This is a modern-English version of The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 03, originally written by unknown author(s).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
THE BOOK OF THE
THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT
A Plain and Literal Translation
of the Arabian Nights Entertainments
Translated and Annotated by
Richard F. Burton
VOLUME THREE
Privately Printed By The Burton Club
Inscribed to the Memory
of
A Friend
Who
During A Friendship of Twenty-Six Years
Ever Showed Me The Most
Unwearied Kindness,
Richard Monckton Milnes
Baron Houghton.
Inscribed to the Memory
of
A Friend
Who
During A Friendship of Twenty-Six Years
Always Showed Me The Most
Endless Kindness,
Richard Monckton Milnes
Baron Houghton.
Contents of the Third Volume
The Book Of The
THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT
Shahrazad continued, It hath reached me, O auspicious King, that Aziz pursued to Taj al-Muluk: Then I entered the flower garden and made for the pavilion, where I found the daughter of Dalilah the Wily One, sitting with head on knee and hand to cheek. Her colour was changed and her eyes were sunken; but, when she saw me, she exclaimed, "Praised be Allah for thy safety!" And she was minded to rise but fell down for joy. I was abashed before her and hung my head; presently, however, I went up to her and kissed her and asked, "How knewest thou that I should come to thee this very night?" She answered, "I knew it not! By Allah, this whole year past I have not tasted the taste of sleep, but have watched through every night, expecting thee; and such hath been my case since the day thou wentest out from me and I gave thee the new suit of clothes, and thou promisedst me to go to the Hammam and to come back! So I sat awaiting thee that night and a second night and a third night; but thou camest not till after so great delay, and I ever expecting thy coming; for this is lovers' way. And now I would have thee tell me what hath been the cause of thine absence from me the past year long?" So I told her. And when she knew that I was married, her colour waxed yellow, and I added, "I have come to thee this night but I must leave thee before day." Quoth she, "Doth it not suffice her that she tricked thee into marrying her and kept thee prisoner with her a whole year, but she must also make thee swear by the oath of divorce, that thou wilt return to her on the same night before morning, and not allow thee to divert thyself with thy mother or me, nor suffer thee to pass one night with either of us, away from her? How then must it be with one from whom thou hast been absent a full year, and I knew thee before she did? But Allah have mercy on thy cousin Azizah, for there befel her what never befel any and she bore what none other ever bore and she died by thy ill usage; yet 'twas she who protected thee against me. Indeed, I thought thou didst love me, so I let thee take thine own way; else had I not suffered thee to go safe in a sound skin, when I had it in my power to clap thee in jail and even to slay thee." Then she wept with sore weeping and waxed wroth and shuddered in my face with skin bristling[FN#1] and looked at me with furious eyes. When I saw her in this case I was terrified at her and my side muscles trembled and quivered, for she was like a dreadful she Ghul, an ogress in ire, and I like a bean over the fire. Then said she, "Thou art of no use to me, now thou art married and hast a child; nor art thou any longer fit for my company; I care only for bachelors and not for married men:[FN#2] these profit us nothing Thou hast sold me for yonder stinking armful; but, by Allah, I will make the whore's heart ache for thee, and thou shalt not live either for me or for her!" Then she cried a loud cry and, ere I could think, up came the slave girls and threw me on the ground; and when I was helpless under their hands she rose and, taking a knife, said, "I will cut thy throat as they slaughter he goats; and that will be less than thy desert, for thy doings to me and the daughter of thy uncle before me." When I looked to my life and found myself at the mercy of her slave women, with my cheeks dust soiled, and saw her sharpen the knife, I made sure of death.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Shahrazad continued, "It has reached me, O noble King, that Aziz went to Taj al-Muluk. I entered the flower garden and headed to the pavilion, where I found the daughter of Dalilah the Cunning, sitting with her head on her knee and her hand on her cheek. She looked pale, and her eyes were sunken; but when she saw me, she exclaimed, 'Thank God for your safety!' She tried to stand but fell down in joy. I was embarrassed and looked down, but soon I approached her, kissed her, and asked, 'How did you know I would come to you tonight?' She replied, 'I didn’t know! By God, I haven’t slept a wink this whole year. I’ve watched through every night, waiting for you; this has been my situation since the day you left me after I gave you the new clothes, and you promised to go to the Hammam and come back! I sat waiting for you that night, then for a second night, and a third night, but you didn’t come until after such a long delay, and I kept expecting you; that’s how it is for lovers. Now I want you to tell me why you’ve been absent from me for an entire year.' So I told her. When she learned that I was married, she turned pale, and I added, 'I have come to you tonight, but I must leave before dawn.' She asked, 'Is it not enough that she tricked you into marrying her and kept you prisoner for a whole year, but now she also made you swear, by the divorce oath, to return to her tonight before morning, not allowing you to spend time with your mother or me, and not letting you pass even one night with either of us? How must it be for someone from whom you have been absent for a full year, who knew you before she did? But may God have mercy on your cousin Azizah, for she went through what no one else has experienced, and she endured what no one else ever could, and she died from your mistreatment; yet she was the one who protected you from me. I truly believed you loved me, so I let you go; otherwise, I would not have let you leave unharmed when I could have easily put you in jail or even killed you.' Then she wept bitterly, became furious, and looked at me with wild eyes. When I saw her like that, I was terrified, and my body shook, for she resembled a fearsome she-ghoul, an angry ogress, while I felt like a bean over the fire. Then she said, 'You’re of no use to me now that you’re married and have a child; you’re no longer suitable for my company; I only care for bachelors, not married men: they bring us no benefit. You’ve sold me for that filthy woman; but by God, I will make her heart ache for you, and you won’t live for either of us!' Then she let out a loud scream, and before I could think, the slave girls ran in and threw me to the ground; and when I was at their mercy, she stood up, took a knife, and said, 'I will cut your throat like they do to goats, and that will be less than you deserve for how you’ve treated me and your uncle’s daughter.' When I realized my life was in her hands, with dirt on my cheeks, and saw her sharpening the knife, I knew I was done for." —And Shahrazad perceived the dawn of day and stopped her story.
When it was the One Hundred and Twenty-sixth Night,
When it was the One Hundred and Twenty-sixth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir Dandan thus continued his tale to Zau al-Makan: Then quoth the youth Aziz to Taj al-Muluk, Now when I found my life at the mercy of her slave women with my cheeks dust soiled, and I saw her sharpen the knife, I made sure of death and cried out to her for mercy. But she only redoubled in ferocity and ordered the slave girls to pinion my hands behind me, which they did; and, throwing me on my back, she seated herself on my middle and held down my head. Then two of them came up and squatted on my shin bones, whilst other two grasped my hands and arms; and she summoned a third pair and bade them beat me. So they beat me till I fainted and my voice failed. When I revived, I said to myself, " 'Twere easier and better for me to have my gullet slit than to be beaten on this wise!" And I remembered the words of my cousin, and how she used to say to me, "Allah, keep thee from her mischief!"; and I shrieked and wept till my voice failed and I remained without power to breathe or to move. Then she again whetted the knife and said to the slave girls, "Uncover him." Upon this the Lord inspired me to repeat to her the two phrases my cousin had taught me, and had bequeathed to me, and I said, "O my lady, dost thou not know that Faith is fair, Unfaith is foul?" When she heard this, she cried out and said, "Allah pity thee, Azizah, and give thee Paradise in exchange for thy wasted youth! By Allah, of a truth she served thee in her life time and after her death, and now she hath saved thee alive out of my hands with these two saws. Nevertheless, I cannot by any means leave thee thus, but needs must I set my mark on thee, to spite yonder brazen faced piece, who hath kept thee from me." There upon she called out to the slave women and bade them bind my feet with cords and then said to them, "Take seat on him!" They did her bidding, upon which she arose and fetched a pan of copper and hung it over the brazier and poured into it oil of sesame, in which she fried cheese.[FN#3] Then she came up to me (and I still insensible) and, unfastening my bag trousers, tied a cord round my testicles and, giving it to two of her women, bade them trawl at it. They did so, and I swooned away and was for excess of pain in a world other than this. Then she came with a razor of steel and cut off my member masculine,[FN#4] so that I remained like a woman: after which she seared the wound with the boiling and rubbed it with a powder, and I the while unconscious. Now when I came to myself, the blood had stopped; so she bade the slave girls unbind me and made me drink a cup of wine. Then said she to me, "Go now to her whom thou hast married and who grudged me a single night, and the mercy of Allah be on thy cousin Azizah, who saved thy life and never told her secret love! Indeed, haddest thou not repeated those words to me, I had surely slit thy weasand. Go forth this instant to whom thou wilt, for I needed naught of thee save what I have just cut off; and now I have no part in thee, nor have I any further want of thee or care for thee. So begone about thy business and rub thy head[FN#5] and implore mercy for the daughter of thine uncle!" Thereupon she kicked me with her foot and I rose, hardly able to walk; and I went, little by little, till I came to the door of our house. I saw it was open, so I threw myself within it and fell down in a fainting fit; whereupon my wife came out and lifting me up, carried me into the saloon and assured herself that I had become like a woman. Then I fell into a sleep and a deep sleep; and when I awoke, I found myself thrown down at the garden gate,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "I’ve heard, O King, that the Wazir Dandan continued his story to Zau al-Makan: Then the young man Aziz said to Taj al-Muluk, 'When I found my life in the hands of her slave women, my cheeks covered in dirt, and I saw her sharpening the knife, I was sure I would die and cried out to her for mercy. But she only became more ruthless and ordered the slave girls to bind my hands behind me, which they did; then she threw me on my back, sat on my waist, and held my head down. Two of them squatted on my shins while two others grabbed my arms and hands; she called for another pair and ordered them to beat me. They beat me until I fainted and my voice was gone. When I came to, I thought to myself, 'It would be easier and better for me to have my throat cut than to be beaten like this!' I remembered my cousin’s words, who used to say to me, 'May Allah protect you from her evil!'; and I screamed and cried until my voice was gone and I could barely breathe or move. Then she sharpened the knife again and said to the slave girls, 'Uncover him.' At that moment, I felt inspired to repeat the two phrases my cousin had taught me, and I said, 'O my lady, don’t you know that Faith is beautiful, and Unfaith is ugly?' When she heard this, she shouted, 'May Allah have mercy on you, Azizah, and grant you Paradise for your wasted youth! By Allah, she truly helped you in her lifetime and even after her death, and now she has saved your life from my hands with these two phrases. However, I cannot just let you go like this; I must leave my mark on you to spite that bold girl who has kept you from me.' Then she called out to the slave women and ordered them to bind my feet with cords and said, 'Sit on him!' They obeyed, and she got up, fetched a copper pan, hung it over the fire, and poured in sesame oil, where she fried cheese. After that, she came to me (and I was still unconscious) and, unfastening my pants, tied a cord around my genitals and handed it to two of her women, commanding them to pull. They did so, and I swooned away from the intense pain, entering another world. Then she came with a steel razor and cut off my male member, leaving me like a woman; she then cauterized the wound with hot oil and rubbed it with a powder while I was still unconscious. When I came to, the bleeding had stopped; she ordered the slave girls to untie me and made me drink a cup of wine. Then she said to me, 'Now go to the woman you’ve married, who denied me even one night, and may Allah have mercy on your cousin Azizah, who saved your life and never revealed her secret love! If you hadn’t repeated those words to me, I surely would have cut your throat. Go this instant to whoever you want, for I needed nothing more from you than what I have just taken; now I have no use for you, nor do I care about you anymore. So go on with your life and beg for mercy for your uncle’s daughter!' Then she kicked me with her foot, and I got up, barely able to walk; I made my way slowly until I reached the door of our house. I saw it was open, so I stumbled inside and collapsed in a faint; my wife came out, lifted me up, carried me into the main room, and saw that I had become like a woman. I then fell into a deep sleep; when I woke up, I found myself lying at the garden gate—And Shahrazad noticed the dawn had arrived and stopped her permitted tale."
When it was the One Hundred and Twenty-seventh Night,
When it was the 127th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir Dandan pursued to King Zau al-Makan, The youth Aziz thus continued his story to Taj al-Muluk: When I awoke and found myself thrown down at the garden gate, I rose, groaning for pain and misery, and made my way to our home and entering, I came upon my mother weeping for me, and saying, "Would I knew, O my son, in what land art thou?" So I drew near and threw myself upon her, and when she looked at me and felt me, she knew that I was ill; for my face was coloured black and tan. Then I thought of my cousin and all the kind offices she had been wont to do me, and I learned when too late that she had truly loved me; so I wept for her and my mother wept also Presently she said to me, "O my son, thy sire is dead." At this my fury against Fate redoubled, and I cried till I fell into a fit. When I came to myself, I looked at the place where my cousin Azizah had been used to sit and shed tears anew, till I all but fainted once more for excess of weeping; and I ceased not to cry and sob and wail till midnight, when my mother said to me, "Thy father hath been dead these ten days." "I shall never think of any one but my cousin Azizah," replied I; "and indeed I deserve all that hath befallen me, for that I neglected her who loved me with love so dear." Asked she, "What hath befallen thee?" So I told her all that had happened and she wept awhile, then she rose and set some matter of meat and drink before me. I ate a little and drank, after which I repeated my story to her, and told her the whole occurrence; whereupon she exclaimed, "Praised be Allah, that she did but this to thee and forbore to slaughter thee!" Then she nursed me and medicined me till I regained my health; and, when my recovery was complete, she said to me, "O my son, I will now bring out to thee that which thy cousin committed to me in trust for thee; for it is thine. She swore me not to give it thee, till I should see thee recalling her to mind and weeping over her and thy connection severed from other than herself; and now I know that these conditions are fulfilled in thee." So she arose, and opening a chest, took out this piece of linen, with the figures of gazelles worked thereon, which I had given to Azizah in time past; and taking it I found written therein these couplets,
She said, "It has come to my attention, O honorable King, that the Wazir Dandan went to King Zau al-Makan." The young man Aziz continued his story to Taj al-Muluk: "When I woke up and found myself lying at the garden gate, I groaned in pain and misery as I made my way home. Upon entering, I found my mother crying for me, saying, 'I wish I knew where you are, my son.' I approached her and collapsed in her arms. When she saw me and touched me, she realized I was unwell; my face was dark and tan. Then I thought of my cousin and everything she had done for me, and I realized too late that she had truly loved me. I wept for her, and my mother cried as well. Eventually, she said, 'O my son, your father is dead.' Hearing this, my anger towards fate flared up, and I cried until I fainted. When I regained consciousness, I looked at the spot where my cousin Azizah used to sit and cried again, nearly fainting from the sorrow. I didn’t stop crying and wailing until midnight when my mother said to me, 'Your father has been gone for ten days.' 'I will never think of anyone but my cousin Azizah,' I replied. 'I truly deserve everything that has happened, for I neglected the one who loved me so dearly.' She asked, 'What has happened to you?' So, I told her everything that transpired, and she cried for a while. Then she got up and prepared some food and drink for me. I ate a little and drank, after which I recounted my story to her again, sharing every detail. She exclaimed, 'Praise be to Allah that she only did this to you and refrained from killing you!' Then she cared for me and treated my wounds until I recovered. When I was fully healed, she said to me, 'O my son, I will now bring out what your cousin entrusted to me for you, for it is rightfully yours. She made me promise not to give it to you until I saw you remembering her and crying for her, and your connection with others severed; now I see those conditions have been met.' She then got up, opened a chest, and took out a piece of linen embroidered with designs of gazelles, which I had once given to Azizah. When I took it, I found these lines written on it."
"Lady of beauty, say, who taught thee hard and harsh design, *
To slay with longing Love's excess this hapless lover thine?
An thou fain disremember me beyond our parting day, * Allah will
know, that thee and thee my memory never shall tyne.
Thou blamest me with bitter speech yet sweetest 'tis to me; *
Wilt generous be and deign one day to show of love a sign?
I had not reckoned Love contained so much of pine and pain; *
And soul distress until I came for thee to pain and pine
Never my heart knew weariness, until that eve I fell * In love
wi' thee, and prostrate fell before those glancing eyne!
My very foes have mercy on my case and moan therefor; * But thou,
O heart of Indian steel, all mercy dost decline.
No, never will I be consoled, by Allah, an I die, * Nor yet
forget the love of thee though life in ruins lie!"
"Lady of beauty, tell me, who taught you to be so cruel, *
to kill this unfortunate lover of yours with the intensity of longing love?
If you choose to forget me after our parting day, * Allah will
know that my memory of you will never fade.
You blame me with harsh words, yet they are the sweetest to me; *
Will you be generous and one day show a sign of your love?
I didn’t expect love to hold so much pain and suffering; *
and heartache until I came to you to suffer and pine.
My heart never knew weariness until that evening I fell * in love
with you and fell prostrate before those sparkling eyes!
Even my enemies have pity on my situation and lament it; * but you,
O heart of unyielding steel, refuse all mercy.
No, I will never find comfort, by Allah, even if I die, * nor will I
forget my love for you, even if my life is in ruins!"
When I read these couplets, I wept with sore weeping and buffeted my face; then I unfolded the scroll, and there fell from it an other paper. I opened it and behold, I found written therein, 'Know, O son of my uncle, that I acquit thee of my blood and I beseech Allah to make accord between thee and her whom thou lovest; but if aught befal thee through the daughter of Dalilah the Wily, return thou not to her neither resort to any other woman and patiently bear thine affliction, for were not thy fated life tide a long life, thou hadst perished long ago; but praised be Allah who hath appointed my death day before thine! My peace be upon thee; preserve this cloth with the gazelles herein figured and let it not leave thee, for it was my companion when thou was absent from me;"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When I read these lines, I cried deeply and slapped my face; then I opened the scroll, and another paper fell out. I opened it and found written there, 'Know, dear nephew, that I release you from my blood and I pray to Allah to bring peace between you and the one you love; but if anything happens to you because of the daughter of Dalilah the Schemer, don't go back to her or seek out any other woman, and bear your suffering patiently, for if your destined life weren't so long, you would have perished long ago; but praise be to Allah who has set my day of death before yours! My peace be with you; keep this cloth with the gazelles depicted on it close to you and don't let it leave you, for it was my companion when you were far from me;' —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her telling.
When it was the One Hundred and Twenty-eighth Night,
When it was the 128th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir Dandan pursued to King Zau al-Makan, And the youth Aziz continued to Taj al-Muluk: So I read what my cousin had written and the charge to me which was, "Preserve this cloth with the gazelles and let it not leave thee, for it was my companion when thou west absent from me and, Allah upon thee! if thou chance to fall in with her who worked these gazelles, hold aloof from her and do not let her approach thee nor marry her; and if thou happen not on her and find no way to her, look thou consort not with any of her sex. Know that she who wrought these gazelles worketh every year a gazelle cloth and despatcheth it to far countries, that her report and the beauty of her broidery, which none in the world can match, may be bruited abroad. As for thy beloved, the daughter of Dalilah the Wily, this cloth came to her hand, and she used to ensnare folk with it, showing it to them and saying, 'I have a sister who wrought this.' But she lied in so saying, Allah rend her veil! This is my parting counsel; and I have not charged thee with this charge, but because I know[FN#6] that after my death the world will be straitened on thee and, haply, by reason of this, thou wilt leave thy native land and wander in foreign parts, and hearing of her who wrought these figures, thou mayest be minded to fore gather with her. Then wilt thou remember me, when the memory shall not avail thee; nor wilt thou know my worth till after my death. And, lastly, learn that she who wrought the gazelles is the daughter of the King of the Camphor Islands and a lady of the noblest." Now when I had read that scroll and understood what was written therein, I fell again to weeping, and my mother wept because I wept, and I ceased not to gaze upon it and to shed tears till night fall. I abode in this condition a whole year, at the end of which the merchants, with whom I am in this cafilah, prepared to set out from my native town; and my mother counseled me to equip myself and journey with them, so haply I might be consoled and my sorrow be dispelled, saying, "Take comfort and put away from thee this mourning and travel for a year or two or three, till the caravan return, when perhaps thy breast may be broadened and thy heart heartened." And she ceased not to persuade me with endearing words, till I provided myself with merchandise and set out with the caravan. But all the time of my wayfaring, my tears have never dried; no, never! and at every halting place where we halt, I open this piece of linen and look on these gazelles and call to mind my cousin Azizah and weep for her as thou hast seen; for indeed she loved me with dearest love and died, oppressed by my unlove. I did her nought but ill and she did me nought but good. When these merchants return from their journey, I shall return with them, by which time I shall have been absent a whole year: yet hath my sorrow waxed greater and my grief and affliction were but increased by my visit to the Islands of Camphor and the Castle of Crystal. Now these islands are seven in number and are ruled by a King, by name Shahriman,[FN#7] who hath a daughter called Dunyá;[FN#8] and I was told that it was she who wrought these gazelles and that this piece in my possession was of her embroidery. When I knew this, my yearning redoubled and I burnt with the slow fire of pining and was drowned in the sea of sad thought; and I wept over myself for that I was become even as a woman, without manly tool like other men, and there was no help for it. From the day of my quitting the Camphor Islands, I have been tearful eyed and heavy hearted, and such hath been my case for a long while and I know not whether it will be given me to return to my native land and die beside my mother or not; for I am sick from eating too much of the world. Thereupon the young merchant wept and groaned and complained and gazed upon the gazelles; whilst the tears rolled down his cheeks in streams and he repeated these two couplets,
She said, "I've heard, O gracious King, that Wazir Dandan went to King Zau al-Makan, while the young man Aziz continued to Taj al-Muluk. So I read what my cousin had written, along with her message to me: 'Take care of this cloth with the gazelles and don’t let it go, for it was my companion when you were away from me. And, please, if you happen to meet the one who made these gazelles, keep your distance from her; don’t let her near you or marry her. And if you don’t find her, don’t associate with anyone of her kind. Know that she who made these gazelles creates one every year and sends it to distant lands so that her fame and the beauty of her embroidery, unmatched by anyone, can spread. As for your beloved, the daughter of Dalilah the Cunning, this cloth came into her possession and she used it to trap people, showing it to them and claiming, 'I have a sister who made this.' But she lied in saying that, may Allah tear her veil! This is my final advice. I haven’t told you this just for the sake of it; I know that after my death, life will become difficult for you. You might leave your homeland and wander in far-off places, and upon hearing about the one who made these gazelles, you might wish to reunite with her. Then you’ll remember me when it’s too late to matter; you won’t appreciate my worth until after I'm gone. Lastly, know that she who created the gazelles is the daughter of the King of the Camphor Islands and a woman of the highest nobility.' After reading that scroll and grasping what it contained, I fell to weeping again, and my mother cried because I cried. I continued to look at it and shed tears until nightfall. I stayed in this state for a whole year, until the merchants I was traveling with planned to leave my hometown. My mother urged me to prepare myself and travel with them, hoping that it might lift my spirits and ease my sorrow. She said, 'Find comfort and let go of this mourning; travel for a year or two or three, until the caravan returns. Maybe by then you’ll feel better and your heart will be lighter.' She kept persuading me with loving words until I gathered merchandise and set out with the caravan. But throughout my journey, my tears never dried; not once! At every stop we made, I would unfold that piece of linen, stare at the gazelles, think of my cousin Azizah, and weep for her as you’ve seen. She truly loved me more than anything and passed away because of my indifference. I gave her nothing but pain while she brought me nothing but kindness. When these merchants return from their journey, I'll come back with them, having been away a whole year. Yet my sorrow has only grown, and my grief deepened after visiting the Camphor Islands and the Castle of Crystal. Those islands are seven in total and ruled by a King named Shahriman, who has a daughter called Dunyá. I was told that she is the one who made these gazelles and that this piece I have is her work. Once I learned this, my longing intensified, burning slowly within me, and I found myself overwhelmed by sadness. I cried for myself, feeling like a woman, without the strength of a man, and there was nothing I could do about it. Since leaving the Camphor Islands, I've been tearful and heavy-hearted, and my situation has remained this way for a long time. I don’t know if I’ll ever be able to return to my homeland and die beside my mother; I feel worn out from experiencing too much of the world. Then the young merchant wept and groaned, lamenting while staring at the gazelles; tears streamed down his cheeks as he recited these two couplets."
"Joy needs shall come," a prattler 'gan to prattle: *
"Needs cease thy blame!" I was commoved to rattle:
'In time,' quoth he: quoth I ' 'Tis marvellous! *
Who shall ensure my life, O cold of tattle!'"[FN#9]
"Joy will come when it needs to," a chatterbox started to ramble: *
"Stop your blame!" I felt compelled to respond:
'Eventually,' he said: I replied, 'That's amazing!'*
Who will guarantee my life, O icy gossip!'"[FN#9]
And he repeated also these,
And he also repeated these,
"Well Allah weets that since our severance day *
I've wept till forced to ask of tears a loan:
'Patience! (the blamer cries): thou'lt have her yet!' *
Quoth I, 'O blamer where may patience wone?'"
"Well, Allah knows that since the day we parted *
I've cried so much I've had to borrow tears:
'Be patient! (the critic says): you'll have her back!' *
I replied, 'Oh critic, where can I find patience?'"
Then said he, "This, O King! is my tale: hast thou ever heard one stranger?" So Taj al-Muluk marvelled with great marvel at the young merchant's story, and fire darted into his entrails on hearing the name of the Lady Dunya and her loveliness.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Then he said, "This, O King! is my story: have you ever heard a stranger one?" So Taj al-Muluk was immensely amazed by the young merchant's tale, and he felt a rush of warmth inside when he heard the name of Lady Dunya and her beauty. And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped speaking her allowed words.
When it was the One Hundred and Twenty-ninth Night,
When it was the 129th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir Dandan continued to Zau al-Makan: Now when Taj al-Muluk heard the story of the young merchant, he marvelled with great marvel and fire darted into his entrails on hearing the name of the Lady Dunya who, as he knew, had embroidered the gazelles; and his love and longing hourly grew, so he said to the youth, "By Allah, that hath befallen thee whose like never befel any save thyself, but thou hast a life term appointed, which thou must fulfil; and now I would fain ask of thee a question." Quoth Aziz, "And what is it?" Quoth he, "Wilt thou tell me how thou sawest the young lady who wrought these gazelles?" Then he, "O my lord, I got me access to her by a sleight and it was this. When I entered her city with the caravan, I went forth and wandered about the garths till I came to a flower garden abounding in trees, whose keeper was a venerable old man, a Shaykh stricken in years. I addressed him, saying, 'O ancient sir, whose may be this garden?' and he replied, 'It belongs to the King's daughter, the Lady Dunya. We are now beneath her palace and, when she is minded to amuse herself, she openeth the private wicket and walketh in the garden and smelleth the fragrance of the flowers.' So I said to him, 'Favour me by allowing me to sit in this garden till she come; haply I may enjoy a sight of her as she passeth.' The Shaykh answered, 'There can be no harm in that.' Thereupon I gave him a dirham or so and said to him, Buy us something to eat.' He took the money gladly and opened door and, entering himself, admitted me into the garden, where we strolled and ceased not strolling till we reached a pleasant spot in which he bade me sit down and await his going and his returning. Then he brought me somewhat of fruit and, leaving me, disappeared for an hour; but after a while he returned to me bringing a roasted lamb, of which we ate till we had eaten enough, my heart yearning the while for a sight of the lady. Presently, as we sat, the postern opened and the keeper said to me, 'Rise and hide thee.' I did so; and behold, a black eunuch put his head out through the garden wicket and asked, 'O Shaykh, there any one with thee?' 'No,' answered he; and the eunuch said, 'Shut the garden gate.' So the keeper shut the gate, and lo! the Lady Dunya came in by the private door. When I saw her, methought the moon had risen above the horizon and was shining; I looked at her a full hour and longed for her as one athirst longeth for water. After a while she withdrew and shut the door; whereupon I left the garden and sought my lodging, knowing that I could not get at her and that I was no man for her, more especially as I was become like a woman, having no manly tool: moreover she was a King's daughter and I but a merchant man; so; how could I have access to the like of her or— to any other woman? Accordingly, when these my companions made ready for the road, I also made preparation and set out with them, and we journeyed towards this city till we arrived at the place ere we met with thee. Thou askedst me and I have answered; and these are my adventures and peace be with thee!" Now when Taj al-Muluk heard that account, fires raged in his bosom and his heart and thought were occupied love for the Lady Dunya; and passion and longing were sore upon him. Then he arose and mounted horse and, taking Aziz with him, returned to his father's capital, where he settled him in a separate house and supplied him with all he needed in the way of meat and drink and dress. Then he left him and returned to his palace, with the tears trickling down his cheeks, for hearing oftentimes standeth instead of seeing and knowing.[FN#10] And he ceased not to be in this state till his father came in to him and finding him wan faced, lean of limb and tearful eyed, knew that something had occurred to chagrin him and said, "O my son, acquaint me with thy case and tell me what hath befallen thee, that thy colour is changed and thy body is wasted. So he told him all that had passed and what tale he had heard of Aziz and the account of the Princess Dunya; and how he had fallen in love of her on hearsay, without having set eyes on her. Quoth his sire, "O my son, she is the daughter of a King whose land is far from ours: so put away this thought and go in to thy mother's palace."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I've heard, O auspicious King, that the Wazir Dandan continued to Zau al-Makan: Now when Taj al-Muluk heard the story of the young merchant, he was greatly amazed and felt a fire ignite in his heart upon hearing the name of Lady Dunya, who, as he knew, had embroidered the gazelles. His love and longing for her grew stronger by the hour, so he said to the youth, 'By Allah, what has happened to you is something that has only happened to you, but you have a lifespan that you must fulfill; now I would like to ask you a question.' Aziz replied, 'What is it?' He asked, 'Will you tell me how you saw the young lady who created these gazelles?' Aziz said, 'O my lord, I managed to meet her through a clever trick. When I entered her city with the caravan, I wandered around the gardens until I found a beautiful flower garden full of trees, which was tended by an elderly man, a Shaykh well into his years. I addressed him, saying, 'O wise sir, whose garden is this?' He replied, 'It belongs to the King's daughter, Lady Dunya. We are under her palace, and whenever she wants to have some fun, she opens the private gate, walks into the garden, and enjoys the scent of the flowers.' So, I said to him, 'Please let me stay in this garden until she arrives; maybe I’ll catch a glimpse of her as she passes by.' The Shaykh said, 'There’s no harm in that.' I then gave him a dirham or so and said, 'Buy us something to eat.' He took the money gladly, opened the door, and let me into the garden, where we strolled around until we reached a nice spot where he told me to sit and wait for him to come back. He then brought me some fruit and left me for about an hour, but soon returned with a roasted lamb, which we ate until we were satisfied, while I yearned for a glimpse of the lady. As we sat, the small door opened, and the keeper said, 'Get up and hide.' I did, and then a black eunuch poked his head through the garden gate and asked, 'Shaykh, is there anyone with you?' 'No,' he answered, and the eunuch said, 'Close the garden gate.' The keeper shut the gate, and just then, Lady Dunya came in through the private door. When I saw her, it was like the moon had risen, lighting up the night; I stared at her for a whole hour and longed for her like someone thirsty longs for water. After a while, she left and closed the door, so I exited the garden and went back to my lodging, knowing that I couldn’t approach her and that I was unworthy of her, especially since I had become like a woman, lacking manhood; moreover, she was a King's daughter and I was just a merchant, so how could I hope to be around someone like her or any other woman? So when my companions got ready for the journey, I also prepared and set out with them until we reached the place before I met you. You asked me, and I have answered; these are my adventures, and peace be upon you!' When Taj al-Muluk heard this account, fire raged in his heart, and he was consumed with love for Lady Dunya; longing and passion weighed heavily on him. He then stood up, mounted his horse, and taking Aziz with him, returned to his father's capital, where he arranged a separate house for him and provided him with all he needed in terms of food, drink, and clothing. After that, he left him and returned to his palace, with tears streaming down his cheeks, for often, hearing can be just as impactful as seeing and knowing. He remained in this state until his father came in and, finding him pale, thin, and tearful, knew something was troubling him and said, 'O my son, tell me what is bothering you, why you look so different and your body is worn down.' So he recounted everything that had happened and the story he heard from Aziz about Princess Dunya, and how he had fallen in love with her without ever having seen her. His father replied, 'O my son, she is the daughter of a King whose land is far from ours; so let go of this thought and go back to your mother's palace.' — And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her story.
When it was the One Hundred and Thirtieth Night,
When it was the 130th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir Dandan continued to Zau al-Makan: And the father of Taj al-Muluk spake to him on this wise, "O my son, her father is a King whose land is far from ours: so put away this thought and go into thy mother's palace where are five hundred maidens like moons, and whichsoever of them pleaseth thee, take her; or else we will seek for thee in marriage some one of the King's daughters, fairer than the Lady Dunya." Answered Taj al-Muluk, "O my father, I desire none other, for she it is who wrought the gazelles which I saw, and there is no help but that I have her; else I will flee into the world and the waste and I will slay myself for her sake." Then said his father, "Have patience with me, till I send to her sire and demand her in marriage, and win thee thy wish as I did for myself with thy mother. Haply Allah will bring thee to thy desire; and, if her parent will not consent, I will make his kingdom quake under him with an army, whose rear shall be with me whilst its van shall be upon him." Then he sent for the youth Aziz and asked him, "O my son, tell me dost thou know the way to the Camphor Islands?" He answered "Yes"; and the King said, "I desire of thee that thou fare with my Wazir thither." Replied Aziz, "I hear and I obey, O King of the Age!"; where upon the King summoned his Minister and said to him, "Devise me some device, whereby my son's affair may be rightly managed and fare thou forth to the Camphor Islands and demand of their King his daughter in marriage for my son, Taj al-Muluk." The Wazir replied, "Hearkening and obedience." Then Taj al-Muluk returned to his dwelling place and his love and longing redoubled and the delay seemed endless to him; and when the night darkened around him, he wept and sighed and complained and repeated this poetry,
She said, "I've heard, O great King, that Wazir Dandan said to Zau al-Makan: And the father of Taj al-Muluk spoke to him like this, 'O my son, her father is a King from a land far away: so forget about her and go to your mother's palace where there are five hundred maidens as beautiful as moons, and choose any of them; or else we will find you a bride who is one of the King's daughters, even more beautiful than Lady Dunya.'" Taj al-Muluk responded, "O my father, I don't want anyone else; she is the one who created the gazelles I saw, and I must have her, or else I will escape into the wilderness and end my life for her." His father said, "Be patient with me, until I send to her father and ask for her hand in marriage, just as I did for your mother. Perhaps Allah will grant you your wish; and if her father refuses, I'll make his kingdom tremble with an army whose rear will be with me while its front will be against him." Then he called for the young man Aziz and asked him, "O my son, do you know the way to the Camphor Islands?" He replied, "Yes," and the King said, "I want you to go with my Wazir to that place." Aziz answered, "I hear and obey, O King of the Age!"; whereupon the King called his Minister and said to him, "Come up with a plan so my son's request can be properly handled, and go to the Camphor Islands to ask their King for his daughter in marriage for my son, Taj al-Muluk." The Wazir replied, "I hear and obey." Then Taj al-Muluk returned home and his love and longing increased, and the waiting felt endless to him; and when night fell around him, he wept, sighed, complained, and recited this poetry,
"Dark falls the night: my tears unaided rail * And fiercest
flames of love my heart assail:
Ask thou the nights of me, and they shall tell * An I find aught
to do but weep and wail:
Night long awake, I watch the stars what while * Pour down my
cheeks the tears like dropping hail:
And lone and lorn I'm grown with none to aid; * For kith and kin
the love lost lover fail."
"Night falls: my tears fall freely, and the fiercest
flames of love assault my heart:
Ask the nights about me, and they will say * All I do
is weep and wail:
Awake all night, I watch the stars as * Tears flow down my
cheeks like falling hail:
And lonely and lost, I'm left without help; * For friends and family
fail the lover who has lost love."
And when he had ended his reciting he swooned away and did not recover his senses till the morning, at which time there came to him one of his father's eunuchs and, standing at his head, summoned him to the King's presence. So he went with him and his father, seeing that his pallor had increased, exhorted him to patience and promised him union with her he loved. Then he equipped Aziz and the Wazir and supplied them with presents; and they set out and fared on day and night till they drew near the Isles of Camphor, where they halted on the banks of a stream, and the Minister despatched a messenger to acquaint the King of his arrival. The messenger hurried forwards and had not been gone more than an hour, before they saw the King's Chamberlains and Emirs advancing towards them, to meet them at a parasang's distance from the city and escort them into the royal presence. They laid their gifts before the King and became his guests for three days. And on the fourth day the Wazir rose and going in to the King, stood between his hands and acquainted him with the object which induced his visit; whereat he was perplexed for an answer inasmuch as his daughter misliked men and disliked marriage. So he bowed his head groundwards awhile, then raised it and calling one of his eunuchs, said to him, "Go to thy mistress, the Lady Dunya, and repeat to her what thou hast heard and the purport of this Wazir's coming." So the eunuch went forth and returning after a time, said to the King, "O King of the Age, when I went in to the Lady Dunya and told her what I had heard, she was wroth with exceeding wrath and rose at me with a staff designing to break my head; so I fled from her, and she said to me 'If my Father force me to wed him, whomsoever I wed I will slay.' Then said her sire to the Wazir and Aziz, "Ye have heard, and now ye know all! So let your King wot of it and give him my salutations and say that my daughter misliketh men and disliketh marriage."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
And when he finished reciting, he fainted and didn't come to until morning. At that time, one of his father's eunuchs came to him and, standing by his head, called him to the King's presence. So he went with him, and his father, noticing his pale face, encouraged him to be patient and promised him he would be reunited with the one he loved. Then he prepared Aziz and the Wazir, giving them gifts. They traveled day and night until they reached the Isles of Camphor, where they stopped by a stream, and the Minister sent a messenger to inform the King of their arrival. The messenger hurried ahead and had not been gone for more than an hour when they saw the King's Chamberlains and Emirs coming to meet them at a short distance from the city to escort them into the royal presence. They presented their gifts to the King and became his guests for three days. On the fourth day, the Wazir approached the King, stood before him, and informed him of the reason for his visit. The King was confused about how to respond since his daughter had no interest in men and disliked marriage. After bowing his head for a while, he looked up and called one of his eunuchs, telling him, "Go to your mistress, Lady Dunya, and tell her what you've heard and the reason for this Wazir's visit." The eunuch left and returned after some time, saying to the King, "O King of the Age, when I went in to Lady Dunya and told her what I had heard, she was extremely angry and threatened me with a staff. I fled from her, and she said, 'If my father forces me to marry, whoever I marry will be killed.'" Then her father said to the Wazir and Aziz, "You have heard, and now you know everything! So let your King be informed and give him my regards and tell him that my daughter dislikes men and marriage."—And Shahrazad noticed the dawn of day and ceased to tell her permitted tale.
When it was the One Hundred and Thirty-first Night,
When it was the 131st Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that King Shahriman thus addressed the Wazir and Aziz, "Salute your King from me and inform him of what ye have heard, namely that my daughter misliketh marriage." So they turned away unsuccessful and ceased not faring on till they rejoined the King and told him what had passed; whereupon he commanded the chief officers to summon the troops and get them ready for marching and campaigning. But the Wazir said to him, "O my liege Lord, do not thus: the King is not at fault because, when his daughter learnt our business, she sent a message saying, 'If my father force me to wed, whomsoever I wed I will slay and myself after him.' So the refusal cometh from her." When the King heard his Minister's words he feared for Taj al-Muluk and said, "Verily if I make war on the King of the Camphor Islands and carry off his daughter, she will kill herself and it will avail me naught." Then he told his son how the case stood, who hearing it said, "O my father, I cannot live without her; so I will go to her and contrive to get at her, even though I die in the attempt, and this only will I do and nothing else." Asked his father, "How wilt thou go to her?" and he answered, "I will go in the guise of a merchant."[FN#11] Then said the King, "If thou need must go and there is no help for it, take with thee the Wazir and Aziz." Then he brought out money from his treasuries and made ready for his son merchandise to the value of an hundred thousand dinars. The two had settled upon this action; and when the dark hours came Taj al-Muluk and Aziz went to Aziz's lodgings and there passed that night, and the Prince was heart smitten, taking no pleasure in food or in sleep; for melancholy was heavy upon him and he was agitated with longing for his beloved. So he besought the Creator that he would vouch safe to unite him with her and he wept and groaned and wailed and began versifying,
She said, "I've heard, O great King, that King Shahriman addressed the Wazir and Aziz, ‘Send my regards to your King and let him know that my daughter dislikes marriage.’ So they left disappointed and continued on until they rejoined the King and informed him of what had happened. He then ordered the chief officers to gather the troops and prepare for marching and campaigning. But the Wazir said to him, ‘O my Lord, don’t do that: the King isn’t at fault because when his daughter learned of our plans, she sent a message saying, ‘If my father forces me to marry, whoever I wed, I will kill him and then myself.’ So her refusal comes from her.’ When the King heard his Minister's words, he became worried for Taj al-Muluk and said, ‘If I declare war on the King of the Camphor Islands and take his daughter, she will kill herself, and it will do me no good.’ Then he explained the situation to his son, who upon hearing it said, ‘O my father, I can’t live without her; I’ll go to her and find a way to reach her, even if it costs me my life, and that’s all I will do.’ His father then asked, ‘How will you go to her?’ and he replied, ‘I’ll go disguised as a merchant.’" The King said, ‘If you must go and there’s no other choice, take the Wazir and Aziz with you.’ Then he took money from his treasury and prepared merchandise worth one hundred thousand dinars for his son. They agreed on this plan, and when night fell, Taj al-Muluk and Aziz went to Aziz's lodgings and spent the night there. The Prince was heartbroken, finding no pleasure in food or sleep; sadness weighed heavily on him, and he was filled with longing for his beloved. So he prayed to the Creator to unite him with her, weeping, groaning, and lamenting, and began to compose poetry.
"Union, this severance ended, shall I see some day? * Then shall
my tears this love lorn lot of me portray.
While night all care forgets I only minded thee, * And thou didst
gar me wake while all forgetful lay."
"Union, once this separation is over, will I see you again someday? * Then my tears will show how heartbroken I am over this situation.
While night makes everyone forget their worries, I can only think of you, * And you woke me up while everyone else was lost in forgetfulness."
And when his improvising came to an end, he wept with sore weeping and Aziz wept with him, for that he remembered his cousin; and they both ceased not to shed tears till morning dawned, whereupon Taj al-Muluk rose and went to farewell his mother, in travelling dress. She asked him of his case and he repeated the story to her; so she gave him fifty thousand gold pieces and bade him adieu; and, as he fared forth, she put up prayers for his safety and for his union with his lover and his friends. Then he betook himself to his father and asked his leave to depart. The King granted him permission and, presenting him with other fifty thousand dinars, bade set up a tent for him without the city and they pitched a pavilion wherein the travellers abode two days. Then all set out on their journey. Now Taj al-Muluk delighted in the company of Aziz and said to him, "O my brother, henceforth I can never part from thee." Replied Aziz, "And I am of like mind and fain would I die under thy feet: but, O my brother, my heart is concerned for my mother." "When we shall have won our wish," said the Prince, "there will be naught save what is well!" Now the Wazir continued charging Taj al-Muluk to be patient, whilst Aziz entertained him every evening with talk and recited poetry to him and diverted him with histories and anecdotes. And so they fared on diligently night and day for two whole months, till the way became tedious to Taj al-Muluk and the fire of desire redoubled on him; and he broke out,
And when his improvisation came to an end, he cried hard, and Aziz cried with him because he remembered his cousin. They both kept shedding tears until morning light broke. Then Taj al-Muluk got up to say goodbye to his mother, dressed for travel. She asked him about his situation, and he shared the story with her. She gave him fifty thousand gold coins and bid him farewell. As he left, she prayed for his safety and for his reunion with his lover and friends. Next, he went to his father to ask for permission to leave. The King agreed and gave him another fifty thousand dinars, telling him to set up a tent outside the city. They pitched a pavilion where the travelers stayed for two days. Then, they all set out on their journey. Taj al-Muluk enjoyed Aziz's company and said to him, "Oh my brother, from now on, I can never part from you." Aziz replied, "I feel the same way and would gladly die under your feet, but, oh my brother, my heart is worried about my mother." "Once we achieve our goal," the Prince said, "everything will be just fine!" The Wazir kept advising Taj al-Muluk to be patient while Aziz kept him entertained every evening with stories and poetry, distracting him with tales and anecdotes. They traveled diligently day and night for two full months until the journey became tiresome for Taj al-Muluk, and his desire intensified, leading him to break out,
"The road is lonesome; grow my grief and need, * While on my
breast love fires for ever feed:
Goal of my hopes, sole object of my wish! * By him who moulded
man from drop o' seed,
I bear such loads of longing for thy love, * Dearest, as weight
of al Shumm Mounts exceed:
O 'Lady of my World'[FN#12] Love does me die; * No breath of life
is left for life to plead;
But for the union hope that lends me strength, * My weary limbs
were weak this way to speed."
"The road is lonely; my grief and need grow, * As love constantly burns in my heart:
The goal of my hopes, the only thing I wish for! * By the one who shaped
man from a drop of seed,
I carry such heavy longing for your love, * Darling, it's greater than the weight
of Al Shumm Mountain:
O 'Lady of my World'[FN#12] Love is killing me; * There's no breath of life
left for me to plead for life;
But for the hope that gives me strength for our union, * My tired limbs
would be too weak to carry on this path."
When he had finished his verses, he wept (and Aziz wept with him) from a wounded heart, till the Minister was moved to pity by their tears and said, "O my lord, be of good cheer and keep thine eyes clear of tears; there will be naught save what is well!" Quoth Taj al-Muluk, "O Wazir, indeed I am weary of the length of the way. Tell me how far we are yet distant from the city." Quoth Aziz, "But a little way remaineth to us." Then they continued their journey, cutting across river vales and plains, words and stony wastes, till one night, as Taj al-Muluk was sleeping, he dreamt that his beloved was with him and that he embraced her and pressed her to his bosom; and he awoke quivering, shivering with pain, delirious with emotion, and improvised these verses,
When he finished his verses, he cried (and Aziz cried with him) from a broken heart, until the Minister felt sorry for them and said, "Oh my lord, cheer up and keep your eyes dry; everything will be fine!" Taj al-Muluk replied, "Oh Wazir, I’m really tired of the long journey. How much farther do we have to go to reach the city?" Aziz responded, "We only have a little way left." Then they continued their journey, crossing river valleys and plains, words and rocky landscapes, until one night, as Taj al-Muluk was sleeping, he dreamt that his beloved was with him, and he hugged her and held her close; he woke up trembling, shivering with pain, overwhelmed with emotion, and made up these verses,
"Dear friend, my tears aye flow these cheeks adown, *
With longsome pain and pine, my sorrow's crown:
I plain like keening woman child bereft, *
And as night falls like widow dove I groan:
An blow the breeze from land where thou cost wone, *
I find o'er sunburnt earth sweet coolness blown.
Peace be wi' thee, my love, while zephyr breathes, *
And cushat flies and turtle makes her moan."
"Dear friend, my tears flow down these cheeks,
With constant pain and endless sorrow:
I wail like a grieving child lost,
And as night falls like a mourning dove, I groan:
And when the breeze blows from the land where you used to live,
I feel sweet coolness over the sunbaked earth.
Peace be with you, my love, while the gentle wind blows,
And the dove flies and the turtle mourns."
And when he had ended his versifying, the Wazir came to him and said, "Rejoice; this is a good sign: so be of good cheer and keep thine eyes cool and clear, for thou shalt surely compass thy desire." And Aziz also came to him and exhorted him to patience and applied himself to divert him, talking with him and telling him tales. So they pressed on, marching day and night, other two months, till there appeared to them one day at sunrise some white thing in the distance and Taj al-Muluk said to Aziz, "What is yonder whiteness?" He replied, "O my lord! yonder is the Castle of Crystal and that is the city thou seekest." At this the Prince rejoiced, and they ceased not faring forwards till they drew near the city and, as they approached it, Taj al-Muluk joyed with exceeding joy, and his care ceased from him. They entered in trader guise, the King's son being habited as a merchant of importance; and repaired to a great Khan, known as the Merchants' Lodging. Quoth Taj al-Muluk to Aziz, "Is this the resort of the merchants?"; and quoth he, "Yes; 'tis the Khan wherein I lodged before." So they alighted there and making their baggage camels kneel, unloaded them and stored their goods in the warehouses.[FN#13] They abode four days for rest; when the Wazir advised that they should hire a large house. To this they assented and they found them a spacious house, fitted up for festivities, where they took up their abode, and the Wazir and Aziz studied to devise some device for Taj al-Muluk, who remained in a state of perplexity, knowing not what to do. Now the Minister could think of nothing but that he should set up as a merchant on 'Change and in the market of fine stuffs; so he turned to the Prince and his companion and said to them, "Know ye that if we tarry here on this wise, assuredly we shall not win our wish nor attain our aim; but a something occurred to me whereby (if Allah please!) we shall find our advantage." Replied Taj al-Muluk and Aziz, "Do what seemeth good to thee, indeed there is a blessing on the grey beard; more specially on those who, like thyself, are conversant with the conduct of affairs: so tell us what occurreth to thy mind." Rejoined the Wazir "It is my counsel that we hire thee a shop in the stuff bazar, where thou mayst sit to sell and buy. Every one, great and small, hath need of silken stuffs and other cloths; so if thou patiently abide in thy shop, thine affairs will prosper, Inshallah! more by token as thou art comely of aspect. Make, however, Aziz thy factor and set him within the shop, to hand thee the pieces of cloth and stuffs." When Taj al-Muluk heard these words, he said, 'This rede is right and a right pleasant recking." So he took out a handsome suit of merchant's weed, and, putting it on, set out for the bazar, followed by his servants, to one of whom he had given a thousand dinars, wherewith to fit up the shop. They ceased not walking till they came to the stuff market, and when the merchants saw Taj al-Muluk's beauty and grace, they were confounded and went about saying, "Of a truth Rizwán[FN#14] hath opened the gates of Paradise and left them unguarded, so that this youth of passing comeliness hath come forth." And others, "Peradventure this is one of the angels." Now when they went in among the traders they asked for the shop of the Overseer of the market and the merchants directed them thereto. So they delayed not to repair thither and to salute him, and he and those who were with him rose to them and seated them and made much of them, because of the Wazir, whom they saw to be a man in years and of reverend aspect; and viewing the youths Aziz and Taj al-Muluk in his company, they said to one another, "Doubtless our Shaykh is the father of these two youths." Then quoth the Wazir, "Who among you is the Overseer of the market?" "This is he," replied they; and behold, he came forward and the Wazir observed him narrowly and saw him to be an old man of grave and dignified carriage, with eunuchs and servants and black slaves. The Syndic greeted them with the greeting of friends and was lavish in his attentions to them: then he seated them by his side and asked them, "Have ye any business which we[FN#15] may have the happiness of transacting?" The Minister answered, "Yes; I am an old man, stricken in years, and have with me these two youths, with whom I have travelled through every town and country, entering no great city without tarrying there a full year, that they might take their pleasure in viewing it and come to know its citizens. Now I have visited your town intending to sojourn here for a while; so I want of thee a handsome shop in the best situation, wherein I may establish them, that they may traffic and learn to buy and sell and give and take, whilst they divert themselves with the sight of the place, and be come familiar with the usages of its people." Quoth the Overseer, "There is no harm in that;" and, looking at the two youths, he was delighted with them and affected them with a warm affection. Now he was a great connoisseur of bewitching glances, preferring the love of boys to that of girls and inclining to the sour rather than the sweet of love. So he said to himself, "This, indeed, is fine game. Glory be to Him who created and fashioned them out of vile water!"[FN#16] and rising stood before them like a servant to do them honour. Then he went out and made ready for them a shop which was in the very midst of the Exchange; nor was there any larger or better in the bazar, for it was spacious and handsomely decorated and fitted with shelves of ivory and ebony wood. After this he delivered the keys to the Wazir, who was dressed as an old merchant, saying, "Take them, O my lord, and Allah make it a blessed abiding place to thy two sons!" The Minister took the keys and the three returning to the Khan where they had alighted, bade the servants transport to the shop all their goods and stuffs.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
And when he finished his poetry, the Wazir came to him and said, "Rejoice; this is a good sign. Be happy and keep your eyes calm and clear, for you will surely get what you desire." Aziz also came to him, encouraging him to be patient and distracting him with conversation and stories. They continued on their journey day and night for another two months until, one day at sunrise, they saw something white in the distance. Taj al-Muluk asked Aziz, "What is that white thing?" He replied, "Oh my lord! That is the Castle of Crystal, and that is the city you're looking for." At this, the Prince was filled with joy, and they pressed on until they got closer to the city. As they approached, Taj al-Muluk was incredibly happy, and his worries faded away. They entered disguised as traders, with the Prince dressed as an important merchant. They went to a large inn known as the Merchants' Lodging. Taj al-Muluk asked Aziz, "Is this where merchants stay?" Aziz replied, "Yes; this is where I stayed before." So they got off their camels, unloaded their belongings, and stored their goods in the warehouses. They stayed there for four days to rest, and then the Wazir suggested that they rent a large house. They agreed, and found a spacious house decorated for celebrations where they made their home. The Wazir and Aziz tried to think of a plan for Taj al-Muluk, who was feeling confused and didn't know what to do. The Minister then thought of a plan for him to act as a merchant in the market. He turned to the Prince and his companion and said, "You know that if we continue this way, we will not achieve our goal. But I have an idea that, if Allah wills, will bring us success." Taj al-Muluk and Aziz replied, "Do whatever you think is best; truly, there's wisdom in your grey beard, especially for someone like you who understands how to handle matters. So please share your thoughts." The Wazir responded, "My advice is that we hire you a shop in the fabric market, where you can sell and buy. Everyone, rich and poor, needs silk and other fabrics; if you patiently stay in your shop, your business will thrive, Inshallah! Especially since you are handsome. However, have Aziz be your assistant inside the shop to pass you the pieces of cloth." When Taj al-Muluk heard this suggestion, he said, "This advice is good and very pleasant." He took out a fine set of merchant’s clothes, put them on, and headed to the market, followed by his servants. He had given one of them a thousand dinars to set up the shop. They walked until they reached the fabric market, and when the merchants saw the beauty and grace of Taj al-Muluk, they were astounded and whispered, "Truly, Rizwán has opened the gates of Paradise and left them unguarded, allowing this youth of stunning beauty to come forth." Others said, "Maybe he is one of the angels." As they approached the traders, they asked for the overseer of the market, and the merchants directed them to him. They quickly went over to greet him, and he, along with those with him, rose to welcome them and treated them with great respect because of the Wazir, who was elderly and dignified. Seeing the young men, Aziz and Taj al-Muluk, in his company, they thought to themselves, "Surely our Shaykh is the father of these two youths." The Wazir then asked, "Who among you is the Overseer of the market?" "This is he," they replied, and then the Overseer came forward. The Wazir examined him closely and saw he was an elderly man with a serious demeanor, surrounded by eunuchs, servants, and black slaves. The Supervisor greeted them warmly and was generous with his attention, seating them beside him and asking, "Do you have any business we can help with?" The Minister replied, "Yes; I am an elderly man and I have these two youths who have traveled with me through many towns and countries, staying in each major city for a year so they could enjoy it and learn about its people. I have come to your town intending to stay here for a bit; I need a nice shop in a good location where I can establish them to trade and learn to buy and sell while enjoying the sights and getting familiar with the customs of your people." The Overseer replied, "That's not a problem," and looking at the two youths, he was pleased and took a liking to them. He had a keen appreciation for charming looks, preferring the love of boys to that of girls, and found more interest in the rare rather than the common in love. So he thought to himself, "This is indeed quite a prize. Glory be to Him who created and formed them from humble water!" He then stood before them like a servant to honor them. After that, he arranged a shop for them right in the heart of the Exchange; it was the largest and finest in the market, spacious and beautifully decorated with shelves made of ivory and ebony wood. He then handed the keys to the Wazir, who was dressed as an old merchant, saying, "Take these, my lord, and may Allah make it a blessed home for your two sons!" The Minister took the keys, and the three headed back to the inn where they were staying, instructing the servants to move all their goods and belongings to the shop. — And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story.
When it was the One Hundred and Thirty-second Night,
When it was the One Hundred and Thirty-second Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Wazir took the shop keys, he went accompanied by Taj al-Muluk and Aziz to the Khan, and they bade the servants transport to the shop all their goods and stuffs and valuables of which they had great store worth treasures of money. And when all this was duly done, they went to the shop and ordered their stock in trade and slept there that night. As soon as morning morrowed the Wazir took the two young men to the Hammam bath where they washed them clean; and they donned rich dresses and scented themselves with essences and enjoyed themselves to the utmost. Now each of the youths was passing fair to look upon, and in the bath they were even as saith the poet,
She said, "I've heard, O fortunate King, that when the Wazir took the keys to the shop, he went with Taj al-Muluk and Aziz to the Khan. They instructed the servants to transport all their goods, belongings, and valuable treasures. Once everything was taken care of, they went to the shop, organized their stock, and spent the night there. As soon as morning came, the Wazir took the two young men to the Hammam bath, where they were thoroughly washed; then they put on fine clothes, applied fragrances, and enjoyed themselves to the fullest. Each of the youths was incredibly handsome, and in the bath, they were like the poet says,"
"Luck to the Rubber, whose deft hand o'erdies *
A frame begotten twixt the lymph and light:[FN#17]
He shows the thaumaturgy of his craft, *
And gathers musk in form of camphor dight."[FN#18]
"Bless the Rubber, whose skilled hand transcends *
A frame created between the lymph and light:[FN#17]
He demonstrates the magic of his trade, *
And collects musk in the form of prepared camphor."[FN#18]
After bathing they left; and, when the Overseer heard that they had gone to the Hammam, he sat down to await the twain, and presently they came up to him like two gazelles; their cheeks were reddened by the bath and their eyes were darker than ever; their faces shone and they were as two lustrous moons or two branches fruit laden. Now when he saw them he rose forthright and said to them, "O my sons, may your bath profit you always!"[FN#19] Where upon Taj al-Muluk replied, with the sweetest of speech, "Allah be bountiful to thee, O my father; why didst thou not come with us and bathe in our company?" Then they both bent over his right hand and kissed it and walked before him to the shop, to entreat him honourably and show their respect for him, for that he was Chief of the Merchants and the market, and he had done them kindness in giving them the shop. When he saw their hips quivering as they moved, desire and longing redoubled on him; and he puffed and snorted and he devoured them with his eyes, for he could not contain himself, repeating the while these two couplets,
After bathing, they left; and when the Overseer heard they had gone to the Hammam, he sat down to wait for them. Soon, they approached him like two gazelles; their cheeks were flushed from the bath and their eyes were darker than ever. Their faces glimmered like two bright moons or two fruit-laden branches. When he saw them, he stood up immediately and said, "Oh my sons, may your bath always benefit you!" Taj al-Muluk replied sweetly, "May Allah be generous to you, oh my father; why didn’t you come with us to bathe?" They both leaned over his right hand, kissed it, and walked ahead of him to the shop to treat him with honor and show their respect, since he was the Chief of the Merchants and the market, and he had been kind to them by giving them the shop. As he watched their hips sway as they walked, his desire and longing intensified; he puffed and snorted and devoured them with his eyes, unable to contain himself, while repeating these two couplets,
"Here the heart reads a chapter of devotion pure; *
Nor reads dispute if Heaven in worship partner take:
No wonder 'tis he trembles walking 'neath such weight! *
How much of movement that revolving sphere must
make.[FN#20]"
"Here the heart reads a chapter of pure devotion; *
Nor does it concern itself with arguments if Heaven joins in worship:
It's no surprise he trembles walking under such a heavy burden! *
Just think of how much movement that revolving sphere has to
make.[FN#20]"
Furthermore he said,
He also said,
"I saw two charmers treading humble earth. *
Two I must love an tread they on mine eyes."
"I saw two charming people walking on the ground. *
I must love both of them as they walk across my vision."
When they heard this, they conjured him to enter the bath with them a second time. He could hardly believe his ears and hastening thither, went in with them. The Wazir had not yet left the bath; so when he heard of the Overseer's coming, he came out and meeting him in the middle of the bath hall invited him to enter. He refused, whereupon Taj al-Muluk taking him by the hand walked on one side and Aziz by the other, and carried him into a cabinet; and that impure old man submitted to them, whilst his emotion increased on him. He would have refused, albeit this was what he desired; but the Minister said to him, "They are thy sons; let them wash thee and cleanse thee." "Allah preserve them to thee!" exclaimed the Overseer, "By Allah your coming and the coming of those with you bring down blessing and good luck upon our city!" And he repeated these two couplets,
When they heard this, they urged him to join them in the bath a second time. He could hardly believe his ears, so he hurried over and went in with them. The Wazir hadn’t left the bath yet, so when he heard about the Overseer’s arrival, he came out and, meeting him in the middle of the bath hall, invited him to come in. The Overseer refused, but Taj al-Muluk took him by the hand on one side and Aziz took him by the other, leading him into a private room. The old man reluctantly complied, even though his feelings were overwhelming. He would have preferred to refuse, even though this was what he secretly wanted. The Minister said to him, "They are your sons; let them wash and cleanse you." "May Allah protect them for you!" exclaimed the Overseer. "By Allah, your arrival and that of those with you brings blessings and good fortune to our city!" And he repeated these two couplets,
"Thou camest and green grew the hills anew; *
And sweetest bloom to the bridegroom threw,
While aloud cried Earth and her earth-borns too *
'Hail and welcome who comest with grace to endue.'"
"You came and the hills turned green again; *
And the sweetest flowers were thrown to the bridegroom,
While the Earth and all her children cried out loud *
'Hail and welcome, you who come bringing grace.'"
They thanked him for this, and Taj al-Muluk ceased not to wash him and to pour water over him and he thought his soul in Paradise. When they had made an end of his service, he blessed them and sat by the side of the Wazir, talking but gazing the while on the youths. Presently, the servants brought them towels, and they dried themselves and donned their dress. Then they went out, and the Minister turned to the Syndic and said to him, "O my lord! verily the bath is the Paradise[FN#21] of this world." Replied the Overseer, "Allah vouchsafe to thee such Paradise, and health to thy sons and guard them from the evil eye! Do ye remember aught that the eloquent have said in praise of the bath.?" Quoth Taj al-Muluk, "I will repeat for thee a pair of couplets;" and he recited,
They thanked him for this, and Taj al-Muluk kept washing him and pouring water over him, feeling like his soul was in Paradise. When they finished serving him, he blessed them and sat next to the Wazir, chatting while keeping an eye on the young men. Soon, the servants brought them towels, and they dried off and got dressed. Then they went outside, and the Minister turned to the Syndic and said, "Oh my lord! Truly, the bath is the Paradise of this world." The Overseer replied, "May Allah grant you such Paradise, health to your sons, and protect them from the evil eye! Do you remember anything that the eloquent have said in praise of the bath?" Taj al-Muluk said, "I will recite a couplet for you," and he recited,
The life of the bath is the joy of man's life,[FN#22] *
Save that time is short for us there to bide:
A Heaven where irksome it were to stay; *
A Hell, delightful at entering-tide."
The joy of life comes from bathing, But our time there is limited: A Heaven where it would be frustrating to linger; A Hell, enjoyable at the moment of entry.
When he ended his recital, quoth Aziz, "And I also remember two couplets in praise of the bath." The Overseer said, "Let me hear them," so he repeated the following,
When he finished his performance, Aziz said, "And I also remember two couplets praising the bath." The Overseer replied, "Let me hear them," so he recited the following,
"A house where flowers from stones of granite grow, *
Seen at its best when hot with living lows:
Thou deem'st it Hell but here, forsooth, is Heaven, *
And some like suns and moons within it show."
"A house where flowers grow from granite stones, *
Looks its best when it's warm with vibrant lows:
You think it's Hell, but truly, this is Heaven, *
And some shine like suns and moons within it."
And when he had ended his recital, his verses pleased the Overseer and he wondered at his words and savoured their grace and fecundity and said to them, "By Allah, ye possess both beauty and eloquence. But now listen to me, you twain!" And he began chanting, and recited in song the following verses,
And when he finished his performance, his verses impressed the Overseer, who admired his words and appreciated their beauty and richness. He said to them, "By Allah, you both have beauty and eloquence. But now listen to me, you two!" And he started singing, reciting the following verses,
"O joy of Hell and Heaven! whose tormentry *
Enquickens frame and soul with lively gree:
I marvel so delightsome house to view, *
And most when 'neath it kindled fires I see:
Sojourn of bliss to visitors, withal *
Pools on them pour down tears unceasingly."
"O joy of Hell and Heaven! whose torment *
Enlivens body and soul with vibrant joy:
I wonder at such a delightful place to see, *
Especially when I see the fires lit beneath it:
A stay of happiness for visitors, also *
Pools of tears pour down on them endlessly."
Then his eye-sight roamed and browsed on the gardens of their beauty and he repeated these two couplets,
Then his eyes wandered over the beautiful gardens, and he repeated these two couplets,
"I went to the house of the keeper-man; *
He was out, but others to smile began:
I entered his Heaven[FN#23] and then his Hell;[FN#24] *
And I said 'Bless Málik[FN#25] and bless Rizwán.' "[FN#26]
"I went to the keeper's house; *
He wasn't home, but others began to smile:
I stepped into his Heaven[FN#23] and then his Hell;[FN#24] *
And I said 'Bless Málik[FN#25] and bless Rizwán.' "[FN#26]
When they heard these verses they were charmed, and the Over seer invited them to his house; but they declined and returned to their own place, to rest from the great heat of the bath. So they took their ease there and ate and drank and passed that night in perfect solace and satisfaction, till morning dawned, when they arose from sleep and making their lesser ablution, prayed the dawn- prayer and drank the morning draught.[FN#27] As soon as the sun had risen and the shops and markets opened, they arose and going forth from their place to the bazar opened their shop, which their servants had already furnished, after the handsomest fashion, and had spread with prayer rugs and silken carpets and had placed on the divans a pair of mattresses, each worth an hundred dinars. On every mattress they had disposed a rug of skin fit for a King and edged with a fringe of gold; and a-middlemost the shop stood a third seat still richer, even as the place required. Then Taj al-Muluk sat down on one divan, and Aziz on another, whilst the Wazir seated himself on that in the centre, and the servants stood before them. The city people soon heard of them and crowded about them, so that they sold some of their goods and not a few of their stuffs; for Taj al-Muluk's beauty and loveliness had become the talk of the town. Thus they passed a trifle of time, and every day the people flocked to them and pressed upon them more and more, till the Wazir, after exhorting Taj al-Muluk to keep his secret, commended him to the care of Aziz and went home, that he might commune with himself alone and cast about for some contrivance which might profit them. Meanwhile, the two young men sat talking and Taj al-Muluk said to Aziz, "Haply some one will come from the Lady Dunya." So he ceased not expecting this chance days and nights, but his heart was troubled and he knew neither sleep nor rest; for desire had got the mastery of him, and love and longing were sore upon him, so that he renounced the solace of sleep and abstained from meat and drink; yet ceased he not to be like the moon on the night of fullness. Now one day as he sat in the shop, behold, there came up an ancient woman.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When they heard these verses, they were captivated, and the Overseer invited them to his home. However, they declined and returned to their place to relax from the intense heat of the bath. They took it easy there, eating and drinking, and spent that night in complete comfort and satisfaction until morning arrived. When they woke up, they performed their minor ablution, prayed the dawn prayer, and had a morning drink. As soon as the sun rose and the shops and markets opened, they got up, left their place, and went to the bazaar to open their shop, which their servants had already prepared beautifully. They had laid out prayer rugs and silk carpets, and placed two mattresses on the divans, each worth a hundred dinars. On each mattress, there was a royal-quality skin rug trimmed with a gold fringe, and in the middle of the shop stood a third seat that was even richer, fitting for the occasion. Then Taj al-Muluk sat on one divan, Aziz on another, while the Wazir took the center seat, and the servants stood before them. The townsfolk soon caught wind of them and gathered around, leading to sales of some of their goods and a significant amount of their merchandise, for Taj al-Muluk's beauty and charm had become the talk of the town. Thus, they spent some time this way, with people coming to them in increasing numbers every day. Eventually, the Wazir, after urging Taj al-Muluk to keep his secret, entrusted him to Aziz and went home to reflect alone and think of a plan that might benefit them. Meanwhile, the two young men talked, and Taj al-Muluk said to Aziz, "Maybe someone will come from Lady Dunya." He hoped for this chance day and night, but his heart was troubled, and he couldn't find sleep or rest; desire had taken over, and love and longing weighed heavily on him, leading him to forgo sleep and avoid food and drink. Yet he remained as captivating as the full moon. One day, while he sat in the shop, an older woman approached. —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking at her allowed moment.
When it was the One Hundred and Thirty-third Night,
When it was the 133rd Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir Dandan continued to Zau al-Makan: Now one day as Taj al-Muluk sat in his shop, behold, there appeared an ancient woman, who came up to him followed by two slave girls. She ceased not advancing till she stood before the shop of Taj al-Muluk and, observing his symmetry and beauty and loveliness, marvelled at his charms and sweated in her petticoat trousers, exclaiming, "Glory to Him who created thee out of vile water, and made thee a temptation to all beholders!" And she fixed her eyes on him and said, "This is not a mortal, he is none other than an angel deserving the highest respect."[FN#28] Then she drew near and saluted him, whereupon he returned her salute and rose to his feet to receive her and smiled in her face (all this by a hint from Aziz); after which he made her sit down by his side and fanned her with a fan, till she was rested and refreshed. Then she turned to Taj al-Muluk and said, "O my son! O thou who art perfect in bodily gifts and spiritual graces; say me, art thou of this country?" He replied, in voice the sweetest and in tone the pleasantest, "By Allah, O my mistress, I was never in this land during my life till this time, nor do I abide here save by way of diversion." Rejoined she, "May the Granter grant thee all honour and prosperity! And what stuffs hast thou brought with thee? Show me something passing fine; for the beauteous should bring nothing but what is beautiful." When he heard her words, his heart fluttered and he knew not their inner meaning; but Aziz made a sign to him and he replied, "I have everything thou canst desire and especially I have goods that besit none but Kings and King's daughters; so tell me what stuff thou wantest and for whom, that I may show thee what will be fitting for him." This he said, that he might learn the meaning of her words; and she rejoined, "I want a stuff fit for the Princess Dunya, daughter of King Shahriman." Now when the Prince heard the name of his beloved, he joyed with great joy and said to Aziz, "Give me such a parcel." So Aziz brought it and opened it before Taj al-Muluk who said to the old woman, "Select what will suit her; for these goods are to be found only with me." She chose stuffs worth a thousand dinars and asked, "How much is this?"; and she ceased not the while to talk with him and rub what was inside her thighs with the palm of her hand. Answered Taj al-Muluk, "Shall I haggle with the like of thee about this paltry price? Praised be Allah who hath acquainted me with thee!" The old woman rejoined, "Allah's name be upon thee! I commend thy beautiful face to the protection of the Lord of the Daybreak.[FN#29] Beautiful face and eloquent speech! Happy she who lieth in thy bosom and claspeth thy waist in her arms and enjoyeth thy youth, especially if she be beautiful and lovely like thyself!" At this, Taj al-Muluk laughed till he fell on his back and said to himself, "O Thou who fulfillest desires human by means of pimping old women! They are the true fulfillers of desires!" Then she asked, "O my son, what is thy name?" and he answered, "My name is Taj al-Muluk, the Crown of Kings." Quoth she, "This is indeed a name of Kings and King's sons and thou art clad in merchant's clothes." Quoth Aziz, "for the love his parents and family bore him and for the value they set on him, they named him thus." Replied the old woman, "Thou sayest sooth, Allah guard you both from the evil eye and the envious, though hearts be broken by your charms!" Then she took the stuffs and went her way; but she was amazed at his beauty and stature and symmetry, and she ceased not going till she found the Lady Dunya and said to her, "O my mistress! I have brought thee some handsome stuffs." Quoth the Princess, "Show me that same"; and the old woman, "O apple of my eye, here it is, turn it over and examine it." Now when the Princess looked at it she was amazed and said, "O my nurse, this is indeed handsome stuff: I have never seen its like in our city." "O my lady," replied the old nurse, "he who sold it me is handsomer still. It would seem as if Rizwan had left the gates of Paradise open in his carelessness, and as if the youth who sold me this stuff had come bodily out of Heaven. I would he might sleep this night with thee and might lie between thy breasts.[FN#30] He hath come to thy city with these precious stuffs for amusement's sake, and he is a temptation to all who set eyes on him." The Princess laughed at her words and said, "Allah afflict thee, O pernicious old hag! Thou dotest and there is no sense left in thee." Presently, she resumed, "Give me the stuff that I may look at it anew." So she gave it her and she took it again and saw that its size was small and its value great. It pleased her, for she had never in her life seen its like, and she exclaimed, "By Allah, this is a handsome stuff!" Answered the old woman, "O my lady, by Allah! if thou sawest its owner thou wouldst know him for the handsomest man on the face of the earth." Quoth the Lady Dunya, "Didst thou ask him if he had any need, that he might tell us and we might satisfy it?" But the nurse shook her head and said, "The Lord keep thy sagacity! By Allah, he hath a want, may thy skill not fail thee. What! is any man free from wants?" Rejoined the Princess, "Go back to him and salute him and say to him, 'Our land and town are honoured by thy visit and, if thou have any need, we will fulfil it to thee, on our head and eyes.' " So the old woman at once returned to Taj al-Muluk, and when he saw her his heart jumped for joy and gladness and he rose to his feet before her and, taking her hand, seated her by his side. As soon as she was rested, she told him what Princess Dunya had said; and he on hearing it joyed with exceeding joy; his breast dilated to the full; gladness entered his heart and he said to himself, "Verily, I have my need." Then he asked the old woman, "Haply thou wilt take her a message from me and bring me her answer?"; and she answered, "I hear and I obey." So he said to Aziz, "Bring me ink-case and paper and a brazen pen." And when Aziz brought him what he sought, he hent the pen in hand and wrote these lines of poetry,
She said, "I have heard, O great King, that the Wazir Dandan continued to Zau al-Makan: One day while Taj al-Muluk was sitting in his shop, an elderly woman approached him, followed by two slave girls. She kept moving forward until she stood in front of Taj al-Muluk’s shop. Observing his perfect symmetry, beauty, and charm, she marveled at him and exclaimed, 'Glory to Him who created you from base water and made you a sight to behold!' She fixed her eyes on him and said, 'This is not a man but an angel worthy of the highest respect.' Then she came closer and greeted him, and he responded, standing up to welcome her with a smile (all this was a signal from Aziz); after which he made her sit beside him and fanned her until she felt rested and refreshed. Then she turned to Taj al-Muluk and said, 'O my son! You who are perfect in both physical and spiritual gifts; tell me, are you from this land?' He replied, with the sweetest voice and most pleasant tone, 'By Allah, O my mistress, I have never been in this land until now, nor do I stay here except for amusement.' She responded, 'May the Granter bless you with honor and prosperity! And what fine items have you brought with you? Show me something truly exquisite, for someone as beautiful as you should have beautiful things to show.' Hearing her words, his heart raced, and he was puzzled by their deeper meaning; but Aziz signaled him, and he replied, 'I have everything you could wish for, especially goods worthy of kings and princesses; so tell me what you seek and for whom, so I can show you what would suit them.' He said this to understand her words better, and she replied, 'I want something suitable for Princess Dunya, daughter of King Shahriman.' When the prince heard his beloved's name, he felt immense joy and said to Aziz, 'Bring me that package.' So Aziz brought it and opened it for Taj al-Muluk, who said to the old woman, 'Choose what will suit her; for these goods can only be found with me.' She picked out items worth a thousand dinars and asked, 'How much is this?' While she spoke, she kept rubbing the fabric against the palm of her hand. Taj al-Muluk responded, 'Should I haggle over such a trivial amount with you? Praise be to Allah for introducing me to you!' The old woman replied, 'May Allah bless you! I commend your beautiful face to the protection of the Lord of the Daybreak. You have a beautiful face and articulate speech! Fortune smiles on the one who lies in your arms and enjoys your youth, especially if she is as lovely as you!' At this, Taj al-Muluk laughed until he fell back and said to himself, 'O You who grant human desires through old matchmakers! They truly fulfill desires!' Then she asked, 'O my son, what is your name?' and he answered, 'My name is Taj al-Muluk, the Crown of Kings.' She said, 'That is indeed a name of kings and royal sons, yet you are dressed as a merchant.' Aziz replied, 'His parents and family named him this because of the love and value they placed upon him.' The old woman said, 'You speak the truth. Allah protect you both from the evil eye and the envious, even if hearts break in the face of your charms!' Then she took the fabrics and left, amazed by his beauty, stature, and symmetry, and she continued until she found Lady Dunya and said to her, 'O my mistress! I have brought you some beautiful fabrics.' The princess responded, 'Show me what you have.' The old woman replied, 'O light of my eyes, here it is; look it over.' When the princess examined it, she was astonished and said, 'O my nurse, this is indeed beautiful fabric; I've never seen anything like it in our city.' 'O my lady,' the old nurse said, 'the one who sold it to me is even more handsome. It seems as if Rizwan carelessly left the gates of Paradise open, and the youth who sold me this fabric stepped right out from Heaven. I wish he could spend the night with you and lie nestled against your chest. He has come to your city with these precious fabrics just for amusement, and he is a temptation to all who see him.' The princess laughed at her words and said, 'Allah be with you, you foolish old woman! You're delusional, there's no sense in what you say.' Soon after, she added, 'Give me the fabric so I can examine it again.' So the old woman handed it over, and the princess noticed its small size and great value. She was pleased, for she had never seen anything like it, exclaiming, 'By Allah, this is lovely fabric!' The old woman replied, 'O my lady, by Allah! If you saw its owner, you would recognize him as the most handsome man on earth.' Lady Dunya asked, 'Did you ask him if he needs anything, so we can fulfill it for him?' But the nurse shook her head and said, 'May you always be wise! By Allah, he has needs, may your skill never fail you. What man is free from needs?' The princess responded, 'Go back to him and greet him, and say to him, “Our land and city are honored by your visit, and if you have any needs, we will fulfill them for you, ‘on our head and eyes.'”' So the old woman returned to Taj al-Muluk, and when he saw her, his heart leaped with joy and excitement, and he stood up for her, took her hand, and seated her beside him. Once she was comfortable, she conveyed Princess Dunya's message; hearing it, he was filled with overwhelming joy, his heart swelled, and he thought to himself, 'Truly, I have my fulfillment.' Then he asked the old woman, 'Would you carry a message from me to her and bring back her response?' She replied, 'I hear and obey.' He then said to Aziz, 'Bring me ink, paper, and a metal pen.' When Aziz brought what he needed, he took the pen and wrote these lines of poetry,
"I write to thee, O fondest hope! a writ *
Of grief that severance on my soul cloth lay:
Saith its first line, 'Within my heart is [owe!' *
Its second, 'Love and Longing on me prey!'
Its third, 'My patience waste is, fades my life!' *
Its fourth, 'Naught shall my pain and pine allay!'
Its fifth, 'When shall mine eyes enjoy thy sight?' *
Its sixth, 'Say, when shall dawn our meeting-day?' "
"I write to you, O dearest hope!
A letter of grief that weighs heavy on my soul:
The first line says, 'Within my heart is woe!'
The second, 'Love and longing torment me!'
The third, 'My patience wears thin, my life is fading!'
The fourth, 'Nothing can ease my pain and longing!'
The fifth, 'When will I get to see your face?'
The sixth, 'Tell me, when will our meeting day dawn?'
And, lastly, by way of subscription he wrote these words. "This letter is from the captive of captivation * prisoned in the hold of longing expectation * wherefrom is no emancipation * but in anticipation and intercourse and in unification * after absence and separation. * For from the severance of friends he loveth so fain * he suffereth love pangs and pining pain. *" Then his tears rushed out, and he indited these two couplets,
And finally, he wrote this as a closing statement. "This letter is from the one who is captivated, trapped in the depths of longing and expectation, where there's no escape except through hope, connection, and coming together after being apart. For from the separation of friends he loves so dearly, he endures the pain of longing and love." Then his tears flowed, and he wrote these two couplets,
"I write thee, love, the while my tears pour down; *
Nor cease they ever pouring thick and fleet:
Yet I despair not of my God, whose grace *
Haply some day will grant us twain to meet."
"I write to you, my love, while my tears fall; *
And they keep pouring down, heavy and fast:
Yet I don't lose hope in my God, whose grace *
Maybe one day will allow us to meet."
Then he folded the letter[FN#31] and sealed it with his signet ring and gave it to the old woman, saying, "Carry it to the Lady Dunya." Quoth she, "To hear is to obey;" whereupon he gave her a thousand dinars and said to her, "O my mother! accept this gift from me as a token of my affection." She took both from him and blessed him and went her way and never stinted walking till she went in to the Lady Dunya. Now when the Princess saw her she said to her, "O my nurse, what is it he asketh of need that we may fulfil his wish to him?" Replied the old woman, "O my lady, he sendeth thee this letter by me, and I know not what is in it;" and handed it to her. Then the Princess took the letter and read it; and when she understood it, she exclaimed, "Whence cometh and whither goeth this merchant man that he durst address such a letter to me?" And she slapt her face saying, "'Whence are we that we should come to shopkeeping? Awah! Awah! By the lord, but that I fear Almighty Allah I had slain him;" and she added, "Yea, I had crucified[FN#32] him over his shop door!" Asked the old woman, "What is in this letter to vex thy heart and move thy wrath on this wise? Doth it contain a complaint of oppression or demand for the price of the stuff?" Answered the Princess, "Woe to thee! There is none of this in it, naught but words of love and endearment. This is all through thee: otherwise whence should this Satan[FN#33] know me?" Rejoined the old woman, "o my lady, thou sittest in thy high palace and none may have access to thee; no, not even the birds of the air. Allah keep thee, and keep thy youth from blame and reproach! Thou needest not care for the barking of dogs, for thou art a Princess, the daughter of a King. Be not wroth with me that I brought thee this letter, knowing not what was in it; but I opine that thou send him an answer and threaten him with death and forbid him this foolish talk; surely he will abstain and not do the like again." Quoth the Lady Dunya, "I fear that, if I write to him, he will desire me the more." The old woman returned "When he heareth thy threats and promise of punishment, he will desist from his persistence." She cried, "Here with the ink case and paper and brazen pen;" and when they brought them she wrote these couplets,
Then he folded the letter and sealed it with his signet ring and handed it to the old woman, saying, "Take it to Lady Dunya." She replied, "I hear and obey;" then he gave her a thousand dinars and said to her, "Oh my mother! Accept this gift from me as a sign of my affection." She took both the letter and the money, blessed him, and went on her way, not slowing down until she reached Lady Dunya. When the Princess saw her, she asked, "Oh my nurse, what does he want from us that we may fulfill his request?" The old woman replied, "Oh my lady, he sends you this letter through me, and I don't know what it says;" and she handed it to her. The Princess took the letter and read it; and when she understood it, she exclaimed, "Where does this merchant come from and how dare he send such a letter to me?" She slapped her face saying, "What business do we have in trade? Oh! Oh! By God, if it weren't for my fear of Almighty Allah, I would have killed him;" and she added, "Yes, I would have crucified him over his shop door!" The old woman asked, "What does this letter contain that it angers you and stirs your wrath like this? Is it a complaint of oppression or a request for payment?" The Princess answered, "Woe to you! None of that is in it, just words of love and affection. This is all your doing: how else would this devil know me?" The old woman responded, "Oh my lady, you sit in your high palace, and no one can approach you; not even the birds of the air. May Allah protect you and keep your reputation untarnished! You don't need to worry about the barking of dogs, for you are a Princess, the daughter of a King. Do not be angry with me for bringing you this letter, not knowing what was in it; but I suggest you send him a reply, threaten him with death, and put an end to this foolish talk; surely he will stop and not do this again." Lady Dunya said, "I'm afraid that if I write to him, he will want me even more." The old woman replied, "When he hears your threats and promise of punishment, he will stop being persistent." She said, "Bring me the ink pot and paper and a pen;" and when they brought them, she wrote these couplets,
"O thou who for thy wakeful nights wouldst claim my love
to boon, * For what of pining thou must feel and
tribulation!
Dost thou, fond fool and proud of sprite, seek meeting with the
Moon? * Say, did man ever win his wish to take in arms the
Moon?
I counsel thee, from soul cast out the wish that dwells
therein, * And cut that short which threatens thee with
sore risk oversoon:
An to such talk thou dare return, I bid thee to expect *
Fro' me such awful penalty as suiteth froward loon:
I swear by Him who moulded man from gout of clotted
blood,[FN#34] * Who lit the Sun to shine by day and lit
for night the moon,
An thou return to mention that thou spakest in thy pride, *
Upon a cross of tree for boon I'll have thee crucified!"
"O you who would claim my love for your sleepless nights,
for what longing you must feel and
suffering!
Do you, dear fool, proud of your spirit, seek to meet the
Moon? * Tell me, has any man ever achieved his wish to hold the
Moon in his arms?
I advise you, from your heart cast out that desire which dwells
therein, * And cut short whatever threatens you with
serious danger too soon:
If you dare return to such talk, I warn you to expect *
from me a punishment so severe it suits a troublesome fool:
I swear by Him who created man from a drop of thick
blood,[FN#34] * Who made the Sun shine by day and lit
the Moon for the night,
If you return to mention what you said in your pride, *
I’ll have you crucified on a wooden cross for your trouble!"
Then she folded the letter and handing it to the old woman said, "Give him this and say him, 'Cease from this talk!' " "Hearkening and obedience," replied she, and taking the letter with joy, returned to her own house, where she passed the night; and when morning dawned she betook herself to the shop of Taj al-Muluk whom she found expecting her. When he saw her, he was ready to fly[FN#35] for delight, and when she came up to him, he stood to her on his feet and seated her by his side. Then she brought out the letter and gave it to him, saying, "Read what is in this;" adding "When Princess Dunya read thy letter she was angry; but I coaxed her and jested with her till I made her laugh, and she had pity on thee and she hath returned thee an answer." He thanked her for her kindness and bade Aziz give her a thousand gold pieces: then he perused the letter and understanding it fell to weeping a weeping so sore that the old woman's heart was moved to ruth for him, and his tears and complaints were grievous to her. Presently she asked him, "O my son, what is there in this letter to make thee weep?" Answered he, "She hath threatened me with death and crucifixion and she forbiddeth me to write to her, but if I write not my death were better than my life. So take thou my answer to the letter and let her work her will." Rejoined the old woman, "By the life of thy youth, needs must I risk my existence for thee, that I may bring thee to thy desire and help thee to win what thou hast at heart!" And Taj al-Muluk said, "Whatever thou dost, I will requite thee for it and do thou weigh it in the scales of thy judgement, for thou art experienced in managing matters, and skilled in reading the chapters of the book of intrigue: all hard matters to thee are easy doings; and Allah can bring about everything." Then he took a sheet of paper and wrote thereon these improvised couplets,
Then she folded the letter and handed it to the old woman, saying, "Give him this and tell him, 'Stop talking about this!'" "Listening and obeying," the old woman replied, joyfully taking the letter and returning to her own home, where she spent the night. When morning came, she went to the shop of Taj al-Muluk, who was waiting for her. When he saw her, he was so happy he felt like he could fly, and when she approached him, he stood up and sat her by his side. She then pulled out the letter and gave it to him, saying, "Read what's in this;" adding, "When Princess Dunya read your letter, she got angry. But I flattered her and joked with her until I made her laugh, and she felt sorry for you and replied." He thanked her for her kindness and told Aziz to give her a thousand gold pieces. He then read the letter, and upon understanding it, he began to cry so much that the old woman's heart ached for him, and his tears and sorrow were painful for her to see. Finally, she asked him, "My son, what does this letter say that makes you weep?" He replied, "She has threatened me with death and crucifixion and forbids me from writing to her. But if I don’t write to her, I’d rather be dead than live like this. So take my reply to the letter and let her do as she wishes." The old woman responded, "For your youth's sake, I must risk my life for you to help you get what you desire!" Taj al-Muluk said, "Whatever you do, I will repay you for it. Consider it carefully, for you are wise in handling matters and skilled at navigating the complexities of intrigue: what is hard for others is easy for you; and God can make anything happen." He then took a piece of paper and wrote these improvised couplets on it,
"Yestre'en my love with slaughter menaced me, *
But sweet were slaughter and Death's foreordainčd:
Yes, Death is sweet for lover doomed to bear *
Long life, rejected, injured and constrainčd:
By Allah! deign to visit friendless friend! *
Thy thrall am I and like a thrall I'm chainčd:
Mercy, O lady mine, for loving thee! *
Who loveth noble soul should be assainčd."
"Last night, my love threatened me with death, *
But death and slaughter felt so sweet:
Yes, death is sweet for a lover forced to endure *
A long life, turned away, hurt, and confined:
By God! Please come to visit your lonely friend! *
I am your slave and like a slave, I'm bound:
Have mercy, my lady, for loving you! *
Whoever loves a noble soul should be punished."
Then he sighed heavy sighs and wept till the old woman wept also and presently taking the letter she said to him, "Be of good cheer and cool eyes and clear; for needs must I bring thee to thy wish."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Then he sighed deeply and cried until the old woman cried too, and soon after taking the letter, she said to him, "Be cheerful and calm; I must help you get what you want."—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her story.
When it was the One Hundred and Thirty-fourth Night,
When it was the 134th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Taj al-Muluk wept the old woman said to him, "Be of good cheer and cool eyes and clear; for needs must I bring thee to thy wish." Then she rose and left him on coals of fire; and returned to Princess Dunya, whom she found still showing on her changed face rage at Taj al-Muluk's letter. So she gave her his second letter, whereat her wrath redoubled and she said, "Did I not say he would desire us the more?" Replied the old woman, "What thing is this dog that he should aspire to thee?" Quoth the Princess, "Go back to him and tell him that, if he write me after this, I will cut off his head." Quoth the nurse, "Write these words in a letter and I will take it to him that his fear may be the greater." So she took a sheet of paper and wrote thereon these couplets,
She said, "I've heard, O fortunate King, that when Taj al-Muluk cried, the old woman told him, 'Stay strong and keep calm; I will help you get what you want.' Then she got up and left him in a state of anxiety and returned to Princess Dunya, who was still showing her anger at Taj al-Muluk's letter on her changed face. So she gave her his second letter, which made her even angrier, and she said, 'Didn't I say he would want us even more?' The old woman replied, 'What kind of fool does he think he is to aspire to you?' The Princess said, 'Go back to him and tell him that if he writes to me again, I will cut off his head.' The nurse said, 'Write these words in a letter, and I will deliver it to him to make him even more afraid.' So she took a piece of paper and wrote down these couplets,
"Ho thou, who past and bygone risks regardest with uncare! *
Thou who to win thy meeting prize dost overslowly fare!
In pride of spirit thinkest thou to win the star Soha[FN#36]? *
Albe thou may not reach the Moon which shines through
upper air?
How darest thou expect to win my favours, hope to clip *
Upon a lover's burning breast my lance like shape and rare?
Leave this thy purpose lest my wrath come down on thee some
day, * A day of wrath shall hoary turn the partings of
thy hair!"
"Hey you, who look at past risks without a care! *
You who are taking your sweet time to win your prize!
In your pride, do you really think you can reach the star Soha[FN#36]? *
Even though you might not be able to touch the Moon that shines above
in the sky?
How do you expect to win my favor, dream of pressing *
your rare, pointed lance against a lover's burning chest?
Forget this plan, or else my anger will come crashing down on you one
day, * A day of wrath that will turn your hair gray!"
Then she folded the letter and gave it to the old woman, who took it and repaired to Taj al-Muluk. And when he saw her, he rose to his feet and exclaimed, "May Allah never bereave me of the blessing of thy coming!" Quoth she, "Take the answer to thy letter." He took it and reading it, wept with sore weeping and said, "I long for some one to slay me at this moment and send me to my rest, for indeed death were easier to me than this my state!" Then he took ink case and pen and paper and wrote a letter containing these two couplets,
Then she folded the letter and handed it to the old woman, who took it and went to Taj al-Muluk. When he saw her, he stood up and said, "May Allah never take away the blessing of your visit!" She replied, "Here is the answer to your letter." He took it, and after reading it, he wept bitterly and said, "I wish someone would kill me right now and send me to rest, because honestly, death would be easier for me than this state I'm in!" Then he grabbed an ink case, a pen, and some paper and wrote a letter with these two couplets,
"O hope of me! pursue me not with rigour and disdain: *
Deign thou to visit lover wight in love of thee is drowned;
Deem not a life so deeply wronged I longer will endure; * My soul
for severance from my friend divorced this frame unsound."
"O hope of mine! Don’t chase me with harshness and contempt: *
Please come to visit a lover who is consumed by love for you;
Don’t think that I can continue to live a life so deeply wronged; * My soul
is torn apart from my friend, leaving this body in shambles."
Lastly he folded the letter and handed it to the old woman, saying, "Be not angry with me, though I have wearied thee to no purpose." And he bade Aziz give her other thousand ducats, saying, "O my mother, needs must this letter result in perfect union or utter severance." Replied she, "O my son, by Allah, I desire nought but thy weal; and it is my object that she be thine, for indeed thou art the shining moon, and she the rising sun.[FN#37] If I do not bring you together, there is no profit in my existence; and I have lived my life till I have reached the age of ninety years in the practice of wile and intrigue; so how should I fail to unite two lovers, though in defiance of right and law?" Then she took leave of him having comforted his heart, and ceased not walking till she went in to the Lady Dunya. Now she had hidden the letter in her hair: so when she sat down by the Princess she rubbed her head and said, "O my lady, maybe thou wilt untwist my hair knot, for it is a time since I went to the Hammam." The King's daughter bared her arms to the elbows and, letting down the old woman's locks, began to loose the knot of back hair; when out dropped the letter and the Lady Dunya seeing it, asked, "What is this paper?" Quoth the nurse, "As I sat in the merchant's shop, this paper must have stuck to me: give it to me that I may return it to him; possibly it containeth some account whereof he hath need." But the Princess opened it and read it and, when she understood it, she cried out, "This is one of thy manifold tricks, and hadst thou not reared me, I would lay violent hands on thee this moment! Verily Allah hath afflicted me with this merchant: but all that hath befallen me with him is on thy head. I know not from what country this one can have come: no man but he would venture to affront me thus, and I fear lest this my case get abroad, more by token as it concerneth one who is neither of my kin nor of my peers." Rejoined the old woman "None would dare speak of this for fear of thy wrath and for awe of thy sire; so there can be no harm in sending him an answer." Quoth the Princess, "O my nurse, verily this one is a perfect Satan! How durst he use such language to me and not dread the Sultan's rage. Indeed, I am perplexed about his case: if I order him to be put to death, it were unjust; and if I leave him alive his boldness will increase." Quoth the old woman, "Come, write him a letter; it may be he will desist in dread." So she called for paper and ink case and pen and wrote these couplets,
Lastly, he folded the letter and handed it to the old woman, saying, "Please don't be upset with me, even though I've tired you for no reason." He then instructed Aziz to give her another thousand ducats, saying, "Oh my mother, this letter must either lead to perfect unity or complete separation." She replied, "Oh my son, by Allah, I want nothing but your happiness; my goal is for her to be yours, for you are the shining moon, and she is the rising sun. If I do not bring you together, then my existence has no purpose; I've lived for ninety years perfecting the art of cunning and persuasion; so how could I fail to unite two lovers, even if it means defying what is right and lawful?" After comforting him, she took her leave and continued on until she reached Lady Dunya. She had hidden the letter in her hair, so when she sat down beside the princess, she brushed her head and said, "Oh my lady, maybe you'll untangle my hair bun, as it's been a while since I visited the Hammam." The princess rolled up her sleeves and, letting down the old woman's hair, began to untie the knot. When the letter fell out, Lady Dunya asked, "What is this paper?" The nurse replied, "As I was sitting in the merchant's shop, this paper must have gotten stuck to me: give it to me so I can return it to him; perhaps it contains something he needs." But the princess opened it and read it, and when she understood its contents, she exclaimed, "This is just another one of your schemes, and if you had not raised me, I would deal with you harshly right now! Truly, Allah has put me in this situation with this merchant: everything that has happened because of him is on you. I don’t know where he came from; no one but him would dare to affront me like this, and I worry that this situation will get out, especially since it involves someone who is neither of my kin nor my equal." The old woman responded, "No one would dare talk about this for fear of your anger and respect for your father; so there’s no harm in sending him a reply." The princess said, "Oh my nurse, truly, he is a complete scoundrel! How dare he speak to me like this without fearing the Sultan's wrath? I am confused about what to do: if I order his death, that would be unjust; and if I let him live, his boldness will only grow." The old woman said, "Come, write him a letter; perhaps fear will make him back off." So she called for paper, an ink pot, and a pen, and wrote these couplets,
"Thy folly drives thee on though long I chid, *
Writing in verse: how long shall I forbid?
For all forbiddal thou persistest more, *
And my sole grace it is to keep it hid;
Then hide thy love nor ever dare reveal, *
For an thou speak, of thee I'll soon be rid
If to thy silly speech thou turn anew, *
Ravens shall croak for thee the wold amid:
And Death shall come and beat thee down ere long, *
Put out of sight and bury 'neath an earthen lid:
Thy folk, fond fool! thou'lt leave for thee to mourn, *
And through their lives to sorrow all forlorn."
"Your foolishness drives you on despite my long warnings, *
Writing in verse: how long will I keep saying no?
No matter how many times I forbid it, you insist more, *
And my only grace is to keep it hidden;
So hide your love and never dare to reveal it, *
Because if you speak up, I’ll soon be done with you.
If you go back to your silly talk, *
Crows will croak for you in the wilderness:
And Death will come and take you down before long, *
Hiding you away and burying you beneath the ground:
Your family, foolish one! You’ll leave behind to grieve, *
And they’ll spend their lives in sorrow and despair."
Then she folded the letter and committed it to the old woman, who took it and returning to Taj al-Muluk, gave it to him. When he read it, he knew that the Princess was hard hearted and that he should not win access to her; so he complained of his case to the Wazir and besought his counsel. Quoth the Minister, "Know thou that naught will profit thee save that thou write to her and invoke the retribution of Heaven upon her." And quoth the Prince, "O my brother, O Aziz, do thou write to her as if my tongue spake, according to thy knowledge." So Aziz took a paper and wrote these couplets,
Then she folded the letter and handed it to the old woman, who took it and, returning to Taj al-Muluk, gave it to him. When he read it, he realized that the Princess was cold-hearted and that he wouldn't be able to gain her favor; so he complained about his situation to the Wazir and sought his advice. The Minister said, "Know that nothing will help you except to write to her and call down the judgment of Heaven upon her." And the Prince replied, "Oh my brother, oh Aziz, please write to her as if my own words were speaking, based on your understanding." So Aziz took a piece of paper and wrote these couplets,
"By the Five Shaykhs,[FN#38] O Lord, I pray deliver me; *
Let her for whom I suffer bear like misery:
Thou knowest how I fry in flaming lowe of love, *
While she I love hath naught of ruth or clemency:
How long shall I, despite my pain, her feelings spare? *
How long shall she wreak tyranny o'er weakling me?
In pains of never ceasing death I ever grieve: *
O Lord, deign aid; none other helping hand I see.
How fain would I forget her and forget her love! *
But how forget when Love garred Patience death to dree?
O thou who hinderest Love to 'joy fair meeting tide *
Say! art thou safe from Time and Fortune's jealousy?
Art thou not glad and blest with happy life, while I *
From folk and country for thy love am doomed flee?"
"By the Five Shaykhs, O Lord, I pray deliver me; *
Let the one I suffer for experience the same misery:
You know how I burn in the intense flames of love, *
While the one I love has no compassion or mercy:
How long shall I, despite my pain, spare her feelings? *
How long shall she exert tyranny over weak me?
In the agony of never-ending death, I always grieve: *
O Lord, please help; I see no other hand to aid me.
How desperately I wish to forget her and her love! *
But how can I forget when Love has made Patience suffer so?
O you who prevent Love from enjoying a joyful reunion *
Tell me! Are you safe from Time and Fortune's jealousy?
Are you not happy and blessed with a good life, while I *
Am forced to flee from people and my homeland for your love?"
Then Aziz folded the letter and gave it to Taj al-Muluk, who read it and was pleased with it. So he handed it to the old woman, who took it and went in with it to Princess Dunya. But when she read it and mastered the meaning thereof, she was enraged with great rage and said, "All that hath befallen me cometh by means of this ill omened old woman!" Then she cried out to the damsels and eunuchs, saying, "Seize this old hag, this accursed trickstress and beat her with your slippers!" So they came down upon her till she swooned away; and, when she came to herself, the Princess said to her, "By the Lord! O wicked old woman, did I not fear Almighty Allah, I would slay thee." Then quoth she to them, "Beat her again" and they did so till she fainted a second time, whereupon she bade them drag her forth and throw her outside the palace door. So they dragged her along on her face and threw her down before the gate; but as soon as she revived she got up from the ground and, walking and sitting by turns, made her way home. There she passed the night till morning, when she arose and went to Taj al-Muluk and told them all that had occurred. He was distressed at this grievous news and said, "O my mother, hard indeed to us is that which hath befallen thee, but all things are according to fate and man's lot." Replied she, "Be of good cheer and keep thine eyes cool and clear, for I will not give over striving till I have brought thee and her together, and made thee enjoy this wanton who hath burnt my skin with beating." Asked the Prince "Tell me what caused her to hate men;" and the old woman answered, "It arose from what she saw in a dream." "And what was this dream?" "'Twas this: one night, as she lay asleep, she saw a fowler spread his net upon the ground and scatter wheat grain round it. Then he sat down hard by, and not a bird in the neighbourhood but flocked to his toils. Amongst the rest she beheld a pair of pigeons, male and female; and, whilst she was watching the net, behold, the male bird's foot caught in the meshes and he began to struggle; whereupon all the other birds took fright and flew away. But presently his mate came back and hovered over him, then alighted on the toils unobserved by the fowler, and fell to pecking with her beak and pulling at the mesh in which the male bird's foot was tangled, till she released the toes and they flew away together. Then the fowler came up, mended his net and seated himself afar off. After an hour or so the birds flew back and the female pigeon was caught in the net; whereupon all the other birds took fright and scurried away; and the male pigeon fled with the rest and did not return to his mate, but the fowler came up and took the female pigeon and cut her throat. The Princess awoke, troubled by her dream, and said, 'All males are like this pigeon, worthless creatures: and men in general lack grace and goodness to women.'" When the old woman had ended her story, the Prince said to her, "O my mother, I desire to have one look at her, though it be my death; so do thou contrive me some contrivance for seeing her." She replied, "Know then that she hath under her palace windows a garden wherein she taketh her pleasure; and thither she resorteth once in every month by the private door. After ten days, the time of her thus going forth to divert herself will arrive; so when she is about to visit the garden, I will come and tell thee, that thou mayst go thither and meet her. And look thou leave not the garden, for haply, an she see thy beauty and Loveliness, her heart will be taken with love of thee, and love is the most potent means of union." He said, "I hear and obey;" whereupon he and Aziz arose and left the shop and, taking the old woman with them, showed her the place where they lodged. Then said Taj al- Muluk to Aziz, "O my brother, I have no need of the shop now, having fulfilled my purpose of it; so I give it to thee with all that is in it; for that thou hast come abroad with me and hast left thy native land for my sake." Aziz accepted his gift and then they sat conversing, while the Prince questioned him of the strange adventures which had befallen him, and his companion acquainted him with the particulars thereof. Presently, they went to the Wazir and, reporting to him Taj al-Muluk's purpose, asked him, "What is to be done?" "Let us go to the garden," answered he. So each and every donned richest clothes and went forth, followed by three white slaves to the garden, which they found thick with thickets and railing its rills. When they saw the keeper sitting at the gate, they saluted him with the Salam and he returned their salute. Then the Wazir gave him an hundred gold pieces, saying, "Prithee, take this small sum and fetch us somewhat to eat; for we are strangers and I have with me these two lads whom I wish to divert."[FN#39] The Gardener took the sequins and said to them, "Enter and amuse yourselves in the garden, for it is all yours; and sit down till I bring you what food you require." So he went to the market while the Wazir and Taj al-Muluk and Aziz entered the garden. And shortly after leaving for the bazar the Gardener returned with a roasted lamb and cotton white bread, which he placed before them, and they ate and drank; thereupon he served up sweetmeats, and they ate of them, and washed their hands and sat talking. Presently the Wazir said to the garth keeper, "Tell me about this garden: is it thine or dost thou rent it?" The Shaykh replied, "It doth not belong to me, but to our King's daughter, the Princess Dunya." "What be thy monthly wages?" asked the Wazir and he answered, "One diner and no more." Then the Minister looked round about the garden and, seeing in its midst a pavilion tall and grand but old and disused, said to the keeper, "O elder, I am minded to do here a good work, by which thou shalt remember me. Replied the other, "O my lord, what is the good work thou wouldest do?" "Take these three hundred diners," rejoined the Wazir When the Keeper heard speak of the gold, he said, "O my lord, whatso thou wilt, do!" So the Wazir gave him the monies, saying, "Inshallah, we will make a good work in this place!" Then they left him and returned to their lodging, where they passed the night; and when it was the next day, the Minister sent for a plasterer and a painter and a skilful goldsmith and, furnishing them with all the tools they wanted, carried them to the garden, where he bade them whitewash the walls of the pavilion and decorate it with various kinds of paintings. Moreover he sent for gold and lapis lazuli[FN#40] and said to the painter, "Figure me on the wall, at the upper end of this hall, a man fowler with his nets spread and birds falling into them and a female pigeon entangled in the meshes by her bill." And when the painter had finished his picture on one side, the Wazir said, "Figure me on the other side a similar figure and represent the she pigeon alone in the snare and the fowler seizing her and setting the knife to her neck; and draw on the third side wall, a great raptor clutching the male pigeon, her mate, and digging talons into him." The artist did his bidding, and when he and the others had finished the designs, they received their hire and went away. Then the Wazir and his companions took leave of the Gardener and returned to their place, where they sat down to converse. And Taj al-Muluk said to Aziz, "O my brother, recite me some verses: perchance it may broaden my breast and dispel my dolours and quench the fire flaming in my heart." So Aziz chanted with sweet modulation these couplets,
Then Aziz folded the letter and handed it to Taj al-Muluk, who read it and was pleased. He then gave it to the old woman, who took it and went inside to Princess Dunya. But when she read it and understood its meaning, she erupted in anger and said, "All that has happened to me is because of this cursed old woman!" She then called out to the maidens and eunuchs, saying, "Grab this old hag, this accursed trickster, and hit her with your slippers!" They rushed at her until she fainted; when she came to, the Princess said to her, "By God! Wicked old woman, if I didn't fear Almighty Allah, I would kill you." Then she told them, "Hit her again," and they did until she fainted again, after which she ordered them to drag her out and throw her outside the palace door. They dragged her by her face and dropped her at the gate; but as soon as she regained consciousness, she got up and, alternating between walking and sitting, made her way home. There she spent the night until morning, when she got up and went to Taj al-Muluk to tell him everything that had happened. He was troubled by the grim news and said, "Oh mother, what has befallen you is indeed hard on us, but all things happen according to fate and man's destiny." She replied, "Be cheerful and keep your eyes calm and clear, for I will not give up until I've brought you and her together, and made you enjoy this wanton who has burnt my skin with her beating." The Prince asked, "What made her hate men?" and the old woman answered, "It came from something she dreamt." "What was this dream?" "It was this: one night, while she was sleeping, she saw a birdcatcher laying down his net and scattering wheat around it. Then he sat nearby, and every bird in the area flew into his traps. Among them, she saw a pair of pigeons—a male and a female; as she watched, the male pigeon got its foot stuck in the net and struggled, causing all the other birds to take flight. But soon, his mate returned to hover over him, then landed on the net unnoticed by the catcher, and started pecking at the mesh to free her mate, until she managed to release him, and they flew away together. Then the fowler came back, fixed his net, and sat far off. After a while, the birds returned, and the female pigeon got caught in the net; all the other birds flew away in fear and the male pigeon fled with them, not returning to his mate, while the fowler approached and took the female pigeon, cutting her throat. The Princess awoke, troubled by her dream, and said, 'All men are like this pigeon, worthless creatures: and men in general lack the grace and kindness owed to women.'" When the old woman finished her story, the Prince said to her, "Oh mother, I want to see her, even if it leads to my death; please devise a way for me to see her." She replied, "Know that she has a garden under her palace windows where she goes for pleasure; she visits it once every month through a private door. After ten days, it will be time for her to go out; when she plans to visit the garden, I will come and inform you so you can go there and meet her. But make sure you don’t leave the garden, for if she sees your beauty and charm, she might fall for you, and love is the strongest means of connection." He said, "I hear and obey," and then he and Aziz got up, left the shop, and took the old woman to where they were staying. Then Taj al-Muluk told Aziz, "Oh brother, I no longer need the shop since I’ve accomplished what I set out to do; I give it to you along with everything in it because you came with me and left your homeland for my sake." Aziz accepted the gift and they started talking, with the Prince asking about the strange adventures Aziz had experienced, and Aziz sharing the details. Soon after, they went to the Wazir and informed him of Taj al-Muluk's intentions, asking, "What should we do?" The Wazir replied, "Let's go to the garden." So everyone dressed in their finest clothes and went to the garden, which was overgrown with thickets and winding streams. When they saw the keeper sitting at the gate, they greeted him, and he returned the greeting. Then the Wazir gave him a hundred gold coins, saying, "Please take this small amount and fetch us something to eat; we are strangers, and I have these two young men whom I wish to entertain." The Gardener took the coins and said to them, "Enter and enjoy the garden, for it is all yours; sit down while I bring you what food you need." So he went to the market while the Wazir, Taj al-Muluk, and Aziz entered the garden. Shortly after, the Gardener returned with roast lamb and fluffy white bread, which he set before them, and they ate and drank; afterward, he served sweets, and they enjoyed those too, washed their hands, and began to chat. At that point, the Wazir asked the garden keeper, "Tell me about this garden: does it belong to you, or do you rent it?" The keeper replied, "It doesn't belong to me; it belongs to our King’s daughter, Princess Dunya." "What are your monthly wages?" the Wazir asked, and he replied, "One diner and no more." The Minister then looked around the garden and, noticing an old, unused yet grand pavilion in the middle, said to the keeper, "Oh elder, I wish to do something good here that you will remember me for." The keeper responded, "Oh my lord, what good work do you want to do?" "Take these three hundred diners," said the Wazir. When the Keeper heard the mention of gold, he said, "Oh my lord, whatever you want, do it!" So the Wazir gave him the money, saying, "God willing, we will create something beautiful in this place!" They then left him and returned to their lodging, where they spent the night; the next day, the Minister sent for a plasterer, a painter, and a skilled goldsmith, providing them with all the tools they needed and took them to the garden, where he instructed them to whitewash the pavilion's walls and decorate it with various kinds of paintings. He also sent for gold and lapis lazuli and told the painter, "On the wall at the top of this hall, paint me a birdcatcher with his nets spread out and birds falling into them, along with a female pigeon caught in the meshes with her beak." Once the painter finished one side, the Wazir said, "On the other side, paint a similar scene but show the female pigeon alone in the snare, with the birdcatcher grabbing her and holding a knife to her neck; on the third wall, depict a large bird of prey grabbing the male pigeon, her mate, and digging its talons into him." The artist did as instructed, and when he and the others finished the designs, they got paid and left. Then the Wazir and his companions said goodbye to the Gardener and returned to their place, where they settled down to talk. Taj al-Muluk turned to Aziz and said, "Oh brother, recite some poetry for me; perhaps it will ease my heart, dispel my worries, and quench the fire burning in my heart." So Aziz began to sing sweetly, reciting these lines,
"Whate'er they say of grief to lovers came, *
I, weakling I, can single handed claim:
An seek thou watering spot,[FN#41] my streaming eyes *
Pour floods that thirst would quench howe'er it flame
Or wouldest view what ruin Love has wrought *
With ruthless hands, then see this wasted frame."
"Whatever they say about the grief that lovers feel, *
I, a weakling, can claim it all by myself:
If you seek a place to refresh yourself,[FN#41] my flowing tears *
Pour out floods that could quench any flame of thirst
Or if you want to witness the destruction Love has caused *
With its cruel hands, then look at this wasted body."
And his eyes ran over with tears and he repeated these couplets also,
And his eyes filled with tears as he repeated these lines again,
"Who loves not swan-neck and gazelle-like eyes, *
Yet claims to know Life's joys, I say he lies:
In Love is mystery, none avail to learn *
Save he who loveth in pure loving wise.
Allah my heart ne'er lighten of this love, *
Nor rob the wakefulness these eyelids prize."
"Who doesn't love a swan-like neck and gazelle-like eyes, *
Yet claims to understand Life's joys, I say that's a lie:
In Love, there's a mystery that no one can fully grasp *
Except for those who love in a pure and genuine way.
May Allah never ease my heart from this love, *
Nor take away the alertness these eyelids cherish."
Then he changed the mode of song and sang these couplets:
Then he switched up the style of the song and sang these couplets:
"Ibn Síná[FN#42] in his Canon cloth opine *
Lovers' best cure is found in merry song:
In meeting lover of a like degree, *
Dessert in garden, wine draughts long and strong:
I chose another who of thee might cure *
While Force and Fortune aided well and long
But ah! I learnt Love's mortal ill, wherein *
Ibn Sina's recipe is fond and wrong."
"Ibn Síná in his Canon suggests:
The best remedy for lovers is joyful song:
In meeting someone who feels the same,
Sweet treats in a garden, long and strong drinks:
I chose someone else who could heal me,
While Strength and Luck supported me well and for a long time.
But alas! I discovered Love's deadly pain,
Where Ibn Sina's advice is both cherished and flawed."
After hearing them to the end, Taj al-Muluk was pleased with his verses and wondered at his eloquence and the excellence of his recitation, saying, "Indeed, thou hast done away with somewhat of my sorrow." Then quoth the Wazir "Of a truth, there occurred to those of old what astoundeth those who hear it told." Quoth the Prince, "If thou canst recall aught of this kind, prithee let us hear thy subtle lines and keep up the talk." So the Minister chanted in modulated song these couplets,
After listening to them until the end, Taj al-Muluk was happy with the verses and was impressed by the speaker's eloquence and excellent recitation, saying, "You have truly lifted some of my sorrow." Then the Wazir said, "Indeed, those from the past experienced things that astonish those who hear them." The Prince replied, "If you can remember any of those stories, please share your clever lines and continue the conversation." So the Minister sang these couplets in a melodic tone,
"Indeed I deemed thy favours might be bought *
By gifts of gold and things that joy the sprite
And ignorantly thought thee light-o'-love, *
When can thy love lay low the highmost might;
Until I saw thee choosing one, that one *
Loved with all favour, crowned with all delight:
Then wot I thou by sleight canst ne'er be won *
And under wing my head I hid from sight
And in this nest of passion made my wone, *
Wherein I nestle morning, noon and night."
"Actually, I thought your favors could be bought *
With gifts of gold and things that make you happy.
I foolishly believed you were just playing with love, *
When how could your love humble the greatest power?
Until I saw you choosing that one, who *
You loved completely, surrounded by all joy:
Then I realized that you can't be won by tricks *
And I hid my head under my wing to be unseen
And in this cozy place of passion I made my home, *
Where I nestle morning, noon, and night."
So far concerning them; but as regards the old woman she remained shut up from the world in her house, till it befel that the King's daughter was taken with a desire to divert herself in the garden. Now she had never been wont so to do save in company with her nurse; accordingly she sent for her and made friends with her and soothed her sorrow, saying, "I wish to go forth to the garden, that I may divert myself with the sight of its trees and Fruits, and broaden my breast with the scent of its flowers." Replied the old woman, "I hear and obey; but first I would go to my house, and soon I will be with thee." The Princess rejoined, "Go home, but be not long absent from me." So the old woman left her and, repairing to Taj al-Muluk, said to him, "Get thee ready and don thy richest dress and go to the garden and find out the Gardener and salute him and then hide thyself therein." "To hear is to obey" answered he; and she agreed with him upon a signal, after which she returned to the Lady Dunya. As soon as she was gone, the Wazir and Aziz rose and robed Taj al-Muluk in a splendid suit of royal raiment worth five thousand diners, and girt his middle with a girdle of gold set with gems and precious metals. Then they repaired to the garden and found seated at the gate the Keeper who, as soon as he saw the Prince, sprang to his feet and received him with all respect and reverence, and opening the gate, said, "Enter and take thy pleasure in looking at the garden." Now the Gardener knew not that the King's daughter was to visit the place that day; but when Taj al-Muluk had been a little while there, he heard a hubbub and ere he could think, out issued the eunuchs and damsels by the private wicket. The Gardener seeing this came up to the Prince, informed him of her approach and said to him, "O my lord, what is to be done? The Princess Dunya, the King's daughter, is here." Replied the Prince, "Fear not, no harm shall befal thee; for I will hide me somewhere about the garden." So the Keeper exhorted him to the utmost prudence and went away. Presently the Princess entered the garden with her damsels and with the old woman, who said to herself, "If these eunuchs stay with us, we shall not attain our end." So quoth she to the King's daughter, "O my lady, I have somewhat to tell thee which shall ease thy heart." Quoth the Princess, "Say what thou hast to say." "O my lady, rejoined the old woman, "thou hast no need of these eunuchs at a time like the present; nor wilt thou be able to divert thyself at thine ease, whilst they are with us; so send them away;" and the Lady Dunya replied, "Thou speakest sooth" Accordingly she dismissed them and presently began to walk about, whilst Taj al-Muluk looked upon her and fed his eyes on her beauty and loveliness (but she knew it not); and every time he gazed at her he fainted by reason of her passing charms.[FN#43] The old woman drew her on by converse till they reached the pavilion which the Wazir had bidden be decorated, when the Princess entered and cast a glance round and perceived the picture of the birds the fowler and the pigeon; whereupon she cried, "Exalted be Allah! This is the very counterfeit presentment of what I saw in my dream." She continued to gaze at the figures of the birds and the fowler with his net, admiring the work, and presently she said, "O my nurse, I have been wont to blame and hate men, but look now at the fowler how he hath slaughtered the she bird who set free her mate; who was minded to return to her and aid her to escape when the bird of prey met him and tore him to pieces." Now the old woman feigned ignorance to her and ceased not to occupy her in converse, till they drew near the place where Taj al-Muluk lay hidden. Thereupon she signed to him to come out and walk under the windows of the pavilion, and, as the Lady Dunya stood looking from the casement, behold, her glance fell that way and she saw him and noting his beauty of face and form, said to the old woman, "O my nurse, whence cometh yonder handsome youth?" Replied the old woman, "I know nothing of him save that I think he must be some great King's son, for he attaineth comeliness in excess and extreme loveliness." And the Lady Dunya fell in love with him to distraction; the spells which bound her were loosed and her reason was overcome by his beauty and grace; and his fine stature and proportions strongly excited her desires sexual. So she said, "O my nurse! this is indeed a handsome youth;" and the old woman replied, "Thou sayest sooth, O my lady," and signed to Taj al-Muluk to go home. And though desire and longing flamed in him and he was distraught for love, yet he went away and took leave of the Gardener and returned to his place, obeying the old woman and not daring to cross her. When he told the Wazir and Aziz that she had signed him to depart, they exhorted him to patience, saying, "Did not the ancient dame know that there was an object to be gained by thy departure, she had not signalled thee to return home." Such was the case with Taj al-Muluk, the Wazir and Aziz but as regards the King's daughter, the Lady Dunya, desire and passion redoubled upon her; she was overcome with love and longing and she said to her nurse, "I know not how I shall manage a meeting with this youth, but through thee." Exclaimed the old woman, "I take refuge with Allah from Satan the stoned! Thou who art averse from men! How cometh it then that thou art thus afflicted with hope and fear of this young man? Yet, by Allah, none is worthy of thy youth but he." Quoth the Lady Dunya, "O my nurse, further my cause and help me to foregather with him, and thou shalt have of me a thousand diners and a dress of honour worth as much more: but if thou aid me not to come at him, I am a dead woman in very sooth." Replied the ancient dame, "Go to thy palace and leave me to devise means for bringing you twain together. I will throw away my life to content you both!" So the Lady Dunya returned to her palace, and the old woman betook herself to Taj al-Muluk who, when he saw her, rose to receive her and entreated her with respect and reverence making her sit by his side. Then she said, "The trick hath succeeded," and told him all that had passed between herself and the Princess. He asked her, "When is our meeting to be?"; and she answered, "Tomorrow." So he gave her a thousand diners and a dress of like value, and she took them and stinted not walking till she returned to her mistress, who said to her, "O my nurse! what news of the be loved?" Replied she, "I have learnt where he liveth and will bring him to thee tomorrow." At this the Princess was glad and gave her a thousand diners and a dress worth as much more, and she took them and returned to her own place, where she passed the night till morning. Then she went to Taj al-Muluk and dressing him in woman's clothes, said to him, "Follow me and sway from side to side[FN#44] as thou steppest, and hasten not thy pace nor take heed of any who speaketh to thee." And after thus charging him she went out, and the Prince followed her in woman's attire and she continued to charge and encourage him by the way, that he might not be afraid; nor ceased they walking till they came to the Palace-gate. She entered and the Prince after her, and she led him on, passing through doors and vestibules, till they had passed seven doors.[FN#45] As they approached the seventh, she said to him, "Hearten thy heart and when I call out to thee and say, 'O damsel pass on!' do not slacken thy pace, but advance as if about to run. When thou art in the vestibule, look to thy left and thou wilt see a saloon with doors: count five doors and enter the sixth, for therein is thy desire." Asked Taj al-Muluk, "And whither wilt thou go?"; and she answered, "Nowhere shall I go except that perhaps I may drop behind thee, and the Chief Eunuch may detain me to chat with him." She walked on (and he behind her) till she reached the door where the Chief Eunuch was stationed and he, seeing Taj al-Muluk with her dressed as a slave girl, said to the old woman, "What business hath this girl with thee?" Replied she, "This is a slave girl of whom the Lady Dunya hath heard that she is skilled in different kinds of work and she hath a mind to buy her." Rejoined the Eunuch, "I know neither slave girls nor anyone else; and none shall enter here without my searching according to the King's commands."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
So far about them; but as for the old woman, she stayed hidden from the world in her house, until the King's daughter decided she wanted to have some fun in the garden. Now, she had never done this without her nurse, so she called for her and made amends, comforting her by saying, "I want to go to the garden to enjoy the sight of its trees and fruits, and fill my lungs with the scent of its flowers." The old woman replied, "I hear and obey; but first, I would like to go home, and I will be back soon." The Princess responded, "Go home, but don’t take too long." So the old woman left her and went to Taj al-Muluk, telling him, "Get ready, put on your best clothes, and go to the garden. Find the Gardener, greet him, and then hide yourself there." "I will do as you say," he answered, and they agreed on a signal before she returned to Lady Dunya. As soon as she was gone, the Wazir and Aziz dressed Taj al-Muluk in a splendid royal outfit worth five thousand diners, fastening a gold belt encrusted with gems around his waist. Then they went to the garden and found the Keeper seated at the gate. When he saw the Prince, he sprang to his feet, showing him great respect and reverence, and opened the gate, saying, "Enter and enjoy looking at the garden." The Gardener didn’t realize that the King's daughter was coming that day; but after Taj al-Muluk had been there for a little while, he heard noise and before he could think, eunuchs and maidens came out through a side entrance. The Gardener approached the Prince, informed him of the situation, and said, "My lord, what should we do? The Princess Dunya, the King's daughter, is here." The Prince replied, "Don’t worry, nothing will happen to you, I will just hide somewhere in the garden." The Keeper advised him to be extremely cautious before leaving. Soon, the Princess entered the garden with her maidens and the old woman, who thought, "If these eunuchs stick around, we won’t achieve our goal." So she said to the Princess, "My lady, I have something to tell you that will lighten your heart." The Princess said, "What do you want to say?" "My lady," the old woman continued, "you don’t need these eunuchs right now nor will you enjoy yourself freely with them around; so send them away." The Lady Dunya replied, "You speak the truth." Accordingly, she dismissed them and began to walk around, while Taj al-Muluk watched her, admiring her beauty and grace (but she was unaware of it); and each time he gazed at her, he felt faint from her overwhelming charms. The old woman engaged her in conversation until they reached the pavilion, which the Wazir had ordered to be decorated. As the Princess stepped inside and looked around, she saw the image of the birds, the fowler, and the pigeon; upon this, she exclaimed, "Praise be to Allah! This is exactly what I saw in my dream." She continued to admire the figures of the birds and the fowler with his net, and eventually said, "Oh nurse, I’ve usually blamed and hated men, but look at the fowler who has killed the female bird that freed her mate; he was just trying to come back and help her escape when the bird of prey caught him and tore him apart." The old woman pretended not to understand and kept her engaged in conversation until they approached the place where Taj al-Muluk was hiding. She signaled him to come out and walk under the windows of the pavilion, and as Lady Dunya looked out, her gaze fell upon him. Noting his beauty and form, she asked the old woman, "Oh nurse, who is that handsome young man?" The old woman replied, "I know nothing of him except that he seems to be a king’s son, for he possesses extreme beauty and elegance." Lady Dunya fell head over heels for him; the magic that bound her lifted, and her reason was overwhelmed by his allure and grace, igniting her desires. She said, "Oh nurse! This is indeed a stunning young man!" The old woman replied, "You speak the truth, my lady," and signaled to Taj al-Muluk to go home. Although desire and longing burned in him, and he was infatuated by love, he left and said goodbye to the Gardener, following the old woman’s instructions and not daring to disobey her. When he told the Wazir and Aziz that she had signaled him to leave, they encouraged him to be patient, saying, "If the old woman didn't see something useful in your leaving, she wouldn't have signaled for you to go back." Such was the situation for Taj al-Muluk, the Wazir, and Aziz. As for the King's daughter, Lady Dunya, her desire and passion only intensified; she was overtaken by love and longing and said to her nurse, "I don’t know how I will arrange a meeting with this youth without your help." The old woman replied, "I seek refuge with Allah from the stoned Satan! You who have turned away from men! How is it that you are now filled with hope and fear over this young man? Yet, by Allah, none is worthy of your youth but him." Lady Dunya said, "Oh nurse, help me meet him, and I will give you a thousand diners and a dress of equal worth: but if you don’t help me reach him, I will surely die." The old woman replied, "Go to your palace and leave the planning to me for bringing you both together. I’ll risk my life to make you happy!" Lady Dunya returned to her palace, and the old woman went to see Taj al-Muluk, who, when he saw her, stood to greet her with respect and reverence, inviting her to sit beside him. She then said, "The plan has worked," and shared everything that had transpired between herself and the Princess. He asked her, "When will we meet?"; and she replied, "Tomorrow." He gave her a thousand diners and a dress of similar value, and she took them and hurried back to her mistress, who asked, "Oh nurse! What news of my beloved?" She replied, "I found out where he lives, and I will bring him to you tomorrow." The Princess was thrilled and rewarded her with a thousand diners and a dress of equal worth. The old woman took them and returned to her home, where she stayed up until morning. The next day, she went to Taj al-Muluk and dressed him in women's clothes, instructing him, "Follow me, swaying gently as you walk, keep a steady pace, and ignore anyone who speaks to you." After giving him these instructions, she went out, and the Prince followed her in women's attire. She continued to encourage him along the way, ensuring he wasn’t scared, and they walked until they arrived at the palace gate. She entered first, with the Prince trailing behind, guiding him through doors and corridors until they passed seven doors. As they approached the seventh door, she said to him, "Gather your courage! When I call out to you and say, ‘Oh girl, pass on!’ do not slow down; just move forward as if you are about to run. Once in the vestibule, look to your left, and you’ll see a room with doors: count five doors, then enter the sixth, because that’s where you will find what you desire." Taj al-Muluk asked, "And where will you go?"; she answered, "I won’t go anywhere, but I might fall behind you, and the Chief Eunuch might stop me to chat." She continued walking (with him behind her) until they reached the door where the Chief Eunuch stood. Seeing Taj al-Muluk with her dressed as a maid, he said to the old woman, "What is this girl doing with you?" She replied, "This is a maid who the Lady Dunya has heard is skilled in various works, and she wishes to buy her." The Eunuch responded, "I don’t know any slave girls or anybody else; no one enters here without my inspection, as per the King's orders."—And Shahrazad noticed dawn approaching and stopped her tale for the night.
When it was the One Hundred and Thirty-fifth Night,
When it was the 135th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Chamberlain Eunuch cried to the old woman, "I know neither slave girl nor anyone else; and none shall enter here without my searching him according to the King's commands." Then quoth she, feigning to be angry, "I thought thee a man of sense and good breeding; but, if thou be changed, I will let the Princess know of it and tell her how thou hinderest her slave girl;" and she cried out to Taj al-Muluk, saying, "Pass on, O damsel!" So he passed on into the vestibule as she bade him, whilst the Eunuch was silent and said no more. The Prince counted five doors and entered the sixth where he found the Princess Dunya standing and awaiting him. As soon as she saw him, she knew him and clasped him to her breast, and he clasped her to his bosom. Presently the old woman came in to them, having made a pretext to dismiss the Princess's slave girls for fear of disgrace; and the Lady Dunya said to her, "Be thou our door keeper!" So she and Taj al- Muluk abode alone together and ceased not kissing and embracing and twining leg with leg till dawn.[FN#46] When day drew near, she left him and, shutting the door upon him, passed into another chamber, where she sat down as was her wont, whilst her slave women came in to her, and she attended to their affairs and conversed with them. Then she said to them, "Go forth from me now, for I wish to amuse myself in privacy." So they withdrew and she betook herself to Taj al-Muluk, and the old woman brought them food, of which they ate and returned to amorous dalliance till dawn. Then the door was locked upon him as on the day before; and they ceased not to do thus for a whole month. This is how it fared with Taj al-Muluk and the Lady Dunya; but as regards the Wazir and Aziz when they found that the Prince had gone to the Palace of the King's daughter and there delayed all the while, they concluded that he would never return from it and that he was lost for ever; and Aziz said to the Wazir, "O my father, what shall we do?" He replied, "O my son, this is a difficult matter, and except we return to his sire and tell him, he will blame us therefor." So they made ready at once and forthright set out for the Green Land and the Country of the Two Columns, and sought Sulayman Shah's capital. And they traversed the valleys night and day till they went in to the King, and acquainted him with what had befallen his son and how from the time he entered the Princess's Palace they had heard no news of him. At this the King was as though the Day of Doom had dawned for him and regret was sore upon him, and he proclaimed a Holy War[FN#47] throughout his realm. After which he sent forth his host without the town and pitched tents for them and took up his abode in his pavilion, whilst the levies came from all parts of the kingdom; for his subjects loved him by reason of his great justice and beneficence. Then he marched with an army walling the horizon, and departed in quest of his son. Thus far concerning them; but as regards Taj al-Muluk and the Lady Dunya the two remained as they were half a year's time, whilst every day they redoubled in mutual affection; and love and longing and passion and desire so pressed upon Taj al Muluk, that at last he opened his mind and said to her, "Know, O beloved of my heart and vitals, that the longer I abide with thee, the more love and longing and passion and desire increase on me, for that I have not yet fulfilled the whole of my wish." Asked she, "What then wouldst thou have, O light of my eyes and fruit of my vitals? If thou desire aught beside kissing and embracing and entwining of legs with legs, do what pleaseth thee; for, by Allah, no partner hath any part in us."[FN#48] But he answered "It is not that I wish: I would fain acquaint thee with my true story. Know, then, that I am no merchant, nay, I am a King the son of a King, and my father's name is the supreme King Sulayman Shah, who sent his Wazir ambassador to thy father, to demand thee in marriage for me, but when the news came to thee thou wouldst not consent." Then he told her his past from first to last, nor is there any avail in a twice told tale, and he added, "And now I wish to return to my father, that he may send an ambassador to thy sire, to demand thee in wedlock for me, so we may be at ease." When she heard these words, she joyed with great joy because it suited with her own wishes, and they passed the night on this understanding. But it so befel by the decree of Destiny that sleep overcame them that night above all nights and they remained till the sun had risen. Now at this hour, King Shahriman was sitting on his cushion of estate, with his Emirs and Grandees before him, when the Syndic of the goldsmiths presented himself between his hands, carrying a large box. And he advanced and opening it in presence of the King, brought out therefrom a casket of fine work worth an hundred thousand diners, for that which was therein of precious stones, rubies and emeralds beyond the competence of any sovereign on earth to procure. When the King saw this, he marvelled at its beauty; and, turning to the Chief Eunuch (him with whom the old woman had had to do), said to him, "O Kafur,[FN#49] take this casket and wend with it to the Princess Dunya." The Castrato took the casket and repairing to the apartment of the King's daughter found the door shut and the old woman lying asleep on the threshold; whereupon said he, "What! sleeping at this hour?" When the old woman heard the Eunuch's voice she started from sleep and was terrified and said to him, "Wait till I fetch the key." Then she went forth and fled for her life. Such was her case; but as regards the Epicene he, seeing her alarm, lifted the door off its hinge pins,[FN#50] and entering found the Lady Dunya with her arms round the neck of Taj al-Muluk and both fast asleep. At this sight he was confounded and was preparing to return to the King, when the Princess awoke, and seeing him, was terrified and changed colour and waxed pale, and said to him, "O Kafur, veil thou what Allah hath veiled!"[FN#51] But he replied, "I cannot conceal aught from the King"; and, locking the door on them, returned to Shahriman, who asked him, "Hast thou given the casket to the Princess?" Answered the Eunuch, "Take the casket, here it is for I cannot conceal aught from thee. Know that I found a handsome young man by the side of the Princess and they two asleep in one bed and in mutual embrace." The King commanded them to be brought into the presence and said to them, "What manner of thing is this?" and, being violently enraged, seized a dagger and was about to strike Taj al-Muluk with it, when the Lady Dunya threw herself upon him and said to her father, "Slay me before thou slayest him." The King reviled her and commended her to be taken back to her chamber: then he turned to Taj al-Muluk and said to him, "Woe to thee! whence art thou? Who is thy father and what hath emboldened thee to debauch my daughter?" Replied the Prince, "Know, O King, that if thou put me to death, thou art a lost man, and thou and all in thy dominions will repent the deed." Quoth the King, "How so?"; and quoth Taj al-Muluk "Know that I am the son of King Sulayman Shah, and ere thou knowest it, he will be upon thee with his horse and foot." When King Shahriman heard these words he would have deferred killing Taj al-Muluk and would rather have put him in prison, till he should look into the truth of his words; but his Wazir said to him, "O King of the Age, it is my opinion that thou make haste to slay this gallows bird who dares debauch the daughters of Kings." So the King cried to the headsman, "Strike off his head; for he is a traitor." Accordingly, the herdsman took him and bound him fast and raised his hand to the Emirs, signing to consult them, a first and a second signal, thinking thereby to gain time in this matter;[FN#52] but the King cried in anger to him, "How long wilt thou consult others? If thou consult them again I will strike off thine own head.;' So the headsman raised his hand till the hair of his armpit showed' and was about to smite his neck,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "I've heard, O fortunate King, that the Chamberlain Eunuch shouted at the old woman, 'I don’t know any slave girl or anyone else; no one gets in here without me searching them as per the King’s orders.' Then she pretended to be angry and said, 'I thought you were sensible and well-mannered, but if you’ve changed, I’ll let the Princess know how you’re hindering her slave girl.' And she called out to Taj al-Muluk, saying, 'Go on, dear!' So he walked into the hallway as she instructed, while the Eunuch stayed silent. The Prince counted five doors and entered the sixth, where he found Princess Dunya waiting for him. As soon as she saw him, she recognized him and hugged him tightly, and he embraced her back. Soon after, the old woman joined them, having invented a reason to send away the Princess's slave girls to avoid scandal. Lady Dunya then said to her, 'You be our door keeper!' So she and Taj al-Muluk were left alone, kissing and embracing each other until dawn. When morning came, she left him and locked the door behind her, going into another room where she settled down as usual, while her slave women came in to attend to her and chat. Then she told them, 'Leave me now, as I want to enjoy some privacy.' So they left, and she went back to Taj al-Muluk, and the old woman brought them food, which they ate before returning to their loving play until dawn. Then the door was locked on him, just like the day before; and they kept doing this for a whole month. That's how it was for Taj al-Muluk and Lady Dunya. However, as for the Wazir and Aziz, when they realized that the Prince had gone to the palace of the King's daughter and hadn’t returned, they feared he would never come back and that he was lost for good. Aziz said to the Wazir, 'O my father, what should we do?' He replied, 'O my son, this is a serious issue, and if we don’t go back to his father and inform him, he will blame us.' So they quickly prepared and set off for the Green Land and the Country of the Two Columns, seeking the capital of Sulayman Shah. They traveled through the valleys day and night until they reached the King and told him what had happened to his son and how they hadn’t heard from him since he entered the Princess's palace. At this, the King felt as if the Day of Judgment had come, filled with deep regret, and proclaimed a Holy War throughout his kingdom. Following that, he sent his army out of the city, set up camps for them, and took residence in his pavilion, while forces arrived from everywhere in the kingdom, as his subjects loved him for his great fairness and generosity. Then he marched with an army that stretched across the horizon, seeking his son. This part concerns them; but as for Taj al-Muluk and Lady Dunya, they remained in that state for six months, their mutual affection growing every day; and love, longing, passion, and desire pressed on Taj al-Muluk, until he finally opened up and said to her, 'Know, O beloved of my heart and soul, that the longer I stay with you, the more my love and longing and passion grow, because I haven’t fulfilled my entire wish yet.' She asked, 'Then what do you want, O light of my eyes and joy of my soul? If you desire something beyond kissing and embracing and intertwining our legs, do what pleases you; for, by Allah, no one else has a part in this.' But he replied, 'That’s not what I want: I wish to tell you my true story. Know that I am not a merchant; I am a King, the son of a King, and my father’s name is the supreme King Sulayman Shah, who sent his Minister as an ambassador to your father to ask for your hand in marriage for me, but when the news reached you, you refused to agree.' Then he recounted his tale from beginning to end, and it wouldn't do to repeat a story that's already been told, and he added, 'Now I wish to return to my father so he can send an ambassador to your father to propose marriage for me, so we can be at peace.' When she heard these words, she was filled with great joy because it aligned with her own desires, and they spent the night on this understanding. But, by the decree of Fate, they fell into the deepest sleep that night, more than any other night, and stayed that way until the sun rose. At that moment, King Shahriman was seated on his throne, surrounded by his Emirs and nobles, when the head of the goldsmiths presented himself before the King, carrying a large chest. He approached and opened it in front of the King, revealing a beautifully crafted casket worth a hundred thousand dinars, filled with precious stones, rubies, and emeralds beyond what any king on earth could acquire. When the King saw this, he was amazed at its beauty and turned to the Chief Eunuch (the one involved with the old woman), saying, 'O Kafur, take this casket to Princess Dunya.' The Eunuch took the casket and went to the Princess's quarters, only to find the door locked and the old woman asleep on the threshold. He then said, 'What! Sleeping at this hour?' When the old woman heard the Eunuch's voice, she jolted awake and panicked, saying, 'Wait while I get the key.' Then she ran off for dear life. That was her situation; as for the Eunuch, seeing her panic, he took the door off its hinges and entered to find Lady Dunya with her arms around Taj al-Muluk, both fast asleep. Seeing this, he was taken aback and was about to return to the King when the Princess awoke, saw him, and was frightened, her face draining of color as she exclaimed, 'O Kafur, conceal what Allah has concealed!' But he replied, 'I cannot hide anything from the King,' and locking the door behind them, he went back to Shahriman, who asked, 'Did you deliver the casket to the Princess?' The Eunuch answered, 'Here’s the casket; I can't keep anything from you. I found a handsome young man in bed with the Princess, and they were fast asleep, entwined.' The King ordered them brought before him and demanded, 'What is going on here?' Furious, he seized a dagger and was about to stab Taj al-Muluk when Lady Dunya rushed to him, saying, 'Kill me before you kill him.' The King shouted at her, ordering her to be taken back to her chamber, then turning to Taj al-Muluk, said, 'Woe to you! Who are you? Who is your father, and what has given you the audacity to seduce my daughter?' The Prince replied, 'Know, O King, if you kill me, you will regret it, as will everyone in your realm.' The King asked, 'Why is that?' and Taj al-Muluk answered, 'Know that I am the son of King Sulayman Shah, and before you realize it, he will come for you with his army.' When King Shahriman heard this, he hesitated to execute Taj al-Muluk and preferred instead to imprison him while he investigated his claim. But the Wazir advised him, 'O King of the Age, I suggest you act swiftly to execute this traitor who dares seduce the daughters of Kings.' So the King ordered the executioner, 'Behead him; he is a traitor.' The executioner took hold of him, binding him tightly and raised his hand to signal the Emirs, gesture after gesture, trying to buy time, but the King yelled at him, 'How long will you consult others? If you consult them again, I’ll have your head!' So the executioner lifted his hand until the hair of his armpit showed and was about to strike his neck—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her narration.
