This is a modern-English version of The Flying Dutchman (Der Fliegende Hollaender): Romantic Opera in Three Acts, originally written by Wagner, Richard.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font.
This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph look messed up, you might be using a browser that’s not compatible or missing fonts. First, check that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font.
Three piano arrangements were printed with the libretto. The e-text includes full renditions in MIDI format. Depending on your browser, these may play directly, or may need to be downloaded and opened in another application. In addition, the Music directory includes the three pieces in raw lilypond (.ly) format, which can be translated to a number of other music-notation programs, and pdf files generated by lilypond.
Three piano arrangements were printed with the lyrics. The e-text includes full versions in MIDI format. Depending on your browser, these may play directly or might need to be downloaded and opened in another application. Additionally, the Music directory includes the three pieces in raw lilypond (.ly) format, which can be converted to various other music-notation programs, and PDF files generated by lilypond.
Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. In the German text, inconsistent labeling of acts and scenes is unchanged.
Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. In the German text, the inconsistent labeling of acts and scenes remains the same.
PRICE 65 CENTS
METROPOLITAN OPERA ASSOCIATION, INCORPORATED
METROPOLITAN
OPERA
LIBRETTO
The Original Italian, French or German
Libretto with a correct
English Translation
FLYING DUTCHMAN
FRED RULLMAN, Inc.
1425 Broadway, New York 18, N.Y.
THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION
KNABE PIANO ONLY USED
Printed in U.S.A.
Printed in the USA.
THE
FLYING DUTCHMAN
(DER FLIEGENDE HOLLAENDER)
ROMANTIC OPERA
IN THREE ACTS
BY
RICHARD WAGNER
PUBLISHED BY
FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N.Y.
ARGUMENT
ACT I.
A Norwegian brig is driven out of her course on the homeward voyage, and near the rockbound Norwegian Coast meets with the phantom ship of the “Flying Dutchman.” Daland, the captain of the Norwegian vessel, enters into a compact with the “Flying Dutchman” whose identity, however, is unknown to him, to give him a home and his daughter, Senta, for a wife, in consideration of the rich treasures stored away in the “Flying Dutchman’s” ship.
A Norwegian brig is pushed off its course on the way home and encounters the ghost ship of the "Flying Dutchman" near the rocky Norwegian coast. Daland, the captain of the Norwegian ship, strikes a deal with the "Flying Dutchman," whose true identity he doesn’t know, promising him a home and his daughter, Senta, as a wife in exchange for the valuable treasures hidden on the "Flying Dutchman's" ship.
ACT II.
When the curtain rises, a bevy of Norwegian Girls, among whom are Daland’s daughter, Senta and her nurse Mary, are discovered turning their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the “Flying Dutchman” adorns the wall, and Senta, after singing a ballad sketching in incoherent, passionate strains, a story of the subject of the picture, solemnly vows that she will become the means of terminating the torment, to which the “Flying Dutchman” is subjected, and who can only be saved by a woman unwaveringly constant in her love. During the confusion which ensues upon this avowal, the father’s arrival is announced. In the time intervening between this announcement and Daland’s arrival, Erik, Senta’s lover, pleads for his love, and endeavors to persuade Senta that her infatuation for a phantom lover will lead to her irretrievable ruin; but to no avail. Daland arrives and presents the “Flying Dutchman” to his daughter. Senta accepts him as her affianced husband.
When the curtain rises, a group of Norwegian girls, including Daland’s daughter Senta and her nurse Mary, are seen turning their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the “Flying Dutchman” hangs on the wall, and Senta, after singing a ballad that passionately tells a jumbled story about the figure in the picture, solemnly swears that she will be the one to end the suffering of the “Flying Dutchman,” who can only be saved by a woman who is completely faithful in her love. Amid the chaos that follows her declaration, the arrival of her father is announced. In the time between this announcement and Daland's arrival, Erik, Senta’s boyfriend, begs for her love and tries to convince her that her obsession with a ghostly lover will lead to her destruction; however, his efforts are futile. Daland arrives and introduces the “Flying Dutchman” to his daughter. Senta accepts him as her fiancé.
ACT III.
The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a frolicking sailor song, and jesting with a bevy of girls, who bring them refreshments. The special object of their jest and fun (in which the girls also join), is the crew of the “Flying Dutchman,” whom they cannot persuade to join in their merry-making. They finally conclude that the crew of the neighboring ship must be dead, and the suspicion gains belief that the “Flying Dutchman” is playing one of his ugly tricks. The crew of the “Flying Dutchman” sing a fantastic song to which the Norwegian 3 sailors intently listen, and whose weird words they finally endeavor to drown in a song of their own. Erik pleads again with Senta, and the “Flying Dutchman” appears on the scene, and orders his crew to prepare for immediate departure, thinking Senta had proven as faithless and inconstant in the love she had vowed him, as the rest of womankind he had come in contact with. Senta, however, vows that she will be true to him, and even after the “Flying Dutchman” discloses his identity, she does not falter in her resolution. “Thine will I be, until death shall us part!” she passionately exclaims and the curtain falls.
The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a lively sailor song and joking with a group of girls who bring them refreshments. The target of their jokes (which the girls also join in on) is the crew of the “Flying Dutchman,” whom they can’t get to participate in their festivities. They eventually come to the conclusion that the crew of the nearby ship must be dead, and it starts to seem more likely that the “Flying Dutchman” is up to one of his nasty tricks. The crew of the “Flying Dutchman” sings an eerie song that the Norwegian sailors listen to intently, and they end up trying to drown it out with their own song. Erik tries again to talk to Senta, and the “Flying Dutchman” appears, ordering his crew to get ready to leave right away, believing Senta has been as unfaithful and fickle in her love as all the other women he has encountered. Senta, however, insists that she will remain true to him, and even after the “Flying Dutchman” reveals his true identity, she doesn't waver in her promise. “I will be yours, until death separates us!” she passionately declares as the curtain falls.
DRAMATIS PERSONAE
Daland | A Norwegian Navigator |
Senta | His Daughter |
Erik | A Hunter |
Mary | Senta's Nurse |
The Friend | Daland’s Ship |
The Flying Dutchman. |
Sailors of the Norwegian Vessel. The Crew of the Flying Dutchman. Girls.
Sailors of the Norwegian Ship. The Crew of the Flying Dutchman. Girls.
SCENE: The Norwegian Coast
Norwegian Coast
4a
ERSTER AKT.ERSTER AUFTRITT. |
5a
ACT I.SCENE I. |
Matrosen. Sailors. Hohoje! Hohoje! Halloho! u. s. w. Hohoje! Hohoje! Halloho! and so on. |
Sailors. Sailors. Heigho! Heigho! Halloho! Heigho! Heigho! Hello! |
Daland. Daland. Kein Zweifel! Sieben Meilen fort No doubt! Seven miles ahead Trieb uns der Sturm vom sichern Port. Trieb uns der Sturm vom sicheren Hafen. So nah’ dem Ziel nach langer Fahrt, So, we're almost at the destination after a long journey, War mir der Streich noch aufgespart! War mir der Streich noch aufgespart! |
Daland. Daland. No doubt! Full seven miles away No doubt! A full seven miles away. Drove us the storm at break of day Drove us the storm at the break of day So near the port, and to be met So close to the port, and to be welcomed By adverse wind—’tis ’nough to fret! By bad wind—it's enough to be frustrating! |
Steuermann. Steersman. Ho! Capitän! Hey! Captain! |
Mate. Buddy. Ho! Captain! Hey, Captain! |
Daland. Daland. Am Bord bei Euch, wie steht’s? Am Bord bei Euch, wie steht’s? |
Daland. Daland. On deck I am with you. How do things progress? On deck, I’m with you. How are things going? |
Steuermann. Steersman. Gut, Capitän! Wir sind auf sicherm Grund. Gut, Captain! We're on solid ground. |
Mate. Dude. Well, captain, we are in home waters. Well, captain, we're in familiar waters. |
Daland. Daland. ’s ist Sandwyk-Strand, genau kenn’ ich die Bucht. — ’s ist Sandwyk-Strand, genau kenn’ ich die Bucht. Verwünscht! schon sah am Ufer ich mein Haus, Verwünscht! I already saw my house at the shore, Senta, mein Kind, glaubt’ ich schon zu umarmen. Senta, my child, I believed I would embrace you. Da bläst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . . Da bläst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . . Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen! Wer auf Wind setzt, setzt auf Satans Gnade! Was hilft’s? der Sturm lässt nach,— Was hilft’s? Der Sturm lässt nach,— Wenn so er tobte, währt’s nicht lang. Wenn er so wütend war, dauerte es nicht lange. He! Bursche! lange war’t ihr wach; He! Dude! How long have you been awake? Zur Ruhe denn, mir ist’s nicht bang! Zur Ruhe denn, mir ist’s nicht bang! Nun, Steuermann! die Wache nimmst Du wohl für mich? Nun, Steuermann! Du übernimmst die Wache für mich, oder? Gefahr ist nicht, doch gut ist’s, wenn Du wachst. Gefahr isn’t present, but it’s good if you stay alert. |
Daland. Daland. ’Tis Sandwyk beach, full well know I the bay. It’s Sandwyk beach, I know the bay very well. Confound the luck! I saw my house; a welcome sight! Confound luck! I saw my house; what a welcome sight! Senta, my child, I fancied in my arms I held, Senta, my child, I imagined I was holding you in my arms, When of a sudden changeth the wind, When the wind shifts suddenly, And blew a gale, as if in league with Satan’s power; And blew a storm, as if working together with Satan’s power; But now the worst is past, and its fury But now the worst is over, and its rage The storm hath spent in fitful blasts. The storm has died down with occasional gusts. Well, boys, you’ve had to work with giant power, Well, guys, you've had to deal with massive power, And you may rest, now that past the danger; And you can relax now that the danger has passed; And you, mate, you may take the watch for me; And you, friend, you can take the watch for me; There’s no danger now, still keep a sharp look-out! There’s no danger right now, but stay alert! |
4b
Steuermann. Steersman. Seid ausser Sorg’! Schlaft ruhig, Capitän! Stay alert! Sleep well, Captain! |
Mate. Dude. Rely on me! Good night, captain. Rely on me! Good night, Captain. |
Steuermann. Steersman. Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer — Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer — Mein Mädel, bin dir nah’. My girl, I'm close to you. Über thurmhohe Fluth vom Süden her — Über thurmhohe Fluth vom Süden her — Mein Mädel, ich bin da! Hey girl, I'm here! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’, Mein Mädel, wenn es nicht Südwind wäre, Ich nimmer wohl käm’ zu Dir; — Ich nimmer wohl käm’ zu Dir; — Ach, lieber Südwind! blas’ noch mehr, Ach, dear South Wind! blow even more, Mein Mädel verlangt nach mir! My girl wants me! Hohohe! Jolohe! Hoho! Ho! Ho! etc. Hohohe! Jolohe! Hoho! Ho! Ho! etc. |
Mate. Mate. In tempest’s roar, on the wide sea, In the storm's roar, out on the vast ocean, My girl, I think of thee! My girl, I think about you! The gale, ah, well! it came from the South, The gale, oh well! it came from the South, Lucky for thee and me! Lucky for you and me! My girl, if it hadn’t Southwind been, My girl, if it hadn’t been for the Southwind, I wouldn’t see thee again! I won't see you again! Ah! come and blow, my Southwind fair, Ah! come and blow, my fair Southwind, Else waits my love in vain. Else waits for my love in vain. Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho Ho ho ho! Yo ho! Heigho! Heigho! Heigho! |
Von des Südens Gestad’, aus weitem Land’ — Von des Südens Gestad’, aus weitem Land’ — Ich hab’ an Dich gedacht; I thought of you; Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand Hab’ ich Dir was mitgebracht. Hab' ich dir was mitgebracht. Mein Mädel, preis’ den Südwind hoch. Mein Mädchen, lob den Südwind hoch. Ich bring’ Dir ein gülden Band; — Ich bring dir ein goldenes Band; — Ach, lieber Südwind, blase doch! Ah, dear south wind, blow on! Mein Mädel hätt’ gern den Tand. Mein Mädchen hätte gerne den Schmuck. Hoho! Ho jolohe! etc. Hoho! Ho jolohe! etc. |
On Southland’s coast, in far off land, On the coast of Southland, in a distant land, My girl, I thought of thee! My girl, I thought of you! All o’er the main, from tropic coast, All over the ocean, from tropical shores, A gift I brought for thee; A gift I brought for you; My love I bring a golden toy— My love, I bring a golden toy— Come, Southwind, blow again! Come, Southwind, blow again! Southwind, thou art a lovely boy, Southwind, you are a lovely boy, If thou wilt blow again. If you blow again. Hoho! ho! jolohe! heigho! Hoho! ho! jolohe! heigho! |
ZWEITE SCENE. |
SCENE II. |
Hollaender. Hollaender. Die Frist ist um, und abermals verstrichen Die Frist ist vorbei, und wieder ist sie vergangen. Sind sieben Jahr! — Voll Überdruss wirft mich Sind sieben Jahr! — Voll Überdruss wirft mich Das Meer an’s Land. . . Ha, stolzer Ocean! Das Meer an’s Land. . . Ha, stolzer Ozean! In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! In a short time, you should carry me again! Dein Trotz ist beugsam — doch ewig meine Qual. Dein Trotz ist nachgiebig — doch immer noch mein Schmerz. Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer Das Heil, das ich auf dem Land suche, niemals Werd’ ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen, Werd' ich es finden! You, the waves of the ocean, Bleib’ ich getreu, bis eure letzte Welle Bleib ich treu, bis eure letzte Welle Sich bricht und euer letztes Nass versiegt! Sich bricht und euer letztes Nass versiegt! Wie oft in Meeres tiefsten Schlund Wie oft in des Meeres tiefsten Schlund Stürzt’ ich voll Sehnsucht mich hinab, I plunge down full of longing, Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht! Doch ach! Den Tod, ich fand ihn nicht! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. The time is up, and to Eternity’s tomb consign’d The time is up, and sent to Eternity's tomb Another seven years! Disgusted is the main, Another seven years! The main feeling is disgusted, And throws me on the strand. Ah! sea so proud, And tosses me onto the shore. Ah! sea so proud, Thy waves, ere many days are past, I’ll ride again. I'll ride your waves again in just a few days. What of thy scorn with my torment in the balance weigh’d? What about your scorn compared to my suffering? The rest which on land I seek, oh! never The rest I'm looking for on land, oh! never Shall I find; for to the ocean waves Shall I find; for to the ocean waves My destiny is bound, until the last wave My fate is tied, until the final wave. Ceases to flow, and evaporates into air. Ceases to flow and vanishes into thin air. How often into deepest abyss of the sea How often into the deepest abyss of the sea Have I thrown my ship and hapless me; Have I cast away my ship and my unfortunate self; But, alas! the death I sought I never found. But, unfortunately, the death I was looking for I never found. |
Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, Trieb mein Schiff ich zum Klippengrund, Trieb my ship to the reef, Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht! Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht! Verhöhnend droht’ ich dem Piraten, I mockingly threatened the pirate, Im wilden Kampfe hofft’ ich Tod:— Im wilden Kampf hoffte ich auf den Tod:— „Hier — rief ich — zeige deine Thaten! „Here — I shouted — show your deeds! Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!“ Von Schätzen voll ist Schiff und Boot! Doch ach! des Meers barbar’scher Sohn Doch ach! des Meers barbar’scher Sohn Schlägt bang’ das Kreuz und flieht davon! Schlägt ängstlich das Kreuz und rennt weg! Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! Dies der Verdammniss Schreck-Gebot. Day of Damnation Command. Dich frage ich, gepries’ner Engel Gottes, Dich frage ich, gepriesener Engel Gottes, Der meines Heils Bedingung mir gewann, Der meines Heils Bedingung mir gewann, War ich Unsel’ger Spielwerk Deines Spottes, War ich unglückliches Spielzeug deines Spotts, Als die Erlösung Du mir zeigtest an? Als die Erlösung Du mir zeigtest an? |
Where yawns the grave for ship and sailor, Where the grave awaits both ship and sailor, I drove my ship to craggy rock, I navigated my ship to the jagged rock, But not was watery grave my lot. But my fate was not a watery grave. Where sails the pirate’s dreaded craft, Where does the pirate's feared ship sail, Have oft I waited for bloody strife; Have I often waited for bloody conflict; “Now,” thus I challenged, “show thy pluck, “Now,” I challenged, “show your courage, My ship with treasures rich is freight’d;” My ship is loaded with valuable treasures;” But he, the sea’s barbarian son, But he, the sea's savage son, In horror did he cross himself, and take to flight. In terror, he crossed himself and ran away. For me no grave! For me no death! For me, no grave! For me, no death! Such damnation’s inflexible law. Such damnation's unyielding law. I ask thee, heavenly angel mine, I ask you, my heavenly angel, Who my salvation’s condition hath secur’d, Who has secured the condition of my salvation, Was I the foot-ball of thy caprice, Was I just a plaything for your whims, When the way to salvation thou didst show to me? When you showed me the way to salvation? |
— Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn! — Useless hope! Terrible, vain delusion! Um ew’ge Treu’ auf Erden ist’s gethan! — Um ew’ge Treu’ auf Erden ist’s gethan! — Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, Only one hope should remain, Nur eine unerschüttert stehn! Nur eine unerschütterlich stehen! So lang’ der Erde Keim’ auch treiben, So long as the seeds of the earth keep sprouting, So muss sie doch zu Grunde gehn. So she must die. Tag des Gerichtes, jüngster Tag! Day of Judgment, the last day! Wann brichst du an in meiner Nacht? Wann brichst du an in meiner Nacht? Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag; When he thunders, the annihilation blow; Mit dem die Welt zusammenkracht? When the world falls apart? Wann alle Todten auferstehn, When all the dead rise, Dann werde ich in Nichts vergehn! Dann werde ich in Nichts vergehn! Ihr Welten, endet euren Lauf! Your worlds, end your run! Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf! Ew’ge Vernichtung, take me in! |
Ah! vain the hope, vain as is my prayer! Ah! futile the hope, futile as is my prayer! Faith hath taken wings, and soar’d to other worlds. Faith has taken flight and soared to other worlds. But one hope now remains, But one hope remains now, But one hope I cherish! But one hope I hold! Though the globe still sails through space, Though the world still travels through space, It, too, must end its course some day. It, too, has to come to an end someday. Last day of Earth, oh! judgment day, Last day on Earth, oh! judgment day, Thou wilt end my misery. You will end my misery. When comes the day, the dreaded day, When the day comes, the dreaded day, That solves Life’s great mystery? That solves life's big mystery? When the sea gives up its dead, When the sea gives up its dead, Then will my requiem be said! Then my requiem will be said! Die out, ye stars, in heaven’s dome, Die out, you stars, in the sky, Father above, oh, call me home! Father above, oh, bring me home! |
Chor. Chorus. Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf! Ew’ge Vernichtung, take us in! |
(Chorus.) (Chorus.) Father above, oh, call us home! Father above, oh, bring us home! |
6b
DRITTE SCENE. |
7b
SCENE III. |
Daland. Daland. He! Holla! Steuermann! Hey! Hello! Captain! |
Daland. Daland. Ho! Heigho! Mate! Heigho! Hey! Yo! Buddy! Yo! |
Steuermann. Steersman. ’s ist nichts! ’s ist nichts! — ’s ist nichts! ’s ist nichts! — Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr, Ach, dear south wind, blow even more, Mein Mädel. . . . . Mein Mädel. . . . . |
Mate. Dude. Nothing there, nothing! Nothing here, nothing! Ah! come and blow, thou Southwind fair, Ah! come and blow, you fair South Wind, My girl— My girlfriend— |
Daland. Daland. Du siehst nichts? Gelt! Du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt ein Schiff! — Wie lange schliefst Du schon? Du siehst nichts? Echt! Du bist brav wach, mein Junge! Dort liegt ein Schiff! — Wie lange hast du schon geschlafen? |
Daland. Daland. You see nothing, and I thought that sharp lookout you’d keep. You see nothing, and I thought you would be keeping a close watch. There lies a ship! Answer me: How long did you sleep? There’s a ship! Answer me: How long were you asleep? |
Steuermann. Helmsman. Zum Teufel auch! — Verzeiht mir, Capitän! Zum Teufel auch! — Forgive me, Captain! Werda! Werda! Werda! Werda! |
Mate. Dude. Damnation! Pardon, captain! Who’s there? Who’s there? Damn it! Sorry, captain! Who’s there? Who’s there? |
Daland. Daland. Es scheint, sie sind gerad so faul als wir. Es scheint, sie sind genauso faul wie wir. |
Daland. Daland. Seems to me they are just as lazy dogs as we. Seems to me they're just as lazy as we are. |
Steuermann. Steuerperson. Gebt Antwort! Schiff und Flagge! Respond! Ship and flag! |
Mate. Friend. Answer, ye! whence and whither, and what’s your flag? Answer, you! Where are you from and where are you going, and what’s your flag? |
Daland. Daland. Lass sein. Mich dünkt, ich seh den Capitän. — He! Holla! Seemann! Nenne Dich! Wess Landes? Lass ihn in Ruhe. Ich glaube, ich sehe den Kapitän. — Hey! Hallo! Seemann! Nenn dich! Aus welchem Land bist du? |
Daland. Daland. Cease your questioning! methinks I see the captain— Cease your questioning! I think I see the captain— Ye! holo! ye o’er there; whence and whither? Ye! holo! ye over there; where are you from and where are you going? |
Hollaender. Hollaender. Weit komm’ ich her. Verwehrt bei Sturm und Wetter Ihr mir den Ankerplatz? We came a long way. Are you denying me a safe harbor in this stormy weather? |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. From far I come. In such dreadful weather. From far away I come. In such terrible weather. Will you deny me anchorage safe? Will you deny me safe harbor? |
Daland. Daland. Behüt’ es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann. — Wer bist Du? Behüt' es Gott! Seafarers know hospitality. — Who are you? |
Daland. Daland. God forbid! the mariner knows full well hospitality’s worth. Who are you? God forbid! The sailor knows very well the value of hospitality. Who are you? |
Hollaender. Hollaender. Holländer. Dutch. |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Dutch. Dutch. |
Daland. Daland. Gott zum Gruss! — So trieb auch Dich Gott zum Gruss! — So drove you too Der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? Der Sturm an diesem nackten Felsenstrand? Mir ging’s nicht besser, wenig Meilen nur Mir ging’s nicht besser, wenig Meilen nur Von hier ist meine Heimath; fast erreicht, Von hier ist meine Heimath; fast erreicht, Musst’ ich auf’s Neu’ mich von ihr wenden. — Sag’, Muss ich mich wieder von ihr abwenden. — Sag’, Woher kommst Du? Hast Schaden Du genommen? Woher kommst du? Hast du dir wehgetan? |
Daland. Daland. Be welcome then! I perceive the storm Be welcome then! I see the storm Drove you, too, to this craggy shore; Drove you, too, to this rocky shore; I fared no better; but a few miles distant I didn’t do any better; just a few miles away Is my home. Almost within its charm’d circle, Is my home. Almost within its enchanted circle, I had to change my course. But, say, I had to change my course. But, say, Whence do you come? Has damage sustained your ship? Where did you come from? Has your ship taken any damage? |
Hollaender. Hollaender. Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. — — Mein Schiff ist sicher, es hat keinen Schaden genommen. Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, Irr’ auf den Wassern ich umher; — Irr' on the waters I wander; — Wie lange? weiss ich kaum zu sagen, Wie lange? Ich kann es kaum sagen, Schon zähl’ ich nicht die Jahre mehr. Schon zähl’ ich nicht die Jahre mehr. Unmöglich dünkt mich’s, dass ich nenne Unmöglich erscheint es mir, dass ich nenne Die Länder alle, die ich fand: Die Länder alle, die ich fand: Das Einz’ge nur, nach dem ich brenne, Das Einz’ge nur, nach dem ich brenne, Ich find’ es nicht; mein Heimathland! Ich finde es nicht; mein Heimatland! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. My ship is sound, and wind and tempest proof. My ship is sturdy and can withstand wind and storms. Storm and adverse wind, in league, Storm and strong wind, together, Keep me away from the shore; Keep me away from the shore; How long? How should I know it still, How long? How am I supposed to know that still, When count I keep not any more? When will I stop counting? I cannot tell the scenes I saw, I can't describe the scenes I witnessed, Nor name the ports I sought to reach; Nor name the ports I aimed to reach; The only scene I long to see, The only scene I want to see, I cannot find—my native beach! I can't find my hometown beach! |
Vergönne mir auf kurze Frist Dein Haus, Lass mich kurzfristig bei dir übernachten, Und Deine Freundschaft soll Dich nicht gereu’n, Und deine Freundschaft soll dich nicht bereuen, Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen Mit Schätzen aus allen Regionen und Zonen Ist reich mein Schiff beladen:—willst Du handeln, Ist reich mein Schiff beladen:—willst Du handeln, So sollst Du sicher Deines Vortheils sein. So you should definitely be in your advantage. |
And now, my friend, come take me home, And now, my friend, come take me home, Give me shelter and give me rest. Give me shelter and give me rest. My ship is freighted with treasures rare, My ship is loaded with rare treasures, Choose thou the rarest, take the best— Choose the rarest, take the best— Thy humble roof, oh, let me share! Your humble home, oh, let me share! |
Daland. Daland. Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben? Wie wunderbar! Should I believe your word? Ein Unstern, scheint’s, hat Dich bis jetzt verfolgt. Ein Unstern, scheint’s, hat dich bis jetzt verfolgt. Um Dir zu dienen, biet’ ich, was ich kann; Um dir zu dienen, biete ich, was ich kann; Doch — darf ich fragen, was Dein Schiff enthält? Doch — darf ich fragen, was dein Schiff enthält? |
Daland. Daland. How strange this sounds. Can I believe such tale? How strange this sounds. Can I really believe such a story? It will seem that thine is a strange fate. It may seem that yours is a strange fate. If I can serve thee, thou wilt find me ready; If I can help you, you'll find me ready; But, may I ask, what does thy ship contain? But, may I ask, what does your ship contain? |
Hollaender. Hollaender. Die seltensten der Schätze sollst Du sehn, Die seltensten Schätze wirst du sehen, Kostbare Perlen, edelstes Gestein. Precious pearls, finest stone. Blick’ hin und überzeuge Dich vom Werthe Blick and see for yourself the value. Des Preises, den ich für ein gastlich Dach Des Preises, den ich für ein gastlich Dach Dir biete! Dir biete! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. The rarest of treasures I’ll show thee, The rarest treasure I’ll show you, Gold and pearls and precious stones; Gold, pearls, and gemstones; See how they glitter! Is the price See how they shine! Is the price Ample, and does it compensate Ample, and does it make up For hospitable roof? For a welcoming roof? |
8b
Daland. Daland. Wie? Ist’s möglich? Diese Schätze! What? Is it possible? These treasures! Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? |
Daland. Daland. What! Is it possible? These treasures! What! Is that really possible? These treasures! Who has riches enough to outweigh their value? Who has enough wealth to surpass its worth? |
Hollaender. Hollaender. Den Preis? So eben hab’ ich ihn genannt: Den Preis? Soeben habe ich ihn genannt: Dies für das Obdach einer einz’gen Nacht! Dies für das Obdach einer einz’gen Nacht! Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil Doch was du siehst, ist nur der kleinste Teil. Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst. Von dem, was mein Schiff einschließt. Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib Was kommt der Schatz? Ich habe weder Frau Noch Kind, und meine Heimath find’ ich nie. Noch Kind, und meine Heimat finde ich nie. All’ meinen Reichthum biet’ ich Dir, wenn bei All my wealth I offer you, when at Den Deinen Du mir neue Heimath giebst. Den Deinen Du mir neue Heimath giebst. |
9b
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. I told thee how to repay for these treasures all; I told you how to repay for all these treasures; I give them for the shelter of a single night. I offer them for the protection of just one night. Still what thou seest but small portion is Still, what you see is just a small portion. Of the riches stored in my ship’s hold. Of the treasures kept in my ship's cargo hold. Of what value all these treasures? No wife I have, Of what value are all these treasures? I don't have a wife, Nor child, and my native land I’ll never reach Nor child, and I’ll never return to my homeland. All my riches shall be thine, as the price All my wealth will be yours, as the cost I pay with all my heart for the home I crave. I wholeheartedly pay for the home I desire. |
Daland. Daland. Was muss ich hören? What do I need to hear? |
Daland. Daland. What must I hear? What do I need to hear? |
Hollaender. Hollaender. Hast Du eine Tochter? Do you have a daughter? |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Hast thou a daughter? Do you have a daughter? |
Daland. Daland. Fürwahr, ein theures Kind. Truly, an expensive child. |
Daland. Daland. I have, and dear she is to me. I have her, and she means so much to me. |
Hollaender. Hollaender. Sie sei mein Weib! She is my wife! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Then give her unto me for wife. Then let her be my wife. |
Daland. Daland. Wie? Hör’ ich recht? Meine Tochter sein Weib? Wie? Höre ich recht? Meine Tochter als seine Frau? Er selbst spricht aus den Gedanken:— Er selbst spricht aus den Gedanken:— Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’, Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’, Er müsst’ im Vorsatze wanken. He must waver in resolve. Wüsst’ ich, ob ich wach’ oder träume! Wüsst’ ich, ob ich wach bin oder träume! Kann ein Eidam willkommener sein? Kann ein Schwiegersohn willkommener sein? Ein Thor, wenn das Glück ich versäume; Ein Thor, wenn ich das Glück verpasse; Voll Entzücken schlage ich ein. I'm totally thrilled. |
Daland. Daland. My child shall be his; why should I delay, My child will be his; why should I wait, When great is the wealth that will be my part? When will the wealth that is meant for me be great? The bargain is good, I’ll close it this day, The deal is great; I'll wrap it up today. ’Ere yet he might change his mind, and depart; ’Ere he could change his mind and leave; I will give him my child to be his bride, I will give him my child to be his wife, So she will be a rich man’s happy wife; So she will be a wealthy man's happy wife; A fool if such good offer I denied, A fool if I turn down such a good offer, It’s the best bargain I made in my life. It’s the best deal I’ve ever made in my life. |
