nobleman a foe:
The proud courts of Samos and Dulichium are filled,
And high Zacinth crowned with leafy hills.
Even Ithaca and all her lords attack
The royal scepter and the royal bed:
The queen, resistant to love but intimidated by power,
Seems half willing, yet avoids the wedding hour:
In the meantime, I endure their unchecked behavior;
Even now they envy me my very breath:
But surely Heaven will take revenge, and the gods do exist.

“But go Eumaeus! to the queen impart
Our safe return, and ease a mother’s heart.
Yet secret go; for numerous are my foes,
And here at least I may in peace repose.”

“Go, Eumaeus! Tell the queen about our safe return and ease a mother’s heart. But go quietly, because I have many enemies, and here at least I can rest in peace.”

To whom the swain: “I hear and I obey:
But old Laertes weeps his life away,
And deems thee lost: shall I my speed employ
To bless his age: a messenger of joy?
The mournful hour that tore his son away
Sent the sad sire in solitude to stray;
Yet busied with his slaves, to ease his woe,
He dress’d the vine, and bade the garden blow,
Nor food nor wine refused; but since the day
That you to Pylos plough’d the watery way,
Nor wine nor food he tastes; but, sunk in woes,
Wild springs the vine, no more the garden blows,
Shut from the walks of men, to pleasure lost,
Pensive and pale he wanders half a ghost.”

To the young man: “I hear you and will follow your wishes:
But old Laertes is grieving his life away,
And thinks you’re gone: should I hurry to bring
A message of joy to brighten his days?
The painful hour that took his son away
Caused the sad father to wander in despair;
Yet, busy with his servants to ease his pain,
He tended the vine and encouraged the garden to grow,
He didn’t refuse food or wine; but since the day
You sailed to Pylos across the sea,
He hasn’t tasted food or wine; buried in sorrow,
The vine runs wild, and the garden no longer flourishes,
Isolated from the company of others, lost to joy,
He wanders, troubled and pale, like a half-dead ghost.”

“Wretched old man! (with tears the prince returns)
Yet cease to go—what man so blest but mourns?
Were every wish indulged by favouring skies,
This hour should give Ulysses to my eyes.
But to the queen with speed dispatchful bear,
Our safe return, and back with speed repair;
And let some handmaid of her train resort
To good Laertes in his rural court.”

“Poor old man! (the prince says with tears)
But don’t leave—what person is so fortunate that they don’t grieve?
If every wish was granted by kind fate,
This moment would bring Ulysses back to me.
But hurry back to the queen,
And quickly return;
And let one of her maids go
To good Laertes in his country home.”

While yet he spoke, impatient of delay,
He braced his sandals on, and strode away:
Then from the heavens the martial goddess flies
Through the wild fields of air, and cleaves the skies:
In form, a virgin in soft beauty’s bloom,
Skill’d in the illustrious labours of the loom.
Alone to Ithaca she stood display’d,
But unapparent as a viewless shade
Escaped Telemachus (the powers above,
Seen or unseen, o’er earth at pleasure move):
The dogs intelligent confess’d the tread
Of power divine, and howling, trembling, fled.
The goddess, beckoning, waves her deathless hands:
Dauntless the king before the goddess stands:

While he spoke, frustrated by the wait,
He put on his sandals and walked away:
Then from the heavens, the warrior goddess flew
Through the wild skies and split the air:
In appearance, a young woman in soft beauty’s prime,
Skilled in the renowned arts of weaving.
She appeared alone in Ithaca,
But invisible as a shadow
Eluded Telemachus (the powers above,
Seen or unseen, roam the earth at will):
The perceptive dogs recognized her presence
Of divine power, and howling, they ran away.
The goddess, beckoning, waved her immortal hands:
Unfazed, the king stood before the goddess:

“Then why (she said), O favour’d of the skies!
Why to thy godlike son this long disguise?
Stand forth reveal’d; with him thy cares employ
Against thy foes; be valiant and destroy!
Lo! I descend in that avenging hour,
To combat by thy side, thy guardian power.”

“Then why, O favored of the heavens!
Why this long disguise for your godlike son?
Step forward and reveal yourself; join him in facing
Your enemies; be brave and defeat them!
Look! I come down in this moment of vengeance,
To fight by your side, your protective power.”

She said, and o’er him waves her wand of gold
Imperial robes his manly limbs infold;
At once with grace divine his frame improves;
At once with majesty enlarged he moves:
Youth flush’d his reddening cheek, and from his brows
A length of hair in sable ringlets flows;
His blackening chin receives a deeper shade;
Then from his eyes upsprung the warrior-maid.

She said, and over him waves her golden wand
Imperial robes wrap around his strong limbs;
Suddenly, his figure transforms with divine grace;
Instantly, he moves with greater majesty:
Youth colors his cheeks, and flowing from his forehead
A length of black hair falls in curly waves;
His darkening chin gets a deeper shade;
Then from his eyes, the warrior-maid emerges.

The hero reascends: the prince o’erawed
Scarce lifts his eyes, and bows as to a god,
Then with surprise (surprise chastised by fears):
“How art thou changed! (he cried)—a god appears!
Far other vests thy limbs majestic grace,
Far other glories lighten from thy face!
If heaven be thy abode, with pious care,
Lo! I the ready sacrifice prepare:
Lo! gifts of labour’d gold adorn thy shrine,
To win thy grace: O save us, power divine!”

The hero rises again: the prince, in awe,
Barely looks up and bows like he’s in front of a god,
Then, with surprise (a surprise tempered by fear):
“How you’ve changed! (he exclaimed)—a god stands here!
Your majestic form is dressed in different robes,
And different glories shine from your face!
If heaven is where you dwell, I’ll prepare,
Behold! I’m ready with a sacrifice to share:
Look! Gifts of crafted gold decorate your shrine,
To earn your favor: O save us, divine power!”

“Few are my days (Ulysses made reply),
Nor I, alas! descendant of the sky.
I am thy father. O my son! my son!
That father, for whose sake thy days have run
One scene of woe! to endless cares consign’d,
And outraged by the wrongs of base mankind.”

“Few are my days,” Ulysses replied,
“Nor am I, unfortunately! a child of the sky.
I am your father. Oh my son! my son!
That father, for whom your days have been spent
In one scene of misery! doomed to endless worries,
And outraged by the wrongs of lowly humanity.”

Then, rushing to his arms, he kiss’d his boy
With the strong raptures of a parent’s joy.
Tears bathe his cheek, and tears the ground bedew:
He strain’d him close, as to his breast he grew.
“Ah me! (exclaims the prince with fond desire)
Thou art not—no, thou canst not be my sire.
Heaven such illusion only can impose,
By the false joy to aggravate my woes.
Who but a god can change the general doom,
And give to wither’d age a youthful bloom!
Late, worn with years, in weeds obscene you trod;
Now, clothed in majesty, you move a god!”

Then, rushing into his arms, he kissed his boy
With the overwhelming joy of a parent.
Tears wet his cheeks, and tears soaked the ground:
He held him tight, as he grew close to his chest.
“Ah me! (the prince exclaimed with longing)
You are not—no, you can’t be my father.
Only heaven could create such a trick,
By giving false joy to intensify my pain.
Who but a god can change the fate of all,
And grant the withered age a youthful glow?
Not long ago, weary with age, you walked in rags;
Now, dressed in majesty, you move like a god!”

“Forbear (he cried,) for Heaven reserve that name;
Give to thy father but a father’s claim;
Other Ulysses shalt thou never see,
I am Ulysses, I, my son, am he.
Twice ten sad years o’er earth and ocean toss’d,
’Tis given at length to view my native coast.
Pallas, unconquer’d maid, my frame surrounds
With grace divine: her power admits no bounds;
She o’er my limbs old age and wrinkles shed;
Now strong as youth, magnificent I tread.
The gods with ease frail man depress or raise,
Exalt the lowly, or the proud debase.”

"Wait a minute (he cried), let’s save that name for Heaven;
Just let your father be a father;
You will never see another Ulysses,
I am Ulysses, I, your father, am he.
After twenty long, sad years tossed over land and sea,
I finally get to see my home again.
Pallas, the unconquered maiden, surrounds my body
With divine grace: her power knows no limits;
She sheds old age and wrinkles from my limbs;
Now strong as youth, I walk with grandeur.
The gods can easily lift up or bring down fragile humans,
They can elevate the lowly, or humble the proud."

He spoke and sate. The prince with transport flew,
Hung round his neck, while tears his cheek bedew;
Nor less the father pour’d a social flood;
They wept abundant, and they wept aloud.
As the bold eagle with fierce sorrow stung,
Or parent vulture, mourns her ravish’d young;
They cry, they scream, their unfledged brood a prey
To some rude churl, and borne by stealth away:
So they aloud: and tears in tides had run,
Their grief unfinish’d with the setting sun;
But checking the full torrent in its flow,
The prince thus interrupts the solemn woe.
“What ship transported thee, O father, say;
And what bless’d hands have oar’d thee on the way?”

He spoke and sat down. The prince, overwhelmed with joy,
Threw his arms around his neck, while tears streamed down his cheek;
The father’s tears flowed freely too;
They cried a lot, and they cried out loud.
Like a fierce eagle stung by deep sorrow,
Or a grieving vulture mourning her stolen young;
They cried out, they screamed, their helpless young taken
By some brutish thief, snatched away in secrecy:
So they cried out loud; and tears flowed in waves,
Their grief unending as the sun set;
But stopping the overwhelming flood of tears,
The prince interrupted the solemn mourning.
“What ship brought you here, father? Tell me;
And what blessed hands rowed you along the way?”

“All, all (Ulysses instant made reply),
I tell thee all, my child, my only joy!
Phæacians bore me to the port assign’d,
A nation ever to the stranger kind;
Wrapp’d in the embrace of sleep, the faithful train
O’er seas convey’d me to my native reign:
Embroider’d vestures, gold, and brass, are laid
Conceal’d in caverns in the sylvan shade.
Hither, intent the rival rout to slay,
And plan the scene of death, I bend my way;
So Pallas wills—but thou, my son, explain
The names and numbers of the audacious train;
’Tis mine to judge if better to employ
Assistant force, or singly to destroy.”

“All, all (Ulysses replied instantly),
I share everything with you, my child, my only joy!
The Phaeacians brought me to the assigned port,
A people always kind to strangers;
Wrapped in the arms of sleep, my loyal companions
Carried me across the seas to my homeland:
Embroidered clothes, gold, and bronze are kept
Hidden in caves under the forest shade.
Here, determined to eliminate the rival group,
And plan the scene of death, I head my way;
So Pallas wishes—but you, my son, explain
The names and numbers of the reckless crew;
It’s my decision to determine whether to use
Allied forces or go in alone to destroy them.”

“O’er earth (returns the prince) resounds thy name,
Thy well-tried wisdom, and thy martial fame,
Yet at thy words I start, in wonder lost;
Can we engage, not decades but an host?
Can we alone in furious battle stand,
Against that numerous and determined band?
Hear then their numbers; from Dulichium came
Twice twenty-six, all peers of mighty name.
Six are their menial train: twice twelve the boast
Of Samos; twenty from Zacynthus’ coast:
And twelve our country’s pride; to these belong
Medon and Phemius, skill’d in heavenly song.
Two sewers from day to day the revels wait,
Exact of taste, and serve the feast in state.
With such a foe the unequal fight to try,
Were by false courage unrevenged to die.
Then what assistant powers you boast relate,
Ere yet we mingle in the stern debate.”

“Across the earth (the prince replies), your name resounds,
Your proven wisdom and your military renown,
Yet at your words I’m taken aback, lost in wonder;
Can we take on not just decades but a whole crowd?
Can we stand alone in fierce battle,
Against that countless and determined force?
Listen to their numbers; from Dulichium came
Fifty-two, all prominent nobles.
Six are their servants: twenty-four are from Samos;
Twenty from the coast of Zacynthus:
And twelve from our homeland’s pride; these include
Medon and Phemius, skilled in divine song.
Two attendants for the feasting prepare daily,
Meticulous in taste, serving the banquet grandly.
Facing such a foe in this uneven fight,
Would be to die in vain from a false sense of courage.
So tell me what allies you claim to have,
Before we enter into this fierce dispute.”

“Mark well my voice, (Ulysses straight replies:)
What need of aids, if favour’d by the skies?
If shielded to the dreadful fight we move,
By mighty Pallas, and by thundering Jove?”

“Listen to my words, (Ulysses quickly responds:)
What use are helpers, if we have the support of the heavens?
If we head into the terrifying battle protected,
By powerful Pallas and by thundering Jove?”

“Sufficient they (Telemachus rejoin’d)
Against the banded powers of all mankind:
They, high enthroned above the rolling clouds,
Wither the strength of man, and awe the gods.”

“Enough they (Telemachus replied)
Against the united forces of all humanity:
They, elevated high above the moving clouds,
Weaken the strength of man and intimidate the gods.”

“Such aids expect (he cries,) when strong in might
We rise terrific to the task of fight.
But thou, when morn salutes the aërial plain,
The court revisit and the lawless train:
Me thither in disguise Eumaeus leads,
An aged mendicant in tatter’d weeds.
There, if base scorn insult my reverend age,
Bear it, my son! repress thy rising rage.
If outraged, cease that outrage to repel;
Bear it, my son! howe’er thy heart rebel.
Yet strive by prayer and counsel to restrain
Their lawless insults, though thou strive in vain:
For wicked ears are deaf to wisdom’s call,
And vengeance strikes whom Heaven has doom’d to fall.
Once more attend: when she whose power inspires
The thinking mind, my soul to vengeance fires,
I give the sign: that instant, from beneath,
Aloft convey the instruments of death,
Armour and arms; and, if mistrust arise,
Thus veil the truth in plausible disguise:

“Such help expects (he cries,) when we are strong
We rise fiercely to the challenge of battle.
But you, when morning greets the open sky,
Return to the court and the unruly crowd:
Eumaeus leads me there in disguise,
An old beggar in tattered rags.
There, if shameful scorn offends my old age,
Endure it, my son! hold back your rising anger.
If insulted, stop that outrage from fighting back;
Endure it, my son! no matter how your heart resists.
Yet try through prayer and advice to hold back
Their reckless mockery, even if it’s futile:
For wicked ears are deaf to wisdom’s voice,
And vengeance strikes those whom Heaven has destined to fall.
Once more listen: when she whose power inspires
The thoughtful mind, ignites my soul for revenge,
I give the signal: at that moment, from below,
Lift up the tools of death,
Armor and weapons; and if doubt arises,
Then mask the truth in a believable disguise:

“‘These glittering weapons, ere he sail’d to Troy,
Ulysses view’d with stern heroic joy:
Then, beaming o’er the illumined wall they shone;
Now dust dishonours, all their lustre gone.
I bear them hence (so Jove my soul inspires),
From the pollution of the fuming fires;
Lest when the bowl inflames, in vengeful mood
Ye rush to arms, and stain the feast with blood:
Oft ready swords in luckless hour incite
The hand of wrath, and arm it for the fight.’

“‘These shining weapons, before he sailed to Troy,
Ulysses looked at them with proud heroic joy:
Then, shining on the bright wall, they gleamed;
Now dust dishonors them, all their shine has steamed.
I take them away (so Jove inspires my soul),
From the pollution of the smoky coal;
Lest when the cup ignites tempers, filled with rage
You grab for arms, and stain the feast with blood:
Often drawn swords in unlucky moments provoke
The hand of anger, and prepare it to strike.’

“Such be the plea, and by the plea deceive:
For Jove infatuates all, and all believe.
Yet leave for each of us a sword to wield,
A pointed javelin, and a fenceful shield.
But by my blood that in thy bosom glows,
By that regard a son his father owes;
The secret, that thy father lives, retain
Lock’d in thy bosom from the household train;
Hide it from all; e’en from Eumaeus hide,
From my dear father, and my dearer bride.
One care remains, to note the loyal few
Whose faith yet lasts among the menial crew;
And noting, ere we rise in vengeance, prove
Who love his prince; for sure you merit love.”

“Here’s the plea, and with this plea deceive:
For Jove misleads everyone, and everyone believes.
But let each of us have a sword to hold,
A sharp javelin, and a sturdy shield to unfold.
But by my blood that burns within you,
By that bond a son owes to his true father too;
Keep the secret that your father is alive
Locked in your heart, away from our home tribe;
Hide it from everyone; even Eumaeus keep it from,
From my dear father and my even dearer love, too.
One thing remains, to recognize the few who stay true
Whose loyalty still holds among the servant crew;
And before we act in vengeance, let’s find out
Who loves his prince; for surely you deserve their love.”

To whom the youth: “To emulate, I aim,
The brave and wise, and my great father’s fame.
But reconsider, since the wisest err,
Vengeance resolved, ’tis dangerous to defer.
What length of time must we consume in vain,
Too curious to explore the menial train!
While the proud foes, industrious to destroy
Thy wealth, in riot the delay enjoy.
Suffice it in this exigence alone
To mark the damsels that attend the throne:
Dispersed the youth reside; their faith to prove
Jove grants henceforth, if thou hast spoke from Jove.”

To whom the youth: “I aim to be like the brave and wise, and to honor my father's legacy. But think twice, because even the wisest make mistakes. Holding onto vengeance is risky; it’s dangerous to wait. How much time must we waste, too curious about the lowly tasks? While our proud enemies work hard to bring about our downfall, they revel in our delay. In this urgent situation, it’s enough to notice the maidens that serve the throne. The youth are scattered; let their loyalty be tested. If you have spoken from the gods, Jove will grant it from now on.”

While in debate they waste the hours away,
The associates of the prince repass’d the bay:
With speed they guide the vessel to the shores;
With speed debarking land the naval stores:
Then, faithful to their charge, to Clytius bear,
And trust the presents to his friendly care.
Swift to the queen a herald flies to impart
Her son’s return, and ease a parent’s heart:
Lest a sad prey to ever-musing cares,
Pale grief destroy what time awhile forbears.
The incautious herald with impatience burns,
And cries aloud, “Thy son, O queen, returns;”
Eumaeus sage approach’d the imperial throne,
And breathed his mandate to her ear alone,
Then measured back the way. The suitor band,
Stung to the soul, abash’d, confounded, stand;
And issuing from the dome, before the gate,
With clouded looks, a pale assembly sate.

While debating, they wasted the hours away,
The prince's companions passed the bay:
With speed, they steered the ship to the shores;
Quickly unloading, they brought the naval supplies ashore:
Then, loyal to their duty, they took them to Clytius,
And entrusted the gifts to his kind care.
A herald quickly flew to the queen to share
The news of her son's return, easing a parent's heart:
So that, lest she succumb to endless worries,
Sad grief doesn't destroy what time can temporarily keep at bay.
The eager herald couldn't wait and exclaimed loudly, “Your son, O queen, is back;”
Wise Eumaeus approached the royal throne,
Whispered his message in her ear alone,
Then retraced his steps. The group of suitors,
Stung to the core, stood ashamed and confused;
And coming out of the palace, before the gate,
They sat there with gloomy faces, a pale assembly.

At length Eurymachus: “Our hopes are vain;
Telemachus in triumph sails the main.
Haste, rear the mast, the swelling shroud display;
Haste, to our ambush’d friends the news convey!”

At last, Eurymachus said: “Our hopes are useless; Telemachus sails the sea in triumph. Quick, raise the mast, let the sails fill with wind; Quick, tell our ambushed friends the news!”

Scarce had he spake, when, turning to the strand,
Amphinomus survey’d the associate band;
Full to the bay within the winding shores
With gather’d sails they stood, and lifted oars.
“O friends!” he cried, elate with rising joy,
“See to the port secure the vessel fly!
Some god has told them, or themselves survey
The bark escaped; and measure back their way.”

Scarce had he spoken when, turning to the shore,
Amphinomus surveyed the group of friends;
They were all gathered in the bay along the winding shores,
With their sails tucked away and oars lifted.
“O friends!” he exclaimed, filled with rising joy,
“Look, the ship is heading safely to the port!
Some god must have told them, or they have figured out
That the ship has escaped and are finding their way back.”

Swift at the word descending to the shores,
They moor the vessel and unlade the stores:
Then, moving from the strand, apart they sate,
And full and frequent form’d a dire debate.

Quickly, at the word, they reached the shores,
They docked the boat and unloaded the goods:
Then, stepping away from the beach, they sat apart,
And had a serious and heated debate.

“Lives then the boy? he lives (Antinous cries),
The care of gods and favourite of the skies.
All night we watch’d, till with her orient wheels
Aurora flamed above the eastern hills,
And from the lofty brow of rocks by day
Took in the ocean with a broad survey
Yet safe he sails; the powers celestial give
To shun the hidden snares of death, and live.
But die he shall, and thus condemn’d to bleed,
Be now the scene of instant death decreed.
Hope ye success? undaunted crush the foe.
Is he not wise? know this, and strike the blow.
Wait ye, till he to arms in council draws
The Greeks, averse too justly to our cause?
Strike, ere, the states convened, the foe betray
Our murderous ambush on the watery way.
Or choose ye vagrant from their rage to fly,
Outcasts of earth, to breathe an unknown sky?
The brave prevent misfortune; then be brave,
And bury future danger in his grave.
Returns he? ambush’d we’ll his walk invade,
Or where he hides in solitude and shade;
And give the palace to the queen a dower,
Or him she blesses in the bridal hour.
But if submissive you resign the sway,
Slaves to a boy, go, flatter and obey.
Retire we instant to our native reign,
Nor be the wealth of kings consumed in vain;
Then wed whom choice approves: the queen be given
To some blest prince, the prince decreed by Heaven.”

“Is the boy alive? He’s alive (Antinous shouts),
Under the care of the gods and favored by the heavens.
We kept watch all night, until with her dawn chariot
Aurora lit up the eastern hills,
And from the high cliffs by day
Gazed out over the ocean with a wide view.
Yet he sails safely; the celestial powers allow
Him to avoid the hidden traps of death, and live.
But he will eventually die, and destined to bleed,
Let this be the instant scene of death declared.
Do you hope for success? Fearlessly take down the enemy.
Is he not wise? Know this, and strike.
Will you wait until he gathers
The Greeks, who are rightly against our cause?
Strike, before the states gather, or the enemy betrays
Our deadly ambush in the watery path.
Or will you choose to escape from their anger,
Outcasts of the earth, to breathe in an unknown sky?
The brave prevent misfortune; so be brave,
And bury future dangers in the grave.
If he returns, we’ll ambush him on his path,
Or where he hides in solitude and shadow;
And give the palace to the queen as a dowry,
Or him she favors in the wedding hour.
But if you submissively give up control,
Slaves to a boy, then go, flatter and obey.
Let’s retreat immediately to our own realm,
And not waste the wealth of kings;
Then marry who you choose: let the queen be given
To some blessed prince, the prince chosen by Heaven.”

Abash’d, the suitor train his voice attends;
Till from his throne Amphinomus ascends,
Who o’er Dulichium stretch’d his spacious reign,
A land of plenty, bless’d with every grain:
Chief of the numbers who the queen address’d,
And though displeasing, yet displeasing least.
Soft were his words; his actions wisdom sway’d;
Graceful awhile he paused, then mildly said:

Abashed, the suitor trains his voice;
Until Amphinomus rises from his throne,
He ruled over Dulichium,
A land of abundance, blessed with every grain:
He was the leader among those who spoke to the queen,
And though he wasn't liked, he was the least disliked.
His words were gentle; his actions were wise;
He paused gracefully for a moment, then said softly:

“O friends, forbear! and be the thought withstood:
’Tis horrible to shed imperial blood!
Consult we first the all-seeing powers above,
And the sure oracles of righteous Jove.
If they assent, e’en by this hand he dies;
If they forbid, I war not with the skies.”

“O friends, hold on! Let's think this through: It’s terrible to spill royal blood! First, let’s consult the all-knowing forces above, And the true oracles of righteous Jove. If they agree, then by this hand he dies; If they say no, I won’t fight against the heavens.”

He said: the rival train his voice approved,
And rising instant to the palace moved.
Arrived, with wild tumultuous noise they sate,
Recumbent on the shining thrones of state.

He said: the competing train his voice endorsed,
And immediately rising, made his way to the palace.
Upon arrival, they sat amid a chaotic uproar,
Reclining on the gleaming thrones of authority.

Then Medon, conscious of their dire debates,
The murderous counsel to the queen relates.
Touch’d at the dreadful story, she descends:
Her hasty steps a damsel train attends.
Full where the dome its shining valves expands,
Sudden before the rival powers she stands;
And, veiling, decent, with a modest shade
Her cheek, indignant to Antinous said:

Then Medon, aware of their serious discussions,
Tells the queen about the deadly plan.
Feeling moved by the terrible story, she comes down:
Her quick steps are followed by a group of maidens.
Right where the grand hall opens up with its shining doors,
She suddenly stands before the opposing forces;
And, gracefully covering her face with a modest veil,
She said to Antinous, filled with righteous anger:

“O void of faith! of all bad men the worst!
Renown’d for wisdom, by the abuse accursed!
Mistaking fame proclaims thy generous mind:
Thy deeds denote thee of the basest kind.
Wretch! to destroy a prince that friendship gives,
While in his guest his murderer he receives;
Nor dread superior Jove, to whom belong
The cause of suppliants, and revenge of wrong.
Hast thou forgot, ungrateful as thou art,
Who saved thy father with a friendly part?
Lawless he ravaged with his martial powers
The Taphian pirates on Thesprotia’s shores;
Enraged, his life, his treasures they demand;
Ulysses saved him from the avenger’s hand.
And would’st thou evil for his good repay?
His bed dishonour, and his house betray?
Afflict his queen, and with a murderous hand
Destroy his heir!—but cease, ’tis I command.”

“O void of faith! Of all the bad people, you’re the worst!
Renowned for wisdom, yet cursed by your abuse!
Mistaken fame claims you have a generous mind:
Your actions show you’re of the lowest kind.
Wretch! To destroy a prince whom friendship honors,
While you welcome his murderer as a guest;
Nor fear superior Jove, to whom belongs
The cause of the needy and revenge for wrongs.
Have you forgotten, as ungrateful as you are,
Who saved your father with a friendly hand?
He ravaged lawlessly with his martial strength
The Taphian pirates on Thesprotia’s shores;
In anger, they demanded his life and treasures;
Ulysses saved him from the avenger’s hand.
And would you repay his goodness with evil?
Dishonor his bed and betray his house?
Afflict his queen and with murderous hands
Destroy his heir!—but stop, it’s my command.”

“Far hence those fears (Eurymachus replied,)
O prudent princess! bid thy soul confide.
Breathes there a man who dares that hero slay,
While I behold the golden light of day?
No: by the righteous powers of heaven I swear,
His blood in vengeance smokes upon my spear.
Ulysses, when my infant days I led,
With wine sufficed me, and with dainties fed:
My generous soul abhors the ungrateful part,
And my friend’s son lives nearest to my heart.
Then fear no mortal arm; if Heaven destroy,
We must resign: for man is born to die.”

“Don’t worry about those fears (Eurymachus replied),
O wise princess! Trust in your own strength.
Is there a man who would dare to kill that hero,
While I still have the light of day?
No: by the righteous powers of heaven, I swear,
His blood will be on my spear in revenge.
Ulysses, when I was just a kid,
Gave me wine and treated me to nice food:
My generous heart can't stand being ungrateful,
And my friend's son is close to my heart.
So don’t fear any mortal man; if Heaven decides,
We must accept it: for man is destined to die.”

Thus smooth he ended, yet his death conspired:
Then sorrowing, with sad step the queen retired,
With streaming eyes, all comfortless deplored,
Touch’d with the dear remembrance of her lord:
Nor ceased till Pallas bids her sorrows fly,
And in soft slumber seal’d her flowing eye.

Thus smoothly he finished, but his death was plotted:
Then grieving, the queen left with a heavy heart,
With tears streaming down, she mourned without comfort,
Touched by the cherished memory of her husband:
She didn’t stop until Pallas urged her to let go of her sorrow,
And gently lulled her into a peaceful sleep.

And now Eumaeus, at the evening hour,
Came late, returning to his sylvan bower.
Ulysses and his son had dress’d with art
A yearling boar, and gave the gods their part.
Holy repast! That instant from the skies
The martial goddess to Ulysses flies:
She waves her golden wand, and reassumes
From every feature every grace that blooms;
At once his vestures change; at once she sheds
Age o’er his limbs, that tremble as he treads:
Lest to the queen the swain with transport fly,
Unable to contain the unruly joy;
When near he drew, the prince breaks forth: “Proclaim
What tidings, friend? what speaks the voice of fame?
Say, if the suitors measure back the main,
Or still in ambush thirst for blood in vain?”

And now Eumaeus, in the evening,
Came back late, returning to his woodland hut.
Ulysses and his son had skillfully prepared
A young boar and offered a portion to the gods.
Sacred meal! In that moment from the heavens
The battle goddess appeared before Ulysses:
She waved her golden wand and restored
Every grace that shines on his features;
At once his clothes changed; suddenly she took away
The age from his limbs, which shook as he walked:
To prevent the swain from rushing with joy to the queen,
Unable to hold back his wild excitement;
As he approached, the prince exclaimed: “Announce,
What news, friend? What does the rumor say?
Tell me, do the suitors return home,
Or are they still lying in wait, thirsting for blood in vain?”

“Whether (he cries) they measure back the flood,
Or still in ambush thirst in vain for blood,
Escaped my care: where lawless suitors sway,
Thy mandate borne my soul disdain’d to stay.
But from the Hermaean height I cast a view,
Where to the port a bark high-bounding flew;
Her freight a shining band: with martial air
Each poised his shield, and each advanced his spear;
And, if aright these searching eyes survey,
The eluded suitors stem the watery way.”

“Whether they cry out as they pull back the flood,
Or still lie in wait, thirsting in vain for blood,
I've escaped their grasp: where wild suitors dominate,
Your command made my soul refuse to stay.
But from the heights of Hermaeus, I looked out,
Where a ship soared high towards the port;
Its cargo a shining crew: with a martial stance
Each lifted his shield, and each readied his spear;
And, if my searching eyes see correctly,
The evaded suitors navigate the watery path.”

The prince, well pleased to disappoint their wiles,
Steals on his sire a glance, and secret smiles.
And now, a short repast prepared, they fed
Till the keen rage of craving hunger fled:
Then to repose withdrawn, apart they lay,
And in soft sleep forgot the cares of day.

The prince, happy to outsmart their tricks,
Sneaks a glance at his father and secretly smiles.
After a quick meal was prepared, they ate
Until the sharp hunger pangs went away:
Then, off to rest, they settled down,
And in peaceful sleep, they forgot the day’s worries.

BOOK XVII.

ARGUMENT.

CLAIM.

Telemachus returning to the city, relates to Penelope the sum of his travels. Ulysses is conducted by Eumaeus to the palace, where his old dog Argus acknowledges his master, after an absence of twenty years, and dies with joy. Eumaeus returns into the country, and Ulysses remains among the suitors, whose behaviour is described.

Telemachus comes back to the city and tells Penelope about everything he's experienced on his travels. Ulysses is taken by Eumaeus to the palace, where his old dog Argus recognizes him after twenty years and dies out of happiness. Eumaeus goes back to the countryside, while Ulysses stays among the suitors, whose actions are detailed.

Soon as Aurora, daughter of the dawn,
Sprinkled with roseate light the dewy lawn,
In haste the prince arose, prepared to part;
His hand impatient grasps the pointed dart;
Fair on his feet the polish’d sandals shine,
And thus he greets the master of the swine:

As soon as Aurora, daughter of the dawn,
Covered the dewy lawn with rosy light,
The prince quickly got up, ready to leave;
His hand eagerly clutched the pointed dart;
Shiny polished sandals glimmered on his feet,
And this is how he greeted the master of the swine:

“My friend, adieu! let this short stay suffice;
I haste to meet my mother’s longing eyes,
And end her tears, her sorrows and her sighs.
But thou, attentive, what we order heed:
This hapless stranger to the city lead:
By public bounty let him there be fed,
And bless the hand that stretches forth the bread.
To wipe the tears from all afflicted eyes,
My will may covet, but my power denies.
If this raise anger in the stranger’s thought,
The pain of anger punishes the fault:
The very truth I undisguised declare;
For what so easy as to be sincere?”

“My friend, goodbye! Let this short visit be enough;
I’m hurrying to meet my mother’s eager eyes,
And put an end to her tears, her sorrows, and her sighs.
But you, be careful to follow our instructions:
Lead this unfortunate stranger into the city:
Let him be fed by public charity,
And bless the hand that offers him bread.
To wipe the tears from all suffering eyes,
My wishes may desire it, but my ability denies it.
If this angers the stranger,
The pain of anger punishes the mistake:
I’m speaking the truth plainly;
For what is easier than being sincere?”

To this Ulysses: “What the prince requires
Of swift removal, seconds my desires.
To want like mine the peopled town can yield
More hopes of comfort than the lonely field:
Nor fits my age to till the labour’d lands,
Or stoop to tasks a rural lord demands.
Adieu! but since this ragged garb can bear
So ill the inclemencies of morning air,
A few hours’ space permit me here to stay:
My steps Eumaeus shall to town convey,
With riper beams when Phœbus warms the day.”

To this Ulysses: “What the prince wants for a quick getaway matches my own wishes. A crowded town offers more chances for comfort than a lonely countryside does. At my age, I’m not suited to work the tilled fields, Or to lower myself to the tasks a country lord expects. Goodbye! But since these ragged clothes can’t handle The harshness of the morning air so well, Please allow me to stay here for a few hours: Eumaeus will take me to town, When the sun rises higher and warms the day.”

Thus he: nor aught Telemachus replied,
But left the mansion with a lofty stride:
Schemes of revenge his pondering breast elate,
Revolving deep the suitors’ sudden fate,
Arriving now before the imperial hall,
He props his spear against the pillar’d wall;
Then like a lion o’er the threshold bounds;
The marble pavement with his steps resounds:
His eye first glanced where Euryclea spreads
With furry spoils of beasts the splendid beds:
She saw, she wept, she ran with eager pace,
And reach’d her master with a long embrace.
All crowded round, the family appears
With wild entrancement, and ecstatic tears.
Swift from above descends the royal fair
(Her beauteous cheeks the blush of Venus wear,
Chasten’d with coy Diana’s pensive air);
Hangs o’er her son, in his embraces dies;
Rains kisses on his neck, his face, his eyes:
Few words she spoke, though much she had to say;
And scarce those few, for tears, could force their way.

So he didn’t respond to Telemachus,
But left the house with a confident stride:
Thoughts of revenge filled his mind with excitement,
Considering the suitors’ sudden fate,
Now arriving at the grand hall,
He propped his spear against the pillar’d wall;
Then like a lion he leaped over the threshold;
The marble floor echoed with his steps:
His eyes first caught sight of Euryclea spreading
The furry hides of beasts on the beautiful beds:
She saw him, cried, and rushed toward him,
Embracing her master with a long hug.
The whole family gathered around,
Full of wild joy, and ecstatic tears.
Swiftly descending from above was the royal beauty
(Her lovely cheeks flushed like Venus,
Softened by the thoughtful grace of Diana);
She leaned over her son, losing herself in his embrace;
Showering kisses on his neck, his face, his eyes:
She spoke only a few words, though she had so much to express;
And those few were barely spoken through her tears.

“Light of my eyes: he comes! unhoped-for joy!
Has Heaven from Pylos brought my lovely boy?
So snatch’d from all our cares!—Tell, hast thou known
Thy father’s fate, and tell me all thy own.”

“Light of my eyes: he’s here! Unbelievable joy!
Did Heaven bring my beautiful boy from Pylos?
Snatched away from all our worries!—Tell me, do you know
Your father’s fate, and tell me everything about yours.”

“Oh dearest! most revered of womankind!
Cease with those tears to melt a manly mind
(Replied the prince); nor be our fates deplored,
From death and treason to thy arms restored.
Go bathe, and robed in white ascend the towers;
With all thy handmaids thank the immortal powers;
To every god vow hecatombs to bleed.
And call Jove’s vengeance on their guilty deed.
While to the assembled council I repair:
A stranger sent by Heaven attends me there;
My new accepted guest I haste to find,
Now to Peiraeus’ honour’d charge consign’d.”

“Oh, my dearest! Most respected among women!
Stop those tears; don’t break a strong heart
(Replied the prince); and let’s not mourn our fates,
For I am returned to your arms from death and betrayal.
Go wash up, and dressed in white, head to the towers;
Thank the immortal powers with all your maidens;
Offer sacrifices to every god.
And call down Jove’s wrath on their wicked actions.
Meanwhile, I’ll head to the assembled council:
A stranger sent by Heaven is waiting for me there;
I’m eager to meet my new honored guest,
Now entrusted to Peiraeus’ care.”

The matron heard, nor was his word in vain.
She bathed; and, robed in white, with all her train,
To every god vow’d hecatombs to bleed,
And call’d Jove’s vengeance on the guilty deed,
Arm’d with his lance, the prince then pass’d the gate,
Two dogs behind, a faithful guard, await;
Pallas his form with grace divine improves:
The gazing crowd admires him as he moves.
Him, gathering round, the haughty suitors greet
With semblance fair, but inward deep deceit,
Their false addresses, generous, he denied.
Pass’d on, and sate by faithful Mentor’s side;
With Antiphus, and Halitherses sage
(His father’s counsellors, revered for age).
Of his own fortunes, and Ulysses’ fame,
Much ask’d the seniors; till Peiraeus came.
The stranger-guest pursued him close behind;
Whom when Telemachus beheld, he join’d.
He (when Peiraeus ask’d for slaves to bring
The gifts and treasures of the Spartan king)
Thus thoughtful answer’d: “Those we shall not move,
Dark and unconscious of the will of Jove;
We know not yet the full event of all:
Stabb’d in his palace if your prince must fall,
Us, and our house, if treason must o’erthrow,
Better a friend possess them than a foe;
If death to these, and vengeance Heaven decree,
Riches are welcome then, not else, to me.
Till then retain the gifts.”—The hero said,
And in his hand the willing stranger led.
Then disarray’d, the shining bath they sought
(With unguents smooth) of polish’d marble wrought:
Obedient handmaids with assistant toil
Supply the limpid wave, and fragrant oil:
Then o’er their limbs refulgent robes they threw,
And fresh from bathing to their seats withdrew.
The golden ewer a nymph attendant brings,
Replenish’d from the pure translucent springs;
With copious streams that golden ewer supplies
A silver layer of capacious size.
They wash: the table, in fair order spread,
Is piled with viands and the strength of bread.
Full opposite, before the folding gate,
The pensive mother sits in humble state;
Lowly she sate, and with dejected view
The fleecy threads her ivory fingers drew.
The prince and stranger shared the genial feast,
Till now the rage of thirst and hunger ceased.

The matron listened, and his words were not in vain.
She bathed; and then, dressed in white with all her entourage,
She vowed to every god to offer sacrifices,
And called upon Jove’s wrath for the guilty act,
Armed with his spear, the prince then passed through the gate,
Two loyal dogs followed behind, keeping watch;
Pallas enhanced his form with divine grace:
The crowd admired him as he walked by.
The proud suitors gathered around him,
Putting on a friendly appearance, but hiding deep deceit,
He rejected their false compliments generously.
He moved on and sat next to faithful Mentor;
With Antiphus and wise Halitherses
(His father's advisors, respected for their age).
They asked about his own fortunes and Ulysses' fame,
Until Peiraeus arrived.
The guest stayed close behind him;
When Telemachus saw him, he joined him.
When Peiraeus asked for servants to bring
The gifts and treasures from the Spartan king,
He thoughtfully replied: “We won't take those,
They are dark and unaware of Jove’s will;
We don't yet know how everything will turn out:
If your prince must die in his palace,
If treachery will lead to our downfall,
It’s better to have a friend possess them than an enemy;
If death and vengeance from Heaven are fated,
Then those riches are welcome to me, but not otherwise.
Until then, keep the gifts.” —The hero said,
And he led the willing guest by the hand.
Then, undressed, they sought the shining bath
(With smooth oils) made of polished marble:
Obedient handmaids worked hard
To provide the clear water and fragrant oil:
Then they threw on gleaming robes over their bodies,
And fresh from bathing, they took their seats.
A nymph brought the golden pitcher,
Filled from the pure, clear springs;
With abundant streams, that golden pitcher supplied
A silver basin of large size.
They washed; the table, prepared nicely,
Was filled with delicious food and hearty bread.
Directly across from them, by the folding door,
The thoughtful mother sat in a humble position;
She sat low, and with a downcast look
She worked the fleecy threads with her ivory fingers.
The prince and the stranger shared a warm meal,
Until their thirst and hunger finally faded.

When thus the queen: “My son! my only friend!
Say, to my mournful couch shall I ascend?
(The couch deserted now a length of years;
The couch for ever water’d with my tears;)
Say, wilt thou not (ere yet the suitor crew
Return, and riot shakes our walls anew),
Say, wilt thou not the least account afford?
The least glad tidings of my absent lord?”

When the queen said, “My son! my only friend!
Should I go up to my sorrowful bed?
(The bed that’s been empty for so many years;
The bed that’s always soaked with my tears;)
Tell me, won’t you give me at least some news?
The slightest good word about my missing husband?”

To her the youth. “We reach’d the Pylian plains,
Where Nestor, shepherd of his people, reigns.
All arts of tenderness to him are known,
Kind to Ulysses’ race as to his own;
No father with a fonder grasp of joy
Strains to his bosom his long-absent boy.
But all unknown, if yet Ulysses breathe,
Or glide a spectre in the realms beneath;
For farther search, his rapid steeds transport
My lengthen’d journey to the Spartan court.
There Argive Helen I beheld, whose charms
(So Heaven decreed) engaged the great in arms.
My cause of coming told, he thus rejoin’d;
And still his words live perfect in my mind:

To her the youth. “We reached the Pylian plains,
Where Nestor, the shepherd of his people, rules.
He knows all the ways of kindness,
Kind to Ulysses’ family as he is to his own;
No father with a more loving embrace
Holds his long-absent son to his chest.
But I still don’t know if Ulysses is alive,
Or if he wanders as a ghost in the underworld;
For further search, his swift horses carry
My extended journey to the Spartan court.
There I saw Argive Helen, whose beauty
(As fate would have it) sparked the great war.
I told him my reason for coming, and he replied;
And his words still resonate clearly in my mind:

“‘Heavens! would a soft, inglorious, dastard train
An absent hero’s nuptial joys profane
So with her young, amid the woodland shades,
A timorous hind the lion’s court invades,
Leaves in that fatal lair her tender fawns,
And climbs the cliffs, or feeds along the lawns;
Meantime returning, with remorseless sway
The monarch savage rends the panting prey:
With equal fury, and with equal fame,
Shall great Ulysses reassert his claim.
O Jove! supreme! whom men and gods revere;
And thou whose lustre gilds the rolling sphere!
With power congenial join’d, propitious aid
The chief adopted by the martial maid!
Such to our wish the warrior soon restore,
As when, contending on the Lesbian shore,
His prowess Philomelides confess’d,
And loud acclaiming Greeks the victor bless’d:
Then soon the invaders of his bed, and throne,
Their love presumptuous shall by death atone.
Now what you question of my ancient friend,
With truth I answer; thou the truth attend.
Learn what I heard the sea-born seer relate,
Whose eye can pierce the dark recess of fate
Sole in an isle, imprison’d by the main,
The sad survivor of his numerous train,
Ulysses lies; detain’d by magic charms,
And press’d unwilling in Calypso’s arms.
No sailors there, no vessels to convey,
No oars to cut the immeasurable way.’
This told Atrides, and he told no more.
Then safe I voyaged to my native shore.”

“‘Wow! Would a weak, cowardly crew
Disrespect the wedding joys of an absent hero?
Just like a timid deer sneaking into the lion’s lair,
Leaving her young ones in that deadly place,
And climbing up the cliffs or grazing on the grass;
Meanwhile, the fierce king comes back to tear apart his prey:
With the same fury and the same glory,
Great Ulysses will reclaim his throne.
Oh Zeus! the highest one! whom men and gods honor;
And you whose light shines over the whole world!
Joined with powerful allies, grant your support
To the hero favored by the warrior maiden!
Make him return to us quickly,
Like when he fought on the Lesbian shore,
And his strength was recognized by Philomelides,
And loud cheers from the Greeks celebrated the victor:
Then soon, the invaders of his bed and throne,
Shall pay for their presumptuous love with death.
Now, regarding what you asked about my old friend,
I’ll answer truthfully; so listen closely.
Hear what I learned from the sea-born prophet,
Whose vision can see into the depths of fate.
Alone on an island, trapped by the sea,
The last survivor of his crew,
Ulysses lies; held by magic spells,
And pressed against Calypso unwillingly.
There are no sailors, no ships to carry him away,
No oars to cut through the endless sea.’
This is what Atrides told, and nothing more.
Then I safely sailed back to my home.’”

He ceased; nor made the pensive queen reply,
But droop’d her head, and drew a secret sigh.
When Theoclymenus the seer began:
“O suffering consort of the suffering man!
What human knowledge could, those kings might tell,
But I the secrets of high heaven reveal.
Before the first of gods be this declared,
Before the board whose blessings we have shared;
Witness the genial rites, and witness all
This house holds sacred in her ample wall!
E’en now, this instant, great Ulysses, laid
At rest, or wandering in his country’s shade,
Their guilty deeds, in hearing, and in view,
Secret revolves; and plans the vengeance due.
Of this sure auguries the gods bestow’d,
When first our vessel anchor’d in your road.”
“Succeed those omens, Heaven! (the queen rejoin’d)
So shall our bounties speak a grateful mind;
And every envied happiness attend
The man who calls Penelope his friend.”
Thus communed they: while in the marble court
(Scene of their insolence) the lords resort:
Athwart the spacious square each tries his art,
To whirl the disk, or aim the missile dart.
Now did the hour of sweet repast arrive,
And from the field the victim flocks they drive:
Medon the herald (one who pleased them best,
And honour’d with a portion of their feast),
To bid the banquet, interrupts their play:
Swift to the hall they haste; aside they lay
Their garments, and succinct the victims slay.
Then sheep, and goats, and bristly porkers bled,
And the proud steer was o’er the marble spread.
While thus the copious banquet they provide,
Along the road, conversing side by side,
Proceed Ulysses and the faithful swain;
When thus Eumaeus, generous and humane:
“To town, observant of our lord’s behest,
Now let us speed; my friend no more my guest!
Yet like myself I wish thee here preferr’d,
Guard of the flock, or keeper of the herd,
But much to raise my master’s wrath I fear;
The wrath of princes ever is severe.
Then heed his will, and be our journey made
While the broad beams of Phœbus are display’d,
Or ere brown evening spreads her chilly shade.”
“Just thy advice (the prudent chief rejoin’d),
And such as suits the dictate of my mind.
Lead on: but help me to some staff to stay
My feeble step, since rugged is the way.”
Across his shoulders then the scrip he flung,
Wide-patch’d, and fasten’d by a twisted thong.
A staff Eumaeus gave. Along the way
Cheerly they fare: behind, the keepers stay:
These with their watchful dogs (a constant guard)
Supply his absence, and attend the herd.
And now his city strikes the monarch’s eyes,
Alas! how changed! a man of miseries;
Propp’d on a staff, a beggar old and bare
In rags dishonest fluttering with the air!
Now pass’d the rugged road, they journey down
The cavern’d way descending to the town,
Where, from the rock, with liquid drops distils
A limpid fount; that spread in parting rills
Its current thence to serve the city brings;
An useful work, adorn’d by ancient kings.
Neritus, Ithacus, Polyctor, there,
In sculptured stone immortalized their care,
In marble urns received it from above,
And shaded with a green surrounding grove;
Where silver alders, in high arches twined,
Drink the cool stream, and tremble to the wind.
Beneath, sequester’d to the nymphs, is seen
A mossy altar, deep embower’d in green;
Where constant vows by travellers are paid,
And holy horrors solemnize the shade.