When it was the One Hundred and Thirty-sixth Night,
When it was the 136th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the headsman raised his hand to smite off his head when behold, loud cries arose and the folk closed their shops; whereupon the King said to the headsman, "Wait awhile," and despatched one to learn the news. The messenger fared forth and presently returned and reported, "I saw an army like the dashing sea with its clashing surge: and their horses curvetting till earth trembleth with the tramp; and I know no more of them." When the King heard this, he was confounded and feared for his realm lest it should be torn from him; so he turned to his Minister and said, "Have not any of our army gone forth to meet this army?" But ere he had done speaking, his Chamberlains entered with messengers from the King who was approaching, and amongst them the Wazir who had accompanied Taj al-Muluk. They began by saluting the King, who rose to receive them and bade them draw near, and asked the cause of their coming; whereupon the Minister came forward from amongst them and stood before him and said "Know that he who hath come down upon thy realm is no King like unto the Kings of yore and the Sultans that went before." "And who is he?" asked Shahriman, and the Wazir answered, "He is the Lord of justice and loyalty, the bruit of whose magnanimity the caravans have blazed abroad, the Sultan Sulayman Shah, Lord of the Green Land and the Two Columns and the Mountains of Ispahan; he who loveth justice and equity, and hateth oppression and iniquity. And he saith to thee that his son is with thee and in thy city; his son, his heart's very core and the fruit of his loins, and if he find him in safety, his aim is won and thou shalt have thanks and praise; but if he have been lost from thy realm or if aught of evil have befallen him, look thou for ruin and the wasting of thy reign! for this thy city shall become a wold wherein the raven shall croak. Thus have I done my errand to thee and peace be with thee!" Now when King Shahriman heard from the messenger these words, his heart was troubled and he feared for his kingdom: so he cried out for his Grandees and Ministers, Chamberlains and Lieutenants; and, when they appeared, he said to them, "Woe to you! Go down and search for the youth." Now the Prince was still under the headsman's hands, but he was changed by the fright he had undergone. Presently, the Wazir, chancing to glance around, saw the Prince on the rug of blood and recognised him; so he arose and threw himself upon him, and so did the other envoys. Then they proceeded to loose his bonds and they kissed his hands and feet, whereupon Taj al-Muluk opened his eyes and, recognising his father's Wazir and his friend Aziz, fell down a fainting for excess of delight in them. When King Shahriman made sure that the coming of this army was indeed because of this youth, he was confounded and feared with great fear; so he went up to Taj al- Muluk and, kissing his head, said to him, "O my son, be not wroth with me, neither blame the sinner for his sin; but have compassion on my grey hairs, and waste not my realm." Whereupon Taj al-Muluk drew near unto him and kissing his hand, replied, "No harm shall come to thee, for indeed thou art to me as my father; but look that nought befal my beloved, the Lady Dunya!" Rejoined the King, "O my lord! fear not for her; naught but joy shall betide her;" and he went on to excuse himself and made his peace with Sulayman Shah's Wazir to whom he promised much money, if he would conceal from the King what he had seen. Then he bade his Chief Officers take the Prince with them and repair to the Hammam and clothe him in one of the best of his own suits and bring him back speedily. So they obeyed his bidding and bore him to the bath and clad him in the clothes which King Shahriman had set apart for him; and brought him back to the presence chamber. When he entered the King rose to receive him and made all his Grandees stand in attendance on him. Then Taj al-Muluk sat down to converse with his father's Wazir and with Aziz, and he acquainted them with what had befallen him; after which they said to him, "During that delay we returned to thy father and gave him to know that thou didst enter the palace of the Princess and didst not return therefrom, and thy case seemed doubtful to us. But when thy sire heard of this he mustered his forces; then we came to this land and indeed our coming hath brought to thee relief in extreme case and to us great joy." Quoth he, "Good fortune hath attended your every action, first and last." While this was doing King Shahriman went in to his daughter Princess Dunya, and found her wailing and weeping for Taj al-Muluk. Moreover, she had taken a sword and fixed the hilt in the ground and had set the point to the middle of her heart between her breasts; and she bent over the blade saying, "Needs must I slay myself and not survive my beloved." When her father entered and saw her in this case, he cried out to her, saying, "O Princess of kings' daughters, hold thy hand and have ruth on thy sire and the folk of thy realm!" Then he came up to her and continued, "Let it not be that an ill thing befal thy father for thy sake!" And he told her the whole tale that her lover was the son of King Sulayman Shah and sought her to wife and he added, "The marriage waiteth only for thy consent." Thereat she smiled and said, "Did I not tell thee that he was the son of a Sultan? By Allah, there is no help for it but that I let him crucify thee on a bit of wood worth two pieces of silver!" Replied the King, "O my daughter, have mercy on me, so Allah have mercy on thee!" Rejoined she, "Up with you and make haste and go bring him to me without delay." Quoth the King, "On my head and eyes be it!"; and he left her and, going in hastily to Taj al-Muluk, repeated her words in his ear.[FN#53] So he arose and accompanied the King to the Princess, and when she caught sight of her lover, she took hold of him and embraced him in her father's presence and hung upon him and kissed him, saying, "Thou hast desolated me by thine absence!" Then she turned to her father and said, "Sawest thou ever any that could do hurt to the like of this beautiful being, who is moreover a King, the son of a King and of the free born,[FN#54] guarded against ignoble deeds?" There upon King Shahriman went out shutting the door on them with his own hand; and he returned to the Wazir and to the other envoys of Sulayman Shah and bade them inform their King that his son was in health and gladness and enjoying all delight of life with his beloved. So they returned to King Sulayman and acquainted him with this; whereupon King Shahriman ordered largesse of money and vivers to the troops of King Sulayman Shah; and, when they had conveyed all he had commanded, he bade be brought out an hundred coursers and an hundred dromedaries and an hundred white slaves and an hundred concubines and an hundred black slaves and an hundred female slaves; all of which he forwarded to the King as a present. Then he took horse, with his Grandees and Chief Officers, and rode out of the city in the direction of the King's camp. As soon as Sultan Sulayman Shah knew of his approach, he rose and advanced many paces to meet him. Now the Wazir and Aziz had told him all the tidings, whereat he rejoiced and cried, "Praise be to Allah who hath granted the dearest wish of my son!" Then King Sulayman took King Shahriman in his arms and seated him beside himself on the royal couch, where they conversed awhile and had pleasure in each other's conversation. Presently food was set before them, and they ate till they were satisfied; and sweetmeats and dried fruits were brought, and they enjoyed their dessert. And after a while came to them Taj al-Muluk, richly dressed and adorned, and when his father saw him, he stood up and embraced him and kissed him. Then all who were sitting rose to do him honour; and the two Kings seated him between them and they sat conversing a while, after which quoth King Sulayman Shah to King Shahriman, "I desire to have the marriage contract between my son and thy daughter drawn up in the presence of witnesses, that the wedding may be made public, even as is the custom of Kings." "I hear and I obey," quoth King Shahriman and thereon summoned the Kazi and the witnesses, who came and wrote out the marriage contract between Taj al-Muluk and the Lady Dunya. Then they gave bakhshish[FN#55] of money and sweetmeats; and lavished incense and essences; and indeed it was a day of joy and gladness and all the grandees and soldiers rejoiced therein. Then King Shahriman proceeded to dower and equip his daughter; and Taj al-Muluk said to his sire, "Of a truth, this young man Aziz is of the generous and hath done me a notable service, having borne weariness with me; and he hath travelled with me and hath brought me to my desire. He ceased never to show sufferance with me and exhort me to patience till I accomplished my intent; and now he hath abided with us two whole years, and he cut off from his native land. So now I purpose to equip him with merchandise, that he may depart hence with a light heart; for his country is nearhand." Replied his father, "Right is thy rede;" so they made ready an hundred loads of the richest stuffs and the most costly, and Taj al-Muluk presented them with great store of money to Aziz, and farewelled him, saying, "O my brother and my true friend! take these loads and accept them from me by way of gift and token of affection, and go in peace to thine own country." Aziz accepted the presents and kissing the ground between the hands of the Prince and his father bade them adieu. Moreover, Taj al-Muluk mounted and accompanied him three miles on his homeward way as a proof of amity, after which Aziz conjured him to turn back, saying, "By Allah, O my master, were it not for my mother, I never would part from thee! But, good my lord! leave me not without news of thee." Replied Taj al-Muluk, "So be it!" Then the Prince returned to the city and Aziz journeyed on till he came to his native town; and he entered it and ceased not faring till he went in to his mother and found that she had built him a monument in the midst of the house and used to visit it continually. When he entered, he saw her with hair dishevelled and dispread over the tomb, weeping and repeating these lines,
She said, "I've heard, O King, that the executioner raised his hand to strike off his head when suddenly loud cries erupted and people closed their shops. The King told the executioner, 'Wait a moment,' and sent someone to find out what was happening. The messenger went out and soon returned, saying, 'I saw an army like a crashing sea with its roaring waves; their horses pranced as if the ground were shaking beneath them, but I know nothing more about them.' When the King heard this, he was stunned and worried about his kingdom being taken from him; so he turned to his Minister and asked, 'Have any of our soldiers gone out to confront this army?' Before he finished speaking, his chamberlains entered with messengers from the approaching King, including the Wazir who was with Taj al-Muluk. They greeted the King, who stood to welcome them and invited them to come closer, asking about the reason for their visit. Then the Minister stepped forward and said, 'Know that the one who has entered your kingdom is not a King like those of the past.' 'Who is he?' asked Shahriman, and the Wazir replied, 'He is the Lord of justice and loyalty, whose reputation for greatness has spread among the caravans, Sultan Sulayman Shah, Lord of the Green Land and the Two Columns and the Mountains of Ispahan; he who loves justice and fairness and hates oppression and wrongdoing. He tells you that his son is with you in your city; his son, his beloved child, and if he finds him safe, he will be satisfied and you will receive thanks and praise. But if he is lost or if anything bad has happened to him, expect ruin and the collapse of your reign! This city will become a wasteland where only ravens cry. I've delivered my message, and may peace be upon you!' When King Shahriman heard these words from the messenger, his heart was troubled, and he was afraid for his kingdom. He called for his nobles, ministers, chamberlains, and lieutenants; and when they gathered, he said to them, 'Woe unto you! Go down and search for the young man.' The Prince was still in the executioner's hands, but he had changed from the fright he'd endured. Just then, the Wazir glanced around, saw the Prince on the bloodstained carpet, and recognized him. He leaped to him, and so did the other envoys. They rushed to untie him and kissed his hands and feet, at which point Taj al-Muluk opened his eyes, recognized his father's Wazir, and his friend Aziz, and fainted from overwhelming joy. When King Shahriman realized that the arrival of the army was indeed concerning this young man, he was perplexed and filled with great fear. He approached Taj al-Muluk, kissed his head, and said, 'O my son, don’t be angry with me, nor blame one who errs for his error; have mercy on my gray hairs, and don't ruin my realm.' Taj al-Muluk moved closer to him, kissed his hand, and replied, 'No harm will come to you; you are like a father to me. But be sure that nothing happens to my beloved, the Lady Dunya!' The King assured him, 'O my lord! Do not worry about her; only joy awaits her.' He continued to excuse himself and made peace with Sulayman Shah's Wazir, promising him a great sum of money if he would keep from the King what he had witnessed. Then he ordered his chief officers to take the Prince to the bathhouse and dress him in one of the finest suits, urging them to return quickly. They obeyed his commands and took him to the bath, dressing him in the clothing King Shahriman had arranged for him, and brought him back to the throne room. When he entered, the King rose to receive him, and all his nobles stood by. Then Taj al-Muluk sat down to speak with his father's Wazir and Aziz, recounting to them everything that had happened to him. They told him, 'While you were delayed, we went back to your father and informed him that you had gone into the Princess's palace and did not return, which left us uncertain about your fate. But when your father heard this, he gathered his forces; then we came to this land, and our arrival has provided you relief in dire circumstances and brought us great joy.' He replied, 'Fortune has favored all your actions, both at the beginning and the end.' Meanwhile, King Shahriman went to his daughter Princess Dunya, finding her crying and lamenting for Taj al-Muluk. She had taken a sword, stuck the hilt into the ground, and positioned the blade at the center of her heart, leaning over it, saying, 'I must kill myself and cannot live without my love.' When her father entered and saw her like this, he shouted, 'O Princess of kings' daughters, stop and have mercy on your father and the people of your kingdom!' He approached her and continued, 'Let not any misfortune befall your father because of you!' He then told her the whole story, that her lover was the son of King Sulayman Shah and wanted to marry her, adding, 'The marriage only awaits your approval.' At this, she smiled and said, 'Did I not tell you he was the son of a Sultan? By Allah, there’s no avoiding it; I will let him crucify you on a piece of wood worth two coins!' The King replied, 'O my daughter, have mercy on me, so that Allah may have mercy on you!' She said, 'Get up and hurry to bring him to me without delay.' The King responded, 'It shall be done!' He left her, hurried to Taj al-Muluk, and repeated her words to him. He got up and accompanied the King to the Princess, and when she saw her beloved, she took hold of him, embraced him in her father's presence, and kissed him, saying, 'You have desolated me with your absence!' Then she turned to her father and said, 'Have you ever seen anyone who could harm such a beautiful being, who is also a King, the son of another King and of noble lineage, shielded from disgraceful acts?' At this, King Shahriman left, shutting the door behind him, and returned to the Wazir and other envoys of Sulayman Shah, instructing them to inform their King that his son was safe, happy, and enjoying the pleasures of life with his beloved. They returned to King Sulayman and shared this news, whereupon King Shahriman ordered supplies and money for the troops of King Sulayman Shah; and when they delivered everything he commanded, he sent out one hundred steeds, one hundred camels, one hundred white servants, one hundred concubines, one hundred black servants, and one hundred female servants as a gift. Then he mounted his horse with his nobles and chief officers and rode out of the city toward the King's camp. As soon as Sultan Sulayman Shah learned of his approach, he stood and walked several paces to meet him. The Wazir and Aziz had informed him of everything, which made him rejoice and exclaim, 'Praise be to Allah who has granted my son’s dearest wish!' King Sulayman embraced King Shahriman and seated him beside him on the royal couch, where they enjoyed each other's company for a while. Soon, food was served, and they ate until satisfied, enjoying sweet treats and dried fruits. After a while, Taj al-Muluk entered, dressed richly and decorated, and when his father saw him, he stood and embraced him, kissing him. Then everyone seated rose to honor him; the two Kings took their seats beside him as they talked for a while. Afterward, King Sulayman Shah said to King Shahriman, 'I wish to have the marriage contract between my son and your daughter drawn up in the presence of witnesses so that the wedding may be made public, as is customary for kings.' 'I hear and obey,' replied King Shahriman, and he summoned the Kazi and the witnesses, who recorded the marriage contract between Taj al-Muluk and the Lady Dunya. They then gave gifts of money and sweet treats, burned incense, and used perfumes; truly, it was a day of joy and celebration, and all the nobles and soldiers rejoiced. King Shahriman then began to prepare a dowry and equip his daughter. Taj al-Muluk said to his father, 'Indeed, this young man Aziz is generous and has done me a great service, enduring hardships alongside me; he traveled with me and brought me to my desire. He never ceased to show patience with me and encouraged me until I fulfilled my goal; now he has stayed with us for two whole years, far from his homeland. I plan to equip him with goods so he can leave here happily, for his home is nearby.' His father replied, 'Your plan is wise;' so they prepared a hundred loads of the finest and most costly materials, and Taj al-Muluk gifted Aziz a large amount of money, bidding him farewell, saying, 'O my brother and true friend! Take these loads as a gift and a token of my affection, and travel in peace to your own country.' Aziz accepted the gifts, and kissing the ground between the Prince and his father, he took his leave. Taj al-Muluk then rode with him for three miles along his return route as a gesture of friendship; after which Aziz urged him to turn back, saying, 'By Allah, my master, if it weren't for my mother, I would never leave you! But please, my lord! Don’t leave me without news of you.' Taj al-Muluk replied, 'I promise!' Then the Prince returned to the city, and Aziz continued on until he reached his hometown. He entered and found that his mother had built a shrine for him in the center of the house and visited it continually. Upon entering, he saw her with her hair disheveled, spread over the tomb, weeping and reciting these lines,
"Indeed I'm strong to bear whate'er befal; *
But weak to bear such parting's dire mischance:
What heart estrangement of the friend can bear? *
What strength withstand assault of severance?"
"Honestly, I'm tough enough to handle whatever comes my way; *
But I'm not strong enough to deal with the pain of this separation:
How can anyone handle the distance from a friend? *
What strength can resist the blow of being apart?"
Then sobs burst from her breast, and she recited also these couplets,
Then sobs came from her chest, and she also recited these couplets,
"What's this? I pass by tombs, and fondly greet *
My friends' last homes, but send they no reply:
For saith each friend, 'Reply how can I make *
When pledged to clay and pawned to stones I lie?
Earth has consumed my charms and I forget *
Thy love, from kith and kin poor banisht I.' "
"What's this? I walk past graves and warmly acknowledge *
My friends' final resting places, but they don’t respond:
Because each friend says, 'How can I reply *
When I’m tied to the ground and caught up in stones?
The earth has taken my beauty and I forget *
Your love, banished far from family and friends.' "
While she was thus, behold, Aziz came in to her and when she saw him, she fell down, fainting for very joy. He sprinkled water on her face till she revived and rising, took him in her arms and strained him to her breast, whilst he in like manner embraced her. Then he greeted her and she greeted him, and she asked the reason of his long absence, whereupon he told her all that had befallen him from first to last and informed her how Taj al-Muluk had given him an hundred loads of monies and stuffs. At this she rejoiced, and Aziz abode with his mother in his native town, weeping for what mishaps had happened to him with the daughter of Dalilah the Wily One, even her who had castrated[FN#56] him. Such was the case with Aziz; but as regards Taj al-Muluk he went in unto his beloved, the Princess Dunya, and abated her maidenhead. Then King Shahriman proceeded to equip his daughter for her journey with her husband and father in law, and bade bring them provaunt and presents and rarities. So they loaded their beasts and set forth, whilst King Shahriman escorted them, by way of farewell, three days' journey on their way, till King Shah Sulayman conjured him to return. So he took leave of them and turned back, and Taj al-Muluk and his wife and father fared for wards night and day, with their troops, till they drew near their capital. As soon as the news of their coming spread abroad, the folk decorated for them the city,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
While she was in this state, Aziz came in, and when she saw him, she fainted from joy. He sprinkled water on her face until she came to, and then she embraced him tightly while he held her close in return. After they greeted each other, she asked him why he had been away for so long, and he told her everything that had happened to him, including how Taj al-Muluk had given him a hundred loads of money and goods. This made her extremely happy, and Aziz stayed with his mother in his hometown, grieving over the unfortunate events that had occurred with the daughter of Dalilah the Wily One, the one who had castrated him. That was Aziz's situation; as for Taj al-Muluk, he went to his beloved, Princess Dunya, and took her virginity. Then King Shahriman began preparing his daughter for her journey with her husband and father-in-law and ordered provisions, gifts, and rare items to be brought for them. They loaded their animals and set off, while King Shahriman escorted them for three days as a farewell until King Shah Sulayman urged him to return. So he said goodbye and turned back, and Taj al-Muluk, his wife, and his father continued on day and night with their troops until they got close to their capital. As soon as the news of their arrival spread, the people decorated the city for them,—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her story.
When it was the One Hundred and Thirty-seventh Night,
When it was the One Hundred and Thirty-seventh Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Shah Sulayman drew near his capital, the folk decorated the city for him and for his son. So they entered in state and the King, sitting on his throne with his son by his side, gave alms and largesse and loosed all who were in his jails. Then he held a second bridal for his son, and the sound of the singing women and players upon instruments was never silent for a whole month, and the tire women stinted not to adorn the Lady Dunya and display her in various dresses; and she tired not of the displaying nor did the women weary of gazing on her. Then Taj al-Muluk, after having foregathered awhile with his father and mother, took up his sojourn with his wife, and they abode in all joyance of life and in fairest fortune, till there came to them the Destroyer of all delights.[FN#57] Now when the Wazir Dandan had ended the tale of Taj al-Muluk and the Lady Dunya, Zau al-Makan said to him, "Of a truth, it is the like of thee who lighten the mourner's heart and who deserve to be the boon companions of Kings and to guide their policy in the right way." All this befel and they were still besieging Constantinople, where they lay four whole years, till they yearned after their native land; and the troops murmured, being weary of vigil and besieging and the endurance of fray and foray by night and by day. Then King Zau al-Makan summoned Rustam and Bahram and Tarkash, and when they were in presence bespoke them thus, "Know that we have lain here all these years and we have not won to our wish; nay, we have but gained increase of care and concern; for indeed we came, thinking to take our man bote for King Omar bin al-Nu'uman and in so doing my brother Sharrkan was slain; so is our sorrow grown to sorrows twain and our affliction to afflictions twain. All this came of the old woman Zat al-Dawahi, for it was she who slew the Sultan in his kingdom and carried off his wife, the Queen Sophia; nor did this suffice her, but she must put another cheat on us and cut the throat of my brother Sharrkan and indeed I have bound myself and sworn by the solemnest oaths that there is no help but I take blood wit from her. What say ye? Ponder my address and answer me." Then they bowed their heads and answered, "It is for the Wazir Dandan to opine." So the Minister came forward and said, "Know O King of the Age! it booteth us nought to tarry here; and 'tis my counsel that we strike camp and return to our own country, there to abide for a certain time and after that we should return for a razzia upon the worshippers of idols." Replied the King, "This rede is right, for indeed the folk weary for a sight of their families, and I am an other who is also troubled with yearning after my son Kanmakan and my brother 's daughter Kuzia Fakan, for she is in Damascus and I know not how is her case." When the troops heard this report, they rejoiced and blessed the Wazir Dandan. Then the King bade the crier call the retreat after three days. They fell to preparing for the march, and, on the fourth day, they beat the big drums and unfurled the banners and the army set forth, the Wazir Danden in the van and the King riding in the mid battle, with the Grand Chamberlain by his side; and all journeyed without ceasing, night and day, till they reached Baghdad city. The folk rejoiced in their return, and care and fear ceased from them whilst the stay at homes met the absentees and each Emir betook him to his own house. As for Zau al-Makan he marched up to the Palace and went in to his son Kanmakan, who had now reached the age of seven; and who used to go down to the weapon plain and ride. As soon as the King was rested of his journey, he entered the Hammam with his son, and returning, seated himself on his sofa of state, whilst the Wazir Dandan took up his station before him and the Emirs and Lords of the realm presented themselves and stood in attendance upon him. Then Zau al-Makan called for his comrade, the Fireman, who had befriended him in his wanderings; and, when he came into presence, the King rose to do him honour and seated him by his side. Now he had acquainted the Wazir with all the kindness and good turns which the Stoker had done him; and he found that the wight had waxed fat and burly with rest and good fare, so that his neck was like an elephant's throat and his face like a dolphin's belly. Moreover, he was grown dull of wit, for that he had never stirred from his place; so at first he knew not the King by his aspect. But Zau al-Makan came up to him smiling in his face, and greeted him after the friendliest fashion, saying, "How soon hast thou forgotten me?" With this the Fireman roused himself and, looking steadfastly at Zau al-Makan, made sure that he knew him; whereupon he sprang hastily to his feet and exclaimed, "O my friend, who hath made thee Sultan?" Then Zau al- Makan laughed at him and the Wazir, coming up to him expounded the whole story to him and said, "In good sooth he was thy brother and thy friend; and now he is King of the land and needs must thou get great good of him. So I charge thee, if he say, 'Ask a boon of me,' ask not but for some great thing; for thou art very dear to him." Quoth the Fireman, "I fear lest, if I ask of him aught, he may not choose to give it or may not be able to grant it." Quoth the Wazir, "Have no care; whatsoever thou askest he will give thee." Rejoined the Stoker, "By Allah, I must at once ask of him a thing that is in my thought: every night I dream of it and implore Almighty Allah to vouchsafe it to me." Said the Wazir, "Take heart; by Allah, if thou ask of him the government of Damascus, in place of his brother, he would surely give it thee and make thee Governor." With this the Stoker rose to is feet and Zau al-Makan signed to him to sit; but he refused, saying, "Allah forfend! The days are gone by of my sitting in thy presence.' Answered the Sultan, "Not so, they endure even now. Thou west in very deed the cause that I am at present alive and, by Allah, whatever thing most desired thou requirest of me, I will give that same to thee. But ask thou first of Allah, and then of me!" He said, "O my lord, I fear" "Fear not," quoth the Sultan He continued, "I fear to ask aught and that thou shouldst refuse it to me and it is only" At this the King laughed and replied, "If thou require of me the half of my kingdom I would share it with thee: so ask what thou wilt and leave talking." Repeated the Fireman "I fear" "Don't fear," quoth the King. He went on, "I fear lest I ask a thing and thou be not able to grant it." Upon this the Sultan waxed wroth and cried, "Ask what thou wilt." Then said he, "I ask, first of Allah and then of thee, that thou write me a patent of Syndicate over all the Firemen of the baths in the Holy City, Jerusalem." The Sultan and all present laughed and Zau al-Makan said, "Ask something more than this." He replied, "O my lord, said I not I feared that thou wouldst not choose to give me what I should ask or that thou be not able to grant it?" Therewith the Wazir signed him with his foot once and twice and thrice, and every time he began, "I ask of thee" Quoth the Sultan, "Ask and be speedy." So he said, "I ask thee to make me Chief of the Scavengers in the Holy City of Jerusalem, or in. Damascus town." Then all those who were present fell on their backs with laughter and the Wazir beat him; whereupon he turned to the Minister and said to him, "What art thou that thou shouldest beat me? 'Tis no fault of mine: didst thou not thyself bid me ask some important thing?" And he added, "Let me go to my own land." With this, the Sultan knew that he was jesting and took patience with him awhile; then turned to him and said, "O my brother, ask of me some important thing, befitting our dignity." So the Stoker said, "O King of the Age, I ask first of Allah and then of thee, that thou make me Viceroy of Damascus in the place of thy brother;" and the King replied, "Allah granteth thee this." Thereupon the Fireman kissed ground before him and he bade set him a chair in his rank and vested him with a viceroy's habit. Then he wrote him a patent and sealed it with his own seal, and said to the Wazir Dandan, "None shall go with him but thou; and when thou makest the return journey, do thou bring with thee my brother's daughter, Kuzia Fakan." "Hearken ing and obedience," answered the Minister; and, taking the Fire man, went down with him and made ready for the march. Then the King appointed for the Stoker servants and suite, and gave him a new litter and a princely equipage and said to the Emirs, "Whoso loveth me, let him honour this man and offer him a handsome present." So each and every of the Emirs brought him his gift according to his competence; and the King named him Zibl Khán,[FN#58] and conferred on him the honourable surname of al- Mujáhid.[FN#59] As soon as the gear was ready, he went up with the Wazir Dandan to the King, that he might take leave of him and ask his permission to depart. The King rose to him and embraced him, and charged him to do justice between his subjects and bade him make ready for fight against the Infidels after two years. Then they took leave of each other and the King,[FN#60] the Fighter for the Faith highs Zibl Khan, having been again exhorted by Zau al-Makan to deal fairly with his subjects, set out on his journey, after the Emirs had brought him Mamelukes and eunuchs, even to five thousand in number, who rode after him. The Grand Chamberlain also took horse, as did Bahram, captain of the Daylamites, and Rustam, captain of the Persians, and Tarkash, captain of the Arabs, who attended to do him service; and they ceased not riding with him three days' journey by way of honour. Then, taking their leave of him, they returned to Baghdad and the Sultan Zibl Khan and the Wazir Dandan fared on, with their suite and troops, till they drew near Damascus. Now news was come, upon the wings of birds, to the notables of Damascus, that King Zau al-Makan had made Sultan over Damascus a King named Zibl Khan and surnamed Al-Mujahid; so when he reached the city he found it dressed in his honour and everyone in the place came out to gaze on him. The new Sultan entered Damascus in a splendid progress and went up to the citadel, where he sat down upon his chair of state, whilst the Wazir Dandan stood in attendance on him, to acquaint him with the ranks of the Emirs and their stations. Then the Grandees came in to him and kissed hands and called down blessings on him. The new King, Zibl Khan, received them graciously and bestowed on them dresses of honour and various presents and bounties; after which he opened the treasuries and gave largesse to the troops, great and small. Then he governed and did justice and proceeded to equip the Lady Kuzia Fakan, daughter of King Sharrkan, appointing her a litter of silken stuff. Moreover he furnished the Wazir Dandan equally well for the return journey and offered him a gift of coin but he refused, saying, "Thou art near the time appointed by the King, and haply thou wilt have need of money, or after this we may send to seek of thee funds for the Holy War or what not." Now when the Wazir was ready to march, Sultan al-Mujahid mounted to bid the Minister farewell and brought Kuzia Fakan to him, and made her enter the litter and sent with her ten damsels to do her service. Thereupon they set forward, whilst King "Fighter for the Faith" returned to his government that he might order affairs and get ready his munitions of war, awaiting such time as King Zau al- Makan should send a requisition to him. Such was the case with Sultan Zibl Khan, but as regards the Wazir Dandan, he ceased not faring forward and finishing off the stages, in company with Kuzia Fakan till they came to Ruhbah[FN#61] after a month's travel and thence pushed on, till he drew near Baghdad. Then he sent to announce his arrival to King Zau al-Makan who, when he heard this, took horse and rode out to meet him. The Wazir Dandan would have dismounted, but the King conjured him not to do so and urged his steed till he came up to his side. Then he questioned him of Zibl Khan highs Al-Mujahid, whereto the Wazir replied that he was well and that he had brought with him Kuzia Fakan the daughter of his brother. At this the King rejoiced and said to Dandan, "Down with thee and rest thee from the fatigue of the journey for three days, after which come to me again." Replied the Wazir "With joy and gratitude," and betook himself to his own house, whilst the King rode up to his Palace and went in to his brother's daughter, Kuzia Fakan, a girl of eight years old. When he saw her, he rejoiced in her and sorrowed for her sire; then he bade make for her clothes and gave her splendid jewelry and ornaments, and ordered she be lodged with his son Kanmakan in one place. So they both grew up the brightest of the people of their time and the bravest; but Kuzia Fakan became a maiden of good sense and understanding and knowledge of the issues of events, whilst Kanmakan approved him a generous youth and freehanded, taking no care in the issue of aught. And so they continued till each of them attained the age of twelve. Now Kuzia Fakan used to ride a horseback and fare forth with her cousin into the open plain and push forward and range at large with him in the word; and they both learnt to smite with swords and spike with spears. But when they had reached the age of twelve, King Zau al-Makan, having completed his preparations and provisions and munitions for Holy War, summoned the Wazir Dandan and said to him, "Know that I have set mind on a thing, which I will discover to thee, and I want shine opinion thereon; so do thou with speed return me a reply." Asked the Wazir, "What is that, O King of the Age?"; and the other answered, "I am resolved to make my son Kanmakan Sultan and rejoice in him in my lifetime and do battle before him till death overtake me. What reckest thou of this?" The Wazir kissed the ground before the King and replied, "Know, O King and Sultan mine, Lord of the Age and the time! that which is in thy mind is indeed good, save that it is now no tide to carry it out, for two reasons; the first, that thy son Kanmakan is yet of tender years; and the second, that it often befalleth him who maketh his son King in his life time, to live but a little while thereafterward.[FN#62] And this is my reply." Rejoined the King, "Know, O Wazir that we will make the Grand Chamberlain guardian over him, for he is now one of the family and he married my sister, so that he is to me as a brother." Quoth the Wazir, "Do what seemeth good to thee: we have only to obey thine orders." Then the King sent for the Grand Chamberlain whom they brought into the presence together with the Lords of the realm and he said to them, "Ye know that this my son Kanmakan is the first cavalier of the age, and that he hath no peer in striking with the sword and lunging with the lance; and now I appoint him to be Sultan over you and I make the Grand Chamberlain, his uncle, guardian over him." Replied the Chamberlain, "I am but a tree which thy bounty hath planted"; and Zau al-Makan said, "O Chamberlain, verily this my son Kanmakan and my niece Kuzia Fakan are brothers' children; so I hereby marry her to him and I call those present to witness thereof." Then he made over to his son such treasures as no tongue can describe, and going in to his sister, Nuzhat al-Zaman, told her what he had done, whereat she was a glad woman and said, "Verily the twain are my children: Allah preserve thee to them and keep thy life for them many a year!" Replied he, "O my sister, I have accomplished in this world all my heart desired and I have no fear for my son! yet it were well thou have an eye on him, and an eye on his mother." And he charged the Chamberlain and Nuzhat al-Zaman with the care of his son and niece and wife, and this he continued to do nights and days till he fell sick and deemed surely that he was about to drink the cup of death; so he took to his bed, whilst the Chamberlain busied himself with ordering the folk and realm. At the end of the year, the King summoned his son Kanmakan and the Wazir Dandan and said, "O my son, after my death this Wazir is thy sire; for know that I am about to leave this house of life transitory for the house of eternity. And indeed I have fulfilled my will of this world; yet there remaineth in my heart one regret which may Allah dispel through and by thy hands." Asked his son, "What regret is that, O my father?" Answered Zau al-Makan, "O my son, the sole regret of me is that I die without having avenged thy grandfather, Omar bin al-Nu'uman, and thine uncle, Sharrkan, on an old woman whom they call Zat al-Dawahi; but, if Allah grant thee aid, sleep not till thou take thy wreak on her, and so wipe out the shame we have suffered at the Infidel's hands; and beware of the old hag's wile and do what the Wazir Dandan shall advise thee; because he from old time hath been the pillar of our realm." And his son assented to what he said. Then the King's eyes ran over with tears and his sickness redoubled on him; whereupon his brother in law, the Chamberlain took charge over the country and, being a capable man, he judged and bade and forbade for the whole of that year, while Zau al-Makan was occupied with his malady. And his sickness was sore upon him for four years, during which the Chief Chamberlain sat in his stead and gave full satisfaction to the commons and the nobles; and all the country blessed his rule. Such was the case with Zau al-Makan and the Chamberlain, but as regards the King's son, he busied himself only with riding and lunging with lance and shooting with shaft, and thus also did the daughter of his uncle, Kuzia Fakan; for he and she were wont to fare forth at the first of the day and return at nightfall, when she would go in to her mother, and he would go in to his mother whom he ever found sitting in tears by the head of his father's couch. Then he would tend his father all night long till daybreak, when he would go forth again with his cousin according to their wont. Now Zau al-Makan's pains and sufferings were lonesome upon him and he wept and began versifying with these couplets,
She said, "It has come to my attention, O noble King, that when Shah Sulayman approached his capital, the people decorated the city in his and his son's honor. They made a grand entrance, and the King, seated on his throne with his son beside him, gave alms and released all the prisoners from his jails. Then he held a second wedding for his son, and the sound of singing women and musicians filled the air for a whole month. The women who dressed Lady Dunya didn’t stop adorning her, showing her off in different outfits; she didn’t tire of being displayed, nor did the women tire of watching her. After spending some time with his father and mother, Taj al-Muluk moved in with his wife, and they enjoyed happiness and prosperity until the arrival of the Destroyer of all joys. When Wazir Dandan finished the story of Taj al-Muluk and Lady Dunya, Zau al-Makan said to him, "Truly, it is people like you who lift the mourner's heart and who deserve to be close companions of kings, guiding their policy rightly." All this happened while they were still besieging Constantinople, where they spent four long years until they longed for their homeland. The troops began to grumble, weary from sleepless nights and constant fighting. Then King Zau al-Makan called Rustam, Bahram, and Tarkash to him, and when they gathered, he spoke to them: "We have been here all these years without achieving our goal; instead, we have gained only more worries. We came thinking to seek revenge for King Omar bin al-Nu'uman, but my brother Sharrkan was killed in the process; now our grief has doubled. All this is due to the old woman Zat al-Dawahi, who not only killed the Sultan in his own land and took his wife, Queen Sophia, but also tricked us into the death of my brother Sharrkan. I have sworn, on the most serious oaths, that I will take blood revenge on her. What do you think? Consider my words and respond." They lowered their heads and replied, "It's up to Wazir Dandan to decide." The Minister stepped forward and said, "O King of the Age! It does us no good to stay here; my advice is to pack up and return to our country for a time, and afterwards, we can come back for a raid against the idol worshippers." The King replied, "This is good advice, for the people long to see their families, and I too am troubled with longing for my son Kanmakan and my brother's daughter Kuzia Fakan in Damascus, whose situation I do not know." When the troops heard this, they rejoiced and praised Wazir Dandan. The King then ordered a retreat to be announced in three days. They began preparing for the journey, and on the fourth day, they sounded drums and unfurled banners, setting out with Wazir Dandan in the lead and the King riding at the heart of the army, accompanied by the Grand Chamberlain. They traveled day and night until they reached Baghdad. The people rejoiced in their return, and worries and fears disappeared as families reunited. Zau al-Makan went to the Palace and found his son Kanmakan, who was now seven and enjoyed riding out in the plains. After resting from his journey, he entered the bathhouse with his son, and upon their return, he took his seat on the throne, while Wazir Dandan stood before him, and the Emirs and Lords presented themselves to wait on him. Then Zau al-Makan called for his friend, the Fireman, who had helped him in his travels. When he arrived, the King stood to honor him and sat him by his side. He had informed the Wazir of the kindnesses shown to him by the Stoker, who had grown stout and burly from comfort and good living, making his neck thick and his face round. Moreover, he had become somewhat dull-witted from never leaving his place, so at first, he didn't recognize the King. But Zau al-Makan smiled at him and greeted him warmly, saying, "How quickly you have forgotten me!" As soon as the Fireman recognized him, he quickly got to his feet and exclaimed, "O my friend, who made you Sultan?" Zau al-Makan laughed, and the Wazir explained everything to him, saying, "In truth, he was your brother and friend; now he is King of the land, and you stand to gain greatly from him. I urge you, when he says, 'Ask a favor of me,' do not hesitate to ask for something significant, for you are dear to him." The Fireman replied, "I worry that if I ask anything, he may not want to grant it or may not be able to do so." The Wazir reassured him, "Do not worry; whatever you ask for, he will give you." The Stoker said, "By Allah, I must ask him for something I have dreamed about every night, imploring Almighty Allah to grant it to me." The Wazir encouraged him, "Be brave; by Allah, if you ask him for the governorship of Damascus, in place of his brother, he would surely give it to you and make you Governor." With that, the Stoker rose to his feet, and Zau al-Makan motioned for him to sit down, but he refused, saying, "God forbid! Those days of sitting in your presence are over." The Sultan said, "No, they still exist. You are, in truth, the reason I am alive, and, by Allah, whatever you desire most, I will give you. But first ask Allah, and then me!" He said, "O my lord, I fear..." "Do not fear," replied the Sultan. He continued, "I fear asking anything only to have you refuse me, and it is only..." At this, the King laughed and responded, "If you were to ask me for half my kingdom, I would share it with you: so ask what you will and stop stammering." The Fireman repeated, "I fear..." "Do not fear," insisted the King. He went on, "I worry that if I ask for something, you may not be able to provide it." Hearing this, the Sultan grew angry and exclaimed, "Ask what you will!" The Fireman said, "I ask first of Allah and then of you to give me a patent to lead all the Firemen of the baths in Jerusalem." The Sultan and everyone present laughed, and Zau al-Makan urged, "Ask for something more substantial." He replied, "O my lord, did I not say I fear that you would not want to grant my request or that you might not be able to fulfill it?" Thereupon, the Wazir gave him a gentle nudge with his foot, signaling that he should try again. He started, "I ask you..." The Sultan insisted, "Ask, and be quick about it." So he said, "I want you to make me Chief of the Scavengers in the Holy City of Jerusalem or in Damascus." Everyone in the room fell back laughing, and the Wazir slapped him. The Stoker turned to the Minister and said, "What right do you have to hit me? It's not my fault; didn't you tell me to ask for something important?" He added, "Let me return to my homeland." Realizing he was joking, the Sultan bore with him for a time and then said, "O my brother, ask me for something fitting our dignity." The Stoker replied, "O King of the Age, I ask first of Allah and then of you to make me Viceroy of Damascus in place of your brother." The King responded, "Allah grants you this." The Fireman bowed before him and was then given a chair at his rank, dressed in a viceroy's attire. He received a patent sealed with the King's seal and was instructed by Wazir Dandan, "No one shall accompany you but me; and when you return, bring my brother's daughter, Kuzia Fakan, back with you." "Listening and obeying," replied the Minister, and took the Fireman, preparing for the march. The King provided him with servants, a new litter, a royal entourage, and told the Emirs, "Whoever loves me, honor this man and give him a generous gift." Every Emir presented him with a gift according to his means, and the King named him Zibl Khan, granting him the esteemed title of al-Mujahid. Once everything was ready, he approached Wazir Dandan to take his leave and seek permission to depart. The King embraced him and advised him to rule justly over his subjects, preparing for a fight against the Infidels within two years. They bid each other farewell, and the King, now Zibl Khan, the Fighter for the Faith, having been urged by Zau al-Makan to treat his subjects fairly, set off, accompanied by Emirs who provided him with five thousand cavalry. The Grand Chamberlain, Bahram, commander of the Daylamites, Rustam, commander of the Persians, and Tarkash, commander of the Arabs, rode alongside him for three days as a mark of honor. Afterward, they returned to Baghdad, while Sultan Zibl Khan and Wazir Dandan continued their journey with their entourage and troops until they approached Damascus. News reached the leading figures of Damascus that King Zau al-Makan had appointed a King named Zibl Khan, also known as Al-Mujahid, over them. Upon his arrival in the city, it was richly adorned for his honor, and everyone came out to see him. The new Sultan entered Damascus in a grand procession and ascended to the citadel, where he took his seat on the throne, with Wazir Dandan by his side, explaining the ranks and positions of the Emirs. The Grandees entered to pay their respects, kissed his hands, and blessed him. The new King, Zibl Khan, welcomed them warmly, generously granting them fine garments, various gifts, and bounties. Then he opened the treasuries, distributing largesse to troops large and small. He governed justly and began to prepare for the Lady Kuzia Fakan, daughter of King Sharrkan, arranging for her a silk litter. He also equipped Wazir Dandan well for the return journey, offering him a gift of gold, but he declined, saying, "You are near the appointed time by the King, and you may need the funds, or later we may request your support for the Holy War or something similar." When Wazir Dandan was ready to march, Sultan al-Mujahid went to bid him farewell and brought Kuzia Fakan to him, helping her into the litter and sending ten maids along to serve her. They set off, while King "Fighter for the Faith" returned to his governance to organize affairs and prepare for war, awaiting instruction from King Zau al-Makan. This is how it was with Sultan Zibl Khan; but regarding Wazir Dandan, he pressed on through the stages alongside Kuzia Fakan until they reached Ruhbah after a month of travel, and then continued until they neared Baghdad. He announced his arrival to King Zau al-Makan, who immediately rode out to meet him. Wazir Dandan intended to dismount, but the King urged him to stay on his horse, riding alongside him. He then asked about Zibl Khan, Al-Mujahid, to which the Wazir replied that he was doing well and had brought back with him Kuzia Fakan, the daughter of his brother. The King was delighted and told Dandan, "Dismount and rest for three days to recover from your journey. After that, come back to me." The Wazir responded, "With pleasure and gratitude," returning to his home, while the King headed to his Palace and went in to see his brother's daughter, Kuzia Fakan, who was eight years old. When he saw her, his heart filled with joy, but he mourned for her father. He ordered fine clothes and lavish jewelry made for her and had her stay in the same quarters as his son Kanmakan. They both grew up to be the brightest and bravest of their time, although Kuzia Fakan became wise, knowledgeable about events, while Kanmakan turned out to be a generous and carefree youth. They lived this way until they both turned twelve. Kuzia Fakan rode out regularly with her cousin into the fields, engaging in activities such as sword fighting and spear throwing. However, when they both reached the age of twelve, King Zau al-Makan, having completed his preparations, called for Wazir Dandan and disclosed, "I’m contemplating something, and I need your opinion on it, so please give me your quick thoughts." The Wazir asked, "What is it, O King of the Age?" Zau al-Makan answered, "I am determined to make my son Kanmakan Sultan, so I can enjoy seeing him rule while I still live, and I wish to fight before him until my last breath. What do you think?" The Wazir kissed the ground before the King and replied, "O King and Sultan mine, only Lord of the Age! What you desire is indeed good, but now is not the time to execute it for two reasons: first, your son Kanmakan is still very young; second, those who make their sons kings during their own lifetimes often do not live long after." The King responded, "Know this, O Wazir; we will make the Grand Chamberlain guardian over him, for he now belongs to the family as he married my sister, making him like a brother to me." The Wazir replied, "Do what you think is best; we must obey your orders." The King summoned the Grand Chamberlain, who was brought before him alongside the realm's Lords, and said, "You all know that my son Kanmakan is the greatest knight of his time, unrivaled in swordplay and lance techniques. I now appoint him as your Sultan, and I have made the Grand Chamberlain his guardian." The Chamberlain replied, "I am merely a tree that your generosity has nurtured." Zau al-Makan added, "O Chamberlain, Kanmakan and my niece Kuzia Fakan are cousins; I hereby marry them, and I call upon all present to witness this." He handed over to his son treasures beyond description and went to inform his sister, Nuzhat al-Zaman, of his actions, which pleased her immensely. She said, "Truly, they are my children: may Allah preserve you for them and grant you many years of life!" He replied, "O my sister, I have accomplished all I desired in this world and do not fear for my son! But it is wise for you to keep watch over him and his mother." He entrusted the Chamberlain and Nuzhat al-Zaman with the responsibility of caring for his son, niece, and wife, and he continued doing so until he fell ill and felt death approaching, taking to his bed. The Chamberlain took care of the country's affairs, and for a year, he governed and gave justice while Zau al-Makan suffered from his ailment. His condition persisted for four years during which the Chief Chamberlain took over completely, gaining the love of the citizens and nobility, while Zau al-Makan endured his illness. During this time, his son kept himself busy with riding and practising with lances and arrows, and so did his cousin, Kuzia Fakan, as they would ride out at dawn and return at night. After her return, she would see her mother, and he would enter to find his own mother waiting by his father's bedside, constantly in tears. He stayed by his father's side all night until dawn, when he would head out again with his cousin as per their routine. Zau al-Makan's pains grew unbearable, leading him to weep and compose these couplets...
"Gone is my strength, told is my tale of days *
And, lookye! I am left as thou dost see:
In honour's day most honoured wont to be, *
And win the race from all my company
Would Heaven before my death I might behold *
My son in seat of empire sit for me
And rush upon his foes, to take his wreak *
With sway of sword and lance lunged gallantly:
In this world and the next I am undone, *
Except the Lord vouchsafe me clemency."
"My strength is gone, and my story of days is told *
And look! Here I am, just as you see:
On the day of honor, I used to be most honored, *
And I would win the race against all my peers.
I wish that before I die, I could see *
My son sitting on the throne for me
And charging at his enemies, to take revenge *
With the grace of sword and lance held boldly:
In this life and the next, I am lost, *
Unless the Lord grants me mercy."
When he had ended repeating these verses, he laid his head on his pillow and closed his eyes and slept. Then saw he in his sleep one who said to him, "Rejoice, for thy son shall fill the lands with justest sway; and he shall rule them and him shall the lieges obey."; Then he awoke from his dream gladdened by the good tidings he had seen, and after a few days, Death smote him, and because of his dying great grief fell on the people of Baghdad, and simple and gentle mourned for him. But Time passed over him, as though he had never been[FN#63] and Kanmakan's estate was changed; for the people of Baghdad set him aside and put him and his family in a place apart. Now when his mother saw this, she fell into the sorriest of plights and said, "There is no help but that I go to the Grand Chamberlain, and I must hope for the aidance of the Subtle, the All-Wise!" Then she rose from her place and betook herself to the house of the Chamberlain who was now become Sultan, and she found him sitting upon his carpet. So she went in to his wife, Nuzhat al-Zaman, and wept with sore weeping and said unto her, "Verily the dead hath no friend! May Allah never bring you to want as long as your age and the years endure, and may you cease not to rule justly over rich and poor. Thine ears have heard and thine eyes have seen all that was ours of kingship and honour and dignity and wealth and fair fortune of life and condition; and now Time hath turned upon us, and fate and the world have betrayed us and wrought in hostile way with us, wherefore I come to thee craving thy favours, I from whom favours were craved: for when a man dieth, women and maidens are brought to despisal." And she repeated these couplets,
When he finished reciting those verses, he laid his head on his pillow, closed his eyes, and fell asleep. In his dreams, he saw someone who said to him, "Rejoice, for your son will rule the lands with the utmost justice, and the people will obey him." He woke up feeling joyful from the good news he had received, but after a few days, death took him, and great sorrow fell upon the people of Baghdad, who mourned for him simply and sincerely. But time moved on as if he had never existed, and Kanmakan’s situation changed; the people of Baghdad ignored him and placed him and his family aside. When his mother saw this, she was devastated and said, "I have no choice but to go to the Grand Chamberlain, and I must hope for the help of the Subtle, the All-Wise!" She then got up and went to the house of the Chamberlain, who had now become Sultan, and found him sitting on his carpet. She entered to see his wife, Nuzhat al-Zaman, and cried heavily, saying to her, "Truly, the dead have no friends! May Allah never let you be in need for as long as you live, and may you always rule justly over the rich and the poor. You have heard and seen all our kingship, honor, dignity, wealth, and good fortune in life; and now time has turned against us, and fate and the world have betrayed us and acted hostile towards us. That's why I come to you seeking your help, I who once offered help to others: for when a man dies, women and girls come to be looked down upon." And she recited these couplets,
"Suffice thee Death such marvels can enhance, *
And severed lives make lasting severance:
Man's days are marvels, and their stations are *
But water-pits[FN#64] of misery and mischance.
Naught wrings my heart save loss of noble friends, *
Girt round by rings of hard, harsh circumstance."
"Death brings such wonders, *
And broken lives create lasting separations:
People's lives are amazing, and their roles are *
Just deep wells of suffering and misfortune.
Nothing hurts me more than losing dear friends, *
Surrounded by tough, harsh situations."
When Nuzhat al-Zaman heard these words, she remembered her brother, Zau al-Makan, and his son Kanmakan, and, making her draw near to her and showing her honour, she said, "Verily at this moment, by Allah, I am grown rich and thou art poor; now by the Lord! we did not cease to seek thee out, but we feared to wound thy heart lest thou shouldest fancy our gifts to thee an alms gift. Withal, whatso weal we now enjoy is from thee and thy husband; so our house is thy house and our place thy place, and thine is all our wealth and what goods we have belong to thee." Then she robed her in sumptuous robes and set apart for her a place in the Palace adjoining her own; and they abode therein, she and her son, in all delight of life. And Nuzhat al-Zaman clothed him also in Kings' raiment and gave to them both especial handmaids for their service. After a little, she related to her husband the sad case of the widow of her brother, Zau al-Makan, whereat his eyes filled with tears and he said, "Wouldest thou see the world after thee, look thou upon the world after other than thyself. Then entreat her honourably and enrich her poverty."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When Nuzhat al-Zaman heard these words, she thought of her brother, Zau al-Makan, and his son Kanmakan. She called her close and honored her, saying, "Honestly, right now, I am wealthy and you are not; I swear by God! We never stopped looking for you, but we were afraid to hurt your feelings, thinking you might see our gifts as charity. Everything good we have now is because of you and your husband; our home is your home, our place is your place, and all our wealth belongs to you, along with everything we own." Then she dressed her in beautiful clothes and gave her a special place in the Palace next to her own, where they lived in joy. Nuzhat al-Zaman also dressed Kanmakan in royal attire and assigned them both dedicated servants. After a while, she told her husband about the widow of her brother, Zau al-Makan. He was moved to tears and said, "If you want to see the world after you, look at the world beyond yourself. Treat her with respect and help her in her time of need."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her allowed story.
When It was the One Hundred and Thirty-eighth Night,
When it was the One Hundred and Thirty-eighth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Nuzhat Al-Zaman related to her husband the sad case of the widow of her brother, Zau al-Makan, the Chamberlain said, "Entreat her honourably and enrich her poverty." Thus far concerning Nuzhat al-Zaman and her consort and the relict of Zau al-Makan; but as regards Kanmakan and his cousin Kuzia Fakan, they grew up and flourished till they waxed like unto two fruit-laden boughs or two shining moons; and they reached the age of fifteen. And she was indeed the fairest of maids who are modestly veiled, lovely faced with smooth cheeks graced, and slender waist on heavy hips based; and her shape was the shaft's thin line and her lips were sweeter than old wine and the nectar of her mouth as it were the fountain Salsabíl[FN#65]; even as saith the poet in these two couplets describing one like her,
She said, "I’ve heard, O noble King, that when Nuzhat Al-Zaman told her husband about the unfortunate situation of her brother’s widow, Zau al-Makan, the Chamberlain responded, 'Treat her with respect and help her in her poverty.' That’s all there is to say about Nuzhat Al-Zaman, her husband, and Zau al-Makan's widow; however, regarding Kanmakan and his cousin Kuzia Fakan, they grew up and thrived until they blossomed like two branches heavy with fruit or two bright moons, reaching the age of fifteen. She was truly the most beautiful of the young women who modestly wore veils, with a lovely face, smooth cheeks, and a slender waist over generous hips; her figure was like a fine line, her lips sweeter than aged wine, and the nectar of her mouth flowed like the fountain Salsabíl; just as the poet describes someone like her in these two couplets,
"As though ptisane of wine on her lips honey dew *
Dropt from the ripened grapes her mouth in clusters grew
And, when her frame thou doublest, and low bends her vine, *
Praise her Creator's might no creature ever knew."
"As if herbal wine on her lips honeyed dew *
Dropped from the ripe grapes, her mouth grew in clusters
And, when you double her form, and her vine bends low, *
No creature has ever known to praise her Creator's power."
Of a truth Allah had united in her every charm: her shape would shame the branch of waving tree and the rose before her cheeks craved lenity; and the honey dew of her lips of wine made jeer, however old and clear, and she gladdened heart and beholder with joyous cheer, even as saith of her the poet,
Of a truth, Allah had given her every charm: her figure could make a tree branch feel embarrassed, and the rose in front of her cheeks looked for kindness; the sweet dew of her lips was like wine, teasing, no matter how aged and clear it was, and she filled the hearts of those who saw her with joy, just as the poet says of her,
"Goodly of gifts is she, and charm those perfect eyes, *
With lashes shaming Kohl and all the fair ones Kohl'd[FN#66]
And from those eyne the glances pierce the lover's heart, *
Like sword in Mír al-Muminína Ali's hold."
"She's generous with gifts, and her perfect eyes are captivating, *
With lashes that put eyeliner to shame and outshine all the beautiful ones. *
And from those eyes, the looks pierce the lover's heart, *
Like a sword in the hand of Ali, the Commander of the Faithful."
And (the relator continueth) as for Kanmakan, he became unique in loveliness and excelling in perfection no less; none could even him in qualities as in seemliness and the sheen of velour between his eyes was espied, testifying for him while against him it never testified. The hardest hearts inclined to his side; his eyelids bore lashes black as by Kohl; and he was of surpassing worth in body and soul. And when the down of lips and cheeks began to sprout bards and poets sang for him far and near,
And (the narrator continues) as for Kanmakan, he became one of a kind in beauty and equally impressive in perfection; no one could match him in qualities like appearance and the smoothness of his skin, which shone between his eyes, always working in his favor. Even the toughest hearts were drawn to him; his eyelids had lashes as dark as kohl, and he was incredibly valuable in both body and spirit. And when the hair on his lips and cheeks began to grow, bards and poets sang his praises far and wide,
"Appeared not my excuse till hair had clothed his cheek, *
And gloom o'ercrept that side-face (sight to stagger!)
A fawn, when eyes would batten on his charms, *
Each glance deals thrust like point of Khanjar-dagger."
"Didn’t seem like my excuse until his hair framed his face, *
And darkness crept over that side of his face (a sight to stun!)
Like a fawn, when eyes would feast on his beauty, *
Each glance strikes hard like the tip of a dagger."
And saith another,
And says another,
"His lovers' souls have drawn upon his cheek *
An ant that perfected its rosy light:
I marvel at such martyrs Lazá-pent *
Who yet with greeny robes of Heaven are dight.''[FN#67]
"His lovers' souls have touched his cheek *
An ant that perfected its rosy light:
I admire such martyrs Lazá-pent *
Who still wear the green robes of Heaven.''[FN#67]
Now it chanced one holiday, that Kuzia Fakan fared forth to make festival with certain kindred of the court, and she went surrounded by her handmaids. And indeed beauty encompassed her, the roses of her cheeks dealt envy to their mole; from out her smiling lips levee flashed white, gleaming like the chamomile[FN#68]; and Kanmakan began to turn about her and devour her with his sight, for she was the moon of resplendent light. Then he took heart and giving his tongue a start began to improvise,
Now, it happened one holiday that Kuzia Fakan set out to celebrate with some relatives from the court, and she was accompanied by her handmaids. Truly, beauty surrounded her; the roses of her cheeks made others envious of her beauty marks. From her smiling lips, a radiant whiteness shone, gleaming like chamomile; and Kanmakan began to circle around her, captivated by her presence, for she was like the bright moon. Then he gathered his courage and started to improvise with his words,
"When shall the disappointed heart be healed of severance, *
And lips of Union smile at ceasing of our hard mischance?
Would Heaven I knew shall come some night, and with it surely
bring * Meeting with friend who like myself endureth
sufferance."[FN#69]
"When will the disappointed heart heal from loss, *
And lips of Unity smile at the end of our tough misfortune?
I wish I knew if a night would come, bringing with it for sure
A reunion with a friend who, like me, is enduring
suffering."[FN#69]
When Kuzia Fakan heard these couplets, she showed vexation and disapproval and, putting on a haughty and angry air, said to him, "Dost thou name me in thy verse, to shame me amongst folk? By Allah, if thou turn not from this talk, I will assuredly complain of thee to the Grand Chamberlain, Sultan of Khorasan and Baghdad and lord of justice and equity; that disgrace and punishment may befal thee!" Kanmakan made no reply for anger but he returned to Baghdad; and Kuzia Fakan also returned to her palace and complained of her cousin to her mother, who said to her, "O my daughter, haply he meant thee no harm, and is he aught but an orphan? Withal, he said nought of reproach to thee; so beware thou tell none of this, lest perchance it come to e Sultan's ears and he cut short his life and blot out his name and make it even as yesterday, whose memory hath passed away." However, Kanmakan's love for Kuzia Fakan spread abroad in Baghdad, so that the women talked of it. Moreover, his breast became straitened and his patience waned and he knew not what to do, yet he could not hide his condition from the world. Then longed he to give vent to the pangs he endured, by reason of the lowe of separation; but he feared her rebuke and her wrath; so he began improvising,
When Kuzia Fakan heard these verses, she showed annoyance and disapproval and, putting on an arrogant and angry demeanor, said to him, "Are you trying to embarrass me publicly with your poetry? By Allah, if you don’t stop talking like this, I will definitely complain about you to the Grand Chamberlain, the Sultan of Khorasan and Baghdad, the lord of justice and fairness; may disgrace and punishment befall you!" Kanmakan didn't reply out of anger, but he returned to Baghdad. Kuzia Fakan also went back to her palace and complained about her cousin to her mother, who said to her, "Oh my daughter, perhaps he meant you no harm, and is he not just an orphan? Besides, he said nothing reproachful to you; so be careful not to tell anyone about this, or it might reach the Sultan's ears, and he could end Kanmakan's life and erase his name as if he never existed." Nevertheless, Kanmakan's love for Kuzia Fakan spread throughout Baghdad, and the women talked about it. Furthermore, he felt increasingly troubled, his patience wearing thin, and he didn’t know what to do, yet he could not hide his suffering. Longing to express the pain he felt from separation, he was nonetheless afraid of her scorn and anger; so he began improvising.
"Now is my dread to incur reproaches, which *
Disturb her temper and her mind obscure,
Patient I'll bear them; e'en as generous youth his case to
cure.'' * Beareth the burn of brand his case to
cure."[FN#70]
"Now I dread facing criticism, which *
disturbs her mood and clouds her mind,
I’ll endure it patiently; just like a noble young man does to
heal his troubles.'' * He bears the pain of his situation to
heal."[FN#70]
And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
And Shahrazad noticed the dawn had arrived and stopped telling her allowed story.
When it was the One Hundred and Thirty-ninth Night,
When it was the 139th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Grand Chamberlain became Sultan they named him King Sásán; and after he had assumed the throne he governed the people in righteous way. Now as he was giving audience one day, Kanmakan's verses came to his knowledge. Thereupon he repented him of the past and going in to his wife Nuzhat al-Zaman, said to her, "Verily, to join Halfah grass and fire,[FN#71] is the greatest of risks, and man may not be trusted with woman, so long as eye glanceth and eyelid quivereth. Now thy brother's son, Kanmakan, is come to man's estate and it behoveth us to forbid him access to the rooms where anklets trinkle, and it is yet more needful to forbid thy daughter the company of men, for the like of her should be kept in the Harim." Replied she, "Thou sayest sooth, O wise King!" Next day came Kanmakan according to his wont; and, going in to his aunt saluted her. She returned his salutation and said to him, "O my son! I have some what to say to thee which I would fain leave unsaid; yet I must tell it thee despite my inclination." Quoth he, "Speak;" and quoth she, Know then that thy sire the Chamberlain, the father of Kuzia Fakan, hath heard of the verses thou madest anent her, and hath ordered that she be kept in the Harim and out of thy reach; if therefore, O my son, thou want anything from us, I will send it to thee from behind the door; and thou shalt not look upon Kuzia Fakan nor shalt thou return hither from this day forth." When he heard this he arose and withdrew with out speaking a single word; and, betaking himself to his mother related what his aunt had said. She observed, "This all cometh of thine overtalking. Thou knowest that the news of thy passion for Kuzia Fakan is noised abroad and the tattle hath spread everywhere how thou eatest their food and thereafter thou courtest their daughter." Rejoined he, "And who should have her but I? She is the daughter of my father's brother and I have the best of rights to her." Retorted his mother, "These are idle words. Be silent, lest haply thy talk come to King Sasan's ears and it prove the cause of thy losing her and the reason of thy ruin and increase of thine affliction. They have not sent us any supper to-night and we shall die an hungered; and were we in any land but this, we were already dead of famine or of shame for begging our bread." When Kanmakan heard these words from his mother, his regrets redoubled; his eyes ran over with tears and he complained and began improvising,
She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that when the Grand Chamberlain became Sultan, he was named King Sásán; and after taking the throne, he ruled the people fairly. One day while holding court, he learned about Kanmakan's poetry. He then regretted the past and went to his wife Nuzhat al-Zaman, saying, 'Truly, mixing Halfah grass and fire is the greatest risk, and a man cannot be trusted with a woman as long as his eyes wander and his eyelids flutter. Now your nephew, Kanmakan, has reached adulthood, and we must keep him away from the rooms where anklets sound, and it is even more important to keep your daughter away from men, for someone like her belongs in the Harim.' She replied, 'You speak the truth, O wise King!' The next day, Kanmakan came as usual and greeted his aunt. She returned his greeting and said to him, 'O my son! I have something to tell you that I'd rather not say, but I must share it despite my reluctance.' He replied, 'Go ahead.' She continued, 'Know that your father the Chamberlain, Kuzia Fakan’s father, has heard of the verses you wrote about her and has ordered that she be kept in the Harim and out of your reach; therefore, O my son, if you need anything from us, I will send it to you from behind the door; you shall not see Kuzia Fakan again nor return here from this day forward.' When he heard this, he stood up and left without saying a word; he then went to his mother and told her what his aunt had said. She observed, 'This is all because of your excessive talking. You know that the news of your love for Kuzia Fakan is well-known, and everyone is gossiping about how you consume their food only to pursue their daughter afterward.' He replied, 'Who else should have her but me? She is the daughter of my father's brother, and I have the best claim to her.' His mother retorted, 'Those are foolish words. Be quiet, lest your talk reaches King Sásán's ears, causing you to lose her and leading to your ruin and increased suffering. They haven’t sent us dinner tonight, and we will starve; if we were in any other place, we would have already perished from hunger or shame for begging our food.' When Kanmakan heard this from his mother, his regrets multiplied; tears filled his eyes, and he began to complain and improvise."
"Minish this blame I ever bear from you: *
My heart loves her to whom all love is due:
Ask not from me of patience jot or little, *
Divorce of Patience by God's House! I rue:
What blamers preach of patience I unheed; *
Here am I, love path firmly to pursue!
Indeed they bar me access to my love, *
Here am I by God's ruth no ill I sue!
Good sooth my bones, whenas they hear thy name, *
Quail as birds quailed when Nisus o'er them flew:[FN#72]
Ah! say to them who blame my love that I *
Will love that face fair cousin till I die."
"Reduce the blame I carry from you: *
My heart loves her who deserves all love:
Don’t ask me for even a bit of patience, *
Separation from Patience by God’s House! I regret:
What the critics preach about patience I ignore; *
Here I am, determined to follow this path of love!
In truth, they block my way to my love, *
Here I am, by God’s mercy, with no ill intentions!
Honestly, my body shivers when I hear your name, *
Like birds trembling when Nisus flew over them:[FN#72]
Ah! tell those who criticize my love that I *
Will love that beautiful face, my cousin, until I die."
And when he had ended his verses he said to his mother, "I have no longer a place in my aunt's house nor among these people, but I will go forth from the palace and abide in the corners of the city." So he and his mother left the court; and, having sought an abode in the neighbourhood of the poorer sort, there settled; but she used to go from time to time to King Sasan's palace and thence take daily bread for herself and her son. As this went on Kuzia Fakan took her aside one day and said to her, "Alas, O my naunty, how is it with thy son?" Replied she, "O my daughter, sooth to say, he is tearful-eyed and heavy hearted, being fallen into the net of thy love." And she repeated to her the couplets he had made; whereupon Kuzia Fakan wept and said, "By Allah! I rebuked him not for his words, nor for ill-will to him, but because I feared for him the malice of foes. Indeed my passion for him is double that he feeleth for me; my tongue may not describe my yearning for him; and were it not for the extravagant wilfulness of his words and the wanderings of his wit, my father had not cut off from him favours that besit, nor had decreed unto him exclusion and prohibition as fit. However, man's days bring nought but change, and patience in all case is most becoming: peradventure He who ordained our severance will vouchsafe us reunion!" And she began versifying in these two couplets,
And when he finished his verses, he said to his mother, "I no longer have a place in my aunt's house or among these people, so I will leave the palace and stay in the outskirts of the city." So he and his mother left the court and found a place to live near the poorer folks. She would occasionally go to King Sasan's palace to bring back daily bread for herself and her son. As this continued, Kuzia Fakan pulled her aside one day and asked, "Oh, my aunt, how is your son doing?" She replied, "Oh my daughter, honestly, he is sad and heartbroken, caught in the trap of your love." She then repeated the couplets he had composed. Upon hearing this, Kuzia Fakan wept and said, "I swear, I didn't criticize him for his words, nor out of malice, but because I feared for him from the jealousy of others. In truth, my feelings for him are twice as strong as what he feels for me; my words can't express my longing for him. If it weren't for his reckless words and wandering thoughts, my father wouldn’t have cut off his favors or decreed his exclusion and prohibition. However, life brings nothing but change, and patience is always appropriate: perhaps the one who has caused our separation will grant us reunion!" And she began to compose these two couplets,
"O son of mine uncle! same sorrow I bear, *
And suffer the like of thy cark and thy care
Yet hide I from man what I suffer for pine; *
Hide it too, and such secret to man never bare!"
"O son of my uncle! I feel the same sorrow,
And endure the same worries and concerns you do.
Yet I hide my pain from others; I suffer in silence;
Keep it to myself, never revealing such secrets to anyone!"
When his mother heard this from her, she thanked her and blessed her: then she left her and acquainted her son with what she had said; whereupon his desire for her increased and he took heart, being eased of his despair and the turmoil of his love and care. And he said, "By Allah, I desire none but her!"; and he began improvising,
When his mother heard this from her, she thanked her and blessed her. Then she left her and told her son what she had said; as a result, his feelings for her grew stronger and he felt hopeful again, relieved of his despair and the stress of his love and worries. And he said, "I swear, I want no one but her!"; and he started to improvise,
"Leave this blame, I will list to no flout of my foe! *
I divulged a secret was told me to keep:
He is lost to my sight for whose union I yearn, *
And I watch all the while he can slumber and sleep."
"Forget this blame; I won’t listen to any insults from my enemy! *
I revealed a secret I was asked to keep:
He is lost to me, the one I long for, *
And I watch over him while he can slumber and sleep."
So the days and nights went by whilst Kanmakan lay tossing upon coals of fire,[FN#73] till he reached the age of seventeen; and his beauty had waxt perfect and his wits were at their brightest. One night, as he lay awake, he communed with himself and said, "Why should I keep silence till I waste away and see not my lover? Fault have I none save poverty; so, by Allah, I am resolved to remove me from this region and wander over the wild and the word; for my position in this city is a torture and I have no friend nor lover therein to comfort me; wherefore I am determined to distract myself by absence from my native land till I die and take my rest after this shame and tribulation." And he began to improvise and recited these couplets,
So the days and nights passed while Kanmakan lay tossing on hot coals, until he turned seventeen; his beauty had reached perfection, and his mind was sharp. One night, as he lay awake, he thought to himself, "Why should I stay silent until I waste away and don’t see my lover? My only fault is being poor; so, by Allah, I’ve decided to leave this place and wander through the wild and the world; my situation in this city is torture, and I have no friends or lovers here to comfort me. Therefore, I am determined to distract myself with absence from my homeland until I die and find peace after this shame and suffering." And he began to improvise and recited these couplets,
"Albeit my vitals quiver 'neath this ban; *
Before the foe myself I'll ne'er unman!
So pardon me, my vitals are a writ *
Whose superscription are my tears that ran:
Heigh ho! my cousin seemeth Houri may *
Come down to earth by reason of Rizwan:
'Scapes not the dreadful sword lunge of her look *
Who dares the glancing of those eyne to scan:
O'er Allah's wide spread world I'll roam and roam, *
And from such exile win what bread I can
Yes, o'er broad earth I'll roam and save my soul, *
All but her absence bear ing like a man
With gladsome heart I'll haunt the field of fight, *
And meet the bravest Brave in battle van!"
"Even though my heart trembles under this ban; *
I will never let myself be defeated by the enemy!
So please forgive me, my heart is a document *
Written with the tears that I shed:
Oh! My cousin seems like a beautiful angel *
Who might come down to earth because of Rizwan:
No one can escape the deadly look of her gaze *
Who dares to meet the glance of those eyes:
Across Allah's vast world, I will wander and wander, *
And make a living from whatever I can find
Yes, I will roam the wide world and save my spirit, *
Bearing the weight of her absence like a man
With a cheerful heart, I will embrace the battlefield, *
And face the bravest warrior in the front lines!"
So Kanmakan fared forth from the palace barefoot and he walked in a short sleeved gown, wearing on his head a skull cap of felt[FN#74] seven years old and carrying a scone three days stale, and in the deep glooms of night betook himself to the portal of al-Arij of Baghdad. Here he waited for the gate being opened and when it was opened, he was the first to pass through it; and he went out at random and wandered about the wastes night and day. When the dark hours came, his mother sought him but found him not; whereupon the world waxt strait upon her for all that it was great and wide, and she took no delight in aught of weal it supplied. She looked for him a first day and a second day and a third day till ten days were past, but no news of him reached her. Then her breast became contracted and she shrieked and shrilled, saying, "O my son! O my darling! thou hast revived my regrets. Sufficed not what I endured, but thou must depart from my home? After thee I care not for food nor joy in sleep, and naught but tears and mourning are left me. O my son, from what land shall I call thee? And what town hath given thee refuge?" Then her sobs burst out, and she began repeating these couplets,
So Kanmakan left the palace barefoot, wearing a short-sleeved gown and a seven-year-old felt skullcap on his head. He carried a scone that was three days stale and headed into the darkness of night to the gate of al-Arij in Baghdad. He waited for the gate to open, and when it did, he was the first to step through. He wandered aimlessly across the desolate landscape, day and night. As night fell, his mother searched for him but couldn't find him; the vast world felt constricted and unbearable to her, and she found no joy in anything that brought her happiness. She searched for him on the first day, the second day, the third day, and after ten days had passed, there was still no news. Her heart sank, and she cried out, "O my son! O my darling! You've brought back all my regrets. Isn’t what I’ve endured enough, that you must leave my home? I no longer care for food or find joy in sleep; all that’s left are tears and mourning. O my son, from what land should I call you back? And what town has taken you in?" Then her sobbing began anew, and she started reciting these lines,
"Well learnt we, since you left, our grief and sorrow to
sustain, * While bows of severance shot their shafts in
many a railing rain:
They left me, after girthing on their selles of corduwayne *
To fight the very pangs of death while spanned they sandy
plain:
Mysterious through the nightly gloom there came the moan of
dove; * A ring dove, and replied I, 'Cease thy plaint, how
durst complain?'
If, by my life, her heart, like mine, were full of pain and
pine * She had not decks her neck with ring nor sole with
ruddy stain.[FN#75]
Fled is mine own familiar friend, bequeathing me a store *
Of parting pang and absence ache to suffer evermore."
"Well we’ve learned, since you left, to deal with our grief and sorrow, * while the arrows of separation shot through many a pouring rain:
They left me, after strapping on their saddles made of fine leather, * to fight the very pains of death while they spanned the sandy plain:
Mysterious through the night’s darkness came the moan of a dove; * A ring dove, and I replied, 'Stop your complaining, how dare you complain?'
If, by my life, her heart, like mine, was full of pain and anguish, * she wouldn’t have adorned her neck with a ring or her sole with a red stain.[FN#75]
My own dear friend has fled, leaving me a burden * of heartache from parting and the ache of absence to endure forever."
Then she abstained from food and drink and gave herself up to excessive tear shedding and lamentation. Her grief became public property far and wide and all the people of the town and country side wept with her and cried, "Where is thine eye, O Zau al- Makan?" And they bewailed the rigours of Time, saying, "Would Heaven we knew what hath befallen Kanmakan that he fled his native town, and chased himself from the place where his father used to fill all in hungry case and do justice and grace?" And his mother redoubled her weeping and wailing till the news of Kanmakan's departure came to King Sasan.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Then she stopped eating and drinking and gave herself up to excessive crying and mourning. Her grief became well-known far and wide, and all the people in the town and countryside wept with her, saying, "Where are you, O Zau al-Makan?" They lamented the harshness of time, saying, "If only we knew what happened to Kanmakan that he left his hometown and distanced himself from the place where his father used to provide for everyone's needs and administer justice and kindness?" His mother increased her weeping and wailing until the news of Kanmakan's departure reached King Sasan.—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her allowed tale.
When it was the One Hundred and Fortieth Night,
When it was the One Hundred and Fortieth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that came to King Sasan the tidings of the departure of Kanmakan, through the Chief Emirs who said to him, "Verily he is the son of our Sovran and the seed of King Omar bin al-Nu'uman and it hath reached us that he hath exiled himself from the land." When King Sasan heard these words, he was wroth with them and ordered one of them to be hanged by way of silencing him, whereat the fear of him fell upon the hearts of all the other Grandees and they dared not speak one word. Then he called to mind all the kindness that Zau al-Makan had done him, and how he had charged him with the care of his son; wherefore he grieved for Kanmakan and said, "Needs must I have search made for him in all countries." So he summoned Tarkash and bade him choose an hundred horse and wend with them in quest of the Prince. Accordingly he went out and was absent ten days, after which he returned and said, "I can learn no tidings of him and have hit on no trace of him, nor can any tell me aught of him." Upon this King Sasan repented him of that which he had done by the Prince; whilst his mother abode in unrest continual nor would patience come at her call: and thus passed over her twenty days in heaviness all. This is how it fared with these; but as regards Kanmakan, when he left Baghdad, he went forth perplexed about his case and knowing not whither he should go: so he fared on alone through the desert for three days and saw neither footman nor horseman; withal, his sleep fled and his wakefulness redoubled, for he pined after his people and his homestead. He ate of the herbs of the earth and drank of its flowing waters and siesta'd under its trees at hours of noontide heats, till he turned from that road to another way and, following it other three days, came on the fourth to a land of green leas, dyed with the hues of plants and trees and with sloping valley sides made to please, abounding with the fruits of the earth. It had drunken of the cups of the cloud, to the sound of thunders rolling loud and the song of the turtle-dove gently sough'd, till its hill slopes were brightly verdant and its fields were sweetly fragrant. Then Kanmakan recalled his father's city Baghdad, and for excess of emotion he broke out into verse,
She said, "I've heard, O great King, that King Sasan received word about Kanmakan's departure from the Chief Emirs, who told him, 'Indeed, he is the son of our ruler and the descendant of King Omar bin al-Nu'uman, and we have learned that he has exiled himself from the land.' When King Sasan heard this, he became furious with them and ordered one to be hanged to silence him, which struck fear into the hearts of all the other nobles, leaving them afraid to utter a word. He then remembered all the kindness Zau al-Makan had shown him and how he had entrusted him with the care of his son; thus, he felt sorrow for Kanmakan and said, 'I must search for him in all countries.' So he summoned Tarkash and instructed him to take a hundred horsemen and head out in search of the Prince. Tarkash complied and was gone for ten days, after which he returned and reported, 'I couldn’t find any information about him or any trace, nor could anyone tell me anything about him.' Hearing this, King Sasan regretted what he had done regarding the Prince, while his mother lingered in constant distress, unable to find peace: this heaviness weighed on her for twenty days. This was the situation for them, but as for Kanmakan, when he left Baghdad, he wandered, confused about his situation and unsure of where to go. He traveled alone through the desert for three days, seeing neither traveler nor rider; moreover, sleeplessness consumed him, and his wakefulness intensified, as he longed for his people and home. He ate wild herbs and drank from the flowing waters, resting under trees during the scorching midday heat. After turning from one path to another and traveling for another three days, he arrived on the fourth day at a land of lush meadows, vibrant with the colors of plants and trees and pleasing rolling valleys full of the earth's fruits. It had soaked in the rain from the clouds, amidst the rumbling thunder and the gentle cooing of the turtle-dove, so that its hills were brightly green and its fields sweetly fragrant. Then Kanmakan remembered his father’s city, Baghdad, and filled with emotion, he began to speak in verse.
"I roam, and roaming hope I to return; *
Yet of returning see not how or when:
I went for love of one I could not win, *
Nor way of 'scaping ills that pressed could ken."
"I wander, and I hope to come back; *
But I don't know how or when that will be:
I left for the love of someone I couldn't have, *
And I couldn't find a way to escape the troubles that weighed on me."
When he ended his recital he wept, but presently he wiped away his tears and ate of the fruits of the earth enough for his present need. Then he made the Wuzu-ablution and prayed the ordained prayers which he had neglected all this time; and he sat resting in that place through the livelong day. When night came he slept and ceased not sleeping till midnight, when he awoke and heard a human voice declaiming these couplets,
When he finished his recital, he cried, but soon he dried his tears and ate enough of the earth's fruits to satisfy his hunger. Then he performed the Wuzu ablution and prayed the required prayers he had been neglecting all this time; he sat and rested in that spot all day long. When night fell, he slept and didn't wake up until midnight, when he heard a person reciting these couplets,
"What's life to me, unless I see the pearly sheen *
Of teeth I love, and sight that glorious mien?
Pray for her Bishops who in convents reign, *
Vying to bow before that heavenly queen.
And Death is lighter than the loved one's wrath, *
Whose phantom haunts me seen in every scene:
O joy of cup companions, when they meet, *
And loved and lover o'er each other lean!
E'en more in time of spring, the lord of flowers, *
When fragrant is the world with bloom and green:
Drainer of vine-juice! up wi' thee, for now *
Earth is a Heaven where sweet waters flow.[FN#76]"
"What's life to me if I can't see the shiny whiteness *
Of the teeth I love and that glorious face?
Pray for her bishops who rule in convents, *
Competing to bow before that heavenly queen.
And Death is easier to face than the anger of a loved one, *
Whose ghost follows me in every scene:
Oh, joy for those who gather for drinks when they meet, *
And lovers leaning over each other!
Even more so in spring, the season of flowers, *
When the world is fragrant with blooms and greenery:
Pour out the wine! Raise a glass, for now *
Earth is like Heaven where sweet waters flow.[FN#76]"
When Kanmakan heard these distichs his sorrows surged up; his tears ran down his cheeks like freshets and flames of fire darted into his heart. So he rose to see who it was that spake these words, but saw none for the thickness of the gloom; whereupon passion increased on him and he was frightened and restlessness possessed him. He descended from his place to the sole of the valley and walked along the banks of the stream, till he heard the same voice sighing heavy sighs and reciting these couplets,
When Kanmakan heard these verses, his sorrows overwhelmed him; his tears streamed down his cheeks like rushing water, and flames of pain shot into his heart. He got up to see who was speaking these words, but he couldn’t see anyone because of the thick darkness. His feelings intensified, making him scared and restless. He went down from his spot to the bottom of the valley and walked along the banks of the stream, until he heard the same voice sighing deeply and reciting these couplets,
"Tho' 'tis thy wont to hide thy love perforce, *
Yet weep on day of parting and divorce!
Twixt me and my dear love were plighted vows; *
Pledge of reunion, fonder intercourse:
With joy inspires my heart and deals it rest *
Zephyr, whose coolness doth desire enforce.
O Sa'adá,[FN#77] thinks of me that anklet wearer? *
Or parting broke she troth without remorse?
And say! shall nights foregather us, and we *
Of suffered hardships tell in soft discourse?
Quoth she, 'Thou'rt daft for us and fey'; quoth I, *
' 'Sain thee! how many a friend hast turned to corse!'
If taste mine eyes sweet sleep while she's away, *
Allah with loss of her these eyne accurse.
O wounds in vitals mine! for cure they lack *
Union and dewy lips' sweet theriack."[FN#78]
"Though it's your habit to hide your love, *
Still, cry on the day of separation and divorce!
Between me and my dear love were promised vows; *
A pledge of reunion, warmer connection:
Joy fills my heart and gives it peace, *
Like a gentle breeze that fulfills desire.
O Sa'adá,[FN#77] does she think of me, that wearer of anklets? *
Or has our parting caused her to break her promise without regret?
And tell me! Will there be nights when we gather, and we *
Share stories of the hardships we've faced in soft conversation?
She said, 'You’re crazy to care for us'; I replied, *
'God help you! How many friends have turned to dust!'
If my eyes find sweet sleep while she's gone, *
May Allah curse these eyes for losing her.
O wounds within me! For healing they lack *
Union and the sweet antidote of her lips."[FN#78]
When Kanmakan heard this verse again spoken by the same voice yet saw no one, he knew that the speaker was a lover like unto himself, debarred from union with her who loved him; and he said to himself, "'Twere fitting that this man should lay his head to my head and become my comrade in this my strangerhood."[FN#79] Then he hailed the speaker and cried out to him, saying, "O thou who farest in sombrest night, draw near to me and tell me thy tale haply thou shalt find me one who will succour thee in thy sufferings." And when the owner of the voice heard these words, he cried out, "O thou that respondest to my complaint and wouldest hear my history, who art thou amongst the knights? Art thou human or Jinni? Answer me speedily ere thy death draw near for I have wandered in this desert some twenty days and have seen no one nor heard any voice but thy voice." At these words Kanmakan said to himself, "This one's case is like my case, for I, even I, have wandered twenty days, nor during my wayfare have I seen man or heard voice:" and he added, "I will make him no answer till day arise." So he was silent, and the voice again called out to him, saying, "O thou that callest, if thou be of the Jinn fare in peace and, if thou be man, stay awhile till the day break stark and the night flee with the dark." The speaker abode in his place and Kanmakan did likewise and the twain in reciting verses never failed, and wept tears that railed till the light of day began loom and the night departed with its gloom. Then Kanmakan looked at the other and found him to be of the Badawi Arabs, a youth in the flower of his age; clad in worn clothes and bearing in baldrick a rusty sword which he kept sheathed, and the signs of love longing were apparent on him. He went up to him and accosted him and saluted him, and the Badawi returned the salute and greeted him with courteous wishes for his long life, but somewhat despised him, seeing his tender years and his condition, which was that of a pauper. So he said to him, "O youth, of what tribe art thou and to whom art thou kin among the Arabs; and what is thy history that thou goest by night, after the fashion of knights? Indeed thou spakest to me in the dark words such as are spoken of none but doughty cavaliers and lion- like warriors; and now I hold thy life in hand. But I have compassion on thee by reason of thy green years; so I will make thee my companion and thou shalt go with me, to do me service." When Kanmakan heard him speak these unseemly words, after showing him such skill in verse, he knew that he despised him and would presume with him; therefore he answered him with soft and well- chosen speech, saying, "O Chief of the Arabs, leave my tenderness of age and tell me why thou wanderest by night in the desert reciting verses. Thou talkest, I see, of my serving thee; who then art thou and what moved thee to talk this wise?" Answered he, "Hark ye, boy! I am Sabbáh, son of Rammáh bin Humám.[FN#80] My people are of the Arabs of Syria and I have a cousin, Najmah highs, who to all that look on her brings delight. And when my father died I was brought up in the house of his brother, the father of Najmah; but as soon I grew up and my uncle's daughter became a woman, they secluded her from me and me from her, seeing that I was poor and without money in pouch. Then the Chiefs of the Arabs and the heads of the tribes rebuked her sire, and he was abashed before them and consented to give me my cousin, but upon condition that I should bring him as her dower fifty head of horses and fifty dromedaries which travel ten days[FN#81] without a halt and fifty camels laden with wheat and a like number laden with barley, together with ten black slaves and ten handmaids. Thus the weight he set upon me was beyond my power to bear; for he exacted more than the marriage settlement as by law established. So here am I, travelling from Syria to Irak, and I have passed twenty days with out seeing other than thyself; yet I mean to go to Baghdad that I may ascertain what merchant men of wealth and importance start thence. Then will I fare forth in their track and loot their goods, and I will slay their escort and drive off their camels with their loads. But what manner of man art thou?" Replied Kanmakan, "Thy case is like unto my case, save that my evil is more grievous than thine ill; for my cousin is a King's daughter and the dowry of which thou hast spoken would not content her people, nor would they be satisfied with the like of that from me." Quoth Sabbah, "Surely thou art a fool or thy wits for excess of passion are gathering wool! How can thy cousin be a King's daughter? Thou hast no sign of royal rank on thee, for thou art but a mendicant." Re joined Kanmakan, "O Chief of the Arabs, let not this my case seem strange to thee; for what happened, happened;[FN#82] and if thou desire proof of me, I am Kanmakan, son of King Zau al-Makan, son of King Omar bin al-Nu'uman Lord of Baghdad and the realm Khorasan; and Fortune banned me with her tyrant ban, for my father died and my Sultanate was taken by King Sasan. So I fled forth from Baghdad secretly, lest I be seen of any man, and have wandered twenty days without any but thyself to scan. So now I have discovered to thee my case, and my story is as thy story and my need as thy need." When Sabbab heard this, he cried out, "O my joy, I have attained my desire! I will have no loot this day but thy self; for since thou art of the seed of Kings and hast come out in beggar's garb, there is no help but thy people will seek thee; and, if they find thee in any one's power, they will ransom thee with monies galore. So show me thy back, O my lad, and walk before me." Answered Kanmakan, "O brother of the Arabs, act not on this wise, for my people will not buy me with silver nor with gold, not even with a copper dirham; and I am a poor man, having with me neither much nor little, so cease then to be upon this track and take me to thy comrade. Fare we forth for the land of Irak and wander over the world, so haply we may win dower and marriage portion, and we may seek and enjoy our cousins' kisses and embraces when we come back." Hearing this, Sabbah waxed angry; his arrogance and fury redoubled and he said, "Woe to thee! Dost thou bandy words with me, O vilest of dogs that be? Turn thee thy back, or I will come down on thee with clack!" Kanmakan smiled and answered, "Why should I turn my back for thee? Is there no justice in thee? Dost thou not fear to bring blame upon the Arab men by driving a man like myself captive, in shame and disdain, before thou hast proved him on the plain, to know if he be a warrior or of cowardly strain?" Upon this Sabbah laughed and replied, "By Allah, a wonder! Thou art a boy in years told, but in talk thou art old. These words should come from none but a champion doughty and bold: what wantest thou of justice?" Quoth Kanmakan, "If thou wilt have me thy captive, to wend with thee and serve thee, throw down thine arms and put off thine outer gear and come on and wrestle with me; and whichever of us throw his opponent shall have his will of him and make him his boy." Then Sabbah laughed and said, "I think this waste of breath de noteth the nearness of thy death." Then he arose and threw down his weapon and, tucking up his skirt, drew near unto Kanmakan who also drew near and they gripped each other. But the Badawi found that the other had the better of him and weighed him down as the quintal downweighs the diner; and he looked at his legs firmly planted on the ground, and saw that they were as two minarets[FN#83] strongly based, or two tent-poles in earth encased, or two mountains which may not he displaced. So he acknowledged himself to be a failure and repented of having come to wrestle with him, saying in himself, "Would I had slain him with my weapon!" Then Kanmakan took hold of him and mastering him, shook him till the Badawi thought his bowels would burst in his belly, and he broke out, "Hold thy hand, O boy!" He heeded not his words, but shook him again and, lifting him from the ground, made with him towards the stream, that he might throw him therein: where upon the Badawi roared out, saying, "O thou valiant man, what wilt thou do with me?"[FN#84] Quoth he, "I mean to throw thee into this stream: it will bear thee to the Tigris. The Tigris will bring thee to the river Isa and the Isa will carry thee to the Euphrates, and the Euphrates will land thee in shine own country; so thy tribe shall see thee and know thy manly cheer and how thy passion be sincere." Then Sabbah cried aloud and said, "O Champion of the desert lair, do not with me what deed the wicked dare but let me go, by the life of thy cousin, the jewel of the fair!" Hearing this, Kanmakan set him on the ground, but when he found him self at liberty, he ran to his sword and targe and taking them up stood plotting in himself treachery and sudden assault on his adversary.[FN#85] The Prince kenned his intent in his eye and said to him, "I con what is in thy heart, now thou hast hold of thy sword and thy targe. Thou hast neither length of hand nor trick of wrestling, but thou thinkest that, wert thou on thy mare and couldst wheel about the plain, and ply me with thy skene, I had long ago been slain. But I will give thee thy requite, so there may be left in thy heart no despite; now give me the targe and fall on me with thy whinger; either thou shalt kill me or I shall kill thee." "Here it is," answered Sabbah and, throwing him the targe, bared his brand and rushed at him sword in hand; Kanmakan hent the buckler in his right and began to fend himself with it, whilst Sabbah struck at him, saying at each stroke, "This is the finishing blow!" But it fell harmless enow, for Kanmakan took all on his buckler and it was waste work, though he did not reply lacking the wherewithal to strike and Sabbah ceased not to smite at him with his sabre, till his arm was weary. When his opponent saw this, he rushed upon him and, hugging him in his arms, shook him and threw him to the ground. Then he turned him over on his face and pinioned his elbows behind him with the baldrick of his sword, and began to drag him by the feet and to make for the river. Thereupon cried Sabbah, "What wilt thou do with me, O youth, and cavalier of the age and brave of the plain where battles rage?" Answered he, "Did I not tell thee that it was my intent to send thee by the river to thy kin and to thy tribe, that thy heart be not troubled for them nor their hearts be troubled for thee, and lest thou miss thy cousin's bride-feast!" At this Sabbah shrieked aloud and wept and screaming said, "Do not thus, O champion of the time's braves! Let me go and make me one of thy slaves!" And he wept and wailed and began reciting these verses,
When Kanmakan heard the verse again spoken by the same voice but saw no one, he realized that the speaker was a lover like him, unable to unite with the one who loved him. He thought to himself, "It would be fitting for this man to lay his head next to mine and become my companion in this loneliness." Then he called out to the speaker, saying, "O you who wander through the darkest night, come closer and share your story; perhaps I can help you in your pain." Upon hearing these words, the voice exclaimed, "O you who responds to my plight and wishes to hear my history, who are you among the knights? Are you human or a Jinni? Answer me quickly before your death approaches, for I have been lost in this desert for about twenty days and have seen no one nor heard any voice but yours." At this, Kanmakan thought, "This person is in the same situation as I am, for I too have wandered for twenty days without seeing anyone or hearing a voice." So he decided, "I won't respond until dawn." He remained silent, and the voice called out again, saying, "O you who called me, if you are a Jinni, go in peace; if you are a man, stay for a while until the day breaks and the night retreats." The speaker stayed where he was, and Kanmakan did the same; they both recited verses and shed tears until the light of day began to emerge and the night withdrew its gloom. Then Kanmakan looked at the other man and found him to be a young Badawi Arab, dressed in worn clothes, carrying a rusty sword sheathed at his side, and love's longing evident on him. He approached and greeted him, and the Badawi responded courteously, wishing him a long life but showing some disdain for Kanmakan's youth and his poor condition. He asked, "O young man, from what tribe are you, and who are your kin among the Arabs? What is your story that you wander at night like a knight? You spoke to me in the dark using words meant for only the bravest warriors; now I hold your life in my hands. But I feel compassion for you because of your youthful years, so I will take you on as my companion, and you will serve me." When Kanmakan heard these unflattering words after the Badawi had shown such skill in verse, he realized the man despised him and intended to take advantage of him. So he responded with soft and well-chosen words, saying, "O Chief of the Arabs, put aside my age and tell me why you are wandering alone in the desert reciting verses. You talk of my serving you; who are you, and what prompts you to speak in this manner?" The Badawi replied, "Listen here, boy! I am Sabbáh, son of Rammáh bin Humám. My people are from the Arab tribes of Syria, and I have a cousin named Najmah, whose beauty delights all who see her. When my father passed away, I was raised in the house of his brother, Najmah's father. But as soon as I grew up and my uncle's daughter came of age, they separated us because I was poor and without money. The chiefs of the Arabs scolded her father, and he was embarrassed before them and agreed to give me my cousin, but only if I brought him fifty horses, fifty dromedaries that can travel for ten days without stopping, fifty camels laden with wheat, fifty laden with barley, ten black slaves, and ten handmaidens as her dowry. The burden he placed on me was too great to bear; he demanded more than the legal marriage settlement. So here I am, traveling from Syria to Irak, having spent twenty days without seeing anyone but you; yet I intend to go to Baghdad to see what wealthy merchants depart from there. Then I will follow in their path, rob their goods, kill their escorts, and drive away their camels with their cargo. But what about you; what kind of man are you?" Kanmakan replied, "Your situation is similar to mine, except that my troubles are worse than yours; for my cousin is a king's daughter, and the dowry you mentioned would not satisfy her family, nor would they accept anything like that from me." Sabbah said, "Surely you must be foolish, or your passion has clouded your judgment! How can your cousin be a king's daughter? You bear no sign of royal lineage; you are just a beggar." Kanmakan replied, "O Chief of the Arabs, do not be surprised by my situation; what has happened has happened; and if you seek proof, I am Kanmakan, son of King Zau al-Makan, son of King Omar bin al-Nu'uman, Lord of Baghdad and the realm of Khorasan. Fortune has been cruel to me, for my father died, and King Sasan seized my kingdom. I fled Baghdad in secret, avoiding detection, and have wandered twenty days without meeting anyone but you. I have shared my story with you, and my need is the same as yours." When Sabbah heard this, he exclaimed, "O my joy, I have achieved my goal! I want no loot today but you; for since you are of royal blood and have come dressed like a beggar, your people will surely seek you; and if they find you in anyone's possession, they will pay a great ransom to rescue you. So turn your back to me and walk ahead." Kanmakan replied, "O brother of the Arabs, do not act like this; my people will not pay to rescue me, not even a single copper coin; I am a poor man without any wealth. So stop pursuing this idea and take me to your companion. Let us travel to the land of Irak and explore the world, so we may find a dowry and marriage prospects, and enjoy reunion with our cousins when we return." Hearing this, Sabbah became angry; his arrogance and rage intensified, and he said, "Woe to you! Do you dare speak to me like that, you vilest of creatures? Turn your back, or I'll come down on you hard!" Kanmakan smiled and answered, "Why should I turn my back for you? Is there no justice in you? Do you not fear shame among the Arabs for capturing a man like me, without first proving my worth in battle?" At this, Sabbah laughed and said, "By Allah, it's remarkable! You are a boy in years yet wise in speech. Such words should be spoken only by a brave champion. What do you want with justice?" Kanmakan said, "If you want to take me as your captive to serve you, then drop your arms and your outer clothing and wrestle with me; whoever throws the other down can have their way." Sabbah laughed and remarked, "I think your talk just shows how close you are to death." He then stood up, dropped his weapon, tucked up his clothing, and approached Kanmakan, who did the same, and they locked grips. Sabbah soon realized that Kanmakan overpowered him, weighing him down like a heavy load, and saw that Kanmakan's legs were firmly planted as if they were two sturdy minarets or tent-poles. He recognized his defeat and regretted agreeing to wrestle him, thinking to himself, "I wish I had killed him with my weapon!" Kanmakan took hold of him, shaking him until Sabbah felt he might burst, and he cried, "Stop, boy!" Ignoring his words, Kanmakan shook him again, lifted him from the ground, and walked toward the stream with the intention of throwing him in. Sabbah called out, "O you brave man, what are you planning to do with me?" Kanmakan replied, "I'm going to throw you into this stream: it will carry you to the Tigris. The Tigris will take you to the Isa River, and the Isa will deliver you to the Euphrates, where you'll reach your homeland. Your tribe will see you and know your bravery and that your passion is sincere." Then Sabbah cried out and said, "O Champion of the desert, do not do what the wicked would dare; let me go, for the sake of your cousin, the jewel of beauty!" Hearing this, Kanmakan set him down, but as soon as Sabbah felt free, he ran for his sword and shield, plotting to attack Kanmakan. The prince saw his intent and said, "I understand what you're planning now that you have your sword and shield. You lack skill in wrestling or hand-to-hand combat, yet you think that if you were on your horse, you could easily kill me. But I'll give you what you deserve, so you will feel no resentment; now give me your shield and come at me with your knife. Either you will kill me or I will kill you." "Here it is," Sabbah said, tossing him the shield, drawing his sword, and rushing at Kanmakan. Kanmakan took the shield in his right hand to defend himself as Sabbah struck at him, declaring with each blow, "This is the final stroke!" But each blow fell harmlessly, for Kanmakan deflected them on the shield, making Sabbah's attempts futile. Sabbah continued to swing his sword until his arm grew weary. Seeing this, he rushed at Kanmakan, embraced him, and threw him to the ground. He flipped him face down and pinned his elbows with his sword's belt, attempting to drag him by the feet toward the river. Then Sabbah shouted, "What are you planning to do with me, O young man, gallant of this age and warrior of the battlefield?" Kanmakan replied, "Did I not tell you that my intent was to send you down the river to your kin and tribe, so neither you nor they have to worry about each other, and so you won’t miss your cousin's wedding feast!" At this, Sabbah screamed and wept, crying, "Do not do this, O champion of the bravest! Let me go and make me one of your servants!" And he lamented, reciting these verses,
"I'm estranged fro' my folk and estrangement's long: *
Shall I die amid strangers? Ah, would that I kenned!
I die, nor my kinsman shall know where I'm slain, *
Die in exile nor see the dear face of my friend!"
"I'm estranged from my family and it's been a long time: *
Will I die among strangers? Oh, I wish I knew!
I'm dying, and my relatives won't know where I've been killed, *
Die in exile without seeing the beloved face of my friend!"
Thereupon Kanmakan had compassion on him and said, "Make with me a covenant true and swear me an oath to be a comrade as due and to bear me company wheresoever I may go." "'Tis well," replied Sabbah and swore accordingly. Then Kanmakan loosed him and he rose and would have kissed the Prince's hand; but he forbade him that. Then the Badawi opened his scrip and, taking out three barley scones, laid them before Kanmakan and they both sat down on the bank of the stream to eat.[FN#86] When they had done eating together, they made the lesser ablution and prayed; after which they sat talking of what had befallen each of them from his people and from the shifts of Time. Presently said Kanmakan, "Whither dost thou now intend?" Replied Sabbah, "I purpose to repair to Baghdad, thy native town, and abide there, until Allah vouchsafe me the marriage portion." Rejoined the other, "Up then and to the road! I tarry here." So the Badawi farewelled him and took the way for Baghdad, whilst Kanmakan remained behind, saying to himself, "O my soul, with what face shall I return pauper- poor? Now by Allah, I will not go back empty handed and, if the Almighty please, I will assuredly work my deliverance." Then he went to the stream and made the Wuzu-washing and when prostrating he laid his brow in the dust and prayed to the Lord, saying, "O Allah! Thou who sendest down the dew, and feedest the worm that homes in the stone, I beseech Thee vouchsafe me my livelihood of Thine Omnipotence and the Grace of Thy benevolence!" Then he pronounced the salutation which closes prayer; yet every road appeared closed to him. And while he sat turning right and left, behold, he espied a horseman making towards him with bent back and reins slack. He sat up right and after a time reached the Prince; and the stranger was at the last gasp and made sure of death, for he was grievously wounded when he came up; the tears streamed down his cheeks like water from the mouths of skins, and he said to Kanmakan, "O Chief of the Arabs, take me to thy friendship as long as I live, for thou wilt not find my like; and give me a little water though the drinking of water be harmful to one wounded, especially whilst the blood is flowing and the life with it. And if I live, I will give thee what shall heal thy penury and thy poverty: and if I die, mayst thou be blessed for thy good intent." Now under that horseman was a stallion, so noble a Rabite[FN#87] the tongue fails to describe him; and as Kanmakan looked at his legs like marble shafts, he was seized with a longing and said to himself, "Verily the like of this stallion[FN#88] is not to be found in our time." Then he helped the rider to alight and entreated him in friendly guise and gave him a little water to swallow; after which he waited till he had taken rest and addressed him, saying, "Who hath dealt thus with thee?" Quoth the rider, "I will tell thee the truth of the case. I am a horse thief and I have busied myself with lifting and snatching horses all my life, night and day, and my name is Ghassan, the plague of every stable and stallion. I heard tell of this horse, that he was in the land of Roum, with King Afridun, where they had named him Al-Katúl and surnamed him Al Majnún.[FN#89] So I journeyed to Constantinople for his sake and watched my opportunity and whilst I was thus waiting, there came out an old woman, one highly honoured among the Greeks, and whose word with them is law, by name Zat al-Dawahi, a past mistress in all manner of trickery. She had with her this steed and ten slaves, no more, to attend on her and the horse; and she was bound for Baghdad and Khorasan, there to seek King Sasan and to sue for peace and pardon from ban. So I went out in their track, longing to get at the horse,[FN#90] and ceased not to follow them, but was unable to come by the stallion, because of the strict guard kept by the slaves, till they reached this country and I feared lest they enter the city of Baghdad. As I was casting about to steal the stallion lo! a great cloud of dust arose on them and walled the horizon. Presently it opened and disclosed fifty horsemen, gathered together to waylay merchants on the highway, and their captain, by name Kahrdash, was a lion in daring and dash; a furious lion who layeth knights flat as carpets in battle-crash."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Thereupon Kanmakan felt sorry for him and said, "Make a promise with me and swear an oath to be my companion and to stick with me wherever I go." "That sounds good," Sabbah replied and swore as asked. Then Kanmakan released him, and he got up, intending to kiss the Prince's hand, but Kanmakan stopped him. Then the Bedouin opened his satchel and took out three barley cakes, laying them before Kanmakan, and they both sat on the riverbank to eat. After they finished eating together, they performed the ablution and prayed; afterward, they talked about what had happened to each of them with their people and through the twists of fate. Eventually, Kanmakan asked, "Where are you headed now?" Sabbah replied, "I plan to go to Baghdad, your hometown, and stay there until Allah grants me the marriage portion." Kanmakan responded, "Then get up and hit the road! I'm staying here." So the Bedouin said goodbye and set off for Baghdad while Kanmakan remained behind, thinking to himself, "Oh my soul, how can I go back poor? By Allah, I won't return empty-handed, and if the Almighty wills, I will definitely find a way out." Then he went to the stream and performed the ablution, and when he prostrated, he laid his forehead in the dust and prayed to the Lord, saying, "Oh Allah! You who send down the dew and nourish the worm that lives in the stone, I ask you to provide for me through Your power and the grace of Your kindness!" He then completed his prayer, but every path seemed closed off to him. While he sat looking around, he suddenly saw a horseman approaching him with a hunched back and loose reins. He sat up straight, and after a while, the stranger reached Kanmakan; he was on the verge of death and deeply wounded when he arrived; tears streamed down his cheeks like water from skins, and he said to Kanmakan, "Oh Chief of the Arabs, take me as your friend for as long as I live, for you won't find anyone like me; and give me some water, though drinking can be harmful for someone who's wounded, especially while the blood is still flowing. If I survive, I will help you out of your poverty, and if I die, may you be blessed for your good intentions." The horseman was riding a magnificent stallion, so noble that words can't describe it; and as Kanmakan admired his marble-like legs, he felt a strong desire for the horse and thought to himself, "Truly, you won’t find a stallion like this in our time." Then he helped the rider dismount, treated him kindly, and gave him a little water to drink; after which he waited for him to rest and asked, "What happened to you?" The rider replied, "I'll tell you the truth. I'm a horse thief, and I've spent my life stealing horses day and night, and my name is Ghassan, the bane of every stable and stallion. I heard about this horse, which was in the land of Roum, with King Afridun, where they named him Al-Katúl and called him Al Majnún. So I traveled to Constantinople for his sake and watched for my chance. While I was waiting, an old woman, highly respected among the Greeks and whose word carries weight, named Zat al-Dawahi, came out. She's a master of trickery. She had this horse and ten slaves to attend her, and she was headed for Baghdad and Khorasan to seek King Sasan and negotiate for peace and pardon. I followed on their trail, hoping to get the horse, but I couldn’t reach him because of the strict guard by the slaves until they got to this region, and I feared they would enter the city of Baghdad. Just as I was planning to steal the stallion, a huge cloud of dust rose around them, blocking my view. Soon it cleared to reveal fifty horsemen gathered to ambush merchants on the road, and their leader, Kahrdash, was a fierce warrior who lays knights flat as carpets in battle." —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking.
When it was the One Hundred and Forty-first Night,
When it was the One Hundred and Forty-first Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the wounded rider spake thus to Kanmakan, "Then came out the same Kahrdash, and fell on the old woman and her men and bore down upon them bashing them, nor was it long before they bound her and the ten slaves and bore off their captives and the horse, rejoicing. When I saw this, I said to myself, 'My pains were in vain nor did I attain my gain.' However, I waited to see how the affair would fare, and when the old woman found herself in bonds, she wept and said to the captain, Kahrdash, 'O thou doughty Champion and furious Knight, what wilt thou do with an old woman and slaves, now that thou hast thy will of the horse?' And she beguiled him with soft words and she sware that she would send him horses and cattle, till he released her and her slaves. Then he went his way, he and his comrades, and I followed them till they reached this country; and I watched them, till at last I found an opportunity of stealing the horse, whereupon I mounted him and, drawing a whip from my wallet, struck him with it. When the robbers heard this, they came out on me and surrounded me on all sides and shot arrows and cast spears at me, whilst I stuck fast on his back and he fended me with hoofs and forehand,[FN#91] till at last he bolted out with me from amongst them like unerring shaft or shooting star. But in the stress and stowre I got sundry grievous wounds and sore; and, since that time, I have passed on his back three days without tasting food or sleeping aught, so that my strength is down brought and the world is become to me as naught. But thou hast dealt kindly with me and hast shown ruth on me; and I see thee naked stark and sorrow hath set on thee its mark, yet are signs of wealth and gentle breeding manifest on thee. So tell me, what and whence art thou and whither art thou bound?" Answered the Prince, "My name is Kanmakan, son of Zau al-Makan, son of King Omar bin al-Nu'uman. When my father died and an orphan lot was my fate, a base man seized the throne and became King over small and great." Then he told him all his past from first to last; and the horse thief said to him for he pitied him, "By Allah, thou art one of high degree and exceeding nobility, and thou shalt surely attain estate sublime and become the first cavalier of thy time. If thou can lift me on horseback and mount thee behind me and bring me to my own land, thou shalt have honour in this world and a reward on the day of band calling to band,[FN#92] for I have no strength left to steady myself; and if this be my last day, the steed is thine alway, for thou art worthier of him than any other." Quoth Kanmakan, By Allah, if I could carry thee on my shoulders or share my days with thee, I would do this deed without the steed! For I am of a breed that loveth to do good and to succour those in need; and one kindly action in Almighty Allah's honour averteth seventy calamities from its doer. So make ready to set out and put thy trust in the Subtle, the All- Wise." And he would have lifted him on to the horse and fared forward trusting in Allah Aider of those who seek aid, but the horse thief said, "Wait for me awhile. Then he closed his eyes and opening his hands, said I testify that there is no god but the God, and I testify that Mohammed is the Apostle of God!" And he added, "O glorious One, pardon me my mortal sin, for none can pardon mortal sins save the Immortal!" And he made ready for death and recited these couplets,
She said, "I’ve heard, O gracious King, that the wounded rider spoke to Kanmakan, 'Then the same Kahrdash came out, attacked the old woman and her men, and overwhelmed them. Before long, they had tied her up along with the ten slaves and took their captives and the horse, celebrating their victory. When I saw this, I thought to myself, ‘My efforts were pointless, and I didn’t gain anything.’ However, I waited to see how things would unfold. When the old woman found herself captured, she cried and said to the leader, Kahrdash, ‘O brave Champion, what will you do with an old woman and slaves now that you have taken the horse?’ She flattered him with sweet words and promised to send him horses and cattle if he would release her and her slaves. Then he and his friends went on their way, and I followed them until they reached this land. I kept an eye on them until I finally found a chance to steal the horse. I mounted him, and pulling a whip from my bag, I struck him. When the robbers heard this, they rushed at me from all sides, shooting arrows and throwing spears, while I held on to his back as he defended me with his hooves and forehand until he bolted away with me like a perfectly aimed arrow or a shooting star. But in the struggle, I received several serious wounds, and since then, I have been riding him for three days without food or sleep, leaving me weak and as if the world means nothing to me. Yet you have treated me kindly and shown me compassion; I see you are bare and sorrow marked your face, but signs of wealth and high status are evident in you. So tell me, who are you, where are you from, and where are you going?' The Prince replied, 'My name is Kanmakan, son of Zau al-Makan, son of King Omar bin al-Nu'uman. After my father passed away, and I became an orphan, a lowly man took over the throne and ruled over everyone.' Then he shared his entire story from beginning to end, and the horse thief, feeling sorry for him, said, 'By Allah, you come from high lineage and great nobility, and you will certainly achieve greatness and become the leading knight of your time. If you can lift me onto your horse and ride with me to my homeland, you will gain honor in this life and be rewarded in the hereafter, for I have no strength left to support myself; if today is my last day, the horse is yours forever because you deserve him more than anyone else.' Kanmakan replied, 'By Allah, if I could carry you on my shoulders or share my life with you, I'd do it without needing the horse! I am from a lineage that loves to help others in need; one good deed done in the name of Almighty Allah removes seventy calamities from its doer. So prepare to leave and have faith in the Subtle, the All-Wise.' He was about to lift him onto the horse and move forward, trusting in Allah, the Helper of those who seek help, but the horse thief said, 'Wait for me a moment.' Then he closed his eyes and opened his hands, saying, 'I testify that there is no god but God, and I testify that Mohammed is the Messenger of God!' He added, 'O glorious One, forgive me my mortal sins, for no one can forgive mortal sins except the Immortal!' He prepared himself for death and recited these lines,"
"I have wronged mankind, and have ranged like wind *
O'er the world, and in wine-cups my life has past:
I've swum torrent course to bear off the horse; *
And my guiles high places on plain have cast.
Much I've tried to win and o'er much my sin, *
And Katul of my winnings is most and last:
I had hoped of this steed to gain wish and need, *
But vain was the end of this journey vast.
I have stolen through life, and my death in strife *
Was doomed by the Lord who doth all forecast
And I've toiled these toils to their fatal end *
For an orphan, a pauper sans kith or friend!"
"I have wronged humanity, and have moved like the wind *
Across the world, and my life has passed in wine cups:
I've fought strong currents to win the horse; *
And my schemes have cast shadows in high places and on the ground.
I've tried hard to gain, and my sin is too much, *
And Katul has taken most of what I've earned:
I had hoped to gain what I wished and needed from this horse, *
But the end of this long journey was for nothing.
I have sneaked through life, and my death in conflict *
Was decided by the Lord who knows everything.
And I’ve labored through these struggles to their tragic conclusion *
For an orphan, a beggar without family or friends!"
And when he had finished his verses he closed his eyes and opened his mouth; then with a single death-rattling he left this world. Thereupon Kanmakan rose and dug a grave and laid him in the dust; after which he went up to the steed and kissed him and wiped his face and joyed with exceeding joy, saying, "None hath the fellow of this stallion; no, not even King Sasan." Such was the case with Kanmakan; but as regards King Sasan, presently news came to him that the Wazir Dandan had thrown off his allegiance, and with him half the army who swore that they would have no King but Kanmakan: and the Minister had bound the troops by a solemn covenant and had gone with them to the Islands of India and to Berber-land and to Black-land;[FN#93] where he had levied armies from far and near, like unto the swollen sea for fear and none could tell the host's van from its rear. And the Minister was resolved to make for Baghdad and take the kingdom in ward and slay every soul who dare retard, having sworn not to return the sword of war to its sheath, till he had made Kanmakan King. When this news came to Sasan, he was drowned in the sea of appal, knowing that the whole state had turned against him, great and small; and his trouble redoubled and his care became despair. So he opened his treasuries and distributed his monies among his officers; and he prayed for Kanmakan's return, that he might draw his heart to him with fair usage and bounty; and make him commander of those troops which ceased not being faithful to him, so might he quench the sparks ere they became a flame. Now when the news of this reached Kanmakan by the merchants, he returned in haste to Baghdad on the back of the aforesaid stallion, and as King Sasan sat perplexed upon his throne he heard of the coming of Kanmakan; whereupon he despatched all the troops and head-men of the city to meet him. So all who were in Baghdad fared forth and met the Prince and escorted him to the palace and kissed the thresholds, whilst the damsels and the eunuchs went in to his mother and gave her the fair tidings of his return. She came to him and kissed him between the eyes, but he said to her, "O mother mine, let me go to my uncle King Sasan who hath overwhelmed me with weal and boon." And while he so did, all the palace-people and head-men marvelled at the beauty of the stallion and said, "No King is like unto this man." So Kanmakan went in to King Sasan and saluted him as he rose to receive him; and, kissing his hands and feet, offered him the horse as a present. The King greeted him, saying, "Well come and welcome to my son Kanmakan! By Allah, the world hath been straitened on me by reason of thine absence, but praised be Allah for thy safety!" And Kanmakan called down blessings on him. Then the King looked at the stallion, Al-Katul highs, and knew him for the very horse he had seen in such and such a year whilst beleaguering the Cross-worshippers of Constantinople with Kanmakan's sire, Zau al- Makan, that time they slew his uncle Sharrkan. So he said to the Prince, "If thy father could have come by this courser, he would have bought it with a thousand blood horses: but now let the honour return to the honourable. We accept the steed and we give him back to thee as a gift, for to him thou hast more right than any wight, being knightliest of knights." Then King Sasan bade bring forth for him dresses of honour and led horses and appointed to him the chief lodging in the palace, and showed him the utmost affection and honour, because he feared the issue of the Wazir Dandan's doings. At this Kanmakan rejoiced and shame and humiliation ceased from him. Then he went to his house and, going to his mother, asked, "O my mother, how is it with the daughter of my uncle?" Answered she, "By Allah, O my son, my concern for thine absence hath distracted me from any other, even from thy beloved; especially as she was the cause of thy strangerhood and thy separation from me." Then he complained to her of his case, saying, "O my mother, go to her and speak with her; haply she will vouchsafe me her sight to see and dispel from me this despondency." Replied his mother, "Idle desires abase men's necks; so put away from thee this thought that can only vex; for I will not wend to her nor go in to her with such message.' Now when he heard his mother's words he told her what said the horse-thief concerning Zat al-Dawahi, how the old woman was then in their land purposing to make Baghdad, and added, "It was she who slew my uncle and my grandfather, and needs must I avenge them with man-bote, that our reproach be wiped out." Then he left her and repaired to an old woman, a wicked, whorish, pernicious beldam by name Sa'adánah and complained to her of his case and of what he suffered for love of his cousin Kuzia Fakan and begged her to go to her and win her favour for him. "I hear and I obey," answered the old hag and leaving him betook herself to Kuzia Fakan's palace, that she might intercede with her in his behalf. Then she returned to him and said, "Of a truth Kuzia Fakan saluteth thee and promiseth to visit thee this night about midnight."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
And when he finished his verses, he closed his eyes and opened his mouth; then, with a final breath, he left this world. After that, Kanmakan got up, dug a grave, and laid him to rest; then he went to the stallion, kissed him, wiped his face, and rejoiced immensely, saying, "No one has a horse like this one; certainly not even King Sasan." That was the situation with Kanmakan; but as for King Sasan, news soon reached him that the Wazir Dandan had rebelled, taking half the army with him, who swore they would have no king but Kanmakan. The Minister had bound the troops with a serious oath and had traveled with them to the Islands of India, Berber land, and Black land; where he gathered armies from everywhere, as vast as the sea in their fear, where no one could tell the front from the back. The Minister was determined to march to Baghdad, seize control of the kingdom, and kill anyone who dared to resist, swearing not to put his sword away until he had made Kanmakan king. When this news reached Sasan, he was overwhelmed with dread, realizing that the entire state had turned against him, both the powerful and the weak; his troubles multiplied, and his worries turned to despair. So he opened his treasury and distributed his money among his officers; he prayed for Kanmakan's return, hoping to win his favor with kindness and generosity, and make him commander of those troops that had remained loyal to him, so he could extinguish the sparks before they ignited into a fire. When this news reached Kanmakan through the merchants, he quickly returned to Baghdad riding the aforementioned stallion. As King Sasan sat troubled on his throne, he heard of Kanmakan's arrival; so he sent all the troops and city leaders to meet him. Everyone in Baghdad went out to meet the Prince, escorting him to the palace where they kissed the ground before him, while the women and chamberlains went to his mother to share the good news of his return. She came to him and kissed him between the eyes, but he said to her, "Oh mother, let me see my uncle King Sasan who has overwhelmed me with kindness and gifts." While he was saying this, everyone in the palace courtyard marveled at the beauty of the stallion and remarked, "No king is like this man." So Kanmakan entered to see King Sasan and greeted him as he rose to welcome him; and, kissing his hands and feet, he offered him the horse as a gift. The King welcomed him, saying, "Welcome back, my son Kanmakan! By Allah, the world has become narrow for me during your absence, but thank Allah for your safety!" And Kanmakan praised him. Then the King looked at the stallion, Al-Katul, and recognized it as the very horse he had seen many years ago while laying siege to the Cross-worshippers of Constantinople with Kanmakan's father, Zau al-Makan, during the time they killed his uncle Sharrkan. So he said to the Prince, "If your father could have obtained this horse, he would have paid a thousand blood horses for it; but now let honor return to the honorable. We accept the steed and return it to you as a gift, for you have more claim to him than anyone else, being the noblest of knights." Then King Sasan ordered beautiful garments and fine horses to be brought for him and assigned him the best quarters in the palace, showing him great affection and honor because he feared the consequences of Wazir Dandan's actions. This made Kanmakan happy, and shame and humiliation disappeared from him. Afterward, he went home and asked his mother, "Oh mother, how is my uncle's daughter?" She replied, "By Allah, my son, my worry for you has kept me from thinking about anything else, even your beloved; especially since she was the reason for your separation from me." Then he expressed his feelings to her, saying, "Oh mother, please go to her and speak with her; perhaps she will allow me to see her and ease my despair." His mother replied, "Foolish desires bring men down; so cast aside this thought that can only bring you sorrow, for I will not go to her or deliver such a message." When he heard his mother's words, he told her what the horse-thief had said about Zat al-Dawahi, how the old woman was in their land planning to come to Baghdad, and added, "She was the one who killed my uncle and grandfather, and I must avenge them to remove our shame." Then he left her and went to an old woman, a wicked and deceitful hag named Sa'adánah, and complained to her about his situation and his suffering for his cousin Kuzia Fakan, begging her to help him win her favor. "I hear and obey," the old woman said, and she left him to visit Kuzia Fakan's palace in order to intercede on his behalf. She returned to him and said, "Indeed, Kuzia Fakan sends her greetings and promises to come see you tonight around midnight."—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her story.
When it was the One Hundred and Forty-second Night,
When it was the 142nd Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the old woman came to Kanmakan and said, "Of a truth the daughter of thine uncle saluteth thee and she will visit thee this night about midnight;" he rejoiced and sat down to await the fulfilment of his cousin's promise. But before the hour of night she came to him, wrapped in a veil of black silk, and she went in to him and aroused him from sleep, saying, "How canst thou pretend to love me, when thou art sleeping heart-free and in complete content?" So he awoke and said, "By Allah, O desire of my heart, I slept not but in the hope that thine image might visit my dreams!" Then she chid him with soft words and began versifying in these couplets,
She said, "I have heard, O fortunate King, that when the old woman visited Kanmakan and told him, 'Truly, your uncle's daughter greets you and will come to see you tonight around midnight,' he was thrilled and settled down to wait for his cousin's promise. But before the hour arrived, she came to him, wrapped in a black silk veil, and entered to awaken him from his sleep, saying, 'How can you pretend to love me when you're sleeping peacefully and carefree?' He woke up and replied, 'By Allah, O desire of my heart, I slept only hoping that your image would appear in my dreams!' Then she gently scolded him with tender words and began to compose these lines."
"Hadst thou been leaf in love's loyalty, *
Ne'er haddest suffered sleep to seal those eyne:
O thou who claimest lover-loyalty, *
Treading the lover's path of pain and pine!
By Allah, O my cousin, never yet *
Did eyes of lover sleep such sleep indign."
"Had you been a leaf in love's loyalty, *
You would never have allowed sleep to close those eyes:
Oh you who claim lover loyalty, *
Walking the lover's path of pain and longing!
By God, oh my cousin, never yet *
Have the eyes of a lover slept such an indignant sleep."
Now when he heard his cousin's words, he was abashed before her and rose and excused himself. Then they embraced and complained to each other of the anguish of separation; and they ceased not thus till dawn broke and day dispersed itself over the horizon; when she rose preparing to depart. Upon this Kanmakan wept and sighed and began improvising these couplets,
Now, when he heard his cousin's words, he felt embarrassed in front of her and stood up to excuse himself. Then they hugged and shared their feelings about the pain of being apart; they continued like this until dawn broke and daylight spread across the horizon. When she got up to get ready to leave, Kanmakan cried and sighed and started to come up with these couplets,
"O thou who deignest come at sorest sync, *
Whose lips those teeth like necklaced pearls enshrine'
I kissed him[FN#94] thousand times and clips his waist, *
And spent the night with cheek to cheek close li'en
Till to depart us twain came dawning day, *
Like sword edge drawn from sheath in radiant line."
"O you who graciously come at the hardest times,
Whose lips are like pearls strung on a necklace,
I kissed him a thousand times and held his waist,
And spent the night with our cheeks pressed closely together
Until the dawn came to separate us,
Like a sword drawn from its sheath in a shining line."
And when he ended his poetry, Kuzia Fakan took leave of him and returned to her palace. Now certain of her damsels became aware of her secret, and one of these slave girls disclosed it to King Sasan, who went into Kuzia Fakan and, drawing his sabre upon her, would have slain her: but her mother Nuzhat al-Zaman entered and said to him, "By Allah, do her no harm, for if thou hurt her, the report will be noised among the folk and thou shalt become a reproach amongst the Kings of the age! Know thou that Kanmakan is no son of adultery, but a man of honour and nobility, who would not do aught that could shame him, and she was reared with him. So be not hasty; for verily the report is spread abroad, among all the palace-people and all the folk of Baghdad, how the Wazir Dandan hath levied armies from all countries and is on his way hither to make Kanmakan King." Quoth Sasan, "By Allah, needs must I cast him into such calamity that neither earth shall support him nor sky shall shadow him! I did but speak him fair and show him favour because of my lieges and my lords, lest they incline to him; but right soon shalt thou see what shall betide." Then he left her and went out to order the affairs of the realm. Such, then, was the case with King Sasan; but as regards Kanmakan, on the next day he came in to his mother and said, "O my mother! I am resolved to ride forth a raiding and a looting: and I will cut the road of caravans and lift horses and flocks, negroes and white slaves and, as soon as I have collected great store and my case is bettered galore, I will demand my cousin Kuzia Fakan in marriage of my uncle Sasan." Replied she, "O my son, of a truth the goods of men are not ready to hand like a scape-camel;[FN#95] for on this side of them are sword-strokes and lance-lungings and men that eat the wild beast and lay countries waste and chase lynxes and hunt lions." Quoth he, Heaven forefend that I turn back from my resolve, till I have won to my will! Then he despatched the old woman to Kuzia Fakan, to tell her that he was about to set out in quest of a marriage settle ment befitting her, saying to the beldam, "Thou needs must pray her to send me an answer." "I hear and I obey," replied the old woman and going forth, presently returned with Kuzia Fakan's reply, which was, "She will come to thee at midnight." So he abode awake till one half of the night was passed, when restlessness get hold on him, and before he was aware she came in to him, saying, "My life be thy ransom from wakefulness!" and he sprang up to receive her, exclaiming, "O desire of my heart, my life be thy redemption from all ills and evils!" Then he acquainted her, with his intent, and she wept: but he said, "Weep not, O daughter of my uncle; for I beseech Him who decreed our separation to vouchsafe us reunion and fair understanding." Then Kanmakan, having fixed a day for departure, went in to his mother and took leave of her, after which came he down from his palace and threw the baldrick of his sword over his shoulder and donned turband and face-veil; and mounting his horse, Al-Katul, and looking like the moon at its full, he threaded the streets of Baghdad, till he reached the city gate. And behold, here he found Sabbah bin Rammah coming out of town; and his comrade seeing him, ran to his stirrup and saluted him. He returned his salutation, and Sabbah asked him, "O my brother, how camest thou by this good steed and this sword and clothes, whilst I up to present time have gotten nothing but my sword and target?" Answered Kanmakan, "The hunter returneth not but with quarry after the measure of his intention. A little after thy departure, fortune came to me: so now say, wilt thou go with me and work thine intent in my company and journey with me in this desert?" Replied Sabbah, "By the Lord of the Ka'abah, from this time forth I will call thee naught but 'my lord'!" Then he ran on before the horse, with his sword hanging from his neck and his budget between his shoulder blades, and Kanmakan rode a little behind him; and they plunged into the desert, for a space of four days, eating of the gazelles and drinking water of the springs. On the fifth day they drew near a high hill, at whose foot was a spring-encampment[FN#96] and a deep running stream; and the knolls and hollows were filled with camels and cattle and sheep and horses, and little children played about the pens and folds. When Kanmakan saw this, he rejoiced at the sight and his breast was filled with delight; so he addressed himself to fight, that he might take the camels and the cattle, and said to Sabbah, "Come, fall with us upon this loot, whose owners have left it unguarded here, and do we battle for it with near and far, so haply may fall to our lot of goods some share." Replied Sabbah, "O my lord, verily they to whom these herds belong be many in number; and among them are doughty horsemen and fighting footmen; and if we venture lives in this derring do we shall fall into danger great and neither of us will return safe from this bate; but we shall both be cut off by fate and leave our cousins desolate." Then Kanmakan laughed and knew that he was a coward; so he left him and rode down the rise, intent on rapine, with loud cries and chanting these couplets,
And when he finished his poetry, Kuzia Fakan said goodbye and returned to her palace. Some of her maids discovered her secret, and one of these slave girls told King Sasan, who went to Kuzia Fakan and, drawing his sword, was about to kill her. But her mother, Nuzhat al-Zaman, entered and said to him, "By Allah, don't harm her! If you hurt her, word will spread among the people, and you will become a disgrace among the kings of this age! Know that Kanmakan is not a child of adultery, but a man of honor and nobility who would not do anything that could bring him shame, and she was raised with him. So don't be hasty; the news has already spread among everyone at the palace and all the people of Baghdad about how the Wazir Dandan has gathered armies from all over and is on his way here to make Kanmakan king." Sasan replied, "By Allah, I must put him into such trouble that neither the earth will support him nor the sky cover him! I only treated him kindly and showed him favor because of my subjects and my lords, to prevent them from leaning towards him; but soon you will see what will happen." Then he left her to attend to the matters of the realm. That was the situation with King Sasan; as for Kanmakan, the next day he approached his mother and said, "O my mother! I intend to go raiding and looting: I will intercept caravans and seize horses and flocks, both black and white slaves. And as soon as I gather a lot and my situation improves, I will ask my uncle Sasan for my cousin Kuzia Fakan's hand in marriage." She replied, "O my son, truly the goods of men are not just lying around like a stray camel; for to get them means facing sword strikes, lance lunges, and men who feast on wild game, lay waste to countries, chase leopards, and hunt lions." He said, "Heaven forbid that I turn back from my resolve until I have achieved my goal!" Then he sent the old woman to Kuzia Fakan to let her know that he was about to set out in search of a suitable marriage for her, telling the old woman, "You must ask her to send me a reply." "I hear and obey," the old woman replied, and she went out and soon returned with Kuzia Fakan's reply, which was, "She will come to you at midnight." So he stayed awake until half the night had passed, when restlessness overtook him, and before he knew it, she entered, saying, "My life for your ransom from wakefulness!" He jumped up to greet her, exclaiming, "O desire of my heart, my life for your rescue from all ills and evils!" Then he shared his plans with her, and she wept; but he said, "Don't cry, O daughter of my uncle; for I ask Him who decided our separation to grant us reunion and understanding." Then Kanmakan, having set a date for departure, went to his mother to say goodbye, after which he came down from his palace, threw the strap of his sword over his shoulder, adjusted his turban and face veil, and mounted his horse, Al-Katul, looking as radiant as a full moon. He made his way through the streets of Baghdad until he reached the city gates. And there he found Sabbah bin Rammah coming out of town; his friend saw him and ran to his stirrup, greeting him. He returned the greeting, and Sabbah asked him, "O my brother, how did you get this fine horse, sword, and clothes, while I’ve only managed to get my sword and shield?" Kanmakan answered, "The hunter only returns with trophies that match his intentions. Shortly after you left, fortune smiled upon me: so, tell me, will you join me and pursue your goals with me through this desert?" Sabbah replied, "By the Lord of the Ka'abah, from now on I will call you nothing but 'my lord'!" Then he ran ahead of the horse, with his sword hanging from his neck and his bag between his shoulder blades, while Kanmakan rode a little behind him; they headed into the desert for four days, subsisting on gazelles and drinking spring water. On the fifth day, they approached a high hill where there was a spring encampment and a deep-running stream; the hills and valleys were filled with camels, livestock, and sheep, and small children played near the pens and folds. When Kanmakan saw this, he was thrilled and filled with joy, so he prepared to fight to take the camels and cattle, saying to Sabbah, "Come on, let's seize the loot while the owners have left it unguarded here, and let’s battle for it near and far, so we might share in some goods." Sabbah replied, "O my lord, those who own these herds are numerous, and among them are brave horsemen and fighting foot soldiers; if we risk our lives in this venture, we will face great danger and neither of us will return safely; we will be cut off by fate, leaving our cousins in despair." Then Kanmakan laughed, recognizing him as a coward; so he left Sabbah and rode down the slope, intent on plunder, shouting and reciting these couplets,
"Oh a valiant race are the sons of Nu'umán, *
Braves whose blades shred heads of the foeman-clan![FN#97]
A tribe who, when tried in the tussle of war, *
Taketh prowess stand in the battle-van:
In their tents safe close gaberlunzie's eyne, *
Nor his poverty's ugly features scan:
And I for their aidance sue of Him *
Who is King of Kings and made soul of man."
"Oh, a brave group are the sons of Nu'umán, *
Warriors whose swords cut down enemies![FN#97]
A tribe who, when put to the test in battle, *
Take their stand boldly at the front lines:
In their tents, they can safely ignore the eyes of the beggar, *
And not look upon his poverty's harsh face:
And I ask for their help from Him *
Who is King of Kings and created the soul of man."
Then he rushed upon the she-camels like a he-camel in rut and drove all before him, sheep and cattle, horses and dromedaries. Therewith the slaves ran at him with their blades so bright and their lances so long; and at their head rode a Turkish horseman who was indeed a stout champion, doughty in fray and in battle chance and skilled to wield the nut-brown lance and the blade with bright glance. He drove at Kanmakan, saying, "Woe to thee! Knewest thou to whom these herds belong thou hadst not done this deed. Know that they are the goods of the band Grecian, the champions of the ocean and the troop Circassian; and this troop containeth none but valiant wights numbering an hundred knights, who have cast off the allegiance of every Sultan. But there hath been stolen from them a noble stallion, and they have vowed not to return hence without him." Now when Kanmakan heard these words, he cried out, saying, "O villain, this I bestride is the steed whereof ye speak and after which ye seek, and ye would do battle with me for his sake' So come out against me, all of you at once, and do you dourest for the nonce!" Then he shouted between the ears of Al-Katul who ran at them like a Ghul; whereupon Kanmakan let drive at the Turk[FN#98] and ran him through the body and threw him from his horse and let out his life; after which he turned upon a second and a third and a fourth, and also of life bereft them. When the slaves saw this, they were afraid of him, and he cried out and said to them, "Ho, sons of whores, drive out the cattle and the stud or I will dye my spear in your blood." So they untethered the beasts and began to drive them out; and Sabbah came down to Kanmakan with loud voicing and hugely rejoicing; when lo! there arose a cloud of dust and grew till it walled the view, and there appeared under of it riders an hundred, like lions an-hungered. Upon this Sabbah took flight, and fled to the hill's topmost height, leaving the assailable site, and enjoyed sight of the fight, saying, "I am no warrior; but in sport and jest I delight."[FN#99] Then the hundred cavaliers made towards Kanmakan and surrounded him on all sides, and one of them accosted him, saying, "Whither goest thou with this loot?" Quoth he, "I have made it my prize and am carrying it away; and I forbid you from it, or come on to the combat, for know ye that he who is before you is a terrible lion and an honourable champion, and a sword that cutteth wherever it turneth!" When the horseman heard these words, he looked at Kanmakan and saw that he was a knight like a mane-clad lion in might, whilst his face was as the full moon rising on its fourteenth night, and velour shone from between his eyes. Now that horseman was the captain of the hundred horse, and his name was Kahrdash; and when he saw in Kanmakan the perfection of cavalarice with surpassing gifts of comeliness, his beauty reminded him of a beautiful mistress of his whose name was Fátin.[FN#100] Now she was one of the fairest of women in face, for Allah had given her charms and grace and noble qualities of all kinds, such as tongue faileth to explain and which ravish the hearts of men. Moreover, the cavaliers of the tribe feared her prowess and all the champions of that land stood in awe of her high spirit; and she had sworn that she would not marry nor let any possess her, except he should conquer her in combat (Kahrdash being one of her suitors); and she said to her father, "None shall approach me, save he be able to deal me over throw in the field and stead of war thrust and blow. Now when this news reached Kahrdash, he scorned to fight with a girl, fearing reproach; and one of his intimates said to him, "Thou art complete in all conditions of beauty and goodliness; so if thou contend with her, even though she be stronger than thou, thou must needs overcome her; for when she seeth thy beauty and grace, she will be discomfited before thee and yield thee the victory; for verily women have a need of men e'en as thou heedest full plain." Nevertheless Kahrdash refused and would not contend with her, and he ceased not to abstain from her thus, till he met from Kanmakan that which hath been set down. Now he took the Prince for his beloved Fatin and was afraid; albeit indeed she loved him for what she had heard of his beauty and velour; so he went up to him and said, "Woe to thee,[FN#101] O Fatin! Thou comest here to show me thy prowess; but now alight from thy steed, that I may talk with thee, for I have lifted these cattle and have foiled my friends and waylaid many a brave and man of knightly race, all for the sake of thy beauty of form and face, which are without peer. So marry me now, that Kings' daughters may serve thee and thou shalt become Queen of these countries." When Kanmakan heard these words, the fires of wrath flamed up in him and he cried out, "Woe to thee, O Persian dog! Leave Fatin and thy trust and mistrust, and come to cut and thrust, for eftsoon thou shalt lie in the dust;" and so saying, he began to wheel about him and assail him and feel the way to prevail. But when Kahrdash observed him closely he knew him for a doughty knight and a stalwart in fight; and the error of his thought became manifest to him, whenas he saw the green down on his cheeks dispread like myrtles springing from the heart of a rose bright-red. And he feared his onslaught and quoth he to those with him, "Woe to you! Let one of you charge down upon him and show him the keen sword and the quivering spear; for know that when many do battle with one man it is foul shame, even though he be a kemperly wight and an invincible knight." Upon this, there ran at Kanmakan a horseman like a lion in fight, mounted on a black horse with hoofs snow-white and a star on his forehead, the bigness of a dirham, astounding wit and sight, as he were Abjar, which was Antar's destrier, even as saith of him the poet,
Then he charged at the she-camels like a male camel in heat and drove everything before him—sheep, cattle, horses, and dromedaries. The slaves came at him with their bright blades and long lances; leading them was a Turkish horseman, a formidable fighter, brave in battle, skilled with both a dark lance and a shining blade. He approached Kanmakan, shouting, "Woe to you! If you knew to whom these herds belong, you would not have done this. Know that these are the belongings of the Grecian band, the champions of the sea, along with the Circassian troop; and this group consists of nothing but valiant men, a hundred knights who have freed themselves from the allegiance of every Sultan. They have had a noble stallion stolen from them, and they have sworn not to leave without it." When Kanmakan heard this, he shouted back, "Oh, scoundrel, the steed you seek is the very one I’m riding, and you want to fight me for it? So come at me, all of you at once, and give it your best!" He then yelled between the ears of Al-Katul, who charged at them like a ghoul; Kanmakan struck the Turk, impaling him and throwing him from his horse, taking his life. After that, he turned on a second, third, and fourth attacker, defeating them as well. When the slaves saw this, they were frightened, and he called out to them, "Hey, sons of whores, drive out the cattle and the stallion, or I will dye my spear with your blood." So they untethered the animals and began to drive them out; Sabbah came down to Kanmakan, loudly celebrating. Suddenly, a cloud of dust rose and grew until it obscured their view, revealing a hundred riders beneath it, hungry like lions. At this, Sabbah fled to the top of the hill, leaving the vulnerable place behind, and watched the battle, saying, "I am no warrior; I only enjoy the sport and jest." Then the hundred horsemen advanced toward Kanmakan and surrounded him. One of them asked, "Where are you taking this loot?" He replied, "I have claimed it as my prize and forbid you from it; if you want it, come and fight me, for know that before you stands a fearsome lion and an honorable champion, a sword that strikes wherever it turns!" When the horseman heard this, he looked at Kanmakan and saw that he was a knight like a lion in strength, his face shining like a full moon on the fourteenth night, with valor emanating from his eyes. This horseman was the leader of the hundred, named Kahrdash; and when he saw in Kanmakan the perfection of knighthood and exceptional beauty, it reminded him of a beautiful woman he knew named Fátin. She was one of the fairest women, endowed with charm and grace that words cannot describe, capturing the hearts of men. Moreover, the knights of her tribe feared her prowess, and all the champions of the land respected her fierce spirit; she swore she would not marry or be possessed unless the man defeated her in combat (Kahrdash being one of her suitors), telling her father, "No one shall approach me unless they can best me in the field and withstand the fight." When this news reached Kahrdash, he was too proud to fight a woman, fearing disgrace; one of his friends said to him, "You are perfect in every aspect of beauty and goodness; if you fight her, even if she is stronger, you will win because when she sees your beauty and grace, she will yield to you. Truly, women need men just as you clearly can see." Despite this, Kahrdash refused to fight her and kept his distance until he encountered Kanmakan. He mistook the prince for his beloved Fátin and became afraid; yet she loved him for what she'd heard about his beauty and valor. He approached Kanmakan, saying, "Woe to you, O Fatin! You've come to challenge me; now dismount so we can talk, for I’ve captured these cattle and defeated many brave knights all for your beauty, which is unrivaled. So marry me, and you shall reign as queen in these lands, served by daughters of kings." When Kanmakan heard this, he flared with anger and shouted, "Woe to you, O Persian dog! Leave Fátin out of this, and come to fight, for soon you'll be lying in the dust!" As he said this, he maneuvered around Kahrdash, ready to attack. But when Kahrdash looked closely, he realized Kanmakan was a valiant knight, strong in battle; he recognized his error when he saw the youthful down on Kanmakan's cheeks, blooming like myrtles from a rose. He was intimidated by his strength and said to his companions, "Woe to you! Let one of you charge him and show him the sharp sword and the quivering spear; know that it is disgraceful for many to attack one, even if he is a fierce fighter and an invincible knight." At this, a horseman like a lion charged at Kanmakan, mounted on a black horse with snow-white hooves and a star on his forehead, the size of a dirham, remarkable in appearance and presence, as if he were Abjar, Antar's steed, as the poet says.
"The courser chargeth on battling foe, *
Mixing heaven on high with the earth down low:[FN#102]
As though the Morning had blazed his brow, *
And he rends her vitals as quid pro quo."
"The horse charges forward against the enemy, *
Blending heaven above with earth below:[FN#102]
As if the Morning had lit up his forehead, *
And he tears her heart out in return."