Hollaender. Hollaender. Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich, Ach, ohne Frau, ohne Kind bin ich, Nichts fesselt mich an die Erde. Nichts hält mich an der Erde fest. Rastlos verfolgte das Schicksal mich, Fate pursued me relentlessly, Die Qual nur war mein Gefährte. Die Qual war lediglich mein Begleiter. Nie werd’ ich die Heimath erreichen; Nie werd’ ich die Heimath erreichen; Zu was frommt mir der Güter Gewinn? Zu war ich ein guter Gewinn? Lässt Du zu dem Bund Dich erweichen, Lässt du dich auf den Vertrag ein, O, so nimm meine Schätze dahin! O, so take my treasures away! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. No heir, no child, no wife are given me, No heir, no child, no wife has been given to me, And no earthly joy have ever I known; And I've never known any joy on this earth; Fate, relentless through all eternity, Fate, relentless through eternity, Wildly pursues me like a hunted fawn. Wildly chases me like a hunted deer. Whenever I can reach my home again, Whenever I can get back home again, What shall I do with all my riches rare? What should I do with all my precious wealth? The terms are good; let us close the bargain, The terms are good; let's finalize the deal, And my ship’s whole cargo shall be thy share. And all the cargo on my ship will be your share. |
Daland. Daland. Wohl, Fremdling, hab’ ich eine schöne Tochter, Wohl, Fremder, ich habe eine schöne Tochter, Mit treuer Kindeslieb’ ergeben mir; With loyal childlike love, devoted to me; Sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter, Sie ist mein Stolz, das Wertvollste, was ich habe, Mein Trost im Unglück, meine Freud’ im Glück. Mein Trost im Unglück, meine Freude im Glück. |
Daland. Daland. Truly, stranger, a pretty daughter I call mine, Truly, stranger, I have a lovely daughter. With filial love she is attached to me; With loving devotion, she is attached to me; She is my pride, the best of all I have, She is my pride, the best of everything I have, And I feel for her as only a father feels. And I feel for her like only a father can. |
Hollaender. Hollaender. Dem Vater stets bewahr’ sie ihre Liebe, Dem Vater stets bewahrte sie ihre Liebe, Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. She will be true to him, just as she will be true to her husband. |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. For the father she may always cherish filial love. For her father, she can always hold on to a loving bond. If true to him, true she will be to him she weds. If she is loyal to him, she will be loyal to the man she marries. |
Daland. Daland. Du giebst Juwelen, unschätzbare Perlen, You give jewels, priceless pearls, Das höchste Kleinod doch, ein treues Weib. . . Das höchste Kleinod ist jedoch eine treue Frau. . . |
Daland. Daland. While jewels and pearls are costly things, While jewels and pearls are expensive items, The costliest still is a loving wife. The most expensive thing is a loving wife. |
Hollaender. Hollaender. Du giebst es mir? Are you giving it to me? |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. And she shall be mine? And she will be mine? |
Daland. Daland. Ich gebe Dir mein Wort. I give you my word. Mich rührt Dein Loos; freigebig, wie Du bist, Mich rührt dein Schicksal; großzügig, wie du bist, Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir:— Zeigst du mir edelmütigen und hohen Sinn:— Den Eidam wünscht’ ich so, und wär’ Dein Gut Den Eidam wünscht’ ich so, und wär’ Dein Gut Auch nicht so reich, wählt’ ich doch keinen Andern. Auch nicht so reich, wählte ich doch keinen anderen. |
Daland. Daland. My word I pledge to thee, I swear to you, Thy fate has won my heart; thou’rt lavish; Your fate has captured my heart; you’re extravagant; Thus must be he who weds my daughter, Thus must be the one who marries my daughter, And if less rich thou wert, no other would I choose. And if you were less wealthy, I wouldn't choose anyone else. |
Hollaender. Holler. Hab’ Dank! Werd’ ich die Tochter heut’ noch sehn? Hab’ Dank! Will I see the daughter today? |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest? Thanks! Will I see your girl before the day comes to an end? |
Daland. Daland. Der nächste günst’ge Wind führt uns nach Haus. Der nächste günstige Wind bringt uns nach Hause. Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefällt— Du sollst sie sehen, und wenn sie dir gefällt— |
Daland. Daland. With change of wind we set our sails homeward; With a change in the wind, we set our sails toward home; Once on shore, and if my daughter suits thee, then— Once on shore, if my daughter is to your liking, then— |
10b
Hollaender. Hollaender. So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein? So she is mine... Will she be my angel? Wenn aus der Qualen Schreckgewalten If from the torments' terror Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, Die Sehnsucht nach dem Heil treibt mich, Ist mir’s erlaubt, mich fest zu halten Ist mir’s erlaubt, mich fest zu halten An einer Hoffnung, die mir bleibt. In one hope that remains. Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, Darf ich in diesem Wahn noch leiden, Dass sich ein Engel mir erweicht? Dass sich ein Engel mir erweicht? Der Qualen, die mein Haupt umnachten, Der Qualen, die mein Haupt umnachten, Ersehntes Ziel hätt’ ich erreicht. Ersehntes Ziel hätte ich erreicht. Ach! ohne Hoffnung wie ich bin, Ach! without hope as I am, Geb’ ich mich doch der Hoffnung hin! Geb’ ich mich doch der Hoffnung hin! |
11b
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Then she will be mine—my angel she shall be. Then she will be mine—she will be my angel. When out of torment’s iron hold, When free from torment's iron grip, I long to see salvation near, I can't wait to see salvation close, I cling—for so have I been told— I hold on—because that's what I've been told— To one hope still remaining dear. To one hope still dear. May still I hope—I cannot pray— May I still hope—I can't pray— That pity feel might angel-wife? That pity might feel like an angel-wife? Then will I praise this happy day, Then I will celebrate this joyful day, When o’er, at last, this woeful strife. When this unhappy struggle is finally over. Though hope has died, and left no trace, Though hope has faded, leaving no sign, I hope again for joy and grace. I hope for joy and grace once more. |
Daland. Daland. Gepriesen seid, des Sturms Gewalten, Praised be the powers of the storm, Die ihr an diesen Strand mich triebt. Die ihr mich an diesen Strand treibt. Fürwahr! Blos brauch ich festzuhalten, For sure! I just need to hold on, Was sich so schön von selbst mir giebt. Was sich so schön von selbst mir gibt. Die ihn an diese Küste brachten Die ihn an diese Küste brachten Ihr Winde sollt gesegnet sein! Your winds shall be blessed! Ja, wonach alle Väter trachten, Yes, what all fathers strive for, Ein reicher Eidam, er ist mein. Ein reicher Schwiegersohn, er gehört mir. Dem Mann mit Gut und hohem Sinn Dem Mann mit Gut und hohem Sinn Geb’ froh ich Haus und Tochter hin! Geb’ froh ich Haus und Tochter hin! |
Daland. Daland. When from the South it blew a gale When a strong wind blew from the South That drove me to this rocky shore, That brought me to this rocky shore, I did at first my fate bewail; I initially grieved my fate; But now I wail and grieve no more. But now I no longer cry or feel sorrow. I praise the wind that drove me here, I praise the wind that brought me here, For here I met a lucky fate, For here I found a fortunate destiny, For here I found a treasure dear: For here I found a precious treasure: A rich man with my child to mate! A wealthy man to be my child's partner! He who with treasure sails the sea, He who sails the sea with treasure, Shall welcome to my daughter be! Let my daughter come! |
Steuermann. Captain. Südwind! Südwind! South wind! South wind! Ach! lieber Südwind, blas’ noch mehr! Ach! Dear South Wind, blow even more! |
Mate. Dude. Southwind! Southwind! Southwind! Southwind! Come, Southwind, blow again! Come, Southwind, blow again! |
Matrosen. Sailors. Holloje! Hollajo! Hello! Hi! |
Sailors. Seafarers. Heigho! Heigho! Heigho! Heigho! Heigho! Heigho! |
Daland. Daland. Du siehst, das Glück ist günstig Dir: Du siehst, das Glück ist gerade auf deiner Seite: Der Wind ist gut, die See in Ruh’. Der Wind ist gut, das Meer ist ruhig. Sogleich die Anker lichten wir We will weigh anchor shortly. Und segeln schnell der Heimath zu. Und sie segeln schnell nach Hause. |
Daland. Daland. We are lucky, indeed; for good is the wind, We are indeed lucky, because the wind is favorable, And smooth as a sea of glass is the sea; And as smooth as a glassy sea is the ocean; Let us weigh the anchors without delay, Let’s drop the anchors right away, And set sail for the sheltering port. And set sail for the safe harbor. |
Matrosen. Sailors. Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc. Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc. |
Sailors. Sailors. Heigho! ho! Heigho! ho! ho! Heigho! ho! Heigho! ho! ho! |
Hollaender. Hollaender. Darf ich Dich bitten, segelst Du voran; Darf ich Dich bitten, segelst Du voran; Der Wind ist frisch, doch, meine Mannschaft müd’, Der Wind ist frisch, aber mein Team ist müde, Ich gönn’ ihr kurze Ruh’, und folge dann. Ich gönn’ ihr eine kurze Pause und folge dann. |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. You sail ahead, if it so pleases you, You go ahead, if that works for you, The wind is good, but fatigued are my men; The wind is favorable, but my men are tired; I’ll give them rest, and then I follow. I’ll let them rest, and then I’ll go after them. |
12a
Daland. Daland. Doch unser Wind? But our wind? |
13a
Daland. Daland. But if the wind should change? But what if the wind changes? |
Hollaender. Hollaender. Er bläst noch lang’ aus Süd’, Er bläst noch lange aus Süden, Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein. Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein. |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. ’T will blow from the South, be assured. It will blow from the South, trust me. My ship sails fast, and will reach you soon. My ship is sailing fast and will get to you soon. |
Daland. Daland. Du glaubst? Wohlan! Es möge denn so sein. Du glaubst? Na gut! Lass es so sein. Leb’ wohl! mögst heute Du mein Kind noch sehn! Leb' wohl! May you see my child today! |
Daland. Daland. As you say, so it be. As you say, so shall it be. Farewell! And my child, will you see her this day? Farewell! And my child, will you see her today? |
Hollaender. Hollaender. Gewiss! Sure! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. This day I shall see her. This day I will see her. |
Daland. Daland. Hei! Wie die Segel schon sich bläh’n! Hei! Look how the sails are filling up! Hallo! Hallo! Frisch, Jungen! Greifet an! Hallo! Hallo! Fresh, guys! Jump in! |
Daland. Daland. See how swell in the wind the sails! See how great the sails look in the wind! Hallo! Hallo! Be up and doing, boys! Hallo! Hallo! Get up and get moving, boys! |
Matrosen. Sailors. Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer. With thunder and storm from the distant sea. Mein Mädel, bin Dir nah! My girl, I'm close to you! Ueber thurmhohe Fluth, vom Süden her— Ueber thurmhohe Fluth, vom Süden her— Mein Mädel, ich bin da! Hey girl, I'm here! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’, Mein Mädel, wenn nicht Südwind wäre, Ich nimmer wohl käm’ zu Dir! Ich würde niemals zu dir kommen! Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr! Ach, dear south wind, blow even harder! Mein Mädel verlangt nach mir! My girl wants me! Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho! Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho! |
Sailors. Sailors. In tempest’s roar, on the wide sea, In the storm's roar, on the vast ocean, My girl, I think of thee! My girl, I’m thinking of you! The gale, ah, well! it came from the South— The strong wind, oh, well! it was coming from the South— Lucky for thee and me! Lucky for you and me! My girl, if it hadn’t Southwind been, My girl, if it hadn't been for the South Wind, I wouldn’t see thee again! I won’t see you again! Ah! come and blow, my Southwind fair, Ah! come and blow, my lovely Southwind, Else waits my love in vain. Else waits for my love in vain. Hohohe! Johohe! heigho! heigho! Ho ho hey! Yo ho hey! |
ZWEITER ACT.ERSTE SCENE. |
ACT II.SCENE I. |
Maedchen. Girls. Summ und brumm, du gutes Rädchen, Summ und brumm, du gutes Rädchen, Munter, munter dreh’ dich um! Munter, munter turn around! Spinne, spinne tausend Fädchen, Spin, spin a thousand threads, Gutes Rädchen, summ’ und brumm! Good little wheel, hum and buzz! Mein Schatz ist auf dem Meere draus, Mein Schatz ist auf dem Meer draußen, Er denkt nach Haus He thinks about home. An’s fromme Kind: An’s good kid: Mein gutes Rädchen saus’ und braus’! Mein gutes Rädchen rast und rauscht! Ach, gäbst du Wind, Ah, if only you blew wind, Er käm’ geschwind! He's coming quickly! Spinnt, spinnt! Keep spinning! Fleissig, Mädchen! Work hard, girls! Summ, brumm, Sum, buzz, Gutes Rädchen! Nice little wheel! |
Girls. Girls. Hum and buzz! What cheerful sound! Hum and buzz! What a cheerful sound! Turn round the wheel, quick, quick, quick! Turn the wheel, hurry, hurry, hurry! Spin the golden thread around! Wrap the golden thread around! Hum and buzz like magic trick! Hum and buzz like a magic trick! My love sails o’er stormy sea, My love sails over a stormy sea, And thinks of me, And thinks about me, His own sweetheart. His sweetheart. Pray, O pray, for him and me, Pray, please, for him and me, That storm depart, That storm is gone, Fair wind his part! Fair winds to him! Spin and spin Spin and spin The wheel around, The wheel turns, Hum and buzz Hum and buzz With cheery sound! With a cheerful sound! |
Mary. Mary. Ei! Fleissig, fleissig, wie sie spinnen! Ei! Hard at work, just like they're spinning! Will jede sich den Schatz gewinnen. Will everyone try to win the treasure? |
Mary. Mary. See, how quick they turn the wheel! See how fast they spin the wheel! Must be for love they for him feel. Must be that they feel love for him. |
Maedchen. Girls. Frau Mary, still! denn wohl Ihr wisst, Frau Mary, still! Because you surely know, Das Lied noch nicht zu Ende ist. Das Lied ist noch nicht zu Ende. |
Girls. Girls. Thou mustn’t speak! While floats our song You mustn’t speak! While our song floats On airy wings, please hold thy tongue! On graceful wings, please be quiet! |
Mary. Mary. So singt! dem Rädchen lässt’s nicht Ruh’. So sing! The wheel won't rest. Du aber, Senta, schweigst dazu? But you, Senta, are silent about it? |
Mary. Mary. Then sing your song the life-long night! Then sing your song throughout the long night! But, Senta! child, thou art so quiet. But, Senta! Sweetheart, you are so quiet. |
Maedchen. Girls. Summ und brumm, du gutes Rädchen, Summ und brumm, du gutes Rädchen, Munter, munter dreh’ dich um! Munter, turn around! Spinne, spinne tausend Fädchen, Spin, spin thousand strands, Gutes Rädchen, summ und brumm! Good little wheel, hum and buzz! Mein Schatz da draussen auf dem Meer Mein Schatz da draussen auf dem Meer Im Süden er Im Süden er Viel Gold gewinnt. Many gold wins. Ach, gutes Rädchen, braus’ noch mehr! Ach, gutes Rädchen, mach weiter so! Er giet’s dem Kind, It's for the child, Wenn’s fleissig spinnt. If it keeps spinning. Spinnt, spinnt! Spinning, spinning! Fleissig, Mädchen! Work hard, girls! Summ, brumm, Summ, brumm, Gutes Rädchen! Good wheel! |
Girls. Girls. Hum and buzz! What cheerful sound Hum and buzz! What a cheerful sound Turn round the wheel, quick, quick, quick! Turn the wheel, fast, fast, fast! Spin the golden thread around! Spin the gold thread around! Hum and buzz like magic trick! Hum and buzz like a magic trick! My love sails o’er stormy sea, My love sails over a stormy sea, On Southland’s coast On the Southland coast He seeks for gold. He's searching for gold. Pray, O pray, that I may boast, Pray, oh pray, that I can brag, And share his gold. And share his money. And now behold And now take a look How turns the wheel How the wheel turns With cheery sound, With a cheerful sound, While sure I feel While I’m sure I feel For home he’s bound! He's headed home! |