He stopped; and the thoughtful queen didn’t respond,
But lowered her head and let out a quiet sigh.
Then Theoclymenus the seer spoke up:
“O suffering partner of the suffering man!
What any of those kings might know, they could tell,
But I unveil the secrets of the divine.
Before the highest god, let this be proclaimed,
Before the table that we’ve shared blessings at;
Witness the joyful rituals, and witness everything
This house holds sacred within its walls!
Right now, at this moment, great Ulysses is,
Either resting or wandering in the shade of his homeland,
Their wrongdoings are being revealed and contemplated,
And he’s planning the vengeance deserved.
These clear signs come from the gods,
Since our ship first anchored in your harbor.”
“May those omens lead to success, Heaven!” (the queen replied)
“So shall our generosity show a grateful heart;
And may every sought-after happiness follow
The man who claims Penelope as a friend.”
They conversed like this: while in the marble court
(Scene of their arrogance) the lords gathered:
Across the spacious square each displayed their skill,
Either tossing disks or aiming their darts.
Now the time for the sweet meal arrived,
And from the fields, they drove in the sacrificial flocks:
Medon the herald (the one they favored most,
And honored with a portion of their feast),
To signal the banquet, interrupted their games:
They hurried to the hall; they laid aside
Their clothes and quickly slaughtered the sacrificial animals.
Then sheep, goats, and wild boars were bled,
And the proud steer was laid out on the marble.
As they prepared the plentiful feast,
Ulysses and the loyal swain walked along the road,
When Eumaeus, kind and considerate, said:
“Let’s hurry to town, following our master’s command,
Now that my friend is no longer my guest!
But I still wish you here, like me,
As a shepherd of the flock or a keeper of the herd,
Yet I fear raising my master’s ire;
The wrath of lords is always fierce.
So listen to his wishes, and let’s be on our way
While the wide beams of the sun are shining,
Or before the dusky evening brings its chill.”
“Your advice is good,” the wise chief replied,
“And fits what I have in mind.
Lead on, but help me find a stick to lean on
Since the path is rough.”
Then he threw a wide-patched bag over his shoulders,
Secured with a twisted strap.
Eumaeus gave him a staff. Along the way,
They walked cheerfully: behind them, the keepers stayed:
With their watchful dogs (a constant guard)
Keeping an eye on his absence and watching the herd.
Now the king saw his city coming into view,
Oh! how it had changed! a man of misfortunes;
Supported by a staff, an old beggar,
In tattered rags fluttering in the wind!
After passing the rough road, they traveled down
The winding path leading to the town,
Where, from the rock, a crystal spring drips
And spreads its waters in flowing streams
To help supply the city’s needs;
A useful work, adorned by ancient kings.
Neritus, Ithacus, Polyctor, there,
In carved stone have immortalized their care,
In marble urns, it comes from above,
Surrounded by a lush green grove;
Where silver alders, intertwined in high arches,
Drink the cool water and shudder in the breeze.
Beneath, hidden to the nymphs, is seen
A mossy altar, deeply sheltered in green;
Where constant vows by travelers are offered,
And solemn observances honor the shade.

Here with his goats (not vow’d to sacred fame,
But pamper’d luxury) Melanthius came:
Two grooms attend him. With an envious look
He eyed the stranger, and imperious spoke:

Here with his goats (not dedicated to sacred fame,
But indulged in luxury) Melanthius arrived:
Two grooms accompanied him. With an envious glance
He looked at the stranger and spoke commandingly:

“The good old proverb how this pair fulfil!
One rogue is usher to another still.
Heaven with a secret principle endued
Mankind, to seek their own similitude.
Where goes the swineherd with that ill-look’d guest?
That giant-glutton, dreadful at a feast!
Full many a post have those broad shoulders worn,
From every great man’s gate repulsed with scorn:
To no brave prize aspired the worthless swain,
’Twas but for scraps he ask’d, and ask’d in vain.
To beg, than work, he better understands,
Or we perhaps might take him off thy hands.
For any office could the slave be good,
To cleanse the fold, or help the kids to food.
If any labour those big joints could learn,
Some whey, to wash his bowels, he might earn.
To cringe, to whine, his idle hands to spread,
Is all, by which that graceless maw is fed.
Yet hear me! if thy impudence but dare
Approach yon wall, I prophesy thy fare:
Dearly, full dearly, shalt thou buy thy bread
With many a footstool thundering at thy head.”

“The good old saying really applies to this pair!
One rogue leads another just the same.
Heaven has given people a hidden instinct
To seek out those who are just like them.
Where is the swineherd going with that shady guest?
That giant glutton, terrifying at a feast!
Many a post those broad shoulders have held,
Being turned away from every great man’s gate:
The worthless swain aimed for no noble prize,
He only asked for scraps, and asked in vain.
He's better at begging than at working,
Or we might just take him off your hands.
The slave could serve in any role,
To clean the pen, or help feed the kids.
If he could learn any labor for those big joints,
He might earn some whey to settle his stomach.
To cringe, to whine, his idle hands to stretch,
Is all he does to feed that greedy mouth.
Yet hear me! If your boldness dares
To approach that wall, I predict your fate:
You’ll pay dearly for your bread
With many a footstool crashing down on your head.”

He thus: nor insolent of word alone,
Spurn’d with his rustic heel his king unknown;
Spurn’d, but not moved: he like a pillar stood,
Nor stirr’d an inch, contemptuous, from the road:
Doubtful, or with his staff to strike him dead,
Or greet the pavement with his worthless head.
Short was that doubt; to quell his rage inured,
The hero stood self-conquer’d, and endured.
But hateful of the wretch, Eumaeus heaved
His hands obtesting, and this prayer conceived:
“Daughters of Jove! who from the ethereal bowers
Descend to swell the springs, and feed the flowers!
Nymphs of this fountain! to whose sacred names
Our rural victims mount in blazing flames!
To whom Ulysses’ piety preferr’d
The yearly firstlings of his flock and herd;
Succeed my wish, your votary restore:
Oh, be some god his convoy to our shore!
Due pains shall punish then this slave’s offence,
And humble all his airs of insolence,
Who, proudly stalking, leaves the herds at large,
Commences courtier, and neglects his charge.”

He thus: nor just arrogant with words,
Kicked away his unknown king with his rustic heel;
Kicked, but not shaken: he stood like a pillar,
And didn’t move an inch, scornful, from the road:
Unsure whether to use his staff to strike him down,
Or bring his worthless head to the pavement.
That doubt was short; used to controlling his rage,
The hero stood self-conquered and endured.
But hating the wretch, Eumaeus raised
His hands in supplication and formed this prayer:
“Daughters of Jove! who from the heavenly realms
Come down to water the springs and nourish the flowers!
Nymphs of this fountain! to whose sacred names
Our rural sacrifices ascend in flames!
To whom Ulysses’ devotion offered
The first of his flock and herd each year;
Grant my wish, restore your worshipper:
Oh, may some god guide him back to our shore!
Then due punishment will address this slave’s offense,
And humble all his airs of arrogance,
Who, proudly strutting, leaves the herds unattended,
Becomes a courtier, and neglects his duties.”

“What mutters he? (Melanthius sharp rejoins;)
This crafty miscreant, big with dark designs?
The day shall come—nay, ’tis already near—
When, slave! to sell thee at a price too dear
Must be my care; and hence transport thee o’er,
A load and scandal to this happy shore.
Oh! that as surely great Apollo’s dart,
Or some brave suitor’s sword, might pierce the heart
Of the proud son; as that we stand this hour
In lasting safety from the father’s power!”

“What is he mumbling about? (Melanthius sharply responds;)
This sneaky criminal, full of dark plans?
The day will come—no, it's already close—
When, you slave! it will be my duty to sell you at a price too high,
And take you away,
A burden and disgrace to this fortunate land.
Oh! that just like great Apollo’s arrow,
Or some brave suitor’s sword, could stab the heart
Of the arrogant son; as we stand here now
In lasting safety from the father's control!”

So spoke the wretch, but, shunning farther fray,
Turn’d his proud step, and left them on their way.
Straight to the feastful palace he repair’d,
Familiar enter’d, and the banquet shared;
Beneath Eurymachus, his patron lord,
He took his place, and plenty heap’d the board.

So said the miserable man, but avoiding more conflict,
He turned away confidently and left them behind.
He headed straight to the lavish palace,
Walked in like he owned the place, and joined the feast;
Under Eurymachus, his esteemed lord,
He took his seat, and the table was piled high with food.

Meantime they heard, soft circling in the sky
Sweet airs ascend, and heavenly minstrelsy
(For Phemius to the lyre attuned the strain):
Ulysses hearken’d, then address’d the swain:

Meantime, they heard a gentle circling in the sky
Sweet breezes rising, and heavenly music
(For Phemius played the melody on the lyre):
Ulysses listened, then spoke to the shepherd:

“Well may this palace admiration claim,
Great and respondent to the master’s fame!
Stage above stage the imperial structure stands,
Holds the chief honours, and the town commands:
High walls and battlements the courts inclose,
And the strong gates defy a host of foes.
Far other cares its dwellers now employ;
The throng’d assembly and the feast of joy:
I see the smokes of sacrifice aspire,
And hear (what graces every feast) the lyre.”

“Well, this palace definitely deserves admiration,
It truly reflects the master’s fame!
One level after another, the grand building rises,
It holds the highest honors and oversees the town:
Tall walls and defenses surround the courtyards,
And the strong gates challenge a host of enemies.
Completely different concerns occupy its residents now;
The crowded gatherings and the joyful feast:
I see the smoke of sacrifices rising,
And hear (what makes every feast special) the lyre.”

Then thus Eumaeus: “Judge we which were best;
Amidst yon revellers a sudden guest
Choose you to mingle, while behind I stay?
Or I first entering introduce the way?
Wait for a space without, but wait not long;
This is the house of violence and wrong:
Some rude insult thy reverend age may bear;
For like their lawless lords the servants are.”

Then Eumaeus said, “Let’s decide what’s best; In the midst of those revelers, should you go in as a sudden guest, Or should I go in first and introduce you? Wait outside for a bit, but not too long; This is a house full of violence and wrongdoing: You might have to put up with some rude insults because of your age; The servants are just as lawless as their masters.”

“Just is, O friend! thy caution, and address’d
(Replied the chief, to no unheedful breast:)
The wrongs and injuries of base mankind
Fresh to my sense, and always in my mind.
The bravely-patient to no fortune yields:
On rolling oceans, and in fighting fields,
Storms have I pass’d, and many a stern debate;
And now in humbler scene submit to fate.
What cannot want? The best she will expose,
And I am learn’d in all her train of woes;
She fills with navies, hosts, and loud alarms,
The sea, the land, and shakes the world with arms!”

“Just is, my friend! Your caution is wise,” (Replied the leader, to a thoughtful listener:) “The wrongs and injuries of common humanity Are fresh in my mind and always on my heart. The brave and patient never give in to fate: On rolling oceans and in battlefields, I’ve endured storms and faced many harsh situations; And now, in this quieter life, I submit to my destiny. What cannot endure? The worst it will reveal, And I have learned about all its countless troubles; It fills the sea, the land, and shakes the world with chaos!”

Thus, near the gates conferring as they drew,
Argus, the dog, his ancient master knew:
He not unconscious of the voice and tread,
Lifts to the sound his ear, and rears his head;
Bred by Ulysses, nourish’d at his board,
But, ah! not fated long to please his lord;
To him, his swiftness and his strength were vain;
The voice of glory call’d him o’er the main.
Till then in every sylvan chase renown’d,
With Argus, Argus, rung the woods around;
With him the youth pursued the goat or fawn,
Or traced the mazy leveret o’er the lawn.
Now left to man’s ingratitude he lay,
Unhoused, neglected in the public way;
And where on heaps the rich manure was spread,
Obscene with reptiles, took his sordid bed.

So, near the gates, as they were talking,
Argus, the dog, recognized his old master:
He wasn’t unaware of the voice and footsteps,
He lifted his ear to the sound and raised his head;
Born by Ulysses, fed at his table,
But, sadly, not destined to please his master for long;
To him, his speed and strength were useless;
The call of glory summoned him across the sea.
Until then, famous in every forest hunt,
The woods echoed with "Argus, Argus;"
With him, the youth chased the goat or fawn,
Or followed the winding path of the leveret across the grass.
Now abandoned to man’s ungratefulness, he lay,
Homeless and neglected in the public path;
And where heaps of rich manure were piled,
Filthy with reptiles, he made his sad bed.

He knew his lord; he knew, and strove to meet;
In vain he strove to crawl and kiss his feet;
Yet (all he could) his tail, his tears, his eyes,
Salute his master, and confess his joys.
Soft pity touch’d the mighty master’s soul;
Adown his cheek a tear unbidden stole,
Stole unperceived: he turn’d his head and dried
The drop humane: then thus impassion’d cried:

He knew his lord; he knew and tried to approach;
In vain he tried to crawl and kiss his feet;
Yet (as much as he could) his tail, his tears, his eyes,
Greet his master and show his happiness.
Gentle pity touched the mighty master’s heart;
A tear slipped down his cheek unasked,
Slipped away unnoticed: he turned his head and wiped
The compassionate drop: then, feeling deeply, exclaimed:

“What noble beast in this abandon’d state
Lies here all helpless at Ulysses’ gate?
His bulk and beauty speak no vulgar praise:
If, as he seems, he was in better days,
Some care his age deserves; or was he prized
For worthless beauty? therefore now despised;
Such dogs and men there are, mere things of state;
And always cherish’d by their friends, the great.”

“What noble creature lies here, helpless at Ulysses’ gate in this abandoned state? His size and beauty deserve more than simple praise. If he truly was in better days, then some care is due for his old age; or was he valued only for his looks? If so, he is now scorned. There are dogs and men like this, mere pawns in a game of power; yet always cherished by their wealthy friends.”

“Not Argus so, (Eumaeus thus rejoin’d,)
But served a master of a nobler kind,
Who, never, never shall behold him more!
Long, long since perish’d on a distant shore!
Oh had you seen him, vigorous, bold, and young,
Swift as a stag, and as a lion strong:
Him no fell savage on the plain withstood,
None ’scaped him bosom’d in the gloomy wood;
His eye how piercing, and his scent how true,
To wind the vapour on the tainted dew!
Such, when Ulysses left his natal coast:
Now years unnerve him, and his lord is lost!
The women keep the generous creature bare,
A sleek and idle race is all their care:
The master gone, the servants what restrains?
Or dwells humanity where riot reigns?
Jove fix’d it certain, that whatever day
Makes man a slave, takes half his worth away.”

"Not Argus like that, (Eumaeus replied,) But served a master of a nobler sort, Who will never, ever see him again! Long, long ago he perished on a distant shore! Oh, if only you had seen him, strong, brave, and young, Fast as a stag, and strong like a lion: No savage could withstand him on the plain, None escaped him hiding in the gloomy woods; His gaze was so piercing, and his sense was so sharp, Tracking the scent on the tainted dew! Such was he when Ulysses left his homeland: Now years have worn him down, and his master is lost! The women keep the noble creature neglected, A sleek and idle group is all they care for: With the master gone, what holds the servants back? Or does kindness exist where chaos reigns? Jove made it clear that whatever day Turns a man into a slave takes away half his worth."

This said, the honest herdsman strode before;
The musing monarch pauses at the door:
The dog, whom Fate had granted to behold
His lord, when twenty tedious years had roll’d,
Takes a last look, and having seen him, dies;
So closed for ever faithful Argus’ eyes!

That being said, the honest shepherd walked ahead;
The thoughtful king stops at the door:
The dog, who Fate allowed to see
His master after twenty long years had passed,
Takes a final look, and having seen him, dies;
So forever closed faithful Argus’ eyes!

And now Telemachus, the first of all,
Observed Eumaeus entering in the hall;
Distant he saw, across the shady dome;
Then gave a sign, and beckon’d him to come:
There stood an empty seat, where late was placed,
In order due, the steward of the feast,
(Who now was busied carving round the board,)
Eumaeus took, and placed it near his lord.
Before him instant was the banquet spread,
And the bright basket piled with loaves of bread.

And now Telemachus, the first of all,
Saw Eumaeus entering the hall;
He spotted him from a distance, across the shady ceiling;
Then he signaled and waved for him to come over:
There was an empty seat where the steward of the feast had just been,
(Who was now busy carving at the table,)
Eumaeus took the seat and placed it near his master.
Immediately, the banquet was spread out in front of him,
And the bright basket was filled with loaves of bread.

Next came Ulysses lowly at the door,
A figure despicable, old, and poor.
In squalid vests, with many a gaping rent,
Propp’d on a staff, and trembling as he went.
Then, resting on the threshold of the gate,
Against a cypress pillar lean’d his weight
Smooth’d by the workman to a polish’d plane);
The thoughtful son beheld, and call’d his swain

Next came Ulysses, humbled at the door,
A pitiful figure, old and poor.
In ragged clothes, with many a gaping tear,
Propped on a staff, trembling as he neared.
Then, resting on the threshold of the gate,
Against a cypress pillar, he leaned his weight,
Sleeked by the workman to a polished surface);
The thoughtful son saw him and called his servant.

“These viands, and this bread, Eumaeus! bear,
And let yon mendicant our plenty share:
And let him circle round the suitors’ board,
And try the bounty of each gracious lord.
Bold let him ask, encouraged thus by me:
How ill, alas! do want and shame agree!”

“These dishes and this bread, Eumaeus! Bring them,
And let that beggar share in our abundance:
Let him move around the suitors’ table,
And sample the generosity of each kind lord.
He should ask boldly, encouraged by me:
How poorly, alas! do need and shame go together!”

His lord’s command the faithful servant bears:
The seeming beggar answers with his prayers:
“Bless’d be Telemachus! in every deed
Inspire him. Jove! in every wish succeed!”
This said, the portion from his son convey’d
With smiles receiving on his scrip he laid.
Long has the minstrel swept the sounding wire,
He fed, and ceased when silence held the lyre.
Soon as the suitors from the banquet rose,
Minerva prompts the man of mighty woes
To tempt their bounties with a suppliant’s art,
And learn the generous from the ignoble heart
(Not but his soul, resentful as humane,
Dooms to full vengeance all the offending train);
With speaking eyes, and voice of plaintive sound,
Humble he moves, imploring all around.
The proud feel pity, and relief bestow,
With such an image touch’d of human woe;
Inquiring all, their wonder they confess,
And eye the man, majestic in distress.

His lord's command is carried by the loyal servant:
The pretending beggar responds with his prayers:
“Blessed be Telemachus! Inspire him in every action,
Jove! Grant success to every wish!”
Having said this, he received the gift from his son,
And with a smile, he placed it in his bag.
The minstrel has long played the resonating string,
He was fed and stopped when silence took the lyre.
As soon as the suitors rose from the banquet,
Minerva urges the man of great suffering
To seek their generosity with the art of a beggar,
And to distinguish the noble from the ignoble heart
(Though his soul, as resentful as it is compassionate,
Dooms all the offending group to full vengeance);
With expressive eyes and a sorrowful voice,
He moves humbly, imploring everyone around.
The proud feel pity and offer help,
Touched by such a striking image of human suffering;
Asking questions, they admit their amazement,
And gaze at the man, dignified in his distress.

While thus they gaze and question with their eyes,
The bold Melanthius to their thought replies:
“My lords! this stranger of gigantic port
The good Eumaeus usher’d to your court.
Full well I mark’d the features of his face,
Though all unknown his clime, or noble race.”

While they stare and silently question,
The bold Melanthius responds to their thoughts:
"My lords! This stranger of massive stature
The good Eumaeus brought into your court.
I clearly noticed the characteristics of his face,
Even though I don't know where he's from or his noble lineage."

“And is this present, swineherd! of thy band?
Bring’st thou these vagrants to infest the land?
(Returns Antinous with retorted eye)
Objects uncouth, to check the genial joy.
Enough of these our court already grace;
Of giant stomach, and of famish’d face.
Such guests Eumaeus to his country brings,
To share our feast, and lead the life of kings.”

“And is this the crew you’re bringing, swineherd? Are you bringing these wanderers to bother us? (Returns Antinous with a scornful glance) Strange people, ruining the good vibe. We already have enough of these at our court; With huge appetites and starving faces. These are the kind of guests Eumaeus brings to his land, To join our feast and enjoy a king’s life.”

To whom the hospitable swain rejoins:
“Thy passion, prince, belies thy knowing mind.
Who calls, from distant nations to his own,
The poor, distinguish’d by their wants alone?
Round the wide world are sought those men divine
Who public structures raise, or who design;
Those to whose eyes the gods their ways reveal,
Or bless with salutary arts to heal;
But chief to poets such respect belongs,
By rival nations courted for their songs;
These states invite, and mighty kings admire,
Wide as the sun displays his vital fire.
It is not so with want! how few that feed
A wretch unhappy, merely for his need!
Unjust to me, and all that serve the state,
To love Ulysses is to raise thy hate.
For me, suffice the approbation won
Of my great mistress, and her godlike son.”

To whom the welcoming farmer replies:
“Your passion, prince, contradicts your wise mind.
Who calls, from faraway lands to his own,
The poor, defined only by their needs?
Across the globe, people seek those divine
Who build public structures, or who design;
Those to whom the gods reveal their paths,
Or bless with healing arts to help;
But primarily, poets deserve this respect,
Sought after by rival nations for their songs;
These states welcome, and great kings admire,
As wide as the sun spreads its life-giving fire.
It’s not the same with want! How few that feed
An unhappy soul simply for his need!
It’s unfair to me, and all who serve the state,
To love Ulysses is to stir your anger.
For me, the approval of my great mistress, and her godlike son, is enough.”

To him Telemachus: “No more incense
The man by nature prone to insolence:
Injurious minds just answers but provoke”—
Then turning to Antinous, thus he spoke:
“Thanks to thy care! whose absolute command
Thus drives the stranger from our court and land.
Heaven bless its owner with a better mind!
From envy free, to charity inclined.
This both Penelope and I afford:
Then, prince! be bounteous of Ulysses’ board.
To give another’s is thy hand so slow?
So much more sweet to spoil than to bestow?”

To Telemachus he said: “No more incense
The man who tends to be disrespectful:
Hurtful minds only provoke with their responses”—
Then, turning to Antinous, he continued:
“Thanks to you! Your absolute power
Drives the stranger from our court and land.
May heaven bless its owner with a better heart!
Free from envy and inclined to generosity.
This is what both Penelope and I offer:
So, prince! be generous at Ulysses’ table.
Are you so slow to share what isn’t yours?
Is it so much sweeter to ruin than to give?”

“Whence, great Telemachus! this lofty strain?
(Antinous cries with insolent disdain):
Portions like mine if every suitor gave,
Our walls this twelvemonth should not see the slave.”

“Where does this high-minded talk come from, great Telemachus?
(Antinous shouts with arrogant contempt):
If every suitor contributed like I do,
Our halls wouldn’t have seen the servant in a year.”

He spoke, and lifting high above the board
His ponderous footstool, shook it at his lord.
The rest with equal hand conferr’d the bread:
He fill’d his scrip, and to the threshold sped;
But first before Antinous stopp’d, and said:
“Bestow, my friend! thou dost not seem the worst
Of all the Greeks, but prince-like and the first;
Then, as in dignity, be first in worth,
And I shall praise thee through the boundless earth.
Once I enjoy’d in luxury of state
Whate’er gives man the envied name of great;
Wealth, servants, friends, were mine in better days
And hospitality was then my praise;
In every sorrowing soul I pour’d delight,
And poverty stood smiling in my sight.
But Jove, all-governing, whose only will
Determines fate, and mingles good with ill,
Sent me (to punish my pursuit of gain)
With roving pirates o’er the Egyptian main
By Egypt’s silver flood our ships we moor;
Our spies commission’d straight the coast explore;
But impotent of mind, the lawless will
The country ravage, and the natives kill.
The spreading clamour to their city flies,
And horse and foot in mingled tumults rise:
The reddening dawn reveals the hostile fields,
Horrid with bristly spears, and gleaming shields:
Jove thunder’d on their side: our guilty head
We turn’d to flight; the gathering vengeance spread
On all parts round, and heaps on heaps lay dead.
Some few the foe in servitude detain;
Death ill exchanged for bondage and for pain!
Unhappy me a Cyprian took aboard,
And gave to Dmetor, Cyprus’ haughty lord:
Hither, to ’scape his chains, my course I steer,
Still cursed by Fortune, and insulted here!”

He spoke, and lifting his heavy footstool high above the table, shook it at his lord. The others passed the bread just as evenly. He filled his bag and hurried to the doorway. But first, he stopped before Antinous and said: “Give generously, my friend! You don’t seem the worst of all the Greeks, but rather noble and the best. So, just as you hold your position, be the best in character too, and I’ll praise you throughout the world. Once, I lived in luxury and had whatever made a man truly great; wealth, servants, friends were mine in better days, and hospitality was my pride. I brought joy to every sorrowful soul, and poverty seemed to smile at me. But Jove, the all-powerful, whose will shapes fate and mixes good with bad, sent me—to punish my desire for wealth—onto the treacherous Egyptian sea with roving pirates. By Egypt’s silver river, we anchored our ships; our spies were quickly sent to explore the coast, but in their mindlessness, the lawless ones ravaged the land and killed the locals. The growing uproar spread to their city, and soldiers rose in confused chaos. The dawn exposed the hostile fields, terrifying with sharp spears and shining shields. Jove thundered in their favor: we fled in fear, and vengeance surrounded us, leaving piles of bodies everywhere. A few of the enemy captured some of us; death was a poor exchange for slavery and pain! Unfortunate me, a Cyprian took me on board and gave me to Dmetor, the arrogant lord of Cyprus. Here, to escape his chains, I navigate my path, still cursed by Fate, and insulted here!”

To whom Antinous thus his rage express’d:
“What god has plagued us with this gourmand guest?
Unless at distance, wretch! thou keep behind,
Another isle, than Cyprus more unkind,
Another Egypt shalt thou quickly find.
From all thou begg’st, a bold audacious slave;
Nor all can give so much as thou canst crave.
Nor wonder I, at such profusion shown;
Shameless they give, who give what’s not their own.”

To whom Antinous expressed his anger:
"What god has cursed us with this greedy guest?
Unless you stay away, you miserable wretch!
You'll find another island, harsher than Cyprus,
Another Egypt, you will soon discover.
From all you beg for, you bold and shameless slave;
No one can give as much as you can demand.
I’m not surprised at such excessive giving;
It's the shameless who hand out what’s not theirs."

The chief, retiring: “Souls, like that in thee,
Ill suits such forms of grace and dignity.
Nor will that hand to utmost need afford
The smallest portion of a wasteful board,
Whose luxury whole patrimonies sweeps,
Yet starving want, amidst the riot, weeps.”

The chief, retiring: “Souls, like yours,
Don't fit such forms of grace and dignity.
And that hand won't offer even a bit
In a time of great need,
Where luxury wipes out entire fortunes,
While starving need cries in the midst of the festivity.”

The haughty suitor with resentment burns,
And, sourly smiling, this reply returns:
“Take that, ere yet thou quit this princely throng;
And dumb for ever be thy slanderous tongue!”
He said, and high the whirling tripod flung.
His shoulder-blade received the ungentle shock;
He stood, and moved not, like a marble rock;
But shook his thoughtful head, nor more complain’d,
Sedate of soul, his character sustain’d,
And inly form’d revenge; then back withdrew:
Before his feet the well fill’d scrip he threw,
And thus with semblance mild address’d the crew:

The arrogant suitor seethes with anger,
And with a bitter smile, he responds:
“Here, take this before you leave this royal gathering;
And may your slanderous tongue be silenced forever!”
He said this and hurled the spinning tripod high.
It struck his shoulder with a harsh impact;
He stood still, unmoving, like a stone;
But he shook his thoughtful head and didn’t complain,
Calm in spirit, he maintained his dignity,
And quietly plotted his revenge; then he stepped back:
Before him, he dropped the well-filled pouch,
And with a mild demeanor, he addressed the group:

“May what I speak your princely minds approve,
Ye peers and rivals in this noble love!
Not for the hurt I grieve, but for the cause.
If, when the sword our country’s quarrel draws,
Or if, defending what is justly dear,
From Mars impartial some broad wound we bear,
The generous motive dignifies the scar.
But for mere want, how hard to suffer wrong!
Want brings enough of other ills along!
Yet, if injustice never be secure,
If fiends revenge, and gods assert the poor,
Death shall lay low the proud aggressor’s head,
And make the dust Antinous’ bridal bed.”

“May what I say be approved by your royal minds,
You peers and rivals in this noble love!
I don’t grieve for the harm done, but for the reason.
If, when the sword is drawn for our country's fight,
Or if, defending what we rightfully cherish,
We bear a broad wound from Mars’s impartial hand,
The noble intention gives honor to the scar.
But for mere lack, how hard it is to endure wrong!
Lack brings enough of other troubles with it!
Yet, if injustice is never safe,
If demons seek revenge, and gods defend the poor,
Death will bring low the proud aggressor’s head,
And turn the dust into Antinous’s bridal bed.”

“Peace, wretch! and eat thy bread without offence
(The suitor cried), or force shall drag thee hence,
Scourge through the public street, and cast thee there,
A mangled carcase for the hounds to tear.”

“Shut up, you miserable person! Just eat your bread quietly
(The suitor shouted), or I’ll drag you out of here,
Whipped through the public street, and leave you there,
A broken body for the dogs to tear apart.”

His furious deed the general anger moved,
All, even the worst, condemn’d; and some reproved.
“Was ever chief for wars like these renown’d?
Ill fits the stranger and the poor to wound.
Unbless’d thy hand! if in this low disguise
Wander, perhaps, some inmate of the skies;
They (curious oft of mortal actions) deign
In forms like these to round the earth and main,
Just and unjust recording in their mind,
And with sure eyes inspecting all mankind.”

His furious actions outraged the general,
Everyone, even the worst, condemned him; some even scolded.
“Has any leader ever gained fame from wars like these?
It’s wrong to harm the stranger and the poor.
Unblessed is your hand! If in this lowly disguise
Wander, perhaps, some soul from the skies;
They (often curious about human actions) choose
To roam the earth and sea in forms like these,
Recording both just and unjust in their minds,
And with clear sight observing all of humanity.”

Telemachus, absorb’d in thought severe,
Nourish’d deep anguish, though he shed no tear;
But the dark brow of silent sorrow shook:
While thus his mother to her virgins spoke:

Telemachus, lost in deep thought,
Felt intense pain, though he didn't cry;
But the weight of his silent sorrow was clear:
As his mother spoke to her maidens:

“On him and his may the bright god of day
That base, inhospitable blow repay!”
The nurse replies: “If Jove receives my prayer,
Not one survives to breathe to-morrow’s air.”

“May the shining sun pay back that cruel, unwelcoming blow to him and his! The nurse responds: “If Jupiter hears my prayer, not one will survive to breathe tomorrow’s air.”

“All, all are foes, and mischief is their end;
Antinous most to gloomy death a friend
(Replies the queen): the stranger begg’d their grace,
And melting pity soften’d every face;
From every other hand redress he found,
But fell Antinous answer’d with a wound.”
Amidst her maids thus spoke the prudent queen,
Then bade Eumaeus call the pilgrim in.
“Much of the experienced man I long to hear,
If or his certain eye, or listening ear,
Have learn’d the fortunes of my wandering lord?”
Thus she, and good Eumaeus took the word:

“All, all are enemies, and their goal is mischief;
Antinous, in particular, is a friend to gloomy death.
(The queen replies): the stranger begged for their favor,
And melting pity softened every face;
He found support from every other hand,
But Antinous responded with a wound.”
Amidst her maids, thus spoke the wise queen,
Then asked Eumaeus to bring the traveler in.
“I want to hear a lot from the experienced man,
Whether with his sharp eye or attentive ear,
He has learned about the fate of my wandering lord?”
Thus she spoke, and good Eumaeus took the word:

“A private audience if thy grace impart,
The stranger’s words may ease the royal heart.
His sacred eloquence in balm distils,
And the soothed heart with secret pleasure fills.
Three days have spent their beams, three nights have run
Their silent journey, since his tale begun,
Unfinish’d yet; and yet I thirst to hear!
As when some heaven-taught poet charms the ear
(Suspending sorrow with celestial strain
Breathed from the gods to soften human pain)
Time steals away with unregarded wing,
And the soul hears him, though he cease to sing

“A private meeting, if you allow it,
The stranger’s words might lighten the royal heart.
His sacred words are like a soothing balm,
And they fill the eased heart with secret joy.
Three days have passed, three nights have gone
On their quiet journey since his story started,
Still unfinished; and yet I long to hear more!
Like when some divine poet captivates the ear
(Suspending sorrow with a heavenly tune
Breathed from the gods to ease human pain)
Time slips away unnoticed,
And the soul listens, even if he stops singing.

“Ulysses late he saw, on Cretan ground
(His fathers guest), for Minos’ birth renown’d.
He now but waits the wind to waft him o’er,
With boundless treasure, from Thesprotia’s shore.”

“Ulysses was seen late on Cretan land
(Guest of his father), famous for Minos' birth.
Now he just waits for the wind to carry him over,
With endless treasure from Thesprotia’s shore.”

To this the queen: “The wanderer let me hear,
While yon luxurious race indulge their cheer,
Devour the grazing ox, and browsing goat,
And turn my generous vintage down their throat.
For where’s an arm, like thine, Ulysses! strong,
To curb wild riot, and to punish wrong?”

To this, the queen said: “Let me hear the wanderer,
While those indulgent people celebrate their feast,
Devour the grazing ox and browsing goat,
And drink down my generous wine.
For where is an arm like yours, Ulysses! strong,
To control wild chaos and to punish wrong?”

She spoke. Telemachus then sneezed aloud;
Constrain’d, his nostril echoed through the crowd.
The smiling queen the happy omen bless’d:

She spoke. Telemachus then sneezed loudly;
Constrained, his nostril echoed through the crowd.
The smiling queen blessed the happy omen:

“So may these impious fall, by Fate oppress’d!”
Then to Eumaeus: “Bring the stranger, fly!
And if my questions meet a true reply,
Graced with a decent robe he shall retire,
A gift in season which his wants require.”

“May these wicked ones fall, crushed by Fate!”
Then to Eumaeus: “Bring the stranger here, quick!
And if my questions get a truthful answer,
Dressed in a proper robe, he can leave,
A timely gift for his needs.”

Thus spoke Penelope. Eumaeus flies
In duteous haste, and to Ulysses cries:
“The queen invites thee, venerable guest!
A secret instinct moves her troubled breast,
Of her long absent lord from thee to gain
Some light, and soothe her soul’s eternal pain.
If true, if faithful thou, her grateful mind
Of decent robes a present has design’d:
So finding favour in the royal eye,
Thy other wants her subjects shall supply.”

Thus spoke Penelope. Eumaeus rushes
In eager haste, and calls out to Ulysses:
“The queen invites you, honored guest!
A secret feeling stirs her worried heart,
To learn from you about her long-gone lord
And ease the pain that never leaves her soul.
If you are true and loyal, her grateful heart
Has planned a gift of fine robes for you:
So if you win her favor, her subjects
Will take care of your other needs.”

“Fair truth alone (the patient man replied)
My words shall dictate, and my lips shall guide.
To him, to me, one common lot was given,
In equal woes, alas! involved by Heaven.
Much of his fates I know; but check’d by fear
I stand; the hand of violence is here:
Here boundless wrongs the starry skies invade,
And injured suppliants seek in vain for aid.
Let for a space the pensive queen attend,
Nor claim my story till the sun descend;
Then in such robes as suppliants may require,
Composed and cheerful by the genial fire,
When loud uproar and lawless riot cease,
Shall her pleased ear receive my words in peace.”

“Only fair truth,” the patient man replied, “My words will guide, and my lips will lead. For him and me, we share the same fate, Caught in equal miseries, sadly determined by Heaven. I know much of his circumstances, but held back by fear I stand; violence is right here: Here, endless wrongs disrupt the stars, And those wronged seek help in vain. Let the thoughtful queen wait for a moment, And not ask for my story until the sun sets; Then, in the attire that suits the needy, Calm and cheerful by the warm fire, When the loud chaos and lawless turmoil quiet down, Will her attentive ear receive my words in peace.”

Swift to the queen returns the gentle swain:
“And say (she cries), does fear or shame detain
The cautious stranger? With the begging kind
Shame suits but ill.” Eumaeus thus rejoin’d:

Swiftly, the gentle shepherd returns to the queen:
“And tell me (she asks), does fear or shame hold back
The cautious stranger? Shame doesn’t fit well
With those who beg.” Eumaeus replied:

“He only asks a more propitious hour,
And shuns (who would not?) wicked men in power;
At evening mild (meet season to confer)
By turns to question, and by turns to hear.”

“He just looks for a better time,
And avoids (who wouldn’t?) evil people in power;
In the gentle evening (a perfect time to talk)
To ask questions and to listen in return.”

“Whoe’er this guest (the prudent queen replies)
His every step and every thought is wise.
For men like these on earth he shall not find
In all the miscreant race of human kind.”
Thus she. Eumaeus all her words attends,
And, parting, to the suitor powers descends;
There seeks Telemachus, and thus apart
In whispers breathes the fondness of his heart:

“Whoever this guest is,” the wise queen replies,
“Every move he makes and every thought he has is wise.
Men like him cannot be found
Among all the rogues that make up humanity.”
So she spoke. Eumaeus listens to all her words,
And, after parting, he goes down to the suitors;
There he looks for Telemachus and quietly
Whispers the feelings of his heart:

“The time, my lord, invites me to repair
Hence to the lodge; my charge demands my care.
These sons of murder thirst thy life to take;
O guard it, guard it, for thy servant’s sake!”

“The time, my lord, urges me to go
Back to the lodge; my duty needs my attention.
These murderers are eager to take your life;
Oh protect it, protect it, for your servant’s sake!”

“Thanks to my friend (he cries): but now the hour
Of night draws on, go seek the rural bower:
But first refresh: and at the dawn of day
Hither a victim to the gods convey.
Our life to Heaven’s immortal powers we trust,
Safe in their care, for Heaven protects the just.”

“Thanks to my friend (he cries): but now the hour
Of night draws near, go find the countryside shelter:
But first rest: and at the break of day
Bring a sacrifice to the gods here.
We entrust our lives to Heaven’s eternal powers,
Safe in their care, for Heaven protects the righteous.”

Observant of his voice, Eumaeus sate
And fed recumbent on a chair of state.
Then instant rose, and as he moved along,
’Twas riot all amid the suitor throng,
They feast, they dance, and raise the mirthful song
Till now, declining towards the close of day,
The sun obliquely shot his dewy ray.

Watching his voice, Eumaeus sat And relaxed on a state chair. Then immediately got up, and as he walked through, It wasn't chaotic among the crowd of suitors, They feasted, danced, and sang joyful songs Until now, as the day was winding down, The sun angled its soft rays.

BOOK XVIII.

ARGUMENT.
THE FIGHT OF ULYSSES AND IRUS.

ARGUMENT.
THE FIGHT OF ULYSSES AND IRUS.

The beggar Irus insults Ulysses; the suitors promote the quarrel, in which Irus is worsted, and miserably handled. Penelope descends, and receives the presents of the suitors. The dialogue of Ulysses with Eurymachus.

The beggar Irus insults Ulysses; the suitors stir up the argument, during which Irus gets beaten badly and is treated poorly. Penelope comes down and accepts the gifts from the suitors. The conversation between Ulysses and Eurymachus.

While fix’d in thought the pensive hero sate,
A mendicant approach’d the royal gate;
A surly vagrant of the giant kind,
The stain of manhood, of a coward mind:
From feast to feast, insatiate to devour,
He flew, attendant on the genial hour.
Him on his mother’s knees, when babe he lay,
She named Arnaeus on his natal day:
But Irus his associates call’d the boy,
Practised the common messenger to fly;
Irus, a name expressive of the employ.

While lost in thought, the thoughtful hero sat,
A beggar approached the royal gate;
A grumpy vagrant of the giant type,
The shame of manhood, with a coward's mind:
From feast to feast, never satisfied to eat,
He sped along, ready for a good time.
On his mother’s lap, as a baby he lay,
She named him Arnaeus on the day he was born:
But Irus, his friends called the boy,
Since he mastered the role of a runner;
Irus, a name that reflects his work.

From his own roof, with meditated blows,
He strove to drive the man of mighty woes:

From his own roof, with calculated strikes,
He tried to push away the man burdened by great sorrows:

“Hence, dotard! hence, and timely speed thy way,
Lest dragg’d in vengeance thou repent thy stay;
See how with nods assent yon princely train!
But honouring age, in mercy I refrain:
In peace away! lest, if persuasions fail,
This arm with blows more eloquent prevail.”
To whom, with stern regard: “O insolence,
Indecently to rail without offence!
What bounty gives without a rival share;
I ask, what harms not thee, to breathe this air:
Alike on alms we both precarious live:
And canst thou envy when the great relieve?
Know, from the bounteous heavens all riches flow,
And what man gives, the gods by man bestow;
Proud as thou art, henceforth no more be proud,
Lest I imprint my vengeance in thy blood;
Old as I am, should once my fury burn,
How would’st thou fly, nor e’en in thought return!”

“Get out of here, old fool! Hurry along,
Or you'll regret staying here when vengeance comes;
Look how the noble crowd nods in agreement!
But out of respect for age, I hold back:
Leave in peace! Unless, if persuasion fails,
This arm will speak with more powerful blows.”
To which, with a stern look: “Oh, how rude,
To insult without cause!
What generosity does not require a share;
I ask, what harm is there in me breathing this air:
We both depend on charity to survive:
And how can you envy when the wealthy help?
Know that all riches flow from the generous heavens,
And what one man gives, the gods grant through him;
As proud as you are, don’t be proud any longer,
Or I’ll mark you with my vengeance;
Though I’m old, if my anger ignites,
How would you flee, not even wanting to return!”

“Mere woman-glutton! (thus the churl replied;)
A tongue so flippant, with a throat so wide!
Why cease I, gods! to dash those teeth away,
Like some wild boar’s, that, greedy of his prey,
Uproots the bearded corn? Rise, try the fight,
Gird well thy loins, approach, and feel my might:
Sure of defeat, before the peers engage:
Unequal fight, when youth contends with age!”

“Mere woman glutton!” the rude man replied. “A tongue so talkative, with a throat so wide! Why do I not, gods, smash those teeth in, Like some wild boar that, greedy for its meal, Tears up the bearded corn? Get up, let’s fight, Buckle up your belt, come forward, and feel my strength: Sure of losing, before the others even start: An unfair fight, when youth goes against age!”

Thus in a wordy war their tongues display
More fierce intents, preluding to the fray;
Antinous hears, and in a jovial vein,
Thus with loud laughter to the suitor train:

Thus in a verbal battle their words show
More intense intentions, hinting at the fight;
Antinous hears, and in a cheerful mood,
Thus with loud laughter to the group of suitors:

“This happy day in mirth, my friends, employ,
And lo! the gods conspire to crown our joy;
See ready for the fight, and hand to hand,
Yon surly mendicants contentious stand:
Why urge we not to blows!” Well pleased they spring
Swift from their seats, and thickening form a ring.

“This joyful day, my friends, let’s celebrate,
Look! The gods are working together to bless our happiness;
See how they're ready to fight, face to face,
Those grumpy beggars stand ready for a dispute:
Why don’t we just get started?” Delighted, they sprang
Quickly from their seats and formed a circle.

To whom Antinous: “Lo! enrich’d with blood,
A kid’s well-fatted entrails (tasteful food)
On glowing embers lie; on him bestow
The choicest portion who subdues his foe;
Grant him unrivall’d in these walls to stay,
The sole attendant on the genial day.”

To whom Antinous: “Look! Filled with blood,
A kid’s well-fed entrails (delicious food)
Lie on glowing embers; to him give
The best part who conquers his enemy;
Let him be unmatched in these walls,
The only one here on this cheerful day.”

The lords applaud: Ulysses then with art,
And fears well-feign’d, disguised his dauntless heart.

The lords applaud: Ulysses then skillfully,
And with well-faked fears, hid his fearless heart.

“Worn as I am with age, decay’d with woe;
Say, is it baseness to decline the foe?
Hard conflict! when calamity and age
With vigorous youth, unknown to cares, engage!
Yet, fearful of disgrace, to try the day
Imperious hunger bids, and I obey;
But swear, impartial arbiters of right,
Swear to stand neutral, while we cope in fight.”

"Worn out by age and burdened by sorrow;
Tell me, is it weakness to avoid the enemy?
It's a tough struggle! when misfortune and age
Face off against vigorous youth, carefree and strong!
Yet, afraid of disgrace, I face the day
Driven by an overwhelming need, and I comply;
But I swear, impartial judges of justice,
Swear to stay neutral while we battle it out."

The peers assent: when straight his sacred head
Telemachus upraised, and sternly said:
“Stranger, if prompted to chastise the wrong
Of this bold insolent, confide, be strong!
The injurious Greek that dares attempt a blow,
That instant makes Telemachus his foe;
And these my friends shall guard the sacred ties
Of hospitality, for they are wise.”

The peers agree: as soon as his sacred head
Telemachus lifted up, he said firmly:
“Stranger, if you feel the need to punish the wrongdoing
Of this bold arrogant one, go ahead, be strong!
The disrespectful Greek who tries to hit me
Immediately makes Telemachus his enemy;
And my friends here will protect the sacred rules
Of hospitality, because they are wise.”

Then, girding his strong loins, the king prepares
To close in combat, and his body bares;
Broad spread his shoulders, and his nervous thighs
By just degrees, like well-turn’d columns, rise
Ample his chest, his arms are round and long,
And each strong joint Minerva knits more strong
(Attendant on her chief): the suitor-crowd
With wonder gaze, and gazing speak aloud:
“Irus! alas! shall Irus be no more?
Black fate impends, and this the avenging hour!
Gods! how his nerves a matchless strength proclaim,
Swell o’er his well-strong limbs, and brace his frame!”

Then, tightening his strong waist, the king gets ready
To fight, and he bares his body;
His shoulders are broad, and his powerful thighs
Gradually rise like well-formed columns.
His chest is ample, his arms are long and solid,
And every strong joint Minerva strengthens
(Serving her champion): the crowd of suitors
Stares in wonder and speaking aloud says:
“Irus! Oh no! Will Irus be no more?
A dark fate is looming, and this is the time of reckoning!
Gods! how his muscles show unmatched strength,
Bulging over his powerful limbs, bracing his body!”

Then pale with fears, and sickening at the sight;
They dragg’d the unwilling Irus to the fight;
From his blank visage fled the coward blood,
And his flesh trembled as aghast he stood.

Then pale with fear, and feeling sick at the sight;
They dragged the reluctant Irus into the fight;
From his empty face, the coward's blood fled,
And his body trembled as he stood there in shock.

“O that such baseness should disgrace the light?
O hide it, death, in everlasting night!
(Exclaims Antinous;) can a vigorous foe
Meanly decline to combat age and woe?
But hear me wretch! if recreant in the fray
That huge bulk yield this ill-contested day,
Instant thou sail’st, to Eschetus resign’d;
A tyrant, fiercest of the tyrant kind,
Who casts thy mangled ears and nose a prey
To hungry dogs, and lops the man away.”

“O, how should such disgrace dim the light?
O, hide it, death, in eternal night!
(Exclaims Antinous); can a strong enemy
Cowardly turn away from fighting age and grief?
But listen to me, wretch! If you falter in the battle
And that massive body yields this poorly fought day,
You’ll quickly be sent away, handed over to Eschetus;
A tyrant, the fiercest of tyrants,
Who throws your mangled ears and nose as food
To hungry dogs, and cuts down the man altogether.”

While with indignant scorn he sternly spoke,
In every joint the trembling Irus shook.
Now front to front each frowning champion stands,
And poises high in air his adverse hands.
The chief yet doubts, or to the shades below
To fell the giant at one vengeful blow,
Or save his life, and soon his life to save
The king resolves, for mercy sways the brave
That instant Irus his huge arm extends,
Full on his shoulder the rude weight descends;
The sage Ulysses, fearful to disclose
The hero latent in the man of woes,
Check’d half his might; yet rising to the stroke,
His jawbone dash’d, the crashing jawbone broke:
Down dropp’d he stupid from the stunning wound;
His feet extended quivering, beat the ground;
His mouth and nostrils spout a purple flood;
His teeth, all shatter’d, rush inmix’d with blood.

As he spoke with fierce scorn,
Irus shook all over in fear.
Now, face to face, each scowling fighter stands,
And raises his hands ready to strike.
The leader hesitates, unsure whether to
Strike down the giant in one vengeful blow,
Or spare his life, and quickly deciding to
Show mercy, as bravery often does.
In that moment, Irus swings his massive arm,
And a heavy blow lands hard on his shoulder;
The wise Ulysses, wary of revealing
The hero hidden within this troubled man,
Held back some of his strength; yet rising to meet the strike,
His jawbone shattered under the impact:
He dropped down, dazed from the crushing blow;
His limbs thrashed the ground in a twitching spasm;
Blood gushed from his mouth and nose;
His shattered teeth mixed in with the flood.

The peers transported, as outstretch’d he lies,
With bursts of laughter rend the vaulted skies;
Then dragg’d along, all bleeding from the wound,
His length of carcase trailing prints the ground:
Raised on his feet, again he reels, he falls,
Till propp’d, reclining on the palace walls:
Then to his hand a staff the victor gave,
And thus with just reproach address’d the slave:
“There terrible, affright with dogs, and reign
A dreaded tyrant o’er the bestial train!
But mercy to the poor and stranger show,
Lest Heaven in vengeance send some mightier woe.”

The peers carried him, stretched out as he was,
With bursts of laughter shaking the sky;
Then dragged along, all bleeding from the wound,
His long body leaving marks on the ground:
Up on his feet, he sways, he falls again,
Until he leans against the palace walls:
Then the victor handed him a staff,
And thus, with rightful anger, spoke to the slave:
“There, terrifying, with dogs, you reign
As a feared tyrant over the brutish pack!
But show mercy to the poor and stranger,
Or Heaven might send an even greater disaster.”

Scornful he spoke, and o’er his shoulder flung
The broad-patch’d scrip in tatters hung
Ill join’d, and knotted to a twisted thong.
Then, turning short, disdain’d a further stay;
But to the palace measured back the way.
There, as he rested gathering in a ring,
The peers with smiles address’d their unknown king:
“Stranger, may Jove and all the aërial powers
With every blessing crown thy happy hours!
Our freedom to thy prowess’d arm we owe
From bold intrusion of thy coward foe:
Instant the flying sail the slave shall wing
To Eschetus, the monster of a king.”