He rushed upon Kanmakan, and they wheeled about awhile, giving blows and taking blows such as confound the sprite and dim the sight; but Kanmakan was the first to smite the foe a swashing blow, that rove through turband and iron skull cap and reached his head, and he fell from his steed with the fall of a camel when he rolleth over. Then a second came out to him and offered battle, and in like guise a third, a fourth and a fifth, and he did with them all as he had done with the first. Thereupon the rest at once rushed upon him, for indeed they were roused by rage and wild with wrath; but it was not long before he had pierced them all with the point of his spear. When Kahrdash saw these feats of arms, he feared death; for he knew that the youth was stoutest of heart and concluded that he was unique among knights and braves; and he said to Kanmakan, "I waive my claim to thy blood and I pardon thee the blood of my comrades: so take what thou wilt of the cattle and wend thy ways, for thy firmness in fight moveth my ruth and life is better for thee than death." Replied Kanmakan, "Thou lackest not of the generosity of the noble! but leave this talk and run for thy life and reck not of blame nor think to get back the booty; but take the straight path for thine own safety." Thereupon Kahrdash waxed exceeding wroth, and rage moved him to the cause of his death; so he said to Kanmakan, "Woe to thee, an thou knew who I be, thou wouldst not wield these words in the open field. I am the lion to bash known as Kahrdash, he who spoileth great Kings and waylayeth all travellings and seizeth the merchants' preciousest things. And the steed under thee is that I am seeking; and I call upon thee to tell me how thou camest by him and hast him in thy keeping." Replied Kan makan, "Know thou that this steed was being carried to my uncle King Sasan, under the escort of an ancient dame high in rank attended by ten slaves, when thou fellest upon her and tookest the horse from her; and I have a debt of blood against this old woman for the sake of my grandfather King Omar bin al Nu'uman and my uncle King Sharrkan.' "Woe to thee!" quoth Kahrdash, "who is thy father, O thou that hast no lawful mother?" Quoth he, "Know that I am Kanmakan, bin Zau al-Makan, son of Omar bin al-Nu'uman." But when Kahrdash heard this address he said, "Thy perfection cannot be denied, nor yet the union in thee of knightly virtue and seemlihead," and he added, "Fare in peace, for thy father showed us favour." Rejoined Kanmakan, "By Allah, I will not deign to honour thee, O wretch I disdain, so far as to overcome thee in battle plain!" Upon this the Badawi waxed wroth and they drove at each other, shouting aloud, whilst their horses pricked their ears and raised their tails.[FN#103] And they ceased not clashing together with such a crash that it seemed to each as if the firmament were split in sunder, and they continued to strive like two rams which butt, smiting and exchanging with their spears thrust and cut. Presently Kahrdash foined at Kanmakan; but he evaded it and rejoined upon him and so pierced him through the breast that the spearhead issued from his back. Then he collected the horses and the plunder, and he cried out to the slaves, saying, "Up and be driving as hard as ye may!" Hearing this, down came Sabbah and, accosting Kanmakan, said to him, "Right well hast thou dight, O Knight of the age! Verily I prayed Allah for thee and the Lord heard my prayer." Then he cut off Kahrdash's head and Kanmakan laughed and said, "Woe to thee, O Sabbah! I thought thee a rider fain of fight." Quoth the Badawi, "Forget not thy slave in the division of the spoil, so haply therewith I may marry my cousin Najmah." Answered Kanmakan, "Thou shalt assuredly share in it, but now keep watch over the booty and the slaves." Then he set out for his home and he ceased not journeying night and day till he drew near Baghdad city, and all the troops heard of Kanmakan, and saw what was his of loot and cattle and the horse-thief's head on the point of Sabbah's spear. Also (for he was a noted highwayman) the merchants knew Kahrdash's head and rejoiced, saying, "Allah hath rid mankind of him!"; and they marvelled at his being slain and blessed his slayer. Thereupon all the people of Baghdad came to Kanmakan, seeking to know what adventures had befallen him, and he told them what had passed, whereupon all men were taken with awe of him and the Knights and champions feared him. Then he drove his spoil under the palace walls; and, planting the spear heel, on whose point was Kahrdash's head, over against the royal gate, gave largesse to the people of Baghdad, distributing horses and camels, so that all loved him and their hearts inclined to him. Presently he took Sabbah and lodged him in a spacious dwelling and gave him a share of the loot; after which he went in to his mother and told her all that had befallen him in his last journey. Meanwhile the news of him reached the King, who rose from his levee and, shutting himself up with his chief officers, said to them, "Know ye that I desire to reveal to you my secret and acquaint you with the hidden facts of my case. And further know that Kanmakan will be the cause of our being uprooted from this kingdom, our birth place; for he hath slain Kahrdash, albeit he had with him the tribes of the Kurds and the Turks, and our affair with him will end in our destruction, seeing that the most part of our troops are his kinsmen and ye weet what the Wazir Dandan hath done; how he disowneth me, after all I have shown him of favours; and after being faithful he hath turned traitor. Indeed it hath reached me that he hath levied an army in the provinces and hath planned to make Kanmakan Sultan, for that the Sultanate was his father's and his grandfather's; and assuredly he will slay me without mercy." Now when the Lords of the Realm heard from him these words, they replied, "O King, verily this man.[FN#104] is unequal to this, and did we not know him to have been reared by thee, not one of us would approve of him. And know thou that we are at thy commandment; if thou desire his death, we will do him die; and if thou wilt remove him, we will remove him." Now when King Sasan heard this, he said, "Verily, to slay him were wise; but needs must ye swear an oath to it." So all sware to slay Kanmakan without giving him a chance; to the end that, when the Wazir Dandan should come and hear of his death, his force might be weakened and he fail of his design. When they had made this compact and covenant with trim, the king honoured them with the highest honours and presently retired to his own apartments. But the officers deserted him and the troops refused their service and would neither mount nor dismount until they should espy what might befal, for they saw that most of the army was with the Wazir Dandan. Presently, the news of these things came to Kuzia Fakan and caused her much concern; so that she sent for the old woman who was wont to carry messages between her and her cousin, and when she came, bade her go to him and warn him of the plot. Whereto he replied, "Bear my salutation to the daughter of my uncle and say to her, 'Verily the earth is of Allah (to whom belong Might and Majesty!), and He giveth it as heritage to whomsoever of His servants He willeth.' How excellent is the saying of the sayer,
He charged at Kanmakan, and they circled around for a while, exchanging blows that could confuse a spirit and blur the vision; but Kanmakan was the first to land a powerful hit that broke through the turban and iron helmet, striking his head, and he fell off his horse like a camel toppling over. Then a second opponent approached him and challenged him, followed by a third, a fourth, and a fifth, and he dealt with every one of them just like he had with the first. Soon after, the rest of them charged at him, driven by fury and wild with anger; but it didn’t take long before he had impaled them all with the tip of his spear. When Kahrdash witnessed these feats of strength, he was struck with fear; he realized that this young man had a brave heart and concluded that he was exceptional among knights and warriors. He said to Kanmakan, “I renounce my claim on your blood and pardon you for the blood of my comrades: take whatever you want from the cattle and go your way, for your determination in battle stirs my pity and life is better for you than death.” Kanmakan replied, “You lack the generosity of the noble! But stop talking and flee for your life without worrying about blame or trying to retrieve the spoils; just take the safest path for your own protection.” Kahrdash then became extremely enraged, and his fury drove him towards his own demise; he said to Kanmakan, “Woe to you! If you knew who I am, you wouldn’t speak like this in the open field. I am the notorious Kahrdash, the lion among men, known for robbing mighty Kings, ambushing travelers, and seizing the most valuable belongings of merchants. The horse you ride is the one I have been searching for; tell me how you came by him and how you have him in your possession.” Kanmakan replied, “Know that this horse was being taken to my uncle King Sasan, escorted by an elderly woman of high status accompanied by ten slaves, when you attacked her and took the horse. I have a blood debt against this old woman due to my grandfather King Omar bin al-Nu'uman and my uncle King Sharrkan.” Kahrdash exclaimed, “Woe to you! Who is your father, you who have no legitimate mother?” He answered, “Know that I am Kanmakan, son of Zau al-Makan, son of Omar bin al-Nu'uman.” When Kahrdash heard this, he said, “Your greatness is undeniable, as is the combination of knightly virtue and admirable qualities within you,” and he added, “Go in peace, for your father showed us kindness.” Kanmakan responded, “By Allah, I will not lower myself to show you any honor, wretch that I disdain, by sparing you in battle!” At this, the Bedouin grew furious, and they charged at each other, shouting loudly, while their horses perked up their ears and raised their tails. They clashed together with such a force that it seemed as if the sky was torn apart, and they continued to fight like two rams butting heads, striking and thrusting with their spears. Soon, Kahrdash swung at Kanmakan; but he dodged it and countered, piercing him through the breast so that the spear point came out of his back. Then he gathered the horses and loot, calling out to the slaves, “Get up and drive as hard as you can!” Hearing this, Sabbah rushed over and said to Kanmakan, “You fought well, O Knight of our time! Truly, I prayed to Allah for your success, and the Lord heard my prayer.” Then he beheaded Kahrdash, and Kanmakan laughed, saying, “Woe to you, O Sabbah! I thought you wanted to fight.” Sabbah replied, “Don’t forget your servant when it comes to dividing the spoils, so I might have enough to marry my cousin Najmah.” Kanmakan answered, “You will definitely get your share, but for now, keep watch over the loot and the slaves.” He then set off for home and kept traveling day and night until he got close to the city of Baghdad, where all the troops learned about Kanmakan and saw his spoils and Kahrdash’s head on Sabbah’s spear. Since Kahrdash was notorious as a bandit, the merchants recognized his head and rejoiced, saying, “Allah has rid the world of him!” They marveled at his demise and praised his slayer. Soon, all the people of Baghdad came to Kanmakan to learn about his adventures, and he told them what had happened, after which everyone was filled with awe of him, and the knights and champions feared him. He then drove his spoils under the palace walls, planting the spear he used to kill Kahrdash at the royal gate, and distributed horses and camels among the people of Baghdad, winning their hearts. Eventually, he took Sabbah and housed him in a spacious place, giving him a share of the loot; after that, he visited his mother and told her everything that had happened during his latest journey. Meanwhile, news of him reached the King, who rose from his gathering and, shutting himself in with his chief officers, said to them, “You should know that I want to share a secret with you and reveal the hidden truths of my situation. You should also know that Kanmakan will be the cause of our downfall in this kingdom, our homeland; for he has killed Kahrdash, even though Kahrdash had the tribes of the Kurds and Turks with him, and our dealings with him will lead to our destruction, as most of our troops are related to him. You know what the Wazir Dandan has done; how he disowns me after all I have done for him; and how, having been loyal, he has now turned traitor. Indeed, I have heard that he has gathered an army in the provinces and is planning to make Kanmakan Sultan because the Sultanate was held by his father and grandfather; and surely he will kill me without mercy.” When the Lords of the Realm heard these words, they responded, “O King, this man is no match for you, and had we not known he was raised by you, not one of us would support him. Know that we are at your command; if you want him dead, we will kill him; and if you wish to remove him, we will remove him.” When King Sasan heard this, he said, “Truly, to slay him would be wise; but you must all swear an oath to do it.” So they all swore to kill Kanmakan without giving him a chance; ensuring that when the Wazir Dandan heard of his death, his strength would be weakened, and he would fail in his plans. After making this agreement and pact with him, the king honored them with the highest honors and then returned to his private chambers. But the officers abandoned him, and the troops refused to serve, neither mounting nor dismounting until they saw what would happen, as they realized that most of the army was with the Wazir Dandan. Soon, this news reached Kuzia Fakan and worried her greatly; she sent for the old woman who used to carry messages between her and her cousin, and when she arrived, she told her to go to him and warn him of the plot. He replied, “Send my greetings to the daughter of my uncle and tell her, 'The earth belongs to Allah (who possesses Might and Majesty!), and He gives it as inheritance to whomever of His servants He wills.' How excellent is the saying of the sayer,
'Allah holds Kingship! Whoso seeks without Him victory *
Shall be cast out, with soul condemned to Hell of low
degree:
Had I or any other man a finger breadth of land, *
The rule were changed and men a twain of partner gods would
see.' "
'God holds the ultimate power! Whoever seeks victory without Him *
Will be cast out, with a soul condemned to a low
place in Hell:
If I or any other person had even a tiny piece of land, *
The rules would change and people would see two partner gods.' "
Then the old woman returned to Kuzia Fakan and told her his reply and acquainted her that he abode in the city. Meanwhile, King Sasan awaited his faring forth from Baghdad, that he might send after him some who would slay him; till it befel one morning that Kanmakan went out to course and chase, accompanied by Sabbah, who would not leave him night or day. He caught ten gazelles and among them one that had tender black eyes and turned right and left: so he let her go and Sabbah said to him, "Why didst thou free this gazelle?" Kanmakan laughed and set the others free also, saying, "It is only humane to release gazelles that have young, and this one turned not from side to side, save to look for her fawns: so I let her go and released the others in her honour." Quoth Sabbah, "Do thou release me, that I may go to my people." At this Kanmakan laughed and smote him with the spear butt on the breast, and he fell to the ground squirming like a snake. Whilst they were thus doing, behold, they saw a dust cloud spireing high and heard the tramp of horses; and presently there appeared under it a plump of knights and braves. Now the cause of their coming was this. Some of his followers had acquainted King Sasan with Kanmakan's going out to the chase; so he sent for an Emir of the Daylamites, called Jámi' and twenty of his horsemen; and gave them money and bade them slay Kanmaken. So when they drew near the Prince, they charged down upon him and he met them in mid-charge and killed them all, to the last man. And behold, King Sasan took horse and riding out to meet his people, found them all slain, whereat he wondered and turned back; when lo! the people of the city laid hands on him and bound him straitly. As for Kanmakan after that adventure, he left the place behind him and rode onward with Sabbah the Badawi. And the while he went, lo! he saw a youth sitting at the door of a house on his road and saluted him. The youth returned his greeting and, going into the house, brought out two platters, one full of soured milk and the other of brewis swimming in clarified butter; and he set the platter before Kanmakan, saying "Favour us by eating of our victual." But he refused and quoth the young man to him, "What aileth thee, O man, that thou wilt not eat?" Quoth Kanmakan, "I have a vow upon me." The youth asked, "What is the cause of thy vow?", and Kanmakan answered, "Know that King Sasan seized upon my kingdom like a tyrant and an enemy, although it was my father's and my grand father's before me; yet he became master of it by force after my father's death and took no count of me, by reason of my tender years. So I have bound myself by a vow to eat no man's victual till I have eased my heart of my foe." Rejoined the youth, "Rejoice, for Allah hath fulfilled thy vow. Know that he hath been prisoned in a certain place and methinks he will soon die." Asked Kanmakan, "In what house is he confined?" "Under yon high dome," answered the other. The Prince looked and saw the folk entering and buffeting Sasan, who was suffering the agonies of the dying. So he arose and went up to the pavilion and noted what was therein; after which he returned to his place and, sitting down to the proferred victual, ate what sufficed him and put the rest in his wallet. Then he took seat in his own place and ceased not sitting till it was dark night and the youth, whose guest he was slept; when he rose and repaired to the pavilion wherein Sasan was confined. Now about it were dogs guarding it, and one of them sprang at him; so he took out of his budget a bit of meat and threw it to him. He ceased not casting flesh to the dogs till he came to the pavilion and, making his way to where King Sasan was, laid his hand upon his head; whereupon he said in a loud voice, "Who art thou?" He replied, "I am Kanmakan whom thou stravest to kill; but Allah made thee fall into thine evil device. Did it not suffice thee to take my kingdom and the kingdom of my father, but thou must purpose to slay me?"[FN#105] And Sasan swore a false oath that he had not plotted his death and that the bruit was untrue. So Kanmakan forgave him and said to him, "Follow me." Quoth he, "I cannot walk a single step for weakness." Quoth Kanmakan, "If the case be thus we will get us two horses and ride forth, I and thou, and seek the open." So he did as he said, and he took horse with Sasan and rode till day break, when they prayed the dawn prayer and fared on, and ceased not faring till they came to a garden, where they sat down and talked. Then Kanmakan rose to Sasan and said, "Is aught left to set thy heart against me?" "No, by Allah!" replied Sasan. So they agreed to return to Baghdad and Sabbah the Badawi said, "I will go before you, to give folk the fair tidings of your coming." Then he rode on in advance, acquainting women and men with the good news; so all the people came out to meet Kanmakan with tabrets and pipes; and Kuzia Fakan also came out, like the full moon shining in all her splendour of light through the thick darkness of the night. So Kanmakan met her, and soul yearned to soul and body longed for body. There was no talk among the people of the time but of Kanmakan; for the Knights bore witness of him that he was the most valiant of the folk of the age and said, "It is not right that other than Kanmakan should be our Sultan, but the throne of his grandfather shall revert to him as it began." Meanwhile Sasan went in to his wife, Nuzhat al-Zaman, who said to him, "I hear that the folk talk of nothing but Kanmakan and attribute to him such qualities as tongue never can." He replied, "Hearing of a man is not like seeing a man. I have seen him, but have noted in him none of the attributes of perfection. Not all that is heard is said; but folk ape one another in extolling and cherishing him, and Allah maketh his praises to run on the lips of men, so that there incline to him the hearts of the people of Baghdad and of the Wazir Dandan, that perfidious and treacherous man; who hath levied troops from all lands and taketh to himself the right of naming a King of the country; and who chooseth that it shall be under the hand of an orphan ruler whose worth is naught." Asked Nuzhat al-Zaman, "What then is it that thou purposest to do?"; and the King answered, "I mean to kill him, that the Wazir may be baulked of his intent and return to his allegiance, seeing nothing for it but my service." Quoth she, "In good sooth perfidy with strangers is a foul thing and how much more with kith and kin! The righteous deed to do would be to marry him to thy daughter Kuzia Fakan and give heed to what was said of old time,
Then the old woman went back to Kuzia Fakan and told her his reply, letting her know that he was staying in the city. Meanwhile, King Sasan was waiting for him to leave Baghdad so he could send someone to kill him. One morning, Kanmakan went out hunting, accompanied by Sabbah, who never left his side. He caught ten gazelles, including one with gentle black eyes that looked around. He set her free, and Sabbah asked, "Why did you let that gazelle go?" Kanmakan laughed and released the others too, saying, "It's only humane to free gazelles that have young, and this one looked around only to find her fawns, so I let her go and released the others in her honor." Sabbah said, "Let me go back to my people." Kanmakan laughed and whacked him on the chest with the butt of his spear, causing him to fall to the ground, squirming like a snake. While they were doing this, they saw a dust cloud rising high and heard the sound of horses. Soon, a group of knights and warriors appeared. The reason for their arrival was that some of Kanmakan's followers had informed King Sasan about Kanmakan going out to hunt, so he summoned an Emir from the Daylamites named Jámi' and twenty of his horsemen, giving them money and ordering them to kill Kanmakan. When they got close to him, they charged, but he met them mid-charge and defeated them all. King Sasan then rode out to find his men, only to discover they were all dead, which puzzled him, and he turned back; however, the townspeople seized him and bound him tightly. After that incident, Kanmakan left the area and continued on with Sabbah the Badawi. While traveling, he noticed a young man sitting at a house by the road and greeted him. The young man returned the greeting, went into the house, and brought out two platters—one full of sour milk and the other containing a porridge swimming in clarified butter. He placed the platter in front of Kanmakan and said, "Please eat some of our food." But Kanmakan refused, and the young man asked, "What's wrong with you that you won’t eat?" Kanmakan replied, "I have a vow." The youth inquired further, "What’s the reason for your vow?" Kanmakan explained, "Know that King Sasan unjustly took my kingdom, which belonged to my father and grandfather before me. He became its ruler by force after my father's death and ignored me because of my youth. So, I have vowed not to eat any man’s food until I’ve settled the score with my enemy." The youth said, "Rejoice, for Allah has fulfilled your vow. He is imprisoned in a certain place and will likely die soon." Kanmakan asked, "Where is he being held?" "Under that tall dome," the young man answered. The Prince looked in that direction and saw people gathering and attacking Sasan, who was in great distress as he neared death. Kanmakan stood up and went to the pavilion to see what was happening. Afterward, he returned to his spot, sat down to eat the offered food, ate what he needed, and saved the rest in his bag. He remained there until night fell, and when the youth, his host, fell asleep, he rose and went to the pavilion where Sasan was confined. There were dogs guarding it, and when one lunged at him, he pulled out a piece of meat from his bag and threw it to it. He continued feeding the dogs until he reached the pavilion. Approaching King Sasan, he placed his hand on his head; Sasan then asked loudly, "Who are you?" Kanmakan answered, "I am Kanmakan, the one you tried to kill; but Allah has turned your evil plans against you. Was it not enough for you to take my kingdom and my father's, that you also wanted to kill me?" Sasan swore falsely that he hadn’t plotted to kill him and that the rumors were not true. So, Kanmakan forgave him and said, "Follow me." Sasan replied, "I can’t walk a single step due to weakness." Kanmakan said, "If that's the case, we'll get two horses and ride out together." He did just that, took a horse with Sasan, and rode until dawn, where they prayed the morning prayer and continued on until they reached a garden, where they sat down and talked. Then Kanmakan asked Sasan, "Is there anything left that makes you feel against me?" "No, by Allah!" Sasan replied. So they decided to go back to Baghdad, and Sabbah the Badawi said, "I'll go ahead to share the good news of your return." He rode on ahead, informing both men and women of the joyful tidings, and soon all the people came out to greet Kanmakan with drums and flutes; Kuzia Fakan also emerged, shining like a full moon in the darkness of night. Kanmakan met her, and there was an intense longing between them. Everyone talked only about Kanmakan, as the knights proclaimed him the bravest of his time, saying, "It’s only right that Kanmakan should be our Sultan; his grandfather’s throne should return to him as it once was." Meanwhile, Sasan went to his wife, Nuzhat al-Zaman, who said, "I hear everyone is talking only about Kanmakan, praising him with qualities beyond words." He replied, "Hearing about a man is not the same as seeing him. I've seen Kanmakan but found none of the qualities of perfection in him. Not everything that's said reflects the truth; people mimic each other in praising him, and Allah has caused his praises to flow from people’s lips, winning the hearts of the people of Baghdad, including the treacherous Wazir Dandan, who gathers troops from all over, trying to name a king for the land; he aims to put an orphan ruler with no worth in power." Nuzhat al-Zaman asked, "What is your plan then?" The King answered, "I intend to kill him, so the Wazir is thwarted in his intentions and is forced to return to my service." She replied, "For sure, treachery against outsiders is bad, but even more so against family! The right thing to do would be to marry him to your daughter Kuzia Fakan and heed the old wisdom."
'An Fate some person 'stablish o'er thy head, *
And thou being worthier her choice upbraid,
Yet do him honour due to his estate; *
He'll bring thee weal though far or near thou vade:
Nor speak thy thought of him, else shalt thou be *
Of those who self degrade from honour's grade:
Many Haríms are lovelier than the Bride, *
But Time and Fortune lent the Bride their aid.'"
'Some fate controls your life, *
And even though you deserve better, don’t criticize it,
Just give respect to the one in charge; *
They’ll bring you good fortune, whether far or near:
Don’t voice your true feelings about them, or you’ll end up *
Like those who lower themselves from the path of honor:
Many harem beauties are more stunning than the bride, *
But time and chance have helped the bride shine.'
When Sasan heard these her words and comprehended what her verse intended, he rose from her in anger and said, "Were it not that thy death would bring on me dishonour and disgrace, I would take off thy head with my blade and make an end of thy breath." Quoth she, "Why art thou wroth with me? I did but jest with thee." Then she rose to him and bussed his head and hands, saying, "Right is thy foresight, and I and thou will cast about for some means to kill him forthright." When he heard this, he was glad and said, "Make haste and contrive some deceit to relieve me of my grieving: for in my sooth the door of device is straitened upon me!" Replied she, "At once I will devise for thee to do away his life." "How so?" asked he; and she answered, "By means of our female slave the so-called Bákún." Now this Bakun was past mistress in all kinds of knavery and was one of the most pestilent of old women, in whose religion to abstain from wickedness was not lawful; she had brought up Kuzia Fakan and Kanmakan who had her in so great affection that he used to sleep at her feet. So when King Sasan heard his wife name her, he said, "Right is this recking"; and, sending for the old woman, told her what had passed and bade her cast about to kill Kanmaken, promising her all good. Replied she, "Thy bidding shall be obeyed; but I would have thee, O my lord, give me a dagger[FN#106] which hath been tempered in water of death, that I may despatch him the speedilier for thee." Quoth Sasan, "And welcome to thee!"; and gave her a hanger that would devance man's destiny. Now this slave women had heard stories and verses and had learned by rote great store of strange sayings and anecdotes: so she took the dagger and went out of the room, considering how she could compass his doom. Then she repaired to Kanmakan, who was sitting and awaiting news of tryst with the daughter of his uncle, Kuzia Fakan; so that night his thought was taken up with her and the fires of love for her raged in his heart. And while he was thus, behold, the slave woman, Bakun, went in to him and said, "Union time is at hand and the days of disunion are over and gone." Now when he heard this he asked, "How is it with Kuzia Fakan?"; and Bakun answered, "Know that her time is wholly taken up with love of thee." At this he rose and doffing his outer clothes put them on her and promised her all good. Then said she, "Know that I mean to pass this night with thee, that I may tell thee what talk I have heard and console thee with stories of many passion distraughts whom love hath made sick." "Nay," quoth he, "rather tell me a tale that will gladden my heart and gar my cares depart." "With joy and good will," answered she; then she took seat by his side (and that poniard under her dress) and began to say: "Know thou that the pleasantest thing my ears ever heard was
When Sasan heard her words and understood what her verse meant, he stood up in anger and said, "If your death didn't bring dishonor and disgrace upon me, I would cut off your head and put an end to your life." She replied, "Why are you angry with me? I was just joking." Then she approached him and kissed his head and hands, saying, "You are right to be cautious, and we will find a way to kill him right away." When he heard this, he was pleased and said, "Hurry and come up with some trick to ease my sorrow, for I truly feel stuck here!" She answered, "I will immediately come up with a plan to end his life." "How?" he asked, and she replied, "Through our female slave, Bákún." Now, Bákún was an expert in all kinds of schemes and was one of the most troublesome old women, who believed that it was wrong to avoid wickedness; she had raised Kuzia Fakan and Kanmakan, who was so fond of her that he would sleep at her feet. So when King Sasan heard his wife mention her, he said, "This makes sense"; and sending for the old woman, he told her everything that had happened and instructed her to figure out how to kill Kanmakan, promising her great rewards. She replied, "I will follow your orders, but I would like you, my lord, to give me a dagger that has been tempered in the water of death so I can quickly finish him off for you." Sasan said, "Of course!" and gave her a dagger that could change a man’s fate. This slave woman had heard many stories and verses and memorized a lot of strange sayings and tales, so she took the dagger and left the room, pondering how she could achieve his doom. Then she went to Kanmakan, who was sitting there waiting for news about his meeting with his uncle's daughter, Kuzia Fakan; that night, he was completely focused on her, and the fires of love were raging in his heart. Just then, the slave woman, Bakun, entered and said, "The time for union is near, and the days of separation are over." When he heard this, he asked, "What about Kuzia Fakan?"; Bakun replied, "Know that she is entirely consumed by love for you." At this, he stood up, took off his outer clothes, and put them on her, promising her all good things. Then she said, "Know that I intend to spend this night with you so I can share what I've heard and comfort you with stories of many love-sick souls." "No," he said, "tell me instead a story that will lift my spirits and make my worries disappear." "With joy and goodwill," she answered, then she sat down next to him (with the dagger hidden under her dress) and began, "You should know that the most delightful thing my ears ever heard was
The Tale of the Hashish Eater.
A certain man loved fair women, and spent his substance on them, till he became so poor that nothing remained to him; the world was straitened upon him and he used to go about the market- streets begging his daily bread. Once upon a time as he went along, behold, a bit of iron nail pierced his finger and drew blood; so he sat down and wiping away the blood, bound up his finger. Then he arose crying out, and fared forwards till he came to a Hammam and entering took off his clothes, and when he looked about him he found it clean and empty. So he sat him down by the fountain-basin, and ceased not pouring water on his head, till he was tired.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
A man was really into beautiful women and spent all his money on them until he became so broke that he had nothing left; the world was tight around him, and he ended up wandering the market streets, begging for food. One day, as he was walking, he got a piece of iron nail stuck in his finger and it bled; so he sat down, wiped the blood away, and wrapped up his finger. Then he got up shouting and continued on until he reached a public bath. After entering, he took off his clothes and noticed the place was clean and empty. So he sat by the fountain basin and kept pouring water over his head until he got tired.—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted story.
When it was the One Hundred and Forty-third Night,
When it was the 143rd Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the man sat down by the fountain basin and ceased not pouring water on his head till he was tired. Then he went out to the room in which was the cistern of cold water; and seeing no one there, he found a quiet corner and taking out a piece of Hashísh,[FN#107] swallowed it. Presently the fumes mounted to his brain and he rolled over on to the marble floor. Then the Hashish made him fancy that a great lord was shampooing him and that two slaves stood at his head, one bearing a bowl and the other washing gear and all the requisites of the Hammam. When he saw this, he said in himself, "Meseemeth these here be mistaken in me; or else they are of the company of us Hashish-eaters."[FN#108] Then he stretched out his legs and he imagined that the bathman said to him, "O my master, the time of thy going up to the Palace draweth near and it is to-day thy turn of service." At this he laughed and said to himself, "As Allah willeth,[FN#109] O Hashish!" Then he sat and said nothing, whilst the bathman arose and took him by the hand and girt his middle with a waist-cloth of black silk, after which the two slaves followed him with the bowls and gear, and they ceased not escorting him till they brought him into a cabinet, wherein they set incense and perfumes a-burning. He found the place full of various kinds of fruits and sweet-scented flowers, and they sliced him a watermelon and seated him on a stool of ebony, whilst the bathman stood to wash him and the slaves poured water on him; after which they rubbed him down well and said, "O our lord, Sir Wazir, health to thee forever!" Then they went out and shut the door on him; and in the vanity of phantasy he arose and removed the waist-cloth from his middle, and laughed till he well nigh fainted. He gave not over laughing for some time and at last quoth he to himself, "What aileth them to address me as if I were a Minister and style me Master, and Sir? Haply they are now blundering; but after an hour they will know me and say, This fellow is a beggar; and take their fill of cuffing me on the neck." Presently, feeling hot he opened the door, whereupon it seemed to him that a little white slave and an eunuch came in to him carrying a parcel. Then the slave opened it and brought out three kerchiefs of silk, one of which he threw over his head, a second over his shoulders and a third he tied round his waist. Moreover, the eunuch gave him a pair of bath- clogs,[FN#110] and he put them on; after which in came white slaves and eunuchs and sup ported him (and he laughing the while) to the outer hall, which he found hung and spread with magnificent furniture, such as be seemeth none but kings; and the pages hastened up to him and seated him on the divan. Then they fell to kneading him till sleep overcame him; and he dreamt that he had a girl in his arms. So he kissed her and set her between his thighs; then, sitting to her as a man sitteth to a woman,[FN#111] he took yard in hand and drew her towards him and weighed down upon her, when lo! he heard one saying to him, "Awake, thou ne'er-do-well! The noon hour is come and thou art still asleep." He opened his eyes and found him self lying on the merge of the cold-water tank, amongst a crowd of people all laughing at him; for his prickle was at point and the napkin had slipped from his middle. So he knew that all this was but a confusion of dreams and an illusion of Hashish and he was vexed and said to him who had aroused him, "Would thou hadst waited till I had put it in!" Then said the folk, "Art thou not ashamed, O Hashish-eater, to be sleeping stark naked with stiff standing tool?" And they cuffed him till his neck was red. Now he was starving, yet forsooth had he savoured the flavour of pleasure in his dream. When Kanmakan heard the bondwoman's tale, he laughed till he fell backward and said to Bakun, "O my nurse, this is indeed a rare story and a delectable; I never heard the like of this anecdote. Say me! hast more?" "Yes," replied she, and she ceased not to tell him merry adventures and laughable absurdities, till sleep overcame him. Then she sat by his head till the most part of the night was past, when she said to herself, "It is time to profit by the occasion." So she sprang to her feet and unsheathed the hanger and rushing up to Kanmakan, was about to cut his throat when behold, his mother came in upon the twain. As soon as Bakun saw her, she rose in respect and advanced to meet her, and fear get hold of her and she fell a- trembling, as if he had the ague. When his mother looked at her she marvelled to see her thus and aroused her son, who awoke and found her sitting at his head. Now the cause of her coming was that Kuzia Fakan overheard the conversation and the concert to kill Kanmakan, and she said to his mother, "O wife of my uncle, go to thy son, ere that wicked whore Bakun murther him;" and she told her what had passed from first to last. So she fared forth at once, and she thought of naught and stayed not for aught till she went in to her son at the very moment when Bakun was about to slay him in his sleep. When he awoke, he said to his mother, "O my mother, indeed thou comest at a good time, for nurse Bakun hath been with me this night." Then he turned to Bakun and asked her, "By my life! knowest thou any story better than those thou hast told me?" She answered, "And where is what I have told thee compared with what I will tell thee?; but however better it be, it must be told at another time." Then she rose to depart, hardly believing, in her escape albeit he said, "Go in peace!" for she perceived by her cunning that his mother knew what had occurred. So she went her way; whereupon his mother said to him, "O my son, blessed be this night, for that Almighty Allah hath delivered thee from this accursed woman." "And how so?" enquired he, and she told him the story from beginning to end. Quoth he, "O my mother, of a truth the live man findeth no slayer, and though slain he shall not die; but now it were wiser that we depart from amongst these enemies and let Allah work what He will." So, when day dawned he left the city and joined the Wazir Dandan, and after his departure, certain things befel between King Sasan and Nuzhat al-Zaman, which compelled her also to quit the city and join herself to them; and presently they were met by all the high officers of King Sasan who inclined to their party. Then they sat in counsel together devising what they should do, and at last all agreed upon a razzia into the land of Roum there to take their revenge for the death of King Omar bin al-Nu'uman and his son Sharrkan. So they set out with this in tent and, after sundry adventures (which it were tedious to tell as will appear from what follows), they fell into the hands of Rúmzán, King of the Greeks. Next morning, King Rumzan caused Kanmakan and the Wazir Dandan and their company to be brought before him and, when they came, he seated them at his side, and bade spread the tables of food. So they ate and drank and took heart of grace, after having made sure of death, when they were summoned to the King's presence; and they had said to one another, "He hath not sent for us but to slay us." And when they were comforted the King said, "In truth I have had a dream, which I related to the monks, and they said, "None can expound it to thee save the Wazir Dandan." Quoth the Minister, "Weal it was thou didst see in thy dream, O King of the age!" Quoth the King, "O Wazir, I dreamt that I was in a pit which seemed a black well where multitudes were tormenting me; and I would have risen, but when springing up I fell on my feet and could not get out of that same pit. Then I turned and saw therein a girdle of gold and I stretched out my hand to take it; but when I raised it from the ground, I saw it was two girdles. So I girt my middle with them both and behold, the girdles became one girdle; and this, O Wazir, is my dream and what I saw when my sleep was deepest." Said Dandan, "O our Lord the Sultan! know that this thy dream denoteth thou hast a brother or a brother's son or an uncle's son or other near kinsman of thy flesh and blood whom thou knowest not; withal he is of the noblest of you all." Now when the King heard these words he looked at Kanmakan and Nuzhat al-Zaman and Kuzia Fakan and the Wazir Dandan and the rest of the captives and said to himself, "If I smite these people's necks, their troops will lose heart for the destruction of their chiefs and I shall be able to return speedily to my realm, lest the Kingship pass out of my hands." So having determined upon this he called the Sworder and bade him strike off Kanmakan's head upon the spot and forthright, when lo! up came Rumzan's nurse and said to him, "O auspicious King, what purposest thou?" Quoth he, "I purpose slaughtering these prisoners who are in my power; and after that I will throw their heads among their men: then will I fall upon them, I and all my army in one body, and kill all we can kill and rout the rest: so will this be the decisive action of the war and I shall return speedily to my kingdom ere aught of accident befal among my subjects." When the nurse heard these words, she came up to him and said in the Frankish tongue, "How canst thou prevail upon thyself to slay thine own brother's son, and thy sister, and thy sister's daughter?" When he heard this language, he was wroth with exceeding wrath and said to her, "O accursed woman, didst thou not tell me that my mother was murthered and that my father died by poison? Didst thou not give me a jewel and say to me, 'Of a truth this jewel was thy father's?' Why didst thou not tell me the truth?" Replied she, "All that I told thee is true, but my case and thy case are wonderful and my history and thy his tory are marvellous. My name is Marjanah and thy mother's name was Abrizah: and she was gifted with such beauty and loveliness and velour that proverbs were made of her, and her prowess was renowned among men of war. And thy father was King Omar bin al- Nu'uman, Lord of Baghdad and Khorasan, without doubt or double dealing or denial. He sent his son Sharrkan on a razzia in company with this very Wazir Dandan; and they did all that men can. But Sharrkan, thy brother, who had preceded the force, separated himself from the troops and fell in with thy mother Queen Abrizah in her palace; and we happened to have sought a place apart in order to wrestle, she and I and her other damsels. He came upon us by chance while we were in such case, and wrestled with thy mother, who overcame him by the power of her splendid beauty and by her prowess. Then she entertained him five days in her palace, till the news of this came to her father, by the old woman Shawahi, surnamed Zat al-Dawahi, whereupon she embraced Al-Islam at the hands of Sharrkan, and he took her and carried her by stealth to Baghdad, and with her myself and Rayhánab and twenty other damsels, all of us having, like her, followed the True Faith. When we came into the presence of thy Father, the King Omar bin al-Nu'uman, and he saw thy mother, Queen Abrizah, he fell in love with her and going in unto her one night, had connection with her, and she conceived by him and became with child of thee. Now thy mother had three jewels which she presented to thy father; and he gave one of them to his daughter, Nuzhat al-Zaman, another to thy brother, Zau al- Makan, and the third to thy brother Sharrkan. This last thy mother took from Sharrkan and kept it for thee. But as the time of her delivery drew near she yearned after her own people and disclosed to me her secret; so I went to a black slave called Al- Ghazban; and, privily telling him our case, bribed him to go with us. Accordingly the negro took us and fled the city with us, thy mother being near her time. But as we approached a desert place on the borders of our own country, the pangs of labour came upon thy mother. Then the slave proved himself a lustful villain and approaching her sought of her a shameful thing; whereupon she cried out at him with a loud cry, and was sore affrighted at him. In the excess of her fright she gave birth to thee at once, and at that moment there arose, in the direction of our country, a dust-cloud which towered and flew till it walled the view. Thereupon the slave feared for his life; so he smote Queen Abrizah with his sword and slew her in his fury; then mounting his horse he went his way. Soon after his going, the dust lifted and discovered thy grandfather, King Hardub, Lord of Grćcia-land, who, seeing thy mother (and his daughter) lying slain on the plain, was sorely troubled with a distress that redoubled, and questioned me of the manner of her death and the cause of her secretly quitting her father's realm. So I told him all that had passed, first and last; and this is the cause of the feud between the people of the land of the Greeks and the people of the city of Baghdad. Then we bore off thy murthered mother and buried her; and I took thee and reared thee, and hung about thy neck the jewel which was with Queen Abrizah. But, when being grown up thou camest to man's estate, I dared not acquaint thee with the truth of the matter, lest such information stir up a war of blood revenge between you. More over, thy grandfather had enjoined me to secrecy, and I could not gainsay the commandment of thy mother's father, Hardub, King of the Greeks. This, then, is the cause of my concealment and the reason why I forbore to inform thee that thy father was King Omar bin al-Nu'uman; but when thou camest to the throne, I told thee what thou knowest; and I durst not reveal to thee the rest till this moment, O King of the Age! So now I have discovered to thee my secret and my proof, and I have acquainted thee with all I know; and thou reckest best what is in thy mind." Now all the captives had heard the slave woman Marjanah, nurse to King Rumzan, speaking as she spake; when Nuzhat al-Zaman, without stay or delay, cried out, saying, "This King Rumzan is my brother by my father, King Omar bin al-Nu'uman, and his mother was Queen Abrizah, daughter of King Hardub, Lord of the Greeks; and I know this slave-woman Marjanah right well." With this, trouble and perplexity got hold upon Rumzan and he caused Nuzhat al-Zaman to be brought up to him forthright. When he looked upon her, blood yearned to blood and he questioned her of his history. She told him the tale and her story tallied with that of Marjanah, his nurse; whereupon the King was assured that he was, indeed and without a doubt, of the people of Irak; and that King Omar bin al-Nu'uman was his father. So without losing time he caused his sister to be unpinioned, and Nuzhat al-Zaman came up to him and kissed his hands, whilst her eves ran over with tears. The King west also to see her weeping, and brotherly love possessed him and his heart yearned to his brother's son Sultan Kanmakan. So he sprang to his feet and, taking the sword from the Sworder's hands (whereat the captives made sure of death), he caused them to be set close to him and he cut their bonds with the blade and said to his nurse Marjanah, "Explain the matter to this company, even as thou hast explained it to me." Replied she, "O King, know that this Shayth is the Wazir Dandan and he is the best of witnesses to my story, seeing that he knoweth the facts of the case." Then she turned to the captives and repeated the whole story to them on the spot and forthright, and in presence of the Kings of the Greeks and the Kings of the Franks; whereupon Queen Nuzhat al-Zaman and the Wazir Dandan and all who were prisoners with them confirmed her words. When Marjanah, the bond-woman, had finished, chancing to look at Sultan Kanmakan she saw on his neck the third jewel, fellow to the two which were with Queen Abrizah; and, recognising it, she cried so loud a cry, that the palace re-echoed it and said to the King, "O my son, know that now my certainty is still more assured, for this jewel that is about the neck of yonder captive is the fellow to that I hung to thy neck; and, these being the two, this captive is indeed thy brother's son, Kanmakan." Then the slave women Marjanah turned to Kanmakan and said to him, "Let me see that jewel, O King of the Age!"; so he took it from his neck and handed it to her. Then she asked Nuzhat al-Zaman of the third jewel and she gave it to her; and when the two were in her hand she delivered them to King Rumzan, and the truth and proof were made manifest to him; and he was assured that he was indeed Sultan Kanmakan's uncle and that his father was King Omar bin al- Nu'uman. So he rose at once and on the spot and, going up to the Wazir Dandan, threw his arms round his neck; then he embraced King Kanmakan and the twain cried a loud cry for excess of joy. The glad news was blazed abroad without delay; and they beat the tabrets and cymbals, whilst the shawms sounded and the people held high festival. The armies of Irak and Syria heard the clamour of rejoicing among the Greeks; so they mounted to the last man, and King Zibl Khan also took horse saying to himself, "Would I knew what can be the cause of this clamour and rejoicing in the army of the Franks and the Greeks!" Then the army of Irak dight itself for fight and advanced into the plain and place of cut and foin. Presently, King Rumzan turned him round and saw the army deployed and in preparing for battle employed, so he asked the cause thereof and was told the state of the case. Thereupon he bade his niece and brother's daughter, Kuzia Fakan, return at once and forthright to the troops of Syria and Irak and acquaint them with the plight that had betided and how it was come to light that King Rumzan was uncle to Sultan Kanmakan. She set out, putting away from her sorrows and troubles and, coming to King Zibl Khan,[FN#112] saluted him and told him all that had passed of the good accord, and how King Rumzan had proved to be her uncle and uncle of Kanmakan. And when she went in to him she found him tearful eyed, in fear for the captive Emirs and Princes; but when he heard what had passed, from first to last, the Moslem's sadness was abated and they joyed with the more gladness. Then King Zibl Khan and all his officers and his retinue took horse and followed Princess Kuzia Fakan till they reached the pavilion of King Rumzan; and when entering they found him sitting with his nephew, Sultan Kanmakan. Now he had taken counsel with the Wazir Dandan concerning King Zibl Khan and had agreed to commit to his charge the city of Damascus of Sham and leave him King over it as he before had been while they themselves entered Irak. Accordingly, they confirmed him in the vice royalty of Damascus of Syria, and bade him set out at once for his government; so he fared forth with his troops and they rode with him a part of the way to bid him farewell. Then they returned to their own places whereupon, the two armies foregathered and gave orders for the march upon Irak; but the Kings said one to other, "Our hearts will never be at rest nor our wrath cease to rage till we have taken our wreak of the old woman Shawahi, surnamed Zat al-Dawahi, and wiped away our shame and blot upon our honour." Thereupon King Rumzan and his nephew set out, surrounded by their Nobles and Grandees; and indeed Kanmakan rejoiced in his uncle, King Rumzan, and called down blessings on nurse Marjanah who had made them known to each other. They fared on and ceased not faring till they drew near their home Baghdad, and when the Chief Chamberlain, Sasan, heard of their approach, he came out to meet them and kissed the hand of King Rumzan who bestowed on him a dress of honour. Then the King of Roum sat down on the throne and seated by his side his nephew Sultan Kanmakan, who said to him, "O my uncle, this Kingdom befitteth none but thee." Replied Rumzan, "Allah be my refuge and the Lord forbid that I should supplant thee in thy Kingdom!" Upon this the Wazir Dandan counselled them to share the throne between the two, ruling each one day in turn; and with this they were well satisfied.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that the man sat by the fountain and didn't stop pouring water over his head until he grew tired. Then he went into the room with the cold-water cistern; and seeing no one there, he found a quiet spot and took a piece of hashish and swallowed it. Soon, the smoke rose to his head, and he rolled onto the marble floor. The hashish made him imagine that a great lord was massaging him and that two servants were at his head—one carrying a bowl and the other with the washing gear and all the essentials of the bathhouse. When he saw this, he thought to himself, 'These people must be mistaken about me, or perhaps they are part of our group of hashish users.' Then he stretched his legs out and imagined the bath attendant saying to him, 'O my master, it’s almost time for you to go to the Palace; today is your turn for service.' He laughed at this and said to himself, 'As Allah wills, O Hashish!' Then he sat there without speaking, while the bath attendant got up, took him by the hand, and wrapped a black silk waistcloth around him. After this, the two servants followed him with bowls and gear, escorting him until they brought him into a room filled with incense and burning perfumes. He found the place full of various fruits and fragrant flowers; they sliced a watermelon for him and sat him on an ebony stool, while the bath attendant stood ready to wash him and the servants poured water on him. They scrubbed him well and said, 'O our lord, Sir Wazir, may you enjoy health forever!' Then they left the room and shut the door behind them. In his delusion, he got up, removed the waistcloth, and laughed until he nearly fainted. He continued laughing for some time and finally said to himself, 'Why do they call me Minister and address me as Master and Sir? Perhaps they are making a mistake, but after an hour, they will recognize me and say, "This guy is a beggar," and then they’ll enjoy slapping me around.' Feeling warm, he opened the door, and it seemed to him that a little white slave and a eunuch entered carrying a package. The slave opened it and took out three silk handkerchiefs; he threw one over his head, another over his shoulders, and tied the third around his waist. The eunuch also gave him bath clogs, which he put on. Then more white slaves and eunuchs came in and helped him (still laughing) to the outer hall, which was furnished grandly, fit for no one but kings. The attendants quickly approached him and seated him on the couch. They began to knead him until he fell asleep, dreaming that he had a girl in his arms. He kissed her and placed her between his thighs, then, sitting in a position with her as a man does with a woman, he took his member in hand and drew her toward him, leaning down when suddenly he heard someone say, 'Wake up, you lazy bum! The noon hour is upon you, and you’re still asleep.' He opened his eyes to find himself lying on the edge of the cold-water tank, surrounded by a crowd of people all laughing at him; his member was exposed, and the cloth had slipped from his waist. Realizing that all this had only been a mix of dreams and hashish illusions, he felt annoyed and said to the one who had woken him, 'I wish you had waited until I was finished!' Then the people said, 'Aren't you ashamed, O hashish eater, to sleep stark naked with your member standing up?' They slapped him until his neck turned red. He was starving, yet he had truly savored pleasure in his dream. When Kanmakan heard the bondwoman’s story, he laughed until he fell back and said to Bakun, 'O my nurse, this is indeed a rare and delightful tale; I have never heard anything like it. Do you have more?' 'Yes,' she replied, and she continued telling him merry adventures and hilarious absurdities until sleep overcame him. Then she sat by his head till most of the night had passed, when she said to herself, 'It's time to make the most of this opportunity.' So she jumped up, unsheathed her blade, and rushed at Kanmakan, intending to cut his throat, when suddenly his mother entered. When Bakun saw her, she stood up out of respect and advanced to meet her; fear gripped her, and she trembled as if she had a fever. When his mother saw her, she was astonished to witness her in that state and woke her son, who opened his eyes and found his mother sitting by his head. Her arrival was prompted by Kuzia Fakan, who had overheard the plot to kill Kanmakan, and she advised his mother, 'O wife of my uncle, go to your son before that wicked woman Bakun murders him;' she recounted the entire story. Without delay, his mother rushed out, thinking of nothing else until she entered her son's chamber just as Bakun was about to kill him in his sleep. When he awoke, he said to his mother, 'O my mother, indeed you have come at a good time, for nurse Bakun has been with me this night.' Then he turned to Bakun and asked her, 'By my life! Do you know any story better than the ones you have told me?' She replied, 'And how does what I have told you compare with what I will tell you? But however better it is, it must be told another time.' Then she got up to leave, hardly believing that she escaped, even as he said, 'Go in peace!' for she sensed that his mother was aware of what had happened. So she left, at which point his mother said to him, 'O my son, blessed be this night, for Almighty Allah has saved you from that cursed woman.' 'And how so?' he asked, and she told him the story from beginning to end. He replied, 'O my mother, the living man finds no killer; even if murdered, he does not die. However, it would be wiser for us to leave these enemies and let Allah do as He wills.' So, when day broke, he left the city and joined Wazir Dandan. After his departure, certain events occurred between King Sasan and Nuzhat al-Zaman, which also forced her to leave the city and join them; soon, they were met by all the high officials of King Sasan who inclined to their side. They gathered in counsel to figure out their next steps, ultimately agreeing to raid the land of Roum to take revenge for the deaths of King Omar bin al-Nu'uman and his son Sharrkan. They set out with this intent, and after various adventures (which would be tedious to recount, as will appear in the following), they fell into the hands of Rúmzán, King of the Greeks. The next morning, King Rumzan had Kanmakan, Wazir Dandan, and their party brought before him, and when they arrived, he seated them beside him and ordered tables of food to be laid out. They ate and drank, feeling a sense of relief after believing they were sure to die when summoned to the King's presence; they had said to one another, 'He has not called us in but to execute us.' After they were comforted, the King said, 'I had a dream that I told the monks about, and they said that none could interpret it for you but Wazir Dandan.' The Minister replied, 'It’s good that you saw in your dream, O King of the age!' The King continued, 'O Wazir, I dreamt I was in a pit that looked like a black well, where many were tormenting me; I attempted to rise, but when I sprung up, I fell back down and couldn’t escape. Then I looked and saw a golden belt in there, and I reached to grab it, only to discover it was two belts. I tied them around my waist, and behold, the two became one belt; and that, O Wazir, is my dream and what I saw at the depths of my sleep.' Dandan said, 'O Lord Sultan! Know that this dream indicates you have a brother, a cousin, or another close relative of your blood whom you do not know, and he is nobler than you all.' When the King heard these words, he looked at Kanmakan, Nuzhat al-Zaman, Kuzia Fakan, Wazir Dandan, and the rest of the captives, and thought to himself, 'If I kill these people, their troops will lose heart at the loss of their leaders, and I will quickly return to my realm, lest the Kingship slip from my hands.' Having resolved this, he called the Executioner and ordered him to behead Kanmakan on the spot. Just then, Rumzan's nurse came and asked, 'O auspicious King, what do you intend to do?' He replied, 'I plan to slaughter these prisoners who are in my power; then I will toss their heads among their men, and I and my army will attack them in full force, killing as many as we can and routing the others; this will be the decisive action of the war, allowing me to quickly return to my kingdom before anything happens to my subjects.' When the nurse heard this, she approached him and said in Frankish, 'How can you bear to kill your own brother's son, your sister, and your sister’s daughter?' When he heard this language, he became exceedingly angry and said to her, 'O cursed woman, did you not tell me that my mother was murdered and that my father died from poison? Did you not give me a jewel and say, “This jewel belonged to your father?” Why did you not tell me the truth?' She replied, 'All that I told you is true, but my story and yours are extraordinary; my history and yours are marvels. My name is Marjanah, and your mother's name was Abrizah; she was so beautiful and lovely that proverbs were made about her, and her bravery was renowned among men of war. Your father was King Omar bin al-Nu'uman, Lord of Baghdad and Khorasan, without a doubt or deception. He sent your brother Sharrkan on a raid with Wazir Dandan, and they did all that men could do. However, Sharrkan, your brother, who preceded the troops, got separated and met your mother, Queen Abrizah, in her palace. We had just sought a place apart to wrestle, she, I, and her other maidens. He stumbled upon us while we were at it, and wrestled with your mother, who overcame him with her stunning beauty and capability. She hosted him for five days in her palace until her father learned of it through the old woman Shawahi, also known as Zat al-Dawahi. Afterward, she converted to Islam through Sharrkan, who secretly took her to Baghdad along with myself, Rayhánab, and twenty other maidens—all of us having, like her, converted to the true faith. When we came to your father, King Omar bin al-Nu'uman, and he saw your mother, Queen Abrizah, he became infatuated with her. One night, he went to her, had relations with her, and she became pregnant with you. Your mother had three jewels that she gave to your father; he gave one to his daughter, Nuzhat al-Zaman, another to your brother, Zau al-Makan, and the third your mother kept from Sharrkan for you. But as her delivery drew near, she longed for her family and confided in me her secret. I found a black slave named Al-Ghazban; privily telling him our situation, I bribed him to help us leave. He took us and fled the city, with your mother close to her time. But when we reached a desert area near our homeland, your mother's labor pains began. The slave turned out to be a vile scoundrel and attempted something shameful. She cried out against him, terrified. In her fright, she gave birth to you, and just then a dust cloud arose in the direction of our country, rising high until it obscured the view. The slave feared for his life, striking Queen Abrizah with his sword in his rage and killing her. Then he fled on his horse. Soon after he left, the dust cleared, revealing your grandfather, King Hardub, Lord of Grecia-land, who, upon seeing your mother slain on the ground, was filled with deep grief and questioned me about how she died and why she had secretly left her father's kingdom. So I told him everything that had happened, from start to finish. This is the reason for the feud between the Greeks and the people of Baghdad. We buried your murdered mother and I raised you, hanging the jewel that belonged to Queen Abrizah around your neck. Yet as you grew up and became a man, I held back the truth, fearing it might stir up a blood feud between you. Moreover, your grandfather had ordered me to keep this secret, and I couldn't go against the command of your mother's father, Hardub, King of the Greeks. This is why I concealed this from you and did not inform you that your father was King Omar bin al-Nu'uman; but when you ascended to the throne, I revealed what you know now. I dared not tell you the rest until this moment, O King of the Age! Now I have disclosed to you my secret, my proof, and shared all I know; you understand what is in your mind.' All the captives listened to Marjanah, Rumzan’s nurse, as she spoke; when Nuzhat al-Zaman suddenly shouted, 'This King Rumzan is my brother through my father, King Omar bin al-Nu'uman, and his mother was Queen Abrizah, daughter of King Hardub, Lord of the Greeks; and I know this slave woman Marjanah very well.' With that, Rumzan was filled with turmoil and ordered Nuzhat al-Zaman brought to him immediately. When he saw her, blood called to blood, and he questioned her about his history. She recounted the tale, confirming Marjanah’s account; he then realized without a doubt that he was of Irak’s kin and that King Omar bin al-Nu'uman was indeed his father. Without delay, he had his sister untied, and Nuzhat al-Zaman came forward, kissing his hands while tears streamed down her face. The King was moved to see her crying, and brotherly love overtook him; he felt a strong affection for his brother's son, Sultan Kanmakan. So, he jumped up, took the sword from the Executioner (causing the captives to fear for their lives), brought them close, and with the blade, cut their bonds. He turned to his nurse Marjanah and said, 'Explain to this group what you have explained to me.' She replied, 'O King, know that this man is Wazir Dandan and he is the best witness to my story, as he knows the facts.' Then she turned to the captives and narrated the entire story right there and then, in front of the Kings of the Greeks and the Kings of the Franks; whereupon Queen Nuzhat al-Zaman, Wazir Dandan, and all the others confirmed her words. Once Marjanah finished recounting, she happened to glance at Sultan Kanmakan and saw he wore the third jewel, matching the two that were with Queen Abrizah. Recognizing it, she let out a loud cry that echoed through the palace, saying to the King, 'O my son, now I am even more certain, for that jewel around the neck of that captive is the brother of the one I hung around your neck; and, together, these two prove that this captive is indeed your brother's son, Kanmakan.' Then the slave woman Marjanah turned to Kanmakan and said, 'Let me see that jewel, O King of the Age!' He took it off and handed it to her. Next, she asked Nuzhat al-Zaman for the third jewel, which she also gave her; and when she held the two jewels together, she presented them to King Rumzan, confirming the truths he understood: he was indeed Sultan Kanmakan’s uncle and that his father was King Omar bin al-Nu'uman. Rising immediately, he approached Wazir Dandan, embraced him, then hugged King Kanmakan, and they both cried out in joy. The news spread quickly, and the people celebrated with drums and cymbals while the shawms sounded and festivities commenced. The armies of Irak and Syria heard the joyful uproar from the Greeks; so they rallied, and King Zibl Khan also mounted his horse, saying to himself, 'I wish I knew the cause of this excitement and celebration among the Franks and Greeks!' The army of Irak prepared for combat and advanced into the meadow for battle. Soon, King Rumzan noticed the army forming up and asked the reason for their readiness, learning the situation. He then instructed his niece and cousin, Kuzia Fakan, to return immediately to the Syrian and Irak troops and inform them of what had transpired and how King Rumzan was connected as the uncle of Sultan Kanmakan. She set forth, putting aside all her worries, and when she met King Zibl Khan, she saluted him and informed him of all that had happened regarding their newfound alliance and that King Rumzan was now her uncle and that of Kanmakan. Upon entering, she found him teary-eyed, worried for the captive Emirs and Princes; but when he heard the full story, his sadness faded, and joy returned. Then King Zibl Khan, along with all his officers and retinue, mounted their horses and accompanied Princess Kuzia Fakan until they reached King Rumzan's pavilion; upon entering, they found him seated with his nephew, Sultan Kanmakan. He had already consulted Wazir Dandan about King Zibl Khan and agreed to place him in charge of the city of Damascus in Syria, continuing as its king as he did before while they ventured into Irak. Thus, they confirmed him in his governorship of Damascus and urged him to depart immediately for his post; he set off with his troops, and they rode partway with him to bid farewell. Then, they returned to their own places, while the two armies gathered forces and ordered the march toward Irak. However, the Kings said to each other, 'Our hearts will never rest, nor will our anger subside until we have taken revenge on the old woman Shawahi, known as Zat al-Dawahi, and cleared the stain from our honor.' With that, King Rumzan and his nephew set out, surrounded by their Nobles and Grandees. Kanmakan felt joy at having King Rumzan as his uncle, and he blesses nurse Marjanah for bringing them together. They traveled on without stopping until they neared Baghdad, and when the Chief Chamberlain, Sasan, learned of their approach, he came out to greet them and kissed the hand of King Rumzan, who adorned him with fine clothing. Then the King of Roum took his seat on the throne with his nephew Sultan Kanmakan beside him. Kanmakan said, 'O my uncle, this Kingdom rightfully belongs only to you.' Rumzan replied, 'Allah protect me; may the Lord forbid that I should take your Kingdom from you!' The Wazir Dandan then suggested they share the throne, each ruling every other day; and they both happily agreed.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased her story.
When it was the One Hundred and Forty-fourth Night,
When it was the 144th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the two Kings agreed each to rule one day in turn: then made they feasts and offered sacrifices of clean beasts and held high festival; and they abode thus awhile, whilst Sultan Kanmakan spent his nights with his cousin Kuzia Fakan. And after that period, as the two Kings sat rejoicing in their condition and in the happy ending of their troubles, behold, they saw a cloud of dust arise and tower till it walled the world from their eyes. And out of it came a merchant shrieking and crying aloud for succour and saying, "O Kings of the Age! how cometh it that I woned safely in the land of the Infidels and I am plundered in your realm, though it be the biding place of justice[FN#113] and peace?" Then King Rumzan went up to him and questioned him of his case and he replied, "I am a merchant and, like other merchants, I have been long absent from my native land, travelling in far countries for some twenty years; and I have a patent of exemption from the city of Damascus which the Viceroy, King Sharrkan (who hath found mercy) wrote me, for the cause that I had made him gift of a slave-girl. Now as I was drawing near my home, having with me an hundred loads of rarities of Hind, when I brought them near Baghdad, which be the seat of your sovereignty and the place of your peace and your justice, out there came upon me wild Arabs and Kurds[FN#114] in band gathered together from every land; and they slew my many and they robbed my money and this is what they have done me." Then the trader wept in presence of King Rumzan, saying that he was an old man and infirm; and he bemoaned himself till the King felt for him and had compassion on him; and likewise did King Kanmakan and they swore that they would sally forth upon the thieves. So they set out amid an hundred horse, each reckoned worth thou sands of men, and the merchant went before them to guide them in the right way; and they ceased not faring on all that day and the livelong night till dawnbreak, when they came to a valley abounding in rills and shady with trees. Here they found the foray dispersed about the valley, having divided that merchant's bales among them; but there was yet some of the goods left. So the hundred horsemen fell upon them and surrounded them on all sides, and King Rumzan shouted his war cry, and thus also did his nephew Kanmakan, and ere long they made prize of them all, to the number of near three hundred horsemen, banded together of the refuse of rascality.[FN#115] They took what they could find of the merchant's goods and, binding them tightly, brought them to Baghdad, where King Rumzan and his nephew, King Kanmakan, sat down together on one throne and, passing the prisoners in review before them, questioned them of their case and their chiefs. They said, "We have no chiefs but these three men and it was they who gathered us together from all corners and countries." The Kings said to them, "Point out to us your headmen!"; and, when this was done, they bade lay hands on the leaders and set their comrades free, after taking from them all the goods in their possession and restoring them to the merchant, who examined his stuffs and monies and found that a fourth of his stock was missing. The Kings engaged to make good the whole of his loss, where upon the trader pulled out two letters, one in the handwriting of Sharrkan, and the other in that of Nuzhat al-Zaman; for this was the very merchant who had bought Nuzhat al-Zaman of the Badawi, when she was a virgin, and had forwarded her to her brother Sharrkan; and that happened between them which happened.[FN#116] Hereupon King Kanmakan examined the letters and recognised the handwriting of his uncle Sharrkan, and, having heard the history of his aunt, Nuzhat al- Zaman, he went in to her with the second letter written by her to the merchant who had lost through her his monies; Kanmakan also told her what had befallen the trader from first to last. She knew her own handwriting and, recognising the merchant, despatched to him guest gifts and commended him to her brother and nephew, who ordered him largesse of money and black slaves and pages to wait on him; besides which Nuzhat al-Zaman sent him an hundred thousand dirhams in cash and fifty loads of merchandise and presented to him other rich presents. Then she sent for him and when he came, she went up to him and saluted him and told him that she was the daughter of King Omar bin al- Nu'uman and that her brother was King Rumzan and that King Kanmakan was her nephew. Thereupon the merchant rejoiced with great joy, and congratulated her on her safety and on her re- union with her brother, and kissed her hands thanking her for her bounty, and said to her, "By Allah! a good deed is not lost upon thee!" Then she withdrew to her own apartment and the trader sojourned with them three days, after which he took leave of them and set out on his return march to the land of Syria. Thereupon the two Kings sent for the three robber chiefs who were of the highway men, and questioned them of their case, when one of them came forward and said, "Know ye that I am a Badawi who am wont to lie in wait, by the way, to snatch small children[FN#117] and virgin girls and sell them to merchants; and this I did for many a year until these latter days, when Satan incited me to join yon two gallows birds in gathering together all the riff-raff of the Arabs and other peoples, that we might plunder merchandise and waylay merchants." Said the Kings, "Tell us the rarest of the adventures that have befallen thee in kidnapping children and maidens." Replied he, "O Kings of the Age, the strangest thing that happened to me was that one day, two-and-twenty years ago, I snatched a girl who belonged to the Holy City; she was gifted with beauty and comeliness, despite that she was but a servant and was clad in threadbare clothes, with a piece of camlet-cloth on her head. So I entrapped her by guile as she came out of the caravanserai; and at that very hour mounting her on a camel, made off with her, thinking to carry her to my own people in the Desert and there set her to pasture the camels and gather their droppings in the valley. But she wept with so sore a weeping that after coming down upon her with blows, I took her and carried her to Damascus city where a merchant saw her with me and, being astounded at her beauty and marvelling at her accomplishments, wished to buy her of me and kept on bidding me more and more for her, till at last I sold her to him for an hundred thousand dirhams. After selling her I heard her display prodigious eloquence; and it reached me that the merchant clothed her in handsome gear and presented her to the Viceroy of Damascus, who gave him three times the price which he had paid to me, and this price, by my life! was but little for such a damsel. This, O Kings of the Age, is the strangest thing that ever befel me." When the two Kings heard her story they wondered thereat, but when Nuzhat al-Zaman heard what the Badawi related, the light became darkness before her face and she cried out and said to her brother Rumzan, "Sure and sans doubt this is the very Badawi who kidnapped me in the Holy City Jerusalem!" Then she told them all that she had endured from him in her stranger hood of hardship, blows, hunger, humiliation, contempt, adding, "And now it is lawful for me to slay him." So saying she seized a sword and made at him to smite him; and behold, he cried out and said, "O Kings of the Age, suffer her not to slay me, till I shall have told you the rare adventures that have betided me." And her nephew Kanmakan said to her, "O my aunt, let him tell us his tale, and after that do with him as thou wilt." So she held her hand and the Kings said to him, "Now let us hear thy history." Quoth he, "O Kings of the Age, if I tell you a rare tale will ye pardon me?" "Yes," answered they. Then the Badawi robber-chief began,
She said, "It has reached me, O King, that the two Kings decided to take turns ruling each for a day. They held feasts, offered sacrifices of pure animals, and celebrated with great festivals. They enjoyed this arrangement for a while, while Sultan Kanmakan spent his nights with his cousin Kuzia Fakan. After some time, as the two Kings sat joyfully reflecting on their situation and the resolution of their troubles, they noticed a huge cloud of dust rising, obscuring the world from their view. A merchant emerged from the dust, screaming and calling for help, saying, 'O Kings of the Age! How is it that I lived safely in the land of the Infidels yet was robbed in your kingdom, which is supposed to be a place of justice and peace?' King Rumzan approached him, asking about his situation. The merchant responded, 'I am a merchant and, like many others, I have been away from my homeland for nearly twenty years, traveling in distant lands. I hold a letter of exemption from the city of Damascus, written by the Viceroy, King Sharrkan, in gratitude for a slave-girl I gifted him. Now, as I was nearing home with a hundred loads of rare goods from Hind, just as I approached Baghdad, your sovereign seat and place of peace and justice, I was attacked by wild Arabs and Kurds gathered from all over. They killed many of my men, stole my money, and this is what they have done to me.' The merchant wept before King Rumzan, lamenting his old age and frailty, which moved the King to feel sympathy for him. King Kanmakan also empathized, and they swore to pursue the thieves. They set out with a hundred horsemen, each one valued as thousands of men, with the merchant leading the way to guide them. They journeyed all day and night until dawn, reaching a valley full of streams and shaded by trees. Here they found the bandits scattered throughout the valley, dividing the merchant's goods among themselves, though some items still remained. The hundred horsemen attacked, surrounding the bandits from all sides, and King Rumzan let out his battle cry, followed by Kanmakan. Before long, they captured nearly three hundred horsemen, the scum of society. They seized what they could find of the merchant’s belongings, tied them up, and brought them back to Baghdad, where King Rumzan and his nephew, King Kanmakan, sat together on the throne. They reviewed the prisoners, questioning them about their situation and their leaders. They replied, 'We have no leaders but these three men, who gathered us from all corners.' The Kings instructed them to point out their leaders, and once they did, the Kings commanded that the leaders be taken, freeing their companions after confiscating all their possessions and returning them to the merchant. The merchant checked his goods and found that a quarter of his stock was missing. The Kings promised to compensate him for his entire loss, at which point the merchant produced two letters—one in Sharrkan's handwriting and the other from Nuzhat al-Zaman. This was the very merchant who had bought Nuzhat al-Zaman from the Bedouin when she was still a virgin and had sent her to her brother Sharrkan, resulting in the events that followed. King Kanmakan examined the letters, recognized the handwriting of his uncle Sharrkan, and after hearing the story of his aunt, Nuzhat al-Zaman, he went to her with the second letter that she had written to the merchant who had lost his money because of her. Kanmakan informed her of the trader's entire ordeal. She recognized her handwriting and, realizing who the merchant was, sent him gifts as a guest and praised him to her brother and nephew. They ordered him generous rewards of money, black slaves, and attendants to serve him; in addition, Nuzhat al-Zaman sent him one hundred thousand dirhams in cash and fifty loads of merchandise, along with other valuable gifts. When she summoned him and he arrived, she approached him, greeted him, and told him that she was the daughter of King Omar bin al-Nu'uman, her brother was King Rumzan, and King Kanmakan was her nephew. The merchant rejoiced greatly and congratulated her on her safety and reunion with her brother. He kissed her hands, thanking her for her generosity, and said, 'By Allah, a good deed never goes unnoticed by you!' After that, she returned to her quarters, and the merchant stayed with them for three days. When he took his leave and set out for Syria, the two Kings summoned the three chief robbers and questioned them. One of them stepped forward and said, 'Know that I am a Bedouin who used to lie in wait on the road, snatching small children and virgin girls to sell to merchants. I did this for many years until recently when Satan persuaded me to join these two miscreants in gathering the dregs of Arabs and others to plunder merchandise and ambush merchants.' The Kings asked, 'Tell us about the most unusual adventures you've had kidnapping children and maidens.' He replied, 'O Kings of the Age, the strangest thing that happened to me was twenty-two years ago when I kidnapped a girl from the Holy City. Despite being just a servant and poorly dressed, she was stunningly beautiful. I deceived her as she came out of the caravanserai, mounted her on a camel, and planned to take her to my tribe in the Desert to make her tend the camels and collect their droppings. But she cried so desperately that after hitting her, I took her to Damascus. A merchant saw her with me, captivated by her beauty, and kept bidding higher and higher until I sold her for a hundred thousand dirhams. After the sale, I heard her speak with remarkable eloquence; it was said that the merchant clothed her in fine attire and presented her to the Viceroy of Damascus, who paid him three times what he had given me. This was, by my life, still a bargain for such a girl. O Kings of the Age, this is the most astonishing thing that ever happened to me.' When the two Kings heard his story, they were amazed, but when Nuzhat al-Zaman heard what the Bedouin said, her face darkened, and she cried out to her brother Rumzan, 'Surely, this is the very Bedouin who kidnapped me in Jerusalem!' She recounted the hardships she endured, including suffering, beatings, hunger, humiliation, and contempt, adding, 'Now I have the right to kill him.' As she said this, she grabbed a sword and advanced on him to strike. The Bedouin shouted, 'O Kings of the Age, do not let her kill me until I've told you the rare adventures I've had.' Her nephew Kanmakan said, 'Aunt, let him share his story first; then do as you wish.' She paused, and the Kings said, 'Now tell us your tale.' The Bedouin replied, 'O Kings of the Age, if I tell you an extraordinary tale, will you forgive me?' 'Yes,' they answered. The Bedouin robber leader then began..."
The Tale of Hammad the Badawi.
And he said:—Know ye that a short while ago, I was sore wakeful one night and thought the morn would never dawn; so, as soon as it was break of day I rose, without stay or delay; and, slinging over my shoulder my sword, mounted horse and set my lance in rest. Then I rode out to sport and hunt and, as I went along, a company of men accosted me and asked me whither I was bound I told them and they said, "We will keep thee company." So we all fared on together, and, whilst we were faring, lo and behold! up started an ostrich and we gave her chase, but she escaped our pursuit and spreading wings ceased not to fly before us (and we following by sight) till she lost us in a desert wherein there was neither grass nor water, nor heard we aught therein save hiss of snake and wail of Jinn and howl of Ghul; and when we reached that place the ostrich disappeared nor could we tell whether she had flown up into the sky or into the ground had gone down. Then we turned our horses' heads and thought to return; but found that to retrace our steps at that time of burning heat would be toilsome and dangerous; for the sultry air was grievous to us, so that we thirsted with sore thirst and our steeds stood still. We made sure of death; but while we were in this case we suddenly espied from afar a spacious mead where gazelles were frisking Therein was a tent pitched and by the tent side a horse tethered and a spear was planted with head glittering in the sun.[FN#118] Upon this our hearts revived after we had despaired, and we turned our horses' heads towards that tent making for the meadow and the water which irrigated it; and all my comrades fared for it and I at their head, and we ceased not faring till we reached the mead. Then we alighted at the spring and watered our beasts. But I was seized with a fever of foolish curiosity and went up to the door of that tent, wherein I saw a young man, without hair on his cheeks, who fellowed the new moon; and on his right hand was a slender-waisted maid, as she were a willow-wand. No sooner did I set eyes on her than love get hold upon my heart and I saluted the youth, who returned my greeting. Then said I, "O my brother, tell me who thou art and what to thee is this damsel sitting by thy side?"[FN#119] Thereupon the youth bent his head groundwards awhile, then raised it and replied, "Tell me first who thou art and what are these horsemen with thee?" Answered I, "I am Hammad son of al-Fazari, the renowned knight, who is reckoned among the Arabs as five hundred horse. We went forth from our place this morning to sport and chase and were overcome by thirst; so I came to the door of this tent, thinking haply to get of thee a draught of water." When he heard these my words, he turned to the fair maiden and said, "Bring this man water and what food there is ready." So she arose trailing her skirts, whilst the golden bangles tinkled on her ankles and her feet stumbled in her long locks, and she disappeared for a little while. Presently she returned bearing in her right hand a silver vessel full of cold water and in her left hand a bowl brimming with milk and dates, together with some flesh of wild cattle. But I could take of her nor meat nor drink for the excess of my passion, and I applied to her these two couplets, saying,
And he said: “You should know that not long ago, I was wide awake one night, thinking the morning would never come; so as soon as it was dawn, I got up right away, grabbed my sword, mounted my horse, and got my lance ready. Then I set out to hunt, and as I was riding along, a group of men approached me and asked where I was headed. I told them, and they said, ‘We’ll join you.’ So we all traveled together, and while we were on our way, suddenly an ostrich appeared, and we chased after it, but it escaped our pursuit, soaring into the sky, while we followed behind until it vanished in a barren desert with neither grass nor water. All we could hear were the hissing of snakes, the wailing of spirits, and the howling of ghouls. When we reached that place, the ostrich was gone, and we couldn’t tell if it had flown into the sky or burrowed into the ground. We turned our horses around to head back, but retracing our steps in that scorching heat felt exhausting and risky; the oppressive heat was unbearable, leaving us thirsty and our horses stagnant. We thought we were doomed; just then, we spotted a lush meadow in the distance where gazelles were frolicking. There was a tent set up, and next to it, a horse tied and a spear planted with its head sparkling in the sunlight. Our spirits lifted after losing hope, and we directed our horses toward that tent, heading for the meadow and the water that nourished it. All my companions followed me as their leader, and we didn’t stop until we reached the meadow. Then we dismounted at the spring and watered our horses. But curiosity got the best of me, so I approached the door of the tent, where I saw a young man with a smooth face, resembling the new moon, sitting next to a slender young woman, as delicate as a willow branch. The moment I laid eyes on her, love took hold of my heart, and I greeted the young man, who returned my greeting. I then asked, ‘Oh my brother, who are you, and who is this maiden next to you?’ The young man lowered his head for a moment, then looked up and replied, ‘First tell me who you are and who these horsemen with you are.’ I answered, ‘I am Hammad, son of al-Fazari, the famous knight, counted among the Arabs as five hundred horsemen. We left our home this morning to hunt and were overcome by thirst; I approached your tent hoping you might offer me a drink of water.’ When he heard this, he turned to the lovely maiden and said, ‘Get this man some water and whatever food you have available.’ She stood up, her skirts trailing behind her, the golden bracelets on her ankles jingling as she walked, her long hair getting in her way as she disappeared for a moment. Soon, she returned carrying a silver vessel full of cold water in her right hand, and in her left hand, a bowl filled with milk and dates, along with some meat from wild animals. But I couldn’t eat or drink anything due to my overwhelming passion, so I recited these two couplets to her, saying,
"It was as though the sable dye[FN#120] upon her palms, *
Were raven perching on a swathe of freshest snow;
Thou seest Sun and Moon conjoined in her face, *
While Sun fear-dimmed and Moon fright-pallid show."
"It was like the black dye on her hands,
Like a raven sitting on a patch of pure white snow;
You see the Sun and Moon united in her face,
While the Sun looks dim with fear and the Moon appears pale with fright."
After I had eaten and drunk I said to the youth, "Know thou, O Chief of the Arabs, that I have told thee in all truth who and what I am, and now I would fain have thee do the like by me and tell me the truth of thy case." Replied the young man, "As for this damsel she is my sister." Quoth I, "It is my desire that thou give me her to wife of thy free will: else will I slay thee and take her by force." Upon this, he bowed his head groundwards awhile, then he raised his eyes to me and answered, "Thou sayest sooth in avouching thyself a renowned knight and famed in fight and verily thou art the lion of the desert; but if ye all attack me treacherously and slay me in your wrath and take my sister by force, it will be a stain upon your honour. An you be, as ye aver, cavaliers who are counted among the Champions and reck not the shock of foray and fray, give me a little time to don my armour and sling on my sword and set lance in rest and mount war steed. Then will we go forth into the field of fight, I and you; and, if I conquer you, I will kill you to the last man; but if you overcome me and slay me, this damsel, my sister, is yours." Hearing such words I replied, "This is only just, and we oppose it not." Then I turned back my horse's head (for my love for the damsel waxed hotter and hotter) and returned to my companions, to whom I set forth her beauty and loveliness as also the comeliness of the young man who was with her, together with his velour and strength of soul and how he had avouched himself a match for a thousand horse. Moreover, I described to my company the tent and all the riches and rarities therein and said to them, "Know ye that this youth would not have cut himself off from society and have taken up his abode alone in this place, were he not a man of great prowess: so I propose that whoso slayeth the younker shall take his sister." And they said, "This contenteth us." Then my company armed themselves and mounting, rode to the tent, where we found that the young man had donned his gear and backed his steed; but his sister ran up to him (her veil being drenched with tears), and took hold of his stirrup and cried out, saying, "Alas!" and, "Woe worth the day!" in her fear for her brother, and recited these couplets,
After I had eaten and drunk, I said to the young man, “Listen, Chief of the Arabs, I’ve been completely honest with you about who I am, and now I’d like you to do the same and tell me the truth about your situation.” The young man replied, “As for this girl, she is my sister.” I said, “I want you to give her to me as my wife willingly; otherwise, I will kill you and take her by force.” At this, he lowered his head for a moment, then looked up at me and said, “You speak the truth in saying you’re a renowned knight, famous in battle, and you truly are the lion of the desert; but if you all attack me treacherously and kill me in your rage and take my sister by force, it will tarnish your honor. If you are indeed the brave knights you claim to be, who don’t shy away from battle, give me a moment to put on my armor, strap on my sword, ready my lance, and mount my war horse. Then we will go out to fight, you and I; if I defeat you, I will kill you all; but if you beat me and kill me, this girl, my sister, will be yours.” Hearing this, I replied, “That is only fair, and we will not oppose it.” Then I turned my horse around (for my desire for the girl grew stronger) and returned to my companions, telling them about her beauty and charm, as well as the young man’s attractiveness, bravery, and how he claimed to be a match for a thousand horses. I also described to my group the tent and all the treasures and wonders inside and said, “Know that this young man wouldn’t have isolated himself in this place if he weren’t incredibly strong: so I suggest that whoever kills the young man will get his sister.” They replied, “That works for us.” Then my companions armed themselves and mounted their horses, riding to the tent, where we found that the young man had suited up and was mounted as well; but his sister rushed over to him (her veil soaked with tears), held onto his stirrup, and cried out in despair, saying, “Oh no!” and “How terrible!” for fear of her brother, and recited these lines,
"To Allah will I make my moan of travail and of woe, *
Maybe Iláh of Arsh[FN#121] will smite their faces with
affright:
Fain would they slay thee, brother mine, with purpose
felon-fell; * Albe no cause of vengeance was, nor fault
forewent the fight.
Yet for a rider art thou known to those who back the steed, *
And twixt the East and West of knights thou art the prowess
knight:
Thy sister's honour thou shalt guard though little might be
hers, * For thou'rt her brother and for thee she sueth
Allah's might:
Then let not enemy possess my soul nor 'thrall my frame, *
And work on me their will and treat thy sister with
despight.
I'll ne'er abide, by Allah's truth, in any land or home *
Where thou art not, though dight it be with joyance and
delight
For love and yearning after thee myself I fain will slay, *
And in the gloomy darksome tomb spread bed upon the clay."
"To Allah I will pour out my troubles and my sadness, *
Maybe the God on the Throne will strike their faces with
fear:
They want to kill you, my brother, with wicked intent; * Even though there was no reason for revenge, nor fault
that started the fight.
Yet you are known as a rider to those who mount the steed, *
And between the East and West, you are the bravest knight:
You will protect your sister's honor, even if it is little, * For you are her brother, and she seeks
Allah's power for you:
So don’t let the enemy take my soul or trap my body, *
And force their will on me and treat your sister with
contempt.
I will never stay, by Allah's truth, in any land or home *
Where you are not, even if it is filled with joy and
happiness.
For love and longing for you, I would gladly die, *
And in the dark, eerie grave spread my bed on the clay."
But when her brother heard her verse he wept with sore weeping and turned his horse's head towards his sister and made this answer to her poetry,
But when her brother heard her poem, he cried bitterly and turned his horse toward his sister, responding to her verses,
"Stand by and see the derring-do which I to-day will show, *
When meet we and I deal them blows that rend and cleave and
split;
E'en though rush out to seek a bout the lion of the war, *
The stoutest hearted brave of all and eke the best in wit;
To him I'll deal without delay a Sa'alabiyan blow,[FN#122] *
And dye my cane-spear's joint in blood by wound of foe
bespit:
If all I beat not off from thee, O sister, may this frame *
Be slain, and cast my corpse to birds, for so it would
befit:
Yes, for thy dearest sake I'll strike my blows with might and
main, * And when we're gone shall this event in many a book
be writ."
"Watch closely and see the daring things I’m about to do, *
When we meet and I land blows that tear and split;
Even if I have to confront the fiercest warrior, *
The bravest of the brave and also the smartest in wit;
I'll strike him right away with a powerful blow,[FN#122] *
And stain my spear’s tip with the blood of my enemy;
If I don’t manage to protect you, dear sister, may this body *
Be killed and left for birds to pick at, as I deserve;
Yes, for your sake, I’ll fight with all my strength, *
And when we’re gone, this event will be recorded in many books.
And when he had ended his verse, he said, "O my sister, give ear to what I shall enjoin on thee"; whereto she replied, "Hearkening and obedience." Quoth he, "If I fall, let none possess thy person;" and thereupon she buffeted her face and said, "Allah forbid, O my brother, that I should see thee laid low and yield myself to thy foe!" With this the youth put out his hand to her and withdrew her veil from her face, whereupon it shone forth as the sun shineth out from the white clouds. Then he kissed her between the eyes and bade her farewell; after which he turned to us and said, "Holla, Knights! Come ye as guests or crave ye cuts and thrusts? If ye come to us as your hosts, rejoice ye in the guest rite; and, if ye covet the shining moon, come ye out against me, knight by knight, into this plain and place of fight." There upon rushed out to him a doughty rider and the young man said to him, "Tell me thy name and thy father's name, for I am under an oath not to slay any whose name tallies with mine and whose father's name is that of my father; and if this be the case with thee, I will give thee up the maid." Quoth the horseman, "My name is Bilál;"[FN#123] and the young man answered him, saying,
And when he finished his verse, he said, "Oh my sister, listen to what I have to tell you." She replied, "I’m listening and will obey." He said, "If I fall, no one should take you." Then she struck her face in distress and said, "God forbid, brother, that I should see you defeated and surrender to your enemy!" With that, the young man reached out to her and lifted her veil from her face, which shone like the sun emerging from white clouds. Then he kissed her between the eyes and said goodbye; after which he turned to us and said, "Hey, Knights! Are you here as guests or do you seek combat? If you come as our guests, enjoy the hospitality; but if you desire to challenge me, come out against me, one knight at a time, into this field of battle." Then a brave rider charged at him, and the young man said to him, "Tell me your name and your father's name, for I have sworn not to kill anyone whose name matches mine and whose father's name is the same as my father's; if that's the case with you, I’ll let you have the girl." The horseman replied, "My name is Bilál;" and the young man responded, saying,
"Thou liest when speaking of 'benefits,' while *
Thou comest to front with shine evillest will
An of prowess thou'rt prow, to my words give ear, *
I'm he who make' champions in battle-field reel
With keen blade, like the horn of the cusped moon, *
So 'ware thrust the, shall drill through the duress hill!"
"You lie when you talk about 'benefits,' while *
You come forward with the worst intentions
And of skill you are proud, so listen to my words, *
I'm the one who makes champions stumble on the battlefield
With a sharp blade, like the tip of the crescent moon, *
So beware, my thrust will pierce through the toughest hill!"
Then they charged down, each at each, and the youth thrust his adversary in the breast so that the lance head issued from his back. With tints, another came out, and the youth cried,
Then they charged at each other, and the young man stabbed his opponent in the chest so hard that the lance tip came out of his back. With colors, another emerged, and the young man shouted,
"Ho thou hound, who art rotten with foulness in grain,[FN#124] *
What high meed is there easy for warrior to gain?
'Tis none save the lion of strain purest pure *
Who uncareth for life in the battle plain!"
"Hey you hound, who is decayed and filthy at heart,
What great reward is easy for a warrior to achieve?
None except for the lion of the purest blood,
Who doesn’t care about life on the battlefield!"
Nor was it long before the youth left him drowned in his blood and cried out, "Who will come forth to me?" So a third horse man rushed out upon the youth and began saying,
Nor was it long before the young man left him bleeding on the ground and shouted, "Who will come forward to me?" Then a third horseman charged out toward the young man and began saying,
"To thee come I forth with my heart a-flame, *
And summon my friends and my comrades by name:
When thou slewest the chief of the Arabs this day, *
This day thou remainest the pledge of my claim."
"Here I come to you with my heart on fire, *
And I call out my friends and my comrades by name:
When you killed the leader of the Arabs today, *
Today you stand as the proof of my right."
Now when the youth heard this he answered him in these words,
Now when the young man heard this, he replied with these words,
"Thou liest, O foulest of Satans that are, *
And with easings calumnious thou comest to war
This day thou shalt fall by a death dealing point *
Where the lances lunge and the scymitars jar!"
"You lie, O foulest of Satans that exist, *
And with deceitful ease you come to fight
Today you shall fall by a deadly blow *
Where the lances thrust and the sabers clash!"
Then he so foined him in the breast that the spear-point issued from his back and he cried out, saying, "Ho! will none come out? So a fourth fared forwards and the youth asked him his name and he answered, "My name is Hilál, the New Moon." And the youth began repeating,
Then he thrust the spear into his chest so hard that the point came out his back, and he yelled out, "Hey! Is no one coming out?" So a fourth person stepped forward, and the youth asked for his name, to which he replied, "My name is Hilál, the New Moon." And the youth started repeating,
"Thou hast failed who would sink me in ruin sea, *
Thou who camest in malice with perfidy:
I, whose verses hast heard from the mouth of me, *
Will ravish thy soul though unknown to thee."
"You have failed if you think you can drown me in despair, *
You who came with malice and deceit:
I, whose verses you have heard from my lips, *
Will captivate your soul even if I'm a stranger to you."
Then they drave at each other and delivered two cuts, but the youth's stroke devanced that of the rider his adversary and slew him: and thus he went on to kill all who sallied out against him. Now when I saw my comrades slain, I said to myself, "If I go down to fight with him, I shall not be able to prevail against him; and, if I flee, I shall become a byword of shame among the Arabs." But the youth gave me no time to think, for he ran at me and dragged me from my saddle and hurled me to the ground. I fainted at the fall and he raised his sword designing to cut off my head; but I clung to his skirts, and he lifted me in his hand as though I were a sparrow. When the maiden saw this, she rejoiced in her brother's prowess and coming up to him, kissed him between the eyes. Then he delivered me to her, saying, "Take him and look to him and entreat him hospitably, for he is come under our rule." So she took hold of the collar of my hauberk[FN#125] and led me away by it as one would lead a dog. Then she did off her brother's coat of mail and clad him in a robe, and set for him a stool of ivory, on which he sat down; and she said to him, "Allah whiten thy honour and prevent from thee the shifts of fortune!" And he answered her with these couplets,
Then they charged at each other and exchanged two blows, but the young man's strike overwhelmed his opponent and killed him. He continued to defeat everyone who came at him. When I saw my comrades fall, I thought to myself, "If I go down to fight him, I won't stand a chance; and if I run away, I'll be a laughingstock among the Arabs." But the young man didn't give me time to think, as he rushed at me, pulled me off my saddle, and threw me to the ground. I passed out from the fall, and he raised his sword, intending to behead me; but I grabbed onto his clothes, and he lifted me in his hand as if I were a sparrow. When the girl saw this, she was pleased with her brother's strength and came up to him, kissing him between the eyes. Then he handed me over to her, saying, "Take care of him and treat him well, for he has come under our protection." So she took hold of the collar of my armor and led me away like one would lead a dog. Then she took off her brother's armor and dressed him in a robe, and set an ivory stool for him to sit on. She said to him, "May Allah bless your honor and keep misfortune away from you!" And he replied to her with these lines,
"My sister said, as saw she how I stood *
In fight, when sun-rays lit my knightlihood
'Allah assain thee for a Brave of braves *
To whom in vale bow lions howso wood!'
Quoth I, 'Go ask the champions of my case, *
When feared the Lords of war my warrior mood!
My name is famed for fortune and for force, *
And soared my spirit to such altitude,'
Ho thou, Hammád, a lion hast upstirred, *
Shall show thee speedy death like viper brood."
"My sister said, as she saw me standing *
In battle, when sunlight highlighted my bravery
'God bless you for being a Brave among Braves *
To whom even lions bow in the valley, no matter how fierce!'
I replied, 'Go ask the champions about my situation, *
When the Lords of war feared my fighting spirit!
My name is known for both fortune and strength, *
And my spirit has soared to such heights,'
Oh you, Hammád, you've stirred a lion, *
And I will bring you swift death like a snake's brood."
Now when I heard his verse, I was perplexed as to my case and considering my condition and how I was become a captive, I was lowered in my own esteem. Then I looked at the damsel, his sister, and seeing her beauty I said to myself, "'Tis she who caused all this trouble"; and I fell a-marvelling at her loveliness till the tears streamed from my eyes and I recited these couplets,
Now when I heard his poem, I was confused about my own situation. Reflecting on my condition and how I had become a prisoner, I felt less worthy. Then I looked at the girl, his sister, and seeing her beauty, I thought to myself, "She's the one who caused all this trouble." I couldn't help but admire her loveliness until tears streamed down my face, and I recited these lines,
"Dear friend! ah leave thy loud reproach and blame; *
Such blame but irks me yet may not alarm:
I'm clean distraught for one whom saw I not *
Without her winning me by winsome charm
Yestreen her brother crossed me in her love, *
A Brave stout-hearted and right long of arm."
"Dear friend! Ah, spare me your harsh criticism and blame; *
Such accusations annoy me but do not frighten me:
I'm completely distressed for someone I did not see *
Without her charming me with her delightful appeal.
Last night her brother stood in the way of her love, *
A brave, strong-hearted man with long arms."
Then the maiden set food before her brother and he bade me eat with him, whereat I rejoiced and felt assured that I should not be slain. And when he had ended eating, she brought him a flagon of pure wine and he applied him to it till the fumes of the drink mounted to his head and his face flushed red. Then he turned to me and said, "Woe to thee, O Hammad! dost thou know me or not?" Replied I, "By thy life, I am rich in naught save ignorance!' Quoth he, "O Hammad, I am 'Abbád bin Tamím bin Sa'labah and indeed Allah giveth thee thy liberty and leadeth thee to a happy bride and spareth thee confusion." Then he drank to my long life and gave me a cup of wine and I drank it off; and presently he filled me a second and a third and a fourth, and I drained them all; while he made merry with me and swore me never to betray him. So I sware to him one thousand five hundred oaths that I would never deal perfidiously with him at any time, but that I would be a friend and a helper to him. Thereupon he bade his sister bring me ten suits of silk, so she brought them and laid them on my person, and this dress I have on my body is one of them. Moreover, he made bring one of the best of his she- dromedaries[FN#126] carrying stuffs and provaunt, he bade her also bring a sorrel horse, and when they were brought he gave the whole of them to me. I abode with them three days, eating and drinking, and what he gave me of gifts is with me to this present. At the end of the three days he said to me, "O Hammad, O my brother, I would sleep awhile and take my rest and verily I trust my life to thee; but, if thou see horsemen making hither, fear not, for know that they are of the Banu Sa'labah, seeking to wage war on me." Then he laid his sword under his head-pillow and slept; and when he was drowned in slumber Iblis tempted me to slay him; so I arose in haste, and drawing the sword from under his head, dealt him a blow that made his head fall from his body. But his sister knew what I had done, and rushing out from within the tent, threw herself on his corpse, rending her raiment and repeating these couplets,
Then the girl prepared food for her brother and he invited me to eat with him, which made me happy and reassured me that I wouldn’t be harmed. After he finished eating, she brought him a jug of wine, and he drank until the effects of the alcohol started to hit him, making his face turn red. He looked at me and said, "What a pity, Hammad! Do you know who I am or not?" I replied, "Honestly, I'm rich in nothing but ignorance!" He said, "O Hammad, I am 'Abbád bin Tamím bin Sa'labah. Truly, God grants you your freedom, leads you to a wonderful bride, and spares you from embarrassment." He then toasted to my long life and handed me a cup of wine, which I drank. Soon he filled me a second, third, and fourth cup, and I drank them all while he enjoyed himself, making me promise never to betray him. So I swore to him a thousand five hundred oaths that I would never be treacherous to him, but rather, I would be his friend and supporter. After that, he told his sister to bring me ten silk outfits, and she brought them and laid them on me, and the outfit I’m wearing now is one of them. He also had her bring one of his finest female dromedaries loaded with supplies, and he instructed her to bring a chestnut horse as well, and when they arrived, he gave everything to me. I stayed with them for three days, eating and drinking, and I still have the gifts he gave me. After three days, he said to me, "O Hammad, my brother, I’d like to rest for a bit and I really trust you with my life. But if you see horsemen approaching, don’t be afraid; know that they are from the Banu Sa'labah, coming to fight me." He then placed his sword under his head as a pillow and fell asleep. When he was deep in slumber, Iblis tempted me to kill him; so I quickly got up, took the sword from under his head, and struck him, severing his head from his body. But his sister saw what I had done, and she rushed out of the tent, threw herself over his body, tore her clothes, and recited these lines:
"To kith and kin bear thou sad tidings of our plight; *
From doom th' All-wise decreed shall none of men take
flight:
Low art thou laid, O brother! strewn upon the stones, *
With face that mirrors moon when shining brightest bright!
Good sooth, it is a day accurst, thy slaughter-day *
Shivering thy spear that won the day in many a fight!
Now thou be slain no rider shall delight in steed, *
Nor man child shall the breeding woman bring to light.
This morn Hammád uprose and foully murthered thee, *
Falsing his oath and troth with foulest perjury."
"To family and friends, I bear the sad news of our troubles; *
No one can escape the doom decreed by the All-wise:
You lie low, oh brother! scattered on the stones, *
With a face that reflects the moon when it shines its brightest!
Truly, this is a cursed day, your slaughter-day *
As you shiver with the spear that brought victory in many fights!
Now that you are slain, no rider will find joy in their horse, *
Nor will any woman give birth to a precious child.
This morning, Hammád rose and heinously murdered you, *
Breaking his oath and promise with the foulest betrayal."
When she had ended her verse she said to me, "O thou of accursed forefathers, wherefore didst thou play my brother false and slay him when he purposed returning thee to thy native land with provisions; and it was his intent also to marry thee to me at the first of the month?" Then she drew a sword she had with her, and planting the hilt in the earth, with the point set to her breast, she bent over it and threw herself thereon till the blade issued from her back and she fell to the ground, dead. I mourned for her and wept and repented when repentance availed me naught. Then I arose in haste and went to the tent and, taking whatever was light of load and weighty of worth, went my way; but in my haste and horror I took no heed of my dead comrades, nor did I bury the maiden and the youth. And this my tale is still more wondrous than the story of the serving-girl I kidnapped from the Holy City, Jerusalem. But when Nuzhat al-Zaman heard these words from the Badawi, the light was changed in her eyes to night.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When she finished her verse, she said to me, "Oh you of cursed ancestors, why did you betray my brother and kill him when he planned to bring you back to your homeland with supplies? He also intended to marry you to me at the start of the month." Then she drew a sword she had with her, planted the hilt in the ground, and with the point aimed at her chest, she leaned over and plunged herself onto it until the blade pierced through her back and she fell to the ground, dead. I mourned for her, crying and regretting when regret did me no good. Then I quickly got up and went to the tent, taking whatever was easy to carry and valuable, and left; but in my panic and horror, I didn’t pay attention to my fallen comrades, nor did I bury the girl and the young man. And this story is even more amazing than the tale of the serving girl I kidnapped from the Holy City, Jerusalem. But when Nuzhat al-Zaman heard these words from the Bedouin, the light in her eyes turned to darkness.—And Shahrazad noticed the dawn of day and ended her permitted speech.
When it was the One Hundred and Forty-fifth Night,
When it was the 145th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Nuzhat al-Zaman heard these words from the Badawi, the light was changed in her eyes to night, and she rose and drawing the sword, smote Hammad the Arab between the shoulder-blades so that the point issued from the apple of his throat.[FN#127] And when all present asked her, 'Why hast thou made haste to slay him;" she answered, "Praised be Allah who hath granted me in my life tide to avenge myself with mine own hand!" And she bade the slaves drag the body out by the feet and cast it to the dogs. Thereupon they turned to the two prisoners who remained of the three; and one of them was a black slave, so they said to him, What is thy name, fellow? Tell us the truth of thy case." He replied, "As for me my name is Al-Ghazbán," and acquainted them what had passed between himself and Queen Abrizah, daughter of King Hardub, Lord of Greece, and how he had slain her and fled. Hardly had the negro made an end of his story, when King Rumzan struck off his head with his scymitar, saying, Praise to Allah who gave me life! I have avenged my mother with my own hand." Then he repeated to them what his nurse Marjanah had told him of this same slave whose name was Al-Ghazban; after which they turned to the third prisoner. Now this was the very camel- driver[FN#128] whom the people of the Holy City, Jerusalem, hired to carry Zau al-Makan and lodge him in the hospital at Damascus of Syria; but he threw him down on the ashes midden and went his way. And they said to him, "Acquaint us with thy case and tell the truth." So he related to them all that had happened to him with Sultan Zau al-Makan; how he had been carried from the Holy City, at the time when he was sick, till they made Damascus and he had been thrown into the hospital; how also the Jerusalem folk had paid the cameleer money to transport the stranger to Damascus, and he had taken it and fled after casting his charge upon the midden by the side of the ash-heap of the Hammam. But when he ended his words, Sultan Kanmakan took his sword forthright and cut off his head, saying, "Praised be Allah who hath given me life, that I might requite this traitor what he did with my father, for I have heard this very story from King Zau al-Makan himself." Then the Kings said each to other, "It remaineth only for us to wreak our revenge upon the old woman Shawahi, yclept Zat al-Dawahi, because she is the prime cause of all these calamities and cast us into adversity on this wise. Who will deliver her into our hands that we may avenge ourselves upon her and wipe out our dishonour?" And King Rumzan said, "Needs must we bring her hither." So without stay or delay he wrote a letter to his grandmother, the aforesaid ancient woman, giving her to know therein that he had subdued the kingdoms of Damascus and Mosul and Irak, and had broken up the host of the Moslems and captured their princes, adding, "I desire thee of all urgency to come to me, bringing with thee Queen Sophia, daughter of King Afridun, and whom thou wilt of the Nazarene chiefs, but no armies; for the country is quiet and wholly under our hand." And when she read the letter and recognised the handwriting of King Rumzan, she rejoiced with great joy and forthright equipping herself and Queen Sophia, set out with their attendants and journeyed, without stopping, till they drew near Baghdad. Then she foresent a messenger to acquaint the King of her arrival, whereupon quoth Rumzan, "We should do well to don the habit of the Franks and fare forth to meet the old woman, to the intent that we may be assured against her craft and perfidy." Whereto Kanmakan replied, "Hearing is consenting." So they clad themselves in Frankish clothes and, when Kuzia Fakan saw them, she exclaimed, "By the truth of the Lord of Worship, did I not know you, I should take you to be indeed Franks!" Then they sallied forth with a thousand horse, King Rumzan riding on before them, to meet the old woman. As soon as his eyes fell on hers, he dismounted and walked towards her and she, recognizing him, dismounted also and embraced him, but he pressed her ribs with his hands, till he well nigh broke them. Quoth she, "What is this, O my son?" But before she had done speaking, up came Kanmakan and Dandan; and the horsemen with them cried out at the women and slaves and took them all prisoners. Then the two Kings returned to Baghdad, with their captives, and Rumzan bade them decorate the city which they did for three days, at the end of which they brought out the old woman Shawahi, highs Zat al- Dawahi, with a peaked red turband of palm-leaves on her head, diademed with asses' dung and preceded by a herald proclaiming aloud, "This is the reward of those who presume to lay hands on Kings and the sons of Kings!" Then they crucified her on one of the gates of Baghdad; and, when her companions saw what befel her, all embraced in a body the faith of Al-Islam. As for Kanmakan and his uncle Rumzan and his aunt Nuzhat al-Zaman and the Wazir Dandan, they marvelled at the wonderful events that had betided them and bade the scribes chronicle them in books that those who came after might read. Then they all abode for the remainder of their days in the enjoyment of every solace and comfort of life, till there overtook them the Destroyer of all delights and the Sunderer of all societies. And this is the whole that hath come down to us of the dealings of fortune with King Omar bin al-Nu'uman and his sons Sharrkan and Zau al-Makan and his son's son Kanmakan and his daughter Nuzhat al-Zaman and her daughter Kuzia Fakan. Thereupon quoth Shahryar to Shahrazad, "I desire that thou tell me somewhat about birds;" and hearing this Dunyazad said to her sister, "I have never seen the Sultan light at heart all this while till the present night, and his pleasure garreth me hope that the issue for thee with him may be a happy issue." Then drowsiness overcame the Sultan, so he slept;[FN#129]—And Shahrazad perceived the approach of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I've heard, O gracious King, that when Nuzhat al-Zaman heard the Badawi's words, her eyes went dark, and she stood up, drew her sword, and struck Hammad the Arab between the shoulder blades, driving the point out through his throat.” When everyone present asked her, "Why did you hurry to kill him?" she replied, "Praise be to Allah, who has given me the opportunity to take my revenge with my own hands!" She then ordered the slaves to drag the body out by its feet and throw it to the dogs. They turned to the two remaining prisoners of the three; one was a black slave, and they asked him, "What's your name, friend? Tell us the truth of your situation." He replied, "My name is Al-Ghazbán," and told them what had happened with Queen Abrizah, daughter of King Hardub, Lord of Greece, and how he had killed her and escaped. Hardly had he finished his story when King Rumzan struck off his head with his scimitar, saying, "Praise be to Allah who gave me life! I have avenged my mother with my own hands." Then he told them what his nurse Marjanah had said about this same slave, Al-Ghazban; after which they turned to the third prisoner. This was the camel driver whom the people of the Holy City, Jerusalem, had hired to transport Zau al-Makan and take him to the hospital in Damascus; but he had thrown him onto the ash heap and left. They said to him, "Tell us your story and be truthful." He recounted everything that had happened with Sultan Zau al-Makan, how he had been taken from the Holy City while he was sick until they reached Damascus, where he was thrown into the hospital; how also the people of Jerusalem had paid the camel driver to bring the stranger to Damascus, and he had taken the money and fled after leaving his passenger by the dump next to the ash-heap of the bathhouse. But as soon as he finished, Sultan Kanmakan swiftly took his sword and cut off his head, saying, "Praise be to Allah who has given me life so that I might repay this traitor for what he did to my father, for I have heard this very story from King Zau al-Makan himself." Then the kings said to each other, "We only need to take our revenge on the old woman Shawahi, known as Zat al-Dawahi, because she is the root cause of all these misfortunes and has led us into this adversity. Who will help us seize her so we can avenge ourselves and wipe out our shame?" King Rumzan replied, "We must bring her here." Without delay, he wrote a letter to his grandmother, that same old woman, informing her that he had conquered the kingdoms of Damascus, Mosul, and Irak, had scattered the Muslim forces, and captured their princes, adding, "I urgently need you to come to me, bringing Queen Sophia, daughter of King Afridun, and whomever you wish from the Nazarene leaders, but no armies; for the region is peaceful and entirely under our control." When she read the letter and recognized King Rumzan's handwriting, she was filled with great joy, immediately preparing herself and Queen Sophia, and set off with their attendants, traveling non-stop until they reached near Baghdad. Then she sent a messenger to inform the King of her arrival, upon which Rumzan said, "We should dress like the Franks and go out to meet the old woman, to safeguard ourselves against her cunning and deceit." To this Kanmakan replied, "I agree." So they dressed in Frankish attire, and when Kuzia Fakan saw them, she exclaimed, "By the truth of the Lord of Worship, if I didn't know you, I would think you were truly Franks!" Then they rode out with a thousand horsemen, with King Rumzan in the lead, to meet the old woman. As soon as he saw her, he dismounted and approached her. She recognized him and dismounted as well, embracing him, but he squeezed her ribs tightly until it nearly broke them. She asked, "What is this, my son?" But before she could finish speaking, Kanmakan and Dandan arrived; and the horsemen with them yelled at the women and slaves, capturing them all. Then the two kings returned to Baghdad with their captives, and Rumzan ordered the city to be decorated, which they did for three days. At the end of this time, they brought out the old woman Shawahi, also known as Zat al-Dawahi, wearing a peaked red turban made of palm leaves on her head, crowned with donkey dung, and preceded by a herald proclaiming loudly, "This is the punishment for those who dare to lay hands on kings and the sons of kings!" Then they crucified her at one of the gates of Baghdad; when her companions saw what happened to her, they all embraced the faith of Al-Islam together. As for Kanmakan, his uncle Rumzan, his aunt Nuzhat al-Zaman, and the Wazir Dandan, they marveled at the amazing events that had happened to them and ordered the scribes to record them in books so that future generations could read. Then they all lived the rest of their days enjoying every comfort and pleasure life offered until they were eventually overtaken by the Destroyer of all delights and the Separator of all associations. This is all that has come down to us about the fortunes of King Omar bin al-Nu'uman and his sons Sharrkan and Zau al-Makan, and his grandson Kanmakan and his granddaughter Nuzhat al-Zaman and her daughter Kuzia Fakan. Then Shahryar said to Shahrazad, "I want you to tell me something about birds;" upon hearing this, Dunyazad said to her sister, "I have never seen the Sultan so happy until tonight, and his pleasure gives me hope that your fate with him will be a fortunate one." Then drowsiness overtook the Sultan, and he fell asleep; and Shahrazad noticed day breaking and stopped her tale.
When it was the One Hundred and Forty-sixth Night,
When it was the One Hundred and Forty-sixth Night,
Shahrazad began to relate, in these words, the tale of
Shahrazad started to tell the story with these words:
THE BIRDS AND BEASTS AND THE CARPENTER[FN#130]
Quoth she, It hath reached me, O auspicious King, that in times of yore and in ages long gone before, a peacock abode with his wife on the seashore. Now the place was infested with lions and all manner wild beasts, withal it abounded in trees and streams. So cock and hen were wont to roost by night upon one of the trees, being in fear of the beasts, and went forth by day questing food. And they ceased not thus to do till their fear increased on them and they searched for some place wherein to dwell other than their old dwelling place; and in the course of their search behold, they happened on an island abounding in streams and trees. So they alighted there and ate of its fruits and drank of its waters. But whilst they were thus engaged, lo! up came to them a duck in a state of extreme terror, and stayed not faring forwards till she reached the tree whereon were perched the two peafowl, when she seemed re assured in mind. The peacock doubted not but that she had some rare story; so he asked her of her case and the cause of her concern, whereto she answered, "I am sick for sorrow, and my horror of the son of Adam:[FN#131] so beware, and again I say beware of the sons of Adam!" Rejoined the peacock, "Fear not now that thou hast won our protection." Cried the duck, "Alhamdolillah! glory to God, who hath done away my cark and care by means of you being near! For indeed I come of friendship fain with you twain." And when she had ended her speech the peacock's wife came down to her and said, "Well come and welcome and fair cheer! No harm shall hurt thee: how can son of Adam come to us and we in this isle which lieth amiddlemost of the sea? From the land he cannot reach us neither can he come against us from the water. So be of good cheer and tell us what hath betided thee from the child of Adam." Answered the duck, "Know, then, O thou peahen, that of a truth I have dwelt all my life in this island safely and peacefully, nor have I seen any disquieting thing, till one night, as I was asleep, I sighted in my dream the semblance of a son of Adam, who talked with me and I with him. Then I heard a voice say to me, 'O thou duck, beware of the son of Adam and be not imposed on by his words nor by that he may suggest to thee; for he aboundeth in wiles and guiles; so beware with all wariness of his perfidy, for again I say, he is crafty and right cunning even as singeth of him the poet,
She said, "I've heard, O fortunate King, that long ago, a peacock lived with his wife by the seaside. The area was filled with lions and all sorts of wild animals, yet it was also rich in trees and streams. So, the peacock and his mate would roost in one of the trees at night, afraid of the beasts, and during the day, they would go out to find food. They continued this way until their fear grew stronger, prompting them to look for a new place to live. During their search, they came across an island full of streams and trees. They landed there, enjoyed its fruits, and drank its waters. While they were eating and drinking, a duck rushed towards them in a state of extreme fear, stopping only when she reached the tree where the peafowl perched, seemingly more at ease. The peacock sensed she had an important story, so he asked her what was wrong. She replied, 'I'm overwhelmed with sorrow and terrified of the son of Adam; so be careful, I say again, beware of the sons of Adam!' The peacock responded, 'Don't be afraid now that you've come into our protection.' The duck exclaimed, 'Thank God! Glory to Him for relieving my worries by bringing you near! I genuinely come in friendship with you both.' After she finished speaking, the peacock's wife approached her and said, 'Welcome! No harm will come to you: how could the son of Adam reach us here in this island in the middle of the sea? He can't approach from the land or the water. So, be happy and tell us what happened with the son of Adam.' The duck answered, 'Listen, peahen, I have lived my life peacefully on this island, never encountering danger, until one night while I was asleep, I dreamed of a son of Adam who spoke with me, and I spoke back. Then I heard a voice warn me, "O duck, beware of the son of Adam and do not let his words or suggestions deceive you; he is full of tricks and deceit. Be extremely cautious of his treachery because, again I warn you, he is cunning and very clever, as the poet sings about him."
He'll offer sweetmeats with his edgčd tongue, *
And fox thee with the foxy guile of fox.
He'll offer candies with his sharp tongue, *
And trick you with the cunning slyness of a fox.
And know thou that the son of Adam circumventeth the fishes and draweth them forth of the seas; and he shooteth the birds with a pellet of clay[FN#132] and trappeth the elephant with his craft. None is safe from his mischief and neither bird nor beast escapeth him; and on this wise have I told thee what I have heard concerning the son of Adam.' So I awoke, fearful and trembling and from that hour to this my heart hath not known gladness, for dread of the son of Adam, lest he surprise me unawares by his wile or trap me in his snares. By the time the end of the day overtook me, my strength was grown weak and my spunk failed me; so, desiring to eat and drink, I went forth walking, troubled in spirit and with a heart ill at ease. Now when I reached yonder mountain I saw a tawny lion whelp at the door of a cave, and sighting me he joyed in me with great joy, for my colour pleased him and my gracious shape; so he cried out to me saying, 'Draw nigh unto me.' I went up to him and he asked me, 'What is thy name, and what is thy nature?' Answered I, 'My name is Duck, and I am of the bird kind;' and I added, 'But thou, why tarriest thou in this place till this time?' Answered the whelp, 'My father the lion hath for many a day warned me against the son of Adam, and it came to pass this night that I saw in my sleep the semblance of a son of Adam.' And he went on to tell me the like of that I have told you. When I heard these words, I said to him, 'O lion, I take asylum with thee, that thou mayest kill the son of Adam and be steadfast in resolve to his slaughter; verily I fear him for myself with extreme fear and to my fright affright is added for that thou also dreadest the son of Adam, albeit thou art Sultan of savage beasts.' Then I ceased not, O my sister, to bid the young lion beware of the son of Adam and urge him to slay him, till he rose of a sudden and at once from his stead and went out and he fared on, and I after him and I noted him lashing flanks with tail. We advanced in the same order till we came to a place where the roads forked and saw a cloud of dust arise which, presently clearing away, discovered below it a runaway naked ass, now galloping and running at speed and now rolling in the dust. When the lion saw the ass, he cried out to him, and he came up to him in all humility. Then said the lion, 'Harkye, crack brain brute! What is thy kind and what be the cause of thy coming hither?' He replied, 'O son of the Sultan! I am by kind an ass— Asinus Caballus—and the cause of my coming to this place is that I am fleeing from the son of Adam.' Asked the lion whelp, 'Dost thou fear then that he will kill thee?' Answered the ass, 'Not so, O son of the Sultan, but I dread lest he put a cheat on me and mount upon me; for he hath a thing called Pack saddle, which he setteth on my back; also a thing called Girths which he bindeth about my belly; and a thing called Crupper which he putteth under my tail, and a thing called Bit which he placeth in my mouth: and he fashioneth me a goad[FN#133] and goadeth me with it and maketh me run more than my strength. If I stumble he curseth me, and if I bray, he revileth me;[FN#134] and at last when I grow old and can no longer run, he putteth on me a panel[FN#135] of wood and delivereth me to the water carriers, who load my back with water from the river in skins and other vessels, such as jars, and I cease not to wone in misery and abasement and fatigue till I die, when they cast me on the rubbish-heaps to the dogs. So what grief can surpass this grief and what calamities can be greater than these calamities?' Now when I heard, O peahen, the ass's words, my skin shuddered, and became as gooseflesh at the son of Adam; and I said to the lion whelp, 'O my lord, the ass of a verity hath excuse and his words add terror to my terror.' Then quoth the young lion to the ass, 'Whither goest thou?' Quoth he, 'Before sunrise I espied the son of Adam afar off, and fled from him; and now I am minded to flee forth and run without ceasing for the greatness of my fear of him, so haply I may find me a place of shelter from the perfidious son of Adam.' Whilst the ass was thus discoursing with the lion whelp, seeking the while to take leave of us and go away, behold, appeared to us another cloud of dust, whereat the ass brayed and cried out and looked hard and let fly a loud fart[FN#136]. After a while the dust lifted and discovered a black steed finely dight with a blaze on the forehead like a dirham round and bright;[FN#137] handsomely marked about the hoof with white and with firm strong legs pleasing to sight and he neighed with affright. This horse ceased not running till he stood before the whelp, the son of the lion who, when he saw him, marvelled and made much of him and said, 'What is thy kind, O majestic wild beast and wherefore freest thou into this desert wide and vast?' He replied, O lord of wild beasts, I am a steed of the horse kind, and the cause of my running is that I am fleeing from the son of Adam.' The lion whelp wondered at the horse's speech and cried to him Speak not such words for it is shame to thee, seeing that thou art tall and stout. And how cometh it that thou fearest the son of Adam, thou, with thy bulk of body and thy swiftness of running when I, for all my littleness of stature am resolved to encounter the son of Adam and, rushing on him, eat his flesh, that I may allay the affright of this poor duck and make her dwell in peace in her own place? But now thou hast come here and thou hast wrung my heart with thy talk and turned me back from what I had resolved to do, seeing that, for all thy bulk, the son of Adam hath mastered thee and hath feared neither thy height nor thy breadth, albeit, wert thou to kick him with one hoof thou wouldst kill him, nor could he prevail against thee, but thou wouldst make him drink the cup of death.' The horse laughed when he heard the whelps words and replied, 'Far, far is it from my power to overcome him, O Prince. Let not my length and my breadth nor yet my bulk delude thee with respect to the son of Adam; for that he, of the excess of his guile and his wiles, fashioneth me a thing called Hobble and applieth to my four legs a pair of ropes made of palm fibres bound with felt, and gibbeteth me by the head to a high peg, so that I being tied up remain standing and can neither sit nor lie down. And when he is minded to ride me, he bindeth on his feet a thing of iron called Stirrup[FN#138] and layeth on my back another thing called Saddle, which he fasteneth by two Girths passed under my armpits. Then he setteth in my mouth a thing of iron he calleth Bit, to which he tieth a thing of leather called Rein; and, when he sitteth in the saddle on my back, he taketh the rein in his hand and guideth me with it, goading my flanks the while with the shovel stirrups till he maketh them bleed. So do not ask, O son of our Sultan, the hardships I endure from the son of Adam. And when I grow old and lean and can no longer run swiftly, he selleth me to the miller who maketh me turn in the mill, and I cease not from turning night and day till I grow decrepit. Then he in turn vendeth me to the knacker who cutteth my throat and flayeth off my hide and plucketh out my tail, which he selleth to the sieve maker; and he melteth down my fat for tallow candles.' When the young lion heard the horse's words, his rage and vexation redoubled and he said, 'When didst thou leave the son of Adam? Replied the horse, 'At midday and he is upon my track.' Whilst the whelp was thus conversing with the horse lo! there rose a cloud of dust and, presently opening out, discovered below it a furious camel gurgling and pawing the earth with his feet and never ceasing so to do till he came up with us. Now when the lion whelp saw how big and buxom he was, he took him to be the son of Adam and was about to spring upon him when I said to him, 'O Prince, of a truth this is not the son of Adam, this be a camel, and he seemeth to fleeing from the son of Adam.' As I was thus conversing, O my sister, with the lion whelp, the camel came up and saluted him; whereupon he returned the greeting and said, 'What bringeth thee hither?' Replied he, 'I came here fleeing from the son of Adam.' Quoth the whelp, 'And thou, with thy huge frame and length and breadth, how cometh it that thou fearest the son of Adam, seeing that with one kick of thy foot thou wouldst kill him?' Quoth the camel, 'O son of the Sultan, know that the son of Adam hath subtleties and wiles, which none can withstand nor can any prevail against him, save only Death; for he putteth into my nostrils a twine of goat's hair he calleth Nose- ring,[FN#139] and over my head a thing he calleth Halter; then he delivereth me to the least of his little children, and the youngling draweth me along by the nose ring, my size and strength notwithstanding. Then they load me with the heaviest of burdens and go long journeys with me and put me to hard labour through the hours of the night and the day. When I grow old and stricken in years and disabled from working, my master keepeth me not with him, but selleth me to the knacker who cutteth my throat and vendeth my hide to the tanners and my flesh to the cooks: so do not ask the hardships I suffer from the son of Adam.' 'When didst thou leave the son of Adam?' asked the young lion; and he answered, 'At sundown, and I suppose that coming to my place after my departure and not finding me there, he is now in search of me: wherefore let me go, O son of the Sultan, that I may flee into the wolds and the wilds.' Said the whelp, 'Wait awhile, O camel, till thou see how I will tear him, and give thee to eat of his flesh, whilst I craunch his bones and drink his blood.' Replied the camel, 'O King's son, I fear for thee from the child of Adam, for he is wily and guilefull.' And he began repeating these verses:—
And know that the son of Adam outsmarts the fish and pulls them from the seas; he shoots birds with a clay pellet and catches elephants with his cunning. No one is safe from his mischief, and neither bird nor beast escapes him; this is what I've heard about the son of Adam." When I woke up, I was scared and trembling, and since that moment my heart has known no joy, fearing the son of Adam might surprise me with his tricks or ensnare me in his traps. By the end of the day, I was weak and lost all courage; wanting to eat and drink, I walked out, troubled in spirit and uneasy at heart. When I reached that mountain, I saw a tawny lion cub at the entrance of a cave, and when he spotted me, he was filled with joy because of my color and shape; he called out to me, saying, "Come closer." I approached him and he asked, "What’s your name, and what are you like?" I replied, "My name is Duck, and I’m a bird." Then I added, "But why do you stay here at this time?" The cub responded, "My father the lion has warned me for many days about the son of Adam, and last night I dreamed of a son of Adam." He continued to share similar fears as I had. Upon hearing this, I said to him, "Oh lion, I seek refuge with you so that you might kill the son of Adam and be determined to slay him; I truly fear him for myself and am even more terrified knowing you also fear the son of Adam, even though you are the Sultan of wild beasts." I persistently urged the young lion to be cautious of the son of Adam and encouraged him to kill him, until he suddenly stood up and started to leave with me following closely behind, noticing him swishing his tail. We moved in the same direction until we reached a point where the road split and saw a cloud of dust rise. As the dust settled, it revealed a runaway naked donkey, galloping and rolling in the dirt. When the lion saw the donkey, he called out to him, and the donkey approached humbly. The lion said, "Listen, you foolish creature! What are you and why are you here?" The donkey replied, "Oh son of the Sultan! I’m a donkey—Asinus Caballus—and I’m here because I’m fleeing from the son of Adam." The lion cub asked, "Do you fear he will kill you?" The donkey answered, "Not at all, son of the Sultan, but I fear that he will trick me and ride me; he has something called a pack saddle he puts on my back, and another thing called girths he binds around my belly, and he puts a crupper under my tail, along with a bit in my mouth. He makes me a goad and drives me harder than my strength allows. If I stumble, he curses me, and if I bray, he scolds me; and eventually, when I'm old and can’t run anymore, he puts a wooden panel on me and hands me over to the water carriers, who load my back with water from the river in skins and jars, and I suffer in misery and exhaustion until I die, only to be thrown on rubbish heaps for the dogs. What grief could be greater than this?" When I heard the donkey’s words, oh peahen, my skin crawled and I got goosebumps at the thought of the son of Adam. I said to the lion cub, "Oh my lord, the donkey truly has a reason to be afraid, and his words only add to my own fear." The young lion then asked the donkey, "Where are you headed?" The donkey replied, "Before sunrise, I saw the son of Adam from far away and fled from him; now I intend to keep running to find a place to hide from the treacherous son of Adam." While the donkey was talking to the lion cub and trying to leave, another cloud of dust appeared, and the donkey brayed, looking scared and letting out a loud fart. Eventually, the dust cleared to reveal a magnificent black horse with a blaze on its forehead like a shiny dirham, handsomely marked with white around the hooves and strong legs that were pleasing to the eye, and the horse neighed in fear. This horse ran until it stood before the lion cub, who marveled at it and said, "What are you, majestic creature, and why are you here in this vast desert?" The horse replied, "Oh lord of beasts, I’m a horse, and I'm running away from the son of Adam." The lion cub was amazed at the horse’s words and exclaimed, "Don’t say such things; it's shameful for you, given how tall and strong you are. How can you fear the son of Adam when with your size and speed, I, being so small, am determined to confront the son of Adam and devour him so that this poor duck can live in peace? But now that you are here, you’ve pierced my heart with your words and deterred me from my resolve, seeing that, despite your size, the son of Adam has overcome you, showing no fear of your height or strength. If only you were to kick him with one hoof, you'd kill him, for he couldn’t possibly withstand you or avoid meeting death." The horse laughed at the cub's words and replied, "It's far from possible for me to defeat him, oh Prince. Don’t let my size and strength deceive you about the son of Adam; he uses all manner of cunning against me, using a thing called a hobble and binding my legs with palm-fiber ropes. He ties me to a post so that I can neither sit nor lie down. When he wants to ride me, he puts iron stirrups on his feet and a saddle on my back, securing it with girths under my armpits. Then he places a bit in my mouth attached to leather reins, and while he rides me, he pulls on them and goads my sides until I bleed. Don’t even ask about the hardships I face from the son of Adam. As I grow old, weak, and unable to run, he sells me to a miller who forces me to turn the mill day and night until I become frail. Then I’m sold to the butcher who slits my throat, skins me, and sells my hide to tanners, while my fat is rendered into tallow for candles." When the young lion heard the horse’s words, his anger and frustration intensified, and he asked, "When did you last see the son of Adam?" The horse replied, "I saw him at midday and he’s likely on my trail." While the cub was talking to the horse, another cloud of dust arose, revealing a furious camel that was stomping the ground as it approached us. When the lion cub saw how large and strong the camel was, he mistook him for the son of Adam and was about to pounce. I said to him, "Oh Prince, this isn’t the son of Adam; it’s a camel, and he seems to be fleeing from the son of Adam." As I said this, oh my sister, the camel arrived and greeted the lion cub, who returned the gesture and asked, "What brings you here?" The camel answered, "I came here fleeing from the son of Adam." The cub asked, "With your big frame, how do you fear the son of Adam? One kick from you could kill him!" The camel replied, "Oh son of the Sultan, you should know that the son of Adam has tricks and deceptions that no one can resist. Only Death can stand against him. He puts a goat-hair rope, called a nose ring, in my nostrils, and a halter over my head, then hands me to one of his little children, and that child leads me along with the nose ring, regardless of my size and strength. They load me with heavy burdens, force me to travel long distances, and make me work hard night and day. When I become old and can’t work anymore, my master sells me to the butcher who slits my throat, sells my hide to the tanners, and my flesh to the cooks. So don’t ask about the suffering I endure from the son of Adam." "When did you leave the son of Adam?" asked the young lion, and the camel replied, "At sundown, and I suspect he’s now searching for me since he found my place empty. So please let me go, oh son of the Sultan, so I can escape into the wilderness." The cub said, "Wait for a moment, oh camel, until you see how I will tear him apart and share him with you while I crunch his bones and drink his blood." The camel responded, "Oh son of the king, I’m worried about you in the presence of the son of Adam, for he is crafty and full of tricks." And he began to recite these verses:—
'When the tyrant enters the lieges' land, *
Naught remains for the lieges but quick remove!'
'When the tyrant enters the people's land, *
Nothing is left for the people but to flee!'
Now whilst the camel was speaking with the lion whelp, behold, there rose a cloud of dust which, after a time, opened and showed an old man scanty of stature and lean of limb; and he bore on his shoulder a basket of carpenter's tools and on his head a branch of a tree and eight planks. He led little children by the hand and came on at a trotting pace,[FN#140] never stopping till he drew near the whelp. When I saw him, O my sister, I fell down for excess of fear; but the young lion rose and walked forward to meet the carpenter and when he came up to him, the man smiled in his face and said to him, with a glib tongue and in courtly terms, 'O King who defendeth from harm and lord of the long arm, Allah prosper thine evening and thine endeavouring and increase thy valiancy and strengthen thee! Protect me from that which hath distressed me and with its mischief hath oppressed me, for I have found no helper save only thyself.' And the carpenter stood in his presence weeping and wailing and complaining. When the whelp heard his sighing and his crying he said, 'I will succour thee from that thou fearest. Who hath done thee wrong and what art thou, O wild beast, whose like in my life I never saw, nor ever espied one goodlier of form or more eloquent of tongue than thou? What is thy case?' Replied the man, 'O lord of wild beasts, as to myself I am a carpenter; but as to who hath wronged me, verily he is a son of Adam, and by break of dawn after this coming night[FN#141] he will be with thee in this place.' When the lion whelp heard these words of the carpenter, the light was changed to night before his sight and he snorted and roared with ire and his eyes cast forth sparks of fire. Then he cried out saying, 'By Allah, I will assuredly watch through this coming night till dawn, nor will I return to my father till I have won my will.' Then he turned to the carpenter and asked, 'Of a truth I see thou art short of step and I would not hurt thy feelings for that I am generous of heart; yet do I deem thee unable to keep pace with the wild beasts: tell me then whither thou goest?' Answered the carpenter, 'Know that I am on my way to thy father's Wazir, the lynx; for when he heard that the son of Adam had set foot in this country he feared greatly for himself and sent one of the wild beasts on a message for me, to make him a house wherein he should dwell, that it might shelter him and fend off his enemy from him, so not one of the sons of Adam should come at him. Accordingly I took up these planks and set forth to find him.' Now when the young lion heard these words he envied the lynx and said to the carpenter, 'By my life there is no help for it but thou make me a house with these planks ere thou make one for Sir Lynx! When thou hast done my work, go to him and make him whatso he wisheth.' The carpenter replied, 'O lord of wild beasts, I cannot make thee aught till I have made the lynx what he desireth: then will I return to thy service and build thee a house as a fort to ward thee from thy foe.' Exclaimed the lion whelp, By Allah, 'I will not let thee leave this place till thou build me a house of planks.' So saying he made for the carpenter and sprang upon him, thinking to jest with him, and cuffed him with his paw knocking the basket off his shoulder; and threw him down in a fainting fit, whereupon the young lion laughed at him and said, 'Woe to thee, O carpenter, of a truth thou art feeble and hast no force; so it is excusable in thee to fear the son of Adam.' Now when the carpenter fell on his back, he waxed exceeding wroth; but he dissembled his wrath for fear of the whelp and sat up and smiled in his face, saying, 'Well, I will make for thee the house.' With this he took the planks he had brought and nailed together the house, which he made in the form of a chest after the measure of the young lion. And he left the door open, for he had cut in the box a large aperture, to which he made a stout cover and bored many holes therein. Then he took out some newly wrought nails and a hammer and said to the young lion, 'Enter the house through this opening, that I may fit it to thy measure.' Thereat the whelp rejoiced and went up to the opening, but saw that it was strait; and the carpenter said to him, 'Enter and crouch down on thy legs and arms!' So the whelp did thus and entered the chest, but his tail remained outside. Then he would have drawn back and come . out; but the carpenter said to him, 'Wait patiently a while till I see if there be room for thy tail with thee.' The young lion did as he was bid when the carpenter twisted up his tail and, stuffing it into the chest, whipped the lid on to the opening and nailed it down; whereat the whelp cried out and said, 'O carpenter, what is this narrow house thou hast made me? Let me out, sirrah!' But the carpenter answered, 'Far be it, far be it from thy thought! Repentance for past avails naught, and indeed of this place thou shalt not come out.' He then laughed and resumed, 'Verily thou art fallen into the trap and from thy duress there is no escape, O vilest of wild beasts!' Rejoined the whelp, 'O my brother, what manner of words are these thou addresses" to me?' The carpenter replied 'know, O dog of the desert! that thou hast fa]len into that which thou fearedst: Fate hath upset thee, nor shall caution set thee up. ' When the whelp heard these words, O my sister, he knew that this was indeed the very son of Adam, against whom he had been warned by his sire in waking state and by the mysterious Voice in sleeping while; and I also was certified that this was indeed he without doubt; wherefore great fear of him for myself seized me and I withdrew a little apart from him and waited to see what he would do with the young lion. Then I saw, O my sister, the son of Adam dig a pit in that place hard by the chest which held the whelp and, throwing the box into the hole, heap dry wood upon it and burn the young lion with fire. At this sight, O sister mine, my fear of the son of Adam redoubled and in my affright I have been these two days fleeing from him." But when the peahen heard from the duck this story,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Now while the camel was talking to the young lion, suddenly a cloud of dust appeared, and after a while, it revealed an old man who was short and thin. He was carrying a basket of carpenter's tools on his shoulder, a branch of a tree on his head, and eight planks. He was leading little children by the hand and trotting along, not stopping until he reached the young lion. When I saw him, oh my sister, I collapsed from fear; but the young lion stood up and walked over to meet the carpenter. As he approached, the man smiled at him and, with flattering words, said, "Oh King who protects from harm and lord of the strong, may Allah bless your evening and your efforts, and increase your bravery and strength! Protect me from what has troubled me and the harm that has oppressed me, for I have found no one to help me except you." The carpenter stood before him, weeping and lamenting. When the young lion heard his sighs and cries, he said, "I will help you against what you fear. Who has wronged you, and what are you, oh wild beast, unlike anyone I have ever seen, nor have I encountered anyone as handsome or articulate as you? What is your situation?" The man replied, "Oh lord of wild beasts, I am a carpenter; as for who has wronged me, he is indeed a human being, and at dawn after this coming night he will be here with you." When the young lion heard this from the carpenter, the light turned to darkness in his eyes, and he snorted and roared with anger, sparks flying from his eyes. Then he shouted, "By Allah, I will surely stay awake through this coming night until dawn, and I will not return to my father until I have fulfilled my desire." He then turned to the carpenter, saying, "I see you can’t keep up with me, and I don’t want to hurt your feelings because I’m generous; yet I think you can’t keep pace with the wild beasts. So, tell me where you are going?" The carpenter answered, "I am on my way to your father’s minister, the lynx; for when he heard that the son of Adam had entered this land, he became very afraid for himself and sent one of the wild animals to get me to make him a house to live in, so that it could protect him from his enemies, ensuring no son of Adam could reach him. So, I took these planks and set out to find him." When the young lion heard this, he envied the lynx and said to the carpenter, "By my life, you must build me a house with these planks before you make one for the lynx! After you finish my work, go and make whatever he wants." The carpenter replied, "Oh lord of wild beasts, I cannot make you anything until I’ve made the lynx what he desires; then I will return to you and build you a house to protect you from your enemy." The young lion exclaimed, "By Allah, I will not let you leave this spot until you build me a house out of the planks!" Saying this, he rushed at the carpenter and jumped on him, thinking to play with him, knocked the basket off his shoulder, and threw him down in a faint. The young lion laughed at him and said, "Woe to you, oh carpenter, you really are weak and have no strength; it’s understandable that you fear the son of Adam." When the carpenter fell on his back, he became very angry, but he hid his anger out of fear of the whelp and sat up with a smile, saying, "Alright, I will make you the house." With this, he took the planks and began to nail together a chest-shaped house to fit the size of the young lion. He left the door open because he had cut a large opening in the box and crafted a sturdy cover with many holes. Then he took out some newly made nails and a hammer and said to the young lion, "Enter through this opening so I can fit it to your size." The young lion was pleased and approached the opening, but found it too narrow. The carpenter told him, "Crouch down on your legs and arms to enter!" The young lion did as he was told and got inside the chest, but his tail remained outside. He tried to pull back and come out, but the carpenter said, "Wait a moment while I check if there’s room for your tail!" The young lion obeyed, and the carpenter twisted the tail and stuffed it into the chest, then slammed the lid down and nailed it shut. The young lion shouted, "Oh carpenter, what kind of cramped house have you made for me? Let me out, you rascal!" But the carpenter replied, "Not a chance! Regret doesn’t change anything, and you will not come out of this place." He then laughed and continued, "You’ve really fallen into a trap, and there’s no escape from your situation, you vile wild beast!" The young lion responded, "Oh brother, what kind of words are these you speak to me?" The carpenter replied, "Know, oh desert dog, that you have fallen into exactly what you feared: Fate has caught up with you, and no amount of caution will save you." When the young lion heard this, oh my sister, he realized that this man was indeed the son of Adam, the one his father had warned him about while awake and the mysterious Voice had warned him while asleep; and I too was certain that this was indeed he without any doubt. Therefore, I became very fearful of him and stepped back a little, waiting to see what he would do to the young lion. Then I saw, oh my sister, the son of Adam digging a pit nearby the chest that held the young lion, throwing the box into the hole, piling dry wood upon it, and setting the young lion on fire. Seeing this, oh my sister, my fear of the son of Adam increased, and out of fear, I have spent the last two days running from him." But when the peahen heard this story from the duck,—And Shahrazad noticed the dawn of day and ceased her storytelling.
When it was the One Hundred and Forty-seventh Night,
When it was the 147th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the peahen heard from the duck this story, she wondered with exceeding wonder and said to her, "O my sister, here thou art safe from the son of Adam, for we are in one of the islands of the sea whither there is no way for the son of Adam; so do thou take up thine abode with us till Allah make easy thy case and our case. Quoth the duck, "I fear lest some calamity come upon me by night, for no runaway can rid him of fate by flight." Rejoined the peahen, "Abide with us, and be like unto, us;" and ceased not to persuade her, till she yielded, saying, "O my sister, thou knowest how weak is my resistance; but verily had I not seen thee here, I had not remained." Said the peahen, "That which is on our foreheads[FN#142] we must indeed fulfil, and when our doomed day draweth near, who shall deliver us? But not a soul departeth except it have accomplished its predestined livelihood and term. Now the while they talked thus, a cloud of dust appeared and approached them, at sight of which the duck shrieked aloud and ran down into the sea, crying out, "Beware! beware! though flight there is not from Fate and Lot!"[FN#143] After awhile the dust opened out and discovered under it an antelope; whereat the duck and the peahen were reassured and the peacock's wife said to her companion, "O my sister, this thou seest and wouldst have me beware of is an antelope, and here he is, making for us. He will do us no hurt, for the antelope feedeth upon the herbs of the earth and, even as thou art of the bird kind, so is he of the beast kind. Be there fore of good cheer and cease care taking; for care taking wasteth the body." Hardly had the peahen done speaking, when the antelope came up to them, thinking to shelter him under the shade of the tree; and, sighting the peahen and the duck, saluted them and said, 'I came to this island to-day and I have seen none richer in herbage nor pleasanter for habitation." Then he besought them for company and amity and, when they saw his friendly behaviour to them, they welcomed him and gladly accepted his offer. So they struck up a sincere friendship and sware thereto; and they slept in one place and they ate and drank together; nor did they cease dwelling in safety, eating and drinking their fill, till one day there came thither a ship which had strayed from her course in the sea. She cast anchor near them and the crew came forth and dispersed about the island. They soon caught sight of the three friends, antelope, peahen and duck, and made for them; whereupon the peahen flew up into the tree and thence winged her way through air; and the antelope fled into the desert, but the duck abode paralyzed by fear. So they chased her till they caught her and she cried out and said, "Caution availed me naught against Fate and Lot!'; and they bore her off to the ship. Now when the peahen saw what had betided the duck, she removed from the island, saying, "I see that misfortunes lie in ambush for all. But for yonder ship, parting had not befallen between me and this duck, because she was one of the truest of friends." Then she flew off and rejoined the antelope, who saluted her and gave her joy of her safety and asked for the duck, to which she replied, "The enemy hath taken her, and I loathe the sojourn of this island after her." Then she wept for the loss of the duck and began repeating,
She said, "I've heard, O wise King, that when the peahen heard this story from the duck, she was incredibly amazed and said to her, 'Oh, my sister, here you are safe from the son of Adam, since we are in one of the islands of the sea where the son of Adam cannot reach us. So, stay with us until Allah makes things easier for you and for us.' The duck replied, 'I'm afraid that something might happen to me at night, because no runaway can escape fate by running away.' The peahen responded, 'Stay with us and be like us,' and she kept persuading her until the duck finally agreed, saying, 'Oh, my sister, you know how weak my resistance is; but truly, if I had not seen you here, I would not have stayed.' The peahen replied, 'What is destined for us must happen, and when our fated day approaches, who can save us? But no soul leaves this world without having completed its destined livelihood and time.' While they were talking like this, a cloud of dust appeared and came towards them. The duck screamed and ran into the sea, shouting, 'Watch out! Watch out! You can’t escape Fate!' After a while, the dust cleared to reveal an antelope, which reassured the duck and the peahen. The peahen said to her friend, 'Oh, my sister, what you were warning me about is just an antelope, and look, he's coming towards us. He won't hurt us because the antelope eats grass, and just as you are a bird, he is a beast. So be happy and stop worrying; worry only wears you down.' Barely had the peahen finished speaking when the antelope approached them, seeking shade under the tree. Spotting the peahen and the duck, he greeted them and said, 'I arrived at this island today, and I haven't seen a place with such rich vegetation or a better place to live.' Then he asked for friendship and company, and when they noticed his friendly demeanor, they welcomed him and accepted his offer. They formed a genuine friendship and swore to it; they slept in the same place and shared meals together, enjoying their time until one day a ship, having lost its way at sea, anchored nearby. The crew came ashore and spread out across the island. They soon saw the three friends—the antelope, the peahen, and the duck—and approached them. The peahen flew up into the tree and glided through the air, while the antelope ran off into the desert. But the duck stayed frozen in fear. They chased her until they caught her, and she cried out, 'Caution didn't protect me from Fate!' and they took her away to the ship. When the peahen saw what happened to the duck, she left the island, saying, 'I see that misfortunes lie in wait for everyone. If it weren't for that ship, there wouldn't have been a separation between me and this duck, because she was one of my truest friends.' Then she flew off and rejoined the antelope, who greeted her, congratulated her on her safety, and asked about the duck. She replied, 'The enemy took her, and I can’t bear to stay on this island without her.' Then she wept for the loss of the duck and began to repeat,"
"The day of parting cut my heart in twain:*
In twain may Allah cut the parting-day!
"The day we said goodbye broke my heart in two:*
May Allah also break the day of parting in two!
And she spake also this couplet,
And she also said this line,
"I pray some day that we reunion gain, *
So may I tell him Parting's ugly way."
"I hope that one day we can be together again, *
So I can show him how hard it is to say goodbye."
The antelope sorrowed with great sorrow, but dissuaded the peahen from her resolve to remove from the island. So they abode there together with him, eating and drinking, in peace and safety, except that they ceased not to mourn for the loss of the duck; and the antelope said to the peahen, "O my sister, thou seest how the folk who came forth of the ship were the cause of our severance from the duck and of her destruction; so do thou beware of them and guard thyself from them and from the wile of the son of Adam and his guile." But the peahen replied, I am assured that nought caused her death save her neglecting to say Subhan' Allah, glory to God; indeed I often said to her, 'Exclaim thou, 'Praised be Allah, and verily I fear for thee, because thou neglectest to laud the Almighty; for all things created by Allah glorify Him on this wise, and whoso neglecteth the formula of praise[FN#144] him destruction waylays.'" When the antelope heard the peahen's words he exclaimed, "Allah make fair thy face!" and betook himself to repeating the formula of praise, and ceased not there from a single hour. And it is said that his form of adoration was as follows, "Praise be to the Requiter of every good and evil thing, the Lord of Majesty and of Kings the King!" And a tale is also told on this wise of
The antelope grieved deeply, but convinced the peahen not to go from the island. So they stayed there together with him, eating and drinking in peace and safety, although they never stopped mourning the loss of the duck. The antelope said to the peahen, "Oh my sister, you see how the people who came off the ship caused us to be separated from the duck and led to her demise; so be careful around them and protect yourself from them and from the deceit of humans." The peahen replied, "I’m certain that nothing caused her death except her failing to say Subhan' Allah, glory to God; I often told her, 'You should praise Allah, and I truly fear for you because you neglect to honor the Almighty; for everything created by Allah glorifies Him in this way, and whoever neglects this praise puts themselves in danger.'" When the antelope heard the peahen's words, he exclaimed, "May Allah make your face beautiful!" and immediately began to repeat the praise, not stopping for a single hour. It is said that his form of worship was like this: "Praise be to the Requiter of every good and evil thing, the Lord of Majesty and Kings, the King!" And a story is also told like this of...
The Hermits.
A certain hermit worshipped on a certain mountain, whither resorted a pair of pigeons; and the worshipper was wont to make two parts of his daily bread,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
A certain hermit prayed on a certain mountain, where a pair of pigeons often came; and the worshipper usually divided his daily bread into two parts—And Shahrazad noticed the dawn coming and stopped her permitted story.
When it was the One Hundred and Forty-eighth Night,
When it was the 148th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the worshipper was wont to make two parts of his daily bread, eating one half himself and giving the other to the pigeon pair. He also prayed for them both that they might be blest with issue so they increased and multiplied greatly. Now they resorted only to that mountain where the hermit was, and the reason of their fore- gathering with the holy man was their assiduity in repeating "Praised be Allah!" for it is recounted that the pigeon[FN#145] in praise, "Praised be the Creator of all Creatures, the Distributor of daily bread, the Builder of the heavens and Dispreader of the earths!" And that couple ceased not to dwell together in the happiest of life, they and their brood till the holy man died, when the company of the pigeons was broken up and they dispersed among the towns and villages and mountains. Now it is told that on a certain other mountain there dwelt a shepherd, a man of piety and good sense and chastity; and he had flocks of sheep which he tended, and he made his living by their milk and wool. The mountain which gave him a home abounded in trees and pasturage and also in wild beasts, but these had no power over his flocks; so he ceased not to dwell upon that highland in full security, taking no thought to the things of the world, by reason of his beatitude and his assiduity in prayer and devotion, till Allah ordained that he should fall sick with exceeding sickness. Thereupon he betook himself to a cavern in the mountain and his sheep used to go out in the morning to the pasturage and take refuge at night in the cave. But Allah Almighty, being minded to try him and prove his patience and his obedience, sent him one of His angels, who came in to him in the semblance of a fair woman and sat down before him. When the shepherd saw that woman seated before him, his flesh shuddered at her with horripilation[FN#146] and he said to her, 'O thou woman, what was it invited thee to this my retreat? I have no need of thee, nor is there aught betwixt me and thee which calleth for thy coming in to me." Quoth she, "O man, cost thou not behold my beauty and loveliness and the fragrance of my breath; and knowest thou not the need women have of men and men of women? So who shall forbid thee from me when I have chosen to be near thee and desire to enjoy thy company? Indeed, I come to thee willingly and do not withhold myself from thee, and near us there is none whom we need fear; and I wish to abide with thee as long as thou sojournest in this mountain, and be thy companion and thy true friend. I offer myself to thee, for thou needest the service of woman: and if thou have carnal connection with me and know me, thy sickness shall be turned from thee and health return to thee; and thou wilt repent thee of the past for having foresworn the company of women during the days that are now no more. In very sooth, I give thee good advice: so incline to my counsel and approach me." Quoth the shepherd, "Go out from me, O woman deceitful and perfidious! I will not incline to thee nor approach thee. I want not thy company nor wish for union with thee; he who coveteth the coming life renounceth thee, for thou seducest mankind, those of past time and those of present time. Allah the Most High lieth in wait for His servants and woe unto him who is cursed with thy company!" Answered she, "O thou that errest from the truth and wanderest from the way of reason, turn thy face to me and look upon my charms and take thy full of my nearness, as did the wise who have gone before thee. Indeed, they were richer than thou in experience and sharper of wit; withal they rejected not, as thou rejectest, the enjoyment of women; nay, they took their pleasure of them and their company even as thou renouncest them, and it did them no hurt in things temporal or things spiritual. Wherefore do thou recede from thy resolve and thou shalt praise the issue of thy case." Rejoined the shepherd, "All thou sayest I deny and abhor, and all thou offerest I reject: for thou art cunning and perfidious and there is no honesty in thee nor is there honour. How much of foulness hidest thou under thy beauty, and how many a pious man hast thou seduced from his duty and made his end penitence and perdition? Avaunt from me, O thou who devotest thyself to corrupt others!" Thereupon, he threw his goat's hair cloak over his head that he might not see her face, and betook himself to calling upon the name of his Lord. And when the angel saw the excellence of his submission to the Divine Will, he went out from him and ascended to heaven. Now hard by the hermit's hill was a village wherein dwelt a pious man, who knew not the other's station, till one night he heard in a dream a Voice saying to him, "In such a place near to thee is a devout man: go thou to him and be at his command!" So when morning dawned he set out to wend thither, and what time the heat was grievous upon him, he came to a tree which grew beside a spring of running water. So he sat down to rest in the shadow of that tree and behold, he saw beasts and birds coming to that fount to drink, but when they caught sight of the devotee sitting there, they took fright and fled from before his face. Then said he, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah! I rest not here but to the hurt of these beasts and fowls." So he arose, blaming him self and saying, "Verily my tarrying here this day hath wronged these animals, and what excuse have I towards my Creator and the Creator of these birds and beasts for that I was the cause of their flight from their drink and their daily food and their place of pasturage? Alas for my shame before my Lord on the day when He shall avenge the hornless sheep on the sheep with horns!''[FN#147] And he wept and began repeating these couplets,
She said, "I’ve heard, O fortunate King, that the worshipper used to split his daily bread in two, eating one half himself and giving the other to the pair of pigeons. He also prayed for both of them to be blessed with offspring so they could grow and multiply greatly. They only went to the mountain where the hermit was, and the reason for their gathering with the holy man was their dedication in saying, 'Praise be to Allah!' It's said that the pigeon praised, 'Praised be the Creator of all Creatures, the Distributor of daily bread, the Builder of the heavens, and the Spreader of the earths!' And that couple lived together happily, along with their young, until the holy man died. After he passed, the company of the pigeons broke apart, and they scattered among the towns, villages, and mountains. Now, it’s told that on another mountain lived a shepherd, a man of faith, wisdom, and purity; he tended flocks of sheep, earning a living from their milk and wool. The mountain that sheltered him was rich in trees, pasture, and even wild beasts, but those beasts posed no threat to his flocks. So, he lived securely on that highland, unbothered by worldly concerns, due to his happiness and dedication in prayer, until Allah ordained that he would become severely ill. He then retreated to a cave in the mountain, while his sheep would go out to graze in the morning and return to the cave at night. But Allah, wishing to test him and gauge his patience and obedience, sent one of His angels, who appeared to him as a beautiful woman and sat in front of him. When the shepherd saw the woman before him, he was overwhelmed with fear and asked her, 'O woman, what brings you to my retreat? I have no need of you, nor is there any reason for your presence here.' She replied, 'O man, can’t you see my beauty and charm and smell the sweetness of my breath? Don’t you know that women need men and vice versa? So who stops you from being with me? I desire to enjoy your company. I come to you willingly and mean no harm; we have nothing to fear here, and I wish to stay with you for as long as you're on this mountain, to be your companion and true friend. I offer myself to you, for you need a woman’s companionship. If you have a physical relationship with me and know me, your illness will fade, and health will return to you. You will regret having turned away from women during these days. I give you good advice: accept my counsel and come closer to me.' The shepherd replied, 'Get away from me, deceitful and treacherous woman! I will not be swayed nor approach you. I do not want your company nor do I wish to join with you; anyone who seeks the afterlife must renounce you, for you lead people astray, both from the past and present. Allah the Most High keeps watch over His servants, and woe to him who is cursed with your companionship!' She responded, 'You, who stray from the truth and wander from reason, turn your face toward me and see my beauty, take pleasure in my closeness, just like those wise individuals of the past. They were more experienced and sharper than you, yet they did not deny themselves the company of women. They enjoyed their company, and it did not harm them either in worldly or spiritual matters. So, move away from your resolve, and you shall see the outcome of your decision.' The shepherd answered, 'I deny and reject everything you say, and all that you offer I refuse: for you are cunning and corrupt, and there is no honesty or honor in you. How much filth do you hide beneath your beauty, and how many righteous men have you led from their duty to a life of regret and ruin? Leave me alone, you who devote yourself to corrupting others!' He then threw his goat-hair cloak over his head to avoid seeing her face and began to pray to his Lord. When the angel saw the strength of his submission to the Divine Will, he left him and ascended to heaven. Now, nearby the hermit’s hill, there was a village where a devout man lived, who knew nothing of the other’s situation until one night he heard a voice in a dream saying, 'There is a devout man near you: go to him and serve him!' So when morning came, he set out to find him. When the heat became oppressive, he reached a tree by a spring of running water. He sat down to rest in the shade of that tree and saw animals and birds coming to drink. However, when they spotted the devotee sitting there, they got scared and fled from him. Then he said, 'There is no power and no strength except in Allah! I don’t want to be here if it harms these creatures.' He stood up, scolding himself and saying, 'My presence here today has wronged these animals. What excuse do I have before my Creator, who created these birds and beasts, for being the cause of their fleeing from water and their daily sustenance? Alas for my shame before my Lord on the day He will seek justice for the hornless sheep against the horned sheep!' And he wept and began reciting these couplets,"
"Now an, by Allah, unto man were fully known *
Why he is made, in careless sleep he ne'er would wone:
First Death, then cometh Wake and dreadful Day of Doom, *
Reproof with threats sore terror, frightful malison.
Bid we or else forbid we, all of us are like *
The Cave companions[FN#148] when at length their sleep was
done."
"Now, by God, if man truly understood *
Why he was created, he would never rest in careless sleep:
First comes Death, then Wake and the terrifying Day of Judgment, *
Reproof with severe threats, frightening curses.
Whether we command or forbid, we are all like *
The Cave companions[FN#148] when finally their sleep was
over."