Mary. Mary. Du böses Kind, wenn Du nicht spinnst, Du böses Kind, wenn du nicht spinnen willst, Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst! Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst! |
Mary. Mary. Thou bad child, thou, if thou wilt not spin, You naughty child, if you won't spin, Thou ne’er the gold thy love brings shalt win. You will never win the gold your love brings. |
Maedchen. Girls. Sie hat’s nicht noth, dass sie sich eilt, Sie hat es nicht nötig, sich zu beeilen. Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt; Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt; Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild, Brings him not gold, he brings game instead, Man weiss ja, was ein Jäger gilt! Man weiß ja, was ein Jäger wert ist! |
Girls. Girls. Why should she spin and work as we? Why should she spin and work like us? Her love not sails o’er stormy sea, Her love doesn’t sail over a stormy sea, Her love’s a huntsman gay and bold, Her love is a cheerful and brave hunter, He brings her game instead of gold. He brings her a game instead of gold. |
14a
Mary. Mary. Da seht Ihr’s! Immer vor dem Bild!— Da seht Ihr’s! Immer vor dem Bild!— Wirst Du Dein ganzes junges Leben Wirst Du Dein ganzes junges Leben Verträumen vor dem Conterfei? Dreaming in front of a portrait? |
15a
Mary. Mary. Look at her! Always before the picture! Look at her! Always in front of the camera! Senta, art thou to dream away thy young life, Senta, are you going to waste your young life dreaming, Contemplating this portrait? Thinking about this portrait? |
Senta. Listen. Was hast Du Kunde mir gegeben, What did you say to me, Was mir erzählet, wer es sei! Was mir erzählt, wer es ist! Der arme Mann! The poor man! |
Senta. Wait. Thine the blame! It's your fault! From thee his history I learned— From you, I learned his story— Poor man he! Poor guy! |
Mary. Mary. Gott sei mit Dir! God be with you! |
Mary. Mary. May God protect thy young life! May God protect your young life! |
Maedchen. Girls. Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir? Ei, ei! Ei, ei! What are we hearing? Sie seufzet um den bleichen Mann. She sighs over the pale man. |
Girls. Girls. What! what’s this! listen well! What! What’s this? Listen up! She sighs for him, this pale man. She sighs for him, this pale guy. |
Mary. Mary. Den Kopf verliert sie noch darum. Den Kopf verliert sie noch darum. |
Mary. Mary. Her head will be turned, God knows! Her head will be turned, God knows! |
Maedchen. Girls. Da sieht man, was ein Bild doch kann! Da sieht man, was ein Bild wirklich bewirken kann! |
Girls. Girls. This a simple picture’s power shows. This shows the power of a simple picture. |
Mary. Mary. Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm’: Nichts hilft es, wenn ich täglich rumme: Komm’, Senta! wend’ Dich doch herum! Come on, Senta! Turn around! |
Mary. Mary. All my scolding is in vain, All my reprimanding is pointless, Come, Senta, be a good child. Come on, Senta, be a good girl. |
Maedchen. Girls. Sie hört Euch nicht, — sie ist verliebt. She doesn’t hear you — she’s in love. Ei, ei! Wenn’s nur nicht Händel giebt! Ei, ei! If only there weren't any fights! Erik ist gar ein heisses Blut, Erik is super passionate. Dass er nur keinen Schaden thut! Dass er nur keinen Schaden thut! Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt Sagt nichts, er schießt sonst wütend. Den Nebenbuhler von der Wand. The rival from the wall. |
Girls. Girls. Not does she mind thee; she’s in love, Not that she cares about you; she's in love, A bad affair this will be, A bad situation this will be, You know how jealous Erik is, You know how jealous Erik can be, Why! he’ll be apt to act quite rash, Why! He’s likely to act pretty recklessly, And, blinded by his jealousy, shoot And, blinded by his jealousy, shoots. His rival hanging on the wall. His rival is hanging on the wall. |
Senta. Sit. O schweigt! Mit Eurem tollen Lachen O be quiet! With your crazy laughter Wollt Ihr mich ernstlich böse machen? Wollt ihr mich echt wütend machen? |
Senta. Listen. Cease this talk, you foolish things, Cease this talk, you silly people, Or angry I will be. Or I'll be angry. |
Maedchen. Girls. Summ und brumm, du gutes Rädchen, Summ und brumm, du gutes Rädchen, Munter, munter dreh’ dich um! Munter, munter turn around! Spinne, spinne tausend Fädchen, Spin, spin, a thousand threads, Gutes Rädchen, brumm und summ! Good little wheel, buzz and hum! |
Girls. Girls. Hum and buzz! What cheerful sound! Hum and buzz! What a cheerful sound! Turn round the wheel, quick, quick, quick! Turn the wheel, fast, fast, fast! Spin the golden thread around! Spin the golden thread! Hum and buzz like magic trick! Hum and buzz like a magic trick! |
Senta. Sit down. O macht dem tollen Lied ein Ende, Oh, end this wild song, Es summt und brummt mir vor dem Ohr! Es summt und brummt mir vor dem Ohr! Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende, Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende, So sucht was Besseres hervor! So find something better! |
Senta. Senta. Enough, now, of this spinning song Enough, let's stop this spinning song now. It hums and buzzes in my ear; It buzzes and hums in my ear; If I must join your busy throng, If I have to join your hectic crowd, Then sing the song I hold so dear. Then sing the song that I cherish so much. |
Maedchen. Girls. Gut, singe Du! Gut, singe you! |
Girls. Girls. Tired we are; sing it for us. Tired we are; sing it for us. |
Senta. Listen. Hört, was ich rathe. Hört, was ich empfehle. Frau Mary singt uns die Ballade. Frau Mary sings us the ballad. |
Senta. Senta. For me it is too long; It's too long for me. Why can’t Mary sing the song? Why can't Mary sing the song? |
Mary. Mary. Bewahre Gott! das fehlte mir! Goodness! I needed that! Den fliegenden Holländer lasst in Ruh’. Den fliegenden Holländer lasst in Ruh’. |
Mary. Mary. Heav’n forbid! ’tis no time to jest, Heaven forbid! This isn’t the time to joke, Leave the Flying Dutchman at rest. Leave the Flying Dutchman be. |
Senta. Sit down. Wie oft doch hört’ ich sie von Dir! Wie oft habe ich sie von dir gehört! Ich sing’ sie selbst, hört, Mädchen, zu. Ich singe sie selbst, hört zu, Mädchen. Lasst mich’s Euch recht zu Herzen führen, Lasst mich es euch wirklich ans Herz legen, Des Aermsten Loos, es muss Euch rühren. Des Aermsten Loos, it must touch you. |
Senta. Scent. Why not sing it now as well? Why not sing it now too? Come, girls, I will sing you the song, Come on, girls, I’ll sing you the song, That you may hear how relentless fate That you may hear how unyielding fate Ever and ever pursueth this man. Ever and ever this man chases after. |
Maedchen. Girls. Uns ist es recht. We are okay with it. |
Girls. Girls. Give us the song! Play us the song! |
Senta. Listen. Merkt auf die Wort’! Pay attention to the words! |
Senta. Senta. Be quiet and listen. Stay quiet and pay attention. |
Maedchen. Girls. Dem Spinnrad Ruh’! The spinning wheel rests! |
Girls. Girls. The wheels at rest! The wheels are stopped! |
Mary. Mary. Ich spinne fort. I'm still spinning. |
Mary. Mary. Not mine! I turn my wheel quick, quick! Not mine! I turn my wheel fast, fast! |
Senta. Listen. Johohoe! Johohohoe! etc. etc. Johohoe! Johohohoe! etc. etc. Traft ihr das Schiff im Meere an, Traft ihr das Schiff im Meer an, Blutroth die Segel, schwarz der Mast? Blutsails, mast is black? Auf hohem Bord der bleiche Mann, Auf hohem Bord der bleiche Mann, Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Hui! Wie saust der Wind! — Johohe! Hooray! How fast the wind is blowing! — Yay! Hui! Wie pfeift’s im Tau! — Johohe! Hui! How's it going in the mist! — Yoho! Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin — ohne Ziel — ohne Rast — ohne Ruh! Hui! He flies like an arrow — without a target — without rest — without peace! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einst noch werden, Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einst noch werden, Fänd’ er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden. Finde eine Frau, die ihm bis zum Tod treu ist auf Erden. |
Senta. Scent. Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho! Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho! There sails a ship o’er the deep main, There sails a ship over the deep sea, With blacken’d mast and crimson’d sail, With a blackened mast and a crimson sail, On deck you see the man of pain, On deck, you see the man in pain, His eyes so dark, his face so pale. His eyes are so dark, and his face is so pale. Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho! Hooray! Listen to the wind! Hey! Hey! Hey! Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho! Hooray! Look at the sails unfurl! Hey! hey! Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore! Hooray! She jumps and jumps, from wave to wave endlessly! But he can be saved, this captain so pale, But he can be saved, this pale captain, If woman’s heart in her mission not fail! If a woman's heart doesn't fail in her mission! |
Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden! Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden! Betet zum Himmel, dass bald Pray to Heaven it’s soon Ein Weib Treue ihm halt’! A wife stays loyal to him! Bei bösem Wind und Sturmes Wuth Bei bösem Wind und Sturmes Wuth Umsegeln wollt’ er einst ein Cap; Umsegeln wollte er einst ein Kap; Er flucht’ und schwur in tollem Muth: Er fluchte und schwor in wütendem Mut: „In Ewigkeit lass’ ich nicht ab!“— „In eternity I will not cease!”— Hui! — Und Satan hört’s — Johohe! Hui! — And Satan hears it — Johohe! Hui! — Nahm ihn bei’m Wort! — Johohe! Hui! — Took him at his word! — Johohe! Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer, ohne Rast, ohne Ruh’. Hui! And damn, he now sails through the sea, without rest, without peace. |
But when will he find this woman so rare, this woman so rare? But when will he find this one-of-a-kind woman, this truly unique woman? Pray for the man at sea, Pray for the guy at sea, That woman true to him be! That woman is true to him! Around a cape he once would sail, Around a cape he once sailed, And thus it was that he did hail: And so it was that he called out: “I’ll sail, I’ll sail, I’ll sail evermore!” “I'll sail, I'll sail, I'll sail forever!” Huzza! Satan, he heard him hail! ho! heigho! Hooray! Satan, he heard him shout! Hey! Oh! Huzza! Satan took him by his word! ho! heigh! Hooray! Satan took him at his word! Hey! Hooray! Huzza! And damned he! His ship, she leaps from wave to wave forever, evermore! Hooray! And damn him! His ship jumps from wave to wave endlessly, forever! |
Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, Zeigt’ Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könne werden! Zeigt Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst werden kann! Ach! möchtest Du, bleicher Seemann, es finden! Ach! Do you want to, pale sailor, to find it! Betet zum Himmel, dass bald Pray to the heavens that soon Ein Weib Treue ihm halt’! — Ein Weib Treue ihm halt’! — Vor Anker alle sieben Jahr, Every seven years at anchor, Ein Weib zu frei’n, ging er an’s Land. Ein Weib zu frei’n, ging er an’s Land. Er freite alle sieben Jahr, He married every seven years, Noch nie ein treues Weib er fand. — Noch nie ein treues Weib er fand. Hui! „die Segel auf!“ — Johohe! Hooray! "Set the sails!" — Yay! Hui! „den Anker los!“ — Johohe! Hooray! "Release the anchor!" — Yohoho! Hui! falsche Lieb’, falsche Treu’! Auf in See! Ohne Rast, ohne Ruh! Hui! Fake love, fake loyalty! Off to sea! Without rest, without peace! |
But that he might be saved, this captain so pale, But to be saved, this pale captain, An angel points to woman’s heart without fail. An angel always points to a woman's heart. Oh! that he may soon find this woman so rare, this woman so rare! Oh! that he may soon find this extraordinary woman, this extraordinary woman! Pray for the man at sea Pray for the guy out at sea. That woman constant be! That woman is always here! Once in seven years he sought, Once every seven years, he set out, Still love for gold he ne’er bought! Still, he never bought gold, despite his love for it! Once in seven years he tried, Once every seven years, he attempted, Still woman constant he ne’er spied! Still, a faithful woman he never saw! Huzza! Spread the sails! heigho! ho! Hooray! Raise the sails! Here we go! Huzza! the anchor weigh! heigho! ho! Hooray! The anchor's up! Yay! Huzza! False Love! Woman frail! leap, ship—leap from wave to wave forevermore! Hooray! Fake love! Women are weak! Jump, ship—jump from wave to wave forever! |
Maedchen. Girls. Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst könne zeigen? Ach, wo ist sie, die dir Gottes Engel einst zeigen konnte? Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen? Wo triffst du sie, die bis zum Tod dir treu bleibt? |
Girls. Girls. Where, oh, where is the woman so rare, Where, oh, where is the woman so unique, His love to win, his treasures to share? His desire to win, his treasures to share? |
Senta. Listen. Ich sei das Weib! Meine Treu’ soll Dich erlösen! Ich bin die Frau! Meine Treue soll dich retten! Mög’ Gottes Engel mich Dir zeigen; Might God's angel show me to you; Durch mich sollst Du das Heil erreichen! Durch mich sollst du das Heil erreichen! |
Senta. Listen. Mine this mission be! My love thy salvation shall be! Mine this mission be! My love your salvation shall be! Angel above, oh! bring to me Angel above, oh! bring to me The pale man sailing o’er the sea! The pale man sailing over the sea! |
Mary und die Maedchen. Mary and the girls. Hilf Himmel! Senta! Senta! Holy heavens! Senta! Senta! |
Mary and All the Girls. Mary and the Girls. Heaven help us! Senta! Senta! Heaven help us! Senta! Senta! |
Erik. Erik. Senta! Senta! Willst Du mich verderben? Senta! Senta! Are you trying to ruin me? |
Erik. Erik. Senta! Senta! think of me who owns thy love! Senta! Senta! think of me who has your love! |
Maedchen. Girls. Hilf uns, Erik, sie ist von Sinnen! Hilf uns, Erik, she's out of her mind! |
Girls. Women. Erik, help, help! Her head is turned. Erik, help, help! Her head is turned. |
Mary. Mary. Vor Schreck fühl’ ich mein Blut gerinnen! Vor Schreck fühl’ ich mein Blut gerinnen! Abscheulich Bild, Du sollst hinaus, Awful image, you must go. Kommt nur der Vater erst nach Haus! Kommt nur der Vater erst nach Hause! |
Mary. Mary. My brain, it reels, it reels! My mind is spinning, it's spinning! I’ll tear the picture into shreds, I’ll rip the picture into pieces, As soon as her father returns. As soon as her dad gets back. |
Erik. Erik. Der Vater kommt. Dad's coming. |
Erik. Erik. The father! he’s coming! Dad! He’s coming! |
Senta. Listen. Der Vater kommt? Dad's coming? |
Senta. Senta. My father, does he come? Is my father coming? |
Erik. Erik. Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen. Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen. |
Erik. Erik. His ship is sailing round the rock. His ship is sailing around the rock. |
Mary. Mary. Nun seht, zu was Euer Treiben frommt! Nun seht, was Euer Handeln bewirkt! Im Hause ist noch nichts gethan. Im Hause ist noch nichts gethan. |
Mary. Mary. Be up and doing, girls, and put the house in order. Get up and get to work, girls, and tidy up the house. |
Maedchen. Girls. Sie sind daheim! — Auf, eilt hinaus! Sie sind zu Hause! — Kommt, eilt hinaus! |
Girls. Girls. See them land! let us greet them! See them land! Let's greet them! |
Mary. Mary. Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus! Halt! Halt! You all stay right inside the house! Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! — Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! — In Küch’ und Keller! Säumet nicht! In the kitchen and cellar! Don’t delay! Lasst Euch nur brav die Neugier plagen, Lasst Euch nur brav die Neugier plagen, Vor Allem geht an Eure Pflicht! Vor Allem geht an Eure Pflicht! |