He spoke with contempt and tossed over his shoulder
The tattered bag with broad patches that hung
Poorly sewn and tied to a twisted strap.
Then, abruptly turning, he refused to stay;
Instead, he walked back to the palace.
There, as he rested and gathered a circle,
The lords greeted their unknown king with smiles:
“Stranger, may Jove and all the sky gods
Fill your happy hours with every blessing!
We owe our freedom to your mighty strength
From the bold attacks of your cowardly enemy:
Right away, the fleeing ship will carry the slave
To Eschetus, the monster of a king.”

While pleased he hears, Antinous bears the food,
A kid’s well-fatted entrails, rich with blood;
The bread from canisters of shining mould
Amphinomus; and wines that laugh in gold:
“And oh! (he mildly cries) may Heaven display
A beam of glory o’er thy future day!
Alas, the brave too oft is doom’d to bear
The gripes of poverty and stings of care.”

While happy to hear it, Antinous brings the food,
The well-fed entrails of a kid, rich with blood;
The bread from shining containers,
Amphinomus; and wines that sparkle like gold:
“And oh! (he gently exclaims) may Heaven show
A ray of glory over your future days!
Unfortunately, the brave often have to endure
The pains of poverty and the stings of worry.”

To whom with thought mature the king replies:
“The tongue speaks wisely, when the soul is wise:
Such was thy father! in imperial state,
Great without vice, that oft attends the great;
Nor from the sire art thou, the son, declin’d;
Then hear my words, and grace them in thy mind!
Of all that breathes, or grovelling creeps on earth,
Most vain is man! calamitous by birth:
To-day, with power elate, in strength he blooms;
The haughty creature on that power presumes:
Anon from Heaven a sad reverse he feels:
Untaught to bear, ’gainst Heaven the wretch rebels.
For man is changeful, as his bliss or woe!
Too high when prosperous, when distress’d too low.
There was a day, when with the scornful great
I swell’d in pomp and arrogance of state;
Proud of the power that to high birth belongs;
And used that power to justify my wrongs.
Then let not man be proud; but firm of mind,
Bear the best humbly; and the worst resign’d;
Be dumb when Heaven afflicts! unlike yon train
Of haughty spoilers, insolently vain;
Who make their queen and all her wealth a prey:
But vengeance and Ulysses wing their way.
O may’st thou, favour’d by some guardian power,
Far, far be distant in that deathful hour!
For sure I am, if stern Ulysses breathe,
These lawless riots end in blood and death.”

To whom with mature thoughts the king replies:
“The tongue speaks wisely when the soul is wise:
Such was your father! in a royal state,
Great without vice, which often comes with greatness;
You are not, the son, falling short from your sire;
So listen to my words and keep them in your mind!
Of all that lives, or crawls on this earth,
Most vain is man! doomed from birth:
Today, full of power and strong, he thrives;
The arrogant being assumes on that power;
Soon from Heaven, a sad reversal comes:
Untrained to endure, against Heaven the wretch rebels.
For man is changeable, as his joy or sorrow!
Too proud when prosperous, too low when in distress.
There was a day, when with the scornful elite
I swelled in pomp and arrogance of state;
Proud of the power that comes with high birth;
And used that power to justify my wrongs.
So let not man be proud; but firm of mind,
Bear the best humbly and resign to the worst;
Stay silent when Heaven strikes! unlike that crowd
Of arrogant plunderers, blindly vain;
Who make their queen and all her riches a target:
But vengeance and Ulysses make their move.
Oh may you, favored by some guardian force,
Be far, far away in that fateful hour!
For I am sure, if stern Ulysses breathes,
These lawless riots will end in blood and death.”

Then to the gods the rosy juice he pours,
And the drain’d goblet to the chief restores.
Stung to the soul, o’ercast with holy dread,
He shook the graceful honours of his head;
His boding mind the future woe forestalls,
In vain! by great Telemachus he falls,
For Pallas seals his doom: all sad he turns
To join the peers; resumes his throne, and mourns.

Then he pours the rosy drink for the gods,
And hands the emptied goblet back to the chief.
Stung to his core, filled with deep dread,
He shakes the graceful honors off his head;
His troubled mind anticipates the future pain,
But it’s hopeless! He is brought down by great Telemachus,
For Pallas seals his fate: sadly, he turns
To join the others; takes his seat again, and mourns.

Meanwhile Minerva with instinctive fires
Thy soul, Penelope, from Heaven inspires;
With flattering hopes the suitors to betray,
And seem to meet, yet fly, the bridal day:
Thy husband’s wonder, and thy son’s to raise;
And crown the mother and the wife with praise.
Then, while the streaming sorrow dims her eyes,
Thus, with a transient smile, the matron cries:

Meanwhile, Minerva sparks an instinctive fire
In your soul, Penelope, straight from Heaven;
She helps you mislead the suitors with hopeful schemes,
Making it look like you’re approaching the wedding day while keeping it at bay:
To amaze your husband and your son;
And to honor both mother and wife.
Then, as tears flow and blur her vision,
The matron says with a fleeting smile:

“Eurynome! to go where riot reigns
I feel an impulse, though my soul disdains;
To my loved son the snares of death to show,
And in the traitor friend, unmask the foe;
Who, smooth of tongue, in purpose insincere,
Hides fraud in smiles, while death is ambush’d there.”

“Eurynome! to go where chaos rules
I feel a pull, even though my soul rejects it;
To show my beloved son the traps of death,
And reveal the enemy hiding in the traitor friend;
Who, smooth-talking, is not genuine in intent,
Hides deceit behind a smile, while death lies in wait.”

“Go, warn thy son, nor be the warning vain
(Replied the sagest of the royal train);
But bathed, anointed, and adorn’d, descend;
Powerful of charms, bid every grace attend;
The tide of flowing tears awhile suppress;
Tears but indulge the sorrow, not repress.
Some joy remains: to thee a son is given,
Such as, in fondness, parents ask of Heaven.”

“Go, warn your son, and make sure it’s not pointless
(Answered the wisest of the royal crew);
But after bathing, anointing, and dressing up, come down;
With all the charms, let every blessing follow;
Hold back the tide of flowing tears for a bit;
Tears only give in to sorrow, not hold it back.
Some joy is left: you have a son,
Like the one that parents wish for from Heaven.”

“Ah me! forbear!” returns the queen, “forbear,
Oh! talk not, talk not of vain beauty’s care;
No more I bathe, since he no longer sees
Those charms, for whom alone I wish to please.
The day that bore Ulysses from this coast
Blasted the little bloom these cheeks could boast.
But instant bid Autonoe descend,
Instant Hippodame our steps attend;
Ill suits it female virtue, to be seen
Alone, indecent, in the walks of men.”

“Ah, please! Hold on!” the queen replies, “Hold on,
Oh! Don’t talk, don’t talk about the worries of vain beauty;
I won’t bathe anymore since he no longer sees
Those charms that I wanted to please for.
The day Ulysses left this shore
Ruined the little glow my cheeks had.
But right away, tell Autonoe to come down,
Right away, Hippodame should join us;
It’s not fitting for a virtuous woman to be seen
Alone, indecent, among men.”

Then while Eurynome the mandate bears,
From heaven Minerva shoots with guardian cares;
O’er all her senses, as the couch she press’d,
She pours, a pleasing, deep and death-like rest,
With every beauty every feature arms,
Bids her cheeks glow, and lights up all her charms;
In her love-darting eyes awakes the fires
(Immortal gifts! to kindle soft desires);
From limb to limb an air majestic sheds,
And the pure ivory o’er her bosom spreads.
Such Venus shines, when with a measured bound
She smoothly gliding swims the harmonious round,
When with the Graces in the dance she moves,
And fires the gazing gods with ardent loves.

Then while Eurynome carries the message,
Minerva descends from heaven with protective care;
Over all her senses, as she lies on the couch,
She offers a soothing, deep, and lifelike rest,
With every beauty she enhances every feature,
Makes her cheeks glow, and brightens all her charms;
In her love-filled eyes, she ignites passions
(Immortal gifts! that spark gentle desires);
From limb to limb, an impressive aura radiates,
And pure ivory glides over her chest.
Such is the beauty of Venus when she dances,
Gliding smoothly through the harmonious circle,
When she moves with the Graces in the dance,
And ignites the gazing gods with intense love.

Then to the skies her flight Minerva bends,
And to the queen the damsel train descends;
Waked at their steps, her flowing eyes unclose;
The tears she wipes, and thus renews her woes:
“Howe’er ’tis well that sleep awhile can free,
With soft forgetfulness a wretch like me;
Oh! were it given to yield this transient breath,
Send, O Diana! send the sleep of death!
Why must I waste a tedious life in tears,
Nor bury in the silent grave my cares?
O my Ulysses! ever honour’d name!
For thee I mourn till death dissolves my frame.”

Then Minerva soars into the skies,
And the maiden train descends to the queen;
Awakened by their steps, her tear-filled eyes open;
She wipes away the tears and speaks of her sorrows:
“It's nice that sleep can temporarily free,
With gentle forgetfulness, a wretch like me;
Oh! If only I could draw my last breath,
Send, O Diana! send the sleep of death!
Why must I spend a long life in tears,
Instead of burying my troubles in a silent grave?
O my Ulysses! forever honored name!
For you I grieve until death ends my suffering.”

Thus wailing, slow and sadly she descends,
On either band a damsel train attends:
Full where the dome its shining valves expands,
Radiant before the gazing peers she stands;
A veil translucent o’er her brow display’d,
Her beauty seems, and only seems, to shade:
Sudden she lightens in their dazzled eyes,
And sudden flames in every bosom rise;
They send their eager souls with every look.
Till silence thus the imperial matron broke:

Thus crying, slowly and sadly she comes down,
On either side a group of ladies follows her:
Right where the dome opens its shining doors,
Radiant, she stands before the staring crowd;
A sheer veil draped over her brow reveals,
Her beauty seems, and only seems, to hide:
Suddenly she shines in their astonished eyes,
And suddenly passion ignites in every heart;
They send their eager souls with every glance.
Until the powerful woman broke the silence:

“O why! my son, why now no more appears
That warmth of soul that urged thy younger years?
Thy riper days no growing worth impart,
A man in stature, still a boy in heart!
Thy well-knit frame unprofitably strong,
Speaks thee a hero, from a hero sprung:
But the just gods in vain those gifts bestow,
O wise alone in form, and grave in show!
Heavens! could a stranger feel oppression’s hand
Beneath thy roof, and couldst thou tamely stand!
If thou the stranger’s righteous cause decline
His is the sufferance, but the shame is thine.”

“O why! my son, why doesn't that passion for life
You had in your younger years show up anymore?
Your older days bring no new value,
A man in body, but still a boy at heart!
Your strong build is wasted, unproductively strong,
You seem like a hero, born of heroes:
But the just gods waste those gifts,
O wise only in appearance, and serious in demeanor!
Heavens! could a stranger feel the weight of oppression
Under your roof, and could you just stand by?
If you turn away from the righteous cause of the stranger,
His suffering is his, but the shame is yours.”

To whom, with filial awe, the prince returns:
“That generous soul with just resentment burns;
Yet, taught by time, my heart has learn’d to glow
For others’ good, and melt at others’ woe;
But, impotent those riots to repel,
I bear their outrage, though my soul rebel;
Helpless amid the snares of death I tread,
And numbers leagued in impious union dread;
But now no crime is theirs: this wrong proceeds
From Irus, and the guilty Irus bleeds.
Oh would to Jove! or her whose arms display
The shield of Jove, or him who rules the day!
That yon proud suitors, who licentious tread
These courts, within these courts like Irus bled:
Whose loose head tottering, as with wine oppress’d,
Obliquely drops, and nodding knocks his breast;
Powerless to move, his staggering feet deny
The coward wretch the privilege to fly.”

To whom, with deep respect, the prince returns:
“That generous spirit burns with just anger;
Yet, over time, I’ve learned to feel
For others’ happiness and be touched by their sorrow;
But, unable to stop these outbursts,
I endure their insults, even as my soul rebels;
Helpless as I navigate the traps of death,
And terrified by the numbers united in wrongdoing;
But now no fault is theirs: this wrong comes
From Irus, and the guilty Irus suffers.
Oh would to Jove! or her who displays
The shield of Jove, or him who rules the day!
That those arrogant suitors, who freely trample
These halls, would bleed like Irus within these walls:
Whose unsteady head, as if weighed down by wine,
Nods awkwardly, bumping against his chest;
Powerless to move, his unsteady feet deny
This cowardly wretch the chance to escape.”

Then to the queen Eurymachus replies:
“O justly loved, and not more fair than wise!
Should Greece through all her hundred states survey
Thy finish’d charms, all Greece would own thy sway
In rival crowds contest the glorious prize.
Dispeopling realms to gaze upon thy eyes:
O woman! loveliest of the lovely kind,
In body perfect, and complete in mind.”

Then Eurymachus replies to the queen:
“O justly admired, and not more beautiful than wise!
If Greece were to look through all her hundreds of states
At your completed beauty, all of Greece would acknowledge your power
As rival crowds compete for the glorious prize.
Clearing out entire kingdoms just to gaze upon your eyes:
O woman! most beautiful of all beings,
Perfect in body and complete in mind.”

“Ah me! (returns the queen) when from this shore
Ulysses sail’d, then beauty was no more!
The gods decreed these eyes no more should keep
Their wonted grace, but only serve to weep.
Should he return, whate’er my beauties prove,
My virtues last; my brightest charm is love.
Now, grief, thou all art mine! the gods o’ercast
My soul with woes, that long, ah long must last!
Too faithfully my heart retains the day
That sadly tore my royal lord away:
He grasp’d my hand, and, ‘O, my spouse! I leave
Thy arms (he cried), perhaps to find a grave:
Fame speaks the Trojans bold; they boast the skill
To give the feather’d arrow wings to kill,
To dart the spear, and guide the rushing car
With dreadful inroad through the walks of war.
My sentence is gone forth, and ’tis decreed
Perhaps by righteous Heaven that I must bleed!
My father, mother, all I trust to three;
To them, to them, transfer the love of me:
But, when my son grows man, the royal sway
Resign, and happy be thy bridal day!’
Such were his words; and Hymen now prepares
To light his torch, and give me up to cares;
The afflictive hand of wrathful Jove to bear:
A wretch the most complete that breathes the air!
Fall’n e’en below the rights to woman due!
Careless to please, with insolence ye woo!
The generous lovers, studious to succeed,
Bid their whole herds and flocks in banquets bleed;
By precious gifts the vow sincere display:
You, only you, make her ye love your prey.”

“Ah me! (returns the queen) when Ulysses sailed from this shore,
beauty was no more!
The gods decided that these eyes would no longer keep
their usual grace, but only serve to weep.
If he returns, no matter how beautiful I seem,
my virtues will remain; my greatest charm is love.
Now, grief, you’re all mine! The gods have cast
my soul into sadness that must last so long!
My heart remembers too well the day
that sadly took my royal lord away:
He grasped my hand, and said, ‘O, my spouse! I leave
your arms (he cried), perhaps to find a grave:
Word has it the Trojans are bold; they boast their skill
to send a feathered arrow flying to kill,
to throw the spear, and drive the rushing chariot
with dreadful force through the paths of war.
My fate is sealed, and perhaps it’s decided
by righteous Heaven that I must bleed!
I trust my father, mother, all to three;
to them, to them, pass on my love:
But when my son grows up, give up the crown
and may your wedding day be a happy one!’
Such were his words; and Hymen now prepares
to light his torch and hand me over to cares;
to endure the vengeful hand of angry Jove:
the most unfortunate wretch that breathes the air!
Fallen even below the rights owed to a woman!
Careless to please, with arrogance you pursue!
Generous lovers, eager to succeed,
offer their herds and flocks at feasts;
with precious gifts they show their sincere vows:
But you, only you, make her you love your prey.”

Well-pleased Ulysses hears his queen deceive
The suitor-train, and raise a thirst to give:
False hopes she kindles, but those hopes betray,
And promise, yet elude, the bridal day.

Well-pleased, Ulysses hears his queen deceive
The crowd of suitors, and feels a desire to act:
She sparks false hopes, but those hopes turn to betrayal,
And though she promises, she keeps delaying the wedding day.

While yet she speaks, the gay Antinous cries:
“Offspring of kings, and more than woman wise!
’Tis right; ’tis man’s prerogative to give,
And custom bids thee without shame receive;
Yet never, never, from thy dome we move,
Till Hymen lights the torch of spousal love.”

While she’s still speaking, the cheerful Antinous exclaims:
“Child of kings, and smarter than any woman!
It’s only fair; it’s a man’s right to give,
And tradition says you should accept it without shame;
But we won’t leave your palace,
Until Hymen brings the flame of marital love.”

The peers despatch’d their heralds to convey
The gifts of love; with speed they take the way.
A robe Antinous gives of shining dyes,
The varying hues in gay confusion rise
Rich from the artist’s hand! Twelve clasps of gold
Close to the lessening waist the vest infold!
Down from the swelling loins the vest unbound
Floats in bright waves redundant o’er the ground,
A bracelet rich with gold, with amber gay,
That shot effulgence like the solar ray,
Eurymachus presents: and ear-rings bright,
With triple stars, that cast a trembling light.
Pisander bears a necklace wrought with art:
And every peer, expressive of his heart,
A gift bestows: this done, the queen ascends,
And slow behind her damsel train attends.

The nobles sent their messengers to deliver
The gifts of affection; they hurried on their way.
Antinous gave a robe in shining colors,
The bright shades blending in joyful chaos,
Rich from the artist’s hand! Twelve golden clasps
Fasten the robe around the tapering waist!
The fabric flows down from the rounded hips,
Drifting in bright waves across the ground,
Eurymachus presents a lovely bracelet,
Adorned with gold and cheerful amber,
That sparkles like sunlight,
And bright earrings,
With three stars that cast a flickering light.
Pisander offers a beautifully crafted necklace:
And each noble, expressing his feelings,
Gives a gift: once that’s done, the queen rises,
And slowly, her handmaidens follow behind.

Then to the dance they form the vocal strain,
Till Hesperus leads forth the starry train;
And now he raises, as the daylight fades,
His golden circlet in the deepening shades:
Three vases heap’d with copious fires display
O’er all the palace a fictitious day;
From space to space the torch wide-beaming burns,
And sprightly damsels trim the rays by turns.

Then they break into song for the dance,
Until Hesperus brings out the stars' advance;
And now he lifts, as the daylight dims,
His golden crown in the growing twilight's whims:
Three vases filled with bright flames show
A false daylight over the palace below;
From one place to another the torch brightly shines,
And lively girls adjust the beams in lines.

To whom the king: “Ill suits your sex to stay
Alone with men! ye modest maids, away!
Go, with the queen; the spindle guide; or cull
(The partners of her cares) the silver wool;
Be it my task the torches to supply
E’en till the morning lamp adorns the sky;
E’en till the morning, with unwearied care,
Sleepless I watch; for I have learn’d to bear.”

To whom the king: “It's not fitting for you ladies to be alone
With men! You modest girls, go away!
Join the queen; help with the spinning; or gather
(Sharing her worries) the silver wool;
Let it be my job to keep the torches lit
Even until the morning light fills the sky;
Even until morning, with tireless effort,
I’ll watch sleepless; for I’ve learned to endure.”

Scornful they heard: Melantho, fair and young,
(Melantho, from the loins of Dolius sprung,
Who with the queen her years an infant led,
With the soft fondness of a daughter bred,)
Chiefly derides: regardless of the cares
Her queen endures, polluted joys she shares
Nocturnal with Eurymachus: with eyes
That speak disdain, the wanton thus replies:
“Oh! whither wanders thy distemper’d brain,
Thou bold intruder on a princely train?
Hence, to the vagrants’ rendezvous repair;
Or shun in some black forge the midnight air.
Proceeds this boldness from a turn of soul,
Or flows licentious from the copious bowl?
Is it that vanquish’d Irus swells thy mind?
A foe may meet thee of a braver kind,
Who, shortening with a storm of blows thy stay,
Shall send thee howling all in blood away!”

They listened with contempt: Melantho, beautiful and young,
(Melantho, born from Dolius's line,
Who, like a daughter, was raised with the queen since she was a child,)
Mainly mocks: ignoring the struggles
Her queen faces, she shares tainted pleasures
At night with Eurymachus: her eyes
Are full of disdain as she responds:
“Oh! where is your messed-up mind wandering,
You bold intruder among royalty?
Go to the beggars’ meeting place;
Or hide somewhere dark and avoid the night air.
Does this boldness come from a troubled soul,
Or is it fueled by too much drink?
Is it that defeated Irus has inflated your ego?
A tougher opponent might confront you,
Who, unleashing a flurry of blows, will send you
Crying away, covered in blood!”

To whom with frowns: “O impudent in wrong!
Thy lord shall curb that insolence of tongue;
Know, to Telemachus I tell the offence;
The scourge, the scourge shall lash thee into sense.”

To whom with frowns: “Oh, you rude one in the wrong!
Your lord will put that insolence in check;
Just know, I'm telling Telemachus about your offense;
The whip, the whip will beat some sense into you.”

With conscious shame they hear the stern rebuke,
Nor longer durst sustain the sovereign look.

With a sense of shame, they hear the harsh criticism,
And no longer dare to meet the authoritative gaze.

Then to the servile task the monarch turns
His royal hands: each torch refulgent burns
With added day: meanwhile in museful mood,
Absorb’d in thought, on vengeance fix’d he stood.
And now the martial maid, by deeper wrongs
To rouse Ulysses, points the suitors’ tongues:
Scornful of age, to taunt the virtuous man,
Thoughtless and gay, Eurymachus began:

Then the king shifts to the menial task
His royal hands: each shining torch burns
With extra light: meanwhile, lost in thought,
Focused on revenge, he stood deep in his mind.
And now the warrior woman, stirred by greater injustices,
Prods Ulysses, as the suitors’ mockery starts:
Disrespectful of age, to taunt the good man,
Carefree and foolish, Eurymachus began:

“Hear me (he cries), confederates and friends!
Some god, no doubt, this stranger kindly sends;
The shining baldness of his head survey,
It aids our torchlight, and reflects the ray.”

“Hear me (he shouts), allies and friends!
Some god, no doubt, has sent this stranger to us;
Look at the shining baldness of his head,
It helps our torchlight and reflects the light.”

Then to the king that levell’d haughty Troy:
“Say, if large hire can tempt thee to employ
Those hands in work; to tend the rural trade,
To dress the walk, and form the embowering shade.
So food and raiment constant will I give:
But idly thus thy soul prefers to live,
And starve by strolling, not by work to thrive.”

Then to the king who brought down proud Troy:
“Tell me, if a hefty reward can persuade you to use
Those hands for work; to care for the land,
To shape the paths, and create the welcoming shade.
I'll provide you with food and clothing regularly:
But aimlessly like this, your soul chooses to exist,
And suffer from wandering, not from working to succeed.”

To whom incensed: “Should we, O prince, engage
In rival tasks beneath the burning rage
Of summer suns; were both constrain’d to wield
Foodless the scythe along the burden’d field;
Or should we labour while the ploughshare wounds,
With steers of equal strength, the allotted grounds,
Beneath my labours, how thy wondering eyes
Might see the sable field at once arise!
Should Jove dire war unloose, with spear and shield,
And nodding helm, I tread the ensanguined field,
Fierce in the van: then wouldst thou, wouldst thou,—say,—
Misname me glutton, in that glorious day?
No, thy ill-judging thoughts the brave disgrace
’Tis thou injurious art, not I am base.
Proud to seem brave among a coward train!
But now, thou art not valorous, but vain.
God! should the stern Ulysses rise in might,
These gates would seem too narrow for thy flight.”

To whom it may concern: “Should we, oh prince, take on rival tasks under the blazing heat of summer sun; forced to work the fields without food in hand; or should we toil while the plowshare cuts deep, with equally strong oxen, across the designated land, beneath my efforts, how your amazed eyes might see the dark field rise before us! If Jupiter were to unleash war, with spear and shield, and a helmet nodding, I would march boldly onto the blood-stained battlefield, fierce at the front: then would you, would you—tell me—call me a glutton on that glorious day? No, it’s your misguided thoughts that dishonor the brave; it’s you who are wrong, not me who am lowly. Proud to appear courageous among a crowd of cowards! But now, you are not brave, just arrogant. God! if the stern Ulysses were to rise in strength, these gates would seem too narrow for your escape.”

While yet he speaks, Eurymachus replies,
With indignation flashing from his eyes:

While he's still talking, Eurymachus responds,
With anger shining in his eyes:

“Slave, I with justice might deserve the wrong,
Should I not punish that opprobrious tongue.
Irreverent to the great, and uncontroll’d,
Art thou from wine, or innate folly, bold?
Perhaps these outrages from Irus flow,
A worthless triumph o’er a worthless foe!”

“Slave, I could justly deserve this wrong,
If I don't punish that disrespectful tongue.
Disrespectful to the great and out of control,
Are you bold from wine, or just natural foolishness?
Maybe these insults come from Irus,
A worthless victory over a worthless enemy!”

He said, and with full force a footstool threw;
Whirl’d from his arm, with erring rage it flew:
Ulysses, cautious of the vengeful foe,
Stoops to the ground, and disappoints the blow.
Not so a youth, who deals the goblet round,
Full on his shoulder it inflicts a wound;
Dash’d from his hand the sounding goblet flies,
He shrieks, he reels, he falls, and breathless lies.
Then wild uproar and clamour mount the sky,
Till mutual thus the peers indignant cry:
“Oh had this stranger sunk to realms beneath,
To the black realms of darkness and of death,
Ere yet he trod these shores! to strife he draws
Peer against peer; and what the weighty cause?
A vagabond! for him the great destroy,
In vile ignoble jars, the feast of joy.”

He said this, and with all his strength he hurled a footstool;
It flew from his hand, driven by angry rage:
Ulysses, wary of his vengeful enemy,
Bends down and dodges the blow.
Not so with a young man, who passes the goblet around,
It strikes hard against his shoulder;
The clanging goblet is knocked from his hand,
He screams, stumbles, falls, and lies breathless.
Then a wild uproar and shouting fill the air,
Till the angry nobles cry out to each other:
“Oh, if only this stranger had sunk to the depths,
To the dark realms of death,
Before he set foot on this land! He stirs up
Noble against noble; what’s the heavy reason?
A drifter! For him the mighty destroy,
In shameful, petty fights, spoiling our feast.”

To whom the stern Telemachus uprose;
“Gods! what wild folly from the goblet flows!
Whence this unguarded openness of soul,
But from the license of the copious bowl?
Or Heaven delusion sends: but hence away!
Force I forbear, and without force obey.”

To whom the stern Telemachus arose;
“Gods! What crazy nonsense comes from the drink!
Where does this unguarded honesty come from,
If not from the freedom of the overflowing cup?
Or is it a delusion from Heaven? But let it go!
I choose to hold back, and without force comply.”

Silent, abash’d, they hear the stern rebuke,
Till thus Amphinomus the silence broke:

Silent and embarrassed, they hear the harsh reprimand,
Then Amphinomus broke the silence:

“True are his words, and he whom truth offends,
Not with Telemachus, but truth contends;
Let not the hand of violence invade
The reverend stranger, or the spotless maid;
Retire we hence, but crown with rosy wine
The flowing goblet to the powers divine!
Guard he his guest beneath whose roof he stands:
This justice, this the social rite demands.”

"His words are true, and it's not Telemachus who's challenged by the truth,
but the truth itself that he's up against;
Let violence not touch
the honorable stranger or the innocent woman;
Let's leave now, but fill the goblet with rosy wine
to honor the divine powers!
He should protect his guest beneath whose roof he stands:
This is justice, and it's what social traditions require."

The peers assent: the goblet Mulius crown’d
With purple juice, and bore in order round:
Each peer successive his libation pours
To the blest gods who fill’d the ethereal bowers:
Then swill’d with wine, with noise the crowds obey,
And rushing forth, tumultuous reel away.

The friends agree: the cup crowned with purple drink
Is passed around in order:
Each friend takes their turn to pour
A drink for the blessed gods who occupy the heavenly realms:
Then fueled by wine, the crowd responds with noise,
And rushes out, stumbling in chaos.

BOOK XIX.

ARGUMENT.
THE DISCOVERY OF ULYSSES TO EURYCLEA.

ARGUMENT.
THE DISCOVERY OF ULYSSES TO EURYCLEA.

Ulysses and his son remove the weapons out of the armoury. Ulysses, in conversation with Penelope, gives a fictitious account of his adventures; then assures her he had formerly entertained her husband in Crete; and describes exactly his person and dress; affirms to have heard of him in Phæacia and Thesprotia, and that his return is certain, and within a month. He then goes to bathe, and is attended by Euryclea, who discovers him to be Ulysses by the scar upon his leg, which he formerly received in hunting the wild boar on Parnassus. The poet inserts a digression relating that accident, with all its particulars.

Ulysses and his son take the weapons out of the armory. Ulysses, chatting with Penelope, gives a made-up story about his adventures; then he reassures her that he once hosted her husband in Crete and describes his appearance and clothing in detail. He claims to have heard about him in Phæacia and Thesprotia, insisting that his return is certain and will happen within a month. He then goes to bathe, and Euryclea attends him, recognizing him as Ulysses by the scar on his leg, which he got while hunting a wild boar on Parnassus. The poet adds a side note describing that incident, with all its details.

Consulting secret with the blue-eyed maid,
Still in the dome divine Ulysses stay’d:
Revenge mature for act inflamed his breast;
And thus the son the fervent sire address’d:

Consulting in secret with the blue-eyed maid,
Still in the divine dome Ulysses stayed:
Revenge ready to act burned in his heart;
And so the son spoke to his passionate father:

“Instant convey those steely stores of war
To distant rooms, disposed with secret care:
The cause demanded by the suitor-train,
To soothe their fears, a specious reason feign:
Say, since Ulysses left his natal coast,
Obscene with smoke, their beamy lustre lost,
His arms deform the roof they wont adorn:
From the glad walls inglorious lumber torn.
Suggest, that Jove the peaceful thought inspired,
Lest they, by sight of swords to fury fired,
Dishonest wounds, or violence of soul,
Defame the bridal feast and friendly bowl.”

“Quickly send those cold reminders of war
To faraway rooms, arranged with hidden care:
The reason needed by the requesting group,
To calm their fears, a false pretense to scoop:
Say, since Ulysses left his home shores,
Filled with smoke, their shining glory no more,
His weapons mess up the ceiling they used to grace:
From the joyful walls, useless junk misplaced.
Imply that Jove inspired peaceful thoughts,
So they don’t, at the sight of swords, get hot,
Dishonest injuries, or a troubled heart,
Ruin the wedding feast and friendly start.”

The prince, obedient to the sage command,
To Euryclea thus: “The female band
In their apartments keep; secure the doors;
These swarthy arms among the covert stores
Are seemlier hid; my thoughtless youth they blame,
Imbrown’d with vapour of the smouldering flame.”

The prince, following the wise instructions,
Said to Euryclea: “Keep the women locked away;
Secure the doors; these dark weapons in the hidden place
Are better tucked out of sight; they criticize my reckless youth,
Darkened by the smoke of the smoldering fire.”

“In happier hour (pleased Euryclea cries),
Tutour’d by early woes, grow early wise;
Inspect with sharpen’d sight, and frugal care,
Your patrimonial wealth, a prudent heir.
But who the lighted taper will provide
(The female train retired) your toils to guide?”

“In happier times, Euryclea exclaims,
Taught by early struggles, we grow wise;
Look closely and wisely manage
Your inheritance, like a careful heir.
But who will provide the lit candle
(The women have gone) to guide your work?”

“Without infringing hospitable right,
This guest (he cried) shall bear the guiding light:
I cheer no lazy vagrants with repast;
They share the meal that earn it ere they taste.”

“Without breaking hospitality’s rules,
This guest (he shouted) will have the guiding light:
I don’t feed lazy wanderers for free;
They share the meal they earned before they eat.”

He said: from female ken she straight secures
The purposed deed, and guards the bolted doors:
Auxiliar to his son, Ulysses bears
The plumy-crested helms and pointed spears,
With shields indented deep in glorious wars.
Minerva viewless on her charge attends,
And with her golden lamp his toil befriends.
Not such the sickly beams, which unsincere
Gild the gross vapour of this nether sphere!
A present deity the prince confess’d,
And wrapp’d with ecstasy the sire address’d:

He said: from a woman's knowledge she confidently secures
The planned action and protects the locked doors:
Helping his son, Ulysses carries
The feathered helmets and sharp spears,
With shields deeply marked from glorious battles.
Minerva, unseen, watches over her duty,
And with her golden lamp supports his effort.
Not like the feeble rays that falsely
Light up the thick haze of this lower world!
The prince recognized a present deity,
And overwhelmed with excitement, spoke to his father:

“What miracle thus dazzles with surprise!
Distinct in rows the radiant columns rise;
The walls, where’er my wondering sight I turn,
And roofs, amidst a blaze of glory burn!
Some visitant of pure ethereal race
With his bright presence deigns the dome to grace.”

“What miracle dazzles with surprise!
Distinct in rows, the shining columns rise;
The walls, wherever I look in wonder,
And ceilings, amidst a blaze of glory, blaze!
Some guest of pure, celestial origin
With his bright presence graces the dome.”

“Be calm (replies the sire); to none impart,
But oft revolve the vision in thy heart:
Celestials, mantled in excess of light,
Can visit unapproach’d by mortal sight.
Seek thou repose: whilst here I sole remain,
To explore the conduct of the female train:
The pensive queen, perchance, desires to know
The series of my toils, to soothe her woe.”

“Stay calm (the lord replies); don’t tell anyone,
But often think about the vision in your heart:
Celestial beings, wrapped in overwhelming light,
Can come and go without being seen by mortals.
Seek some peace: while I’m here alone,
I’ll examine the behavior of the ladies:
The thoughtful queen might want to know
The details of my struggles, to ease her sorrow.”

With tapers flaming day his train attends,
His bright alcove the obsequious youth ascends:
Soft slumberous shades his drooping eyelids close,
Till on her eastern throne Aurora glows.

With candles lit, his entourage follows,
The young man approaches his bright alcove:
Gentle, sleepy shadows close his heavy eyelids,
Until Aurora shines on her eastern throne.

Whilst, forming plans of death, Ulysses stay’d,
In counsel secret with the martial maid,
Attendant nymphs in beauteous order wait
The queen, descending from her bower of state.
Her cheeks the warmer blush of Venus wear,
Chasten’d with coy Diana’s pensive air.
An ivory seat with silver ringlets graced,
By famed Icmalius wrought, the menials placed:
With ivory silver’d thick the footstool shone,
O’er which the panther’s various hide was thrown.
The sovereign seat with graceful air she press’d;
To different tasks their toil the nymphs address’d:
The golden goblets some, and some restored
From stains of luxury the polish’d board:
These to remove the expiring embers came,
While those with unctuous fir foment the flame.

While planning death, Ulysses stayed,
In secret counsel with the warrior maiden,
Beautiful nymphs in graceful order waited
For the queen, descending from her majestic chamber.
Her cheeks bore the warm blush of Venus,
Mixed with the thoughtful air of coy Diana.
An ivory seat adorned with silver ringlets,
Crafted by famed Icmalius, was set by the servants:
The footstool shone thickly with ivory,
Over which a panther’s colorful hide was spread.
She gracefully took her place in the sovereign seat;
The nymphs busied themselves with various tasks:
Some polished the golden goblets, some cleaned
The stained table from luxury's indulgence:
Others came to remove the dying embers,
While others stoked the flame with fragrant fir.

’Twas then Melantho with imperious mien
Renew’d the attack, incontinent of spleen:
“Avaunt (she cried), offensive to my sight!
Deem not in ambush here to lurk by night,
Into the woman-state asquint to pry;
A day-devourer, and an evening spy!
Vagrant, begone! before this blazing brand
Shall urge”—and waved it hissing in her hand.

It was then that Melantho, with a commanding presence,
Launched another attack, unable to hold back her anger:
"Leave this place!" she shouted, "You're unpleasant to look at!
Don’t think you can hide here and lurk in the dark,
Trying to sneak a peek at women's affairs;
You're a creature of the day, and a spy at night!
Wanderer, get lost! Before this blazing torch
Will have you running—" and she waved it, hissing in her hand.

The insulted hero rolls his wrathful eyes
And “Why so turbulent of soul? (he cries;)
Can these lean shrivell’d limbs, unnerved with age,
These poor but honest rags, enkindle rage?
In crowds, we wear the badge of hungry fate:
And beg, degraded from superior state!
Constrain’d a rent-charge on the rich I live;
Reduced to crave the good I once could give:
A palace, wealth, and slaves, I late possess’d,
And all that makes the great be call’d the bless’d:
My gate, an emblem of my open soul,
Embraced the poor, and dealt a bounteous dole.
Scorn not the sad reverse, injurious maid!
’Tis Jove’s high will, and be his will obey’d!
Nor think thyself exempt: that rosy prime
Must share the general doom of withering time:
To some new channel soon the changeful tide
Of royal grace the offended queen may guide;
And her loved lord unplume thy towering pride.
Or, were he dead, ’tis wisdom to beware:
Sweet blooms the prince beneath Apollo’s care;
Your deeds with quick impartial eye surveys,
Potent to punish what he cannot praise.”

The angry hero rolls his furious eyes
And shouts, “Why are you so unsettled?
Can these thin, frail limbs, weakened by age,
These poor but honest rags, spark such fury?
In crowds, we bear the weight of our fate:
And beg, brought low from a higher state!
Forced to rely on the wealthy to survive;
Reduced to asking for what I once could provide:
I used to have a palace, wealth, and servants,
And everything that makes the powerful feel blessed:
My door, a symbol of my open heart,
Welcomed the needy and shared generously.
Don’t mock the sad turn of events, unfair lady!
It’s Jove’s will, and we must accept it!
And don’t think you’re safe: that rosy youth
Must face the common fate of withering time:
Soon, the fickle tide of royal favor
Might shift to favor someone else;
And your beloved could snatch away your pride.
Or, if he’s dead, it’s wise to be cautious:
The prince flourishes under Apollo's watch;
Your actions are observed with an impartial eye,
Ready to punish what he cannot praise.”

Her keen reproach had reach’d the sovereign’s ear:
“Loquacious insolent! (she cries,) forbear;
To thee the purpose of my soul I told;
Venial discourse, unblamed, with him to hold;
The storied labours of my wandering lord,
To soothe my grief he haply may record:
Yet him, my guest, thy venom’d rage hath stung;
Thy head shall pay the forfeit of thy tongue!
But thou on whom my palace cares depend,
Eurynome, regard the stranger-friend:
A seat, soft spread with furry spoils, prepare;
Due-distant for us both to speak, and hear.”

Her sharp words reached the king’s ears:
“Chatty fool! (she shouts,) stop it;
I shared the intention of my heart with you;
Innocent talks, without blame, I wanted to have with him;
He might comfort my sorrow by telling tales of my wandering husband:
Yet you, my guest, have been hurt by your angry words;
You will pay the price for your tongue!
But you, on whom my household relies,
Eurynome, pay attention to our guest:
Get a seat ready, covered with soft furs;
Far enough for us both to speak and listen.”

The menial fair obeys with duteous haste:
A seat adorn’d with furry spoils she placed:
Due-distant for discourse the hero sate;
When thus the sovereign from her chair of state:

The humble servant quickly followed orders:
She set up a seat decorated with soft furs:
The hero sat at a respectful distance for conversation;
Then the queen spoke from her throne:

“Reveal, obsequious to my first demand,
Thy name, thy lineage, and thy natal land.”

“Show yourself, eager to follow my first request,
Your name, your background, and the place you were born.”

He thus: “O queen! whose far-resounding fame
Is bounded only by the starry frame,
Consummate pattern of imperial sway,
Whose pious rule a warlike race obey!
In wavy gold thy summer vales are dress’d;
Thy autumns bind with copious fruit oppress’d:
With flocks and herds each grassy plain is stored;
And fish of every fin thy seas afford:
Their affluent joys the grateful realms confess;
And bless the power that still delights to bless,
Gracious permit this prayer, imperial dame!
Forbear to know my lineage, or my name:
Urge not this breast to heave, these eyes to weep;
In sweet oblivion let my sorrows sleep!
My woes awaked, will violate your ear,
And to this gay censorious train appear
A whiny vapour melting in a tear.”

He said: “Oh queen! whose famous name
Is known throughout the starry skies,
Perfect example of royal power,
Whose devoted rule a fierce people follow!
In shimmering gold your summer valleys shine;
Your autumns overflow with abundant fruit:
Every grassy plain is filled with flocks and herds;
And your seas provide fish of every kind:
The grateful lands acknowledge their rich blessings;
And praise the power that continues to give;
Please allow this request, noble lady!
Don’t ask about my heritage or my name:
Don’t make my heart ache or my eyes cry;
Let my sorrows rest in sweet forgetfulness!
If my troubles awaken, they’ll disturb your peace,
And appear to this carefree, critical crowd
Like a whiny mist melting into a tear.”

“Their gifts the gods resumed (the queen rejoin’d),
Exterior grace, and energy of mind,
When the dear partner of my nuptial joy,
Auxiliar troops combined, to conquer Troy.
My lord’s protecting hand alone would raise
My drooping verdure, and extend my praise!
Peers from the distant Samian shore resort:
Here with Dulichians join’d, besiege the court:
Zacynthus, green with ever-shady groves,
And Ithaca, presumptuous, boast their loves:
Obtruding on my choice a second lord,
They press the Hymenaean rite abhorr’d.
Misrule thus mingling with domestic cares,
I live regardless of my state affairs;
Receive no stranger-guest, no poor relieve;
But ever for my lord in secret grieve!—
This art, instinct by some celestial power,
I tried, elusive of the bridal hour:

“The gods took back their gifts (the queen added),
Outer beauty and strength of mind,
When my beloved partner in marital happiness,
Joined forces to defeat Troy.
Only my husband’s protective hand could lift
My fading spirits and extend my praise!
Noble guests from the distant Samian shore arrive:
Here, with the Dulichians, they besiege the court:
Zacynthus, lush with everlasting shade,
And Ithaca, bold, flaunt their love:
Forcing me to consider a second husband,
They insist on the wedding ceremony I despise.
With chaos mixed into my home life,
I live indifferent to my state affairs;
I welcome no stranger-guest, no poor soul to help;
But always secretly mourn for my husband!—
This skill, driven by some divine force,
I attempted, avoiding the wedding day:

“‘Ye peers, (I cry,) who press to gain a heart,
Where dead Ulysses claims no future part;
Rebate your loves, each rival suit suspend,
Till this funeral web my labours end:
Cease, till to good Laertes I bequeath
A pall of state, the ornament of death.
For when to fate he bows, each Grecian dame
With just reproach were licensed to defame,
Should he, long honour’d in supreme command,
Want the last duties of a daughter’s hand.’
The fiction pleased; their loves I long elude;
The night still ravell’d what the day renew’d:
Three years successful in my heart conceal’d,
My ineffectual fraud the fourth reveal’d:
Befriended by my own domestic spies,
The woof unwrought the suitor-train surprise.
From nuptial rites they now no more recede,
And fear forbids to falsify the brede.
My anxious parents urge a speedy choice,
And to their suffrage gain the filial voice.
For rule mature, Telemachus deplores
His dome dishonour’d, and exhausted stores—
But, stranger! as thy days seem full of fate,
Divide discourse, in turn thy birth relate:
Thy port asserts thee of distinguish’d race;
No poor unfather’d product of disgrace.”

“‘You nobles, (I cry,) who are eager to win a heart,
Where dead Ulysses has no future part;
Hold back your affections, put every competition on hold,
Until this funeral web of mine is complete:
Stop, until I pass on to good Laertes
A burial shroud, the mark of death.
For when he bows to fate, every Grecian woman
Would rightly be permitted to speak ill of him,
If he, long honored in high command,
Lacks the final care of a daughter’s hand.’
The idea pleased; I successfully dodged their affections for a long time;
The night unraveled what the day renewed:
Three years I kept my heart hidden from them,
But my pointless trick was exposed in the fourth:
Helped by my own household spies,
The unfinished fabric caught the suitors off guard.
They now retreat no more from marriage rites,
And fear prevents them from breaking the weave.
My anxious parents push for a quick decision,
And work to gain my agreement.
For being a grown-up, Telemachus laments
His home dishonored, and his dwindling resources—
But, stranger! as your days seem full of fate,
Share stories, and tell me about your birth:
Your bearing suggests you come from a distinguished family;
You are not some poor, fatherless product of disgrace.”

“Princess! (he cries,) renew’d by your command,
The dear remembrance of my native land
Of secret grief unseals the fruitful source;
Fond tears repeat their long-forgotten course!
So pays the wretch whom fate constrains to roam,
The dues of nature to his natal home!—
But inward on my soul let sorrow prey,
Your sovereign will my duty bids obey.

“Princess!” he cries, “Your command has brought back
The sweet memories of my homeland.
Hidden pain opens the floodgates of my tears;
These long-hidden tears flow again!
This is what happens to someone forced to wander,
As they pay tribute to the place where they were born! —
But deep inside, let sorrow consume my soul,
Your royal command is what I must follow.

“Crete awes the circling waves, a fruitful soil!
And ninety cities crown the sea-born isle:
Mix’d with her genuine sons, adopted names
In various tongues avow their various claims:
Cydonians, dreadful with the bended yew,
And bold Pelasgi boast a native’s due:
The Dorians, plumed amid the files of war,
Her foodful glebe with fierce Achaians share;
Cnossus, her capital of high command;
Where sceptred Minos with impartial hand
Divided right: each ninth revolving year,
By Jove received in council to confer.
His son Deucalion bore successive sway:
His son, who gave me first to view the day!
The royal bed an elder issue bless’d,
Idomeneus whom Ilion fields attest
Of matchless deeds: untrain’d to martial toil,
I lived inglorious in my native isle,
Studious of peace, and Æthon is my name.
’Twas then to Crete the great Ulysses came.
For elemental war, and wintry Jove,
From Malea’s gusty cape his navy drove
To bright Lucina’s fane; the shelfy coast
Where loud Amnisus in the deep is lost.
His vessels moor’d (an incommodious port!)
The hero speeded to the Cnossian court:
Ardent the partner of his arms to find,
In leagues of long commutual friendship join’d.
Vain hope! ten suns had warm’d the western strand
Since my brave brother, with his Cretan band,
Had sail’d for Troy: but to the genial feast
My honour’d roof received the royal guest:
Beeves for his train the Cnossian peers assign,
A public treat, with jars of generous wine.
Twelve days while Boreas vex’d the aërial space,
My hospitable dome he deign’d to grace:
And when the north had ceased the stormy roar,
He wing’d his voyage to the Phrygian shore.”

“Crete awes the circling waves, a fertile land!
And ninety cities crown the sea-born island:
Mixed with her true sons, adopted names
In various languages declare their diverse claims:
Cydonians, fierce with the bent yew,
And bold Pelasgi take pride in their heritage:
The Dorians, adorned amid the ranks of war,
Share her fruitful land with fierce Achaians;
Cnossus, her capital of high command;
Where the scepter-wielding Minos with fair hand
Divided justice: every ninth returning year,
By Jove convened in council to deliberate.
His son Deucalion held the power next:
His son, who was the first to greet my day!
The royal bed was blessed with an elder heir,
Idomeneus, whom Ilion’s fields witness
For unmatched deeds: untrained for martial strife,
I lived ignobly in my native land,
Keen on peace, and Æthon is my name.
It was then that the great Ulysses came to Crete.
To face elemental war, and wintry Jove,
From Malea’s stormy cape his fleet was driven
To bright Lucina’s temple; the rocky coast
Where loud Amnisus is lost in the deep.
His ships anchored (an inconvenient port!)
The hero hurried to the Cnossian court:
Eager to find the partner of his arms,
Joined in long-standing friendship.
Futile wish! Ten suns had warmed the western shore
Since my brave brother, with his Cretan band,
Had sailed for Troy: but to the festive feast
My honored home welcomed the royal guest:
Beef for his entourage, the Cnossian peers provided,
A public treat, along with jars of fine wine.
Twelve days while Boreas troubled the aerial space,
My hospitable home was graced by him:
And when the north wind ceased its stormy roar,
He resumed his voyage to the Phrygian shore.”

Thus the fam’d hero, perfected in wiles,
With fair similitude of truth beguiles
The queen’s attentive ear: dissolved in woe,
From her bright eyes the tears unbounded flow,
As snows collected on the mountain freeze;
When milder regions breathe a vernal breeze,
The fleecy pile obeys the whispering gales,
Ends in a stream, and murmurs through the vales:
So, melting with the pleasing tale he told,
Down her fair cheek the copious torrent roll’d:
She to her present lord laments him lost,
And views that object which she wants the most,
Withering at heart to see the weeping fair,
His eyes look stern, and cast a gloomy stare;
Of horn the stiff relentless balls appear,
Or globes of iron fix’d in either sphere;
Firm wisdom interdicts the softening tear.
A speechless interval of grief ensues,
Till thus the queen the tender theme renews.

So the famous hero, skilled in tricks,
With a fair semblance of truth captures
The queen's attentive ear: overcome with sorrow,
From her bright eyes, the tears overflow,
Like snow that collects on the frozen mountain;
When warmer areas feel a spring breeze,
The fluffy mass responds to the gentle winds,
Melts into a stream, and flows through the valleys:
So, moved by the charming story he shared,
A steady stream of tears rolled down her cheek:
She mourns to her current husband the one she's lost,
And gazes at what she desires most,
Withering inside at the sight of the weeping beauty,
His eyes look stern, casting a gloomy glare;
Like hard horns, the unyielding balls seem,
Or iron spheres fixed in place;
Strong reason keeps the softening tear at bay.
An unspoken moment of grief follows,
Until the queen resumes the tender topic.