Then he again wept for that he had driven the birds and beasts from the spring by sitting down under the tree, and he fared on till he came to the shepherd's dwelling and going in, saluted him. The shepherd returned his salutation and embraced him, weeping and saying, "What hath brought thee to this place where no man hath ever yet come to me." Quoth the other devotee, "I saw in my sleep one who described to me this thy stead and bade me repair to thee and salute thee: so I came, in obedience to the commandment." The shepherd welcomed him, rejoicing in his company and the twain abode upon that mountain, worshipping Allah with the best of worship; and they ceased not serving their Lord in the cavern and living upon the flesh and milk of their sheep, having clean put away from them riches and children and what not, till the Certain, the Inevitable became their lot. And this is the end of their story. Then said King Shahyrar, "O Shahrazad, thou wouldst cause me to renounce my kingdom and thou makest me repent of having slain so many women and maidens. Hast thou any bird stories?" "Yes," replied she, and began to tell the
Then he cried again because he had scared away the birds and animals from the spring by sitting under the tree. He continued on until he reached the shepherd's home, where he went in and greeted him. The shepherd returned the greeting and embraced him, crying as he said, "What brings you to this place where no one has ever come to see me?" The other devotee replied, "I saw someone in my dreams who described this place to me and told me to come and greet you. So I came, following the command." The shepherd welcomed him, happy to have his company, and the two of them stayed on that mountain, worshipping Allah with the best devotion. They continued serving their Lord in the cave and living on the meat and milk of their sheep, having completely turned away from wealth, children, and other distractions, until the Certain, the Inevitable, became their fate. And this is the end of their story. Then King Shahryar said, "O Shahrazad, you would make me give up my kingdom, and you make me regret having killed so many women and girls. Do you have any bird stories?" "Yes," she replied, and began to tell the
TALE OF THE WATER FOWL AND THE TORTOISE.
It is related by truthful men, O King, that a certain bird flew high up firmament wards and presently lit on a rock in the midst of water which was running. And as he sat there, behold, the current carried to him the carcass of a man, and lodged it against the rock, for being swollen it floated. The bird, which was a water fowl, drew near and examining it, found that it was the dead body of a son of Adam and saw in it sign of spear and stroke of sword. So he said to himself, "I presume that this man who hath been slain was some evil doer, and that a company banded themselves together against him and put him to death and were at peace from him and his evil doing." And as he continued marvelling at this, suddenly the vultures and kites came down upon the carcass from all sides and get round it; which when the water fowl saw, he feared with sore affright and said, "I cannot abide here any longer." So he flew away in quest of a place where he might wone, till that carcass should come to an end and the birds of prey leave it; and he stayed not in his flight, till he found a river with a tree in its midst. So he alighted on the tree, troubled and distraught and sore grieved for departing from his birth place, and said to himself, "Verily sorrows cease not to follow me: I was at my ease when I saw that carcass, and rejoiced therein with much joy, saying, 'This is a gift of daily bread which Allah hath dealt to me:' but my joy became annoy and my gladness turned to sadness, for the ravenous birds, which are like lions, seized upon it and tare it to pieces and came between me and my prize So how can I hope to be secure from misfortune in this world, or put any trust therein? Indeed, the proverb saith,'The world is the dwelling of him who hath no dwelling': he who hath no wits is cozened by it and entrusteth it with his wealth and his child and his family and his folk; and whoso is cozened ceaseth not to rely upon it, pacing proudly upon earth until he is laid under earth and the dust is cast over his corpse by him who of all men was dearest to him and nearest. But naught is better for generous youth than patience under its cares and miseries. I have left my native place and it is abhorrent to me to quit my brethren and friends and loved ones." Now whilst he was thus musing lo! a male tortoise descended into the river and, approaching the water fowl, saluted him, saying, "O my lord, what hath exiled thee and driven thee so far from thy place?" Replied the water fowl, "The descent of enemies thereon; for the wise brooketh not the neighbourhood of his foe; and how well saith the poet,
It is reported by honest people, O King, that a certain bird flew high up toward the sky and eventually landed on a rock in the middle of a flowing river. While he was sitting there, the current brought him the body of a man, which floated because it was swollen, and lodged it against the rock. The bird, which was a waterfowl, approached and examined it, discovering that it was the dead body of a human and noticed signs of a spear and sword wounds. He thought to himself, "I assume that this man who was killed must have been up to no good, and a group conspired against him, killing him so that they could be free from his wrongdoing." As he continued to wonder about this, suddenly vultures and kites swooped down on the corpse from all sides and surrounded it. When the waterfowl saw this, he became very frightened and said, "I can’t stay here any longer." So he flew off in search of a place to settle until the carcass was gone and the birds of prey left it; he didn’t stop flying until he found a river with a tree in the middle. He landed on the tree, troubled and upset, grieving for leaving his home, and said to himself, "Truly, sorrows keep following me: I was at peace when I saw that carcass, and I rejoiced, thinking, 'This is a gift of food that God has sent me:' but my joy turned into annoyance and my happiness into sadness because the hungry birds, fierce like lions, seized it, tore it apart, and got between me and my prize. So how can I expect to feel safe from misfortune in this world or trust it? Indeed, there’s a saying, 'The world is the home of those who have no home': those without wisdom are deceived by it, entrusting it with their wealth, children, family, and friends; and those deceived continue to rely on it, walking proudly on the earth until they are laid to rest and the dust is thrown over their corpse by the person who was dearer and closest to them. But nothing is better for generous youth than to be patient amidst its worries and hardships. I have left my homeland, and it pains me to leave my brothers, friends, and loved ones." While he was pondering this, a male tortoise came down into the river and approached the waterfowl, greeting him, "O my lord, what has caused you to be exiled from your place?" The waterfowl replied, "The presence of enemies; for the wise avoid the company of their foes; and how well the poet says,
Whenas on any land the oppressor doth alight, * There's nothing left for those, that dwell therein, but flight.'''[FN#149]
When an oppressor lands on any land, there's nothing left for those who live there but to flee.
Quoth the tortoise, "If the matter be as thou sayest and the case as thou describest, I will not leave thee nor cease to stand before thee, that I may do thy need and fulfil thy service; for it is said that there is no sorer desolation than that of him who is an exile, cut off from friends and home; and it is also said that no calamity equalleth that of severance from the good; but the best solace for men of understanding is to seek companionship in strangerhood and be patient under sorrows and adversity. Wherefore I hope that thou wilt approve of my company, for I will be to thee a servant and a helper." Now when the water fowl heard the tortoise's words he answered, "Verily, thou art right in what thou sayest for, by my life, I have found grief and pain in separation, what while I have been parted from my place and sundered from my brethren and friends; seeing that in severance is an admonition to him who will be admonished and matter of thought for him who will take thought. If the generous youth find not a companion to console him, weal is forever cut off from him and ill is eternally established with him; and there is nothing for the sage but to solace himself in every event with brethren and be constant in patience and endurance: indeed these two are praiseworthy qualities, and both uphold one under calamities and vicissitudes of the world and ward off startling sorrows and harrowing cares, come what will." Rejoined the tortoise, "Beware of sorrow, for it will spoil thy life and waste thy manliness." And the two gave not over conversing till the bird said, "Never shall I cease fearing the shifts of time and vicissitudes of events." When the tortoise heard this, he came up to him and, kissing him between the eyes, said to him, "Never may the company of the birds cease to be blest in thee and through thee, and find wisdom in thy good counsel! How shalt thou be burdened with care and harm?" And he went on to comfort the water fowl and soothe his terrors till he became reassured. Then he flew to the place where the carcass was and found on arriving there the birds of prey gone, and they had left nothing of the body but bones; whereupon he returned to the tortoise and acquainted him with the fact that the foe had disappeared from his place, saying, "Know that of a truth I long for return homewards to enjoy the society of my friends; for the sage cannot endure separation from his native place." So they both went thither and found naught to affright them; whereupon the water fowl began repeating,
Quoth the tortoise, "If what you say is true and the situation is as you describe, I won't leave you or stop standing by you. I want to help you and meet your needs because it is said there’s no greater loneliness than being exiled, cut off from friends and home; and it's also said that no misfortune compares to being separated from the good. But the best comfort for wise people is to seek companionship in strange places and to stay patient through sorrow and hardship. So I hope you appreciate my company, as I will be a servant and a helper to you." When the waterfowl heard the tortoise’s words, he replied, "Indeed, you are right. Truly, I have felt pain in separation while I've been away from my home and apart from my friends. Separation serves as a lesson for those who will learn from it and is food for thought for those who think deeply. If a generous young man doesn’t find a companion to comfort him, his well-being is forever cut off, and misfortune is established in his life. A wise person must find comfort in companions and be steadfast in patience and endurance: these two qualities are admirable and help one withstand the hardships and changes of life, easing unexpected sorrows and burdens, whatever may come." The tortoise replied, "Beware of sorrow; it will ruin your life and drain your strength." They continued to talk until the bird said, "I will always fear the changes of time and the ups and downs of life." When the tortoise heard this, he approached him, kissed him between the eyes, and said, "May the company of birds always be blessed through you and find wisdom in your good advice! How can you be weighed down by worry and harm?" He continued to comfort the waterfowl and calm his fears until he felt reassured. Then he flew to where the carcass was and discovered that the birds of prey had left, and all that remained were bones. He returned to the tortoise and informed him that the enemies had disappeared, saying, "Truly, I long to return home and enjoy the company of my friends, for the wise cannot bear to be separated from their homeland." So they both went back and found nothing to frighten them; and then the waterfowl started to repeat,
"And haply whenas strait descends on lot of generous youth *
Right sore, with Allah only lies his issue from annoy:
He's straitened, but full oft when rings and meshes straitest
clip, * He 'scapes his strait and joyance finds, albe I see
no joy."
"And maybe when hardship falls on the lot of generous youth *
only Allah knows how he will escape the trouble:
He's in a tough spot, but often when things seem most limiting
He finds a way out and discovers joy, even though I see
no joy."
So the twain abode in that island; and while the water fowl was enjoying a life of peace and gladness, suddenly Fate led thither a hungry falcon, which drove its talons into the bird's belly and killed him, nor did caution avail him when his term of life was ended. Now the cause of his death was that he neglected to use the formula of praise, and it is said that his form of adoration was as follows, "Praised be our Lord in that He ordereth and ordaineth; and praised be our Lord in that He enricheth and impoverisheth!" Such was the waterfowl's end and the tale of the ravenous birds. And when it was finished quoth the Sultan, "O Shahrazad, verily thou overwhelmest me with admonitions and salutary instances. Hast thou any stories of beasts?" "Yes," answered she, and began to tell the
So the two lived on that island; and while the waterfowl was enjoying a peaceful and happy life, suddenly Fate brought a hungry falcon, which sank its claws into the bird's belly and killed him, and no amount of caution could save him when his time was up. The reason for his death was that he failed to use the formula of praise, and it's said that his way of worship was as follows, "Praise be to our Lord for His ordering and decree; and praise be to our Lord for His enriching and impoverishing!" That was the waterfowl's end and the story of the greedy birds. And when it was done, the Sultan said, "O Shahrazad, you truly fill me with lessons and wise examples. Do you have any stories about animals?" "Yes," she replied, and began to tell the
TALE OF THE WOLF AND THE FOX.[FN#150]
Know, O King, that a fox and a wolf once cohabited in the same den, harbouring therein together by day and resorting thither by night; but the wolf was cruel and oppressive to the fox. They abode thus awhile, till it so befel that the fox exhorted the wolf to use gentle dealing and leave off his ill deeds, saying, "If thou persist in thine arrogance, belike Allah will give the son of Adam power over thee, for he is past master in guile and wile; and by his artifice he bringeth down the birds from the firmament and he haleth the mighty fish forth of the flood-waters: and he cutteth the mountain and transporteth it from place to place. All this is of his craft and wiliness: wherefore do thou betake thyself to equity and fair dealing and leave frowardness and tyranny; and thou shalt fare all the better for it." But the wolf would not accept his counsel and answered him roughly, saying, "What right hast thou to speak of matters of weight and importance?" And he dealt the fox a cuff that laid him senseless; but, when he revived, he smiled in the wolf's face and, excusing himself for his unseemly speech, repeated these two couplets,
Know, King, that a fox and a wolf once lived together in the same den, sharing it by day and going there at night; but the wolf was cruel and oppressive to the fox. They lived like this for a while, until the fox urged the wolf to be kinder and stop his bad behavior, saying, "If you keep being arrogant, Allah might give the son of Adam power over you, for he is a master of trickery; with his cunning, he brings down birds from the sky and pulls mighty fish out of the water. He can even move mountains from one place to another. All of this is due to his skill and cleverness: so you should choose fairness and kindness instead of harshness and tyranny; and you will end up better off for it." But the wolf disregarded his advice and replied harshly, "What right do you have to talk about serious matters?" He then hit the fox, knocking him out; but when the fox came to, he smiled at the wolf and, apologizing for his earlier comments, recited these two lines,
"If any sin I sinned, or did I aught *
In love of you, which hateful mischief wrought;
My sin I sore repent and pardon sue; *
So give the sinner gift of pardon sought."
"If I committed any sin, or if I did anything
In love for you that caused harm;
I truly regret my sin and ask for forgiveness;
So please grant the sinner the gift of the pardon I seek."
The wolf accepted his excuse and held his hand from further ill-treatment, saying, "Speak not of whatso concerneth thee not, lest thou hear what will please thee not." Answered the fox, "To hear is to obey!"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
The wolf accepted his excuse and stopped mistreating him, saying, "Don’t talk about things that don’t concern you, or you might hear something you won’t like." The fox replied, "To listen is to obey!"—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her allowed tale.
When it was the One Hundred and Forty-ninth Night,
When it was the 149th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that quoth the wolf to the fox, "Speak not of whatso concerneth thee not, lest thou hear what will please thee not!" Answered the fox, "To hear is to obey! I will abstain henceforth from what pleaseth thee not; for the sage saith, 'Have a care that thou speak not of that whereof thou art not asked; leave that which concerneth thee not for that which concerneth thee, and by no means lavish good counsel on the wrongous, for they will repay it to thee with wrong.'" And reflecting on the words of the wolf he smiled in his face, but in his heart he meditated treachery against him and privily said, "There is no help but that I compass the destruction of this wolf." So he bore with his injurious usage, saying to himself, "Verily insolence and evil-speaking are causes of perdition and cast into confusion, and it is said, 'The insolent is shent and the ignorant doth repent; and whose feareth, to him safety is sent': moderation marketh the noble and gentle manners are of gains the grandest. It behoveth me to dissemble with this tyrant and needs must he be cast down." Then quoth he to the wolf, "Verily, the Lord pardoneth his erring servant and relenteth towards him, if he confess his offences; and I am a weak slave and have offended in presuming to counsel thee. If thou knewest the pain that befel me by thy buffet, thou wouldst ken that even the elephant could not stand against it nor endure it: but I complain not of this blow's hurt, because of the joy and gladness that hath betided me through it; for though it was to me exceeding sore yet was its issue of the happiest. And with sooth saith the sage, 'The blow of the teacher is at first right hurtful, but the end of it is sweeter than strained honey.'" Quoth the wolf, "I pardon thine offence and I cancel thy fault; but beware of my force and avow thyself my thrall; for thou hast learned my severity unto him who showeth his hostility!" Thereupon the fox prostrated himself before the wolf, saying, "Allah lengthen thy life and mayst thou never cease to overthrow thy foes!" And he stinted not to fear the wolf and to wheedle him and dissemble with him. Now it came to pass that one day, the fox went to a vineyard and saw a breach in its walls; but he mistrusted it and said to himself, "Verily, for this breach there must be some cause and the old saw saith, 'Whoso seeth a cleft in the earth and shunneth it not and is not wary in approaching it, the same is self-deluded and exposeth himself to danger and destruction.' Indeed, it is well known that some folk make the figure of a fox in their vineyards; nay, they even set before the semblance grapes in plates, that foxes may see it and come to it and fall into perdition. In very sooth I regard this breach as a snare and the proverb saith, 'Caution is one half of cleverness.' Now prudence requireth that I examine this breach and see if there be aught therein which may lead to perdition; and coveting shall not make me cast myself into destruction." So he went up to the hole and walked round it right warily, and lo! it was a deep pit, which the owner of the vineyard had dug to trap therein the wild beasts which laid waste his vines. Then he said to himself, "Thou hast gained, for that thou hast refrained!"; and he looked and saw that the hole was lightly covered with dust and matting. So he drew back from it saying, "Praised be Allah that I was wary of it! I hope that my enemy, the wolf, who maketh my life miserable, will fall into it; so will the vineyard be left to me and I shall enjoy it alone and dwell therein at peace." Saying thus, he shook his head and laughed a loud laugh and began versifying,
She said, "I've heard, O fortunate King, that the wolf told the fox, 'Don't talk about things that don't concern you, or you might hear something you won't like!' The fox replied, 'Listening means obeying! I’ll stay away from what bothers you, because the wise say, 'Be careful not to speak of what you weren't asked about; leave what doesn’t concern you for what does, and don’t waste good advice on the ungrateful, because they’ll repay you with harm.'” Reflecting on the wolf's words, he smiled on the outside, but in his heart, he plotted against him and secretly said, "I have to bring this wolf down." So he endured the wolf’s mistreatment, telling himself, “Indeed, arrogance and harsh words lead to destruction and confusion, and it’s said, ‘The arrogant are humiliated, and the ignorant regret; and for those who fear, safety comes to them.’ Moderation is what makes someone noble, and gentle ways bring the greatest rewards. I need to play along with this tyrant until the moment comes to bring him low.” Then he said to the wolf, “Truly, the Lord forgives His erring servant and shows mercy if he confesses his wrongs; I’m a weak servant and have offended by daring to advise you. If you knew the pain I felt from your blow, you’d understand that even the strongest beast couldn't withstand it. Yet, I don’t complain about this injury, because it brings me joy and happiness; even though it hurt me deeply, its outcome was the best. Truly, the wise say, ‘The teacher’s blow is painful at first, but its outcome is sweeter than honey.’” The wolf responded, “I forgive your offense and wipe the slate clean; but be careful of my strength and admit you’re my servant, for you’ve learned how severe I can be to those who oppose me!” The fox then bowed before the wolf, saying, “May Allah grant you a long life and always keep you victorious over your enemies!” He didn’t stop fearing the wolf and flattering him. One day, the fox went to a vineyard and noticed a breach in its walls; but he was cautious and thought to himself, “There must be a reason for this opening, and old wisdom says, ‘Anyone who sees a crack in the ground and doesn’t avoid it and approaches carelessly is fooling themselves and invites danger.’ It’s also known that some people use fox figures in their vineyards; they even place grapes on plates to attract foxes, leading them to their doom. I see this breach as a trap, and the saying goes, ‘Caution is half of wisdom.’ I must prudently check this breach to see if there’s anything that could lead to danger; desire won’t make me fall into ruin.” So he approached the hole and carefully circled around it, discovering it was a deep pit dug by the vineyard’s owner to catch wild animals that destroyed his vines. Then he said to himself, “You’ve succeeded because you were careful!” He noticed the pit was lightly covered in dust and debris. He stepped back, saying, “Thank Allah I was cautious! I hope my enemy, the wolf, who makes my life miserable, falls in; then the vineyard will be mine, and I can enjoy it in peace.” Saying this, he shook his head, laughed loudly, and began to compose a poem.
"Would Heaven I saw at this hour *
The Wolf fallen down in this well,
He who anguisht my heart for so long, *
And garred me drain eisel and fel!
Heaven grant after this I may live *
Free of Wolf for long fortunate spell
When I've rid grapes and vineyard of him, *
And in bunch-spoiling happily dwell."
"Would it be wonderful if I saw right now *
The Wolf fallen into this well,
He who tormented my heart for so long, *
And made me drain ale and feel bad!
Heaven grant that after this I may live *
Free of the Wolf for a long, fortunate time
When I've rid the grapes and vineyard of him, *
And happily dwell without him spoiling my bunches."
His verse being finished he returned in haste to the wolf and said to him, "Allah hath made plain for thee the way into the vineyard without toil and moil. This is of thine auspicious fortune; so good luck to thee and mayest thou enjoy the plentiful plunder and the profuse provaunt which Allah hath opened up to thee without trouble!" Asked the wolf, "What proof hast thou of what thou assertest?": and the fox answered, "I went up to the vineyard and found that the owner was dead, having been torn to pieces by wolves: so I entered the orchard and saw the fruit shining upon the trees." The wolf doubted not the fox's report and his gluttony gat hold of him; so he arose and repaired to the cleft, for that greed blinded him; whilst the fox falling behind him lay as one dead, quoting to the case the following couplet,
His poem finished, he hurried back to the wolf and said to him, "God has shown you the way into the vineyard without any effort. This is your lucky break; good luck to you, and may you enjoy the plentiful treasure and the abundance that God has set before you effortlessly!" The wolf asked, "What proof do you have of what you're saying?" The fox replied, "I went up to the vineyard and found that the owner was dead, having been torn apart by wolves. So I entered the orchard and saw the fruit glistening on the trees." The wolf didn't doubt the fox's story, and his greed took over; he got up and headed for the opening, blinded by his desire. Meanwhile, the fox, lagging behind, lay down as if dead, quoting this couplet,
"For Layla's[FN#151] favour dost thou greed? But, bear in mind *
Greed is a yoke of harmful weight on neck of man."
"For Layla's favor, do you crave? But remember *
Greed is a heavy burden on the neck of a man."
And when the wolf had reached the breach the fox said, "Enter the vineyard: thou art spared the trouble of climbing a ladder, for the garden-wall is broken down, and with Allah it resteth to fulfil the benefit." So the wolf went on walking and thought to enter the vineyard; but when he came to the middle of the pit-covering he fell through; whereupon the fox shook for joy and gladness; his care and concern left him and he sang out for delight and improvised these couplets,
And when the wolf got to the gap, the fox said, "Go into the vineyard: you won’t have to climb a ladder since the garden wall is broken, and it's up to Allah to see it through." So the wolf continued walking, thinking he could enter the vineyard; but when he reached the middle of the pit cover, he fell in. The fox then shook with joy and relief; his worries disappeared, and he sang out in delight, coming up with these couplets,
"Fortune had mercy on the soul of me, *
And for my torments now shows clemency,
Granting whatever gift my heart desired, *
And far removing what I feared to see:
I will, good sooth, excuse her all her sins *
She sinned in days gone by and much sinned she:
Yea, her injustice she hath shown in this, *
She whitened locks that were so black of blee:
But now for this same wolf escape there's none, *
Of death and doom he hath full certainty.
Then all the vineyard comes beneath my rule, *
I'll brook no partner who's so fond a fool."
"Fortune has been kind to me, *
And now relieves my suffering with mercy,
Granting every gift my heart desires, *
And keeping away what I feared to face:
I will, truly, forgive her all her wrongs *
She made mistakes in the past and sinned a lot:
Yes, she showed her unfairness in this, *
She lightened hair that was once so dark:
But now there’s no escape from this wolf, *
He faces death and doom without a doubt.
Then all the vineyard will be under my control, *
I won't tolerate a partner who's such a foolish fool."
Then the fox looked into the cleft and, seeing the wolf weeping in repentance and sorrow for himself, wept with him; whereupon the wolf raised his head to him and asked, "Is it of pity for me thou weepest, O Father of the Fortlet[FN#152]?" Answered the fox, "No, by Him who cast thee into this pit! I weep for the length of thy past life and for regret that thou didst not fall into the pit before this day; for hadst thou done so before I foregathered with thee, I had rested and enjoyed repose: but thou wast spared till the fulfilment of thine allotted term and thy destined time." Then the wolf said to him as one jesting, "O evil-doer, go to my mother and tell her what hath befallen me; haply she may devise some device for my release." Replied the fox, "Of a truth thou hast been brought to destruction by the excess of thy greed and thine exceeding gluttony, since thou art fallen into a pit whence thou wilt never escape. Knowest thou not the common proverb, O thou witless wolf, 'Whoso taketh no thought as to how things end, him shall Fate never befriend nor shall he safe from perils wend." "O Reynard," quoth the wolf, "thou was wont to show me fondness and covet my friendliness and fear the greatness of my strength. Hate me not rancorously because of that I did with thee; for he who hath power and forgiveth, his reward Allah giveth; even as saith the poet,
Then the fox looked into the gap and, seeing the wolf crying in regret and sadness for himself, cried alongside him. The wolf lifted his head and asked, "Are you crying out of pity for me, O Father of the Fortlet?" The fox replied, "No, by the one who put you in this pit! I cry for the length of your past life and regret that you didn’t fall into the pit before today; if you had done so before I met you, I would have rested easy. But you were spared until the end of your time." The wolf then said to him jokingly, "Oh, wrongdoer, go to my mother and tell her what has happened to me; maybe she'll come up with a plan for my escape." The fox replied, "The truth is, you've brought this upon yourself due to your greed and gluttony, since you’ve fallen into a pit from which you will never escape. Don't you know the saying, you foolish wolf, 'Whoever doesn’t think about how things will end, Fate will never help him and he’ll never be safe from dangers'?" "Oh, Reynard," said the wolf, "you used to show me kindness and wanted my friendship, fearing my strength. Don’t hold a grudge against me for what I did to you; for he who has power and forgives will be rewarded by Allah; just as the poet says,
'Sow kindness-seed in the unfittest stead; *
'Twill not be wasted whereso thou shalt sow:
For kindness albe buried long, yet none *
Shall reap the crop save sower who garred it grow.'"
'Sow seeds of kindness in the least likely places; *
They won’t be wasted no matter where you plant them:
For even if kindness is buried for a long time, no one *
Will harvest the crops except the one who made them grow.'"
Rejoined the fox, "O witlessest of beasts of prey and stupidest of the wild brutes which the wolds overstray! Hast thou forgotten thine arrogance and insolence and tyranny, and thy disregarding the due of goodfellowship and thy refusing to be advised by what the poet saith?
Rejoined the fox, "Oh, silliest of predators and dumbest of wild creatures that roam the hills! Have you forgotten your arrogance, rudeness, and tyranny, your disregard for camaraderie, and your refusal to listen to what the poet says?
'Wrong not thy neighbour e'en if thou have power; *
The wronger alway vengeance-harvest reaps:
Thine eyes shall sleep, while bides the wronged on wake *
A-cursing thee; and Allah's eye ne'er sleeps.'"
'Do not wrong your neighbor, even if you have the power; *
The one who wrongs will always reap vengeance:
Your eyes may sleep, while the one you wrong stays awake *
Cursing you; and God's watchful eye never sleeps.'"
"O Abu 'l-Hosayn," replied the wolf, "twit me not with my past sins; for forgiveness is expected of the generous and doing kind deeds is the truest of treasures. How well saith the poet,
"O Abu 'l-Hosayn," replied the wolf, "don’t mock me for my past mistakes; because forgiveness is what the generous offer, and doing good deeds is the greatest treasure. How well the poet says,
'Haste to do kindness while thou hast much power, *
For at all seasons thou hast not such power.'"
'Hurry to do good while you have the ability, *
For at all times you won't have that ability.'"
And he ceased not to humble himself before the fox and say, "Haply, thou canst do somewhat to deliver me from destruction." Replied the fox, "O thou wolf, thou witless, deluded, deceitful trickster! hope not for deliverance, for this is but the just reward of thy foul dealing and its due retaliation." Then he laughed with chops wide open and repeated these two couplets,
And he didn’t stop humbling himself before the fox and said, "Maybe you can do something to save me from destruction." The fox replied, "Oh you wolf, you foolish, misled, deceitful trickster! Don't hope for rescue, because this is just the result of your own foul actions and its rightful payback." Then he laughed with his mouth wide open and repeated these two couplets,
"No longer beguile me, *
Thou'lt fail of thy will!
What can't be thou seekest; *
Thou hast sown so reap Ill!"
"No more deceive me, *
You won't get what you want!
What you can't have, you're looking for; *
You’ve sown, so you’ll reap bad!"
Quoth the wolf, "O gentlest of ravenous beasts, I fain hold thee too faithful to leave me in this pit." Then he wept and complained and, with tears streaming from his eyes, recited these two couplets,
Quoth the wolf, "O gentlest of hungry creatures, I truly trust you too much to abandon me in this pit." Then he cried and lamented and, with tears running down his face, recited these two couplets,
"O thou whose favours have been out of compt, *
Whose gifts are more than may be numbered!
Never mischance befel me yet from time *
But that I found thy hand right fain to aid."
"O you whose favors have been beyond measure,
Whose gifts are countless!
I've never encountered misfortune yet from time
But that I found your hand eager to help."
"O thou ninny foe," quoth the fox, "how art thou reduced to humiliation and prostration and abjection and submission, after insolence and pride and tyranny and arrogance! Verily, I kept company with thee only for fear of thy fury and I cajoled thee without one hope of fair treatment from thee: but now trembling is come upon thee and vengeance hath overtaken thee." And he repeated these two couplets,
"O you foolish enemy," said the fox, "how have you fallen into humiliation and weakness and submission, after your arrogance and pride! Truly, I stayed close to you only out of fear of your anger and I flattered you without any hope of being treated well: but now fear has come upon you and revenge has caught up with you." And he repeated these two couplets,
"O thou who seekest innocence to 'guile, *
Thou'rt caught in trap of thine intentions vile:
Now drain the draught of shamefullest mischance, *
And be with other wolves cut off, thou scroyle!"
"O you who seek to deceive innocence,
You've fallen into the trap of your wicked intentions:
Now drink from the cup of the worst misfortune,
And be cut off from the other wolves, you scoundrel!"
Replied the wolf, "O thou clement one, speak not with the tongue of enemies nor look with their eyes; but fulfil the covenant of fellowship with me, ere the time of applying remedy cease to be. Rise and make ready to get me a rope and tie one end of it to a tree; then let the other down to me, that I may lay hold of it, so haply I shall from this my strait win free, and I will give thee all my hand possesseth of wealth and fee." Quoth the fox, "Thou persistest in conversation concerning what will not procure thy liberation. Hope not for this, for thou shalt never, never get of me wherewithal to set thee at liberty; but call to mind thy past misdeeds and the craft and perfidy thou didst imagine against me and bethink thee how near thou art to being stoned to death. For know that thy soul is about the world to quit and cease in it and depart from it; so shalt thou to destruction hie and ill is the abiding-place thou shalt aby!"[FN#153] Rejoined the wolf, "O Father of the Fortlet, hasten to return to amity and persist not in this rancorous enmity. Know that whoso from ruin saveth a soul, is as if he had quickened it and made it whole; and whoso saveth a soul alive, is as if he had saved all mankind.[FN#154] Follow not frowardness, for the wise forbid it: and it were most manifest frowardness to leave me in this pit draining the agony of death and dight to look upon mine own doom, whenas it lieth in thy power to deliver me from my stowre. So do thy best to release me and deal with me benevolently." Answered the fox, "O thou base and barbarous wretch, I compare thee, because of the fairness of thy professions and expressions, and the foulness of thy intentions and thy inventions to the Falcon and the Partridge." Asked the wolf, "How so?"; and the fox began to tell
The wolf replied, "Oh, kind one, don’t speak like an enemy or look at me with their eyes; instead, keep the promise of friendship with me before there's no chance left to help. Get up and prepare a rope, tie one end to a tree, and lower the other end to me so I can grab it; maybe, if I can get out of this situation, I'll give you all my wealth." The fox said, "You keep talking about things that won't set you free. Don’t expect this, because you'll never get from me what you need to escape; instead, remember your past wrongdoings and the tricks and betrayals you planned against me, and realize how close you are to being stoned to death. Your life is about to leave you, and if you don't change, you're headed for destruction, and it won’t be a good place for you!" The wolf responded, "Oh, Father of the Fortlet, hurry back to friendship and don’t hold onto this bitter hatred. Know that saving a soul from ruin is like bringing it back to life; and saving a living soul is like saving all of humanity. Don't be foolish, because wise people advise against it: and it would be truly foolish to leave me here in this pit suffering and facing my doom when you have the power to help me out of this mess. So do your best to free me and treat me kindly." The fox replied, "Oh, despicable and cruel creature, I compare you, because your words sound nice while your intentions are evil, to the Falcon and the Partridge." The wolf asked, "How so?"; and the fox began to explain.
The Tale of the Falcon[FN#155] and the Partridge.[FN#156]
Once upon a time I entered a vineyard to eat of its grapes; and, whilst so doing behold, I saw a falcon stoop upon a partridge and seize him; but the partridge escaped from the seizer and, entering his nest, hid himself there. The falcon followed apace and called out to him, saying, "O imbecile, I saw thee an-hungered in the wold and took pity on thee; so I picked up for thee some grain and took hold of thee that thou mightest eat; but thou fleddest from me; and I wot not the cause of thy flight, except it were to put upon me a slight. Come out, then, and take the grain I have brought thee to eat and much good may it do thee, and with thy health agree." When the partridge heard these words, he believed and came out to him, whereupon the falcon struck his talons into him and seized him. Cried the partridge, "Is this that which thou toldest me thou hadst brought me from the wold, and whereof thou badest me eat, saying, 'Much good may it do thee, and with thy health agree?' Thou hast lied to me, and may Allah cause what thou eatest of my flesh to be a killing poison in thy maw!" So when the falcon had eaten the partridge, his feathers fell off and his strength failed and he died on the spot. "Know, then, O wolf!" (pursued the fox), "that he who diggeth for his brother a pit himself soon falleth into it, and thou first deceivedst me in mode unfit." Quoth the wolf, "Spare me this discourse nor saws and tales enforce, and remind me not of my former ill course, for sufficeth me the sorry plight I endure perforce, seeing that I am fallen into a place, in which even my foe would pity me, much more a true friend. Rather find some trick to deliver me and be thou thereby my saviour. If this cause thee trouble, remember that a true friend will undertake the sorest travail for his true friend's sake and will risk his life to deliver him from evil; and indeed it hath been said, 'A leal friend is better than a real brother.' So if thou stir thyself to save me and I be saved, I will forsure gather thee such store as shall be a provision for thee against want however sore; and truly I will teach thee rare tricks whereby to open whatso bounteous vineyards thou please and strip the fruit-laden trees." Rejoined the fox, laughing, "How excellent is what the learned say of him who aboundeth in ignorance like unto thee!" Asked the wolf, "What do the wise men say?" And the fox answered, "They have observed that the gross of body are gross of mind, far from intelligence and nigh unto ignorance. As for thy saying, O thou stupid, cunning idiot! that a true friend should undertake sore travail for his true friend's sake, it is sooth as thou sayest, but tell me, of thine ignorance and poverty of intelligence, how can I be a true friend to thee, considering thy treachery. Dost thou count me thy true friend? Nay, I am thy foe who joyeth in thy woe; and couldst thou trow it, this word were sorer to thee than slaughter by shot of shaft. As for thy promise to provide me a store against want however sore and teach me tricks, to plunder whatso bounteous vineyards I please, and spoil fruit-laden trees, how cometh it, O guileful traitor, that thou knowest not a wile to save thyself from destruction? How far art thou from profiting thyself and how far am I from accepting thy counsel! If thou have any tricks, make shift for thyself to save thee from the risk, wherefrom I pray Allah to make thine escape far distant! So look, O fool, if there be any trick with thee; and therewith save thyself from death ere thou lavish instruction upon thy neighbours. But thou art like a certain man attacked by a disease, who went to another diseased with the same disease, and said to him, 'Shall I heal thee of thy disease?' Replied the sick man, 'Why dost thou not begin by healing thyself?' So he left him and went his way. And thou, O ignorant wolf, art like this; so stay where thou art and under what hath befallen thee be of good heart!" When the wolf heard what the fox said, he knew that from him he had no hope of favour; so he wept for himself, saying, "Verily, I have been heedless of my weal; but if Allah deliver me from this ill I will assuredly repent of my arrogance towards those who are weaker than I, and will wear woollens[FN#157] and go upon the mountains, celebrating the praises of Almighty Allah and fearing His punishment. And I will withdraw from the company of other wild beasts and forsure will I feed the poor fighters for the Faith." Then he wept and wailed, till the heart of the fox softened when he heard his humble words and his professions of penitence for his past insolence and arrogance. So he took pity upon him and sprang up joyfully and, going to the brink of the breach, squatted down on his hind quarters and let his tail hang in the hole; whereupon the wolf arose and putting out his paw, pulled the fox's tail, so that he fell down in the pit with him. Then said the wolf, "O fox of little mercy, why didst thou exult in my misery, thou that wast my companion and under my dominion? Now thou art fallen into the pit with me and retribution hath soon overtaken thee. Verily, the sages have said, 'If one of you reproach his brother with sucking the dugs of a bitch, he also shall suck her.' And how well quoth the poet,
Once upon a time, I entered a vineyard to eat its grapes, and while I was there, I saw a falcon swoop down on a partridge and grab it. But the partridge managed to escape and hid in its nest. The falcon followed quickly and called out, "Oh, foolish one, I saw you hungry out in the wild and took pity on you. So I collected some grain for you and caught you so you could eat; but you ran away from me, and I don't understand why, unless you meant to insult me. Come out and take the grain I've brought for you; I hope it does you good and supports your health." When the partridge heard these words, he believed the falcon and came out. Then the falcon sunk its talons into him and captured him. The partridge cried, "Is this what you told me you brought from the wild, and when you asked me to eat it, saying, 'I hope it does you good and supports your health?' You've lied to me, and may Allah turn what you've eaten of my flesh into poison in your stomach!" After the falcon ate the partridge, its feathers fell out, it lost its strength, and died right there. "So know this, oh wolf!" continued the fox, "that whoever digs a pit for their brother will soon fall into it themselves, and you deceived me first in a most unworthy way." The wolf replied, "Please spare me this talk and don’t share your tales with me. Don’t remind me of my past mistakes, for I’m already in a terrible situation that even my enemy would pity me for, let alone a true friend. Just find some way to help me out and be my savior. If this troubles you, remember that a true friend will go through the hardest trials for the sake of their friend and will risk their life to save them from danger; it’s been said, ‘A loyal friend is worth more than a true brother.’ So, if you help save me and I get out, I promise I’ll gather you enough resources to keep you from ever going hungry; I’ll teach you some clever tricks to access any generous vineyards you want and to harvest fruit-laden trees." The fox laughed and replied, "How right the wise are about someone as ignorant as you!" The wolf asked, "What do the wise say?" And the fox responded, "They’ve noticed that those who are heavy in body are often heavy in mind, far from intelligence and close to ignorance. As for your statement, you foolish, cunning idiot! that a true friend should take on hardship for their true friend’s sake, that’s true, but tell me, in your ignorance and lack of intelligence, how can I be a true friend to you, considering your betrayal? Do you really see me as your true friend? No, I’m your enemy who revels in your misery; and if you could only understand, hearing this would hurt you more than being shot through with an arrow. As for your promise to provide for me against hunger and to teach me tricks to rob plentiful vineyards and plunder fruit-heavy trees, how is it that you, deceitful traitor, don’t know a trick to save yourself from ruin? How far you are from helping yourself, and how far I am from trusting your advice! If you have any tricks, use them to save yourself from the danger you’re in, from which I hope Allah keeps you far away! So look, you fool, if you’ve got any tricks up your sleeve; save yourself from death before you start trying to give advice to your neighbors. You're like a man stricken by a disease who went to someone else suffering the same disease and said, 'Shall I cure you of your ailment?' The sick man replied, 'Why don’t you start by curing yourself first?' And so he left and went on his way. And you, oh ignorant wolf, are just like this; so stay where you are and make the best of what’s happened to you!" When the wolf heard what the fox said, he realized he wouldn’t find any help from him, so he wept for himself, saying, "Truly, I have been careless about my well-being; but if Allah delivers me from this trouble, I will certainly repent for my arrogance towards those weaker than I, and I’ll wear humble clothes and roam the mountains, praising Almighty Allah and fearing His punishment. I will distance myself from the company of other wild beasts, and I will certainly help the poor Fighters for the Faith." He cried and lamented until the fox’s heart softened upon hearing his sincere words and his claims of regret for his past arrogance. So he felt pity and jumped up joyfully, then went to the edge of the pit, squatted down on his hindquarters, and let his tail hang into the hole; whereupon the wolf got up, reached out, and pulled the fox’s tail, causing him to fall into the pit with him. The wolf then said, "Oh fox of little mercy, why did you find joy in my suffering, you who were once my companion and under my care? Now you’ve fallen into the pit with me, and retribution has caught up with you quickly. Truly, the wise have said, 'If one of you reproaches his brother for suckling from a she-dog, he will also suck from her.'" And how well the poet said,
'When Fortune weighs heavy on some of us, *
And makes camel kneel by some other one,[FN#158]
Say to those who rejoice in our ills: —Awake! *
The rejoicer shall suffer as we have done!'
'When luck is against some of us, *
And brings others down to their knees,[FN#158]
Tell those who take pleasure in our troubles: —Wake up! *
They will suffer just as we have!'
And death in company is the best of things;[FN#159] wherefore I will certainly and assuredly hasten to slay thee ere thou see me slain." Said the fox to himself, "Ah! Ah! I am fallen into the snare with this tyrant, and my case calleth for the use of craft and cunning; for indeed it is said that a woman fashioneth her jewellery for the day of display, and quoth the proverb, 'I have not kept thee, O my tear, save for the time when distress draweth near.' And unless I make haste to circumvent this prepotent beast I am lost without recourse; and how well saith the poet,
And dying in company is the best thing; that's why I’m definitely going to kill you before you see me get killed." The fox thought to himself, "Oh no! I've fallen into the trap with this tyrant, and I need to use my wits and cleverness; because it's said that a woman makes her jewelry for the day she'll show it off, and there's a saying, 'I’ve saved you, my tear, only for when trouble comes.' If I don't hurry to outsmart this powerful beast, I'm done for; and how well the poet puts it,
'Make thy game by guile, for thou'rt born in a Time *
Whose sons are lions in forest lain;
And turn on the leat[FN#160] of thy knavery *
That the mill of subsistence may grind thy grain;
And pluck the fruits or, if out of reach, *
Why, cram thy maw with the grass on plain.'"
'Play your game cleverly, for you were born in a time *
When the sons are lions lying in the forest;
And switch to the edge of your trickery *
So the mill of survival can grind your grain;
And pick the fruits or, if they’re out of reach, *
Then stuff your mouth with the grass on the plain.'
Then said the fox to the wolf, "Hasten not to slay me, for that is not the way to pay me and thou wouldst repent it, O thou valiant wild beast, lord of force and exceeding prowess! An thou accord delay and consider what I shall say, thou wilt ken what purpose I proposed; but if thou hasten to kill me it will profit thee naught and we shall both die in this very place." Answered the wolf "O thou wily trickster, what garreth thee hope to work my deliverance and thine own, that thou prayest me to grant thee delay? Speak and propound to me thy purpose." Replied the fox, "As for the purpose I proposed, it was one which deserveth that thou guerdon me handsomely for it; for when I heard thy promises and thy confessions of thy past misdeeds and regrets for not having earlier repented and done good; and when I heard thee vowing, shouldst thou escape from this strait, to leave harming thy fellows and others; forswear the eating of grapes and of all manner fruits; devote thyself to humility; cut thy claws and break thy dog-teeth; don woollens and offer thyself as an offering to Almighty Allah, then indeed I had pity upon thee, for true words are the best words. And although before I had been anxious for thy destruction, whenas I heard thy repenting and thy vows of amending should Allah vouchsafe to save thee, I felt bound to free thee from this thy present plight. So I let down my tail, that thou mightest grasp it and be saved. Yet wouldest thou not quit thy wonted violence and habit of brutality; nor soughtest thou to save thyself by fair means, but thou gavest me a tug which I thought would sever body from soul, so that thou and I are fallen into the same place of distress and death. And now there is but one thing can save us and, if thou accept it of me, we shall both escape; and after it behoveth thee to fulfil the vows thou hast made and I will be thy veritable friend." Asked the wolf, "What is it thou proposest for mine acceptance?" Answered the fox, "It is that thou stand up at full height till I come nigh on a level with the surface of the earth. Then will I give a spring and reach the ground; and, when out of the pit, I will bring thee what thou mayst lay hold of, and thus shalt thou make thine escape." Rejoined the wolf, "I have no faith in thy word, for sages have said, 'Whoso practiseth trust in the place of hate, erreth;' and, 'Whoso trusteth in the untrustworthy is a dupe; he who re-trieth him who hath been tried shall reap repentance and his days shall go waste; and he who cannot distinguish between case and case, giving each its due, and assigneth all the weight to one side, his luck shall be little and his miseries shall be many.' How well saith the poet,
Then the fox said to the wolf, "Don't be so quick to kill me; that's not the way to repay me, and you'll regret it, oh brave wild beast, master of strength and great skill! If you give it a moment and consider what I have to say, you’ll understand my purpose; but if you hurry to kill me, it won’t benefit you at all, and we’ll both die right here." The wolf replied, "Oh, you clever trickster, what makes you think you can convince me to spare you? Tell me your plan." The fox responded, "As for my plan, it’s one you should reward me handsomely for; when I heard your promises and your regrets for your past wrongdoings, wishing you had repented and done good sooner; and when you vowed that if you escaped this situation, you'd stop harming others; give up eating grapes and all kinds of fruit; dedicate yourself to humility; trim your claws and break your teeth; wear wool and present yourself as an offering to Almighty God, then I truly felt pity for you, because honest words are the best words. Even though I once wanted your destruction, when I heard your remorse and your vows to change if God saved you, I felt compelled to help you escape your current situation. So I lowered my tail, so you could grab it and be saved. But you didn’t leave behind your usual violence and brutality; you didn’t try to save yourself by fair means, but instead, you pulled on me so hard I thought it would tear my body from my soul, and now both of us are stuck in the same predicament of distress and death. And now, there's only one thing that can save us, and if you accept it from me, we can both make it out; then you must keep the promises you made, and I will truly be your friend." The wolf asked, "What do you propose?" The fox replied, "Stand up straight until I'm almost level with the ground. Then I’ll jump and reach the surface; once I’m out, I’ll bring you something to hold onto, and you’ll be able to escape." The wolf answered, "I don’t trust you, because wise people say, 'Whoever puts faith in a place of hate is wrong;' and, 'Those who trust the untrustworthy are fools; those who try again with someone who has already been tested will only find regret, and their days will be wasted; and those who can’t tell the difference between cases, treating each equally, will have little luck and much suffering.' How well the poet says,
'Let thy thought be ill and none else but ill; *
For suspicion is best of the worldling's skill:
Naught casteth a man into parlous place *
But good opinion and (worse) good-will!'
'Let your thoughts be nothing but bad; *
For suspicion is the best skill of the worldly:
Nothing puts a man in danger *
But a good opinion and (worse) good-will!'
And the saying of another,
And another saying,
'Be sure all are villains and so bide safe; *
Who lives wide awake on few Ills shall light:
Meet thy foe with smiles and a smooth fair brow, *
And in heart raise a host for the battle dight!'
'Make sure everyone is a villain, so you can stay safe; *
Those who are alert and face few troubles will shine:
Confront your enemy with smiles and a calm, friendly face, *
And in your heart prepare an army for the fight!'
And that of yet another,[FN#161]
And that of another,[FN#161]
'He thou trusted most is thy worst unfriend; *
'Ware all and take heed with whom thou wend:
Fair opinion of Fortune is feeble sign; *
So believe her ill and her Ills perpend!'"
'The one you trust the most is your worst enemy; *
'Be careful and watch who you associate with:
A good opinion of luck is a weak sign; *
So think about her bad sides and weigh her troubles!'"
Quoth the fox, "Verily mistrust and ill opinion of others are not to be commended in every case; nay trust and confidence are the characteristics of a noble nature and the issue thereof is freedom from stress of fear. Now it behoveth thee, O thou wolf, to devise some device for thy deliverance from this thou art in, and our escape will be better to us both than our death: so quit thy distrust and rancour; for if thou trust in me one of two things will happen; either I shall bring thee something whereof to lay hold and escape from this case, or I shall abandon thee to thy doom. But this thing may not be, for I am not safe from falling into some such strait as this thou art in, which, indeed, would be fitting punishment of perfidy. Of a truth the adage saith, 'Faith is fair and faithlessness is foul.'[FN#162] So it behoveth thee to trust in me, for I am not ignorant of the haps and mishaps of the world; and delay not to contrive some device for our deliverance, as the case is too close to allow further talk." Replied the wolf, "For all my want of confidence in thy fidelity, verily I knew what was in thy mind and that thou wast moved to deliver me whenas thou heardest my repentance, and I said to myself, 'If what he asserteth be true, he will have repaired the ill he did; and if false, it resteth with the Lord to requite him.' So, look'ee, I have accepted thy proposal and, if thou betray me, may thy traitorous deed be the cause of thy destruction!" Then the wolf stood bolt upright in the pit and, taking the fox upon his shoulders, raised him to the level of the ground, whereupon Reynard gave a spring from his back and lighted on the surface of the earth. When he found himself safely out of the cleft he fell down senseless and the wolf said to him, "O my friend! neglect not my case and delay not to deliver me." The fox laughed with a loud haw-haw and replied, "O dupe, naught threw me into thy hands save my laughing at thee and making mock of thee; for in good sooth when I heard thee profess repentance, mirth and gladness seized me and I frisked about and made merry and danced, so that my tail hung low into the pit and thou caughtest hold of it and draggedst me down with thee. And the end was that Allah Almighty delivered me from thy power. Then why should I be other than a helper in thy destruction, seeing that thou art of Satan's host? I dreamt yesterday that I danced at thy wedding and I told my dream to an interpreter who said to me, 'Verily thou shalt fall into imminent deadly danger and thou shalt escape therefrom.' So now I know that my falling into thy hand and my escape are the fulfillment of my dream, and thou, O imbecile, knowest me for thy foe; so how couldest thou, of thine ignorance and unintelligence, nurse desire of deliverance at my hands, after all thou hast heard of harsh words from me; and wherefore should I attempt thy salvation whenas the sages have said, 'In the death of the wicked is rest for mankind and a purge for the earth'? But, were it not that I fear to bear more affliction by keeping faith with thee than the sufferings which follow perfidy, I had done mine endeavour to save thee." When the wolf heard this, he bit his forehand for repentance. —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Quoth the fox, "Honestly, being distrustful and having a bad opinion of others isn't a good thing in every situation; instead, trust and confidence show a noble character, and they lead to freedom from fear. Now, you, O wolf, need to come up with a plan to get out of this situation we're in, and our escape would be better for both of us than dying: so let go of your distrust and bitterness; because if you trust me, one of two things will happen: either I’ll help you find something to grab onto and escape this mess, or I’ll leave you to your fate. But let’s be real, I’m not safe from ending up in a tight spot like yours, which would be a fitting punishment for betrayal. Truly, the saying goes, 'Faith is good and faithlessness is bad.' So you must trust me, because I know how the world works; and don’t waste time—come up with a plan for our escape, as we don’t have the luxury of more time to talk." The wolf replied, "Though I doubt your loyalty, I know what you're thinking and that you want to help me after hearing my regret. I told myself, 'If what he says is true, he’ll make things right; if it’s false, it’s up to God to deal with him.' So, I’ve agreed to your proposal, and if you betray me, may your treachery lead to your downfall!" Then the wolf stood up straight in the pit and lifted the fox onto his shoulders, raising him to ground level, where Reynard jumped off his back and landed on solid ground. When he found himself safely out of the hole, he collapsed unconscious, and the wolf said to him, "Oh my friend! Don’t forget my situation and don’t delay in helping me." The fox laughed loudly and replied, "Oh fool, the only thing that got me into your hands was my laughter and mocking you; because honestly, when I heard you say you regretted your actions, I felt joy, and I danced around so much that my tail hung down into the pit and you grabbed it and dragged me down with you. And in the end, Allah Almighty saved me from your grasp. So why would I help bring about your escape, considering you’re one of Satan’s minions? I dreamt yesterday that I danced at your wedding, and when I told an interpreter, he said, 'You will fall into a great danger, but you will escape.' So now I see that my capture and escape are the fulfillment of my dream, and you, O fool, should know I’m your enemy; so how could you, in your ignorance, think I’d want to help you after everything you’ve heard from me? And why should I save you when the wise say, 'In the death of the wicked is rest for mankind and a cleansing for the earth'? But, if it weren’t for the fear of suffering more by being loyal to you than what comes from betrayal, I would have tried to help you." When the wolf heard this, he bit his forehand in despair. —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted discourse.
When it was the One Hundred and Fiftieth Night,
When it was the One Hundred and Fiftieth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the wolf heard the fox's words he bit his forehand for repentance. Then he gave the fox fair words, but this availed naught and he was at his wits' end for what to do; so he said to him in soft, low accents, "Verily, you tribe of foxes are the most pleasant people in point of tongue and the subtlest in jest, and this is but a joke of thine; but all times are not good for funning and jesting." The fox replied, "O ignoramus, in good sooth jesting hath a limit which the jester must not overpass; and deem not that Allah will again give thee possession of me after having once delivered me from thy hand." Quoth the wolf, "It behoveth thee to compass my release, by reason of our brotherhood and good fellowship; and, if thou release me, I will assuredly make fair thy recompense." Quoth the fox, "Wise men say, 'Take not to brother the wicked fool, for he will disgrace thee in lieu of gracing thee; nor take to brother the liar for, if thou do good, he will conceal it; and if thou do ill he will reveal it.' And again, the sages have said, 'There is help for everything but death: all may be warded off, except Fate.' As for the reward thou declarest to be my due from thee, I compare thee herein with the serpent which fled from the charmer.[FN#163] A man saw her affrighted and said to her, 'What aileth thee, O thou serpent?' Replied she, 'I am fleeing from the snake-charmer, for he seeketh to trap me and, if thou wilt save me and hide me with thee, I will make fair thy reward and do thee all manner of kindness.' So he took her, incited thereto by lust for the recompense and eager to find favour with Heaven, and set her in his breastpocket. Now when the charmer had passed and had wended his way and the serpent had no longer any cause to fear, he said to her, 'Where is the reward thou didst promise me? Behold, I have saved thee from that thou fearedest and soughtest to fly.' Replied she, 'Tell me in what limb or in what place shall I strike thee with my fangs, for thou knowest we exceed not that recompense.' So saying, she gave him a bite whereof he died. And I liken thee, O dullard, to the serpent in her dealings with that man. Hast thou not heard what the poet saith?
She said, "I've heard, O noble King, that when the wolf heard the fox's words, he bit his foreleg in regret. Then he spoke kindly to the fox, but it didn’t help, and he was completely confused about what to do. So, he said to him gently, 'Truly, your kind, the foxes, are the most charming with words and the cleverest in jokes, and this is just one of your jokes; but not every moment is right for joking around.' The fox replied, 'Oh, fool, truly, there is a limit to jesting that the joker must not cross; and do not think that Allah will allow you to possess me again after saving me from your grasp once before.' The wolf replied, 'You should help me get free, due to our brotherhood and camaraderie; and if you do, I will definitely reward you well.' The fox said, 'Wise men say, "Don’t befriend a wicked fool, for he will bring you shame instead of honor; nor befriend a liar, for if you do good, he will hide it, and if you do bad, he will expose it." And again, the wise have said, "There is help for everything except death: everything can be avoided except fate." As for the reward you claim I deserve from you, I liken you to the serpent that fled from the charmer. A man saw her scared and asked, 'What’s wrong with you, oh serpent?' She replied, 'I’m running from the snake-charmer because he’s trying to catch me, and if you save me and hide me with you, I will reward you well and show you kindness.' So he took her in, motivated by desire for reward and hoping to earn favor with Heaven, and hid her in his pocket. When the charmer passed by and went on his way, and the serpent no longer had anything to fear, she said to him, 'Where's the reward you promised me? Look, I’ve been saved from what I feared and was trying to escape.' She responded, 'Tell me which part of you I should strike with my fangs, for you know our reward is never more than that.' With that, she bit him, and he died. And I compare you, oh fool, to the serpent in her dealings with that man. Haven’t you heard what the poet says?"
'Trust not to man when thou hast raised his spleen *
And wrath, nor that 'twill cool do thou misween:
Smooth feels the viper to the touch and glides *
With grace, yet hides she deadliest venene.'"
'Do not trust a man when you've made him angry *
And upset, and don’t be mistaken that it will go away:
The viper feels smooth to the touch and moves *
With grace, yet hides the deadliest poison.'
Quoth the wolf, "O thou glib of gab and fair of face, ignore not my case and men's fear of me; and well thou weetest how I assault the strongly walled place and uproot the vines from base. Wherefore, do as I bid thee, and stand before me even as the thrall standeth before his lord." Quoth the fox, "O stupid dullard who seekest a vain thing, I marvel at thy folly and thy front of brass in that thou biddest me serve thee and stand up before thee as I were a slave bought with thy silver; but soon shalt thou see what is in store for thee, in the way of cracking thy sconce with stones and knocking out thy traitorous dog-teeth." So saying the fox clomb a hill overlooking the vineyard and standing there, shouted out to the vintagers; nor did he give over shouting till he woke them and they, seeing him, all came up to him in haste. He stood his ground till they drew near him and close to the pit wherein was the wolf; and then he turned and fled. So the folk looked into the cleft and, spying the wolf, set to pelting him with heavy stones, and they stinted not smiting him with stones and sticks, and stabbing him with spears, till they killed him and went away. Thereupon the fox returned to that cleft and, standing over the spot where his foe had been slain, saw the wolf dead: so he wagged his head for very joyance and began to recite these couplets,
Said the wolf, "Oh you, smooth talker with a pretty face, don't ignore my situation and the fear men have of me; you know well how I attack strong fortifications and pull up vines from their roots. So, do as I say and stand before me just like a servant stands before their master." The fox replied, "Oh foolish idiot chasing something useless, I’m amazed by your stupidity and your boldness in thinking you can make me serve you like a slave bought with your money; but soon you’ll see what’s coming for you, with stones cracking your skull and your treacherous teeth knocked out." With that, the fox climbed a hill overlooking the vineyard and shouted to the workers below; he kept shouting until he woke them up, and when they saw him, they hurried over. He held his ground until they got close to the pit where the wolf was hiding; then he turned and ran away. The people looked into the hole, saw the wolf, and started throwing heavy stones at him. They didn’t stop hitting him with stones and sticks and stabbing him with spears until they killed him and left. After that, the fox returned to the pit and, standing over the spot where his enemy had been killed, saw the wolf dead: he wagged his head in joy and began to recite these lines,
"Fate the Wolf's soul snatched up from wordly stead; *
Far be from bliss his soul that perished!
Abu Sirhan![FN#164] how sore thou sought'st my death; *
Thou, burnt this day in fire of sorrow dread:
Thou'rt fallen into pit, where all who fall *
Are blown by Death-blast down among the dead."
"Fate, the Wolf's soul, taken away from earthly place;
Far from happiness is his soul that has died!
Abu Sirhan![FN#164] how desperately you wished for my death;
You, who today are consumed by the flames of deep sorrow:
You’ve fallen into the pit, where all who fall *
Are swept away by the blast of Death among the dead."
Thenceforward the aforesaid fox abode alone in the vineyard unto the hour of his death secure and fearing no hurt. And such are the adventures of the wolf and the fox. But men also tell a
Thenceforward the aforementioned fox lived alone in the vineyard until his death, feeling safe and fearing no harm. And those are the adventures of the wolf and the fox. But people also tell a
TALE OF THE MOUSE AND THE ICHNEUMON[FN#165]
A mouse and an ichneumon once dwelt in the house of a peasant who was very poor; and when one of his friends sickened, the doctor prescribed him husked sesame. So the hind sought of one of his comrades sesame to be husked by way of healing the sick man; and, when a measure thereof was given to him, he carried it home to his wife and bade her dress it. So she steeped it and husked it and spread it out to dry. Now when the ichneumon saw the grain, she went up to it and fell to carrying it away to her hole, and she toiled all day, till she had borne off the most of it. Presently, in came the peasant's wife and, seeing much of the grain gone, stood awhile wondering; after which she sat down to watch and find out who might be the intruder and make him account for her loss. After a while, out crept the ichneumon to carry off the grain as was her wont, but spying the woman seated there, knew that she was on the watch for her and said in her mind, "Verily, this affair is like to end blameably; and sore I fear me this woman is on the look-out for me, and Fortune is no friend to who attend not to issue and end: so there is no help for it but that I do a fair deed, whereby I may manifest my innocence and wash out all the ill-doings I have done." So saying, she began to take the sesame out of her hole and carry it forth and lay it back upon the rest. The woman stood by and, seeing the ichneumon do thus, said to herself, "Verily this is not the cause of our loss, for she bringeth it back from the hole of him who stole it and returneth it to its place; and of a truth she hath done us a kindness in restoring us the sesame, and the reward of those who do us good is that we do them the like good. It is clear that it is not she who stole the grain; but I will not cease my watching till he fall into my hands and I find out who is the thief." The ichneumon guess what was in her mind, so she went to the mouse and said to her, "O my sister, there is no good in one who observeth not the claims of neighborship and who showeth no constancy in friendship." The mouse replied, "Even so, O my friend, and I delight in thee and in they neighborhood; but what be the motive of this speech?" Quoth the ichneumon, "The house- master hath brought home sesame and hath eaten his fill of it, he and his family, and hath left much; every living being hath eaten of it and, if thou take of it in they turn, thou art worthier thereof than any other." This pleased the mouse and she squeaked for joy and danced and frisked her ears and tail, and greed for the grain deluded her; so she rose at once and issuing forth of her home, saw the sesame husked and dry, shining with whiteness, and the woman sitting at watch and ward. The mouse, taking no thought to the issue of the affair (for the woman had armed herself with a cudgel), and unable to contain herself, ran up to the sesame and began turning it over and eating of it; whereupon the woman smote her with that club and cleft her head: so the cause of her destruction were her greed and heedlessness of consequences. Then said the Sultan, "O Shahrazad, by Allah! this be a goodly parable! Say me, hast thou any story bearing on the beauty of true friendship and the observance of its duty in time of distress and rescuing from destruction?" Answered she:—Yes, it hath reached me that they tell a tale of
A mouse and a mongoose once lived in the home of a very poor peasant. When one of the peasant's friends fell ill, the doctor prescribed husked sesame for him. So the peasant went to one of his friends to ask for sesame to help heal the sick man. After receiving a measure of it, he took it home to his wife and asked her to prepare it. She soaked it, husked it, and spread it out to dry. When the mongoose saw the grain, she went over and started carrying it away to her burrow, working all day until she had taken most of it. Soon, the peasant's wife returned and, noticing much of the grain was gone, wondered what had happened. She sat down to watch and find out who the thief was and to make them accountable for her loss. After a while, the mongoose crept out to take more grain as usual, but when she saw the woman sitting there, she realized she was being watched. The mongoose thought to herself, "This situation could end badly for me; I really fear this woman is after me, and luck is not on the side of those who don't consider how things will turn out. I should do something good to show my innocence and make up for what I’ve taken." So, she began taking the sesame out of her burrow and bringing it back to where it belonged. The woman watched this and thought, "This can't be the one who took our grain since she's bringing it back from the hole where it was stolen and restoring it to its rightful place. She's done us a favor by returning the sesame, and we should repay kindness with kindness. It's clear she isn’t the thief, but I will keep watching until I find out who really is." The mongoose, sensing what the woman was thinking, went to the mouse and said, "Oh my sister, someone who doesn't respect neighbors and isn't loyal in friendship is not worth much." The mouse replied, "That’s true, my friend. I value you and our friendship, but what’s the reason for this talk?" The mongoose replied, "The house master has brought home sesame and eaten his fill, leaving a lot behind. Every living creature has had some, and you deserve to have some too." This made the mouse happy, and she squeaked with joy, danced, and wagged her ears and tail, her greed for the grain taking over. She quickly left her home, saw the husked and dry sesame glowing white, and noticed the woman watching closely. The mouse, not considering what could happen (since the woman had armed herself with a stick) and unable to help herself, ran up to the sesame and began eating it. The woman then hit her with the stick, splitting her head open: her greed and carelessness led to her downfall. Then the Sultan said, "Oh Shahrazad, by Allah! That’s a great parable! Tell me, do you have any stories that illustrate the beauty of true friendship and the importance of being there for each other in tough times to avoid ruin?" She replied, "Yes, I've heard of a tale about..."
THE CAT[FN#166] AND THE CROW
Once upon a time, a crow and a cat lived in brotherhood; and one day as they were together under a tree, behold, they spied a leopard making towards them, and they were not aware of his approach till he was close upon them. The crow at once flew up to the tree-top; but the cat abode confounded and said to the crow, "O my friend, hast thou no device to save me, even as all my hope is in thee?" Replied the crow, "Of very truth it behoveth brethren, in case of need, to cast about for a device when peril overtaketh them, and how well saith the poet,
Once upon a time, a crow and a cat lived together like brothers. One day, while they were hanging out under a tree, they noticed a leopard approaching them, but they didn’t realize he was getting close until it was almost too late. The crow instantly flew up to the top of the tree, but the cat, confused, said to the crow, “Oh my friend, do you have any way to save me? All my hope is in you!” The crow replied, “Truly, when danger strikes, brothers should look for a way out, just as the poet says,
A friend in need is he who, ever true, *
For they well-doing would himself undo:
One who when Fortune gars us parting rue *
Victimeth self reunion to renew.'"
A friend in need is someone who is always loyal,
For they would sacrifice their own well-being:
Someone who feels sorrow when we have to part
And would go to great lengths to bring us back together.'
Now hard by that tree were shepherds with their dogs; so the crow flew towards them and smote the face of the earth with his wings, cawing and crying out. Furthermore he went up to one of the dogs and flapped his wings in his face and flew up a little way, whilst the dog ran after him thinking to catch him. Presently, one of the shepherds raised his head and saw the bird flying near the ground and lighting alternately; so he followed him, and the crow ceased not flying just high enough to save himself and to throw out the dogs; and yet tempting them to follow for the purpose of tearing him to pieces. But as soon as they came near him, he would fly up a little; and so at last he brought them to the tree, under which was the leopard. And when the dogs saw him they rushed upon him and he turned and fled. Now the leopard thought to eat the cat who was saved by the craft of his friend the crow. This story, O King, showeth that the friendship of the Brothers of Purity[FN#167] delivereth and saveth from difficulties and from falling into mortal dangers. And they also tell a tale of
Now close to that tree were shepherds with their dogs, so the crow flew towards them and beat the ground with his wings, cawing and crying out. He went up to one of the dogs, flapped his wings in its face, and flew a short distance away, while the dog chased after him, thinking it could catch him. Soon, one of the shepherds looked up and saw the bird flying close to the ground and landing alternately. He followed it, and the crow kept flying just high enough to stay safe and lead the dogs on, tempting them to follow so they could tear him apart. But as soon as they got close, he would fly up a little higher. Eventually, he led them to the tree, beneath which was the leopard. When the dogs saw him, they rushed at him, and he turned and ran. The leopard thought to eat the cat that was saved by the cleverness of his friend the crow. This story, O King, shows that the friendship of the Brothers of Purity delivers and saves from difficulties and from falling into mortal dangers. And they also tell a tale of
THE FOX AND THE CROW
A Fox once dwelt in a cave of a certain mountain and, as often as a cub was born to him and grew stout, he would eat the young one, for he had died of hunger, had he instead of so doing left the cub alive and bred it by his side and preserved and cherished his issue. Yet was this very grievous to him. Now on the crest of the same mountain a crow had made his nest, and the fox said to himself, "I have a mind to set up a friendship with this crow and make a comrade of him, that he may help me to my daily bread; for he can do in such matters what I cannot." So he drew near the crow's home and, when he came within sound of speech, he saluted him and said, "O my neighbour, verily a true-believer hath two claims upon his true-believing neighbour, the right of neighbourliness and the right of Al-Islam, our common faith; and know, O my friend, that thou art my neighbour and thou hast a claim upon me which it behoveth me to observe, the more that I have long been thy neighbour. Also, there be implanted in my breast a store of love to thee, which biddeth me speak thee fair and obligeth me to solicit thy brothership. What sayest thou in reply?" Answered the crow, "Verily, the truest speech is the best speech; and haply thou speakest with thy tongue that which is not in thy heart; so I fear lest thy brotherhood be only of the tongue, outward, and thy enmity be in the heart, inward; for that thou art the Eater and I the Eaten, and faring apart were apter to us than friendship and fellowship. What, then, maketh thee seek that which thou mayst not gain and desire what may not be done, seeing that I be of the bird-kind and thou be of the beast-kind? Verily, this thy proffered brotherhood[FN#168] may not be made, neither were it seemly to make it." Rejoined the fox, "Of a truth whoso knoweth the abiding-place of excellent things, maketh better choice in what he chooseth therefrom, so perchance he may advantage his brethren; and indeed I should love to wone near thee and I have sued for thine intimacy, to the end that we may help each other to our several objects; and success shall surely wait upon our amity. I have a many tales of the goodliness of true friendship, which I will relate to thee if thou wish the relating." Answered the crow, "Thou hast my leave to let me hear thy communication; so tell thy tale, and relate it to me that I may hearken to it and weigh it and judge of thine intent thereby." Rejoined the fox, "Hear then, O my friend, that which is told of a flea and a mouse and which beareth out what I have said to thee." Asked the crow, "How so?" and the fox answered:—They tell this tale of
A fox once lived in a cave on a certain mountain, and whenever a cub was born to him and grew strong, he would eat the young one. He would have starved if he had let the cub live and raised it alongside him. This troubled him deeply. Now, on top of the same mountain, a crow had built its nest. The fox thought to himself, "I want to befriend this crow and make him my partner, so he can help me find food since he can do things I can’t." So he approached the crow’s home and, when he was close enough to be heard, he greeted him and said, "Oh, my neighbor, a true believer has two responsibilities to his neighbor: the duty of neighborliness and our shared faith, Al-Islam. You are my neighbor, and you have a claim on me that I must honor, especially since I've been your neighbor for so long. I also feel a lot of love for you in my heart, which compels me to speak kindly and seek your friendship. What do you say?" The crow replied, "Indeed, the most truthful words are the best, but I worry that you might be saying what sounds good without truly feeling it. I fear your desire for brotherhood might just be words, while in your heart, there’s enmity; for you are the Eater, and I am the Eaten. It seems better for us to stay apart than to pursue friendship. What makes you seek what can’t be achieved and desire what is impossible, given that I am a bird and you are a beast? This offer of brotherhood cannot be made, and it wouldn’t be right to pursue it." The fox replied, "Truly, whoever understands the value of good things makes better choices from them, and perhaps he can benefit his fellow creatures. I would love to stay close to you and have sought your friendship so that we can help each other reach our goals; success will surely follow our companionship. I have many tales about the goodness of true friendship, which I will share with you if you wish to hear them." The crow said, "You have my permission to tell me your story; go ahead, share it so I can listen, consider it, and judge your intentions." The fox said, "Listen then, my friend, to the story of a flea and a mouse, which supports what I’ve said to you." The crow asked, "How so?" and the fox replied:—They tell this tale of
The Flea and the Mouse
Once upon a time a mouse dwelt in the house of a merchant who owned much merchandise and great stories of monies. One night, a flea took shelter in the merchant's carpet-bed and, finding his body soft, and being thirsty drank of his blood. The merchant was awakened by the smart of the bite and sitting up called to his slave-girls and serving men. So they hastened to him and, tucking up their sleeves, fell to searching for the flea; but as soon as the bloodsucker was aware of the search, he turned to flee and coming on the mouse's home, entered it. When the mouse saw him, she said to him, "What bringeth thee in to me, thou who art not of my nature nor of my kind, and who canst not be assured of safety from violence or of not being expelled with roughness and ill usage?" Answered the flea, "Of a truth, I took refuge in thy dwelling to save me from slaughter; and I have come to thee seeking thy protection and on nowise coveting thy house; nor shall any mischief betide thee from me to make thee leave thy home. Nay I hope right soon to repay thy favours to me with all good and then shalt thou see and praise the issue of my words." And when the mouse heard the speech of the flea, - And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Once upon a time, a mouse lived in the house of a merchant who had a lot of goods and great tales of wealth. One night, a flea took shelter in the merchant's carpet-bed and, finding his body soft and being thirsty, drank his blood. The merchant woke up from the sting of the bite and, sitting up, called for his slave girls and servants. They rushed to him and, rolling up their sleeves, started searching for the flea. But as soon as the bloodsucker realized they were looking for him, he decided to escape and stumbled upon the mouse's home, entering it. When the mouse saw him, she said, "What brings you here to me, someone who is neither of my kind nor my nature, and who cannot be sure of safety from harm or not being kicked out roughly?" The flea replied, "Honestly, I sought refuge in your place to save myself from being killed; I've come to you for protection, not out of desire for your home, and I promise no harm will come to you from me that would make you leave. In fact, I hope to repay your kindness soon, and then you'll see and appreciate the outcome of my words." And when the mouse heard the flea's speech – and Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted tale.
When it was the One Hundred and Fifty-first Night
When it was the 151st Night
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the mouse heard the words of the flea, she said, "If the case be as thou dost relate and describe, then be at thine ease here; for naught shall befal thee save the rain of peace and safety; nor shall aught betide thee but what shall joy thee and shall not annoy thee, nor shall it annoy me. I will lavish on thee my affections without stint; and do not thou regret having lost the merchant's blood nor lament for thy subsistence from him, but be content with what sustenance thou canst obtain; for indeed that is the safer for thee. And I have heard, O flea, that one of the gnomic poets saith as follows in these couplets,
She said, "I've heard, O fortunate King, that when the mouse listened to the flea's words, she said, 'If what you say is true, then relax; nothing will happen to you except a downpour of peace and safety. Nothing will come your way that will upset you or me. I'll shower you with my love without holding back; don’t regret losing the merchant’s blood or worry about what you get from him, but be satisfied with whatever food you can find, because that’s actually safer for you. And I've heard, O flea, that one of the wise poets says this in these couplets,"
I have fared content in my solitude *
With wate'er befel, and led life of ease,
On a water-draught and a bite of bread, *
Coarse salt and a gown of tattered frieze:
Allah might, an He pleased, give me easiest life, *
But with whatso pleaseth Him self I please.'"
I have been happy in my solitude *
No matter what happened, and I led a life of ease,
With a drink of water and a piece of bread, *
Rough salt and a robe of worn cloth:
God could, if He wanted, give me a comfortable life, *
But I am content with whatever pleases Him.'"
Now when the flea heard these words of the mouse, he rejoined, "I hearken to thy charge and I submit myself to obey thee, nor have I power to gainsay thee, till life be fulfilled in this righteous intention." Replied the mouse, "Pure intention sufficeth to sincere affection." So the tie of love arose and was knitted between them twain, and after this, the flea used to visit the merchant's bed by night and not exceed in his diet, and house him by day in the hole of the mouse. Now it came to pass one night, the merchant brought home great store of dinars and began to turn them over. When the mouse heard the chink of the coin, she put her head out of her hole and fell to gazing at it, till the merchant laid it under his pillow and went to sleep, when she said to the flea, "Seest thou not the proffered occasion and the great good fortune? Hast thou any device to bring us to our desire of yonder dinars? Quoth the flea, "Verily, it is not good that one strives for aught, unless he be able to win his will; because, if he lack ability thereto, he falleth into that which he should avoid and he attaineth not his wish by reason of his weakness, albeit he use all power of cunning, like the sparrow which picketh up grain and falleth into the net and is caught by the fowler. Thou hast no strength to take the dinars and to transport them out of this house, nor have I force sufficient to do this; I the contrary, I could not carry a single ducat of them; so what hast thou to do with them?" Quoth the mouse, "I have made me for my house these seventy openings, whence I may go out at my desire, and I have set apart a place strong and safe, for things of price; and if thou can contrive to get the merchant out of the house, I doubt not of success, an so be that Fate aid me." Answered the flea, "I will engage to get him out of the house for thee;" and, going to the merchant's bed, bit him a fearful bite, such as he had never before felt, then fled to a place of safety, where he had no fear of the man. So the merchant awoke and sought for the flea, but finding him not, lay down again on his other side. Then the flea bit him a second time more painfully than before. So he lost patience and, leaving his bed, went out and lay down on the bench before his door and slept there and woke not till the morning. Meanwhile the mouse came out and fell to carrying the dinars into her hole, till she left not a single one; and when day dawned the merchant began to suspect the folk and fancy all manner of fancies. And (continued the fox) know thou, O wise and experienced crow with the clear-seeing eyes, that I tell thee this only to the intent that thou mayst reap the recompense of thy kindness to me, even as the mouse reaped the reward of her kindness to the flea; for see how he repaid her and requited her with the goodliest of requitals. Said the crow, "It lies with the benefactor to show benevolence or not to show it; nor is it incumbent on us to entreat kindly one who seeketh a connection that entaileth separation from kith and kin. If I show thee favour who art my foe by kind, I am the cause of cutting myself off from the world; and thou, O fox, art full of wiles and guiles. Now those whose characteristics are craft and cunning, must not be trusted upon oath; and whoso is not to be trusted upon oath, in him there is no good faith. The tidings lately reached me of thy treacherous dealing with one of thy comrades, which was a wolf; and how thou didst deceive him until thou leddest him into destruction by thy perfidy and stratagems; and this thou diddest after he was of thine own kind and thou hadst long consorted with him: yet didst thou not spare him; and if thou couldst deal thus with thy fellow which was of thine own kind, how can I have trust in they truth and what would be thy dealing with thy foe of other kind than thy kind? Nor can I compare thee and me but with the saker and the birds." "How so?" asked the fox. Answered the crow, they relate this tale of
Now when the flea heard the mouse's words, he replied, "I'm listening to your request and I'll follow you, for I have no power to contradict you until my life runs out in this righteous purpose." The mouse responded, "Pure intention is enough for true affection." Thus, a bond of love formed between them, and afterward, the flea would visit the merchant's bed at night without overeating, while during the day, he stayed in the mouse's hole. One night, the merchant came home with a large amount of gold coins and started counting them. When the mouse heard the sound of the coins, she poked her head out of her hole to watch until the merchant tucked the coins under his pillow and fell asleep. She then said to the flea, "Do you see the opportunity laid before us and the great fortune? Do you have any plan to help us get those coins?" The flea replied, "Honestly, it’s not wise to pursue something unless you can actually achieve it; if you're not capable, you risk falling into trouble and missing your goal due to your weakness, just like the sparrow that picks up seeds but gets caught in a net. You have no strength to take the coins and move them from this house, and I certainly can’t carry even one; so what do you expect to do?" The mouse said, "I've created seventy exits in my home for when I want to leave, and I've set aside a strong and safe place for valuable things. If you can manage to get the merchant out of the house, I have no doubt we can succeed, as long as Fate is on my side." The flea answered, "I'll make sure to get him out for you;" and then he went to the merchant's bed, bit him with a nasty bite, one much worse than he had ever felt before, and then scurried away to a safe place. The merchant woke up and searched for the flea but couldn’t find him, so he turned over and lay down again. The flea bit him again even more painfully. Frustrated, the merchant got up, left the bed, and lay down on the bench outside his door, falling asleep there until morning. Meanwhile, the mouse came out and started carrying the gold coins into her hole until not a single one was left; when day broke, the merchant began to suspect everyone and imagined all sorts of scenarios. And (the fox continued) know this, O wise and experienced crow with your keen eyes, that I share this story so that you may receive the rewards of your kindness to me, just as the mouse was rewarded for her kindness to the flea; for look how he repaid her generously. The crow said, "It's up to the benefactor to show kindness or not; we aren’t obligated to treat kindly someone who seeks a relationship that requires separation from their own kind. If I show you favor while you are my foe by nature, I risk alienating myself from my own community; and you, O fox, are full of trickery and deceit. Those who are crafty and cunning should not be trusted on their word; if someone can't be trusted by their word, they lack good faith. I recently heard about your treacherous behavior towards one of your fellow creatures, a wolf, and how you deceived him until you led him to his downfall with your treachery and schemes; and this was after he was one of your own kind and you had spent a long time with him: yet, you showed him no mercy. If you could do this to someone of your own kind, how can I trust your honesty and what might you do to someone who is your enemy? I can only compare you and me to a saker and other birds." "How's that?" asked the fox. The crow replied, they tell this story of
The Saker[FN#169] and the Birds.
There was once a saker who was a cruel tyrant"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
There was once a saker who was a cruel tyrant—and Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her allowed story.
When it was the One Hundred and Fifty-second Night
When it was the 152nd Night
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the crow pursued, "They relate that there was once a saker who was a cruel tyrant in the days of his youth, so that the raveners of the air and the scavengers of the earth feared him, none being safe from his mischief; and many were the haps and mishaps of his tyranny and his violence, for this saker was ever in the habit of oppressing and injuring all the other birds. As the years passed over him, he grew feeble and his force failed him, so that he was often famished; but his cunning waxed stronger with the waning of his strength and redoubled in his endeavour and determined to be present at the general assembly of the birds, that he might eat of their orts and leavings; so in this manner he fed by fraud instead of feeding by fierceness and force. And out, O fox, art like this: if thy might fail thee, thy sleight faileth thee not; and I doubt not that thy seeking my society is a fraud to get thy food; but I am none of those who fall to thee and put fist into thy fist;[FN#170] for that Allah hath vouchsafed force to my wings and caution to my mind and sharp sight to my eyes; and I know that whoso apeth a stronger than he, wearieth himself and haply cometh to ruin. Wherefore I fear for thee lest, if thou ape a stronger than thyself, there befal thee what befel the sparrow." Asked the fox, "What befel the sparrow?" Allah upon thee, tell me his tale." And the crow began to relate the story of
She said, "I've heard, O fortunate King, that the crow told this tale: There was once a saker who was a ruthless tyrant in his youth, so much so that the birds in the sky and the scavengers on the ground feared him; no one was safe from his mischief. Many were the fortunes and misfortunes caused by his tyranny and violence, for this saker always oppressed and harmed all the other birds. As he aged, he became weak and his strength diminished, often leaving him hungry; but his cunning grew stronger as his strength faded, and he became determined to attend the general assembly of the birds, hoping to eat their leftovers. In this way, he fed himself through trickery rather than through brute force. And you, O fox, are like this: if your strength fails you, your cunning does not; I have no doubt that your desire for my company is just a trick to get your food. I am not one of those who fall for your schemes and put my hand in yours; for Allah has granted me strength in my wings, wisdom in my mind, and sharp sight in my eyes. I know that whoever tries to mimic someone stronger than themselves only tires themselves out and may end up in ruin. Therefore, I worry for you; if you imitate one stronger than you, you might meet the same fate as the sparrow." The fox asked, "What happened to the sparrow? Please, tell me his story." And the crow began to relate the story of...
The Sparrow and the Eagle
I have heard that a sparrow was once flitting over a sheep-fold, when he looked at it carefully and behold, he saw a great eagle swoop down upon a newly weaned lamb and carry it off in his claws and fly away. Thereupon the sparrow clapped his wings and said, "I will do even as this one did;" and he waxed proud in his own conceit and mimicked a greater than he. So he flew down forthright and lighted on the back of a fat ram with a thick fleece that was become matted by his lying in his dung and stale till it was like woollen felt. As soon as the sparrow pounced upon the sheep's back he flapped his wings to fly away, but his feet became tangled in the wool and, however hard he tried, he could not set himself free. While all this was doing the shepherd was looking on, having seen what happened first with the eagle and afterwards with the sparrow; so he came up to the wee birdie in a rage and seized him. Then he plucked out his wing- feathers and, tying his feet with a twine, carried him to his children and threw him to them. "What is this?" asked one of them; and he answered, "This is he that aped a greater than himself and came to grief." "Now thou, O fox, art like this and I would have thee beware of aping a greater than thou, lest thou perish. This is all I have to say to thee; so fare from me in peace!" When the fox despaired of the crow's friendship, he turned away, groaning for sorrow and gnashing teeth upon teeth in his disappointment; and the crow, hearing the sound of weeping and seeing his grief and profound melancholy, said to him, "O fox, what dole and dolour make thee gnash thy canines?" Answered the fox, "I gnash my canines because I find thee a greater rascal than myself;" and so saying he made off to his house and ceased not to fare until he reached his home. Quoth the Sultan, "O Shahrazad, how excellent are these thy stories, and how delightsome! Hast thou more of such edifying tales?" Answered she:—They tell this legend concerning
I heard that a sparrow was once flying over a sheep pen when he looked closely and saw a huge eagle swoop down on a newly weaned lamb, snatch it up in its claws, and fly away. The sparrow then flapped his wings and said, "I'll do the same thing!" He got cocky and tried to imitate something bigger than himself. So he swooped down and landed on the back of a plump ram whose thick fleece had become matted from lying in its dung and filth until it felt like felt. As soon as the sparrow tried to take off from the sheep's back, his feet got tangled in the wool, and no matter how hard he tried, he couldn't break free. While all this was happening, the shepherd was watching, having seen what happened first with the eagle and then with the sparrow. Furious, he approached the little bird and grabbed him. He pulled out the sparrow's wing feathers and tied his feet with a string, then took him to his children and threw him at their feet. "What's this?" one of them asked, and he replied, "This is the one who tried to imitate something greater than himself and got into trouble." "Now you, O fox, are just like this, and I advise you to beware of imitating something greater than you, or you might end up like him. This is all I have to say to you; go in peace!" When the fox gave up on being friends with the crow, he turned away, groaning in sorrow and grinding his teeth in disappointment. The crow, hearing the sound of crying and seeing his grief and deep sadness, asked him, "O fox, what sorrow makes you grind your teeth?" The fox replied, "I grind my teeth because I see you as a bigger rascal than I am;" and having said this, he went home and didn't stop until he reached his house. The Sultan said, "O Shahrazad, how wonderful are these stories of yours, and how enjoyable! Do you have more tales like this?" She replied:—They tell this legend concerning
THE HEDGEHOG AND THE WOOD-PIGEONS
A hedgehog once too up his abode by the side of a date-palm, whereon roosted a wood-pigeon and his wife that had built their next there and lived a life of ease and enjoyment. So he said to himself, "This pigeon-pair eateth of the fruit of the date tree and I have no means of getting at it; but needs must I find some fashion of tricking them. Upon this he dug a hole at the foot of the palm tree and took up his lodgings there, he and his wife; moreover, he built an oratory beside the hole and went into retreat there and made a show of devotion and edification and renunciation of the world. The male pigeon saw him praying and worshipping, and his heart was softened towards him for his excess of devoutness; so he said to him, "How many years hast thou been thus?" Replied the hedgehog, "During the last thirty years." "What is thy food?" "That which falleth from the palm- tree." "And what is thy clothing?" "Prickles! and I profit by their roughness." "And why hast thou chosen this for place rather than another?" "I chose it and preferred it to all others that I might guide the erring into the right way and teach the ignorant!" "I had fancied thy case," quoth the wood-pigeon, "other than this, but now I yearn for that which is with thee." Quoth the hedgehog, "I fear lest thy deed contradict thy word and thou be even as the husbandman who, when the seed-season came, neglected to sow, saying, Verily I dread lest the days bring me not to my desire and by making hast to sow I shall only waste my substance!' When harvest-time came and he saw the folk earing their crops, he repented him of what he had lost by his tardiness and he died of chagrin and vexation." Asked the wood-pigeon, "What then shall I do that I may be freed from the bonds of the world and cut myself loose from all things save the service of my Lord?" Answered the hedgehog, "Betake thee to preparing for the next world and content thyself with a pittance of provision." Quoth the pigeon, "How can I do this, I that am a bird and unable to go beyond the date-tree whereon is my daily bread? And even could I do so, I know of no other place wherein I may wone." Quoth the hedgehog, "Thou canst shake down of the fruit of the date-tree what shall suffice thee and thy wife for a year's provaunt; then do ye take up your abode in a nest under the trunk, that ye may prayerfully seek to be guided in the right way, and then turn thou to what thou hast shaken down and transport it all to thy home and store it up against what time the dates fail; and when the fruits are spent and the delay is longsome upon you, address thyself to total abstinence." Exclaimed the pigeon, "Allah requite thee with good for the righteous intention wherewith thou hast reminded me of the world to come and hast directed me into the right way!" Then he and his wife worked hard at knocking down the dates, till nothing was left on the palm-tree, whilst the hedgehog, finding whereof to eat, rejoiced and filled his den with the fruit, storing it up for his subsistence and saying in his mind, "When the pigeon and his wife have need of their provision, they will seek it of me and covet what I have, relying upon thy devoutness and abstinence; and, from what they have heard of my counsels and admonitions, they will draw near unto me. Then will I make them my prey and eat them, after which I shall have the place and all that drops from the date-tree to suffice me." presently, having shaken down the fruits, the pigeon and his wife descended from the tree-top and finding that the hedgehog had removed all the dates to his own place, said to him, "O hedgehog! thou pious preacher and of good counsel, we can find no sign of the dates and know not on what else we shall feed." Replied the hedgehog, "Probably the winds have carried them away; but the turning from the provisions to the Provider is of the essence of salvation, and He who the mouth-corners cleft, the mouth without victual hath never left." And he gave not over improving the occasion to them on this wise, and making a show of piety and cozening them with fine words and false until they put faith in him and accepted him and entered his den and had no suspicion of his deceit. Thereupon he sprang to the door and gnashed his teeth, and the wood-pigeon, seeing his perfidy manifested, said to him, "What hath to-night to do with yester-night? Knowest thou not that there is a Helper for the oppressed? Beware of craft and treachery, lest that mishap befal thee which befel the sharpers who plotted against the merchant." "What was that?" asked the hedgehog. Answered the pigeon:—I have heard tell this tale of
A hedgehog once set up his home by a date palm, where a wood pigeon and his mate lived comfortably and happily in their nest. The hedgehog thought to himself, "This pigeon couple eats the fruit from the date tree, and I have no way to get to it; I need to find a way to trick them." So he dug a hole at the base of the palm tree and moved in there with his wife. He also built a little chapel next to the hole and spent time in it, pretending to be devoted and renouncing worldly pleasures. The male pigeon saw him praying and was touched by his apparent piety, so he asked him, "How long have you been like this?" The hedgehog replied, "For the last thirty years." "What do you eat?" "Whatever falls from the palm tree." "And what do you wear?" "Prickles! I make good use of their roughness." "And why did you choose this spot over others?" "I chose it to guide the lost and teach the ignorant!" The wood pigeon remarked, "I thought your situation was different, but now I long for what you have." The hedgehog warned, "I fear your actions may contradict your words, just like a farmer who neglects to sow in the planting season, saying, 'I worry the days won’t fulfill my desires, and if I hurry to sow, I’ll waste my resources!' When harvest time comes and he sees others reaping, he regrets his laziness and dies from disappointment." The wood pigeon asked, "So what should I do to free myself from the ties of the world and only serve my Lord?" The hedgehog advised, "Prepare for the next world and be satisfied with just a little provision." The pigeon responded, "How can I do that? I’m just a bird, and I can’t venture beyond the date tree where my daily food is! Even if I could, I don’t know where else I could go." The hedgehog said, "You can shake down enough fruit from the date tree to feed you and your wife for a year; then you should make a nest at the tree trunk, seek guidance in prayer, and gather what you’ve shaken down to take home and store for when the dates run out. When the fruits are finished and you’re running low, then consider abstaining from them." The pigeon exclaimed, "May God reward you for reminding me about the afterlife and guiding me on the right path!" He and his wife worked hard knocking down the dates until none were left on the tree. Meanwhile, the hedgehog, finding something to eat, rejoiced and filled his den with fruit, saving it for later. He thought to himself, "When the pigeon and his mate need food, they’ll come to me, craving what I have, relying on my devotion and self-restraint; from what they know of my advice, they’ll draw near to me. Then I’ll make them my prey and eat them, after which I will have the place and everything that falls from the date tree to sustain me." After shaking down the fruits, the pigeon and his wife came down from the tree and found that the hedgehog had taken all the dates to his den. They said to him, "Oh hedgehog! Your pious counsel has left us with no trace of the dates, and we don’t know what we’ll eat." The hedgehog replied, "Perhaps the winds blew them away; but turning from provisions to the Provider is vital for salvation, and He who splits the corners of mouths has never left a mouth without food." He kept using this moment to preach to them, pretending to be pious and fooling them with sweet words and lies until they trusted him and went into his den, unaware of his deceit. Then, he sprang to the door and gnashed his teeth. The wood pigeon, realizing his betrayal, said, "What does tonight have to do with yesterday? Don’t you know there’s a Helper for the oppressed? Be wary of deceit and treachery, lest you suffer the fate of the con artists who plotted against the merchant." "What happened to them?" asked the hedgehog. The pigeon answered: "I've heard this tale about...
The Merchant and the Two Shapers
In a city called Sindah there was once a very wealthy merchant, who made ready his camel-loads and equipped himself with goods and set out with his outfit for such a city, purposing to sell it there. Now he was followed by two sharpers, who had made up into bales what merchandise they could get; and, giving out to the merchant that they also were merchants, wended with him by the way. So halting at the first halting-place they agreed to play him false and take all he had; but at the same time, each inwardly plotted foul play to the other, saying in his mind, "If I can cheat my comrade, times will go well with me and I shall have all these goods for myself." So after planning this perfidy, one of them took food and putting therein poison, brought it to his fellow; the other did the same and they both ate of the poisoned mess and they both died. Now they had been sitting with the merchant; so when they left him and were long absent from him, he sought for tidings of them and found the twain lying dead; whereby he knew that they were sharpers who had plotted to play him foul, but their foul play had recoiled upon themselves. So the merchant was preserved and took what they had. Then quoth the Sultan, "O Shahrazad, verily thou hast aroused me to all whereof I was negligent! So continue to edify me with these fables." Quoth she:—It hath reached me, O King, that men tell this tale of
In a city called Sindah, there was once a very wealthy merchant who loaded up his camels with goods and set off to sell them in another city. Two con artists followed him, pretending to be merchants themselves, and journeyed with him. When they stopped at the first rest area, they conspired to betray him and steal everything he had. However, each of them secretly plotted against the other, thinking, "If I can trick my partner, I’ll be set and have all these goods for myself." After making their schemes, one of them poisoned some food and offered it to his accomplice, who did the same, and they both ended up eating the poisoned meal and died. Since they had been sitting with the merchant, he noticed their absence and went to check on them, only to find them dead. This made him realize they were con artists who had planned to cheat him, but their deception had backfired on them. The merchant was safe and took their goods. Then the Sultan said, "O Shahrazad, you have truly awakened me to everything I was neglecting! Please continue to enlighten me with these stories." She replied: "It has come to my attention, O King, that people tell this tale of
THE THIEF AND HIS MONKEY[FN#171]
A certain man had a monkey and that man was a thief, who never entered any of the street-markets of the city wherein he dwelt, but he made off with great profit. Now it came to pass one day that he saw a man offering for sale worn clothes, and he went calling them in the market, but none bid for them and all to whom he showed them refused to buy of him. Presently the thief who had the monkey saw the man with the ragged clothes set them in a wrapper and sit down to rest for weariness; so he made the ape sport before him to catch his eye and, whilst he was busy gazing at it, stole the parcel from him. Then he took the ape and made off to a lonely place, where he opened the wrapper and, taking out the old clothes, folded them in a piece of costly stuff. This he carried to another bazar and exposed for sale together with what was therein, making it a condition that it should not be opened, and tempting the folk with the lowness of the price he set on it. A certain man saw the wrapper and its beauty pleased him; so he bought the parcel on these terms and carried it home, doubting not that he had done well. When his wife saw it she asked, "What is this?" and he answered, "It is costly stuff, which I have bought at lowest price, meaning to sell it again and take the profit." Rejoined she, "O dupe, would this stuff be sold under its value, unless it had been stolen? Dost thou not know that whoso buyeth aught without examining it, falleth into error and becometh like unto the weaver?" Quoth he, "And what is the story of the weaver?"; and quoth she:—I have heard this take of
A certain man had a monkey, and he was a thief who never visited any of the street markets in the city where he lived, yet he made a good profit. One day, he saw a man trying to sell worn clothes, calling them out in the market, but no one was bidding and everyone he showed them to refused to buy. The thief with the monkey noticed the man with the ragged clothes wrap them up and sit down to rest due to exhaustion. So, he made the monkey perform tricks to attract the man's attention, and while the man was distracted, he stole the wrapped parcel from him. Then he took the monkey and went to a secluded spot, where he unwrapped the old clothes and folded them in a piece of expensive fabric. He took this to another market and put it up for sale, stating it shouldn't be opened and luring people in with its low price. A certain man saw the beautiful wrapper and was pleased; he bought the parcel under those terms and brought it home, believing he had made a great deal. When his wife saw it, she asked, "What is this?" He replied, "It's fine fabric that I bought for a low price, planning to resell it for a profit." She said, "Oh fool, would this fabric be sold for so little if it hadn't been stolen? Don't you know that whoever buys something without examining it makes a mistake and ends up like the weaver?" He asked, "And what's the story of the weaver?" She replied: “I've heard this tale of
The Foolish Weaver
There was once in a certain village a weaver who worked hard but could not earn his living save by overwork. Now it chanced that one of the richards of the neighbourhood made a marriage feast and invited the folk thereto: the weaver also was present and found the guests, who wore rich gear, served with delicate viands and made much of by the house-master for what he saw of their fine clothes. So he said in his mind, "If I change this my craft for another craft easier to compass and better considered and more highly paid, I shall amass great store of money and I shall buy splendid attire, so I may rise in rank and be exalted in men's eyes and become even with these." Presently, he beheld one of the mountebanks, who was present at the feast, climbing up to the top of a high and towering wall and throwing himself down to the ground and alighting on his feet. Whereupon the waver said to himself, "Needs must I do as this one hath done, for surely I shall not fail of it." So he arose and swarmed upon the wall and casting himself down, broke his neck against the ground and died forthright. "Now I tell thee this that thou sayst get thy living by what way thou knowest and thoroughly understandest, lest peradventure greed enter into thee and thou lust after what is not of thy condition." Quoth the woman's husband, "Not every wise man is saved by his wisdom, nor is every fool lost by his folly. I have seen it happen to a skilful charmer, well versed in the ways of serpents, to be struck by the fangs of a snake[FN#172] and killed, and others prevail over serpents who had no skill in them and no knowledge of their ways." And he went contrary to his wife and persisted in buying stolen goods below their value till he fell under suspicion and perished therefor: even as perished the sparrow in the tale of
There was once a weaver in a village who worked tirelessly but could only make a living through excessive effort. One day, a wealthy person in the neighborhood held a wedding feast and invited everyone: the weaver attended and noticed the guests, dressed in fine clothes, being served exquisite dishes and treated well by the host because of their elegant attire. He thought to himself, "If I switch from my craft to another one that’s easier, more respected, and better paid, I could accumulate a lot of money and buy beautiful clothes, allowing me to rise in status and be on par with them." Soon, he saw one of the entertainers at the feast climbing to the top of a tall wall and jumping down, landing on his feet. The weaver thought, "I must do what he did; I’m sure I can succeed." So, he climbed the wall and jumped, but he broke his neck when he hit the ground and died instantly. "Let me tell you this: earn your living through what you know and understand thoroughly, or else greed may enter your heart, leading you to desire what isn't suited for you." The woman's husband replied, "Not every wise person is saved by their wisdom, nor does every fool suffer the consequences of their foolishness. I've seen a skilled snake charmer, well-versed in handling snakes, get bitten and killed, while others who know nothing about snakes manage to overcome them." He went against his wife's advice and continued buying stolen goods at a low price until people became suspicious, which ultimately led to his downfall, just like the sparrow in the tale of
THE SPARROW AND THE PEACOCK
There was once upon a time a sparrow, that used every day to visit a certain king of the birds and ceased not to wait upon him in the mornings and not to leave him till the evenings, being the first to go in and the last to go out. One day, a company of birds chanced to assemble on a high mountain and one of them said to another, "Verily, we are waxed many, and many are the differences between us, and there is no help for it but we have a king to look into our affairs; so shall we all be at one and our differences will disappear." Thereupon up came that sparrow and counselled them to choose for King the peacock (that is, the prince he used to visit). So they chose the peacock to their King and he, become their sovereign, bestowed largesse upon them and made the sparrow his secretary and Prime Minister. Now the sparrow was wont by times to quit his assiduous serve in the presence and look into matters in general. So one day he absented himself at the usual time, whereat the peacock was sore troubled; and, while things stood thus, he returned and the peacock said to him, "What hath delayed thee, and thou the nearest to me of all my servants and the dearest of all my dependents?" replied the sparrow, "I have seen a thing which is doubtful to me and whereat I am affrighted." Asked the peacock, "What was it thou sawest?"; and the sparrow answered, "I saw a man set up a net, hard by my nest, peg down its pegs, strew grain in its midst and withdraw afar off. And I sat watching what he would do when behold, fate and fortune drave thither a crane and his wife, which fell into the midst of the net and began to cry out; whereupon the fowler rose up and took them. This troubled me, and such is the reason for my absence from thee, O King of the Age, but never again will I abide in that nest for fear of the net." Rejoined the peacock, "Depart not thy dwelling, for against fate and lot forethought will avail the naught." And the sparrow obeyed his bidding and said, "I will forthwith arm myself with patience and forbear to depart in obedience to the King." So he ceased not taking care of himself, and carrying food to his sovereign, who would eat what sufficed him and after feeding drink his water and dismiss the sparrow. Now one day as he was looking into matters, lo and behold! he saw two sparrows fighting on the ground and said in his mind, "How can I, who am the King's Wazir, look on and see sparrows fighting in my neighbourhood? By Allah, I must make peace between them!" So he flew down to reconcile them; but the fowler cast the net over the whole number and the sparrow happened to be in their very midst. Then the fowler arose and took him and gave him to his comrade, saying, "Take care of him, " I never saw fatter or finer." But the sparrow said to himself, "I have fallen into that which I feared and none but the peacock inspired me with false confidence. It availed me naught to beware of the stroke of fate and fortune, since even he who taketh precaution may never flee from destiny. And how well said the poet in this poetry,
There was once a sparrow that would visit a certain king of the birds every day. He was the first to arrive in the morning and the last to leave in the evening. One day, a group of birds gathered on a high mountain, and one of them said, "We have become many, and we have many differences. We should choose a king to oversee our matters so we can unite and resolve our differences." Then the sparrow spoke up and suggested they choose the peacock (the prince he visited regularly) as their king. So, they elected the peacock as their king, and he, as their ruler, generously rewarded them and appointed the sparrow as his secretary and Prime Minister. The sparrow would sometimes take a break from serving the king to handle other matters. One day, he was late as usual, which worried the peacock. When the sparrow returned, the peacock asked, "What delayed you? You are my closest servant and dear among my followers." The sparrow replied, "I saw something that troubled me and alarmed me." The peacock asked, "What did you see?" and the sparrow explained, "I saw a man set up a net near my nest, stake it down, scatter grain in it, and then walk away. I watched to see what would happen, and, out of nowhere, a crane and its mate came along, got caught in the net, and started crying out. The fowler then came and took them. This troubled me, and that's why I was absent from you, O King. I won’t stay in that nest anymore for fear of the net." The peacock replied, "Don’t leave your home, as planning won’t help against fate." The sparrow agreed, saying, "I will be patient and obey the King." He continued to care for himself while bringing food to his king, who would eat enough and then send the sparrow away. One day, while observing things, the sparrow saw two sparrows fighting on the ground and thought, "How can I, the King’s advisor, watch sparrows fight in my area? I must help them make peace!" So he flew down to intervene; however, the fowler threw a net over them all, and the sparrow ended up caught in the middle. The fowler picked him up and gave him to his friend, saying, "Take care of him; I’ve never seen a fatter or finer one." But the sparrow thought to himself, "I’ve fallen into exactly what I feared, and only the peacock gave me false hope. It did me no good to be cautious against fate, as even those who take precautions may never escape destiny. How well the poet said in this verse,
"Whatso is not to be shall ne'er become; *
No wise! and that to be must come to pass;
Yea it shall come to pass at time ordained, *
And th' Ignoramus[FN#173] aye shall cry Alas!'"
"What will not happen will never happen; *
No way! What is meant to happen will happen;
Yes, it will happen at the right time, *
And the Ignoramus[FN#173] will always cry Alas!'"
Whereupon quoth the King, "O Shahrazad, recount me other of these tales!"; and quoth she, "I will do so during the coming night, if life be granted to by the King whom Allah bring to honour!"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Whereupon the King said, "Oh Shahrazad, tell me more of these stories!"; and she replied, "I will, if I am granted another night by the King who is honored by Allah!" —And Shahrazad realized it was dawn and stopped speaking for the time being.
When it was the One Hundred and Fifty-third Night,
When it was the 153rd Night,
She said:—I will relate the
She said:—I'll share the
TALE OF ALI BIN BAKKAR AND OF SHAMS AL-NAHAR.
It hath reached me, O august King, that in days of yore and in times and ages long gone before, during the Caliphate of Harun al-Rashid, there was a merchant who named his son Abú al-Hasan[FN#174] Ali bin Táhir; and the same was great of goods and grace, while his son was fair of form and face and held in favour by all folk. He used to enter the royal palace without asking leave, for all the Caliph's concubines and slave-girls loved him, and he was wont to be companion with Al-Rashid in his cups and recite verses to him and tell him curious tales and witty. Withal he sold and bought in the merchants' bazar, and there used to sit in his shop a youth named Ali bin Bakkár, of the sons of the Persian Kings[FN#175] who was formous of form and symmetrical of shape and perfect of figure, with cheeks red as roses and joined eyebrows; sweet of speech, laughing-lipped and delighting in mirth and gaiety. Now it chanced one day, as the two sat talking and laughing behold, there came up ten damsels like moons, every one of them complete in beauty and loveliness, and elegance and grace; and amongst them was a young lady riding on a she-mule with a saddle of brocade and stirrups of gold. She wore an outer veil of fine stuff, and her waist was girt with a girdle of gold-embroidered silk; and she was even as saith the poet,
It has come to my attention, O esteemed King, that in the past, during the reign of Caliph Harun al-Rashid, there was a merchant who named his son Abú al-Hasan Ali bin Táhir. This merchant was wealthy and respected, and his son was handsome and favored by everyone. He would enter the royal palace without permission, as all the Caliph's concubines and slaves adored him. He often joined Al-Rashid in drinking and recited poetry and shared interesting and witty stories with him. In addition, he traded in the bazaar, where a young man named Ali bin Bakkár sat in his shop. Ali bin Bakkár was the son of Persian kings, well-built, and perfectly shaped, with rosy cheeks and elegantly arched eyebrows; he was charming, with a smile that brought joy and laughter. One day, as the two were sitting and chatting, ten beautiful young women approached, each as stunning as the next, and among them was a lady riding a she-mule adorned with a brocade saddle and golden stirrups. She wore a fine outer veil, and her waist was accented with a silk girdle embroidered with gold; she was indeed as the poet describes,
"Silky her skin and silk that zoned waist; *
Sweet voice; words not o'er many nor too few:
Two eyes quoth Allah 'Be,' and they became; *
And work like wine on hearts they make to rue:
O love I feel! grow greater every night: *
O solace! Doom-day bring our interview."
"Her skin is smooth, like silk, and her waist is shaped perfectly;
Her voice is sweet; her words are just right, not too many or too few:
With just a glance, Allah said 'Be,' and it happened;
And they work like wine, making hearts feel regret:
Oh love I feel! It grows stronger every night:
Oh comfort! May doomsday bring us together."
And when the cortčge reached Abu al-Hasan's shop, she alighted from her mule, and sitting down on the front board,[FN#176] saluted him, and he returned her salam. When Ali bin Bakkar saw her, she ravished his understanding and he rose to go away; but she said to him, "Sit in thy place. We came to thee and thou goest away: this is not fair!" Replied he, "O my lady, by Allah, I flee from what I see; for the tongue of the case saith,
And when the procession arrived at Abu al-Hasan's shop, she got off her mule and sat down on the front board, greeting him, and he returned her greeting. When Ali bin Bakkar saw her, he was so captivated that he got up to leave, but she said to him, "Stay where you are. We came to see you, and you're leaving: that's not fair!" He replied, "Oh my lady, I swear by Allah, I'm trying to escape from what I see; because the situation says,
'She is a sun which towereth high a-sky; *
So ease thy heart with cure by Patience lent:
Thou to her skyey height shalt fail to fly; *
Nor she from skyey height can make descent.'"
'She is a sun that shines high in the sky; *
So ease your heart with healing that comes from Patience:
You won't be able to reach her lofty heights; *
Nor can she come down from her high position.'"
When she heard this, she smiled and asked Abu al-Hasan, "What is the name of this young man?"; who answered, "He is a stranger;" and she enquired, "What countryman is he?"; whereto the merchant replied, "He is a descendant of the Persian Kings; his name is Ali son of Bakkar and the stranger deserveth honour." Rejoined she, "When my damsel comes to thee, come thou at once to us and bring him with thee, that we may entertain him in our abode, lest he blame us and say, 'There is no hospitality in the people of Baghdad'; for niggardliness is the worst fault a man can have. Thou hearest what I say to thee and, if thou disobey me, thou wilt incur my displeasure and I will never again visit thee or salute thee." Quoth Abu al-Hasan, "On my head and my eyes: Allah preserve me from thy displeasure, fair lady!" Then she rose and went her way. Such was her case; but as regards Ali bin Bakkar he remained in a state of bewilderment. Now after an hour the damsel came to Abu al-Hasan and said to him, "Of a truth my lady Shams al-Nahár, the favourite of the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, biddeth thee to her, thee and thy friend, my lord Ali bin Bakkar." So he rose and, taking Ali with him, followed the girl to the Caliph's palace, where she carried them into a chamber and made them sit down. They talked together awhile, when behold, trays of food were set before them, and they ate and washed their hands. Then she brought them wine, and they drank deep and made merry; after which she bade them rise and carried them into another chamber, vaulted upon four columns, furnished after the goodliest fashion with various kinds of furniture, and adorned with decorations as it were one of the pavilions of Paradise. They were amazed at the rarities they saw; and, as they were enjoying a review of these marvels, suddenly up came ten slave-girls, like moons, swaying and swimming in beauty's pride, dazzling the sight and confounding the sprite; and they ranged themselves in two ranks as if they were of the black-eyed Brides of Paradise. And after a while in came other ten damsels, bearing in their hands lutes and divers instruments of mirth and music; and these, having saluted the two guests, sat down and fell to tuning their lute-strings. Then they rose and standing before them, played and sang and recited verses: and indeed each one of them was a seduction to the servants of the Lord. Whilst they were thus busied there entered other ten damsels like unto them, high-bosomed maids and of an equal age, with black-eyes and cheeks like the rose, joined eyebrows and looks languorous; a very fascination to every faithful wight and to all who looked upon them a delight; clad in various kinds of coloured silks, with ornaments that amazed man's intelligence. They took up their station at the door, and there succeeded them yet other ten damsels even fairer than they, clad in gorgeous array, such as no tongue can say; and they also stationed themselves by the doorway. Then in came a band of twenty damsels and amongst them the lady, Shams al-Nahar hight, as she were the moon among the stars swaying from side to side, with luring gait and in beauty's pride. And she was veiled to the middle with the luxuriance of her locks, and clad in a robe of azure blue and a mantilla of silk embroidered with gold and gems of price; and her waist was girt with a zone set with various kinds of precious stones. She ceased not to advance with her graceful and coquettish swaying, till she came to the couch that stood at the upper end of the chamber and seated herself thereon. But when Ali bin Bakkar saw her, he versified with these verses,
When she heard this, she smiled and asked Abu al-Hasan, "What's the name of this young man?"; he replied, "He's a stranger"; and she asked, "Where is he from?"; to which the merchant answered, "He's a descendant of the Persian kings; his name is Ali son of Bakkar and the stranger deserves respect." She responded, "When my servant comes to you, come right away and bring him with you, so we can host him in our home, or else he'll complain and say, 'There's no hospitality among the people of Baghdad'; because being stingy is the worst flaw a person can have. You hear what I'm saying, and if you disobey me, you'll make me angry and I won't come to see you or greet you again." Abu al-Hasan said, "Of course, I'll do as you wish: may Allah protect me from your anger, beautiful lady!" Then she got up and left. That was her situation; as for Ali bin Bakkar, he remained in a state of confusion. After an hour, the servant came to Abu al-Hasan and said, "Truly, my lady Shams al-Nahar, the favorite of the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, invites you and your friend, my lord Ali bin Bakkar." So he got up and took Ali with him, following the girl to the Caliph's palace, where she led them into a room and made them sit down. They talked for a while, and then trays of food were brought out for them, and they ate and washed their hands. Next, she brought them wine, and they drank heavily and enjoyed themselves; after that, she instructed them to rise and took them into another room, arched on four columns, furnished beautifully with all kinds of furniture, and decorated like one of the gardens of Paradise. They were amazed by the treasures they saw; and while they were admiring these wonders, suddenly ten young women came in, radiant as the moon, effortlessly beautiful, captivating everyone's attention; they lined up in two rows as if they were the black-eyed mates of Paradise. After a while, another ten young women entered, carrying lutes and various musical instruments; they greeted the two guests, sat down, and began tuning their lute strings. Then they stood and played and sang while reciting verses: indeed, each one of them was a charm to everyone present. While they were thus engaged, another ten young women came in just like them, curvy and of similar age, with black eyes and cheeks bright as roses, perfectly shaped eyebrows and languid gazes; they were a sight to behold for anyone of faith and a delight to everyone who looked at them; dressed in a variety of colored silks, with ornaments that amazed the mind. They positioned themselves at the door, and then even more stunning young women entered, dressed in lavish attire, beyond what anyone could describe; they took their place by the doorway. Finally, in came a group of twenty young women, and among them was the lady Shams al-Nahar, as though she were the moon among the stars, swaying gracefully as she walked, exuding beauty. She was veiled halfway with her lush hair, dressed in a deep blue robe and a silk shawl embroidered with gold and precious gems; her waist was cinched with a belt adorned with various kinds of gems. She continued to glide gracefully until she reached the couch at the far end of the room and sat down. When Ali bin Bakkar saw her, he composed these verses,
"Source of mine evils, truly, she alone 's, *
Of long love-longing and my groans and moans;
Near her I find my soul in melting mood, *
For love of her and wasting of my bones."
"She is truly the source of all my troubles,
Of my longings for love and my sighs and cries;
Near her, my soul is in a tender state,
For my love for her is wearing me away."
And finishing his poetry he said to Abu al-Hasan, "Hadst thou Dealt more kindly with me thou haddest forewarned me of these things ere I came hither, that I might have made up my mind and taken patience to support what hath befallen me." And he wept and groaned and complained. Replied Abu al-Hasan, "O my brother, I meant thee naught but good; but I feared to tell thee this, lest such transport should betide thee as might hinder thee from foregathering with her, and be a stumbling-block between thee and her. But be of good cheer and keep thine eyes cool and clear;[FN#177] for she to thee inclineth and to favour thee designeth." Asked Ali bin Bakkar, "What is this young lady's name?" Answered Abu al-Hasan, "She is hight Shams al-Nahar, one of the favourites of the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, and this is the palace of the Caliphate." Then Shams al-Nahar sat gazing upon the charms of Ali bin Bakkar and he upon hers, till both were engrossed with love for each other. Presently she commanded the damsels, one and all, to be seated, each in her rank and place, and all sat on a couch before one of the windows, and she bade them sing; whereupon one of them took up the lute and began caroling,
And after finishing his poem, he said to Abu al-Hasan, "If you had treated me more kindly, you would have warned me about these things before I came here, so I could have prepared myself and found the patience to deal with what has happened to me." Then he wept and groaned and complained. Abu al-Hasan replied, "Oh my brother, I only meant to help you; but I was afraid to tell you this, fearing it might upset you and prevent you from meeting her, creating a barrier between you two. But stay positive and keep your eyes clear; for she is inclined towards you and has designs to favor you." Ali bin Bakkar asked, "What is this young lady's name?" Abu al-Hasan answered, "Her name is Shams al-Nahar, one of the favorites of the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, and this is the palace of the Caliphate." Then Shams al-Nahar sat, admiring the charms of Ali bin Bakkar, and he admired hers, both lost in love for each other. Soon, she commanded all the maidens to sit down, each in her place, and they all sat on a couch by one of the windows. She instructed them to sing, and one of them picked up a lute and began to sing,
"Give thou my message twice * Bring clear reply in trice!
To thee, O Prince of Beau * -ty[FN#178] with complaint I rise:
My lord, as heart-blood dear * And Life's most precious prize!
Give me one kiss in gift * Or loan, if thou devise:
And if thou crave for more * Take all that satisfies.[FN#179]
Thou donn'st me sickness-dress * Thee with health's weed I
bless."
"Send my message back to me quickly * Bring a clear reply right away!
To you, O Prince of Beauty * I come with a complaint:
My lord, so dear as my heart's blood * And life's most precious treasure!
Give me one kiss as a gift * Or a loan, if you prefer:
And if you want more * Take all that satisfies.
You make me feel sick * I wish you good health."
Her singing charmed Ali bin Bakkar, and he said to her, "Sing me more of the like of these verses." So she struck the strings and began to chaunt these lines,
Her singing captivated Ali bin Bakkar, and he said to her, "Sing me more of these verses." So she picked up the strings and started to chant these lines,
"By stress of parting, O beloved one, *
Thou mad'st these eyelids torment- race to run:
Oh gladness of my sight and dear desire, *
Goal of my wishes, my religion!
Pity the youth whose eyne are drowned in tears *
Of lover gone distraught and clean undone."
"Because of the pain of separation, oh my beloved, *
You made these eyelids race with torment:
Oh joy of my sight and cherished desire, *
The goal of my wishes, my faith!
Feel sorry for the young man whose eyes are filled with tears *
For a lover who has left him heartbroken and completely undone."
When she had finished her verses, Shams al-Nahar said to another damsel, "Let us hear something from thee!" So she played a lively measure and began these couplets,
When she finished her verses, Shams al-Nahar said to another girl, "Let us hear something from you!" So she played a lively tune and began these couplets,
"His[FN#180] looks have made me drunken, not his wine; *
His grace of gait disgraced sleep to these eyne:
Dazed me no cup, but cop with curly crop; *
His gifts overcame me not the gifts of vine:
His winding locks my patience-clue unwound: *
His robed beauties robbed all wits of mine."
"His looks have made me drunk, not his wine; *
His graceful walk has ruined sleep for my eyes:
No cup dazed me, but the way he carries himself; *
His charms overpowered me, not the gifts of the vine:
His flowing locks unraveled my patience: *
His stunning beauty stole all my senses."
When Shams Al-Nahar heard this recital from the damsel, she sighed heavily and the song pleased her. Then she bade another damsel sing; so she took the lute and began chanting,
When Shams Al-Nahar heard the girl sing, she sighed deeply, and the song delighted her. Then she asked another girl to sing; so she picked up the lute and started to chant,
"Face that with Sol in Heaven lamping vies; *
Youth-tide's fair fountain which begins to rise;
Whose curly side-beard writeth writ of love, *
And in each curl concealeth mysteries:
Cried Beauty, 'When I met this youth I knew *
'Tis Allah's loom such gorgeous robe supplies.'"
"Look at that with the sun shining brightly in the sky; *
The beautiful fountain of youth that starts to flow;
Whose curly sideburns write messages of love, *
And in each curl hides secrets:
Beauty exclaimed, 'When I met this young man, I knew *
It’s Allah’s loom that provides such a stunning robe.'"
When she had finished her song, Ali bin Bakkar said to the slave-maiden nearest him, "Sing us somewhat, thou O damsel." So she took the lute and began singing,
When she finished her song, Ali bin Bakkar said to the slave-girl next to him, "Sing something for us, you lovely girl." So she picked up the lute and started to sing,
"Our trysting-time is all too short *
For this long coyish coquetry:
How long this 'Nay, Nay!' and 'Wait, wait?' *
This is not old nobility!
And now that Time deigns lend delight *
Profit of th' opportunity."
"Our time together is way too short *
For this lengthy teasing game:
How long will this 'No, no!' and 'Hold on, hold on?' *
This isn't real nobility!
And now that Time is willing to give us joy *
Let's make the most of this chance."
When she ended, Ali bin Bakkar followed up her song with flowing tears; and, as Shams al-Nahar saw him weeping and groaning and complaining, she burned with love-longing and desire; and passion and transport consumed her. So she rose from the sofa and came to the door of the alcove, where Ali met her and they embraced with arms round the neck, and fell down fainting in the doorway; whereupon the damsels came to them and carrying them into the alcove, sprinkled rose-water upon them both. When they recovered, they found not Abu al-Hasan who had hidden himself by the side of a couch, and the young lady said, "Where is Abu al-Hasan?" So he showed himself to her from beside the couch and she saluted him, saying, "I pray Allah to give me the means of requiting thee, O kindest of men!" Then she turned to Ali bin Bakkar and said to him, "O my lord, passion hath not reached this extreme pass with thee without my feeling the like; but we have nothing to do save to bear patiently what calamity hath befallen us." Replied he, "By Allah, O my lady, union with thee may not content me nor gazing upon thee assuage the fire thou hast lighted, nor shall leave me the love of thee which hath mastered my heart but with the leaving of my life." So saying, he wept and the tears ran down upon his cheeks like thridded pearls; and when Shams al-Nahar saw him weep, she wept for his weeping. But Abu al-Hasan exclaimed, "By Allah, I wonder at your case and am confounded at your condition; of a truth, your affair is amazing and your chance dazing. What! this weeping while ye are yet together: then how will it be what time ye are parted and far separated?" And he continued, "Indeed, this is no tide for weeping and wailing, but a season for meeting and merry-making; rejoice, therefore, and take your pleasure and shed no more tears!" Then Shams al-Nahar signed to a slave-girl, who arose and presently returned with handmaids bearing a table, whose dishes of silver were full of various rich viands. They set the table before the pair and Shams al-Nahar began to eat[FN#181] and to place tid-bits in the mouth of Ali bin Bakkar; and they ceased not so doing till they were satisfied, when the table was removed and they washed their hands. Then the waiting-women fetched censers with all manner of incense, aloe-wood and ambergris and mixed scents; and sprinkling-flasks full of rose-water were also brought and they were fumigated and perfumed. After this the slaves set on vessels of graven gold, containing all kinds of sherbets, besides fruits fresh and dried, that heart can desire and eye delight in; and lastly one brought a flagon of carnelion full of old wine. Then Shams al-Nahar chose out ten handmaids to attend on them and ten singing women; and, dismissing the rest to their apartments, bade some of those who remained strike the lute. They did as she bade them and one of them began to sing,
When she finished, Ali bin Bakkar was left in tears; and seeing him cry and moan, Shams al-Nahar was overwhelmed with longing and desire, and passion consumed her. She got up from the couch and went to the alcove door, where Ali met her, and they embraced, collapsing in a faint at the doorway. The maidens rushed in, carried them into the alcove, and sprinkled rose water on them both. When they regained their senses, they noticed that Abu al-Hasan had hidden himself by the couch, and the young lady asked, "Where is Abu al-Hasan?" He revealed himself from behind the couch, and she greeted him, saying, "I ask Allah to help me repay you, O kindest of men!" Then she turned to Ali bin Bakkar and said, "O my lord, my feelings have reached this extreme point because you feel the same way; but we can only endure the calamity that has befallen us." He replied, "By Allah, O my lady, being with you won't satisfy me, nor will simply looking at you ease the fire you've ignited; my love for you has taken control of my heart, and it will only leave me with my life." As he spoke, he wept, and his tears flowed down his cheeks like strings of pearls; seeing him cry made Shams al-Nahar weep too. But Abu al-Hasan exclaimed, "By Allah, I'm amazed by your situation and bewildered by your condition; truly, your affair is extraordinary and your fate startling. What? You weep while you are still together: what will happen when you are apart and far away?" He continued, "This is no time for tears and lamenting, but for meeting and celebrating; so rejoice and enjoy yourselves, and shed no more tears!" Then Shams al-Nahar signaled to a servant girl, who got up and soon returned with handmaids carrying a table filled with an assortment of rich dishes in silver. They set the table before the couple, and Shams al-Nahar started eating and feeding tidbits to Ali bin Bakkar. They continued this until they were satisfied, then the table was cleared, and they washed their hands. Next, the waiting women brought censers with various incenses, aloe wood, ambergris, and mixed scents; they also brought sprinkling flasks filled with rose water, and they were fumigated and perfumed. Afterward, the servants presented beautifully crafted gold vessels containing all sorts of sherbets, along with fresh and dried fruits to please the heart and delight the eye; finally, one brought a carnelian flagon filled with aged wine. Then Shams al-Nahar selected ten handmaids to attend to them and ten singing women; dismissing the others to their quarters, she instructed some of those who stayed to play the lute. They followed her orders, and one of them began to sing.
"My soul to him who smiled back my salute, *
In breast reviving hopes that were no mo'e:
The hand o' Love my secret brought to light, *
And censor's tongues what lies my ribs below:[FN#182]
My tear-drops ever press twixt me and him, *
As though my tear-drops showing love would flow."
"My soul to him who smiled back at my greeting, *
In my heart, reviving hopes that were gone:
The hand of Love revealed my secret, *
And the gossiping tongues speak about the pain inside me:[FN#182]
My tears always linger between him and me, *
As if my tears, showing love, would flow."
When she had finished her singing, Shams al-Nahar rose and, filling a goblet, drank it off, then crowned it again and handed it to Ali bin Bakkar;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When she finished singing, Shams al-Nahar stood up, filled a goblet, drank it down, then refilled it and handed it to Ali bin Bakkar;—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her allowed tale.
When it was the One Hundred and Fifty-fourth Night,
When it was the 154th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Shams al-Nahar filled a goblet and handed it to Ali bin Bakkar; after which she bade another damsel sing; and she began singing these couplets,
She said, "I've heard, O great King, that Shams al-Nahar filled a goblet and handed it to Ali bin Bakkar; after that, she instructed another young woman to sing, and she started singing these verses,
"My tears thus flowing rival with my wine, *
Pouring the like of what fills cup to brink:[FN#183]
By Allah wot I not an run these eyne *
Wi' wine, or else it is of tears I drink."
"My tears flow like my wine, *
Pouring out just like what fills the cup to the top:[FN#183]
By Allah, I don’t know whether these eyes are *
Drinking wine, or if it’s tears I’m sipping."
And when she ended her recitation, Ali bin Bakkar drained his cup and returned it to Shams al-Nahar. She filled it again and gave it to Abu al-Hasan who tossed it off. Then she took the lute, saying, "None shall sing over my cup save myself;" so she screwed up the strings and intoned these verses,
And when she finished her performance, Ali bin Bakkar finished his drink and handed the cup back to Shams al-Nahar. She refilled it and passed it to Abu al-Hasan, who quickly drank it all. Then she picked up the lute and said, "No one else will sing over my drink but me;" so she tuned the strings and sang these verses,
"The tears run down his cheeks in double row, *
And in his breast high flameth lover-lowe:
He weeps when near, a-fearing to be far; *
And, whether far or near, his tear-drops flow."
"The tears run down his cheeks in two streams, *
And in his heart burns a fierce love:
He weeps when close, scared to be apart; *
And whether near or far, his tears keep falling."
And the words of another,
And someone else's words,
"Our life to thee, O cup-boy Beauty-dight! *
From parted hair to calves; from black to white:
Sol beameth from thy hands, and from thy lips *
Pleiads, and full Moon through thy collar's night,[FN#184]
Good sooth the cups, which made our heads fly round, *
Are those thine eyes pass round to daze the sight:
No wonder lovers hail thee as full moon *
Waning to them, for self e'er waxing bright:
Art thou a deity to kill and quicken, *
Bidding this fere, forbidding other wight?
Allah from model of thy form made Beau *
-ty and the Zephyr scented with thy sprite.
Thou art not of this order of human *
-ity but angel lent by Heaven to man."
"Our life to you, O cup-boy, beautifully adorned! *
From your parted hair to your calves; from black to white:
The sun shines from your hands, and from your lips *
The Pleiades and the full moon through the night of your collar,[FN#184]
Truly, the drinks that made our heads spin *
Are those your eyes that dazzle the sight:
No wonder lovers greet you as the full moon *
Waning for them, for yourself is always shining bright:
Are you a deity who can enliven and destroy, *
Guiding some and turning others away?
God created beauty in your form, *
And the breeze carries the scent of your spirit.
You are not of this human world *
But an angel sent by Heaven to man."
When Ali bin Bakkar and Abu al-Hasan and those present heard Shams al-Nahar's song, they were like to fly for joy, and sported and laughed; but while they were thus enjoying themselves lo! up came a damsel, trembling for fear and said, "O my lady, the Commander of the Faithful's eunuchs are at the door, Afíf and Masrúr and Marján[FN#185] and others whom wot I not." When they heard this they were like to die with fright, but Shams al-Nahar laughed and said, "Have no fear!" Then quoth she to the damsel, "Keep answering them whilst we remove hence." And she caused the doors of the alcove to be closed upon Ali and Abu al-Hasan, and let down the curtains over the entrance (they being still within); after which she shut the door of the saloon and went out by the privy wicket into the flower-garden, where she seated herself on a couch she had there and made one of the damsels knead her feet.[FN#186] Then she dismissed the rest of her women to their rooms and bade the portress admit those who were at the door; whereupon Masrur entered, he and his company of twenty with drawn swords. And when they saluted her, she asked, "Wherefore come ye?"; whereto they answered, "The Commander of the Faithful saluteth thee. Indeed he is desolated for want of thy sight; he letteth thee know that this be to him a day of joy and great gladness and he wisheth to seal his day and complete his pleasure with thy company at this very hour. So say, wilt go to him or shall he come to thee?" Upon this she rose and, kissing the earth, replied, "I hear and I obey the commandment of the Prince of True Believers!" Then she summoned the women guards of her household and other slave-damsels, who lost no time in attending upon her and made a show of obeying the Caliph's orders. And albeit everything about the place was in readiness, she said to the eunuchs, "Go to the Commander of the Faithful and tell him that I await him after a little space, that I may make ready for him a place with carpets and other matters." So they returned in haste to the Caliph, whilst Shams al-Nahar, doffing her outer gear, repaired to her lover, Ali bin Bakkar, and drew him to her bosom and bade him farewell, whereat he wept sore and said, "O my lady, this leave-taking will cause the ruin of my very self and the loss of my very soul; but I pray Allah grant me patience to support the passion wherewith he hath afflicted me!" Replied she, "By Allah, none shall suffer perdition save I; for thou wilt fare forth to the bazar and consort with those that shall divert thee, and thy life will be sound and thy love hidden forsure; but I shall fall into trouble and tristesse nor find any to console me, more by token that I have given the Caliph a tryst, wherein haply great peril shall betide me by reason of my love for thee and my longing for thee and my grief at being parted from thee. For with what tongue shall I sing and with what heart shall I present myself before the Caliph? and with what speech shall I company the Commander of the Faithful in his cups? and with what eyes shall I look upon a place where thou art absent? and with what taste shall I drink wine of which thou drinkest not?" Quoth Abu al-Hasan, "Be not troubled but take patience and be not remiss in entertaining the Commander of the Faithful this night, neither show him any neglect, but be of good heart." Now at this juncture, behold, up came a damsel, who said to Shams al-Nahar, "O my lady, the Caliph's pages are come." So she hastily rose to her feet and said to the maid, "Take Abu al-Hasan and his friend and carry them to the upper balcony[FN#187] giving upon the garden and there leave them till darkness come on; when do thou contrive to carry them forth." Accordingly the girl led them up to the balcony and, locking the door upon them both, went her way. As they sat looking on the garden lo! the Caliph appeared escorted by near an hundred eunuchs, with drawn swords in hand and girt about with a score of damsels, as they were moons, all clad in the richest of raiment and on each one's head was a crown set with jewels and rubies; while each carried a lighted flambeau. The Caliph walked in their midst, they encompassing him about on all sides, and Masrur and Afíf and Wasíf[FN#188] went before him and he bore himself with a graceful gait. So Shams al-Nahar and her maidens rose to receive him and, meeting him at the garden-door, kissed ground between his hands; nor did they cease to go before him till they brought him to the couch whereon he sat down, whilst all the waiting-women who were in the garden and the eunuchs stood before him and there came fair handmaids and concubines holding in hand lighted candles and perfumes and incense and instruments of mirth and music. Then the Sovereign bade the singers sit down, each in her place, and Shams al-Nahar came up and, seating herself on a stool by the side of the Caliph's couch, began to converse with him; all this happening whilst Abu al-Hasan and Ali bin Bakkar looked on and listened, unseen of the King. Presently the Caliph fell to jesting and toying with Shams al-Nahar and both were in the highest spirits, glad and gay, when he bade them throw open the garden pavilion. So they opened the doors and windows and lighted the tapers till the place shone in the season of darkness even as the day. Then the eunuchs removed thither the wine-service and (quoth Abu al-Hasan) "I saw drinking-vessels and rarities whose like mine eyes never beheld, vases of gold and silver and all manner of noble metals and precious stones, such as no power of description can describe, till indeed it seemed to me I was dreaming, for excess of amazement at what I saw!" But as for Ali bin Bakkar, from the moment Shams al-Nahar left him, he lay strown on the ground for stress of love and desire; and, when he revived, he fell to gazing upon these things that had not their like and saying to Abu al-Hasan, "O my brother, I fear lest the Caliph see us or come to know of our case; but the most of my fear is for thee. For myself, of a truth I know that I am about to be lost past recourse, and the cause of my destruction is naught but love and longing and excess of desire and distraction, and disunion from my beloved after union with her; but I beseech Allah to deliver us from this perilous predicament." And they ceased not to look out of the balcony on the Caliph who was taking his pleasure, till the banquet was spread before him, when he turned to one of the damsels and said to her, "O Gharám,[FN#189] let us hear some of thine enchanting songs." So she took the lute and tuning it, began singing,
When Ali bin Bakkar, Abu al-Hasan, and the others heard Shams al-Nahar's song, they felt like they could fly from joy, laughing and playing. But suddenly, a girl rushed in, trembling with fear, and said, "Oh my lady, the eunuchs of the Commander of the Faithful are at the door—Afíf, Masrúr, Marján, and others I do not know." When they heard this, they nearly fainted from fright. But Shams al-Nahar laughed and said, "Don’t worry!" Then she told the girl, "Keep talking to them while we get out of here." She closed the alcove doors on Ali and Abu al-Hasan and lowered the curtains over the entrance while they were still inside. After that, she shut the saloon door and slipped out through a private door into the garden, where she sat on a couch and had one of the girls massage her feet. Then she sent the rest of her women to their rooms and told the portress to let in those waiting outside. Masrur and his twenty men entered, all with drawn swords. When they greeted her, she asked, "Why have you come?" They answered, "The Commander of the Faithful sends his greetings. He is very sad without you and wants you to know this is a day of joy for him, and he wishes to spend it with you right now. Will you go to him, or should he come to you?" She stood up, kissed the ground, and replied, "I hear and obey the command of the Prince of True Believers!" She then called her female guards and other slave girls, who quickly attended to her and pretended to follow the Caliph's orders. Although everything was ready, she told the eunuchs, "Go tell the Commander of the Faithful that I will be ready for him shortly, so I can prepare a place with carpets and other things for him." They rushed back to the Caliph while Shams al-Nahar, taking off her outer clothes, went to her lover Ali bin Bakkar, holding him close and saying farewell. He wept and said, "Oh my lady, this goodbye will ruin me and cost me my very soul; but I pray that Allah grants me patience to bear the passion that has afflicted me!" She replied, "By Allah, no one will suffer but me; you will go to the market and be with others who will entertain you, and your life will be fine while your love is hidden. But I will fall into sadness without anyone to comfort me, especially since I promised the Caliph to meet him, and there may be great danger for me because of my love for you, my longing to be with you, and my sorrow at being apart from you. How will I sing, and how will I even face the Caliph? How will I keep the Commander of the Faithful company while we drink? How will I look anywhere you are not? And how will I taste wine that you do not share?" Abu al-Hasan said, "Don’t worry, just be patient and give the Commander of the Faithful a warm welcome tonight. Don’t show him any neglect; keep your spirits up." Just then, a girl came running to Shams al-Nahar, saying, "Oh my lady, the Caliph’s pages have arrived." She quickly stood up and told the maid, "Take Abu al-Hasan and his friend to the upper balcony overlooking the garden, and leave them there until it gets dark; then find a way to sneak them out." The girl led them up to the balcony and locked the door behind them. As they watched the garden, the Caliph appeared, surrounded by nearly a hundred eunuchs, all with drawn swords, and accompanied by a dozen beautiful girls, all dressed in the finest clothes with crowns of jewels and rubies, each holding a lit torch. The Caliph walked amidst them, who surrounded him from all sides, with Masrur, Afíf, and Wasíf leading the way, and he carried himself gracefully. Shams al-Nahar and her maids stood to greet him, kissing the ground at his feet and continuing to lead him until he reached the couch where he sat down. All the waiting women and eunuchs stood before him as fair handmaids brought about lit candles, perfumes, incense, and musical instruments. The Caliph then instructed the singers to sit down, and Shams al-Nahar came up and sat on a stool beside the Caliph’s couch, starting a conversation with him, all while Abu al-Hasan and Ali bin Bakkar watched unseen. Soon, the Caliph began joking and flirting with Shams al-Nahar, and they were both in high spirits, laughing and merry, when he ordered them to open the garden pavilion. They opened the doors and windows and lit candles until the place was bright as day, even in the darkness. Then the eunuchs brought in the wine service, and Abu al-Hasan said, "I saw drinking vessels and treasures like I had never seen before—gold and silver vases and all kinds of precious metals and gemstones, beyond description, and it felt as if I were dreaming from shock over what I saw!" As for Ali bin Bakkar, since Shams al-Nahar left him, he lay on the ground consumed by love and desire. When he finally recovered, he gazed at the magnificent items and said to Abu al-Hasan, "Oh my brother, I’m terrified the Caliph will see us or discover our situation; but my biggest fear is for you. I truly feel I'm on the edge of ruin, with love and desire consuming me, and the pain of being separated from my beloved after being close to her. I pray Allah saves us from this dangerous situation." They continued to watch from the balcony while the Caliph enjoyed himself until the feast was laid out for him. He turned to one of the girls and said, "Oh Gharám, sing to us some of your enchanting songs." She picked up the lute and, tuning it, began to sing.
"The longing of a Bedouin maid, whose folks are far away, *
Who yearns after the willow of the Hejaz and the
bay,[FN#190]—
Whose tears, when she on travellers lights, might for their water
serve * And eke her her passion, with its heat, their
bivouac-fire purvey,—
Is not more fierce nor ardent than my longing for my love, *
Who deems that I commit a crime in loving him
alway."[FN#191]
"The longing of a Bedouin girl, whose family is far away, *
Who yearns for the willow trees of the Hejaz and the
bay,[FN#190]—
Her tears, when she spots travelers, could serve as their water
* And also her passion, with its heat, could provide their
campfire—
Is not more intense or passionate than my longing for my love, *
Who believes that I’m committing a crime by loving him
always."[FN#191]
Now when Shams al-Nahar heard these verses she slipped off the stool whereon she sat and fell to the earth fainting and became insensible to the world around her; upon which the damsels came and lifted her up. And when Ali bin Bakkar saw this from the balcony he also slipped down senseless, and Abu al-Hasan said, "Verily Fate hath divided love-desire equally upon you twain!"[FN#192] As he spoke lo! in came the damsel who had led them up to the balcony and said to him, "O Abu al-Hasan, arise thou and thy friend and come down, for of a truth the world hath waxed strait upon us and I fear lest our case be discovered or the Caliph become aware of you; unless you descend at once we are dead ones." Quoth he, "And how shall this youth descend with me seeing that he hath no strength to rise?" Thereupon the damsel began sprinkling rose-water on Ali bin Bakkar till he came to his senses, when Abu al-Hasan lifted him up and the damsel made him lean upon her. So they went down from the balcony and walked on awhile till the damsel opened a little iron door, and made the two friends pass through it, and they came upon a bench by the Tigris' bank. Thereupon the slave-girl clapped her hands[FN#193] and there came up a man with a little boat to whom said she, "Take up these two young men and land them on the opposite side." So both entered the boat and, as the man rowed off with them and they left the garden behind them, Ali bin Bakkar looked back towards the Caliph's palace and the pavilion and the grounds; and bade them farewell with these two couplets,
Now when Shams al-Nahar heard these verses, she slipped off the stool where she was sitting and fainted, losing consciousness of the world around her; the other girls came and lifted her up. When Ali bin Bakkar saw this from the balcony, he also collapsed, senseless, and Abu al-Hasan said, "Fate has truly divided love equally between you both!" As he spoke, the girl who had brought them up to the balcony entered and said to him, "O Abu al-Hasan, get up along with your friend and come down, because the world has become too tight for us, and I fear our situation will be discovered or the Caliph will find out about you; if you don’t come down immediately, we’re finished." He replied, "But how will this young man come down with me when he has no strength to rise?" The girl then started sprinkling rose water on Ali bin Bakkar until he regained his senses, and Abu al-Hasan helped lift him up, leaning him against her. They descended from the balcony and walked for a while until the girl opened a small iron door, letting the two friends pass through, and they found a bench by the bank of the Tigris. The slave-girl clapped her hands, and a man with a small boat appeared. She said to him, "Take these two young men and ferry them to the other side." They both got into the boat, and as the man rowed away and they left the garden behind, Ali bin Bakkar looked back at the Caliph's palace, the pavilion, and the grounds, bidding them farewell with these two couplets.
"I offered this weak hand as last farewell, *
While to heart-burning fire that hand is guided:
O let not this end union! Let not this *
Be last provision for long road provided!"
"I offered this weak hand as a final goodbye, *
While that hand is drawn to the heart's burning fire:
O let this not be the end of our union! Let this not *
Be the last support for the long journey ahead!"
Thereupon the damsel said to the boatman, "Make haste with them both." So he plied his oars deftly (the slave-girl being still with them);—And Shahrazad perceived the dawning day and ceased saying her permitted say.
Thereupon the young woman said to the boatman, "Hurry up with them both." So he skillfully worked his oars (the slave girl still with them);—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped speaking her approved story.
When it was the One Hundred and Fifty-fifth Night,
When it was the One Hundred and Fifty-fifth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the boatman rowed them towards the other bank till they reached it and landed, whereupon she took leave of them, saying, "It were my wish not to abandon you, but I can go no farther than this." Then she turned back, whilst Ali bin Bakkar lay prostrate on the ground before Abu al-Hasan and by no manner of means could he rise, till his friend said to him, "Indeed this place is not sure and I fear lest we lose our lives in this very spot, by reason of the lewd fellows who infest it and highwaymen and men of lawlessness." Upon this Ali bin Bakkar arose and walked a little but could not continue walking. Now Abu al-Hasan had friends in that quarter; so he made search for one of them, in whom he trusted, and who was of his intimates, and knocked at the door. The man came out quickly and seeing them, bade them welcome and brought them into his house, where he seated them and talked with them and asked them whence they came. Quoth Abu al-Hasan, "We came out but now, being obliged thereto by a person with whom I had dealings and who hath in his hands dirhams of mine. And it reached me that he designed to flee into foreign parts with my monies; so I fared forth to-night in quest of him, taking with me for company this youth, Ali bin Bakkar; but, when we came hoping to see the debtor, he hid from us and we could get no sight of him. Accordingly we turned back, empty-handed without a doit, but it was irksome to us to return home at this hour of the night; so weeting not whither to go, we came to thee, well knowing thy kindness and wonted courtesy." "Ye are welcome and well come!" answered the host, and studied to do them honour; so the twain abode with him the rest of their night and as soon as the daylight dawned, they left him and made their way back without aught of delay to the city. When they came to the house of Abu al-Hasan, he conjured his comrade to enter; so they went in and lying down on the bed, slept awhile. As soon as they awoke, Abu al-Hasan bade his servants spread the house with rich carpets, saying in his mind, "Needs must I divert this youth and distract him from thinking of his affliction, for I know his case better than another." Then he called for water for Ali bin Bakkar who, when it was brought, rose up from his bed and making his ablutions, prayed the obligatory prayers which he had omitted for the past day and night[FN#194]; after which he sat down and began to solace himself by talking with his friend. When Abu al-Hasan saw this, he turned to him and said, "O my lord, it were fitter for thy case that thou abide with me this night, so thy breast may be broadened and the distress of love-longing that is upon thee be dispelled and thou make merry with us, so haply the fire of thy heart may thus be quenched." Ali replied, "O my brother, do what seemeth good to thee; for I may not on any wise escape from what calamity hath befallen me; so act as thou wilt." Accordingly, Abu al-Hasan arose and bade his servants summon some of the choicest of his friends and sent for singers and musicians who came; and meanwhile he made ready meat and drink for them; so they sat eating and drinking and making merry through the rest of the day till nightfall. Then they lit the candles, and the cups of friendship and good fellowship went round amongst them and the time passed pleasantly with them. Presently, a singing-woman took the lute and began singing,
She said, "It has reached me, O auspicious King, that the boatman rowed them to the other bank where they landed. After that, she took her leave, saying, 'I wish I could stay with you, but I can't go any further than this.' Then she turned back, while Ali bin Bakkar lay flat on the ground in front of Abu al-Hasan and couldn't get up. His friend said to him, 'This place isn't safe, and I’m worried we might lose our lives here because of the shady characters, thieves, and lawless people who are around.' Hearing this, Ali bin Bakkar got up and walked a little but couldn't keep going. Abu al-Hasan had friends in that area, so he looked for one of them—someone he trusted—and knocked on the door. The man came out quickly, saw them, welcomed them, and brought them into his house, where he seated them, chatted with them, and asked where they were coming from. Abu al-Hasan replied, 'We just came out because I had a business matter that needed addressing with a person who has my money in dirhams. I heard he planned to run away with my funds, so I went out tonight to look for him, bringing along this young man, Ali bin Bakkar. But when we got there, he hid from us, and we couldn't find him. So we turned back, empty-handed, but it was unpleasant to return home at this late hour. Not knowing where to go, we came to you, fully aware of your kindness and hospitality.' 'You are welcome!' replied their host, eager to honor them. So the two stayed with him for the rest of the night, and as soon as dawn broke, they left him and made their way back to the city without delay. When they reached Abu al-Hasan's house, he urged his friend to come in, and they entered, lying down on the bed to get some sleep. Once they woke up, Abu al-Hasan asked his servants to spread the house with luxurious carpets, thinking to himself, 'I must distract this young man from his troubles, as I know his situation better than anyone else.' Then he called for water for Ali bin Bakkar, who, once it was brought, got up from the bed, performed his ablutions, and prayed the obligatory prayers he had missed over the past day and night. After that, he sat down and started chatting with his friend. When Abu al-Hasan saw this, he turned to him and said, 'O my friend, it would be better for you to stay with me tonight, so you can feel relaxed and maybe the pain of your love-longing can ease. Perhaps this will help calm the fire in your heart.' Ali replied, 'O my brother, do whatever you think is best; I can't escape the calamity that's struck me, so just act as you wish.' So, Abu al-Hasan stood up and asked his servants to gather some of his closest friends and called for singers and musicians who arrived quickly. In the meantime, he prepared food and drinks for them, and they sat, eating, drinking, and enjoying themselves throughout the rest of the day until nightfall. Then they lit candles, and the cups of friendship and camaraderie were passed around, and the time turned out to be quite delightful. Before long, a singing woman took the lute and began to sing,
"I've been shot by Fortune, and shaft of eye *
Down struck me and parted from fondest friend:
Time has proved him foe and my patience failed, *
Yet I ever expected it thus would end."