Mary. Mary. Easy, my beauties! in the house you’ll stay, Easy, my darlings! You'll stay inside, The crew quite hungry they’ll be The crew will be quite hungry. Coming from the stormy sea. From the rough seas. Set the table without delay, Set the table ASAP, Fill the glasses on the tray. Fill the glasses on the tray. |
ZWEITE SCENE. |
SCENE II. |
Erik. Erik. Bleib’, Senta! Bleib’ nur einen Augenblick! Bleib, Senta! Stay for just a moment! Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du— Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du— Ach! so verdirb mich ganz! Ach! you completely ruin me! |
Erik. Erik. Stay, Senta, stay! one moment stay! Stay, Senta, stay! Just a moment longer! End my torment, end it quick, End my suffering, end it quickly, Pity, pity my despair! Sad, sad my despair! |
Senta. Senta. Was soll’s, Erik. . . ? Whatever, Erik...? |
Senta. Senta. Erik, thy despair I not comprehend. Erik, I don’t understand your despair. |
Erik. Erik. O Senta, sprich, was aus mir werden soll? O Senta, tell me what I should become? Dein Vater kommt, — eh’ wieder er verreist Dein Vater kommt, bevor er wieder verreist. Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . . Wird er erreichen, was er schon oft wollte. . . |
Erik. Erik. Tell me, Senta, tell me true what’s to become of me? Tell me, Senta, tell me honestly, what’s going to happen to me? Thy father comes; ere hence he sails again, Your father is coming; before he sails away again, He will accomplish what oft he did contemplate. He will achieve what he often thought about. |
Senta. Sit. Und was, Erik? And what, Erik? |
Senta. Listen. And what did he contemplate? And what did he think about? |
18a
Erik. Erik. Dir einen Gatten geben. — Dir einen Ehemann geben. Mein Herz voll Treue bis zum Sterben, Mein Herz voller Treue bis zum Sterben, Mein dürftig Gut, mein Jägerglück:— My meager goods, my hunting luck:— Darf so um Deine Hand ich werben, Darf ich um deine Hand werben, Stösst mich Dein Vater nicht zurück? Stösst dein Vater mich nicht weg? Wenn sich mein Herz in Jammer bricht, Wenn sich mein Herz in Schmerz bricht, Sag’, Senta, wer dann für mich spricht? Sag’, Senta, who speaks for me then? |
19a
Erik. Erik. Choose a man for thee, a man for thee; Choose a man for yourself, a man for yourself; But little I call mine save this trusty rifle; But I hardly own anything except this reliable rifle; It will weight quite lightly in the scale, It will weigh quite lightly on the scale, And thy father will reject my suit. And your father will turn down my proposal. When then my heart strong comfort needs When my heart needs strong comfort Say, Senta, say, who for me pleads? Say, Senta, say, who speaks up for me? |
Senta. Senta. O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus, O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus, Den Vater zu begrüssen! Den Vater begrüßen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, Wird er nicht zürnen müssen? Will he not be angry? |
Senta. Wait. Why discuss this question now? let me go Why are we talking about this question right now? Just let me go. To welcome home the father. To welcome dad home. If not on board his daughter he does see, If he's not with his daughter, he does see her, Quite angry he will be. He will be very angry. |
Erik. Erik. Du willst mich fliehn? Do you want to run away with me? |
Erik. Erik. Why thus evade me? Why are you avoiding me? |
Senta. Listen. Ich muss zum Port. I need to go to the port. |
Senta. Sent. To the ship I must go. To the ship I must go. |
Erik. Erik. Du weichst mir aus? Are you avoiding me? |
Erik. Erik. My presence does not please thee? Does my presence not please you? |
Senta. Sent. Ach! lass mich fort! Ah! let me go! |
Senta. Sit. Let go, I say, let go! Let it go, I say, let it go! |
Erik. Erik. Fliehst Du zurück vor dieser Wunde, Fliehst du weg von dieser Wunde, Die Du mir schlugst, den Liebeswahn? Die du mir gegeben hast, den Liebeswahn? O höre mich zu dieser Stunde, O höre mich zu dieser Stunde, Hör’ meine letzte Frage an! Hear my last question! Wenn dieses Herz in Jammer bricht, Wenn dieses Herz in Jammer bricht, Wird’s Senta sein, die für mich spricht? Wird es Senta sein, die für mich spricht? |
Erik. Erik. Do not evade me now, Don't evade me now, For great it is my grief, For my grief is immense, But one word more, then go! But one more word, then go! Let me ask, and answer give:— Let me ask, and here’s the answer:— When this heart strong comfort needs, When this heart needs strong comfort, Will it Senta be who for me pleads? Will it be Senta who pleads for me? |
Senta. Scent. Wie? zweifelst Du an meinem Herzen? Wie? Doubt you about my heart? Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? — Du zweifelst, ob ich gut für dich bin? — Doch sag’, was weckt Dir solche Schmerzen? Doch sag’, was weckt dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn Deinen Sinn? What makes you suspicious? |
Senta. Listen. Why doubt my heart, why doubt my love, Why question my heart, why question my love, Why doubt my devotion’s faith and strength? Why question the faith and strength of my devotion? Why now these thoughts that give but pang, Why do these thoughts come now that only bring pain, Why this suspicion all at once? Why is there suddenly this suspicion? |
Erik. Erik. Dein Vater — ach! nach Schätzen geizt er nur. . . Dein Vater — ach! Er ist nur geizig, wenn es um Schätze geht. . . Und Senta, Du! Wie dürft’ auf Dich ich zählen? Und Senta, hey! Can I count on you? Erfülltest Du nur eine meiner Bitten? Erfüllst du nur eine meiner Bitte? Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag? Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag? |
Erik. Erik. Thou knowest well that gold is all thy father careth for, You know well that gold is all your father cares about, And he that can offer riches will wed his daughter sure. And whoever can provide wealth will definitely marry his daughter. These the thoughts that fill my heart with grief, These are the thoughts that fill my heart with sadness, And then, Senta, thou, too, addest to my anguish. And then, Senta, you also add to my pain. |
Senta. Done. Dein Herz? Your heart? |
Senta. Senta. I? And how? Me? And how? |
Erik. Erik. Was soll ich denken. Jenes Bild. . . Was soll ich denken. Jenes Bild. . . |
Erik. Erik. Thy worship for that picture— Your admiration for that picture— |
Senta. Senta. Das Bild? The picture? |
Senta. Senta. This picture? This photo? |
Erik. Erik. Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab? Lässt du von deiner Schwärmerei wohl ab? |
Erik. Erik. ’Tis a strange infatuation which— It's a strange obsession that— |
Senta. Feel free to reach out. Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren? Kann ich meinem Blick die Teilnahme verwehren? |
Senta. Sent. Why should I not feel sympathy? Why shouldn't I feel sympathy? |
Erik. Erik. Und die Ballade, heut noch sangst Du sie! Und die Ballade, heute noch singst du sie! |
Erik. Erik. And the song you love to sing. And the song you enjoy singing. |
Senta. Listen. Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . ! Ich bin ein Kind und weiß nicht, was ich singe. . . ! Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild? Erik, tell me! Are you afraid of a song, a picture? |
Senta. Listen up. Child am I, and know not what I sing. Say, Erik, dost a song thou fear, a picture? Child am I, and don't know what I’m singing. Tell me, Erik, are you afraid of a song, or an image? |
Erik. Erik. Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten? Du bist so blass. . . sag, sollte ich es nicht fürchten? |
Erik. Erik. Thou art so pale, and hence my fear. You are so pale, and that's why I'm worried. |
Senta. Listen. Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren? Soll mich des Aärmsten Schreckenslos nicht rühren? |
Senta. Sent. Why should I not sympathize with the poor man’s fate? Why shouldn’t I feel sorry for the poor man's fate? |
Erik. Erik. Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr? Mein Leiden, Senta, affects you no longer? |
Erik. Erik. Why not rather feel sympathy with my deep grief? Why not feel sympathy for my deep sadness? |
Senta. Wait. O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein? O! Be quiet. What could your suffering be? Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du? Do you know that unfortunate fate? Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram, Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram, Mit dem herab auf mich er sieht? Mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruh’ ihm ewig nahm, Ach, was die Ruhe ihm ewig nahm, Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht! Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht! |
Senta. Scent. Enough of this! Thou hast no grief; Enough of this! You have no grief; But dost thou know the pale man’s horrid fate, But do you know the pale man's terrible fate, And dost thou feel how anguish wrung And do you feel how anguish twisted The look he casts at me in wild despair? The look he gives me in wild despair? His fate, relentless, bitter fate, His relentless, bitter fate, ’Tis a pang that wrings my heart. It’s a pain that squeezes my heart. |
Erik. Erik. Weh’ mir! Es mahnt mich ein unsel’ger Traum! Weh me! A cursed dream is haunting me! Gott schütze Dich! Satan hat Dich umgarnt. God protect you! Satan has ensnared you. |
Erik. Erik. Alas! alas my dream will then come true! Alas! Alas, my dream will finally come true! May God protect thee! Thou art in Satan’s power. May God protect you! You are under Satan's power. |
Senta. Senta. Was schreckt Dich so? What scares you so much? |
Senta. Senta. What is it that so frightens thee? What is it that scares you so much? |
Erik. Erik. Senta, lass Dir vertrau’n:— Senta, trust yourself:— Ein Traum ist’s, — höre ihn zur Warnung an: Ein Traum ist es, — höre ihn als Warnung an: Auf hohem Felsen lag ich träumend, Auf hohem Felsen lag ich träumend, Sah unter mir des Meeres Fluth; Sah unter mir die Wellen des Meeres; Die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend Die Brandung hörte ich, wie sie schäumte Am Ufer brach der Wogen Wuth:— Am Ufer brach der Wogen Wuth:— Ein fremdes Schiff am nahen Strande Ein fremdes Schiff am nahen Strand Erblickt ich, seltsam, wunderbar:— I beheld, strangely, wonderfully:— Zwei Männer nahten sich dem Lande, Zwei Männer näherten sich dem Land, Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war. . . Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war. . . |
Erik. Erik. Listen, Senta, listen well! Listen up, Senta! A dream it was—let warning voice it be! A dream it was—let it serve as a warning! The rock that overhangs the sea The rock that juts out over the ocean Was my bed, and dreaming, I fancied Was my bed, and while dreaming, I imagined I saw the waves roll in and out, I watched the waves come in and out, And heard the billows’ ceaseless roar. And heard the constant roar of the waves. Near the shore a ship I saw, Near the shore, I saw a ship, And strange to tell, for strange the sight:— And it's strange to say, because the sight is unusual:— Near and nearer two seamen approached, Nearer and nearer, two sailors came closer, And one, well I knew his face, thy father was— And one, well I knew his face, your father was— |
Senta. Scent. Der Andre? The Other? |
Senta. Send. And who was the other, pray? And who was the other, I ask? |
Erik. Erik. Wohl erkannt’ ich ihn: I recognized him well: Mit schwarzem Wams und bleicher Mien’. Mit schwarzem Wams und blasser Miene. |
Erik. Erik. Ah, too well only did I know him, Ah, I knew him all too well, Dressed in black in contrast strong to his pale face— Dressed in black that sharply contrasted with his pale face— |
Senta. Listen. Und düst’rem Aug’ . . . Und düst’rem Aug’ . . . |
Senta. Senta. And dark and sad his eye— And his eye was dark and sad— |
Erik. Erik. Der Seemann, er. The sailor, he. |
Erik. Erik. Yes, black as jet his eye. Yes, his eye was as black as jet. |
Senta. Senta. Und ich? And me? |
Senta. Listen. And I? Where was I? And I? Where was I? |
Erik. Erik. Du kamst vom Hause her, You came from the house. Du flogst den Vater zu begrüssen; Du fliegst, um deinen Vater zu begrüßen; Doch kaum noch sah ich an Dich langen, Doch kaum noch sah ich an Dich langen, Du stürztest zu des Fremden Füssen— Du fielst zu den Füßen des Fremden— Ich sah Dich seine Knie umfangen. . . Ich sah dich um deinen Knien umarmen. . . |
Erik. Erik. Fleet as a fawn, startled in fear, Fleet as a deer, startled in fear, I saw thee rush toward the beach I saw you running toward the beach. To bid thy father welcome home, To welcome your dad home, But scarce arrived, I saw thee kneel But barely arrived, I saw you kneel At the feet of the pale man accursed. At the feet of the cursed pale man. |
Senta. Sit down. Er hob mich auf. . . Er hob mich auf. . . |
Senta. Listen. And he gently drew me to his breast. And he softly pulled me to his chest. |
Erik. Erik. An seine Brust; — An seine Brust; — Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn, Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn, Du küsstest ihn mit heisser Lust— Du küsstest ihn mit heißer Lust— |
Erik. Erik. He folded thee to his treacherous heart, He folded you to his deceitful heart, And thou with fervor wild, unbridled, And you with wild, unrestrained passion, Returnest kiss for kiss impassionate. Return kiss for kiss passionately. |
Senta. Scent. Und dann. . . ? And then...? |
Senta. Scent. And then? What then? And then? What's next? |
Erik. Erik. Sah ich auf’s Meer Euch fliehn. Sah ich auf’s Meer Euch fliehn. |
Erik. Erik. He took thee on board his shadowy ship. He took you on board his shadowy ship. |
Senta. Senta. Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehen! Mit ihm muss ich zu Grunde gehn! Mit ihm muss ich zu Grunde gehen! |
Senta. Sit down. He longs for me! I’ll follow him, He really wants me! I’ll follow him, And if in the attempt perish I should. And if I should die in the attempt. |
Erik. Erik. Entsetzlich! Ha, mir wird es klar; Awful! Ha, now I get it; Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! Sie ist weg! Mein Traum ist wahr geworden! |
Erik. Erik. Horrid ’tis! I see it clear, Horrid it is! I see it clearly, My dream, my fearful dream spoke true. My dream, my terrifying dream, came true. |
Senta. Senta. Ach, wo weilt sie etc. etc. Ach, wo ist sie? etc. etc. |
Senta. Sit. Where, oh where is the woman so rare, Where, oh where is the woman so rare, His love to win, his treasures to share? His desire to win, his riches to share? |
DRITTE SCENE. |
SCENE III. |
Daland. Daland. Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . . Mein Kind, du siehst mich an der Tür. . . Wie? kein Umarmen? keinen Kuss? What? No hugs? No kiss? Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . . Du bleibst gebannt an deinem Platz. . . Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss? Do I deserve such greetings, Senta? |
Daland. Daland. Home again, my child, my darling! Home again, my child, my love! But how is this? No kiss for me? But what's going on? No kiss for me? Why! ’tis a cool reception, sure. Why! It's a cool reception, for sure. |
Senta. Sit. Gott Dir zum Gruss! — Mein Vater sprich! Greet you well! — My father speaks! Wer ist der Fremde? Who is the stranger? |
Senta. Listen. Welcome home, my father! But say, speak quick, Welcome home, Dad! But hurry up and tell me, Who is this stranger that comes with thee? Who is this stranger who's coming with you? |
Daland. Daland. Drängst Du mich? Are you pushing me? Mögst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen! Möchtest du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heißen! Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an; Seaman he is, just like me, he talks about hospitality; Lang’ ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen. Lang’ ohne Heimat, immer auf langen, fernen Reisen. In fremden Landen er der Schätze viel gewann. In foreign lands, many treasures can be found. Aus seinem Vaterland verwiesen, Exiled from his homeland, Für einen Herd er reichlich lohnt; Für einen Herd lohnt es sich reichlich; |
Daland. Daland.