“Stranger! that e’er thy hospitable roof
Ulysses graced, confirm by faithful proof;
Delineate to my view my warlike lord,
His form, his habit, and his train record.”

“Stranger! that ever your welcoming home
Ulysses honored, prove it with proof;
Describe to me my heroic lord,
His appearance, his clothing, and his followers.”

“‘Tis hard (he cries,) to bring to sudden sight
Ideas that have wing’d their distant flight;
Rare on the mind those images are traced,
Whose footsteps twenty winters have defaced:
But what I can, receive.—In ample mode,
A robe of military purple flow’d
O’er all his frame: illustrious on his breast,
The double-clasping gold the king confess’d.
In the rich woof a hound, mosaic drawn,
Bore on full stretch, and seized a dappled fawn;
Deep in the neck his fangs indent their hold;
They pant and struggle in the moving gold.
Fine as a filmy web beneath it shone
A vest, that dazzled like a cloudless sun:
The female train who round him throng’d to gaze,
In silent wonder sigh’d unwilling praise.
A sabre, when the warrior press’d to part,
I gave, enamell’d with Vulcanian art:
A mantle purple-tinged, and radiant vest,
Dimension’d equal to his size, express’d
Affection grateful to my honour’d guest.
A favourite herald in his train I knew,
His visage solemn, sad of sable hue:
Short woolly curls o’erfleeced his bending head,
O’er which a promontory shoulder spread;
Eurybates; in whose large soul alone
Ulysses view’d an image of his own.”

“It’s hard (he cries) to suddenly bring to mind
Ideas that have taken their distant flight;
Those images are rarely marked in the mind,
Whose traces have been worn away by twenty winters:
But take what I can offer. In grand style,
A military purple robe flowed
Over his entire body: shining on his chest,
The double-clasping gold announced the king.
In the rich fabric, a hound, drawn in mosaic,
Bore straight out, and caught a spotted fawn;
Deep in the neck, his teeth sunk their grip;
They gasp and struggle within the moving gold.
Fine as a delicate web beneath it shone
A garment that dazzled like a cloudless sun:
The women surrounding him, eager to see,
Sighed in silent wonder, giving reluctant praise.
A saber, when the warrior took his leave,
I gave, decorated with Vulcan’s art:
A purple-tinged cloak and radiant garment,
Sized perfectly for him, expressed
My grateful affection for my honored guest.
A favorite herald in his company I recognized,
His face solemn, dark in color:
Short, woolly curls covered his bent head,
A broad shoulder forming a kind of ledge above;
Eurybates; in whose large soul alone
Ulysses saw a reflection of his own.”

His speech the tempest of her grief restored;
In all he told she recognized her lord:
But when the storm was spent in plenteous showers,
A pause inspiriting her languish’d powers,
“O thou, (she cried,) whom first inclement Fate
Made welcome to my hospitable gate;
With all thy wants the name of poor shall end:
Henceforth live honour’d, my domestic friend!
The vest much envied on your native coast,
And regal robe with figured gold emboss’d,
In happier hours my artful hand employ’d,
When my loved lord this blissful bower enjoy’d:
The fall of Troy erroneous and forlorn
Doom’d to survive, and never to return!”

His speech brought back the storm of her grief;
In everything he said, she recognized her lord:
But when the storm calmed and the abundant rain fell,
A pause revived her weary spirit,
“O you, (she cried,) whom cruel Fate first brought
To my welcoming home;
With all your needs, the name of poor will vanish:
From now on, live honored, my domestic friend!
The robe much envied back in your homeland,
And the royal garment with embroidered gold,
In happier times my skilled hands made,
When my beloved lord enjoyed this blissful space:
The fall of Troy, misguided and lost,
Destined to survive, and never to come back!”

Then he, with pity touch’d: “O royal dame!
Your ever-anxious mind, and beauteous frame,
From the devouring rage of grief reclaim.
I not the fondness of your soul reprove
For such a lord! who crown’d your virgin love
With the dear blessing of a fair increase;
Himself adorn’d with more than mortal grace:
Yet while I speak the mighty woe suspend;
Truth forms my tale; to pleasing truth attend.
The royal object of your dearest care
Breathes in no distant clime the vital air:
In rich Thesprotia, and the nearer bound
Of Thessaly, his name I heard renown’d:
Without retinue, to that friendly shore
Welcomed with gifts of price, a sumless store!
His sacrilegious train, who dared to prey
On herds devoted to the god of day,
Were doom’d by Jove, and Phœbus’ just decree,
To perish in the rough Trinacrian sea.
To better fate the blameless chief ordain’d,
A floating fragment of the wreck regain’d,
And rode the storm; till, by the billows toss’d,
He landed on the fair Phæacian coast.
That race who emulate the life of gods,
Receive him joyous to their bless’d abodes;
Large gifts confer, a ready sail command,
To speed his voyage to the Grecian strand.
But your wise lord (in whose capacious soul
High schemes of power in just succession roll)
His Ithaca refused from favouring Fate,
Till copious wealth might guard his regal state.
Phedon the fact affirm’d, whose sovereign sway
Thesprotian tribes, a duteous race, obey;
And bade the gods this added truth attest
(While pure libations crown’d the genial feast),
That anchor’d in his port the vessels stand,
To waft the hero to his natal land.
I for Dulichium urge the watery way,
But first the Ulyssean wealth survey:
So rich the value of a store so vast
Demands the pomp of centuries to waste!
The darling object of your royal love
Was journey’d thence to Dodonean Jove;
By the sure precept of the sylvan shrine,
To form the conduct of his great design;
Irresolute of soul, his state to shroud
In dark disguise, or come, a king avow’d!
Thus lives your lord; nor longer doom’d to roam;
Soon will he grace this dear paternal dome.
By Jove, the source of good, supreme in power!
By the bless’d genius of this friendly bower!
I ratify my speech, before the sun
His annual longitude of heaven shall run;
When the pale empress of yon starry train
In the next month renews her faded wane,
Ulysses will assert his rightful reign.”

Then he, with a touch of pity: “Oh royal lady!
Your always worried mind and beautiful form,
Must be rescued from the consuming rage of grief.
I don’t blame the affection of your heart
For such a lord, who crowned your pure love
With the precious blessing of a lovely child;
He himself adorned with more than mortal grace.
Yet while I speak, let the great sorrow pause;
Truth is the foundation of my tale; to pleasing truth, listen.
The royal figure of your deepest concern
Breathes not far away in the vital air:
In rich Thesprotia, and the closer bounds
Of Thessaly, his name I heard praised:
Without a retinue, to that friendly shore
Welcomed with priceless gifts, an endless store!
His sacrilegious crew, who dared to prey
On the herds devoted to the god of day,
Were doomed by Jove, and Phoebus’ just decree,
To perish in the rough Trinacrian sea.
For a better fate, the blameless chief was destined,
A floating fragment of the wreck he regained,
And rode the storm; until the billows tossed,
He landed on the beautiful Phæacian coast.
That race who emulate the lives of gods,
Receive him joyfully to their blessed halls;
Bestow large gifts, a ready ship prepare,
To speed his journey to the Grecian shore.
But your wise lord (in whose vast soul
High ambitions flow in just succession)
Refused Ithaca from favoring Fate,
Until abundant wealth could secure his royal state.
Phedon, who governs the Thesprotian tribes,
A dutiful race, confirmed this fact;
And asked the gods to witness this added truth
(While pure libations crowned the festive feast),
That the vessels are anchored in his port,
To take the hero back to his homeland.
I’m headed for Dulichium across the sea,
But first must inspect Ulysses’ wealth:
Such rich value in a store so vast
Demands the pomp of centuries to waste!
The beloved object of your royal love
Traveled from there to Dodonean Jove;
By the certain instructions of the sylvan shrine,
To shape the course of his grand design;
Uncertain in spirit, his state to disguise
In dark concealment, or come forward, a king revealed!
Thus lives your lord; no longer doomed to wander;
Soon he will grace this dear paternal home.
By Jove, the source of all good, supreme in power!
By the blessed spirit of this friendly place!
I affirm my words, before the sun
Completes his annual course across the sky;
When the pale queen of that starry train
In the next month renews her faded phase,
Ulysses will claim his rightful reign.”

“What thanks! what boon! (replied the queen), are due,
When time shall prove the storied blessing true!
My lord’s return should fate no more retard,
Envy shall sicken at thy vast reward.
But my prophetic fears, alas! presage
The wounds of Destiny’s relentless rage.
I long must weep, nor will Ulysses come,
With royal gifts to send you honour’d home!—
Your other task, ye menial train forbear:
Now wash the stranger, and the bed prepare:
With splendid palls the downy fleece adorn:
Uprising early with the purple morn.
His sinews, shrunk with age, and stiff with toil,
In the warm bath foment with fragrant oil.
Then with Telemachus the social feast
Partaking free, my soul invited guest;
Whoe’er neglects to pay distinction due,
The breach of hospitable right may rue.
The vulgar of my sex I most exceed
In real fame, when most humane my deed;
And vainly to the praise of queen aspire,
If, stranger! I permit that mean attire
Beneath the feastful bower. A narrow space
Confines the circle of our destin’d race;
’Tis ours with good the scanty round to grace.
Those who to cruel wrong their state abuse,
Dreaded in life the mutter’d curse pursues;
By death disrobed of all their savage powers,
Then, licensed rage her hateful prey devours.
But he whose inborn worth his acts commend,
Of gentle soul, to human race a friend;
The wretched he relieves diffuse his fame,
And distant tongues extol the patron-name.”

“What gratitude! What a gift!” replied the queen, “are owed,
When time reveals the true blessing of the story!
If fate delays my lord's return no longer,
Envy will ache at your great reward.
But my worrying thoughts, alas, predict
The wounds from Destiny's relentless wrath.
I will weep for so long, nor will Ulysses come,
With royal gifts to send you home in honor!—
As for your other tasks, you servants hold back:
Now wash the stranger and prepare the bed:
Adorn it with splendid fabrics and soft fleece:
Rise early with the purple dawn.
His muscles, weakened by age and hard work,
In the warm bath soak with fragrant oil.
Then, with Telemachus, let’s share a feast,
Enjoying it freely, as my soul invites you;
Whoever forgets to pay proper respect
May regret breaking the rules of hospitality.
I excel beyond the ordinary women of my time
In true fame when my deeds are most humane;
And I foolishly aspire to the praise of a queen
If, stranger! I allow that mean attire
Under the festive canopy. A small space
Confines the circle of our destined people;
It’s ours to grace the limited gathering with goodness.
Those who cruelly misuse their status
Suffer the muttered curse that follows them in life;
In death, stripped of all their savage powers,
Rage is then free to consume its hated prey.
But he whose innate worth his actions demonstrate,
With a gentle spirit, is a friend to humanity;
He helps the wretched, spreading his fame,
And distant voices sing praises of his name.”

“Princess? (he cried) in vain your bounties flow
On me, confirm’d and obstinate in woe.
When my loved Crete received my final view,
And from my weeping eyes her cliffs withdrew;
These tatter’d weeds (my decent robes resign’d)
I chose, the livery of a woful mind!
Nor will my heart-corroding care abate
With splendid palls, and canopies of state:
Low-couch’d on earth, the gift of sleep I scorn,
And catch the glances of the waking morn.
The delicacy of your courtly train
To wash a wretched wanderer would disdain;
But if, in tract of long experience tried,
And sad similitude of woes allied,
Some wretch reluctant views aërial light,
To her mean hand assign the friendly rite.”

“Princess? (he cried) in vain do your gifts flow
Towards me, stuck and stubborn in my sorrow.
When my beloved Crete was last in sight,
And her cliffs vanished from my tearful eyes;
These tattered rags (the robes of my former self)
I chose, the uniform of a miserable mind!
Nor will my heart-wrenching pain ease
With lavish drapes and royal canopies:
Lying low on the ground, I reject sleep's gifts,
And I catch the first rays of the waking dawn.
The elegance of your noble company
Would scorn to wash a wretched wanderer;
But if, after long trials and struggles shared,
Some unfortunate soul reluctantly sees the light,
Let the humble hand perform the kind act.”

Pleased with his wise reply, the queen rejoin’d:
“Such gentle manners, and so sage a mind,
In all who graced this hospitable bower
I ne’er discerned, before this social hour.
Such servant as your humble choice requires,
To light received the lord of my desires,
New from the birth; and with a mother’s hand
His tender bloom to manly growth sustain’d:
Of matchless prudence, and a duteous mind;
Though now to life’s extremest verge declined,
Of strength superior to the toil design’d—
Rise, Euryclea! with officious care
For the poor friend the cleansing bath prepare:
This debt his correspondent fortunes claim,
Too like Ulysses, and perhaps the same!
Thus old with woes my fancy paints him now!
For age untimely marks the careful brow.”

Pleased with his wise reply, the queen responded:
“Such kind manners and such a wise mind,
I’ve never noticed in anyone who graced this welcoming space
Before this social gathering.
Such a servant as your humble choice requires,
To light received the lord of my desires,
New from birth; and with a mother’s hand
His gentle growth to manhood nurtured:
With unmatched wisdom and a dutiful mind;
Though now he’s reached the very end of life,
With strength greater than the work ahead—
Rise, Euryclea! with eager care
Prepare the cleansing bath for our dear friend:
This is a debt his matching fortune demands,
Too similar to Ulysses, and maybe the same!
Thus old with troubles, my imagination sees him now!
For age comes too soon and marks the worried brow.”

Instant, obsequious to the mild command,
Sad Euryclea rose: with trembling hand
She veils the torrent of her tearful eyes;
And thus impassion’d to herself replies:

Instantly, eager to obey the gentle command,
Sad Euryclea stood up: with shaking hand
She covers the flood of her tear-filled eyes;
And so, deeply moved, she speaks to herself:

“Son of my love, and monarch of my cares,
What pangs for thee this wretched bosom bears!
Are thus by Jove who constant beg his aid
With pious deed, and pure devotion, paid?
He never dared defraud the sacred fane
Of perfect hecatombs in order slain:
There oft implored his tutelary power,
Long to protract the sad sepulchral hour;
That, form’d for empire with paternal care,
His realm might recognize an equal heir.
O destined head! The pious vows are lost;
His God forgets him on a foreign coast!—
Perhaps, like thee, poor guest! in wanton pride
The rich insult him, and the young deride!
Conscious of worth reviled, thy generous mind
The friendly rite of purity declined;
My will concurring with my queen’s command,
Accept the bath from this obsequious hand.
A strong emotion shakes my anguish’d breast:
In thy whole form Ulysses seems express’d;
Of all the wretched harboured on our coast,
None imaged e’er like thee my master lost.”

"Son of my love and ruler of my worries,
What sorrows does this miserable heart bear for you?
Is this how Jove, who constantly seeks help,
Is paid for his sacred deeds and pure devotion?
He never would cheat the sacred altar
Out of perfect sacrifices laid out in order:
There he often pleaded for his protective power,
Longing to delay the sorrowful burial hour;
So that, created for greatness with a father’s care,
His kingdom would recognize a worthy heir.
O destined head! The faithful vows are in vain;
His God forgets him on a distant shore!—
Maybe, like you, poor guest! in arrogant pride,
The wealthy mock him, and the young scorn him!
Aware of the worthiness being insulted, your generous spirit
Turned down the friendly act of purity;
My will aligning with my queen’s wishes,
Accept this bath from this submissive hand.
A strong emotion shakes my troubled heart:
In your entire being, Ulysses seems to be reflected;
Of all the miserable souls stranded on our shore,
None has ever reminded me so much of my lost master."

Thus half-discover’d through the dark disguise,
With cool composure feign’d, the chief replies:
“You join your suffrage to the public vote;
The same you think have all beholders thought.”

Thus half-revealed through the dark disguise,
With calm composure feigned, the leader responds:
“You add your vote to the public one;
What you think is what all the spectators have thought.”

He said: replenish’d from the purest springs,
The laver straight with busy care she brings:
In the deep vase, that shone like burnish’d gold,
The boiling fluid temperates the cold.
Meantime revolving in his thoughtful mind
The scar, with which his manly knee was sign’d;
His face averting from the crackling blaze,
His shoulders intercept the unfriendly rays:
Thus cautious in the obscure he hoped to fly
The curious search of Euryclea’s eye.
Cautious in vain! nor ceased the dame to find
This scar with which his manly knee was sign’d.

He said: filled up from the cleanest springs,
She carefully brings the washbasin right away:
In the deep vase, which gleamed like polished gold,
The hot water tempers the cold.
Meanwhile, turning over in his thoughtful mind
The scar on his strong knee;
He turned his face away from the crackling fire,
His shoulders blocking the harsh light:
So carefully in the shadows he hoped to evade
Euryclea’s prying gaze.
Carefully but in vain! The woman did not stop
Until she discovered the scar on his strong knee.

This on Parnassus (combating the boar)
With glancing rage the tusky savage tore.
Attended by his brave maternal race,
His grandsire sent him to the sylvan chase,
Autolycus the bold (a mighty name
For spotless faith and deeds of martial fame:
Hermes, his patron god, those gifts bestow’d,
Whose shrine with weanling lambs he wont to load).
His course to Ithaca this hero sped,
When the first product of Laertes’ bed
Was now disclosed to birth: the banquet ends,
When Euryclea from the queen descends,
And to his fond embrace the babe commends:
“Receive (she cries) your royal daughter’s son;
And name the blessing that your prayers have won.”
Then thus the hoary chief: “My victor arms
Have awed the realms around with dire alarms:
A sure memorial of my dreaded fame
The boy shall bear; Ulysses be his name!
And when with filial love the youth shall come
To view his mother’s soil, my Delphic dome
With gifts of price shall send him joyous home.”
Lured with the promised boon, when youthful prime
Ended in man, his mother’s natal clime
Ulysses sought; with fond affection dear
Amphitea’s arms received the royal heir:
Her ancient lord an equal joy possess’d;
Instant he bade prepare the genial feast:
A steer to form the sumptuous banquet bled,
Whose stately growth five flowery summers fed:
His sons divide, and roast with artful care
The limbs; then all the tasteful viands share.
Nor ceased discourse (the banquet of the soul),
Till Phœbus wheeling to the western goal
Resign’d the skies, and night involved the pole.
Their drooping eyes the slumberous shade oppress’d,
Sated they rose, and all retired to rest.

This on Parnassus (fighting the boar)
With fierce anger, the tusky beast tore.
Accompanied by his brave maternal family,
His grandfather sent him to the forest hunt,
Autolycus the bold (a name of great renown
For pure loyalty and deeds of warrior fame:
Hermes, his patron god, granted those gifts,
Whose shrine he used to load with weaned lambs).
This hero made his way to Ithaca,
When the first child of Laertes had just been born:
The feast was ending,
When Euryclea came down from the queen,
And handed the baby over to his eager embrace:
“Here (she says) is your royal daughter’s son;
And name the blessing your prayers have earned.”
Then the aged chief spoke: “My victorious weapons
Have frightened the surrounding lands with terrible fears:
A lasting reminder of my feared fame
The boy will carry; Ulysses shall be his name!
And when the young man comes with loving intent
To view his mother’s homeland, my Delphic temple
Shall send him home joyfully with precious gifts.”
Enticed by the promised reward, when he reached manhood,
Ulysses sought his mother’s birthplace;
With deep affection, Amphitea welcomed the royal heir:
Her old husband shared the joy;
Immediately he ordered a festive feast be prepared:
A steer was sacrificed for the lavish banquet,
Which had grown strong over five blooming summers:
His sons divided it and roasted the choice cuts carefully;
Then they all shared the delicious dishes.
And conversation continued (the feast of the soul),
Until Phœbus began to set in the west
And night covered the sky.
Their heavy eyelids were weighed down by sleep,
Satisfied, they rose and all went to rest.

Soon as the morn, new-robed in purple light,
Pierced with her golden shafts the rear of night,
Ulysses, and his brave maternal race,
The young Autolyci, essay the chase.
Parnassus, thick perplex’d with horrid shades,
With deep-mouth’d hounds the hunter-troop invades;
What time the sun, from ocean’s peaceful stream,
Darts o’er the lawn his horizontal beam.
The pack impatient snuff the tainted gale;
The thorny wilds the woodmen fierce assail:
And, foremost of the train, his cornel spear
Ulysses waved, to rouse the savage war.
Deep in the rough recesses of the wood,
A lofty copse, the growth of ages, stood;
Nor winter’s boreal blast, nor thunderous shower,
Nor solar ray, could pierce the shady bower.
With wither’d foliage strew’d, a heapy store!
The warm pavilion of a dreadful boar.
Roused by the hounds’ and hunters’ mingling cries,
The savage from his leafy shelter flies;
With fiery glare his sanguine eye-balls shine,
And bristles high impale his horrid chine.
Young Ithacus advanced, defies the foe,
Poising his lifted lance in act to throw;
The savage renders vain the wound decreed,
And springs impetuous with opponent speed!
His tusks oblique he aim’d, the knee to gore;
Aslope they glanced, the sinewy fibres tore,
And bared the bone; Ulysses undismay’d,
Soon with redoubled force the wound repaid;
To the right shoulder-joint the spear applied,
His further flank with streaming purple dyed:
On earth he rushed with agonizing pain;
With joy and vast surprise, the applauding train
View’d his enormous bulk extended on the plain.
With bandage firm Ulysses’ knee they bound;
Then, chanting mystic lays, the closing wound
Of sacred melody confess’d the force;
The tides of life regain’d their azure course.
Then back they led the youth with loud acclaim;
Autolycus, enamoured with his fame,
Confirm’d the cure; and from the Delphic dome
With added gifts return’d him glorious home.
He safe at Ithaca with joy received,
Relates the chase, and early praise achieved.

As soon as morning, dressed in purple light,
Pierced the night with her golden rays,
Ulysses and his brave family,
The young Autolycus, began the hunt.
Parnassus, thick with dark shadows,
Was invaded by the hunter group with deep-voiced hounds;
Just as the sun, from the ocean’s calm water,
Shines its horizontal beam across the field.
The pack eagerly sniffed the tainted breeze;
The rugged wilds were fiercely attacked by the woodmen:
And leading the pack, Ulysses waved his spear
To stir up the fierce battle.
Deep in the rough woods,
Stood a tall thicket, grown over the ages;
Neither winter’s icy wind, nor heavy rain,
Nor sunlight could penetrate the shaded area.
Covered with dead leaves, a large pile!
The warm lair of a terrifying boar.
Awakened by the mixed cries of hounds and hunters,
The wild beast fled from its leafy hiding;
With fierce glare, his bloodshot eyes glowed,
And his bristles stood up on his horrible back.
Young Ithacus stepped forward to confront the enemy,
Balancing his raised spear, ready to throw;
The beast made the intended wound useless,
And charged forward with fierce speed!
He aimed his tusks to gore the knee;
They glanced off to the side, tearing sinews,
And exposing bone; Ulysses, undeterred,
Quickly struck back with even greater force;
He aimed the spear at the right shoulder-joint,
His other side dyed with flowing red:
He fell to the ground in agonizing pain;
With joy and great surprise, the cheering crowd
Saw his massive body sprawled on the ground.
With sturdy bandages, they wrapped Ulysses' knee;
Then, singing mystical tunes, the closing wound
Acknowledged the power of sacred harmony;
The tides of life regained their natural flow.
Then they led the youth back with loud cheers;
Autolycus, delighted with his fame,
Secured the healing; and from the Delphic temple
Returned him home, adorned with extra gifts.
He was joyfully welcomed back in Ithaca,
Where he recounted the hunt and the early praise he earned.

Deep o’er his knee inseam’d remain’d the scar;
Which noted token of the woodland war
When Euryclea found, the ablution ceased:
Down dropp’d the leg, from her slack hand released;
The mingled fluids from the base redound;
The vase reclining floats the floor around!
Smiles dew’d with tears the pleasing strife express’d
Of grief and joy, alternate in her breast.
Her fluttering words in melting murmurs died;
At length abrupt—“My son!—my king!”—she cried.
His neck with fond embrace infolding fast,
Full on the queen her raptured eye she cast
Ardent to speak the monarch safe restored:
But, studious to conceal her royal lord,
Minerva fix’d her mind on views remote,
And from the present bliss abstracts her thought.
His hand to Euryclea’s mouth applied,
“Art thou foredoom’d my pest? (the hero cried:)
Thy milky founts my infant lips have drain’d;
And have the Fates thy babbling age ordain’d
To violate the life thy youth sustain’d?
An exile have I told, with weeping eyes,
Full twenty annual suns in distant skies;
At length return’d, some god inspires thy breast
To know thy king, and here I stand confess’d.
This heaven-discover’d truth to thee consign’d,
Reserve the treasure of thy inmost mind:
Else, if the gods my vengeful arm sustain,
And prostrate to my sword the suitor-train;
With their lewd mates, thy undistinguish’d age
Shall bleed a victim to vindictive rage.”

The scar runs deep across his knee;
It marks the battle from the woods.
When Euryclea discovered it, she stopped the washing;
The leg slipped from her loose grip;
The mixed fluids spilled out;
The vase tipped over, splashing on the floor!
Her smile, mixed with tears, showed the emotions
Of grief and joy, battling in her heart.
Her fluttering words faded into soft murmurs;
Finally, she exclaimed abruptly, “My son!—my king!”
She wrapped her arms around him tightly,
Then her loving gaze turned to the queen,
Eager to speak of the king’s safe return:
But Minerva made her focus on distant thoughts,
And pulled her mind away from the present joy.
He placed his hand over Euryclea’s mouth,
“Are you doomed to be my enemy? (the hero asked:)
Your milk nourished my infant lips;
Have the Fates decided that your babbling age
Will betray the life you once sustained?
As an exile, I’ve wept,
Spending twenty years under distant skies;
Now that I’ve returned, some god has inspired you
To recognize your king, and here I am revealed.
Keep this truth, discovered by heaven, to yourself;
Otherwise, if the gods support my vengeful hand,
And bring the suitor train low to my sword;
With their unruly mates, your indistinguishable age
Shall bleed as a victim to my wrath.”

Then thus rejoin’d the dame, devoid of fear:
“What words, my son, have passed thy lips severe?
Deep in my soul the trust shall lodge secured;
With ribs of steel, and marble heart, immured.
When Heaven, auspicious to thy right avow’d,
Shall prostrate to thy sword the suitor-crowd,
The deeds I’ll blazon of the menial fair;
The lewd to death devote, the virtuous spare.”

Then the lady replied, unafraid:
“What harsh words have you spoken, my son?
My trust will stay safe deep within my soul;
With strength like steel and a heart like marble, locked away.
When Heaven, favorable to your cause, agrees,
And brings the crowd of suitors down before your sword,
I’ll make known the actions of the serving girl;
The immoral will be punished, the virtuous spared.”

“Thy aid avails me not (the chief replied);
My own experience shall their doom decide:
A witness-judge precludes a long appeal:
Suffice it then thy monarch to conceal.”

“Your help doesn't work for me (the chief replied);
My own experience will determine their fate:
A witness-judge prevents a long appeal:
So it's enough for your king to keep it hidden.”

He said: obsequious, with redoubled pace,
She to the fount conveys the exhausted vase:
The bath renew’d, she ends the pleasing toil
With plenteous unction of ambrosial oil.
Adjusting to his limbs the tatter’d vest,
His former seat received the stranger guest;
Whom thus with pensive air the queen addressed:

He said: flattering, with increased speed,
She takes the empty vase to the source:
The bath refreshed, she completes the enjoyable task
With generous application of heavenly oil.
Fixing the ragged robe on his body,
His old spot welcomed the new guest;
Whom the queen then addressed with a thoughtful look:

“Though night, dissolving grief in grateful ease,
Your drooping eyes with soft impression seize;
Awhile, reluctant to her pleasing force,
Suspend the restful hour with sweet discourse.
The day (ne’er brighten’d with a beam of joy!)
My menials, and domestic cares employ;
And, unattended by sincere repose,
The night assists my ever-wakeful woes;
When nature’s hush’d beneath her brooding shade,
My echoing griefs the starry vault invade.
As when the months are clad in flowery green,
Sad Philomel, in bowery shades unseen,
To vernal airs attunes her varied strains;
And Itylus sounds warbling o’er the plains;
Young Itylus, his parents’ darling joy!
Whom chance misled the mother to destroy;
Now doom’d a wakeful bird to wail the beauteous boy.
So in nocturnal solitude forlorn,
A sad variety of woes I mourn!
My mind, reflective, in a thorny maze
Devious from care to care incessant strays.
Now, wavering doubt succeeds to long despair;
Shall I my virgin nuptial vow revere;
And, joining to my son’s my menial train,
Partake his counsels, and assist his reign?
Or, since, mature in manhood, he deplores
His dome dishonour’d, and exhausted stores;
Shall I, reluctant! to his will accord;
And from the peers select the noblest lord;
So by my choice avow’d, at length decide
These wasteful love-debates, a mourning bride!
A visionary thought I’ll now relate;
Illustrate, if you know, the shadow’d fate:

“Though night softens grief with grateful ease,
Your tired eyes capture the gentle mood;
For a while, hesitating in her calm embrace,
Let’s pause the peaceful hour with sweet conversation.
The day (never brightened by a spark of joy!)
Consumes my servants and my household duties;
And, lacking true rest,
The night feeds my restless sorrows;
When nature is quiet beneath her shadow,
My lingering griefs echo against the starry sky.
Like when the months are draped in blooming green,
Sad Philomel sings in hidden shades,
To the spring air, she tunes her varied songs;
And Itylus' voice floats across the plains;
Young Itylus, the joyful pride of his parents!
Whom chance led his mother to lose;
Now doomed, a wakeful bird to mourn for the beautiful boy.
So in lonely nights of solitude,
I grieve a sad mix of woes!
My mind, reflective, wanders in a thorny maze,
Constantly straying from one worry to another.
Now, uncertain thoughts replace long despair;
Should I honor my virgin wedding vow;
And, uniting with my son and my servants,
Share in his guidance, and support his reign?
Or, since he, now grown, laments
His home dishonored, and emptied coffers;
Should I, hesitantly! agree to his plea;
And from the nobles, choose the best lord;
Thus, by my chosen, finally decide
These fruitless love disputes, a grieving bride!
Now I’ll share a visionary thought;
Illustrate, if you can, the shadowed fate:

“A team of twenty geese (a snow-white train!)
Fed near the limpid lake with golden grain,
Amuse my pensive hours. The bird of Jove
Fierce from his mountain-eyrie downward drove;
Each favourite fowl he pounced with deathful sway,
And back triumphant wing’d his airy way.
My pitying eyes effused a plenteous stream,
To view their death thus imaged in a dream;
With tender sympathy to soothe my soul,
A troop of matrons, fancy-form’d, condole.
But whilst with grief and rage my bosom burn’d,
Sudden the tyrant of the skies returned;
Perch’d on the battlements he thus began
(In form an eagle, but in voice a man):
`O queen! no vulgar vision of the sky
I come, prophetic of approaching joy;
View in this plumy form thy victor-lord;
The geese (a glutton race) by thee deplored,
Portend the suitors fated to my sword.’
This said, the pleasing feather’d omen ceased.
When from the downy bands of sleep released,
Fast by the limpid lake my swan-like train
I found, insatiate of the golden grain.”

“A group of twenty geese (a snow-white train!)
Fed near the clear lake with golden grain,
Entertain my thoughtful hours. The bird of Jove
Fierce from his mountain perch swooped down;
He captured each favorite fowl with deadly grace,
And flew back triumphantly through the sky.
My compassionate eyes shed a plentiful stream,
To see their death thus reflected in a dream;
With heartfelt sympathy to calm my soul,
A group of imagined matron figures mourn.
But while my heart burned with grief and rage,
Suddenly the lord of the skies returned;
Perched on the battlements, he began to speak
(In appearance an eagle, but in voice a man):
`O queen! I'm no ordinary vision from the sky
I come, foretelling upcoming joy;
See in this feathered form your victorious lord;
The geese (a gluttonous breed) that you mourn,
Signal the suitors destined for my sword.’
With that, the pleasing feathered omen was silent.
When freed from the soft embrace of sleep,
By the clear lake, I found my swan-like train
Unquenchable for the golden grain.”

“The vision self-explain’d (the chief replies)
Sincere reveals the sanction of the skies;
Ulysses speaks his own return decreed;
And by his sword the suitors sure to bleed.”

“The vision explains itself (the chief replies)
Sincere reveals the approval of the heavens;
Ulysses speaks of his destined return;
And by his sword, the suitors will surely bleed.”

“Hard is the task, and rare,” (the queen rejoin’d,)
Impending destinies in dreams to find;
Immured within the silent bower of sleep,
Two portals firm the various phantoms keep;
Of ivory one; whence flit, to mock the brain,
Of winged lies a light fantastic train;
The gate opposed pellucid valves adorn,
And columns fair incased with polish’d horn;
Where images of truth for passage wait,
With visions manifest of future fate.
Not to this troop, I fear, that phantom soar’d,
Which spoke Ulysses to this realm restored;
Delusive semblance!-but my remnant life
Heaven shall determine in a gameful strife;
With that famed bow Ulysses taught to bend,
For me the rival archers shall contend.
As on the listed field he used to place
Six beams, opposed to six in equal space;
Elanced afar by his unerring art,
Sure through six circlets flew the whizzing dart.
So, when the sun restores the purple day,
Their strength and skill the suitors shall assay;
To him the spousal honour is decreed,
Who through the rings directs the feather’d reed.
Torn from these walls (where long the kinder powers
With joy and pomp have wing’d my youthful hours!)
On this poor breast no dawn of bliss shall beam;
The pleasure past supplies a copious theme
For many a dreary thought, and many a doleful dream!”

“It's a difficult and rare task,” the queen replied, to find looming destinies in dreams; trapped within the quiet bower of sleep, two solid gates keep various phantoms; one of ivory, where winged lies flit to tease the mind, a light, fantastic procession; the opposing gate has clear valves, and beautiful columns encased in polished horn; where images of truth wait to pass through, with clear visions of future fate. I fear this phantom didn't belong to that group, which spoke to Ulysses when he returned to this realm; a deceptive illusion! - but heaven will decide my remaining life in a playful struggle; with that famous bow Ulysses taught to bend, the rival archers will compete for me. As on the field he used to set up six beams, facing six spaced evenly; shot from afar by his accurate skill, surely the dart whizzed through six rings. So when the sun brings back the purple day, the suitors will test their strength and skill; the honor of marriage will be given to whoever can guide the feathered arrow through the rings. Torn from these walls (where kind powers have filled my youth with joy and celebration!) no dawn of happiness will shine on this poor breast; the pleasures of the past provide a rich theme for many bleak thoughts and sorrowful dreams!”

“Propose the sportive lot (the chief replies),
Nor dread to name yourself the bowyer’s prize;
Ulysses will surprise the unfinish’d game,
Avow’d, and falsify the suitors’ claim.”

“Suggest the sporty prize (the chief replies),
And don’t be afraid to call yourself the bowyer’s champion;
Ulysses will catch the unfinished game,
Declared, and contradict the suitors’ claim.”

To whom with grace serene the queen rejoin’d:
“In all thy speech what pleasing force I find!
O’er my suspended woe thy words prevail;
I part reluctant from the pleasing tale,
But Heaven, that knows what all terrestrials need,
Repose to night, and toil to day decreed;
Grateful vicissitudes! yet me withdrawn,
Wakeful to weep and watch the tardy dawn
Establish’d use enjoins; to rest and joy
Estranged, since dear Ulysses sail’d to Troy!
Meantime instructed is the menial tribe
Your couch to fashion as yourself prescribe.”

To whom with calm grace the queen replied:
“In everything you say, I find such charm!
Your words lighten my heavy heart;
I’m reluctant to leave this captivating story,
But Heaven, which knows what everyone needs,
Has decided to give us rest at night and work during the day;
Thankful changes of fate! Yet I’m left here,
Awake to weep and watch the slow dawn
That routine insists upon; disconnected from rest and joy
Since my beloved Ulysses sailed to Troy!
In the meantime, the servants are being instructed
To prepare your bed as you wish.”

Thus affable, her bower the queen ascends;
The sovereign step a beauteous train attends;
There imaged to her soul Ulysses rose;
Down her pale cheek new-streaming sorrow flows;
Till soft oblivious shade Minerva spread,
And o’er her eyes ambrosial slumber shed.

So friendly, the queen steps into her chamber;
A beautiful group follows her royal stride;
There, Ulysses appeared in her mind;
Tears streamed down her pale cheek;
Until gentle, forgetful darkness fell from Minerva,
And she was covered with divine sleep.

BOOK XX.

ARGUMENT.

CLAIM.

While Ulysses lies in the vestibule of the palace, he is witness to the disorders of the women. Minerva comforts him, and casts him asleep. At his waking he desires a favourable sign from Jupiter, which is granted. The feast of Apollo is celebrated by the people, and the suitors banquet in the palace. Telemachus exerts his authority amongst them; notwithstanding which, Ulysses is insulted by Caesippus, and the rest continue in their excesses. Strange prodigies are seen by Theoclymenus, the augur, who explains them to the destruction of the wooers.

While Ulysses is lying in the entrance of the palace, he observes the chaos among the women. Minerva comforts him and puts him to sleep. When he wakes up, he looks for a positive sign from Jupiter, which he receives. The people celebrate the feast of Apollo, and the suitors feast in the palace. Telemachus asserts his authority among them; despite this, Ulysses is insulted by Caesippus, and the others continue their indulgence. The augur Theoclymenus sees strange omens and interprets them as a sign of doom for the suitors.

An ample hide devine Ulysses spread.
And form’d of fleecy skins his humble bed
(The remnants of the spoil the suitor-crowd
In festival devour’d, and victims vow’d).
Then o’er the chief, Eurynome the chaste
With duteous care a downy carpet cast:
With dire revenge his thoughtful bosom glows,
And, ruminating wrath, he scorns repose.

A large hide was spread out by the great Ulysses.
He made his simple bed with soft fleece skins
(Leftover from the feast consumed by the crowd of suitors
And the sacrifices made).
Then, with devoted care, Eurynome the pure
Laid down a soft carpet over the leader:
His heart burned with intense revenge,
And while he pondered his anger, he rejected sleep.

As thus pavilion’d in the porch he lay,
Scenes of lewd loves his wakeful eyes survey,
Whilst to nocturnal joys impure repair,
With wanton glee, the prostituted fair.
His heart with rage this new dishonour stung,
Wavering his thoughts in dubious balance hung:
Or instant should he quench the guilty flame
With their own blood, and intercept the shame:
Or to their lust indulge a last embrace,
And let the peers consummate the disgrace
Round his swoln heart the murmurous fury rolls,
As o’er her young the mother-mastiff growls,
And bays the stranger groom: so wrath compress’d,
Recoiling, mutter’d thunder in his breast.
“Poor suffering heart! (he cried,) support the pain
Of wounded honour, and thy rage restrain.
Not fiercer woes thy fortitude could foil,
When the brave partners of thy ten years’ toil
Dire Polypheme devour’d; I then was freed
By patient prudence from the death decreed.”

As he lay in the porch, covered by a pavilion,
His watchful eyes surveyed scenes of lustful love,
While the corrupted ladies sought out their nighttime pleasures,
With shameless joy. His heart was stung with rage at this new dishonor,
His thoughts hanging in a state of uncertainty:
Should he extinguish the guilty passion
With their own blood and prevent the shame?
Or should he indulge in one last embrace,
And allow his peers to complete the disgrace?
The furious turmoil rolled around his swollen heart,
Like a mother mastiff growling over her young,
Barking at the unfamiliar groom: so his bottled-up anger,
Rebounded, muttering like thunder in his chest.
“Poor suffering heart! (he cried,) bear the pain
Of wounded honor and hold back your rage.
No greater sorrows could break your spirit,
When the brave companions of your ten years’ labor
Were devoured by the dreadful Polyphemus; I was freed
By patient wisdom from the death that was destined for me.”

Thus anchor’d safe on reason’s peaceful coast,
Tempests of wrath his soul no longer toss’d;
Restless his body rolls, to rage resign’d
As one who long with pale-eyed famine pined,
The savoury cates on glowing embers cast
Incessant turns, impatient for repast
Ulysses so, from side to side-devolved,
In self-debate the suitor’s doom resolved
When in the form of mortal nymph array’d,
From heaven descends the Jove-born martial maid;
And hovering o’er his head in view confess’d,
The goddess thus her favourite care address’d:

Thus anchored safely on the calm shore of reason,
The storms of anger no longer tossed his soul;
Restless, his body rolled, resigned to rage,
Like someone who has long suffered from pale-eyed hunger,
The tasty dishes on glowing embers constantly turned,
Impatient for a meal.
Ulysses, in this way, rolled from side to side,
In self-reflection, resolved on the suitor’s fate,
When in the guise of a mortal nymph,
The warrior goddess born from Jove descended from heaven;
And hovering over his head, clearly in view,
The goddess addressed her favored concern:

“O thou, of mortals most inured to woes!
Why roll those eyes unfriended of repose?
Beneath thy palace-roof forget thy care;
Bless’d in thy queen! bless’d in thy blooming heir!
Whom, to the gods when suppliant fathers bow
They name the standard of their dearest vow.”

“O you, who are more accustomed to suffering than anyone else!
Why do those eyes lack rest?
Under your palace roof, forget your worries;
Blessed with your queen! Blessed with your thriving heir!
When fathers pray to the gods,
They call him the symbol of their greatest wish.”

“Just is thy kind reproach (the chief rejoin’d),
Deeds full of fate distract my various mind,
In contemplation wrapp’d. This hostile crew
What single arm hath prowess to subdue?
Or if, by Jove’s and thy auxiliar aid,
They’re doom’d to bleed; O say, celestial maid!
Where shall Ulysses shun, or how sustain
Nations embattled to revenge the slain?”

“Your reproach is just,” replied the chief, “My mind is troubled by fateful deeds, Wrapped in contemplation. This hostile crew, What single arm has the strength to conquer them? Or if, with Jove's and your help, They are destined to bleed; O say, heavenly maid! Where can Ulysses hide, or how can he endure Nations ready for revenge for the slain?”

“Oh impotence of faith! (Minerva cries,)
If man on frail unknowing man relies,
Doubt you the gods? Lo, Pallas self descends,
Inspires thy counsels, and thy toils attends.
In me affianced, fortify thy breast,
Though myriads leagued thy rightful claim contest
My sure divinity shall bear the shield,
And edge thy sword to reap the glorious field.
Now, pay the debt to craving nature due,
Her faded powers with balmy rest renew.”
She ceased, ambrosial slumbers seal his eyes;
Her care dissolves in visionary joys
The goddess, pleased, regains her natal skies.

“Oh, the powerlessness of faith!” (Minerva cries,)
“If man relies on weak, unknowing man,
Do you doubt the gods? Look, Pallas herself comes down,
Inspiring your plans and attending to your efforts.
Trust in me; strengthen your heart,
Though countless forces challenge your rightful claim,
My sure divinity will provide protection,
And sharpen your sword to conquer the glorious battlefield.
Now, fulfill the needs of your nature,
Renew her faded strength with soothing rest.”
She stopped, and sweet slumber closed his eyes;
Her guidance dissolves into dreamlike joys;
The goddess, satisfied, returns to her heavenly home.

Not so the queen; the downy bands of sleep
By grief relax’d she waked again to weep:
A gloomy pause ensued of dumb despair;
Then thus her fate invoked, with fervent prayer

Not so the queen; the soft strands of sleep
Loosened by grief, she woke again to weep:
A dark silence followed, filled with silent despair;
Then, calling upon her fate, she prayed with intense emotion.

“Diana! speed thy deathful ebon dart,
And cure the pangs of this convulsive heart.
Snatch me, ye whirlwinds! far from human race,
Toss’d through the void illimitable space
Or if dismounted from the rapid cloud,
Me with his whelming wave let Ocean shroud!
So, Pandarus, thy hopes, three orphan fair,
Were doom’d to wander through the devious air;
Thyself untimely, and thy consort died,
But four celestials both your cares supplied.
Venus in tender delicacy rears
With honey, milk, and wine their infant years;
Imperial Juno to their youth assigned
A form majestic, and sagacious mind;
With shapely growth Diana graced their bloom;
And Pallas taught the texture of the loom.
But whilst, to learn their lots in nuptial love,
Bright Cytherea sought the bower of Jove
(The God supreme, to whose eternal eye
The registers of fate expanded lie);
Wing’d Harpies snatch the unguarded charge away,
And to the Furies bore a grateful prey.
Be such my lot! Or thou, Diana, speed
Thy shaft, and send me joyful to the dead;
To seek my lord among the warrior train,
Ere second vows my bridal faith profane.
When woes the waking sense alone assail,
Whilst Night extends her soft oblivious veil,
Of other wretches’ care the torture ends;
No truce the warfare of my heart suspends!
The night renews the day distracting theme,
And airy terrors sable every dream.
The last alone a kind illusion wrought,
And to my bed my loved Ulysses brought,
In manly bloom, and each majestic grace,
As when for Troy he left my fond embrace;
Such raptures in my beating bosom rise,
I deem it sure a vision of the skies.”

"Diana! Hurry your deadly black arrow,
And ease the pain of this aching heart.
Take me away, you whirlwinds! far from humanity,
Tossed through the endless void of space.
Or if I’m thrown down from the fast-moving cloud,
Let the Ocean cover me with its overwhelming waves!
So, Pandarus, your hopes for three orphaned girls
Were meant to drift through the wandering air;
You yourself died too soon, and your partner too,
But four celestial beings took care of them.
Venus lovingly nurtures them
With honey, milk, and wine in their early years;
Imperial Juno gave them a noble appearance
And a wise mind in their youth;
Diana blessed their growth with good looks;
And Pallas taught them how to weave.
But while, to find their fates in marital love,
Bright Cytherea visited the bower of Jove
(The supreme God, to whose eternal sight
The records of fate are laid bare);
Winged Harpies snatched away the unguarded treasure,
And took him as grateful prey to the Furies.
Let that be my fate! Or you, Diana, hurry
Your arrow, and send me joyfully to the dead;
To find my lord among the warriors,
Before new vows stain my bridal faith.
When the waking world alone torments me,
While Night spreads her soft, forgetful veil,
The suffering of other wretched souls ends;
But my heart's battle never stops!
The night brings back the day's distracting theme,
And airy terrors darken every dream.
The last alone created a sweet illusion,
And brought my dear Ulysses to my bed,
In his youthful prime and every noble grace,
As when he left my loving embrace for Troy;
Such joy arises in my beating heart,
I’m convinced it must be a vision from the skies.”

Thus, whilst Aurora mounts her purple throne,
In audible laments she breathes her moan;
The sounds assault Ulysses’ wakeful ear;
Misjudging of the cause, a sudden fear
Of his arrival known, the chief alarms;
He thinks the queen is rushing to his arms.
Upspringing from his couch, with active haste
The fleece and carpet in the dome he placed
(The hide, without, imbibed the morning air);
And thus the gods invoked with ardent prayer:

Thus, while Aurora takes her purple throne,
In audible laments, she breathes her sighs;
The sounds assault Ulysses’ wakeful ear;
Misunderstanding the cause, a sudden fear
Of his known arrival seizes the chief;
He thinks the queen is rushing into his arms.
Jumping up from his couch with quick urgency,
He spread the fleece and carpet in the room
(The hide, outside, soaked in the morning air);
And so he called on the gods with fervent prayer:

“Jove, and eternal thrones! with heaven to friend,
If the long series of my woes shall end;
Of human race now rising from repose,
Let one a blissful omen here disclose;
And, to confirm my faith, propitious Jove!
Vouchsafe the sanction of a sign above.”

“Jove, and eternal thrones! with heaven as an ally,
If the long journey of my troubles will finally end;
As humanity begins to awaken,
Let someone reveal a joyful sign here;
And, to strengthen my belief, favorable Jove!
Grant me the approval of a sign from above.”

Whilst lowly thus the chief adoring bows,
The pitying god his guardian aid avows.
Loud from a sapphire sky his thunder sounds;
With springing hope the hero’s heart rebounds.
Soon, with consummate joy to crown his prayer,
An omen’d voice invades his ravish’d ear.
Beneath a pile that close the dome adjoin’d,
Twelve female slaves the gift of Ceres grind;
Task’d for the royal board to bolt the bran
From the pure flour (the growth and strength of man)
Discharging to the day the labour due,
Now early to repose the rest withdrew;
One maid unequal to the task assign’d,
Still turn’d the toilsome mill with anxious mind;
And thus in bitterness of soul divined:

While the chief humbly bows down in adoration,
The compassionate god declares his protective support.
Loud from a clear blue sky comes the sound of thunder;
With renewed hope, the hero’s heart leaps up.
Soon, to fulfill his prayers with pure joy,
A prophetic voice reaches his enchanted ears.
Beneath a structure close to the dome,
Twelve female slaves grind grain as a gift from Ceres;
Assigned to prepare the royal meal by sifting the bran
From the fine flour (the source of strength for mankind),
Completing the labor due to the day,
Now, early on, the others withdrew to rest;
One maid, unable to finish the task assigned,
Still anxiously turned the toilsome mill;
And thus, in deep sorrow, she contemplated:

“Father of gods and men, whose thunders roll
O’er the cerulean vault, and shake the pole:
Whoe’er from Heaven has gain’d this rare ostent
(Of granted vows a certain signal sent),
In this blest moment of accepted prayer,
Piteous, regard a wretch consumed with care!
Instant, O Jove! confound the suitor-train,
For whom o’ertoil’d I grind the golden grain:
Far from this dome the lewd devourers cast,
And be this festival decreed their last!”