"I've been hit hard by luck, and the arrow of fate *
Struck me down and separated me from my dearest friend:
Time has shown him to be an enemy and my patience has run out, *
Yet I always thought it would end this way."
When Ali bin Bakkar heard her words, he fell to the earth in a swoon and ceased not lying in his fainting fit till day-break; and Abu al-Hasan despaired of him. But, with the dawning, he came to himself and sought to go home; nor could his friend hinder him, for fear of the issue of his affair. So he made his servants bring a she-mule and, mounting Ali thereon, carried him to his lodgings, he and one of his men. When he was safe at home, Abu al-Hasan thanked Allah for his deliverance from that sore peril and sat awhile with him, comforting him; but Ali could not contain himself, for the violence of his love and longing. So Abu al-Hasan rose to take leave of him and return to his own place.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When Ali bin Bakkar heard her words, he collapsed to the ground in a faint and didn’t recover until daybreak; Abu al-Hasan lost hope for him. But as dawn broke, he came to and wanted to go home; his friend couldn’t stop him, fearing the outcome of his situation. So he had his servants bring a she-mule, and with Ali mounted on it, he took him back to his place, along with one of his men. Once they reached home safely, Abu al-Hasan thanked Allah for saving him from that grave danger and sat with him for a while to offer comfort; but Ali couldn’t hold back, overwhelmed by his love and desire. So Abu al-Hasan stood up to say goodbye and head back to his own place.—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted speech.
When it was the One Hundred and Fifty-sixth Night,
When it was the 156th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Abu al-Hasan rose to take leave of him, Ali son of Bakkar exclaimed, "O my brother, leave me not without news." "I hear and obey," replied the other; and forthwith went away and, repairing to his shop, opened it and sat there all day, expecting news of Shams al-Nahar. But none came. He passed the night in his own house and, when dawned the day, he walked to Ali bin Bakkar's lodging and went in and found him thrown on his bed, with his friends about him and physicians around him prescribing something or other, and the doctors feeling his pulse. When he saw Abu al-Hasan enter he smiled, and the visitor, after saluting him, enquired how he did and sat with him till the folk withdrew, when he said to him, "What plight is this?" Quoth Ali bin Bakkar, "It was bruited abroad that I was ill and my comrades heard the report; and I have no strength to rise and walk so as to give him the lie who noised abroad my sickness, but continue lying strown here as thou seest. So my friends came to visit me; say, however, O my brother, hast thou seen the slave-girl or heard any news of her?" He replied, "I have not seen her, since the day we parted from her on Tigris' bank;" and he presently added, "O my brother, beware thou of scandal and leave this weeping." Rejoined Ali, "O my brother, indeed, I have no control over myself;" and he sighed and began reciting,
She said, “I’ve heard, O noble King, that when Abu al-Hasan was about to leave, Ali son of Bakkar said, ‘O my brother, don’t leave me without any news.’ ‘I hear and will obey,’ the other replied, and immediately went off to his shop, where he opened up and sat there all day, waiting for news of Shams al-Nahar. But nothing came. He spent the night at home, and when morning came, he walked to Ali bin Bakkar’s place and went in to find him lying on his bed, surrounded by friends and doctors who were prescribing various treatments and checking his pulse. When Ali saw Abu al-Hasan enter, he smiled, and after greeting him, the visitor asked how he was doing and sat with him until the others left. Then he said, ‘What’s going on here?’ Ali bin Bakkar replied, ‘It was rumored that I was sick, and my friends heard the news; I don’t have the strength to get up and deny the person who spread my illness, so I continue lying here as you see. My friends came to visit me; tell me, though, O my brother, have you seen the slave-girl or heard any news about her?’ He replied, ‘I haven’t seen her since the day we parted on the banks of the Tigris,’ and he quickly added, ‘O my brother, be careful of rumors and don’t keep crying.’ Ali responded, ‘O my brother, I truly can’t control myself,’ and he sighed and began reciting.”
"She gives her woman's hand a force that fails the hand of me, *
And with red dye on wrist she gars my patience fail and
flee:
And for her hand she fears so sore what shafts her eyes
discharge, * She's fain to clothe and guard her hand with
mail-ring panoply:[FN#195]
The leach in ignorance felt my pulse the while to him I cried, *
'Sick is my heart, so quit my hand which hath no malady:'
Quoth she to that fair nightly vision favoured me and fled, *
'By Allah picture him nor add nor 'bate in least degree!'
Replied the Dream, 'I leave him though he die of thirst,'
I cry, * 'Stand off from water-pit and say why this
persistency.'
Rained tear-pearls her Narcissus-eyes, and rose on cheek belit *
She made my sherbet, and the lote with bits of hail she
bit."[FN#196]
"She gives her woman's hand a force that makes my hand fail, *
And with red dye on her wrist, she makes my patience fail and
flee:
And because she fears so much what her eyes shoot out,
She's eager to cover and protect her hand with
mail armor:[FN#195]
The healer, in ignorance, felt my pulse while I cried to him, *
'My heart is sick, so let go of my hand that has no illness:'
She said to that beautiful nightly vision that favored me and fled, *
'By Allah, portray him without adding or removing a single detail!'
The Dream replied, 'I’ll leave him even if he dies of thirst,'
I exclaimed, * 'Stay away from the water pit and tell me why this
persistence.'
Tear-pearls rained from her Narcissus-like eyes, and rose on her cheek belittled *
She made my sherbet, and she bit the lote with bits of hail."[FN#196]
And when his recital was ended he said, "O Abu al-Hasan, I am smitten with an affliction from which I deemed myself in perfect surety, and there is no greater ease for me than death." Replied he, "Be patient, haply Allah will heal thee!" Then he went out from him and repairing to his shop opened it, nor had he sat long, when suddenly up came the handmaid who saluted him. He returned her salam and looking at her, saw that her heart was palpitating and that she was in sore trouble and showed signs of great affliction: so he said to her, "Thou art welcome and well come! How is it with Shams al-Nahar?" She answered, "I will presently tell thee, but first let me know how doth Ali bin Bakkar." So he told her all that had passed and how his case stood, whereat she grieved and sighed and lamented and marvelled at his condition. Then said she, "My lady's case is still stranger than this; for when you went away and fared homewards, I turned back, my heart beating hard on your account and hardly crediting your escape. On entering I found her lying prostrate in the pavilion, speaking not nor answering any, whilst the Commander of the Faithful sat by her head not knowing what ailed her and finding none who could make known to him aught of her ailment. She ceased not from her swoon till midnight, when she recovered and the Prince of the Faithful said to her, 'What harm hath happened to thee, O Shams al-Nahar, and what hath befallen thee this night?' Now when she heard the Caliph's words she kissed his feet and said, 'Allah make me thy ransom, O Prince of True Believers! Verily a sourness of stomach lighted a fire in my body, so that I lost my senses for excess of pain, and I know no more of my condition.' Asked the Caliph, 'What hast thou eaten to-day?'; and she answered, 'I broke my fast on something I had never tasted before.' Then she feigned to be recovered and calling for a something of wine, drank it, and begged the Sovereign to resume his diversion. So he sat down again on his couch in the pavilion and the sitting was resumed, but when she saw me, she asked me how you fared. I told her what I had done with you both and repeated to her the verses which Ali bin Bakkar had composed at parting-tide, whereat she wept secretly, but presently held her peace. After awhile, the Commander of the Faithful ordered a damsel to sing, and she began reciting,
And when his performance was over, he said, "O Abu al-Hasan, I'm suffering from an affliction I thought I was free from, and there’s no greater relief for me than death." He replied, "Be patient, maybe Allah will heal you!" Then he left and went to his shop. He hadn’t been there long when the handmaid came in and greeted him. He returned her greeting and noticed that she looked anxious and troubled, showing signs of distress. So he said to her, "Welcome! How is Shams al-Nahar?" She replied, "I’ll tell you soon, but first tell me how Ali bin Bakkar is doing." He shared everything that had happened and how he was, which made her sad, and she sighed and lamented, amazed by his situation. Then she said, "My lady's situation is even stranger than this; when you left and went home, I couldn’t stop worrying about you and hardly believed you were safe. When I got back, I found her collapsed in the pavilion, not speaking or answering anyone, while the Commander of the Faithful sat by her, not knowing what was wrong and with no one to tell him about her condition. She remained unconscious until midnight when she came to and the Prince of the Faithful asked her, 'What’s wrong with you, O Shams al-Nahar, and what happened to you tonight?' When she heard the Caliph’s words, she kissed his feet and said, 'Allah make me your ransom, O Prince of True Believers! I had a stomach ache that set my whole body on fire, making me lose my senses from the pain, and I have no idea what happened to me.' The Caliph asked, 'What did you eat today?'; she replied, 'I broke my fast with something I had never tasted before.' Then she pretended to recover and called for some wine, drank it, and asked the Sovereign to continue his entertainment. So he sat back down on his couch in the pavilion, and the gathering resumed, but when she saw me, she asked how you were doing. I told her all that had happened with you both and recited the verses that Ali bin Bakkar had composed at the time of parting, which made her cry quietly, but then she fell silent. After a while, the Commander of the Faithful ordered a young lady to sing, and she began to perform.
'Life has no sweet for me since forth ye fared; *
Would Heaven I wot how fare ye who forsake:
'Twere only fit my tears were tears of blood, *
Since you are weeping for mine absence sake.'
'Life has no sweetness for me since you left; *
I wish I knew how you’re doing now that you’re gone:
It feels like my tears should be tears of blood, *
Since you’re crying because I’m not around.'
But when my lady heard this verse she fell back on the sofa in a swoon,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
But when my lady heard this verse, she collapsed onto the sofa in a faint, —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her story.
When it was the One Hundred and Fifty-seventh Night,
When it was the One Hundred and Fifty-seventh Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the slave-girl continued to Abu al-Hasan, "But when my lady heard this verse, she fell back on the sofa in a swoon, and I seized her hand and sprinkled rose-water on her face, till she revived, when I said to her, 'O my lady, expose not thyself and all thy palace containeth. By the life of thy beloved, be thou patient!' She replied, 'Can aught befal me worse than death which indeed I seek, for by Allah, my ease is therein?' Whilst we were thus talking, another damsel sang these words of the poet,
She said, "It has come to my attention, O great King, that the slave-girl continued to Abu al-Hasan, 'But when my lady heard this verse, she collapsed on the sofa in a faint. I took her hand and sprinkled rose water on her face until she came to. When she did, I said to her, "O my lady, don't expose yourself or everything in your palace. For the sake of your beloved, please be patient!" She answered, "Could anything happen to me worse than death, which I actually desire? Because by Allah, my peace lies in that."' While we were talking, another girl sang these lines from the poet,
'Quoth they, 'Maybe that Patience lend thee ease!' *
Quoth I, 'Since fared he where is Patience' place?
Covenant he made 'twixt me and him, to cut *
The cords of Patience at our last embrace!'[FN#197]
'They said, 'Maybe Patience will give you comfort!' *
I replied, 'Where did he go where Patience is?'
He made a promise between me and him, to cut *
the ties of Patience at our final goodbye!'[FN#197]
And as soon as she had finished her verse Shams al-Nahar swooned away once more, which when the Caliph saw, he came to her in haste and commanded the wine to be removed and each damsel to return to her chamber. He abode with her the rest of the night, and when dawned the day, he sent for chirurgeons and leaches and bade them medicine her, knowing not that her sickness arose from love and longing. I tarried with her till I deemed her in a way of recovery, and this is what kept me from thee. I have now left her with a number of her body-women, who were greatly concerned for her, when she bade me go to you two and bring her news of Ali bin Bakkar and return to her with the tidings." When Abu al-Hasan heard her story, he marvelled and said, "By Allah, I have acquainted thee with his whole case; so now return to thy mistress; and salute her for me and diligently exhort her to have patience and say to her, 'Keep thy secret!'; and tell her that I know all her case which is indeed hard and one which calleth for nice conduct." She thanked him and taking leave of him, returned to her mistress. So far concerning her; but as regards Abu al-Hasan, he ceased not to abide in his shop till the end of the day, when he arose and shut it and locked it and betaking himself to Ali bin Bakkar's house knocked at the door. One of the servants came out and admitted him; and when Ali saw him, he smiled and congratulated himself on his coming, saying, "O Abu al-Hasan, thou hast desolated me by thine absence this day; for indeed my soul is pledged to thee during the rest of my time." Answered the other, "Leave this talk! Were thy healing at the price of my hand, I would cut it off ere thou couldst ask me; and, could I ransom thee with my life, I had already laid it down for thee. Now this very day, Shams al-Nahar's handmaid hath been with me and told me that what hindered her coming ere this was the Caliph's sojourn with her mistress; and she acquainted me with everything which had betided her." And he went on to repeat to him all that the girl had told him of Shams al-Nahar; at which Ali bin Bakkar lamented sore and wept and said to him, "Allah upon thee, O my brother, help me in this affliction and teach me what course I shall take. Moreover, I beg thee of thy grace to abide with me this night, that I may have the solace of thy society." Abu al-Hasan agreed to this request, replying that he would readily night there; so they talked together till even-tide darkened, when Ali bin Bakkar groaned aloud and lamented and wept copious tears, reciting these couplets,
And as soon as she finished her verse, Shams al-Nahar fainted again. When the Caliph saw this, he hurried over, ordered the wine to be taken away, and told each girl to go back to her room. He stayed with her for the rest of the night. When morning came, he called for doctors and surgeons to care for her, not realizing that her illness was caused by love and longing. I stayed with her until I thought she was on the road to recovery, and that's why I was delayed in coming to you. I've now left her with several of her handmaids, who were very worried about her. She asked me to go to you two and bring her news of Ali bin Bakkar and return with the updates." When Abu al-Hasan heard her story, he was amazed and said, "By Allah, I’ve filled you in on everything; now go back to your mistress, greet her for me, and encourage her to be patient. Tell her, 'Keep your secret!' and let her know that I understand her situation, which is indeed difficult and needs careful handling." She thanked him, took her leave, and returned to her mistress. That's all about her; as for Abu al-Hasan, he stayed in his shop until the end of the day, and then he closed it, locked up, and went to Ali bin Bakkar's house, knocking at the door. One of the servants came out and let him in. When Ali saw him, he smiled and was glad about his visit, saying, "O Abu al-Hasan, your absence today has left me desolate; my soul is yours for the rest of my days." The other replied, "Stop that talk! If healing you meant cutting off my hand, I would do it before you could even ask; and if my life could ransom you, I would have already given it up for you. Today, Shams al-Nahar’s maid came to see me and told me the reason she hadn’t come before was the Caliph's stay with her mistress; she shared everything that had happened to her." He went on to recount everything the girl had told him about Shams al-Nahar, which made Ali bin Bakkar deeply mournful; he cried and said to him, "I beg you, O my brother, help me in this distress and guide me on what to do. Also, please stay with me tonight, so I can find comfort in your company." Abu al-Hasan agreed and said he would gladly spend the night there, and they talked until evening fell. When the darkness deepened, Ali bin Bakkar groaned loudly, lamented, and shed abundant tears, reciting these lines:
"Thine image in these eyne, a-lip thy name, *
My heart thy home; how couldst thou disappear?
How sore I grieve for life which comes to end, *
Nor see I boon of union far or near."
"Your image in my eyes, your name on my lips, *
My heart is your home; how could you vanish?
I grieve deeply for a life that comes to an end, *
And I see no hope of reunion, near or far."
And these the words of another,
And these are the words of someone else,
"She split my casque of courage with eye-swords that sorely
smite; * She pierced my patience' ring-mail with her shape
like cane-spear light:
Patched by the musky mole on cheek was to our sight displayed *
Camphor set round with ambergris, light dawning through the
night.[FN#198]
Her soul was sorrowed and she bit carnelion stone with pearls *
Whose unions in a sugared tank ever to lurk unite:[FN#199]
Restless she sighed and smote with palm the snows that clothe her
breast, * And left a mark whereon I looked and ne'er beheld
such sight,
Pens, fashioned of her coral nails with ambergris for ink, *
Five lines on crystal page of breast did cruelly indite:
O swordsmen armed with trusty steel! I bid you all beware *
When she on you bends deadly glance which fascinates the
sprite:
And guard thyself, O thou of spear! whenas she draweth near *
To tilt with slender quivering shape, likest the nut-brown
spear."
"She shattered my helmet of bravery with her piercing gaze that deeply hurt; * She pierced my patience's armor with her figure like a light cane-spear:
Marked by the musky mole on her cheek, we saw displayed *
Camphor set with ambergris, light breaking through the night.[FN#198]
Her spirit was filled with sorrow, and she bit a carnelian stone with pearls *
Whose connections in a sweetened pool always linger together:[FN#199]
Restless, she sighed and struck the snow that covered her chest, *
And left a mark upon which I looked and had never seen such a sight,
Pens made from her coral nails with ambergris as ink, *
Five lines cruelly inscribed on the crystal page of her breast:
O swordsmen armed with reliable steel! I warn you all to be careful *
When she casts her deadly gaze upon you that captivates the spirit:
And protect yourself, O one of the spear! when she approaches *
To engage with her slender quivering form, like the nut-brown spear."
And when Ali bin Bakkar ended his verse, he cried out with a great cry and fell down in a fit. Abu al-Hasan thought that his soul had fled his body and he ceased not from his swoon till day- break, when he came to himself and talked with his friend, who continued to sit with him till the forenoon. Then he left him and repaired to his shop; and hardly had he opened it, when lo! the damsel came and stood by his side. As soon as he saw her, she made him a sign of salutation which he returned; and she delivered to him the greeting message of her mistress and asked, "How doth Ali bin Bakkar?" Answered he, "O handmaid of good, ask me not of his case nor what he suffereth for excess of love-longing; he sleepeth not by night neither resteth he by day; wakefulness wasteth him and care hath conquered him and his condition is a consternation to his friend." Quoth she, "My lady saluteth thee and him, and she hath written him a letter, for indeed she is in worse case than he; and she entrusted the same to me, saying, 'Do not return save with the answer; and do thou obey my bidding.' Here now is the letter, so say, wilt thou wend with me to him that we may get his reply?" "I hear and obey," answered Abu al-Hasan, and locking his shop and taking with him the girl he went, by a way different from that whereby he came, to Ali bin Bakkar's house, where he left her standing at the door and walked in.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
And when Ali bin Bakkar finished his verse, he let out a loud cry and collapsed in a fit. Abu al-Hasan thought he had died and didn’t come around until dawn, when he regained consciousness and chatted with his friend, who stayed with him until late morning. Then he left and went to his shop; just as he opened it, the young woman appeared and stood next to him. As soon as he noticed her, she greeted him, which he returned, and she conveyed a message from her mistress, asking, "How is Ali bin Bakkar?" He replied, "Oh, servant of goodness, don’t ask me about him or what he’s going through because of his intense longing; he can’t sleep at night or find peace during the day; sleeplessness is wearing him down, and worry has defeated him; his condition is distressing for his friend." She said, "My lady sends her regards to you and him, and she has written him a letter, as she is in a worse situation than he is; she trusted me with it, saying, 'Don’t come back without an answer, and follow my orders.' Here’s the letter, will you come with me to him so we can get his reply?" "I’m here to help," answered Abu al-Hasan, and locking his shop, he took the girl with him and chose a different route to Ali bin Bakkar's house, where he left her at the door and went inside.—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her narration.
When it was the One Hundred and Fifty-eighth Night,
When it was the 158th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Abu al-Hasan went with the girl to the house of Ali son of Bakkar, where he left her standing at the door and walked in to his great joy. And Abu al-Hasan said to him, "The reason of my coming is that such an one hath sent his handmaid to thee with a letter, containing his greeting to thee and mentioning therein that the cause of his not coming to thee was a matter that hath betided him. The girl standeth even now at the door: shall she have leave to enter?"; and he signed to him that it was Shams al-Nahar's slave-girl. Ali understood his signal and answered, "Bring her in," and when he saw her, he shook for joy and signed to her, "How doth thy lord?; Allah grant him health and healing!" "He is well," answered she and pulling out the letter gave it to him. He took it and kissing it, opened and read it; after which he handed it to Abu al-Hasan, who found these verses written therein,
She said, "I've heard, O wise King, that Abu al-Hasan took the girl to the house of Ali son of Bakkar, where he left her standing at the door and went inside, feeling very happy. Abu al-Hasan told him, 'The reason for my visit is that someone has sent his servant to you with a letter, offering his greetings and explaining that he couldn't come to you due to some situation that arose. The girl is still standing at the door: should she be allowed to enter?'; and he indicated to him that it was Shams al-Nahar's slave-girl. Ali understood the signal and replied, 'Bring her in,' and when he saw her, he shook with joy and gestured to her, 'How is your master? May Allah grant him health and healing!' 'He is well,' she replied, and pulling out the letter, she handed it to him. He took it, kissed it, opened it, and read it; then he gave it to Abu al-Hasan, who found these verses written inside,"
"This messenger shall give my news to thee; *
Patience what while my sight thou canst not see:
A lover leav'st in love's insanity, *
Whose eyne abide on wake incessantly:
I suffer patience-pangs in woes that none *
Of men can medicine;—such my destiny!
Keep cool thine eyes; ne'er shall my heart forget, *
Nor without dream of thee one day shall be.
Look what befel thy wasted frame, and thence *
Argue what I am doomed for love to dree!
"This messenger will deliver my news to you; *
Please be patient while you can’t see me:
A lover left in the madness of love, *
Whose eyes stay awake without rest:
I endure the pains of patience in sorrows that no *
Man can heal;—such is my fate!
Keep your eyes cool; my heart will never forget, *
And not a day will pass without dreaming of you.
Look at what has happened to your wasted form, and from that *
Understand what I am doomed to suffer for love!
"And afterwards[FN#200]: Without fingers[FN#201] I have written to thee, and without tongue I have spoken to thee * to resume my case, I have an eye wherefrom sleeplessness departeth not * and a heart whence sorrowful thought stirreth not * It is with me as though health I had never known * nor in sadness ever ceased to wone * nor spent an hour in pleasant place * but it is as if I were made up of pine and of the pain of passion and chagrin * Sickness unceasingly troubleth * and my yearning ever redoubleth * desire still groweth * and longing in my heart still gloweth * I pray Allah to hasten our union * and dispel of my mind the confusion * And I would fain thou favour me * with some words of thine * that I may cheer my heart in pain and repine * Moreover, I would have thee put on a patience lief, until Allah vouchsafe relief * And His peace be with thee."[FN#202] When Ali bin Bakkar had read this letter he said in weak accents and feeble voice, "With what hand shall I write and with what tongue shall I make moan and lament? Indeed she addeth sickness to my sickness and draweth death upon my death!" Then he sat up and taking in hand ink-case and paper, wrote the following reply, "In the name of Allah, the Compassionating, the Compassionate![FN#203] Thy letter hath reached me, O my lady, and hath given ease to a sprite worn out with passion and love-longing, and hath brought healing to a wounded heart cankered with languishment and sickness; for indeed I am become even as saith the poet,
"And afterwards: Without fingers I have written to you, and without a tongue I have spoken to you. To summarize my situation, I have eyes that never find sleep, and a heart where sorrowful thoughts never rest. It feels like I have never known health, nor has sadness ever left my side, nor have I spent an hour in a pleasant place. It’s as if I am made of pine and filled with the pain of passion and regret. Sickness relentlessly troubles me, and my yearning only grows stronger. Desire continues to increase, and the longing in my heart still burns. I pray to Allah to hasten our union and clear my mind of confusion. I would love it if you could share some words with me to brighten my heart in this pain and sadness. Also, I would like you to have patience until Allah grants relief. And His peace be with you." When Ali bin Bakkar read this letter, he said in a weak voice, "With what hand shall I write and with what tongue shall I moan and lament? Indeed, she adds sickness to my sickness and brings death upon my death!" Then he sat up, took ink and paper in hand, and wrote the following reply: "In the name of Allah, the Compassionate, the Most Merciful! Your letter has reached me, O my lady, and has eased a spirit worn out with passion and longing for love, bringing comfort to a wounded heart plagued by weakness and illness; for indeed, I have become just as the poet says.
'Straitened bosom; reveries dispread; *
Slumberless eyelids; body wearied;
Patience cut short; disunion longsomest; *
Reason deranged and heart whose life is fled!'
'Constraining chest; scattered daydreams; *
Sleepless eyelids; tired body;
Patience worn thin; endless separation; *
Mind untethered and heart that’s lost its spark!'
And know that complaining is unavailing; but it easeth him whom love-longing disordereth and separation destroyeth and, with repeating, 'Union,' I keep myself comforted and how fine is the saying of the poet who said,
And know that complaining doesn't help; but it does ease the one who is troubled by love and torn apart by separation. By repeatedly saying 'Union,' I find comfort, and how beautiful is the saying of the poet who said,
'Did not in love-plight joys and sorrows meet, *
How would the message or the writ be sweet?'"
'If love’s joys and sorrows didn’t come together, *
How would the message or the writing be sweet?'"
When he had made an end of this letter, he handed it to Abu al-Hasan, saying, "Read it and give it to the damsel." So he took it and read it and its words stirred his soul and its meaning wounded his vitals. Then he committed it to the girl, and when she took it Ali bin Bakkar said to her, "Salute thy lady for me and acquaint her with my love and longing and how passion is blended with my flesh and my bones; and say to her that in very deed I need a woman who shall snatch me from the sea of destruction and save me from this dilemma; for of a truth Fortune oppresseth me with her vicissitudes; and is there any helper to free me from her turpitudes?" And he wept and the damsel wept for his weeping. Then she took leave of him and went forth and Abu al-Hasan went out with her and farewelled her. So she ganged her gait and he returned to his shop, which he opened and sat down there, as was his wont;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When he finished the letter, he handed it to Abu al-Hasan, saying, "Read it and give it to the girl." He took it, read it, and its words stirred his soul and its meaning struck him deeply. Then he gave it to the girl, and when she took it, Ali bin Bakkar said to her, "Send my regards to your lady and tell her about my love and longing, how passion courses through my flesh and bones; and tell her that I truly need a woman to pull me from this sea of despair and save me from this situation; for indeed, Fortune troubles me with her ups and downs; is there anyone who can help me escape her miseries?" He cried, and the girl cried at his sorrow. Then she said goodbye and left, and Abu al-Hasan walked out with her to bid her farewell. She walked away, and he returned to his shop, opening it and sitting down there as he usually did;—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her allowed tale.
When it was the One Hundred and Fifty-ninth Night,
When it was the 159th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Abu al-Hasan farewelled the slave-girl and returned to his shop which he opened and sat down there according to his custom; but as he tarried, he found his heart oppressed and his breast straitened, and he was perplexed about his case. So he ceased not from melancholy the rest of that day and night, and on the morrow he betook himself to Ali bin Bakkar, with whom he sat till the folk withdrew, when he asked him how he did. Ali began to complain of desire and to descant upon the longing and distraction which possessed him, and repeated these words of the poet.
She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that Abu al-Hasan said goodbye to the slave-girl and went back to his shop, where he opened up and sat down as he usually did. However, as he lingered there, he felt heavy-hearted and anxious, and he was troubled about his situation. He spent the rest of that day and night in sadness, and the next morning he went to see Ali bin Bakkar. They sat together until everyone else left, and then he asked Ali how he was doing. Ali started to express his feelings of longing and the distraction that consumed him and recited these lines from the poet."
"Men have 'plained of pining before my time, *
Live and dead by parting been terrified:
But such feelings as those which my ribs immure *
I have never heard of, nor ever espied."
"Men have complained about longing before my time, *
Living and dead have been terrified by separation:
But the feelings that my ribs contain *
I've never heard of, nor have I ever seen."
And these of another poet,
And these from another poet,
"I have borne for thy love what never bore *
For his fair, Kays the 'Daft one'[FN#204] hight of old:
Yet I chase not the wildlings of wold and wild *
Like Kays, for madness is manifold."
"I have endured for your love what no one else has *
For his fair, Kays the 'Daft one' was called long ago:
Yet I do not pursue the wild creatures of the land and wilderness *
Like Kays, for madness comes in many forms."
Thereupon quoth Abu al-Hasan, "Never did I see or hear of one like unto thee in thy love! When thou sufferest all this transport and sickness and trouble being enamoured of one who returneth thy passion, how would it be with thee if she whom thou lovest were contrary and contumelious, and thy case were discovered through her perfidy?" "And Ali the son of Bakkar" (says Abu al-Hasan) "was pleased with my words and he relied upon them and he thanked me for what I had said and done. I had a friend" (continued Abu al-Hasan), "to whom I discovered my affair and that of Ali and who knew that we were intimates; but none other than he was acquainted with what was betwixt us. He was wont to come to me and enquire how Ali did and after a little, he began to ask me about the damsel; but I fenced him off, saying, 'She invited him to her and there was between him and her as much as can possibly take place, and this is the end of their affair; but I have devised me a plan and an idea which I would submit to thee.'" Asked his friend, "And what is that?" Answered Abu al-Hasan, "I am a person well known to have much dealing among men and women, and I fear, O my brother, lest the affair of these twain come to light and this lead to my death and the seizure of my goods and the rending of my repute and that of my family. Wherefore I have resolved to get together my monies and make ready forthright and repair to the city of Bassorah and there abide, till I see what cometh of their case, that none may know of me; for love hath lorded over both and correspondence passeth between them. At this present their go-between and confidante is a slave-girl who hath till now kept their counsel, but I fear lest haply anxiety get the better of her and she discover their secret to some one and the matter, being bruited abroad, might bring me to great grief and prove the cause of my ruin; for I have no excuse to offer my accusers." Rejoined his friend, "Thou hast acquainted me with a parlous affair, from the like of which the wise and understanding will shrink with fear. Allah avert from thee the evil thou dreadest with such dread and save thee from the consequences thou apprehendest! Assuredly thy recking is aright." So Abu al-Hasan returned to his place and began ordering his affairs and preparing for his travel; nor had three days passed ere he made an end of his business and fared forth Bassorah-wards. His friend came to visit him three days after but finding him not, asked of him from the neighbours who answered, "He set out for Bassorah three days ago, for he had dealings with its merchants and he is gone thither to collect monies from his debtors; but he will soon return." The young man was confounded at the news and knew not whither to wend; and he said in his mind, "Would I had not parted from Abu al-Hasan!" Then he bethought him of some plan whereby he should gain access to Ali bin Bakkar; so he went to his lodging, and said to one of his servants, "Ask leave for me of thy lord that I may go in and salute him." The servant entered and told his master and presently returning, invited the man to walk in. So he entered and found Ali bin Bakkar thrown back on the pillow and saluted him. Ali returned his greeting and bade him welcome; whereupon the young man began to excuse himself for having held aloof from him all that while and added, "O my lord, between Abu al-Hasan and myself there was close friendship, so that I used to trust him with my secrets and could not sever myself from him an hour. Now it so chanced that I was absent three days' space on certain business with a company of my friends; and, when I came back and went to him, I found his shop locked up; so I asked the neighbours about him and they replied, 'He is gone to Bassorah.' Now I know he had no surer friend than thou; so, by Allah, tell me what thou knowest of him." When Ali bin Bakkar heard this, his colour changed and he was troubled and answered, "I never heard till this day of his departure and, if the case be as thou sayest, weariness is come upon me." And he began repeating,
Then Abu al-Hasan said, "I've never seen or heard of anyone like you in love! When you go through all this turmoil and sickness being smitten by someone who returns your feelings, how would you feel if the one you loved was indifferent and cruel, and your situation was revealed because of her betrayal?" "Ali, the son of Bakkar," Abu al-Hasan continued, "was pleased with what I said, trusted my words, and thanked me for my advice. I had a friend," he carried on, "to whom I disclosed my affair and that of Ali, and he knew we were close; but he was the only one who knew what was happening between us. He used to come to me and ask how Ali was doing, and eventually began to ask about the girl. I brushed him off, saying, 'She invited him in, and they shared everything that could happen; this is the outcome of their relationship. But I have a plan I want to run by you.'" His friend asked, "And what is that?" Abu al-Hasan replied, "I'm well-known for my dealings with both men and women, and I'm worried, dear brother, that this situation between them might get out, leading to my ruin, the loss of my possessions, and damage to my reputation and that of my family. So, I've decided to gather my money and get ready to head to the city of Basra, where I'll stay until I see what happens with their situation, so no one will know about me. Love has taken control of them both, and there’s correspondence going on between them. Right now, their messenger and confidante is a servant girl who has kept their secret, but I'm afraid that her anxiety might overcome her, and she might spill the beans to someone. If that happens, it could cause me great sorrow and be the source of my downfall, as I have no explanation to give my accusers." His friend responded, "You've shared a dangerous situation with me, one that would scare even the wisest. May Allah protect you from the harm you fear and save you from the consequences you worry about! Your concerns are justified." So Abu al-Hasan went back to his place, started organizing his affairs, and prepared for his journey. It wasn't three days before he wrapped up his business and headed towards Basra. Three days later, his friend came to visit him, but not finding him, asked the neighbors who replied, "He left for Basra three days ago; he had business with its merchants and went there to collect debts, but he'll be back soon." The young man was taken aback by the news and didn’t know where to turn. He thought to himself, "I wish I hadn't parted from Abu al-Hasan!" Then he came up with a plan to gain access to Ali bin Bakkar; so he went to his place and said to one of his servants, "Please ask your master if I can come in and greet him." The servant went in and informed Ali, then returned to invite the man in. He entered and found Ali bin Bakkar reclining on a pillow and greeted him. Ali returned his greeting and welcomed him; then the young man started to apologize for having distanced himself for so long and added, "My lord, I had a close friendship with Abu al-Hasan, so I used to share my secrets with him and couldn't stand being away for even an hour. It just so happened that I was gone for three days on business with some friends; when I returned and went to see him, I found his shop locked. So I asked the neighbors what happened, and they said, 'He's gone to Basra.' I know you were his closest friend; so, by Allah, tell me what you know about him." When Ali bin Bakkar heard this, he turned pale and was visibly upset and replied, "I hadn’t heard until today of his departure, and if what you say is true, I'm filled with dread." And he started repeating,
"For joys that are no more I wont to weep, *
While friends and lovers stood by me unscattered;
This day when disunited me and them *
Fortune, I weep lost loves and friendship shattered."
"For the joys that are gone, I often cry,
While friends and lovers stood by me, still intact;
Today, as fate has separated us,
I mourn lost loves and broken friendships."
Then he hung his head ground-wards in thought awhile and presently raising it and looking to one of his servants, said, "Go to Abu al-Hasan's house and enquire anent him whether he be at home or journeying abroad. If they say, 'He is abroad'; ask whither he be gone." The servant went out and returning after a while said to his master, "When I asked for Abu al-Hasan, his people told me that he was gone on a journey to Bassorah; but I saw a damsel standing at the door who, knowing me by sight, though I knew her not, said to me, 'Art thou not servant to Ali bin Bakkar?' 'Even so,' answered I; and she rejoined, 'I bear a message for him from one who is the dearest of all folk to him.' So she came with me and she is now standing at the door." Quoth Ali bin Bakkar, "Bring her in." The servant went out to her and brought her in, and the man who was with Ali looked at her and found her pretty. Then she advanced to the son of Bakkar and saluted him.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say,
Then he lowered his head in thought for a moment and, raising it again, looked at one of his servants and said, "Go to Abu al-Hasan's house and ask if he's home or traveling. If they say, 'He's away,' find out where he went." The servant left and returned after a while, telling his master, "When I asked about Abu al-Hasan, his family told me he was on a journey to Bassorah; however, I saw a young woman standing at the door who recognized me, though I didn't know her. She said, 'Aren't you Ali bin Bakkar's servant?' 'That's right,' I replied, and she said, 'I have a message for him from someone who cares for him most.' So she came with me and is now waiting at the door." Ali bin Bakkar said, "Bring her in." The servant went out and brought her in, and the man with Ali looked at her and found her attractive. Then she approached the son of Bakkar and greeted him.—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story as permitted,
When it was the One Hundred and Sixtieth Night,
When it was the 160th night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the slave-girl came in to Ali bin Bakkar, she advanced to him and saluted him and spake with him secretly; and from time to time during the dialogue he exclaimed with an oath and swore that he had not talked and tattled of it. Then she took leave of him and went away. Now Abu al-Hasan's friend was a jeweller,[FN#205] and when she was gone, he found a place for speech and said to Ali bin Bakkar, "Doubtless and assuredly the Caliph's household have some demand upon thee or thou hast dealings therewith?" "Who told thee of this?" asked Ali; and the jeweller answered, "I know it by yonder damsel who is Shams al-Nahar's slave-girl; for she came to me a while since with a note wherein was written that she wanted a necklace of jewels; and I sent her a costly collar." But when Ali bin Bakkar heard this, he was greatly troubled, so that the jeweller feared to see him give up the ghost, yet after a while he recovered himself and said, "O my brother, I conjure thee by Allah to tell me truly how thou knowest her." Replied he, "Do not press this question upon me;" and Ali rejoined, "Indeed, I will not turn from thee till thou tell me the whole truth." Quoth the jeweller, "I will tell thee all, on condition that thou distrust me not, and that my words cause thee no restraint; nor will I conceal aught from thee by way of secret but will discover to thee the truth of the affair, provided that thou acquaint me with the true state of thy case and the cause of thy sickness." Then he told him all that had passed from first to last between Abu al-Hasan and himself, adding, "I acted thus only out of friendship for thee and of my desire to serve thee;" and assured him that he would keep his secret and venture life and good in his service. So Ali in turn told him his story and added, "By Allah, O my brother, naught moved me to keep my case secret from thee and from others but my fear lest folk should lift the veils of protection from certain persons." Rejoined the jeweller, "And I desired not to foregather with thee but of the great affection I bear thee and my zeal for thee in every case, and my compassion for the anguish thy heart endureth from severance. Haply I may be a comforter to thee in the room of my friend, Abu al-Hasan, during the length of his absence: so be thou of good cheer and keep thine eyes cool and clear." Thereupon Ali thanked him and repeated these couplets,
She said, "It has come to my attention, O esteemed King, that when the slave-girl entered the presence of Ali bin Bakkar, she approached him, greeted him, and spoke to him in private. During their conversation, he repeatedly swore that he hadn’t shared any information. Afterward, she took her leave and left. Now, Abu al-Hasan had a friend who was a jeweler, and once she was gone, he found a moment to speak and said to Ali bin Bakkar, 'Surely the Caliph's household has some request of you, or you have dealings with them?' Ali asked, 'Who told you this?' The jeweler replied, 'I learned it from that girl who is Shams al-Nahar's slave; she came to me a while ago with a note asking for a necklace, and I sent her an expensive collar.' When Ali bin Bakkar heard this, he became very distressed, to the point where the jeweler feared he might faint, but after a while, he managed to compose himself and said, 'O my friend, I beg you by Allah to tell me honestly how you know her.' The jeweler replied, 'Please don’t press me about this.' Ali responded, 'I will not let it go until you tell me the entire truth.' The jeweler said, 'I will tell you everything, but only if you trust me and my words don’t lead you to hold back; I won’t hide anything from you but will reveal to you the whole truth of the matter, if you also share the true nature of your situation and the cause of your distress.' Then he explained everything that had happened between Abu al-Hasan and himself, adding, 'I did this only out of friendship for you and my desire to help you;' and assured him that he would keep his confidence and risk everything in his service. In turn, Ali shared his story and added, 'By Allah, my brother, the only reason I kept my situation confidential from you and others is my fear that people might uncover the protection surrounding certain individuals.' The jeweler replied, 'I only wished to meet with you because of the deep affection I have for you, my commitment to you in all matters, and my sympathy for the pain your heart endures from separation. Perhaps I can be a source of comfort for you in place of my friend Abu al-Hasan during his absence; so be optimistic and keep your heart at ease.' Thereupon, Ali thanked him and recited these couplets,"
"An say I, 'Patient I can bear his faring,' *
My tears and sighings give my say the lie;
How can I hide these tears that course adown *
This plain, my cheek, for friend too fain to fly?"
"Then I say, 'I can endure his behavior,' *
My tears and sighs betray what I claim;
How can I hide these tears that flow down *
This plain, my cheek, for a friend too eager to leave?*
Then he was silent awhile, and presently said to the jeweller "Knowest thou what secret the girl whispered to me?" Answered he, "Not I, by Allah, O my lord!" Quoth Ali, "She fancied that I directed Abu al-Hasan to go to Bassorah and that I had devised this device to put a stop to our correspondence and consorting. I swore to her that this was on nowise so; but she would not credit me and went away to her mistress, persisting in her injurious suspicions; for she inclined to Abu al-Hasan and gave ear to his word." Answered the young jeweller, "O my brother, I understood as much from the girl's manner; but I will win for thee thy wish, Inshallah!" Rejoined Ali bin Bakkar, "Who can be with me in this and how wilt thou do with her, when she shies and flies like a wildling of the wold?" Cried the jeweller "By Allah, needs must I do my utmost to help thee and contrive to scrape acquaintance with her without exposure or mischief!" Then he asked leave to depart and Ali bin Bakkar said, "O my brother, mind thou keep my counsel;" and he looked at him and wept. The jeweller bade him good-bye and fared forth.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Then he was quiet for a while and finally said to the jeweler, "Do you know what secret the girl whispered to me?" The jeweler replied, "Not at all, my lord!" Ali said, "She thought I told Abu al-Hasan to go to Bassorah and that I made this plan to stop our communication and meetings. I swore to her that it wasn’t true, but she wouldn’t believe me and went back to her mistress, still clinging to her hurtful suspicions; she was drawn to Abu al-Hasan and listened to him." The young jeweler responded, "My brother, I sensed that much from the girl’s behavior, but I will help you get what you want, God willing!" Ali bin Bakkar asked, "Who can help me with this, and how will you deal with her when she runs off like a wild animal?" The jeweler exclaimed, "By God, I will do my best to help you and find a way to get to know her without being caught or causing trouble!" Then he asked to leave, and Ali bin Bakkar said, "Brother, remember to keep my secret;" he looked at him and cried. The jeweler said goodbye and went on his way. — And Shahrazad realized dawn was breaking and stopped sharing her story.
When it was the One Hundred and Sixty-first Night,
When it was the One Hundred and Sixty-first Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the jeweller bade him good-bye and fared forth not knowing what he should do to win for him his wishes; and he ceased not walking, while over-musing the matter, till he spied a letter lying in the road. He took it up and looked at its direction and superscription, then read it and behold, it ran:—"From the least worthy of lovers to the most worthy of beloveds." So he opened it and found these words written therein,
She said, "I’ve heard, O noble King, that the jeweler said goodbye and left, unsure of how to fulfill his desires. He kept walking, deep in thought, until he noticed a letter lying on the ground. He picked it up, examined its address and the name on it, then read it and saw that it said: 'From the least deserving of lovers to the most deserving of beloveds.' So he opened it and found these words written inside,"
"A messenger from thee came bringing union-hope, *
But that he erred somehow with me the thought prevailed;
So I rejoiced not; rather grew my grief still more; *
Weeting my messenger of wits and wit had failed.
"A messenger from you came bringing hope for unity, *
But it seemed like he somehow made a mistake with me;
So I didn’t rejoice; instead, my grief just deepened; *
Knowing my messenger of ideas and intelligence had failed.
"But afterwards: Know, O my lord! that I ken not the reason why our correspondence between thee and me hath been broken off: but, if the cruelty arise from thy part, I will requite it with fidelity, and if thy love have departed, I will remain constant to my love of the parted, for I am with thee even as says the poet,
"But afterwards: Understand, my lord! that I don’t know why our communication has stopped: but if the cruelty comes from you, I will respond with loyalty, and if your love has faded, I will stay true to my love for what has been lost, for I am with you just as the poet says,"
'Be proud; I'll crouch! Bully; I'll bear! Despise; I'll pray! *
Go; I will come! Speak; I will hear! Bid; I'll obey!'"
'Be proud; I'll bend! Push me; I'll handle it! Look down on me; I'll pray! *
Go; I'll follow! Speak; I'll listen! Command me; I'll do it!'"
As he was reading lo! up came the slave-girl, looking right and left, and seeing the paper in the jeweller's hand, said to him, "O my master, this letter is one I let fall." He made her no answer, but walked on, and she walked behind him, till he came to his house, when he entered and she after him, saying, "O my master, give me back this letter, for it fell from me." Thereon he turned to her and said, "O handmaid of good, fear not neither grieve, for verily Allah the Protector loveth those who protect; but tell me in truthful way thy case, as I am one who keepeth counsel. I conjure thee by an oath not to hide from me aught of thy lady's affairs; for haply Allah shall help me to further her wishes and make easy by my hand that which is hard." When the slave-girl heard these words she said, "O my lord, indeed a secret is not lost whereof thou art the secretist; nor shall any affair come to naught for which thou strivest. Know that my heart inclineth to thee and would interest thee with my tidings, but do thou give me the letter." Then she told him the whole story, adding, "Allah is witness to whatso I say." Quoth he, "Thou hast spoken truly, for I am acquainted with the root of the matter." Then he told her his tale of Ali bin Bakkar and how he had learned his state of mind; and related to her all that had passed from first to last, whereat she rejoiced; and they two agreed that she should take the letter and carry it to Ali and return and acquaint the jeweller with all that happened. So he gave her the letter and she took it and sealed it up as it was before, saying, "My mistress Shams al-Nahar gave it to me sealed; and when he hath read it and given me its reply, I will bring it to thee." Then she took leave and repaired to Ali bin Bakkar, whom she found waiting, and gave him the letter. He read it and writing a paper by way of reply, gave it to her; and she carried it to the jeweller, who tore asunder the seal[FN#206] and read it and found written therein these two couplets,
As he was reading, suddenly the slave-girl appeared, looking around. When she saw the paper in the jeweller's hand, she said to him, "Oh my master, I dropped this letter." He didn’t respond but continued walking, with her following him until he reached his house. When he entered, she came in after him, saying, "Oh my master, please give me back this letter, as it fell from me." He turned to her and said, "Oh servant of goodness, don’t be afraid or upset, for truly Allah the Protector loves those who protect. But tell me honestly what’s going on, as I am someone who keeps secrets. I urge you to swear not to hide anything about your lady’s affairs from me; perhaps Allah will help me fulfill her wishes and make what seems difficult easier through me." When the slave-girl heard this, she said, "Oh my lord, a secret isn’t lost when you’re the keeper of it; nor will any effort go to waste that you pursue. Know that my heart is drawn to you, and I want to share my news, but first, give me the letter." Then she shared her entire story, adding, "Allah is my witness to everything I say." He replied, "You have spoken truthfully, for I understand the core of the matter." He then told her about Ali bin Bakkar and how he had learned about his feelings, sharing everything that had happened from beginning to end, which made her happy. They agreed that she would take the letter to Ali and return to inform the jeweller about everything that occurred. He handed her the letter, and she sealed it up as it was before, saying, "My mistress Shams al-Nahar gave it to me sealed; when he has read it and given me his reply, I will bring it to you." Then she took her leave and went to Ali bin Bakkar, who was waiting for her. She gave him the letter, and after reading it, he wrote a response and handed it to her. She took it back to the jeweller, who broke the seal and read it, finding these two couplets written inside,
"The messenger, who kept our commerce hid, *
Hath failed, and showeth wrath without disguise;[FN#207]
Choose one more leal from your many friends *
Who, truth approving, disapproves of lies.
"The messenger, who kept our business hidden, *
Has failed and shows anger without hiding it;[FN#207]
Choose another loyal friend from your many pals *
Who, valuing truth, rejects falsehoods.
"To proceed: Verily, I have not entered upon perfidy * nor have I abandoned fidelity * I have not used cruelty * neither have I out off lealty * no covenant hath been broken by me * nor hath love-tie been severed by me * I have not parted from penitence * nor have I found aught but misery and ruin after severance * I know nothing of that thou avouchest * nor do I love aught but that which thou lovest * By Him who knoweth the secret of hidden things none discover *I have no desire save union with my lover * and my one business is my passion to conceal * albeit with sore sickness I ail. * This is the exposition of my case and now all hail!" When the jeweller read this letter and learnt its contents he wept with sore weeping, and the slave-girl said to him, "Leave not this place till I return to thee; for he suspecteth me of such and such things, in which he is excusable; so it is my desire to bring about a meeting between thee and my mistress, Shams al-Nahar, howsoever I may trick you to it. For the present I left her prostrate, awaiting my return with the reply." Then she went away and the jeweller passed the night with a troubled mind. And when day dawned he prayed his dawn-prayer and sat expecting the girl's coming; and behold, she came in to him rejoicing with much joy and he asked her, "What news, O damsel?" She answered, "After leaving thee I went to my mistress and gave her the letter written by Ali bin Bakkar; and, when she read it and understood it, she was troubled and confounded; but I said to her, 'O my lady, have no fear of your affair being frustrated by Abu al-Hasan's disappearance, for I have found one to take his place, better than he and more of worth and a good man to keep secrets.' Then I told her what was between thyself and Abu al-Hasan and how thou camest by his confidence and that of Ali bin Bakkar and how that note was dropped and thou camest by it; and I also showed her how we arranged matters betwixt me and thee." The jeweller marvelled with much wonder, when she resumed, "And now my mistress would hear whatso thou sayest, that she may be assured by thy speech of the covenants between thee and him; so get thee ready to go with me to her forthwith." When the jeweller heard the slave-girl's words, he saw that the proposed affair was grave and a great peril to brave, not lightly to be undertaken or suddenly entered upon, and he said to her, "O my sister, verily, I am of the ordinary and not like unto Abu al-Hasan; for he being of high rank and of well-known repute, was wont to frequent the Caliph's household, because of their need of his merchandise. As for me, he used to talk with me and I trembled before him the while. So, if thy mistress would speak with me, our meeting must be in some place other than the Caliph's palace and far from the abode of the Commander of the Faithful; for my common sense will not let me consent to what thou proposest." On this wise he refused to go with her and she went on to say that she would be surety for his safety, adding, "Take heart and fear no harm!" and pressed him to courage till he consented to accompany her; withal, his legs bent and shivered and his hands quivered and he exclaimed, "Allah forbid that I should go with thee! Indeed, I have not strength to do this thing!" Replied she, "Hearten thy heart, if it be hard for thee to go to the Caliph's palace and thou canst not muster up courage to accompany me, I will make her come to thee; so budge not from thy place till I return to thee with her." Then the slave-girl went away and was absent for a while, but a short while, after which she returned to the jeweller and said to him, "Take thou care that there be with thee none save thyself, neither man-slave nor girl-slave." Quoth he, "I have but a negress, who is in years and who waiteth on me."[FN#208] So she arose and locked the door between his negress and the jeweller and sent his man-servants out of the place; after which she fared forth and presently returned, followed by a lady who, entering the house, filled it with the sweet scent of her perfumes. When the jeweller saw her, he sprang up and set her a couch and a cushion; and she sat down while he seated himself before her. She abode awhile without speaking till she had rested herself, when she unveiled her face and it seemed to the jeweller's fancy as if the sun had risen in his home. Then she asked her slave-girl, "Is this the man of whom thou spakest to me?" "Yes," answered she; whereupon the lady turned to the jeweller and said to him, "How is it with thee?" Replied he, "Right well! I pray Allah for thy preservation and that of the Commander of the Faithful." Quoth she, "Thou hast moved us to come to thee and possess thee with what we hold secret." Then she questioned him of his household and family; and he disclosed to her all his circumstance and his condition and said to her, "I have a house other than this; and I have set it apart for gathering together my friends and brethren; and there is none there save the old negress, of whom I spoke to thy handmaid." She asked him on what wise he came first to know how the affair began and the matter of Abu al-Hasan and the cause of his way-faring: accordingly he told her all he knew and how he had advised the journey. Thereupon she bewailed the loss of Abu al-Hasan and said to the jeweller, "Know, O such an one,[FN#209] that men's souls are active in their lusts and that men are still men; and that deeds are not done without words nor is end ever reached without endeavour. Rest is won only by work."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
"To continue: Truly, I have not been disloyal nor have I forfeited my loyalty. I have not acted cruelly, nor have I cut off my allegiance. No pact has been broken by me, nor have I severed any love ties. I have not turned away from repentance, nor have I found anything but misery and ruin since our separation. I know nothing of what you claim, nor do I love anything except what you love. By Him who knows the secrets of the hidden, no one discovers; I have no desire except to be united with my beloved, and my only goal is to conceal my passion, even though I suffer greatly. This is the explanation of my situation, and now, greetings!" When the jeweler read this letter and learned its contents, he wept bitterly, and the slave-girl said to him, "Do not leave this place until I return to you; for he suspects me of various things, which he is justified in doing. It is my intention to arrange a meeting between you and my mistress, Shams al-Nahar, whatever it takes. For now, I left her waiting for my return with your reply." Then she left, and the jeweler spent the night feeling troubled. When morning broke, he prayed the dawn prayer and waited for the girl to return; suddenly, she entered, full of joy. He asked her, "What news, O girl?" She replied, "After leaving you, I went to my mistress and gave her the letter from Ali bin Bakkar. When she read it and understood it, she was troubled and confused; but I told her, 'Do not worry about your affair being ruined by Abu al-Hasan's disappearance, for I have found someone better to take his place, a good man who can keep secrets.' Then I explained what was between you and Abu al-Hasan, how you earned his trust and that of Ali bin Bakkar, and how you came by that note. I also explained how we arranged everything between us." The jeweler was greatly astonished when she continued, "Now my mistress wants to hear whatever you have to say so that she can be reassured about the agreements between you and him; so get ready to go with me to her immediately." When the jeweler heard the slave-girl's words, he realized the proposed affair was serious and a considerable risk, not something to be taken lightly or done hastily, and he said to her, "O my sister, I am just an ordinary person and not like Abu al-Hasan; he, being of high rank and noted reputation, used to be close to the Caliph's household due to their need for his goods. As for me, he used to talk to me, and I felt intimidated in his presence. So if your mistress wants to speak with me, we must meet somewhere other than the Caliph's palace and far from the Commander of the Faithful's house, for my common sense won't allow me to agree to what you propose." In this way, he refused to go with her, and she insisted that she would guarantee his safety, saying, "Be brave and fear no harm!" and encouraged him until he finally agreed to go with her; still, his legs trembled and his hands shook, and he exclaimed, "God forbid that I should go with you! I truly lack the strength for this!" She replied, "Gather your courage; if it is too difficult for you to go to the Caliph's palace and you can't find the courage to come with me, I will bring her to you, so don't leave your spot until I return with her." Then the slave-girl left and was away for a short while, after which she returned to the jeweler and said to him, "Make sure no one is with you except yourself, no male or female servant." He replied, "I only have an elderly maidservant who attends to me." So she rose and locked the door between his maid and the jeweler and sent his male servants away; after that, she went out and soon returned, followed by a lady who entered the house, filling it with the sweet scent of her perfume. When the jeweler saw her, he jumped up, arranged a couch and cushion for her, and she sat down while he took a seat in front of her. She stayed silent for a while until she had rested, then unveiled her face, and to the jeweler, it felt like the sun had risen in his house. Then she asked her slave-girl, "Is this the man you mentioned to me?" "Yes," she answered, at which point the lady turned to the jeweler and asked him, "How are you?" He replied, "Very well! I pray to God for your safety and that of the Commander of the Faithful." She said, "You have prompted us to come to you and share our secrets." Then she asked him about his family and household; he told her all about his life and situation and said to her, "I have another house, which I have set aside for gathering my friends and brothers, and there is no one there except the old maidservant I mentioned to your maid." She inquired how he first learned about the affair involving Abu al-Hasan and the reason for his travels; he told her everything he knew and how he had suggested the journey. Then she lamented the loss of Abu al-Hasan and said to the jeweler, "Know this, O such-and-such, that men are driven by their desires, and men remain men; that actions are never taken without words and that no goal is reached without effort. Rest is only achieved through work." —And Shahrazad noticed the dawn had come and ceased her permitted narrative.
When it was the One Hundred and Sixty-second Night,
When it was the 162nd Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Shams al-Nahar thus addressed the jeweller, "Rest is gained only by work and success is gendered only by help of the generous. Now I have acquainted thee with our affair and it is in thy hand to expose us or to shield us; I say no more, because thy generosity requireth naught. Thou knowest that this my handmaiden keepeth my counsel and therefore occupieth high place in my favour; and I have selected her to transact my affairs of importance. So let none be worthier in thy sight than she and acquaint her with thine affair; and be of good cheer, for on her account thou art safe from all fear, and there is no place shut upon thee but she shall open it to thee. She shall bring thee my messages to Ali bin Bakkar and thou shalt be our intermediary." So saying, she rose, scarcely able to rise, and fared forth, the jeweller faring before her to the door of her house, after which he returned and sat down again in his place, having seen of her beauty and heard of her speech what dazzled him and dazed his wit, and having witnessed of her grace and courtesy what bewitched his sprite. He sat musing on her perfections till his mind waxed tranquil, when he called for food and ate enough to keep soul and body together. Then he changed his clothes and went out; and, repairing to the house of the youth Ali bin Bakkar, knocked at the door. The servants hastened to admit him and walked before him till they had brought him to their master, whom he found strown upon his bed. Now when he saw the jeweller, he said to him, "Thou hast tarried long from me, and that hath heaped care upon my care." Then he dismissed his servants and bade the doors be shut; after which he said to the jeweller, "By Allah, O my brother, I have not closed my eyes since the day I saw thee last; for the slave-girl came to me yesterday with a sealed letter from her mistress Shams al-Nahar;" and went on to tell him all that had passed with her, adding, "By the Lord, I am indeed perplexed concerning mine affair and my patience faileth me: for Abu al-Hasan was a comforter who cheered me because he knew the slave-girl." When the jeweller heard his words, he laughed; and Ali said, "Why dost thou laugh at my words, thou on whose coming I congratulated myself and to whom I looked for provision against the shifts of fortune?" Then he sighed and wept and repeated these couplets,[FN#210]
She said, "I've heard, O gracious King, that Shams al-Nahar spoke to the jeweler, 'Rest comes only from hard work, and success is born from the help of the generous. I've informed you about our situation, and it's up to you to expose us or protect us; I won't say more, as your generosity needs no prompting. You know this handmaiden keeps my secrets and holds a favored position with me; I've chosen her to handle my important matters. So let her be the one you trust above all else and share your situation with her; be assured that because of her, you have nothing to fear, and there isn't a closed door that she won't open for you. She'll deliver my messages to Ali bin Bakkar, and you will be our go-between.' With that, she stood up, still somewhat weak, and headed out, with the jeweler going ahead to the door of her house. After she went inside, he returned and took his seat again, enchanted by her beauty and captivated by her words, which left him stunned and bewitched. He sat there reflecting on her virtues until he felt at ease, then called for food and ate enough to sustain himself. After changing his clothes, he left and went to Ali bin Bakkar's house, knocking on the door. The servants hurried to let him in and guided him to their master, who was lying on his bed. When Ali saw the jeweler, he said, 'You've taken a long time coming, and that's added to my worries.' He then dismissed his servants and had the doors shut. After that, he said to the jeweler, 'By God, my friend, I haven't closed my eyes since I last saw you; the slave-girl came to me yesterday with a sealed letter from her mistress Shams al-Nahar,' and he proceeded to tell him everything that happened, saying, 'I swear, I'm truly confused about my situation, and my patience is wearing thin: for Abu al-Hasan had been a comfort to me because he knew the slave-girl.' When the jeweler heard this, he laughed, and Ali said, 'Why do you laugh at my words? You, whom I looked forward to seeing and hoped would help me through these troubles?' Then he sighed and wept and recited these couplets,"
"Full many laugh at tears they see me shed *
Who had shed tears an bore they what I bore;
None feeleth pity for th' afflicted's woe, *
Save one as anxious and in woe galore:
My passion, yearning, sighing, thought, repine *
Are for me cornered in my heart's deep core:
He made a home there which he never quits, *
Yet rare our meetings, not as heretofore:
No friend to stablish in his place I see; *
No intimate but only he and —he."
"Many people laugh at the tears I cry *
Who have never felt the pain I've felt;
No one shows compassion for the suffering's sorrow, *
Except for one who shares my deep sadness:
My passion, longing, sighing, and regret *
Are all trapped in my heart's deepest center:
He made a home there that he never leaves, *
Yet our meetings are rare, not like before:
I see no friend to take his place; *
No one close, just him and —him."
Now when the jeweller heard these lines and understood their significance, he wept also and told him all that had passed betwixt himself and the slave-girl and her mistress since he left him. And Ali bin Bakkar gave ear to his speech, and at every word he heard his colour shifted from white to red and his body grew now stronger and then weaker till the tale came to an end, when he wept and said, "O my brother, I am a lost man in any case: would mine end were nigh, that I might be at rest from all this! But I beg thee, of thy favour, to be my helper and comforter in all my affairs till Allah fulfil whatso be His will; and I will not gainsay thee with a single word." Quoth the jeweller, "Nothing will quench thy fire save union with her whom thou lovest; and the meeting must be in other than this perilous place. Better it were in a house of mine where the girl and her mistress met me; which place she chose for herself, to the intent that ye twain may there meet and complain each to other of what you have suffered from the pangs of love." Quoth Ali bin Bakkar, "O good Sir, do as thou wilt and with Allah be thy reward!; and what thou deemest is right do it forthright: but be not long in doing it, lest I perish of this anguish." "So I abode with him (said the jeweller) that night conversing with him till the morning morrowed,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Now when the jeweler heard these words and understood their meaning, he also wept and told him everything that had happened between himself, the slave-girl, and her mistress since he had last seen him. Ali bin Bakkar listened intently, and with every word, his face shifted from pale to flushed, and his body felt stronger one moment and weaker the next until the story concluded. Then he cried out, "Oh my brother, I am lost regardless: I wish my end were near so I could be at peace from all this! But I ask you, please be my helper and comforter in all my matters until Allah decides what He wills; I will not question you with a single word." The jeweler replied, "Nothing will ease your pain except reuniting with the one you love, and that meeting should be somewhere safer than this dangerous place. It would be better at my house where the girl and her mistress met me; that location was chosen by her so that you both can meet and share your suffering from the pains of love." Ali bin Bakkar responded, "Oh kind sir, do as you see fit, and may Allah reward you! Whatever you think is right, do it quickly; don’t take too long, or I might perish from this agony." "So I stayed with him," said the jeweler, "that night talking until morning came."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her telling for the time being.
When it was the One Hundred and Sixty-third Night,
When it was the 163rd Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the jeweller continued:—"So I abode with him that night conversing with him till the morning morrowed, when I prayed the dawn-prayers and, going out from him, returned to my house. Hardly had I settled down when the damsel came up and saluted me; and I returned her salutation and told her what had passed between myself and Ali bin Bakkar, and she said, 'Know that the Caliph hath left us and there is no one in our place and it is safer for us and better.' Replied I, 'Sooth thou sayest; yet is it not like my other house which is both fitter and surer for us;' and the slave-girl rejoined 'Be it as thou seest fit. I am now going to my lady and will tell her what thou sayest and acquaint her with all thou hast mentioned.' So she went away and sought her mistress and laid the project before her, and presently returned and said to me, 'It is to be as thou sayest: so make us ready the place and expect us.' Then she took out of her breast-pocket a purse of dinars and gave this message, 'My lady saluteth thee and saith to thee, 'Take this and provide therewith what the case requireth.' But I swore that I would accept naught of it; so she took the purse and returning to her mistress, told her, 'He would not receive the money, but gave it back to me.' 'No matter,' answered Shams al-Nahar. As soon as the slave-girl was gone" (continued the jeweller), "I arose and betook myself to my other house and transported thither all that was needful, by way of vessels and furniture and rich carpets; and I did not forget china vases and cups of glass and gold and silver; and I made ready meat and drink required for the occasion. When the damsel came and saw what I had done, it pleased her and she bade me fetch Ali bin Bakkar; but I said, 'None shall bring him save thou.' Accordingly she went to him and brought him back perfectly dressed and looking his best. I met him and greeted him and then seated him upon a divan befitting his condition, and set before him sweet-scented flowers in vases of china and vari-coloured glass.[FN#211] Then I set on a tray of many-tinted meats such as broaden the breast with their sight, and sat talking with him and diverting him, whilst the slave-girl went away and was absent till after sundown-prayers, when she returned with Shams al-Nahar, attended by two maids and none else. Now as soon as she saw Ali bin Bakkar and he saw her, he rose and embraced her, and she on her side embraced him and both fell in a fit to the ground. They lay for a whole hour insensible; then, coming to themselves, they began mutually to complain of the pains of separation. Thereupon they drew near to each other and sat talking charmingly, softly, tenderly; after which they somewhat perfumed themselves and fell to thanking me for what I had done for them. Quoth I, 'Have ye a mind for food?' 'Yes,' quoth they. So I set before them a small matter of food and they ate till they were satisfied and then washed their hands; after which I led them to another sitting-room and brought them wine. So they drank and drank deep and inclined to each other; and presently Shams al-Nahar said to me, 'O my master, complete thy kindness by bringing us a lute or other instrument of mirth and music that the measure of our joy may be fully filled.' I replied, 'On my head and eyes!' and rising brought her a lute, which she took and tuned; then laying it in her lap she touched it with a masterly touch, at once exciting to sadness and changing sorrow to gladness; after which she sang these two couplets,
She said, "I've heard, O King, that the jeweler continued:—'So I stayed with him that night, talking until morning. When dawn broke, I prayed the morning prayers and left, returning home. Just as I settled in, the girl came up and greeted me; I returned her greeting and told her what had happened between Ali bin Bakkar and me. She said, 'Know that the Caliph has left us, and it’s safer and better for us now.' I replied, 'You're right; but my other house is better and safer for us.' The slave-girl said, 'Do as you think best. I'm going to my lady to tell her what you said and everything you've mentioned.' She left to find her mistress and soon returned, saying, 'It's to be as you suggested: so prepare the place and expect us.' Then she took out a purse of dinars from her pocket and said, 'My lady sends her regards and tells you to take this and use it as needed.' But I swore I wouldn't accept it, so she took the purse back and returned to her mistress, saying, 'He wouldn't take the money and gave it back to me.' 'No worries,' replied Shams al-Nahar. As soon as the slave-girl left' (the jeweler continued), 'I got up and went to my other house, transporting everything necessary—dishes, furniture, rich carpets; I also remembered the china vases and glasses made of gold and silver. I prepared food and drinks for the occasion. When the girl came and saw what I had done, she was pleased and told me to fetch Ali bin Bakkar; but I said, 'Only you should bring him.' So she went to him and returned with him looking sharp and dressed well. I greeted him and seated him on a divan that suited his status, placing fragrant flowers in china and colorful glass vases before him. Then I presented a platter of various delectable foods that delighted the eye, and I engaged him in pleasant conversation while the slave-girl was away until after the sunset prayers, when she returned with Shams al-Nahar, accompanied by two maids and no one else. As soon as she saw Ali bin Bakkar and he saw her, he got up and embraced her, and she embraced him back, and they both fainted to the ground. They lay unconscious for a whole hour; when they regained their senses, they began to lament the pains of separation. Then they moved closer and started speaking charmingly, softly, and tenderly. After that, they applied some perfume and thanked me for what I had done for them. I asked, 'Are you in the mood for food?' 'Yes,' they replied. So I served them a small amount of food, and they ate until satisfied and washed their hands; then I took them to another sitting room and served them wine. They drank deeply and leaned in toward each other. Then Shams al-Nahar said to me, 'O my master, complete your kindness by bringing us a lute or another musical instrument so our joy can be fully realized.' I replied, 'Of course!' and rising, I brought her a lute, which she took and tuned. Then, placing it in her lap, she skillfully played, evoking both sadness and joy, and sang these two couplets,"
'My sleeplessness would show I love to bide on wake; *
And would my leanness prove that sickness is my make:
And tear-floods course adown the cheeks they only scald; *
Would I knew union shall disunion overtake!'
'My sleeplessness shows that I love to stay awake; *
And would my thinness prove that illness is my fate:
And tears flood down my cheeks, burning like the sun; *
If only I knew that togetherness would turn to separation!'
Then she went on to sing the choicest and most affecting poesy to many and various modes, till our senses were bewitched and the very room danced with excess of delight and surprise at her sweet singing; and neither thought nor reason was left in us. When we had sat awhile and the cup had gone round amongst us, the damsel took the lute and sang to a lively measure these couplets,
Then she started singing the most beautiful and touching poetry in many different styles, captivating our senses, and the whole room seemed to come alive with overwhelming joy and amazement at her lovely singing; we were left without thought or reason. After we had sat for a bit and shared some drinks, the young woman took the lute and sang these couplets to a lively tune,
My love a meeting promised me and kept it faithfully, *
One night as many I shall count in number and degree:
O Night of joyance Fate vouchsafed to faithful lovers tway, *
Uncaring for the railer loon and all his company!
My lover lay the Night with me and clipt me with his right, *
While I with left embraced him, a-faint for ecstasy;
And hugged him to my breast and sucked the sweet wine of his
lips, * Full savouring the honey-draught the honey-man sold
to me.'
My love promised to meet me and kept that promise, *
One night, like many I will count in both number and significance:
O Night of joy that Fate granted to two faithful lovers, *
Ignoring the mocker and all his friends!
My lover spent the night with me and held me with his right arm, *
While I embraced him with my left, faint with ecstasy;
And pulled him close to my chest and tasted the sweet wine of his
lips, * Fully enjoying the honey drink the honey-man offered
to me.'
Whilst we were thus drowned in the sea of gladness" (continued the jeweller) "behold, there came in to us a little maid trembling and said, 'O my lady, look how you may go away for the folk have found you out and have surrounded the house; and we know not the cause of this!' When I heard her words, I arose startled and lo! in rushed a slave-girl who cried, 'Calamity hath come upon you.' At the same moment the door was burst open and there rushed in upon us ten men masked in kerchiefs with hangers in their hands and swords by their sides, and as many more behind them. When I saw this, the world was straitened on me for all its wideness, and I looked to the door but saw no issue; so I sprang from the terrace into the house of one of my neighbours and there hid myself. Thence I found that folk had entered my lodgings and were making a mighty hubbub; and I concluded that the Caliph had got wind of us and had sent his Chief of the Watch to seize us and bring us before him. So I abode confounded and ceased not remaining in my place, without any possibility of quitting it till midnight. And presently the house-master arose, for he had heard me moving, and he feared with exceeding great fear of me; so he came forth from his room with drawn brand in hand and made at me, saying, 'Who is this in my house?' Quoth I, 'I am thy neighbour the jeweller;' and he knew me and retired. Then he fetched a light and coming up to me, said, 'O my brother, indeed that which hath befallen thee this night is no light matter to me.' I replied, 'O my brother, tell me who was in my house and entered it breaking in my door; for I fled to thee not knowing what was to do.' He answered, 'Of a truth the robbers who attacked our neighbours yesterday and slew such an one and took his goods, saw thee on the same day bringing furniture into this house; so they broke in upon thee and stole thy goods and slew thy guests.' Then we arose" (pursued the jeweller), "I and he, and repaired to my house, which we found empty without a stick remaining in it; so I was confounded at the case and said to myself, 'As for the gear I care naught about its loss, albeit I borrowed part of the stuff from my friends and it hath come to grief; yet is there no harm in that, for they know my excuse in the plunder of my property and the pillage of my place. But as for Ali bin Bakkar and the Caliph's favourite concubine, I fear lest their case get bruited abroad and this cause the loss of my life.' So I turned to my neighbour and said to him, 'Thou art my brother and my neighbour and wilt cover my nakedness; what then dost thou advise me to do?' The man answered, 'What I counsel thee to do is to keep quiet and wait; for they who entered thy house and took thy goods have murdered the best men of a party from the palace of the Caliphate and have killed not a few of the watchmen: the government officers and guards are now in quest of them on every road and haply they will hit upon them, whereby thy wish will come about without effort of thine.'" The jeweller hearing these words returned to his other house, that wherein he dwelt,—and Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
While we were lost in our joy," the jeweler continued, "suddenly a little girl came in, shaking, and said, 'Oh my lady, you need to leave quickly because the people have discovered you and surrounded the house; we don’t know why!' When I heard her, I jumped up in shock, and just then, a slave girl rushed in, shouting, 'Disaster has struck!' At that moment, the door burst open, and ten masked men rushed in with daggers in hand and swords at their sides, followed by just as many more behind them. When I saw this, the world felt small despite its size, and I looked for an escape but saw none; so I jumped from the terrace into a neighbor's house and hid there. From there, I realized that people had entered my own home and were making a huge commotion; and I concluded that the Caliph had discovered us and sent his Chief of the Watch to capture us and bring us before him. I remained confused, unable to leave my hiding spot until midnight. Then the house owner got up, having heard me move, and he was filled with great fear of me; so he came out with a drawn sword, asking, 'Who’s in my house?' I replied, 'I’m your neighbor, the jeweler;' and he recognized me and stepped back. Then he got a light and approached me, saying, 'Brother, what happened to you tonight is not something trivial.' I said, 'Brother, tell me who broke into my house; I fled to you, not knowing what to do.' He replied, 'The robbers who attacked our neighbors yesterday, killing someone and taking their belongings, saw you bringing furniture into this house on the same day, so they broke in and stole your things and killed your guests.' So we got up," the jeweler continued, "me and him, and went to my house, which we found completely empty; not a single thing was left. I was dumbfounded and thought to myself, 'As for my belongings, I don't care about their loss, although I borrowed some of the stuff from my friends and now it’s gone; but that’s no big deal since they understand my situation regarding the theft of my property. However, I fear for the fate of Ali bin Bakkar and the Caliph's favorite concubine, praying their story doesn't spread and cost me my life.' So I turned to my neighbor and said, 'You’re my brother and neighbor, and you’ll help me. What do you advise me to do?' The man replied, 'My advice is to stay calm and wait; the ones who entered your house and took your goods have killed some important men from the Caliph's palace and not a few of the watchmen: the officials and guards are searching for them everywhere, and hopefully, they will find them, which will solve your problem without you having to do anything.' Hearing this, the jeweler returned to his other house, the one he lived in—and Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story.
When it was the One Hundred and Sixty-fourth Night,
When it was the 164th night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the jeweller heard these words he returned to his other house wherein he dwelt, and said to himself, "Indeed this that hath befallen me is what Abu al-Hasan feared and from which he fled to Bassorah. And now I have fallen into it." Presently the pillage of his pleasure-house was noised abroad among the folk, and they came to him from all sides and places, some exulting in his misfortune and others excusing him and condoling with his sorrow; whilst he bewailed himself to them and for grief neither ate meat nor drank drink. And as he sat, repenting him of what he had done, behold one of his servants came in to him and said, "There is a person at the door who asketh for thee; and I know him not." The jeweller went forth to him and saluted him who was a stranger; and the man whispered to him, "I have somewhat to say between our two selves." Thereupon he brought him in and asked him, "What hast thou to tell me?" Quoth the man, "Come with me to thine other house;" and the jeweller enquired, "Dost thou then know my other house?" Replied the other, "I know all about thee and I know that also whereby Allah will dispel thy dolours." "So I said to myself" (continued the jeweller) "'I will go with him whither he will;' and went out and walked on till we came to my second house; and when the man saw it he said to me, 'It is without door or doorkeeper, and we cannot possibly sit in it; so come thou with me to another place.' Then the man continued passing from stead to stead (and I with him) till night overtook us. Yet I put no question to him of the matter in hand and we ceased not to walk on, till we reached the open country. He kept saying, 'Follow me,' and quickened his pace to a trot, whilst I trotted after him heartening my heart to go on, until we reached the river, where he took boat with me, and the boatman rowed us over to the other bank. Then he landed from the boat and I landed after him: and he took my hand and led me to a street which I had never entered in all my days, nor do I know in what quarter it was. Presently the man stopped at the door of a house, and opening it entered and made me enter with him; after which he locked the door with an iron padlock,[FN#212] and led me along the vestibule, till he brought me in the presence of ten men who were as though they were one and the same man; they being brothers. We saluted them" (continued the jeweller) "and they returned our greeting and bade us be seated; so we sat down. Now I was like to die for excess of weariness; but they brought me rose-water and sprinkled it on my face; after which they gave me a sherbet to drink and set before me food whereof some of them ate with me. Quoth I to myself, 'Were there aught harmful in the food, they would not eat with me.' So I ate, and when we had washed our hands, each of us returned to his place. Then they asked me, 'Dost thou know us?' and I answered, 'No! nor in my life have I ever seen you; nay, I know not even him who brought me hither.' Said they, 'Tell us thy tidings and lie not at all.' Replied I, 'Know then that my case is wondrous and my affair marvellous; but wot ye anything about me?' They rejoined, 'Yes! it was we took thy goods yesternight and carried off thy friend and her who was singing to him.' Quoth I, 'Allah let down His veil over you! Where be my friend and she who was singing to him?' They pointed with their hands to one side and replied, 'Yonder, but, by Allah, O our brother, the secret of their case is known to none save to thee, for from the time we brought the twain hither up to this day, we have not looked upon them nor questioned them of their condition, seeing them to be persons of rank and dignity. Now this and this only it was that hindered our killing them: so tell us the truth of their case and thou shalt be assured of thy safety and of theirs.' When I heard this" (continued the jeweller) "I almost died of fright and horror, and I said to them, 'Know ye, O my brethren, that if generosity were lost, it would not be found save with you; and had I a secret which I feared to reveal, none but your breasts would conceal it.' And I went on exaggerating their praises in this fashion, till I saw that frankness and readiness to speak out would profit me more than concealing facts; so I told them all that had betided me to the very end of the tale. When they heard it, they said, 'And is this young man Ali Bakkar-son and this lady Shams al-Nahar?' I replied, 'Yes.' Now this was grievous to them and they rose and made their excuses to the two and then they said to me, 'Of what we took from thy house part is spent, but here is what is left of it.' So speaking, they gave me back most of my goods and they engaged to return them to their places in my house, and to restore me the rest as soon as they could. My heart was set at ease till they split into two parties, one with me and the other against me; and we fared forth from that house and such was my case. But as regards Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar; they were well-nigh dying for excess of fear, when I went up to them and saluting them, asked, 'What happened to the damsel and the two maids, and where be they gone?', and they answered only, 'We know nothing of them.' Then we walked on and stinted not till we came to the river-bank where the barque lay; and we all boarded it, for it was the same which had brought me over on the day before. The boatman rowed us to the other side; but hardly had we landed and taken seat on the bank to rest, when a troop of horse swooped down on us like eagles and surrounded us on all sides and places, whereupon the robbers with us sprang up in haste like vultures, and the boat put back for them and took them in and the boatman pushed off into mid-stream, leaving us on the river bank, unable to move or to stand still. Then the chief horseman said to us, 'Whence be ye!'; and we were perplexed for an answer, but I said" (continued the jeweller), "'Those ye saw with us are rogues; we know them not. As for us, we are singers, and they intended taking us to sing for them, nor could we get free of them, save by subtlety and soft words; so on this occasion they let us go, their works being such as you have seen.' But they looked at Shams al-Nahar and Ali bin Bakkar and said to me, 'Thou hast not spoken sooth but, if thy tale be true, tell us who ye are and whence ye are; and what be your place and in what quarter you dwell.' I knew not what to answer them, but Shams al-Nahar sprang up and approaching the Captain of the horsemen spoke with him privily, whereupon he dismounted from his steed and, setting her on horse-back, took the bridle and began to lead his beast. And two of his men did the like with the youth, Ali bin Bakkar, and it was the same with myself. The Commandant of the troop ceased not faring on with us, till they reached a certain part of the river bank, when he sang out in some barbarous jargon[FN#213] and there came to us a number of men with two boats. Then the Captain embarked us in one of them (and he with us) whilst the rest of his men put off in the other, and rowed on with us till we arrived at the palace of the Caliphate where Shams al-Nahar landed. And all the while we endured the agonies of death for excess of fear, and they ceased not faring till they came to a place whence there was a way to our quarter. Here we landed and walked on, escorted by some of the horsemen, till we came to Ali bin Bakkar's house; and when we entered it, our escort took leave of us and went their way. We abode there, unable to stir from the place and not knowing the difference between morning and evening; and in such case we continued till the dawn of the next day. And when it was again nightfall, I came to myself and saw Ali bin Bakkar and the women and men of his household weeping over him, for he was stretched out without sense or motion. Some of them came to me and thoroughly arousing me said, 'Tell us what hath befallen our son and say how came he in this plight?' Replied I, 'O folk, hearken to me!'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I've heard, O great King, that when the jeweller heard these words, he returned to his other home where he lived and thought to himself, 'What has happened to me is what Abu al-Hasan feared, which made him flee to Bassorah. And now I've fallen into it.' Soon, news of the looting of his pleasure house spread among the people, and they came to him from all directions, some celebrating his misfortune and others offering their condolences for his sorrow, while he lamented his situation and, out of grief, neither ate nor drank anything. As he sat, regretting what he had done, one of his servants came in and said, 'There's someone at the door asking for you, but I don't know him.' The jeweller went out to greet the stranger, and the man whispered, 'I have something to discuss privately with you.' So he brought him in and asked, 'What do you want to tell me?' The man said, 'Come with me to your other house.' The jeweller asked, 'Do you know about my other house?' The other replied, 'I know everything about you, and I also know how Allah will alleviate your troubles.' So the jeweller thought to himself, 'I'll go where he leads me,' and he walked with the man until they reached his second house. When the man saw it, he said, 'It has no door or doorkeeper, and we can’t sit here; come with me to another place.' The man continued to lead the way, and I followed him until nighttime caught up with us. I didn’t ask him anything about what was going on, and we kept walking until we reached open country. He kept urging me to follow him, quickening his pace to a trot, and I trotted along, encouraging myself to keep going, until we reached the river bank. He got into a boat with me, and the boatman rowed us to the other side. After we landed, he took my hand and led me to a street I had never seen before, and I had no idea where I was. Soon, the man stopped in front of a house, opened the door, and entered, making me follow him; then he locked the door with an iron padlock and led me through a hallway until we came before ten men who seemed like they were one person because they were brothers. We greeted them, and they returned the greeting and asked us to sit down, so we did. I felt exhausted, but they brought me rose water and sprinkled it on my face; then they offered me a sweet drink and set food before me, some of them even eating with me. I thought to myself, 'If there was anything harmful in the food, they wouldn't eat with me.' So I ate, and after we washed our hands, each returned to their place. Then they asked me, 'Do you know us?' and I replied, 'No! I've never seen you in my life; I don't even know the one who brought me here.' They said, 'Tell us your news and don’t lie.' I answered, 'Know that my situation is strange and my story is incredible; but do you know anything about me?' They replied, 'Yes! We took your belongings last night and kidnapped your friend along with the singer.' I said, 'May Allah hide your sins! Where are my friend and the singer?' They pointed to the side and said, 'Over there, but by Allah, our brother, you are the only one who knows their situation. Since we brought them here, we haven't looked at them or asked about them because we recognize they are people of rank and respect. This was the only reason we didn't kill them: so tell us the truth about them, and you will ensure your safety and theirs.' When I heard this, I almost died from fear and horror, and I said to them, 'You know, my brothers, if generosity were lost, you would be the ones who have it; and if I had a secret that I was afraid to share, you would be the only ones I could trust with it.' I kept praising them until I realized that being honest would benefit me more than hiding the facts, so I told them everything that had happened to me until the very end of the story. When they heard it, they said, 'Is this young man Ali Bakkar, and this lady Shams al-Nahar?' I replied, 'Yes.' This troubled them, and they rose up to apologize to the two and then said to me, 'Some of what we took from your house is spent, but here's what is left.' Speaking thus, they returned most of my goods and promised to return everything to its place in my home and to give me back the rest as soon as they could. I felt relieved until they split into two groups, one with me and the other against me; and we left that house, such was my situation. But as for Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar, they were nearly dying from fear when I approached them and greeted them, asking, 'What happened to the young lady and the two maids, and where did they go?' They only responded, 'We don't know anything about them.' Then we kept walking until we reached the riverbank where the boat was; and we all got on it, as it was the same one that had brought me over the day before. The boatman rowed us to the other side, but hardly had we landed and taken our seats on the bank to rest when a troop of cavalry swooped down on us like eagles and surrounded us. The robbers with us jumped up like vultures, and the boat made a quick retreat, taking them away while the boatman paddled into midstream, leaving us on the riverbank, stuck and unable to move. Then the chief horseman asked us, 'Where are you from!' We were confused about how to respond, but I said, 'Those you saw with us are thieves; we don’t know them. As for us, we are singers, and they intended to take us to perform for them, and we couldn’t escape except through cleverness and sweet words; they set us free this time because of what you just witnessed.' But they looked at Shams al-Nahar and Ali bin Bakkar and added, 'You did not speak the truth, but if your story is real, tell us who you are, where you come from, what your place is, and where you live.' I didn’t know what to say, but Shams al-Nahar stood up and approached the captain of the horsemen, speaking to him privately, and then he dismounted his horse, helped her onto it, and took the reins. Two of his men did the same for Ali bin Bakkar and me. The captain kept leading us until we reached a part of the river bank, where he shouted in a strange language, and a group of men came to us with two boats. The captain put us in one of them (and he joined us) while the rest of his men took off in the other, and they rowed us until we arrived at the palace of the Caliph. When Shams al-Nahar disembarked, we were overwhelmed with the fear of death. They continued on until they found a path to our quarters, and we got off and walked, escorted by some horsemen, until we reached Ali bin Bakkar’s house. Once inside, our escorts took their leave and went their way. We stayed there, unable to leave, unsure of whether it was morning or evening, in that state until the dawn of the next day. When night fell again, I regained my awareness and saw Ali bin Bakkar and his family weeping over him, as he lay motionless and unconscious. Some of them came to me, fully waking me, and said, 'Tell us what happened to our son and how he ended up like this.' I replied, 'O people, listen to me!'"—And Shahrazad noticed the dawn of day and ceased her narration.
When it was the One Hundred and Sixty-fifth Night,
When it was the 165th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the jeweller answered them, "'O folk, hearken to my words and give me no trouble and annoyance! but be patient and he will come to and tell you his tale for himself.' And I was hard upon them and made them afraid of a scandal between me and them, but as we were thus, behold, Ali bin Bakkar moved on his carpet-bed, whereat his friends rejoiced and the stranger folk withdrew from him; but his people forbade me to go away. Then they sprinkled rose-water on his face and he presently revived and sensed the air; whereupon they questioned him of his case, and he essayed to answer them but his tongue could not speak forthright and he signed to them to let me go home. So they let me go, and I went forth hardly crediting my escape and returned to my own house, supported by two men. When my people saw me thus, they rose up and set to shrieking and slapping their faces; but I signed to them with my hand to be silent and they were silent. Then the two men went their way and I threw myself down on my bed, where I lay the rest of the night and awoke not till the forenoon, when I found my people gathered round me and saying, 'What calamity befel thee, and what evil with its mischief did fell thee?' Quoth I 'Bring me somewhat to drink.' So they brought me drink, and I drank of it what I would and said to them, 'What happened, happened.' Thereupon they went away and I made my excuses to my friends, and asked if any of the goods that had been stolen from my other house had been returned. They answered, 'Yes! some of them have come back; by token that a man entered and threw them down within the doorway and we saw him not.' So I comforted myself and abode in my place two days, unable to rise and leave it; and presently I took courage and went to the bath, for I was worn out with fatigue and troubled in mind for Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar, because I had no news of them all this time and could neither get to Ali's house nor, out of fear for my life, take my rest in mine own. And I repented to Almighty Allah of what I had done and praised Him for my safety. Presently my fancy suggested to me to go to such and such a place and see the folk and solace myself; so I went on foot to the cloth-market and sat awhile with a friend of mine there. When I rose to go, I saw a woman standing over against me; so I looked at her, and lo! it was Shams al-Nahar's slave-girl. When I saw her, the world grew dark in my eyes and I hurried on. She followed me, but I was seized with affright and fled from her, and whenever I looked at her, a trembling came upon me whilst she pursued me, saying. 'Stop, that I may tell thee somewhat!' But I heeded her not and never ceased walking till I reached a mosque, and she entered after me. I prayed a two-bow prayer, after which I turned to her and, sighing, said, 'What cost thou want?' She asked me how I did, and I told her all that had befallen myself and Ali bin Bakkar and besought her for news of herself. She answered, 'Know that when I saw the robbers break open thy door and rush in, I was in sore terror, for I doubted not but that they were the Caliph's officers and would seize me and my mistress and we should perish forthwith: so we fled over the roofs, I and the maids; and, casting ourselves down from a high place, came upon some people with whom we took refuge; and they received us and brought us to the palace of the Caliphate, where we arrived in the sorriest of plights. We concealed our case and abode on coals of fire till nightfall, when I opened the river-gate and, calling the boatman who had carried us the night before, said to him, 'I know not what is become of my mistress; so take me in the boat, that we may go seek her on the river: haply I shall chance on some news of her. Accordingly he took me into the boat and went about with me and ceased not wending till midnight, when I spied a barque making towards the water gate, with one man rowing and another standing up and a woman lying prostrate between them twain. And they rowed on till they reached the shore when the woman landed, and I looked at her, and behold, it was Shams al-Nahar. Thereupon I got out and joined her, dazed for joy to see her after having lost all hopes of finding her alive.'" —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I've heard, O fortunate King, that the jeweler responded to them, 'Hey everyone, listen to me and do not trouble me! Just be patient, and he will come to you and share his story himself.' I was hard on them and made them fearful of a scandal between us, but while we were engaged in this, suddenly, Ali bin Bakkar stirred on his carpet-bed, which made his friends happy, and the strangers moved away from him; but his people wouldn’t let me leave. They sprinkled rose-water on his face, and he soon revived and took in the air; then they asked him what had happened, and he tried to respond, but his tongue wouldn’t work properly, so he signaled for them to let me go home. They allowed me to leave, and I went out barely believing I'd escaped, returning to my house with the help of two men. When my family saw me like this, they jumped up, crying and slapping their faces; but I gestured for them to be quiet, and they fell silent. Then the two men left, and I collapsed onto my bed, where I stayed for the rest of the night and didn’t wake until noon. When I finally awoke, I found my family gathered around me, asking, 'What disaster has befallen you, and what evil has struck you?' I replied, 'Bring me something to drink.' So they brought me a drink, I consumed what I wanted, and said, 'What’s done is done.' They then left, and I apologized to my friends, asking if any of the belongings stolen from my other house had been returned. They said, 'Yes! Some have come back; a man entered and dropped them on the doorstep, but we did not see him.' So I found some comfort and stayed in my place for two days, unable to get up and leave. Eventually, I gathered my courage and went to the bath, as I was completely exhausted and worried about Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar, since I had no news of them during this time and couldn’t go to Ali's house or, out of fear for my life, sleep in my own. I repented to Almighty Allah for what I had done and praised Him for my safety. Soon, an idea came to me to visit a certain place and socialize; so I walked to the cloth market and spent some time with a friend. When I got up to leave, I saw a woman standing across from me; I looked at her and, to my shock, it was Shams al-Nahar's slave-girl. Upon seeing her, everything went dark, and I hurried away. She followed me, but I was filled with fear and ran from her. Whenever I looked back, a shiver ran through me as she chased me, calling out, 'Stop, so I can tell you something!' But I ignored her and kept walking until I reached a mosque, where she entered behind me. I prayed a two-unit prayer, then turned to her and sighed, asking, 'What do you want?' She inquired about my well-being, and I shared everything that had happened to me, Ali bin Bakkar, and asked for news of herself. She replied, 'Know that when I saw the robbers break open your door and rush inside, I was terrified, sure they were the Caliph's officers who would capture me and my mistress, leading to our doom. So we escaped over the rooftops, I and the maids; and throwing ourselves down from a high place, we found some people who offered us refuge. They took us to the Caliph's palace, where we arrived in a very sorry state. We hid our situation and spent our time on edge until nightfall, when I opened the river gate and called the boatman who had taken us the previous night, saying, 'I don’t know what has happened to my mistress; so please take me in the boat, so we can search for her on the river; maybe I'll find some news.' He took me into the boat, and we kept going until midnight when I spotted a boat approaching the water gate, with one man rowing and another standing up, while a woman lay between them. They continued until they reached the shore, and as the woman got out, I saw her, and it was Shams al-Nahar. I jumped out to join her, overwhelmed with joy at seeing her after having lost all hope of finding her alive.'" —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the One Hundred and Sixty-sixth Night,
When it was the One Hundred and Sixty-sixth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the slave-girl went on telling the jeweller, "'I was dazed for joy to see her, after having lost all hopes of finding her alive. When I came up to her, she bade me give the man who had brought her thither a thousand gold pieces; and we carried her in, I and the two maids, and laid her on her bed; where she passed that night in a sorely troubled state; and, when morning dawned, I forbade the women and eunuchs to go in to her, or even to draw near her for the whole of that day; but on the next she revived and somewhat recovered and I found her as if she had come out of her grave. I sprinkled rose-water upon her face and changed her clothes and washed her hands and feet; nor did I cease to coax her, till I brought her to eat a little and drink some wine, though she had no mind to any such matter. As soon as she had breathed the fresh air and strength began to return to her, I took to upbraiding her, saying, 'O my lady, consider and have pity on thyself; thou seest what hath betided us: surely, enough and more than enough of evil hath befallen thee; for indeed thou hast been nigh upon death. She said, 'By Allah, O good damsel, in sooth death were easier to me than what hath betided me; for it seemed as though I should be slain and no power could save me. When the robbers took us from the jeweller's house they asked me, Who mayest thou be? and hearing my answer, 'I am a singing girl, they believed me. Then they turned to Ali bin Bakkar and made enquiries about him, 'And who art thou and what is thy condition?; whereto he replied, 'I am of the common kind. So they took us and carried us along, without our resisting, to their abode; and we hurried on with them for excess of fear; but when they had us set down with them in the house, they looked hard at me and seeing the clothes I wore and my necklaces and jewellery, believed not my account of myself and said to me, 'Of a truth these necklaces belong to no singing-girl; so be soothfast and tell us the truth of thy case. I returned them no answer whatever, saying in my mind, 'Now will they slay me for the sake of my apparel and ornaments; and I spoke not a word. Then the villains turned to Ali bin Bakkar, asking, 'And thou, who art thou and whence art thou? for thy semblance seemeth not as that of the common kind. But he was silent and we ceased not to keep our counsel and to weep, till Allah softened the rogues' hearts to pity and they said to us, 'Who is the owner of the house wherein we were?' We answered, 'Such an one, the jeweller; whereupon quoth one of them, 'I know him right well and I wot the other house where he liveth and I will engage to bring him to you this very hour. Then they agreed to set me in a place by myself and Ali bin Bakkar in a place by himself, and said to us, 'Be at rest ye twain and fear not lest your secret be divulged; ye are safe from us. Meanwhile their comrade went away and returned with the jeweller, who made known to them our case, and we joined company with him; after which a man of the band fetched a barque, wherein they embarked us all three and, rowing us over the river, landed us with scant ceremony on the opposite bank and went their ways. Thereupon up came a horse-patrol and asked us who we were; so I spoke with the Captain of the watch and said to him, 'I am Shams al-Nahar, the Caliph's favourite; I had drunken strong wine and went out to visit certain of my acquaintance of the wives of the Wazirs, when yonder rogues came upon me and laid hold of me and brought me to this place; but when they saw you, they fled as fast as they could. I met these men with them: so do thou escort me and them to a place of safety and I will requite thee as I am well able to do. When the Captain of the watch heard my speech, he knew me and alighting, mounted me on his horse; and in like manner did two of his men with Ali bin Bakkar. So I spoke to her' (continued the handmaid) 'and blamed her doings, and bade her beware, and said to her, 'O my lady, have some care for thy life!' But she was angered at my words and cried out at me; accordingly I left her and came forth in quest of thee, but found thee not and dared not go to the house of Ali bin Bakkar; so stood watching for thee, that I might ask thee of him and wot how it goes with him. And I pray thee, of thy favour, to take of me some money, for thou hast doubtless borrowed from thy friends part of the gear and as it is lost, it behoveth thee to make it good with folk.' I replied, 'To hear is to obey! go on;' and I walked with her till we drew near my house, when she said to me, 'Wait here till I come back to thee.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "It has reached me, O great King, that the slave girl continued telling the jeweler, 'I was ecstatic to see her after losing all hope of finding her alive. When I approached her, she instructed me to give the man who brought her a thousand gold pieces; then we carried her inside—me and the two maids—and laid her on her bed. She spent that night in a deeply troubled state; when morning came, I ordered the women and eunuchs to stay away from her and not even come close the entire day. But the next day, she began to recover, and I found her looking like someone who just emerged from the grave. I sprinkled rose water on her face, changed her clothes, and washed her hands and feet. I kept coaxing her until I got her to eat a bit and have some wine, even though she had no desire for it. As soon as she breathed in the fresh air and regained some strength, I started scolding her, saying, 'O my lady, think and take care of yourself; you see what has happened to us: surely, more than enough bad has befallen you; you were close to death.' She replied, 'By Allah, O kind girl, truly death would have been easier for me than what I've gone through; it felt like I was going to be killed and there was no way to escape. When the robbers took us from the jeweler’s place, they asked me, "Who are you?" and when I answered, "I am a singer," they believed me. Then they turned to Ali bin Bakkar and inquired about him, "And who are you and what is your situation?" He replied, "I am of the common sort." So they took us without resistance to their hideout; we followed them out of sheer fear. But once they had us in their house, they looked closely at me, and seeing my clothes and jewelry, they doubted my story and said to me, "These necklaces surely don’t belong to a singing girl; so be truthful and tell us your situation." I said nothing, thinking, "Now they will kill me because of my clothes and ornaments," and I remained silent. Then the thugs turned to Ali bin Bakkar, asking, "And you, who are you and where are you from? You don't look like someone of the common sort." But he stayed quiet, and we continued to keep our secret and weep until Allah softened the criminals' hearts, and they asked us, "Who is the owner of the house where we were?" We replied, "Such-and-such, the jeweler," whereupon one of them said, "I know him very well, and I know where he lives, and I’ll make sure to bring him to you this very hour." Then they decided to separate me and Ali bin Bakkar, telling us, "Stay calm and don't worry about your secret being revealed; you are safe with us." Meanwhile, one of their comrades went off and returned with the jeweler, who explained our situation to them, and we joined him. After that, a member of the gang got a boat, in which they loaded all three of us and, after rowing us across the river, let us off rather casually on the opposite shore before departing. Just then, a horse patrol approached and asked who we were; so I spoke to the Captain of the watch and said to him, 'I am Shams al-Nahar, the Caliph's favorite. I had been drinking strong wine and went out to visit some of the wives of the ministers when those rogues attacked me and brought me here; but when they saw you, they ran away as fast as they could. I encountered these guys with them, so please escort me and them to a safe place, and I’ll repay you well for your help.' When the Captain of the watch heard my words, he recognized me, got off his horse, and put me on it; and two of his men did the same for Ali bin Bakkar. Then I spoke to her (the handmaid) and reprimanded her actions, urging her to be careful, and said, 'O my lady, take care of your life!' But she got angry at what I said and shouted at me, so I left her and went out looking for you, but I couldn’t find you and didn’t dare go to Ali bin Bakkar's house; instead, I waited around for you so I could inquire about him and see how he was doing. And I ask you, please, to take some money from me, for you must have borrowed part of your belongings from your friends, and since they are lost, you need to compensate them.' I replied, 'I hear and obey! Go on;' and I walked with her until we got close to my house, when she said to me, 'Wait here until I come back to you.'"—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her story.
When it was the One Hundred and Sixty-seventh Night,
When it was the One Hundred and Sixty-seventh Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that after the slave-girl had addressed the jeweller, "'Wait here till I come back to thee!' she went away and presently returned with the money, which she put" (continued the jeweller) "into my hand, saying, 'O my master, in what place shall we meet?' Quoth I, 'I will start and go to my house at once and suffer hard things for thy sake and contrive how thou mayst win access to him, for such access is difficult at this present.' Said she, 'Let me know some spot, where I shall come to thee,' and I answered, 'In my other house, I will go thither forthright and have the doors mended and the place made safe again, and henceforth we will meet there.' Then she took leave of me and went her way, whilst I carried the money home, and counting it, found it five thousand dinars. So I gave my people some of it and to all who had lent me aught I made good their loss, after which I arose and took my servants and repaired to my other house whence the things had been stolen; and I brought builders and carpenters and masons who restored it to its former state. Moreover, I placed my negress-slave there and forgot the mishaps which had befallen me. Then I fared forth and repaired to Ali bin Bakkar's house and, when I reached it, his slave-servants accosted me, saying, 'Our lord calleth for thee night and day, and hath promised to free whichever of us bringeth thee to him; so they have been wandering about in quest of thee everywhere but knew not in what part to find thee. Our master is by way of recovering strength, but at times he reviveth and at times he relapseth; and whenever he reviveth he nameth thee, and saith, 'Needs must ye bring him to me, though but for the twinkling of an eye;' and then he sinketh back into his torpor.' Accordingly" (continued the jeweller) "I accompanied the slave and went in to Ali bin Bakkar; and, finding him unable to speak, sat down at his head, whereupon he opened his eyes and seeing me, wept and said, 'Welcome and well come!' I raised him and making him sit up, strained him to my bosom, and he said, 'Know, O my brother, that, from the hour I took to my bed, I have not sat up till now: praise to Allah that I see thee again!' And I ceased not to prop him and support him until I made him stand on his feet and walk a few steps, after which I changed his clothes and he drank some wine: but all this he did for my satisfaction. Then, seeing him somewhat restored, I told him what had befallen me with the slave-girl (none else hearing me), and said to him, 'Take heart and be of good courage, I know what thou sufferest.' He smiled and I added, 'Verily nothing shall betide thee save what shall rejoice thee and medicine thee.' Thereupon he called for food, which being brought, he signed to his pages, and they withdrew. Then quoth he to me, 'O my brother, hast thou seen what hath befallen me?'; and he made excuses to me and asked how I had fared all that while. I told him everything that had befallen me, from beginning to end, whereat he wondered and calling his servants, said, 'Bring me such and such things.' They brought in fine carpets and hangings and, besides that, vessels of gold and silver, more than I had lost, and he gave them all to me; so I sent them to my house and abode with him that night. When the day began to yellow, he said to me, 'Know thou that as to all things there is an end, so the end of love is either death or accomplishment of desire. I am nearer unto death, would I had died ere this befel!; and had not Allah favoured us, we had been found out and put to shame. And now I know not what shall deliver me from this my strait, and were it not that I fear Allah, I would hasten my own death; for know, O my brother, that I am like bird in cage and that my life is of a surety perished, choked by the distresses which have befallen me; yet hath it a period stablished firm and an appointed term.' And he wept and groaned and began repeating,
She said, "I've heard, O wise King, that after the slave-girl talked to the jeweler, 'Wait here until I return to you!' She went away and soon came back with the money, which she handed to me, saying, 'O my master, where shall we meet?' I replied, 'I’ll head home right away, endure hardships for your sake, and figure out how you can gain access to him, as it’s not easy right now.' She asked, 'Tell me a place where I can come to you,' and I said, 'In my other house. I’ll go there immediately to fix the doors and make the place secure again, and from now on we will meet there.' She then took her leave and left while I took the money home, and counting it, found it to be five thousand dinars. I gave some to my people and repaid all those who had lent me money. After that, I got up, took my servants, and went to my other house from where things had been stolen. I brought in builders, carpenters, and masons who restored it to its original state. I also put my slave there and tried to forget the troubles I had faced. Then I went to Ali bin Bakkar's house, and when I got there, his slave-servants approached me, saying, 'Our master calls for you day and night and has promised to free anyone who brings you to him; they’ve been searching for you everywhere but couldn’t find you. Our master is getting stronger, but sometimes he is weak; and whenever he feels better, he mentions you and says, ‘You must bring him to me, even if just for a moment,’ but then he falls back into his weakness.' So" (continued the jeweler) "I went with the slave and entered Ali bin Bakkar's room. When I found him unable to speak, I sat beside him, and when he opened his eyes and saw me, he cried and said, 'Welcome!' I helped him sit up and hugged him tight. He said, 'Know, my brother, that I haven’t sat up since I fell ill: thanks to Allah that I see you again!' I kept supporting him until he stood on his feet and walked a few steps. After that, I helped him change his clothes, and he drank some wine, all for my comfort. Seeing him getting better, I told him what happened with the slave-girl (with no one else listening) and said, 'Stay strong; I know what you’re going through.' He smiled, and I added, 'Nothing will happen to you that won’t bring you joy and healing.' He then asked for food, which was brought in, and he signaled for his attendants to leave. He then said to me, 'O my brother, have you seen what happened to me?' and he apologized and asked how I’d been. I shared everything with him from start to finish, and he was amazed. Calling his servants, he said, 'Bring me such and such items.' They brought in fine carpets, hangings, and even gold and silver vessels, more than I had lost, and he gave them all to me. I sent everything to my house and stayed with him that night. As day turned to evening, he said, 'Know that, like everything, there’s an end; the end of love is either death or fulfillment of desire. I’m closer to death; I wish I had died before this happened! If it weren’t for Allah’s grace, we would have been discovered and humiliated. Now I don’t know how to escape this situation, and if I didn’t fear Allah, I would hasten my own death. Know, my brother, that I’m like a bird in a cage, and my life is surely lost, smothered by the troubles that have come upon me; yet it has a fixed period and an appointed term.' He wept, groaned, and began repeating,
'Enough of tears hath shed the lover-wight, *
When grief outcast all patience from his sprite:
He hid the secrets which united us, *
But now His eye parts what He did unite!'"
'The lover has cried enough, *
When grief drove all patience from his soul:
He kept the secrets that brought us together, *
But now His gaze breaks what He had united!'"
When he had finished his verses, the jeweller said to him, "O my lord, I now intend returning to my house." He answered, "There be no harm in that; go and come back to me with news as fast as possible, for thou seest my case." "So I took leave of him" (continued the jeweller) "and went home, and hardly had I sat down, when up came the damsel, choked with long weeping. I asked, 'What is the matter'?; and she answered, 'O my lord, know then that what we feared hath befallen us; for, when I left thee yesterday and returned to my lady, I found her in a fury with one of the two maids who were with us the other night, and she ordered her to be beaten. The girl was frightened and ran away; but, as she was leaving the house, one of the door-porters and guards of the gate met her and took her up and would have sent her back to her mistress. However, she let fall some hints, which were a disclosure to him; so he cajoled her and led her on to talk, and she tattled about our case and let him know of all our doings. This affair came to the ears of the Caliph, who bade remove my mistress, Shams al-Nahar, and all her gear to the palace of the Caliphate; and set over her a guard of twenty eunuchs. Since then to the present hour he hath not visited her nor hath given her to know the reason of his action, but I suspect this to be the cause; wherefore I am in fear for my life and am sore troubled, O my lord, knowing not what I shall do, nor with what contrivance I shall order my affair and hers; for she hath none by her more trusted or more trustworthy than myself.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When he finished his verses, the jeweler said to him, "My lord, I'm planning to head back home now." He replied, "That's completely fine; go and return to me with news as quickly as you can, for you know my situation." "So I said goodbye to him," the jeweler continued, "and went home. I had barely settled in when the young woman arrived, overcome with tears. I asked, 'What's wrong?'; and she replied, 'My lord, what we feared has happened; when I left you yesterday and returned to my lady, I found her furious with one of the two maids who were with us the other night, and she ordered her to be beaten. The girl was scared and ran away, but as she was leaving the house, one of the doormen and gate guards intercepted her and tried to send her back to her mistress. However, she dropped some hints that revealed everything to him, so he flirted with her and got her to talk, and she spilled the beans about our situation and told him everything we've done. This news reached the Caliph, who ordered my mistress, Shams al-Nahar, and all her belongings to be moved to the palace, with a guard of twenty eunuchs assigned to her. Since then, up to now, he hasn't visited her nor explained his decision, but I suspect this is the reason; therefore, I fear for my life and am deeply troubled, my lord, not knowing what to do or how to manage our situation, for she has no one more trusted or reliable than me.'"—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped speaking her allowed words.
When it was the One Hundred and Sixty-eighth Night,
When it was the One Hundred and Sixty-eighth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the slave-girl thus addressed the jeweller, "'And in very sooth my lady hath none by her more trusted or more trustworthy in matter of secrecy than myself. So go thou, O my master, and speed thee without delay to Ali bin Bakkar; and acquaint him with this, that he may be on his guard and ward; and, if the affair be discovered, we will cast about for some means whereby to save our lives.' On this" (continued the jeweller), "I was seized with sore trouble and the world grew dark in my sight for the slave-girl's words; and when she was about to wend, I said to her, 'What reckest thou and what is to be done?' Quoth she, 'My counsel is that thou hasten to Ali bin Bakkar, if thou be indeed his friend and desire to save him; thine be it to carry him this news at once without aught of stay and delay, or regard for far and near; and mine be it to sniff about for further news.' Then she took her leave of me and went away: so I rose and followed her track and, betaking myself to Ali bin Bakkar, found him flattering himself with impossible expectations. When he saw me returning to him so soon, he said, 'I see thou hast come back to me forthwith and only too soon.' I answered, 'Patience, and cut short this foolish connection and shake off the pre-occupation wherein thou art, for there hath befallen that which may bring about the loss of thy life and good.' Now when he heard this, he was troubled and strongly moved; and he said to me, 'O my brother, tell me what hath happened.' Replied I, 'O my lord, know that such and such things have happened and thou art lost without recourse, if thou abide in this thy house till the end of the day.' At this, he was confounded and his soul well-nigh departed his body, but he recovered himself and said to me, 'What shall I do, O my brother, and what counsel hast thou to offer.' Answered I, 'My advice is that thou take what thou canst of thy property and whom of thy slaves thou trustest, and flee with us to a land other than this, ere this very day come to an end.' And he said, 'I hear and I obey.' So he rose, confused and dazed like one in epilepsy, now walking and now falling, and took what came under his hand. Then he made an excuse to his household and gave them his last injunctions, after which he loaded three camels and mounted his beast; and I did likewise. We went forth privily in disguise and fared on and ceased not our wayfare the rest of that day and all its night, till nigh upon morning, when we unloaded and, hobbling our camels, lay down to sleep. But we were worn with fatigue and we neglected to keep watch, so that there fell upon us robbers, who stripped us of all we had and slew our slaves, when these would have beaten them off, leaving us naked and in the sorriest of plights, after they had taken our money and lifted our beasts and disappeared. As soon as they were gone, we arose and walked on till morning dawned, when we came to a village which we entered, and finding a mosque took refuge therein for we were naked. So we sat in a corner all that day and we passed the next night without meat or drink; and at day-break we prayed our dawn-prayer and sat down again. Presently behold, a man entered and saluting us prayed a two-bow prayer, after which he turned to us and said, 'O folk, are ye strangers?' We replied, 'Yes: the bandits waylaid us and stripped us naked, and we came to this town but know none here with whom we may shelter.' Quoth he, 'What say ye? will you come home with me?' And" (pursued the jeweller) "I said to Ali bin Bakkar, 'Up and let us go with him, and we shall escape two evils; the first, our fear lest some one who knoweth us enter this mosque and recognise us, so that we come to disgrace; and the second, that we are strangers and have no place wherein to lodge.' And he answered helplessly, 'As thou wilt.' Then the man said to us again, 'O ye poor folk, give ear unto me and come with me to my place,' and I replied, 'Hearkening and obedience;' whereupon he pulled off a part of his own clothes and covered us therewith and made his excuses to us and spoke kindly to us. Then we arose and accompanied him to his house and he knocked at the door, whereupon a little slave-boy came out and opened to us. The host entered and we followed him;[FN#214] when he called for a bundle of clothes and muslins for turbands, and gave us each a suit and a piece; so we dressed and turbanded ourselves and sat us down. Presently, in came a damsel with a tray of food and set it before us, saying, 'Eat.' We ate some small matter and she took away the tray: after which we abode with our host till nightfall, when Ali bin Bakkar sighed and said to me, 'Know, O my brother, that I am a dying man past hope of life and I would charge thee with a charge: it is that, when thou seest me dead, thou go to my parent[FN#215] and tell her of my decease and bid her come hither that she may be here to receive the visits of condolence and be present at the washing of my corpse, and do thou exhort her to bear my loss with patience.' Then he fell down in a fainting fit and, when he recovered he heard a damsel singing afar off and making verses as she sang. Thereupon he addressed himself to give ear to her and hearken to her voice; and now he was insensible, absent from the world, and now he came to himself; and anon he wept for grief and mourning at the love which had befallen him. Presently, he heard the damsel who was singing repeat these couplets,
She said, "I've learned, O great King, that the slave-girl spoke to the jeweler, 'Honestly, my lady doesn't have anyone more trusted or dependable when it comes to secrets than me. So, you must hurry to Ali bin Bakkar and let him know this so he can be cautious. If things are discovered, we’ll find a way to save ourselves.' Hearing this," the jeweler continued, "I was filled with deep worry, and the world seemed to dim at the slave-girl's words. Just as she was about to leave, I asked her, 'What do you think we should do?' She replied, 'You should rush to Ali bin Bakkar if you truly consider him a friend and want to help him. It's your duty to deliver this news to him right away, without delay or concern for anything else; I'll find out more information.' Then she left, and I got up to follow her. When I reached Ali bin Bakkar, he was lost in unrealistic hopes. Upon seeing me return so quickly, he said, 'I see you've come back to me promptly.' I replied, 'Be patient, cut off this foolish relationship, and shake off your worries, for something has happened that may cost you your life and fortune.' Hearing this, he was deeply troubled and asked, 'O my brother, tell me what has happened.' I said, 'O my lord, such and such events have taken place, and you'll be lost if you stay in this house until the end of the day.' At this, he was startled, almost scared to death, but then he collected himself and asked, 'What should I do, O my brother? What's your advice?' I said, 'My recommendation is that you take whatever you can from your belongings and whoever of your slaves you trust, and flee with us to a different land before this day is over.' He replied, 'I understand and will comply.' He rose, confused and dazed like someone in a trance, stumbling around and grabbing what he could. He then made an excuse to his household and shared his last instructions before loading three camels and mounting his own animal; I did the same. We left secretly, disguised, and continued our journey throughout the day and into the night until just before dawn when we unloaded, tied up our camels, and laid down to sleep. Exhausted, we forgot to keep watch, allowing robbers to attack us. They stripped us of everything we had and killed our slaves when they tried to defend us, leaving us helpless and in a pitiful state after taking our money and animals. Once they were gone, we got up and continued walking until morning, arriving at a village where we entered a mosque to take refuge since we were in dire straits. We sat in a corner all day and spent the next night without food or water; at dawn, we prayed the morning prayer and sat down again. Shortly after, a man walked in, greeted us, and prayed a two-unit prayer. He then turned to us and asked, 'O folks, are you strangers?' We replied, 'Yes, bandits ambushed us and stripped us bare; we came to this town but don't know anyone here to help us.' He asked, 'How about this? Will you come home with me?' I said to Ali bin Bakkar, 'Let's go with him and avoid two dangers: first, we're afraid someone familiar might see us in this mosque and recognize us, bringing us shame; second, we're strangers without a place to stay.' He answered weakly, 'As you wish.' Then the man said again, 'O poor folks, listen to me and come with me to my place,' and I replied, 'We hear and obey;' he then removed part of his own clothing to cover us and spoke kindly, assuring us. We got up and followed him to his house, where he knocked at the door, and a young slave boy opened it for us. Our host went in, and we followed him; he asked for some clothes and cloth for turbans and provided us each with an outfit and a piece. We dressed and sat down. Soon after, a young girl entered with a tray of food and told us, 'Eat.' We had a little and she took the tray away; we stayed with our host until nightfall when Ali bin Bakkar sighed and said, 'Know, O my brother, that I feel like I'm dying and have no hope, and I need to ask you for something: when you see me dead, go to my parents and inform them of my death, asking them to come here for condolences and to be present for my washing; encourage them to accept my loss with patience.' Then he fainted, and when he came to, he heard a girl singing in the distance, making verses. He focused on her voice, became momentarily lost in his thoughts, and then came back to reality, weeping for the love he had lost. Then he heard the girl singing these couplets,
'Parting ran up to part from lover-twain *
Free converse, perfect concord, friendship fain:
The Nights with shifting drifted us apart, *
Would heaven I wot if we shall meet again:
How bitter after meeting 'tis to part, *
May lovers ne'er endure so bitter pain!
Death-grip, death-choke, lasts for an hour and ends, *
But parting-tortures aye in heart remain:
Could we but trace where Parting's house is placed, *
We would make Parting eke of parting taste!'
'Parting rushed in to separate from both lovers *
Easy conversation, perfect harmony, friendship desired:
The Nights with changing tides drifted us apart, *
Oh, I wish I knew if we shall meet again:
How painful it is to part after meeting, *
May lovers never have to feel such bitter pain!
The grip of death, the suffocation lasts for an hour and then it’s over, *
But the anguish of parting always remains in the heart:
If only we could find where the House of Parting is located, *
We would make even parting taste less bitter!'
When Ali son of Bakkar heard the damsel's song, he sobbed one sob and his soul quitted his body. As soon as I saw that he was dead" (continued the jeweller), "I committed his corpse to the care of the house-master and said to him 'Know thou, that I am going to Baghdad, to tell his mother and kinsfolk, that they may come hither and conduct his burial.' So I betook myself to Baghdad and, going to my house, changed my clothes; after which I repaired to Ali bin Bakkar's lodging. Now when his servants saw me, they came to me and questioned me of him, and I bade them ask permission for me to go in to his mother. She gave me leave; so I entered and saluting her, said, 'Verily Allah ordereth the lives of all creatures by His commandment and when He decreeth aught, there is no escaping its fulfilment; nor can any soul depart but by leave of Allah, according to the Writ which affirmeth the appointed term.'[FN#216] She guessed by these words that her son was dead and wept with sore weeping, then she said to me, 'Allah upon thee! tell me, is my son dead?' I could not answer her for tears and excess of grief, and when she saw me thus, she was choked with weeping and fell to the ground in a fit. As soon as she came to herself she said to me, 'Tell me how it was with my son.' I replied, 'May Allah abundantly compensate thee for his loss!' and I told her all that had befallen him from beginning to end. She then asked, 'Did he give thee any charge?'; and I answered, 'Yes,' and told her what he had said, adding, 'Hasten to perform his funeral.' When she heard these words, she swooned away again; and, when she recovered, she addressed herself to do as I charged her. Then I returned to my house; and as I went along musing sadly upon the fair gifts of his youth, behold, a woman caught hold of my hand;"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When Ali, son of Bakkar, heard the girl’s song, he sobbed once and his soul left his body. As soon as I saw he was dead," continued the jeweler, "I entrusted his body to the house-master and told him, 'You should know that I’m going to Baghdad to inform his mother and relatives so they can come and take care of his burial.' So I headed to Baghdad and, going to my house, changed my clothes; after that, I went to Ali bin Bakkar's place. When his servants saw me, they approached and asked me about him, and I asked them to request permission for me to see his mother. She granted me access; so I entered and, greeting her, said, 'Indeed, Allah controls the lives of all creatures by His command, and when He decrees something, there’s no escaping it; nor can any soul depart without Allah’s permission, according to the Divine Script that confirms the appointed time.' She understood from these words that her son was dead and wept bitterly, then she said to me, 'Please, tell me, is my son dead?' I couldn’t respond for tears and overwhelming grief, and when she saw me like this, she was overwhelmed with crying and collapsed. Once she regained her senses, she said to me, 'Please tell me what happened to my son.' I replied, 'May Allah greatly compensate you for your loss!' and I recounted everything that had happened to him from start to finish. She then asked, 'Did he give you any messages?'; and I replied, 'Yes,' and shared what he had said, adding, 'Hurry to arrange his funeral.' When she heard this, she fainted again; and when she recovered, she focused on doing as I instructed. Then I returned to my house; and as I walked along, lost in thought about the promising days of his youth, suddenly, a woman grabbed my hand;"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her permitted story.
When it was the One Hundred and Sixty-ninth Night,
When it was the 169th night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the jeweller thus continued:—"A woman caught hold of my hand; and I looked at her and lo! it was the slave-girl who used to come from Shams al-Nahar, and she seemed broken by grief. When we knew each other we both wept and ceased not weeping till we reached my house, and I said to her, 'Knowest thou the news of the youth, Ali bin Bakkar?' She replied, 'No, by Allah!'; so I told her the manner of his death and all that had passed, whilst we both wept; after which quoth I to her, 'How is it with thy mistress?' Quoth she, 'The Commander of the Faithful would not hear a single word against her; but, for the great love he bore her, saw all her actions in a favourable light, and said to her, 'O Shams al-Nahar, thou art dear to me and I will bear with thee and bring the noses of thy foes to the grindstone. Then he bade them furnish her an apartment decorated with gold and a handsome sleeping-chamber, and she abode with him in all ease of life and high favour. Now it came to pass that one day, as he sat at wine according to his custom, with his favourite concubines in presence, he bade them be seated in their several ranks and made Shams al-Nahar sit by his side. But her patience had failed and her disorder had redoubled upon her. Then he bade one of the damsels sing: so she took a lute and tuning it struck the chords, and began to sing these verses,
She said, "I heard, O noble King, that the jeweler went on:—'A woman grabbed my hand; I looked at her and, to my surprise, it was the slave-girl who used to come from Shams al-Nahar. She looked heartbroken. When we recognized each other, we both started crying and didn’t stop until we got to my house. I asked her, ‘Do you know what happened to the young man, Ali bin Bakkar?’ She replied, ‘No, by Allah!’ So I told her how he died and everything that happened, and we both cried. Afterward, I asked her, ‘How is your mistress?’ She said, ‘The Commander of the Faithful wouldn’t hear a single negative word about her. Because of his great love for her, he viewed all her actions positively, saying to her, 'O Shams al-Nahar, you are dear to me, and I will endure you and crush your enemies.’ Then he ordered them to prepare a room for her decorated with gold, along with a beautiful bedroom, and she lived with him in comfort and high favor. One day, while he was drinking as usual, surrounded by his favorite concubines, he instructed them to take their places and had Shams al-Nahar sit next to him. But her patience wore thin, and her distress grew stronger. He then asked one of the girls to sing, and she took a lute, tuned it, struck the chords, and began to sing these verses,'
'One craved my love and I gave all he craved of me, *
And tears on cheek betray how 'twas I came to yield:
Tear-drops, meseemeth, are familiar with our case, *
Revealing what I hide, hiding what I revealed:
How can I hope in secret to conceal my love, *
Which stress of passion ever showeth unconcealed:
Death, since I lost my lover, is grown sweet to me; *
Would I knew what their joys when I shall quit the field!
'One craved my love and I gave him everything he wanted, *
And the tears on my cheek show how I came to give in:
Tear drops, it seems, know our situation all too well, *
Revealing what I hide, hiding what I let out:
How can I hope to secretly hide my love, *
When the weight of my passion always shows through:
Since I lost my lover, death has become sweet to me; *
I wish I knew what their joys are when I finally leave this world!
Now when Shams al-Nahar heard these verses sung by the slave-girl, she could not keep her seat; but fell down in a fainting-fit whereupon the Caliph cast the cup from his hand and drew her to him crying out; and the damsels also cried out, and the Prince of True Believers turned her over and shook her, and lo and behold! she was dead. The Caliph grieved over her death with sore grief and bade break all the vessels and dulcimers[FN#217] and other instruments of mirth and music which were in the room; then carrying her body to his closet, he abode with her the rest of the night. When the day broke, he laid her out and commanded to wash her and shroud her and bury her. And he mourned for her with sore mourning, and questioned not of her case nor of what caused her condition. And I beg thee in Allah's name' (continued the damsel) 'to let me know the day of the coming of Ali bin Bakkar's funeral procession that I may be present at his burial.' Quoth I, 'For myself, where thou wilt thou canst find me; but thou, where art thou to be found, and who can come at thee where thou art?' She replied, 'On the day of Shams al-Nahar's death, the Commander of the Faithful freed all her women, myself among the rest;[FN#218] and I am one of those now abiding at the tomb in such a place.' So I rose and accompanied her to the burial-ground and piously visited Shams al-Nahar's tomb; after which I went my way and ceased not to await the coming of Ali bin Bakkar's funeral. When it arrived, the people of Baghdad went forth to meet it and I went forth with them: and I saw the damsel among the women and she the loudest of them in lamentation, crying out and wailing with a voice that rent the vitals and made the heart ache. Never was seen in Baghdad a finer funeral than his; and we ceased not to follow in crowds till we reached the cemetery and buried him to the mercy of Almighty Allah; nor from that time to this have I ceased to visit the tombs of Ali son of Bakkar and of Shams al-Nahar. This, then, is their story, and Allah Almighty have mercy upon them!"[FN#219] And yet is not their tale (continued Shahrazad) more wonderful than that of King Shahriman. The King asked her "And what was his tale?"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Now when Shams al-Nahar heard those verses sung by the slave-girl, she couldn't keep her seat and fainted, causing the Caliph to drop his cup and rush to her side, calling out. The other young women also cried out, and the Prince of True Believers turned her over and shook her, but alas! she was dead. The Caliph mourned her death deeply and ordered that all the vessels, dulcimers, and other musical instruments in the room be broken. Then he took her body to his chamber and stayed with her throughout the night. When morning came, he had her washed, shrouded, and buried. He grieved for her profoundly and didn’t inquire about her situation or what caused her condition. And I pray to you in Allah's name (the damsel continued), to let me know when Ali bin Bakkar's funeral procession arrives so I can be present at his burial. I said, "As for me, you can find me wherever you go, but where can you be found, and who can reach you?" She replied, "On the day Shams al-Nahar died, the Commander of the Faithful freed all her women, myself included; and I am one of those now residing at the tomb in such a location." So I got up and went with her to the burial ground to visit Shams al-Nahar's tomb respectfully; after that, I continued to wait for the arrival of Ali bin Bakkar's funeral. When it arrived, the people of Baghdad went out to meet it, and I joined them: I saw the damsel among the women, and she was the loudest in lamentation, crying and wailing in a way that pierced the heart. Never before had there been a grander funeral in Baghdad; we followed in large crowds until we reached the cemetery and laid him to rest in the mercy of Almighty Allah. Since then, I have never stopped visiting the tombs of Ali bin Bakkar and Shams al-Nahar. This, then, is their story, and may Allah Almighty have mercy upon them! And yet, isn't their tale (Shahrazad continued) more extraordinary than that of King Shahriman? The King asked her, "And what was his tale?"—And Shahrazad realized dawn was breaking and stopped her story.
When it was the One Hundred and Seventieth Night,
When it was the 170th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, as regards the
She said, "I've heard, O great King, about the
TALE OF KAMAR AL-ZAMAN.
That there was in times of yore and in ages long gone before a King called Shahrimán,[FN#220] who was lord of many troops and guards, and officers, and who reigned over certain islands, known as the Khálidán Islands,[FN#221] on the borders of the land of the Persians. But he was stricken in years and his bones were wasted, without having been blessed with a son, albeit he had four wives, daughters of Kings, and threescore concubines, with each of whom he was wont to lie one night in turn.[FN#222] This preyed upon his mind and disquieted him, so that he complained thereof to one of his Wazirs, saying, "Verily I fear lest my kingdom be lost when I die, for that I have no son to succeed me." The Minister answered, "O King, peradventure Allah shall yet bring something to pass; so rely upon the Almighty and be instant in prayer. It is also my counsel that thou spread a banquet and invite to it the poor and needy, and let them eat of thy food; and supplicate the Lord to vouchsafe thee a son; for perchance there may be among thy guests a righteous soul whose prayers find acceptance; and thereby thou shalt win thy wish." So the King rose, made the lesser ablution, and prayed a two-bow prayer,[FN#223] then he cried upon Allah with pure intention; after which he called his chief wife to bed and lay with her forthright. By grace of God she conceived and, when her months were accomplished, she bore a male child, like the moon on the night of fulness. The King named him Kamar al-Zamán,[FN#224] and rejoiced in him with extreme joy and bade the city be dressed out in his honour; so they decorated the streets seven days, whilst the drums beat and the messengers bore the glad tidings abroad. Then wet and dry nurses were provided for the boy and he was reared in splendour and delight, until he reached the age of fifteen. He grew up of surpassing beauty and seemlihead and symmetry, and his father loved him so dear that he could not brook to be parted from him day or night. One day he complained to a certain of his Ministers anent the excess of his love for his only child, saying, "O thou the Wazir, of a truth I fear for my son, Kamar al-Zaman, the shifts and accidents which befal man and fain would I marry him in my life-time." Answered the Wazir, "O King, know thou that marriage is one of the most honourable of moral actions, and thou wouldst indeed do well and right to marry thy son in thy lifetime, ere thou make him Sultan." On this quoth the King, "Hither with my son Kamar al-Zaman;" so he came and bowed his head to the ground in modesty before his sire. "O Kamar al Zaman," said King Shahriman, "of a truth I desire to marry thee and rejoice in thee during my lifetime." Replied he, "O my father, know that I have no lust to marry nor cloth my soul incline to women; for that concerning their craft and perfidy I have read many books and heard much talk, even as saith the poet,
Once upon a time, there was a king named Shahrimán, who had many troops, guards, and officials, and ruled over certain islands called the Khálidán Islands, situated near Persia. However, he was old and feeble and had never been blessed with a son, even though he had four wives, all daughters of kings, and sixty concubines, with whom he would spend one night at a time. This weighed heavily on his mind and troubled him, so he confided in one of his ministers, saying, "I truly fear that my kingdom will be lost when I die, since I have no son to take my place." The minister replied, "O King, perhaps God will allow something to happen; so trust in the Almighty and be diligent in your prayers. I also advise you to host a banquet and invite the poor and needy to eat; pray to the Lord for a son, for there may be among your guests a righteous person whose prayers will be accepted, and through that, you might achieve your wish." The king then got up, performed a minor ablution, and prayed a two-bow prayer, calling on God with genuine intention. Afterward, he summoned his chief wife to bed and lay with her immediately. By God’s grace, she conceived, and when her time came, she gave birth to a boy, as beautiful as the moon on a full night. The king named him Kamar al-Zamán and rejoiced immensely, ordering the city to celebrate in his honor. The streets were decorated for seven days, accompanied by drumbeats and messengers spreading the news. Wet and dry nurses were arranged for the boy, and he was raised in luxury and happiness until he reached the age of fifteen. He grew up exceptionally handsome, with a striking appearance, and his father loved him dearly, unable to bear being apart from him day or night. One day, he expressed his concern to one of his ministers about his overwhelming love for his only child, saying, "O minister, I genuinely worry for my son, Kamar al-Zamán, regarding the trials and tribulations that befall people, and I would like to see him married during my lifetime." The minister replied, "O King, know that marriage is one of the noblest of moral actions, and it would be right and good for you to marry your son while you are still alive, before making him Sultan." The king then called for his son Kamar al-Zamán, who came and humbly bowed to the ground before his father. "O Kamar al-Zaman," said King Shahriman, "I truly wish to marry you off and share in your joy during my lifetime." He replied, "O my father, you should know that I have no desire to marry, nor does my heart lean toward women; I have read many books about their tricks and deceit, just as the poet says,
'Now, an of women ask ye, I reply:—*
In their affairs I'm versed a doctor rare!
When man's head grizzles and his money dwindles, *
In their affections he hath naught for share.'
'Now, a woman asks you, I reply:—*
In their matters, I’m a rare expert!
When a man's hair turns gray and his money runs low,*
In their love, he has nothing to share.'
And another said:—
And another said:—
'Rebel against women and so shalt thou serve Allah the more; *
The youth who gives women the rein must forfeit all hope to
soar.
They'll baulk him when seeking the strange device, Excelsior, *
Tho' waste he a thousand of years in the study of science
and lore.' "
'Rebel against women, and you'll serve Allah even more; *
A young man who lets women take control will lose any chance to
rise above.
They'll hold him back when he's looking for the extraordinary thing, Excelsior, *
Even if he spends a thousand years studying science
and knowledge.' "
And when he had ended his verses he continued, "O my father, wedlock is a thing whereto I will never consent; no, not though I drink the cup of death." When Sultan Shahriman heard these words from his son, light became darkness in his sight and he grieved thereat with great grief.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
And when he finished his verses, he continued, "Oh my father, marriage is something I will never agree to; no, not even if it means facing death." When Sultan Shahriman heard his son's words, everything turned dark for him, and he felt a deep sadness. —And Shahrazad realized it was dawn and stopped speaking at her allowed moment.
When it was the One Hundred and Seventy-first Night,
When it was the 171st Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when King Shahriman heard these words from his son, the light became darkness in his sight and he grieved over his son's lack of obedience to his directions in the matter of marriage; yet, for the great love he bore him, he was unwilling to repeat his wishes and was not wroth with him, but caressed him and spake him fair and showed him all manner of kindness such as tendeth to induce affection. All this, and Kamar al-Zaman increased daily in beauty and loveliness and amorous grace; and the King bore with him for a whole year till he became perfect in eloquence and elegant wit. All men were ravished with his charms; and every breeze that blew bore the tidings of his gracious favour; his fair sight was a seduction to the loving and a garden of delight to the longing, for he was honey-sweet of speech and the sheen of his face shamed the full moon; he was a model of symmetry and blandishment and engaging ways; his shape was as the willow-wand or the rattan- cane and his cheeks might take the place of rose or red anemone. He was, in fine the pink of perfection, even as the poet hath said of him,
She said, "I've heard, O blessed King, that when King Shahriman heard these words from his son, everything turned dark for him and he was saddened by his son's disobedience regarding marriage. Yet, due to the deep love he had for him, he didn't repeat his wishes or get angry, but instead he embraced him, spoke kindly to him, and showed him all kinds of affection to foster closeness. Throughout all this, Kamar al-Zaman continued to grow more beautiful and charming every day; the King tolerated him for an entire year until he became eloquent and witty. Everyone was captivated by his charms, and every breeze carried news of his kindness. His appearance was irresistible to lovers and a source of joy to those who longed for him, as he spoke sweetly and his radiant face outshone the full moon. He was the epitome of grace and charm, with a body as slender as a willow or rattan, and his cheeks could rival roses or red anemones. In short, he was the pinnacle of perfection, just as the poet has described him."
"He came and cried they, 'Now be Allah blest! *
Praise Him that clad that soul in so fair vest!'
He's King of Beauty where the beauteous be; *
All are his Ryots,[FN#225] all obey his hest:
His lip-dew's sweeter than the virgin honey; *
His teeth are pearls in double row close press:
All charms are congregate in him alone, *
And deals his loveliness to man unrest.
Beauty wrote on those cheeks for worlds to see *
'I testify there is none good but He.'"[FN#226]
"He came and exclaimed, 'May Allah be praised! *
Thank Him for dressing that soul in such a beautiful way!'
He’s the King of Beauty where the beautiful are; *
All are his subjects,[FN#225] all follow his command:
The sweetness of his lips is better than virgin honey; *
His teeth are closely packed pearls in two rows:
All charms are found in him alone, *
And he spreads his beauty, leaving man restless.
Beauty wrote on those cheeks for all to see *
'I testify that none is good but Him.'"[FN#226]
When the year came to an end, the King called his son to him and said, "O my son, wilt thou not hearken to me?" Whereupon Kamar al-Zaman fell down for respect and shame before his sire and replied, "O my father, how should I not hearken to thee, seeing that Allah commandeth me to obey thee and not gain-say thee?" Rejoined King Shahriman, "O my son, know that I desire to marry thee and rejoice in thee whilst yet I live, and make thee King over my realm, before my death." When the Prince heard his sire pronounce these words he bowed his head awhile, then raised it and said, "O my father, this is a thing which I will never do; no, not though I drink the cup of death! I know of a surety that the Almighty hath made obedience to thee a duty in religion; but, Allah upon thee! press me not in this matter of marriage, nor fancy that I will ever marry my life long; for that I have read the books both of the ancients and the moderns, and have come to know all the mischiefs and miseries which have befallen them through women and their endless artifices. And how excellent is the saying of the poet,
When the year ended, the King called his son to him and said, "Oh my son, will you not listen to me?" Kamar al-Zaman fell to the ground in respect and embarrassment before his father and replied, "Oh my father, how could I not listen to you when Allah commands me to obey you and not oppose you?" King Shahriman responded, "Oh my son, I want to marry you off and take joy in you while I'm still alive, and make you king over my kingdom before I die." When the Prince heard his father say this, he bowed his head for a moment, then lifted it and said, "Oh my father, that is something I will never do; not even if I face death! I know for sure that the Almighty has made it a religious duty to obey you; but, for Allah's sake! please don't pressure me about this marriage, nor think that I will ever marry in my lifetime; because I have read the works of both ancients and moderns, and I understand all the troubles and sorrows that have come to them through women and their endless schemes. And how wonderful is the saying of the poet,
'He whom the randy motts entrap *
Shall never see deliverance!
Though build he forts a thousand-fold, *
Whose mighty strength lead-plates enhance,[FN#227]
Their force shall be of no avail; *
These fortresses have not a chance!
Women aye deal in treachery *
To far and near o'er earth's expanse
With fingers dipt in Henna-blood *
And locks in braids that mad the glance;
And eyelids painted o'er with Kohl *
They gar us drink of dire mischance.'
'He who gets caught by the seductive temptations *
Will never find escape!
Even if he builds a thousand forts, *
Whose great strength is enhanced by lead,[FN#227]
Their power will be useless; *
These fortresses don’t stand a chance!
Women always engage in deceit *
Across the world’s vast expanse
With fingers dipped in henna stains *
And hair braided to catch the eye;
And eyelids painted with kohl *
They make us drink from the cup of misfortune.'
And how excellently saith another,
And how excellently says another,
'Women, for all the chastity they claim, *
Are offal cast by kites where'er they list:
This night their talk and secret charms are shine, *
That night another joyeth calf and wrist:
Like inn, whence after night thou far'st at dawn, *
And lodges other wight thou hast not wist.'"[FN#228]
'Women, despite all the purity they claim, *
Are just trash tossed by kites wherever they want:
Tonight their conversations and secret charms are bright, *
That night another enjoys both calf and wrist:
Like an inn, from which after dark you leave at dawn, *
And accommodates another person you didn’t know.'[FN#228]
Now when King Shahriman heard these his son's words and learnt the import of his verses and poetical quotations, he made no answer, of his excessive love for him, but redoubled in graciousness and kindness to him. He at once broke up the audience and, as soon as the seance was over, he summoned his Minister and taking him apart, said to him, "O thou the Wazir! tell me how I shall deal with my son in the matter of marriage."- -And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted stay.
Now when King Shahriman heard his son's words and understood the meaning of his verses and quotes, he didn't respond due to his deep love for him, but instead increased his kindness and generosity towards him. He immediately ended the audience and, once it was over, he called for his Minister and took him aside, saying, "O Wazir! How should I handle my son’s marriage?" - And Shahrazad noticed dawn approaching and stopped her story for the night.
When it was the One Hundred and Seventy-second Night,
When it was the 172nd night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the King summoned his Minister; and, taking him apart, said to him, "O thou the Wazir, tell me what I shall do with my son in the matter of marriage. Of a truth I took counsel with thee thereon and thou didst counsel me to marry him, before making him King. I have spoken with him of wedlock time after time and he still gainsaid me; so do thou, O Wazir, forthright advise me what to do." Answered the Minister, "O King, wait another year and, if after that thou be minded to speak to him on the matter of marriage, speak not to him privily, but address him on a day of state, when all the Emirs and Wazirs are present with the whole of the army standing before thee. And when all are in crowd then send for thy son, Kamar al-Zaman, and summon him; and, when he cometh, broach to him the matter of marriage before the Wazirs and Grandees and Officers of state and Captains; for he will surely be bashful and daunted by their presence and will not dare to oppose thy will." Now when King Shahriman heard his Wazir's words, he rejoiced with exceeding joy, seeing success in the project, and bestowed on him a splendid robe of honour. Then he took patience with his son another year, whilst, with every day that passed over him, Kamar al-Zaman increased in beauty and loveliness, and elegance and perfect grace, till he was nigh twenty years old. Indeed Allah had clad him in the cloak of comeliness and had crowned him with the crown of completion: his eye-glance was more bewitching than Hárút and Marút[FN#229] and the play of his luring looks more misleading than Tághút;[FN#230] and his cheeks shone like the dawn rosy-red and his eyelashes stormed the keen-edged blade: the whiteness of his brow resembled the moon shining bright, and the blackness of his locks was as the murky night; and his waist was more slender than the gossamer[FN#231] and his back parts than two sand heaps bulkier, making a Babel of the heart with their softness; but his waist complained of the weight of his hips and loins; and his charms ravished all mankind, even as one of the poets saith in these couplets,
She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that the King called for his Minister, and, taking him aside, said, 'O Wazir, please tell me what I should do about my son and his marriage. Indeed, I sought your advice on this matter, and you suggested I marry him before making him King. I've talked to him about marriage repeatedly, and he still resists me; so do advise me directly, O Wazir, on what to do.' The Minister replied, 'O King, wait another year. If after that you wish to discuss marriage with him, don’t talk to him privately. Instead, address him publicly on a day of state, when all the Emirs and Wazirs are present along with the entire army gathered before you. When everyone is assembled, then call for your son, Kamar al-Zaman, and bring him forth; and when he arrives, introduce the topic of marriage before the Wazirs, Grandees, and Officers of State and Captains. He will surely feel shy and intimidated by their presence and won’t dare to oppose you.' When King Shahriman heard his Wazir’s counsel, he felt immense joy, believing he would be successful in this plan, and rewarded him with a magnificent robe of honor. Then he patiently waited another year with his son, while, with each passing day, Kamar al-Zaman became even more beautiful, graceful, and elegant until he was almost twenty years old. Truly, Allah had adorned him with the cloak of beauty and crowned him with the gift of perfection: his gaze was more captivating than Hárút and Marút, and the allure of his looks was more deceiving than Tághút; his cheeks glowed with the rosy hue of dawn, and his eyelashes were sharper than a keen-edged blade. The whiteness of his brow resembled the bright, shining moon, while the darkness of his hair was like the deep night; his waist was more delicate than gossamer and his backside more ample than two heaps of sand, stirring a storm of desire with their softness; yet, his waist bore the weight of his hips and loins, and his charm entranced all of humanity, as one of the poets expresses in these couplets."
"By his eyelash tendril curled, by his slender waist I swear,
By the dart his witchery feathers, fatal hurtling through the
air;
By the just roundness of his shape, by his glances bright and
keen
By the swart limping of his locks, and his fair forehead shining
sheen;
By his eyebrows which deny that she who looks on them should
sleep,
Which now commanding, now forbidding, o'er me high dominion keep;
By the roses of his cheek, his face as fresh as myrtle wreath
His tulip lips, and those pure pearls that hold the places of his
teeth;
By his noble form, which rises featly turned in even swell
To where upon his jutting chest two young pomegranates seem to
dwell
By his supple moving hips, his taper waist, the silky skin,
By all he robbed Perfection of, and holds enchained his form
within;
By his tongue of steadfastness, his nature true, and excellent,
By the greatness of his rank, his noble birth, and high descent,
Musk from my love her savour steals, who musk exhales from every
limb
And all the airs ambergris breathes are but the Zephyr's blow
o'er him.
The sun, methinks, the broad bright sun, as low before my love
should quail
As would my love himself transcend the paltry paring of his
nail!"[FN#232]
"By the curl of his eyelashes, by his slender waist I swear,
By the way his charm takes flight, striking through the
air;
By the perfect roundness of his shape, by his bright and
sharp glances
By the dark swaying of his hair, and his fair forehead's shining
glance;
By his eyebrows which suggest that anyone who looks at them should
not sleep,
Which now commanding, now forbidding, holds me in their high dominion;
By the roses on his cheeks, his face as fresh as myrtle's wreath,
His tulip lips, and those pure pearls that fill the spaces of his
teeth;
By his noble form, which rises gracefully, perfectly shaped in smooth
swell
To where, upon his jutting chest, two young pomegranates seem to
dwell
By his smoothly moving hips, his tapered waist, the silky skin,
By all he took from Perfection, and keeps entrapped within his
form;
By his unwavering tongue, his true and excellent nature,
By the greatness of his status, his noble lineage, and high descent,
The scent of musk from my love wafts, who releases musk from every
limb
And all the fragrances of ambergris are just the Zephyr's breeze
over him.