Welcome bid him with all thy heart! Welcome him with all your heart! Many a year he sails the sea, Many years he sails the sea, No home is his, no kin his part, No home is his, no family is his share, Though rich he is as rich can be. Though he is as rich as can be. To him his native land is lost, To him, his homeland is gone, And home he seeks, a new home dear; And he looks for a new, beloved home; |
22a
Sprich, Senta, würd’ es Dich verdriessen, Sprich, Senta, would it annoy you, Wenn dieser Fremde bei uns wohnt? Wenn dieser Fremde bei uns wohnt? Sagt, hab’ ich sie zu viel gepriesen? Sagt, habe ich sie zu sehr gelobt? Ihr seht sie selbst, — ist sie Euch recht? — Ihr seht sie selbst, — ist sie euch recht? — Soll noch vom Lob ich überfliessen? Soll ich jetzt noch mit Lob überlaufen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht! Admit it, she adorns her gender! Mögst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen! Möge, mein Kind, dir der Mann freundlich begegnen! Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab’ er an. Von deinem Herzen spricht auch ein schönes Geschenk. Reich’ ihm die Hand, denn Bräutigam sollst Du ihn heissen; Reich ihm die Hand, denn Bräutigam sollst du ihn heißen; Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann. Stimmst du dem Vater zu, wird er morgen dein Mann sein. |
23a
Come, Senta, come, be thou the host, Come, Senta, come, be the host, And welcome bid the stranger here! And welcome the newcomer here! And you, my new-found friend, say true, And you, my newfound friend, tell me the truth, Does she suit to be your wife? Does she fit to be your wife? Why should I praise what’s only true Why should I praise what is only true? And will be blessing all your life? And will it bless your whole life? And thou, my child, be good and true And you, my child, be good and honest Give him thy hand and hold him dear, Give him your hand and hold him close, And, Senta, thou wilt never rue And, Senta, you will never regret That I have brought thy husband here. That I have brought your husband here. |
Sieh’ dieses Band, sieh’ diese Spangen! Sieh dir dieses Band an, sieh dir diese Spangen an! Was er besitzt, macht dies gering. Was er besitzt, macht dies gering. Muss, theures Kind, Dich’s nicht verlangen? Muss, dear child, don't you want it? Dein ist es, wechselst Du den Ring? Dein ist es, wechselst du den Ring? Doch — Keines spricht. — Sollt’ ich hier lästig sein? Doch — Keiner spricht. — Soll ich hier stören? So ist’s! Am besten lass ich sie allein. So it is! I'd better leave them alone. Mögst Du den edlen Mann gewinnen! Mögest du den edlen Mann gewinnen! Glaub’ mir, solch Glück wird nimmer neu. Glaub mir, so viel Glück wird niemals wiederkommen. Bleibt hier allein; ich geh’ von hinnen. Bleibt hier allein; ich gehe jetzt. Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! |
See the golden things I’ve brought— See the golden things I’ve brought— Quite worthless trifles when compar’d Pretty much useless things when compared With the riches in his vessel’s hold. With the wealth in his ship's cargo hold. And all his treasures will be shar’d, And all his treasures will be shared, All his diamonds and all his gold, All his diamonds and all his gold, With thee, my child, if thou wilt say With you, my child, if you will say That thou wilt bless him with thy love, That you will bless him with your love, And be his wife without delay; And marry him right now; Wed him, Senta, give him thy love! Wed him, Senta, give him your love! I leave thee now alone, my child, I’m leaving you alone now, my child, To speak to him as bids thy heart; To talk to him as your heart desires; I trust in thee, my darling child— I trust you, my dear child— Think how happy will be our part. Think about how happy our role will be. |
Hollaender. Hollaender. Wie aus der Ferne längst vergang’ner Zeiten Wie aus der Ferne längst vergangener Zeiten Spricht dieses Mädchens Bild zu mir; Spricht dieses Mädchens Bild zu mir; Wie ich geträumt seit langen Ewigkeiten, Wie ich geträumt seit langen Ewigkeiten, Vor meinen Augen seh’ ich’s hier. Vor meinen Augen seh’ ich’s hier. Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke Wohl hob auch ich voller Sehnsucht meinen Blick Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib: Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib: Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke. Ein schlagendes Herz ließ, ach! mir Satans Tücke. Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib’! Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib’! Die düst’re Gluth, die hier ich fühle brennen, Die dunkle Glut, die ich hier brennen fühle, Sollt’ ich Unseliger sie Liebe nennen? Soll ich, arme Seele, sie Liebe nennen? Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil! Ach nein! It's the longing for healing! Würd’ es durch solchen Engel mir zu Theil! Würde es durch einen solchen Engel mir zuteil! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Like to a vision, seen in days long by gone, Like a vision from days long past, This maiden’s face and form appear: This young woman's face and body look: What I have sought thro’ countless years of sorrow What I've looked for through countless years of sadness Am at I last beholding here! Am I finally seeing this here! Oft ’mid the torment of my night eternal, Oftentimes in the torment of my endless night, Longing I gaz’d upon some being fair! Longing, I gazed at someone beautiful! But I was driv’n by Satan’s pow’r infernal But I was driven by the infernal power of Satan. On my dread course, in anguish and despair! On my terrible journey, feeling pain and hopelessness! The glow that warms my heart with strange emotion, The warmth that fills my heart with unusual feelings, Can I, accurs’d one, call it love’s devotion? Can I, cursed one, call it love's devotion? Ah! no, ’tis yearning blest repose to gain, Ah! no, it’s a blessed longing for rest to achieve, That such an angel might for me obtain! That an angel like that might be able to help me! |
Senta. Sent. Versank ich jetzt in wunderbares Träumen, Versank ich jetzt in wundervolle Träume, Was ich erblicke, ist es Wahn? — Was ich sehe, ist das Wahnsinn? — Weilt’ ich bisher in trügerischen Räumen, Weilt’ ich bisher in trügerischen Räumen, Brach des Erwachens Tag heut an? — Brach des Erwachens Tag heute an? — Er steht vor mir mit leidenvollen Zügen, Er steht vor mir mit leidenschaftlichem Ausdruck, Es spricht sein unerhörter Gram zu mir; Es spricht sein unerhörter Kummer zu mir; Kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen? Kann die Stimme tiefen Mitleids mich belügen? |
Senta. Senta. And am I sunk in wondrous depths of dreaming? And am I lost in incredible depths of dreaming? Is this a vision which I see, Is this a vision that I see, Or am I now set free from long delusion? Or am I finally free from this long illusion? Has morning truly dawned on me? Has morning really arrived for me? See, there he stands, his face with sorrow clouding— See, there he stands, his face filled with sorrow— He tells me all his mingled hope and fear; He shares all his mixed hope and fear with me; Is it the voice of sympathy that cheats me? Is it the voice of pity that's deceiving me? |
Wie ich ihn oft geseh’n, so steht er hier. Wie ich ihn oft geseh’n, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, Die Schmerzen, die in meiner Brust brennen, Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Ach! this longing, how should I name it? Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt — das Heil. Wonach ihn die Sehnsucht treibt — das Heil. |
As he has oft in dreams, so stands he here! As he has often done in dreams, so here he stands! The sorrow which within my breast is burning— The sadness burning inside my chest— Ah, this compassion, what dare I call it? Ah, this compassion, what should I call it? Thy heart is longing after rest and peace, Your heart is yearning for rest and peace, And thou at last through me shall find release. And you, at last, will find release through me. |
Hollaender. Hollaender. Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten? Weren't you going to criticize your father's choice? Was er versprach, wie? dürft’ es gelten? — Was er versprach, wie? Darf es gelten? — Du könntest Dich für ewig mir ergeben, Du könntest dich für immer mir hingeben, Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du? Und Du hast deine Hand dem Fremden gereicht? Soll finden ich nach qualenvollem Leben Soll finden ich nach qualenvollem Leben In Deiner Treu’ die lang ersehnte Ruh? — In your loyalty, the long-awaited peace? — |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Wilt thou, thy father’s choice fulfilling, Will you, fulfilling your father's choice, Do what he said? Say, art thou willing? Do what he said? Are you willing? Wilt thou, indeed, thyself forever give me? Will you really give yourself to me forever? Shall I in truth, a stranger, thus be blessed? Shall I really, a stranger, be so fortunate? Say, shall I find the time of sorrow ended— Say, will I find the time of sorrow over— In thy true love my long-expected rest? In your true love, will I finally find the peace I've been waiting for? |
Senta. Listen. Wer Du auch seist, und welches das Verderben, Wer Du auch seist, und welches das Verderben, Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih’n: Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih’n: Was auch das Loos, das ich mir sollt’ erwerben: Was auch das Schicksal ist, das ich mir holen soll: Gehorsam stets werd’ ich dem Vater sein. Gehorsam stets werd’ ich dem Vater sein. |
Senta. Senta. Whoe’er thou art, where’er thy curse may lead thee, Whoever you are, wherever your curse may take you, And me, when I thy lot mine own have made— And when I've made your fate my own— Whate’er the fate which I with thee may share in, Whichever fate I might share with you, My father’s will by me shall be obey’d. My father’s will will be followed by me. |
Hollaender. Hollaender. So unbedingt, wie? könnte Dich durchdringen So completely, how? could it penetrate you Für meine Leiden tiefstes Mitgefühl? Für mein Leiden tiefstes Mitgefühl. |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. So full of trust? what? canst thou in thy gladness, So full of trust? What? Can you in your happiness, For these my sorrows deep compassion know? For these, do my deep sorrows find compassion? |
Senta. Senta. O, welche Leiden! Könnt’ ich Trost Dir bringen! O, what suffering! If only I could bring you comfort! |
Senta. Senta. Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee! Unimaginable sorrows! If only happiness could come to you! |
24a
Hollaender. Hollaender. Welch holder Klang im mächtigen Gewühl! — Welch holder Klang im mächtigen Gewühl! — Du bist ein Engel! — Eines Engels Liebe Du bist ein Engel! — Die Liebe eines Engels Verworf’ne selbst zu trösten weiss! — Verworfen selbst zu trösten weiß! — Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, Allewiger, durch diese sei’s! Allewiger, through this be it! |
25a
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. How sweet the sound that breaks my night of woe! How sweet is the sound that interrupts my night of sorrow! Thou art an angel, and a love angelic You are an angel, and a loving angel. Can comfort bring to one like me. Can comfort be brought to someone like me? Ah, if redemption still be mine to hope for, Ah, if I still have hope for redemption, Heaven, grant that she my savior be! Heaven, please let her be my savior! |
Senta. Listen. Ach! wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe, Ach! If only he could still hope for salvation, Allewiger, durch mich nur sei’s! Allewiger, just let it be! |
Senta. Sit. Ah, if redemption still be his to hope for, Ah, if he still has hope for redemption, Heaven, grant that I his saviour be! Heaven, let me be his savior! |
Hollaender. Hollaender. O könntest das Geschick Du ahnen, O könntest das Geschick Du ahnen, Dem dann mit mir Du angehörst: Dem dann mit mir Du angehörst: Dich würd’ es an das Opfer mahnen, Dich würde es an das Opfer erinnern, Das Du mir bringst, wenn Treu’ Du schwörst. Das Du mir bringst, wenn Treu’ Du schwörst. Es flöhe schaudernd Deine Jugend, Your youth shudders away, Dem Loose, dem Du sie willst weih’n: Dem Loose, dem Du sie willst weih’n: Nennst Du des Weibes schönste Tugend, Nennst du das schönste Merkmal einer Frau, Nennst heil’ge Treue Du nicht Dein! Nennst du nicht heilige Treue dein! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Ah, thou, the certain fate foreknowing, Ah, you, who knows the certain fate, Which must indeed with me be borne, Which I really have to put up with, Wouldst not have made the vow thou madest— Wouldn't have made the vow you made— Wouldst not to be my wife have sworn! Would you not have sworn to be my wife? Thou wouldst have shuddered ere devoting, Thou would have shuddered before dedicating, To aid me, all thy golden youth— To help me, all your golden youth— Ere thou hadst woman’s joys surrendered, Ere you had given up a woman's joys, Ere thou hadst bid me trust thy truth? Before you asked me to trust your honesty? |
Senta. Sit. Wohl kenn’ ich Weibes hohe Pflichten, — Wohl kenn’ ich Weibes hohe Pflichten, — Sei d’rum getrost, unsel’ger Mann! Be at ease, unworthy man! Lass über die das Schicksal richten, Let fate decide, Die seinem Spruche trotzen kann! Who can defy his words! In meines Herzens höchster Reine In the purest depths of my heart Kenn’ ich der Treue Hochgebot: Know I the faithful command: Wem ich sie weih’, schenk’ ich die Eine; Wem ich sie weihe, dem schenke ich die Eine; Die Treue bis zum Tod! Loyalty until death! |
Senta. Listen. Well know I woman’s holy duties; Well, I know a woman's sacred responsibilities; O hapless man, be thou at ease! Oh unfortunate man, chill out! Leave me to fate’s unbending judgment— Leave me to fate’s unyielding judgment— Me, who defy its dread decrees. Me, who defies its scary rules. Within the secret realm of conscience Within the hidden realm of conscience Know I the high demands of faith: Know I the high demands of faith: Him, whom I chose, him I love only, Him, whom I chose, I love only him, And loving e’en till death! And loving even until death! |
Hollaender. Hollaender. Ein heil’ger Balsam meinen Wunden, A holy balm for my wounds, Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst! Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. A healing balm for all my sorrows A soothing remedy for all my troubles From out her plighted word doth flow. From her promised word flows. |
Senta. Listen. Von mächt’gem Zauber überwunden, Overcome by powerful magic, Reisst mich’s zu seiner Rettung fort: Reiss me away to his rescue: |
Senta. Listen. ’Twas surely wrought by pow’r of magic It was definitely created by the power of magic. That I should his deliv’rer be. That I should be his deliverer. |
Hollaender. Hollaender. Hört’ es: mein Heil hab’ ich gefunden, Hör zu: Ich habe mein Heil gefunden, Mächte, die ihr zurück mich stiess’t! Mighty forces, you who pushed me back! Du Stern des Unheils, sollst erblassen! Du Stern des Unheils, sollst erblassen! Licht meiner Hoffnung, leuchte neu. Light of my hope, shine anew. Ihr Engel, die mich einst verlassen, Ihr Engel, die mich einst verlassen, Stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu’! Stärkt jetzt dieses Herz in seiner Treue! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Hear this! Release at last is granted! Hear this! Freedom is finally granted! Hear this, ye mighty: Listen up, you powerful ones: Your power is now laid low! Your power is weakened now! Star of misfortune, thou art paling! Star of misfortune, you are fading! Hope’s glorious light now shines anew! Hope's light shines bright again! Ye angels, ye who once forsook me, Ye angels, you who once abandoned me, Aid now my heart, and keep it true! Aid now my heart, and keep it real! |
Senta. Listen. Hier habe Heimath er gefunden, Hier hat er Heimat gefunden, Hier ruh’ sein Schiff im ew’gen Port! Hier ruh’ sein Schiff im ew’gen Port! Was ist’s, das mächtig in mir lebet? Was ist das, was stark in mir lebt? Was schliesst berauscht mein Busen ein? Was schließt berauscht mein Busen ein? Allmächt’ger, was mich hoch erhebet, Almighty, what lifts me up, Lass es die Kraft der Treue sein! Lass es die Kraft der Treue sein! |
Senta. Sitting. Here may a home at last be granted, Here, a home can finally be granted, Here may he rest, from danger free! Here he can rest, safe from danger! What is the power within me working? What power inside me is at work? What is the task it bids me do? What is the task it asks me to do? Almighty, now that high Thou hast raised me, Almighty, now that You have lifted me up high, Grant me Thy strength, that I be true! Grant me Your strength, so I can be true! |
Daland. Daland. Verzeiht, mein Volk hält draussen sich mehr; Verzeihung, mein Volk bleibt draußen mehr; Nach jeder Rückkunft, wisset, giebt’s ein Fest:— Nach jeder Rückkehr, wisst ihr, gibt es ein Fest:— Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her, Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her, Ob mit Verlobung sich’s vereinen lässt? — Ob sich mit einer Verlobung das vereinbaren lässt? — Ich denk’, Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? — Ich denke, ihr habt nach Herzenswunsch geheiratet? — Senta, mein Kind, sag’, bist auch Du bereit? — Senta, my child, tell me, are you ready too? — |
Daland. Daland. Pardon my intrusion; my men quite impatient will be, Pardon my interruption; my men are quite impatient. On each arrival home we have a frolic, On each time we get home, we have a good time, And this time, I hope, it will be a marriage feast. And this time, I hope it will be a wedding celebration. Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend? Say, Senta, are you thinking about marrying my friend? |