“Father of gods and men, whose thunder rolls
Over the blue sky and shakes the earth:
Whoever in Heaven has received this rare sign
(Of promises fulfilled and certain signs sent),
In this blessed moment of accepted prayer,
Please, take pity on a wretch consumed with worry!
Right now, oh Jove! confuse the line of suitors,
For whom I’ve worked so hard to produce the golden grain:
Drive the wicked devourers far from this home,
And let this festival be their last!”

Big with their doom denounced in earth and sky,
Ulysses’ heart dilates with secret joy.
Meantime the menial train with unctious wood
Heap’d high the genial hearth, Vulcanian food:
When, early dress’d, advanced the royal heir;
With manly grasp he waved a martial spear;
A radiant sabre graced his purple zone,
And on his foot the golden sandal shone.
His steps impetuous to the portal press’d;
And Euryclea thus he there address’d:

Heavy with their fate pronounced in earth and sky,
Ulysses’ heart swells with hidden joy.
Meanwhile, the servant crew with rich wood
Piled high the welcoming hearth, heavenly food:
When, dressed for the day, came the royal heir;
With a strong grip, he waved a battle spear;
A shining sword adorned his purple belt,
And on his foot the golden sandal gleamed.
His strides hurried to the doorway;
And Euryclea he then addressed:

“Say thou to whom my youth its nurture owes,
Was care for due refection and repose
Bestow’d the stranger-guest? Or waits he grieved,
His age not honour’d, nor his wants relieved?
Promiscuous grace on all the queen confers
(In woes bewilder’d, oft the wisest errs).
The wordy vagrant to the dole aspires,
And modest worth with noble scorn retires.”

“Tell me to whom my youth owes its care,
Was it the attention for proper food and rest
Given to the foreign guest? Or is he waiting, upset,
His age unrecognized, and his needs unmet?
The queen grants favor to everyone,
(Amid troubles, even the wisest makes mistakes).
The talkative wanderer seeks assistance,
While humble merit with noble disdain withdraws.”

She thus: “O cease that ever-honour’d name
To blemish now: it ill deserves your blame,
A bowl of generous wine sufficed the guest;
In vain the queen the night refection press’d;
Nor would he court repose in downy state,
Unbless’d, abandon’d to the rage of Fate!
A hide beneath the portico was spread,
And fleecy skins composed an humble bed;
A downy carpet cast with duteous care,
Secured him from the keen nocturnal air.”

She said, “Oh, please stop tarnishing that well-respected name: it doesn’t deserve your criticism. A generous bowl of wine was enough for the guest; the queen tried to encourage him to enjoy the evening meal, but he wouldn’t settle into a comfortable sleep, cursed to be at the mercy of Fate. A hide was spread beneath the porch, and soft skins made a simple bed. A cozy carpet was placed with thoughtful care to protect him from the chilly night air.”

His cornel javelin poised with regal port,
To the sage Greeks convened in Themis’ court,
Forth-issuing from the dome the prince repair’d;
Two dogs of chase, a lion-hearted guard,
Behind him sourly stalked. Without delay
The dame divides the labour of the day;
Thus urging to the toil the menial train;

His javelin held high with a royal stance,
To the wise Greeks gathered in Themis’ court,
The prince emerged from the dome;
Two hunting dogs, a brave guard,
Followed him grimly. Without hesitation,
The lady divides the day's work;
Thus motivating the servants to their tasks;

“What marks of luxury the marble stain
Its wonted lustre let the floor regain;
The seats with purple clothe in order due;
And let the abstersive sponge the board renew;
Let some refresh the vase’s sullied mould;
Some bid the goblets boast their native gold;
Some to the spring, with each a jar, repair,
And copious waters pure for bathing bear;
Dispatch! for soon the suitors will essay
The lunar feast-rites to the god of day.”

“What signs of luxury the marble stain
Its usual shine let the floor recover;
The seats draped in purple properly;
And let the cleaning sponge refresh the table;
Let some clean the dirty vase;
Some make the goblets shine with their original gold;
Some head to the spring, each with a jar,
And bring plenty of pure water for bathing;
Hurry! for soon the suitors will attempt
The lunar feast-rites to the god of day.”

She said: with duteous haste a bevy fair
Of twenty virgins to the spring repair;
With varied toils the rest adorn the dome.
Magnificent, and blithe, the suitors come.
Some wield the sounding axe; the dodder’d oaks
Divide, obedient to the forceful strokes.
Soon from the fount, with each a brimming urn
(Eumaeus in their train), the maids return.
Three porkers for the feast, all brawny-chined,
He brought; the choicest of the tusky-kind;
In lodgments first secure his care he viewed,
Then to the king this friendly speech renew’d:
“Now say sincere, my guest! the suitor-train
Still treat thy worth with lordly dull disdain;
Or speaks their deed a bounteous mind humane?”

She said: with eager speed a group of twenty young women head to the spring; While the others work hard to beautify the hall. The suitors arrive, stunning and cheerful. Some swing the loud axe; the old oaks Fall, yielding to the powerful strikes. Soon from the fountain, each with a full urn (With Eumaeus following), the maids return. He brought three pigs for the feast, all sturdy, The best of the swine; First, he checked the secure shelter, Then he renewed this friendly conversation with the king: “Now tell me honestly, my guest! Do the suitors still treat your worth With arrogant indifference; Or do their actions show a generous, kind spirit?”

“Some pitying god (Ulysses sad replied)
With vollied vengeance blast their towering pride!
No conscious blush, no sense of right, restrains
The tides of lust that swell the boiling veins;
From vice to vice their appetites are toss’d,
All cheaply sated at another’s cost!”

“Some merciful god (Ulysses sadly replied)
With a storm of vengeance bring down their arrogance!
No shame, no sense of what’s right holds back
The waves of desire that surge through their veins;
From one vice to another, their cravings are tossed,
All easily satisfied at someone else’s expense!”

While thus the chief his woes indignant told,
Melanthius, master of the bearded fold,
The goodliest goats of all the royal herd
Spontaneous to the suitors’ feast preferr’d;
Two grooms assistant bore the victims bound;
With quavering cries the vaulted roofs resound;
And to the chief austere aloud began
The wretch unfriendly to the race of man:

While the chief angrily shared his troubles,
Melanthius, the master of the goats,
Brought the finest goats from the royal herd
To serve at the suitors’ feast;
Two grooms carried the animals bound;
Their cries echoed off the vaulted ceilings;
And the harsh man began to speak loudly
Against the very nature of humanity:

“Here vagrant, still? offensive to my lords!
Blows have more energy than airy words;
These arguments I’ll use: nor conscious shame,
Nor threats, thy bold intrusion will reclaim.
On this high feast the meanest vulgar boast
A plenteous board! Hence! seek another host!”

“Still a vagrant here? How offensive to my lords!
Strikes have more force than empty words;
These are the points I’ll make: neither the shame I feel,
Nor your threats will counter your bold intrusion.
At this grand feast, even the lowest commoners brag
About a generous spread! Go! Find another host!”

Rejoinder to the churl the king disdain’d,
But shook his head, and rising wrath restrain’d.

Rebuttal to the rude one the king ignored,
But he shook his head and held back his anger.

From Cephalenia ’cross the surgy main
Philaetius late arrived, a faithful swain.
A steer ungrateful to the bull’s embrace.
And goats he brought, the pride of all their race;
Imported in a shallop not his own;
The dome re-echoed to the mingl’d moan.
Straight to the guardian of the bristly kind
He thus began, benevolent of mind:

From Cephalenia across the rough sea
Philaetius recently arrived, a loyal shepherd.
A steer ungrateful for the bull’s affection.
And goats he brought, the best of their breed;
Brought over in a small boat that wasn’t his;
The house echoed with mingled cries.
Right away to the keeper of the bristly creatures
He started to speak, kind-hearted as he was:

“What guest is he, of such majestic air?
His lineage and paternal clime declare:
Dim through the eclipse of fate, the rays divine
Of sovereign state with faded splendour shine.
If monarchs by the gods are plunged in woe,
To what abyss are we foredoom’d to go!”
Then affable he thus the chief address’d,
Whilst with pathetic warmth his hand he press’d:

“What guest is he, with such a regal presence?
His background and ancestry make it clear:
Faintly through the shadow of fate, the divine light
Of royal status shines with a faded glory.
If rulers are brought down by the gods’ misfortune,
To what depths are we destined to descend?”
Then he kindly spoke to the leader,
As he warmly pressed his hand:

“Stranger, may fate a milder aspect show,
And spin thy future with a whiter clue!
O Jove! for ever deaf to human cries;
The tyrant, not the father of the skies!
Unpiteous of the race thy will began!
The fool of fate, thy manufacture, man,
With penury, contempt, repulse, and care,
The galling load of life is doom’d to bear.
Ulysses from his state a wanderer still,
Upbraids thy power, thy wisdom, or thy will!
O monarch ever dear!-O man of woe!
Fresh flow my tears, and shall for ever flow!
Like thee, poor stranger guest, denied his home,
Like thee: in rags obscene decreed to roam!
Or, haply perish’d on some distant coast,
In stygian gloom he glides, a pensive ghost!
Oh, grateful for the good his bounty gave,
I’ll grieve, till sorrow sink me to the grave!
His kind protecting hand my youth preferr’d,
The regent of his Cephalenian herd;
With vast increase beneath my care it spreads:
A stately breed! and blackens far the meads.
Constrain’d, the choicest beeves I thence import,
To cram these cormorants that crowd his court:
Who in partition seek his realm to share;
Nor human right nor wrath divine revere,
Since here resolved oppressive these reside,
Contending doubts my anxious heart divide:
Now to some foreign clime inclined to fly,
And with the royal herd protection buy;
Then, happier thoughts return the nodding scale,
Light mounts despair, alternate hopes prevail:
In opening prospects of ideal joy,
My king returns; the proud usurpers die.”

“Stranger, may fate show you a kinder side,
And weave your future with a brighter thread!
Oh, Jupiter! forever deaf to human pleas;
The tyrant, not the father of the skies!
Unmoved by the race your will created!
The fool of fate, your own creation, man,
With poverty, scorn, rejection, and worry,
The heavy burden of life is doomed to bear.
Ulysses, still a wanderer from his kingdom,
Curses your power, your wisdom, or your will!
Oh, beloved monarch! Oh, man of sorrow!
My tears flow fresh and will forever flow!
Like you, poor stranger guest, denied a home,
Like you: in filthy rags destined to roam!
Or perhaps perished on some distant shore,
In dark gloom he drifts, a sorrowful ghost!
Oh, thankful for the good he provided,
I’ll grieve until sorrow sinks me to the grave!
His caring hand favored my youth,
The ruler of his Cephalenian flock;
With vast growth under my watch it spreads:
A proud breed! and darkens far the fields.
Forced, I import the best cattle from there,
To feed these greedy folk crowding his court:
Who seek to divide his realm among themselves;
Neither respecting human rights nor divine wrath,
Since here resolved, the oppressors remain,
Conflicting doubts tear at my anxious heart:
Now inclined to flee to some foreign land,
And buy protection with the royal herd;
Then, happier thoughts tip the balance back,
Light outweighs despair, hopeful thoughts prevail:
In opening prospects of imagined joy,
My king returns; the proud usurpers fall.”

To whom the chief: “In thy capacious mind
Since daring zeal with cool debate is join’d,
Attend a deed already ripe in fate:
Attest, O Jove! the truth I now relate!
This sacred truth attest, each genial power,
Who bless the board, and guard this friendly bower!
Before thou quit the dome (nor long delay)
Thy wish produced in act, with pleased survey,
Thy wondering eyes shall view: his rightful reign
By arms avow’d Ulysses shall regain,
And to the shades devote the suitor-train.”

To whom it may concern: “In your vast mind
Since bold passion is combined with calm discussion,
Listen to a deed that is already destined:
Swear, O Jove! to the truth I’m about to share!
This sacred truth, I ask you to confirm, all you
Who bless the gathering and protect this friendly spot!
Before you leave the place (and don’t take too long)
Your wish made real, with appreciation,
Your amazed eyes will see: his rightful reign
By arms confirmed, Ulysses will reclaim,
And to the underworld will send the suitors.”

“O Jove supreme! (the raptured swain replies,)
With deeds consummate soon the promised joys!
These aged nerves, with new-born vigour strung,
In that blest cause should emulate the young.”
Assents Eumaeus to the prayer address’d;
And equal ardours fire his loyal breast.

“O mighty Jove!” the ecstatic young man replies,
“Quickly fulfill the promised pleasures!
These old muscles, now filled with new strength,
In that blessed cause should match the youth.”
Eumaeus agrees to the prayer spoken;
And equal passions ignite his loyal heart.

Meantime the suitors urge the prince’s fate,
And deathful arts employ the dire debate:
When in his airy tour, the bird of Jove
Truss’d with his sinewy pounce a trembling dove;
Sinister to their hope! This omen eyed
Amphinomus, who thus presaging cried:

Meantime, the suitors push for the prince’s downfall,
Using deadly schemes in their fierce discussions:
When in his lofty flight, the bird of Jupiter
Caught a trembling dove with his strong claws;
Unlucky for their hopes! This omen caught
Amphinomus’s attention, and he exclaimed:

“The gods from force and fraud the prince defend;
O peers! the sanguinary scheme suspend:
Your future thought let sable fate employ;
And give the present hour to genial joy.”

“The gods protect the prince from violence and deceit;
Oh friends! put your bloody plans on hold:
Let the dark fate take care of your future thoughts;
And spend this moment enjoying life.”

From council straight the assenting peerage ceased,
And in the dome prepared the genial feast.
Disrobed, their vests apart in order lay,
Then all with speed succinct the victims slay:
With sheep and shaggy goats the porkers bled,
And the proud steer was on the marble spread.
With fire prepared, they deal the morsels round,
Wine, rosy-bright, the brimming goblets crown’d,
By sage Eumaeus borne; the purple tide
Melanthius from an ample jar supplied:
High canisters of bread Philaetius placed;
And eager all devour the rich repast.
Disposed apart, Ulysses shares the treat;
A trivet table, and ignobler seat,
The prince appoints; but to his sire assigns
The tasteful inwards, and nectareous wines.
“Partake, my guest (he cried), without control
The social feast, and drain the cheering bowl:
Dread not the railer’s laugh, nor ruffian’s rage;
No vulgar roof protects thy honour’d age;
This dome a refuge to thy wrongs shall be,
From my great sire too soon devolved to me!
Your violence and scorn, ye suitors, cease,
Lest arms avenge the violated peace.”

From the council, the agreeing nobles ended,
And in the hall, they prepared a festive feast.
Their clothes set aside in order,
Then all quickly slaughtered the animals:
With sheep and shaggy goats, the pigs were bled,
And the proud bull was laid on the marble.
With the fire ready, they served the portions around,
Wine, rosy-bright, filled the overflowing goblets,
Carried by wise Eumaeus; the purple flow
Supplied by Melanthius from a large jar:
High baskets of bread were placed by Philaetius;
And everyone eagerly enjoyed the rich meal.
Apart, Ulysses shared in the feast;
He set up a trivet table and a lesser seat,
Assigning to his father the tasty innards and sweet wines.
“Enjoy, my guest (he said), without restraint
The friendly meal, and drink from the uplifting cup:
Don’t fear the sneers or the rage of thugs;
No ordinary roof protects your honored age;
This hall will be a refuge for your sorrows,
Passed down from my great father to me too soon!
Stop your violence and mockery, you suitors,
Or arms will fight back against the broken peace.”

Awed by the prince, so haughty, brave, and young,
Rage gnaw’d the lip, amazement chain’d the tongue.
“Be patient, peers! (at length Antinous cries,)
The threats of vain imperious youth despise:
Would Jove permit the meditated blow,
That stream of eloquence should cease to flow.”

Impressed by the prince, who was so arrogant, courageous, and young,
Anger clenched the lip, while astonishment silenced the tongue.
“Be patient, friends! (finally Antinous shouts,)
Ignore the empty threats of this commanding youth:
Would Jove allow the planned attack,
That this stream of eloquence would stop flowing?”

Without reply vouchsafed, Antinous ceased:
Meanwhile the pomp of festival increased:
By heralds rank’d; in marshall’d order move
The city tribes, to pleased Apollo’s grove:
Beneath the verdure of which awful shade,
The lunar hecatomb they grateful laid;
Partook the sacred feast, and ritual honours paid.
But the rich banquet, in the dome prepared
(An humble sideboard set) Ulysses shared.
Observant of the prince’s high behest,
His menial train attend the stranger-guest;
Whom Pallas with unpardoning fury fired,
By lordly pride and keen reproach inspired.
A Samian peer, more studious than the rest
Of vice, who teem’d with many a dead-born jest;
And urged, for title to a consort queen,
Unnumber’d acres arable and green
(Ctesippus named); this lord Ulysses eyed,
And thus burst out the imposthumate with pride:

Without a response given, Antinous stopped:
Meanwhile, the festival's grandeur grew:
Heralds lined up; in organized order, move
The city's groups, to pleased Apollo’s grove:
Beneath the lush shade of that solemn place,
They laid the lunar sacrifice in grace;
They shared the sacred meal and paid their respects.
But the lavish feast, prepared in the hall
(A modest sideboard set) Ulysses shared, after all.
Following the prince's strict command,
His servant crew supported the guest they had planned;
Whom Pallas struck with unyielding rage,
Fueled by noble pride and sharp disdain on this stage.
A Samian noble, more focused than the rest
On vice, overflowing with countless dead jokes and jest;
He pushed for the right to marry a queen,
Endless arable and fertile land in between
(Ctesippus was his name); this lord Ulysses watched,
And then proudly exclaimed, filled with ego, he approached:

“The sentence I propose, ye peers, attend:
Since due regard must wait the prince’s friend,
Let each a token of esteem bestow:
This gift acquits the dear respect I owe;
With which he nobly may discharge his seat,
And pay the menials for a master’s treat.”

“Here’s my suggestion, friends:
Since we need to honor the prince's friend,
Let each of us offer a sign of our respect:
This gift shows the love I have for him;
With it, he can gracefully leave his position,
And reward the servants for a master’s feast.”

He said: and of the steer before him placed,
That sinewy fragment at Ulysses cast,
Where to the pastern-bone, by nerves combined,
The well-horn’d foot indissolubly join’d;
Which whizzing high, the wall unseemly sign’d.
The chief indignant grins a ghastly smile;
Revenge and scorn within his bosom boil:
When thus the prince with pious rage inflamed:
“Had not the inglorious wound thy malice aim’d
Fall’n guiltless of the mark, my certain spear
Had made thee buy the brutal triumph dear:
Nor should thy sire a queen his daughter boast;
The suitor, now, had vanish’d in a ghost:
No more, ye lewd compeers, with lawless power
Invade my dome, my herds and flocks devour:
For genuine worth, of age mature to know,
My grape shall redden, and my harvest grow
Or, if each other’s wrongs ye still support,
With rapes and riot to profane my court;
What single arm with numbers can contend?
On me let all your lifted swords descend,
And with my life such vile dishonours end.”

He said: and of the steer in front of him placed,
That sinewy piece that Ulysses threw,
Where the pastern-bone, by nerves connected,
The well-horned foot was tightly joined;
Which whizzed through the air, marking the wall inappropriately.
The chief, furious, forced a ghastly smile;
Revenge and scorn boiled within him:
When the prince, filled with righteous anger, exclaimed:
“Had not your malicious aim struck this undeserving mark,
My certain spear would have made you pay dearly for this brutish triumph:
And your father would not brag of his daughter being a queen;
The suitor would have vanished like a ghost:
No more, you shameless companions, with your reckless power
Invade my home, devouring my herds and flocks:
For true worth, old enough to know better,
My grapes will ripen, and my harvest will grow.
Or, if you continue to support each other's wrongs,
Profaning my court with rapes and chaos;
What single warrior can face so many?
Let all your raised swords come down on me,
And end such vile dishonors with my life.”

A long cessation of discourse ensued,
By gentler Agelaus thus renew’d:

A long pause in conversation followed,
Gently restarted by Agelaus:

“A just reproof, ye peers! your rage restrain
From the protected guest, and menial train:
And, prince! to stop the source of future ill,
Assent yourself, and gain the royal will.
Whilst hope prevail’d to see your sire restored,
Of right the queen refused a second lord:
But who so vain of faith, so blind to fate,
To think he still survives to claim the state?
Now press the sovereign dame with warm desire
To wed, as wealth or worth her choice inspire:
The lord selected to the nuptial joys
Far hence will lead the long-contested prize:
Whilst in paternal pomp with plenty bless’d,
You reign, of this imperial dome possess’d.”

“An appropriate rebuke, your peers! Hold back your anger
From the protected guest and the servant staff:
And, prince! To prevent future troubles,
Agree and win the favor of the crown.
While there was hope to see your father back,
The queen rightly denied a second husband:
But who is so delusional, so unaware of fate,
To think he still lives to claim the throne?
Now urge the sovereign lady with eager intent
To marry, whether wealth or worth guides her choice:
The man chosen for the wedding joys
Will lead far away the long-fought reward:
While blessed with abundance in fatherly splendor,
You rule over this imperial palace.”

Sage and serene Telemachus replies:
“By him at whose behest the thunder flies,
And by the name on earth I most revere,
By great Ulysses and his woes I swear!
(Who never must review his dear domain;
Enroll’d, perhaps, in Pluto’s dreary train),
Whene’er her choice the royal dame avows,
My bridal gifts shall load the future spouse:
But from this dome my parent queen to chase!
From me, ye gods! avert such dire disgrace.”

Sage and calm Telemachus responds:
“By the one whose command makes the thunder roar,
And by the name I hold dear above all,
I swear by great Ulysses and his struggles!
(Who must never see his beloved home again;
Maybe registered among Pluto’s gloomy crowd),
Whenever the royal lady makes her choice,
My wedding gifts shall honor the future husband:
But drive my mother queen away from this house!
From me, gods! Please keep such terrible shame away.”

But Pallas clouds with intellectual gloom
The suitors’ souls, insensate of their doom!
A mirthful frenzy seized the fated crowd;
The roofs resound with causeless laughter loud;
Floating in gore, portentous to survey!
In each discolour’d vase the viands lay;
Then down each cheek the tears spontaneous flow
And sudden sighs precede approaching woe.
In vision wrapp’d, the Hyperesian seer
Uprose, and thus divined the vengeance near:

But Pallas clouds their minds with dark thoughts
The suitors, unaware of their fate!
A wild frenzy overtakes the doomed crowd;
The roofs echo with uncontrolled loud laughter;
Surrounded by blood, a chilling sight!
In every stained dish, the food sits;
Then tears flow freely down each cheek
And sudden sighs hint at upcoming sorrow.
Wrapped in a vision, the Hyperesian seer
Rose up and predicted the impending revenge:

“O race to death devote! with Stygian shade
Each destin’d peer impending fates invade;
With tears your wan distorted cheeks are drown’d;
With sanguine drops the walls are rubied round:
Thick swarms the spacious hall with howling ghosts,
To people Orcus, and the burning coasts!
Nor gives the sun his golden orb to roll,
But universal night usurps the pole!”

“O race to death, devoted! With dark shadows
Each destined peer faces looming fates;
With tears, your pale, twisted faces are drowned;
With blood, the walls are stained around:
Thick swarms fill the spacious hall with wailing ghosts,
To crowd Orcus, and the burning shores!
Nor does the sun let his golden orb roll,
But endless night takes over the pole!”

Yet warn’d in vain, with laughter loud elate
The peers reproach the sure divine of Fate;
And thus Eurymachus: “The dotard’s mind
To every sense is lost, to reason blind;
Swift from the dome conduct the slave away;
Let him in open air behold the day.”

Yet warned in vain, with loud laughter in high spirits
The nobles mock the sure divine of Fate;
And thus Eurymachus said: “The old man's mind
Is lost to every sense, blind to reason;
Quickly take the slave away from the palace;
Let him see the daylight in the open air.”

“Tax not (the heaven-illumined seer rejoin’d)
Of rage, or folly, my prophetic mind,
No clouds of error dim the ethereal rays,
Her equal power each faithful sense obeys.
Unguided hence my trembling steps I bend,
Far hence, before yon hovering deaths descend;
Lest the ripe harvest of revenge begun,
I share the doom ye suitors cannot shun.”

“Don’t tax me (the heaven-lit seer replied)
With anger, or foolishness, my prophetic mind,
No clouds of confusion dim the heavenly light,
Each faithful sense obeys her equal power.
So, unguided, I bend my trembling steps away,
Far from here, before those hovering deaths come;
In case I share the harvest of vengeance begun,
The fate you suitors can't escape.”

This said, to sage Piraeus sped the seer,
His honour’d host, a welcome inmate there.
O’er the protracted feast the suitors sit,
And aim to wound the prince with pointless wit:
Cries one, with scornful leer and mimic voice,
“Thy charity we praise, but not thy choice;
Why such profusion of indulgence shown
To this poor, timorous, toil-detesting drone?
That others feeds on planetary schemes,
And pays his host with hideous noon-day dreams.
But, prince! for once at least believe a friend;
To some Sicilian mart these courtiers send,
Where, if they yield their freight across the main,
Dear sell the slaves! demand no greater gain.”

With that in mind, the wise Piraeus hurried to the seer,
His honored host, a welcome guest there.
The suitors lounged over the long feast,
Trying to mock the prince with their pointless jokes:
One cried out, with a scornful sneer and imitating voice,
“We praise your generosity, but not your choice;
Why such an abundance of kindness shown
To this poor, timid, work-hating drone?
While others feast on ambitious dreams,
He pays his host with terrible daydreams.
But, prince! for once, at least trust a friend;
Send these courtiers to some Sicilian market,
Where, if they manage to make it across the sea,
Sell the slaves at a good price! Don’t ask for more.”

Thus jovial they; but nought the prince replies;
Full on his sire he roll’d his ardent eyes:
Impatient straight to flesh his virgin-sword;
From the wise chief he waits the deathful word.
Nigh in her bright alcove, the pensive queen
To see the circle sate, of all unseen.
Sated at length they rise, and bid prepare
An eve-repast, with equal cost and care:
But vengeful Pallas, with preventing speed,
A feast proportion’d to their crimes decreed;
A feast of death, the feasters doom’d to bleed!

They were cheerful, but the prince said nothing;
He gazed intently at his father:
Impatient to draw his first sword;
He awaited the order from the wise leader.
Nearby in her bright alcove, the thoughtful queen
Watched the gathering crowd, unseen by all.
Finally, they stood up and asked to prepare
A meal for the evening, with equal effort and care:
But vengeful Pallas, swift to act,
Declared a feast fitting for their crimes;
A feast of death, where the guests were doomed to bleed!

BOOK XXI.

ARGUMENT.
THE BENDING OF ULYSSES’ BOW.

ARGUMENT.
THE FLEXING OF ULYSSES' BOW.

Penelope, to put an end to the solicitation of the suitors, proposes to marry the person who shall first bend the bow of Ulysses, and shoot through the ringlets. After their attempts have proved ineffectual, Ulysses, taking Eumaeus and Philaetius apart, discovers himself to them; then returning, desires leave to try his strength at the bow, which, though refused with indignation by the suitors, Penelope and Telemachus cause it to be delivered to his hands. He bends it immediately, and shoots through all the rings. Jupiter at the same instant thunders from heaven; Ulysses accepts the omen, and gives a sign to Telemachus, who stands ready armed at his side.

Penelope, to put a stop to the suitors' advances, suggests that she will marry the man who can first string Ulysses' bow and shoot an arrow through the rings. After the suitors' attempts fail miserably, Ulysses privately reveals his identity to Eumaeus and Philaetius. He then asks for permission to try his strength with the bow. Although the suitors refuse him angrily, Penelope and Telemachus insist that the bow be given to him. He bends it effortlessly and shoots an arrow through all the rings. At that moment, Jupiter thunders from above; Ulysses takes this as a sign and signals to Telemachus, who is armed and ready by his side.

And Pallas now, to raise the rivals’ fires,
With her own art Penelope inspires
Who now can bend Ulysses’ bow, and wing
The well-aim’d arrow through the distant ring,
Shall end the strife, and win the imperial dame:
But discord and black death await the game!

And now Pallas, to fuel the competition,
With her own skills inspires Penelope
Whoever can bend Ulysses’ bow and shoot
The perfectly aimed arrow through the far-off ring,
Will end the conflict and win the queen:
But disharmony and certain doom await the game!

The prudent queen the lofty stair ascends:
At distance due a virgin-train attends;
A brazen key she held, the handle turn’d,
With steel and polish’d elephant adorn’d:
Swift to the inmost room she bent her way,
Where, safe reposed, the royal treasures lay:
There shone high heap’d the labour’d brass and ore,
And there the bow which great Ulysses bore;
And there the quiver, where now guiltless slept
Those winged deaths that many a matron wept.

The wise queen climbed the grand stairs:
A group of maidens followed her from a distance;
She held a shiny key, its handle turned,
Decorated with steel and polished elephant ivory:
Quickly, she made her way to the innermost room,
Where the royal treasure was safely stored:
There sparkled the carefully crafted bronze and gold,
And there was the bow that great Ulysses carried;
And there was the quiver, where now lay peacefully
Those winged arrows that many a woman mourned.

This gift, long since when Sparta’s shore he trod,
On young Ulysses Iphitus bestowed:
Beneath Orsilochus’ roof they met;
One loss was private, one a public debt;
Messena’s state from Ithaca detains
Three hundred sheep, and all the shepherd swains;
And to the youthful prince to urge the laws,
The king and elders trust their common cause.
But Iphitus, employed on other cares,
Search’d the wide country for his wandering mares,
And mules, the strongest of the labouring kind;
Hapless to search; more hapless still to find!
For journeying on to Hercules, at length
That lawless wretch, that man of brutal strength,
Deaf to Heaven’s voice, the social rites transgress’d;
And for the beauteous mares destroy’d his guest.
He gave the bow; and on Ulysses’ part
Received a pointed sword, and missile dart:
Of luckless friendship on a foreign shore
Their first, last pledges! for they met no more.
The bow, bequeath’d by this unhappy hand,
Ulysses bore not from his native land;
Nor in the front of battle taught to bend,
But kept in dear memorial of his friend.

This gift, from the time when he walked along Sparta’s shore,
Iphitus gave to young Ulysses:
They met under Orsilochus’ roof;
One loss was personal, one a community issue;
Messena’s region has taken
Three hundred sheep and all the shepherds;
And to encourage the young prince to follow the laws,
The king and elders trusted in their shared cause.
But Iphitus, busy with other responsibilities,
Searched the vast land for his missing mares,
And mules, the strongest of the working animals;
Unfortunate to search; even more unfortunate to find!
For while making his way to Hercules, he eventually
Found that lawless brute, that man of great strength,
Who ignored the voice of the heavens and violated social duties;
And for the beautiful mares, he killed his guest.
He gave the bow, and in return,
Ulysses received a sharp sword and a throwing spear:
Of unfortunate friendship on foreign soil
Their first and last tokens! for they never met again.
The bow, left by this unlucky hand,
Ulysses did not bring back to his homeland;
Nor did he learn to use it in battle,
But kept it as a cherished memory of his friend.

Now gently winding up the fair ascent,
By many an easy step the matron went;
Then o’er the pavement glides with grace divine
(With polish’d oak the level pavements shine);
The folding gates a dazzling light display’d,
With pomp of various architrave o’erlaid.
The bolt, obedient to the silken string,
Forsakes the staple as she pulls the ring;
The wards respondent to the key turn round;
The bars fall back; the flying valves resound;
Loud as a bull makes hill and valley ring,
So roar’d the lock when it released the spring.
She moves majestic through the wealthy room,
Where treasured garments cast a rich perfume;
There from the column where aloft it hung,
Reach’d in its splendid case, the bow unstrung;
Across her knees she laid the well-known bow,
And pensive sate, and tears began to flow.
To full satiety of grief she mourns,
Then silent to the joyous hall returns,
To the proud suitors bears in pensive state
The unbended bow, and arrows winged with fate.

Now gently making her way up the gentle slope,
The matron ascended step by step with ease;
Then glides over the pavement with divine grace
(Polished oak makes the smooth pavements gleam);
The folding gates displayed a dazzling light,
Adorned with an array of elegant architraves.
The bolt, responding to the silky string,
Releases from the staple as she pulls the ring;
The wards turn in response to the key;
The bars slide back; the valves open with a sound;
Loud as a bull echoes through hill and valley,
So roared the lock as it released the spring.
She moves with majesty through the lavish room,
Where treasured garments emit a rich scent;
From the column where it hung high,
She reaches for the bow, now stored in its splendid case;
She lays the familiar bow across her knees,
Sits lost in thought, and tears begin to flow.
In full measure of grief, she mourns,
Then silently returns to the joyful hall,
Carrying in a thoughtful state
The unbent bow and fate-winged arrows.

Behind, her train the polish’d coffer brings,
Which held the alternate brass and silver rings.
Full in the portal the chaste queen appears,
And with her veil conceals the coming tears:
On either side awaits a virgin fair;
While thus the matron, with majestic air:

Behind her, the polished box carries
Which held the shiny brass and silver rings.
Right in the doorway, the pure queen stands,
And with her veil hides the tears to come:
On either side, a beautiful virgin waits;
While the matron stands there with a dignified presence:

“Say you, when these forbidden walls inclose,
For whom my victims bleed, my vintage flows:
If these neglected, faded charms can move?
Or is it but a vain pretence, you love?
If I the prize, if me you seek to wife,
Hear the conditions, and commence the strife.
Who first Ulysses’ wondrous bow shall bend,
And through twelve ringlets the fleet arrow send;
Him will I follow, and forsake my home,
For him forsake this loved, this wealthy dome,
Long, long the scene of all my past delight,
And still to last, the vision of my night!”

“Tell me, when these forbidden walls surround,
For whom my victims suffer, my wine flows:
If these neglected, faded charms can still touch you?
Or is it just a false pretense that you love?
If I’m the prize, if you want to marry me,
Listen to the terms and let's start the challenge.
Whoever first can bend Ulysses’ amazing bow,
And shoot an arrow through twelve rings;
That person I will follow and leave my home,
For them, I’ll give up this beloved, this wealthy place,
Long the scene of all my past joy,
And still the vision that haunts my dreams!”

Graceful she said, and bade Eumaeus show
The rival peers the ringlets and the bow.
From his full eyes the tears unbidden spring,
Touch’d at the dear memorials of his king.
Philaetius too relents, but secret shed
The tender drops. Antinous saw, and said:

Gracefully she spoke and told Eumaeus to show
The rival peers the ringlets and the bow.
Tears fell from his eyes without him trying,
Touched by the cherished memories of his king.
Philaetius softened as well, but quietly shed
His tender tears. Antinous noticed and said:

“Hence to your fields, ye rustics! hence away,
Nor stain with grief the pleasures of the day;
Nor to the royal heart recall in vain
The sad remembrance of a perish’d man.
Enough her precious tears already flow—
Or share the feast with due respect; or go
To weep abroad, and leave to us the bow,
No vulgar task! Ill suits this courtly crew
That stubborn horn which brave Ulysses drew.
I well remember (for I gazed him o’er
While yet a child), what majesty he bore!
And still (all infant as I was) retain
The port, the strength, the grandeur of the man.”

“So now, get back to your fields, you country folks! Clear out,
Don’t let your sadness ruin today’s enjoyment;
And don’t bring up the sorrow of a fallen man
To upset the king’s heart in vain.
Her valuable tears have already fallen—
Either join the feast with the respect it deserves, or leave
To mourn outside and let us handle the bow,
Which is no simple task! It doesn’t suit this royal group
To deal with that stubborn bow which brave Ulysses used.
I remember well (since I watched him closely
When I was just a child), the majesty he had!
And even though I was just a kid, I still remember
The bearing, the strength, and the greatness of the man.”

He said, but in his soul fond joys arise,
And his proud hopes already win the prize.
To speed the flying shaft through every ring,
Wretch! is not thine: the arrows of the king
Shall end those hopes, and fate is on the wing!

He said, but deep inside, happy feelings emerge,
And his ambitious dreams are already achieving success.
To send the swift arrow through every target,
Unfortunate one! That is not for you: the king's arrows
Will crush those hopes, and destiny is approaching!

Then thus Telemachus: “Some god I find
With pleasing frenzy has possess’d my mind;
When a loved mother threatens to depart,
Why with this ill-timed gladness leaps my heart?
Come then, ye suitors! and dispute a prize
Richer than all the Achaian state supplies,
Than all proud Argos, or Mycaena knows,
Than all our isles or continents inclose;
A woman matchless, and almost divine,
Fit for the praise of every tongue but mine.
No more excuses then, no more delay;
Haste to the trial—Lo! I lead the way.

Then Telemachus said, “Some god has taken over my mind with this strange excitement; When a beloved mother is about to leave, Why does my heart feel this inappropriate joy? Come, you suitors! and compete for a prize Richer than everything the Achaian land offers, More than all of proud Argos or Mycenae, More than all our islands or continents combined; A woman unmatched and almost divine, Worthy of praise from every tongue but mine. No more excuses, no more delays; Hurry to the contest—I’ll take the lead.”

“I too may try, and if this arm can wing
The feather’d arrow through the destined ring,
Then if no happier night the conquest boast,
I shall not sorrow for a mother lost;
But, bless’d in her, possess those arms alone,
Heir of my father’s strength, as well as throne.”

"I might give it a shot, and if this arm can send the feathered arrow through the targeted ring, then if no happier night can claim the victory, I won’t grieve for a lost mother; instead, blessed with her, I’ll possess those weapons alone, inheritor of my father’s strength as well as his throne."

He spoke; then rising, his broad sword unbound,
And cast his purple garment on the ground.
A trench he open’d: in a line he placed.
The level axes, and the points made fast
(His perfect skill the wondering gazers eyed,
The game as yet unseen, as yet untried).
Then, with a manly pace, he took his stand:
And grasp’d the bow, and twang’d it in his hand.
Three times, with beating heart, he made essay:
Three times, unequal to the task, gave way;
A modest boldness on his cheek appear’d:
And thrice he hoped, and thrice again he fear’d.
The fourth had drawn it. The great sire with joy
Beheld, but with a sign forbade the boy.
His ardour straight the obedient prince suppress’d,
And, artful, thus the suitor-train address’d:

He spoke; then stood up, untied his broad sword,
And dropped his purple cloak on the ground.
He dug a trench: in a straight line he placed
The leveled axes, securing the points
(With perfect skill, the amazed onlookers watched,
The game as yet unseen, as yet untried).
Then, with a confident stride, he took his stance:
And grasped the bow, twanging it in his hand.
Three times, with his heart racing, he tried:
Three times, unable to succeed, he faltered;
A humble boldness appeared on his face:
And thrice he hoped, and thrice he feared again.
On the fourth try, he drew it back. The great father, with joy,
Watched but signaled the boy to stop.
Immediately, the obedient prince held back,
And skillfully addressed the group of suitors:

“O lay the cause on youth yet immature!
(For heaven forbid such weakness should endure!)
How shall this arm, unequal to the bow,
Retort an insult, or repel a foe?
But you! whom Heaven with better nerves has bless’d,
Accept the trial, and the prize contest.”

“O blame it on the youthful and inexperienced!
(For heaven forbid such weakness should last!)
How can this arm, not strong enough for the bow,
Answer an insult, or fight off an enemy?
But you! whom Heaven has blessed with stronger nerves,
Take on the challenge, and compete for the prize.”

He cast the bow before him, and apart
Against the polish’d quiver propp’d the dart.
Resuming then his seat, Eupithes’ son,
The bold Antinous, to the rest begun:
“From where the goblet first begins to flow,
From right to left in order take the bow;
And prove your several strengths.” The princes heard
And first Leiodes, blameless priest, appear’d:
The eldest born of Œnops’ noble race,
Who next the goblet held his holy place:
He, only he, of all the suitor throng,
Their deeds detested, and abjured the wrong.
With tender hands the stubborn horn he strains,
The stubborn horn resisted all his pains!
Already in despair he gives it o’er:
“Take it who will (he cries), I strive no more,
What numerous deaths attend this fatal bow!
What souls and spirits shall it send below!
Better, indeed, to die, and fairly give
Nature her debt, than disappointed live,
With each new sun to some new hope a prey,
Yet still to-morrow falser than to-day.
How long in vain Penelope we sought!
This bow shall ease us of that idle thought,
And send us with some humbler wife to live,
Whom gold shall gain, or destiny shall give.”

He set the bow down in front of him and leaned the dart against the polished quiver. Then, taking his seat again, Antinous, the bold son of Eupithes, spoke to the others: “Starting from where the goblet first flows, take the bow in order from right to left; let’s test our strengths.” The princes listened, and first up was Leiodes, the blameless priest. He was the eldest son of Œnops' noble line, who had the honored place next to the goblet. He was the only one among the suitors who detested their deeds and rejected their wrongdoings. With gentle hands, he struggled with the stubborn bow, but it resisted all his efforts! Already in despair, he gave up: “Whoever wants it can take it (he cried), I won't try anymore. What a terrible fate comes with this bow! How many lives will it send to the underworld! Better to die and fulfill nature’s debt than to live in disappointment, always hoping for something new with each rising sun, yet tomorrow always proving more false than today. How long have we searched for Penelope in vain! This bow will free us from that useless thought and lead us to a humbler life with a wife whom gold can buy or fate will give.”

Thus speaking, on the floor the bow he placed
(With rich inlay the various floor was graced):
At distance far the feather’d shaft he throws,
And to the seat returns from whence he rose.

Thus speaking, he placed the bow on the ground.
(The beautiful floor was decorated with intricate inlay):
From far away he launches the feathered arrow,
And returns to the seat he came from.

To him Antinous thus with fury said:
“What words ill-omen’d from thy lips have fled?
Thy coward-function ever is in fear!
Those arms are dreadful which thou canst not bear,
Why should this bow be fatal to the brave?
Because the priest is born a peaceful slave.
Mark then what others can.” He ended there,
And bade Melanthius a vast pile prepare;
He gives it instant flame, then fast beside
Spreads o’er an ample board a bullock’s hide.
With melted lard they soak the weapon o’er,
Chafe every knot, and supple every pore.
Vain all their art, and all their strength as vain;
The bow inflexible resists their pain.
The force of great Eurymachus alone
And bold Antinous, yet untired, unknown:
Those only now remain’d; but those confess’d
Of all the train the mightiest and the best.

To him, Antinous angrily said:
“What terrible words have slipped from your lips?
Your cowardice always comes from fear!
Those arms are frightening that you cannot handle;
Why should this bow be deadly to the brave?
Because the priest was born a peaceful servant.
Now watch what others can do.” He finished his rant,
And ordered Melanthius to prepare a huge fire;
He set it ablaze immediately, then quickly spread
A bull's hide over a large table.
They soaked the weapon in melted fat,
Rubbing every knot and softening every joint.
All their skill and strength were in vain;
The unyielding bow resisted their efforts.
Only the great Eurymachus’s strength
And bold Antinous, still unwearied and unknown:
Those were the only ones left; but they acknowledged
That of all the group, they were the strongest and the best.

Then from the hall, and from the noisy crew,
The masters of the herd and flock withdrew.
The king observes them, he the hall forsakes,
And, past the limits of the court, o’ertakes.
Then thus with accent mild Ulysses spoke:
“Ye faithful guardians of the herd and flock!
Shall I the secret of my breast conceal,
Or (as my soul now dictates) shall I tell?
Say, should some favouring god restore again
The lost Ulysses to his native reign,
How beat your hearts? what aid would you afford
To the proud suitors, or your ancient lord?”

Then from the hall and the noisy crowd,
The leaders of the herd and flock stepped back.
The king watched them and left the hall,
And, beyond the court's borders, caught up.
Then with a gentle tone, Ulysses said:
“You loyal protectors of the herd and flock!
Should I hide the feelings in my heart,
Or (as my heart tells me now) should I share?
Tell me, if a kind god brings back
The lost Ulysses to his homeland,
How would you feel? What help would you give
To the proud suitors, or to your former lord?”

Philaetius thus: “O were thy word not vain!
Would mighty Jove restore that man again!
These aged sinews, with new vigour strung,
In his blest cause should emulate the young.”
With equal vows Eumaeus too implored
Each power above, with wishes for his lord.

Philaetius said, “Oh, if only your words weren't empty!
Would mighty Jove bring that man back again!
These old muscles, with new strength ignited,
In his blessed cause should strive like the young.”
With the same wishes, Eumaeus also begged
Every power above, hoping for his lord.

He saw their secret souls, and thus began:
“Those vows the gods accord; behold the man!
Your own Ulysses! twice ten years detain’d
By woes and wanderings from this hapless land:
At length he comes; but comes despised, unknown,
And finding faithful you, and you alone.
All else have cast him from their very thought,
E’en in their wishes and their prayers forgot!
Hear then, my friends: If Jove this arm succeed,
And give yon impious revellers to bleed,
My care shall be to bless your future lives
With large possessions and with faithful wives;
Fast by my palace shall your domes ascend,
And each on young Telemachus attend,
And each be call’d his brother and my friend.
To give you firmer faith, now trust your eye;
Lo! the broad scar indented on my thigh,
When with Autolycus’ sons, of yore,
On Parnass’ top I chased the tusky boar.”
His ragged vest then drawn aside disclosed
The sign conspicuous, and the scar exposed:
Eager they view’d, with joy they stood amazed
With tearful eyes o’er all their master gazed:
Around his neck their longing arms they cast,
His head, his shoulders, and his knees embraced;
Tears followed tears; no word was in their power;
In solemn silence fell the kindly shower.
The king too weeps, the king too grasps their hands;
And moveless, as a marble fountain, stands.

He saw their hidden souls and began:
"Those vows the gods granted; look at the man!
Your own Ulysses! Held for twenty years
By misfortunes and journeys away from this unfortunate land:
At last he returns; but he's despised and unknown,
And finds only you, and you alone.
Everyone else has completely forgotten him,
Even in their wishes and prayers!
So listen, my friends: If Jove helps me succeed,
And gives those wicked revelers what they deserve,
I will make sure to bless your future lives
With wealth and loyal wives;
Right next to my palace, your homes will rise,
And each of you will be a part of young Telemachus' life,
And each will be called his brother and my friend.
To give you more faith, now look closely;
See! The deep scar on my thigh,
From the time I chased the wild boar with Autolycus' sons,
On the top of Parnassus."
He then pulled aside his tattered garment to reveal
The mark clearly, showing the scar:
They eagerly looked, amazed with joy,
With tears in their eyes as they gazed at their master:
They wrapped their arms around him,
Embracing his head, shoulders, and knees;
Tears followed tears; they couldn't find words;
In solemn silence, the kind tears fell.
The king also weeps, he holds their hands;
And stands still, like a marble fountain.

Thus had their joy wept down the setting sun,
But first the wise man ceased, and thus begun:
“Enough—on other cares your thought employ,
For danger waits on all untimely joy.
Full many foes and fierce, observe us near;
Some may betray, and yonder walls may hear.
Re-enter then, not all at once, but stay
Some moments you, and let me lead the way.
To me, neglected as I am I know
The haughty suitors will deny the bow;
But thou, Eumaeus, as ’tis borne away,
Thy master’s weapon to his hand convey.
At every portal let some matron wait,
And each lock fast the well-compacted gate:
Close let them keep, whate’er invades their ear;
Though arms, or shouts, or dying groans they hear.
To thy strict charge, Philaetius, we consign
The court’s main gate: to guard that pass be thine.”

Their joy faded with the setting sun,
But first the wise man stopped and began:
“Enough—focus your mind on other things,
For danger lurks around all unexpected joy.
Many fierce enemies are nearby;
Some might betray us, and those walls might listen.
So go back in, but not all at once—stay
For a bit, and let me take the lead.
I know that, being overlooked as I am,
The arrogant suitors will refuse the bow;
But you, Eumaeus, as it’s taken away,
Bring your master’s weapon to him.
At every entrance, have some women wait,
And lock the sturdy door tight:
Let them keep it closed, no matter what they hear;
Even if it’s arms, shouts, or dying cries.
We give you, Philaetius, the responsibility
For the main gate of the court: it’s your job to guard that passage.”

This said, he first return’d; the faithful swains
At distance follow, as their king ordains.
Before the flame Eurymachus now stands,
And turns the bow, and chafes it with his hands
Still the tough bow unmoved. The lofty man
Sigh’d from his mighty soul, and thus began:

This said, he first returned; the loyal shepherds
Follow at a distance, as their king commands.
Before the flame, Eurymachus now stands,
And grips the bow, rubbing it with his hands.
But the tough bow remains unmoved. The tall man
Sighed from his deep soul and then began:

“I mourn the common cause: for, oh, my friends,
On me, on all, what grief, what shame attends!
Not the lost nuptials can affect me more
(For Greece has beauteous dames on every shore),
But baffled thus! confess’d so far below
Ulysses’ strength, as not to bend his bow!
How shall all ages our attempt deride!
Our weakness scorn!” Antinous thus replied:

“I grieve for our shared situation: for, oh, my friends,
What sorrow and shame falls on me and all of us!
Not even the lost weddings can hurt me more
(Because Greece has beautiful women everywhere),
But to be thwarted like this! To admit I’m so far below
Ulysses’ strength that I can’t even string his bow!
How will future generations mock our effort!
They’ll look down on our weakness!” Antinous replied.