The sun, I think, the broad bright sun, should bow before my love
just as my love himself would surpass the trivial scratch of his
nail!"[FN#232]
So King Shahriman, having accepted the counsel of his Wazir, waited for another year and a great festival,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
So King Shahriman, having accepted the advice of his Wazir, waited for another year and a big festival,—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her allowed tale.
When it was the One Hundred and Seventy-third Night,
When it was the One Hundred and Seventy-third Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Shahriman having accepted the counsel of his Wazir, waited for another year and a great festival, a day of state when the audience hall was filled with his Emirs and Wazirs and Grandees of his reign and Officers of State and Captains of might and main. Thereupon he sent for his son Kamar al-Zaman who came, and kissing the ground before him three times, stood in presence of his sire with his hands behind his back the right grasping the left.[FN#233] Then said the King to him, "Know O my son, that I have not sent for thee on this occasion and summoned thee to appear before this assembly and all these officers of estate here awaiting our orders save and except that I may lay a commandment on thee, wherein do thou not disobey me; and my commandment is that thou marry, for I am minded to wed thee to a King's daughter and rejoice in thee ere I die." When the Prince heard this much from his royal sire, he bowed his head groundwards awhile, then raising it towards his father and being moved thereto at that time by youthful folly and boyish ignorance, replied, "But for myself I will never marry; no, not though I drink the cup of death! As for thee, thou art great in age and small of wit: hast thou not, twice ere this day and before this occasion, questioned me of the matter of marriage and I refused my consent? Indeed thou dotest and are not fit to govern a flock of sheep!" So saying Kamar al-Zaman unclasped his hands from behind his back and tucked up his sleeves above his elbows before his father, being in a fit of fury; moreover, he added many words to his sire, knowing not what he said in the trouble of his spirits. The King was confounded and ashamed, for that this befel in the presence of his grandees and soldier-officers assembled on a high festival and a state occasion; but presently the majesty of Kingship took him, and he cried out at his son and made him tremble. Then he called to the guards standing before him and said, "Seize him!' So they came forward and laid hands on him and, binding him, brought him before his sire, who bade them pinion his elbows behind his back and in this guise make him stand before the presence. And the Prince bowed down his head for fear and apprehension, and his brow and face were beaded and spangled with sweat; and shame and confusion troubled him sorely. Thereupon his father abused him and reviled him and cried, "Woe to thee, thou son of adultery and nursling of abomination![FN#234] How durst thou answer me on this wise before my captains and soldiers? But hitherto none hath chastised thee,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "It has come to my attention, O esteemed King, that Shahriman, after heeding the advice of his Wazir, waited another year for a grand festival, a day of significance when the audience hall was filled with his Emirs, Wazirs, nobles of his reign, state officials, and powerful captains. He then summoned his son Kamar al-Zaman, who came forward, kissed the ground before him three times, and stood in front of his father with his hands behind his back, the right gripping the left. The King then said to him, 'Know, my son, that I have called you here and gathered this assembly of officers only to give you a command that you must not disobey: I want you to marry, for I intend to wed you to a princess so I can rejoice in you before I die.' When the Prince heard this from his royal father, he looked down for a moment and then, motivated by youthful impulsiveness and ignorance, responded, 'As for me, I will never marry; no, not even if it means facing death! You, on the other hand, are old and lack sense: have you not asked me about marriage twice before today, and I refused? Truly, you are foolish and unfit to lead even a flock of sheep!' Saying this, Kamar al-Zaman released his hands from behind his back, rolled up his sleeves to his elbows in anger, and added many more words to his father, unaware of what he was saying in his emotional turmoil. The King was taken aback and felt ashamed, as this happened in front of his nobles and soldiers during a grand celebration; however, the authority of kingship soon seized him, and he shouted at his son, making him tremble. Then he called to the guards standing before him and commanded, 'Seize him!' They stepped forward, took hold of him, bound him, and brought him before his father, who ordered them to restrain his elbows behind his back and make him stand in that position before him. The Prince lowered his head in fear and anxiety, beads of sweat dotting his brow and face, overwhelmed with shame and confusion. Then his father berated and insulted him, saying, 'Woe to you, you son of a disgrace and a product of wrongdoing! How dare you speak to me this way before my captains and soldiers? Until now, no one has disciplined you.'—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her story."
When it was the One Hundred and Seventy-fourth Night,
When it was the 174th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that King Shahriman cried out to his son Kamar al-Zaman, "How durst thou answer me on this wise before my captains and soldiers? But hitherto none hath chastised thee. Knowest thou not that this deed thou hast done were a disgrace to him had it been done by the meanest of my subjects?" And the King commanded his Mamelukes to loose his elbow bonds and imprison him in one of the bastions of the citadel. So they took the Prince and thrust him into an old tower, wherein there was a dilapidated saloon and in its middle a ruined well, after having first swept it and cleansed its floor-flags and set therein a couch on which they laid a mattress, a leathern rug and a cushion; and then they brought a great lanthorn and a wax candle, for that place was dark, even by day. And lastly the Mamelukes led Kamar al-Zaman thither, and stationed an eunuch at the door. And when all this was done, the Prince threw himself on the couch, sad-spirited, and heavy- hearted; blaming himself and repenting of his injurious conduct to his father, whenas repentance availed him naught, and saying, "Allah curse marriage and marriageable and married women, the traitresses all! Would I had hearkened to my father and accepted a wife! Had I so done it had been better for me than this jail." This is how it fared with him; but as regards King Shahri man, he remained seated on his throne all through the day until sundown; then he took the Minister apart and said to him "Know thou, O Wazir, that thou and thou only west the cause of all this that hath come to pass between me and my son by the advice thou west pleased to devise; and so what dost thou counsel me to do now?" Answered he, "O King, leave thy son in limbo for the space of fifteen days: then summon him to thy presence and bid him wed; and assuredly he shall not gainsay thee again."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I've heard, O great King, that King Shahriman shouted at his son Kamar al-Zaman, 'How dare you speak to me like that in front of my captains and soldiers? No one has punished you until now. Don't you realize that what you did would be a disgrace even if it were done by the lowest of my subjects?' The King then ordered his Mamelukes to free his hands and lock him up in one of the fortress towers. They took the Prince and shoved him into an old tower, which had a rundown room and a dilapidated well in the middle. After cleaning the floor and tidying up, they set up a couch with a mattress, a leather rug, and a cushion. Then they brought a large lantern and a wax candle because the place was dark even during the day. Finally, the Mamelukes brought Kamar al-Zaman there and stationed a eunuch at the door. Once everything was set, the Prince threw himself on the couch, feeling sad and heavy-hearted, blaming himself and regretting how he treated his father, even though it was too late for repentance. He said, 'May Allah curse marriage and all the deceitful married women! I wish I had listened to my father and accepted a wife! It would have been better for me than this prison.' This is what happened to him; as for King Shahriman, he remained seated on his throne all day until sunset. Then he called the Minister aside and said, 'You should know, O Wazir, that you alone are responsible for everything that has happened between my son and me because of the advice you gave. What do you suggest I do now?' The Minister replied, 'O King, keep your son in limbo for fifteen days, then summon him to your presence and tell him to marry; he'll definitely obey you then.'—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her story."
When it was the One Hundred and Seventy-fifth Night,
When it was the 175th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir, said to King Shahriman, "Leave thy son in limbo for the space of fifteen days; then summon him to thy presence and bid him wed; and assuredly he shall not gainsay thee again." The King accepted the Wazir's opinion and lay down to sleep that night troubled at heart concerning his son; for he loved him with dearest love because he had no other child but this; and it was his wont every night not to sleep, save after placing his arm under his son's neck. So he passed that night in trouble and unease on the Prince 's account, tossing from side to side, as he were laid on coals of Artemisia-wood[FN#235]: for he was overcome with doubts and fears and sleep visited him not all that livelong night; but his eyes ran over with tears and he began repeating, ;
She said, "I've heard, O great King, that the Wazir told King Shahriman, 'Keep your son in limbo for fifteen days; then call him to you and tell him to marry; and he will definitely obey you this time.' The King agreed with the Wazir's advice and went to bed that night, troubled about his son, whom he loved dearly since he had no other child. Every night, he would only sleep after placing his arm under his son's neck. So that night, he was restless and anxious about the Prince, tossing from side to side as if lying on burning coals: he was filled with doubts and fears, and sleep eluded him throughout the night; his eyes filled with tears as he began repeating,"
"While slanderers slumber, longsome is my night; *
Suffice thee a heart so sad in parting-plight;
I say, while night in care slow moments by, *
'What! no return for thee, fair morning light?'"
"While the slanderers sleep, my night feels endless; *
A heart so heavy in parting is enough;
I say, while the night lingers with worries, *
'What! No return for you, beautiful morning light?'"
And the saying of another,
And another saying,
"When saw I Pleiad-stars his glance escape *
And Pole star draught of sleep upon him pour;
And the Bier-daughters[FN#236] wend in mourning dight, *
I knew that morning was for him no more!"
"When did I see his gaze escape to the Pleiades *
And the North Star pour a dose of sleep on him;
And the Daughters of the Bier[FN#236] walk in their mourning attire, *
I knew that morning would no longer be for him!"
Such was the case with King Shahriman; but as regards Kamar al- Zaman, when the night came upon him the eunuch set the lanthorn before him and lighting the wax-candle, placed it in the candlestick; then brought him somewhat of food. The Prince ate a little and continually reproached himself for his unseemly treatment of his father, saying to himself, "O my soul, knowest thou not that a son of Adam is the hostage of his tongue, and that a man's tongue is what casteth him into deadly perils?" Then his eyes ran over with tears and he bewailed that which he had done, from anguished vitals and aching heart, repenting him with exceeding repentance of the wrong wherewith he had wronged his father and repeating,
Such was the situation with King Shahriman; but as for Kamar al-Zaman, when night fell, the eunuch set the lantern in front of him, lit the wax candle, and placed it in the candlestick. He then brought him some food. The Prince ate a little but kept blaming himself for the disrespectful way he treated his father, saying to himself, "Oh my soul, don’t you know that a son of Adam is at the mercy of his words, and that a man's tongue can lead him into grave danger?" Tears filled his eyes as he cried over what he had done, overwhelmed with remorse and deep regret for the hurt he had caused his father, repeating,
"Fair youth shall die by stumbling of the tongue: *
Stumble of foot works not man's life such wrong:
The slip of lip shall oft smite off the head, *
While slip of foot shall never harm one long."
"Fair youth will stumble due to the words they say: *
A trip on the foot doesn’t ruin a person’s life in that way:
A slip of the tongue can often lead to downfall, *
But a trip on the foot won’t hurt anyone for long."
Now when he had made an end of eating, he asked for the wherewithal to wash his hands and when the Mameluke had washed them clean of the remnants of food, he arose and made the Wuzu-ablution and prayed the prayers of sundown and nightfall, conjoining them in one; after which he sat down.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Now that he had finished eating, he asked for water to wash his hands, and when the Mameluke cleaned them of the food residue, he got up and performed his Wuzu-ablution, then prayed the sunset and night prayers together; after that, he sat down.—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her allowed tale.
When it was the Hundred and Seventy-sixth Night,
When it was the 176th night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Prince Kamar al-Zaman had prayed (conjoining them in one) the prayers of sundown and nightfall, he sat down on the well and began reciting the Koran, and he repeated "The Cow," the "House of Imrán," and "Y. S.;" "The Compassionate," "Blessed be the King," "Unity" and "The two Talismans''[FN#237]; and he ended with blessing and supplication and with saying, "I seek refuge with Allah from Satan the stoned."[FN#238] Then he lay down upon his couch which was covered with a mattress of satin from al- Ma'adin town, the same on both sides and stuffed with the raw silk of Irak; and under his head was a pillow filled with ostrich-down And when ready for sleep, he doffed his outer clothes and drew off his bag-trousers and lay down in a shirt of delicate stuff smooth as wax; and he donned a head-kerchief of azure Marázi[FN#239] cloth; and at such time and on this guise Kamar al-Zaman was like the full-orbed moon, when it riseth on its fourteenth night. Then, drawing over his head a coverlet of silk, he fell asleep with the lanthorn burning at his feet and the wax-candle over his head, and he ceased not sleeping through the first third of the night, not knowing what lurked for him in the womb of the Future, and what the Omniscient had decreed for him. Now, as Fate and Fortune would have it, both tower and saloon were old and had been many years deserted; and there was therein a Roman well inhabited by a Jinniyah of the seed of Iblis[FN#240] the Accursed, by name Maymúnah, daughter of Al- Dimiryát, a renowned King of the Jánn.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "It has come to my attention, O gracious King, that when Prince Kamar al-Zaman prayed the evening and night prayers together, he sat by the well and began to recite the Koran. He repeated 'The Cow,' 'The House of Imrán,' and 'Y. S.;' 'The Compassionate,' 'Blessed be the King,' 'Unity,' and 'The two Talismans,' and he ended with blessings and supplication, saying, 'I seek refuge with Allah from Satan the stoned.' Then he lay down on his couch, which was covered with a satin mattress from al-Ma'adin town, double-sided and filled with raw silk from Irak; and under his head was a pillow stuffed with ostrich down. When he was ready for sleep, he took off his outer clothes and removed his baggy trousers, lying down in a shirt made of a soft, wax-like fabric; he also wore a headscarf made of azure Marázi cloth. At that moment, Kamar al-Zaman resembled the full moon as it rises on its fourteenth night. Then, pulling a silk coverlet over his head, he fell asleep with the lantern burning at his feet and a wax candle above him, and he slept through the first third of the night, unaware of what lay ahead in the future and what the All-Knowing had decreed for him. Now, as fate would have it, both the tower and the hall were old and had been deserted for many years; inside there was a Roman well inhabited by a jinniyah named Maymúnah, daughter of Al-Dimiryát, a renowned King of the Jánn. And Shahrazad became aware of dawn and stopped her storytelling."
When it was the One Hundred and Seventy-seventh Night,
When it was the 177th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the name of the Jinniyah in question was Maymunah, daughter of Al-Dimiryat; a renowned King of the Jann. And as Kamar al-Zaman continued sleeping till the first third of the night, Maymunah came up out of the Roman well and made for the firmament, thinking to listen by stealth to the converse of the angels; but when she reached the mouth of the well, she saw a light shining in the tower, contrary to custom; and having dwelt there many years without seeing the like, she said to herself, "Never have I witnessed aught like this"; and, marvelling much at the matter, determined that there must be some cause therefor. So she made for the light and found the eunuch sleeping within the door; and inside she saw a couch spread, whereon was a human form with the wax-candle burning at his head and the lanthorn at his feet, and she wondered to see the light and stole towards it little by little. Then she folded her wings and stood by the bed and, drawing back the coverlid, discovered Kamar al-Zaman's face. She was motionless for a full hour in admiration and wonderment; for the lustre of his visage outshone that of the candle; his face beamed like a pearl with light; his eyelids were languorous like those of the gazelle; the pupils of his eyes were intensely black and brilliant[FN#241]; his cheeks were rosy red; his eye-brows were arched like bows and his breath exhaled a scent of musk, even as saith of him the poet,
She said, "I've heard, O fortunate King, that the name of the Jinniyah in question was Maymunah, daughter of Al-Dimiryat, a famous King of the Jann. As Kamar al-Zaman continued to sleep until the first third of the night, Maymunah emerged from the Roman well and ascended into the sky, hoping to secretly listen to the conversations of the angels. But when she arrived at the well's opening, she saw a light shining in the tower, which was unusual; having lived there for many years without seeing anything like it, she thought to herself, 'I've never seen anything like this.' Intrigued by the sight, she decided there must be a reason for it. So she moved toward the light and found the eunuch sleeping by the door; inside, she spotted a couch with a human figure lying on it, a wax candle burning at his head and a lantern at his feet. She was amazed by the light and crept closer. Then she folded her wings and stood by the bed, pulling back the cover to reveal Kamar al-Zaman's face. She stood still for a full hour in awe and wonder; the radiance of his face outshone the candle. His face glowed like a pearl, his eyelids were heavy like those of a gazelle, the pupils of his eyes were intensely black and brilliant, his cheeks were rosy red, his eyebrows arched like bows, and his breath smelled of musk, just as the poet says about him."
"I kissed him: darker grew those pupils,[FN#242] which *
Seduce my soul, and cheeks flushed rosier hue;
O heart, if slanderers dare to deem there be *
His like in chasms, Say 'Bring him hither, you!' "
"I kissed him: his pupils darkened,[FN#242] which *
Seduce my soul, and my cheeks turned a rosy hue;
O heart, if gossipers dare to think there’s someone like him in the depths, Say 'Bring him here, then!' "
Now when Maymunah saw him, she pronounced the formula of praise,[FN#243] and said, "Blessed be Allah, the best of Creators!"; for she was of the true-believing Jinn; and she stood awhile gazing on his face, exclaiming and envying the youth his beauty and loveliness. And she said in herself, "By Allah! I will do no hurt to him nor let any harm him; nay, from all of evil will I ransom him, for this fair face deserveth not but that folk should gaze upon it and for it praise the Lord. Yet how could his family find it in their hearts to leave him in such desert place where, if one of our Márids came upon him at this hour, he would assuredly slay him." Then the Ifritah Maymunah bent over him and kissed him between the eyes, and presently drew back the sheet over his face which she covered up; and after this she spread her wings and soaring into the air, flew upwards. And after rising high from the circle of the saloon she ceased not winging her way through air and ascending skywards till she drew near the heaven of this world, the lowest of the heavens. And behold, she heard the noisy flapping of wings cleaving the welkin and, directing herself by the sound, she found when she drew near it that the noise came from an Ifrit called Dahnash. So she swooped down on him like a sparrow-hawk and, when he was aware of her and knew her to be Maymunah, the daughter of the King of the Jinn, he feared her and his side-muscles quivered; and he implored her forbearance, saying, I conjure thee by the Most Great and August Name and by the most noble talisman graven upon the seal-ring of Solomon, entreat me kindly and harm me not!" When she heard these words her heart inclined to him and she said, "Verily, thou conjurest me, O accursed, with a mighty conjuration. Nevertheless, I will not let thee go, till thou tell me whence thou comest at this hour." He replied, "O Princess, Know that I come from the uttermost end of China-land and from among the Islands, and I will tell thee of a wonderful thing I have seen this night. If thou kind my words true, let me wend my way and write me a patent under thy hand and with thy sign manual that I am thy freedman, so none of the Jinn-hosts, whether of the upper who fly or of the lower who walk the earth or of those who dive beneath the waters, do me let or hindrance." Rejoined Maymunah, "And what is it thou hast seen this night, O liar, O accursed! Tell me without leasing and think not to escape from my hand with falses, for I swear to thee by the letters graven upon the bezel of the seal-ring of Solomon David son (on both of whom be peace!), except thy speech be true, I will pluck out thy feathers with mine own hand and strip off thy skin and break thy bones!" Quoth the Ifrit Dahnash son of Shamhúrish[FN#244] the Flyer, "I accept, O my lady, these conditions."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Now when Maymunah saw him, she praised him and said, "Blessed be Allah, the best of Creators!" because she was a true-believing Jinn. She stood for a moment, gazing at his face, exclaiming and envying the youth for his beauty and charm. She thought to herself, "By Allah! I will not harm him nor allow anyone else to harm him; I will protect him from all evil, for this beautiful face deserves nothing but admiration, and people should praise the Lord for it. But how could his family leave him in such a desolate place where, if one of our Márids found him now, he would surely kill him?" Then Maymunah leaned over him and kissed him between the eyes, and she pulled back the sheet that covered his face. After that, she spread her wings and soared into the air, flying upwards. After rising high above the area of the room, she continued to wing her way through the air and ascend until she was near the heavens of this world, the lowest of the heavens. Suddenly, she heard the loud flapping of wings piercing the sky, and following the sound, she discovered that it came from an Ifrit named Dahnash. So she swooped down on him like a hawk, and when he noticed her and recognized her as Maymunah, the daughter of the King of the Jinn, he became frightened and trembled; he begged her for mercy, saying, "I implore you by the Most Great and Majestic Name and by the noble talisman graven on the seal-ring of Solomon, be kind to me and do not harm me!" When she heard these words, her heart softened towards him, and she said, "Indeed, you call on me, cursed one, with a powerful invocation. However, I will not let you go until you tell me where you come from at this hour." He replied, "O Princess, know that I come from the farthest reaches of China and from the Islands, and I have witnessed something remarkable tonight. If you find my words to be true, let me go, and grant me a document under your hand with your seal, declaring that I am your freedman, so that none of the Jinn, whether those who fly above or walk the earth or dive beneath the waters, can harm or hinder me." Maymunah responded, "And what is it that you have seen tonight, O liar, O cursed one? Tell me the truth and do not think you can escape from me with falsehoods, for I swear by the letters engraved on the bezel of the seal-ring of Solomon David (peace be upon them both), if your words are not true, I will pluck out your feathers with my own hands, strip off your skin, and break your bones!" The Ifrit Dahnash, son of Shamhúrish the Flyer, replied, "I accept, O my lady, these conditions."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her allowed tale.
When it was the One Hundred and Seventy-eight Night,
When it was the One Hundred and Seventy-eight Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Dahnash spoke thus to Maymunah, "I accept, O my lady, these conditions." Then he resumed, "Know, O my mistress, that I come to-night from the Islands of the Inland Sea in the parts of China, which are the realms of King Ghayúr, lord of the Islands and the Seas and the Seven Palaces. There I saw a daughter of his, than whom Allah hath made none fairer in her time: I cannot picture her to thee, for my tongue would fail to describe her with her due of praise; but I will name to thee a somewhat of her charms by way of approach. Now her hair is like the nights of disunion and separation and her face like the days of union and delectation; and right well hath the poet said when picturing her,
She said, "I've heard, O great King, that Dahnash spoke to Maymunah, 'I accept, my lady, these terms.' Then he continued, 'Know, my mistress, that I come tonight from the Islands of the Inland Sea in China, which are ruled by King Ghayúr, lord of the Islands and the Seas and the Seven Palaces. There, I saw his daughter, who is more stunning than anyone Allah has ever created in her time: I can't fully capture her beauty because my words would fall short; but let me mention a little about her charms to give you an idea. Her hair is like the nights of longing and separation, and her face is like the days of joy and togetherness; and indeed, the poet has said well when describing her,"
'She dispread the locks from her head one night, *
Showing four fold nights into one night run
And she turned her visage towards the moon, *
And two moons showed at moment one.'
'She let her hair down one night, *
Turning four dark nights into one night run
And she turned her face toward the moon, *
And two moons appeared at once.'
She hath a nose like the edge of the burnished blade and cheeks like purple wine or anemones blood-red: her lips as coral and carnelian shine and the water of her mouth is sweeter than old wine; its taste would quench Hell's fiery pain. Her tongue is moved by wit of high degree and ready repartee: her breast is a seduction to all that see it (glory be to Him who fashioned it and finished it!); and joined thereto are two upper arms smooth and rounded; even as saith of her the poet Al-Walahán,[FN#245]
She has a nose like the edge of a shiny blade and cheeks like purple wine or deep red anemones: her lips shine like coral and carnelian, and the taste of her mouth is sweeter than aged wine; it could soothe Hell's fiery torment. Her tongue is quick with sharp wit and clever comebacks: her chest is a temptation for all who see it (glory be to Him who created and perfected it!); and connected to it are two smooth, rounded arms; as the poet Al-Walahán says of her, [FN#245]
'She hath wrists which, did her bangles not contain, *
Would run from out her sleeves in silvern rain.'
'She has wrists that, if her bangles weren't there, *
Would spill out from her sleeves like silver rain.'
She hath breasts like two globes of ivory, from whose brightness the moons borrow light, and a stomach with little waves as it were a figured cloth of the finest Egyptian linen made by the Copts, with creases like folded scrolls, ending in a waist slender past all power of imagination; based upon back parts like a hillock of blown sand, that force her to sit when she would fief stand, and awaken her, when she fain would sleep, even as saith of her and describeth her the poet,
She has breasts like two globes of ivory, from whose brightness the moons borrow light, and a stomach with gentle waves like a patterned cloth of the finest Egyptian linen made by the Copts, with creases like folded scrolls, tapering to a waist so slender it’s beyond imagination; supported by a backside like a mound of blown sand, which compels her to sit when she wants to stand, and wakes her when she longs to sleep, just as the poet says of her and describes her.
'She hath those hips conjoined by thread of waist, *
Hips that o'er me and her too tyrannise
My thoughts they daze whene'er I think of them, *
And weigh her down whene'er she would uprise.'[FN#246]
'She has those hips connected by a narrow waist, *
Hips that dominate both me and her
My thoughts spin whenever I think of them, *
And hold her back whenever she tries to rise.'[FN#246]
And those back parts are upborne by thighs smooth and round and by a calf like a column of pearl, and all this reposeth upon two feet, narrow, slender and pointed like spear-blades,[FN#247] the handiwork of the Protector and Requiter, I wonder how, of their littleness, they can sustain what is above them. But I cut short my praises of her charms fearing lest I be tedious."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
And those back parts are supported by thighs that are smooth and round and by a calf that's like a column of pearl, and all of this rests on two feet, narrow, slender, and pointed like spear blades,[FN#247] the creation of the Protector and Requiter. I wonder how, given their small size, they can support what is above them. But I cut short my praises of her beauty, fearing I might become tedious."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her allowed story.
When it was the One Hundred and Seventy-ninth Night,
When it was the 179th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Ifrit Dahnash bin Shamhurish said to the Ifritah Maymunah, "Of a truth I cut short my praises fearing lest I be tedious." Now when Maymunah heard the description of that Princess and her beauty and loveliness, she stood silent in astonishment; whereupon Dahnash resumed, "The father of this fair maiden is a mighty King, a fierce knight, immersed night and day in fray and fight; for whom death hath no fright and the escape of his foe no dread, for that he is a tyrant masterful and a conqueror irresistible, lord of troops and armies and continents and islands, and cities and villages, and his name is King Ghayur, Lord of the Islands and of the Seas and of the Seven Palaces. Now he loveth his daughter, the young maiden whom I have described to thee, with dearest love and, for affection of her, he hath heaped together the treasures of all the kings and built her therewith seven palaces, each of a different fashion; the first of crystal, the second of marble, the third of China steel, the fourth of precious stones and gems of price, the fifth of porcelain and many-hued onyxes and ring bezels, the sixth of silver and the seventh of gold. And he hath filled the seven palaces with all sorts of sumptuous furniture, rich silken carpets and hangings and vessels of gold and silver and all manner of gear that kings require; and hath bidden his daughter to abide in each by turns for a certain season of the year; and her name is the Princess Budur.[FN#248] Now when her beauty became known and her name and fame were bruited abroad in the neighbouring countries, all the kings sent to her father to demand her of him in marriage, and he consulted her on the matter, but she disliked the very word wedlock with a manner of abhorrence and said, O my father, I have no mind to marry; no, not at all; for I am a sovereign Lady and a Queen suzerain ruling over men, and I have no desire for a man who shall rule over me. And the more suits she refused, the more her suitors' eagerness increased and all the Royalties of the Inner Islands of China sent presents and rarities to her father with letters asking her in marriage. So he pressed her again and again with advice on the matter of espousals; but she ever opposed to him refusals, till at last she turned upon him angrily and cried, 'O my father, if thou name matrimony to me once more, I will go into my chamber and take a sword and, fixing its hilt in the ground, will set its point to my waist; then will I press upon it, till it come forth from my back, and so slay myself.' Now when the King heard these her words, the light became darkness in his sight and his heart burned for her as with a flame of fire, because he feared lest she should kill herself; and he was filled with perplexity concerning her affair and the kings her suitors. So he said to her 'If thou be determined not to marry and there be no help for it abstain from going and coming in and out.' Then he placed her in a house and shut her up in a chamber, appointing ten old women as duennas to guard her, and forbade her to go forth to the Seven Palaces; moreover, he made it appear that he was incensed against her, and sent letters to all the kings, giving them to know that she had been stricken with madness by the Jinns; and it is now a year since she hath thus been secluded." Then continued the Ifrit Dahnash, addressing the Ifritah Maymunah, "And I, O my lady go to her every night and take my fill of feeding my sight on her face and I kiss her between the eyes: yet, of my love to her, I do her no hurt neither mount her, for that her youth is fair and her grace surpassing: every one who seeth her jealouseth himself for her. I conjure thee, therefore, O my lady, to go back with me and look on her beauty and loveliness and stature and perfection of proportion; and after, if thou wilt, chastise me or enslave me; and win to thy will, for it is shine to bid and to forbid." So saying, the Ifrit Dahnash bowed his head towards the earth and drooped his wings downward; but Maymunah laughed at his words and spat in his face and answered, "What is this girl of whom thou pratest but a potsherd wherewith to wipe after making water?[FN#249] Faugh! Faugh! By Allah, O accursed, I thought thou hadst some wondrous tale to tell me or some marvellous news to give me. How would it be if thou were to sight my beloved? Verily, this night I have seen a young man, whom if thou saw though but in a dream, thou wouldst be palsied with admiration and spittle would flow from thy mouth." Asked the Ifrit, "And who and what is this youth?"; and she answered, "Know, O Dahnash, that there hath befallen the young man the like of what thou tellest me befel thy mistress; for his father pressed him again and again to marry, but he refused, till at length his sire waxed wroth at being opposed and imprisoned him in the tower where I dwell: and I came up to-night and saw him." Said Dahnash, "O my lady, shew me this youth, that I may see if he be indeed handsomer than my mistress, the Princess Budur, or not; for I cannot believe that the like of her liveth in this our age." Rejoined Maymunah, "Thou liest, O accursed, O most ill-omened of Marids and vilest of Satans![FN#250] Sure am I that the like of my beloved is not in this world."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "I heard, O great King, that the Ifrit Dahnash bin Shamhurish told the Ifritah Maymunah, 'Honestly, I held back my praises because I was worried about being boring.' When Maymunah heard about that Princess's beauty and charm, she was left speechless in amazement. Then Dahnash continued, 'The father of this beautiful maiden is a powerful King, a fierce warrior who is always in battle; for him, death is no fear and escaping from his enemies brings no dread, since he is a masterful tyrant and an unstoppable conqueror, ruling over troops, armies, continents, islands, cities, and villages. His name is King Ghayur, Lord of the Islands, the Seas, and the Seven Palaces. He loves his daughter, the lovely maiden I've described, with all his heart, and out of love for her, he has gathered treasures from all the kings and built her seven palaces, each uniquely designed: the first of crystal, the second of marble, the third of Chinese steel, the fourth of precious stones and gems, the fifth of porcelain and colorful onyx, the sixth of silver, and the seventh of gold. He has filled these seven palaces with all kinds of luxurious furniture, rich silk carpets, hangings, and gold and silver vessels, along with everything else a king needs. He has ordered his daughter to stay in each palace for a specific time of the year, and her name is Princess Budur. When her beauty became known and her fame spread to neighboring countries, all the kings sent her father proposals for marriage, and he consulted her about it. However, she abhorred the idea of marriage and said, 'O my father, I have no desire to marry; I am a sovereign Lady and a Queen ruling over men, and I do not want a man to rule over me.' The more proposals she rejected, the more eager her suitors became, and all the royals of the Inner Islands of China sent gifts and letters asking for her hand. He pressed her repeatedly about marriage, but she kept refusing him until finally, she turned to him in anger and said, 'O my father, if you mention marriage to me again, I will go to my room, take a sword, fix its hilt in the ground, set the point to my waist, and lean on it until it pierces me through the back, thus ending my life.' When the King heard this, darkness fell over his mind, and his heart burned with fear for her as he worried she might really harm herself; he was filled with confusion about her situation and her suitors. So he said to her, 'If you are determined not to marry, then stay confined without coming and going.' He put her in a house, locked her in a room, assigned ten elderly women to guard her, and forbade her to visit the Seven Palaces. He even made it seem like he was angry with her and sent messages to all the kings, telling them she had gone mad due to the Jinns, and it has now been a year since she has been secluded.' Then the Ifrit Dahnash continued, addressing the Ifritah Maymunah, 'And I, O my lady, visit her every night to feast my eyes on her beauty and I kiss her between the eyes; yet, out of my love for her, I do her no harm nor approach her, for her youth is lovely and her grace is extraordinary; everyone who sees her feels envy. I implore you, O my lady, to return with me and behold her beauty, charm, and perfect figure; afterward, if you wish, punish me or enslave me, for I am yours to command.' As he spoke, the Ifrit Dahnash lowered his head to the ground and drooped his wings; but Maymunah laughed at his words, spat in his face, and responded, 'What is this girl you talk about but a mere thing to use after relieving oneself? Faugh! Faugh! By Allah, you wretched creature, I thought you had something amazing to tell or share! What would happen if you laid eyes on my beloved? Truly, tonight I saw a young man whose mere appearance would leave you awestruck and drooling.' The Ifrit asked, 'And who is this youth?' She replied, 'Know, O Dahnash, that something similar to what you described happened to this young man; his father urged him repeatedly to marry, but he refused until his father became angry and imprisoned him in the tower where I live: I came up tonight and saw him.' Dahnash said, 'O my lady, show me this youth so I can see if he is indeed more handsome than my mistress, Princess Budur; I find it hard to believe anyone like her exists in our time.' Maymunah responded, 'You lie, O accursed one, most ill-fated of Marids and vilest of Satans! I am certain that no one like my beloved exists in this world.'—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted discourse."
When It was the One Hundred and Eightieth Night,
When it was the one hundred and eightieth night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Ifritah Maymunah spake thus to the Ifrit Dahnash, "Sure am I that the like of my beloved is not in this world! Art thou mad to fellow thy beloved with my beloved?" He said, "Allah upon thee, O my lady, go back with me and look upon my mistress, and after I will with thee and look upon thy beloved." She answered, "It must needs be so, O accursed, for thou art a knavish devil; but I will not go with thee nor shalt thou come with me, save upon condition of a wager which is this. If the lover thou lovest and of whom thou boastest so bravely, prove handsomer than mine whom I mentioned and whom I love and of whom I boast, the bet shall be shine against me; but if my beloved prove the handsomer the bet shall be mine against thee." Quoth Dahnash the Ifrit, "O my lady, I accept this thy wager and am satisfied thereat; so come with me to the Islands." Quoth Maymunah; "No! for the abode of my beloved is nearer than the abode of shine: here it is under us; so come down with me to see my beloved and after we will go look upon thy mistress." "I hear and I obey," said Dahnash. So they descended to earth and alighted in the saloon which the tower contained; then Maymunah stationed Dahnash beside the bed and, putting out her hand, drew back the silken coverlet from Kamar al-Zaman's face, when it glittered and glistened and shimmered and shone like the rising sun. She gazed at him for a moment, then turning sharply round upon Dahnash said, "Look, O accursed, and be not the basest of madmen; I am a maid, yet my heart he hath waylaid." So Dahnash looked at the Prince and long continued gazing steadfastly on him then, shaking his head, said to Maymunah, "By Allah, O my lady, thou art excusable; but there is yet another thing to be considered, and this is, that the estate female differeth from the male. By Allah's might, this thy beloved is the likest of all created things to my mistress in beauty and loveliness and grace and perfection; and it is as though they were both cast alike in the mould of seemlihead." Now when Maymunah heard these words, the light became darkness in her sight and she dealt him with her wing so fierce a buffet on the head as well-nigh made an end of him. Then quoth she to him, "I conjure thee, by the light of his glorious countenance, go at once, O accursed, and bring hither thy mistress whom thou lovest so fondly and foolishly, and return in haste that we may lay the twain together and look on them both as they lie asleep side by side; so shall it appear to us which be the goodlier and more beautiful of the two. Except thou obey me this very moment, O accursed, I will dart my sparks at thee with my fire and consume thee; yea, in pieces I will rend thee and into the deserts cast thee, that to stay at home and wayfarer an example thou be!" Quoth Dahnash, "O my lady, I will do thy behests, for I know forsure that my mistress is the fairer and the sweeter." So saying the If rit flew away and Maymunah flew with him to guard him. They were absent awhile and presently returned, bearing the young lady, who was clad in a shift of fine Venetian silk, with a double edging of gold and purfled with the most exquisite of embroidery having these couplets worked upon the ends of the sleeves,
She said, "I’ve heard, O great King, that Ifritah Maymunah said to Ifrit Dahnash, 'I’m sure there’s no one like my beloved in this world! Are you crazy to compare your beloved with mine?' He replied, 'By Allah, my lady, come back with me and see my mistress, and then I’ll go with you to see your beloved.' She responded, 'That must be so, you cursed one, because you’re a deceitful devil; but I won’t go with you, nor will you come with me, unless we make a wager. If the lover you cherish, whom you boast about so confidently, turns out to be more handsome than mine, then the bet will be yours against me. But if my beloved is the handsomer, the bet will be mine against you.' Dahnash the Ifrit said, 'O my lady, I accept your wager and am pleased with it; so come with me to the Islands.' Maymunah replied, 'No! My beloved lives closer than yours: he’s right below us; so come down with me to see my beloved, and afterward we can go see your mistress.' 'I hear and obey,' said Dahnash. So they descended to earth and landed in the salon inside the tower. Then Maymunah placed Dahnash beside the bed and, reaching out, pulled back the silk cover from Kamar al-Zaman's face, which sparkled and gleamed like the rising sun. She stared at him for a moment, then turned sharply to Dahnash and said, 'Look, you cursed one, and don’t be the most shameless of fools; I’m a maid, yet my heart has been ensnared by him.' Dahnash gazed intently at the Prince for a long time, then shook his head and said to Maymunah, 'By Allah, my lady, I can’t blame you; but there’s one more thing to consider: the nature of females is different from that of males. By Allah's might, your beloved resembles my mistress in beauty, charm, grace, and perfection; it’s as if they both were shaped from the same mold.' When Maymunah heard this, her light turned to darkness, and she struck him fiercely on the head with her wing, nearly ending him right there. Then she said to him, 'I urge you, by the radiance of his glorious face, go right now, you cursed one, and bring here your mistress, whom you love so dearly and foolishly, and return quickly so we can lay them both side by side and observe them as they sleep; then we’ll see which one is more beautiful. If you don’t obey me right this moment, O cursed one, I’ll unleash my flames on you and burn you to pieces, scattering you into the deserts as a warning to others!' Dahnash replied, 'O my lady, I will do your bidding, for I know for sure that my mistress is the prettier and sweeter one.' With that, the Ifrit flew away, and Maymunah flew with him to protect him. They were gone for a while and soon returned, bringing with them the young lady, dressed in a fine Venetian silk shift, edged with gold and beautifully embroidered with the most exquisite designs, featuring these couplets worked into the ends of the sleeves."
"Three matters hinder her from visiting us, in fear *
Of hate-full, slandering envier and his hired spies:
The shining light of brow, the trinkets' tinkling voice, *
And scent of essences that tell whene'er she tries:
Gi'en that she hide her brow with edge of sleeve, and leave *
At home her trinketry, how shall her scent
disguise?''[FN#251]
"Three things are keeping her from visiting us, worried *
About the hateful, gossiping envious person and his hired spies:
The glow of her face, the jingle of her jewelry, *
And the perfume that reveals whenever she tries:
Given that she hides her face with the edge of her sleeve, and leaves *
Her jewelry at home, how can her scent
be hidden?''[FN#251]
And Dahnash and Maymunah stinted not bearing that young lady till they had carried her into the saloon and had laid her beside the youth Kamar al-Zaman.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
And Dahnash and Maymunah didn't hold back from bringing that young lady until they had taken her into the room and laid her down next to the young man Kamar al-Zaman.—And Shahrazad noticed the break of day and stopped her permitted story.
When it was the One Hundred and Eighty-first Night,
When it was the 181st Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Ifrit Dahnash and the Ifritah Maymunah stinted not bearing Princess Budur till they descended and laid her on the couch beside Kamar al- Zaman. Then they uncovered both their faces, and they were the likest of all folk, each to other, as they were twins or an only brother and sister; and indeed they were a seduction to the pious, even as saith of them the poet Al-Mubín,
She said, "I have heard, O noble King, that the Ifrit Dahnash and the Ifritah Maymunah did not stop carrying Princess Budur until they placed her on the couch next to Kamar al-Zaman. Then they uncovered their faces, and they looked so much alike, as if they were twins or just one brother and sister. Truly, they were captivating to the devout, just as the poet Al-Mubín says,"
"O heart! be not thy love confined to one, *
Lest thou by doting or disdain be undone:
Love all the fair, and thou shalt find with them *
If this be lost, to thee that shall be won."
"O heart! don’t limit your love to just one,
Or you might find yourself lost in obsession or rejection:
Love all the beautiful, and you’ll discover with them *
If this is lost, something else will be gained for you."
And quoth another,
And said another,
"Mine eyes beheld two lying on the ground; *
Both had I loved if on these eyne they lay!"
"My eyes saw two lying on the ground; *
I would have loved both if they lay before me!"
So Dahnash and Maymunah gazed on them awhile, and he said, "By Allah, O my lady, it is good! My mistress is assuredly the fairer." She replied, "Not so, my beloved is the fairer; woe to thee, O Dahnash! Art blind of eye and heart that lean from fat thou canst not depart? Wilt thou hide the truth? Dost thou not see his beauty and loveliness and fine stature and symmetry? Out on thee, hear what I purpose to say in praise of my beloved and, if thou be a lover true to her thou dost love, do thou the like for her thou Lovest." Then she kissed Kamar al-Zaman again and again between the eyes and improvised this ode,
So Dahnash and Maymunah watched them for a while, and he said, "By God, my lady, it's impressive! My mistress is definitely the more beautiful." She replied, "Not true, my beloved is the more beautiful; woe to you, Dahnash! Are you blind in both eye and heart that you can’t let go of your preferences? Will you hide the truth? Don’t you see his beauty, charm, tallness, and symmetry? Shame on you! Listen to what I have to say in praise of my beloved, and if you truly love the one you love, do the same for her." Then she kissed Kamar al-Zaman repeatedly between the eyes and made up this poem,
"How is this? Why should the blamer abuse thee in his pride?
What shall console my heart for thee, that art but slender bough?
"How is this? Why should the accuser mistreat you out of his arrogance?
What can soothe my heart for you, who are just a delicate branch?
A Nature Kohl'd[FN#252] eye thou hast that witcheth far and wide;
From pure platonic love[FN#253] of it deliverance none I trow!
A Nature Kohl'd[FN#252] eye you have that charms everyone;
From pure platonic love[FN#253] of it, I believe there's no escape!
Those glances, fell as plundering Turk, to heart such havoc deal
As never havocked scymitar made keenest at the curve.
Those glances hit like a looting Turk, bringing such destruction to the heart
As no sharp scimitar has ever caused at its edge.
On me thou layest load of love the heaviest while I feel
So feeble grown that under weight of chemisette I swerve.
On me you place the heaviest burden of love while I feel
So weak that under the weight of my shirt I falter.
My love for thee as wottest well is habit, and my lowe
Is nature; to all others false is all the love I tender:
My love for you, as you know well, is a habit, and my affection
Is natural; to everyone else, all the love I give is false:
Now were my heart but like to shine I never would say No;
Only my wasted form is like thy waist so gracious slender:
Now if my heart were just as bright, I would never say no;
Only my wasted figure resembles your gracefully slender waist:
Out on him who in Beauty's robe for moon like charms hath fame,
And who is claimed by mouth of men as marvel of his tribe!
Out on him who, dressed in Beauty's gown, is famous for his moon-like charms,
And who is praised by people as the wonder of his group!
'Of man what manner may he be' (ask they who flyte and blame)
'For whom thy heart is so distressed?' I only cry 'Describe!'
'What kind of person is he?' (ask those who argue and criticize)
'Who has caused your heart such pain?' I simply ask, 'Describe!'
Oh stone-entempered heart of him! learn of his yielding grace
And bending form to show me grace and yielding to consent.
Oh, his heart made of stone! Learn about his gentle grace
And how he bends to show me kindness and agrees to what I ask.
Oh my Prince Beautiful, thou hast an Overseer in place[FN#254]
Who irketh me, and eke a Groom whose wrong cloth ne'er relent.
Oh my beautiful Prince, you have an Overseer in place[FN#254]
Who bothers me, and also a Groom whose harsh behavior never changes.
Indeed he lieth who hath said that all of loveliness
Was pent in Joseph: in thy charms there's many and many a Joe!
Indeed, the person who claims that all beauty
Was contained in Joseph is lying: in your charms, there are many, many Joes!
The Genii dread me when I stand and face to face address;
But meeting thee my fluttering heart its shame and terror show.
The Genii fear me when I confront them directly;
But standing before you, my racing heart reveals its shame and fear.
I take aversion semblance and I turn from thee in fright,
But more aversion I assume, more love from me dost claim;
I pretend to dislike you and turn away in fear,
But the more I act like I can't stand you, the more you draw my love;
That hair of jetty black! That brow e'er raying radiant light! Those eyne wherein white jostles black![FN#255] That dearling dainty frame!"
That jet black hair! That brow always shining with radiant light! Those eyes where white competes with black! That lovely delicate figure!
When Dahnash heard the poesy which Maymunah spake in praise of her beloved, he joyed with exceeding joy and marvelled with excessive wonderment.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say
When Dahnash heard the poetry that Maymunah spoke in praise of her beloved, he was filled with immense joy and marveled with great wonder. —And Shahrazad noticed the break of day and stopped her story as allowed.
When it was the One Hundred and Eighty-second Night,
When it was the One Hundred and Eighty-second Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Ifrit Dahnash heard the poesy which Maymunah spake in praise of her beloved, he shook for exceeding joy and said, "Thou hast celebrated thy beloved in song and thou hast indeed done well in praise of him whom thou lovest! And there is no help for it but that I also in my turn do my best to enfame my mistress, and recite somewhat in her honour." Then the Ifrit went up to the Lady Budur; and' kissing her between the eyes, looked at Maymunah and at his beloved Princess and recited the following verses, albeit he had no skill in poesy,
She said, "I've heard, O fortunate King, that when the Ifrit Dahnash heard the poem Maymunah recited in praise of her beloved, he shook with immense joy and said, 'You have celebrated your beloved in song, and you’ve truly done well in praising the one you love! It’s only right that I, in turn, do my best to honor my mistress and recite something in her name.' Then the Ifrit approached Lady Budur, kissed her between the eyes, looked at Maymunah and his beloved Princess, and recited the following verses, even though he wasn't skilled in poetry."
"Love for my fair they chide in angry way; *
Unjust for ignorance, yea unjustest they!
Ah lavish favours on the love mad, whom *
Taste of thy wrath and parting woe shall slay:
In sooth for love I'm wet with railing tears, *
That rail mine eyelids blood thou mightest say:
No marvel what I bear for love, 'tis marvel *
That any know my "me" while thou'rt away:
Unlawful were our union did I doubt *
Thy love, or heart incline to other May."
"People criticize my love for you in an angry way; *
It's unfair because they don't understand, yes, it's the most unfair!
Ah, shower your generous favors on the lovesick, whom *
The taste of your anger and the pain of separation will destroy:
Honestly, for love, I'm soaked with bitter tears, *
That if you saw them, you'd say my eyelids bleed:
It's no surprise what I endure for love; the real surprise is *
That anyone truly knows me while you’re away:
It would be wrong for us to be together if I doubted *
Your love or if your heart was drawn to another May."
And eke these words:—
And also these words:—
"I feed eyes on their stead by the valley's side, *
And I'm slain and my slaver[FN#256] aside hath tried:
Grief-wine have I drunken, and down my cheeks *
Dance tears to the song of the camel-guide:
For union-blessing I strive though sure, *
In Budur and Su'ad all my bliss shall bide:[FN#257]
Wot I not which of three gave me most to 'plain, *
So hear them numbered ere thou decide:
Those Sworders her eyne, that Lancer her fig- *
-ure, or ring-mail'd Locks which her forehead hide.
Quoth she (and I ask of her what so wights *
Or abide in towns or in desert ride[FN#258] )
To me, 'In thy heart I dwell, look there!' *
Quoth I, 'Where's my heart ah where? ah where?'"
"I feed my eyes on their beauty by the valley's edge, *
And I'm heartbroken while my captor tries to comfort me:
I've drunk the wine of sorrow, and down my cheeks *
Tears flow to the tune of the camel driver:
For the joy of union I strive for, though I know, *
In Budur and Su'ad all my happiness will remain:
I don’t know which of the three gives me the most pain, *
So listen to their names before you decide:
Those "Sworders" for her eyes, that "Lancer" for her shape, *
Or the chainmail locks that hide her forehead.
She said (and I ask her about those who live *
In cities or ride in the desert)
To me, 'I live in your heart, just look there!' *
I replied, 'Where is my heart, oh where? oh where?'"
When Maymunah heard these lines from the Ifrit, she said, "Thou hast done well, O Dahnash! But say thou which of the two is the handsomer?" And he answered, "My mistress Budur is handsomer than thy beloved!" Cried Maymunah, "Thou liest, O accursed. Nay, my beloved is more beautiful than shine!" But Dahnash persisted, "Mine is the fairer." And they ceased not to wrangle and challenge each other's words till Maymunah cried out at Dahnash and would have laid violent hands on him, but he humbled himself to her and, softening his speech, said, "Let not the truth be a grief to thee, and cease we this talk, for all we say is to testify in favour of our lovers; rather let each of us withdraw the claim and seek we one who shall judge fairly between us which of the two be fairer; and by his sentence we will abide." "I agree to this," answered she and smote the earth with her foot, whereupon there came out of it an Ifrit blind of an eye, humpbacked and scurvy-skinned, with eye-orbits slit up and down his face.[FN#259] On his head were seven horns and four locks of hair fell to his heels; his hands were pitchfork-like and his legs mast-like and he had nails as the claws of a lion, and feet as the hoofs of the wild ass.[FN#260] When that If rit rose out of the earth and sighted Maymunah, he kissed the ground before her and, standing with his hands clasped behind him, said, "What is thy will, O my mistress, O daughter of my King?"[FN#261] She replied, "O Kashkash, I would have thee judge between me and this accursed Dahnash." And she made known to him the matter, from first to last, whereupon the Ifrit Kashkash looked at the face of the youth and then at the face of the girl; and saw them lying asleep, embraced, each with an arm under the other's neck, alike in beauty and loveliness and equal in grace and goodliness. The Marid gazed long upon them, marvelling at their seemlihead; and, after carefully observing the twain, he turned to Maymunah and Dahnash, and reseated these couplets.
When Maymunah heard these lines from the Ifrit, she said, "You’ve done well, O Dahnash! But tell me, which of the two is more handsome?" He replied, "My mistress Budur is more handsome than your beloved!" Maymunah shouted, "You're lying, you cursed one. No, my beloved is more beautiful than yours!" But Dahnash insisted, "Mine is the fairer." They went on arguing and challenging each other's words until Maymunah yelled at Dahnash and almost attacked him, but he humbled himself to her and, softening his tone, said, "Don't let the truth upset you, and let’s stop this argument, because all we’re doing is praising our lovers; instead, let’s each retract our claims and find someone who can judge fairly between us to see who is truly more beautiful; we will accept their decision." "I agree with this," she answered and stomped her foot on the ground, upon which an Ifrit appeared, blind in one eye, hunchbacked, and with scabby skin, having eye-orbits cut vertically into his face. He had seven horns on his head and four locks of hair that reached his heels; his hands were like pitchforks, his legs like masts, with nails like lion claws, and feet like the hooves of a wild donkey. When that Ifrit rose from the ground and saw Maymunah, he kissed the ground before her and, standing with his hands clasped behind him, said, "What do you wish, O my mistress, O daughter of my King?" She replied, "O Kashkash, I want you to judge between me and this cursed Dahnash." She explained everything to him, from start to finish, whereupon the Ifrit Kashkash looked at the faces of the youth and the girl; he saw them lying asleep, embraced with an arm around each other's neck, equally beautiful, lovely, graceful, and good-looking. The Marid gazed at them for a long time, marveling at their beauty; and after observing them carefully, he turned to Maymunah and Dahnash and recited these couplets.
"Go, visit her thou lovest, and regard not
The words detractors utter, envious churls
Can never favour love. Oh! sure the Merciful
Ne'er made a thing more fair to look upon,
Than two fond lovers in each others' arms,
Speaking their passion in a mute embrace.
When heart has turned to heart, the fools would part them
Strike idly on cold steel. So when thou'st found
One purely, wholly shine, accept her true heart,
And live for her alone. Oh! thou that blamest
The love-struck for their love, give o'er thy talk,
How canst thou minister to a mind diseased?"[FN#262]
"Go, visit the one you love, and don’t pay any attention to
What the critics say; jealous people
Will never support real love. Oh! I’m sure the Merciful
Never created anything more beautiful
Than two loving partners in each other's arms,
Expressing their feelings in a silent embrace.
When hearts connect, fools try to separate them
And hit uselessly on cold steel. So when you’ve found
Someone who shines purely and completely, accept her genuine heart,
And live for her alone. Oh! You who criticize
Those in love for their feelings, stop your chatter;
How can you help a troubled mind?"[FN#262]
Then he turned again to Maymunah and Dahnash and said to them, "By Allah, if you will have the truth, I tell you fairly the twain be equal in beauty, and loveliness and perfect grace and goodliness, nor can I make any difference between them on account of their being man and woman. But I have another thought which is that we wake each of them in turn, without the knowledge of the other, and whichever is the more enamoured shall be held inferior in seemlihead and comeliness." Quoth Maymunah, "Right is this recking," and quoth Dahnash, "I consent to this." Then Dahnash changed himself to the form of a flea and bit Kamar al-Zaman, whereupon he started from sleep in a fright.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Then he turned to Maymunah and Dahnash and said to them, "By God, if you want the truth, I honestly tell you that they are equally beautiful, lovely, graceful, and good-looking, and I can't make any distinction between them just because one is a man and the other is a woman. But I have another idea: let’s wake them both up one at a time, without the other knowing, and whoever is more smitten will be considered less attractive and charming." Maymunah replied, "This reasoning is correct," and Dahnash said, "I agree with this." Then Dahnash transformed into a flea and bit Kamar al-Zaman, causing him to wake up in a panic. — And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her story.
When it was the One Hundred and Eighty-third Night,
When it was the One Hundred and Eighty-third Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Dahnash changed himself to the form of a flea and bit Kamar al-Zaman who started from sleep in a fright and rubbed the bitten part, his neck, and scratched it hard because of the smart. Then turning sideways, he found lying by him something whose breath was sweeter than musk and whose skin was softer than cream. Hereat marvelled he with great marvel and he sat up and looked at what lay beside him; when he saw it to be a young lady like an union pearl, or a shining sun, or a dome seen from afar on a well built wall; for she was five feet tall, with a shape like the letter Alif[FN#263], bosomed high and rosy checked; even as saith of her the poet,
She said, "I’ve heard, O fortunate King, that Dahnash transformed himself into a flea and bit Kamar al-Zaman, who woke up startled and rubbed his neck where he was bitten, scratching it hard because it stung. Then, as he turned to the side, he discovered something next to him that smelled sweeter than musk and felt softer than cream. He was greatly amazed and sat up to see what was beside him; when he looked, he found it was a young lady, like a perfect pearl, or a shining sun, or a dome seen from a distance on a well-constructed wall; she was about five feet tall, with a shape like the letter Alif, with a full bosom and rosy cheeks; just as the poet says of her,"
"Four things which ne'er conjoin, unless it be *
To storm my vitals and to shed my blood:
Brow white as day and tresses black as night *
Cheeks rosy red and lips which smiles o'erflood."
"Four things that never come together, unless it's to *
Attack my heart and spill my blood:
A brow as pale as day and hair as dark as night *
Cheeks bright red and lips that overflow with smiles."
And also quoth another,
And another said,
"A Moon she rises, Willow wand she waves, *
Breathes Ambergris, and gazes, a Gazelle:
Meseems that sorrow woes my heart and wins *
And, when she wendeth hastes therein to dwell!"
"A Moon rises, she waves her Willow wand,
Breathes Ambergris, and stares like a Gazelle:
It seems that sadness troubles my heart and wins *
And, when she hurries, she stays there to dwell!"
And when Kamar al-Zaman saw the Lady Budur, daughter of King Ghayur, and her beauty and comeliness, she was sleeping clad in a shift of Venetian silk, without her petticoat-trousers, and wore on her head a kerchief embroidered with gold and set with stones of price: her ears were hung with twin earrings which shone like constellations and round her neck was a collar of union pearls, of size unique, past the competence of any King. When he saw this, his reason was confounded and natural heat began to stir in him; Allah awoke in him the desire of coition and he said to himself, "Whatso Allah willeth, that shall be, and what He willeth not shall never be!" So saying, he put out his hand and, turning her over, loosed the collar of her chemise; then arose before his sight her bosom, with its breasts like double globes of ivory; whereat his inclination for her redoubled and he desired her with exceeding hot desire, He would have awakened her but she would not awake, for Dahnash had made her sleep heavy; so he shook her and moved her, saying, "O my beloved, awake and look on me; I am Kamar al-Zaman." But she awoke not, neither moved her head; where-upon he considered her case for a long hour and said to himself, "If I guess aright, this is the damsel to whom my father would have married me and these three years past I have refused her; but Inshallah!—God willing—as soon as it is dawn, I will say to him, 'Marry me to her, that I may enjoy her.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
And when Kamar al-Zaman saw Lady Budur, daughter of King Ghayur, and her beauty, she was sleeping in a Venetian silk nightgown, without her petticoat-trousers, and wore a gold-embroidered headscarf adorned with precious stones. Her ears had matching earrings that sparkled like stars, and around her neck was a collar made of unique pearl clusters, too fine for any king. As he looked at her, he was amazed, and a natural desire began to stir within him; Allah awakened his longing, and he thought to himself, "What Allah wills will happen, and what He doesn’t will never be!" Saying this, he reached out and gently rolled her over, loosening her chemise; then her chest appeared before him, with her breasts resembling two ivory globes. His desire for her intensified, and he wanted to wake her up, but she didn’t stir, as Dahnash had put her into a deep sleep. So he shook her and said, "O my beloved, wake up and look at me; I am Kamar al-Zaman." But she didn’t wake up or move her head; he considered her situation for a long while and thought, "If I’m right, this is the woman my father wanted to marry me to, and for the past three years, I’ve refused her; but God willing, as soon as it’s dawn, I will tell him, 'Marry me to her so I can be with her.'"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking at her allowed moment.
When it was the One Hundred and Eighty-fourth Night,
When it was the One Hundred and Eighty-fourth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Kamar al- Zaman said to himself, "By Allah, when I see dawn I will say to my sire, 'Marry me to her that I may enjoy her'; nor will I let half the day pass ere I possess her and take my fill of her beauty and loveliness." Then he bent over Budur to buss her, whereat the Jinniyah Maymunah trembled and was abashed and Dahnash, the Ifrit, was like to fly for joy. But, as Kamar al- Zaman was about to kiss her upon the mouth, he was ashamed before Allah and turned away his head and averted his face, saying to his heart, "Have patience." Then he took thought awhile and said, "I will be patient; haply my father when he was wroth with me and sent me to this jail, may have brought my young lady and made her lie by my side to try me with her, and may have charged her not to be readily awakened when I would arouse her, and may have said to her, 'Whatever thing Kamar al-Zaman do to thee, make me ware thereof'; or belike my sire standeth hidden in some stead whence (being himself unseen) he can see all I do with this young lady; and to morrow he will scold me and cry, 'How cometh it that thou sayest, I have no mind to marry; and yet thou didst kiss and embrace yonder damsel?' So I will withhold myself lest I be ashamed before my sire; and the right and proper thing to do is not to touch her at this present, nor even to look upon her, except to take from her somewhat which shall serve as a token to me and a memorial of her; that some sign endure between me and her." Then Kamar al-Zaman raised the young lady's hand and took from her little finger a seal-ring worth an immense amount of money, for that its bezel was a precious jewel and around it were graven these couplets,
She said, "I’ve heard, O gracious King, that Kamar al-Zaman thought to himself, 'By Allah, when dawn breaks, I’ll tell my father, "Marry me to her so I can enjoy her"; and I won’t let half the day go by before I possess her and indulge in her beauty and charm.' Then he leaned down to kiss Budur, causing the Jinniyah Maymunah to tremble and feel embarrassed, while Dahnash, the Ifrit, almost flew for joy. But just as Kamar al-Zaman was about to kiss her on the lips, he felt ashamed before Allah and turned his head away, telling himself, 'Be patient.' After thinking for a moment, he said, 'I will be patient; maybe my father, in his anger, sent me to this prison and brought my lady to lie beside me to test me with her, and he might have told her not to wake up easily when I try to rouse her. He could have also said to her, "Whatever Kamar al-Zaman does to you, let me know"; or perhaps my father is hiding somewhere, watching everything I do with this young lady; tomorrow he’ll scold me and say, "How is it that you say you don’t want to marry, yet you kissed and embraced that young woman?" So I’ll hold back to avoid being ashamed in front of my father; the right thing to do is not to touch her right now, or even look at her, except to take something that serves as a keepsake and reminder of her; something to last between us.' Then Kamar al-Zaman raised the young lady’s hand and took a stunning seal-ring from her little finger, worth a fortune, for its bezel was a precious gem, and around it were engraved these couplets."
"Count not that I your promises forgot, *
Despite the length of your delinquencies
Be generous, O my lord, to me inclining; *
Haply your mouth and cheeks these lips may kiss:
By Allah, ne'er will I relinquish you *
Albe you will transgress love's boundaries."
"Don't think that I've forgotten your promises,
Even with the time it’s taken you to come through.
Be kind, my lord, and lean towards me;
Maybe your lips and cheeks will meet mine:
By God, I will never give you up,
Even if you cross the limits of love."
Then Kamar al-Zaman took the seal-ring from the little finger of Queen Budur and set it on his own; then, turning his back to her, went to sleep.[FN#264] When Maymunah the Jinniyah saw this, she was glad and said to Dahnash and Kashkash, "Saw ye how my beloved Kamar al-Zaman bore himself chastely towards this young lady? Verily, this was of the perfection of his good gifts; for observe you twain how he looked on her and noted her beauty and loveliness, and yet embraced her not neither kissed her nor put his hand to her, but turned his back and slept." Answered they, "Even so!" Thereupon Maymunah changed herself into a flea and entering into the raiment of Budur, the loved of Dahnash, crept up her calf and came upon her thigh and, reaching a place some four carats[FN#265] below her navel, there bit her. Thereupon she opened her eyes and sitting up in bed, saw a youth lying beside her and breathing heavily in his sleep, the loveliest of Almighty Allah's creatures, with eyes that put to shame the fairest Houris of Heaven; and a mouth like Solomon's seal, whose water was sweeter to the taste and more efficacious than a theriack, and lips the colour of coral-stone, and cheeks like the blood red anemone, even as saith one, describing him in these couplets,
Then Kamar al-Zaman took the ring off the little finger of Queen Budur and put it on his own. After that, he turned away from her and went to sleep. When Maymunah the Jinniyah saw this, she was pleased and said to Dahnash and Kashkash, "Did you see how my beloved Kamar al-Zaman behaved modestly towards this young lady? Truly, this is one of his greatest qualities; for look how he admired her beauty and grace, yet did not embrace her, kiss her, or even touch her, but simply turned his back and slept." They replied, "That's right!" Then Maymunah transformed herself into a flea and entered Budur's clothing, creeping up her calf and reaching her thigh. When she got about four carats below her navel, she bit her. Budur then opened her eyes, sat up in bed, and saw a young man lying next to her, breathing heavily in his sleep. He was the most beautiful of all of Allah's creations, with eyes that made the fairest Houris of Heaven seem less beautiful; and a mouth like Solomon's seal, whose sweetness was more delightful than a remedy, and lips the color of coral, and cheeks like the blood-red anemone, just as someone describes him in these lines,
"My mind's withdrawn from Zaynab and Nawár[FN#266] *
By rosy cheeks that growth of myrtle bear;
I love a fawn, a tunic-vested boy, *
And leave the love of bracelet-wearing Fair:
My mate in hall and closet is unlike *
Her that I play with, as at home we pair.
Oh thou, who blam'st my flight from Hind and Zaynab, *
The cause is clear as dawn uplighting air!
Would'st have me fare[FN#267] a slave, the thrall of thrall, *
Cribbed, pent, confined behind the bar and wall?"
"My mind's turned away from Zaynab and Nawár[FN#266] *
By rosy cheeks that grow from myrtle;
I love a fawn, a boy in a tunic, *
And I'll leave the love of the bracelet-wearing beauty:
My companion in the hall and closet is different *
From her that I play with, as at home we pair.
Oh you, who blame my escape from Hind and Zaynab, *
The reason is as clear as dawn lighting the air!
Would you have me live as a slave, the servant of a servant, *
Caged, trapped, confined behind bars and walls?"
Now when Princess Budur saw him, she was seized by a transport of passion and yearning and love-longing,—And Shahrazad per ceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Now when Princess Budur saw him, she was overwhelmed by intense passion, longing, and love. And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her storytelling.
When it was the One Hundred and Eighty-fifth Night,
When it was the One Hundred and Eighty-fifth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Princess Budur saw Kamar al-Zaman she was forthwith seized with a transport of passion and yearning and love longing, and she said to herself, "Alas, my shame! This is a strange youth and I know him not. How cometh he to be lying by my side on one bed?" Then she looked at him a second time and, noting his beauty and loveliness, said, "By Allah, he is indeed a comely youth and my heart[FN#268] is well-nigh torn in sunder with longing for him! But alas, how am I shamed by him! By the Almighty, had I known it was this youth who sought me in marriage of my father, I had not rejected him, but had wived with him and enjoyed his loveliness!" Then she gazed in his face and said, "O my lord and light of mine eyes, awake from sleep and take thy pleasure in my beauty and grace." And she moved him with her hand; but Maymunah the Jinniyah let down sleep upon him as it were a curtain, and pressed heavily on his head with her wings so that Kamar al-Zaman awoke not. Then Princess Budur shook him with her hands and said, "My life on thee, hearken to me; awake and up from thy sleep and look on the narcissus and the tender down thereon, and enjoy the sight of naked waist and navel; and touzle me and tumble me from this moment till break of day! Allah upon thee, O my lord, sit up and prop thee against the pillow and slumber not!" Still Kamar al-Zaman made her no reply but breathed hard in his sleep. Continued she, "Alas! Alas! thou art insolent in thy beauty and comeliness and grace and loving looks! But if thou art handsome, so am I handsome; what then is this thou dost? Have they taught thee to flout me or hath my father, the wretched old fellow,[FN#269] made thee swear not to speak to me to-night?" But Kamar al-Zaman opened not his mouth neither awoke, whereat her passion for him redoubled and Allah inflamed her heart with love of him. She stole one glance of eyes that cost her a thousand sighs: her heart fluttered, and her vitals throbbed and her hands and feet quivered; and she said to Kamar al-Zaman "Talk to me, O my lord! Speak to me, O my friend! Answer me, O my beloved, and tell me thy name, for indeed thou hast ravished my wit!" And during all this time he abode drowned in sleep and answered her not a word, and Princess Budur sighed and said, "Alas! Alas! why art thou so proud and self satisfied?" Then she shook him and turning his hand over, saw her seal-ring on his little finger, whereat she cried a loud cry, and followed it with a sigh of passion and said, "Alack! Alack! By Allah, thou art my beloved and thou lovest me! Yet thou seemest to turn thee away from me out of coquetry, for all, O my darling, thou camest to me, whilst I was asleep and knew not what thou didst with me, and tookest my seal-ring; and yet I will not pull it off thy finger." So saying, she opened the bosom of his shirt and bent over him and kissed him and put forth her hand to him, seeking somewhat that she might take as a token, but found nothing. Then she thrust her hand into his breast and, because of the smoothness of his body, it slipped down to his waist and thence to his navel and thence to his yard, whereupon her heart ached and her vitals quivered and lust was sore upon her, for that the desire of women is fiercer than the desire of men,[FN#270] and she was ashamed of her own shamelessness. Then she plucked his seal-ring from his finger, and put it on her own instead of the ring he had taken, and bussed his inner lips and hands, nor did she leave any part of him unkissed; after which she took him to her breast and embraced him and, laying one of her hands under his neck and the other under his arm-pit, nestled close to him and fell asleep by his side.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "It has come to my attention, O illustrious King, that when Princess Budur saw Kamar al-Zaman, she was immediately overcome with passion, yearning, and longing for love. She thought to herself, 'Oh no, what a disgrace! This is a stranger and I don’t know him. How did he end up lying beside me in bed?' Then she looked at him again and, noticing his beauty and charm, said, 'By Allah, he is indeed a handsome young man and my heart is nearly torn apart with longing for him! But oh, how he shames me! By the Almighty, had I known it was this youth who sought my hand from my father, I would not have rejected him. I would have married him and enjoyed his beauty!’ Then she gazed at his face and said, 'O my lord and light of my eyes, wake up from your sleep and enjoy my beauty and grace.' She tried to stir him with her hand, but Maymunah the Jinniyah cast sleep upon him as if it were a curtain, pressing heavily on his head with her wings so that Kamar al-Zaman did not awaken. Then Princess Budur shook him with her hands and said, 'For my life, listen to me; wake up from your sleep and look at the narcissus and the soft down on it, and enjoy the sight of my bare waist and navel; make love to me from now until dawn! Please, O my lord, sit up and lean against the pillow and don’t sleep!' Yet Kamar al-Zaman still didn’t respond but breathed heavily in his sleep. She continued, 'Alas! Alas! You are so proud in your looks and charm and loving glances! If you are handsome, I am handsome too; what is this behavior? Have they taught you to disregard me or did my father, that miserable old man, make you promise not to speak to me tonight?' But Kamar al-Zaman didn’t open his mouth nor awoke, and her passion for him grew stronger, and Allah kindled love in her heart for him. She managed to steal a glance that cost her a thousand sighs: her heart fluttered, her insides throbbed, and her hands and feet trembled; she said to Kamar al-Zaman, 'Talk to me, O my lord! Speak to me, O my friend! Answer me, O my beloved, and tell me your name, for you have indeed stolen my wits!' But during all this time, he remained deep in sleep and didn’t respond at all, and Princess Budur sighed, saying, 'Alas! Alas! Why are you so proud and self-satisfied?' Then she shook him and, turning his hand over, saw her ring on his little finger, which made her cry out loudly, then sigh with passion and say, 'Oh no! By Allah, you are my beloved and you love me! Yet you seem to turn away from me out of playfulness, for you came to me while I was asleep and didn’t know what you were doing with me, and you took my ring; but I will not take it off your finger.' Saying this, she opened the front of his shirt, leaned over him, kissed him, and reached out her hand to take something as a keepsake but found nothing. Then she slipped her hand into his shirt and, because of the softness of his body, it went down to his waist and then to his navel and finally to his private parts. Her heart ached, her insides trembled, and her desire surged, for the desire of women is fiercer than that of men, and she felt ashamed of her own boldness. Then she took the ring from his finger and put it on her own in place of the one he had taken, kissed his inner lips and hands, and did not leave any part of him unkissed. After that, she pulled him to her chest and embraced him, with one hand under his neck and the other under his arm, snuggling close to him and fell asleep at his side.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say."
When it was the One hundred and Eighty-sixth Night,
When it was the one hundred eighty-sixth night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Princess Budur fell asleep by the side of Kamar al-Zaman, after doing that which she did, quoth Maymunah to Dahnash, Night thou, O accursed, how proudly and coquettishly my beloved bore himself, and how hotly and passionately thy mistress showed herself to my dearling? There can be no doubt that my beloved is handsomer than shine; nevertheless I pardon thee." Then she wrote him a document of manumission and turned to Kashkash and said, "Go, help Dahnash to take up his mistress and aid him to carry her back to her own place, for the night waneth apace and there is but little left of it." "I hear and I obey;" answered Kashkash. So the two Ifrits went forward to Princess Budur and upraising her flew away with her; then, bearing her back to her own place, they laid her on her bed, whilst Maymunah abode alone with Kamar al-Zaman, gazing upon him as he slept, till the night was all but spent, when she went her way. As soon as morning morrowed, the Prince awoke from sleep and turned right and left, but found not the maiden by him and said in his mind, "What is this business? It is as if my father would incline me to marriage with the damsel who was with me and have now taken her away by stealth, to the intent that my desire for wedlock may redouble." Then he called out to the eunuch who slept at the door, saying, "Woe to thee, O damned one, arise at once!" So the eunuch rose, bemused with sleep, and brought him basin and ewer, whereupon Kamar al-Zaman entered the water closet and did his need;[FN#271] then, coming out made the Wuzu-ablution and prayed the dawn-prayer, after which he sat telling on his beads the ninety-and-nine names of Almighty Allah. Then he looked up and, seeing the eunuch standing in service upon him, said, "Out on thee, O Sawáb! Who was it came hither and took away the young lady from my side and I still sleeping?" Asked the eunuch, 'O my lord, what manner of young lady?" "The young lady who lay with me last night," replied Kamar al-Zaman. The eunuch was startled at his words and said to him, "By Allah, there hath been with thee neither young lady nor other! How should young lady have come in to thee, when I was sleeping in the doorway and the door was locked? By Allah, O my lord, neither male nor female hath come in to thee!" Exclaimed the Prince, "Thou liest, O pestilent slave!: is it of thy competence also to hoodwink me and refuse to tell me what is become of the young lady who lay with me last night and decline to inform me who took her away?" Replied the eunuch (and he was affrighted at him), "By Allah, O my lord, I have seen neither young lady nor young lord!" His words only angered Kamar al-Zaman the more and he said to him, "O accursed one, my father hath indeed taught thee deceit! Come hither." So the eunuch came up to him, and the Prince took him by the collar and dashed him to the ground; whereupon he let fly a loud fart[FN#272] and Kamar al-Zaman, kneeling upon him, kicked him and throttled him till he fainted away. Then he dragged him forth and tied him to the well-rope, and let him down like a bucket into the well and plunged him into the water, then drew him up and lowered him down again. Now it was hard winter weather, and Kamar al-Zaman ceased not to plunge the eunuch into the water and pull him up again and douse him and haul him whilst he screamed and called for help; and the Prince kept on saying "By Allah, O damned one, I will not draw thee up out of this well till thou tell me and fully acquaint me with the story of the young lady and who it was took her away, whilst I slept."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I've heard, O great King, that when Princess Budur fell asleep beside Kamar al-Zaman after what she did, Maymunah said to Dahnash, 'Look at how confidently and playfully my love behaved, and how passionately your mistress showed herself to my darling! There's no doubt my beloved is more handsome than yours; still, I forgive you.' Then she wrote him a release document and told Kashkash, 'Go help Dahnash take his mistress and carry her back home, for the night is quickly passing and there's little time left.' 'I hear and obey,' answered Kashkash. So the two Ifrits approached Princess Budur, lifted her up, and flew away with her. They took her back to her own place and laid her on her bed, while Maymunah stayed alone with Kamar al-Zaman, watching him as he slept until the night was nearly over, when she left. As soon as morning came, the Prince woke up and looked around but didn’t find the girl beside him and thought, 'What’s going on? It's like my father wants me to marry the girl who was here and has secretly taken her away to make me want marriage even more.' He then called to the eunuch who was sleeping by the door, saying, 'Woe to you, you worthless one, get up at once!' So the eunuch awakened, still groggy, and brought him a basin and pitcher. Kamar al-Zaman went to the bathroom and took care of his needs; then, coming out, he performed his ablutions and prayed the dawn prayer. After that, he sat quietly, saying the ninety-nine names of Almighty Allah. Then he looked up and saw the eunuch waiting on him and said, 'Get lost, Sawáb! Who took the young lady from my side while I was still sleeping?' The eunuch asked, 'My lord, what young lady?' 'The one who was with me last night,' replied Kamar al-Zaman. The eunuch was surprised and said, 'By Allah, no young lady or anyone else has been with you! How could anyone have come in when I was sleeping at the door and the door was locked? I swear, my lord, neither man nor woman entered!' The Prince exclaimed, 'You're lying, you nasty slave! Are you trying to trick me and not tell me what happened to the young lady who was with me last night and who took her away?' The eunuch replied, trembling, 'By Allah, my lord, I haven’t seen any young lady or young man!' His words only made Kamar al-Zaman angrier, and he said, 'O cursed one, my father clearly taught you deceit! Come here.' The eunuch approached, and the Prince grabbed him by the collar and threw him to the ground; this made the eunuch let out a loud fart, and Kamar al-Zaman, kneeling on him, kicked and choked him until he passed out. Then, he dragged him out and tied him to the well rope, lowering him like a bucket into the well and submerging him in the water, only to pull him back up and drop him down again. It was a harsh winter, and Kamar al-Zaman kept dunking the eunuch into the water and pulling him back up while he screamed for help. The Prince kept saying, 'By Allah, you damned one, I won’t pull you out of this well until you tell me everything about the young lady and who took her while I slept.' And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped speaking.
When it was the One and Eighty-seventh Night,
When it was the 187th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Kamar al- Zaman said to the eunuch, "By Allah! I will not draw thee up out of this well until thou tell me the story of the young lady and who it was took her away whilst I slept." Answered the eunuch, after he had seen death staring him in the face; "O my lord, let me go and I will relate to thee the truth and the whole tale." So Kamar al-Zaman pulled him up out of the well, all but dead for suffering, what with cold and the pain of dipping and dousing, drubbing and dread of drowning. He shook like cane in hurricane, his teeth were clenched as by cramp and his clothes were drenched and his body befouled and torn by the rough sides of the well: briefly he was in a sad pickle. Now when Kamar al-Zaman saw him in this sorry plight, he was concerned for him; but, as soon as the eunuch found himself on the floor, he said to him, "O my lord, let me go and doff my clothes and wring them out and spread them in the sun to dry, and don others; after which I will return to thee forthwith and tell thee the truth of the matter." Answered the Prince, "O rascal slave! hadst thou not seen death face to face, never hadst thou confessed to fact nor told me a word; but go now and do thy will, and then come back to me at once and tell me the truth." Thereupon the eunuch went out, hardly crediting his escape, and ceased not running, stumbling and rising in his haste, till he came in to King Shahriman, whom he found sitting at talk with his Wazir of Kamar al-Zaman's case. The King was saying to the Minister, "I slept not last night, for anxiety concerning my son, Kamar al-Zaman and indeed I fear lest some harm befal him in that old tower. What good was there in imprisoning him?" Answered the Wazir, "Have no care for him. By Allah, no harm will befal him! None at all! Leave him in prison for a month till his temper yield and his spirit be broken and he return to his senses." As the two spoke behold, up rushed the eunuch, in the aforesaid plight, making to the King who was troubled at sight of him; and he cried "O our lord the Sultan! Verily, thy son's wits are fled and he hath gone mad, he hath dealt with me thus and thus, so that I am become as thou seest me, and he kept saying, 'A young lady lay with me this night and stole away secretly whilst I slept. Where is she?' And he insisteth on my letting him know where she is and on my telling him who took her away. But I have seen neither girl nor boy: the door was locked all through the night, for I slept before it with the key under my head, and I opened to him in the morning with my own hand. When King Shahriman heard this, he cried out, saying, "Alas, my son!;" and he was enraged with sore rage against the Wazir, who had been the cause of all this case and said to him, "Go up, bring me news of my son and see what hath befallen his mind." So the Wazir rose and, stumbling over his long skirts, in his fear of the King's wrath, hastened with the slave to the tower. Now the sun had risen and when the Minister came in to Kamar al-Zaman, he found him sitting on the couch reciting the Koran; so he saluted him and seated himself by his side, and said to him, "O my lord, this wretched eunuch brought us tidings which troubled and alarmed us and which incensed the King." Asked Kamar al-Zaman, "And what hath he told you of me to trouble my father? In good sooth he hath troubled none but me." Answered the Wazir, "He came to us in fulsome state and told us of thee a thing which Heaven forfend; and the slave added a lie which it befitteth not to repeat, Allah preserve thy youth and sound sense and tongue of eloquence, and forbid to come from thee aught of offense!" Quoth the Prince, "O Wazir, and what thing did this pestilent slave say of me?" The Minister replied, "He told us that thy wits had taken leave of thee and thou wouldst have it that a young lady lay with thee last night, and thou west instant with him to tell thee whither she went and thou diddest torture him to that end." But when Kamar al-Zaman heard these words, he was enraged with sore rage and he said to the Wazir, "'Tis manifest to me in very deed that you people taught the eunuch to do as he did."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her per misted say.
She said, "I've heard, O wise King, that Kamar al-Zaman told the eunuch, 'By Allah! I won't pull you out of this well until you tell me the story of the young lady and who took her away while I was sleeping.' The eunuch answered, seeing death staring him in the face, 'O my lord, let me go, and I'll tell you the truth and the whole story.' So Kamar al-Zaman pulled him out of the well, nearly dead from suffering, cold, and the fear of drowning. He shook like a leaf in a storm, his teeth were clenched with cramping, his clothes were soaked, and his body was dirty and torn from the rough sides of the well; in short, he was in a terrible state. When Kamar al-Zaman saw him in such distress, he felt sorry for him; but as soon as the eunuch was on the ground, he said, 'O my lord, let me go change my clothes, wring them out, and spread them in the sun to dry, then I will come back to you immediately and tell you the truth about the matter.' The Prince replied, 'You scoundrel! If you hadn't stared death in the face, you'd never have confessed or told me a word; but go now, do what you need to do, and then come back to me right away and tell me the truth.' So the eunuch left, hardly believing he had escaped, and ran without stopping, stumbling and getting back up in his haste, until he reached King Shahriman, who was deep in conversation with his Wazir about Kamar al-Zaman. The King was saying to the Minister, 'I couldn't sleep last night, worried about my son, Kamar al-Zaman. I fear that some harm might come to him in that old tower. What good is it to imprison him?' The Wazir replied, 'Don't worry about him. By Allah, nothing will happen to him! Just leave him in prison for a month until he calms down and comes back to his senses.' While they were talking, the eunuch rushed in, looking as he did, making the King worried at the sight of him, and he cried, 'O our lord the Sultan! Your son's mind is gone, and he has gone mad! He has treated me this way, as you see, and kept saying, "A young lady spent the night with me and stole away while I slept. Where is she?" He insists I tell him where she is and who took her away. But I have seen neither girl nor boy: the door was locked all night; I slept in front of it with the key under my head, and I opened it for him in the morning with my own hand.' When King Shahriman heard this, he cried out, 'Alas, my son!' and he was filled with rage towards the Wazir, who had caused all this trouble, and said to him, 'Go, find out what has happened to my son and see what has happened to his mind.' The Wazir got up, stumbling over his long robes in fear of the King's anger, and hurried with the slave to the tower. The sun had risen, and when the Minister entered Kamar al-Zaman's room, he found him sitting on the couch reciting the Koran. He greeted him and sat down beside him, saying, 'O my lord, this miserable eunuch brought us troubling news that has upset us and enraged the King.' Kamar al-Zaman asked, 'What has he told you about me that troubles my father? Truly, he has only troubled me.' The Wazir replied, 'He came to us in a distressed state and told us something about you that, God forbid, is awful; and the slave added a lie that shouldn't even be repeated. May Allah preserve your youth, sound mind, and eloquent tongue, and spare you from any offense!' The Prince asked, 'O Wazir, what did this dreadful slave say about me?' The Minister replied, 'He told us that you have lost your senses and that you insisted a young lady lay with you last night, and that you pressured him to tell you where she went, torturing him to do so.' But when Kamar al-Zaman heard this, he was filled with rage and said to the Wazir, 'It’s clear to me that you people taught the eunuch to act this way.' And Shahrazad saw the break of dawn and stopped speaking.
When it was the One Hundred and Eighty-eighth Night,
When it was the 188th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Kamar al-Zaman heard the words of the Wazir he was enraged with sore rage and said to him, "'Tis manifest to me in very deed that you people taught the eunuch to do as he did and forbade him to tell me what became of the young lady who lay with me last night. But thou, O Wazir, art cleverer than the eunuch, so do thou tell me without stay or delay, whither went the young lady who slept on my bosom last night; for it was you who sent her and bade her steep in my embrace and we lay together till dawn; but, when I awoke, I found her not. So where is she now?" Said the Wazir, "O my lord Kamar al-Zaman, Allah's name encompass thee about! By the Almighty, we sent none to thee last night, but thou layest alone, with the door locked on thee and the eunuch sleeping behind it, nor did there come to thee young lady or any other. Regain thy reason, O my lord, and stablish thy senses and occupy not thy mind with vanities." Rejoined Kamar al-Zaman who was incensed at his words, "O Wazir, the young lady in question is my beloved, the fair one with the black eyes and rosy cheeks, whom I held in my arms all last night." So the Minister wondered at his words and asked him, "Didst thou see this damsel last night with shine own eyes on wake or in sleep?" Answered Kamar al-Zaman, "O ill- omened old man, dost thou fancy I saw her with my ears? Indeed, I saw her with my very eyes and awake, and I touched her with my hand, and I watched by her full half the night, feeding my vision on her beauty and loveliness and grace and tempting looks. But you had schooled her and charged her to speak no word to me; so she feigned sleep and I lay by her side till dawn, when I awoke and found her gone." Rejoined the Wazir, "O my lord Kamar al- Zaman, haply thou sawest this in thy sleep; it must have been a delusion of dreams or a deception caused by eating various kinds of food, or a suggestion of the accursed devils." Cried the Prince, "O pestilent old man! wilt thou too make a mock of me and tell me this was haply a delusion of dreams, when that eunuch confessed to the young lady, saying, 'At once I will return to thee and tell thee all about her?'" With these words, he sprang up and rushed at the Wazir and gripped hold of his beard (which was long[FN#273]) and, after gripping it, he twisted his hand in it and haling him off the couch, threw him on the floor. It seemed to the Minister as though his soul departed his body for the violent plucking at his beard; and Kamar al-Zaman ceased not kicking the Wazir and basting his breast and ribs and cuffing him with open hand on the nape of his neck till he had well-nigh beaten him to death. Then said the old man in his mind, "Just as the eunuch-slave saved his life from this lunatic youth by telling him a lie, thus it is even fitter that I do likewise; else he will destroy me. So now for my lie to save myself, he being mad beyond a doubt." Then he turned to Kamar al-Zaman and said, "O my lord, pardon me; for indeed thy father charged me to conceal from thee this affair of the young lady; but now I am weak and weary and wounded with funding; for I am an old man and lack strength and bottom to endure blows. Have, therefore, a little patience with me and I will tell thee all and acquaint thee with the story of the young woman." When the Prince heard this, he left off drubbing him and said, "Wherefore couldst thou not tell me the tale until after shame and blows? Rise now, unlucky old man that thou art, and tell me her story." Quoth the Wazir, "Say, dost thou ask of the young lady with the fair face and perfect form?" Quoth Kamar al-Zaman, "Even so! Tell me, O Wazir, who it was that led her to me and laid her by my side, and who was it that took her away from me by night; and let me know forthright whither she is gone, that I myself may go to her at once. If my father did this deed to me that he might try me by means of that beautiful girl, with a view to our marriage, I consent to wed her and free myself of this trouble; for he did all these dealings with me only because I refused wedlock. But now I consent and I say again, I consent to matrimony: so tell this to my father, O Wazir, and advise him to marry me to that young lady; for I will have none other and my heart loveth none save her alone. Now rise up at once and haste thee to my father and counsel him to hurry on our wedding and bring me his answer within this very hour." Rejoined the Wazir, "'Tis well!" and went forth from him, hardly believing himself out of his hands. Then he set off from the tower, walking and tripping up as he went, for excess of fright and agitation, and he ceased not hurrying till he came in to King Shahriman.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I’ve heard, O great King, that when Kamar al-Zaman heard the Wazir's words, he was furious and said to him, 'It's clear to me that you all taught the eunuch to act this way and told him not to tell me what happened to the young lady who was with me last night. But you, O Wazir, are smarter than the eunuch. So tell me right now, where did the young lady who slept in my arms go? You sent her to me, and we were together until dawn. But when I woke up, she was gone. So where is she now?' The Wazir replied, 'O my lord Kamar al-Zaman, may Allah protect you! I swear by the Almighty, we sent no one to you last night. You were alone, the door was locked, and the eunuch was sleeping behind it. No young lady or anyone else came to you. Get a hold of yourself, O my lord, and don't occupy your mind with nonsense.' Kamar al-Zaman, angry at his words, replied, 'O Wazir, the lady in question is my beloved, the beautiful one with black eyes and rosy cheeks, whom I held in my arms all night.' The Minister was surprised by his words and asked, 'Did you see this girl last night with your own eyes, awake or asleep?' Kamar al-Zaman answered, 'O ill-fated old man, do you really think I saw her with my ears? I saw her with my own eyes and I was awake. I touched her with my hand and watched her for half the night, admiring her beauty, grace, and tempting looks. But you had taught her not to speak to me, so she pretended to be asleep while I lay next to her until dawn, when I woke up and found her gone.' The Wazir replied, 'O my lord Kamar al-Zaman, perhaps you imagined this in your sleep; it must have been a dream or a trick caused by something you ate, or even a suggestion from those cursed devils.' The Prince shouted, 'O annoying old man! Are you going to mock me and say this was just a dream when that eunuch admitted to the young lady, saying, "I'll be back to tell you everything about her?"' With that, he jumped up, rushed at the Wazir, grabbed his long beard, twisted it in his hand, yanked him off the couch, and threw him on the floor. It felt to the Minister like his soul was leaving his body from the pain of the tugging at his beard, and Kamar al-Zaman kept kicking him, hitting him on the chest and ribs, and slapping him on the back of the neck until it nearly killed him. Then the old man thought, 'Just like the eunuch saved himself from this crazy youth by lying, I should do the same; otherwise, he'll destroy me. So here comes my lie to save myself, since he’s clearly lost his mind.' He turned to Kamar al-Zaman and said, 'O my lord, forgive me; your father ordered me to keep the matter of the young lady from you. But now I am weak and weary and hurt from being beaten; I'm an old man and can't take much more. Have a bit of patience with me and I'll tell you everything about the young woman.' When the Prince heard this, he stopped hitting him and said, 'Why couldn't you tell me this before the shame and the beating? Get up now, unfortunate old man, and tell me her story.' The Wazir asked, 'Do you mean the young lady with the lovely face and perfect form?' Kamar al-Zaman replied, 'Yes! Tell me, O Wazir, who brought her to me and laid her by my side, and who took her away from me that night, and where she went, so I can go to her right away. If my father did this to test me with that beautiful girl in mind for marriage, I agree to marry her and free myself from this trouble; he only did this because I refused to marry. But now I agree, I say again, I agree to marriage: so tell this to my father, O Wazir, and advise him to marry me to that young lady; I want no one else and my heart loves only her. Now get up and hurry to my father and counsel him to speed up our wedding and bring me his answer within the hour.' The Wazir replied, 'Very well!' and left, hardly believing he escaped unhurt. He walked quickly from the tower, feeling anxious and terrified, and didn’t stop until he reached King Shahriman.—And Shahrazad recognized the dawn of day and stopped her tale for the moment."
When it was the One Hundred and Eighty-nineth Night,
When it was the 189th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir, fared forth from the tower, and ceased not running till he came in to King Shahriman, who said to him as he sighted him, "O thou Wazir, what man hath brought thee to grief and whose mischief hath treated thee in way unlief; how happeneth it that I see thee dumb foundered and coming to me thus astounded?" Replied the Wazir, "O King! I bring thee good news." "And what is it?" quoth Shahriman, and quoth the Wazir, "Know that thy son Kamar al- Zaman's wits are clean gone and that he hath become stark mad." Now when the King heard these words of the Minister, light became darkness in his sight and he said, "O Wazir, make clear to me the nature of his madness." Answered the Wazir, "O my lord, I hear and I obey." Then he told him that such and such had passed and acquainted him with all that his son had done; whereupon the King said to him, "Hear, O Wazir, the good tidings which I give thee in return for this thy fair news of my son's insanity; and it shall be the cutting off of thy head and the forfeiture of my favour, O most ill-omened of Wazirs and foulest of Emirs! for I feel that thou hast caused my son's disorder by the wicked advice and the sinister counsel thou hast given me first and last. By Allah, if aught of mischief or madness have befallen my son I will most assuredly nail thee upon the palace dome and make thee drain the bitterest draught of death!'' Then he sprang up and, taking the Wazir, with him, fared straight for the tower and entered it. And when Kamar al-Zaman saw the two, he rose to his father in haste from the couch whereon he sat and kissing his hands drew back and hung down his head and stood before him with his arms behind him, and thus remained for a full hour. Then he raised his head towards his sire; the tears gushed from his eyes and streamed down his cheeks and he began repeating,
She said, "I've heard, O noble King, that the Wazir rushed out from the tower and didn’t stop running until he reached King Shahriman, who, upon seeing him, said, 'O Wazir, what has caused you distress, and whose mischief has left you troubled? Why do you seem so shocked and come to me like this?' The Wazir replied, 'O King! I bring you good news.' 'And what is it?' asked Shahriman. The Wazir continued, 'Know that your son Kamar al-Zaman has completely lost his mind and has gone mad.' When the King heard this from the Minister, everything went dark for him, and he said, 'O Wazir, clarify the nature of his madness for me.' The Wazir answered, 'O my lord, I will do as you command.' He then informed him of everything that had happened and all that his son had done. Afterward, the King said to him, 'Listen, O Wazir, to the good news I have for you in return for this terrible news of my son's insanity; it will be the sentence of death for you and the end of my favor, O most ill-fated of Wazirs and vilest of Emir! I feel that you have caused my son's madness with your wicked advice and deceitful counsel from the beginning to the end. By Allah, if any harm or madness has befallen my son, I will surely hang you from the palace dome and make you taste the bitterest death!' Then he jumped up and took the Wazir with him and headed straight for the tower. When Kamar al-Zaman saw them, he quickly got up from the couch where he was sitting, kissed his father’s hands, stepped back, lowered his head, and stood before him with his arms behind him, remaining in that position for a full hour. Then he lifted his head towards his father; tears gushed from his eyes, streaming down his cheeks, and he began to repeat,"
"Forgive the sin 'neath which my limbs are trembling,
For the slave seeks for mercy from his master;
I've done a fault, which calls for free confession,
Where shall it call for mercy, and forgiveness?''[FN#274]
"Please forgive the wrongdoing that's making my body shake,
Because the servant looks for compassion from his master;
I've made a mistake that deserves a full confession,
Where can I find mercy and forgiveness?"[FN#274]
When the King heard this, he arose and embraced his son, and kissing him between the eyes, made him sit by his side on the couch; then he turned to the Wazir, and, looking on him with eyes of wrath, said, "O dog of Wazirs, how didst thou say of my son such and such things and make my heart quake for him?" Then he turned to the Prince and said, "O my son, what is to-day called?" He answered, "O my father, this day is the Sabbath, and to morrow is First day: then come Second day, Third, Fourth, Fifth day and lastly Friday."[FN#275] Exclaimed the King, "O my son, O Kamar al-Zaman, praised be Allah for the preservation of thy reason! What is the present month called in our Arabic?" "Zú'l Ka'adah," answered Kamar al-Zaman, "and it is followed by Zú'l hijjah; then cometh Muharram, then Safar, then Rabí'a the First and Rabí'a the Second, the two Jamádás, Rajab, Sha'aban, Ramazán and Shawwál." At this the King rejoiced exceedingly and spat in the Wazir's face, saying, "O wicked old man, how canst thou say that my son is mad? And now none is mad but thou." Hereupon the Minister shook his head and would have spoken, but bethought himself to wait awhile and see what might next befal. Then the King said to his child, "O my son, what words be these thou saddest to the eunuch and the Wazir, declaring, 'I was sleeping with a fair damsel this night?'[FN#276] What damsel is this of whom thou speakest?" Then Kamar al-Zaman laughed at his father's words and replied, "O my father, know that I can bear no more jesting; so add me not another mock or even a single word on the matter, for my temper hath waxed short by that you have done with me. And know, O my father, with assured knowledge, that I consent to marry, but on condition that thou give me to wife her who lay by my side this night; for I am certain it was thou sentest her to me and madest me in love with her and then despatchedst a message to her before the dawn and tookest her away from beside me." Rejoined the King, "The name of Allah encompass thee about, O my son, and be thy wit preserved from witlessness!"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When the King heard this, he got up, hugged his son, and kissed him on the forehead, making him sit beside him on the couch. Then he turned to the Wazir and, with a glare, said, "You’re such a terrible advisor! How could you say such things about my son and make me worry about him?" He then asked the Prince, "What day is it today?" The Prince replied, "Father, today is Saturday, and tomorrow is Sunday; then comes Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, and finally Friday." The King exclaimed, "Oh my son, Kamar al-Zaman, thank God for keeping your mind clear! What is the name of this month in our Arabic calendar?" Kamar al-Zaman answered, "It's called Zú'l Ka'adah, followed by Zú'l hijjah; then comes Muharram, then Safar, then Rabí'a the First and Rabí'a the Second, the two Jamádás, Rajab, Sha'aban, Ramazán, and Shawwál." At this, the King was overjoyed and spat in the Wazir's face, saying, "You wicked old man, how can you claim my son is mad? It seems the only mad one here is you." The Minister shook his head, wanting to speak but decided to wait and see what would happen next. The King then asked his son, "What are these words you said to the eunuch and the Wazir about, ‘I was sleeping with a beautiful girl last night?’ Who is this girl you’re talking about?" Kamar al-Zaman laughed at his father’s words and replied, "Father, I can't take any more jokes; don’t make me hear another mock or even a single word about it because I’ve had enough of what you’ve put me through. And know this, Father, I’m open to marriage, but only if you let me marry the one who was lying next to me last night; I’m sure you sent her to me, made me fall in love with her, then sent a message to her before dawn and took her away from me." The King responded, "May Allah protect you, my son, and keep you wise!"—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her story.
When it was the One Hundred and Ninetieth Night,
When it was the One Hundred and Ninetieth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that quoth King Shahriman to his son Kamar al-Zaman, "The name of Allah encompass thee about, O my son, and be thy wit preserved from witlessness! What thing be this young lady whom thou fanciest I sent to thee last night and then again that I sent to withdraw her from thee before dawn? By the Lord, O my son, I know nothing of this affair, and Allah upon thee, tell me if it be a delusion of dreaming or a deception caused by indisposition. For verily thou layest down to sleep last night with thy mind occupied anent marriage and troubled with the talk of it (Allah damn marriage and the hour when I spake of it and curse him who counselled it!); and without doubt or diffidence I can say that being moved in mind by the mention of wedlock thou dreamedst that a handsome young lady embraced thee and didst fancy thou sawest her when awake. But all this, O my son, is but an imbroglio of dreams." Replied Kamar al-Zaman, "Leave this talk and swear to me by Allah, the All creator, the Omniscient; the Humbler of the tyrant Caesars and the Destroyer of the Chosroes, that thou knowest naught of the young lady nor of her woning-place." Quoth the King, "By the Might of Allah Almighty, the God of Moses and Abraham, I know naught of all this and never even heard of it; it is assuredly a delusion of dreams thou hast seen in sleep.' Then the Prince replied to his sire, "I will give thee a self evident proof that it happened to me when on wake."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I have heard, O wise King, that King Shahriman said to his son Kamar al-Zaman, 'May Allah's name surround you, my son, and protect your mind from foolishness! What is this young woman you believe I sent to you last night, and then sent to take her away from you before dawn? By my Lord, my son, I have no knowledge of this matter, so I ask you honestly, is it just a dream or a trick caused by your discomfort? You went to sleep last night with your thoughts on marriage, troubled by discussions about it (may marriage be cursed and the moment I spoke of it and may those who advised it be cursed!); and I can say without a doubt that your mind, stirred by the mention of wedlock, led you to dream that a beautiful young woman embraced you, and you thought you saw her while awake. But all this, my son, is just a jumble of dreams.' Kamar al-Zaman responded, 'Stop this talk and swear to me by Allah, the Creator, the All-Knowing; the one who brings down the tyrant Caesars and destroys the Chosroes, that you know nothing about this young woman or where she lives.' The King answered, 'By the power of Almighty Allah, the God of Moses and Abraham, I know nothing of this and have never even heard of it; it is surely a trick of dreams you have experienced in your sleep.' Then the Prince replied to his father, 'I will give you undeniable proof that it happened to me when I was awake.'—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story for now."
When it was the One Hundred and Ninety-first Night,
When it was the 191st Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Kamar al Zamar said to his sire, "I will give thee a self-evident proof that this happened to me when on wake. Now let me ask thee, did it ever befal any man to dream that he was battling a sore battle and after to awake from sleep and find in his hand a sword-blade besmeared with blood? Answered the King, "No, by Allah, O my son, this hath never been." Rejoined Kamar al-Zaman, "I will tell thee what happened to me and it was this. Meseemed I awoke from sleep in the middle of the past night and found a girl lying by my side, whose form was like mine and whose favour was as mine. I embraced her and turned her about with my hand and took her seal- ring, which I put on my finger, and she pulled off my ring and put it on hers. Then I went to sleep by her side, but refrained from her for shame of thee, deeming that thou hadst sent her to me, intending to tempt me with her and incline me to marriage, and suspecting thee to be hidden somewhere whence thou couldst see what I did with her. And I was ashamed even to kiss her on the mouth for thy account, thinking over this temptation to wedlock; and, when I awoke at point of day, I found no trace of her, nor could I come at any news of her, and there befel me what thou knowest of with the eunuch and with the Wazir. How then can this case have been a dream and a delusion, when the ring is a reality? Save for her ring on my finger I should indeed have deemed it a dream; but here is the ring on my little finger: look at it, O King, and see what is its worth." So saying he handed the ring to his father, who examined it and turned it over, then looked to his son and said, "Verily, there is in this ring some mighty mystery and some strange secret. What befel thee last night with the girl is indeed a hard nut to crack, and I know not how intruded upon us this intruder. None is the cause of all this posher save the Wazir; but, Allah upon thee, O my son, take patience, so haply the Lord may turn to gladness this thy grief and to thy sadness bring complete relief: as quoth one of the poets,
She said, "I've heard, O great King, that Kamar al-Zaman told his father, 'I will give you undeniable proof that this happened to me while I was awake. Now let me ask you, has any man ever dreamed he was fighting a fierce battle, only to wake up and find a blood-stained sword in his hand?' The King replied, 'No, by Allah, my son, that has never happened.' Kamar al-Zaman continued, 'Let me tell you what happened. I thought I woke up in the middle of the night and found a girl lying next to me, her shape resembling mine and her appearance just like mine. I embraced her, turned her around, took her ring, and put it on my finger while she took off my ring and put it on hers. Then I went back to sleep beside her, but didn't touch her out of respect for you, thinking you might have sent her to tempt me into marriage, suspecting you were hidden somewhere watching what I did. I was even too ashamed to kiss her, considering this temptation of wedlock. When I woke at dawn, I found no trace of her, nor could I find any news about her, and what happened with the eunuch and the Wazir is known to you. How can this have been just a dream when the ring is real? If it weren't for this ring on my finger, I would have believed it was a dream; but look here, O King, the ring is on my little finger—see its value.' Saying this, he handed the ring to his father, who examined it closely, then looked at his son and said, 'There is indeed a significant mystery and strange secret in this ring. What happened last night with the girl is truly puzzling, and I don’t know how this intruder came to us. The Wazir is the only one to blame for all this commotion; but, my son, for the love of Allah, be patient, as perhaps the Lord will turn your grief into happiness and bring you relief from your sorrow, as one of the poets said."
'Haply shall Fortune draw her rein, and bring *
Fair chance, for she is changeful, jealous, vain:
Still I may woo my want and wishes win, *
And see on heels of care unfair, the fain.'
'Haply shall Fortune draw her rein, and bring *
Fair chance, for she is changeful, jealous, vain:
Still I may woo my want and wishes win, *
And see on heels of care unfair, the fain.'
And now, O my son, I am certified at this hour that thou art not mad; but thy case is a strange one which none can clear up for thee save the Almighty." Cried the Prince, "By Allah, O my father, deal kindly with me and seek out this young lady and hasten her coming to me; else I shall die of woe and of my death shall no one know." Then he betrayed the ardour of his passion; and turned towards his father and repeated these two couplets,
And now, my son, I can see clearly at this moment that you are not insane; but your situation is unusual, and only the Almighty can resolve it for you." The Prince exclaimed, "By Allah, my father, please be kind to me and find this young lady and hurry her to me; otherwise, I will die from sorrow, and no one will know the reason for my death." He then expressed the intensity of his feelings and turned to his father, reciting these two couplets,
"If your promise of personal call prove untrue, *
Deign in vision to grant me an interview:
Quoth they, 'How can phantom[FN#277] appear to the sight *
Of a youth, whose sight is fordone, perdue?'"
"If your promise of a personal call turns out to be false,
Please allow me the chance to meet with you:
They said, 'How can a ghost appear to the eyes
Of a young man whose vision is lost, hidden?'"
Then, after ending his poetry, Kamar al-Zaman again turned to his father, with submission and despondency, and shedding tears in flood, began repeating these lines.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Then, after finishing his poetry, Kamar al-Zaman turned back to his father, feeling defeated and hopeless. With tears streaming down his face, he began to recite these lines.—And Shahrazad saw the dawn break and stopped telling her allowed tale.
When it was the One Hundred and Ninety-second Night,
When it was the 192nd Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Kamar al-Zaman had repeated to his father these verses, he wept and complained and groaned from a wounded heart; and added these lines,
She said, "I've heard, O fortunate King, that when Kamar al-Zaman recited these verses to his father, he wept, lamented, and sighed from a broken heart; and added these lines,"
"Beware that eye glance which hath magic might; *
Wherever turn those orbs it bars our flight:
Nor be deceived by low sweet voice, that breeds *
A fever festering in the heart and sprite:
So soft that silky skin, were rose to touch it *
She'd cry and tear-drops rain for pain and fright:
Did Zephyr e'en in sleep pass o'er her land, *
Scented he'd choose to dwell in scented site:
Her necklets vie with tinkling of her belt; *
Her wrists strike either wristlet dumb with spite:
When would her bangles buss those rings in ear, *
Upon the lover's eyne high mysteries 'light:
I'm blamed for love of her, nor pardon claim; *
Eyes are not profiting which lack foresight:
Heaven strip thee, blamer mine! unjust art thou; *
Before this fawn must every eye low bow."[FN#278]
"Beware of that glance that has a magical power; *
Wherever those eyes go, they block our escape:
Don’t be fooled by the soft, sweet voice that creates *
A fever that festers in the heart and spirit:
So soft is that silky skin; if a rose touched it, *
She'd cry, and tears would fall from pain and fear:
If Zephyr were to pass over her land in sleep, *
He'd choose to linger in a fragrant spot:
Her necklaces compete with the jingling of her belt; *
Her wrists leave the other ornaments silent with envy:
Whenever her bangles kiss the rings in her ears, *
High mysteries light up the lover's eyes:
I'm blamed for loving her, and I don’t ask for forgiveness; *
Eyes don’t benefit from lacking insight:
Heaven strip you, my accuser! You’re unfair; *
Before this doe, every eye must bow low."[FN#278]
After which he said, "By Allah, O my father, I cannot endure to be parted from her even for an hour." The King smote hand upon hand and exclaimed, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! No cunning contrivance can profit us in this affair." Then he took his son by the hand and carried him to the palace, where Kamar al-Zaman lay down on the bed of languor and the King sat at his head, weeping and mourning over him and leaving him not, night or day, till at last the Wazir came in to him and said, "O King of the age and the time, how long wilt thou remain shut up with thy son and hide thyself from thy troops. Haply, the order of thy realm may be deranged, by reason of shine absence from thy Grandees and Officers of State. It behoveth the man of understanding, if he have various wounds in his body, to apply him first to medicine the most dangerous; so it is my counsel to thee that thou remove thy son from this place to the pavilion which is in the palace overlooking the sea; and shut thyself up with him there, setting apart in every week two days, Thursday and Monday, for state receptions and progresses and reviews. On these days let shine Emirs and Wazirs and Chamberlains and Viceroys and high Officials and Grandees of the realm and the rest of the levies and the lieges have access to thee and submit their affairs to thee; and do thou their needs and judge among them and give and take with them and bid and forbid. And the rest of the week thou shalt pass with thy son, Kamar al-Zaman, and cease not thus doing till Allah shall vouchsafe relief to you twain. Think not, O King, that thou art safe from the shifts of Time and the strokes of Change which come like a traveller in the night; for the wise man is ever on his guard and how well saith the poet,
After that, he said, "By God, Dad, I can't stand being away from her, not even for an hour." The King clapped his hands together and exclaimed, "There is no Majesty and no Might except in God, the Glorious, the Great! No clever plan can help us in this situation." Then he took his son by the hand and led him to the palace, where Kamar al-Zaman lay on the bed, feeling weak, and the King sat by his side, weeping and mourning over him, not leaving him day or night. Eventually, the Minister came in and said, "O King of the age, how long will you stay locked up with your son and hide from your troops? Your realm might fall into disarray because of your absence from your nobles and state officials. It is wise for a man who has multiple wounds to treat the most serious one first; therefore, I advise you to take your son from this place to the pavilion in the palace overlooking the sea, and isolate yourselves there. Designate two days each week, Thursday and Monday, for state receptions and official duties. On those days, let your Emirs, Ministers, Chamberlains, Viceroys, high officials, and other nobles come to see you and present their matters. Attend to their needs, pass judgment among them, and engage with them. The rest of the week, spend with your son Kamar al-Zaman, and keep doing this until God grants you both relief. Don't think, O King, that you are safe from the changes of Time and the blows of Fate, which come like a traveler in the night; for the wise man is always alert, and how well the poet says,
'Thou deemedst well of Time when days went well, *
And fearedst not what ills might bring thee Fate:
The Nights so fair and restful cozened thee, *
For peaceful Nights bring woes of heavy weight.
Oh children of mankind whom Time befriends, *
Beware of Time's deceits or soon or late!'''[FN#279]
'You thought highly of Time when days were good, *
And weren’t afraid of the troubles that Fate might bring you:
The Nights so beautiful and calm fooled you, *
For peaceful Nights can carry burdens that weigh heavily.
Oh children of humanity whom Time watches over, *
Beware of Time's tricks, whether now or later!'[FN#279]
When the Sultan heard his Wazir's words he saw that they were right and deemed his counsel wise, and it had effect upon him for he feared lest the order of the state be deranged; so he rose at once and bade transport his son from his sick room to the pavilion in the palace overlooking the sea. Now this palace was girt round by the waters and was approached by a causeway twenty cubits wide. It had windows on all sides commanding an ocean- view; its floor was paved with parti-coloured marbles and its ceiling was painted in the richest pigments and figured with gold and lapis-lazuli. They furnished it for Kamar al-Zaman with splendid upholstery, embroidered rugs and carpets of the richest silk; and they clothed the walls with choice brocades and hung curtains bespangled with gems of price. In the midst they set him a couch of juniper[FN#280]-wood inlaid with pearls and jewels, and Kamar al-Zaman sat down thereon, but the excess of his concern and passion for the young lady had wasted his charms and emaciated his body; he could neither eat nor drink nor sleep; and he was like a man who had been sick twenty years of sore sickness. His father seated himself at his head, grieving for him with the deepest grief, and every Monday and Thursday he gave his Wazirs and Emirs and Chamberlains and Viceroys and Lords of the realm and levies and the rest of his lieges leave to come up to him in that pavilion. So they entered and did their several service and duties and abode with him till the end of the day, when they went their ways and the King returned to his son in the pavilion whom he left not night nor day; and he ceased not doing on this wise for many days and nights. Such was the case with Kamar al-Zaman, son of King Shahriman; but as regards Princess Budur, daughter of King Ghayur, Lord of the Isles and the Seven Palaces, when the two Jinns bore her up and laid her on her bed, she slept till daybreak, when she awoke and sitting upright looked right and left, but saw not the youth who had lain in her bosom. At this her vitals fluttered, her reason fled and she shrieked a loud shriek which awoke all her slave girls and nurses and duennas. They flocked in to her; and the chief of them came forward and asked, "What aileth thee, O my lady?" Answered the Princess, "O wretched old woman, where is my beloved, the handsome youth who lay last night in my bosom? Tell me whither he is gone." Now when the duenna heard this, the light starkened in her sight and she feared from her mischief with sore affright, and said to her, "O my Lady Budur, what unseemly words are these?" Cried the Princess, "Woe to thee pestilent crone that thou art! I ask thee again where is my beloved, the goodly youth with the shining face and the slender form, the jetty eyes and the joined eyebrows, who lay with me last night from supper-tide until near daybreak?" She rejoined "By Allah, O my lady, I have seen no young man nor any other. I conjure thee, carry not this unseemly jest too far lest we all lose our lives; for perhaps the joke may come to thy father's ears and who shall then deliver us from his hand?"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When the Sultan heard his Wazir's words, he realized they were right and considered his advice wise. It affected him because he feared the state would be thrown into chaos; so he immediately ordered for his son to be moved from his sickroom to the pavilion in the palace overlooking the sea. This palace was surrounded by water and could be accessed by a causeway twenty cubits wide. It had windows on all sides with ocean views; the floor was paved with colorful marble, and the ceiling was painted with rich colors and decorated with gold and lapis lazuli. They furnished it for Kamar al-Zaman with lavish furniture, embroidered rugs, and carpets made of the finest silk; the walls were adorned with exquisite brocades, and curtains sparkled with precious gems. In the center, they placed a couch made of juniper wood, inlaid with pearls and jewels, where Kamar al-Zaman sat down. However, his excessive concern and passion for the young lady had drained his beauty and weakened his body; he could neither eat, drink, nor sleep. He looked like someone who had been seriously ill for twenty years. His father sat at his head, grieving deeply for him, and every Monday and Thursday allowed his Wazirs, Emirs, Chamberlains, Viceroys, Lords of the realm, and the rest of his subjects to come to him in that pavilion. They would enter, perform their duties, and stay with him until the end of the day, after which they would leave and the King would return to his son in the pavilion, never leaving him night or day; he continued this for many days and nights. This was the situation with Kamar al-Zaman, son of King Shahriman; but regarding Princess Budur, daughter of King Ghayur, Lord of the Isles and the Seven Palaces, when the two Jinns lifted her and placed her on her bed, she slept until dawn. When she woke up and sat up, looking right and left, she didn’t see the youth who had lain beside her. At this, she panicked, her reason left her, and she let out a loud scream that woke all her maidens, nurses, and caretakers. They rushed in, and the chief among them came forward and asked, "What’s wrong, my lady?" The Princess replied, "Oh, wretched old woman, where is my beloved, the handsome youth who lay in my arms last night? Tell me where he has gone." When the duenna heard this, her heart sank, and she became very afraid of the trouble it might cause, saying, "Oh, my Lady Budur, what inappropriate words are these?" The Princess exclaimed, "Woe to you, pestilential crone! I ask you again, where is my beloved, the fine young man with the shining face and slender form, the dark eyes and perfectly arched eyebrows, who lay with me last night from dinner until near dawn?" The duenna replied, "By Allah, my lady, I have seen no young man or anyone else. I urge you, don’t take this inappropriate jest too far, lest we all lose our lives; for perhaps this joke will reach your father’s ears, and who could save us then?"—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped speaking her permitted words.
When it was the One Hundred and Ninety-third Night,
When it was the 193rd Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the duenna bespake the Lady Budur in these words, "Allah upon thee, O my lady! carry not this unseemly jest too far; for perhaps it may come to thy father's ears, and who shall then deliver us from his hand?" The Princess rejoined, "In very sooth a youth lay with me last night, one of the fairest-faced of men." Exclaimed the duenna, "Heaven preserve thy reason! indeed no one lay with thee last night." Thereupon the Princess looked at her hand and, finding Kamar al-Zaman's seal-ring on her finger in stead of her own, said to her, "Woe to thee, thou accursed! thou traitress! wilt thou lie to me and tell me that none lay with me last night and swear to me a falsehood in the name of the Lord?" Replied the duenna, "By Allah, I do not lie to thee nor have I sworn falsely." Then the Princess was incensed by her words and, drawing a sword she had by her, she smote the old woman with it and slew her;[FN#281] whereupon the eunuch and the waiting-women and the concubines cried out at her, and ran to her father and, without stay or delay, acquainted him with her case. So the King went to her, and asked her, "O my daughter, what aileth thee?"; and she answered, "O my father, where is the youth who lay with me last night?" Then her reason fled from her head and she cast her eyes right and left and rent her raiment even to the skirt. When her sire saw this, he bade the women lay hands on her; so they seized her and manacled her, then putting a chain of iron about her neck, made her fast to one of the palace-windows and there left her.[FN#282] Thus far concerning Princess Budur; but as regards her father, King Ghayur, the world was straitened upon him when he saw what had befallen his daughter, for that he loved her and her case was not a little grievous to him. So he summoned on it the doctors and astrologers and men skilled in talisman- writing and said to them, "Whoso healeth my daughter of what ill she hath, I will marry him to her and give him half of my kingdom; but whoso cometh to her and cureth her not, I will strike off his head and hang it over her palace-gate." Accordingly, all who went in to her, but failed to heal her, he beheaded and hung their heads over the palace-gates, till he had beheaded on her account forty doctors and crucified forty astrologers; wherefor the general held aloof from her, all the physicians having failed to medicine her malady; and her case was a puzzle to the men of science and the adepts in cabalistic characters. And as her longing and passion redoubled and love and distraction were sore upon her, she poured forth tears and repeated these couplets,
She said, "I've heard, O great King, that the duenna spoke to Lady Budur saying, 'Please, my lady! Don't take this inappropriate joke too far; it might reach your father's ears, and who will then save us from his wrath?'" The Princess replied, "I swear, a young man spent the night with me—one of the most handsome I’ve ever seen." The duenna exclaimed, "May Heaven preserve your sanity! No one was with you last night." The Princess, looking at her hand and seeing Kamar al-Zaman's seal-ring instead of her own, said, "Woe to you, you wicked traitor! Are you going to lie to me and claim that no one was with me last night, swearing falsely in the Lord's name?" The duenna answered, "By Allah, I'm not lying to you, nor have I sworn falsely." Angered by her words, the Princess drew a sword she had nearby and struck the old woman, killing her. The eunuch, the waiting women, and the concubines all cried out and hurried to tell her father, without delay, what happened. The King came to her and asked, "O my daughter, what’s wrong?" She replied, "O my father, where is the young man who was with me last night?" Then her mind gave way, and she looked around frantically, tearing her clothes down to the skirt. When her father saw this, he ordered the women to restrain her; they seized her, shackled her, and put an iron chain around her neck, fastening her to one of the palace windows before leaving her there. This was the situation with Princess Budur. Meanwhile, King Ghayur was deeply troubled by what had happened to his daughter, as he loved her dearly, and her plight was very distressing for him. He called upon doctors, astrologers, and those skilled in talisman writing, saying, "Whoever cures my daughter of her affliction, I will marry him to her and give him half my kingdom. But whoever comes to her and fails to heal her, I will behead, and hang his head at her palace gate." Consequently, anyone who visited her but could not cure her was executed, and their heads were displayed above the palace gates, until he had beheaded forty doctors and crucified forty astrologers. Because of this, no one wanted to approach her, as all the physicians had failed to treat her ailment, and her condition became a mystery to scientists and experts in mystical symbols. As her yearning and passion grew stronger, and love consumed her, she wept and recited these verses,
"My fondness, O my moon, for thee my foeman is, *
And to thy comradeship the nights my thought compel:
In gloom I bide with fire that flames below my ribs, *
Whose lowe I make comparison with heat of Hell:
I'm plagued with sorest stress of pine and ecstasy; *
Nor clearest noon tide can that horrid pain dispel."
"My affection, oh my moon, is like a foe, *
And the nights pull my thoughts towards your companionship:
In darkness, I endure with a fire burning deep inside me, *
Whose flames I compare to the heat of Hell:
I'm tormented by the intense mix of longing and pleasure; *
Not even the brightest noon can chase away that dreadful pain."
Then she sighed and repeated these also,
Then she sighed and repeated them as well,
"Salams fro' me to friends in every stead; *
Indeed to all dear friends do I incline:
Salams, but not salams that bid adieu; *
Salams that growth of good for you design:
I love you dear, indeed, nor less your land, *
But bide I far from every need of mine!"
"Salams from me to friends everywhere; *
I truly care for all my dear friends:
Salams, but not salams that say goodbye; *
Salams that wish you good things ahead:
I love you dearly, and your country too, *
But I stay away from every need of mine!"
And when the Lady Budur ceased repeating her poetry, she wept till her eyes waxed sore and her cheeks changed form and hue, and in this condition she continued three years. Now she had a foster-brother, by name Marzawán,[FN#283] who was travelling in far lands and absent from her the whole of this time. He loved her with an exceeding love, passing the love of brothers; so when he came back he went in to his mother and asked for his sister, the Princess Budur. She answered him, "O my son, thy sister hath been smitten with madness and hath passed these three years with a chain of iron about her neck; and all the physicians and men of science have failed of healing her." When Marzawan heard these words he said, "I must needs go in to her; peradventure I may discover what she hath, and be able to medicine her;" and his mother replied, "Needs must thou visit her, but wait till to morrow, that I may contrive some thing to suit thy case." Then she went a-foot to the palace of the Lady Budur and, accosting the eunuch in charge of the gates, made him a present and said to him, "I have a daughter, who was brought up with thy mistress and since then I married her; and, when that befel the Princess which befel her, she became troubled and sore concerned, and I desire of thy favour that my daughter may go in to her for an hour and look on her; and then return whence she came, so shall none know of it." Quoth the eunuch, "This may not be except by night, after the King hath visited his child and gone away; then come thou and thy daughter." So she kissed the eunuch's hand and, returning home, waited till the morrow at nightfall; and when it was time she arose and sought her son Marzawan and attired him in woman's apparel; then, taking his hand in hers, led him towards the palace, and ceased not walking with him till she came upon the eunuch after the Sultan had ended his visit to the Princess. Now when the eunuch saw her, he rose to her, and said, "Enter, but do not prolong thy stay!" So they went in and when Marzawan beheld the Lady Budur in the aforesaid plight, he saluted her, after his mother had doffed his woman's garb: then he took out of their satchel books he had brought with him; and, lighting a wax- candle, he began to recite certain conjurations Thereupon the Princess looked at him and recognising him, said, "O my brother, thou hast been absent on thy travels' and thy news have been cut off from us." He replied, "True! but Allah hath brought me back safe and sound, I am now minded to set out again nor hath aught delayed me but the news I hear of thee; wherefore my heart burned for thee and I came to thee, so haply I may free thee of thy malady." She rejoined, O my brother, thinkest thou it is madness aileth me?" "Yes." answered he, and she said, "Not so, by Allah! 'tis even as saith the poet,
And when Lady Budur stopped reciting her poetry, she cried until her eyes were sore and her cheeks changed shape and color, and in this state, she remained for three years. Meanwhile, her foster brother, Marzawán, who was traveling in distant lands, was absent during this entire time. He loved her deeply, more than a brother should. When he returned, he went to his mother and asked about his sister, Princess Budur. She responded, "Oh, my son, your sister has fallen into madness and has had an iron chain around her neck for these three years; all the doctors and scholars have failed to heal her." When Marzawán heard this, he said, "I must see her; maybe I can figure out what's wrong and help her." His mother replied, "You should visit her, but wait until tomorrow so I can arrange something." She then went to Lady Budur's palace, approached the eunuch at the gates, gave him a gift, and said, "I have a daughter who grew up with your mistress, and when the Princess fell into her condition, my daughter became upset. I would like your help to let my daughter visit her for an hour, and then return home discreetly." The eunuch replied, "This can only happen at night, after the King has visited his child and left; then you and your daughter may come." She kissed the eunuch's hand, returned home, and waited until nightfall. When the time came, she got her son Marzawán ready in women’s clothing; taking his hand, she led him to the palace and didn’t stop until they met the eunuch after the Sultan had finished his visit. When the eunuch saw her, he stood up for her and said, "Come in, but don’t stay too long!" They entered, and when Marzawán saw Lady Budur in her condition, he greeted her after his mother had removed his disguise. Then he took out some books he had brought with him, lit a wax candle, and began to recite some spells. The Princess looked at him and recognized him, saying, "Oh my brother, you have been away on your travels, and we’ve had no news of you." He replied, "It's true! But Allah has brought me back safe. I intended to set out again, but the news of you held me back; my heart ached for you, so I came to see if I could cure your illness." She replied, "Oh my brother, do you really think I’ve gone mad?" "Yes," he answered, and she said, "Not at all, by Allah! It’s just as the poet says,
'Quoth they 'Thou rav'st on him thou lov'st': quoth I, *
'The sweets of love are only for th' insane!'
Love never maketh Time his friend befriend; *
Only the Jinn-struck wight such boon can gain:
Well! yes, I'm mad: bring him who madded me *
And, if he cure m: madness, blame restrain!'"
'They said, "You're raving about the one you love": I replied, *
"The joys of love are only for the insane!"
Love never makes Time a friend; *
Only those struck by madness can get such a gift:
Well! yes, I'm crazy: bring me the one who drove me mad *
And, if he cures my madness, hold back the blame!"
Then she let Marzawan know that she was love-daft and he said "Tell me concerning thy tale and what befel thee: haply there may be in my hand something which shall be a means of deliverance for thee."—And Shahrazad perceived the dawn of da, and ceased saying her permitted say.
Then she let Marzawan know that she was crazy in love, and he said, "Tell me your story and what happened to you; maybe I can help you find a way out." —And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped speaking her allowed narrative.
When it was the One Hundred and Ninety-fourth Night,
When it was the One Hundred and Ninety-fourth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Marzawar thus addressed Princess Budur, "Tell me concerning thy tale and what befel thee: haply Allah may inspire me with a means of deliverance for thee." Quoth she, "O my brother, hear my story which is this. One night I awoke from sleep, in the last third of the night[FN#284] and, sitting up, saw by my side the handsomest of youths that be, and tongue faileth to describe him, for he was as a willow-wand or an Indian rattan-cane. So methought it was my father who had done on this wise in order thereby to try me, for that he had consulted me concerning wedlock, when the Kings sought me of him to wife, and I had refused. It was this though withheld me from arousing him, for I feared that, if I did aught of embraced him, he would peradventure inform my father of m, doings. But in the morning, I found on my finger his seal-ring, in place of my own which he had taken. And, O my brother, m, heart was seized with love of him at first sight; and, for the violence of my passion and longing, I have never savoured the taste of sleep and have no occupation save weeping alway and repeating verses night and day. And this, O my brother, is my story and the cause of my madness." Then she poured forth tears and repeated these couplets,
She said, "O great King, I've heard that Marzawar spoke to Princess Budur, 'Tell me your story and what happened to you; maybe Allah can inspire me with a way to help you.' She replied, 'O my brother, listen to my tale. One night, I woke from sleep in the last third of the night and, sitting up, saw beside me the most handsome young man ever. Words can’t describe him; he was like a willow branch or a fine rattan cane. I thought it was my father testing me because he had discussed marriage with me when kings sought my hand, and I had turned them down. This thought kept me from waking him, as I feared that if I touched him, he might tell my father about my actions. But by morning, I found his signet ring on my finger instead of my own, which he had taken. O brother, my heart was captured by love at first sight; because of my intense passion and longing, I've been unable to sleep and do nothing but weep and recite poetry day and night. This, O brother, is my tale and the reason for my madness.' Then she shed tears and recited these couplets,"
"Now Love hast banished all that bred delight; *
With that heart-nibbling fawn my joys took flight:
Lightest of trifles lover's blood to him *
Who wastes the vitals of the hapless wight!
For him I'm jealous of my sight and thought; *
My heart acts spy upon my thought and sight:
Those long-lashed eyelids rain on me their shafts *
Guileful, destroying hearts where'er they light:
Now, while my portion in the world endures, *
Shall I behold him ere I quit world-site?
What bear I for his sake I'd hide, but tears *
Betray my feelings to the spy's despight.
When near, our union seemeth ever far; *
When far, my thoughts to him aye nearest are."
"Now Love has driven away everything that brought joy; *
With that heart-nibbling fawn, my happiness took off:
The slightest things bleed a lover's heart *
For the one who wastes the life of the unfortunate!
For him, I’m envious of my sight and thoughts; *
My heart spies on my thoughts and sight:
Those long-lashed eyelids shower their arrows on me *
Deceptive, destroying hearts wherever they land:
Now, while my time in this world lasts, *
Will I see him before I leave this place?
What I bear for his sake I would hide, but tears *
Betray my feelings, much to the spy’s delight.
When he’s close, our union always feels distant; *
When he’s far, my thoughts are always closest to him."
And presently she continued, "See then, O my brother, how thou mayest aid me in mine affliction." So Marzawan bowed his head ground-wards awhile, wondering and not knowing what to do, then he raised it and said to her, "All thou hast spoken to me I hold to be true, though the case of the young man pass my understanding: but I will go round about all lands and will seek for what may heal thee; haply Allah shall appoint thy healing to be at my hand. Meanwhile, take patience and be not disquieted." Thereupon Marzawan farewelled her, praying that she might be constant and left her repeating these couplets,
And then she continued, "Look, my brother, how you can help me in my suffering." Marzawan lowered his head for a while, puzzled and unsure of what to do. After a moment, he raised it and said to her, "I believe everything you've told me is true, even though I don't fully understand the situation with the young man. But I will travel through all the lands and search for what might heal you; maybe Allah will allow me to be the one to help you. In the meantime, be patient and don't be troubled." With that, Marzawan said goodbye to her, hoping she would remain strong, and left her reciting these couplets,
"Thine image ever companies my sprite, *
For all thou'rt distant from the pilgrim's sight:
But my heart-wishes e'er attract thee near: *
What is the lightning's speed to Thought's swift flight?
Then go not thou, my very light of eyes *
Which, when thou'rt gone, lack all the Kohl of light."
"Your image always accompanies my spirit, *
Even though you’re far from the traveler’s view:
But my heart’s wishes always draw you close: *
What is the speed of lightning compared to Thought’s swift flight?
Then don’t leave me, my very light of eyes *
Because when you’re gone, all light fades away."
Then Marzawan returned to his mother's house, where he passed the night. And when the morrow dawned, having equipped himself for his journey, he fared forth and ceased not faring from city to city and from island to island for a whole month, till he came to a town named Al-Tayrab.[FN#285] Here he went about scenting news of the townsfolk, so haply he might light on a cure for the Princess's malady, for in every capital he entered or passed by, it was reported that Queen Budur, daughter of King Ghayur, had lost her wits. But arriving at Al-Tayrab city, he heard that Kamar al-Zaman, son of King Shahriman, was fallen sick and afflicted with melancholy madness. So Marzawan asked the name of the Prince's capital and they said to him, "It is on the Islands of Khalidan and it lieth distant from our city a whole month's journey by sea, but by land it is six months' march." So he went down to the sea in a ship which was bound for the Khalidan Isles, and she sailed with a favouring breeze for a whole month, till they came in sight of the capital; and there remained for them but to make the land when, behold, there came out on them a tempestuous wind which carried away the masts and rent the canvas, so that the sails fell into the sea and the ship capsized, with all on board,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Then Marzawan returned to his mother's house and spent the night there. When morning came, he got ready for his journey and set off, traveling from city to city and from island to island for an entire month, until he reached a town called Al-Tayrab.[FN#285] Here, he looked for news from the locals, hoping to find a cure for the Princess's illness, as in every city he passed through, it was said that Queen Budur, daughter of King Ghayur, had lost her mind. Upon arriving in Al-Tayrab, he learned that Kamar al-Zaman, son of King Shahriman, was also sick and suffering from a deep melancholy. Marzawan inquired about the Prince's capital, and they told him, "It is on the Khalidan Islands, about a month's journey by sea from our city, but it takes six months to march there over land." So he went down to the sea, boarded a ship heading for the Khalidan Isles, and they sailed with a favorable breeze for a month until they sighted the capital. Just as they were about to reach land, a violent storm hit, destroying the masts and ripping the sails, which fell into the sea, causing the ship to capsize with everyone on board.—And Shahrazad noticed dawn breaking and stopped telling her story.
When it was the One Hundred and Ninety-fifth Night,
When it was the 195th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the ship capsized with all on board, each sought his own safety; and as for Marzawan the set of the sea carried him under the King's palace, wherein was Kamar al-Zaman. And by the decree of destiny it so happened that this was the day on which King Shahriman gave audience to his Grandees and high officers, and he was sitting, with his son's head on his lap, whilst an eunuch fanned away the flies; and the Prince had not spoken neither had he eaten nor drunk for two days, and he was grown thinner than a spindle.[FN#286] Now the Wazir was standing respectfully a-foot near the latticed window giving on the sea and, raising his eyes, saw Marzawan being beaten by the billows and at his last gasp; whereupon his heart was moved to pity for him, so he drew near to the King and moving his head towards him said, "I crave thy leave, O King, to go down to the court of the pavilion and open the water-gate that I may rescue a man who is at the point of drowning in the sea and bring him forth of danger into deliverance; peradventure, on this account Allah may free thy son from what he hath!" The King replied, "O thou Wazir, enough is that which hath befallen my son through thee and on shine account. Haply, if thou rescue this drowning man, he will come to know our affairs, and look on my son who is in this state and exult over me; but I swear by Allah, that if this half-drowned wretch come hither and learn our condition and look upon my son and then fare forth and speak of our secrets to any, I will assuredly strike off thy head before his; for thou, O my Minister art the cause of all that hath betided us, first and last. Now do as thou wilt." Thereupon the Wazir sprang up and, opening the private pastern which gave upon the sea, descended to the causeway; then walked on twenty steps and came to the water where he saw Marzawan nigh unto death. So he put out his hand to him and, catching him by his hair, drew him ashore in a state of insensibility, with belly full of water and eyes half out of his head. The Wazir waited till he came to himself, when he pulled off his wet clothes and clad him in a fresh suit, covering his head with one of his servants' turbands; after which he said to him, Know that I have been the means of saving thee from drowning: do not thou requite me by causing my death and shine own."ÄAnd Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I've learned, O great King, that when the ship sank with everyone on board, each person tried to save themselves. As for Marzawan, the current swept him under the King's palace, where Kamar al-Zaman was. By fate, it was the very day King Shahriman was meeting with his nobles and high officials, sitting with his son's head in his lap while an eunuch fanned away the flies. The Prince hadn’t spoken or eaten or drunk for two days, and he looked thinner than a spindle. The Wazir stood respectfully near the window overlooking the sea; when he looked up, he saw Marzawan being tossed by the waves and close to drowning. His heart filled with pity, so he approached the King and said, 'I beg your permission, O King, to go down to the pavilion and open the water gate to rescue a man who is about to drown in the sea. Perhaps, because of this, Allah may save your son from his plight!' The King replied, 'O Wazir, enough of the misfortunes that have befallen my son because of you. If you rescue this drowning man, he might learn about our circumstances and see my son in this state and take joy in it. I swear by Allah, if this half-drowned man comes here and learns our situation, sees my son, and then goes out and reveals our secrets, I will certainly have your head before his. You, O Minister, are the cause of all that has happened to us, from beginning to end. Now, do as you wish.' The Wazir then hurried off, opened the private gate that led to the sea, and walked about twenty steps to where he found Marzawan near death. He reached out, grabbed him by the hair, and pulled him ashore, where he lay unconscious, filled with water, and his eyes barely open. The Wazir waited until he regained consciousness, then took off his wet clothes and dressed him in a fresh outfit, covering his head with one of his servants' turbans. Afterward, he said to him, 'Know that I have saved you from drowning. Please do not repay me by causing my death and your own.' And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her allowed tale."
When it was the One Hundred and Ninety-sixth Night,
When it was the 196th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Wazir did to Marzawan what he did, he thus addressed him Know that I have been the cause of saving thee from drowning so requite me not by causing my death and shine own." Asked Marzawan, And how so?"; and the Wazir answered, "Thou art at this hour about to go up and pass among Emirs and Wazirs all of them silent and none speaking, because of Kamar al-Zaman the son of the Sultan." Now when Marzawan heard the name of Kamar al-Zaman, he knew that this was he whom he had heard spoken of in sundry cities and of whom he came in search, but he feigned ignorance and asked the Wazir, "And who is Kamar al-Zaman? Answered the Minister, "He is the son of Sultan Shahriman and he is sore sick and lieth strown on his couch restless alway, eating not nor drinking neither sleeping night or day; indeed he is nigh upon death and we have lost hope of his living and are certain that he is dying. Beware lest thou look too long on him, or thou look on any other than that where thou settest thy feet: else thou art a lost man, and I also." He replied, "Allah upon thee, O Wazir, I implore thee, of thy favour, acquaint me touching this youth thou describest, what is the cause of the condition in which he is." The Wazir replied, "I know none, save that, three years ago, his father required him to wed, but he refused; whereat the King was wroth and imprisoned him. And when he awoke on the morrow, he fancied that during the night he had been roused from sleep and had seen by his side a young lady of passing loveliness, whose charms tongue can never express; and he assured us that he had plucked off her seal-ring from her finger and had put it on his own and that she had done likewise; but we know not the secret of all this business. So by Allah, O my son, when thou comest up with me into the palace, look not on the Prince, but go thy way; for the Sultan's heart is full of wrath against me." So said Marzawan to himself, "By Allah; this is the one I sought!" Then he followed the Wazir up to the palace, where the Minister seated himself at the Prince's feet; but Marzawan found forsooth nothing to do but go up to Kamar al-Zaman and stand before him at gaze. Upon this the Wazir, died of affright in his skin, and kept looking at Marzawan and signalling him to wend his way; but he feigned not to see him and gave not over gazing upon Kamar al- Zaman, till he was well assured that it was indeed he whom he was seeking,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "I've heard, O great King, that when the Wazir did what he did to Marzawan, he said to him, 'You should know that I saved you from drowning, so please don’t repay me by causing my death and your own.'" Marzawan asked, "How so?" and the Wazir replied, "Right now, you're about to meet Emirs and Wazirs, all of them silent and not speaking because of Kamar al-Zaman, the son of the Sultan." When Marzawan heard the name Kamar al-Zaman, he realized this was the person he'd heard talked about in various cities and whom he had come to find, but he pretended not to know and asked the Wazir, "Who is Kamar al-Zaman?" The Minister responded, "He's the son of Sultan Shahriman and he's very ill, lying on his couch, always restless, not eating or drinking, and not sleeping night or day; truly, he is close to death, and we have lost hope for his survival and are sure he is dying. Be careful not to look at him for too long, or at anyone else as you walk; otherwise, you'll be a lost man, and I will be too." He replied, "Please, Wazir, I urge you, tell me about this young man you described, what caused his condition." The Wazir replied, "I know of no reason, except that three years ago, his father wanted him to marry, but he refused, which made the King angry and led to his imprisonment. When he awoke the next day, he thought that during the night he had been awakened and had seen a beautiful young lady beside him, whose beauty words cannot express; he insisted that he had taken her seal-ring from her finger and put it on his own, and she had done the same, but we don’t understand the truth of all this. So by Allah, my son, when you come with me to the palace, don’t look at the Prince, just go your way; for the Sultan is very angry with me." Marzawan thought to himself, "By Allah; this is the one I’ve been looking for!" Then he followed the Wazir up to the palace, where the Minister sat at the Prince's feet; but Marzawan found himself unable to do anything but approach Kamar al-Zaman and stand before him, gazing. At this, the Wazir was terrified and kept glancing at Marzawan, signaling him to move along; but Marzawan pretended not to see him and continued gazing at Kamar al-Zaman until he was certain it was indeed him that he was seeking. And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her permitted tale.
When it was the One Hundred and Ninety-seventh Night,
When it was the 197th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Marzawan looked upon Kamar al-Zaman and knew that it was indeed he whom he was seeking, he cried, "Exalted be Allah, Who hath made his shape even as her shape and his complexion as her complexion and his cheek as her cheek!'' Upon this Kamar al-Zaman opened his eyes and gave earnest ear to his speech; and, when Marzawan saw him inclining to hear, he repeated these couplets[FN#287],
She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that when Marzawan saw Kamar al-Zaman and realized that he was the one he had been searching for, he exclaimed, 'Praise be to Allah, Who has made his form just like hers, his skin tone just like hers, and his cheek just like hers!' At this, Kamar al-Zaman opened his eyes and listened carefully to what he said; and when Marzawan noticed that he was leaning in to hear, he recited these lines."
"I see thee full of song and plaint and love's own ecstasy;
Delighting in describing all the charms of loveliness:
"I see you full of song and sorrow and love's own ecstasy;
Enjoying every detail of all the charms of beauty:
Art smit by stroke of Love or hath shaft-shot wounded thee?
None save the wounded ever show such signals of distress!
Art you hit by the arrow of Love, or has a dart struck you?
Only those who are hurt ever display such signs of suffering!
Ho thou! crown the wine cup and sing me singular
Praises to Sulaymá, Al-Rabáb, Tan'oum addrest;[FN#288]
Ho there! Fill the wine cup and sing me unique
Praises to Sulaymá, Al-Rabáb, and Tan'oum addressed;[FN#288]
Go round the grape-vine sun[FN#289] which for mansion hath a jar;
Whose East the cup boy is, and here my mouth that opes for West.
Go around the grapevine sun[FN#289] which has a jar for its home;
Where the cup boy is to the East, and here my mouth opens for the West.
I'm jealous of the very clothes that dare her sides enroll
When she veils her dainty body of the delicatest grace:
I'm jealous of the very clothes that hug her sides
When she covers her delicate body with such grace:
I envy every goblet of her lips that taketh toll
When she sets the kissing cup on that sweetest kissing-place.
I envy every sip her lips take
When she puts the kissing cup on that most delightful spot.
But deem not by the keen-edged scymitar I'm slain—
The hurts and harms I dree are from arrows of her eyes.
But don't think I was killed by the sharp sword—
The pain I endure comes from the arrows of her eyes.
I found her finger tips, as I met her once again,
Deep-reddened with the juice of the wood that ruddy dyes;[FN#290]
I found her fingertips, as I met her once again,
Deep red from the juice of the wood that dyes so red;[FN#290]
And cried, 'Thy palms thou stainedst when far away was I
And this is how thou payest one distracted by his pine!'
And cried, 'You stained your hands while I was far away
And this is how you repay someone who’s suffering from longing!'
Quoth she (enkindling in my heart a flame that burned high
Speaking as one who cannot hide of longing love the sign),
Quoth she (lighting a fire in my heart that burned bright
Speaking as one who can’t hide the signs of longing love),
'By thy life, this is no dye used for dyeing; so forbear
Thy blame, nor in charging me with falsing Love persist!
'By your life, this is not a dye for coloring; so hold back
Your blame, nor keep accusing me of misrepresenting Love!'
But when upon our parting-day I saw thee haste to fare,
The while were bared my hand and my elbow and my wrist;
But when it was our last day together and I saw you rushing to leave,
My hand, elbow, and wrist were all exposed;
'I shed a flood of blood-red tears and with fingers brushed away; Hence blood-reddened were the tips and still blood-red they remain.'
'I shed a flood of blood-red tears and, using my fingers, wiped them away; thus, my fingertips were stained with blood and they still remain blood-red.'
Had I wept before she wept, to my longing-love a prey,
Before repentance came, I had quit my soul of pain;
Had I cried before she did, giving in to my deep desire,
Before regret set in, I had freed my soul from suffering;
But she wept before I wept and I wept to see her care
And I said, 'All the merit to precedent;'[FN#291]
But she cried before I did, and I cried because of her concern
And I said, 'All the credit goes to what came before;'[FN#291]
Blame me not for loving her, now on self of Love I swear
For her sake, for her only, these pains my soul torment.
Don't blame me for loving her; now, on my honor of Love, I swear
For her sake, and her sake alone, these pains torment my soul.
She hath all the lere of Lukmán[FN#292] and Yúsuf's beauty lief;
Sweet singer David's voice and Maryam's chastity:
She has all the wisdom of Luqman and the beauty of Yusuf;
Sweet singer David's voice and Maryam's purity:
While I've all Jacob's mourning and Jonah's prison-grief,
And the sufferings of Job and old Adam's history:
While I've got all of Jacob's mourning and Jonah's prison grief,
And the struggles of Job and old Adam's story:
Yet kill her not, albeit of my love for her I die;
But ask her why my blood to her was lawful. ask her why?"
Yet don't kill her, even though my love for her is killing me;
But ask her why it was acceptable for my blood to be shed for her. Ask her why?"
When Marzawan recited this ode, the words fell upon Kamar al- Zaman's heart as freshness after fever and returning health; and he sighed and, turning his tongue in his mouth, said to his sire, "O my father, let this youth come and sit by my side."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When Marzawan recited this poem, the words touched Kamar al-Zaman's heart like a breath of fresh air after being sick; he sighed and, moving his tongue in his mouth, said to his father, "Oh my dad, let this young man come and sit next to me."—And Shahrazad noticed the dawn had arrived and stopped sharing her story.