Senta. Submit. Hier meine Hand, und ohne Reu’ Hier meine Hand, und ohne Reue. Bis in den Tod gelob’ ich Treu’! Bis in den Tod schwöre ich Treue! |
Senta. Senta. Here my hand to the man of the sea:— Here’s my hand to the man of the sea:— Unto death I will faithful be. Until death, I will be faithful. |
Hollaender. Hollaender. Sie reicht die Hand: gesprochen sei Sie reicht die Hand: gesprochen sei Hohn Hölle dir, durch ihre Treu’! Hohn Hölle you, through her loyalty! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Gladly she gives her fond heart to me, Gladly, she gives her loving heart to me, And ended is now my misery. And now my misery is over. |
Daland. Daland. Euch soll dies Bündniss nicht gereu’n! Euch soll dieses Bündnis nicht leid tun! Zum Fest! heut muss sich Alles freu’n! Zum Fest! heut muss sich Alles freu’n! |
Daland. Daland. May happiness forev’r be your part! May happiness forever be your share! To the feast now with joyous heart! To the feast now with a happy heart! |
DRITTER AKT.ERSTE SCENE. |
ACT III.SCENE I. |
Chor der norwegischen Matrosen. Norwegian sailors' choir. Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, stand watch! Steuermann, her zu uns! Captain, come to us! He! He! Je! Ha! He! He! Je! Ha! Hebt die Segel auf! Anker fest! Set sail! Weigh anchor! Steuermann, her! — Steuermann, you! — |
Chorus of Norwegian Sailors. Norwegian Sailors' Chorus. The sea! the sea! the open sea! The sea! The sea! The open sea! The blue, the fresh, the ever free! The blue, the fresh, the always free! Heigho! ho! heigho! Heigho! Ho! Heigho! It runneth the earth’s wide region round! It runs all around the wide expanse of the earth! Heigho! heigho! Hey! |
Fürchten weder Wind noch bösen Strand, Fürchtet weder Wind noch schlechten Strand, Wollen heute ’mal recht lustig sein! Want to have some fun today! Jeder hat sein Mädel auf dem Land, Jeder hat sein Mädchen auf dem Land, Herrlichen Tabak und guten Branntewein. Great tobacco and good spirits. Hussassahe! Hooray! Klipp’ und Sturm draus— Cut and run— Jallolohe! Jallolohe! Lachen wir aus! Let’s laugh it out! Hussassahe! Hooray! Segel ein! Anker fest! Klipp’ und Sturm lachen wir aus! Segel setzen! Anker fest! Wir lachen dem Sturm ins Gesicht! Steuermann her, trink’ mit aus! Steer here, drink up! |
It plays with the clouds; it mocks the skies, It plays around with the clouds; it taunts the skies, Or like a cradled creature lies, Or like a creature cradled lies, Heigho! ho! heigho! Heigho! ho! heigho! We’re home again, home again! We're home again! Heigho! heigho! Hey! Hey! Home again! home again! Home sweet home! Heigho! heigho! Hey there! Home again the sailor boy, Home again, the sailor boy, He his lassie’s only joy! He is his girlfriend’s only joy! Let us quaff the golden wine! Let’s drink the sparkling wine! Let us drink, drink, drink! Let's drink, drink, drink! |
Maedchen. Girls. Nein! Seht doch an! Sie tanzen gar! Nein! Seht euch das an! Sie tanzen wirklich! Der Mädchen bedarf’s da nicht fürwahr! Der Mädchen braucht es da wirklich nicht! |
Girls. Girls. See! how wildly they dance a jig See! How crazily they dance a jig. On deck their safely-anchored brig. On deck their safely anchored boat. |
Matrosen. Sailors. He! Mädel! Halt! wo geht ihr hin? He! Girl! Stop! Where are you going? |
Sailors. Sailors. Ho, girls, you mustn’t go away! Hey, girls, you can't leave! |
Maedchen. Girls. Steht euch nach frischem Wein der Sinn? Are you into fresh wine? Eu’r Nachbar dort soll auch was haben, Eu’r Nachbar dort soll auch was haben, Ist Trank und Schmaus für euch allein? Ist Trank und Schmaus für euch allein? |
Girls. Girls. We’ll fill the glasses on the tray. We’ll fill the glasses on the tray. Your neighbor, too, must have his share Your neighbor should also get his fair share. Of golden wine and woman’s care. Of fine wine and a woman's affection. |
Steuermann. Steersman. Fürwahr, trägt’s hin den armen Knaben, Fürwahr, trägt’s hin den armen Knaben, Vor Durst sie scheinen matt zu sein. Vor Durst scheinen sie matt zu sein. |
Mate. Dude. Yes, you must give those boys a share Yes, you have to give those boys a share. Of golden wine and your own care. Of golden wine and your own concern. |
Matrosen. Sailors. Man hört sie nicht? Can't you hear them? |
Sailors. Seafarers. They keep so quiet. They stay so quiet. |
Steuermann. Steuermann. Ei, seht doch nur! Hey, look at that! Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur. Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur. |
Mate. Dude. A strange sight! A weird sight! No sailors on deck and no light! No sailors on deck and no light! |
Maedchen. Girls. He! Seeleut’! He! Wollt Fackeln ihr? He! Sailors! Hey! Do you want torches? Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier. Wo seid ihr denn? Man sieht euch nicht hier. |
Girls. Girls. Ho, sailors, ho! shall we bring light, Ho, sailors, ho! Shall we bring light, And make your ship look bright? And make your ship look shiny? |
Matrosen. Sailors. Weckt sie nicht auf; sie schlafen noch. We shouldn't wake them up; they’re still sleeping. |
Sailors. Seafarers. Don’t awake them; they are sleeping still. Don’t wake them; they’re still sleeping. |
Maedchen. Girls. He! Seeleut’! He! Antwortet doch! Hey! Sailor! Hey! Respond, please! |
Girls. Girls. Ho! sailors! ho! give answer us! Ho! Sailors! Hey! Respond to us! |
26b
Steuermann und Matrosen. Captain and crew. Haha! Wahrhaftig, sie sind todt. Haha! Truly, they are dead. Sie haben Speis’ und Trank nicht noth. Sie haben genug zu essen und zu trinken. |
27b
Mate and Sailors. Friends and Sailors. Ha! ha! they are dead, indeed. Ha! ha! they're really gone. No meat and drink they will need. No food or drinks they will need. |
Maedchen. Girls. Wie, Seeleute? Liegt Ihr so faul schon im Nest? Wie, Seeleute? Liegt ihr schon so faul im Nest? Ist heute für Euch denn nicht auch ein Fest? Ist heute für euch denn nicht auch ein Fest? |
Girls. Girls. Sailors, ho! you are lazy boys, Sailors, hey! you are lazy guys, Don’t care for frolic and joys. Don’t care about fun and happiness. |
Steuermann und Matrosen. Captain and crew. Sie liegen fest auf ihrem Platz, Sie liegen fest auf ihrem Platz, Wie Drachen hüten sie den Schatz. Wie Drachen bewachen sie den Schatz. |
Mate and Sailors. Friends and Sailors. They watch the treasures in the hold, They watch the treasures in the storage area, They guard the gems and stones and gold. They protect the gems, stones, and gold. |
Maedchen. Girls. Wie, Seeleute? Wollt Ihr nicht goldenen Wein? Wie, Seeleute? Wollt ihr keinen goldenen Wein? Ihr müsset wahrlich doch auch durstig sein. Ihr müsst doch wirklich auch durstig sein. |
Girls. Girls. Come, neighbors, come and have your share Come, neighbors, come and get your share Of golden wine and woman’s care. Of fine wine and a woman's attention. |
Steuermann und Matrosen. Kapitän und Crew. Sie trinken nicht, sie singen nicht, Sie trinken nicht, sie singen nicht, In ihrem Schiffe brennt kein Licht. In their ship, there is no light burning. |
Mate and Sailors. Friends and sailors. They quaff no wine, they sing no song; They drink no wine, they sing no songs; They must be dead ever so long. They must have been dead for a really long time. |
Maedchen. Girls. Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land? Sagt, don't you also have a sweetheart in the countryside? Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand? Weren't you wanting to dance on the friendly beach? |
Girls. Girls. Are there no sweethearts on the strand Are there no sweethearts on the beach? Awaiting you from foreign land? Waiting for you from abroad? |
Matrosen. Sailors. Sie sind schon alt und bleich statt roth, Sie sind jetzt alt und blass statt rot, Und ihre Liebsten, die sind todt. Und ihre Lieben, die sind tot. |
Sailors. Sailors. Ah, well! their sweethearts on the strand Ah, well! their partners on the beach Died while they were in foreign land. Died while they were in a foreign country. |
Maedchen. Girls. He, Seeleut’! Seeleut’! wacht doch auf! Hey, sailor! Wake up! Wir bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf! Wir bringen euch reichlich Essen und Trinken! |
Girls. Girls. Ho! sailors! ho! don’t be lazy boys! Ho! sailors! Ho! Don’t be lazy, guys! Come, partake of our frolicking joys! Come, join in on our fun and games! |
Matrosen. Sailors. Sie bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf! Sie bringen euch jede Menge Essen und Trinken! |
Sailors. Sailors. Come and join in our frolicking joys! Come and join in our fun and celebrations! |
Maedchen. Girls. Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt. Truly! Yes, they seem dead. Sie haben Speis’ und Trank nicht noth. Sie haben Essen und Trinken nicht nötig. |
Girls. Girls. They quaff no wine, they sing no song! They drink no wine, they sing no songs! They must be dead ever so long. They must have been dead for a really long time. |
28a
Matrosen. Sailors. Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja! Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja! Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da. Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da. |
29a
Sailors. Sailors. You’ve heard of the Flying Dutchman, perhaps, You’ve probably heard of the Flying Dutchman, And this must be one of his ugly traps. And this has to be one of his ugly traps. |
Maedchen. Girls. So wecket die Mannschaft ja nicht auf, So the team is not waking up, Gespenster sind’s, wir schwören drauf! Ghosts, we swear it’s true! |
Girls. Girls. Then leave them alone, leave them at rest; Then let them be, leave them in peace; ’Tis really no time for such jest. It’s really not the time for jokes. |
Matrosen. Sailors. Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See? Wie viele hundert Jahre seid ihr jetzt schon auf See? Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh! Euch tut der Sturm und die Klippe ja nicht weh! |
Sailors. Sailors. How long, how long are you at sea? How long have you been at sea? Quite a pretty crew you must be. Quite a good-looking group you must be. |
Maedchen. Girls. Sie trinken nicht, sie singen nicht! Sie trinken nicht, sie singen nicht! In ihrem Schiffe brennt kein Licht! In ihrem Schiff brennt kein Licht! |
Girls. Girls. They quaff no wine, they sing no song; They drink no wine, they sing no songs; They must be dead ever so long. They must have been dead for a very long time. |
Matrosen. Sailors. Habt Ihr keine Brief’, keine Auftrag’ für’s Land? Habt ihr keine Briefe, keinen Auftrag fürs Land? Unsern Urgrossvätern wir bringen’s zur Hand. Unsern Urgroßvätern wir bringen’s zur Hand. |
Sailors. Sailors. Have you no letter, no message to send Have you no letter or message to send? To great grandfather or other old friend? To great-grandfather or another old friend? |
Maedchen. Girls. Sie sind schon alt und bleich statt roth; Sie sind schon alt und blass statt rot; Ach! ihre Liebsten, die sind todt! Ach! Her loved ones, they are dead! |
Girls. Girls. Ah, well! they have no loved ones on the strand; Ah, well! They have no loved ones on the shore; Their sweethearts died while they roamed in foreign land. Their loved ones died while they traveled in a foreign country. |
Matrosen. Sailors. Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf! Hey! Sailors! Raise your sails! Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf! Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf! |
Sailors. Sailors. Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick! Ho! Sailors, ho! Raise the sails, hurry up! And show us the Flying Dutchman’s trick. And show us the Flying Dutchman trick. |
Maedchen. Girls. Sie hören nicht, — uns graust es hier! Sie hören nicht, — uns gruselt es hier! Sie wollen nichts, — was rufen wir? Sie wollen nichts, — was rufen wir? |
Girls. Girls. They hear us not, so let them rest; They can't hear us, so let's leave them be; They might revenge this sport and jest. They might take revenge for this sport and joke. |
Matrosen. Sailors. Ihr Mädel, lasst die Todten ruh’n! Ihr Mädel, lasst die Toten ruh’n! Lasst’s uns Lebend’gen glücklich thun! Let's make the living happy! |
Sailors. Seafarers. We’d better leave the dead at rest, We should let the dead rest in peace, And return to our sport and jest. And let's get back to our fun and games. |
Maedchen. Girls. So nehmt, Eu’r Nachbar hat’s verschmäht! So take it, your neighbor has rejected it! |
Girls. Girls. Then drink you the wine your neighbor declines. Then drink the wine that your neighbor refuses. |
28b
Steuermann und Matrosen. Captain and crew. Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord? Wie? Kommt ihr etwa nicht selbst an Bord? |
29b
Mate and Sailors. Crew and Sailors. Come on board our safely-anchored brig, Come aboard our securely anchored ship, And join us dancing a jolly jig. And come dance a cheerful jig with us. |
Maedchen. Girls. Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spät. Ei, not yet, it’s not late. Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort. Wir kommen bald, jetzt trinkt einfach weiter. Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu, Und wenn ihr wollt, dann tanzt dazu, Nur lasst dem müden Nachbar Ruh’! Nur lasst dem müden Nachbarn Ruhe! |
Girls. Girls. Plenty o’ time for dance and sport, Plenty of time for dancing and sports, Now that safely you’re in port. Now that you’re safely in port. |
Matrosen. Sailors. Juchhe! Juchhe! da giebt’s die Fülle! Yes! Yes! There's plenty! Ihr lieben Nachbarn, habet Dank! Dear neighbors, thank you! |
Sailors. Seafarers. Hurrah! We have enough for all. Hurrah! We have enough for everyone. Good neighbors, thanks to you! Thanks to you, good neighbors! |
Steuermann. Steersman. Zum Rand sein Glas ein Jeder fülle! Zum Rand sein Glas ein Jeder fülle! Lieb Nachbar liefert uns den Trank! Lieb Nachbar brings us the drink! |
Mate. Buddy. Boys, fill your goblets to the brink, Boys, fill your glasses to the top, Let us have a jolly old drink. Let's grab a fun drink. |
Matrosen. Sailors. Halloho! Halloho! Ho! ho! ho! Halloho! Halloho! Ho! ho! ho! Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm’ und Sprach’, Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm’ und Sprach’, So wachet auf, und macht’s uns nach! So wake up, and do as we do! Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, change the watch! Steuermann, her zu uns! Steersman, come here to us! Ho! He! Je! Ha! Ho! He! Je! Ha! Hisst die Segel auf! Anker fest! — Hisst die Segel auf! Anker fest! — Steuermann, her! — Steuermann, you! — |
Sailors. Seafarers. Hal-lo-ho-ho! Ho ho ho! Good neighbors, you can speak at least! Good neighbors, you can at least talk! Come, wake up, and join our feast! Come on, wake up, and join our feast! Steersman, leave the watch! Steersman, take over the watch! Steersman, come to us! Captain, come to us! Ho, hey, hey, ha! Ho, hey, hey, ha! See the sails are in! Anchor fast! See the sails are up! Secure the anchor! Steersman, come! Helmsman, come! |
Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus, Warten manche Nacht bei Sturm und Unheil, Tranken oft des Meer’s gesalz’nes Nass; — Trinken oft des Meeres salziges Wasser; — Heute wachen wir bei Saus und Schmaus, Heute wachen wir bei Spaß und Genuss, Besseres Getränk giebt Mädel uns vom Fass! Besseres Getränk gibt Mädels uns vom Fass! Hussassahe! Hussassahe! Klipp’ und Sturm draus! etc. etc. Klipp and storm out! etc. etc. |
We have often watch’d ’mid howling storm; We have often watched amid howling storms; We have often drunk the briny wave: We have often drunk the salty wave: Watching takes to-day a fairer form— Watching takes on a better form today— Good and tasty wine our sweethearts let us have! Good and delicious wine our loved ones let us enjoy! Hus-sas-sa-hey! Hus-sas-sa-hey! |
Chor der Mannschaft des Chorus of the Flying Dutchman. Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! Huissa! Wow! Nach dem Land treibt des Sturm— Nach dem Land treibt der Sturm— Huissa! Wow! Segel ein! Anker los! Set sail! Drop anchor! Huissa! Wow! In die Bucht laufet ein! In the bay, a runs! |
Chorus of the Crew of the Chorus of the Crew of the Yo-ho-ho! Ho! oh! Yo-ho-ho! Ho! oh! Huissa! Whoa! To the land drives the storm. To the land comes the storm. Huissa! Wow! Sails are in! Anchor down! Sails are back! Anchor down! Huissa! Wow! To the bay hurry in! Hurry into the bay! |
Schwarzer Hauptmann, geh’ an’s Land! Black captain, go to land! Sieben Jahre sind vorbei; Seven years have passed; Frei’ um blonden Mädchens Hand; Free from a blonde girl's hand; Blondes Mädchen, sei ihm treu! Blonde girl, be faithful to him! Lustig heut’, Funny today, Bräutigam! Groom! Sturmwind heult Brautmusik, Sturmwind howls bridal music, Ocean tanzt dazu. Ocean dances to it. |
Gloomy captain, go on land, Gloomy captain, go ashore, Now that seven long years have flown, Now that seven long years have passed, Seek a faithful maiden’s hand! Seek a faithful partner's hand! Faithful maiden, be his own! Faithful maiden, be his own! Winds be thy wedding song, Winds, be your wedding song, Ocean rejoices with thee! Ocean rejoices with you! |
Hui! — Horch, er pfeift! Hooray! — Look, he's whistling! — Capitän, bist wieder da? — — Captain, are you back again? — Hui! — „Segel auf.“ — Hui! — "Set sail." — — Deine Braut, sag’, wo sie blieb? — — Your bride, tell me, where is she? — Hui! „Auf in See!“ — Hooray! "Set sail!" — Capitän! Capitän! Hast kein Glück in der Lieb’! Capitan! Capitan! You have no luck in love! Hahaha! Hahaha! Sause, Sturmwind, heule zu! Sause, storm wind, howl now! Uns’ren Segeln lässt du Ruh’: Let your sails be still: Satan hat sie uns gefeit, Satan has protected us. Reissen nicht in Ewigkeit! Tearing won't last forever! |