“Not so, Eurymachus: that no man draws
The wondrous bow, attend another cause.
Sacred to Phœbus is the solemn day,
Which thoughtless we in games would waste away:
Till the next dawn this ill-timed strife forego,
And here leave fixed the ringlets in a row.
Now bid the sewer approach, and let us join
In due libations, and in rites divine,
So end our night: before the day shall spring,
The choicest offerings let Melanthius bring:
Let then to Phœbus’ name the fatted thighs
Feed the rich smokes high curling to the skies.
So shall the patron of these arts bestow
(For his the gift) the skill to bend the bow.”

"Not so, Eurymachus: there's another reason no man can string
The amazing bow. Today is sacred to Phœbus,
And we foolishly waste it on games:
Let’s set aside this pointless argument until dawn,
And leave the rings fixed in place for now.
Now, let’s call the servant to come over, and we should all
Join in the proper drinks and divine rituals,
So we can wrap up our night: before day breaks,
Let Melanthius bring the finest offerings:
Then let us dedicate the best cuts to Phœbus,
Let the rich smoke rise high into the sky.
That way, the patron of these arts will grant
(For it’s his gift) the skill to string the bow."

They heard well pleased: the ready heralds bring
The cleansing waters from the limpid spring:
The goblet high with rosy wine they crown’d,
In order circling to the peers around.
That rite complete, uprose the thoughtful man,
And thus his meditated scheme began:

They heard with pleasure: the eager messengers bring
The pure waters from the clear spring:
They filled the goblet high with rosy wine,
Going around in order to their friends.
Once the ritual was done, the thoughtful man
Stood up and began to share his planned scheme:

“If what I ask your noble minds approve,
Ye peers and rivals in the royal love!
Chief, if it hurt not great Antinous’ ear
(Whose sage decision I with wonder hear),
And if Eurymachus the motion please:
Give Heaven this day and rest the bow in peace.
To-morrow let your arms dispute the prize,
And take it he, the favour’d of the skies!
But, since till then this trial you delay,
Trust it one moment to my hands to-day:
Fain would I prove, before your judging eyes,
What once I was, whom wretched you despise:
If yet this arm its ancient force retain;
Or if my woes (a long-continued train)
And wants and insults, make me less than man.”

“If you noble minds agree with what I ask,
You who are both peers and rivals in royal favor!
First, if it won't offend great Antinous,
(Whose wise judgment I hear with awe),
And if Eurymachus supports the idea:
Let today be a gift from Heaven, and rest the bow in peace.
Tomorrow let your arms compete for the prize,
And let it go to whoever the heavens favor!
But since you’re delaying this trial until then,
Trust me with it just for today:
I’d like to show, before your judging eyes,
What I once was, the one you so scorn:
If this arm still has its old strength;
Or if my hardships (a long string of them)
And my needs and insults have made me less than a man.”

Rage flash’d in lightning from the suitors’ eyes,
Yet mixed with terror at the bold emprise.
Antinous then: “O miserable guest!
Is common sense quite banish’d from thy breast?
Sufficed it not, within the palace placed,
To sit distinguish’d, with our presence graced,
Admitted here with princes to confer,
A man unknown, a needy wanderer?
To copious wine this insolence we owe,
And much thy betters wine can overthrow:
The great Eurytion, when this frenzy stung,
Pirithous’ roofs with frantic riot rung;
Boundless the Centaur raged; till one and all
The heroes rose, and dragg’d him from the hall;
His nose they shorten’d, and his ears they slit,
And sent him sober’d home, with better wit.
Hence with long war the double race was cursed,
Fatal to all, but to the aggressor first.
Such fate I prophesy our guest attends,
If here this interdicted bow he bends:
Nor shall these walls such insolence contain:
The first fair wind transports him o’er the main,
Where Echetus to death the guilty brings
(The worst of mortals, e’en the worst of kings).
Better than that, if thou approve our cheer;
Cease the mad strife and share our bounty here.”

Rage flashed in lightning from the suitors’ eyes,
Yet mixed with fear at the bold act.
Antinous then: “Oh miserable guest!
Is common sense completely gone from your mind?
Was it not enough to sit in this palace,
Distinguished and graced by our presence,
Having the chance to mingle with princes,
As a man unknown, a needy wanderer?
We owe this insolence to too much wine,
And even your betters can be overthrown by it:
The great Eurytion, when this madness struck,
Made the halls of Pirithous ring with riot;
The Centaur raged wildly; until all
The heroes stood up and dragged him from the hall;
They shortened his nose, and cut his ears,
And sent him home sober, with better sense.
From this long war, the double race was cursed,
It was fatal to everyone, but especially for the aggressor.
I predict such a fate awaits our guest,
If he dares to bend this forbidden bow:
These walls will not contain such insolence:
The first fair wind will carry him across the sea,
Where Echetus brings death to the guilty
(The worst of mortals, even the worst of kings).
Better than that, if you enjoy our hospitality;
Stop the crazy struggle and share in our feast here.”

To this the queen her just dislike express’d:

To this, the queen expressed her rightful displeasure:

“‘Tis impious, prince, to harm the stranger-guest,
Base to insult who bears a suppliant’s name,
And some respect Telemachus may claim.
What if the immortals on the man bestow
Sufficient strength to draw the mighty bow?
Shall I, a queen, by rival chiefs adored,
Accept a wandering stranger for my lord?
A hope so idle never touch’d his brain:
Then ease your bosoms of a fear so vain.
Far be he banish’d from this stately scene
Who wrongs his princess with a thought so mean.”

"It's wrong, my prince, to harm a guest,
It's low to insult someone who comes asking for help,
And Telemachus deserves some respect.
What if the gods give him the strength
To shoot that powerful bow?
Should I, a queen adored by many chiefs,
Accept a wandering stranger as my husband?
That thought would never even cross his mind:
So let go of a fear that's so pointless.
May the one who disrespects his princess be banished
From this grand place with such a lowly thought."

“O fair! and wisest of so fair a kind!
(Respectful thus Eurymachus rejoin’d,)
Moved by no weak surmise, but sense of shame,
We dread the all-arraigning voice of Fame:
We dread the censure of the meanest slave,
The weakest woman: all can wrong the brave.
‘Behold what wretches to the bed pretend
Of that brave chief whose bow they could not bend!
In came a beggar of the strolling crew,
And did what all those princes could not do.’
Thus will the common voice our deed defame,
And thus posterity upbraid our name.”

“O beautiful and wisest of such beauty!
(Respectfully, Eurymachus replied,)
Not driven by baseless suspicion, but by a sense of shame,
We fear the all-judging voice of Fame:
We fear criticism from the lowest servant,
The weakest woman: anyone can tarnish the brave.
‘Look at these wretches who claim the bed
Of that brave chief whose bow they couldn’t bend!
A beggar from the wandering crowd came in,
And did what all these princes couldn’t do.’
This is how the common gossip will defame our actions,
And this is how future generations will scold our name.”

To whom the queen: “If fame engage your views,
Forbear those acts which infamy pursues;
Wrong and oppression no renown can raise;
Know, friend! that virtue is the path to praise.
The stature of our guest, his port, his face,
Speak him descended from no vulgar race.
To him the bow, as he desires, convey;
And to his hand if Phœbus give the day,
Hence, to reward his merit, be shall bear
A two-edged falchion and a shining spear,
Embroider’d sandals, a rich cloak and vest,
A safe conveyance to his port of rest.”

To the queen: “If you're aiming for fame,
Avoid actions that lead to disgrace;
Wrong and oppression won’t bring you honor;
Remember, friend! that virtue leads to praise.
The stature of our guest, his demeanor, his looks,
Show he's not from a common background.
Present him with the bow, as he wishes;
And if Apollo gives him the day,
As a reward for his achievements, he shall receive
A double-edged sword and a shining spear,
Embroidered sandals, a rich cloak and tunic,
And a safe journey to his resting place.”

“O royal mother! ever-honour’d name!
Permit me (cries Telemachus) to claim
A son’s just right. No Grecian prince but I
Has power this bow to grant or to deny.
Of all that Ithaca’s rough hills contain,
And all wide Elis’ courser-breeding plain,
To me alone my father’s arms descend;
And mine alone they are, to give or lend.
Retire, O queen! thy household task resume,
Tend, with thy maids, the labours of thy loom;
The bow, the darts, and arms of chivalry,
These cares to man belong, and most to me.”

“O royal mother! always-respected name!
Let me (says Telemachus) assert
A son’s rightful claim. No Greek prince but I
Is able to grant or deny this bow.
Of everything that Ithaca’s rugged hills hold,
And all of Elis’ horse-breeding plains,
Only I inherit my father’s weapons;
They are mine alone to give or lend.
Step back, O queen! Return to your duties,
Work, with your maidens, at the tasks of your loom;
The bow, the arrows, and arms of honor,
These responsibilities belong to men, and especially to me.”

Mature beyond his years, the queen admired
His sage reply, and with her train retired;
There in her chamber as she sate apart,
Revolved his words, and placed them in her heart.
On her Ulysses then she fix’d her soul;
Down her fair cheek the tears abundant roll,
Till gentle Pallas, piteous of her cries,
In slumber closed her silver-streaming eyes.

Mature for his age, the queen admired
His wise response, and with her attendants left;
There in her room as she sat alone,
She thought about his words, storing them in her heart.
She focused her thoughts on her Ulysses;
Tears streamed down her lovely cheek,
Until gentle Pallas, feeling sorry for her cries,
Closed her silver-streaming eyes in sleep.

Now through the press the bow Eumaeus bore,
And all was riot, noise, and wild uproar.
“Hold! lawless rustic! whither wilt thou go?
To whom, insensate, dost thou bear the bow?
Exiled for this to some sequester’d den,
Far from the sweet society of men,
To thy own dogs a prey thou shalt be made;
If Heaven and Phœbus lend the suitors aid.”
Thus they. Aghast he laid the weapon down,
But bold Telemachus thus urged him on:
“Proceed, false slave, and slight their empty words:
What! hopes the fool to please so many lords?
Young as I am, thy prince’s vengeful hand
Stretch’d forth in wrath shall drive thee from the land.
Oh! could the vigour of this arm as well
The oppressive suitors from my walls expel!
Then what a shoal of lawless men should go
To fill with tumult the dark courts below!”

Now, through the crowd, Eumaeus carried the bow,
And chaos, noise, and wild uproar erupted.
“Stop! reckless peasant! where do you think you're going?
Who are you foolishly bringing the bow to?
For this, you'll be cast out to some remote place,
Far from the sweet company of people,
You’ll become prey to your own dogs;
If the gods and Apollo support the suitors.”
That's what they said. Shocked, he set the weapon down,
But brave Telemachus urged him on:
“Go ahead, false servant, and ignore their empty threats:
What does the fool think? That he can please so many lords?
Though I'm young, my royal vengeful hand
Lifted in anger will drive you from this land.
Oh! if only the strength of this arm could also
Force the oppressive suitors out of my home!
Then a swarm of lawless men would leave
And fill the dark courts below with their chaos!”

The suitors with a scornful smile survey
The youth, indulging in the genial day.
Eumaeus, thus encouraged, hastes to bring
The strifeful bow and gives it to the king.
Old Euryclea calling then aside,
“Hear what Telemachus enjoins (he cried):
At every portal let some matron wait,
And each lock fast the well-compacted gate;
And if unusual sounds invade their ear,
If arms, or shouts, or dying groans they hear,
Let none to call or issue forth presume,
But close attend the labours of the loom.”

The suitors, with mocking smiles, look over
The young man, enjoying the pleasant day.
Encouraged, Eumaeus quickly goes to get
The contentious bow and hands it to the king.
Old Euryclea then calls aside,
“Hear what Telemachus commands (he shouted):
At every entrance, let some woman wait,
And securely lock the sturdy gate;
And if unusual sounds reach their ears,
If they hear arms, or shouts, or dying cries,
Let no one dare to call or step outside,
But focus on their tasks at the loom.”

Her prompt obedience on his order waits;
Closed in an instant were the palace gates.
In the same moment forth Philaetius flies,
Secures the court, and with a cable ties
The utmost gate (the cable strongly wrought
Of Byblos’ reed, a ship from Egypt brought);
Then unperceived and silent at the board
His seat he takes, his eyes upon his lord.

Her quick obedience to his command waits;
The palace gates closed in an instant.
At the same moment, Philaetius rushes out,
Secures the courtyard, and ties with a cable
The outer gate (the cable made strong
From Byblos’ reed, a gift from an Egyptian ship);
Then, unnoticed and quiet at the table,
He takes his seat, keeping his eyes on his lord.

And now his well-known bow the master bore,
Turn’d on all sides, and view’d it o’er and o’er;
Lest time or worms had done the weapon wrong,
Its owner absent, and untried so long.
While some deriding—“How he turns the bow!
Some other like it sure the man must know,
Or else would copy; or in bows he deals;
Perhaps he makes them, or perhaps he steals.”
“Heaven to this wretch (another cried) be kind!
And bless, in all to which he stands inclined.
With such good fortune as he now shall find.”

And now the master carried his famous bow,
Turning it around and checking it over and over;
To make sure that time or bugs hadn’t damaged the weapon,
Since its owner had been away and it hadn’t been used for so long.
While some mocked, “Look how he twists the bow!
He must know another one just like it,
Or he wouldn’t be copying; maybe he’s into bows;
Maybe he makes them, or maybe he steals them.”
“May heaven be kind to this poor guy (another shouted)!
And bless him in everything he tries to do.
With the kind of luck he’s about to find.”

Heedless he heard them: but disdain’d reply;
The bow perusing with exactest eye.
Then, as some heavenly minstrel, taught to sing
High notes responsive to the trembling string,
To some new strain when he adapts the lyre,
Or the dumb lute refits with vocal wire,
Relaxes, strains, and draws them to and fro;
So the great master drew the mighty bow,
And drew with ease. One hand aloft display’d
The bending horns, and one the string essay’d.
From his essaying hand the string, let fly,
Twang’d short and sharp like the shrill swallow’s cry.
A general horror ran through all the race,
Sunk was each heart, and pale was every face,
Signs from above ensued: the unfolding sky
In lightning burst; Jove thunder’d from on high.
Fired at the call of heaven’s almighty Lord,
He snatch’d the shaft that glitter’d on the board
(Fast by, the rest lay sleeping in the sheath,
But soon to fly the messengers of death).

He heard them without paying attention but ignored their reply;
He carefully examined the bow with a keen eye.
Then, like a heavenly musician trained to sing
High notes that resonate with the trembling string,
When he adjusts the lyre for a new tune,
Or tunes a silent lute with vibrant wire,
He relaxes, strains, and moves them back and forth;
So the great master handled the powerful bow,
And did so effortlessly. One hand held high
The bending horns, while the other tested the string.
From his practicing hand, the string let go,
Twanged short and sharp like a swift swallow's cry.
A wave of fear swept through the entire crowd,
Every heart sank, and every face turned pale,
Signs from above followed: the sky opened up
In a flash of lightning; Jove thundered from on high.
Inspired by the call of heaven’s mighty Lord,
He grabbed the arrow that sparkled on the board
(The others lay nearby, resting in the sheath,
But soon they would fly as messengers of death).

Now sitting as he was, the cord he drew,
Through every ringlet levelling his view:
Then notch’d the shaft, released, and gave it wing;
The whizzing arrow vanished from the string,
Sung on direct, and threaded every ring.
The solid gate its fury scarcely bounds;
Pierced through and through the solid gate resounds,
Then to the prince: “Nor have I wrought thee shame;
Nor err’d this hand unfaithful to its aim;
Nor prov’d the toil too hard; nor have I lost
That ancient vigour, once my pride and boast.
Ill I deserved these haughty peers’ disdain;
Now let them comfort their dejected train,
In sweet repast their present hour employ,
Nor wait till evening for the genial joy:
Then to the lute’s soft voice prolong the night;
Music, the banquet’s most refined delight.”

Now sitting as he was, he pulled the cord,
Adjusting his aim with each ringlet aligned:
Then nocked the arrow, let it go, and gave it flight;
The whizzing arrow shot off the string,
Sailed straight ahead, piercing through every ring.
The sturdy gate barely contained its force;
It crashed through and echoed off the solid door,
Then to the prince: “I haven’t brought you shame;
I haven’t strayed from my target; my hand is true;
The task wasn’t too tough, and I haven’t lost
That strength I used to take pride in.
I didn’t deserve this scorn from these arrogant peers;
Let them now entertain their despondent crew,
Enjoying their meal in this present moment,
Not waiting for evening for the joyful times:
Then let the lute’s gentle sounds extend the night;
Music, the banquet’s greatest delight.”

He said, then gave a nod; and at the word
Telemachus girds on his shining sword.
Fast by his father’s side he takes his stand:
The beamy javelin lightens in his hand.

He said, then nodded; and at the word
Telemachus straps on his shiny sword.
Standing close beside his father:
The shining javelin glistens in his hand.

BOOK XXII.

ARGUMENT.
THE DEATH OF THE SUITORS.

ARGUMENT. THE SUITORS' DEATH.

Ulysses begins the slaughter of the suitors by the death of Antinous. He declares himself, and lets fly his arrows at the rest. Telemachus assists and brings arms for his father, himself, Eumaeus, and Philaetius. Melanthius does the same for the wooers. Minerva encourages Ulysses in the shape of Mentor. The suitors are all slain, only Medon and Phemius are spared. Melanthius and the unfaithful servants are executed. The rest acknowledge their master with all demonstrations of joy.

Ulysses starts taking down the suitors by killing Antinous. He reveals his identity and fires his arrows at the others. Telemachus helps out and brings weapons for himself, his father, Eumaeus, and Philaetius. Melanthius does the same for the suitors. Minerva supports Ulysses in the form of Mentor. All the suitors are killed, with only Medon and Phemius being spared. Melanthius and the disloyal servants are executed. The rest recognize their master with great joy.

Then fierce the hero o’er the threshold strode;
Stripp’d of his rags, he blazed out like a god.
Full in their face the lifted bow he bore,
And quiver’d deaths, a formidable store;
Before his feet the rattling shower he threw,
And thus, terrific, to the suitor-crew:

Then the fierce hero stepped across the threshold; Striped of his rags, he shone like a god. With the bow raised in their faces, he stood, And a quiver of deadly arrows, a formidable supply; He scattered the rattling arrows at their feet, And thus, terrifying, addressed the group of suitors:

“One venturous game this hand hath won to-day,
Another, princes! yet remains to play;
Another mark our arrow must attain.
Phœbus, assist! nor be the labour vain.”
Swift as the word the parting arrow sings,
And bears thy fate, Antinous, on its wings:
Wretch that he was, of unprophetic soul!
High in his hands he rear’d the golden bowl!
E’en then to drain it lengthen’d out his breath;
Changed to the deep, the bitter draught of death:
For fate who fear’d amidst a feastful band?
And fate to numbers, by a single hand?
Full through his throat Ulysses’ weapon pass’d,
And pierced his neck. He falls, and breathes his last.
The tumbling goblet the wide floor o’erflows,
A stream of gore burst spouting from his nose;
Grim in convulsive agonies be sprawls:
Before him spurn’d the loaded table falls,
And spreads the pavement with a mingled flood
Of floating meats, and wine, and human blood.
Amazed, confounded, as they saw him fall,
Up rose the throngs tumultuous round the hall:
O’er all the dome they cast a haggard eye,
Each look’d for arms—in vain; no arms were nigh:
“Aim’st thou at princes? (all amazed they said;)
Thy last of games unhappy hast thou play’d;
Thy erring shaft has made our bravest bleed,
And death, unlucky guest, attends thy deed.
Vultures shall tear thee.” Thus incensed they spoke,
While each to chance ascribed the wondrous stroke:
Blind as they were: for death e’en now invades
His destined prey, and wraps them all in shades.
Then, grimly frowning, with a dreadful look,
That wither’d all their hearts, Ulysses spoke:

"One daring game this hand has won today,
Another, my friends, still remains to play;
Another target our arrow must hit.
Phoebus, help! Don’t let this effort be in vain.”
Swift as the word, the departing arrow darts,
And carries your fate, Antinous, on its wings:
Poor fool, with no foresight at all!
High in his hands, he lifted the golden cup!
Even then, to finish it, he took a long breath;
Transformed into the deep, the bitter drink of death:
Who fears fate amidst a feastful crowd?
And fate at numbers, by a single hand?
Right through his throat Ulysses’ weapon flew,
And pierced his neck. He falls, and breathes his last.
The tumbling cup spills across the wide floor,
A stream of blood bursts forth from his nose;
Grim in convulsive agony he sprawls:
Before him, the loaded table tumbles down,
And spreads the floor with a mingled flood
Of floating food, wine, and human blood.
Amazed and confused, as they saw him drop,
The crowd around the hall rose in turmoil:
Over all the dome, they cast a haggard glance,
Each searched for weapons—in vain; no arms were near:
“Are you aiming at princes? (all amazed they said;)
You’ve played your last unfortunate game;
Your misguided shot has caused our bravest to bleed,
And death, unwelcome guest, shadows your deed.
Vultures will tear you apart.” Thus they spoke in anger,
While each blamed chance for the remarkable strike:
Blind as they were: for death is already upon
His destined prey, wrapping them all in darkness.
Then, grimly frowning, with a terrifying look,
That withered all their hearts, Ulysses spoke:

“Dogs, ye have had your day! ye fear’d no more
Ulysses vengeful from the Trojan shore;
While, to your lust and spoil a guardless prey,
Our house, our wealth, our helpless handmaids lay:
Not so content, with bolder frenzy fired,
E’en to our bed presumptuous you aspired:
Laws or divine or human fail’d to move,
Or shame of men, or dread of gods above;
Heedless alike of infamy or praise,
Or Fame’s eternal voice in future days;
The hour of vengeance, wretches, now is come;
Impending fate is yours, and instant doom.”

“Dogs, your time is up! You no longer fear
Ulysses’s revenge from the Trojan coast;
While you indulge in your lust and take our unguarded spoils,
Our home, our wealth, and our defenseless servants lie exposed:
Yet, not satisfied, your reckless desire pushed you further,
Even daring to invade our bed:
Neither divine nor human laws could sway you,
Nor the shame of men, or the fear of the gods above;
Ignoring both infamy and praise,
Or the eternal voice of Fame in days to come;
The time for revenge has come, wretches;
Your looming fate is here, and your doom is imminent.”

Thus dreadful he. Confused the suitors stood,
From their pale cheeks recedes the flying blood:
Trembling they sought their guilty heads to hide.
Alone the bold Eurymachus replied:

Thus dreadful he. The suitors stood confused,
The blood drained from their pale cheeks:
They trembled, trying to hide their guilty heads.
Only the bold Eurymachus spoke up:

“If, as thy words import (he thus began),
Ulysses lives, and thou the mighty man,
Great are thy wrongs, and much hast thou sustain’d
In thy spoil’d palace, and exhausted land;
The cause and author of those guilty deeds,
Lo! at thy feet unjust Antinous bleeds
Not love, but wild ambition was his guide;
To slay thy son, thy kingdom to divide,
These were his aims; but juster Jove denied.
Since cold in death the offender lies, oh spare
Thy suppliant people, and receive their prayer!
Brass, gold, and treasures, shall the spoil defray,
Two hundred oxen every prince shall pay:
The waste of years refunded in a day.
Till then thy wrath is just.” Ulysses burn’d
With high disdain, and sternly thus return’d:

“If, as your words suggest,” he began, “Ulysses is alive and you are the mighty man, your grievances are great, and you have suffered a lot in your ruined palace and devastated land. The one responsible for those wrongful acts—look! At your feet, the unjust Antinous lies bleeding. It wasn't love that drove him, but wild ambition. He aimed to kill your son and divide your kingdom; those were his goals, but just Jupiter denied him. Now that the offender is cold in death, please spare your pleading people and accept their request! We’ll pay with brass, gold, and treasures; each prince will bring two hundred oxen. We can repay the years of loss in a single day. Until then, your anger is justified.” Ulysses burned with intense disdain and replied sternly:

“All, all the treasure that enrich’d our throne
Before your rapines, join’d with all your own,
If offer’d, vainly should for mercy call;
’Tis you that offer, and I scorn them all;
Your blood is my demand, your lives the prize,
Till pale as yonder wretch each suitor lies.
Hence with those coward terms; or fight or fly;
This choice is left you, to resist or die:
And die I trust ye shall.” He sternly spoke:
With guilty fears the pale assembly shook.
Alone Eurymachus exhorts the train:
“Yon archer, comrades, will not shoot in vain;
But from the threshold shall his darts be sped,
(Whoe’er he be), till every prince lie dead?
Be mindful of yourselves, draw forth your swords,
And to his shafts obtend these ample boards
(So need compels). Then, all united, strive
The bold invader from his post to drive:
The city roused shall to our rescue haste,
And this mad archer soon have shot his last.”

“All the treasure that enriched our throne Before your plunders, combined with all your own, If offered, would call for mercy in vain; It’s you who offers, and I reject them all; Your blood is what I demand, your lives the prize, Until each suitor lies as pale as that wretch over there. Get out of here with those cowardly terms; either fight or run; This choice is yours, to resist or die: And I trust you will die.” He spoke sternly: The pale assembly shook with guilty fears. Only Eurymachus urged the group: “That archer over there, friends, won’t shoot in vain; But from the threshold, his arrows will fly, (Whoever he is) until every prince is dead? Be mindful of yourselves, draw your swords, And shield against his arrows with these broad boards (As necessity demands). Then, all together, try To drive the bold invader from his position: The city will rise to our rescue, And this crazy archer will soon have shot his last.”

Swift as he spoke, he drew his traitor sword,
And like a lion rush’d against his lord:
The wary chief the rushing foe repress’d,
Who met the point and forced it in his breast:
His falling hand deserts the lifted sword,
And prone he falls extended o’er the board!
Before him wide, in mix’d effusion roll
The untasted viands, and the jovial bowl.
Full through his liver pass’d the mortal wound,
With dying rage his forehead beats the ground;
He spurn’d the seat with fury as he fell,
And the fierce soul to darkness dived, and hell.
Next bold Amphinomus his arm extends
To force the pass; the godlike man defends.
Thy spear, Telemachus, prevents the attack,
The brazen weapon driving through his back.
Thence through his breast its bloody passage tore;
Flat falls he thundering on the marble floor,
And his crush’d forehead marks the stone with gore.
He left his javelin in the dead, for fear
The long encumbrance of the weighty spear
To the fierce foe advantage might afford,
To rush between and use the shorten’d sword.
With speedy ardour to his sire he flies,
And, “Arm, great father! arm (in haste he cries).
Lo, hence I run for other arms to wield,
For missive javelins, and for helm and shield;
Fast by our side let either faithful swain
In arms attend us, and their part sustain.”

Swiftly as he spoke, he drew his treacherous sword,
And like a lion charged at his lord:
The cautious leader held back the rushing foe,
Who met the blade and forced it into his chest:
His falling hand dropped the raised sword,
And down he fell, sprawled over the table!
Before him, scattered wide, in mixed chaos rolled
The untouched dishes and the merry bowl.
The deadly wound passed through his liver,
With dying fury, his forehead pounded the ground;
He kicked the seat with rage as he fell,
And his fierce soul plunged into darkness and hell.
Next, bold Amphinomus reached out his arm
To break through; the godlike man defended.
Your spear, Telemachus, stops the attack,
The bronze weapon driving through his back.
Then it tore a bloody path through his chest;
He crashed down with a thud on the marble floor,
And his smashed forehead stained the stone with blood.
He left his javelin with the dead, in fear
That the heavy burden of the spear
Might give the fierce enemy an advantage,
To rush in and use the shorter sword.
With quick determination, he raced to his father,
And shouted, “Arm yourself, great father! Arm quickly!
Look, I’m off to get other weapons to wield,
For throwing javelins, along with helm and shield;
Let either loyal servant stand by our side
In arms, ready to support us.”

“Haste, and return (Ulysses made reply)
While yet the auxiliar shafts this hand supply;
Lest thus alone, encounter’d by an host,
Driven from the gate, the important pass be lost.”

"Quick, let’s go back," Ulysses replied. "While I still have these extra arrows to use; Otherwise, if I face a crowd by myself, Pushed away from the gate, we might lose this crucial spot."

With speed Telemachus obeys, and flies
Where piled in heaps the royal armour lies;
Four brazen helmets, eight refulgent spears,
And four broad bucklers to his sire he bears:
At once in brazen panoply they shone.
At once each servant braced his armour on;
Around their king a faithful guard they stand.
While yet each shaft flew deathful from his hand:
Chief after chief expired at every wound,
And swell’d the bleeding mountain on the ground.
Soon as his store of flying fates was spent.
Against the wall he set the bow unbent;
And now his shoulders bear the massy shield,
And now his hands two beamy javelins wield:
He frowns beneath his nodding plume, that play’d
O’er the high crest, and cast a dreadful shade.

Telemachus quickly obeyed and rushed
To where the royal armor was piled up;
He took four bronze helmets, eight shining spears,
And four broad shields to give to his father:
All at once, they gleamed in bronze armor.
At the same time, each servant put on his gear;
They formed a loyal guard around their king.
As arrows flew from his hand, deadly:
One chief fell after another with each wound,
And the ground became a bloody mound.
Once he ran out of arrows to shoot,
He placed the unbent bow against the wall;
Now he bore the heavy shield on his shoulders,
And now he held two bright javelins:
He glared beneath his swaying plume, which danced
Over the tall crest, casting a gloomy shadow.

There stood a window near, whence looking down
From o’er the porch appear’d the subject town.
A double strength of valves secured the place,
A high and narrow, but the only pass:
The cautious king, with all-preventing care,
To guard that outlet, placed Eumaeus there;
When Agelaus thus: “Has none the sense
To mount yon window, and alarm from thence
The neighbour-town? the town shall force the door,
And this bold archer soon shall shoot no more.”
Melanthius then: “That outlet to the gate
So near adjoins, that one may guard the strait.
But other methods of defence remain;
Myself with arms can furnish all the train;
Stores from the royal magazine I bring,
And their own darts shall pierce the prince and king.”

There was a window nearby, from which you could look down
Over the porch and see the town below.
A double set of doors secured the spot,
It was high and narrow, but the only way out:
The cautious king, with all possible precautions,
Placed Eumaeus there to guard that exit;
Then Agelaus said: “Is no one smart enough
To climb up to that window and raise the alarm
For the neighboring town? They’re going to force the door,
And this bold archer won’t be shooting for long.”
Melanthius replied: “That exit is so close to the gate
That one can easily guard the opening.
But there are other ways to defend ourselves;
I can provide weapons for the whole crew;
I’ll bring supplies from the royal arsenal,
And their own arrows will take down the prince and king.”

He said; and mounting up the lofty stairs,
Twelve shields, twelve lances, and twelve helmets bears:
All arm, and sudden round the hall appears
A blaze of bucklers, and a wood of spears.

He said that and climbed up the high stairs,
Carrying twelve shields, twelve lances, and twelve helmets:
All armed, and suddenly around the hall appears
A flash of shields and a forest of spears.

The hero stands oppress’d with mighty woe,
On every side he sees the labour grow;
“Oh cursed event! and oh unlook’d for aid!
Melanthius or the women have betray’d—
Oh my dear son!”—The father with a sigh
Then ceased; the filial virtue made reply;

The hero is weighed down by great sorrow,
All around him, he sees the work increase;
“Oh, what a disastrous event! And what unexpected help!
Melanthius or the women have betrayed me—
Oh, my dear son!”—The father sighed
Then stopped; the son responded with loyalty;

“Falsehood is folly, and ’tis just to own
The fault committed: this was mine alone;
My haste neglected yonder door to bar,
And hence the villain has supplied their war.
Run, good Eumaeus, then, and (what before
I thoughtless err’d in) well secure that door:
Learn, if by female fraud this deed were done,
Or (as my thought misgives) by Dolius’ son.”

"Deception is foolishness, and it's right to admit
The mistake I made: this was my fault alone;
In my rush, I forgot to lock that door,
And because of that, the enemy has launched their attack.
Quick, good Eumaeus, go and (what I foolishly
Overlooked before) make sure that door is secure:
Find out if this was done by a woman's trickery,
Or (as I'm starting to suspect) by Dolius’ son."

While yet they spoke, in quest of arms again
To the high chamber stole the faithless swain,
Not unobserved. Eumaeus watchful eyed,
And thus address’d Ulysses near his side:

While they were still talking, in search of weapons again
The unfaithful young man quietly slipped into the high chamber,
Not unnoticed. Eumaeus was keeping a close watch,
And spoke to Ulysses who was near him:

“The miscreant we suspected takes that way;
Him, if this arm be powerful, shall I slay?
Or drive him hither, to receive the meed
From thy own hand, of this detested deed?”

"The person we think did this goes that way;
If I’m strong enough, I will kill him?
Or bring him here so you can give him the
Punishment he deserves for this hated crime?"

“Not so (replied Ulysses); leave him there,
For us sufficient is another care;
Within the structure of this palace wall
To keep enclosed his masters till they fall.
Go you, and seize the felon; backward bind
His arms and legs, and fix a plank behind:
On this his body by strong cords extend,
And on a column near the roof suspend:
So studied tortures his vile days shall end.”

“Not so,” Ulysses replied. “Just leave him there. We have other concerns. Inside this palace wall, we should keep his masters locked up until they fall. You go and catch the criminal; tie his arms and legs behind him, Then attach a plank behind his back. With strong ropes, stretch his body out, And hang him from a column near the roof. This way, his miserable days will finally come to an end.”

The ready swains obey’d with joyful haste,
Behind the felon unperceived they pass’d,
As round the room in quest of arms he goes
(The half-shut door conceal’d his lurking foes):
One hand sustain’d a helm, and one the shield
Which old Laertes wont in youth to wield,
Cover’d with dust, with dryness chapp’d and worn,
The brass corroded, and the leather torn.
Thus laden, o’er the threshold as he stepp’d,
Fierce on the villain from each side they leap’d,
Back by the hair the trembling dastard drew,
And down reluctant on the pavement threw.
Active and pleased the zealous swains fulfil
At every point their master’s rigid will;
First, fast behind, his hands and feet they bound,
Then straighten’d cords involved his body round;
So drawn aloft, athwart the column tied,
The howling felon swung from side to side.

The eager young men quickly obeyed,
Silently sneaking up behind the criminal,
As he searched the room for weapons
(The half-open door hid his lurking enemies):
One hand held a helmet, the other a shield
That old Laertes used to wield in his youth,
Covered in dust, cracked and worn,
The brass was corroded and the leather torn.
Carrying this, as he stepped over the threshold,
They jumped fiercely on the villain from all sides,
Yanking the trembling coward by his hair,
And forcefully throwing him down onto the pavement.
Active and pleased, the eager young men carried out
Their master’s strict orders at every point;
First, they secured his hands and feet from behind,
Then wrapped cords tightly around his body;
With him hoisted up and tied across a post,
The howling criminal swung from side to side.

Eumaeus scoffing then with keen disdain:
“There pass thy pleasing night, O gentle swain!
On that soft pillow, from that envied height,
First may’st thou see the springing dawn of light;
So timely rise, when morning streaks the east,
To drive thy victims to the suitors’ feast.”

Eumaeus sneered with sharp disdain:
“Enjoy your lovely night, oh gentle shepherd!
On that soft pillow, from that desired height,
You may be the first to see the dawn’s light;
Wake up just in time when morning breaks in the east,
To send your prey to the suitors’ feast.”

This said, they, left him, tortured as he lay,
Secured the door, and hasty strode away:
Each, breathing death, resumed his dangerous post
Near great Ulysses; four against an host,
When lo! descending to her hero’s aid,
Jove’s daughter, Pallas, War’s triumphant maid:
In Mentor’s friendly form she join’d his side:
Ulysses saw, and thus with transport cried:

This said, they left him, tormented as he lay,
Locked the door, and quickly walked away:
Each, filled with deadly purpose, took up their dangerous position
Near great Ulysses; four against an army,
When suddenly, coming down to help her hero,
Jove’s daughter, Pallas, War’s victorious maiden:
In Mentor’s familiar form, she joined his side:
Ulysses saw her and exclaimed with excitement:

“Come, ever welcome, and thy succour lend;
O every sacred name in one, my friend!
Early we loved, and long our loves have grown;
Whate’er through life’s whole series I have done,
Or good, or grateful, now to mind recall,
And, aiding this one hour, repay it all.”

“Come, always welcome, and lend your help;
O every sacred name in one, my friend!
We loved early, and our love has grown long;
Whatever I've done throughout my life,
Whether good or worthwhile, now I recall,
And, by helping in this one hour, I repay it all.”

Thus he; but pleasing hopes his bosom warm
Of Pallas latent in the friendly form.
The adverse host the phantom-warrior eyed,
And first, loud-threatening, Agelaus cried:

Thus he; but comforting hopes warmed his heart
Of Pallas hidden in a friendly guise.
The opposing army watched the phantom-warrior,
And first, loud and threatening, Agelaus shouted:

“Mentor, beware, nor let that tongue persuade
Thy frantic arm to lend Ulysses aid;
Our force successful shall our threat make good,
And with the sire and son commix thy blood.
What hopest thou here? Thee first the sword shall slay,
Then lop thy whole posterity away;
Far hence thy banish’d consort shall we send;
With his thy forfeit lands and treasures blend;
Thus, and thus only, shalt thou join thy friend.”

“Mentor, be careful, and don’t let your words convince
Your frantic arm to help Ulysses;
Our successful force will make good on our threat,
And mix your blood with that of father and son.
What do you hope for here? You will be the first to fall by the sword,
Then wipe out your entire lineage;
We'll send your exiled partner far away;
Mix his forfeited lands and treasures with yours;
This, and only this, will allow you to join your friend.”

His barbarous insult even the goddess fires,
Who thus the warrior to revenge inspires:

His brutal insult even angered the goddess,
Who then sparks the warrior to seek revenge:

“Art thou Ulysses? where then shall we find
The patient body and the constant mind?
That courage, once the Trojans’ daily dread,
Known nine long years, and felt by heroes dead?
And where that conduct, which revenged the lust
Of Priam’s race, and laid proud Troy in dust?
If this, when Helen was the cause, were done;
What for thy country now, thy queen, thy son?
Rise then in combat, at my side attend;
Observe what vigour gratitude can lend,
And foes how weak, opposed against a friend!”

“Are you Ulysses? Where can we find
The patient body and the steadfast mind?
That courage, which terrified the Trojans daily,
Known for nine long years, felt by dead heroes?
And where is that strategy, which avenged the desires
Of Priam's family and turned proud Troy to dust?
If this was done because of Helen;
What will you do for your country, your queen, your son?
So rise to fight, come stand by my side;
See what strength gratitude can provide,
And how weak enemies are against a friend!”

She spoke; but willing longer to survey
The sire and son’s great acts withheld the day!
By farther toils decreed the brave to try,
And level poised the wings of victory;
Then with a change of form eludes their sight,
Perch’d like a swallow on a rafter’s height,
And unperceived enjoys the rising fight.

She spoke, but wanting to take more time to observe
The father's and son's great deeds delayed the day!
Through more challenges determined, the brave would try,
And set the stage for the wings of victory;
Then, with a shift in form, she escapes their view,
Perched like a swallow on a beam's height,
And unnoticed savors the rising conflict.

Damastor’s son, bold Agelaus, leads,
The guilty war, Eurynomus succeeds;
With these, Pisander, great Polyctor’s son,
Sage Polybus, and stern Amphimedon,
With Demoptolemus: these six survive:
The best of all the shafts had left alive.
Amidst the carnage, desperate as they stand,
Thus Agelaus roused the lagging band:

Damastor’s son, brave Agelaus, takes the lead,
The guilty warrior, Eurynomus, follows;
Alongside them are Pisander, the son of great Polyctor,
Wise Polybus, and serious Amphimedon,
Together with Demoptolemus: these six remain:
The best of all the fighters are still alive.
In the midst of the chaos, desperate as they are,
Agelaus urged the hesitant group:

“The hour has come, when yon fierce man no more
With bleeding princes shall bestrew the floor;
Lo! Mentor leaves him with an empty boast;
The four remain, but four against an host.
Let each at once discharge the deadly dart,
One sure of six shall reach Ulysses’ heart:
The rest must perish, their great leader slain:
Thus shall one stroke the glory lost regain.”

“The time has come when that fierce man no longer
Will scatter bleeding princes on the floor;
Look! Mentor leaves him with an empty claim;
The four are left, but four against a whole army.
Let each one fire their deadly shot at once,
One out of six is sure to hit Ulysses’ heart:
The rest will perish once their great leader is killed:
This way, with one strike, the lost glory can be regained.”

Then all at once their mingled lances threw,
And thirsty all of one man’s blood they flew;
In vain! Minerva turned them with her breath,
And scattered short, or wide, the points of death!
With deaden’d sound one on the threshold falls,
One strikes the gate, one rings against the walls:
The storm passed innocent. The godlike man
Now loftier trod, and dreadful thus began:
“‘Tis now (brave friends) our turn, at once to throw,
(So speed them Heaven) our javelins at the foe.
That impious race to all their past misdeeds
Would add our blood, injustice still proceeds.”

Then suddenly their mixed lances flew,
And they were all thirsty for one man's blood;
But it was useless! Minerva turned them aside
And scattered the points of death, either short or wide!
With a dull thud, one falls on the threshold,
One hits the gate, one clangs against the walls:
The storm passed by harmlessly. The godlike man
Now walked taller, and fearlessly began:
“Now (brave friends) it’s our turn to throw,
(May Heaven speed them) our javelins at the enemy.
That wicked race would add our blood to all their past crimes,
Injustice continues.”

He spoke: at once their fiery lances flew:
Great Demoptolemus Ulysses slew;
Euryades received the prince’s dart;
The goatherd’s quiver’d in Pisander’s heart;
Fierce Elatus by thine, Eumaeus, falls;
Their fall in thunder echoes round the walls.
The rest retreat: the victors now advance,
Each from the dead resumes his bloody lance.
Again the foe discharge the steely shower;
Again made frustrate by the virgin-power.
Some, turn’d by Pallas, on the threshold fall,
Some wound the gate, some ring against the wall;
Some weak, or ponderous with the brazen head,
Drop harmless on the pavement, sounding dead.

He said: immediately their fiery spears shot out:
Great Demoptolemus was killed by Ulysses;
Euryades took the prince’s blow;
The goatherd’s struck in Pisander’s heart;
Fierce Elatus falls by your hand, Eumaeus;
Their falls crash like thunder around the walls.
The others retreat: the victors now move forward,
Each picks up his bloodied spear from the dead.
Once more the enemy unleashes a rain of steel;
Again, their efforts are thwarted by the maiden’s power.
Some, diverted by Pallas, fall at the threshold,
Some hit the gate, some clang against the wall;
Some, either weak or weighed down by their heavy bronze heads,
Drop harmless on the ground, sounding dull.

Then bold Amphimedon his javelin cast:
Thy hand, Telemachus, it lightly razed:
And from Ctesippus’ arm the spear elanced:
On good Eumaeus’ shield and shoulder glanced;
Not lessened of their force (so light the wound)
Each sung along and dropped upon the ground.
Fate doom’d thee next, Eurydamus, to bear,
Thy death ennobled by Ulysses’ spear.
By the bold son Amphimedon was slain,
And Polybus renown’d, the faithful swain.
Pierced through the breast the rude Ctesippus bled,
And thus Philaetius gloried o’er the dead:

Then bold Amphimedon threw his javelin:
Your hand, Telemachus, it grazed lightly:
And from Ctesippus’ arm the spear flew:
It glanced off good Eumaeus’ shield and shoulder;
Not lessened in its force (so light the wound)
Each one sang along and fell to the ground.
Fate decided next, Eurydamus, to suffer,
Your death made noble by Ulysses’ spear.
By the brave son, Amphimedon was killed,
And Polybus, the loyal swain, gained fame.
Pierced through the chest, the rough Ctesippus bled,
And thus Philaetius triumphed over the dead:

“There end thy pompous vaunts and high disdain;
O sharp in scandal, voluble and vain!
How weak is mortal pride! To Heaven alone
The event of actions and our fates are known:
Scoffer, behold what gratitude we bear:
The victim’s heel is answered with this spear.”

“Here ends your arrogant boasts and high contempt;
Oh, so sharp in gossip, talkative and vain!
How fragile is human pride! Only Heaven
Knows the outcomes of our actions and our destinies:
Scoffer, see what gratitude we have:
The victim's heel is met with this spear.”

Ulysses brandish’d high his vengeful steel,
And Damastorides that instant fell:
Fast by Leocritus expiring lay,
The prince’s javelin tore its bloody way
Through all his bowels: down he tumbled prone,
His batter’d front and brains besmear the stone.

Ulysses raised his vengeful sword high,
And Damastorides fell in that moment:
Right next to Leocritus, he lay dying,
The prince’s javelin cut through him with blood,
He fell down flat,
His battered face and brains smeared the ground.

Now Pallas shines confess’d; aloft she spreads
The arm of vengeance o’er their guilty heads:
The dreadful aegis blazes in their eye:
Amazed they see, they tremble, and they fly:
Confused, distracted, through the rooms they fling:
Like oxen madden’d by the breeze’s sting,
When sultry days, and long, succeed the gentle spring,
Not half so keen fierce vultures of the chase
Stoop from the mountains on the feather’d race,
When, the wide field extended snares beset,
With conscious dread they shun the quivering net:
No help, no flight; but wounded every way,
Headlong they drop; the fowlers seize their prey.
On all sides thus they double wound on wound,
In prostrate heaps the wretches beat the ground,
Unmanly shrieks precede each dying groan,
And a red deluge floats the reeking stone.

Now Pallas shines revealed; she raises
The arm of vengeance over their guilty heads:
The terrifying aegis glows in their sight:
Amazed, they see it, tremble, and run away:
Confused and frantic, they rush through the rooms:
Like oxen driven mad by the sting of the wind,
When hot days follow the gentle spring,
Not even close to the sharpness of hungry vultures
Diving from the mountains after their feathered prey,
When the wide field is full of hidden traps,
They instinctively avoid the trembling net:
No help, no escape; but wounded in every way,
They fall headlong; the hunters seize their catch.
On all sides, they inflict wound upon wound,
In heaps, the miserable wretches hit the ground,
Unmanly screams precede each dying groan,
And a red flood soaks the bloody stone.

Leiodes first before the victor falls:
The wretched augur thus for mercy calls:
“Oh gracious hear, nor let thy suppliant bleed;
Still undishonoured, or by word or deed,
Thy house, for me remains; by me repress’d
Full oft was check’d the injustice of the rest:
Averse they heard me when I counselled well,
Their hearts were harden’d, and they justly fell.
O spare an augur’s consecrated head,
Nor add the blameless to the guilty dead.”

Leiodes first before the victor falls:
The wretched augur thus pleads for mercy:
“Oh gracious one, hear me and don’t let your supplicant bleed;
Still untainted, whether by word or deed,
Your house is safe because of me; I often held back
The injustice of others:
They turned away when I gave good advice,
Their hearts were hardened, and they deserved to fall.
O spare the consecrated head of an augur,
And don’t add the innocent to the guilty dead.”

“Priest as thou art! for that detested band
Thy lying prophecies deceived the land;
Against Ulysses have thy vows been made,
For them thy daily orisons were paid:
Yet more, e’en to our bed thy pride aspires:
One common crime one common fate requires.”

“Priest, you’re just as bad! Your false prophecies tricked the land;
You’ve sworn loyalty against Ulysses,
And for them, you pray every day:
But even more, your pride reaches our bed:
One shared crime demands one shared fate.”

Thus speaking, from the ground the sword he took
Which Agelaus’ dying hand forsook:
Full through his neck the weighty falchion sped;
Along the pavement roll’d the muttering head.

Thus speaking, he picked up the sword from the ground
That Agelaus’ dying hand had dropped:
The heavy blade cut straight through his neck;
The head rolled along the pavement, muttering.

Phemius alone the hand of vengeance spared,
Phemius the sweet, the heaven-instructed bard.
Beside the gate the reverend minstrel stands;
The lyre now silent trembling in his hands;
Dubious to supplicate the chief, or fly
To Jove’s inviolable altar nigh,
Where oft Laertes holy vows had paid,
And oft Ulysses smoking victims laid.
His honour’d harp with care he first set down,
Between the laver and the silver throne;
Then prostrate stretch’d before the dreadful man,
Persuasive thus, with accent soft began:

Phemius was the only one spared by the hand of revenge,
Phemius, the sweet, the bard taught by the heavens.
By the gate stands the revered musician;
The lyre now silent, trembling in his hands;
Unsure whether to beg the chief for mercy or run
To Jove’s sacred altar nearby,
Where often Laertes had made holy vows,
And often Ulysses had laid smoking sacrifices.
He carefully set down his honored harp,
Between the basin and the silver throne;
Then prostrated himself before the fearsome man,
And, with a gentle voice, began to beg:

“O king! to mercy be thy soul inclined,
And spare the poet’s ever-gentle kind.
A deed like this thy future fame would wrong,
For dear to gods and men is sacred song.
Self-taught I sing; by Heaven, and Heaven alone,
The genuine seeds of poesy are sown:
And (what the gods bestow) the lofty lay
To gods alone and godlike worth we pay.
Save then the poet, and thyself reward!
’Tis thine to merit, mine is to record.
That here I sung, was force, and not desire;
This hand reluctant touch’d the warbling wire;
And let thy son attest, nor sordid pay,
Nor servile flattery, stain’d the moral lay.”