When it was the One Hundred and Ninety-eighth Night,
When it was the 198th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Kamar al- Zaman said to his sire, "O my father, allow this youth to come and sit by my side." Now when the King heard these words from his son, he rejoiced with exceeding joy, though at the first his heart had been set against Marzawan and he had determined that the stranger's head needs must be stricken off: but when he heard Kamar al-Zaman speak, his anger left him and he arose and drawing Marzawan to him, seated him by his son and turning to him said, "Praised be Allah for thy safety!" He replied, "Allah preserve thee! and preserve thy son to thee!" and called down blessings on the King. Then the King asked, "From what country art thou?"; and he answered, "From the Islands of the Inland Sea, the kingdom of King Ghayur, Lord of the Isles and the Seas and the Seven Palaces." Quoth King Shahriman, "Maybe thy coming shall be blessed to my son and Allah vouchsafe to heal what is in him." Quoth Marzawan, "Inshallah, naught shall be save what shall be well!" Then turning to Kamar al-Zaman, he said to him in his ear unheard of the King and his court, 'O my lord! be of good cheer, and hearten thy heart and let shine eyes be cool and clear and, with respect to her for whose sake thou art thus, ask not of her case on shine account. But thou keptest thy secret and fellest sick, while she told her secret and they said she had gone mad; so she is now in prison, with an iron chain about her neck, in most piteous plight; but, Allah willing, the healing of both of you shall come from my hand." Now when Kamar al-Zaman heard these words, his life returned to him and he took heart and felt a thrill of joy and signed to his father to help him sit up; and the King was like to fly for gladness and rose hastily and lifted him up. Presently, of his fear for his son, he shook the kerchief of dismissal[FN#293]; and all the Emirs and Wazirs withdrew; then he set two pillows for his son to lean upon, after which he bade them perfume the palace with saffron and decorate the city, saying to Marzawan, "By Allah, O my son, of a truth shine aspect be a lucky and a blessed!" And he made as much of him as he might and called for food, and when they brought it, Marzawan came up to the Prince and said, "Rise, eat with me." So he obeyed him and ate with him, and all the while the King invoked blessings on Marzawan and said, "How auspicious is thy coming, O my son!" And when the father saw his boy eat, his joy and gladness redoubled, and he went out and told the Prince's mother and all the household. Then he spread throughout the palace the good news of the Prince's recovery and the King commanded the decoration of the city and it was a day of high festival. Marzawan passed that night with Kamar al-Zaman, and the King also slept with them in joy and delight for his son's recovery.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I have heard, O great King, that Kamar al-Zaman told his father, 'Please, let this young man come and sit beside me.' When the King heard his son’s words, he was filled with immense joy, even though at first he had been opposed to Marzawan and had decided that the stranger should be executed. But when he heard Kamar al-Zaman speak, his anger vanished, and he got up, pulled Marzawan close, seated him next to his son, and said to him, 'Thank God for your safety!' Marzawan replied, 'May God protect you! And may He protect your son for you!' and he blessed the King. The King then asked, 'Where are you from?' and Marzawan answered, 'From the Islands of the Inland Sea, the kingdom of King Ghayur, Lord of the Isles, the Seas, and the Seven Palaces.' King Shahriman said, 'Perhaps your arrival will be a blessing for my son, and may God grant healing for what troubles him.' Marzawan replied, 'God willing, nothing will happen except what is good!' Then he leaned in and whispered to Kamar al-Zaman, out of earshot of the King and his court, 'My lord! Stay hopeful, keep your spirits up, and let your eyes remain clear and calm. As for the one who caused you distress, don’t seek news of her for your sake. You kept your secret and fell sick, while she revealed hers and they said she had gone mad; now she’s imprisoned, with an iron chain around her neck, in a terrible state. But, God willing, I will bring healing for both of you.' When Kamar al-Zaman heard this, his spirits lifted, he felt joy again, and he signaled to his father to help him sit up. The King was overjoyed and quickly helped him up. Out of concern for his son, he waved the dismissal handkerchief; and all the Emirs and Wazirs left the room. He then arranged two pillows for his son to lean on and told them to scent the palace with saffron and decorate the city, saying to Marzawan, 'By God, my son, truly your presence is lucky and blessed!' He honored him as best he could and called for food. When it was brought, Marzawan invited the Prince to join him, and he complied, eating together while the King continued to bless Marzawan, saying, 'How fortunate is your arrival, my son!' When the King saw his boy eating, his joy multiplied, and he rushed out to tell the Prince's mother and the entire household the good news of the Prince's recovery. He spread the delightful news throughout the palace, and the King commanded the city to be decorated—it became a day of great celebration. Marzawan spent that night with Kamar al-Zaman, and the King also slept with them, filled with joy and delight over his son’s recovery.—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped narrating her tale."
When it was the One Hundred and Ninety-ninth Night,
When it was the 199th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that King Shahriman also passed that night with them in the excess of his joy for his son's recovery. And when the next morning dawned, and the King had gone away and the two young men were left alone, Kamar al-Zaman told his story from beginning to end to Marzawan who said, "In very sooth I know her with whom thou didst foregather; her name is the Princess Budur and she is daughter to King Ghayur." Then he related to him all that had passed with the Princess from first to last and acquainted him with the excessive love she bore him, saying, "All that befel thee with thy father hath befallen her with hers, and thou art without doubt her beloved, even as she is shine; so brace up thy resolution and take heart, for I will bring thee to her and unite you both anon and deal with you even as saith the poet,
She said, "I've heard, O great King, that King Shahriman spent that night with them, overwhelmed with joy for his son's recovery. When morning came and the King had left, the two young men were alone. Kamar al-Zaman shared his entire story with Marzawan, who replied, 'I know exactly who you were with; her name is Princess Budur, and she is the daughter of King Ghayur.' He then recounted everything that had happened between the Princess and himself, revealing the deep love she had for him. He said, 'Everything that happened to you with your father has happened to her with hers. You are undoubtedly her beloved, just as she is yours; so gather your courage, for I will bring you to her and unite you both soon—just as the poet says,"
"Albe to lover adverse be his love, *
And show aversion howso may he care;
Yet will I manage that their persons[FN#294] meet, *
E'en as the pivot of a scissor pair."
"Although his love may oppose being a lover, *
And he may show aversion no matter how much he cares;
Yet I will ensure that they meet, *
Just like the pivot of a pair of scissors."
And he ceased not to comfort and solace and encourage Kamar al- Zaman and urged him to eat and drink till he ate food and drank wine, and life returned to him and he was saved from his ill case; and Marzawan cheered him and diverted him with talk and songs and stories, and in good time he became free of his disorder and stood up and sought to go to the Hammam.[FN#295] So Marzawan took him by the hand and both went to the bath, where they washed their bodies and made them clean.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
And he kept comforting, soothing, and encouraging Kamar al-Zaman, urging him to eat and drink until he finally had some food and drank some wine. Life returned to him, and he recovered from his bad situation. Marzawan cheered him up and entertained him with conversations, songs, and stories. Eventually, he became free of his troubles, got up, and planned to go to the bathhouse. So Marzawan took him by the hand, and they both headed to the bath, where they washed their bodies and got clean. —And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her allowed tale.
When it was the Two Hundredth Night,
When it was the 200th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Kamar al-Zaman, son of King Shahriman, went to the Hammam, his father in his joy at this event freed the prisoners, and presented splendid dresses to his grandees and bestowed large alm-gifts upon the poor and bade decorate the city seven days. Then quoth Marzawan to Kamar al-Zaman, "Know, O my lord, that I came not from the Lady Budur save for this purpose, and the object of my journey was to deliver her from her present case; and it remaineth for us only to devise how we may get to her, since thy father cannot brook the thought of parting from thee. So it is my counsel that to-morrow thou ask his leave to go abroad hunting. Then do thou take with thee a pair of saddle-bags full of money and mount a swift steed, and lead a spare horse, and I will do the like, and say to thy sire, 'I have a mind to divert myself with hunting the desert and to see the open country and there to pass one night.' Suffer not any servant to follow us, for as soon as we reach the open country, we will go our ways." Kamar al- Zaman rejoiced in this plan with great joy and cried, "It is good." Then he stiffened his back and, going in to his father, sought his leave and spoke as he had been taught, and the King consented to his going forth a-hunting and said, "O my son, blessed be the day that restoreth thee to health! I will not gainsay thee in this; but pass not more than one night in the desert and return to me on the morrow; for thou knowest that life is not good to me without thee, and indeed I can hardly believe thee to be wholly recovered from what thou hadst,[FN#296] because thou art to me as he of whom quoth the poet,
She said, "I’ve heard, O fortunate King, that when Kamar al-Zaman, son of King Shahriman, went to the bathhouse, his father, overjoyed by this news, released the prisoners and gave out lavish clothes to his nobles while generously donating to the poor. He also ordered the city to be decorated for seven days. Then Marzawan said to Kamar al-Zaman, 'Know, my lord, that I came from Lady Budur only for this reason, and my mission is to rescue her from her current situation; now we just need to figure out how to reach her, since your father can’t bear the thought of being apart from you. So, I suggest that tomorrow you ask him for permission to go hunting. Then you should take with you a pair of saddle-bags filled with money, ride a swift horse, and lead along a spare one. I will do the same and tell your father, "I want to enjoy hunting in the desert and see the countryside for one night." Don’t let any servant follow us, because as soon as we reach the open land, we’ll be on our way.' Kamar al-Zaman was thrilled with this plan and exclaimed, 'That sounds great.' He straightened his posture and went to his father, asking for permission and speaking as he had been instructed. The King agreed to let him go hunting and said, 'O my son, blessed be the day that brings you back to health! I won’t deny you this; just don’t spend more than one night in the desert and return to me tomorrow. You know life isn’t good for me without you, and honestly, I can hardly believe you’re fully recovered from your troubles, because to me, you’re like the person about whom the poet said...'"
'Albe by me I had through day and night *
Solomon's carpet and the Chosroes' might,
Both were in value less than wing of gnat, *
Unless these eyne could hold thee aye in sight.'"[FN#297]
'Albe by me I had through day and night *
Solomon's carpet and the Chosroes' might,
Both were in value less than a gnat's wing, *
Unless these eyes could keep you in sight forever.'"[FN#297]
Then the King equipped his son Kamar al-Zaman and Marzawan for the excursion, bidding make ready for them four horses, together with a dromedary to carry the money and a camel to bear the water and belly timber; and Kamar al-Zaman forbade any of his attendants to follow him. His father farewelled him and pressed him to his breast and kissed him, saying, "I ask thee in the name of Allah, be not absent from me more than one night, wherein sleep will be unlawful to me, for I am even as saith the poet,
Then the King got his son Kamar al-Zaman and Marzawan ready for the trip, instructing them to prepare four horses, a dromedary to carry the money, and a camel for the water and provisions. Kamar al-Zaman told his attendants not to follow him. His father bid him farewell, hugged him tightly, and kissed him, saying, "I beg you by Allah, don’t stay away from me for more than one night, or I won’t be able to sleep, for I am just like the poet says,
'Thou present, in the Heaven of heavens I dwell; *
Bearing shine absence is of hells my Hell:
Pledged be for thee my soul! If love for thee *
Be crime, my crime is of the fellest fell.
Does love-lowe burn thy heart as burns it mine, *
Doomed night and day Gehenna-fire to smell?'"
'You are present, in the Heaven of heavens I live; *
Bearing the absence of your shine is my Hell:
Pledged be for you my soul! If loving you *
Is a crime, my crime is the worst of the worst.
Does love burn your heart as it burns mine, *
Doomed night and day to smell the fires of Hell?'
Answered Kamar al-Zaman, "O my father, Inshallah, I will lie abroad but one night!" Then he took leave of him, and he and Marzawan mounted and leading the spare horses, the dromedary with the money and the camel with the water and victual, turned their faces towards the open country;—And Shahrazad perceived the dawning day and ceased saying her permitted say.
Answered Kamar al-Zaman, "Oh my father, God willing, I will only stay out for one night!" Then he said goodbye to him, and he and Marzawan got on their horses, leading the extra horses, the dromedary with the money, and the camel with the water and food, and headed towards the open countryside;—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her allowed story.
When it was the Two Hundred and First Night,
When it was the Two Hundred and First Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Kamar al- Zaman and Marzawan fared forth and turned their faces towards the open country; and they travelled from the first of the day till nightfall, when they halted and ate and drank and fed their beasts and rested awhile; after which they again took horse and ceased not journeying for three days, and on the fourth they came to a spacious tract wherein was a thicket. They alighted in it and Marzawan, taking the camel and one of the horses, slaughtered them and cut off their flesh and stripped their bones. Then he doffed from Kamar al-Zaman his shirt and trousers which he smeared with the horse's blood and he took the Prince's coat which he tore to shreds and befouled with gore; and he cast them down in the fork of the road. Then they ate and drank and mounting set forward again; and, when Kamar al- Zaman asked why this was done, and said, "What is this O my brother, and how shall it profit us?"; Marzawan replied, "Know that thy father, when we have outstayed the second night after the night for which we had his leave, and yet we return not, will mount and follow in our track till he come hither; and, when he happeneth upon this blood which I have spilt and he seeth thy shirt and trousers rent and gore-fouled, he will fancy that some accident befel thee from bandits or wild-beasts, so he will give up hope of thee and return to his city, and by this device we shall win our wishes." Quoth Kamar al-Zaman, "By Allah, this be indeed a rare device! Thou hast done right well.''[FN#298] Then the two fared on days and nights and all that while Kamar al-Zaman did naught but complain when he found himself alone, and he ceased not weeping till they drew near their journeys end, when he rejoiced and repeated these verses,
She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that Kamar al-Zaman and Marzawan set out and headed towards the countryside. They traveled from dawn until nightfall, when they stopped to eat, drink, care for their animals, and rest for a bit. After that, they got back on their horses and kept on traveling for three days, and on the fourth day, they arrived at a wide area with a thicket. They dismounted there, and Marzawan took the camel and one of the horses, slaughtered them, removed their flesh, and stripped their bones. Then he took off Kamar al-Zaman's shirt and pants, which he smeared with the horse's blood, and he took the Prince's coat, tore it to pieces, and stained it with blood; he then tossed them down in the middle of the road. After eating and drinking, they mounted their horses again and continued on. When Kamar al-Zaman asked why this was done and said, 'What is this, O my brother, and how will this help us?'; Marzawan replied, 'Know that your father, when we have spent the second night after asking for his permission and still haven't returned, will ride out to follow our trail until he reaches this place; and when he comes across this blood I have spilled and sees your shirt and pants ripped and stained with gore, he will think that something happened to you from thieves or wild animals, so he will lose hope of finding you and return to his city. This way, we will achieve our goals.' Kamar al-Zaman said, 'By Allah, this is indeed a clever plan! You have done well.' Then the two went on for days and nights, and all that time Kamar al-Zaman couldn't help but complain when he found himself alone, and he didn't stop crying until they got close to their destination, when he felt joy and recited these verses."
"Wilt tyrant play with truest friend who thinks of thee each
hour, * And after showing love-desire betray indifference?
May I forfeit every favour if in love I falsed thee, *
If thee I left, abandon me by way of recompense:
But I've been guilty of no crime such harshness to deserve, *
And if I aught offended thee I bring my penitence;
Of Fortune's wonders one it is thou hast abandoned me, *
But Fortune never wearieth of showing wonderments."
"How can a tyrant play with a true friend who thinks of you every hour, *
and after showing desire for love, betray with indifference?
May I lose every favor if I ever betray you in love, *
If I were to leave you, abandon me in return:
But I haven't done anything wrong to deserve such harsh treatment, *
And if I have offended you in any way, I apologize;
Of all the wonders of Fate, one is that you have left me, *
But Fate never stops showing its marvels."
When he had made an end of his verses, Marzawan said to him, "Look! these be King Ghayur's Islands;" whereat Kamar al-Zaman joyed with exceeding joy and thanked him for what he had done, and kissed him between the eyes and strained him—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When he finished his verses, Marzawan said to him, "Look! These are King Ghayur's Islands;" and Kamar al-Zaman was filled with immense joy. He thanked Marzawan for what he had done, kissed him on the forehead, and embraced him—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her story.
When it was the Two Hundred and Second Night,
When it was the 202nd night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Marzawan said "Look! these be the Islands of King Ghayur;" Kamar al-Zaman joyed with exceeding joy and thanked him for what he had done and kissed him between the eyes and strained him to his bosom. And after reaching the Islands and entering the city they took up their lodging in a khan, where they rested three days from the fatigues of their wayfare; after which Marzawan carried Kamar al-Zaman to the bath and, clothing him in merchant's gear, provided him with a geomantic tablet of gold,[FN#299] with a set of astrological instruments and with an astrolabe of silver, plated with gold. Then he said to him, "Arise, O my lord, and take thy stand under the walls of the King's palace and cry out, 'I am the ready Reckoner; I am the Scrivener; I am he who weeteth the Sought and the Seeker; I am the finished man of Science; I am the Astrologer accomplished in experience! Where then is he that seeketh?' As soon as the King heareth this, he will send after thee and carry thee in to his daughter the Princess Budur, thy lover; but when about going in to her do thou say to him, 'Grant me three days' delay, and if she recover, give her to me to wife; and if not, deal with me as thou dealest with those who forewent me.' He will assuredly agree to this, so as soon as thou art alone with her, discover thyself to her; and when she seeth thee, she will recover strength and her madness will cease from her and she will be made whole in one night. Then do thou give her to eat and drink. and her father, rejoicing in her recovery, will marry thee to her and share his kingdom with thee; for he hath imposed on himself this condition and so peace be upon thee." Now when Kamar al-Zaman heard these words he exclaimed, "May I never lack thy benefits!", and, taking the set of instruments aforesaid, sallied forth from the caravanserai in the dress of his order. He walked on till he stood under the walls of King Ghayur's palace, where he began to cry out, saying, "I am the Scribe, I am the ready Reckoner, I am he who knoweth the Sought and the Seeker; I am he who openeth the Volume and summeth up the Sums;[FN#300] who Dreams can expound whereby the sought is found! Where then is the seeker?" Now when the city people heard this, they flocked to him, for it was long since they had seen Scribe or Astrologer, and they stood round him and, looking upon him, they saw one in the prime of beauty and grace and perfect elegance, and they marvelled at his loveliness, and his fine stature and symmetry. Presently one of them accosted him and said, "Allah upon thee, O thou fair and young, with the eloquent tongue! incur not this affray; nor throw thy life away in thine ambition to marry the Princess Budur. Only cast shine eyes upon yonder heads hung up; all their owners have lost their lives in this same venture." Yet Kamar al-Zaman paid no heed to them, but cried out at the top of his voice, saying, "I am the Doctor, the Scrivener! I am the Astrologer, the Calculator!" And all the townsfolk forbade him from this, but he regarded them not at all, saying in his mind, "None knoweth desire save whoso suffereth it." Then he began again to cry his loudest, shouting, "I am the Scrivener, I am the Astrologer!"—And Shahrazad per ceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "I have heard, O noble King, that when Marzawan said, 'Look! These are the Islands of King Ghayur,' Kamar al-Zaman was filled with immense joy, thanked him for his efforts, kissed him between the eyes, and held him tightly. After arriving at the Islands and entering the city, they settled into a inn, where they rested for three days to recover from their journey. Then Marzawan took Kamar al-Zaman to the bath and dressed him in merchant's clothing, provided him with a gold geomantic tablet, a set of astrological tools, and a silver astrolabe coated with gold. He then instructed him, 'Get up, my lord, and stand by the walls of the King's palace and shout, "I am the Ready Reckoner; I am the Scrivener; I am the one who knows the Sought and the Seeker; I am the expert in Science; I am the skilled Astrologer! Who is seeking?" As soon as the King hears this, he will send for you to bring you to his daughter, Princess Budur, whom you love. But before you enter, ask him, "Give me three days' time; if she recovers, I want to marry her; if not, do with me as you would with those before me." He will definitely agree, and once you are alone with her, reveal yourself; when she sees you, she will regain her strength, her madness will cease, and she will be healed in one night. Then give her food and drink, and her father, overjoyed by her recovery, will marry you to her and share his kingdom with you; this is the condition he has set, so may peace be upon you.' When Kamar al-Zaman heard these words, he exclaimed, 'May I never be without your blessings!' and, taking the instruments, left the inn dressed as instructed. He walked until he stood under the walls of King Ghayur's palace, where he shouted, 'I am the Scrivener, I am the Ready Reckoner, I know the Sought and the Seeker; I open the Volume and summarize the Sums; who can interpret Dreams to find the sought! Who then is the seeker?' When the townspeople heard this, they gathered around him, for it had been long since they had seen a Scribe or Astrologer. They looked at him and saw a young man of great beauty, grace, and elegance, and they were amazed by his charm and his well-proportioned figure. One of them stepped forward and said, 'For God's sake, O handsome young man with the eloquent tongue! Don’t get into this dangerous situation; don’t risk your life over your wish to marry Princess Budur. Just look at those heads hanging there; all their owners lost their lives trying to do the same.' But Kamar al-Zaman ignored them and shouted even louder, 'I am the Doctor, the Scrivener! I am the Astrologer, the Calculator!' The whole crowd warned him against this, but he didn’t pay them any attention, thinking to himself, 'Only those who suffer know desire.' Then he started shouting again, 'I am the Scrivener, I am the Astrologer!'—And Shahrazad noticed the dawn of day and ceased to tell her allowed tale."
When it was the Two Hundred and Third Night,
When it was the 203rd night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Kamar al- Zaman in no wise heeded the words of the citizens, but continued to cry out, "I am the Calculator! I am the Astrologer!" Thereupon all the townsfolk were wroth with him and said to him, "Thou art nothing but an imbecile, silly, self-willed lad! Have pity on shine own youth and tender years and beauty and loveliness." But he cried all the more, "I am the Astrologer, I am the Calculator! Is there any one that seeketh?" As he was thus crying and the people forbidding him, behold, King Ghayur heard his voice and the clamour of the lieges and said to his Wazir, "Go down and bring me yon Astrologer." So the Wazir, went down in haste, and taking Kamar al-Zaman from the midst of the crowd led him up to the King; and when in the presence he kissed the ground and began versifying,
She said, "It has come to my attention, O blessed King, that Kamar al-Zaman ignored what the citizens said and kept shouting, 'I am the Calculator! I am the Astrologer!' This made the townspeople angry, and they told him, 'You're just a foolish, self-willed kid! Have some compassion for your own youth, beauty, and charm.' But he yelled even louder, 'I am the Astrologer! I am the Calculator! Is anyone looking for me?' While he shouted and the people tried to silence him, King Ghayur heard his voice and the commotion and said to his Wazir, 'Go down and bring me that Astrologer.' So the Wazir hurried down, pulled Kamar al-Zaman out of the crowd, and brought him before the King; when he arrived, he kissed the ground and began reciting poetry,"
"Eight glories meet, all, all conjoined in thee, *
Whereby may Fortune aye thy servant be:
Lere, lordliness, grace, generosity; *
Plain words, deep meaning, honour, victory!"
"Eight glories come together, all united in you, *
So that Fortune may always be your ally:
Wisdom, nobility, grace, generosity; *
Simple words, profound meaning, honor, triumph!"
When the King looked upon him, he seated him by his side and said to him, "By Allah, O my son, an thou be not an astrologer, venture not thy life nor comply with my condition; for I have bound myself that whoso goeth in to my daughter and healeth her not of that which hath befallen her I will strike off his head; but whoso healeth her him I will marry to her. So let not thy beauty and loveliness delude thee: for, by Allah! and again, by Allah! If thou cure her not, I will assuredly cut off thy head." And Kamar al-Zaman replied, "This is thy right; and I consent, for I wot of this ere came I hither." Then King Ghayur took the Kazis to witness against him and delivered him to the eunuch, saying, "Carry this one to the Lady Budur." So the eunuch took him by the hand and led him along the passage; but Kamar al-Zaman outstripped him and pushed on before, whilst the eunuch ran after him, saying, "Woe to thee! Hasten not to shine own ruin: never yet saw I astrologer so eager for his proper destruction; but thou weetest not what calamities are before thee." Thereupon Kamar al-Zaman turned away his face from the eunuch,—And Shah razed perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When the King looked at him, he sat him down next to him and said, "By Allah, my son, if you aren't an astrologer, don't risk your life or agree to my conditions; I've sworn that anyone who goes to my daughter and can't heal her will lose their head; but whoever heals her, I will marry to her. So don’t let your looks fool you: by Allah! I swear, if you don’t cure her, I will definitely behead you." Kamar al-Zaman replied, "You're right; I agree, for I knew this before I came here." Then King Ghayur called the Kazis to witness against him and handed him over to the eunuch, saying, "Take this one to Lady Budur." The eunuch took him by the hand and led him down the hall; but Kamar al-Zaman quickly moved ahead and pushed forward, while the eunuch ran after him, saying, "Woe to you! Don't rush into your own destruction: I've never seen an astrologer so eager for their own doom; but you don’t realize the troubles that lie ahead." At this, Kamar al-Zaman turned away from the eunuch, and Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her allowed tale.
When it was the Two Hundred and Fourth Night,
When it was the 204th night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the eunuch thus addressed Kamar al-Zaman, "Patience, and no indecent hurry!"; the Prince turned away his face and began repeating these couplets,
She said, "I've heard, O great King, that when the eunuch spoke to Kamar al-Zaman saying, 'Be patient and don't rush!'; the Prince turned his face away and started reciting these lines,
"A Sage, I feel a fool before thy charms; *
Distraught, I wot not what the words I say:
If say I 'Sun,' away thou dost not pass *
From eyes of me, while suns go down with day:
Thou hast completed Beauty, in whose praise *
Speech-makers fail, and talkers lose their way."
"A wise person, I feel foolish in your presence; *
Confused, I don't even know what I'm saying:
If I say 'Sun,' you still don't leave *
My sight, while the sun sets at the end of the day:
You embody Beauty, about whom *
Orators falter, and speakers go astray."
Then the eunuch stationed Kamar al-Zaman behind the curtain of the Princess's door and the Prince said to him, "Which of the two ways will please thee more, treat and cure thy lady from here or go in and heal her within the curtain?" The eunuch marvelled at his words and answered, "An thou heal her from here it were better proof of thy skill." Upon this Kamar al-Zaman sat down behind the curtain and, taking out ink case, pen and paper, wrote the following: "This is the writ of one whom passion swayeth,* and whom longing waylayeth * and wakeful misery slayeth * one who despaireth of living * and looketh for naught but dying * with whose mourning heart * nor comforter nor helper taketh part * One whose sleepless eyes * none succoureth from anxieties * whose day is passed in fire * and his night in torturing desire * whose body is wasted for much emaciation * and no messenger from his beloved bringeth him consolation." And after this he indited the following couplets,
Then the eunuch positioned Kamar al-Zaman behind the curtain of the Princess's door, and the Prince asked him, "Which would please you more, to treat and heal your lady from here or to go in and help her beyond the curtain?" The eunuch was amazed by his words and replied, "If you can heal her from here, it would show your skill even better." With that, Kamar al-Zaman sat down behind the curtain and, pulling out an inkwell, pen, and paper, wrote the following: "This is the message from someone who is driven by passion, plagued by longing, and tormented by sleepless misery—someone who has lost hope of living and expects nothing but death; with a grieving heart that has no comforter or helper; someone whose sleepless eyes find no relief from worries; whose days are spent in anguish and nights in painful desire; whose body is drained from excessive suffering, with no messenger from his beloved to bring him solace." After this, he wrote the following couplets,
"I write with heart devoted to thy thought, *
And eyelids chafed by tears of blood they bled;
And body clad, by loving pine and pain, *
In shirt of leanness, and worn down to thread,
To thee complain I of Love's tormentry, *
Which ousted hapless Patience from her stead:
A toi! show favour and some mercy deign, *
For Passion's cruel hands my vitals shred."
"I write with a heart devoted to your thoughts,
And eyelids sore from tears that bled;
And a body dressed in love's pine and pain,
In a shirt so thin, it's worn down to thread,
To you, I complain about Love's torment,
Which has driven poor Patience from her place:
To you! Please show some favor and mercy,
For Passion's cruel hands are tearing me apart."
And beneath his lines he wrote these cadenced sentences, "The heart's pain is removed * by union with the beloved * and whomso his lover paineth * only Allah assaineth! * If we or you have wrought deceit * may the deceiver win defeat! * There is naught goodlier than a lover who keeps faith * with the beloved who works him scathe." Then, by way of subscription, he wrote, "From the distracted and despairing man * whom love and longing trepan * from the lover under passion's ban * the prisoner of transport and distraction * from this Kamar al-Zaman * son of Shahriman * to the peerless one * of the fair Houris the pearl-union * to the Lady Budur * daughter of King Al Ghayur * Know thou that by night I am sleepless * and by day in distress * consumed with increasing wasting and pain * and longing and love unfain * abounding in sighs * with tear flooded eyes * by passion captive ta'en * of Desire the slain * with heart seared by the parting of us twain * the debtor of longing bane, of sickness cup-companion * I am the sleepless one, who never closeth eye * the slave of love, whose tears run never dry * for the fire of my heart is still burning * and never hidden is the flame of my yearning." Then on the margin Kamar al-Zaman wrote this admired verse,
And under his lines, he wrote these rhythmic sentences: "The heart's pain is eased by being with the beloved, and whoever hurts their lover, only Allah can help them! If we or you have deceived, may the deceiver face defeat! There's nothing better than a lover who stays true to the beloved who causes them pain." Then, as a sign-off, he wrote, "From the desperate and sorrowful man, whom love and longing have trapped, from the lover under the spell of passion, the prisoner of joy and distraction, from this Kamar al-Zaman, son of Shahriman, to the incomparable one of the beautiful Houris, the pearl of union, to Lady Budur, daughter of King Al Ghayur. Know that by night I can't sleep, and by day I'm in distress, consumed with increasing pain and unrestrained longing and love, overflowing with sighs and with tear-filled eyes, held captive by passion, slain by Desire, with a heart wounded by our parting, the debtor of longing's curse, companion of illness. I am the sleepless one, who never closes an eye, the slave of love, whose tears never run dry, for the fire of my heart still burns, and the flame of my yearning is never hidden." Then on the margin, Kamar al-Zaman wrote this admired verse,
"Salem from graces hoarded by my Lord *
To her, who holds my heart and soul in hoard!"
"Salem from treasures saved by my Lord *
To her, who keeps my heart and soul safe!"
And also these,
And also these items,
"Pray'ee grant me some words from your lips, belike *
Such mercy may comfort and cool these eyne:
From the stress of my love and my pine for you, *
I make light of what makes me despised, indign:
Allah guard a folk whose abode was far, *
And whose secret I kept in the holiest shrine:
Now Fortune in kindness hath favoured me *
Thrown on threshold dust of this love o' mine:
By me bedded I looked on Budúr, whose sun *
The moon of my fortunes hath made to shine."
"Please grant me some words from your lips, maybe *
Such mercy might comfort and soothe my eyes:
From the stress of my love and my longing for you, *
I downplay what makes me despised and angry:
God protect a people whose home was far away, *
And whose secret I kept in the holiest place:
Now luck has kindly favored me *
Laying on the threshold dust of this love of mine:
In my bed, I looked at Budúr, whose sun *
The moon of my fortunes has made shine."
Then, having affixed his seal-ring to the missive, he wrote these couplets in the place of address,
Then, after putting his seal on the letter, he wrote these lines in the address,
"Ask of my writ what wrote my pen in dole, *
And hear my tale of misery from this scroll;
My hand is writing while my tears down flow, *
And to the paper 'plains my longing soul:
My tears cease not to roll upon this sheet, *
And if they stopped I'd cause blood-gouts to roll."
"Ask my writing what my pen has written in sorrow, *
And listen to my story of misery from this scroll;
My hand is writing while my tears fall, *
And to the paper reveals my longing soul:
My tears keep rolling onto this page, *
And if they stopped, I'd bleed instead."
And at the end he added this other verse,
And in the end, he added this other line,
"I've sent the ring from off thy finger bore *
I when we met, now deign my ring restore!"
"I've sent back the ring that you took off my finger *
when we met, now please return my ring!"
Then Kamar al-Zaman set the Lady Budur's ring inside the letter and sealed it and gave it to the eunuch, who took it and went in with it to his mistress.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Then Kamar al-Zaman placed Lady Budur's ring inside the letter, sealed it, and handed it to the eunuch, who took it to his mistress. And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her tale.
When it was the Two Hundred and Fifth Night,
When it was the Two Hundred and Fifth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Kamar al- Zaman, after setting the seal-ring inside the epistle, gave it to the eunuch who took it and went in with it to his mistress; and, when the Lady Budur opened it, she found therein her own very ring. Then she read the paper and when she understood its purport and knew that it was from her beloved, and that he in person stood behind the curtain, her reason began to fly and her breast swelled for joy and rose high; and she repeated these couplets,
She said, "I've heard, O fortunate King, that Kamar al-Zaman, after placing the seal-ring inside the letter, gave it to the eunuch who took it in to his mistress. When Lady Budur opened it, she found her own ring inside. Then she read the letter, and once she understood its meaning and realized it was from her beloved, who stood behind the curtain, she became overwhelmed with joy and her heart swelled with excitement. She then recited these lines of poetry,"
"Long, long have I bewailed the sev'rance of our loves, *
With tears that from my lids streamed down like burning
rain;
And vowed that, if the days deign reunite us two, *
My lips should never speak of severance again:
Joy hath o'erwhelmed me so that, for the very stress *
Of that which gladdens me to weeping I am fain.
Tears are become to you a habit, O my eyes, *
So that ye weep as well for gladness as for pain.''[FN#301]
"Long, long have I mourned the separation of our love, *
With tears streaming down my face like burning
rain;
And I promised that if the days allow us to meet again, *
My lips will never mention separation again:
Joy has overwhelmed me so much that, from the very weight *
Of what makes me happy, I am brought to tears.
Tears have become a habit for you, O my eyes, *
So that you weep as much for joy as for pain.''[FN#301]
And having finished her verse, the Lady Budur stood up forthwith and, firmly setting her feet to the wall, strained with all her might upon the collar of iron, till she brake it from her neck and snapped the chains. Then going forth from behind the curtain she threw herself on Kamar al-Zaman and kissed him on the mouth, like a pigeon feeding its young.[FN#302] And she embraced him with all the stress of her love and longing and said to him, "O my lord do I wake or sleep and hath the Almighty indeed vouchsafe] us reunion after disunion? Laud be to Allah who hath our loves repaired, even after we despaired!" Now when the eunuch saw her in this case, he went off running to King Ghayur and, kissing the ground before him, said, "O my lord, know that this Astrologer is indeed the Shaykh of all astrologers, who are fools to him, all of them; for verily he hath cured thy daughter while standing behind the curtain and without going in to her." Quoth the King, "Look well to it, is this news true?" Answered the eunuch, "O my lord, rise and come and see for thyself how she hath found strength to break the iron chains and is come forth to the Astrologer, kissing and embracing him." Thereupon the King arose and went in to his daughter who, when she saw him, stood up in haste and covered her head,[FN#303] and recited these two couplets,
And after finishing her poem, Lady Budur immediately stood up and, firmly placing her feet against the wall, pulled hard on the iron collar until she broke it off her neck and snapped the chains. Then, stepping out from behind the curtain, she threw herself on Kamar al-Zaman and kissed him on the mouth, like a pigeon feeding its chicks.[FN#302] She embraced him with all her love and longing and said to him, "O my lord, do I wake or sleep? Has the Almighty truly blessed us with reunion after being apart? Praise be to Allah for restoring our love, even after we had lost hope!" When the eunuch saw this, he ran to King Ghayur and, kissing the ground before him, said, "O my lord, know that this Astrologer is indeed the master of all astrologers, who are all foolish compared to him; for he has cured your daughter while remaining behind the curtain and without ever entering." The King asked, "Is this news true?" The eunuch replied, "O my lord, rise and come see for yourself how she has gained the strength to break the iron chains and has come out to the Astrologer, kissing and embracing him." The King then stood up and went to his daughter, who, upon seeing him, quickly stood and covered her head,[FN#303] and recited these two couplets,
"The toothstick love I not; for when I say, *
'Siwák,'[FN#304] I miss thee, for it sounds 'Siwá-ka'.
The caper-tree I love; for when I say, *
'Arák'[FN#305] it sounds I look on thee, 'Ará-ka.'"
"The toothpick, I don’t love; because when I say, *
'Siwák,'[FN#304] I miss you, since it sounds like 'Siwá-ka'.
I love the caper tree; because when I say, *
'Arák'[FN#305] it sounds like I'm looking at you, 'Ará-ka.'"
Thereupon the King was so transported for joy at her recovery that he felt like to fly and kissed her between the eyes, for he loved her with dearest love; then, turning to Kamar al-Zaman, he asked him who he was, and said, "What countryman art thou?" So the Prince told him his name and rank, and informed him that he was the son of King Shahriman, and presently related to him the whole story from beginning to end; and acquainted him with what happened between himself and the Lady Budur; and how he had taken her seal-ring from her finger and had placed it on his own; whereat Ghayur marvelled and said, "Verily your story deserveth in books to be chronicled, and when you are dead and gone age after age be read." Then he summoned Kazis and witnesses forthright and married the Lady Budur to Prince Kamar al-Zaman; after which he bade decorate the city seven days long. So they spread the tables with all manner of meats, whilst the drums beat and the criers anounced the glad tidings, and all the troops donned their richest clothes; and they illuminated the city and held high festival. Then Kamar al-Zaman went in to the Lady Budur and the King rejoiced in her recovery and in her marriage; and praised Allah for that He had made her to fall in love with a goodly youth of the sons of Kings. So they unveiled her and displayed the bride before the bridegroom; and both were the living likeness of each other in beauty and comeliness and grace and love-allurement. Then Kamar al-Zaman lay with her that night and took his will of her, whilst she in like manner fulfilled her desire of him and enjoyed his charms and grace; and they slept in each other's arms till the morning. On the morrow, the King made a wedding-feast to which he gathered all comers from the Islands of the Inner and Outer Seas, and he spread the tables with choicest viands nor ceased the banquetting for a whole month. Now when Kamar al-Zaman had thus fulfilled his will and attained his inmost desire, and whenas he had tarried awhile with the Princess Budur, he bethought him of his father, King Shahriman, and saw him in a dream, saying, "O my son, is it thus thou dealest with me?" and recited in the vision these two couplets,
Thereupon, the King was so overwhelmed with joy at her recovery that he felt like flying and kissed her between the eyes, for he loved her dearly. Then, turning to Kamar al-Zaman, he asked who he was and said, "Where are you from?" So the Prince told him his name and title and explained that he was the son of King Shahriman. He then shared the whole story from beginning to end, including what had happened between him and Lady Budur and how he had taken her seal-ring from her finger and put it on his own. Ghayur was amazed and said, "Truly, your story deserves to be written down in books, and for ages to come, it should be read long after you are gone." Then he immediately called for judges and witnesses and married Lady Budur to Prince Kamar al-Zaman. After that, he ordered the city to be decorated for seven days. They set the tables with all kinds of food while the drums beat and the heralds announced the good news. All the troops wore their finest clothing; they lit up the city and held a grand celebration. Then Kamar al-Zaman went in to see Lady Budur, and the King rejoiced in her recovery and her marriage, praising Allah for making her fall in love with such a noble young man from a royal family. They unveiled her and presented the bride to the groom, and both were stunningly beautiful, graceful, and charming. That night, Kamar al-Zaman spent time with her, and she fulfilled her desires for him and enjoyed his allure. They slept in each other's arms until morning. The next day, the King hosted a wedding feast, inviting everyone from the Islands of the Inner and Outer Seas, and he filled the tables with the finest dishes, continuing the banquet for a whole month. After Kamar al-Zaman had had his fill of joy and spent some time with Princess Budur, he thought of his father, King Shahriman, and dreamed of him saying, "O my son, is this how you treat me?" and recited these two couplets in the vision,
"Indeed to watch the darkness-moon he blighted me, *
And to star-gaze through longsome night he plighted me:
Easy, my heart! for haply he'll unite with thee; *
And patience, Sprite! with whatso ills he dight to thee."
"Indeed, to see the dark moon he cursed me, *
And to stare at the stars through long nights he promised me:
Easy, my heart! for maybe he'll join with you; *
And patience, Spirit! with whatever troubles he brings to you."
Now after seeing his father in the dream and hearing his re preaches, Kamar al-Zaman awoke in the morning, afflicted and troubled, whereupon the Lady Budur questioned him and he told her what he had seen.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Now after seeing his father in the dream and hearing his reprimands, Kamar al-Zaman woke up in the morning, upset and troubled. Lady Budur asked him about it, and he told her what he had seen. —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her allowed story.
When it was the Two Hundred and Sixth Night,
When it was the two hundred and sixth night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Kamar al-Zaman acquainted the Lady Budur with what he had seen in his dream, she and he went in to her sire and, telling him what had passed, besought his leave to travel. He gave the Prince the permission he sought; but the Princess said, "O my father, I cannot bear to be parted from him." Quoth Ghayur, her sire, "Then go thou with him," and gave her leave to be absent a whole twelvemonth and afterwards to visit him in every year once; so she kissed his hand and Kamar al-Zaman did the like. Thereupon King Ghayur proceeded to equip his daughter and her bridegroom for the journey, and furnished them with outfit and appointments for the march; and brought out of his stables horses marked with his own brand, blood-dromedaries[FN#306] which can journey ten days without water, and prepared a litter for his daughter, besides loading mules and camels with victual; moreover, he gave them slaves and eunuchs to serve them and all manner of travellinggear; and on the day of departure, when King Ghayur took leave of Kamar al-Zaman, he bestowed on him ten splendid suits of cloth of gold embroidered with stones of price, together with ten riding horses and ten she-camels, and a treasury of money;[FN#307] and he charged him to love and cherish his daughter the Lady Budur. Then the King accompanied them to the farthest limits of his Islands where, going in to his daughter Budur in the litter, he kissed her and strained her to his bosom, weeping and repeating,
She said, "I've heard, O great King, that when Kamar al-Zaman shared his dream with Lady Budur, they went to her father and told him everything that happened, asking for his permission to travel. He granted the Prince the permission he sought, but the Princess said, 'O my father, I can't bear to be apart from him.' Her father, Ghayur, replied, 'Then go with him,' and he allowed her to be away for a whole year and then visit him once every year after that. She kissed his hand, and Kamar al-Zaman did the same. King Ghayur then began to prepare his daughter and her fiancé for the journey, providing them with everything they needed for the trip. He brought out horses marked with his brand, blood-dromedaries that could travel ten days without water, and prepared a litter for his daughter. He also loaded mules and camels with food, and gave them servants and eunuchs to take care of them, along with all kinds of travel gear. On the day they were leaving, when King Ghayur said goodbye to Kamar al-Zaman, he gifted him ten beautiful suits made of gold cloth embroidered with precious stones, along with ten riding horses, ten female camels, and a treasury of money; he also urged him to love and take care of his daughter, Lady Budur. Then, the King accompanied them to the furthest edge of his islands, where he went to his daughter Budur in the litter, kissed her, held her tight to his chest, weeping and repeating,
"O thou who wooest Severance, easy fare! *
For love-embrace belongs to lover-friend:
Fare softly! Fortune's nature falsehood is, *
And parting shall love's every meeting end."
"O you who pursue separation, easy path! *
For a loving embrace belongs to a dear friend:
Take it easy! Fortune's nature is deceitful, *
And parting will bring an end to every meeting of love."
Then leaving his daughter, he went to her husband and bade him farewell and kissed him; after which he parted from them and, giving the order for the march he returned to his capital with his troops. The Prince and Princess and their suite fared on without stopping through the first day and the second and the third and the fourth, nor did they cease faring for a whole month till they came to a spacious champaign, abounding in pasturage, where they pitched their tents; and they ate and drank and rested, and the Princess Budur lay down to sleep. Presently, Kamar al-Zaman went in to her and found her lying asleep clad in a shift of apricot-coloured silk that showed all and everything; and on her head was a coif of gold-cloth embroidered with pearls and jewels. The breeze raised her shift which laid bare her navel and showed her breasts and displayed a stomach whiter than snow, each one of whose dimples would contain an ounce of benzoin- ointment.[FN#308] At this sight, his love and longing redoubled, and he began reating,
Then, after saying goodbye to his daughter, he went to her husband, said his farewell, and kissed him. After that, he parted from them, ordered the march, and returned to his capital with his troops. The Prince and Princess, along with their group, kept moving without stopping for the first day, the second, the third, and the fourth. They continued their journey for a whole month until they arrived at a wide open area rich with pastures, where they set up their tents. They ate, drank, and rested, and Princess Budur lay down to sleep. Soon, Kamar al-Zaman entered her tent and found her asleep, dressed in an apricot-colored silk shift that revealed everything. On her head was a coif made of gold cloth, embroidered with pearls and jewels. The breeze lifted her shift, revealing her navel and exposing her breasts, showcasing a stomach whiter than snow, with dimples deep enough to hold an ounce of benzoin ointment. At this sight, his love and longing intensified, and he began to feel restless.
"An were it asked me when by hell-fire burnt, *
When flames of heart my vitals hold and hem,
'Which wouldst thou chose, say wouldst thou rather them, *
Or drink sweet cooling draught?' I'd answer, 'Them!' "
"If someone asked me when I was burned by hellfire, *
When the flames of my heart consume me from within,
'Which would you choose, would you rather have those, *
Or drink a sweet, cool drink?' I'd say, 'Those!'"
Then he put his hand to the band of her petticoat-trousers and drew it and loosed it, for his soul lusted after her, when he saw a jewel, red as dye-wood, made fast to the band. He untied it and examined it and, seeing two lines of writing graven thereon, in a character not to be read, marvelled and said in his mind, "Were not this bezel something to her very dear she had not bound it to her trousers-band nor hidden it in the most privy and precious place about her person, that she might not be parted from it. Would I knew what she cloth with this and what is the secret that is in it." So saying, he took it and went outside the tent to look at it in the light,—And Shahrazad perceived the dawn of day, and ceased to say her permitted say.
Then he reached for the band of her petticoat-trousers, loosened it, and pulled it away because he was drawn to her when he saw a jewel, red like dye-wood, attached to the band. He untied it and examined it, and upon seeing two lines of writing engraved on it in an unreadable script, he marveled and thought, "If this ring wasn't something very special to her, she wouldn't have tied it to her trousers or hidden it in the most private and precious spot on her body, so as not to be separated from it. I wish I knew what she did with this and what secret it holds." Saying this, he took it and stepped outside the tent to look at it in the light—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her story.
When it was the Two Hundred and Seventh Night,
When it was the 207th night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when he took the bezel to look at it in the light, the while he was holding it behold, a bird swooped down on him and, snatching the same from his hand, flew off with it and then lighted on the ground. There-upon Kamar al-Zaman fearing to lose the jewel, ran after the bird; but it flew on before him, keeping just out of his reach, and ceased not to draw him on from dale to dale and from hill to hill, till the night starkened and the firmament darkened, when it roosted on a high tree. So Kamar al-Zaman stopped under the tree confounded in thought and faint for famine and fatigue, and giving himself up for lost, would have turned back, but knew not the way whereby he came, for that darkness had overtaken him. Then he exclaimed, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious the Great!"; and laying him down under the tree (whereon was the bird) slept till the morning, when he awoke and saw the bird also wake up and fly away. He arose and walked after it, and it flew on little by little before him, after the measure of his faring; at which he smiled and said, "By Allah, a strange thing! Yesterday, this bird flew before me as fast as I could run, and to-day, knowing that I have awoke tired and cannot run, he flieth after the measure of my faring. By Allah, this is wonderful! But I must needs follow this bird whether it lead me to death or to life; and I will go wherever it goeth, for at all events it will not abide save in some inhabited land.[FN#309] So he continued to follow the bird which roosted every night upon a tree; and he ceased not pursuing it for a space of ten days, feeding on the fruits of the earth and drinking of its waters. At the end of this time, he came in sight of an inhabited city, whereupon the bird darted off like the glance of the eye and, entering the town, disappeared from Kamar al-Zaman, who knew not what it meant or whither it was gone; so he marvelled at this and exclaimed, "Praise be to Allah who hath brought me in safety to this city!" Then he sat down by a stream and washed his hands and feet and face and rested awhile; and, recalling his late easy and pleasant life of union with his beloved and contrasting it with his present plight of trouble and fatigue and distress and strangerhood and famine and severance, the tears streamed from his eyes and he began repeating these cinquains,
She said, "I've heard, O noble King, that when he picked up the jewel to examine it in the light, suddenly a bird swooped down, snatched it from his hand, and flew away, eventually landing on the ground. Kamar al-Zaman, afraid of losing the jewel, chased after the bird, but it stayed just out of his reach, leading him from valley to valley and hill to hill until night fell and it settled on a tall tree. Confused and weak from hunger and exhaustion, Kamar al-Zaman stopped under the tree, feeling defeated and unsure of how to return since he had lost his way in the dark. He exclaimed, 'There is no power and no strength except with Allah, the Glorious the Great!' Then he laid down beneath the tree where the bird was, and slept until morning. When he woke up, he saw the bird waking up and flying away. He got up and followed it, and it flew slowly ahead of him, matching his pace. He smiled and said, 'By Allah, this is strange! Yesterday, this bird flew away as fast as I could run, and today, knowing I woke up tired and can’t run, it flies slowly ahead of me. By Allah, this is incredible! But I must follow this bird, whether it leads me to death or to life; wherever it goes, I will go, because it can’t stay anywhere other than a populated land.' So he continued to follow the bird, which roosted in a tree each night. For ten days he pursued it, living off the fruits of the land and drinking from its waters. After this time, he finally saw a city, and just then the bird darted off like a flash and entered the town, disappearing from Kamar al-Zaman, who was left wondering what it all meant or where it had gone. He marveled at this and exclaimed, 'Praise be to Allah who has safely brought me to this city!' Then he sat down by a stream, washed his hands, feet, and face, and rested for a while. Remembering his past easy and happy life with his beloved and contrasting it with his current hardships of trouble, fatigue, distress, isolation, and hunger, tears streamed down his face, and he began to repeat these lines,"
"Pain had I hid thy handwork, but it showed, *
Changed sleep for wake, and wake with me abode:
When thou didst spurn my heart I cried aloud *
Pate, hold thy hand and cease to gird and goad:
In dole and danger aye my sprite I spy!
"Pain, I tried to hide your work, but it showed, *
Replaced sleep with wakefulness, and wakefulness stayed with me:
When you rejected my heart, I cried out loud *
Head, hold back your hand and stop pushing and prodding:
In misery and danger, I always see my spirit!
An but the Lord of Love were just to me, *
Sleep fro' my eyelids ne'er were forced to flee.
Pity, my lady, one for love o' thee *
Prom his tribes darling brought to low degree:
Love came and doomed Wealth beggar-death to die.
An if the Lord of Love were just to me, *
Sleep from my eyelids would never have to flee.
Pity, my lady, one for love of you *
From his tribe's darling brought to a low degree:
Love came and condemned Wealth to die a beggar's death.
The railers chide at thee: I ne'er gainsay, *
But stop my ears and dumbly sign them Nay:
'Thou lov'st a slender may,' say they; I say, *
'I've picked her out and cast the rest away:'
Enough; when Fate descends she blinds man's
eye!"[FN#310]
The critics mock you: I never argue,
But I just cover my ears and silently shake my head:
'You love someone slim,' they say; I reply,
'I chose her and discarded the others:'
That's enough; when fate hits, it blinds a man's
eyes!"[FN#310]
And as soon as he had finished his poetry and had taken his rest, he rose and walked on little by little, till he entered the city.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
And as soon as he finished his poetry and took his rest, he got up and walked slowly until he entered the city.—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her allowed story.
When it was the Two Hundred and Eighth Night,
When it was the 208th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that as soon as Kamar al-Zaman had finished his poetry and had taken his rest, he arose and entered the city-gate[FN#311] not knowing whither he should wend. He crossed the city from end to end, entering by the land-gate, and ceased not faring on till he came out at the sea- gate, for the city stood on the sea-shore. Yet he met not a single one of its citizens. And after issuing from the land-gate he fared forwards and ceased not faring till he found himself among the orchards and gardens of the place; and, passing among the trees presently came to a garden and stopped before its door; where-upon the keeper came out to him and saluted him. The Prince returned his greeting and the gardener bade him welcome, saying, "Praised be Allah that thou hast come off safe from the dwellers of this city! Quick, come into the garth, ere any of the townfolk see thee." Thereupon Kamar al-Zaman entered that garden, wondering in mind, and asked the keeper, "What may be the history of the people of this city and who may they be?" The other answered, "Know that the people of this city are all Magians: but Allah upon thee, tell me how thou camest to this city and what caused thy coming to our capital." Accordingly Kamar al-Zaman told the gardener all that had befallen him from beginning to end, whereat he marvelled with great marvel and said, "Know, O my son, that the cities of Al-Islam lie far from us; and between us and them is a four months' voyage by sea and a whole twelve months' journey by land. We have a ship which saileth every year with merchandise to the nearest Moslem country and which entereth the seas of the Ebony Islands and thence maketh the Khalidan Islands, the dominions of King Shahriman." Thereupon Kamar al- Zaman considered awhile and concluded that he could not do better than abide in the garden with the gardener and become his assistant, receiving for pay one fourth of the produce. So he said to him, "Wilt thou take me into thy service, to help thee in this garden?" Answered the gardener, "To hear is to consent;" and began teaching him to lead the water to the roots of the trees. So Kamar al-Zaman abode with him, watering the trees and hoeing up the weeds and wearing a short blue frock which reached to his knees. And he wept floods of tears; for he had no rest day or night, by reason of his strangerhood and he ceased not to repeat verses upon his beloved, amongst others the following couplets,
She said, “I’ve heard, O fortunate King, that once Kamar al-Zaman finished his poetry and took some rest, he got up and entered the city gate, unsure of where to go next. He crossed the city from one end to the other, entering through the land gate and continuing until he reached the sea gate since the city was by the shore. However, he didn’t encounter a single citizen. After leaving the land gate, he moved forward until he found himself among the local orchards and gardens; passing among the trees, he eventually came to a garden and stopped at its entrance. The gardener came out to meet him and greeted him. The Prince returned the greeting, and the gardener welcomed him, saying, “Thank Allah you’ve emerged safely from the residents of this city! Quickly, come into the garden before any townsfolk spot you.” Kamar al-Zaman entered the garden, curious, and asked the keeper, “What’s the story of the people in this city, and who are they?” The gardener replied, “Know that the people of this city are all Magians. But for Allah’s sake, tell me how you came to this city and what brought you to our capital.” Kamar al-Zaman then recounted everything that had happened to him, from start to finish, which greatly astonished the gardener, who said, “Know, my son, that the cities of Al-Islam are far from us; it’s a four-month sea voyage and an entire year’s journey by land to reach them. We have a ship that sails every year with goods to the closest Muslim country, entering the seas of the Ebony Islands and then making its way to the Khalidan Islands, the lands of King Shahriman.” After some thought, Kamar al-Zaman decided it would be best to stay in the garden with the gardener, becoming his assistant and taking a quarter of the produce as payment. He asked, “Will you take me into your service to help you in this garden?” The gardener replied, “I agree,” and began to teach him how to lead water to the roots of the trees. So Kamar al-Zaman stayed with him, watering the trees and clearing the weeds, wearing a short blue frock that reached to his knees. He cried many tears because he found no peace day or night due to being a stranger, and he kept reciting verses about his beloved, including among them the following couplets.
"Ye promised us and will ye not keep plight? *
Ye said a say and shall not deed be dight?
We wake for passion while ye slumber and sleep; *
Watchers and wakers claim not equal right:
We vowed to keep our loves in secrecy, *
But spake the meddler and you spoke forthright:
O friend in pain and pleasure, joy and grief, *
In all case you, you only, claim my sprite!
Mid folk is one who holds my prisoned heart; *
Would he but show some ruth for me to sight.
Not every eye like mine is wounded sore, *
Not every heart like mine love-pipings blight:
Ye wronged me saying, Love is wrongous aye *
Yea! ye were right, events have proved that quite.
Forget they one love-thralled, whose faith the world *
Robs not, though burn the fires in heart alight:
If an my foeman shall become my judge, *
Whom shall I sue to remedy his despight?
Had not I need of love nor love had sought, *
My heart forsure were not thus love-distraught."
"You promised us, so will you not keep your word? *
You said one thing and shall not act accordingly?
We stay awake with passion while you slumber and sleep; *
Those who watch and those who wake don’t have equal rights:
We pledged to keep our loves a secret, *
But the meddler spoke up and you replied honestly:
O friend in pain and pleasure, joy and sorrow, *
In all circumstances, it’s you, only you, who claim my spirit!
Among people is one who holds my imprisoned heart; *
If only he would show some mercy for me to see.
Not every eye like mine is deeply wounded, *
Not every heart like mine bears the weight of love's pain:
You wronged me by saying love is always wrong, *
Yes! you were right, circumstances have proven that true.
Forget the one love-bound soul, whose trust the world *
Does not steal from, even though the fires in their heart burn bright:
If my enemy becomes my judge, *
Whom shall I turn to for remedy against his spite?
Had I not needed love nor sought it out, *
My heart surely wouldn’t be so love-crazed."
Such was the case with Kamar al-Zaman; but as regards his wife, the Lady Budur, when she awoke she sought her husband and found him not: then she saw her petticoat-trousers undone, for the band had been loosed and the bezel lost, whereupon she said to herself, "By Allah, this is strange! Where is my husband? It would seem as if he had taken the talisman and gone away, knowing not the secret which is in it. Would to Heaven I knew whither can he have wended! But it must needs have been some extraordinary matter that drew him away, for he cannot brook to leave me a moment. Allah curse the stone and damn its hour!" Then she considered awhile and said in her mind, "If I go out and tell the varlets and let them learn that my husband is lost they will lust after me: there is no help for it but that I use stratagem. So she rose and donned some of her husband's clothes and riding- boots, and a turband like his, drawing one corner of it across her face for a mouth-veil.[FN#312] Then, setting a slave-girl in her litter, she went forth from the tent and called to the pages who brought her Kamar al-Zaman's steed; and she mounted and bade them load the beasts and resume the march. So they bound on the burdens and departed; and she concealed her trick, none doubting but she was Kamar al-Zaman, for she favoured him in face and form; nor did she cease journeying, she and her suite, days and nights, till they came in sight of a city overlooking the Salt Sea, where they pitched their tents without the walls and halted to rest. The Princess asked the name of the town and was told, "It is called the City of Ebony; its King is named Armanús, and he hath a daughter Hayát al-Nufús[FN#313] hight,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Kamar al-Zaman had a similar experience; however, when his wife, Lady Budur, woke up, she looked for him but couldn’t find him. She noticed that her petticoat-trousers were unfastened, as the belt had come loose and the closure was missing. She thought to herself, "By Allah, this is unusual! Where is my husband? It seems he took the talisman and left, unaware of its secret. I wish I knew where he could have gone! It must have been something extraordinary that drew him away, as he can't stand to be apart from me even for a moment. Curse the stone and its hour!" After pondering for a moment, she concluded, "If I go out and tell the servants that my husband is missing, they’ll start to want me. I have no choice but to come up with a plan." So, she got up and put on some of her husband's clothes, riding boots, and a turban like his, pulling one corner over her face as a mouth-veil. Then, she placed a slave-girl in her litter, left the tent, and called to the attendants who brought her Kamar al-Zaman's horse. She mounted and instructed them to load the packs and continue on their journey. They loaded the animals and set off, and she hid her ruse, as no one doubted she was Kamar al-Zaman, given her resemblance to him. She traveled day and night with her entourage until they spotted a city overlooking the Salt Sea, where they set up their tents outside the walls and took a rest. The Princess asked for the name of the town and was told, "It's called the City of Ebony; its king is named Armanús, and he has a daughter named Hayát al-Nufús." And Shahrazad realized dawn had come and stopped speaking her allowed portion.
When it was the Two Hundred and Ninth Night,
When it was the 209th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Lady Budur halted within sight of the Ebony City to take her rest, King Armanus sent a messenger, to learn what King it was who had encamped without his capital; so the messenger, coming to the tents, made inquiry anent their King, and was told that she was a King's son who had lost the way being bound for the Khalidan Islands; whereupon he returned to King Armanus with the tidings; and, when the King heard them, he straightway rode out with the lords of his land to greet the stranger on arrival. As he drew near the tents the Lady Budur came to meet him on foot, whereupon the King alighted and they saluted each other. Then he took her to the city and, bringing her up to the palace, bade them spread the tables and trays of food and commanded them to transport her company and baggage to the guess house. So they abode there three days; at the end of which time the King came in to the Lady Budur. Now she had that day gone to the Hammam and her face shone as the moon at its full, a seduction to the world and a rending of the veil of shame to mankind; and Armanus found her clad in a -suit of silk, embroidered with gold and jewels; so he said to her, 'O my son, know that I am a very old man, decrepit withal, and Allah hath blessed me with no child save one daughter, who resembleth thee in beauty and grace; and I am now waxed unfit for the conduct of the state. She is shine, O my son; and, if this my land please thee and thou be willing to abide and make thy home here, I will marry thee to her and give thee my kingdom and so be at rest." When Princess Budur heard this, she bowed her head and her forehead sweated for shame, and she said to herself. "How shall I do, and I a woman? If I refuse and depart from him, I cannot be safe but that haply send after me troops to slay me; and if I consent, belike I shall be put to shame. I have lost my beloved Kamar al-Zaman and know not what is become of him; nor can I escape from this scrape save by holding my peace and consenting and abiding here, till Allah bring about what is to be." So she raised her head and made submission to King Armanus, saying, "Hearkening and obedience!"; whereat he rejoiced and bade the herald make proclamation throughout the Ebony Islands to hold high festival and decorate the houses. Then he assembled his Chamberlains and Nabobs, and Emirs and Wazirs and his officers of state and the Kazis of the city; and, formally abdicating his Sultanate, endowed Budur therewith and invested her in all the vestments of royalty. The Emirs and Grandees went in to her and did her homage, nothing doubting but that she was a young man, and all who looked on her bepissed their bag-trousers, for the excess of her beauty and loveliness. Then, after the Lady Budur had been made Sultan and the drums had been beaten in announcement of the glad event, and she had been ceremoniously enthroned, King Armanus proceeded to equip his daughter Hayat al-Nufus for marriage, and in a few days, they brought the Lady Budur in to her, when they seemed as it were two moons risen at one time or two suns in conjunction. So they entered the bridal-chamber and the doors were shut and the curtains let down upon them, after the attendants had lighted the wax-candles and spread for them the carpet-bed. When Budur found herself alone with the Princess Hayat al-Nufus, she called to mind her beloved Kamar al-Zaman and grief was sore upon her. So she wept for his absence, and estrangement and she began repeating,
She said, "I've heard, O noble King, that when Lady Budur stopped near the Ebony City to rest, King Armanus sent a messenger to find out who the King was that had camped outside his capital. The messenger arrived at the tents, asked about their King, and was told that she was a prince who had lost her way while headed to the Khalidan Islands. He then returned to King Armanus with this news, and when the King heard it, he immediately rode out with the lords of his realm to welcome the newcomer. As he approached the tents, Lady Budur came to meet him on foot. The King dismounted, and they greeted each other. He then took her to the city and, upon reaching the palace, instructed them to set out tables and trays of food and to transport her group and luggage to the guesthouse. They stayed there for three days, and at the end of that time, the King came to see Lady Budur. That day, she had gone to the bathhouse and her face shone as brightly as a full moon, captivating to all and breaking the bounds of modesty for mankind. Armanus found her dressed in a silk outfit, embroidered with gold and jewels. He said to her, 'O my child, know that I am an old man, quite frail, and Allah has blessed me with no child but one daughter, who resembles you in beauty and grace. I am now unfit to govern. She is yours, O my child; if this land pleases you and you choose to stay and make your home here, I will marry you to her and grant you my kingdom so that I may be at peace.' When Princess Budur heard this, she bowed her head, her forehead sweating from embarrassment, and thought to herself, 'What should I do, being a woman? If I refuse and leave, I can't be sure he won't send troops after me to kill me; and if I agree, I may be shamed. I have lost my beloved Kamar al-Zaman and have no idea what happened to him; the only way out of this situation seems to be to remain silent, agree, and stay here until Allah decides what will happen.' So she raised her head and submitted to King Armanus, saying, 'I hear and obey!' At this, he was overjoyed and ordered a proclamation to be made throughout the Ebony Islands to celebrate with festivities and adorn the homes. He then gathered his Chamberlains, Nobles, Emirs, Wazirs, state officials, and the judges of the city; and in a formal ceremony to abdicate his Sultanate, he endowed Budur with it and dressed her in all the royal garments. The Emirs and dignitaries came to her, paying their respects, completely unaware that she was a woman; all who beheld her were struck by her extraordinary beauty. After Lady Budur was crowned Sultan and the drums announced the joyous occasion, marking her ceremonious crowning, King Armanus prepared his daughter, Hayat al-Nufus, for marriage. A few days later, they brought Lady Budur to meet her, and they appeared as if two moons had risen at once or two suns were together in the sky. They entered the bridal chamber, and the doors were closed, curtains drawn around them, after the attendants had lit the wax candles and laid out the carpet bed for them. When Budur found herself alone with Princess Hayat al-Nufus, she thought of her beloved Kamar al-Zaman, and her heart ached with sorrow. She wept for his absence and separation, and she began to recite,"
"O ye who fled and left my heart in pain low li'en, *
No breath of life if found within this frame of mine:
I have an eye which e'er complains of wake, but lo! *
Tears occupy it would that wake content these eyne!
After ye marched forth the lover 'bode behind; *
Question of him what pains your absence could design!
But for the foods of tears mine eyelids rail and rain, *
My fires would flame on high and every land calcine.
To Allah make I moan of loved ones lost for aye, *
Who for my pine and pain no more shall pain and pine:
I never wronged them save that over love I nurst: *
But Love departs us lovers into blest and curst."
"O you who ran away and left my heart in deep pain,
There’s no life left in this body of mine:
I have eyes that always complain of sleepless nights, but look! *
Tears fill them, wishing that waking would ease this sight!
After you marched away, the lover remained behind; *
Ask him what hurts your absence could design!
If it weren't for the tears, my eyelids would not weep,
My passion would blaze brightly and scorch every land.
To God, I cry about loved ones lost forever,
Who, for my longing and suffering, will no longer share my pain:
I never wronged them except for nurturing my love:
But love separates us lovers into those who are blessed and those who are cursed."
And when she had finished her repeating, the Lady Budur sat down beside the Princess Hayat al-Nufus and kissed her on the mouth; after which rising abruptly, she made the minor ablution and betook herself to her devotions; nor did she leave praying till Hayat al-Nufus fell asleep, when she slips into bed and lay with her back to her till morning. And when day had broke the King and Queen came in to their daughter and asked her how she did. whereupon she told them what she had seen, and repeated to them the verses she had heard. Thus far concerning Hayat al-Nufus and her father; but as regards Queen Budur she went forth and seated herself upon the royal throne and all the Emirs and Captains and Officers of state came up to her and wished her joy of the kingship, kissing the earth before her and calling down blessings upon her. And she accosted them with smiling face and clad them in robes of honour, augmenting the fiefs of the high officials and giving largesse to the levies; wherefore all the people loved her and offered up prayers for the long endurance of her reign, doubting not but that she was a man. And she ceased not sitting all day in the hall of audience, bidding and forbidding; dispensing justice, releasing prisoners and remitting the customs-dues, till nightfall, when she withdrew to the apartment prepared for her. Here she found Hayat al-Nufus seated, so she sat down by her side and, clapping her on the back, coaxed and caressed her and kissed her between the eyes, and fell to versifying in these couplets,
And when she finished her reciting, Lady Budur sat down next to Princess Hayat al-Nufus and kissed her on the lips. After that, she abruptly stood up, performed a minor ritual washing, and began her prayers. She kept praying until Hayat al-Nufus fell asleep, at which point she slipped into bed and lay with her back to her until morning. When day broke, the King and Queen came in to see their daughter and asked how she was doing. She told them what she had seen and recited the verses she had heard. This is the story of Hayat al-Nufus and her father, but as for Queen Budur, she went out and sat on the royal throne. All the Emirs, Captains, and Officers of state approached her, congratulating her on her kingship, kissing the ground before her, and offering blessings. She greeted them with a smile, dressed them in robes of honor, increased the fiefs of the high officials, and gave gifts to the troops. Because of this, everyone loved her and prayed for the long continuation of her reign, not doubting that she was a man. She spent the whole day sitting in the hall of audience, commanding and prohibiting, dispensing justice, releasing prisoners, and waiving customs duties, until nightfall, when she went to the apartment prepared for her. There, she found Hayat al-Nufus sitting, so she sat down beside her, patted her on the back, comforted and kissed her between the eyes, and started to compose verses in these couplets,
"What secret kept I these my tears have told, *
And my waste body must my love unfold:
Though hid my pine, my plight on parting day *
To every envious eye my secret sold:
O ye who broke up camp, you've left behind *
My spirit wearied and my heart a-cold:
In my hearts core ye dwell, and now these eyne *
Roll blood-drops with the tears they whilome rolled:
The absent will I ransom with my soul; *
All can my yearning for their sight behold:
I have an eye whose babe,[FN#314] for love of thee, *
Rejected sleep nor hath its tears controlled.
The foeman bids me patient bear his loss, *
Ne'er may mine ears accept the ruth he doled!
I tricks their deme of me, and won my wish *
Of Kamar al-Zaman's joys manifold:
He joins all perfect gifts like none before, *
Boasted such might and main no King of old:
Seeing his gifts, Bin Zá'idah's[FN#315] largesse *
Forget we, and Mu'áwiyah mildest-soul'd:[FN#316]
Were verse not feeble and o'er short the time *
I had in laud of him used all of rhyme."
"What secret have I kept? These tears have told, *
And my wasted body must reveal my love:
Though my longing is hidden, my suffering on parting day *
To every envious eye my secret was revealed:
Oh, you who broke camp, you've left behind *
My weary spirit and my cold heart:
In the core of my heart, you dwell, and now these eyes *
Shed blood-drops with the tears they once shed:
I will ransom the absent with my soul; *
All can see my longing for their sight:
I have an eye whose tears, for love of you, *
Refused sleep and can't control their weeping.
The enemy tells me to patiently bear his loss, *
Never may my ears accept the pity he offered!
I tricked their opinion of me and got my wish *
Of Kamar al-Zaman's countless joys:
He gathers all perfect gifts like no one before, *
Boasted of such power that no King of old:
Seeing his gifts, forget Bin Zá'idah's *
Generosity and Mu'áwiyah’s kind-heartedness:
If verse weren’t weak and time weren’t short *
I would have used all the poetry to praise him."
Then Queen Budur stood up and wiped away her tears and, making the lesser ablution,[FN#317] applied her to pray: nor did she give over praying till drowsiness overcame the Lady Hayat al- Nufus and she slept, whereupon the Lady Budur came and lay by her till the morning. At daybreak, she arose and prayed the dawn- prayer; and presently seated herself on the royal throne and passed the day in ordering and counter ordering and giving laws and administering justice. This is how it fared with her; but as regards King Armanus he went in to his daughter and asked her how she did; so she told him all that had befallen her and repeated to him the verses which Queen Budur had recited, adding, "O my father, never saw I one more abounding in sound sense and modesty than my husband, save that he cloth nothing but weep and sigh." He answered, "O my daughter, have patience with him yet this third night, and if he go not in unto thee and do away thy maidenhead, we shall know how to proceed with him and oust him from the throne and banish him the country." And on this wise he agreed with his daughter what course he would take.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Then Queen Budur stood up, wiped away her tears, and performed a minor ablution before she began to pray. She kept praying until the Lady Hayat al-Nufus became drowsy and fell asleep. After that, Lady Budur lay beside her until morning. At daybreak, she got up and prayed the morning prayer. Soon after, she sat on the royal throne and spent the day making decisions, issuing commands, and administering justice. This is how things were for her. Meanwhile, King Armanus went to his daughter and asked how she was doing. She told him everything that had happened and recited the verses that Queen Budur had spoken. She added, "Father, I have never met anyone as sensible and modest as my husband, except that he does nothing but weep and sigh." He replied, "My daughter, be patient with him for this third night. If he does not come to you and take your virginity, we will know how to deal with him and remove him from the throne and banish him from the country." And in this way, he and his daughter agreed on what course of action to take. — And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her narration.
When it was the Two Hundred and Tenth Night,
When it was the Two Hundred and Tenth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when King Armanus had agreed with his daughter on this wise and had determined what course he would take and night came on, Queen Budur arose from the throne of her kingdom and betaking herself to the palace, entered the apartment prepared for her. There she found the wax-candles lighted and the Princess Hayat al-Nufus seated and awaiting her; whereupon she bethought her of her husband and what had betided them both of sorrow and severance in so short a space; she wept and sighed and groaned groan upon groan, and began improvising these couplets,
She said, "I've heard, O great King, that when King Armanus reached an agreement with his daughter and decided on his course of action, night fell. Queen Budur left her throne and went to the palace, entering the room that had been prepared for her. There, she found the wax candles lit and Princess Hayat al-Nufus sitting and waiting for her. This made her think of her husband and the sorrows they had both experienced in such a short time; she cried, sighed, and groaned deeply, and then began to compose these couplets."
"News of my love fill all the land, I swear, *
As suns on Ghazá[FN#318]-wold rain heat and glare:
Speaketh his geste but hard its sense to say; *
Thus never cease to grow my cark and care:
I hate fair Patience since I loved thee; *
E'er sawest lover hate for love to bear?
A glance that dealt love-sickness dealt me death, *
Glances are deadliest things with torments rare:
He shook his love locks down and bared his chin, *
Whereby I spied his beauties dark and fair:
My care, my cure are in his hands; and he *
Who caused their dolour can their dole repair:
His belt went daft for softness of his waist; *
His hips, for envy, to uprise forbear:
His brow curl-diademed is murky night; *
Unveil 't and lo! bright Morn shows brightest light."
"News of my love fills the whole land, I swear, *
Like the sun in Ghazá[FN#318] blazing down with heat and glare:
It's hard to express what he's done; *
And so my worries and cares never stop growing:
I loathe fair Patience since I fell in love with you; *
Have you ever seen a lover hate for the sake of love?
A single look that made me lovesick also brought me death, *
Looks are the deadliest things, causing rare torment:
He let his love locks fall and bared his chin, *
So I could see both his dark and fair beauties:
My worry and my remedy are in his hands; and he *
Who caused my pain can also ease it:
His belt went loose from the softness of his waist; *
His hips, out of jealousy, hesitate to rise:
His brow, crowned with curls, is like a dark night; *
Unveil it and behold! bright Morning shows the brightest light."
When she had finished her versifying, she would have risen to pray, but, lo and behold! Hayat al-Nufus caught her by the skirt and clung to her saying, "O my lord, art thou not ashamed before my father, after all his favour, to neglect me at such a time as this?" When Queen Budur heard her words, she sat down in the same place and said, "O my beloved, what is this thou sayest?" She replied, "What I say is that I never saw any so proud of himself as thou. Is every fair one so disdainful? I say not this to incline thee to me; I say it only of my fear for thee from King Armanus; because he purposeth, unless thou go in unto me this very night, and do away my maidenhead, to strip thee of the kingship on the morrow and banish thee his kingdom; and peradventure his excessive anger may lead him to slay thee. But I, O my lord, have ruth on thee and give thee fair warning; and it is thy right to reck."[FN#319] Now when Queen Budur heard her speak these words, she bowed her head ground-wards awhile in sore perplexity and said in herself, "If I refuse I'm lost; and if I obey I'm shamed. But I am now Queen of all the Ebony Islands and they are under my rule, nor shall I ever again meet my Kamar al- Zaman save in this place; for there is no way for him to his native land but through the Ebony Islands. Verily, I know not what to do in my present case, but I commit my care to Allah who directeth all for the best, for I am no man that I should arise and open this virgin girl." Then quoth Queen Budur to Hayat al- Nufus, "O my beloved, that I have neglected thee and abstained from thee is in my own despite." And she told her her whole story from beginning to end and showed her person to her, saying, "I conjure thee by Allah to keep my counsel, for I have concealed my case only that Allah may reunite me with my beloved Kamar al- Zaman and then come what may."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When she finished her poetry, she was about to get up to pray, but suddenly, Hayat al-Nufus grabbed her skirt and clung to her, saying, "O my lord, aren't you ashamed in front of my father, after all he's done for you, to neglect me at such a time?" When Queen Budur heard this, she sat back down and asked, "O my beloved, what do you mean by that?" Hayat al-Nufus replied, "What I mean is that I've never seen anyone as proud as you. Is every beautiful woman so full of herself? I'm not saying this to make you like me; I'm saying it because I'm worried about you with King Armanus. He intends, unless you come to me tonight and take my virginity, to strip you of your kingship tomorrow and banish you from his kingdom; and his anger might even lead him to kill you. But I, O my lord, care for you and am warning you; it's your duty to pay attention." When Queen Budur heard these words, she bowed her head in deep thought and said to herself, "If I refuse, I'm doomed; but if I agree, I'll be shamed. Still, I am the Queen of all the Ebony Islands, and they are under my command, and I will never see my Kamar al-Zaman again except in this place; for there is no way for him to return home without passing through the Ebony Islands. Truly, I don't know what to do now, so I entrust my fate to Allah, who guides all for the best, for I am no man to rise and take this virgin girl." Then Queen Budur said to Hayat al-Nufus, "O my beloved, my neglect of you and holding back is against my will." And she shared her entire story with her and revealed herself, saying, "I urge you by Allah to keep my secret, for I have hidden my situation only so that Allah may reunite me with my beloved Kamar al-Zaman, and then whatever happens, happens."—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped speaking.
When it was the Two Hundred and Eleventh Night,
When it was the 211th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Lady Budur acquainted Hayat al-Nufus with her history and bade her keep it secret, the Princess heard her with extreme wonderment and was moved to pity and prayed Allah to reunite her with her beloved, saying, "Fear nothing, O my sister; but have patience till Allah bring to pass that which must come to pass:" and she began repeating,
She said, "I've heard, O great King, that when Lady Budur shared her story with Hayat al-Nufus and asked her to keep it secret, the Princess listened in complete amazement and felt compassion for her. She prayed to Allah to bring her back to her beloved, saying, 'Don't be afraid, my sister; just be patient until Allah makes what must happen, happen:' and she started repeating,
"None but the men of worth a secret keep;
With worthy men a secret's hidden deep;
As in a room, so secrets lie with me,
Whose door is sealed, lock shot and lost the key."[FN#320]
"Only worthy men keep a secret;
With good men, a secret stays hidden;
Just like in a room, secrets are with me,
Whose door is locked tight and the key's been lost."[FN#320]
And when Hayat al-Nufus had ended her verses, she said, "O my sister, verily the breasts of the noble and brave are of secrets the grave; and I will not discover shine." Then they toyed and embraced and kissed and slept till near the Mu'ezzin's call to dawn prayer, when Hayat al-Nufus arose and took a pigeon-poult,[FN#321] and cut its throat over her smock and besmeared herself with its blood. Then she pulled off her petticoat-trousers and cried aloud, where-upon her people hastened to her and raised the usual lullilooing and outcries of joy and gladness. Presently her mother came in to her and asked her how she did and busied herself about her and abode with her till evening; whilst the Lady Budur arose with the dawn, and repaired to the bath and, after washing herself pure, proceeded to the hall of audience, where she sat down on her throne and dispensed justice among the folk. Now when King Armanus heard the loud cries of joy, he asked what was the matter and was informed of the consummation of his daughter's marriage; whereat he rejoiced and his breast swelled with gladness and he made a great marriage-feast whereof the merry-making lasted a long time. Such was their case: but as regards King Shahriman it was on this wise. After his son had fared forth to the chase accompanied by Marzawan, as before related, he tarried patiently awaiting their return at nightfall; but when his son did not appear he passed a sleepless night and the dark hours were longsome upon him; his restlessness was excessive, his excitement grew upon him and he thought the morning would never dawn. Anc when day broke he sat expecting his son and waited till noon, but he came not; whereat his heart forebode separation and was fired with fears for Kamar al-Zaman; and he cried, "Alas! my son!" and he wept till his clothes were drenched with tears, and repeated with a beating heart,
And when Hayat al-Nufus finished her verses, she said, "Oh my sister, truly the hearts of the noble and brave hold secrets that the grave keeps; and I will not reveal mine." Then they played, embraced, kissed, and slept until just before the Mu'ezzin's call to dawn prayer. When Hayat al-Nufus woke up, she took a young pigeon, cut its throat over her dress, and smeared herself with its blood. Then she took off her petticoat-trousers and cried out, at which her people rushed to her, raising their usual celebratory shouts and cries of joy. Soon her mother entered, asked how she was doing, took care of her, and stayed with her until evening. Meanwhile, Lady Budur woke with the dawn, went to the bath, and after washing herself, headed to the hall of audience, where she sat on her throne and dispensed justice to the people. When King Armanus heard the loud cries of joy, he asked what was happening and was told about the completion of his daughter's marriage. He rejoiced, his heart swelled with happiness, and he threw a grand wedding feast that lasted for a long time. That was their situation; now, about King Shahriman. After his son had gone hunting with Marzawan, as previously mentioned, he patiently waited for their return at nightfall. But when his son did not show up, he spent a sleepless night, and the long dark hours weighed heavily on him. His restlessness intensified, and he felt increasingly anxious, thinking the morning would never come. When dawn broke, he sat waiting for his son until noon, but he did not come. His heart sank at the thought of separation and he was filled with worry for Kamar al-Zaman. He cried out, "Oh no! My son!" and wept until his clothes were soaked with tears, repeatedly saying with a racing heart,
"Love's votaries I ceased not to oppose, *
Till doomed to taste Love's bitter and Love's sweet:
I drained his rigour-cup to very dregs, *
Self humbled at its slaves' and freemen's feet:
Fortune had sworn to part the loves of us; *
She kept her word how truly, well I weet!"
"Those devoted to love, I continually challenged, *
Until I was forced to experience love's highs and lows:
I drank from its harsh cup to the very end, *
Feeling small at the feet of both its captives and its free souls:
Fate had promised to separate us in love; *
And she truly kept her word, as I well know!"
And when he ended his verse, he wiped away his tears and bade his troops make ready for a march and prepare for a long expedition. So they all mounted and set forth, headed by the Sultan, whose heart burnt with grief and was fired with anxiety for his son Kamar al-Zaman; and they advanced by forced marches. Now the King divided his host into six divisions, a right wing and a left wing, a vanguard and a rear guard;[FN#322] and bade them rendezvous for the morrow at the cross-roads. Accordingly they separated and scoured the country all the rest of that day till night, and they marched through the night and at noon of the ensuing day they joined company at the place where four roads met. But they knew not which the Prince followed, till they saw the sign of torn clothes and sighted shreds of flesh and beheld blood still sprinkled by the way and they noted every piece of the clothes and fragment of mangled flesh scattered on all sides. Now when King Shahriman saw this, he cried from his heart-core a loud cry, saying, "Alas, my son!"; and buffeted his face and plucks his beard and rent his raiment, doubting not but his son was dead. Then he gave himself up to excessive weeping and wailing, and the troops also wept for his weeping, all being assured that Prince Kamar al-Zaman had perished. They threw dust on their heads, and the night surprised them shedding tears and lamenting till they were like to die. Then the King with a heart on fire and with burning sighs spake these couplets,
And when he finished his verse, he wiped away his tears and told his troops to get ready for a march and prepare for a long journey. So they all mounted up and set off, led by the Sultan, whose heart was heavy with grief and filled with worry for his son Kamar al-Zaman; and they pushed forward at a quick pace. The King divided his army into six groups: a right wing and a left wing, a vanguard, and a rear guard; and instructed them to meet the next day at the cross-roads. They went their separate ways, searching the land until night came, and they marched through the night until noon the next day when they gathered at the junction of the four roads. But they didn’t know which road the Prince had taken until they saw signs of torn clothing, bits of flesh, and blood still sprinkled on the ground, noticing every piece of fabric and shred of mangled flesh scattered around. When King Shahriman saw this, he cried out from the depths of his heart, saying, "Oh, my son!"; and he struck his face, pulled at his beard, and tore his clothes, convinced that his son was dead. He gave in to intense weeping and wailing, and the troops wept along with him, all believing that Prince Kamar al-Zaman had perished. They threw dust on their heads, and night found them in tears and lamentations until they felt like they might die. Then the King, with a heart ablaze and burning sighs, recited these verses,
"Chide not the mourner for bemourning woe; *
Enough is yearning every Ill to show:
He weeps for stress of sorrow and of pain, *
And these to thee best evidence his lowe:
Happy![FN#323] of whom Love sickness swore that ne'er *
Should cease his eye lids loving tears to flow:
He mourns the loss of fairest, fullest Moon, *
Shining o'er all his peers in glorious glow:
But death made drink a brimming cup, what day *
He fared from natal country fain to go:
His home left he and went from us to grief; *
Nor to his brethren could he say adieu:
Yea, his loss wounded me with parting pangs, *
And separation cost me many a throe:
He fared farewelling, as he fared, our eyes; *
Whenas his Lord vouch-safed him Paradise."
"Don’t criticize the mourner for expressing his sorrow; *
It's enough to feel the weight of every trouble:
He cries out of deep sadness and pain, *
And these are the best signs of his love for you:
How fortunate![FN#323] is the one Love claimed would never *
Stop his eyelids from shedding tears of love:
He grieves the loss of the brightest, fairest Moon, *
Shining above all his peers in a glorious light:
But death made him drink a full cup the day *
He left his homeland, eager to go:
He left his home and went away into sadness; *
Nor could he even say goodbye to his brothers:
Yes, his loss struck me with parting pains, *
And separation cost me many heartaches:
He left while saying farewell, just as he left our sight; *
When his Lord granted him Paradise."
And when King Shahriman had ended his verses, he returned with the troops to his capital,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
And when King Shahriman finished his verses, he returned with the troops to his capital, — and Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped sharing her allowed words.
When it was the Two Hundred and Twelfth Night,
When it was the 212th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when King Shahriman had ended his verses, he returned with the troops to his capital, giving up his son for lost, and deeming that wild beasts or banditti had set upon him and torn him to pieces; and made proclamation that all in the Khalidan Islands should don black in mourning for him. Moreover, he built, in his memory, a pavilion, naming it House of Lamentations; and on Mondays and Thursdays he devoted himself to the business of the state and ordering the affairs of his levies and lieges; and the rest of the week he was wont to spend in the House of Lamentations, mourning for his son and bewailing him with elegiac verses,[FN#324] of which the following are some:—
She said, "I've heard, O generous King, that when King Shahriman finished his verses, he returned with his troops to his capital, believing his son was lost and that wild animals or bandits had attacked him and torn him apart. He announced that everyone in the Khalidan Islands should wear black to mourn for him. Additionally, he built a pavilion in his memory, calling it the House of Lamentations. On Mondays and Thursdays, he focused on state matters and managing his soldiers and subjects; for the rest of the week, he usually spent his time in the House of Lamentations, mourning his son and expressing his grief with elegiac verses, of which the following are some:—"
"My day of bliss is that when thou appearest; *
My day of bale[FN#325] is that whereon thou farest:
Though through the night I quake in dread of death; *
Union wi' thee is of all bliss the dearest."
"My happiest day is when you show up; *
My worst day is when you leave:
Even though I tremble at the thought of death throughout the night; *
Being with you is the greatest joy of all."
And again he said,
And he said again,
"My soul be sacrifice for one, whose going *
Afflicted hearts with sufferings sore and dread:
Let joy her widowed term[FN#326] fulfil, for I *
Divorced joy with the divorce thrice-said."[FN#327]
"My soul is a sacrifice for someone who brings *
Afflicted hearts pain and fear:
Let joy complete her time of mourning, for I *
Have separated from joy with the separation thrice-said."[FN#327]
Such was the case with King Shahriman; but as regards Queen Budur daughter of King Ghayur, she abode as ruler in the Ebony Islands, whilst the folk would point to her with their fingers, and say, "Yonder is the son-in-law of King Armanus." And every night she lay with Hayat al-Nufus, to whom she lamented her desolate state and longing for her husband Kamar al-Zaman; weeping and describing to her his beauty and loveliness, and yearning to enjoy him though but in a dream: And at times she would repeat,
Such was the case with King Shahriman; however, Queen Budur, the daughter of King Ghayur, remained in charge of the Ebony Islands, while the people would point to her and say, "There's the son-in-law of King Armanus." Every night, she slept with Hayat al-Nufus, to whom she shared her feelings of loneliness and her longing for her husband Kamar al-Zaman. She would cry as she described his beauty and charm, yearning to be with him, even if only in a dream. At times she would repeat,
"Well Allah wots that since my severance from thee, *
I wept till forced to borrow tears at usury:
'Patience!' my blamer cried, 'Heartsease right soon shalt see!' *
Quoth I, 'Say, blamer, where may home of Patience be?'"
"Well, God knows that since I've been apart from you, *
I cried so much that I had to borrow tears:
'Be patient!' my critic said, 'You'll find peace soon!' *
I replied, 'Tell me, critic, where can I find the home of Patience?'"
This is how it fared with Queen Budur; but as regards Kamar al- Zaman, he abode with the gardener in the garden for no short time, weeping night and day and repeating verses bewailing the past time of enjoyment and delight; whilst the gardener kept comforting him and assuring him that the ship would set sail for the land of the Moslems at the end of the year. And in this condition he continued till one day he saw the folk crowding together and wondered at this; but the gardener came in to him and said, "O my son, give over work for this day nor lead water to the trees; for it is a festival day, whereon folk visit one another. So take thy rest and only keep shine eye on the garden, whilst I go look after the ship for thee; for yet but a little while and I send thee to the land of the Moslems." Upon this, he went forth from the garden leaving to himself Kamar al-Zaman, who fell to musing upon his case till his heart was like to break and the tears streamed from his eyes. So he wept with excessive weeping till he swooned away and, when he recovered, he rose and walked about the garden, pondering what Time had done with him and bewailing the long endurance of his estrangement and separation from those he loved. As he was thus absorbed in melancholy thought, his foot stumbled and he fell on his face, his forehead striking against the projecting root of a tree; and the blow cut it open and his blood ran down and mingled with his tears Then he rose and, wiping away the blood, dried his tears and bound his brow with a piece of rag; then continued his walk about the garden engrossed by sad reverie. Presently, he looked up at a tree and saw two birds quarrelling thereon, and one of them rose up and smote the other with its beak on the neck and severed from its body its head, wherewith it flew away, whilst the slain bird fell to the ground before Kamar al-Zaman. As it lay, behold, two great birds swooped down upon it alighting, one at the head and the other at the tail, and both drooped their wings and bowed their bills over it and, extending their necks towards it, wept. Kamar al-Zaman also wept when seeing the birds thus bewail their mate, and called to mind his wife and father, And Shahrazed perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
This is how things were for Queen Budur; but as for Kamar al-Zaman, he stayed with the gardener in the garden for quite a while, crying day and night and reciting verses about the good times he missed; meanwhile, the gardener kept comforting him and assuring him that the ship would sail for the land of the Muslims at the end of the year. He remained in this state until one day he saw a crowd of people gathering and wondered about it; but the gardener came to him and said, “My son, stop working for today and don’t water the trees; it’s a holiday when people visit each other. So take a break and just keep an eye on the garden while I go check on the ship for you; it won’t be long before I send you to the land of the Muslims.” With that, he went out of the garden, leaving Kamar al-Zaman alone, who began pondering his situation until his heart felt like it would break, and tears streamed down his face. He cried so much that he fainted and, when he came to, he got up and walked around the garden, reflecting on what fate had done to him and lamenting the long time he had been away from those he loved. As he was lost in his sorrowful thoughts, he stumbled and fell on his face, striking his forehead against a tree root, which cut it open and made his blood mix with his tears. He then got up, wiped away the blood, dried his tears, and wrapped a rag around his brow, continuing his walk around the garden, deep in sad reverie. Soon, he looked up at a tree and saw two birds fighting. One of them flew up and pecked the other on the neck, decapitating it, and then flew away, leaving the dead bird on the ground before Kamar al-Zaman. As it lay there, two larger birds swooped down, one landing by the head and the other by the tail, both drooping their wings and bowing their heads over it, extending their necks and crying. Kamar al-Zaman also wept when he saw the birds mourning their mate, remembering his wife and father. And Shahrazad noticed the dawn was breaking and stopped telling her tale.
When it was the Two Hundred and Thirteenth Night,
When it was the Two Hundred and Thirteenth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Kamar al- Zaman wept and lamented his separation from spouse and sire, when he beheld those two birds weeping over their mate. Then he looked at the twain and saw them dig a grave and therein bury the slain bird; after which they flew away far into the firmament and disappeared for a while; but presently they returned with the murtherer-bird and, alighting on the grave of the murthered, stamped on the slayer till they had done him to death. Then they rent his belly and tearing out his entrails, poured the blood on the grave of the slain[FN#328]: moreover, they stripped off his skin and tare his flesh in pieces and, pulling out the rest of the bowels, scattered them hither and thither. All this while Kamar al-Zaman was watching them wonderingly; but presently, chancing to look at the place where the two birds had slain the third, he saw therein something gleaming. So he drew near to it and noted that it was the crop of the dead bird. Whereupon he took it and opened it and found the talisman which had been the cause of his separation from his wife. But when he saw it and knew it, he fell to the ground a-fainting for joy; and, when he revived, he said, "Praised be Allah! This is a foretaste of good and a presage of reunion with my beloved." Then he examined the jewel and passed it over his eyes[FN#329]; after which he bound it to his forearm, rejoicing in coming weal, and walked about till nightfall awaiting the gardener's return; and when he came not, he lay down and slept in his wonted place. At daybreak he rose to his work and, girding his middle with a cord of palm- fibre, took hatchet and basket and walked down the length of the garden, till he came to a carob-tree and struck the axe into its roots. The blow rang and resounded; so he cleared away the soil from the place and discovered a trap-door and raised it.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I’ve heard, O auspicious King, that Kamar al-Zaman cried and mourned his separation from his spouse and father when he saw two birds grieving over their mate. Then he watched as they dug a grave and buried the dead bird. After that, they flew away into the sky and disappeared for a bit, but soon returned with the bird that killed the other. They landed on the grave of the murdered bird and attacked the killer until they killed him. Then they tore open his belly, pulled out his insides, and poured the blood onto the grave of the slain bird; they also skinned him, tore his flesh apart, and scattered his remains everywhere. Kamar al-Zaman watched in amazement, but eventually, when he looked at the spot where the two birds had killed the third, he noticed something shining. He approached it and realized it was the crop of the dead bird. He took it, opened it, and found the talisman that had caused his separation from his wife. Upon seeing it and recognizing it, he fainted from joy; when he came to, he said, "Praise be to Allah! This is a sign of good things to come and a promise of reunion with my beloved." He examined the jewel and held it to his eyes; then he tied it to his forearm, thrilled about his upcoming fortune, and walked around until nightfall, waiting for the gardener to come back. When he didn’t show up, he lay down and slept in his usual spot. At dawn, he got up to work, tied a palm-fiber cord around his waist, took his hatchet and basket, and walked through the garden until he reached a carob tree and hit the axe into its roots. The sound echoed; so, he cleared the soil away and discovered a trapdoor, which he then opened.—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her tale.
When It was the Two Hundred and Fourteenth Night,
When it was the Two Hundred and Fourteenth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Kamar al-Zaman raised the trap-door, he found a winding stair, which he descended and came to an ancient vault of the time of Ad and Thamúd,[FN#330] hewn out of the rock. Round the vault stood many brazen vessels of the bigness of a great oil-jar which he found full of gleaming red gold: whereupon he said to himself, "Verily sorrow is gone and solace is come!" Then he mounted from the souterrain to the garden and, replacing the trap-door as it was before, busied himself in conducting water to the trees till the last of the day, when the gardener came back and said to him, "O my son, rejoice at the good tidings of a speedy return to thy native land: the merchants are ready equipped for the voyage and the ship in three days' time will set sail for the City of Ebony, which is the first of the cities of the Moslems, and after making it, thou must travel by land a six months' march till thou come to the Islands of Khalidan, the dominions of King Shahriman." At this Kamar al-Zaman rejoiced and began repeating,
She said, "I've heard, O fortunate King, that when Kamar al-Zaman lifted the trapdoor, he discovered a winding staircase that he descended, leading him to an ancient vault from the time of Ad and Thamúd, carved out of the rock. Surrounding the vault were many bronze containers the size of large oil jars, all filled with shining red gold. He thought to himself, 'Truly, sorrow is gone, and comfort has arrived!' Then he climbed back from the underground chamber to the garden, closed the trapdoor as it was before, and busied himself with watering the trees until the end of the day. When the gardener returned, he said to him, 'O my son, be happy with the good news of your quick return to your homeland: the merchants are ready for the journey, and the ship will set sail in three days for the City of Ebony, which is the foremost city of the Muslims. After reaching there, you must travel by land for six months until you arrive at the Islands of Khalidan, the realm of King Shahriman.' Hearing this, Kamar al-Zaman was filled with joy and began repeating,"
"Part not from one whose wont is not to part from you; *
Nor with your cruel taunts an innocent mortify:
Another so long parted had ta'en heart from you, *
And had his whole condition changed,—but not so I."
"Don't separate from someone who usually doesn't separate from you; *
Nor torture an innocent with your harsh words:
Someone else who was away for a long time lost interest in you, *
And changed completely—but not me."
Then he kissed the gardener's hand and said, "O my father, even as thou hast brought me glad tidings, so I also have great good news for thee,' and told him anent his discovery of the vault; whereat the gardener rejoiced and said, "O my son, fourscore years have I dwelt in this garden and have never hit on aught whilst thou, who hast not sojourned with me a year, hast discovered this thing; wherefore it is Heaven's gift to thee, which shall end thy crosses and aid thee to rejoin thy folk and foregather with her thou lovest." Quoth Kamar al-Zaman, "There is no help but it must be shared between me and thee." Then he carried him to the underground-chamber and showed him the gold, which was in twenty jars: he took ten and the gardener ten, and the old man said to him, "O my son, fill thyself leather bottles[FN#331] with the sparrow-olives[FN#332] which grow in this garden, for they are not found except in our land; and the merchants carry them to all parts. Lay the gold in the bottles and strew it over with olives: then stop them and cover them and take them with thee in the ship." So Kamar al-Zaman arose without stay or delay and took fifty leather bottles and stored in each somewhat of the gold, and closed each one after placing a layer of olives over the gold; and at the bottom of one of the bottles he laid the talisman. Then sat he down to talk with the gardener, confident of speedy reunion with his own people and saying to himself, "When I come to the Ebony Islands I will journey thence to my father's country and enquire for my beloved Budur. Would to Heaven I knew whether she returned to her own land or journeyed on to my father's country or whether there befel her any accident by the way." And he began versifying,
Then he kissed the gardener's hand and said, "Oh my father, just as you have brought me good news, I also have great news for you," and he told him about his discovery of the vault. The gardener was overjoyed and said, "Oh my son, I have lived in this garden for eighty years and have never found anything, while you, who have only been with me for less than a year, have discovered this treasure; it is a gift from Heaven to you, which will end your hardships and help you reunite with your family and be with the one you love." Kamar al-Zaman replied, "It must be shared between us." Then he took the gardener to the underground chamber and showed him the gold, which was in twenty jars: he took ten and the gardener took ten. The old man advised him, "Oh my son, fill some leather bottles with the sparrow-olives that grow in this garden, for they’re unique to our land; merchants take them everywhere. Put the gold in the bottles, cover it with olives, seal them up, and take them with you on the ship." So Kamar al-Zaman immediately got to work, taking fifty leather bottles and filling each with some gold, sealing each one after placing a layer of olives on top; and in the bottom of one of the bottles, he placed the talisman. Then he sat down to talk with the gardener, feeling confident about soon reuniting with his people, saying to himself, "When I reach the Ebony Islands, I will head to my father's country and ask about my beloved Budur. I wish I knew whether she returned to her land or came to my father's country or if anything happened to her along the way." And he began to compose some verses.
"Love in my breast they lit and fared away, *
And far the land wherein my love is pent:
Far lies the camp and those who camp therein; *
Par is her tent-shrine, where I ne'er shall tent.
Patience far deaf me when from me they fled; *
Sleep failed mine eyes, endurance was forspent:
They left and with them left my every joy, *
Wending with them, nor find I peace that went:
They made these eyes roll down love tears in flood, *
And lacking them these eyne with tears are drent.
When my taste spins once again would see them, *
When pine and expectation but augment,
In my heart's core their counterfeits I trace, *
With love and yearning to behold their grace."
"Love ignited in my heart and then vanished, *
And far away is the land where my love is trapped:
The camp is distant, along with those who stay there; *
Her tent-shrine is near, where I will never camp.
Patience has left me as they fled; *
Sleep eludes my eyes, endurance has run out:
They departed, taking all my joy with them, *
Leaving with them, and I can’t find the peace that went:
They caused my eyes to overflow with love's tears, *
And without them, these eyes are drenched in tears.
When I long to see them again, *
As longing and anticipation only grow stronger,
In my heart's core, I trace their images, *
Filled with love and yearning to see their beauty."
Then, while he awaited the end of the term of days, he told the gardener the tale of the birds and what had passed between them; whereat the hearer wondered; and they both lay down and slept till the morning. The gardener awoke sick and abode thus two days; but on the third day, his sickness increased on him, till they despaired of his life and Kamar al-Zaman grieved with sore grief for him. Meanwhile behold, the Master and his crew came and enquired for the gardener; and, when Kamar al-Zaman told them that he was sick, they asked, "Where be the youth who is minded to go with us to the Ebony Islands?" "He is your servent and he standeth before you!" answered the Prince and bade them carry the bottles of olives to the ship; so they transported them, saying, "Make haste, thou, for the wind is fair;" and he replied, "I hear and obey." Then he carried his provaunt on board and, returning to bid the gardener farewell, found him in the agonies of death; so he sat down at his head and closed his eyes, and his soul departed his body; whereupon he laid him out and committed him to the earth unto the mercy of Allah Almighty. Then he made for the ship but found that she had already weighed anchor and set sail; nor did she cease to cleave the seas till she disappeared from his sight. So he went back to whence he came heavy-hearted with whirling head; and neither would he address a soul nor return a reply; and reaching the garden and sitting down in cark and care he threw dust on his head and buffeted his cheeks.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Then, while he waited for the end of the days, he told the gardener the story of the birds and what had happened between them; the gardener was amazed, and they both lay down and fell asleep until morning. The gardener woke up feeling unwell and stayed that way for two days; but on the third day, his condition worsened, and they lost hope for his life, causing Kamar al-Zaman to feel deep sorrow for him. Meanwhile, the Master and his crew arrived and asked for the gardener; when Kamar al-Zaman told them he was ill, they inquired, "Where is the young man who wants to go with us to the Ebony Islands?" "I am your servant, and I stand before you!" answered the Prince, and instructed them to carry the bottles of olives to the ship; so they moved them, saying, "Hurry, for the wind is favorable;" and he replied, "I hear and obey." He then took his provisions on board and, returning to say goodbye to the gardener, found him in his final moments; so he sat at his head and closed his eyes, as his soul left his body. He then prepared him for burial and laid him to rest, entrusting him to the mercy of Allah Almighty. After that, he headed for the ship but found that it had already set sail; it continued to cut through the waves until it disappeared from view. So he returned to where he came from, feeling heavy-hearted and dizzy; he wouldn’t speak to anyone or reply to anything; and when he reached the garden and sat down, filled with worry, he threw dust on his head and beat his cheeks. —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted tale.
When it was the Two Hundred and Fifteenth Night,
When it was the Two Hundred and Fifteenth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the ship sped on her course, Kamar al-Zaman returned to the garden in cark and care; but- anon he rented the place of its owner and hired a man to help him in irrigating the trees. Moreover, he repaired the trap-door and he went to the underground chamber and bringing the rest of the gold to grass, stowed it in other fifty bottles which he filled up with a layer of olives. Then he enquired of the ship and they told him that it sailed but once a year, at which his trouble of mind redoubled and he cried sore for that which had betided him, above all for the loss of the Princess Budur's talisman, and spent his nights and days weeping and repealing verses. Such was his case; but as regards the ship she sailed with a favouring wind till she reached the Ebony Islands. Now by decree of destiny, Queen Budur was sitting at a lattice-window overlooking the sea and saw the galley cast anchor upon the strand. At this sight, her heart throbbed and she took horse with the Chamberlains and Nabobs and, riding down to the shore, halted by the ship, whilst the sailors broke bulk and bore the bales to the storehouses; after which she called the captain to her presence and asked what he had with him. He answered "O King, I have with me in this ship aromatic drugs and cosmetics and healing powders and ointments and plasters and precious metals and rich stuffs and rugs of Yemen leather, not to be borne of mule or camel, and all manner of otters and spices and perfumes, civet and ambergris and camphor and Sumatra aloes-wood, and tamerinds[FN#333] and sparrow-olives to boot, such as are rare to find in this country." When she heard talk of sparrow- olives her heart longed for them and she said to the ship-master, "How much of olives hast thou?" He replied, "Fifty bottles full, but their owner is not with us, so the King shall take what he will of them." Quoth she, "Bring them ashore, that I may see them.'' Thereupon he called to the sailors, who brought her the fifty bottles; and she opened one and, looking at the olives, said to the captain, "I will take the whole fifty and pay you their value, whatso it be." He answered, "By Allah, O my lord, they have no value in our country; moreover their shipper tarried behind us, and he is a poor man." Asked she, "And what are they worth here?" and he answered "A thousand dirhams." "I will take them at a thousand," she said and bade them carry the fifty bottles to the palace. When it was night, she called for a bottle of olives and opened it, there being none in the room but herself and the Princess Hayat al-Nufus. Then, placing a dish before her she turned into it the contents of the jar, when there fell out into the dish with the olives a heap of red gold; and she said to the Lady Hayat al-Nufus, "This is naught but gold!" So she sent for the rest of the bottles and found them all full of precious metal and scarce enough olives to fill a single jar. Moreover, she sought among the gold and found therein the talisman, which she took and examined and behold, it was that which Kamar al- Zaman had taken from off the band of her petticoat trousers. Thereupon she cried out for joy and slipped down in a swoon;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "I have heard, O gracious King, that when the ship continued on its journey, Kamar al-Zaman returned to the garden feeling anxious and troubled; however, soon after, he took over the place of its owner and hired someone to help him water the trees. He also fixed the trap-door, went to the underground chamber, brought the remaining gold to the surface, and stored it in fifty more bottles, filling them with a layer of olives. Then he asked about the ship and was told that it sailed only once a year, which made him even more distressed, and he mourned deeply for what had happened to him, especially for the loss of Princess Budur's talisman, spending his nights and days crying and reciting verses. Such was his state; as for the ship, it sailed with a favorable wind until it reached the Ebony Islands. By fate's design, Queen Budur was sitting at a window overlooking the sea and saw the galley anchor on the shore. Seeing this, her heart raced, and she rode out with the Chamberlains and Nobles, stopping by the ship as the sailors unloaded the cargo and took the bales to the warehouses. Afterward, she called the captain to her and asked what he had on board. He replied, 'O King, I have on this ship aromatic drugs, cosmetics, healing powders, ointments, plasters, precious metals, luxurious fabrics, and rugs made from Yemeni leather, not meant for mules or camels, as well as various types of otters, spices, perfumes, civet, ambergris, camphor, Sumatra aloes-wood, tamarinds, and sparrow-olives, which are rare in this land.' Upon hearing the mention of sparrow-olives, her heart yearned for them, and she asked the shipmaster, 'How many olives do you have?' He replied, 'Fifty full bottles, but their owner is not with us, so the King may take whatever he wishes.' She said, 'Bring them ashore so I can see them.' He then called the sailors, who brought her the fifty bottles; she opened one, looked at the olives, and told the captain, 'I will take all fifty and pay you whatever they are worth.' He replied, 'By Allah, O my lord, they have no value in our country; besides, their shipper stayed behind, and he is a poor man.' She asked, 'What are they worth here?' He answered, 'A thousand dirhams.' 'I will buy them for a thousand,' she said, and instructed them to take the fifty bottles to the palace. When night fell, she asked for a bottle of olives and opened it, with only herself and Princess Hayat al-Nufus present in the room. Then, placing a dish before her, she tipped the contents of the jar into it, and a pile of red gold fell into the dish along with the olives; she said to Lady Hayat al-Nufus, 'This is nothing but gold!' She then ordered the rest of the bottles to be brought in and found them all filled with precious metal and barely enough olives to fill a single jar. Furthermore, she searched through the gold and discovered the talisman, which she took and examined closely, realizing it was the same one Kamar al-Zaman had taken from her petticoat trousers. Overjoyed, she cried out and fainted; and Shahrazad noticed the dawn had arrived and ceased her story."
When it was the Two Hundred and Sixteenth Night,
When it was the Two Hundred and Sixteenth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when King Budur saw the talisman she cried out for joy and slipped down in a swoon; and when she recovered she said to herself, "Verily, this talisman was the cause of my separation from my beloved Kamar al-Zaman; but now it is an omen of good." Then she showed it to Hayat al-Nufus and said to her, "This was the cause of disunion and now, please Allah, it shall be the cause of reunion." As soon as day dawned she seated herself on the royal throne and sent for the ship-master, who came into the presence and kissed the ground before her. Quoth she, "Where didst thou leave the owner of these olives?" Quoth he, "O King of the age, we left him in the land of the Magians and he is a gardener there." She rejoined, "Except thou bring him to me, thou knowest not the harm which awaiteth thee and thy ship." Then she bade them seal up the magazines of the merchants and said to them, "Verily the owner of these olives hath borrowed of me and I have a claim upon him for debt and, unless ye bring him to me, I will without fail do you all die and seize your goods." So they went to the captain and promised him the hire of the ship, if he would go and return a second time, saying, "Deliver us from this masterful tyrant." Accordingly the skipper embarked and set sail and Allah decreed him a prosperous voyage, till he came to the Island of the Magians and, landing by night, went up to the garden. Now the night was long upon Kamar al-Zaman, and he sat, bethinking him of his beloved, and bewailing what had befallen him and versifying,
She said, "It’s come to my attention, O fortunate King, that when King Budur saw the talisman, she exclaimed in joy and fainted; and when she came to, she thought to herself, 'Truly, this talisman caused my separation from my beloved Kamar al-Zaman; but now it’s a sign of good fortune.' Then she showed it to Hayat al-Nufus and said, 'This was the reason for our separation, and now, God willing, it will bring us back together.' As soon as dawn broke, she took her place on the royal throne and summoned the ship-master, who came in and bowed before her. She asked, 'Where did you leave the owner of these olives?' He replied, 'O King of the age, we left him in the land of the Magians, where he is a gardener.' She responded, 'Unless you bring him to me, you have no idea of the trouble that awaits you and your ship.' Then she ordered them to seal the merchants' warehouses and said, 'Indeed, the owner of these olives owes me money, and I have a claim against him. If you don’t bring him to me, I will definitely take your lives and seize your goods.' So they went to the captain and promised him payment if he would go and return a second time, saying, 'Save us from this powerful tyrant.' So the skipper set sail and Allah granted him a successful journey until he arrived at the Island of the Magians. Landing at night, he went to the garden. Meanwhile, Kamar al-Zaman was deep in thought about his beloved, lamenting his fate and composing verses."
"A night whose stars refused to run their course, *
A night of those which never seem outworn:
Like Resurrection-day, of longsome length[FN#334] *
To him that watched and waited for the morn."
"A night where the stars wouldn’t move, *
A night that feels like it will never end:
Like Resurrection Day, endlessly long[FN#334] *
For someone who’s watching and waiting for dawn."
Now at this moment, the captain knocked at the garden-gate, and Kamar al-Zaman opened and went out to him, whereupon the crew seized him and went down with him on board the ship and set sail forthright; and they ceased not voyaging days and nights, whilst Kamar al-Zaman knew not why they dealt thus with him; but when he questioned them they replied, "Thou hast offended against the Lord of the Ebony Islands, the son-in-law of King Armanus, and thou hast stolen his monies, miserable that thou art!" Said he, "By Allah! I never entered that country nor do I know where it is!" However, they fared on with him, till they made the Ebony Islands and landing, carried him up to the Lady Budur, who knew him at sight and said, "Leave him with the eunuchs, that they may take him to the bath." Then she relieved the merchants of the embargo and gave the captain a robe of honour worth ten thousand pieces of gold; and, after returning to the palace, she went in that night to the Princess Hayat al-Nufus and told her what had passed, saying, "Keep thou my counsel, till I accomplish my purpose, and do a deed which shall be recorded and shall be read by Kings and commoners after we be dead and gone." And when she gave orders that they bear Kamar al-Zaman to the bath, they did so and clad him in a royal habit so that, when he came forth, he resembled a willow-bough or a star which shamed the greater and lesser light[FN#335] and its glow, and his life and soul returned to his frame. Then he repaired to the palace and went in to the Princess Budur; and when she saw him she schooled her heart to patience, till she should have accomplished her purpose; and she bestowed on him Mamelukes and eunuchs, camels and mules. Moreover, she gave him a treasury of money and she ceased not advancing him from dignity to dignity, till she made him Lord High Treasurer and committed to his charge all the treasures of the state; and she admitted him to familiar favour and acquainted the Emirs with his rank and dignity. And all loved him, for Queen Budur did not cease day by day to increase his allowances. As for Kamar al-Zaman, he was at a loss anent the reason of her thus honouring him; and he gave gifts and largesse out of the abundance of the wealth; and he devoted himself to the service of King Armanus; so that the King and all the Emirs and people, great and small, adored him and were wont to swear by his life. Nevertheless, he ever marvelled at the honour and favour shown him by Queen Budur and said to himself, "By Allah, there needs must be a reason for this affection! Peradventure, this King favoureth me not with these immoderate favours save for some ill purpose and, therefore, there is no help but that I crave leave of him to depart his realm." So he went in to Queen Budur and said to her, "O King, thou hast overwhelmed me with favours, but it will fulfil the measure of thy bounties if thou take from me all thou hast been pleased to bestow upon me, and permit me to depart." She smiled and asked, "What maketh thee seek to depart and plunge into new perils, whenas thou art in the enjoyment of the highest favour and greatest prosperity?" Answered Kamar al- Zaman, "O King, verily this favour, if there be no reason for it, is indeed a wonder of wonders, more by token that thou hast advanced me to dignities such as befit men of age and experience, albeit I am as it were a young child." And Queen Budur rejoined, "The reason is that I love thee for shine exceeding loveliness and thy surpassing beauty; and if thou wilt but grant me my desire of thy body, I will advance thee yet farther in honour and favour and largesse; and I will make thee Wazir, for all thy tender age even as the folk made me Sultan over them and I no older than thou; so that nowadays there is nothing strange when children take the head and by Allah, he was a gifted man who said,
Now at that moment, the captain knocked on the garden gate, and Kamar al-Zaman opened it and stepped outside. The crew then grabbed him, took him on board the ship, and set sail immediately. They kept sailing day and night, and Kamar al-Zaman had no idea why they were treating him this way. When he asked them, they replied, "You have offended the Lord of the Ebony Islands, the son-in-law of King Armanus, and you have stolen his money, poor wretch!" He said, "By Allah! I have never entered that country, nor do I even know where it is!" However, they continued on with him until they reached the Ebony Islands. Upon landing, they brought him to Lady Budur, who recognized him immediately and said, "Leave him with the eunuchs so they may take him to the bath." Then, she relieved the merchants of their restrictions and rewarded the captain with a robe of honor worth ten thousand gold coins. After returning to the palace, she went to Princess Hayat al-Nufus that night and told her everything that had happened, saying, "Keep this to yourself until I accomplish my goal and perform a deed that will be remembered and talked about by kings and commoners after we are gone." When she ordered them to take Kamar al-Zaman to the bath, they did so and dressed him in royal attire so that when he emerged, he looked like a willow branch or a star that outshone the sun and the moon, returning vitality to his being. He then went to the palace and entered Princess Budur's chambers. When she saw him, she steadied her heart until she could fulfill her intentions, and she provided him with Mamelukes, eunuchs, camels, and mules. Moreover, she endowed him with a treasury of money and continued to promote him from one rank to another until he became the Lord High Treasurer, and he was placed in charge of all the royal treasury. She welcomed him into her close circle and made the Emirs aware of his status and importance. Everyone loved him, for Queen Budur increased his allowances daily. As for Kamar al-Zaman, he was puzzled about why she was honoring him so much; he gave gifts and shared his wealth abundantly and dedicated himself to serving King Armanus. As a result, the King, all the Emirs, and the common people adored him, frequently swearing by his life. Nevertheless, he constantly wondered about the honor and favor bestowed upon him by Queen Budur, telling himself, "By Allah, there must be a reason for this affection! Perhaps this King doesn’t show me such excessive favors without some ulterior motive, so I should ask for permission to leave his realm." So he approached Queen Budur and said, "O King, you have overwhelmed me with kindness, but it would complete your generosity if you took back everything you have given me and allowed me to leave." She smiled and asked, "Why do you want to leave and face new dangers when you are enjoying such high favor and great prosperity?" Kamar al-Zaman answered, "O King, truly, this favor, if there is no reason for it, is indeed a wonder of wonders, especially since you have promoted me to positions meant for men of age and experience, though I am still basically a child." And Queen Budur replied, "The reason is that I love you for your exceptional beauty and lovely appearance; and if you grant me my wish regarding your body, I will elevate you even further in honor, favor, and rewards; and I will make you a minister, even at your young age, just as people made me Sultan when I was no older than you; these days, it is not unusual when young people lead, and by Allah, it was a wise man who said,
'It seems as though of Lot's tribe were our days, *
And crave with love to advance the young in years.'"[FN#336]
'It seems like Lot's tribe in our times, *
And they long with love to help the young grow up.'"[FN#336]
When Kamar al-Zaman heard these words, he was abashed and his cheeks flushed till they seemed a-flame; and he said, "I need not these favours which lead to the commission of sin; I will live poor in wealth but wealthy in virtue and honour." Quoth she, "I am not to be duped by thy scruples, arising from prudery and coquettish ways; and Allah bless him who saith,
When Kamar al-Zaman heard these words, he felt embarrassed, and his cheeks turned red as if they were on fire. He said, "I don’t want these favors that lead to sin; I’d rather live poor in money but rich in virtue and honor." She replied, "I won’t be fooled by your hesitations, which come from being overly careful and flirtatious; and may Allah bless the one who says,
'To him I spake of coupling, but he said to me, *
How long this noyous long persistency?'
But when gold piece I showed him, he cried, *
'Who from the Almighty Sovereign e'er shall flee?'"
'To him I talked about joining together, but he replied to me, *
How long will this annoying persistence continue?'
But when I showed him a gold coin, he shouted, *
'Who can ever escape from the Almighty Sovereign?'"
Now when Kamar al-Zaman, heard these words and understood her verses and their import, he said, "O King, I have not the habit of these doings, nor have I strength to bear these heavy burthens for which elder than I have proved unable; then how will it be with my tender age?" But she smiled at his speech and retorted, "Indeed, it is a matter right marvellous how error springeth from the disorder of man's intendiment!! Since thou art a boy, why standest thou in fear of sin or the doing of things forbidden, seeing that thou art not yet come to years of canonical responsibility; and the offences of a child incur neither punishment nor reproof? Verily, thou hast committed thyself to a quibble for the sake of contention, and it is thy duty to bow before a proposal of fruition, so henceforward cease from denial and coyness, for the commandment of Allah is a decree foreordained:[FN#337] indeed, I have more reason than thou to fear falling and by sin to be misled; and well inspired was he who said,
Now when Kamar al-Zaman heard these words and understood her verses and their meaning, he said, "Oh King, I’m not the kind of person who does these things, nor do I have the strength to handle these heavy burdens that those older than me have failed to bear; so how is it supposed to be with my young age?" But she smiled at his words and replied, "It’s truly amazing how mistakes come from the confusion in a person’s thoughts! Since you’re just a boy, why are you afraid of sin or doing things you shouldn’t, given that you haven’t yet reached the age of responsibility; and the wrongs of a child don't lead to punishment or blame? Honestly, you've gotten caught up in a pointless argument, and you should accept a chance for fulfillment, so from now on, stop denying and hesitating, because the will of Allah is an established decree: indeed, I have even more reason than you to fear falling or being led astray by sin; and the one who said,
'My prickle is big and the little one said, *
'Thrust boldly in vitals with lion-like stroke!
Then I, ' 'Tis a sin!; and he, 'No sin to me! *
So I had him at once with a counterfeit poke."[FN#338]
'My thorn is big, and the little one said, *
'Strike fearlessly in the depths with a lion's strength!
Then I said, 'That's a sin!'; and he replied, 'No sin to me! *
So I got him right away with a fake poke.'[FN#338]
When Kamar al-Zaman heard these words, the light became darkness in his sight and he said, "O King, thou hast in thy household fair women and female slaves, who have not their like in this age: shall not these suffice thee without me? Do thy will with them and let me go!" She replied, "Thou sayest sooth, but it is not with them that one who loveth thee can heal himself of torment and can abate his fever; for, when tastes and inclinations are corrupted by vice, they hear and obey other than good advice. So leave arguing and listen to what the poet saith,
When Kamar al-Zaman heard these words, everything turned dark for him, and he said, "Oh King, you have beautiful women and female servants in your household who are unmatched in this era. Should they not be enough for you without me? Do as you wish with them and let me go!" She replied, "You speak the truth, but it’s not with them that someone who loves you can find relief from torment or ease their pain. When desires and preferences are tainted by wrongdoing, they listen to and follow advice that is anything but good. So stop arguing and pay attention to what the poet says,
'Seest not the bazar with its fruit in rows? *
These men are for figs and for sycamore[FN#339] those!'
'Don't you see the market with its fruit lined up? *
These men are for figs and those are for sycamore[FN#339]!'
And what another saith,
And what another says,
'Many whose anklet rings are dumb have tinkling belts, *
And this hath all content while that for want must wail:
Thou bidd'st me be a fool and quit thee for her charms; *
Allah forfend I leave The Faith, turn Infidel!
Nay, by thy rights of side-beard mocking all her curls, *
Nor mott nor maid[FN#340] from thee my heart shall spell.'
'Many who have silent anklets have jingling belts, *
And this one is completely happy while the other must suffer:
You want me to act foolish and leave you for her charms; *
God forbid I abandon The Faith and become a disbeliever!
No, by your rights to tease all her curls, *
Neither stain nor girl can take my heart from you.'
And yet another,
And yet another one,
'O beauty's Union! love for thee's my creed, *
Free choice of Faith and eke my best desire:
Women I have forsworn for thee; so may *
Deem me all men this day a shaveling friar.'[FN#341]
'O beauty's Union! Love for you is my belief,
The freedom to choose faith and my greatest wish:
Women I have given up for you; so may
All men today consider me a shaveling friar.'[FN#341]
And yet another,
And yet another one,
'Even not beardless one with girl, nor heed *
The spy who saith to thee ''Tis an amiss!'
Far different is the girl whose feet one kisses *
And that gazelle whose feet the earth must kiss.'
'Even if you’re not beardless with a girl, don’t listen to the spy who says to you, “That’s wrong!”
Much different is the girl whose feet you kiss,
And that gazelle whose feet the earth has to kiss.'
And yet another,
And yet another one,
'A boy of twice ten is fit for a King!'
'A boy of twenty is fit for a King!'
And yet another,
And yet another one,
'The penis smooth and round was made with anus best to match it, * Had it been made for cunnus' sake it had been formed like hatchet!'
'The penis, smooth and round, was designed to fit perfectly with the anus; if it had been made for the sake of the vagina, it would have been shaped like a hatchet!'
And yet another said,
And yet another person said,
'My soul thy sacrifice! I chose thee out *
Who art not menstruous nor oviparous:
Did I with woman mell, I should beget *
Brats till the wide wide world grew strait for us.'
'My soul your sacrifice! I chose you out *
You who are neither menstruating nor laying eggs:
If I mixed with a woman, I would have *
Kids until the whole wide world felt tight for us.'
And yet another,
And another one,
'She saith (sore hurt in sense the most acute *
For she had proffered what did not besuit),
'Unless thou stroke as man should swive his wife *
Blame not when horns thy brow shall incornůte!
Thy wand seems waxen, to a limpo grown, *
And more I palm it, softer grows the brute!'
'She says (deeply hurt in her most sensitive feelings *
For she had offered what was inappropriate),
'Unless you act like a man should with his wife *
Don’t complain when horns appear on your forehead!
Your wand seems soft, becoming limp, *
And the more I touch it, the softer it becomes!'
And yet another,
And yet another one,
'Quoth she (for I to lie with her forbore), *
'O folly-following fool, O fool to core:
If thou my coynte for Kiblah[FN#342] to thy coigne *
Reject, we'll shall please thee more.'[FN#343]
'She said (since I held back from lying with her), *
'O foolish, foolish man, you fool to the core:
If you turn away my charms for your own gain, *
You'll find that you'll be displeased even more.'[FN#343]
And yet another,
And yet another one,
'She proffered me a tender coynte *
Quoth I 'I will not roger thee!'
She drew back, saying, 'From the Faith *
He turns, who's turned by Heaven's decree![FN#344]
And front wise fluttering, in one day, *
Is obsolete persistency!'
Then swung she round and shining rump *
Like silvern lump she showed me!
I cried: 'Well done, O mistress mine! *
No more am I in pain for thee;
O thou of all that Allah oped[FN#345] *
Showest me fairest victory!'
'She offered me a tender kiss *
I said, 'I won’t sleep with you!'
She pulled back, saying, 'From the Faith *
He turns, who's turned by Heaven's decree![FN#344]
And frontwise fluttering, in one day, *
Is outdated persistence!'
Then she turned around, showing her shining backside *
Like a silver lump she revealed to me!
I exclaimed: 'Well done, my lady! *
I’m no longer in pain for you;
O you of all that Allah opened[FN#345] *
Show me the fairest victory!'
And yet another,
And yet another,
'Men craving pardon will uplift their hands; *
Women pray pardon with their legs on high:
Out on it for a pious, prayerful work! *
The Lord shall raise it in the depths to lie.'"[FN#346]
'Men seeking forgiveness will raise their hands; *
Women seek forgiveness with their legs up high:
Get ready for a spiritual, prayerful endeavor! *
The Lord will lift it from the depths to rest.'"[FN#346]
When Kamar al-Zaman heard her quote this poetry, and was certified that there was no escaping compliance with what willed she, he said, "O King of the age, if thou must needs have it so, make covenant with me that thou wilt do this thing with me but once, though it avail not to correct thy depraved appetite, and that thou wilt never again require this thing of me to the end of time; so perchance shall Allah purge me of the sin." She replied "I promise thee this thing, hoping that Allah of His favour will relent towards us and blot out our mortal offence; for the girdle of heaven's forgiveness is not indeed so strait, but it may compass us around and absolve us of the excess of our heinous sins and bring us to the light of salvation out of the darkness of error; and indeed excellently well saith the poet,
When Kamar al-Zaman heard her recite this poetry and realized there was no way to avoid doing what she wanted, he said, "O King of the age, if it has to be this way, promise me that you'll only ask this of me once, even though it won’t fix your corrupted desires, and that you will never ask me for this again for all time; maybe then Allah will cleanse me of my sin." She replied, "I promise you this, hoping that Allah, in His mercy, will forgive us and erase our mortal offenses; for the embrace of heaven's forgiveness is not so tight that it cannot surround us and free us from our many serious sins and lead us into the light of salvation from the darkness of our mistakes; indeed, the poet says it very well,
'Of evil thing the folk suspect us twain; *
And to this thought their hearts and souls are bent:
Come, dear! let's justify and free their souls *
That wrong us; one good bout and then—repent!'''[FN#347]
'People suspect us of wrongdoing; *
And their hearts and minds are focused on that thought:
Come on, dear! Let's clear their minds and free their souls *
That accuse us; just one good fight and then—apologize!'[FN#347]
Thereupon she made him an agreement and a covenant and swore a solemn oath by Him who is Self-existent, that this thing should befal betwixt them but once and never again for all time, and that the desire of him was driving her to death and perdition. So he rose up with her, on this condition, and went with her to her own boudoir, that she might quench the lowe of her lust, saying, "There is no Majesty, and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! This is the fated decree of the All- powerful, the All-wise!"; and he doffed his bag-trousers, shamefull and abashed, with the tears running from his eyes for stress of affright. Thereat she smiled and making him mount upon a couch with her, said to him, "After this night, thou shalt see naught that will offend thee." Then she turned to him bussing and bosoming him and bending calf over calf, and said to him, "Put thy hand between my thighs to the accustomed place; so haply it may stand up to prayer after prostration." He wept and cried, "I am not good at aught of this," but she said, "By my life, an thou do as I bid thee, it shall profit thee!" So he put out his hand, with vitals a-fire for confusion, and found her thighs cooler than cream and softer than silk. The touching of them pleasured him and he moved his hand hither and thither, till it came to a dome abounding in good gifts and movements and shifts, and said in himself, "Perhaps this King is a hermaphrodite,[FN#348] neither man nor woman quite;" so he said to her, "O King, I cannot find that thou hast a tool like the tools of men; what then moved thee to do this deed?" Then loudly laughed Queen Budur till she fell on her back,[FN#349] and said, "O my dearling, how quickly thou hast forgotten the nights we have lain together!" Then she made herself known to him, and he knew her for his wife, the Lady Budur, daughter of King al-Ghayur, Lord of the Isles and the Seas. So he embraced her and she embraced him, and he kissed her and she kissed him; then they lay down on the bed of pleasure voluptuous, repeating the words of the poet,
Thereafter, she made him a promise and a pact and swore a serious oath by the One who is Eternal, that this would happen between them only once and never again for all time, and that her longing for him was pushing her towards despair and destruction. He agreed on this condition and accompanied her to her private quarters so she could satiate her desires, saying, "There is no power and no strength except with Allah, the Glorious, the Great! This is the destined decree of the All-powerful, the All-wise!"; and he took off his baggy pants, feeling embarrassed and ashamed, with tears streaming down his face from fear. She smiled at this and had him sit with her on a couch, saying, "After this night, you will see nothing that will upset you." Then she turned to him, kissing and embracing him, and said, "Put your hand between my thighs in the usual place; maybe it will stand up to pray after bowing." He wept and exclaimed, "I'm not good at this," but she said, "I swear by my life, if you do as I ask, it will benefit you!" So he stretched out his hand, his insides burning with embarrassment, and found her thighs cooler than cream and softer than silk. The touch excited him, and he moved his hand around until it reached a place full of delights and sensations, thinking to himself, "Maybe this King is neither completely man nor woman;" so he said to her, "Oh King, I can't find that you have anything like a man's tool; what made you act this way?" Then Queen Budur laughed loudly until she fell back, saying, "Oh my dear, how quickly you forgot the nights we've spent together!" Then she revealed her identity to him, and he recognized her as his wife, Lady Budur, daughter of King al-Ghayur, Lord of the Isles and the Seas. They embraced each other, kissed, and then lay down on the bed of pleasure, joyfully repeating the words of the poet,
"When his softly bending shape bid him close to my embrace *
Which clips him all about like the tendrils of the vine
And shed a flood of softness on the hardness of his heart, *
He yielded though at first he was minded to decline;
And dreading lest the railer's eye should light upon his form, *
Came armoured with caution to baffle his design:
His waist makes moan of hinder cheeks that weigh upon his feet *
Like heavy load of merchandise upon young camel li'en;
Girt with his glances scymitar which seemed athirst for blood, *
And clad in mail of dusky curls that show the sheeniest
shine,
His fragrance wafted happy news of footstep coming nigh, *
And to him like a bird uncaged I flew in straightest line:
I spread my cheek upon his path, beneath his sandal-shoon, *
And lo! the stibium[FN#350] of their dust healed all my hurt
of eyne.
With one embrace again I bound the banner of our loves[FN#351] *
And loosed the knot of my delight that bound in bonds
malign:
Then bade I make high festival, and straight came flocking in *
Pure joys that know not grizzled age[FN#352] nor aught of
pain and pine:
The full moon dotted with the stars the lips and pearly teeth *
That dance right joyously upon the bubbling face of wine:
So in the prayer-niche of their joys I yielded me to what *
Would make the humblest penitent of sinner most indign.
I swear by all the signs[FN#353] of those glories in his face *
I'll ne'er forget the Chapter entituled Al-Ikhlas."[FN#354]
"When his gently curving form invited me to hold him close *
Wrapping around him like the tendrils of a vine,
And pouring a wave of softness onto the hardness of his heart, *
He gave in, though at first he intended to refuse;
And fearing that the critic’s gaze would fall on him, *
He approached carefully, determined to outsmart his plan:
His waist sighed under the weight of his cheeks, pressing down, *
Like a heavy load of goods on a young camel lying down;
Adorned with looks like a sword eager for blood, *
And dressed in the dark curls that shone the brightest
glow,
His scent carried joyful news of an approaching presence, *
And like a freed bird, I flew straight to him:
I laid my cheek on his path, beneath his sandals, *
And behold! The dust from them healed all my eye's pain.
With one embrace, I again raised the banner of our love[FN#351] *
And released the bond of my joy that tied me in
painful knots:
Then I called for a grand celebration, and pure joys quickly gathered in *
That know nothing of aging[FN#352] or any
suffering:
The full moon, dotted with stars, kissed the lips and pearly teeth *
That joyfully danced upon the bubbling face of wine:
So in the sacred space of their happiness, I surrendered to what *
Would turn the humblest seeker of forgiveness into the most indignant sinner.
I swear by all the signs[FN#353] of those glories in his face *
I'll never forget the Chapter titled Al-Ikhlas."[FN#354]
Then Queen Budur told Kamar al-Zaman all that had befallen her from beginning to end and he did likewise; after which he began to upbraid her, saying, "What moved thee to deal with me as thou hast done this night?" She replied, "Pardon me! for I did this by way of jest, and that pleasure and gladness might be increased." And when dawned the morn and day arose with its sheen and shone, she sent to King Armanus, sire of the Lady Hayat al-Nufus, and acquainted him with the truth of the case and that she was wife to Kamar al-Zaman. Moreover, she told him their tale and the cause of their separation, and how his daughter was a virgin, pure as when she was born. He marvelled at their story with exceeding marvel and bade them chronicle it in letters of gold. Then he turned to Kamar al-Zaman and said, "O King's son, art thou minded to become my son-in-law by marrying my daughter?" Replied he, "I must consult the Queen Budur, as she hath a claim upon me for benefits without stint." And when he took counsel with her, she said, "Right is thy recking; marry her and I will be her handmaid; for I am her debtor for kindness and favour and good offices, and obligations manifold, especially as we are here in her place and as the King her father hath whelmed us with benefits."[FN#355] Now when he saw that she inclined to this and was not jealous of Hayat al-Nufus, he agreed with her upon this matter.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Then Queen Budur told Kamar al-Zaman everything that happened to her from start to finish, and he did the same. Afterward, he started to scold her, saying, "What made you treat me like you did tonight?" She replied, "Forgive me! I did this as a joke, to bring more joy and happiness." When morning arrived, and the day shone bright, she sent word to King Armanus, father of Lady Hayat al-Nufus, and informed him of the truth about her situation—that she was Kamar al-Zaman's wife. She also shared their story, the reason for their separation, and that his daughter was still a virgin, pure as the day she was born. He was amazed by their story and instructed that it be recorded in letters of gold. Then he turned to Kamar al-Zaman and asked, "O prince, do you wish to become my son-in-law by marrying my daughter?" He replied, "I need to consult Queen Budur, as she has done so much for me." When he spoke with her, she said, "You're right to think that way; marry her and I will serve her, as I owe her for all her kindness, favors, and countless obligations, especially since we are here in her home and the King her father has showered us with generosity." Seeing that she agreed to this and wasn’t jealous of Hayat al-Nufus, he decided to go along with it. And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story.
When it was the Two Hundred and Seventeenth Night,
When it was the 217th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Kamar al- Zaman agreed with his wife, Queen Budur, upon this matter and told King Armanus what she had said; whereat he rejoiced with great joy. Then he went out and, seating himself upon his chair of estate, assembled all the Wazirs, Emirs, Chamberlains and Grandees, to whom he related the whole story of Kamar al-Zaman and his wife, Queen Budur, from first to last; and acquainted them with his desire to marry his daughter Hayat al-Nufus to the Prince and make him King in the stead of Queen Budur. Whereupon said they all, "Since he is the husband of Queen Budur, who hath been our King till now, whilst we deemed her son-in-law to King Armanus, we are all content to have him to Sultan over us; and we will be his servants, nor will we swerve from his allegiance." So Armanus rejoiced hereat and, summoning Kazis and witnesses and the chief officers of state, bade draw up the contract of marriage between Kamar al-Zaman and his daughter, the Princess Hayat al-Nufus. Then he held high festival, giving sumptuous marriage-feasts and bestowing costly dresses of honour upon all the Emirs and Captains of the host; moreover he distributed alms to the poor and needy and set free all the prisoners. The whole world rejoiced in the coming of Kamar al-Zaman to the throne, blessing him and wishing him endurance of glory and prosperity, renown and felicity; and, as soon as he became King, he remitted the customs-dues and released all men who remained in gaol. Thus he abode a long while, ordering himself worthily towards his lieges; and he lived with his two wives in peace, happiness, constancy and content, lying the night with each of them in turn. He ceased not after this fashion during many years, for indeed all his troubles and afflictions were blotted out from him and he forgot his father King Shahriman and his former estate of honour and favour with him. After a while Almighty Allah blessed him with two boy children, as they were two shining moons, through his two wives; the elder whose name was Prince Amjad,[FN#356] by Queen Budur, and the younger whose name was Prince As'ad by Queen Hayat al-Nufus; and this one was comelier than his brother. They were reared in splendour and tender affection, in respectful bearing and in the perfection of training; and they were instructed in penmanship and science and the arts of government and horsemanship, till they attained the extreme accomplishments and the utmost limit of beauty and loveliness; both men and women being ravished by their charms. They grew up side by side till they reached the age of seventeen, eating and drinking together and sleeping in one bed, nor ever parting at any time or tide; wherefore all the people envied them. Now when they came to man's estate and were endowed with every perfection, their father was wont, as often as he went on a journey, to make them sit in his stead by turns in the hall of judgement; and each did justice among the folk one day at a time. But it came to pass, by confirmed fate and determined lot, that love for As'ad (son of Queen Hayat al-Nufus) rose in the heart of Queen Budur, and that affection for Amjad (son of Queen Budur) rose in the heart of Queen Hayat al-Nufus.[FN#357] Hence it was that each of the women used to sport and play with the son of her sister-wife, kissing him and straining him to her bosom, whilst each mother thought that the other's behaviour arose but from maternal affection. On this wise passion got the mastery of the two women's hearts and they became madly in love with the two youths, so that when the other's son came in to either of them, she would press him to her breast and long for him never to be parted from her; till, at last, when waiting grew longsome to them and they found no path to enjoyment, they refused meat and drink and banished the solace of sleep. Presently, the King fared forth to course and chase, bidding his two sons sit to do justice in his stead, each one day in turn as was their wont.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "It has come to my attention, O beloved King, that Kamar al-Zaman agreed with his wife, Queen Budur, about this matter and informed King Armanus about what she said; this brought him great joy. He then went out, sat on his throne, and gathered all the ministers, nobles, chamberlains, and dignitaries, to whom he recounted the whole story of Kamar al-Zaman and his wife, Queen Budur, from beginning to end; he expressed his desire to marry his daughter Hayat al-Nufus to the Prince and make him King in place of Queen Budur. They all replied, 'Since he is the husband of Queen Budur, who has been our King until now, while we believed her to be King Armanus's son-in-law, we are all willing to accept him as our Sultan; we will serve him, and we shall remain loyal.' Armanus was pleased with this and, summoning judges and witnesses as well as the chief officers of state, ordered the marriage contract between Kamar al-Zaman and his daughter, Princess Hayat al-Nufus, to be drawn up. He then held a grand celebration, hosting lavish wedding feasts and giving elaborate gifts to all the nobles and military leaders; he also distributed charity to the poor and freed all prisoners. The entire kingdom rejoiced at Kamar al-Zaman's ascension to the throne, blessing him and wishing him lasting glory and success, fame and happiness; and as soon as he became King, he abolished taxes and released all those imprisoned. He ruled for a long time, treating his subjects with dignity; he lived with his two wives in peace, happiness, commitment, and satisfaction, spending nights with each of them in turn. This continued for many years as all his troubles and hardships faded away, and he forgot about his father King Shahriman and his past status of honor and favor. Eventually, Almighty Allah blessed him with two sons, who shone like bright moons, from his two wives; the elder, named Prince Amjad, was by Queen Budur, and the younger, Prince As’ad, was by Queen Hayat al-Nufus; the latter was more handsome than his brother. They were raised in luxury and love, with respect and perfect training; they learned writing, science, and the arts of governance and horsemanship, until they achieved excellence and were recognized for their beauty, captivating everyone around them. They grew up together, sharing meals, drinks, and sleeping in the same bed, never apart, which made the people envious. When they reached adulthood, possessing every quality, their father would often have them sit in his place in the court of justice while he traveled, each on alternate days administering justice among the people. However, it was destined that Queen Budur developed feelings for As'ad (the son of Queen Hayat al-Nufus), while Queen Hayat al-Nufus fell for Amjad (the son of Queen Budur). Consequently, each woman would play and tease the son of her sister-wife, embracing him and wishing never to part, with each mother believing the other's actions stemmed solely from maternal care. This way, love took hold of both women's hearts, leading them to fall deeply for the young princes, so that whenever one of the sons entered the presence of the other, she would hold him close, wishing for him to never leave her side; ultimately, after longing grew tiresome and they found no way to enjoy their affection, they refused food and drink and turned away from sleep. Soon, the King went out hunting, instructing his two sons to take turns administering justice in his absence as per their custom. —And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped recounting her allowed tale.
When it was the Two Hundred and Eighteenth Night,
When it was the 218th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the King fared forth to sport and hunt, bidding his two sons sit to do justice in his stead, each one day by turn, as was their wont. Now Prince Amjad sat in judgement the first day, bidding and forbidding, appointing and deposing, giving and refusing; and Queen Hayat al-Nufus, mother of As'ad, wrote to him a letter suing for his favour and discovering to him her passion and devotion; altogether put tiny off the mask and giving him to know that she desired to enjoy him. So she took a scroll and thereon indited these cadences, "From the love deranged * the sorrowful and estranged * whose torment is prolonged for the longing of thee! * Were I to recount to thee the extent of my care * and what of sadness I bear * the passion which my heart cloth tear * and all that I endure for weeping and unrest * and the rending of my sorrowful breast * my unremitting grief * and my woe without relief * and all my suffering for severance of thee * and sadness and love's ardency * no letter could contain it; nor calculation could compass it * Indeed earth and heaven upon me are strait; and I have no hope and no trust but what from thee I await * Upon death I am come nigh * and the horrors of dissolution I aby * Burning upon me is sore * with parting pangs and estrangement galore * Were I to set forth the yearnings that possess me more and more * no scrolls would suffice to hold such store * and of the excess of my pain and pine, I have made the following lines:- -
She said, "I've heard, O kind King, that the King went out to have fun and hunt, asking his two sons to take turns sitting in judgment for him, just like they usually do. On the first day, Prince Amjad was in charge, making decisions and ruling, appointing and dismissing, giving and denying. Queen Hayat al-Nufus, the mother of As'ad, wrote him a letter seeking his favor and revealing her love and devotion; she completely lifted her veil, making it clear that she wanted to be with him. So, she took a piece of paper and wrote these lines: 'From the love that has driven me mad * the sorrowful and alone * whose pain goes on and on for the longing of you! * If I were to tell you how deeply I care * and the sadness I carry * the passion that tears at my heart * and all that I endure from weeping and unrest * and the torment of my sorrowful heart * my constant grief * and my pain without relief * and all my suffering from being apart from you * and the sadness and passion I feel * no letter could capture it; nor could any calculations measure it. * Indeed, both earth and sky feel constricted by my situation; I have no hope and no trust except what I await from you. * I am close to death * and facing the terrors of despair * I am burning with strong pain * from the pangs of parting and endless separation. * If I tried to express the yearnings that consume me more and more * no piece of paper would be enough to contain it. * And in light of my overwhelming pain and longing, I've written these lines:---"
Were I to dwell on heart-consuming heat, *
Unease and transports in my spins meet,
Nothing were left of ink and reeden pen *
Nor aught of paper; no, not e'en a sheet.
Were I to focus on the overwhelming heat, *
Discomfort and emotions swirl in my thoughts,
Nothing would remain of ink and wooden pen *
Nor anything of paper; not even a single sheet.
Then Queen Hayat al-Nufus wrapped up her letter in a niece of costly silk scented with musk and ambergris; and folded it up with her silken hair-strings[FN#358] whose cost swallowed down treasures laid it in a handkerchief and gave it to a eunuch bidding him bear it to Prince Amjad.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Then Queen Hayat al-Nufus wrapped her letter in a piece of expensive silk scented with musk and ambergris; she folded it with her silk hair ties, worth more than treasures, placed it in a handkerchief, and gave it to a eunuch, telling him to deliver it to Prince Amjad. — And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped speaking her allowed portion.