Hui! Hark! He pipes! Hey! Listen! He’s playing! What! captain, hast thou returned? What! Captain, have you returned? Hui! Spread the sails! Hurry! Set the sails! And thy bride, say, where is she? And your bride, tell me, where is she? Hui! Off to sea! Ahoy! Off to sea! As of old, As always, No good fortune for thee! No good luck for you! Ha-ha-ha! Haha! Blow, thou storm wind, howl and blow! Blow, you storm wind, howl and blow! What care we how fast we go? What do we care about how fast we go? We have sails from Satan’s store, We have sails from Satan’s store, Sails that last for evermore—ho-hoe! Sails that last forever—ho-hoe! |
Norwegische Matrosen. Norwegian sailors. Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich’s graut! Welcher Sang! Is it a ghost? How it chills me! Stimmet an unser Lied! Singet laut! Stimmet an unser Lied! Singet laut! Steuermann, lass die Wacht etc. Steuermann, set the watch etc. |
Chorus of the Norwegian Sailors. Norwegian Sailors' Chorus. What a song! Are they ghosts? What a song! Are they spirits? How I fear! Let them hear! How I fear! Let them hear! All unite in our song. We all unite in our song. Steersman, leave the watch! etc. Steersman, take over the watch! etc. |
ZWEITE SCENE. |
SCENE II. |
Erik. Erik. Was musst’ ich hören? Gott! was musst’ ich sehen! Was muss ich hören? Gott! Was muss ich sehen! Ist’s Täuschung? Wahrheit? Ist es That? Ist’s Täuschung? Wahrheit? Ist es das? |
Erik. Erik. What must I hear! what must I see! What do I have to hear! What do I have to see! Oh, God above! how can this be! Oh, my God! How is this possible! |
Senta. Senta. Frag’ nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben. Frag nicht, Erik! Ich kann darauf keine Antwort geben. |
Senta. Listen. Ask me not! No answer I can give. Ask me not! I have no answer to give. |
Erik. Erik. Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr! Gerechtfer God! No doubt! It's true! Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin? Welch böse Macht hat dich dahin gerissen? Welche Gewalt verführte Dich so schnell, Welche Gewalt hat Dich so schnell verführt, Grausam zu brechen dieses treuste Herz? Grausam, dieses treueste Herz zu brechen? |
Erik. Erik. Eternal God! no doubt prevails! ’tis true! Eternal God! There’s no doubt about it! It’s true! An evil power has ensnared thee, An evil force has trapped you, Infatuation strange possesses thee; You’re strangely obsessed. Thou wilt break this loving heart! You will break this loving heart! |
Dein Vater? ha, den Bräut’gam bracht er mit, — Dein Vater? Ha, den Bräutigam hat er mitgebracht, — Wohl kannt’ ich ihn, — mir ahnte, was geschieht. Wohl kannt’ ich ihn, — mir ahnte, was geschieht. Doch Du? Ist’s möglich! — reichest Deine Hand Doch Du? Ist’s möglich! — reichest Deine Hand Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat! Dem Mann, der deine Tür kaum übertreten hat! |
Thy father, ha! the bridegroom he did bring; Your father, ha! the groom he brought; I know him well: I fear’d what might befall! I know him well: I was afraid of what might happen! Yet thou—amazing!—has given him thy hand Yet you—amazing!—have given him your hand When scarce across the threshold he had come. When he had come through the doorway, he was in short supply. |
30b
Senta. Listen. Nicht weiter! Schweig’! Ich muss! Ich muss! Nicht weiter! Schweig! Ich muss! Ich muss! |
31b
Senta. Listen. No further! Cease! I must! Stop right there! I must! |
Erik. Erik. O des Gehorsams, blind wie Deine That! O the obedience, blind like your deed! Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen, Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen, Mit einem Streich vernichtest Du mein Herz! With one stroke, you destroy my heart! |
Erik. Erik. Oh, this obedience, blind as thy act! Oh, this obedience, as blind as your actions! Thy father’s hint thou failest not to follow; Your father's hint, you don't fail to follow; A single blow crushes my loving heart! A single hit shatters my loving heart! |
Senta. Listen. Nicht mehr! Nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh’n! Nicht mehr! Nicht mehr! Ich kann dich nicht mehr sehen! Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebeut’s! Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebietet’s! |
Senta. Senta. No more! No more may I see thee, No more! I can't see you anymore, Nor think of thee: higher calls are mine! Nor think of you: higher calls are mine! |
Erik. Erik. Welch hohe Pflicht? Ist Höh’re nicht zu halten, Welch hohe Pflicht? Ist Höh’re nicht zu halten, Was Du mir einst gelobet, ew’ge Treue? Was du mir einst versprochen hast, ewige Treue? |
Erik. Erik. What higher calls? Thy highest is to render What higher calls? Your highest is to give What thou didst vow to give to me—love eternal. What you promised to give me—eternal love. |
Senta. Listen. Wie? Ew’ge Treue hätt’ ich Dir gelobt? Wie? Ewige Treue hätte ich dir geschworen? |
Senta. Scent. What love eternal did I vow to give? What everlasting love did I promise to give? |
Erik. Erik. Senta! O Senta! Läugnest Du? Senta! Oh Senta! Are you there? Willst jenes Tags Du nicht Dich mehr entsinnen, Will you not remember that day anymore, Als Du zu Dir mich riefest in das Thal? Als du mich in das Tal gerufen hast? Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen, Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen, Muthvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl. Stubbornly, I endured countless grievances. |
Erik. Erik. Senta! O Senta! deniest thou?— Senta! Oh Senta! Do you deny?— Is that fair day no more by thee remember’d, Is that fair day no longer remembered by you, When from the vale thou call’d’st me to the height, When you called me from the valley to the top, When fearlessly over rugged peaks I clamber’d, When I fearlessly climbed over rough peaks, And gather’d for thee many a wild flow’r bright? And gathered many bright wildflowers for you? |
Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe Vom Ufer wir den Vater scheiden sah’n? Vom Ufer wir den Vater scheiden sah’n? |
Remember’st, as on rocky summit standing, Remember, as you stand on a rocky summit, Thy father’s ship we saw ride on the tide? Your father’s ship we saw sailing on the tide? |
Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe, Er segelte auf einem weißen, eleganten Schiff. Und meinen Schutz vertraute er Dich an:— Und meinen Schutz vertraute er dir an:— Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang, Als sich dein Arm um meinen Nacken legte, Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu’? Gestandest du mir deine Liebe nicht erneut? |
We watch’d the sails with favor’d breeze expanding, We watched the sails fill with a favorable breeze, Did he not thee unto my care confide, Did he not entrust you to my care, Thy arm so sweetly round my neck entwining, Your arm so sweetly wrapped around my neck, Didst pledge thy love anew, how happy both! Did you pledge your love again? How happy you both are! |
Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang, Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang, Sag’, war’s nicht die Versich’rung Deiner Treu’? Sag', war's nicht die Versicherung deiner Treue? |
Did’st press my hand, as on my breast reclining, Did you press my hand, while resting on my chest, Say, was not that, indeed, the sealing of thy troth? Say, wasn't that really the sealing of your promise? |
32a
Hollaender. Hollander. Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor’nes Heil! Verloren! Oh, lost! Forever lost salvation! |
33a
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Lost to me, forever lost! Lost to me, permanently gone! Salvation will not come to me! Salvation isn't coming for me! |
Erik. Erik. Was seh’ ich? Gott! What do I see? God! |
Erik. Erik. What must I see? What should I check out? |
Hollaender. Hollaender. Senta, leb’ wohl! Senta, goodbye! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Senta, fare thee well! Senta, farewell! |
Senta. Senta. Halt ein, Unsel’ger! Stop, unfortunate one! |
Senta. Listen. Stay, oh, stay! Desist ’ere it is too late. Stay, please stay! Stop before it’s too late. |
Erik. Erik. Was beginnst Du? What are you starting? |
Erik. Erik. Senta, Senta, what art thou doing? Senta, Senta, what are you doing? |
Hollaender. Hollaender. In See, in See! In sight, in sight! In See für ew’ge Zeiten! In Lake for eternity! Um Deine Treue ist’s gethan, Um Deine Treue ist getan, Um Deine Treue, um mein Heil. Um Deine Treue, um mein Heil. Lebwohl, ich will dich nicht verderben! Lebwohl, ich will dich nicht verderben! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. To the sea! back to the sea! To the sea! Back to the sea! To the sea for all eternity! To the sea, forever! Thou hast broken faith, You have broken your promise, Not can I be saved! I can't be saved! Farewell! Thy ruin I’ll not be. Farewell! I won't be your downfall. |
Erik. Erik. Entsetzlich, dieser Blick! Awful, that stare! |
Erik. Erik. Horrid! This diabolical glance! Awful! That evil look! |
Senta. Listen. Halt ein! Von dannen sollst Du nimmer flieh’n. Halt ein! Du sollst von hier nicht mehr fliehen. |
Senta. Senta. Desist! desist! thou must not go! Stop! Stop! You must not go! |
Der Holländer gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife und ruft der Mannschaft seines Schiffes zu. The Dutchman lets out a piercing signal on his pipe and calls out to the crew of his ship. |
(The Flying Dutchman gives a shrill signal on his whistle, and hails his crew.) (The Flying Dutchman lets out a loud whistle and calls to his crew.) |
Hollaender. Hollaender. Segel auf! Anker los! Sagt Lebwohl auf Ewigkeit dem Lande! Segel setzen! Anker heben! Sag für immer Lebewohl zu diesem Land! |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Hoist the sails once more, Raise the sails again, Bid the shore farewell forevermore! Say goodbye to the shore forever! |
Senta. Senta. Ha, zweifelst Du an meiner Treue? Ha, do you doubt my loyalty? Unseliger, — was verblendet Dich! Unfortunate, — what blinds you! Halt ein! Halt ein! Halt ein! Halt ein! Halt ein! Halt ein! Das Bündniss nicht bereue, The alliance is not regretted, Was ich gelobte, halte ich. What I promised, I keep. Halt ein! Halt ein! Stop! Stop! |
Senta. Listen. Doubt not my faith! Don't doubt my faith! Act thou not rash! Don't act rashly! Desist! desist! Stop! Stop! In faith I’ll keep I'll stay faithful What I’ve promised. What I promised. Act thou not rash! Don't act rashly! Hold on! hold on! Hold on! Hold on! |
32b
Erik. Erik. Was hör’ ich, Gott, was muss ich sehn! Was höre ich, Gott, was muss ich sehen! Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun! Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun! Was hör’ ich, Gott, Senta! What do I hear, God, Senta! Willst Du zu Grunde gehen? Do you want to fall apart? Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klau’n! Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klauen! |
33b
Erik. Erik. What must I hear! what must I see! What do I have to hear! What do I have to see! Oh, God above! how can this be! Oh, God above! How can this be! Senta, Senta, Senta, Senta, Thou wilt perish! You will perish! Come to me! oh, come to me! Come to me! Oh, come to me! Thou art in Satan’s power! You are in Satan’s power! |
Hollaender. Hollaender. Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr’! Erfahre das Schicksal, vor dem ich dich bewahre! Verdammt bin ich zum gräszlichsten der Loose! Verdammt bin ich zum grässlichsten der Lose! Zehnfacher Tod wär’ mir erwünschte Lust. Zehnfacher Tod wär’ mir erwünschte Lust. Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlösen, Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlösen, Ein Weib, das Treue bis in den Tod mir hält. Eine Frau, die mir bis zum Tod treu bleibt. |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Learn now the doom from which I save thee! Learn now of the fate from which I save you! Mine is a cruel, horrid fate; Mine is a cruel, horrible fate; Tenfold death would preferable be! Ten times death would be better! Woman alone from my curse can rescue me, Woman alone from my curse can rescue me, Woman who true unto death will be. Woman who is true until death will be. |
Wohl hast Du Treue mir gelobt, Wohl hast Du Treue mir gelobt, Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich! Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich! Denn wiss’! Unselige, welches das Geschick, Denn wiss’! Unselige, welches das Geschick, Das Jene trifft, die mir die Treue brechen, Das Jene trifft, die mir die Treue brechen, Ewige Verdammniss ist ihr Loos! Eternal damnation is her fate! |
I have thy vow of constancy, I have your promise of loyalty, But not in the Eternal’s presence; But not in the Eternal's presence; This from cruel fate will save thee; This will save you from cruel fate; For those who break their vow to me, For those who break their promise to me, Damned in all eternity will be! Damned for all eternity they will be! |
Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich. Zahlreiche Opfer sind diesem Spruch durch mich zum Opfer gefallen. Du aber sollst gerettet sein. But you shall be saved. Lebwohl, fahr hin, mein Heil in Ewigkeit. Lebwohl, go now, my salvation for eternity. |
Thou shalt be saved, thou only! You alone will be saved! Farewell, farewell! for all eternity Goodbye, goodbye! forever. My curse will cleave to hapless me! My curse will stick to me, no matter how unlucky I am! |
Erik. Erik. Zu Hülfe, rettet, rettet Sie! Help, save her, save her! |
Erik. Erik. Help! help quick! Save, oh save her! Help! Help, quick! Save her, oh please save her! |
Senta. Senta. Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick; Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick; Ich kannte Dich, als ich zuerst Dich sah! Ich kannte dich, als ich dich zum ersten Mal sah! Das Ende Deiner Qual ist da! The end of your suffering is here! Ich bin’s, durch deren Treu Dein Heil Du finden sollst! Ich bin es, durch deren Treue du dein Heil finden sollst! |
Senta. Sit down. No mystery to me No mystery here Is thy identity! Is that your identity? I know thy fate, I know your fate, Thy cruel fate; Your cruel fate; It’s not too late:— It's not too late:— I’ll be thy mate! I’ll be your partner! For all eternity Forever Saved thou shalt be You will be saved By woman’s constancy! By a woman's loyalty! |
34a
Erik. Erik. Helft Ihr, Sie ist verloren! Help her, she is lost! |
35a
Erik. Erik. Save, oh, save her! Save her, please! |
Mary. Mary. Was erblicke ich? What do I see? |
Mary. Mary. What must I see! What should I see! |
Daland. Daland. Was erblicke ich? Gott! What do I see? God! |
Daland. Daland. Oh, God, what must I see! Oh, God, what do I have to witness! |
Hollaender. Hollaender. Du kennst mich nicht, Du ahnst nicht, wer ich bin! Du kennst mich nicht, du hast keine Ahnung, wer ich bin! Befrage die Meere aller Zonen. Ask the oceans of all zones. Befrage den Seemann, der den Ocean durchstrich; Befrag the sailor who sailed across the ocean; Erkenn’ dies Schiff, der Schrecken aller Frommen. Erkenne dieses Schiff, den Schrecken aller Frommen. Den: „Fliegenden Holländer“ nennt man mich. Den: "They call me the 'Flying Dutchman'." |
The Flying Dutchman. The Flying Dutchman. Thou know’st not my identity, You don't know my identity, It is to thee a mystery. It is a mystery to you. Know’st thou this ship with spectral light?-- Do you know this ship with its ghostly light? The Flying Dutchman I am called. The Flying Dutchman, that's my name. |
34b
Die Mannschaft des The crew of the Flying Dutchman. Jo ho, hoe! Yo ho, ho! |
35b
Crew of the Crew of the Flying Dutchman. Heigho! ho! heigho! Heigho! ho! heigho! |
Mary, Erik, Daland. Mary, Erik, Daland. Senta, Senta, was willst Du thun? Senta, Senta, what do you want to do? |
Mary, Erik, Daland. Mary, Erik, Daland. Senta, Senta, art thou raving? Senta, Senta, are you crazy? |
Senta. Send. Preis Deinen Engel und sein Gebot, Preis Deinen Engel und sein Gebot, Hier steh’ ich treu Dir bis zum Tod. Hier steh’ ich treu zu dir bis zum Tod. |
Senta. Scent. Be cheerful thy mind, be joyous thy heart! Be cheerful in your mind, be joyful in your heart! Thine will I be until death shall us part! I will be yours until death do us part! |
(Sie stürzt sich in das Meer; — zugleich versinkt das Schiff des Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und sinkt in einem Wirbel wieder zurück. Im Glüroth der aufgehenden Sonne sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten Gestalten Senta’s und des Holländer’s sich umschlungen haltend dem Meere entsteigen und aufwärts schweben.) (She jumps into the sea; — at the same time, the Dutchman's ship sinks with all hands. The sea swells up high and then sinks back in a whirl. In the glowing red of the rising sun, you can see over the wreckage of the ship the transformed figures of Senta and the Dutchman embracing, emerging from the sea and floating upwards.) |
(She casts herself into the sea. The Dutchman’s ship, with all her crew, sinks immediately. The sea rises high, and sinks back in a whirlpool. In the glow of the sunset are clearly seen, over the wreck of the ship, the forms of Senta and the Dutchman, embracing each other, rising from the sea, and floating upwards.) (She throws herself into the sea. The Dutchman's ship, along with its crew, goes down instantly. The water surges high, then recedes in a whirlpool. In the sunset's glow, the silhouettes of Senta and the Netherlands person can be seen above the shipwreck, embracing each other, rising from the ocean, and floating upward.) |
ENDE. |
THE END. |
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!