“O king! May your soul lean towards mercy,
And spare the ever-gentle poet's kind.
A deed like this would tarnish your future fame,
For both gods and men cherish sacred song.
I sing of my own accord; only Heaven,
Sows the true seeds of poetry:
And what the gods give, the elevated verse
Is owed only to the gods and their divine worth.
So save the poet, and you’ll reward yourself!
It’s your merit, and I’m here to record it.
What I sang here was out of force, not desire;
This hand reluctantly touched the ringing strings;
And may your son confirm, neither dishonest pay,
Nor toadying flattery, tainted this moral song.”

The moving words Telemachus attends,
His sire approaches, and the bard defends.
“O mix not, father, with those impious dead
The man divine! forbear that sacred head;
Medon, the herald, too, our arms may spare,
Medon, who made my infancy his care;
If yet he breathes, permit thy son to give
Thus much to gratitude, and bid him live.”

The heartfelt words that Telemachus listens to,
His father is coming, and the poet argues.
“Don’t mix, father, with those wicked shades
The divine man! Respect that sacred head;
Medon, the herald, we can spare in battle,
Medon, who took care of me when I was young;
If he’s still alive, let your son show
This much gratitude, and allow him to live.”

Beneath a table, trembling with dismay,
Couch’d close to earth, unhappy Medon lay,
Wrapp’d in a new-slain ox’s ample hide;
Swift at the word he cast his screen aside,
Sprung to the prince, embraced his knee with tears,
And thus with grateful voice address’d his ears

Beneath a table, shaking with fear,
Crouched close to the ground, unhappy Medon lay,
Wrapped in the hide of a freshly killed ox;
At the command, he threw off his covering,
Leaped to the prince, clasped his knee with tears,
And spoke to him with a grateful voice.

“O prince! O friend! lo, here thy Medon stands
Ah stop the hero’s unresisted hands,
Incensed too justly by that impious brood,
Whose guilty glories now are set in blood.”
To whom Ulysses with a pleasing eye:

“O prince! O friend! Look, here’s your Medon standing
Ah, stop the hero’s unstoppable hands,
Angered justly by that wicked group,
Whose guilty triumphs are now stained with blood.”
To whom Ulysses replied with a friendly gaze:

“Be bold, on friendship and my son rely;
Live, an example for the world to read,
How much more safe the good than evil deed:
Thou, with the heaven-taught bard, in peace resort
From blood and carnage to yon open court:
Me other work requires.” With timorous awe
From the dire scene the exempted two withdraw,
Scarce sure of life, look round, and trembling move
To the bright altars of Protector Jove.

“Be bold, rely on friendship and my son;
Live as an example for the world to see,
How much safer it is to do good than evil:
You, with the heaven-inspired poet, seek peace
From bloodshed to that open court over there:
I have other work to do.” With cautious fear
The two, saved from the terrible scene, step back,
Barely sure of their lives, look around, and move
Towards the bright altars of Protector Jove.

Meanwhile Ulysses search’d the dome, to find
If yet there live of all the offending kind.
Not one! complete the bloody tale he found,
All steep’d in blood, all gasping on the ground.
So, when by hollow shores the fisher-train
Sweep with their arching nets the roaring main,
And scarce the meshy toils the copious draught contain,
All naked of their element, and bare,
The fishes pant, and gasp in thinner air;
Wide o’er the sands are spread the stiffening prey,
Till the warm sun exhales their soul away.

Meanwhile, Ulysses searched the palace to see
If any of the offenders were still alive.
Not one! He discovered a complete bloody scene,
All soaked in blood, all gasping on the ground.
So, when along the empty shores the fishermen
Sweep their arched nets across the roaring sea,
And the tangled nets hardly hold the plentiful catch,
All stripped of their element and bare,
The fish gasp and struggle in thinner air;
Wide across the sands lie the stiffening prey,
Until the warm sun draws their souls away.

And now the king commands his son to call
Old Euryclea to the deathful hall:
The son observant not a moment stays;
The aged governess with speed obeys;
The sounding portals instant they display;
The matron moves, the prince directs the way.
On heaps of death the stern Ulysses stood,
All black with dust, and cover’d thick with blood.
So the grim lion from the slaughter comes,
Dreadful he glares, and terribly he foams,
His breast with marks of carnage painted o’er,
His jaws all dropping with the bull’s black gore.

And now the king tells his son to call
Old Euryclea to the deadly hall:
The son doesn’t hesitate for a moment;
The old governess quickly obeys;
The loud doors swing open immediately;
The matron moves while the prince leads the way.
On piles of bodies, the fierce Ulysses stood,
All covered in dust and thick with blood.
Like a grim lion returning from the hunt,
He glares fiercely, and foams terribly,
His chest marked with signs of the kill,
His jaws dripping with the bull's dark blood.

Soon as her eyes the welcome object met,
The guilty fall’n, the mighty deed complete;
A scream of joy her feeble voice essay’d;
The hero check’d her, and composedly said.

As soon as her eyes met the welcome sight,
The guilty fallen, the great act done;
A scream of joy attempted to escape her weak voice;
The hero stopped her and calmly said.

“Woman, experienced as thou art, control
Indecent joy, and feast thy secret soul.
To insult the dead is cruel and unjust;
Fate and their crime have sunk them to the dust.
Nor heeded these the censure of mankind,
The good and bad were equal in their mind
Justly the price of worthlessness they paid,
And each now wails an unlamented shade.
But thou sincere! O Euryclea, say,
What maids dishonour us, and what obey?”

“Woman, as experienced as you are, control
Indecent joy, and nourish your secret soul.
Insulting the dead is cruel and unfair;
Fate and their crime have brought them to despair.
They didn’t care about the judgment of others,
The good and bad were equal in their minds, like brothers.
Justly, they paid the price for their worthlessness,
And each now laments an unlamented emptiness.
But you, sincere! O Euryclea, tell,
Which maids dishonor us, and which obey us well?”

Then she: “In these thy kingly walls remain
(My son) full fifty of the handmaid train,
Taught by my care to cull the fleece or weave,
And servitude with pleasing tasks deceive;
Of these, twice six pursue their wicked way,
Nor me, nor chaste Penelope obey;
Nor fits it that Telemachus command
(Young as he is) his mother’s female band.
Hence to the upper chambers let me fly
Where slumbers soft now close the royal eye;
There wake her with the news”—the matron cried.
“Not so (Ulysses, more sedate, replied),
Bring first the crew who wrought these guilty deeds.”
In haste the matron parts: the king proceeds;
“Now to dispose the dead, the care remains
To you, my son, and you, my faithfull swains;
The offending females to that task we doom,
To wash, to scent, and purify the room;
These (every table cleansed, and every throne,
And all the melancholy labour done)
Drive to yon court, without the palace wall,
There the revenging sword shall smite them all;
So with the suitors let them mix in dust,
Stretch’d in a long oblivion of their lust.”
He said: the lamentable train appear,
Each vents a groan, and drops a tender tear;
Each heaved her mournful burden, and beneath
The porch deposed the ghastly heap of death.
The chief severe, compelling each to move,
Urged the dire task imperious from above;
With thirsty sponge they rub the tables o’er
(The swains unite their toil); the walls, the floor,
Wash’d with the effusive wave, are purged of gore.
Once more the palace set in fair array,
To the base court the females take their way;
There compass’d close between the dome and wall
(Their life’s last scene) they trembling wait their fall.

Then she said, “In these royal walls remain
(My son) fifty of the maidservants,
Trained by my care to shear the sheep or weave,
And disguise servitude with pleasing tasks;
Of these, twelve are following their wicked ways,
Disobeying me and chaste Penelope;
It’s not right for Telemachus to command
(Being as young as he is) his mother’s female crew.
Let me go up to the upper chambers
Where soft sleep now closes the royal eye;
There wake her with the news,” the matron cried.
“Not so,” replied Ulysses, more composed,
“First bring the crew who committed these crimes.”
In haste the matron left: the king moved on;
“Now it’s up to you, my son, and you, my loyal servants,
To deal with the dead; it’s your responsibility;
We order the offending women to do this task,
To wash, scent, and purify the room;
Once that’s done (every table cleaned, every throne,
And all the grim work completed)
Take them out to the courtyard, away from the palace;
There the vengeful sword will strike them all;
Let them mix in dust with the suitors,
Stretched out in a long oblivion of their lust.”
He spoke: the lamentable group appeared,
Each one groaned and shed a tender tear;
Each carried her mournful load, and beneath
The porch laid down the ghastly heap of death.
The chief, stern and commanding, urged them all to act,
Pressing the dreadful task from above;
With thirsty sponges they scrubbed the tables,
(The servants working together); the walls and floor,
Washed with the flowing water, were purged of blood.
Once more the palace was set in order,
The women made their way to the courtyard;
There, closely gathered between the dome and wall
(Their last moments) they waited, trembling for their fate.

Then thus the prince: “To these shall we afford
A fate so pure as by the martial sword?
To these, the nightly prostitutes to shame,
And base revilers of our house and name?”

Then the prince said, “Should we grant these
A fate as pure as by the sword?
To these, the nightly prostitutes to shame,
And the vile critics of our house and name?”

Thus speaking, on the circling wall he strung
A ship’s tough cable from a column hung;
Near the high top he strain’d it strongly round,
Whence no contending foot could reach the ground.
Their heads above connected in a row,
They beat the air with quivering feet below:
Thus on some tree hung struggling in the snare,
The doves or thrushes flap their wings in air.
Soon fled the soul impure, and left behind
The empty corse to waver with the wind.

Thus he spoke, and on the circling wall he strung
A ship's strong cable from a hung column;
Near the top, he tightened it securely,
So that no opposing foot could touch the ground.
Their heads connected in a row above,
They fluttered their feet, beating the air below:
Like birds caught in a snare hanging from a tree,
The doves or thrushes flapped their wings in the air.
Soon the tainted soul fled, leaving behind
The empty corpse to sway with the wind.

Then forth they led Melanthius, and began
Their bloody work; they lopp’d away the man,
Morsel for dogs! then trimm’d with brazen shears
The wretch, and shorten’d of his nose and ears;
His hands and feet last felt the cruel steel:
He roar’d, and torments gave his soul to hell.
They wash, and to Ulysses take their way:
So ends the bloody business of the day.

Then they took Melanthius and started
Their brutal work; they cut him up, a
Meal for dogs! Then they used bronze shears
To mutilate the poor man, chopping off his nose and ears;
His hands and feet were the last to be subjected to the cruel steel:
He screamed, and his agony sent his soul to hell.
They washed up and headed back to Ulysses:
Thus ends the bloody business of the day.

To Euryclea then address’d the king:
“Bring hither fire, and hither sulphur bring,
To purge the palace: then the queen attend,
And let her with her matron-train descend;
The matron-train, with all the virgin-band,
Assemble here, to learn their lord’s command.”

To Euryclea then spoke the king:
“Bring fire here, and bring sulfur here,
To cleanse the palace: then have the queen come,
And let her with her group of women come down;
The group of women, along with all the young maidens,
Gather here to hear their lord’s command.”

Then Euryclea: “Joyful I obey,
But cast those mean dishonest rags away;
Permit me first the royal robes to bring:
Ill suits this garb the shoulders of a king.”
“Bring sulphur straight, and fire” (the monarch cries).
She hears, and at the word obedient flies.
With fire and sulphur, cure of noxious fumes,
He purged the walls, and blood-polluted rooms.
Again the matron springs with eager pace,
And spreads her lord’s return from place to place.
They hear, rush forth, and instant round him stand,
A gazing throng, a torch in every hand.
They saw, they knew him, and with fond embrace
Each humbly kiss’d his knee, or hand, or face;
He knows them all, in all such truth appears,
E’en he indulges the sweet joy of tears.

Then Euryclea said, “I’m happy to obey, But throw those shabby, dishonest rags away; Let me bring the royal robes first: This outfit doesn’t suit a king’s shoulders.” “Get sulfur and fire right away!” the king commanded. She heard him and quickly rushed to fulfill his request. With fire and sulfur, which clear harmful fumes, He cleansed the walls and the blood-stained rooms. Once again, the matron hurried with excitement, And spread the news of her lord’s return everywhere. They heard, rushed out, and immediately surrounded him, A crowd of onlookers, each holding a torch. They saw him, recognized him, and in warm embraces, Each humbly kissed his knee, hand, or face; He recognized them all, and the truth shone bright, Even he allowed himself the sweet joy of tears.

BOOK XXIII.

ARGUMENT.

ARGUMENT.

Euryclea awakens Penelope with the news of Ulysses’ return, and the death of the suitors. Penelope scarcely credits her; but supposes some god has punished them, and descends from her department in doubt. At the first interview of Ulysses and Penelope, she is quite unsatisfied. Minerva restores him to the beauty of his youth; but the queen continues incredulous, till by some circumstances she is convinced, and falls into all the transports of passion and tenderness. They recount to each other all that has passed during their long separation. The next morning Ulysses, arming himself and his friends, goes from the city to visit his father.

Euryclea wakes Penelope with the news about Ulysses' return and the suitors' deaths. Penelope barely believes her; she thinks some god has punished them, and she comes down from her quarters feeling uncertain. During their first meeting, Ulysses and Penelope are both unsatisfied. Minerva restores his youthful appearance, but the queen remains skeptical until a few details convince her, and she is swept away by all the emotions of love and tenderness. They share everything that has happened during their long time apart. The next morning, Ulysses gathers his weapons and his friends and leaves the city to visit his father.

Then to the queen, as in repose she lay,
The nurse with eager rapture speeds her way:
The transports of her faithful heart supply
A sudden youth, and give her wings to fly.

Then to the queen, as she lay there peacefully,
The nurse rushes over with excitement:
The joy from her devoted heart brings
A surge of energy, giving her wings to soar.

“And sleeps my child? (the reverend matron cries)
Ulysses lives! arise, my child, arise!
At length appears the long-expected hour!
Ulysses comes! the suitors are no more!
No more they view the golden light of day!
Arise, and bless thee with the glad survey?”

“And is my child asleep? (the reverend matron calls)
Ulysses lives! Wake up, my child, wake up!
Finally, the long-awaited moment has come!
Ulysses is here! The suitors are gone!
They no longer see the golden light of day!
Wake up, and be blessed by this joyful sight?”

Touch’d at her words, the mournful queen rejoin’d:
“Ah! whither wanders thy distemper’d mind?
The righteous powers, who tread the starry skies,
The weak enlighten, and confound the wise,
And human thought, with unresisted sway,
Depress or raise, enlarge or take away:
Truth, by their high decree, thy voice forsakes,
And folly with the tongue of wisdom speaks.
Unkind, the fond illusion to impose!
Was it to flatter or deride my woes?
Never did I sleep so sweet enjoy,
Since my dear lord left Ithaca for Troy.
Why must I wake to grieve, and curse thy shore,
O Troy?—may never tongue pronounce thee more!
Begone! another might have felt our rage,
But age is sacred, and we spare thy age.”

Touched by her words, the sorrowful queen replied:
“Ah! Where does your troubled mind wander?
The righteous powers, who walk the starry skies,
Enlighten the weak and bewilder the wise,
And human thought, with unstoppable force,
Can lift or lower, expand or take away:
Truth, by their grand decree, abandons your voice,
And folly speaks with the tone of wisdom.
How unkind to impose such a sweet illusion!
Was it to flatter or mock my suffering?
I’ve never slept so sweetly since my dear lord left Ithaca for Troy.
Why must I wake to grieve, and curse your shores,
O Troy?—may no tongue ever speak your name again!
Leave! Others might have felt our anger,
But age is sacred, and we show respect for your age.”

To whom with warmth: “My soul a lie disdains;
Ulysses lives, thy own Ulysses reigns:
That stranger, patient of the suitors’ wrongs,
And the rude license of ungovern’d tongues!
He, he is thine! Thy son his latent guest
Long knew, but lock’d the secret in his breast:
With well concerted art to end his woes,
And burst at once in vengeance on the foes.”

To whom it may concern: “My soul refuses to accept a lie;
Ulysses is alive, your own Ulysses is in charge:
That stranger, who endures the suitors’ offenses,
And the rude freedom of uncontrolled tongues!
He, he belongs to you! Your son, his hidden guest
Has known for a long time, but kept the secret inside:
With a well-planned strategy to end his suffering,
And strike back with vengeance against the enemies.”

While yet she spoke, the queen in transport sprung
Swift from the couch, and round the matron hung;
Fast from her eye descends the rolling tear:
“Say, once more say, is my Ulysses here?
How could that numerous and outrageous band
By one be slain, though by a hero’s hand?”

While she spoke, the queen suddenly jumped up
Quickly from the couch and moved around the matron;
Tears streamed down her face:
“Say, tell me again, is my Ulysses here?
How could that large and unruly group
Be defeated by just one person, even a hero?”

“I saw it not (she cries), but heard alone,
When death was busy, a loud dying groan;
The damsel-train turn’d pale at every wound,
Immured we sate, and catch’d each passing sound;
When death had seized her prey, thy son attends,
And at his nod the damsel-train descends;
There terrible in arms Ulysses stood,
And the dead suitors almost swam in blood:
Thy heart had leap’d the hero to survey,
Stern as the surly lion o’er his prey,
Glorious in gore, now with sulphereous fire
The dome he purges, now the flame aspires;
Heap’d lie the dead without the palace walls—
Haste, daughter, haste, thy own Ulysses calls!
Thy every wish the bounteous gods bestow;
Enjoy the present good, and former woe.
Ulysses lives, his vanquish’d foes to see;
He lives to thy Telemachus and thee!”

“I didn't see it (she cries), but I only heard,
When death was busy, a loud dying groan;
The group of maidens turned pale at every wound,
We sat trapped, catching every passing sound;
When death had claimed her victim, your son stood near,
And at his command, the maidens would disappear;
There fearsome in arms, Ulysses stood,
And the dead suitors were nearly swimming in blood:
Your heart would have soared to see the hero there,
Tough as a fierce lion over his kill,
Glorious in blood, now with fiery smoke
He cleanses the hall, now the flames rise;
The dead lay piled outside the palace walls—
Hurry, daughter, hurry, your own Ulysses calls!
Every wish you have, the generous gods grant;
Enjoy the present joys, forget the past sorrows.
Ulysses lives, to see his defeated foes;
He lives for you and your Telemachus!”

“Ah, no! (with sighs Penelope rejoin’d,)
Excess of joy disturbs thy wandering mind;
How blest this happy hour, should he appear,
Dear to us all, to me supremely dear;
Ah, no! some god the suitors death decreed,
Some god descends, and by his hand they bleed;
Blind! to contemn the stranger’s righteous cause,
And violate all hospitable laws!
The good they hated, and the powers defied!
But heaven is just, and by a god they died.
For never must Ulysses view this shore;
Never! the loved Ulysses is no more!”

“Ah, no! (Penelope sighed as she replied,)
Too much joy is clouding your wandering mind;
How wonderful this moment would be if he showed up,
Dear to all of us, to me especially dear;
Ah, no! Some god has decided the suitors' fate,
A god comes down, and by his hand they fall;
Blind! To disregard the stranger’s rightful claim,
And break all the rules of hospitality!
They hated the good, and defied the gods!
But heaven is fair, and it was by a god they were punished.
For Ulysses must never see this shore again;
Never! The beloved Ulysses is gone!”

“What words (the matron cries) have reach’d my ears?
Doubt we his presence, when he now appears!
Then hear conviction: Ere the fatal day
That forced Ulysses o’er the watery way,
A boar, fierce rushing in the sylvan war,
Plough’d half his thigh; I saw, I saw the scar,
And wild with transport had reveal’d the wound;
But ere I spoke, he rose, and check’d the sound.
Then, daughter, haste away! and if a lie
Flow from this tongue, then let thy servant die!”
To whom with dubious joy the queen replies:
“Wise is thy soul, but errors seize the wise;
The works of gods what mortal can survey?
Who knows their motives, who shall trace their way?
But learn we instant how the suitors trod
The paths of death, by man, or by a god.”
Thus speaks the queen, and no reply attends,
But with alternate joy and fear descends;
At every step debates her lord to prove;
Or, rushing to his arms, confess her love!
Then gliding through the marble valves, in state
Opposed, before the shining sire she sate.
The monarch, by a column high enthroned,
His eye withdrew, and fix’d it on the ground;
Curious to hear his queen the silence break:
Amazed she sate, and impotent to speak;
O’er all the man her eyes she rolls in vain,
Now hopes, now fears, now knows, then doubts again.
At length Telemachus: “Oh, who can find
A woman like Penelope unkind?
Why thus in silence? why with winning charms
Thus slow to fly with rapture to his arms?
Stubborn the breast that with no transport glows,
When twice ten years are pass’d of mighty woes;
To softness lost, to spousal love unknown,
The gods have formed that rigid heart of stone!”
“O my Telemachus! (the queen rejoin’d,)
Distracting fears confound my labouring mind;
Powerless to speak. I scarce uplift my eyes,
Nor dare to question; doubts on doubts arise.
Oh deign he, if Ulysses, to remove
These boding thoughts, and what he is, to prove!”
Pleased with her virtuous fears, the king replies:
“Indulge, my son, the cautions of the wise;
Time shall the truth to sure remembrance bring:
This garb of poverty belies the king:
No more. This day our deepest care requires,
Cautious to act what thought mature inspires.
If one man’s blood, though mean, distain our hands,
The homicide retreats to foreign lands;
By us, in heaps the illustrious peerage falls,
The important deed our whole attention calls.”

“What words (the matron cries) have reached my ears?
Do we doubt his presence when he now appears?
Then hear this: Before the fatal day
That forced Ulysses over the watery way,
A fierce boar, charging in the woods,
Gored half his thigh; I saw, I saw the scar,
And overwhelmed, I would have revealed the wound;
But before I spoke, he rose and silenced me.
Then hurry, daughter! And if a lie
Falls from this tongue, then let your servant die!”
To her, with mixed joy, the queen replies:
“Wise is your soul, but even the wise make mistakes;
What mortal can know the works of the gods?
Who knows their motives or can trace their paths?
But let’s find out how the suitors met
Their end, whether by man or by a god.”
Thus speaks the queen, and no response follows,
But with alternating joy and fear she descends;
At every step she debates whether to prove her lord;
Or, rushing into his arms, confess her love!
Then gliding through the marble doors, she stands
Opposed, before her shining father, she sat.
The king, high on a column, turned his eyes away,
And fixed them on the ground;
Eager to hear his queen break the silence:
Amazed she sat, unable to speak;
Over all the man her eyes wandered in vain,
Now hoping, now fearing, now knowing, then doubting again.
At last Telemachus says: “Oh, who can find
A woman like Penelope unkind?
Why so silent? Why, with charming grace,
So slow to rush into his arms?
Stubborn is the heart that does not ignite,
When twenty years have passed in great pain;
To softness lost, to love unknown,
The gods have made that hard heart of stone!”
“Oh my Telemachus! (the queen replied)
Confusing fears cloud my struggling mind;
Powerless to speak, I can barely lift my eyes,
Nor dare to ask; doubts on doubts arise.
Oh, if it is Ulysses, may he lift
These ominous thoughts, and prove who he is!”
Pleased with her virtuous fears, the king responds:
“My son, heed the caution of the wise;
Time will surely bring the truth to light:
This shabby outfit disguises the king:
No more. This day demands our deepest care,
Cautious to act on what mature thought inspires.
If one man’s blood, though lowly, stains our hands,
The murderer escapes to foreign lands;
By us, the illustrious peerage falls in heaps,
The weighty deed calls for our full attention.”

“Be that thy care (Telemachus replies)
The world conspires to speak Ulysses wise;
For wisdom all is thine! lo, I obey,
And dauntless follow where you led the way;
Nor shalt thou in the day of danger find
Thy coward son degenerate lag behind.”

“Whatever your concern is (Telemachus replies)
The world agrees that Ulysses is wise;
All wisdom is yours! Look, I will obey,
And bravely follow where you lead the way;
In times of danger, you won’t find
Your cowardly son lagging behind.”

“Then instant to the bath (the monarch cries),
Bid the gay youth and sprightly virgins rise,
Thence all descend in pomp and proud array,
And bid the dome resound the mirthful lay;
While the sweet lyrist airs of rapture sings,
And forms the dance responsive to the strings,
That hence the eluded passengers may say,
‘Lo! the queen weds! we hear the spousal lay!’
The suitor’s death, unknown, till we remove
Far from the court, and act inspired by Jove.”

“Then right to the bath, the king shouts,
Tell the cheerful young men and lively girls to get up,
Then everyone descends in grand style,
And let the hall echo with joyful songs;
While the sweet singer fills the air with rapture,
And sets the dance in motion to the music,
So that the passing guests can say,
‘Look! The queen is getting married! We hear the wedding song!’
The suitor’s death remains unknown, until we move
Far from the court, and act inspired by Jupiter.”

Thus spoke the king: the observant train obey,
At once they bathe, and dress in proud array:
The lyrist strikes the string; gay youths advance,
And fair-zoned damsels form the sprightly dance.
The voice, attuned to instrumental sounds,
Ascends the roof, the vaulted roof rebounds;
Not unobserved: the Greeks eluded say,
“Lo! the queen weds, we hear the spousal lay!
Inconstant! to admit the bridal hour.”
Thus they—but nobly chaste she weds no more.

So said the king: the attentive followers comply,
Immediately they bathe and dress in elegant attire:
The musician strums the strings; cheerful young men step forward,
And gracefully dressed women join the lively dance.
The voice, harmonizing with the music,
Rises to the ceiling, the arched ceiling echoes;
Not unnoticed: the Greeks slyly remark,
“Look! The queen is marrying, we hear the wedding song!
Fickle! to welcome the wedding hour.”
So they—yet she, with noble purity, marries no longer.

Meanwhile the wearied king the bath ascends;
With faithful cares Eurynome attends,
O’er every limb a shower of fragrance sheds;
Then, dress’d in pomp, magnificent he treads.
The warrior-goddess gives his frame to shine
With majesty enlarged, and grace divine.
Back from his brows in wavy ringlets fly
His thick large locks of hyacinthine dye.
As by some artist to whom Vulcan gives
His heavenly skill, a breathing image lives;
By Pallas taught, he frames the wondrous mould,
And the pale silver glows with fusile gold:
So Pallas his heroic form improves
With bloom divine, and like a god he moves!
More high he treads, and issuing forth in state,
Radiant before his gazing consort sate.
“And, O my queen! (he cries) what power above
Has steel’d that heart, averse to spousal love?
Canst thou, Penelope, when heaven restores
Thy lost Ulysses to his native shores,
Canst thou, O cruel! unconcern’d survey
Thy lost Ulysses, on this signal day?
Haste, Euryclea, and despatchful spread
For me, and me alone, the imperial bed,
My weary nature craves the balm of rest.
But Heaven with adamant has arm’d her breast.”

Meanwhile, the tired king steps into the bath; With devoted care, Eurynome is there, Pouring a shower of fragrance over every limb; Then, dressed in glory, he walks with grandeur. The warrior goddess makes his body shine With heightened majesty and divine grace. His thick, dark hair, the color of hyacinths, Flows back in wavy ringlets. Like an artist blessed by Vulcan with Heavenly skills, a lifelike image is born; Inspired by Pallas, he shapes the amazing form, And the pale silver sparkles with molten gold: So Pallas enhances his heroic figure With a divine bloom, and he moves like a god! He walks taller, emerging in splendor, Radiant before his admiring queen. “And, oh my queen!” he exclaims, “what power above Has hardened your heart against love? Can you, Penelope, when the heavens bring Your lost Ulysses back to his homeland, Can you, oh cruel one! stay indifferent To your lost Ulysses on this significant day? Hurry, Euryclea, and quickly prepare For me, and me alone, the royal bed, My tired body longs for the gift of rest. But Heaven has armed her heart with unyielding strength.”

“Ah no! (she cries) a tender heart I bear,
A foe to pride: no adamant is there;
And now, e’en now it melts! for sure I see
Once more Ulysses my beloved in thee!
Fix’d in my soul, as when he sailed to Troy,
His image dwells: then haste the bed of joy,
Haste, from the bridal bower the bed translate,
Fram’d by his hand, and be it dress’d in state!”

“Ah no! (she cries) I have a tender heart,
An enemy to pride: there’s no unfeeling stone here;
And now, even now it softens! for I see
Once again Ulysses, my beloved, in you!
Fixed in my soul, just like when he sailed to Troy,
His image remains: so hurry to the bed of joy,
Quick, from the bridal chamber move the bed,
Made by his hand, and let it be prepared in style!”

Thus speaks the queen, still dubious, with disguise
Touch’d at her words, the king with warmth replies
“Alas for this! what mortal strength can move
The enormous burden, who but Heaven above?
It mocks the weak attempts of human hands!
But the whole earth must move if Heaven commands
Then hear sure evidence, while we display
Words seal’d with sacred truth, and truth obey:
This hand the wonder framed; an olive spread
Full in the court its ever verdant head.
Vast as some mighty column’s bulk, on high
The huge trunk rose, and heaved into the sky;
Around the tree I raised a nuptial bower,
And roof’d defensive of the storm and shower;
The spacious valve, with art inwrought conjoins;
And the fair dome with polished marble shines.
I lopp’d the branchy head: aloft in twain
Sever’d the bole, and smoothed the shining grain;
Then posts, capacious of the frame, I raise,
And bore it, regular, from space to space:
Athwart the frame, at equal distance lie
Thongs of tough hides, that boast a purple dye;
Then polishing the whole, the finished mould
With silver shone, with elephant, and gold.
But if o’erturn’d by rude, ungovern’d hands,
Or still inviolate the olive stands,
’Tis thine, O queen, to say, and now impart,
If fears remain, or doubts distract thy heart.”

The queen speaks, still uncertain, masking her feelings.
Touched by her words, the king responds passionately,
“Oh, this is terrible! What strength can possibly lift
Such an enormous burden? Only Heaven could do that!
It scoffs at the feeble efforts of human hands!
But the entire earth must move if Heaven commands it.
So listen closely while we prove our point:
These words are sealed with sacred truth, and truth must follow:
This hand created the marvel; an olive tree,
Full of life, stands proudly in the court.
As huge as a mighty column, the thick trunk rose,
Reaching high into the sky;
Around the tree, I built a wedding shelter,
Protecting it from storms and rain;
The spacious entrance, crafted with skill, connects all;
And the beautiful dome shines with polished marble.
I trimmed the leafy top; I cut the trunk in half
And smoothed the glossy surface;
Then I raised posts to support the structure,
Arranging them systematically;
Across the frame, at equal intervals, lie
Straps made from tough hides, dyed purple;
Then, shining with silver, ivory, and gold,
I polished the entire thing to perfection.
But if it’s overturned by rough, careless hands,
Or if the olive tree remains untouched,
It’s up to you, O queen, to decide and share
If any fears linger, or doubts trouble your heart.”

While yet he speaks, her powers of life decay;
She sickens, trembles, falls, and faints away.
At length recovering, to his arms she flew,
And strain’d him close, as to his breast she grew.
The tears pour’d down amain, and “O (she cries)
Let not against thy spouse thine anger rise!
O versed in every turn of human art,
Forgive the weakness of a woman’s heart!
The righteous powers, that mortal lot dispose,
Decree us to sustain a length of woes.
And from the flower of life the bliss deny
To bloom together, fade away, and die.
O let me, let me not thine anger move,
That I forbore, thus, thus to speak my love:
Thus in fond kisses, while the transport warms
Pour out my soul and die within thine arms!
I dreaded fraud! Men, faithless men, betray
Our easy faith, and make our sex their prey:
Against the fondness of my heart I strove:
’Twas caution, O my lord! not want of love.
Like me had Helen fear’d, with wanton charms
Ere the fair mischief set two worlds in arms;
Ere Greece rose dreadful in the avenging day;
Thus had she fear’d, she had not gone astray.
But Heaven, averse to Greece, in wrath decreed
That she should wander, and that Greece should bleed:
Blind to the ills that from injustice flow,
She colour’d all our wretched lives with woe.
But why these sorrows when my lord arrives?
I yield, I yield! my own Ulysses lives!
The secrets of the bridal bed are known
To thee, to me, to Actoris alone
(My father’s present in the spousal hour,
The sole attendant on our genial bower).
Since what no eye hath seen thy tongue reveal’d,
Hard and distrustful as I am, I yield.”

While he speaks, her strength fades away;
She becomes weak, trembles, falls, and faints.
Finally recovering, she flew into his arms,
And held him tight, as if merging with him.
Tears streamed down, and she cried, “Oh,
Don't let your anger rise against your wife!
Oh, skilled in all the ways of humanity,
Forgive the weakness of a woman's heart!
The just powers that determine mortal fate
Have decreed that we endure a long suffering.
And from the beauty of life, they deny
Us the joy of blooming together, fading, and dying.
Oh, please, let me not provoke your anger,
That I hesitated, thus, to express my love:
In tender kisses, while passion ignites,
I pour out my soul and die in your arms!
I feared betrayal! Men, unfaithful men, deceive
Our trusting hearts and make our gender their prey:
Against the affection in my heart, I struggled:
It was caution, oh my lord! Not a lack of love.
Like me, Helen feared, with her seductive charms,
Before the beautiful disaster set two worlds at war;
Before Greece rose menacing on that vengeful day;
Had she feared thus, she would not have gone astray.
But Heaven, angry at Greece, decreed in wrath
That she would wander, and Greece would suffer:
Blind to the troubles stemming from injustice,
She colored all our miserable lives with sorrow.
But why dwell on these sorrows when my lord is here?
I yield, I yield! My own Ulysses lives!
The secrets of our marriage bed are known
To you, to me, to Actoris alone
(My father’s gift at the wedding hour,
The only witness to our shared joy).
Since your tongue revealed what no eye has seen,
Hard and mistrustful as I am, I yield.”

Touch’d to the soul, the king with rapture hears,
Hangs round her neck, and speaks his joy in tears.
As to the shipwreck’d mariner, the shores
Delightful rise, when angry Neptune roars:
Then, when the surge in thunder mounts the sky,
And gulf’d in crowds at once the sailors die;
If one, more happy, while the tempest raves,
Outlives the tumult of conflicting waves,
All pale, with ooze deform’d, he views the strand,
And plunging forth with transport grasps the land:
The ravish’d queen with equal rapture glows,
Clasps her loved lord, and to his bosom grows.
Nor had they ended till the morning ray,
But Pallas backward held the rising day,
The wheels of night retarding, to detain
The gay Aurora in the wavy main;
Whose flaming steeds, emerging through the night,
Beam o’er the eastern hills with streaming light.

Touched to the core, the king joyfully listens,
Wraps his arms around her neck, and expresses his happiness in tears.
It's like a shipwrecked sailor seeing the shores
That bring him joy when angry Neptune rages:
Then, when the waves crash in thunder to the sky,
And the sailors are swept away in a rush;
If one, more fortunate, survives the storm,
Enduring the chaos of raging waves,
All pale, covered in muck, he looks at the shore,
And diving forward with joy, grabs the land:
The captivated queen feels the same joy,
Embraces her beloved and nestles into him.
They wouldn’t have stopped until dawn broke,
But Pallas held back the rising day,
Slowing down the wheels of night to keep
The cheerful Aurora lingering over the waves;
Whose fiery horses, breaking through the night,
Shine over the eastern hills with glowing light.

At length Ulysses with a sigh replies:
“Yet Fate, yet cruel Fate repose denies;
A labour long, and hard, remains behind;
By heaven above, by hell beneath enjoin’d:
For to Tiresias through the eternal gates
Of hell I trode, to learn my future fates.
But end we here—the night demands repose,
Be deck’d the couch! and peace awhile, my woes!”

At last, Ulysses replies with a sigh:
"Yet destiny, yet cruel destiny won’t let me rest;
A long and hard task still lies ahead;
By heaven above and hell below commanded:
I went to Tiresias through the eternal gates
Of hell, to learn my future fate.
But let’s stop here—the night calls for rest,
Make the bed! and let me have some peace from my troubles!”

To whom the queen: “Thy word we shall obey,
And deck the couch; far hence be woes away:
Since the just gods, who tread the starry plains,
Restore thee safe, since my Ulysses reigns.
But what those perils heaven decrees, impart;
Knowledge may grieve, but fear distracts the heart.”

To the queen: “We will follow your command,
And prepare the couch; let troubles be far away:
Since the righteous gods, who walk the starry skies,
Bring you back safely, since my Ulysses is in charge.
But let us know what dangers the heavens have decided;
Knowledge can be painful, but fear can overwhelm the heart.”

To this the king: “Ah, why must I disclose
A dreadful story of approaching woes?
Why in this hour of transport wound thy ears,
When thou must learn what I must speak with tears?
Heaven, by the Theban ghost, thy spouse decrees,
Torn from thy arms, to sail a length of seas;
From realm to realm, a nation to explore
Who ne’er knew salt, or heard the billows roar,
Nor saw gay vessel storm the surgy plain,
A painted wonder, flying on the main:
An oar my hand must bear; a shepherd eyes
The unknown instrument with strange surprise,
And calls a corn-van; this upon the plain
I fix, and hail the monarch of the main;
Then bathe his altars with the mingled gore
Of victims vow’d, a ram, a bull, a boar;
Thence swift re-sailing to my native shores,
Due victims slay to all the ethereal powers.
Then Heaven decrees, in peace to end my days
And steal myself from life by slow decays!
Unknown to pain, in age resign my breath,
When late stern Neptune points the shaft of death;
To the dark grave retiring as to rest;
My people blessing, by my people bless’d.
Such future scenes the all-righteous powers display
By their dread seer, and such my future day.”

To this the king: “Ah, why must I share
A terrible story of coming troubles?
Why must I wound your ears in this moment of joy,
When you’re about to hear what makes me weep?
Heaven, through the Theban ghost, decrees for you,
To be taken from your arms, to sail across many seas;
To roam from land to land, a nation to discover
That has never known salt, nor heard the waves roar,
Nor witnessed a colorful ship brave the rough waters,
A painted marvel flying across the ocean:
An oar my hand must hold; a shepherd looks on
This unknown tool with wonder, and calls it a corn-van; this I set down on the plain
And acknowledge the ruler of the seas;
Then, I’ll soak his altars with the mixed blood
Of vowed sacrifices—a ram, a bull, a boar;
Then swiftly returning to my homeland,
I’ll offer due sacrifices to all the heavenly powers.
Then Heaven decides, to end my days in peace
And take me out of life by slow decline!
Unfamiliar with pain, I’ll breathe my last in old age,
When the stern Neptune finally aims the arrow of death;
Retiring to the dark grave as if to rest;
Blessing my people, and being blessed by them.
Such future scenes the all-righteous powers reveal
Through their dreadful seer, and such will be my future day.”

To whom thus firm of soul: “If ripe for death,
And full of days, thou gently yield thy breath;
While Heaven a kind release from ills foreshows,
Triumph, thou happy victor of thy woes?”

To those who are so strong of spirit: “If you are ready for death,
And have lived a full life, you can peacefully let go;
While Heaven offers a kind release from suffering,
Rejoice, you happy conqueror of your troubles?”

But Euryclea, with dispatchful care,
And sage Eurynome, the couch prepare;
Instant they bid the blazing torch display
Around the dome and artificial day;
Then to repose her steps the matron bends,
And to the queen Eurynome descends;
A torch she bears, to light with guiding fires
The royal pair; she guides them, and retires
The instant his fair spouse Ulysses led
To the chaste love-rites of the nuptial bed.

But Euryclea, with quick care,
And wise Eurynome, get the bed ready;
Right away they ask for the bright torch to shine
Around the room and create artificial light;
Then the woman moves to rest her feet,
And goes down to the queen, Eurynome;
She carries a torch to light the way
For the royal couple; she guides them and steps back
The moment Ulysses brings his beautiful wife
To the pure love of their wedding night.

And now the blooming youths and sprightly fair
Cease the gay dance, and to their rest repair;
But in discourse the king and consort lay,
While the soft hours stole unperceived away;
Intent he hears Penelope disclose
A mournful story of domestic woes,
His servants’ insults, his invaded bed,
How his whole flocks and herds exhausted bled,
His generous wines dishonour’d shed in vain,
And the wild riots of the suitor-train.
The king alternate a dire tale relates,
Of wars, of triumphs, and disastrous fates;
All he unfolds; his listening spouse turns pale
With pleasing horror at the dreadful tale;
Sleepless devours each word; and hears how slain
Cicons on Cicons swell the ensanguined plain;
How to the land of Lote unbless’d he sails;
And images the rills and flowery vales!
How dash’d like dogs, his friends the Cyclops tore
(Not unrevenged), and quaff’d the spouting gore;
How the loud storms in prison bound, he sails
From friendly Aeolus with prosperous gales:
Yet fate withstands! a sudden tempest roars,
And whirls him groaning from his native shores:
How on the barbarous Laestrigonian coast,
By savage hands his fleet and friends lie lost;
How scarce himself survived: he paints the bower,
The spells of Circe, and her magic power;
His dreadful journey to the realms beneath,
To seek Tiresias in the vales of death;
How in the doleful mansions lie survey’d
His royal mother, pale Anticlea’s shade;
And friends in battle slain, heroic ghosts!
Then how, unharm’d, he pass’d the Syren-coasts,
The justling rocks where fierce Charybdis raves,
And howling Scylla whirls her thunderous waves,
The cave of death! How his companions slay
The oxen sacred to the god of day.
Till Jove in wrath the rattling tempest guides,
And whelms the offenders in the roaring tides:
How struggling through the surge he reach’d the shores
Of fair Ogygia and Calypso’s bowers;
Where the gay blooming nymph constrain’d his stay,
With sweet, reluctant, amorous delay;
And promised, vainly promised, to bestow
Immortal life, exempt from age and woe:
How saved from storms Phæacia’s coast he trod,
By great Alcinous honour’d as a god,
Who gave him last his country to behold,
With change of raiment, brass, and heaps of gold

And now the young people and lively girls
Stop the fun dance and head off to rest;
But the king and his wife stay behind,
While the quiet hours slip by unnoticed;
He listens closely as Penelope shares
A sad story about their household troubles,
His servants' disrespect, his invaded bed,
How all his flocks and herds have suffered,
His fine wines poured out in vain,
And the wild chaos caused by the suitors.
The king takes turns telling a grim tale,
Of wars, victories, and disastrous fates;
He reveals everything; his wife listens, pale
With a mix of fear and fascination at the story;
She can't sleep, hanging on his every word, and hears how fallen
Cicons upon Cicons fill the bloody fields;
How to the cursed land of Lote he sails;
And imagines the streams and blooming valleys!
How his friends were torn apart by the Cyclops,
(Not without revenge), and drank the spouting blood;
How, trapped by loud storms, he sails
From friendly Aeolus with favorable winds:
Yet fate resists! A sudden storm roars,
And hurls him, groaning, from his homeland:
How on the savage Laestrigonian coast,
His fleet and friends are lost to cruel hands;
How he barely survived: he describes the lodge,
The enchantments of Circe, and her magic powers;
His terrifying journey to the underworld,
To find Tiresias in the valleys of death;
How he sees his royal mother, the pale shade of Anticlea;
And friends killed in battle, heroic spirits!
Then how, unharmed, he passed the Sirens' shores,
The crashing rocks where fierce Charybdis rages,
And howling Scylla sends her thundering waves,
The cave of death! How his crew killed
The cattle sacred to the sun god.
Then Jove, in anger, directs the rattling storm,
And drowns the guilty in the roaring waves:
How, struggling through the surge, he reached the shores
Of beautiful Ogygia and Calypso’s home;
Where the charming blooming nymph held him back,
With sweet, hesitant, loving delay;
And promised, falsely promised, to give
Immortal life, free from old age and sorrow:
How, saved from storms, he walked the shores of Phæacia,
Honored by great Alcinous as a god,
Who ultimately allowed him to see his home,
With new clothes, bronze, and heaps of gold.

He ended, sinking into sleep, and shares
A sweet forgetfulness of all his cares.

He finished, drifting off to sleep, and experiences
A gentle forgetfulness of all his worries.

Soon as soft slumber eased the toils of day,
Minerva rushes through the aërial way,
And bids Aurora with her golden wheels
Flame from the ocean o’er the eastern hills;
Uprose Ulysses from the genial bed,
And thus with thought mature the monarch said:

As soon as gentle sleep eased the day's efforts,
Minerva speeds through the airy path,
And tells Aurora with her golden chariot
To rise from the ocean over the eastern hills;
Ulysses got up from the warm bed,
And with thoughtful resolve, the king said:

“My queen, my consort! through a length of years
We drank the cup of sorrow mix’d with tears;
Thou, for thy lord; while me the immortal powers
Detain’d reluctant from my native shores.
Now, bless’d again by Heaven, the queen display,
And rule our palace with an equal sway.
Be it my care, by loans, or martial toils,
To throng my empty folds with gifts or spoils.
But now I haste to bless Laertes’ eyes
With sight of his Ulysses ere he dies;
The good old man, to wasting woes a prey,
Weeps a sad life in solitude away.
But hear, though wise! This morning shall unfold
The deathful scene, on heroes heroes roll’d.
Thou with thy maids within the palace stay,
From all the scene of tumult far away!”

"My queen, my partner! Through many years
We’ve shared a cup of sorrow mixed with tears;
You, for your husband; while the eternal forces
Held me back, unwilling, from my home shores.
Now, blessed again by Heaven, show yourself as queen,
And rule our palace with equal authority.
Let it be my task, through loans or battles,
To fill my empty halls with gifts or spoils.
But now I hurry to bless Laertes’ eyes
With the sight of me, Ulysses, before he dies;
The good old man, consumed by endless woes,
Weeps away his life in solitude.
But listen, though wise! This morning will reveal
The deadly scene, where heroes fall before heroes.
You stay with your attendants in the palace,
Far from all the chaos!"

He spoke, and sheathed in arms incessant flies
To wake his son, and bid his friends arise.
“To arms!” aloud he cries; his friends obey,
With glittering arms their manly limbs array,
And pass the city gate; Ulysses leads the way.
Now flames the rosy dawn, but Pallas shrouds
The latent warriors in a veil of clouds.

He shouted, and surrounded by buzzing flies
To wake his son and tell his friends to get up.
“To arms!” he shouts; his friends respond,
Putting on their shining armor,
And they pass through the city gate; Ulysses takes the lead.
Now the rosy dawn breaks, but Pallas covers
The hidden warriors in a veil of clouds.

BOOK XXIV.

ARGUMENT.

CLAIM.

The souls of the suitors are conducted by Mercury to the infernal shades. Ulysses in the country goes to the retirement of his father, Laertes; he finds him busied in his garden all alone; the manner of his discovery to him is beautifully described. They return together to his lodge, and the king is acknowledged by Dolius and the servants. The Ithacensians, led by Eupithes, the father of Antinous, rise against Ulysses, who gives them battle in which Eupithes is killed by Laertes: and the goddess Pallas makes a lasting peace between Ulysses and his subjects, which concludes the Odyssey.

The souls of the suitors are taken by Mercury to the underworld. Ulysses, back in his homeland, goes to his father Laertes' home, where he finds him alone, working in his garden. The way he discovers his father is described beautifully. They return together to his house, and the king is recognized by Dolius and the other servants. The people of Ithaca, led by Eupithes, the father of Antinous, rise up against Ulysses, who fights them, resulting in Eupithes being killed by Laertes. The goddess Pallas then establishes a lasting peace between Ulysses and his people, which brings the Odyssey to an end.

Cyllenius now to Pluto’s dreary reign
Conveys the dead, a lamentable train!
The golden wand, that causes sleep to fly,
Or in soft slumber seals the wakeful eye,
That drives the ghosts to realms of night or day,
Points out the long uncomfortable way.
Trembling the spectres glide, and plaintive vent
Thin, hollow screams, along the deep descent.
As in the cavern of some rifted den,
Where flock nocturnal bats, and birds obscene;
Cluster’d they hang, till at some sudden shock
They move, and murmurs run through all the rock!
So cowering fled the sable heaps of ghosts,
And such a scream fill’d all the dismal coasts.
And now they reach’d the earth’s remotest ends,
And now the gates where evening Sol descends,
And Leucas’ rock, and Ocean’s utmost streams,
And now pervade the dusky land of dreams,
And rest at last, where souls unbodied dwell
In ever-flowing meads of asphodel.
The empty forms of men inhabit there,
Impassive semblance, images of air!
Naught else are all that shined on earth before:
Ajax and great Achilles are no more!
Yet still a master ghost, the rest he awed,
The rest adored him, towering as he trod;
Still at his side is Nestor’s son survey’d,
And loved Patroclus still attends his shade.

Cyllenius now takes the dead to Pluto’s gloomy realm, A sorrowful procession! The golden wand that makes sleep disappear, Or gently seals the waking eye, That sends the spirits to the worlds of night or day, Points out the long, uncomfortable path. Trembling, the specters glide and release Thin, hollow screams along the deep descent. Like in the cavern of some broken lair, Where nocturnal bats and eerie birds gather; They cluster and hang until some sudden noise Makes them move, sending murmurs through the rock! So the dark masses of ghosts fled in fear, And such a scream filled all the dreary shores. Now they reached the furthest ends of the earth, Now the gates where evening sun sets, And Leucas’ rock, and the farthest ocean streams, And now they enter the shadowy land of dreams, And finally rest where disembodied souls dwell In ever-flowing meadows of asphodel. The empty shapes of men reside there, Emotionless appearances, images of air! Nothing more than those who once shone on earth: Ajax and great Achilles are no more! Yet still, a powerful ghost, the others looked up to him, The rest admired him as he walked; Still beside him is the son of Nestor, And beloved Patroclus still follows his shade.

New as they were to that infernal shore,
The suitors stopp’d, and gazed the hero o’er.
When, moving slow, the regal form they view’d
Of great Atrides: him in pomp pursued
And solemn sadness through the gloom of hell,
The train of those who by AEgysthus fell:

New as they were to that hellish shore,
The suitors stopped and stared at the hero.
When they saw the regal figure move slowly,
They beheld great Atrides, pursued in glory
And serious sorrow through the darkness of hell,
The group of those who fell by Aegisthus:

“O mighty chief! (Pelides thus began)
Honour’d by Jove above the lot of man!
King of a hundred kings! to whom resign’d
The strongest, bravest, greatest of mankind
Comest thou the first, to view this dreary state?
And was the noblest, the first mark of Fate,
Condemn’d to pay the great arrear so soon,
The lot, which all lament, and none can shun!
Oh! better hadst thou sunk in Trojan ground,
With all thy full-blown honours cover’d round;
Then grateful Greece with streaming eyes might raise
Historic marbles to record thy praise:
Thy praise eternal on the faithful stone
Had with transmissive glories graced thy son.
But heavier fates were destined to attend:
What man is happy, till he knows his end?”

“O mighty chief! (Pelides thus began)
Honored by Zeus above all men!
King of a hundred kings! to whom the strongest,
Bravest, greatest of mankind has resigned
To you first, to witness this miserable state?
And was the noblest thing, the first mark of Fate,
Condemned to pay the great debt so soon,
The fate that all mourn, and none can escape!
Oh! it would have been better if you had fallen in Trojan soil,
With all your full honors surrounding you;
Then grateful Greece with streaming eyes might raise
Historic stones to record your glory:
Your legacy eternal on the faithful stone
Would have passed down its glories to your son.
But heavier fates were meant to follow:
What man is happy until he knows his fate?”

“O son of Peleus! greater than mankind!
(Thus Agamemnon’s kingly shade rejoin’d)
Thrice happy thou, to press the martial plain
’Midst heaps of heroes in thy quarrel slain:
In clouds of smoke raised by the noble fray,
Great and terrific e’en in death you lay,
And deluges of blood flow’d round you every way.
Nor ceased the strife till Jove himself opposed,
And all in Tempests the dire evening closed.
Then to the fleet we bore thy honour’d load,
And decent on the funeral bed bestow’d;
Then unguents sweet and tepid streams we shed;
Tears flow’d from every eye, and o’er the dead
Each clipp’d the curling honours of his head.
Struck at the news, thy azure mother came,
The sea-green sisters waited on the dame:
A voice of loud lament through all the main
Was heard; and terror seized the Grecian train:
Back to their ships the frighted host had fled;
But Nestor spoke, they listen’d and obey’d
(From old experience Nestor’s counsel springs,
And long vicissitudes of human things):
‘Forbear your flight: fair Thetis from the main
To mourn Achilles leads her azure train.’
Around thee stand the daughters of the deep,
Robe thee in heavenly vests, and round thee weep:
Round thee, the Muses, with alternate strain,
In ever-consecrating verse, complain.
Each warlike Greek the moving music hears,
And iron-hearted heroes melt in tears.
Till seventeen nights and seventeen days return’d
All that was mortal or immortal mourn’d,
To flames we gave thee, the succeeding day,
And fatted sheep and sable oxen slay;
With oils and honey blazed the augmented fires,
And, like a god adorn’d, thy earthly part expires.
Unnumber’d warriors round the burning pile
Urge the fleet coursers or the racer’s toil;
Thick clouds of dust o’er all the circle rise,
And the mix’d clamour thunders in the skies.
Soon as absorb’d in all-embracing flame
Sunk what was mortal of thy mighty name,
We then collect thy snowy bones, and place
With wines and unguents in a golden vase
(The vase to Thetis Bacchus gave of old,
And Vulcan’s art enrich’d the sculptured gold).
There, we thy relics, great Achilles! blend
With dear Patroclus, thy departed friend:
In the same urn a separate space contains
Thy next beloved, Antilochus’ remains.
Now all the sons of warlike Greece surround
Thy destined tomb and cast a mighty mound;
High on the shore the growing hill we raise,
That wide the extended Hellespont surveys;
Where all, from age to age, who pass the coast,
May point Achilles’ tomb, and hail the mighty ghost.
Thetis herself to all our peers proclaims
Heroic prizes and exequial games;
The gods assented; and around thee lay
Rich spoils and gifts that blazed against the day.
Oft have I seen with solemn funeral games
Heroes and kings committed to the flames;
But strength of youth, or valour of the brave,
With nobler contest ne’er renown’d a grave.
Such were the games by azure Thetis given,
And such thy honours, O beloved of Heaven!
Dear to mankind thy fame survives, nor fades
Its bloom eternal in the Stygian shades.
But what to me avail my honours gone,
Successful toils, and battles bravely won?
Doom’d by stern Jove at home to end my life,
By cursed Ægysthus, and a faithless wife!”
Thus they: while Hermes o’er the dreary plain
Led the sad numbers by Ulysses slain.
On each majestic form they cast a view,
And timorous pass’d, and awfully withdrew.
But Agamemnon, through the gloomy shade,
His ancient host Amphimedon survey’d:
“Son of Melanthius! (he began) O say!
What cause compell’d so many, and so gay,
To tread the downward, melancholy way?
Say, could one city yield a troop so fair?
Were all these partners of one native air?
Or did the rage of stormy Neptune sweep
Your lives at once, and whelm beneath the deep?
Did nightly thieves, or pirates’ cruel bands,
Drench with your blood your pillaged country’s sands?
Or well-defending some beleaguer’d wall,
Say,—for the public did ye greatly fall?
Inform thy guest: for such I was of yore
When our triumphant navies touch’d your shore;
Forced a long month the wintry seas to bear,
To move the great Ulysses to the war.”

"O son of Peleus! greater than mankind!
(So Agamemnon’s royal spirit replied)
Thrice happy you, to walk the battlefield
Among piles of heroes slain in your fight:
In clouds of smoke from the noble battle,
Great and terrifying even in death you lay,
And rivers of blood flowed all around you.
The fighting didn't stop until Jove himself intervened,
And the terrible evening closed in with storms.
Then we carried your honored body to the ships,
And placed you properly on the funeral pyre;
Then we poured sweet oils and warm water;
Tears streamed from every eye, and over the dead
Each man cut off a lock of his hair.
Struck by this news, your blue mother came,
The sea-green sisters attended her:
A loud lament echoed through the sea,
And fear gripped the Greek army:
Back to their ships the terrified soldiers fled;
But Nestor spoke, they listened and obeyed
(Nestor’s advice comes from long experience,
And the many changes of human affairs):
‘Stop your flight: Thetis from the sea
Comes to mourn Achilles and leads her blue train.’
Around you stand the daughters of the deep,
Dressing you in heavenly robes, and weeping for you:
Around you, the Muses, with alternate song,
In ever-consecrating verse, lament.
Every warlike Greek hears the moving music,
And even the hardest warriors shed tears.
For seventeen nights and seventeen days
All that is mortal or immortal mourned,
We gave you to the flames the next day,
And sacrificed fat sheep and dark oxen;
With oils and honey, the huge fires blazed,
And, like a god, your earthly form was consumed.
Countless warriors around the burning pile
Urged their swift horses or raced for glory;
Thick clouds of dust rose over all the area,
And the mixed clamour thundered in the sky.
As the all-consuming flames absorbed
What was mortal of your mighty name,
We then gathered your white bones and placed
Them with wine and oils in a golden vase
(The vase that Thetis received from Bacchus of old,
And Vulcan’s skill adorned with exquisite gold).
There, we blend your remains, great Achilles!
With dear Patroclus, your fallen friend:
In the same urn, a separate space holds
Your cherished companion, Antilochus' remains.
Now all the sons of warlike Greece gather
Around your destined tomb and raise a mighty mound;
On the shore, we build a growing hill,
That overlooks the wide Hellespont;
Where all, from age to age, who pass the coast,
May point to Achilles’ tomb and salute the mighty spirit.
Thetis herself announces to all our peers
Heroic prizes and funeral games;
The gods agreed; and around you lay
Rich spoils and gifts that shone in the daylight.
I have often seen with solemn funeral games
Heroes and kings committed to the flames;
But the strength of youth, or valor of the brave,
Never honored a grave with such noble contests.
Such were the games provided by azure Thetis,
And such your honors, O beloved of Heaven!
Dear to humanity, your fame lives on, never fading,
Its eternal bloom in the Stygian shades.
But what do my lost honors matter to me,
Successful battles, and conflicts bravely fought?
Doomed by stern Jove to end my life at home,
By cursed Ægysthus, and a treacherous wife!”
Thus they spoke; while Hermes over the dreary plain
Led the sad spirits of those slain by Ulysses.
They gazed at each majestic figure,
And fearfully passed, and withdrew in awe.
But Agamemnon, through the dark shadow,
Saw his old companion Amphimedon:
“Son of Melanthius! (he began) Tell me!
What caused so many, and so bright,
To walk the downward, sorrowful path?
Was one city able to produce such a troop?
Were all these partners of one native land?
Or did the fury of stormy Neptune wipe
Out your lives at once and drown you beneath the waves?
Did night bandits or pirate crews,
Soak your land’s sands with your blood?
Or while bravely defending a surrounded wall,
Did you fall for the public good?
Inform your guest: for I was once
When our victorious ships touched your shore;
Forced for a long month to endure the wintry seas,
To persuade great Ulysses to join the fight.”

“O king of men! I faithful shall relate
(Replied Amphimedon) our hapless fate.
Ulysses absent, our ambitious aim
With rival loves pursued his royal dame;
Her coy reserve, and prudence mix’d with pride,
Our common suit nor granted, nor denied;
But close with inward hate our deaths design’d;
Versed in all arts of wily womankind.
Her hand, laborious, in delusion spread
A spacious loom, and mix’d the various thread.
‘Ye peers (she cried) who press to gain my heart,
Where dead Ulysses claims no more a part,
Yet a short space your rival suit suspend,
Till this funereal web my labours end:
Cease, till to good Laertes I bequeath
A task of grief, his ornaments of death:
Lest when the Fates his royal ashes claim,
The Grecian matrons taint my spotless fame;
Should he, long honour’d with supreme command,
Want the last duties of a daughter’s hand.’

“O king of men! I will faithfully share
(Replied Amphimedon) our unfortunate fate.
Ulysses is gone, and we pursued our goal
With competing loves for his royal wife;
Her shyness and a mix of caution and pride
Neither granted nor denied our common request;
But secretly, with deep-seated hate, plotted our deaths;
Skilled in all the tricks of cunning women.
Her hand, tirelessly, in deception wove
A large loom, mixing the various threads.
‘You nobles (she cried) who strive to win my heart,
While dead Ulysses no longer has a claim,
Just pause your rival efforts for a bit,
Until I finish this mourning web:
Stop, until I can hand over to good Laertes
A task of sorrow, his death gifts:
So that when the Fates claim his royal ashes,
The Grecian women won’t stain my pure reputation;
If he, long honored with the highest command,
Lacks the last duties of a daughter’s hand.’

“The fiction pleased, our generous train complies,
Nor fraud mistrusts in virtue’s fair disguise.
The work she plied, but studious of delay,
Each following night reversed the toils of day.
Unheard, unseen, three years her arts prevail;
The fourth, her maid reveal’d the amazing tale,
And show’d as unperceived we took our stand,
The backward labours of her faithless hand.
Forced she completes it; and before us lay
The mingled web, whose gold and silver ray
Display’d the radiance of the night and day.

“The story was enjoyable, and our generous group went along with it,
Not suspecting any trick in virtue's pleasant guise.
She worked diligently, but always found ways to delay,
Each following night undoing the efforts of the day.
Quietly, unnoticed, her skills thrived for three years;
In the fourth year, her maid revealed the surprising story,
And showed that while we hadn’t noticed, we had been
Witnessing the hidden work of her deceitful hands.
Forcibly, she finished it, and before us lay
The mixed tapestry, its gold and silver shining
Reflecting the brilliance of both night and day.

“Just as she finished her illustrious toil,
Ill fortune led Ulysses to our isle.
Far in a lonely nook, beside the sea,
At an old swineherd’s rural lodge he lay:
Thither his son from sandy Pyle repairs,
And speedy lands, and secretly confers.
They plan our future ruin, and resort
Confederate to the city and the court.
First came the son; the father next succeeds,
Clad like a beggar, whom Eumaeus leads;
Propp’d on a staff, deform’d with age and care,
And hung with rags that flutter’d in the air.
Who could Ulysses in that form behold?
Scorn’d by the young, forgotten by the old,
Ill-used by all! to every wrong resigned,
Patient he suffered with a constant mind.
But when, arising in his wrath to obey
The will of Jove, he gave the vengeance way:
The scattered arms that hung around the dome
Careful he treasured in a private room;
Then to her suitors bade his queen propose
The archer’s strife, the source of future woes,
And omen of our death! In vain we drew
The twanging string, and tried the stubborn yew:
To none it yields but great Ulysses’ hands;
In vain we threat; Telemachus commands:
The bow he snatch’d, and in an instant bent;
Through every ring the victor arrow went.
Fierce on the threshold then in arms he stood;
Poured forth the darts that thirsted for our blood,
And frown’d before us, dreadful as a god!
First bleeds Antinous: thick the shafts resound,
And heaps on heaps the wretches strew the ground;
This way, and that, we turn, we fly, we fall;
Some god assisted, and unmann’d us all;
Ignoble cries precede the dying groans;
And battered brains and blood besmear the stones.

“Just as she finished her remarkable work,
Bad luck brought Ulysses to our island.
In a secluded spot, beside the sea,
He lay at an old swineherd’s rural home:
There his son came from sandy Pyle,
And quickly landed, meeting secretly.
They schemed our future downfall, teaming up
To go to the city and the court.
First came the son; the father followed next,
Dressed like a beggar, led by Eumaeus;
Supported by a staff, deformed with age and worry,
And draped in rags that fluttered in the breeze.
Who could recognize Ulysses in that form?
Rejected by youth, forgotten by the old,
Mistreated by everyone! Resigned to every wrong,
He patiently endured with a steady mind.
But when, rising in his anger to fulfill
The will of Jupiter, he unleashed his fury:
The scattered weapons that hung around the hall
He carefully stored in a hidden room;
Then he ordered his queen to propose to her suitors
The archer’s contest, the cause of future troubles,
And a sign of our demise! In vain we tried
To string the bow, and tackle the stubborn yew:
It only bends for great Ulysses’ hands;
In vain we threatened; Telemachus was in charge:
He seized the bow, and instantly drew it back;
Through every ring the victorious arrow flew.
Fierce on the threshold then he stood in armor;
He unleashed the arrows that thirsted for our blood,
And glared at us, terrifying as a god!
First fell Antinous: the arrows rained down,
And the wretches piled on the ground;
This way and that, we turn, we flee, we fall;
Some god helped him, leaving us all defenseless;
Dishonorable cries came before the dying groans;
And smashed heads and blood stained the stones.”

“Thus, great Atrides, thus Ulysses drove
The shades thou seest from yon fair realms above;
Our mangled bodies now deformed with gore,
Cold and neglected, spread the marble floor.
No friend to bathe our wounds, or tears to shed
O’er the pale corse! the honours of the dead.”

“So, great Atrides, so Ulysses drove
The shadows you see from those beautiful realms above;
Our mangled bodies now disfigured with blood,
Cold and ignored, spread across the marble floor.
No friend to wash our wounds, or tears to shed
Over the pale corpse! the honors of the dead.”

“Oh bless’d Ulysses! (thus the king express’d
His sudden rapture) in thy consort bless’d!
Not more thy wisdom than her virtue shined;
Not more thy patience than her constant mind.
Icarius’ daughter, glory of the past,
And model to the future age, shall last:
The gods, to honour her fair fame, shall rise
(Their great reward) a poet in her praise.
Not such, O Tyndarus! thy daughter’s deed,
By whose dire hand her king and husband bled;
Her shall the Muse to infamy prolong,
Example dread, and theme of tragic song!
The general sex shall suffer in her shame,
And e’en the best that bears a woman’s name.”

“Oh blessed Ulysses! (this is how the king expressed
His sudden joy) in your blessed partner!
Not more than your wisdom does her virtue shine;
Not more than your patience does her steady mind.
Icarius’ daughter, the glory of the past,
And a model for the future, will last:
The gods, to honor her great reputation, will rise
(Their great reward) a poet to praise her.
Not like that, O Tyndarus! was your daughter’s action,
By whose cruel hand her king and husband bled;
The Muse will extend her infamy,
A dreadful example and subject of tragic song!
Women in general will suffer because of her shame,
And even the best of those who bear a woman’s name.”

Thus in the regions of eternal shade
Conferr’d the mournful phantoms of the dead;
While from the town, Ulysses and his band
Pass’d to Laertes’ cultivated land.
The ground himself had purchased with his pain,
And labour made the rugged soil a plain,
There stood his mansion of the rural sort,
With useful buildings round the lowly court;
Where the few servants that divide his care
Took their laborious rest, and homely fare;
And one Sicilian matron, old and sage,
With constant duty tends his drooping age.

So in the regions of eternal shade,
The sorrowful ghosts of the dead gathered;
Meanwhile, from the town, Ulysses and his crew
Made their way to Laertes’ cultivated land.
He had bought the land through his hard work,
Turning the rough soil into a flat plain;
There stood his simple house of the countryside,
With useful buildings surrounding the humble yard;
Where the few servants sharing his responsibilities
Took their hard-earned rest and simple meals;
And one old, wise Sicilian woman,
With unwavering care, looked after his declining years.

Here now arriving, to his rustic band
And martial son, Ulysses gave command:
“Enter the house, and of the bristly swine
Select the largest to the powers divine.
Alone, and unattended, let me try
If yet I share the old man’s memory:
If those dim eyes can yet Ulysses know
(Their light and dearest object long ago),
Now changed with time, with absence and with woe.”
Then to his train he gives his spear and shield;
The house they enter; and he seeks the field,
Through rows of shade, with various fruitage crown’d,
And labour’d scenes of richest verdure round.
Nor aged Dolius; nor his sons, were there,
Nor servants, absent on another care;
To search the woods for sets of flowery thorn,
Their orchard bounds to strengthen and adorn.

Here they are arriving, at his rustic group
And warrior son, Ulysses gave the order:
“Go into the house, and from the bristly pigs
Pick the biggest one for the gods.
Let me try alone, without any help,
If I still share the old man's memory:
If those dim eyes can still recognize Ulysses
(Their bright and beloved object long ago),
Now changed by time, absence, and sorrow.”
Then he hands his spear and shield to his crew;
They enter the house; and he heads to the fields,
Through shaded rows, with various fruits surrounding,
And well-tended scenes of lush greenery around.
Neither aged Dolius nor his sons were there,
Nor servants, who were away on another task;
To search the woods for sets of thorny flowers,
To reinforce and decorate their orchard boundaries.

But all alone the hoary king he found;
His habit course, but warmly wrapp’d around;
His head, that bow’d with many a pensive care,
Fenced with a double cap of goatskin hair:
His buskins old, in former service torn,
But swell repair’d; and gloves against the thorn.
In this array the kingly gardener stood,
And clear’d a plant, encumber’d with its wood.

But all alone the old king he found;
His clothes were rough, but he was warmly wrapped up;
His head, weighed down with many worries,
Protected with a thick cap made of goatskin:
His old boots, worn from previous work,
But well patched; and gloves to protect against thorns.
In this dress, the kingly gardener stood,
And cleared a plant, tangled in its branches.

Beneath a neighbouring tree, the chief divine
Gazed o’er his sire, retracing every line,
The ruins of himself, now worn away
With age, yet still majestic in decay!
Sudden his eyes released their watery store;
The much-enduring man could bear no more.
Doubtful he stood, if instant to embrace
His aged limbs, to kiss his reverend face,
With eager transport to disclose the whole,
And pour at once the torrent of his soul.—
Not so: his judgment takes the winding way
Of question distant, and of soft essay;
More gentle methods on weak age employs:
And moves the sorrows to enhance the joys.
Then, to his sire with beating heart he moves,
And with a tender pleasantry reproves;
Who digging round the plant still hangs his bead,
Nor aught remits the work, while thus he said:

Beneath a nearby tree, the chief god
Looked over at his father, tracing every line,
The remnants of himself, now worn down
With age, yet still impressive in decline!
Suddenly, his eyes let go of their tears;
The long-suffering man couldn't take it anymore.
He hesitated, unsure whether to embrace
His elderly father, to kiss his respectful face,
With intense excitement to share everything,
And unleash the flood of his emotions.—
Not quite: his mind takes a more subtle route
Of distant questions and soft attempts;
Gentler methods suited for fragile age:
And shifts the sorrows to lift the joys.
Then, with a racing heart, he approaches his father,
And with a gentle joke, he chides him;
Who, while digging around the plant, still stays focused,
Not letting up on the work as he said:

“Great is thy skill, O father! great thy toil,
Thy careful hand is stamp’d on all the soil,
Thy squadron’d vineyards well thy art declare,
The olive green, blue fig, and pendent pear;
And not one empty spot escapes thy care.
On every plant and tree thy cares are shown,
Nothing neglected, but thyself alone.
Forgive me, father, if this fault I blame;
Age so advanced, may some indulgence claim.
Not for thy sloth, I deem thy lord unkind:
Nor speaks thy form a mean or servile mind;
I read a monarch in that princely air,
The same thy aspect, if the same thy care;
Soft sleep, fair garments, and the joys of wine,
These are the rights of age, and should be thine.
Who then thy master, say? and whose the land
So dress’d and managed by thy skilful hand?
But chief, oh tell me! (what I question most)
Is this the far-famed Ithacensian coast?
For so reported the first man I view’d
(Some surly islander, of manners rude),
Nor farther conference vouchsafed to stay;
Heedless he whistled, and pursued his way.
But thou whom years have taught to understand,
Humanely hear, and answer my demand:
A friend I seek, a wise one and a brave:
Say, lives he yet, or moulders in the grave?
Time was (my fortunes then were at the best)
When at my house I lodged this foreign guest;
He said, from Ithaca’s fair isle he came,
And old Laertes was his father’s name.
To him, whatever to a guest is owed
I paid, and hospitable gifts bestow’d:
To him seven talents of pure ore I told,
Twelve cloaks, twelve vests, twelve tunics stiff with gold:
A bowl, that rich with polish’d silver flames,
And skill’d in female works, four lovely dames.”

“Great is your skill, O father! great your hard work,
Your careful hand is stamped on all the land,
Your organized vineyards clearly show your craft,
The green olives, blue figs, and hanging pears;
And not a single bare spot escapes your notice.
On every plant and tree, your care is evident,
Nothing is neglected, except for yourself.
Forgive me, father, if I point this out;
Your advanced age may warrant some leniency.
I don’t think it’s unkind of your lord to care less:
Nor does your appearance suggest a lowly mind;
I see a ruler in that noble bearing,
The same goes for your features, if your care is the same;
Gentle sleep, fine clothes, and the pleasures of wine,
These are the rights of old age and should be yours.
Who then is your master, and whose is the land
So dressed and cared for by your skilled hands?
But most importantly, tell me! (this is what I want to know)
Is this the famous Ithacan coast?
For so said the first man I saw
(Some grumpy islander, of rude manners),
And he didn’t stop for more conversation;
Carelessly, he whistled and went on his way.
But you, whom the years have taught to understand,
Hear me kindly and answer my question:
I’m looking for a friend, one wise and brave:
Is he still alive, or has he turned to dust?
Once, when my fortunes were at their best,
I hosted this foreign guest in my home;
He said he came from the fair island of Ithaca,
And old Laertes was his father’s name.
To him, I gave whatever a guest deserves
And offered generous hospitality gifts:
I gave him seven talents of pure gold,
Twelve cloaks, twelve robes, twelve tunics stiff with gold:
A bowl that gleamed with polished silver,
And four lovely ladies skilled in domestic work.”

At this the father, with a father’s fears
(His venerable eyes bedimm’d with tears):
“This is the land; but ah! thy gifts are lost,
For godless men, and rude possess the coast:
Sunk is the glory of this once-famed shore!
Thy ancient friend, O stranger, is no more!
Full recompense thy bounty else had borne:
For every good man yields a just return:
So civil rights demand; and who begins
The track of friendship, not pursuing, sins.
But tell me, stranger, be the truth confess’d,
What years have circled since thou saw’st that guest?
That hapless guest, alas! for ever gone!
Wretch that he was! and that I am! my son!
If ever man to misery was born,
’Twas his to suffer, and ’tis mine to mourn!
Far from his friends, and from his native reign,
He lies a prey to monsters of the main;
Or savage beasts his mangled relics tear,
Or screaming vultures scatter through the air:
Nor could his mother funeral unguents shed;
Nor wail’d his father o’er the untimely dead:
Nor his sad consort, on the mournful bier,
Seal’d his cold eyes, or dropp’d a tender tear!

At this, the father, with a father's fears
(His aging eyes blurred with tears):
“This is the land; but oh! your gifts are lost,
For godless and rude men occupy the coast:
The glory of this once-famous shore has faded!
Your old friend, oh stranger, is no more!
Full rewards your generosity might have brought:
For every good person deserves a fair return:
So civil rights insist; and whoever starts
The path of friendship, not following through, sins.
But tell me, stranger, confess the truth,
How many years have passed since you saw that guest?
That unfortunate guest, alas! forever gone!
Wretched was he! and wretched am I! my son!
If anyone was born to sorrow,
It was him to suffer, and it’s mine to mourn!
Far from his friends and from his homeland,
He lies prey to the monsters of the sea;
Or savage beasts tear at his mangled remains,
Or screaming vultures scatter his remains through the air:
Neither could his mother pour out funeral oils;
Nor did his father mourn over the untimely dead:
Nor did his sad wife, at the mournful bier,
Close his cold eyes, or shed a tender tear!

“But, tell me who thou art? and what thy race?
Thy town, thy parents, and thy native place?
Or, if a merchant in pursuit of gain,
What port received thy vessel from the main?
Or comest thou single, or attend thy train?”

“But, tell me who you are? And what’s your background?
Your hometown, your parents, and where you’re from?
Or, if you’re a merchant looking to make a profit,
What port did your ship arrive from the sea?
Are you here alone, or do you have a group with you?”

Then thus the son: “From Alybas I came,
My palace there; Eperitus my name
Not vulgar born: from Aphidas, the king
Of Polyphemon’s royal line, I spring.
Some adverse demon from Sicania bore
Our wandering course, and drove us on your shore;
Far from the town, an unfrequented bay
Relieved our wearied vessel from the sea.
Five years have circled since these eyes pursued
Ulysses parting through the sable flood:
Prosperous he sail’d, with dexter auguries,
And all the wing’d good omens of the skies.
Well hoped we then to meet on this fair shore,
Whom Heaven, alas! decreed to meet no more.”

Then the son said, “I came from Alybas,
My palace there; my name is Eperitus.
I’m not of common birth: I’m a descendant
Of Aphidas, the king
From the royal line of Polyphemus.
Some evil force from Sicania led us astray
And brought us to your shore;
Far from the city, in an isolated bay,
We found relief from the sea for our weary ship.
It’s been five years since I first saw Through the dark waters:
He sailed successfully, with favorable signs,
And all the good omens from the skies.
We had hoped to meet on this beautiful shore,
But Heaven, alas! has decided otherwise.”

Quick through the father’s heart these accents ran;
Grief seized at once, and wrapp’d up all the man:
Deep from his soul he sigh’d, and sorrowing spread
A cloud of ashes on his hoary head.
Trembling with agonies of strong delight
Stood the great son, heart-wounded with the sight:
He ran, he seized him with a strict embrace,
With thousand kisses wander’d o’er his face:
“I, I am he; O father, rise! behold
Thy son, with twenty winters now grown old;
Thy son, so long desired, so long detain’d,
Restored, and breathing in his native land:
These floods of sorrow, O my sire, restrain!
The vengeance is complete; the suitor train,
Stretch’d in our palace, by these hands lie slain.”

Quickly through the father's heart these words rushed; Grief grabbed hold immediately and consumed him entirely: From deep within, he sighed, and in his sorrow spread A cloud of ashes across his gray hair. Trembling with the mix of intense joy and pain, Stood the great son, heartbroken by the sight: He ran, wrapped him in a tight embrace, With a thousand kisses wandered across his face: "I, I am he; oh father, rise! Look At your son, now grown with twenty years; Your son, so long wanted, so long kept away, Restored, and breathing in his homeland: These tears of sorrow, oh my father, hold back! The vengeance is complete; the suitors, Stretched out in our palace, lie slain by my hands."

Amazed, Laertes: “Give some certain sign
(If such thou art) to manifest thee mine.”

Astonished, Laertes: “Give me a clear sign
(If that's who you are) to show me you're mine.”

“Lo here the wound (he cries) received of yore,
The scar indented by the tusky boar,
When, by thyself, and by Anticlea sent,
To old Autolycus’ realms I went.
Yet by another sign thy offspring know;
The several trees you gave me long ago,
While yet a child, these fields I loved to trace,
And trod thy footsteps with unequal pace;
To every plant in order as we came,
Well-pleased, you told its nature and its name,
Whate’er my childish fancy ask’d, bestow’d:
Twelve pear-trees, bowing with their pendent load,
And ten, that red with blushing apples glow’d;
Full fifty purple figs; and many a row
Of various vines that then began to blow,
A future vintage! when the Hours produce
Their latent buds, and Sol exalts the juice.”

“Look here at the old wound (he cries) received long ago,
The scar marked by the tusked boar,
When, alone and sent by Anticlea,
I went to the lands of old Autolycus.
But your child knows by another sign;
The many trees you gave me long ago,
When I was still a child, I loved to explore these fields,
Following your footsteps at a clumsy pace;
To every plant, as we approached,
You happily shared its nature and its name,
Whatever my childish imagination asked for, you gave:
Twelve pear trees, bending with their heavy fruit,
And ten that glowed with red, ripe apples;
Fifty purple figs; and many rows
Of various vines that had just started to bloom,
A future harvest! when the Hours bring forth
Their hidden buds, and the Sun ripens the juice.”

Smit with the signs which all his doubts explain,
His heart within him melts; his knees sustain
Their feeble weight no more: his arms alone
Support him, round the loved Ulysses thrown;
He faints, he sinks, with mighty joys oppress’d:
Ulysses clasps him to his eager breast.
Soon as returning life regains its seat,
And his breath lengthens, and his pulses beat:
“Yes, I believe (he cries) almighty Jove!
Heaven rules us yet, and gods there are above.
’Tis so—the suitors for their wrongs have paid—
But what shall guard us, if the town invade?
If, while the news through every city flies,
All Ithaca and Cephalenia rise?”
To this Ulysses: “As the gods shall please
Be all the rest: and set thy soul at ease.
Haste to the cottage by this orchard’s side,
And take the banquet which our cares provide;
There wait thy faithful band of rural friends,
And there the young Telemachus attends.”

Struck by the signs that clear up all his doubts,
His heart melts inside him; his knees can’t hold
Their weak weight any longer: his arms alone
Support him, wrapped around his beloved Ulysses;
He faints, he sinks, overwhelmed with joy:
Ulysses pulls him close to his eager chest.
As soon as life returns and breath resumes,
And his heart beats stronger:
“Yes, I believe (he cries) all-powerful Jove!
Heaven still governs us, and there are gods above.
It’s true—the suitors have paid for their deeds—
But what will protect us if the town attacks?
If, while the news spreads through every city,
All of Ithaca and Cephalonia join in?”
To this Ulysses replies: “Let the gods decide
The rest: and let your mind find peace.
Rush to the cottage by this orchard’s side,
And enjoy the feast that our efforts provide;
There wait for your loyal group of country friends,
And there the young Telemachus will be.”

Thus, having said, they traced the garden o’er
And stooping entered at the lowly door.
The swains and young Telemachus they found.
The victim portion’d and the goblet crown’d.
The hoary king, his old Sicilian maid
Perfum’d and wash’d, and gorgeously arrayed.
Pallas attending gives his frame to shine
With awful port, and majesty divine;
His gazing son admires the godlike grace,
And air celestial dawning o’er his face.
“What god (he cried) my father’s form improves!
How high he treads and how enlarged he moves!”

So, having said that, they walked through the garden
And bent down to enter through the small door.
They found the young men and Telemachus there.
The offering was shared and the goblet was filled.
The old king, with his Sicilian servant
Perfumed and cleaned up, dressed in fine clothes.
Athena was there, making him shine
With a powerful presence and divine majesty;
His astonished son admired the godlike grace,
And a heavenly light starting to show on his face.
“What god,” he cried, “makes my father look so noble!
He walks so proudly and seems so elevated!”

“Oh! would to all the deathless powers on high,
Pallas and Jove, and him who gilds the sky!
(Replied the king elated with his praise)
My strength were still, as once in better days:
When the bold Cephalens the leaguer form’d.
And proud Nericus trembled as I storm’d.
Such were I now, not absent from your deed
When the last sun beheld the suitors bleed,
This arm had aided yours, this hand bestrown
Our shores with death, and push’d the slaughter on;
Nor had the sire been separate from the son.”

“Oh! to all the immortal powers above,
Pallas and Jove, and him who shines in the sky!
(Replied the king, feeling high with his praise)
My strength was still, like it was in better days:
When the brave Cephalens formed the siege.
And proud Nericus shook as I charged.
If I were like that now, not away from your battle
When the last sun saw the suitors fall,
This arm would have helped yours, this hand would have spread
Our shores with death, and pushed the slaughter on;
Nor would the father have been apart from the son.”

They communed thus; while homeward bent their way
The swains, fatigued with labours of the day:
Dolius, the first, the venerable man;
And next his sons, a long succeeding train.
For due refection to the bower they came,
Call’d by the careful old Sicilian dame,
Who nursed the children, and now tends the sire,
They see their lord, they gaze, and they admire.
On chairs and beds in order seated round,
They share the gladsome board; the roofs resound,
While thus Ulysses to his ancient friend:
“Forbear your wonder, and the feast attend:
The rites have waited long.” The chief commands
Their love in vain; old Dolius spreads his hands,
Springs to his master with a warm embrace,
And fastens kisses on his hands and face;
Then thus broke out: “O long, O daily mourn’d!
Beyond our hopes, and to our wish return’d!
Conducted sure by Heaven! for Heaven alone
Could work this wonder: welcome to thy own!
And joys and happiness attend thy throne!
Who knows thy bless’d, thy wish’d return? oh say,
To the chaste queen shall we the news convey?
Or hears she, and with blessings loads the day?”

They talked as they walked homeward, The tired farmers, worn out from the day’s work: Dolius, the oldest, the respected man; And then his sons, a long line after him. They came to the shelter for a proper meal, Called by the caring old Sicilian woman, Who cared for the kids and now looks after their father. They see their lord, they stare, and they admire. Seated around on chairs and beds, They share a joyful feast; the roofs echo, As Ulysses speaks to his old friend: “Stop your amazement and focus on the feast: The rituals have taken long enough.” The leader insists Their love is in vain; old Dolius spreads his arms, Runs to his master with a heartfelt hug, And showers kisses on his hands and face; Then he exclaimed: “O longed for, O mourned each day! You’ve returned beyond our hopes and wishes! Led here surely by Heaven! For only Heaven Could make this miracle happen: welcome back! May joy and happiness surround your reign! Who knows about your blessed, your awaited return? Oh tell us, Shall we bring the news to the pure queen? Or does she know already and is blesses the day?”

“Dismiss that care, for to the royal bride
Already is it known” (the king replied,
And straight resumed his seat); while round him bows
Each faithful youth, and breathes out ardent vows:
Then all beneath their father take their place,
Rank’d by their ages, and the banquet grace.

“Forget about that worry, because it’s already known to the royal bride,” the king replied and immediately took his seat again; around him, each devoted young man bowed and declared their passionate promises. Then, everyone took their places beneath their father, lined up by age, to enjoy the feast.

Now flying Fame the swift report had spread
Through all the city, of the suitors dead,
In throngs they rise, and to the palace crowd;
Their sighs were many and the tumult loud.
Weeping they bear the mangled heaps of slain;
Inhume the natives in their native plain,
The rest in ships are wafted o’er the main.
Then sad in council all the seniors sate,
Frequent and full, assembled to debate:
Amid the circle first Eupithes rose,
Big was his eye with tears, his heart with woes:
The bold Antinous was his age’s pride,
The first who by Ulysses’ arrow died.
Down his wan cheek the trickling torrent ran,
As mixing words with sighs he thus began:

Now news of the swift report about the dead suitors spread throughout the city. They rose in crowds and gathered at the palace; their sighs were many, and the commotion was loud. They mournfully carried the mangled bodies of the slain, burying the locals in their homeland, while the others were taken by ships across the sea. Then, the elders sat sadly in council, frequently convening to discuss the matter. Among them, first to speak was Eupithes, his eyes filled with tears and his heart heavy with sorrow. The bold Antinous had been the pride of his generation, the first to fall to Ulysses’s arrow. Down his pale cheek, tears streamed as he began to speak, mixing his words with sighs.

“Great deeds, O friends! this wondrous man has wrought,
And mighty blessings to his country brought!
With ships he parted, and a numerous train,
Those, and their ships, he buried in the main.
Now he returns, and first essays his hand
In the best blood of all his native land.
Haste, then, and ere to neighbouring Pyle he flies,
Or sacred Elis, to procure supplies;
Arise (or ye for ever fall), arise!
Shame to this age, and all that shall succeed!
If unrevenged your sons and brothers bleed.
Prove that we live, by vengeance on his head,
Or sink at once forgotten with the dead.”
Here ceased he, but indignant tears let fall
Spoke when he ceased: dumb sorrow touch’d them all.
When from the palace to the wondering throng
Sage Medon came, and Phemius came along
(Restless and early sleep’s soft bands they broke);
And Medon first the assembled chiefs bespoke;

“Great deeds, friends! This amazing man has accomplished,
And brought powerful blessings to his country!
He set sail with many companions,
Those, and their ships, he buried in the deep.
Now he returns and first tries his hand
In the best blood of all his homeland.
Hurry, then, before he flies to neighboring Pyle,
Or sacred Elis, to gather supplies;
Rise (or you will fall forever), rise!
Shame on this age, and all that follow!
If your sons and brothers bleed without revenge.
Show that we live, by taking vengeance on him,
Or sink into oblivion with the dead.”
He stopped, but indignant tears fell,
And when he stopped, dumb sorrow touched them all.
When from the palace to the stunned crowd
Wise Medon came, and Phemius came along
(Breaking the soft bonds of restless sleep);
And Medon first spoke to the gathered leaders;

“Hear me, ye peers and elders of the land,
Who deem this act the work of mortal hand;
As o’er the heaps of death Ulysses strode,
These eyes, these eyes beheld a present god,
Who now before him, now beside him stood,
Fought as he fought, and mark’d his way with blood:
In vain old Mentor’s form the god belied;
’Twas Heaven that struck, and Heaven was on his side.”

“Hear me, you nobles and leaders of the land,
Who think this act is the work of human hands;
As Ulysses walked over piles of death,
These eyes, these eyes saw a present god,
Who stood now before him, now beside him,
Fought as he fought, and marked his path with blood:
In vain did the god disguise himself as old Mentor;
It was Heaven that struck, and Heaven was on his side.”

A sudden horror all the assembly shook,
When slowly rising, Halitherses spoke
(Reverend and wise, whose comprehensive view
At once the present and the future knew):
“Me too, ye fathers, hear! from you proceed
The ills ye mourn; your own the guilty deed.
Ye gave your sons, your lawless sons, the rein
(Oft warn’d by Mentor and myself in vain);
An absent hero’s bed they sought to soil,
An absent hero’s wealth they made their spoil;
Immoderate riot, and intemperate lust!
The offence was great, the punishment was just.
Weigh then my counsels in an equal scale,
Nor rush to ruin. Justice will prevail.”

A sudden shock ran through the entire assembly,
As Halitherses stood up and spoke slowly
(Revered and wise, who could see both
The present and the future):
“Listen to me too, fathers! The troubles you mourn
Come from you; you are the ones at fault.
You gave your sons, your reckless sons, free rein
(Often warned by Mentor and me without success);
They tried to dishonor an absent hero's bed,
And plundered the wealth of an absent hero;
Excessive partying and uncontrolled lust!
The crime was serious, and the punishment fair.
So consider my advice carefully,
And don't rush into destruction. Justice will win out.”

His moderate words some better minds persuade:
They part, and join him: but the number stay’d.
They storm, they shout, with hasty frenzy fired,
And second all Eupithes’ rage inspired.
They case their limbs in brass; to arms they run;
The broad effulgence blazes in the sun.
Before the city, and in ample plain,
They meet: Eupithes heads the frantic train.
Fierce for his son, he breathes his threats in air;
Fate bears them not, and Death attends him there.

His calm words convince some smarter people:
They leave, and join him: but the majority stays.
They rage, they shout, fueled by wild frenzy,
And echo all of Eupithes’ anger.
They armor themselves in bronze; to battle they rush;
The bright light shines in the sun.
In front of the city, and in the wide open field,
They gather: Eupithes leads the wild crowd.
Furious for his son, he vents his threats into the air;
Fate won’t allow it, and Death waits for him there.

This pass’d on earth, while in the realms above
Minerva thus to cloud-compelling Jove!
“May I presume to search thy secret soul?
O Power Supreme, O Ruler of the whole!
Say, hast thou doom’d to this divided state
Or peaceful amity or stern debate?
Declare thy purpose, for thy will is fate.”

This happened on earth, while in the heavens above
Minerva spoke to cloud-gathering Jove!
“Can I ask to know what’s in your secret heart?
Oh Supreme Power, Oh Ruler of it all!
Tell me, have you decided on this split state
Between peaceful friendship or harsh conflict?
Reveal your intent, for your will is destiny.”

“Is not thy thought my own? (the god replies
Who rolls the thunder o’er the vaulted skies;)
Hath not long since thy knowing soul decreed
The chief’s return should make the guilty bleed.
’Tis done, and at thy will the Fates succeed.
Yet hear the issue: Since Ulysses’ hand
Has slain the suitors, Heaven shall bless the land.
None now the kindred of the unjust shall own;
Forgot the slaughter’d brother and the son:
Each future day increase of wealth shall bring,
And o’er the past Oblivion stretch her wing.
Long shall Ulysses in his empire rest,
His people blessing, by his people bless’d.
Let all be peace.”—He said, and gave the nod
That binds the Fates; the sanction of the god
And prompt to execute the eternal will,
Descended Pallas from the Olympian hill.

“Isn't your thought the same as mine?” the god replied, who rolls the thunder over the vast skies. Hasn't your knowing soul decided long ago that the chief's return should bring justice to the guilty? It’s done, and the Fates obey your will. But listen to the outcome: Since Ulysses has killed the suitors, Heaven will bless the land. No one will claim the kin of the unjust now; the slaughtered brother and son will be forgotten. Each new day will bring more wealth, and Oblivion will cover the past. Ulysses will rest long in his kingdom, blessing his people, and being blessed by them. Let there be peace.” He said this and gave the nod that binds the Fates; the approval of the god and ready to carry out the eternal will, Pallas descended from the Olympian hill.

Now sat Ulysses at the rural feast
The rage of hunger and of thirst repress’d:
To watch the foe a trusty spy he sent:
A son of Dolius on the message went,
Stood in the way, and at a glance beheld
The foe approach, embattled on the field.
With backward step he hastens to the bower,
And tells the news. They arm with all their power.
Four friends alone Ulysses’ cause embrace,
And six were all the sons of Dolius’ race:
Old Dolius too his rusted arms put on;
And, still more old, in arms Laertes shone.
Trembling with warmth, the hoary heroes stand,
And brazen panoply invests the band.
The opening gates at once their war display:
Fierce they rush forth: Ulysses leads the way.
That moment joins them with celestial aid,
In Mentor’s form, the Jove-descended maid:
The suffering hero felt his patient breast
Swell with new joy, and thus his son address’d:

Ulysses sat at the rural feast, His hunger and thirst kept in check. He sent a trusted spy to watch the enemy: A son of Dolius went on the mission, Stopped in his tracks, and with one look saw The enemy approaching, ready for battle. He quickly hurried back to the shelter And delivered the news. They armed themselves with all their might. Only four friends rallied to Ulysses' cause, And there were six sons of Dolius: Old Dolius put on his rusty armor, And even older Laertes shone in arms. Trembling with anticipation, the gray-haired heroes stood, And their bronze armor equipped the group. The open gates revealed their readiness for war: They charged out fiercely, with Ulysses in the lead. In that moment, they were joined by divine support, In the form of Mentor, daughter of Jove: The weary hero felt his heart swell with new joy, and addressed his son:

“Behold, Telemachus! (nor fear the sight,)
The brave embattled, the grim front of fight!
The valiant with the valiant must contend.
Shame not the line whence glorious you descend.
Wide o’er the world their martial fame was spread;
Regard thyself, the living and the dead.”

“Look, Telemachus! (and don't be afraid of what you see,)
The brave warriors, the serious face of battle!
The courageous need to face the courageous.
Don’t bring shame on the bloodline from which you come.
Their military fame was known far and wide;
Consider yourself, both the living and the dead.”

“Thy eyes, great father! on this battle cast,
Shall learn from me Penelope was chaste.”

“Your eyes, great father! cast upon this battle,
Will learn from me that Penelope was faithful.”

So spoke Telemachus: the gallant boy
Good old Laertes heard with panting joy.
“And bless’d! thrice bless’d this happy day! (he cries,)
The day that shows me, ere I close my eyes,
A son and grandson of the Arcesian name
Strive for fair virtue, and contest for fame!”

So said Telemachus, the brave young man.
Old Laertes listened with joyful excitement.
“And blessed! thrice blessed is this happy day! (he exclaims)
The day that lets me see, before I close my eyes,
A son and grandson of the Arcesian name
Striving for true virtue and competing for glory!”

Then thus Minerva in Laertes’ ear:
“Son of Arcesius, reverend warrior, hear!
Jove and Jove’s daughter first implore in prayer,
Then, whirling high, discharge thy lance in air.”
She said, infusing courage with the word.
Jove and Jove’s daughter then the chief implored,
And, whirling high, dismiss’d the lance in air.
Full at Eupithes drove the deathful spear:
The brass-cheek’d helmet opens to the wound;
He falls, earth thunders, and his arms resound.
Before the father and the conquering son
Heaps rush on heaps, they fight, they drop, they run
Now by the sword, and now the javelin, fall
The rebel race, and death had swallow’d all;
But from on high the blue-eyed virgin cried;
Her awful voice detain’d the headlong tide:
“Forbear, ye nations, your mad hands forbear
From mutual slaughter; Peace descends to spare.”
Fear shook the nations: at the voice divine
They drop their javelins, and their rage resign.
All scatter’d round their glittering weapons lie;
Some fall to earth, and some confusedly fly.
With dreadful shouts Ulysses pour’d along,
Swift as an eagle, as an eagle strong.
But Jove’s red arm the burning thunder aims:
Before Minerva shot the livid flames;
Blazing they fell, and at her feet expired;
Then stopped the goddess, trembled and retired.

Then Minerva spoke into Laertes’ ear: “Son of Arcesius, respected warrior, listen! Pray first to Jove and his daughter, Then, spinning high, throw your spear into the air.” She spoke, filling him with courage through her words. Jove and his daughter were then invoked by the leader, And, spinning high, he sent his spear into the air. It struck Eupithes with deadly force: The brass-helmeted head was pierced by the wound; He fell, the earth shook, and his armor clanged. Before the father and the victorious son, Bodies piled upon bodies; they fought, they fell, they fled. Now with the sword, now with the javelin, The rebellious ones fell, and death took them all; But from above, the blue-eyed goddess called out; Her powerful voice halted the furious onslaught: “Hold on, nations, stop your madness; Refrain from killing each other; Peace comes to protect.” Fear gripped the nations: at her divine voice, They dropped their javelins and gave up their rage. All around their shining weapons lay scattered; Some fell to the ground, while others fled in confusion. With terrible shouts, Ulysses charged forward, Swift and strong like an eagle. But Jove’s fierce arm aimed the burning thunder: Before Minerva, the fiery bolts struck down; They fell ablaze, and perished at her feet; Then the goddess paused, trembled, and withdrew.

“Descended from the gods! Ulysses, cease;
Offend not Jove: obey, and give the peace.”

“Descended from the gods! Ulysses, stop;
Don’t anger Jove: follow his lead and find peace.”

So Pallas spoke: the mandate from above
The king obey’d. The virgin-seed of Jove,
In Mentor’s form, confirm’d the full accord,
And willing nations knew their lawful lord.

So Pallas spoke: the command from above
The king obeyed. The virgin-seed of Jove,
In Mentor’s form, confirmed the full agreement,
And willing nations recognized their rightful ruler.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!