When it was the Two Hundred and Nineteenth Night,
When it was the 219th night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that she gave her missive to the eunuch in waiting and bade him bear it to Prince Amjad. And that eunuch went forth ignoring what the future hid for him (for the Omniscient ordereth events even as He willeth); and, going in to the Prince, kissed the ground between his hands and handed to him the letter. On receiving the kerchief he opened it and, reading the epistle and recognizing its gist he was ware that his father's wife was essentially an adulteress and a traitress at heart to her husband, King Kamar al-Zaman. So he waxed wroth with exceeding wrath and railed at women and their works, saying, "Allah curse women, the traitresses, the imperfect in reason and religion!"[FN#359] Then he drew his sword and said to the eunuch, "Out on thee, thou wicked slave! Dost thou carry messages of disloyalty for thy lord's wife? By Allah, there is no good in thee, O black of hue and heart, O foul of face and Nature's forming!" So he smote him on the neck and severed his head from his body; then, folding the kerchief over its contents he thrust it into his breast pocket and went in to his own mother and told her what had passed, reviling and reproaching her, and saying, "Each one of you is viler than the other; and, by Allah the Great and Glorious, did I not fear ill-manneredly to transgress against the rights of my father, Kamar al-Zaman, and my brother, Prince As'ad, I would assuredly go in to her and cut off her head, even as I cut off that of her eunuch!" Then he went forth from his mother in a mighty rage; and when the news reached Queen Hayat al-Nufus of what he had done with her eunuch, she abused him[FN#360] and cursed him and plotted perfidy against him. He passed the night, sick with rage, wrath and concern; nor found he pleasure in meat, drink or sleep. And when the next morning dawned Prince As'ad fared forth in his turn to rule the folk in his father's stead, whilst his mother, Hayat al-Nufus, awoke in feeble plight because of what she had heard from Prince Amjad concerning the slaughter of her eunuch. So Prince As'ad sat in the audience-chamber that day, judging and administering justice, appointing and deposing, bidding and forbidding, giving and bestowing. And he ceased not thus till near the time of afternoon-prayer, when Queen Budur sent for a crafty old woman and, discovering to her what was in her heart, wrote a letter to Prince As'ad, complaining of the excess of her affection and desire for him in these cadenced lines, "From her who perisheth for passion and love-forlorn * to him who in nature and culture is goodliest born * to him who is conceited of his own loveliness * and glories in his amorous grace * who from those that seek to enjoy him averteth his face * and refuseth to show favour unto the self abasing and base * him who is cruel and of disdainful mood * from the lover despairing of good * to Prince As'ad * with passing beauty endowed * and of excelling grace proud * of the face moon bright * and the brow flower-white * and dazzling splendid light * This is my letter to him whose love melteth my body * and rendeth my skin and bones! * Know that my patience faileth me quite * and I am perplexed in my plight * longing and restlessness weary me * and sleep and patience deny themselves to me * but mourning and watching stick fast to me * and desire and passion torment me * and the extremes of languor and sickness have sheet me * Yet may my life be a ransom for thee * albeit thy pleasure be to slay her who loveth thee * and Allah prolong the life of thee * and preserve thee from all infirmity!" And after these cadences she wrote these couplets,
She said, “It has come to my attention, O King, that she gave her letter to the eunuch on duty and told him to deliver it to Prince Amjad. The eunuch left, unaware of what fate awaited him (for the All-Knowing arranges events as He wishes); and when he entered the Prince’s presence, he kissed the ground between his hands and handed him the letter. Upon receiving the handkerchief, he opened it and, after reading the letter and understanding its message, he realized that his father's wife was truly an adulteress and a traitor at heart to her husband, King Kamar al-Zaman. Furious, he expressed utter contempt for women and their actions, saying, “May Allah curse women, the traitors, the flawed in reason and faith!” Then he drew his sword and said to the eunuch, “Get lost, you wicked slave! Do you deliver disloyal messages for your lord's wife? By Allah, there is no goodness in you, O dark-skinned, dark-hearted one, you hideous creature!” He then struck him on the neck, severing his head from his body; and folding the handkerchief with its contents, he shoved it into his chest pocket and went to his mother to tell her what had happened, insulting and blaming her, saying, “Each one of you is worse than the other; and, by the Great and Glorious Allah, if I didn't fear disrespecting my father, Kamar al-Zaman, and my brother, Prince As’ad, I would definitely go to her and behead her, just like I did to her eunuch!” Then he stormed out in a rage; and when Queen Hayat al-Nufus learned what he had done to her eunuch, she cursed him and plotted against him. He spent the night consumed by anger and worry, finding no joy in food, drink, or sleep. The next morning, Prince As’ad went to govern the people in his father’s place, while his mother, Hayat al-Nufus, awoke feeling weak from what she had heard from Prince Amjad about the killing of her eunuch. Prince As’ad sat in the audience chamber that day, judging and delivering justice, appointing and dismissing, commanding and prohibiting, giving and bestowing. He continued this until around the time of the afternoon prayer when Queen Budur summoned a clever old woman and confided her feelings, writing a letter to Prince As’ad, expressing her intense affection and desire in these rhythmic lines: “From one who is dying from passion and unreturned love * to him who is the finest in nature and manner * to him who takes pride in his own beauty * and revels in his charming grace * who turns away from those that seek his affection * and refuses to be kind to the lowly and common * to him who is cruel and full of disdain * from a lover who has lost all hope * to Prince As’ad * blessed with transient beauty * and pride of incomparable grace * with a face that shines like the moon * and a brow as pure as a flower * and dazzling radiant light * This is my letter to him who melts my body * and tears my skin and bones! * Know that my patience is completely gone * and I am puzzled in my circumstances * longing and restlessness wear me down * and sleep and patience are denied to me * but mourning and watching cling to me * and desire and passion torment me * and the extremes of weakness and illness have overwhelmed me * Yet, may my life serve as a ransom for you * even if your desire is to slay the one who loves you * and may Allah prolong your life * and protect you from all infirmity!” And after these lines, she wrote these couplets,
"Fate hath commanded I become thy fere, *
O shining like full moon when clearest clear!
All beauty dost embrace, all eloquence; *
Brighter than aught within our worldly sphere:
Content am I my torturer thou be: *
Haply shalt alms me with one lovely leer!
Happy her death who dieth for thy love! *
No good in her who holdeth thee unclear!"
"Fate has commanded me to be your friend,
O shining like the full moon when it's brightest!
You embrace all beauty, all eloquence;
Brighter than anything in our worldly realm:
I'm content to be your tormentor:
Hopefully, you'll reward me with one lovely glance!
Happy is the woman who dies for your love!
There’s no good in her who keeps you out of reach!"
And also the following couplets,
And also the following pairs,
"Unto thee, As'ad! I of passion-pangs complain; *
Have ruth on slave of love so burnt with flaming pain:
How long, I ask, shall hands of Love disport with me, *
With longings, dolour, sleepliness and bale and bane?
Anon I 'plain of sea in heart, anon of fire *
In vitals, O strange case, dear wish, my fairest fain!
O blamer, cease thy blame, and seek thyself to fly *
From love, which makes these eyne a rill of tears to rain.
How oft I cry for absence and desire, Ah grief! *
But all my crying naught of gain for me shall gain:
Thy rigours dealt me sickness passing power to bear, *
Thou art my only leach, assain me an thou deign!
O chider, chide me not in caution, for I doubt *
That plaguey Love to thee shall also deal a bout."
"To you, As'ad! I'm complaining about my heart's struggles; *
Have mercy on this love-stricken slave, consumed by burning pain:
How long, I ask, will Love play with me, *
With yearnings, sorrow, sleeplessness, and torment?
Sometimes I complain of a sea in my heart, sometimes of fire *
In my insides, O strange situation, my dearest wish, my greatest desire!
O critic, stop your blame, and try to escape *
From love, which makes these eyes a stream of tears.
How often I cry for absence and longing, Ah sorrow! *
But all my crying won’t bring me any relief:
Your harshness has given me a sickness I can't bear, *
You are my only healer, help me if you are willing!
O admonisher, don't scold me in warning, for I fear *
That troublesome Love will also attack you as well."
Then Queen Budur perfumed the letter-paper with a profusion of odoriferous musk and, winding it in her hairstrings which were of Iraki silk, with pendants of oblong emeralds, set with pearls and stones of price, delivered it to the old woman, bidding her carry it to Prince As'ad.[FN#361] She did so in order to pleasure her, and going in to the Prince, straightway and without stay, found him in his own rooms and delivered to him the letter in privacy; after which she stood waiting an hour or so for the answer. When As'ad had read the paper and knew its purport, he wrapped it up again in the ribbons and put it in his bosom-pocket: then (for he was wrath beyond all measure of wrath) he cursed false women and sprang up and drawing his sword, smote the old trot on the neck and cut off her pate. Thereupon he went in to his mother, Queen Hayat al-Nufus, whom he found lying on her bed in feeble case, for that which had betided her with Prince Amjad, and railed at her and cursed her; after which he left her and fore-gathered with his brother, to whom he related all that had befallen him with Queen Budur, adding, "By Allah, O my brother, but that I was ashamed before thee, I had gone in to her forthright and had smitten her head off her shoulders!" Replied Prince Amjad, "By Allah, O my brother, yesterday when I was sitting upon the seat of judgement, the like of what hath befallen thee this day befel me also with thy mother who sent me a letter of similar purport." And he told him all that had passed, adding, "By Allah, O my brother, naught but respect for thee withheld me from going in to her and dealing with her even as I dealt with the eunuch!" They passed the rest of the night conversing and cursing womankind, and agreed to keep the matter secret, lest their father should hear of it and kill the two women. Yet they ceased not to suffer trouble and foresee affliction. And when the morrow dawned, the King returned with his suite from hunting and sat awhile in his chair of estate; after which he sent the Emirs about their business and went up to his palace, where he found his two wives lying a-bed and both exceeding sick and weak. Now they had made a plot against their two sons and concerted to do away their lives, for that they had exposed themselves before them and feared to be at their mercy and dependent upon their forbearance. When Kamar al-Zaman saw them on this wise, he said to them, "What aileth you?" Whereupon they rose to him and kissing his hands answered, perverting the case and saying "Know, O King, that thy two sons, who have been reared in thy bounty, have played thee false and have dishonoured thee in the persons of thy wives." Now when he heard this, the light became darkness in his sight, and he raged with such wrath that his reason fled: then said he to them, "Explain me this matter." Replied Queen Budur, "O King of the age, know that these many days past thy son As'ad hath been in the persistent habit of sending me letters and messages to solicit me to lewdness and adultery while I still forbade him from this, but he would not be forbidden; and, when thou wentest forth to hunt, he rushed in on me, drunk and with a drawn sword in his hand, and smiting my eunuch, slew him. Then he mounted on my breast, still holding the sword, and I feared lest he should slay me, if I gainsaid him, even as he had slain my eunuch; so he took his wicked will of me by force. And now if thou do me not justice on him, O King, I will slay myself with my own hand, for I have no need of life in the world after this foul deed." And Queen Hayat al-Nufus, choking with tears, told him respecting Prince Amjad a story like that of her sister-wife.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Then Queen Budur scented the letter paper with a lot of fragrant musk and, wrapping it in her hair, which was made of Iraqi silk and decorated with oblong emeralds, pearls, and valuable stones, handed it to the old woman, telling her to take it to Prince As’ad. The old woman did so to please her and went straight to the Prince, finding him alone in his rooms, where she privately delivered the letter. After that, she stood waiting for about an hour for a response. Once As’ad read the letter and understood its message, he folded it again, tied it up in the ribbons, and put it in his pocket. Then, filled with anger, he cursed deceitful women and suddenly jumped up, drew his sword, and struck the old woman on the neck, killing her. He then went to see his mother, Queen Hayat al-Nufus, who was lying weakly on her bed, having been affected by what had happened with Prince Amjad. He yelled at her and cursed her before leaving to meet his brother, where he recounted everything that had occurred with Queen Budur, saying, "By Allah, brother, if I weren't ashamed in front of you, I would have gone straight to her and taken her head off!" Prince Amjad replied, "By Allah, brother, just yesterday while I was sitting in judgment, I received a letter from your mother with a similar message." He shared everything that had transpired, adding, "By Allah, brother, the only thing that kept me from confronting her and dealing with her as I did with the eunuch was my respect for you!" They spent the rest of the night talking and cursing women, agreeing to keep the whole incident a secret so their father wouldn’t find out and harm the two women. Yet they couldn’t shake off their distress and anticipated trouble. When morning came, the King returned with his entourage from hunting and sat for a while on his throne before sending the Emirs on their way and heading to his palace. There, he found his two wives in bed, both extremely sick and weak. They had conspired against their sons, fearing their exposure and being at their mercy. When Kamar al-Zaman saw them like this, he asked, "What’s wrong with you?" The two women approached him, kissed his hands, and lied, saying, "Know, O King, that your two sons, who have been raised in your care, have betrayed you and dishonored you in the presence of your wives." When he heard this, everything went dark for him, and he was so enraged that he lost control. He demanded, "Explain this situation to me." Queen Budur responded, "O King of the age, know that for many days, your son As’ad has persistently sent me letters and messages soliciting me for immorality while I repeatedly refused him, but he would not listen. When you went hunting, he rushed in, drunk and with a drawn sword in his hand, killed my eunuch, and then assaulted me. He forced himself on me while I feared for my life. If you do not bring him to justice, O King, I will take my own life, as I see no point in living after this disgrace." And Queen Hayat al-Nufus, choking back tears, told a similar story about Prince Amjad. And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her narration.
When it was the Two Hundred and Twentieth Night,
When it was the 220th night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Queen Hayat al-Nufus told her husband, King Kamar al-Zaman, a story like that of her sister in wedlock, Budur, and, quoth she, "The same thing befel me with thy son Amjad;" after which she took to weeping and wailing and said, "Except thou do me justice on him I will tell my father, King Armanus." Then both women wept with sore weeping before King Kamar al-Zaman who, when he saw their tears and heard their words, concluded that their story was true and, waxing wroth beyond measure of wrath, went forth thinking to fall upon his two sons and put them to death. On his way he met his father- in-law, King Armanus who, hearing of his return from the chase, had come to salute him at that very hour and, seeing him with naked brand in hand and blood dripping from his nostrils, for excess of rage, asked what ailed him. So Kamar al-Zaman told him all that his sons Amjad and As'ad had done and added, "And here I am now going in to them to slay them in the foulest way and make of them the most shameful of examples." Quoth King Armanus (and indeed he too was wroth with them), "Thou dost well, O my son, and may Allah not bless them nor any sons that do such deed against their father's honour. But, O my son, the sayer of the old saw saith, 'Whoso looketh not to the end hath not Fortune to friend.' In any case, they are thy sons, and it befitteth not that thou kill them with shine own hand, lest thou drink of their death-agony,[FN#362] and anon repent of having slain them whenas repentance availeth thee naught. Rather do thou send them with one of thy Mamelukes into the desert and let him kill them there out of thy sight, for, as saith the adage, 'Out of sight of my friend is better and pleasanter.'[FN#363] And when Kamar al-Zaman heard his father-in-law's words, he knew them to be just; so he sheathed his sword and turning back, sat down upon the throne of his realm. There he summoned his treasurer, a very old man, versed in affairs and in fortune's vicissitudes, to whom he said, "Go in to my sons, Amjad and As'ad; bind their hands behind them with strong bonds, lay them in two chests and load them upon a mule. Then take horse thou and carry them into mid desert, where do thou kill them both and fill two vials with their blood and bring the same to me in haste." Replied the treasurer, "I hear and I obey," and he rose up hurriedly and went out forthright to seek the Princes; and, on his road, he met them coming out of the palace-vestibule, for they had donned their best clothes and their richest; and they were on their way to salute their sire and give him joy of his safe return from his going forth to hunt. Now when he saw them, he laid hands on them, saying, "Omy sons, know ye that I am but a slave commanded, and that your father hath laid a commandment on me; will ye obey his commandment?" They said, "Yes"; whereupon he went up to them and, after pinioning their arms, laid them in the chests which he loaded on the back of a mule he had taken from the city. And he ceased not carrying them into the open country till near noon, when he halted in a waste and desolate place and, dismounting from his mare, let down the two chests from the mule's back. Then he opened them and took out Amjad and As'ad; and when he looked upon them he wept sore for their beauty and loveliness; then drawing his sword he said to them, "By Allah, O my lords, indeed it is hard for me to deal so evilly by you; but I am to be excused in this matter, being but a slave commanded, for that your father King Kamar al-Zaman hath bidden me strike off your heads." They replied, "O Emir, do the King's bidding, for we bear with patience that which Allah (to Whom be Honour, Might and Glory!) hath decreed to us; and thou art quit of our blood." Then they embraced and bade each other farewell, and As'ad said to the treasurer, "Allah upon thee, O uncle, spare me the sight of my brother's death-agony and make me not drink of his anguish, but kill me first, for that were the easier for me." And Amjad said the like and entreated the treasurer to kill him before As'ad, saying, "My brother is younger than I; so make me not taste of his anguish. And they both wept bitter tears whilst the treasurer wept for their weeping;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I've heard, O great King, that Queen Hayat al-Nufus told her husband, King Kamar al-Zaman, a story like that of her sister Budur, and she said, 'The same thing happened to me with your son Amjad;' after which she began to cry and wail and said, 'If you don’t seek justice for me, I will tell my father, King Armanus.' Then both women cried very hard in front of King Kamar al-Zaman, who, seeing their tears and hearing their words, concluded their story was true. Anger surged within him, and he thought to go after his two sons and execute them. On his way, he encountered his father-in-law, King Armanus, who had come to greet him upon hearing he was back from the hunt. Seeing him with his sword drawn and blood dripping from his mouth due to rage, Armanus asked what was wrong. Kamar al-Zaman recounted all that his sons Amjad and As'ad had done and added, 'Now I'm going to kill them in the worst way and make them an example of shame.' King Armanus, who was also angry with them, replied, 'You are right, my son, and may Allah not bless them or any sons who do such things against their father’s honor. But, my son, as the saying goes, "Whoever does not consider the end has no friend in Fortune." In any case, they are your sons, and it’s not right for you to kill them with your own hand, lest you feel their death pangs and later regret killing them when regret will do you no good. Instead, send them with one of your trusted servants into the desert and let him kill them out of your sight because, as the saying goes, "Out of sight of my friend is better and more pleasant."' When Kamar al-Zaman heard his father-in-law's wise words, he recognized their truth; so he sheathed his sword and turned back, sitting on his throne. He called for his treasurer, an elderly man experienced in affairs and the ups and downs of life, and said to him, 'Go to my sons, Amjad and As'ad; tie their hands behind their backs with strong ropes, place them in two chests, and load them onto a mule. Then you ride and take them into the desert, kill them there, and bring me two vials of their blood quickly.' The treasurer replied, 'I hear and obey,' and he hurriedly went out to find the princes. On his way, he encountered them leaving the palace, dressed in their finest clothes, on their way to greet their father and celebrate his safe return from the hunt. When he saw them, he seized them, saying, 'O my sons, know that I am just a servant following orders, and your father has commanded me; will you obey him?' They replied, 'Yes;' so he approached them, tied their arms, and put them in the chests which he loaded onto the back of a mule he'd taken from the city. He continued carrying them into the countryside until around noon when he stopped in a remote and desolate area. He dismounted his horse and took down the two chests from the mule's back. Then he opened them and pulled out Amjad and As'ad; when he looked at them, he wept deeply for their beauty. Then drawing his sword, he said to them, 'By Allah, O my lords, it truly pains me to do this to you; but I have to follow orders, as your father, King Kamar al-Zaman, has commanded me to behead you.' They replied, 'O Emir, do as the King wishes, for we will endure that which Allah (To Him be Honor, Might, and Glory!) has decreed for us; your hands are free from our blood.' They embraced and said their goodbyes, and As'ad said to the treasurer, 'By Allah, O uncle, spare me the sight of my brother's death and don’t make me witness his pain; kill me first, as that would be easier for me.' Amjad said the same, pleading with the treasurer to kill him before As'ad, saying, 'My brother is younger than I; don’t make me feel his suffering.' They both cried bitterly as the treasurer wept for their sorrow;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased her permitted tale.
When it was the Two Hundred and Twenty-first Night,
When it was the 221st Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the treasurer wept for their weeping; then the two brothers embraced and bade farewell and one said to the other, "All this cometh of the malice of those traitresses, my mother and thy mother; and this is the reward of my forbearance towards thy mother and of thy for bearance towards my mother! But there is no Might and there is no Majesty save in Allah, the Glorious, the Great! Verily, we are Allah's and unto Him we are returning."[FN#364] And As'ad em braced his brother, sobbing and repeating these couplets,
She said, "I’ve heard, O fortunate King, that the treasurer cried for their sadness; then the two brothers hugged each other and said goodbye, and one told the other, 'This all comes from the malice of those traitors, my mother and your mother; and this is the result of my patience with your mother and your patience with my mother! But there is no power and no greatness except in Allah, the Glorious, the Great! Truly, we belong to Allah and to Him we are returning.'" And As'ad hugged his brother, crying and repeating these verses,
"O Thou to whom sad trembling wights in fear complain! *
O ever ready whatso cometh to sustain!
The sole resource for me is at Thy door to knock, *
At whose door knock an Thou to open wilt not deign?
O Thou whose grace is treasured in the one word, Be![FN#365] *
Favour me, I beseech, in Thee all weals contain."
"O You to whom weary souls in fear cry out! *
O always ready to support whatever comes!
My only hope is to knock at Your door, *
At which door will You not deign to open?
O You whose grace is found in the single word, Be![FN#365] *
Please grant me favor, for in You all good things reside."
Now when Amjad heard his brother's weeping he wept also and pressing him to his bosom repeated these two couplets,
Now when Amjad heard his brother crying, he also cried and, holding him close, repeated these two lines,
"O Thou whose boons to me are more than one! *
Whose gifts and favours have nor count nor bound!
No stroke of all Fate's strokes e'er fell on me, *
But Thee to take me by the hand I found."
"O You whose blessings to me are countless! *
Whose gifts and favors have no limit!
Not a single blow from Fate has ever struck me, *
But I found You to take me by the hand."
Then said Amjad to the treasurer, "I conjure thee by the One, Omnipotent, the Lord of Mercy, the Beneficent! slay me before my brother As'ad, so haply shall the fire be quencht in my heart's core and in this life burn no more." But As'ad wept and exclaimed, "Not so: I will die first;" whereupon quoth Amjad, "It were best that I embrace thee and thou embrace me, so the sword may fall upon us and slay us both at a single stroke." Thereupon they embraced, face to face and clung to each other straitly, whilst the treasurer tied up the twain and bound them fast with cords, weeping the while. Then he drew his blade and said to them, "By Allah, O my lords, it is indeed hard to me to slay you! But have ye no last wishes that I may fulfil or charges which I may carry out, or message which I may deliver?" Replied Amjad, "We have no wish; and my only charge to thee is that thou set my brother below and me above him, that the blow may fall on me first, and when thou hast killed us and returnest to the King and he asketh thee, 'What heardest thou from them before their death?'; do thou answer, 'Verily thy sons salute thee and say to thee, Thou knewest not if we were innocent or guilty, yet hast thou put us to death and hast not certified thyself of our sin nor looked into our case.' Then do thou repeat to him these two couplets,
Then Amjad said to the treasurer, "I beg you by the One, all-powerful, the Lord of Mercy, the Beneficent! Please kill me before my brother As'ad, so that maybe the fire in my heart will be extinguished and I won't suffer anymore in this life." But As'ad cried and said, "No way: I'll die first;" to which Amjad responded, "It would be better for us to embrace each other so the sword can strike us both at once." They then hugged tightly, face to face, while the treasurer bound them with ropes, tears streaming down his face. He drew his sword and said to them, "By Allah, O my lords, it's truly hard for me to kill you! But do you have any last wishes, instructions I can carry out, or messages to deliver?" Amjad replied, "We have no wishes; my only request is that you place me above my brother, so the blow will strike me first. When you've killed us and return to the King, and he asks you, 'What did you hear from them before their death?'; you should reply, 'Verily, your sons send their greetings and tell you, you did not know if we were innocent or guilty, yet you put us to death without confirming our crime or investigating our situation.' Then repeat to him these two verses,
'Women are Satans made for woe o' men; *
I fly to Allah from their devilish scathe:
Source of whatever bale befel our kind, *
In wordly matters and in things of Faith.'"
'Women are Satans made to bring sorrow to men; *
I seek refuge in Allah from their harmful ways:
Source of all the troubles that befall us, *
In worldly matters and in matters of Faith.'"
Continued Amjad, "We desire of thee naught but that thou repeat to our sire these two couplets."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Continued Amjad, "All we ask of you is to repeat these two couplets to our father."—And Shahrazad realized it was dawn and stopped telling her allowed story.
When it was ad the Two Hundred and Twenty-second Night,
When it was the Two Hundred and Twenty-second Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Amjad added, speaking to the treasurer, "We desire of thee naught but that thou repeat to our sire these two couplets which thou hast just now heard; and I conjure thee by Allah to have patience with us, whilst I cite to my brother this other pair of couplets." Then he wept with sore weeping and began,
She said, "I've heard, O great King, that Amjad added, speaking to the treasurer, 'All we ask is that you repeat to our father these two couplets you just heard; and I swear to you by Allah to be patient with us while I share this other pair of couplets with my brother.'" Then he cried bitterly and began,
"The Kings who fared before us showed *
Of instances full many a show:
Of great and small and high and low *
How many this one road have trod!"
"The kings that came before us demonstrated *
Many examples to show:
Of the great and small, the high and low *
How many have traveled this same road!"
Now when the treasurer heard these words from Amjad, he wept till his beard was wet, whilst As'ad's eyes brimmed with tears and he in turn repeated these couplets,
Now when the treasurer heard these words from Amjad, he cried until his beard was soaked, while As'ad's eyes filled with tears and he repeated these lines,
"Fate frights us when the thing is past and gone; *
Weeping is not for form or face alone[FN#366]:
What ails the Nights?[FN#367] Allah blot out our sin, *
And be the Nights by other hand undone!
Ere this Zubayr-son[FN#368] felt their spiteful hate, *
Who fled for refuge to the House and Stone:
Would that when Khárijah was for Amru slain[FN#369] *
They had ransomed Ali with all men they own."
"Fate scares us when it's already happened; *
Crying isn't just about appearances or expression[FN#366]:
What's wrong with the Nights?[FN#367] May Allah forgive our sins, *
And may the Nights be turned around by someone else!
Before this, Zubayr's son[FN#368] felt their bitter hate, *
Who sought refuge in the House and the Stone:
If only when Khárijah was killed for Amru[FN#369] *
They had saved Ali with everything they had."
Then, with cheeks stained by tears down railing he recited also these verses,
Then, with tear-stained cheeks, he recited these verses down the railing,
"In sooth the Nights and Days are charactered *
By traitor falsehood and as knaves they lie;
The Desert-reek[FN#370] recalls their teeth that shine; *
All horrid blackness is their K of eye:
My sin anent the world which I abhor *
Is sin of sword when sworders fighting hie."
"In truth, the Nights and Days are marked *
By deceitful lies and they act like fools;
The desert haze[FN#370] reminds me of their shining teeth; *
All their eyes are filled with terrible darkness:
My sin regarding the world that I detest *
Is the sin of the sword when fighters rush to battle."
Then his sobs waxed louder and he said,
Then his sobs grew louder and he said,
"O thou who woo'st a World[FN#371] unworthy, learn *
'Tis house of evils, 'tis Perdition's net:
A house where whoso laughs this day shall weep *
The next: then perish house of fume and fret!
Endless its frays and forays, and its thralls *
Are ne'er redeemed, while endless risks beset.
How many gloried in its pomps and pride, *
Till proud and pompous did all bounds forget,
Then showing back of shield she made them swill[FN#372] *
Full draught, and claimed all her vengeance debt.
For know her strokes fall swift and sure, altho' *
Long bide she and forslow the course of Fate:
So look thou to thy days lest life go by *
Idly, and meet thou more than thou hast met;
And cut all chains of world-love and desire *
And save thy soul and rise to secrets higher."
"O you who seek a world unworthy, learn *
This place is full of evils, it's a trap of destruction:
A place where anyone who laughs today will weep *
Tomorrow: so perish, house of smoke and stress!
Endless are the fights and struggles, and its captives *
Are never freed, while endless risks surround.
How many have reveled in its shows of power and pride, *
Until they forgot all boundaries, feeling superior,
Then revealing the back of the shield, she made them gulp[FN#372] *
A full drink, and demanded all her vengeance be repaid.
For know her blows fall fast and accurate, though *
She may linger and delay the course of Fate:
So watch your days, lest life slip by *
Aimlessly, and you encounter more than you've faced;
And break all chains of worldly love and desire *
And save your soul to rise to higher truths."
Now when As'ad made an end of these verses, he strained his brother Amjad in his arms, till they twain were one body, and the treasurer, drawing his sword, was about to strike them, when behold, his steed took fright at the wind of his upraised hand, and breaking its tether, fled into the desert. Now the horse had cost a thousand gold pieces and on its back was a splendid saddle worth much money; so the treasurer threw down his sword, and ran after his beast.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Now, when As'ad finished these verses, he hugged his brother Amjad tightly, so they felt like one body. Just then, the treasurer drew his sword, ready to strike them, but unexpectedly, his horse got spooked by the wind from his raised hand and broke free, running off into the desert. The horse was worth a thousand gold coins, and there was an expensive saddle on its back, so the treasurer dropped his sword and chased after his horse. And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her allowed tale.
When it was the Two Hundred and Twenty-third Night,
When it was the 223rd Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when his horse ran away, the treasurer ran after it in huge concern, and ceased not running to catch the runaway till it entered a thicket. He followed it whilst it dashed through the wood, smiting the earth with its hoofs till it raised a dust-cloud which towered high in air; and snorting and puffing and neighing and waxing fierce and furious. Now there happened to be in this thicket a lion of terrible might; hideous to sight, with eyes sparkling light: his look was grim and his aspect struck fright into man's sprite. Presentry the treasurer turned and saw the lion making towards him; but found no way of escape nor had he his sword with him. So he said in himself, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! This strait is come upon me for no other cause but because of Amjad and As'ad; and indeed this journey was unblest from the first!" Meanwhile the two Princes were grievously oppressed by the heat and grew sore athirst, so that their tongues hung out and they cried for succour, but none came to their relief and they said, "Would to Heaven we had been slain and were at peace from this pain! But we know not whither the horse hath fled, that the treasurer is gone and hath left us thus pinioned. If he would but come back and do us die, it were easier to us than this torture to aby." Said As'ad, "O my brother, be patient, and the relief of Allah (extolled and exalted be He!) shall assuredly come to us; for the horse started not away save of His favour towards us, and naught irketh us but this thirst." Upon this he stretched and shook himself and strained right and left, till he burst his pinion-bonds; then he rose and unbound his brother and catching up the Emir's sword, said, "By Allah, we will not go hence, till we look after him and learn what is become of him." Then they took to following on the trail till it led them to the thicket and they said to each other, "Of a surety, the horse and the treasurer have not passed out of this wood." Quoth As'ad, "Stay thou here, whilst I enter the thicket and search it;" and Amjad replied, "I will not let thee go in alone: nor will we enter it but together; so if we escape, we shall escape together and if we perish, we shall perish together." Accordingly both entered and found that the lion had sprang upon the treasurer, who lay like a sparrow in his grip, calling upon Allah for aid and signing with his hands to Heaven. Now when Amjad saw this, he took the sword and, rushing upon the lion, smote him between the eyes and laid him dead on the ground. The Emir sprang up, marvelling at this escape and seeing Amjad and As'ad, his master's sons, standing there, cast himself at their feet and exclaimed, "By Allah, O my lords, it were intolerable wrong in me to do you to death. May the man never be who would kill you! Indeed, with my very life, I will ransom you."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "I've heard, O noble King, that when his horse took off, the treasurer chased after it in great distress and didn't stop running until it bolted into a thicket. He followed as it dashed through the woods, pounding the ground with its hooves, creating a dust cloud that soared high into the air, snorting and puffing, growing more fierce and furious. In that thicket, there was a lion of terrible strength; it was frightening to look at, with sparkling eyes and a grim expression that terrified anyone who saw it. Just then, the treasurer turned and saw the lion approaching; he found no way to escape and didn't have his sword with him. So he thought to himself, 'There is no Sovereignty and no Power except with Allah, the Glorious, the Great! This trouble has come upon me because of Amjad and As'ad; indeed, this journey has been cursed from the start!' Meanwhile, the two Princes were suffering greatly from the heat and were extremely thirsty, their tongues hanging out as they cried for help, but none came to aid them. They lamented, 'Would that we had been killed and found peace from this pain! But we don’t know where the horse has gone, and the treasurer has left us like this, trapped. If he would just return and end our misery, it would be easier than this torment we endure.' As'ad said, 'O my brother, be patient, for Allah's relief (exalted be He!) will surely come to us; the horse ran away only out of His favor, and nothing troubles us but this thirst.' With that, he stretched and twisted until he burst his bonds; then he stood up, freed his brother, and grabbing the Emir's sword, said, 'By Allah, we won't leave until we find him and discover what has happened to him.' So they followed the trail until it led them to the thicket, and they said to each other, 'Surely, the horse and the treasurer haven't left this woods.' As'ad said, 'You stay here while I go into the thicket and search it.' But Amjad replied, 'I won't let you go in alone; we will enter together, so if we escape, we'll escape together, and if we die, we'll die together.' So they both entered and found the lion had pounced on the treasurer, who lay helpless, calling upon Allah for help and signaling to Heaven. When Amjad saw this, he took the sword and, charging at the lion, struck it between the eyes, killing it instantly. The Emir jumped up, astonished by this miraculous escape, and when he saw Amjad and As'ad, the sons of his master, he fell at their feet and exclaimed, 'By Allah, O my lords, it would be utterly wrong for me to kill you! May no man ever do such a thing! Indeed, I will ransom you with my very life.'—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her allowed tale."
When it was the Two Hundred and Twenty-fourth Night,
When it was the Two Hundred and Twenty-fourth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that quoth the treasurer to Amjad and As'ad, "With my life will I ransom you both!" Then he hastily rose and, at once embracing them, enquired how they had loosed their bonds and come thither; whereupon they told him how the bonds of one of them had fallen loose and he had unbound the other, whereto they were helped by the purity of their intentions, and how they had tracked his trail till they came upon him. So he thanked them for their deed and went with them forth of the thicket; and, when they were in the open country, they said to him, "O uncle, do our father's bidding." He replied, "Allah forbid that I should draw near to you with hurt! But know ye that I mean to take your clothes and clothe you with mine; then will I fill two vials with the lion's blood and go back to the King and tell him I have out vou to death. But as for you two, fare ye forth into the lands, for Allah's earth is wide; and know, O my lords, that it paineth me to part from you." At this, they all fell a-weeping; then the two youths put off their clothes and the treasurer habited them with his own. Moreover he made two parcels of their dress and, filling two vials with the lion's blood, set the parcels before him on his horse's back. Presently he took leave of them and, making his way to the city, ceased not faring till he went in to King Kamar al-Zaman and kissed the ground between his hands. The King saw him changed in face and troubled (which arose from his adventure with the lion) and, deeming this came of the slaughter of his two sons, rejoiced and said to him, "Hast thou done the work?" "Yes, O our lord," replied the treasurer and gave him the two parcels of clothes and the two vials full of blood. Asked the King, "What didst thou observe in them; and did they give thee any charge?" Answered the treasurer, "I found them patient and resigned to what came down upon them and they said to me, 'Verily, our father is excusable; bear him our salutation and say to him, 'Thou art quit of our killing. But we charge thee repeat to him these couplets,
She said, "I've heard, O great King, that the treasurer told Amjad and As'ad, 'I will risk my life to save you both!' Then he quickly got up, embraced them, and asked how they had managed to escape their bonds and get there. They explained that the bonds of one had come loose, allowing him to free the other, all thanks to their pure intentions, and how they had followed his trail until they found him. He thanked them for what they had done and left the thicket with them. Once they were in the open land, they said to him, 'O uncle, please do our father's wishes.' He replied, 'God forbid that I would approach you with any harm! But know that I plan to take your clothes and dress you in mine; then I will fill two vials with the lion's blood and go back to the King to tell him I’ve brought you both to your end. But as for you two, you should go into the world, for God's earth is vast; and know, my lords, that it pains me to part from you.' This made them all weep; then the two young men took off their clothes, and the treasurer dressed them in his own. He packed their clothes into two parcels, filled the vials with the lion's blood, and placed the parcels on his horse's back. Soon he took his leave and made his way to the city, not stopping until he entered King Kamar al-Zaman's presence and kissed the ground before him. The King noticed he looked different and troubled (which came from his encounter with the lion) and, thinking this was due to the deaths of his two sons, felt happy and asked him, 'Have you completed the task?' 'Yes, O our lord,' replied the treasurer, handing him the two parcels of clothes and the two vials of blood. The King asked, 'What did you observe in them? Did they tell you anything?' The treasurer answered, 'I found them patient and accepting of their fate. They said to me, 'Truly, our father is not to blame; send him our regards and tell him, 'You are absolved from our killing. But we ask you to repeat these couplets to him.'"
'Verily women are devils created for us. We seek refuge with God from the artifice of the devils. They are the source of all the misfortunes that have appeared among mankind in the affairs of the world and of religion.'''[FN#373]
'Truly, women are like devils created for us. We seek protection with God from the tricks of these devils. They are the root of all the troubles that have arisen among humanity in both worldly matters and in religion.'[FN#373]
When the King heard these words of the treasurer, he bowed his head earthwards, a long while and knew his sons' words to mean that they had been wrongfully put to death. Then he bethought himself of the perfidy of women and the calamities brought about by them; and he took the two parcels and opened them and fell to turning over his sons' clothes and weeping,—And Shahrazed perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When the King heard the treasurer's words, he lowered his head for a long time, realizing that his sons had been wrongfully killed. He then thought about the betrayal of women and the disasters they cause. He opened the two bundles and began to sort through his sons' clothes, crying as he did so. And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped telling her allowed story.
When it was the Two Hundred and Twenty-fifth Night,
When it was the 225th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when King Kamar la-Zaman opened the two bundles and fell to turning over his sons' clothes and weeping, it so came to pass that he found, in the pocket of his son As'ad's raiment, a letter in the hand of his wife enclosing her hair strings; so he opened and read it and understanding the contents knew that the Prince had been falsely accused and wrongously. Then he searched Amjad's parcel of dress and found in his pocket a letter in the handwriting of Queen Hayat al-Nufus enclosing also her hair-strings; so he opened and read it and knew that Amjad too had been wronged; whereupon he beat hand upon hand and exclaimed, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! I have slain my sons unjustly." And he buffeted his face, crying out, "Alas, my sons! Alas, my long grief!" Then he bade them build two tombs in one house, which he styled "House of Lamentations," and had graved thereon his sons' names; and he threw himself on Amjad's tomb, weeping and groaning and lamenting, and improvised these couplets,
She said, "I’ve heard, O fortunate King, that when King Kamar la-Zaman opened the two bundles and started going through his sons' clothes, he began to weep. As it happened, he found a letter in the pocket of his son As'ad's clothes, written by his wife, which included her hair strings. He opened it, read it, and realized that the Prince had been falsely accused and wronged. Then he checked Amjad's bundle and found a letter in Queen Hayat al-Nufus's handwriting that also contained her hair strings. He opened it, read it, and knew that Amjad had also been wronged. He struck his hands together and exclaimed, 'There is no power and no strength except in Allah, the Glorious, the Great! I have unjustly killed my sons.' He beat his face, crying out, 'Oh, my sons! Oh, my long suffering!' Then he commanded them to build two tombs in one house, which he named the 'House of Lamentations,' and had his sons' names engraved there. He threw himself on Amjad's tomb, weeping, groaning, and lamenting, and composed these couplets."
"O moon for ever set this earth below, *
Whose loss bewail the stars which stud the sky!
O wand, which broken, ne'er with bend and wave *
Shall fascinate the ravisht gazer's eye;
These eyne for jealousy I 'reft of thee, *
Nor shall they till next life thy sight descry:
I'm drowned in sea of tears for insomny *
Wherefore, indeed in Sáhirah-stead[FN#374] I lie."
"O moon, forever gone from this earth below,
Whose absence the stars that fill the sky mourn!
O wand, which, broken, will never again with its bend and wave
Enchant the captivated viewer's eye;
These eyes, out of jealousy, I robbed of you,
And they won't see your light until the next life:
I'm drowning in a sea of tears from sleeplessness
Where, indeed, I lie in Sáhirah-stead."
Then he threw himself on As'ad's tomb, groaning and weeping and lamenting and versifying with these couplets,
Then he threw himself on As'ad's tomb, groaning and crying, grieving and composing these couplets,
"Indeed I longed to share unweal with thee, *
But Allah than my will willed otherwise:
My grief all blackens 'twixt mine eyes and space, *
Yet whitens all the blackness from mine eyes:[FN#375]
Of tears they weep these eyne run never dry, *
And ulcerous flow in vitals never dries:
Right sore it irks me seeing thee in stead[FN#376] *
Where slave with sovran for once levelled lies."
"Really, I wanted to share my misfortune with you,
But God had different plans for me:
My grief completely darkens the space between my eyes,
Yet it also clears away the darkness from my vision:
These eyes never stop crying,
And the pain within me never fades:
It hurts me deeply to see you in that position
Where a slave is temporarily equal to a ruler."
And his weeping and wailing redoubled; and, after he had ended his lamentations and his verse, he forsook his friends and intimates, and denying himself to his women and his family, cut himself off from the world in the House of Lamentations, where he passed his time in weeping for his sons. Such was his case; but as regards Amjad and As'ad they fared on into the desert eating of the fruits of the earth and drinking of the remnants of the rain for a full month, till their travel brought them to a mountain of black flint[FN#377] whose further end was unknown; and here the road forked, one line lying along the midway height and the other leading to its head. They took the way trending to the top and gave not over following it five days, but saw no end to it and were overcome with weariness, being unused to walking upon the mountains or elsewhere.[FN#378] At last, despairing of coming to the last of the road, they retraced their steps and, taking the other, that led over the midway heights,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
And his crying and sobbing grew even louder; after he finished his mourning and his poetry, he distanced himself from his friends and loved ones, shutting himself away from his women and family, isolating himself from the world in the House of Lamentations, where he spent his time grieving for his sons. This was his situation; meanwhile, Amjad and As'ad made their way into the desert, living off the fruits of the earth and drinking whatever rainwater they could find for a whole month, until their journey brought them to a mountain of black flint, the end of which was unknown. Here, the path divided, one route going along the middle height and the other leading to the summit. They chose the path that went upward and continued to follow it for five days, but there was no sign of an end, and they were exhausted, having been unaccustomed to walking on mountains or elsewhere. Finally, giving up on reaching the end of the path, they turned back and took the other route, which led over the middle heights,—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her permitted story.
When it was the Two Hundred and Twenty-sixth Night,
When it was the 226th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Princes Amjad and As'ad returned from the path leading to the Mountain- head and took that which ran along the midway heights, and walked through all that day till nightfall, when As'ad, weary with much travel, said to Amjad, "O my brother, I can walk no farther, for I am exceeding weak." Replied Amjad, "O my brother, take courage! May be Allah will send us relief." So they walked on part of the night, till the darkness closed in upon them, when As'ad became weary beyond measure of weariness and cried out, "O my brother, I am worn out and spent with walking," and threw himself upon the ground and wept. Amjad took him in his arms and walked on with him, bytimes sitting down to rest till break of day, when they came to the mountain-top and found there a stream of running water and by it a pomegranate-tree and a prayer-niche.[FN#379] They could hardly believe their eyes when they saw it; but, sitting down by that spring, drank of its water and ate of the fruit of that granado-tree; after which they lay on the ground and slept till sunrise, when they washed and bathed in the spring and, eating of the pomegranates, slept again till the time of mid-afternoon prayer. Then they thought to continue their journey, but As'ad could not walk, for both his feet were swollen. So they abode there three days till they were rested, after which they set out again and fared on over the mountain days and nights, tortured by and like to die of thirst, till they sighted a city gleaming afar off, at which they rejoiced and made towards it. When they drew near it, they thanked Allah (be His Name exalted!) and Amjad said to As'ad, "O my brother, sit here, whilst I go to yonder city and see what it is and whose it is and where we are in Allah's wide world, that we may know through what lands we have passed in crossing this mountain, whose skirts had we followed, we had not reached this city in a whole year. So praised be Allah for safety!" Replied As'ad, "By Allah, O my brother, none shall go down into that city save myself, and may I be thy ransom! If thou leave me alone, be it only for an hour, I shall imagine a thousand things and be drowned in a torrent of anxiety on shine account, for I cannot brook shine absence from me." Amjad rejoined, "Go then and tarry not. So As'ad took some gold pieces, and leaving his brother to await him, descended the mountain and ceased not faring on till he entered the city. As he threaded the streets he was met by an old man age-decrepit, whose beard flowed down upon his breast and forked in twain;[FN#380] he bore a walking-staff in his hand and was richly clad, with a great red turband on his head. When As'ad saw him, he wondered at his dress and his mien; nevertheless, he went up to him and saluting him said, "Where be the way to the market, O my master?" Hearing these words the Shaykh smiled in his face and replied, "O my son, meseemeth thou art a stranger?" As'ad rejoined, "Yes, I am a stranger."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I've heard, O fortunate King, that Princes Amjad and As'ad came back from the path to the mountain peak and took the route along the mid-level heights, walking all day until nightfall. As'ad, tired from the long journey, said to Amjad, 'O my brother, I can't walk any further, I'm extremely weak.' Amjad replied, 'O my brother, stay strong! Perhaps Allah will send us help.' They walked on for part of the night until it got really dark, when As'ad became utterly exhausted and cried out, 'O my brother, I'm worn out and spent from walking,' and collapsed on the ground, weeping. Amjad picked him up and continued walking, taking breaks to rest until dawn, when they reached the mountain-top and found a stream of running water, a pomegranate tree, and a prayer niche. They could hardly believe their eyes; sitting by the spring, they drank the water and ate from the pomegranate tree. After that, they lay on the ground and slept until sunrise, when they washed and bathed in the spring, then ate more pomegranates and slept again until the mid-afternoon prayer time. They intended to continue their journey, but As'ad could not walk because both of his feet were swollen. So they stayed there for three days to rest, after which they set off again, traveling over the mountain day and night, nearly dying of thirst until they finally saw a city shining in the distance, which filled them with joy as they headed toward it. As they got closer, they thanked Allah (may His Name be exalted!), and Amjad said to As'ad, 'O my brother, sit here while I go to that city and see what it is, whose it belongs to, and where we are in Allah's vast world, so we can understand what lands we've crossed to reach this city, which, had we followed the edges of the mountain, would have taken us an entire year to reach. So, praise be to Allah for our safety!' As'ad replied, 'By Allah, O my brother, I won't let anyone go into that city except for me, and may I be your ransom! If you leave me alone, even for an hour, I will imagine countless things and be overwhelmed with worry about you because I can't stand being without you.' Amjad replied, 'Then go, but don't take too long.' As'ad took some gold coins, left his brother to wait for him, went down the mountain, and kept walking until he entered the city. As he navigated the streets, he encountered an elderly man, frail and bent, with a long beard splitting in two; he carried a walking stick and was dressed lavishly, wearing a large red turban on his head. When As'ad saw him, he was struck by his appearance and demeanor, but he approached him and greeted him, saying, 'Could you please tell me the way to the market, O my master?' The old man smiled at him and replied, 'O my son, it seems you are a stranger?' As'ad said, 'Yes, I am a stranger.' —And Shahrazad noticed the dawn approaching and stopped her permitted narration."
When it was the Two Hundred and Twenty-seventh Night,
When it was the 227th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Shaykh who met As'ad smiled in his face and said to him, "O my son, meseemeth thou art a stranger?" and As'ad replied, "Yes, I am a stranger." Then rejoined the old man, "Verily, thou gladdenest our country with thy presence, O my son, and thou desolatest shine own land by reason of shine absence. What wantest thou of the market?" Quoth As'ad, "O uncle, I have a brother, with whom I have come from a far land and with whom I have journeyed these three months; and, when we sighted this city, I left him, who is my elder brother, upon the mountain and came hither, purposing to buy victual and what else, and return therewith to him, that we might feed thereon." Said the old man, "Rejoice in all good, O my son, and know thou that to-day I give a marriage-feast, to which I have bidden many guests, and I have made ready plenty of meats, the best and most delicious that heart can desire. So if thou wilt come with me to my place, I will give thee freely all thou lackest without asking thee a price or aught else. Moreover I will teach thee the ways of this city; and, praised be Allah, O my son, that I, and none other have happened upon thee." "As thou wilt," answered As'ad, "do as thou art disposed, but make haste, for indeed my brother awaiteth me and his whole heart is with me." The old man took As'ad by the hand and carried him to a narrow lane, smiling in his face and saying, "Glory be to Him who hath delivered thee from the people of this city!" And he ceased not walking till he entered a spacious house, wherein was a saloon and behold, in the middle of it were forty old men, well stricken in years, collected together and forming a single ring as they sat round about a lighted fire, to which they were doing worship and prostrating themselves.[FN#381] When As'ad saw this, he was confounded and the hair of his body stood on end though he knew not what they were; and the Shaykh said to them, "O Elders of the Fire, how blessed is this day!" Then he called aloud, saying, "Hello, Ghazbán!" Whereupon there came out to him a tall black slave of frightful aspect, grim-visaged and flat nosed as an ape who, when the old man made a sign to him, bent As'ad's arms behind his back and pinioned them; after which the Shaykh said to him, "Let him down into the vault under the earth and there leave him and say to my slave girl Such-an-one, 'Torture him night and day and give him a cake of bread to eat morning and evening against the time come of the voyage to the Blue Sea and the Mountain of Fire, whereon we will slaughter him as a sacrifice.'" So the black carried him out at another door and, raising a flag in the floor, discovered a flight of twenty steps leading to a chamber[FN#382] under the earth, into which he descended with him and, laying his feet in irons, gave him over to the slave girl and went away. Meanwhile, the old men said to one another, "When the day of the Festival of the Fire cometh, we will sacrifice him on the mountain, as a propitiatory offering whereby we shall pleasure the Fire." Presently the damsel went down to him and beat him a grievous beating, till streams of blood flowed from his sides and he fainted; after which she set at his head a scone of bread and a cruse of brackish water and went away and left him. In the middle of the night, he revived and found himself bound and beaten and sore with beating: so he wept bitter tears; and recalling his former condition of honour and prosperity, lordship and dominion, and his separation from his sire and his exile from his native land.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say,
She said, “I've heard, O great King, that the Shaykh who met As'ad smiled at him and said, ‘O my son, you seem to be a stranger?’ As'ad replied, ‘Yes, I am a stranger.’ The old man responded, ‘Truly, you bring joy to our land with your presence, O my son, and your absence leaves your own home desolate. What do you need from the market?’ As'ad said, ‘O uncle, I have a brother who traveled with me from a distant land, and we have been on the road for three months. When we saw this city, I left him, my older brother, on the mountain and came here to buy food and other necessities to bring back to him so we could eat together.’ The old man said, ‘Rejoice in all good, O my son, and know that today I am hosting a wedding feast, and I have invited many guests and prepared plenty of delicious food that anyone’s heart could desire. So if you come with me to my home, I will give you everything you need without asking for anything in return. Furthermore, I will show you the ways of this city; and praise be to Allah, O my son, that I have found you and no one else.’ ‘As you wish,’ As'ad replied, ‘do what you will, but please hurry, for my brother is waiting for me, and he is worried about me.’ The old man took As'ad by the hand and led him down a narrow path, smiling at him and saying, ‘Glory be to Him who has saved you from the people of this city!’ They walked until they arrived at a spacious house, where there was a hall, and in the middle sat forty elderly men, all gathered together in a circle around a blazing fire, worshiping and bowing down. When As'ad saw this, he was terrified, and his hair stood on end, although he didn’t understand what was happening. The Shaykh addressed them, saying, ‘O Elders of the Fire, how blessed is this day!’ Then he called out, ‘Hello, Ghazbán!’ A tall, fearsome-looking black slave appeared, with a grim face and a flat nose like an ape. When the old man gestured to him, he grabbed As'ad’s arms and pinned them behind his back. The Shaykh then told him, ‘Take him down into the underground vault and leave him there, and tell my slave girl So-and-So, “Torture him day and night and give him a piece of bread to eat morning and evening until the time comes for the journey to the Blue Sea and the Mountain of Fire, where we will sacrifice him.”’ So the black slave led him out through another door and raised a flag in the ground, revealing a flight of twenty steps leading down to a chamber underground. He took As'ad down, shackled his feet, handed him over to the slave girl, and left. Meanwhile, the old men said to each other, ‘When the day of the Festival of the Fire arrives, we will sacrifice him on the mountain as an offering to please the Fire.’ Soon after, the girl came down and beat him severely, causing blood to flow from his wounds until he fainted. Then she placed a piece of bread and a jug of salty water at his head and left him. In the middle of the night, he regained consciousness and found himself bound and beaten, sore from the punishment. He wept bitterly as he recalled his former fortune, honor, and power, as well as his separation from his father and exile from his homeland.” And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Two Hundred and Twenty-eighth Night,
When it was the 228th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when As'ad found himself bound and beaten and sore with beating he recalled his whilome condition of honour and prosperity and dominion and lordship, and he wept and groaned aloud and recited these couplets,
She said, "I've heard, O great King, that when As'ad found himself tied up and beaten, suffering from his injuries, he remembered his former state of honor, prosperity, power, and authority, and he cried and moaned loudly and recited these lines:
"Stand by the ruined stead and ask of us; *
Nor deem we dwell there as was state of us:
The World, that parter, hath departed us; *
Yet soothes not hate-full hearts the fate of us:
With whips a cursed slave girl scourges us, *
And teems her breast with rancorous hate of us:
Allah shall haply deign to unpart our lives, *
Chastise our foes, and end this strait of us."
"Stand by the ruined place and ask us; *
Don't think we live there as we used to:
The World, our partner, has left us; *
Yet hate-filled hearts find no comfort in our fate:
With whips, a cursed slave girl punishes us, *
And fills her heart with bitter hate towards us:
Allah might just decide to reunite our lives, *
Punish our enemies, and end our struggles."
And when As'ad had spoken his poetry, he put out his hand towards his head and finding there the crust and the cruse full of brackish water he ate a bittock, just enough to keep life in him, and drank a little water, but could get no sleep till morning for the swarms of bugs[FN#383] and lice. As soon as it was day, the slave girl came down to him and changed his clothes, which were drenched with blood and stuck to him, so that his skin came off with the shirt; wherefor he shrieked aloud and cried, "Alas!" and said, "O my God, if this be Thy pleasure, increase it upon me! O Lord, verily Thou art not unmindful of him that oppresseth me; do Thou then avenge me upon him!" And he groaned and repeated the following verses,
And when As'ad finished his poetry, he reached up to his head and found the crust and the jug full of salty water. He took a small bite, just enough to keep him alive, and drank a little water, but couldn’t sleep until morning because of the swarms of bugs and lice. As soon as it was day, the slave girl came down to him and changed his clothes, which were soaked with blood and stuck to him, causing his skin to peel off with the shirt; so he screamed and cried, "Oh no!" and said, "O my God, if this is Your will, let it be even more! Lord, truly You are aware of those who oppress me; please take vengeance on them!" And he groaned and repeated the following verses,
"Patient, O Allah! to Thy destiny *
I bow, suffice me what Thou deign decree:
Patient to bear Thy will, O Lord of me, *
Patient to burn on coals of Ghazá-tree:
They wrong me, visit me with hurt and harm; *
Haply Thy grace from them shall set me free:
Far be's, O Lord, from thee to spare the wronger *
O Lord of Destiny my hope's in Thee!"
"Be patient, O Allah! with Your plan *
I submit, enough for me is what You choose:
I am willing to accept Your will, O Lord of mine, *
Willing to endure the pain like the burning coals:
They mistreat me, causing me pain and suffering; *
Perhaps Your mercy will rescue me from them:
Far be it, O Lord, from You to spare the wrongdoer *
O Lord of Destiny, my hope is in You!"
And what another saith,
And what another says,
"Bethink thee not of worldly state, *
Leave everything to course of Fate;
For oft a thing that irketh thee *
Shall in content eventuate;
And oft what strait is shall expand, *
And what expanded is wax strait.
Allah will do what wills His will *
So be not thou importunate!
But 'joy the view of coming weal *
Shall make forget past bale and bate."
"Don’t dwell on earthly status, *
Leave everything to the hands of Fate;
For often something that bothers you *
Will eventually turn out well;
And often what is narrow will widen, *
And what has widened will grow narrow again.
God will do what He wants, *
So don’t be too demanding!
But enjoy the sight of future good *
Which will make you forget past pain and struggle."
And when he had ended his verse, the slave-girl came down upon him with blows till he fainted again; and, throwing him a flap of bread and a gugglet of saltish water, went away and left him sad and lonely, bound in chains of iron, with the blood streaming from his sides and far from those he loved. So he wept and called to mind his brother and the honours he erst enjoyed.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
And when he finished his verse, the slave-girl hit him until he fainted again; then, tossing him a piece of bread and a jug of salty water, she left him sad and alone, chained in iron, with blood streaming from his sides and far away from those he loved. He wept and remembered his brother and the honors he once enjoyed.—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her story.
When it was the Two Hundred and Twenty-ninth Night,
When it was the 229th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that As'ad called to mind his brother and the honours he erst enjoyed; so he wept and groaned and complained and poured forth tears in floods and improvised these couplets,
She said, "I've heard, O fortunate King, that As'ad remembered his brother and the honors he once had; so he wept and groaned and complained, shedding tears like a flood and creating these couplets on the spot,"
"Easy, O Fate! how long this wrong, this injury, *
Robbing each morn and eve my brotherhood fro' me?
Is't not time now thou deem this length sufficiency *
Of woes and, O thou Heart of Rock, show clemency?
My friends thou wrongedst when thou madst each enemy *
Mock and exult me for thy wrongs, thy tyranny:
My foeman's heart is solaced by the things he saw *
In me, of strangerhood and lonely misery:
Suffice thee not what came upon my head of dole, *
Friends lost for evermore, eyes wan and pale of blee?
But must in prison cast so narrow there is naught *
Save hand to bite, with bitten hand for company;
And tears that tempest down like goodly gift of cloud, *
And longing thirst whose fires weet no satiety.
Regretful yearnings, singulfs and unceasing sighs, *
Repine, remembrance and pain's very ecstacy:
Desire I suffer sore and melancholy deep, *
And I must bide a prey to endless phrenesy:
I find me ne'er a friend who looks with piteous eye, *
And seeks my presence to allay my misery:
Say, liveth any intimate with trusty love *
Who for mine ills will groan, my sleepless malady?
To whom moan I can make and, peradventure, he *
Shall pity eyes that sight of sleep can never see?
The flea and bug suck up my blood, as wight that drinks *
Wine from the proffering hand of fair virginity:
Amid the lice my body aye remindeth me *
Of orphan's good in Kázi's claw of villainy:
My home's a sepulchre that measures cubits three, *
Where pass I morn and eve in chained agony:
My wines are tears, my clank of chains takes music's stead, *
Cares my dessert of fruit and sorrows are my bed."
"Easy, O Fate! how long will this wrong, this injury, *
robbing each morning and evening my brotherhood from me?
Isn't it time now that you think this length is enough *
of woes and, O you Heart of Stone, show mercy?
My friends you wronged when you made each enemy *
mock and gloat over me for your wrongs, your tyranny:
My foe's heart is comforted by what he sees in me, *
of isolation and lonely misery:
Is it not enough what has come upon my head of sorrow, *
friends lost forever, eyes dull and pale in distress?
But must I be locked in this tiny prison where there's nothing *
except hands to bite, with bitten hands for company;
And tears that storm down like a generous gift from the sky, *
and a longing thirst whose flames never find satisfaction?
Regretful yearnings, sighs and endless sighs, *
complaint, memory and the very ecstasy of pain:
I suffer deeply from desire and melancholy, *
and I must endure being a prey to endless madness:
I can't find a friend who looks at me with pity, *
and seeks my presence to ease my misery:
Is there anyone close with loyal love *
who will groan for my troubles, my sleepless pain?
To whom can I moan, and perhaps he *
will pity eyes that can never see sleep?
The flea and bug suck up my blood, like someone who drinks *
wine from the outstretched hand of pure virginity:
Amid the lice, my body constantly reminds me *
of the goodness an orphan has in the villain's grip:
My home is a tomb that measures three cubits, *
where I spend morning and evening in chained agony:
My wine is tears, my clanking chains replace music, *
my reward is sorrow and my bed is filled with grief."
And when he had versed his verse and had prosed his prose, he again groaned and complained and remembered he had been and how he had been parted from his brother. Thus far concerning him; but as regards his brother Amjad, he awaited As'ad till mid-day yet he returned not to him: whereupon Amjad's vitals fluttered, the pangs of parting were sore upon him and he poured forth abundant tears,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
And after he had composed his poems and written his prose, he groaned again, complained, and remembered his past and how he had been separated from his brother. That's all about him; but as for his brother Amjad, he waited for As'ad until midday, but he didn't come back: then Amjad felt a deep anguish, the pain of separation weighed heavily on him, and he wept a lot,—And Shahrazad noticed the dawn had come and stopped telling her allowed story.
When it was the Two Hundred and Thirtieth Night,
When it was the Two Hundred and Thirtieth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Amjad awaited his brother As'ad till mid-day and he returned not to him, Amjad's vitals fluttered; the pangs of parting were sore upon him and he poured forth abundant tears, exclaiming, "Alas, my brother! Alas, my friend! Alas my grief! How I feared me we should be separated!" Then he descended from the mountain-top with the tears running down his cheeks; and, entering the city, ceased not walking till he made the market. He asked the folk the name of the place and concerning its people and they said, "This is called the City of the Magians, and its citizens are mostly given to Fire-worshipping in lieu of the Omnipotent King." Then he enquired of the City of Ebony and they answered, "Of a truth it is a year's journey thither by land and six months by sea: it was governed erst by a King called Armanus; but he took to son- in-law and made King in his stead a Prince called Kamar al-Zaman distinguished for justice and munificence, equity and benevolence." When Amjad heard tell of his father, he groaned and wept and lamented and knew not whither to go. However, he bought a something of food and carried it to a retired spot where he sat down thinking to eat; but, recalling his brother, he fell a- weeping and swallowed but a morsel to keep breath and body together, and that against his will. Then he rose and walked about the city, seeking news of his brother, till he saw a Moslem tailor sitting in his shop so he sat down by him and told him his story; whereupon quoth the tailor, "If he have fallen into the hands of the Magians, thou shalt hardly see him again: yet it may be Allah will reunite you twain. But thou, O my brother," he continued wilt thou lodge with me?" Amjad answered, "Yes"; and the tailor rejoiced at this. So he abode with him many days, what while the tailor comforted him and exhorted him to patience and taught him tailoring, till he became expert in the craft. Now one day he went forth to the sea-shore and washed his clothes; after which he entered the bath and put on clean raiment; then he walked about the city, to divert himself with its sights and presently there met him on the way a woman of passing beauty and loveliness, without peer for grace and comeliness. When she saw him she raised her face-veil and signed to him by moving her eyebrows and her eyes with luring glances, and versified these couplets,
She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that when Amjad waited for his brother As'ad until midday and he didn't return, Amjad's heart sank; the pain of separation was intense, and he wept profusely, exclaiming, 'Oh no, my brother! Oh no, my friend! Oh no, my sorrow! I feared we would be parted!' Then he came down from the mountaintop with tears streaming down his face; once in the city, he walked on until he reached the market. He asked the people the name of the place and about its inhabitants, and they replied, 'This is the City of the Magians, and most of its citizens worship Fire instead of the Almighty King.' Then he inquired about the City of Ebony, and they said, 'Truly, it is a year’s journey by land and six months by sea: it was once ruled by a King named Armanus; but he chose a son-in-law and made a Prince named Kamar al-Zaman king in his place, known for his justice and generosity, fairness and kindness.' When Amjad learned of his father, he groaned and wept, lamenting and unsure of where to go. However, he bought some food and went to a quiet spot to sit down and eat; but remembering his brother, he began to cry and barely swallowed a bite just to keep his strength up, and that with great reluctance. Then he got up and wandered through the city, looking for news of his brother, until he saw a Muslim tailor sitting in his shop. He sat down with him and shared his story; the tailor responded, 'If he has fallen into the hands of the Magians, you will hardly see him again: yet perhaps Allah will bring you both together. But tell me, my brother,' he continued, 'will you stay with me?' Amjad replied, 'Yes,' and the tailor was pleased to hear this. So he stayed with him for many days, during which the tailor comforted him, encouraged him to be patient, and taught him the art of tailoring until he became skilled in the trade. One day, he went to the beach to wash his clothes; afterward, he went to the bath and put on fresh garments; then he walked around the city to enjoy its sights, and soon he encountered a woman of exceptional beauty and charm, unmatched in grace and elegance. When she saw him, she lifted her face veil and signaled to him with her eyebrows and captivating glances, and recited these couplets,
"I drooped my glance when seen thee on the way *
As though, O slim-waist! felled by Sol's hot ray:
Thou art the fairest fair that e'er appeared, *
Fairer to-day than fair of yesterday:[FN#384]
Were Beauty parted, a fifth part of it *
With Joseph or a part of fifth would stay;
The rest would fly to thee, shine ownest own; *
Be every soul thy sacrifice, I pray!"
"I lowered my gaze when I saw you on the path *
As if, oh slender one! struck down by the sun's fierce heat:
You are the most beautiful person that has ever existed, *
Even prettier today than yesterday was:[FN#384]
If Beauty were divided, a fifth of it *
Would belong with Joseph, or maybe a part of that fifth;
The rest would fly to you, belonging entirely to you; *
May every soul be your offering, I ask!"
When Amjad heard these her words, they gladdened his heart which inclined to her and his bowels yearned towards her and the hands of love sported with him; so he sighed to her in reply and spoke these couplets,
When Amjad heard her words, they filled his heart with joy, making him feel drawn to her, and he felt a deep longing for her; love played with him, so he sighed in response and spoke these verses,
"Above the rose of cheek is thorn of lance;[FN#385] *
Who dareth pluck it, rashest chevisance?
Stretch not thy hand towards it, for night long *
Those lances marred because we snatched a glance!
Say her, who tyrant is and tempter too *
(Though justice might her tempting power enhance):—
Thy face would add to errors were it veiled; *
Unveiled I see its guard hath best of chance!
Eye cannot look upon Sol's naked face; *
But can, when mist-cloud dims his countenance:
The honey-hive is held by honey-bee;[FN#386] *
Ask the tribe-guards what wants their vigilance?
An they would slay me, let them end their ire *
Rancorous, and grant us freely to advance:
They're not more murderous, an charge the whole *
Than charging glance of her who wears the mole."
"Above the rosy cheek is the thorn of a spear;
Who would dare to grab it, that is the boldest folly?
Don't reach for it, because all night long
Those spears have wounded us just from a glance!
Tell her, who is both a tyrant and a tempter
(Though justice might make her tempting power stronger): —
Your face would lead to mistakes if it were covered;
Uncovered, I see its protection has the best chance!
The eye cannot look directly at the sun;
But it can when a mist cloud hides its face:
The honeycomb is protected by the honeybee;
Ask the guards what makes them lose their vigilance?
If they want to kill me, let them end their anger
And let us move forward freely:
They are not more deadly than the piercing glance
Of the one who has a beauty mark."
And hearing these lines from Amjad she sighed with the deepest sighs and, signing to him again, repeated these couplets,
And after hearing Amjad's words, she let out a deep sigh and, signaling to him once more, repeated these couplets,
"'Tis thou hast trodden coyness path not I: *
Grant me thy favours for the time draws nigh:
O thou who makest morn with light of brow, *
And with loosed brow-locks night in lift to stye!
Thine idol-aspect made of me thy slave, *
Tempting as temptedst me in days gone by:
'Tis just my liver fry with hottest love: *
Who worship fire for God must fire aby:
Thou sellest like of me for worthless price; *
If thou must sell, ask high of those who buy."
"It’s you who have walked the path of shyness, not me: *
Give me your favors, for the time is drawing near:
Oh you who bring the morning with your radiant face, *
And with your flowing hair, turn night into chaos!
Your idol-like beauty has made me your slave, *
Tempting as you tempted me in days gone by:
It's just that my heart burns with the hottest love: *
Who worships fire as a god must endure the flames:
You sell my love for a worthless price; *
If you must sell, ask a high price from those who buy."
When Amjad heard these her words he said to her, "Wilt thou come to my lodging or shall I go with thee to shine?" So she hung her head in shame to the ground and repeated the words of Him whose Name be exalted, "Men shall have the pre-eminence above women, because of those advantages wherein Allah hath caused the one of them to excel the other."[FN#387] Upon this, Amjad took the hint.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When Amjad heard her words, he said to her, "Will you come to my place, or should I go with you to shine?" She lowered her head in shame and repeated the words of Him whose Name be exalted, "Men are preferred over women because of the advantages that Allah has granted one over the other." On this, Amjad took the hint.—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped speaking her allowed tale.
When it was the Two Hundred and Thirty-first Night,
When it was the 231st Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Amjad took the woman's hint and understood that she wished to go with him whither he was going; he felt himself bounder to find a place wherein to receive her, but was ashamed to carry her to the house of his host, the tailor. So he walked on and she walked after him, and the two ceased not walking from street to street and place to place, till she was tired and said to him, "O my lord, where is thy house?" Answered he, "Before us a little way." Then he turned aside into a handsome by-street, followed by the young woman, and walked on till he came to the end, when he found it was no thoroughfare and exclaimed, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!" Then raising his eyes, he saw, at the upper end of the lane a great doer with two stone benches; but it was locked. So Amjad sat down on one of the benches and she on the other; and she said to him, "O my lord, wherefore waitest thou?" He bowed his head awhile to the ground then raised it and answered, "I am awaiting my Mameluke who hath the key; for I bade him make me ready meat and drink and flowers, to deck the wine-service against my return from the bath." But he said to himself, "Haply the time will be tedious to her and she will go about her business, leaving me here, when I will wend my own way." However, as soon as she was weary of long waiting, she said, "O my lord, thy Mameluke delayeth; and here are we sitting in the street;" and she arose and took a stone and went up to the lock. Said Amjad, "Be not in haste, but have patience till the servant come." However, she hearkened not to him, but smote the wooden bolt with the stone and broke it in half, whereupon the door opened. Quoth he, "What possessed thee to do this deed?" Quoth she, "Pooh, pooh, my lord! what matter it? Is not the house thy house and thy place?" He said, "There was no need to break the bolt." Then the damsel entered, to the confusion of Amjad, who knew not what to do for fear of the people of the house; but she said to him, "Why dost thou not enter, O light of mine eyes and core of my heart?" Replied he, "I hear and obey; but my servant tarrieth long and I know not if he have done aught of what I bade him and specially enjoined upon him, or not." Hereupon he entered, sore in fear of the people of the house, and found himself in a handsome saloon with four dais'd recesses, each facing other, and containing closets and raised seats, all bespread with stuffs of silk and brocade; and in the midst was a jetting fountain of costly fashion, on whose margin rested a covered tray of meats, with a leather tablecloth hanging up and gem-encrusted dishes, full of fruits and sweet- scented flowers. Hard by stood drinking vessels and a candlestick with a single wax-candle therein; and the place was full of precious stuffs and was ranged with chests and stools, and on each seat lay a parcel of clothes upon which was a purse full of monies, gold and silver. The floor was paved with marble and the house bore witness in every part to its owner's fortune. When Amjad saw all this, he was confounded at his case and said to himself, "I am a lost man! Verily we are Allah's and to Allah we are returning!" As for the damsel, when she sighted the place she rejoiced indeed with a joy nothing could exceed, and said to him, "By Allah, O my lord, thy servant hath not failed of his duty; for see, he hath swept the place and cooked the meat and set on the fruit; and indeed I come at the best of times." But he paid no heed to her, his heart being taken up with fear of the house- folk; and she said, "Fie, O my lord, O my heart! What aileth thee to stand thus?" Then she sighed and, giving him a buss which sounded like the cracking of a walnut, said, "O my lord, an thou have made an appointment with other than with me, I will gird my middle and serve her and thee. Amjad laughed from a heart full of rage and wrath and came forwards and sat down, panting and saying to himself, "Alack, mine ill death and doom when the owner of the place shall return!" Then she seated herself by him and fell to toying and laughing, whilst Amjad sat careful and frowning, thinking a thousand thoughts and communing with himself, "Assuredly the master of the house cannot but come, and then what shall I say to him? he needs must kill me and my life will be lost thus foolishly." Presently she rose and, tucking up her sleeves, took a tray of food on which she laid the cloth and then set it before Amjad and began to eat, saying, "Eat, O my lord." So he came forward and ate; but the food was not pleasant to him; on the contrary he ceased not to look towards the door, till the damsel had eaten her fill, when she took away the tray of the meats and, setting on the dessert, fell to eating of the dried fruits. Then she brought the wine service and opening the jar, filled a cup and handed it to Amjad, who took it from her hand saying to him self, ' Ah, ah! and well away, when the master of the house cometh and seeth me!"; and he kept his eyes fixed on the threshold, even with cup in hand. While he was in this case, lo! in came the master of the house, who was a white slave, one of the chief men of the city, being Master of the Horse[FN#388] to the King. He had fitted up this saloon for his pleasures, that he might make merry therein and be private with whom he would, and he had that day bidden a youth whom he loved and had made this entertainment for him. Now the name of this slave was Bahádur,[FN#389] and he was open of hand, generous, munificent and fain of alms-giving and charitable works.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "I've heard, O great King, that Amjad got the hint from the woman and realized she wanted to join him wherever he was heading. He felt he had to find a place to welcome her, but he was embarrassed to take her to his host’s house, the tailor’s. So, he continued walking, and she followed him. They kept walking from street to street until she got tired and asked him, 'O my lord, where is your house?' He replied, 'Just a little way ahead.' Then he turned into a nice side street, with the young woman following him, and walked until he reached the end, only to find it was a dead end. He exclaimed, 'There is no power and no strength except in Allah, the Glorious, the Great!' Looking up, he saw a large door at the end of the lane with two stone benches, but it was locked. So, Amjad sat on one of the benches, and she on the other. She asked him, 'O my lord, why are you waiting?' He bowed his head for a moment, then lifted it and answered, 'I'm waiting for my servant, who has the key. I told him to prepare food, drink, and flowers for my return from the bath.' But he thought to himself, 'Maybe she's getting bored and will leave, and then I’ll be on my own.' When she grew tired of waiting, she said, 'O my lord, your servant is taking too long, and here we are sitting in the street.' She stood up, took a stone, and approached the lock. Amjad said, 'Don’t rush; be patient until the servant arrives.' However, she ignored him, struck the wooden bolt with the stone, and broke it in half, causing the door to open. He said, 'What made you do this?' She replied, 'Oh come on, my lord! What does it matter? Isn't the house your house and your place?' He said, 'There was no need to break the bolt.' Then the girl entered, leaving Amjad confused, not knowing what to do out of fear of the people in the house; but she said to him, 'Why don’t you come in, O light of my eyes and the core of my heart?' He replied, 'I hear and obey; but my servant is taking too long, and I don’t know if he has prepared what I asked him to do.' With that, he entered, still very afraid of the house's owners, and found himself in a beautiful room with four recessed areas, each facing the other, containing closets and raised seating, all adorned with silk and brocade. In the center was a fountain crafted with care, next to it a covered tray of food, with a leather tablecloth draping down and embellished dishes filled with fruits and fragrant flowers. Nearby stood drinkware and a candlestick with a single wax candle. The space was full of precious items and lined with chests and stools, each with clothing and a purse filled with money, both gold and silver. The floor was made of marble, and every part of the house testified to its owner's wealth. When Amjad saw all this, he was shocked and thought to himself, 'I'm doomed! Truly, we belong to Allah, and to Him, we shall return!' As for the girl, when she saw the place, she was overwhelmingly happy and said to him, 'By Allah, O my lord, your servant fulfilled his duty; look, he has cleaned the place, cooked the food, and presented the fruit; indeed, I arrive at the best time.' But he paid no attention to her, his heart consumed with fear of the household members; she then said, 'Why, O my lord, my heart! What troubles you to stand like this?' She sighed and, giving him a kiss that sounded like a walnut cracking, said, 'O my lord, if you've made plans with someone else, I will bind my waist and serve her and you.' Amjad laughed, though filled with anger and frustration, and moved forward to sit down, panting as he thought, 'Oh, the terrible fate that awaits me when the owner of the house returns!' Then she sat beside him, started to playfully tease and laugh, while Amjad sat tense and frowning, lost in a hundred thoughts, wondering to himself, 'Surely the master of the house will return, and then what will I say to him? He will surely kill me, and my life will be lost foolishly.' After a while, she stood up, rolled up her sleeves, took a tray of food, laid out the cloth, and placed it before Amjad, telling him, 'Eat, O my lord.' So, he approached and ate, but the food didn’t appeal to him; instead, he kept glancing at the door until she finished her meal, took away the food tray, and set out the dessert, then started munching on dried fruits. After that, she brought the wine service, opened the jar, filled a cup, and handed it to Amjad, who took it from her with a thought, 'Oh no! What will happen when the owner of the house sees me here?' He kept his eyes fixed on the doorway, even with the cup in hand. Just then, in walked the master of the house, a white slave renowned in the city, the Master of the Horse to the King. He had equipped this room for his pleasures, wanting a private place for merriment, and that day he had invited a youth he cared for and had prepared this gathering for him. The slave’s name was Bahádur, and he was generous, lavish, and eager to give and do charitable works.—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story at that point."
When it wad the Two Hundred and Thirty-second Night,
When it was the Two Hundred and Thirty-second Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Bahadur, the Master of the Horse and the owner of the house, came to the door of the saloon and found it open, he entered slowly and softly and looking in, with head advanced and out stretched neck, saw Amjad and the girl sitting before the dish of fruit and the wine-jar in front of them. Now Amjad at that moment had the cup in his hand and his face turned to the door; and when his glance met Bahadur's eyes his hue turned pale yellow and his side-muscles quivered, so seeing his trouble Bahadur signed to him with his finger on his lips, as much as to say, "Be silent and come hither to me." Whereupon he set down the cup and rose and the damsel cried, "Whither away?" He shook his head and, signing to her that he wished to make water, went out into the passage barefoot. Now when he saw Bahadur he knew him for the master of the house; so he hastened to him and, kissing his hands, said to him, "Allah upon thee, O my lord, ere thou do me a hurt, hear what I have to say." Then he told him who he was from first to last and acquainted him with what caused him to quit his native land and royal state, and how he had not entered his house of his free will, but that it was the girl who had broken the lock-bolt and done all this.[FN#390] When Bahadur heard his story and knew that he was a King's son, he felt for him and, taking compassion on him, said, "Hearken to me, O Amjad, and do what I bid thee and I will guarantee thy safety from that thou fearest; but, if thou cross me, I will kill thee." Amjad replied, "Command me as thou wilt: I will not gainsay thee in aught; no, never, for I am the freedman of thy bounty." Rejoined Bahadur, "Then go back forthwith into the saloon, sit down in thy place and be at peace and at shine ease; I will presently come in to thee, and when thou seest me (remember my name is Bahadur) do thou revile me and rail at me, saying, 'What made thee tarry till so late?' And accept no excuse from me; nay, so far from it, rise and beat me; and, if thou spare me, I will do away thy life. Enter now and make merry and whatsoever thou seekest of me at this time I will bring thee forthwith; and do thou spend this night as thou wilt and on the morrow wend thy way. This I do in honour of thy strangerhood, for I love the stranger and hold myself bounder to do him devoir." So Amjad kissed his hand, and, returning to the saloon with his face clad in its natural white and red, at once said to the damsel, "O my mistress, thy presence hath gladdened this shine own place and ours is indeed a blessed night." Quoth the girl, "Verily I see a wonderful change in thee, that thou now welcomest me so cordially!" So Amjad answered, "By Allah, O my lady, methought my servant Bahadur had robbed me of some necklaces of jewels, worth ten thousand diners each; however, when I went out but now in concern for this, I sought for them and found them in their place. I know not why the slave tarrieth so long and needs must I punish him for it." She was satisfied with his answer, and they sported and drank and made merry and ceased not to be so till near sundown, when Bahadur came in to them, having changed his clothes and girt his middle and put on shoes, such as are worn of Mamelukes. He saluted and kissed the ground; then held his hands behind him and stood, with his head hanging down, as one who confesseth to a fault. So Amjad looked at him with angry eyes and asked, "Why hast thou tarried till now, O most pestilent of slaves?" Answered Bahadur, "O my lord, I was busy washing my clothes and knew not of thy being here; for our appointed time was nightfall and not day-tide." But Amjad cried out at him, saying, "Thou liest, O vilest of slaves! By Allah, I must needs beat thee." So he rose and, throwing Bahadur prone on the ground, took a stick and beat him gently; but the damsel sprang up and, snatching the stick from his hand, came down upon Bahadur so lustily, that in extreme pain the tears ran from his eyes and he ground his teeth together and called out for succour; whilst Amjad cried out to the girl "Don't"; and she cried out, "Let me satisfy my anger upon him!" till at last he pulled the stick out of her hand and pushed her away. So Bahadur rose and, wiping away his tears from his cheeks, waited upon them the while, after which he swept the hall and lighted the lamps; but as often as he went in and out, the lady abused him and cursed him till Amjad was wroth with her and said, "For Almighty Allah's sake leave my Mameluke; he is not used to this." Then they sat and ceased not eating and drinking (and Bahadur waiting upon them) till midnight when, being weary with service and beating, he fell asleep in the midst of the hall and snored and snorted; whereupon the damsel, who was drunken with wine, said to Amjad, "Arise, take the sword hanging yonder and cut me off this slave's head; and, if thou do it not, I will be the death of thee!" "What possesseth thee to slay my slave?" asked Amjad; and she answered, "Our joyaunce will not be complete but by his death. If thou wilt not kill him, I will do it myself." Quoth Amjad, "By Allah's rights to thee, do not this thing!" Quoth she, "It must perforce be;" and, taking down the sword, drew it and made at Bahadur to kill him; but Amjad said in his mind, "This man hath entreated us courteously and sheltered us and done us kindness and made himself my slave: shall we requite him by slaughtering him? This shall never be!" Then he said to the woman, "If my Mameluke must be killed, better I should kill him than thou." So saying, he took the sword from her and, raising his hand, smote her on the neck and made her head fly from her body. It fell upon Bahadur who awoke and sat up and opened his eyes, when he saw Amjad standing by him and in his hand the sword dyed with blood, and the damsel lying dead. He enquired what had passed, and Amjad told him all she had said, adding, "Nothing would satisfy her but she must slay thee; and this is her reward." Then Bahadur rose and, kissing the Prince's hand, said to him, "Would to Heaven thou hadst spared her! but now there is nothing for it but to rid us of her without stay or delay, before the day-break." Then he girded his loins and took the body, wrapped it in an Abá-cloak and, laying it in a large basket of palm-leaves, he shouldered it saying, "Thou art a stranger here and knowest no one: so sit thou in this place and await my return till day-break. If I come back to thee, I will assuredly do thee great good service and use my endeavours to have news of thy brother; but if by sunrise I return not, know that all is over with me; and peace be on thee, and the house and all it containeth of stuffs and money are shine." Then he fared forth from the saloon bearing the basket; and, threading the streets, he made for the salt sea, thinking to throw it therein: but as he drew near the shore, he turned and saw that the Chief of Police and his officers had ranged themselves around him; and, on recognising him, they wondered and opened the basket, wherein they found the slain woman. So they seized him and laid him in bilboes all that night till the morning, when they carried him and the basket, as it was, to the King and reported the case. The King was sore enraged when he looked upon the slain and said to Bahadur, "Woe to thee! Thou art always so doing; thou killest folk and castest them into the sea and takest their goods. How many murders hast thou done ere this?" Thereupon Bahadur hung his head.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "It has come to my attention, O noble King, that when Bahadur, the Master of the Horse and the owner of the house, arrived at the door of the lounge and found it open, he entered quietly and slowly. Peering in with his head stretched forward and neck extended, he saw Amjad and the girl sitting in front of a dish of fruit and a wine-jar. At that moment, Amjad had a cup in his hand and was facing the door; when his eyes met Bahadur's, his face turned pale and his muscles twitched. Noticing his distress, Bahadur signaled for him to be quiet and to come over, indicating with his finger on his lips, "Stay silent and come here." So, he set down the cup and stood up, and the girl asked, "Where are you going?" He shook his head and, signaling that he needed to relieve himself, went out into the hall barefoot. When he saw Bahadur, he recognized him as the master of the house; he rushed to him, kissed his hands, and said, "I implore you, O my lord, before you cause me harm, hear what I have to say." Then he explained everything about who he was, why he had to leave his homeland and royal status, and how he hadn’t entered the house voluntarily, but it was the girl who had broken the lock and orchestrated the whole situation. Upon hearing his story and realizing he was a prince, Bahadur felt compassion for him and said, "Listen to me, O Amjad, do as I instruct, and I’ll ensure your safety from whatever you fear; but if you go against me, I will kill you." Amjad replied, "Command me however you wish: I will not defy you; never, for I am your servant." Bahadur responded, "Then go back to the lounge, take your seat, and be at peace. I will come in soon, and when you see me (remember my name is Bahadur), pretend to insult and scold me, saying, 'Why did you take so long?' And don’t accept any excuses from me; rather, get up and hit me; if you don't, I’ll take your life. Enjoy yourself tonight; whatever you want from me, I'll provide immediately, and you can spend the night as you please. In honor of your guest status, I respect and feel obligated to serve you." So Amjad kissed his hand and returned to the lounge with a composed expression, immediately saying to the girl, "O my lady, your presence has brightened up this place, and tonight is indeed a blessed night." The girl responded, "I can see a remarkable change in you, that you now welcome me so warmly!" Amjad replied, "By Allah, my lady, I thought my servant Bahadur had taken some jewels worth ten thousand dinars each; however, when I stepped outside, I checked for them and found them in their place. I don't know why the slave is taking so long, and I must punish him for it." She was satisfied with his explanation, and they continued to frolic and drink joyfully until nearly sundown, when Bahadur entered, having changed his clothes, tied a sash around his waist, and worn shoes like those of Mamelukes. He greeted them, touched the ground, then stood with his hands behind his back and his head bowed, as if confessing to a fault. Amjad looked at him with angry eyes and asked, "Why did you take so long, you troublesome slave?" Bahadur replied, "O my lord, I was busy washing my clothes and didn’t realize you were here; our agreed time was at nightfall, not during the day." But Amjad shouted at him, "You’re lying, you worst of slaves! By Allah, I must punish you." He got up, threw Bahadur down on the ground, and took a stick to beat him gently; but the girl jumped up, grabbed the stick from his hands, and struck Bahadur so hard that tears filled his eyes, and he gritted his teeth, calling for help. Meanwhile, Amjad yelled at the girl, "Stop!" and she protested, "I want to take out my anger on him!" until he finally pulled the stick away from her and pushed her back. Bahadur got up, wiped away his tears, and attended to their needs, then swept the hall and lit the lamps; but every time he came in or out, the lady berated and cursed him until Amjad became angry with her and said, "For the love of Almighty Allah, stop mistreating my Mameluke; he’s not used to this." They continued eating and drinking (with Bahadur serving them) until midnight when, exhausted from serving and being beaten, he fell asleep in the middle of the hall, snoring loudly. The girl, who was intoxicated, turned to Amjad and said, "Get up, take the sword hanging over there, and cut off this slave's head; and if you don’t do it, I will kill you!" Amjad asked, "Why do you want to kill my slave?" She replied, "Our enjoyment won’t be complete unless he’s dead. If you won’t kill him, I will do it myself." Amjad said, "By Allah, don’t do this!" She insisted, "It has to be done," and, taking down the sword, she lunged at Bahadur to kill him. But Amjad thought, "This man has treated us kindly, helped us, and made himself my servant; should we repay him by killing him? That will never happen!" Then he said to the girl, "If my Mameluke must die, I would rather do it myself than let you." With that, he took the sword from her and, lifting his hand, struck her on the neck, severing her head from her body. It fell on Bahadur, who woke up, sat up, and opened his eyes to find Amjad standing over him with a bloodied sword and the girl’s corpse on the ground. He asked what had happened, and Amjad explained everything she had said, adding, "She wouldn't be satisfied unless she killed you, and this is her fate." Bahadur then stood up, kissed the prince's hand, and said, "I wish you had spared her! But now, we must dispose of her without delay, before dawn." He fastened his waistcloth, took the body, wrapped it in a cloak, and placed it in a large palm-leaf basket. He then shouldered the basket, saying, "You are a stranger here and know no one. Sit tight and wait for my return until daybreak. If I come back, I will surely help you and seek news of your brother, but if I don’t return by sunrise, know that it’s all over for me; and peace be with you; the house and everything in it is yours." He then left the lounge carrying the basket, threaded through the streets heading towards the sea, planning to dispose of it there. As he approached the shore, he turned to see the Chief of Police and his officers surrounding him; upon recognizing him, they were astonished and opened the basket, finding the dead woman inside. They seized him and jailed him all night until morning when they took him and the basket to the King, reporting the incident. The King was furious when he saw the slain woman and said to Bahadur, "Woe to you! You’re always doing this; you kill people and throw them into the sea, taking their possessions. How many murders have you committed?" At this, Bahadur lowered his head. — And Shahrazad noticed the dawn of day and ceased her narration.
When it was the Two Hundred and Thirty-third Night,
When it was the Two Hundred and Thirty-third Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Bahadur hung down his head groundwards before the King, who cried out at him, saying, "Woe to thee! Who killed this girl?" He replied, "O my lord! I killed her, and there is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!"[FN#391] So the King in his anger, commanded to hang him; and the hangman went down with him by the King's commandment, and the Chief of Police accompanied him with a crier who called upon all the folk to witness the execution of Bahadur, the King's Master of the Horse; and on this wise they paraded him through the main streets and the market-streets. This is how it fared with Bahadur; but as regards Amjad, he awaited his host's return till the day broke and the sun rose, and when he saw that he came not, he exclaimed, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! Would I knew what is become of him?" And, as he sat musing behold, he heard the crier proclaiming Bahadur's sentence and bidding the people to see the spectacle of his hanging at midday; whereat he wept and exclaimed, "Verily, we are Allah's and to Him we are returning! He meaneth to sacrifice himself unjustly for my sake, when I it was who slew her. By Allah, this shall never be!" Then he went from the saloon and, shutting the door after him, hurriedly threaded the streets till he overtook Bahadur, when he stood before the Chief of Police and said to him, "O my lord, put not Bahadur to death, for he is innocent. By Allah, none killed her but I." Now when the Captain of Police heard these words, he took them both and, carrying them before the King, acquainted him with what Amjad had said; whereupon he looked at the Prince and asked him, "Didst thou kill the damsel?" He answered, "Yes" and the King said, "Tell me why thou killedst her, and speak the truth." Replied Amjad, "O King, it is indeed a marvellous event and a wondrous matter that hath befallen me: were it graven with needles on the eye-corners, it would serve as a warner to whoso would be warned!" Then he told him his whole story and informed him of all that had befallen him and his brother, first and last; whereat the King was much startled and surprised and said to him, "Know that now I find thee to be excusable; but list, O youth! Wilt thou be my Wazír?" "Hearkening and obedience," answered Amjad whereupon the King bestowed magnificent dresses of honour on him and Bahadur and gave him a handsome house, with eunuchs and officers and all things needful, appointing him stipends and allowances and bidding him make search for his brother As'ad. So Amjad sat down in the seat of the Wazirate and governed and did justice and invested and deposed and took and gave. Moreover, he sent out a crier to cry his brother throughout the city, and for many days made proclamation in the main streets and market-streets, but heard no news of As'ad nor happened on any trace of him. Such was his case; but as regards his brother, the Magi ceased not to torture As'ad night and day and eve and morn for a whole year's space, till their festival drew near, when the old man Bahram[FN#392] made ready for the voyage and fitted out a ship for himself.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, "It has come to my attention, O great King, that Bahadur lowered his head in front of the King, who shouted at him, saying, 'Woe to you! Who killed this girl?' He replied, 'O my lord! I killed her, and there is no power or strength except in Allah, the Glorious, the Great!' So, in his anger, the King ordered him to be hanged; and the executioner went down with him as commanded by the King, accompanied by the Chief of Police and a crier who called out for everyone to witness the execution of Bahadur, the King's Master of the Horse. They paraded him through the main streets and the market. That was Bahadur's fate; but as for Amjad, he waited for his host to return until day broke and the sun rose. When he saw that he wasn’t coming back, he exclaimed, 'There is no power or strength except in Allah, the Glorious, the Great! I wish I knew what happened to him!' As he sat lost in thought, he heard the crier announcing Bahadur's sentence and inviting people to view his hanging at midday. He wept and cried out, 'Indeed, we belong to Allah and to Him we shall return! He means to sacrifice himself unjustly for my sake, when it was I who killed her. By Allah, this shall never happen!' He then left the room, shut the door behind him, and hurried through the streets until he found Bahadur standing before the Chief of Police. He said to him, 'O my lord, do not put Bahadur to death, for he is innocent. By Allah, I am the one who killed her.' When the Captain of Police heard this, he took both of them and brought them before the King, informing him of what Amjad had said. The King looked at the Prince and asked him, 'Did you kill the girl?' He replied, 'Yes.' The King said, 'Tell me why you killed her and speak the truth.' Amjad responded, 'O King, it's truly a remarkable event and a wondrous matter that has happened to me: if it were engraved with needles on the corners of one's eyes, it would serve as a warning to anyone who would be warned!' Then he told him his whole story and everything that happened to him and his brother, from start to finish. The King was quite startled and said to him, 'Know that I now consider you excusable; but listen, O youth! Would you be my Vizier?' 'I am listening and obedient,' Amjad answered. The King then honored him and Bahadur with magnificent robes and gave him a handsome house, complete with eunuchs and officers and everything necessary, assigning him stipends and allowances and ordering him to seek out his brother As'ad. So Amjad took his seat as Vizier and governed, administering justice, investing and deposing, taking and giving. He also sent out a crier to call for his brother throughout the city and for many days made proclamations in the main streets and markets, but he heard no news of As'ad and found no trace of him. That was his situation; but as for his brother, the Magi continued to torture As'ad day and night, evening and morning, for a whole year, until their festival approached, when the old man Bahram prepared for the voyage and outfitted a ship for himself.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say."
When it was the Two Hundred and Thirty-fourth Night,
When it was the 234th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Bahram, the Magian, having fitted out a ship for the voyage, took As'ad and put him in a chest which he locked and had it transported on board. Now it so came to pass that, at the very time of shipping it, Amjad was standing to divert himself by looking upon the sea; and when he saw the men carrying the gear and shipping it, his heart throbbed and he called to his pages to bring him his beast. Then, mounting with a company of his officers, he rode down to the sea-side and halted before the Magian's ship, which he commended his men to board and search. They did his bidding, and boarded the vessel and rummaged in every part, but found nothing; so they returned and told Amjad, who mounted again and rode back. But he felt troubled in mind; and when he reached his place and entered his palace, he cast his eyes on the wall and saw written thereon two lines which were these couplets,
She said, "I've heard, O great King, that Bahram, the Magian, got a ship ready for the voyage, took As'ad, and locked him in a chest, which he had shipped. At the same time, Amjad was at the shore, trying to entertain himself by watching the sea. When he saw the men loading the ship, his heart raced, and he called his servants to bring his horse. Then, riding with some of his officers, he went down to the beach and stopped in front of the Magian's ship. He ordered his men to board it and search. They followed his orders and searched the entire vessel, but found nothing. They returned and informed Amjad, who then got back on his horse and rode away. However, he felt uneasy, and when he reached his place and entered his palace, he looked at the wall and saw two lines written there in these couplets,"
"My friends! if ye are banisht from mine eyes, *
From heart and mind ye ne'er go wandering:
But ye have left me in my woe, and rob *
Rest from my eyelids while ye are slumbering."
"My friends! If you are banished from my sight, *
You never wander from my heart and mind:
But you have left me in my sorrow, and steal *
Rest from my eyelids while you are sleeping."
And seeing them Amjad thought of his brother and wept. Such was his case; but as for Bahram, the Magian, he embarked and shouted and bawled to his crew to make sail in all haste. So they shook out the sails and departed and ceased not to fare on many days and nights; and, every other day, Bahram took out As'ad and gave him a bit of bread and made him drink a sup of water, till they drew near the Mountain of Fire. Then there came out on them a storm-wind and the sea rose against them, so that the ship was driven out of her course till she took a wrong line and fell into strange waters; and, at last they came in sight of a city builded upon the shore, with a castle whose windows overlooked the main. Now the ruler of this city was a Queen called Marjánah, and the captain said to Bahram, "O my lord, we have strayed from our course and come to the island of Queen Marjanah, who is a devout Moslemah; and, if she know that we are Magians, she will take our ship and slay us to the last man. Yet needs must we put in here to rest and refit." Quoth Bahram, "Right is thy recking, and whatso thou seest fit that will I do!" Said the ship master, "If the Queen summon us and question us, how shall we answer her?"; and Bahram replied, "Let us clothe this Moslem we have with us in a Mameluke's habit and carry him ashore with us, so that when the Queen sees him, she will suppose and say, 'This is a slave.' As for me I will tell her that I am a slave-dealer[FN#393] who buys and sells white slaves, and that I had with me many but have sold all save this one, whom I retained to keep my accounts, for he can read and write." And the captain said "This device should serve." Presently they reached the city and slackened sail and cast the anchors; and the ship lay still, when behold, Queen Marjanah came down to them, attended by her guards and, halting before the vessel, called out to the captain, who landed and kissed the ground before her. Quoth she, "What is the lading of this thy ship and whom hast thou with thee?"" Quoth he, "O Queen of the Age, I have with me a merchant who dealeth in slaves." And she said, "Hither with him to me"; whereupon Bahram came ashore to her, with As'ad walking behind him in a slave's habit, and kissed the earth before her. She asked, "What is thy condition?"; and he answered, "I am a dealer in chattels." Then she looked at As'ad and, taking him for a Mameluke, asked him, "What is thy name, O youth?" He answered, "Dost thou ask my present or my former name?" "Hast thou then two names?" enquired she, and he replied (and indeed his voice was choked with tears), "Yes; my name aforetime was Al-As'ad, the most happy, but now it is Al- Mu'tarr—Miserrimus." Her heart inclined to him and she said, "Canst thou write?" "Yes,'' answered he, and she gave him ink- case and reed-pen and paper and said to him, "Write somewhat that I may see it." So he wrote these two couplets,
And seeing them, Amjad thought of his brother and cried. That was his situation; but as for Bahram, the Magian, he boarded the ship and shouted to his crew to set sail quickly. They unfurled the sails and departed, not stopping for many days and nights. Every other day, Bahram took As'ad out, gave him a piece of bread, and made him drink a little water until they approached the Mountain of Fire. Then a storm arose, and the sea surged against them, causing the ship to veer off course into unfamiliar waters; eventually, they spotted a city built on the shore, with a castle whose windows faced the sea. The ruler of this city was a Queen named Marjánah, and the captain said to Bahram, "My lord, we've strayed from our course and arrived at the island of Queen Marjanah, who is a devout Moslemah; and if she learns we're Magians, she will seize our ship and kill us all. But we must stop here to rest and make repairs." Bahram replied, "You're right, so I'll do whatever you think is best!" The ship master asked, "If the Queen calls us and questions us, how should we respond?” Bahram answered, "Let's dress this Muslim with us in Mameluke attire and take him ashore, so when the Queen sees him, she’ll think, 'This is a slave.' As for me, I'll tell her I'm a slave trader who buys and sells white slaves, and I had many but sold all except this one, who I kept to manage my accounts because he can read and write." The captain said, "This plan should work." Soon they reached the city, lowered their sails, and dropped anchor; the ship came to a stop, and then Queen Marjanah descended to greet them, accompanied by her guards. She halted before the ship and called out to the captain, who disembarked and kissed the ground before her. She asked, "What cargo is on your ship and who do you have with you?" He replied, "O Queen of the Age, I have a merchant who deals in slaves." She said, "Bring him to me," and Bahram went ashore to her with As'ad following behind in slave attire, and he kissed the ground before her. She asked, "What is your status?" He answered, "I am a dealer in goods." Then she looked at As'ad, mistaking him for a Mameluke, and asked him, "What is your name, young man?" He responded, "Do you want to know my current name or my previous one?" "Do you then have two names?" she inquired, and he replied (his voice thick with tears), "Yes; my name once was Al-As'ad, the most fortunate, but now it is Al-Mu'tarr—Most Miserable." Her heart softened toward him, and she said, "Can you write?" "Yes," he answered, and she handed him an ink pot, a reed pen, and paper, saying, "Write something for me to see." So he wrote these two couplets,
"What can the slave do when pursued by Fate, *
O justest Judge! whatever be his state?[FN#394]
Whom God throws hand bound in the depths and says, *
Beware lest water should thy body wet?"[FN#395]
"What can a slave do when Fate is after him, *
O fairest Judge! whatever his situation may be?[FN#394]
Whom God casts, hands tied, into the depths and says, *
Be careful that the water doesn't touch your body?"[FN#395]
Now when she read these lines, she had ruth upon him and said to Bahram, "Sell me this slave." He replied, "O my lady, I cannot sell him, for I have parted with all the rest and none is left with me but he." Quoth the Queen, "I must need have him of thee, either by sale or way of gift." But quoth Bahram, "I will neither sell him nor give him." Whereat she was wroth and, taking As'ad by the hand, carried him up to the castle and sent to Bahram, saying, "Except thou set sail and depart our city this very night, I will seize all thy goods and break up thy ship." Now when the message reached the Magian, he grieved with sore grief and cried, "Verily this voyage is on no wise to be commended." Then he arose and made ready and took all he needed and awaited the coming of the night to resume his voyage, saying to the sailors, "Provide yourselves with your things and fill your water-skins, that we may set sail at the last of the night." So the sailors did their business and awaited the coming of darkness. Such was their case; but as regards Queen Marjanah, when she had brought As'ad into the castle, she opened the casements overlooking the sea and bade her handmaids bring food. They set food before As'ad and herself and both ate, after which the Queen called for wine.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Now when she read these lines, she felt pity for him and said to Bahram, "Sell me this slave." He replied, "Oh my lady, I can't sell him. I've already parted with all the others, and he's the only one left." The Queen insisted, "I absolutely must have him, either by sale or as a gift." But Bahram said, "I will do neither." This made her angry, and taking As'ad by the hand, she led him to the castle and sent a message to Bahram that said, "Unless you leave our city tonight, I will seize all your possessions and destroy your ship." When the Magian received the message, he was deeply troubled and exclaimed, "Truly, this voyage is not worth it." Then he got up, prepared everything he needed, and waited for night to continue his journey, telling the sailors, "Get your things ready and fill your water skins so we can set sail at nightfall." The sailors did as instructed and waited for darkness to arrive. Meanwhile, Queen Marjanah, after bringing As'ad into the castle, opened the windows facing the sea and asked her handmaids to bring food. They set a meal in front of As'ad and the Queen, and they both ate. After that, the Queen called for wine.—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her allowed story.
When it was the Two Hundred and Thirty-fifth Night,
When it was the 235th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Queen Marjanah bade her handmaids bring wine and they set it before her, she fell to drinking with As'ad. Now, Allah (be He extolled and exalted!) filled her heart with love for the Prince and she kept filling his cup and handing it to him till his reason fled; and presently he rose and left the hall to satisfy a call of nature. As he passed out of the saloon he saw an open door through which he went and walked on till his walk brought him to a vast garden full of all manner fruits and flowers; and, sitting down under a tree, he did his occasion. Then he rose and went up to a jetting fountain in the garden and made the lesser ablution and washed his hands and face, after which he would have risen to go away; but the air smote him and he fell back, with his clothes undone and slept, and night overcame him thus. So far concerning him; but as concerns Bahram, the night being come, he cried out to his crew, saying, "Set sail and let us away!"; and the' answered, "We hear and obey, but wait till we fill our water- skins and then we will set sail." So they landed with their water skins and went round about the castle, and found nothing but garden-walls: whereupon they climbed over into the garden and followed the track of feet, which led them to the fountain; and there they found As'ad lying on his back. They knew him and were glad to find him; and, after filling their water-skins, they bore him off and climbed the wall again with him and carried him back in haste to Bahram to whom they said, "Hear the good tidings of thy winning thy wish; and gladden thy heart and beat thy drums and sound thy pipes; for thy prisoner, whom Queen Marjanah took from thee by force, we have found and brought back to thee"; and they threw As'ad down before him. When Bahram saw him, his heart leapt for joy and his breast swelled with gladness. Then he bestowed largesse on the sailors and bade them set sail in haste. So they sailed forthright, intending to make the Mountain of Fire and stayed not their course till the morning. This is how it fared with them; but as regards Queen Marjanah, she abode awhile, after As'ad went down from her, awaiting his return in vain for he came not; thereupon she rose and sought him, yet found no trace of him. Then she bade her women light flambeaux and look for him, whilst she went forth in person and, seeing the garden- door open, knew that he had gone thither. So she went out into the garden and finding his sandals lying by the fountain, searched the place in every part, but came upon no sign of him; and yet she gave not over the search till morning. Then she enquired for the ship and they told her, "The vessel set sail in the first watch of the night"; wherefor she knew that they had taken As'ad with them, and this was grievous to her and she was sore an-angered. She bade equip ten great ships forthwith and, making ready for fight, embarked in one of the ten with her Mamelukes and slave-women and men-at-arms, all splendidly accoutred and weaponed for war. They spread the sails and she said to the captains, "If you overtake the Magian's ship, ye shall have of me dresses of honour and largesse of money; but if you fail so to do, I will slay you to the last man." Whereat fear and great hope animated the crews and they sailed all that day and the night and the second day and the third day till, on the fourth they sighted the ship of Bahram, the Magian, and before evening fell the Queen's squadron had surrounded it on all sides, just as Bahram had taken As'ad forth of the chest and was beating and torturing him, whilst the Prince cried out for help and deliverance, but found neither helper nor deliverer: and the grievous bastinado sorely tormented him. Now while so occupied, Bahram chanced to look up and, seeing himself encompassed by the Queen's ships, as the white of the eye encompasseth the black, he gave himself up for lost and groaned and said, "Woe to thee, O As'ad! This is all out of thy head." Then taking him by the hand he bade his men throw him overboard and cried, "By Allah I will slay thee before I die myself!" So they carried him along by the hands and feet and cast him into the sea and he sank; but Allah (be He extolled and exalted!) willed that his life be saved and that his doom be deferred; so He caused him to sink and rise again and he struck out with his hands and feet, till the Almighty gave him relief, and sent him deliverance; and the waves bore him far from the Magian's ship and threw him ashore. He landed, scarce crediting his escape, and once more on land he doffed his clothes and wrung them and spread them out to dry; whilst he sat naked and weeping over his condition, and bewailing his calamities and mortal dangers, and captivity and stranger hood. And presently he repeated these two couplets,
She said, "I’ve heard, O fortunate King, that when Queen Marjanah told her handmaids to bring wine and they served it to her, she started drinking with As'ad. Now, Allah (may He be praised and exalted!) filled her heart with love for the Prince, and she kept filling his cup and handing it to him until he lost his senses. Eventually, he got up and left the hall to relieve himself. As he walked out, he noticed an open door and ventured through it, continuing until he found a vast garden filled with all kinds of fruits and flowers. He sat down under a tree and took care of his needs. Afterward, he approached a fountain in the garden, performed a partial ablution, and washed his hands and face. Just as he was about to leave, the fresh air overwhelmed him, causing him to fall back, with his clothes disheveled, and he fell asleep, with night overtaking him in that state. As for Bahram, when night fell, he called out to his crew, saying, “Set sail and let’s go!” They replied, “We hear and obey, but let us fill our water skins first before setting sail.” They landed to fill their water skins and explored around the castle but found nothing but garden walls. They then climbed over into the garden and followed a trail of footprints that led them to the fountain, where they found As'ad lying on his back. Recognizing him, they were delighted, and after filling their water skins, they picked him up and climbed the wall again, hurrying back to Bahram. They said to him, “Good news! Your wish has been granted. Rejoice and celebrate, for your prisoner, whom Queen Marjanah took from you by force, has been found and returned!” They threw As'ad down before him. When Bahram saw him, his heart soared with joy, and he was filled with gladness. He rewarded the sailors generously and ordered them to set sail quickly. They sailed right away, aiming for the Mountain of Fire, and didn’t stop until morning. This is what happened to them; however, regarding Queen Marjanah, she remained waiting for As'ad’s return in vain after he had left, so she got up to search for him but found no trace. Then she ordered her women to light torches and look for him while she herself went out, and noticing the garden door was open, she knew he had gone there. She entered the garden and found his sandals by the fountain, but despite searching every corner, there was no sign of him. Still, she didn’t give up her search until morning. Then she asked about the ship, and they told her, “The vessel set sail in the first watch of the night.” Realizing they had taken As'ad with them, she was filled with anger. She ordered the preparation of ten large ships immediately, readying them for battle, and embarked on one with her Mamelukes, slave women, and armed men, all splendidly equipped for war. They spread the sails, and she told the captains, “If you catch up to the Magian's ship, I will reward you with fine garments and riches; but if you fail, I will execute you all!” This instilled both fear and hope in the crews as they sailed all day, night, and even the next two days. On the fourth day, they spotted Bahram's ship, and before evening, Queen Marjanah's squadron had surrounded it on all sides, just as Bahram was pulling As'ad out of the chest and was beating and torturing him while the Prince cried out for help, but found none. The painful blows tormented him severely. While busy with this, Bahram looked up and saw himself surrounded by the Queen's ships, like the white of the eye encompassing the black. He felt defeated and groaned, saying, “Woe to you, As'ad! This is all because of you.” Then taking him by the hand, he commanded his men to throw him overboard, exclaiming, “By Allah, I will kill you before I die myself!” They carried him by his hands and feet and tossed him into the sea. He sank, but Allah (may He be praised and exalted!) chose to save his life and delay his fate. He caused him to sink and then rise again, and As’ad used his arms and legs to swim until the Almighty granted him relief and sent him rescue. The waves carried him far from the Magian's ship and brought him to shore. He landed, hardly believing he had escaped, and once on land, he took off his clothes, wrung them out, and laid them out to dry while he sat naked, weeping over his condition, lamenting his misfortunes, captivity, and being a stranger. Soon after, he recited these two couplets,
"Allah, my patience fails: I have no ward; *
My breast is straitened and clean cut my cord;
To whom shall wretched slave of case complain *
Save to his Lord? O thou of lords the Lord!"
"God, my patience is running out: I have no protector; *
My heart feels tight and I’m frayed at both ends;
To whom should a miserable servant in trouble complain *
Except to his Master? O you, the Master of masters!"
Then, having ended his verse, he rose and donned his clothes but he knew not whither to go or whence to come; so he fed on the herbs of the earth and the fruits of the trees and he drank of the streams, and fared on night and day till he came in sight of a city; whereupon he rejoiced and hastened his pace; but when he reached it,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Then, after finishing his verse, he got up and put on his clothes, but he didn't know where to go or where he had come from. So, he ate the herbs from the ground and the fruits from the trees, and he drank from the streams, getting by day and night until he saw a city. He felt joy and quickened his pace, but when he arrived there—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her allowed story.
When it Was the Two Hundred and Thirty-sixth Night,
When it was the two hundred thirty-sixth night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when he reached the city the shades of evening closed around him and the gates were shut. Now by the decrees of Pate and man's lot this was the very city wherein he had been a prisoner and to whose King his brother Amjad was Minister. When As'ad saw the gate was locked, he turned back and made for the burial-ground, where finding a tomb without a door, he entered therein and lay down and fell asleep, with his face covered by his long sleeve.[FN#396] Meanwhile, Queen Marjanah, coming up with Bahram's ship, questioned him of As'ad. Now the Magian, when Queen Marjanah overtook him with her ships, baffled her by his artifice and gramarye; swearing to her that he was not with him and that he knew nothing of him. She searched the ship, but found no trace of her friend, so she took Bahram and, carrying him back to her castle, would have put him to death, but he ransomed himself from her with all his good and his ship; and she released him and his men. They went forth from her hardly believing in their deliverance, and fared on ten days' journey till they came to their own city and found the gate shut, it being eventide. So they made for the burial-ground, thinking to lie the night there and, going round about the tombs, as Fate and Fortune would have it, saw the building wherein As'ad lay wide open; whereat Bahram marvelled and said, "I must look into this sepulchre." Then he entered and found As'ad lying in a corner fast asleep, with his head covered by his sleeve; so he raised his head, and looking in his face, knew him for the man on whose account he had lost his good and his ship, and cried, "What! art thou yet alive?" Then he bound him and gagged him without further parley, and carried him to his house, where he clapped heavy shackles on his feet and lowered him into the underground dungeon aforesaid prepared for the tormenting of Moslems, and he bade his daughter by name Bostán,[FN#397] torture him night and day, till the next year, when they would again visit the Mountain of Fire and there offer him up as a sacrifice. Then he beat him grievously and locking the dungeon door upon him, gave the keys to his daughter. By and by, Bostan opened the door and went down to beat him, but finding him a comely youth and a sweet-faced with arched brows and eyes black with nature's Kohl,[FN#398] she fell in love with him and asked him, "What is thy name?" "My name is As'ad," answered he; whereat she cried, "Mayst thou indeed be happy as thy name,[FN#399] and happy be thy days! Thou deservest not torture and blows, and I see thou hast been injuriously entreated." And she comforted him with kind words and loosed his bonds. Then she questioned him of the religion of Al-Islam and he told her that it was the true and right Faith and that our lord Mohammed had approved himself by surpassing miracles[FN#400] and signs manifest, and that fire-worship is harmful and not profitable; and he went on to expound to her the tenets of Al-Islam till she was persuaded and the love of the True Faith entered her heart. Then, as Almighty Allah had mixed up with her being a fond affection for As'ad, she pronounced the Two Testimonies[FN#401] of the Faith and became of the people of felicity. After this, she brought him meat and drink and talked with him and they prayed together: moreover, she made him chicken stews and fed him therewith, till he regained strength and his sickness left him and he was restored to his former health. Such things befel him with the daughter of Bahram, the Magian; and so it happened that one day she left him and stood at the house-door when behold, she heard the crier crying aloud and saying, "Whoso hath with him a handsome young man, whose favour is thus and thus, and bringeth him forth, shall have all he seeketh of money; but if any have him and deny it, he shall be hanged over his own door and his property shall be plundered and his blood go for naught." Now As'ad had acquainted Bostan bint Bahram with his whole history: so, when she heard the crier, she knew that it was he who was sought for and, going down to him, told him the news. Then he fared forth and made for the mansion of the Wazir, whom, when As'ad saw, exclaimed, "By Allah, this Minister is my brother Amjad!" Then he went up (and the damsel walking behind him) to the Palace, where he again saw his brother, and threw himself upon him; whereupon Amjad also knew him and fell upon his neck and they embraced each other, whilst the Wazir's Mamelukes dismounted and stood round them. They lay awhile insensible and, when they came to themselves, Amjad took his brother and carried him to the Sultan, to whom he related the whole story, and the Sultan charged him to plunder Bahram's house.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, "I've heard, O noble King, that when he arrived in the city, evening fell and the gates were closed. By the plans of fate and man's destiny, this was the same city where he had been imprisoned, and to whose King his brother Amjad was Minister. When As'ad saw that the gate was locked, he turned back and headed for the graveyard. There, he found a tomb without a door, entered it, lay down, and fell asleep with his face covered by his long sleeve. Meanwhile, Queen Marjanah, arriving with Bahram's ship, asked him about As'ad. The Magian, when Queen Marjanah caught up with him on her ships, deceived her with his tricks; he swore that As'ad was not with him and that he knew nothing about him. She searched the ship but found no sign of her friend, so she took Bahram and, bringing him back to her castle, intended to execute him. However, he managed to buy his freedom with all his possessions and his ship, and she let him and his crew go. They left her in disbelief at their escape and traveled for ten days until they reached their city, only to find the gate shut, as it was evening. So, they headed for the graveyard, thinking to spend the night there. Wandering among the tombs, as fate would have it, they came across the building where As'ad lay, and it was wide open. Bahram was amazed and said, 'I must check out this tomb.' He entered and found As'ad asleep in a corner, with his head covered by his sleeve. He lifted As'ad's head and, recognizing him as the man who had caused him to lose his possessions and ship, exclaimed, 'What! You're still alive?' Without further discussion, he bound and gagged him and took him to his house, where he put heavy shackles on his feet and locked him in the underground dungeon prepared for tormenting Muslims. He ordered his daughter, Bostán, to torture him day and night until the next year when they would return to the Mountain of Fire and sacrifice him. He beat him mercilessly and, locking the dungeon door, handed the keys to his daughter. Eventually, Bostan opened the door and went down to beat him, but upon seeing him as a handsome youth with a sweet face, arched brows, and beautiful dark eyes, she fell in love with him and asked, 'What’s your name?' 'My name is As'ad,' he replied, prompting her to cry, 'May you truly be as happy as your name, and may your days be filled with joy! You don’t deserve torture; you’ve been treated unjustly.' She comforted him with kind words and unlocked his chains. Then she asked him about the religion of Al-Islam, and he explained that it was the true faith, supported by miraculous signs from our lord Mohammed, and that fire-worship was harmful and unbeneficial. He shared the principles of Al-Islam until she was convinced, and love for the True Faith settled in her heart. As Allah had intertwined her feelings with a fond affection for As'ad, she declared the Two Testimonies of Faith and became one of the blessed. Afterward, she brought him food and drink, talked with him, and they prayed together. She even cooked him chicken stews until he regained his strength, his sickness left him, and he returned to full health. This is what happened with Bahram’s daughter, and one day she stood at the door when she heard a crier shouting, 'Whoever has a handsome young man matching this description and brings him out will receive everything they desire in terms of money; but if anyone has him and denies it, they will be hanged outside their own door, their property seized, and their blood will be worthless.' As'ad had shared his entire story with Bostan bint Bahram; when she heard the crier, she realized it was him they were looking for and went down to tell him the news. He went out to the Wazir’s mansion, and when As'ad saw him, he exclaimed, 'By Allah, this Minister is my brother Amjad!' He moved up (with the girl following behind) to the Palace, where he saw his brother again and embraced him. Amjad recognized him and hugged back, and they held each other tightly while the Wazir's Mamelukes dismounted and encircled them. They remained still for a while, and when they snapped back to reality, Amjad took his brother to the Sultan, who listened to the entire story and instructed him to seize Bahram's property. And Shahrazad noticed dawn's arrival and stopped her tale."
When it was the Two Hundred and Thirty-seventh Night,
When it was the 237th Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Sultan ordered Amjad to plunder Bahram's house and to hang its owner. So Amjad despatched thither for that purpose a company of men, who sacked the house and took Bahram and brought his daughter to the Wazir by whom she was received with all honour, for As'ad had told his brother the torments he had suffered and the kindness she had done him. Thereupon Amjad related in his turn to As'ad all that had passed between himself and the damsel; and how he had escaped hanging and had become Wazir; and they made moan, each to other, of the anguish they had suffered for separation. Then the Sultan summoned Bahram and bade strike off his head; but he said, "O most mighty King, art thou indeed resolved to put me to death?" Replied the King, "Yes, except thou save thyself by becoming a Moslem." Quoth Bahram, "O King, bear with me a little while!" Then he bowed his head groundwards and presently raising it again, made pro fession of The Faith and islamised at the hands of the Sultan. They all rejoiced at his conversion and Amjad and As'ad told him all that had befallen them, whereat he wondered and said, "O my lords, make ready for the journey and I will depart with you and carry you back to your father's court in a ship." At this they rejoiced and wept with sore weeping but he said, "O my lords, weep not for your departure, for it shall reunite you with those you love, even as were Ni'amah and Naomi." "And what befel Ni'amah and Naomi?" asked they. "They tell," replied Bahram, "(but Allah alone is All knowing) the following tale of
She said, "I’ve heard, O great King, that the Sultan commanded Amjad to raid Bahram's house and execute its owner. So, Amjad sent a group of men there for that purpose, who looted the house, captured Bahram, and brought his daughter to the Wazir. She was received with great respect, for As’ad had informed his brother about the hardships he faced and the kindness she had shown him. Then, Amjad shared with As'ad everything that happened between him and the girl, how he avoided execution and became a Wazir. They both lamented the pain they endured from being apart. Later, the Sultan summoned Bahram and ordered his execution, but Bahram pleaded, "O mighty King, are you truly determined to kill me?" The King replied, "Yes, unless you save yourself by converting to Islam." Bahram then said, "O King, please give me a moment!" He bowed his head for a bit, and when he raised it again, he professed The Faith and converted to Islam at the Sultan's hands. They all celebrated his conversion, and Amjad and As’ad recounted all that had happened to them, which astounded Bahram as he said, "O my lords, prepare for the journey; I will travel with you and take you back to your father’s court on a ship." This made them happy, and they wept heavily, but he said, "O my lords, do not weep for your departure, for it will reunite you with those you love, just like Ni’amah and Naomi did." "What happened to Ni’amah and Naomi?" they asked. Bahram replied, "They say," (but only Allah knows the full story), "the following tale of
End of Vol. 3
End of Vol. 3
Arabian Nights, Volume 3
Footnotes
Arabian Nights, Volume 3
Notes
[FN#1] This "horripilation," for which we have the poetical term "goose-flesh," is often mentioned in Hindu as in Arab literature.
[FN#1] This "goosebumps," which we have the poetic term "goose-flesh," is often mentioned in both Hindu and Arab literature.
[FN#2] How often we have heard this in England!
[FN#2] How often have we heard this in England!
[FN#3] As a styptic. The scene in the text has often been enacted in Egypt where a favourite feminine mode of murdering men is by beating and bruising the testicles. The Fellahs are exceedingly clever in inventing methods of manslaughter. For some years bodies were found that bore no outer mark of violence, and only Frankish inquisitiveness discovered that the barrel of a pistol had been passed up the anus and the weapon discharged internally Murders of this description are known in English history; but never became popular practice.
[FN#3] As a styptic. The scenario described has often occurred in Egypt, where a common way for women to kill men is by hitting and damaging their testicles. The Fellahs are very inventive when it comes to methods of murder. For several years, bodies were discovered that showed no visible signs of violence, and only the curious nature of the Franks revealed that the barrel of a gun had been inserted into the anus and fired internally. Murders like this are noted in English history, but they never gained widespread acceptance.
[FN#4] Arab. "Zakar," that which betokens masculinity. At the end of the tale we learn that she also gelded him; thus he was a "Sandal)," a rasé.
[FN#4] Arab. "Zakar," which signifies masculinity. At the end of the story, we find out that she also castrated him; thus, he was a "Sandal," a eunuch.
[FN#5] See vol. i. p. 104. {see Volume 1, Note 188}
[FN#5] See vol. i. p. 104. {see Volume 1, Note 188}
[FN#6] The purity and intensity of her love had attained to a something of prophetic strain.
[FN#6] The purity and intensity of her love had reached a kind of prophetic quality.
[FN#7] Lane corrupts this Persian name to Sháh Zemán (i. 568).
[FN#7] Lane alters this Persian name to Sháh Zemán (i. 568).
[FN#8] i.e. the world, which includes the ideas of Fate, Time,
Chance.
[FN#8] i.e. the world, which includes the concepts of Fate, Time,
Chance.
[FN#9] Arab. "Bárid," silly, noyous, contemptible; as in the proverb
[FN#9] Arab. "Bárid," foolish, annoying, worthless; as in the proverb
Two things than ice are colder cold:—
An old man young, a young man old.
Two things that are colder than ice:—
An old man who is young, a young man who is old.
A "cold-of-countenance"=a fool: "May Allah make cold thy face!"=may it show want and misery. "By Allah, a cold speech!"=a silly or abusive tirade (Pilgrimage, ii. 22).
A "cold-of-countenance" means a fool: "May Allah make cold thy face!" means may it show need and suffering. "By Allah, a cold speech!" means a silly or insulting rant (Pilgrimage, ii. 22).
[FN#10] The popular form is, "often the ear loveth before the eye."
[FN#10] The common saying is, "often the ear loves before the eye."
[FN#11] Not the first time that royalty has played this prank, nor the last, perhaps.
[FN#11] This isn't the first time royalty has pulled this stunt, and it probably won't be the last.
[FN#12] i.e. the Lady Dunya.
[FN#12] i.e. Lady Dunya.
[FN#13] These magazines are small strongly-built rooms on the ground floor, where robbery is almost impossible.
[FN#13] These magazines are small, sturdy rooms on the ground floor, where theft is nearly impossible.
[FN#14] Lit. "approbation," "benediction"; also the Angel who keeps the Gates of Paradise and who has allowed one of the Ghilmán (or Wuldán) the boys of supernatural beauty that wait upon the Faithful, to wander forth into this wicked world.
[FN#14] Literally, "approval," "blessing"; also the Angel who guards the Gates of Paradise and has permitted one of the Ghilmán (or Wuldán), the stunning boys who serve the Faithful, to venture into this sinful world.
[FN#15] In Europe this would be a plurale majestatis, used only by Royalty. In Arabic it has no such significance, and even the lower orders apply it to themselves; although it often has a soupçon of "I and thou."
[FN#15] In Europe, this would be a royal plural, used only by royalty. In Arabic, it doesn’t have that meaning, and even common people use it for themselves; although it often carries a hint of "I and you."
[FN#16] Man being an "extract of despicable water" (Koran xxxii. 7) ex spermate genital), which Mr. Rodwell renders "from germs of life," "from sorry water."
[FN#16] Man being an "extract of despicable water" (Koran xxxii. 7) ex spermate genital), which Mr. Rodwell translates as "from germs of life," "from sorry water."
[FN#17] i.e. begotten by man's seed in the light of salvation
(Núr al-hudá).
[FN#17] i.e. conceived by man's seed in the light of salvation
(Núr al-hudá).
[FN#18] The rolls of white (camphor-like) scarf-skin and sordes which come off under the bathman's glove become by miracle of Beauty, as brown musk. The Rubber or Shampooer is called in Egypt "Mukayyis" (vulgarly "Mukayyisáti") or "bagman," from his "Kís," a bag-glove of coarse woollen stuff. To "Johnny Raws" he never fails to show the little rolls which come off the body and prove to them how unclean they are, but the material is mostly dead scarf-skin
[FN#18] The rolls of white (camphor-like) dead skin and dirt that come off under the bathman's glove transform through the miracle of beauty into something as fragrant as brown musk. The person who does the washing or shampooing in Egypt is called "Mukayyis" (casually "Mukayyisáti") or "bagman," named after his "Kís," a bag-glove made of coarse wool. He always shows the "Johnny Raws" the little rolls that come off the body to demonstrate how unclean they are, but most of the material is just dead skin.
[FN#19] The normal phrase on such occasions (there is always a "dovetail" de rigueur) "Allah give thee profit!"
[FN#19] The usual phrase in these situations (there's always a "dovetail" that's expected) is "May Allah grant you success!"
[FN#20] i.e. We are forced to love him only, and ignore giving him a rival (referring to Koranic denunciations of "Shirk," or attributing a partner to Allah, the religion of plurality, syntheism not polytheism): see, he walks tottering under the weight of his back parts wriggling them whilst they are rounded like the revolving heavens.
[FN#20] i.e. We can only love him and can't acknowledge any rivals (referring to Koranic condemnation of "Shirk," or associating partners with Allah, which suggests a belief in many gods, not polytheism): see, he moves unsteadily under the weight of his backside, wiggling it while it’s rounded like the spinning heavens.
[FN#21] Jannat al-Na'ím (Garden of Delight); the fifth of the seven Paradises made of white diamond; the gardens and the plurality being borrowed from the Talmud. Mohammed's Paradise, by the by, is not a greater failure than Dante's. Only ignorance or pious fraud asserts it to be wholly sensual; and a single verse is sufficient refutation: "Their prayer therein shall be 'Praise unto thee, O. Allah!' and their salutation therein shall be 'Peace!' and the end of their prayer shall be, 'Praise unto God, the Lord of all creatures"' (Koran x. 10-11). See also lvi. 24- 26. It will also be an intellectual condition wherein knowledge will greatly be increased (lxxxviii viii. 17-20). Moreover the Moslems, far more logical than Christians, admit into Paradise the so-called "lower animals."
[FN#21] Jannat al-Na'ím (Garden of Delight); the fifth of the seven Paradises made of white diamond; the gardens and the idea of plurality are taken from the Talmud. By the way, Mohammed's Paradise is not a bigger failure than Dante's. Only ignorance or pious deception claims it to be entirely sensual; and a single verse disproves that: "Their prayer therein shall be 'Praise unto thee, O Allah!' and their salutation therein shall be 'Peace!' and the end of their prayer shall be, 'Praise unto God, the Lord of all creatures'" (Koran x. 10-11). See also lvi. 24-26. It will also be a state of intellect where knowledge will greatly increase (lxxxviii viii. 17-20). Furthermore, Muslims, being far more logical than Christians, allow the so-called "lower animals" into Paradise.
[FN#22] Sed vitam faciunt balnea, vine, Venus! The Hammam to Easterns is a luxury as well as a necessity; men sit there for hours talking chiefly of money and their prowess with the fair; and women pass half the day in it complaining of their husbands' over-amativeness and contrasting their own chaste and modest aversion to camel congress.
[FN#22] But baths, wine, and love create life! The Hammam is a luxury and a necessity for Easterners; men spend hours there mostly talking about money and their skills with women, while women spend half the day in it complaining about their husbands' excessive desires and highlighting their own virtuous and modest rejection of sexual advances.
[FN#23] The frigidarium or cold room, coolness being delightful to the Arab.
[FN#23] The frigidarium or cold room, with coolness being enjoyable to the Arab.
[FN#24] The calidarium or hot room of the bath.
[FN#24] The calidarium or hot room of the bath.
[FN#25] The Angel who acts door-keeper of Hell; others say he specially presides over the torments of the damned (Koran xliii. 78).
[FN#25] The Angel who serves as the gatekeeper of Hell; some say he specifically oversees the suffering of the condemned (Koran xliii. 78).
[FN#26] The Door-keeper of Heaven before mentioned who, like the Guebre Zamiyád has charge of the heavenly lads and lasses, and who is often charged by poets with letting them slip.
[FN#26] The gatekeeper of Heaven, as mentioned before, who, like the Guebre Zamiyád, is responsible for the heavenly boys and girls, and who is often blamed by poets for letting them escape.
[FN#27] Lane (i. 616), says "of wine, milk, sherbet, or any other beverage." Here it is wine, a practice famed in Persian poetry, especially by Hafiz, but most distasteful to a European stomach. We find the Mu allakah of Imr al-Keys noticing "our morning draught." Nott (Hafiz) says a "cheerful cup of wine in the morning was a favourite indulgence with the more luxurious Persians. And it was not uncommon among the Easterns, to salute friend by saying."May your morning potation be agreeable to you!" In the present day this practice is confined to regular debauchees.
[FN#27] Lane (i. 616) mentions "wine, milk, sherbet, or any other drink." Here, it's wine, a tradition well-known in Persian poetry, especially by Hafiz, but it's quite unpleasant for a European palate. The Mu allakah of Imr al-Keys refers to "our morning drink." Nott (Hafiz) notes that a "cheerful cup of wine in the morning was a favored indulgence among the more indulgent Persians. And it wasn’t uncommon for people in the East to greet a friend by saying, 'May your morning drink be enjoyable!' Nowadays, this practice is limited to regular party-goers.
[FN#28] Koran xii. 31. The words spoken by Zulaykhá's women friends and detractors whom she invited to see Beauty Joseph.
[FN#28] Koran xii. 31. The comments made by Zulaykhá's female friends and critics whom she invited to see the beautiful Joseph.
[FN#29] A formula for averting fascination. Koran, chaps. cxiii. 1. "Falak" means "cleaving" hence the breaking forth of light from darkness, a "wonderful instance of the Divine power."
[FN#29] A way to avoid being captivated. Quran, chaps. cxiii. 1. "Falak" means "cleaving," referring to the emergence of light from darkness, a "remarkable example of Divine power."
[FN#30] The usual delicate chaff.
The typical fine chaff.
[FN#31] Such letters are generally written on a full-sized sheet of paper ("notes" are held slighting in the East) and folded till the breadth is reduced to about one inch. The edges are gummed, the ink, much like our Indian ink, is smeared with the finger upon the signet ring; the place where it is to be applied is slightly wetted with the tongue and the seal is stamped across the line of junction to secure privacy. I have given a specimen of an original love-letter of the kind in "Scinde, or the Unhappy Valley," chaps. iv.
[FN#31] These letters are usually written on a standard-sized sheet of paper ("notes" are viewed as insignificant in the East) and are folded down to about one inch wide. The edges are glued, and the ink, similar to our Indian ink, is smeared with a finger on the signet ring; the spot where it will be applied is slightly moistened with the tongue, and the seal is pressed across the seam to ensure privacy. I have included an example of an original love letter of this type in "Scinde, or the Unhappy Valley," chaps. iv.
[FN#32] Arab. "Salb" which may also mean hanging, but the usual term for the latter in The Nights is "shanak." Crucifixion, abolished by the superstitious Constantine, was practised as a servile punishment as late as the days of Mohammed Ali Pasha the Great e malefactors were nailed and tied to the patibulum or cross-piece without any sup pedaneum or foot-rest and left to suffer tortures from flies and sun, thirst and hunger. They often lived three days and died of the wounds mortifying and the nervous exhaustion brought on by cramps and convulsions. In many cases the corpses were left to feed the kites and crows; and this added horror to the death. Moslems care little for mere hanging. Whenever a fanatical atrocity is to be punished, the malefactor should be hung in pig-skin, his body burnt and the ashes publicly thrown into a common cesspool.
[FN#32] Arab. "Salb," which can also mean hanging, but the usual term for that in The Nights is "shanak." Crucifixion, abolished by the superstitious Constantine, was still used as a form of servile punishment as late as the days of Mohammed Ali Pasha the Great. Criminals were nailed and tied to the crossbeam without any footrest and left to suffer from flies, the sun, thirst, and hunger. They often lived for three days, dying from festering wounds and the exhaustion caused by cramps and convulsions. In many cases, the bodies were left to be eaten by vultures and crows, adding to the horror of death. Muslims care little for mere hanging. Whenever a fanatical atrocity needs punishment, the criminal should be hanged in pigskin, their body burned, and the ashes publicly thrown into a common cesspool.
[FN#33] Arab "Shaytán" the insolent or rebellious one is a common
term of abuse. The word I. Koramc, and borrowed as usual from the
Jews. "Satan" occurs four times in the O.T. of which two are in
Job where, however, he is a subordinate angel.
[FN#33] Arab "Shaytán," meaning the insolent or rebellious one, is a common
term of abuse. The word I. Koramc is borrowed, as usual, from the
Jews. "Satan" appears four times in the O.T., two of which are in
Job, where he is, however, a subordinate angel.
[FN#34] Arab. "Alak" from the Koran xxii. 5. " O men…consider that we first created you of dust (Adam); afterwards of seed (Rodwell's "moist germs of life"); afterwards of a little coagulated (or clots of) blood." It refers to all mankind except Adam, Eve and Isa. Also chaps. xcvi. 2, which, as has been said was probably the first composed at Meccah. Mr. Rodwell (v. 10) translates by 'Servant of God" what should be "Slave of Allah," alluding to Mohammed's original name Abdullah. See my learned friend Aloys Sprenger, Leben, etc., i.155.
[FN#34] Arab. "Alak" from the Quran xxii. 5. "O people…think about how we first created you from dust (Adam); then from seed (Rodwell's 'moist germs of life'); and finally from a small amount of coagulated (or clots of) blood." This refers to all of humanity except Adam, Eve, and Isa. It also mentions chaps. xcvi. 2, which is believed to be one of the first written at Meccah. Mr. Rodwell (v. 10) translates 'Servant of God,' which should be 'Slave of Allah,' referencing Mohammed's original name Abdullah. See my knowledgeable friend Aloys Sprenger, Leben, etc., i.155.
[FN#35] The Hindus similarly exaggerate: "He was ready to leap out of his skin in his delight" (Katha, etc., p. 443).
[FN#35] The Hindus also exaggerate: "He was so thrilled he could have jumped out of his skin" (Katha, etc., p. 443).
[FN#36] A star in the tail of the Great Bear, one of the "Banát al-Na'ash," or a star close to the second. Its principal use is to act foil to bright Sohayl (Canopus) as in the beginning of Jámí's Layla-Majnún:—
[FN#36] A star in the tail of the Great Bear, one of the "Banát al-Na'ash," or a star near the second. Its main purpose is to contrast with the bright Sohayl (Canopus), as seen at the start of Jámí's Layla-Majnún:—
To whom Thou'rt hid, day is darksome night:
To whom shown, Sohá as Sohayl is bright.
To those to whom You are hidden, day is gloomy night:
To those to whom You reveal Yourself, Sohá shines like Sohayl.
See also al-Hariri (xxxii. and xxxvi.). The saying, "I show her Soha and she shows me the moon" (A. P. i. 547) arose as follows. In the Ignorance a beautiful Amazon defied any man to take her maidenhead; and a certain Ibn al-Ghazz won the game by struggling with her till she was nearly senseless. He then asked her, "How is thine eye-sight: dost thou see Soha?" and she, in her confusion, pointed to the moon and said, "That is it!"
See also al-Hariri (xxxii. and xxxvi.). The saying, "I show her Soha and she shows me the moon" (A. P. i. 547) originated as follows. In ancient times, a beautiful warrior challenged any man to take her virginity; and a certain Ibn al-Ghazz succeeded by wrestling with her until she was nearly unconscious. He then asked her, "How's your eyesight: can you see Soha?" and she, in her confusion, pointed to the moon and said, "That's it!"
[FN#37] The moon being masculine (lupus) and the sun feminine.
[FN#37] The moon is considered masculine (lupus) and the sun is feminine.
[FN#38] The "five Shaykhs" must allude to that number of Saints whose names are doubtful; it would be vain to offer conjectures. Lane and his "Sheykh" (i. 617) have tried and failed.
[FN#38] The "five Shaykhs" likely refers to that number of Saints whose names are uncertain; it would be pointless to speculate. Lane and his "Sheykh" (i. 617) have tried and failed.
[FN#39] The beauties of nature seem always to provoke hunger in
Orientals, especially Turks, as good news in Englishmen.
[FN#39] The beauty of nature always seems to spark hunger in
people from the East, especially Turks, just like good news does for Englishmen.
[FN#40] Pers. "Lájuward": Arab. "Lázuward"; prob. the origin of our "azure," through the Romaic and the Ital. azzurro; and, more evidently still, of lapis lazuli, for which do not see the Dictionaries.
[FN#40] Pers. "Lájuward": Arab. "Lázuward"; likely the origin of our "azure," through the Romaic and the Italian azzurro; and, even more clearly, of lapis lazuli, for which check the Dictionaries.
[FN#41] Arab. "Maurid." the desert-wells where caravans drink: also the way to water wells.
[FN#41] Arab. "Maurid." the desert wells where caravans stop for water: also the path to water wells.
[FN#42] The famous Avicenna, whom the Hebrews called Aben Sina. The early European Arabists, who seem to have learned Arabic through Hebrew, borrowed their corruption, and it long kept its place in Southern Europe.
[FN#42] The famous Avicenna, whom the Hebrews referred to as Aben Sina. The early European Arabists, who apparently learned Arabic through Hebrew, adopted this corruption, and it remained prevalent in Southern Europe for a long time.
[FN#43] According to the Hindus there are ten stages of love- sickness: (1) Love of the eyes (2) Attraction of the Manas or mind; (3) Birth of desire; (4) Loss of sleep; (5) Loss of flesh; (6) Indifference to objects of sense; (7) Loss of shame, (8) Distraction of thought (9) Loss of consciousness; and (10) Death.
[FN#43] According to Hindus, there are ten stages of love sickness: (1) Love at first sight, (2) Attraction of the mind, (3) The birth of desire, (4) Insomnia, (5) Weight loss, (6) Indifference to sensory pleasures, (7) Loss of modesty, (8) Distracted thoughts, (9) Loss of awareness, and (10) Death.
[FN#44] We should call this walk of "Arab ladies" a waddle: I have never seen it in Europe except amongst the trading classes of Trieste, who have a "wriggle" of their own.
[FN#44] We should refer to this walk of "Arab ladies" as a waddle: I have only seen it in Europe among the trading classes of Trieste, who have their own "wriggle."
[FN#45] In our idiom six doors.
[FN#45] In our language, six doors.
[FN#46] They refrained from the highest enjoyment, intending to marry.
[FN#46] They held back from the greatest pleasure, planning to get married.
[FN#47] Arab. "Jihád," lit. fighting against something; Koranically, fighting against infidels non- believers in Al-lslam (chaps. Ix. 1). But the "Mujáhidún" who wage such war are forbidden to act aggressively (ii. 186). Here it is a war to save a son.
[FN#47] Arab. "Jihád," literally fighting against something; in the Quran, fighting against infidels or non-believers in Islam (chap. IX. 1). However, the "Mujáhidún" who engage in such warfare are not allowed to act aggressively (II. 186). In this case, it is a war to save a son.
[FN#48] The lady proposing extreme measures is characteristic: Egyptians hold, and justly enough, that their women are more amorous than men.
[FN#48] The woman suggesting drastic actions is typical: Egyptians believe, and rightly so, that their women are more passionate than men.
[FN#49] "O Camphor," an antiphrase before noticed. The vulgar also say "Yá Taljí"=O snowy (our snowball), the polite "Ya Abú Sumrah !" =O father of brownness.
[FN#49] "O Camphor," a term previously mentioned. Common people also say "Yá Taljí" = O snowy (our snowball), while the polite expression is "Ya Abú Sumrah !" = O father of brownness.
[FN#50] i.e. which fit into sockets in the threshold and lintel and act as hinges. These hinges have caused many disputes about how they were fixed, for instance in caverns without moveable lintel or threshold. But one may observe that the upper projections are longer than the lower and that the door never fits close above, so by lifting it up the inferior pins are taken out of the holes. It is the oldest form and the only form known to the Ancients. In Egyptian the hinge is called Akab=the heel, hence the proverb Wakaf' al-báb alá 'akabin; the door standeth on its heel; i.e. every thing in proper place.
[FN#50] i.e. which fit into slots in the top and bottom and act as hinges. These hinges have led to many arguments about how they were installed, especially in caves lacking a movable top or bottom. However, it's noticeable that the upper parts are longer than the lower ones, and the door never fits tightly at the top, so by lifting it, the lower pins pop out of their holes. This is the oldest type and the only type known to the Ancients. In Egyptian, the hinge is called Akab=the heel, which is why there's a saying, Wakaf' al-báb alá 'akabin; the door stands on its heel; meaning everything is in its right place.
[FN#51] Hence the addresses to the Deity: Yá Sátir and Yá Sattár- -Thou who veilest the sins of Thy Servants! said e.g., when a woman is falling from her donkey, etc.
[FN#51] Hence the addresses to the Deity: Yá Sátir and Yá Sattár—You who hide the sins of Your Servants! said e.g., when a woman is falling from her donkey, etc.
[FN#52] A necessary precaution, for the headsman who would certainly lose his own head by overhaste.
[FN#52] A necessary precaution, since the executioner would definitely lose his own head by acting too quickly.
[FN#53] The passage has also been rendered, "and rejoiced him by what he said" (Lane i, 600).
[FN#53] The passage has also been translated as, "and made him happy with what he said" (Lane i, 600).
[FN#54] Arab. "Hurr"=noble, independent (opp. to 'Abd=a servile) often used to express animć nobilitas as in Acts xvii. 11; where the Berans were "more noble" than the Thessalonians. The Princess means that the Prince would not lie with her before marriage.
[FN#54] Arab. "Hurr"=noble, independent (as opposed to 'Abd=a servile) often used to express animć nobilitas as in Acts xvii. 11; where the Bereans were "more noble" than the Thessalonians. The Princess means that the Prince would not sleep with her before marriage.
[FN#55] The Persian word is now naturalized as Anglo-Egypeian.
[FN#55] The Persian word is now commonly used in Anglo-Egyptian.
[FN#56] Arab. "khassat hu" = removed his testicles, gelded him.
[FN#56] Arab. "khassat hu" = removed his testicles, castrated him.
[FN#57] Here ends the compound tale of Taj al-Muluk cum Aziz plus
Azizah, and we return to the history of King Omar's sons.
[FN#57] Here ends the combined story of Taj al-Muluk, Aziz, and Azizah, and we go back to the history of King Omar's sons.
[FN#58] "Zibl" popularly pronounced Zabal, means "dung." Khan is "Chief," as has been noticed; "Zabbál," which Torrens renders literally "dung-drawer," is one who feeds the Hammam with bois- de-vache, etc.
[FN#58] "Zibl," commonly pronounced Zabal, means "dung." Khan means "Chief," as noted; "Zabbál," which Torrens translates literally as "dung-drawer," refers to someone who supplies the Hammam with bois-de-vache, etc.
[FN#59] i.e one who fights the Jihád or "Holy War": it is equivalent to our "good knight."
[FN#59] i.e. someone who fights in the Jihad or "Holy War": it's equivalent to our "good knight."
[FN#60] Arab. "Malik." Azud al Daulah, a Sultan or regent under the Abbaside Caliph Al-Tá'i li 'llah (regn. A.H. 363-381) was the first to take the title of "Malik." The latter in poetry is still written Malík.
[FN#60] Arab. "Malik." Azud al Daulah, a Sultan or regent under the Abbasid Caliph Al-Tá'i li 'llah (regn. A.H. 363-381), was the first to take the title of "Malik." The latter in poetry is still written Malík.
[FN#61] A townlet on the Euphrates, in the "awwal Shám," or frontier of Syria.
[FN#61] A small town on the Euphrates, in the "awwal Shám," or the border of Syria.
[FN#62] i.e., the son would look to that.
[FN#62] In other words, the son would rely on that.
[FN#63] A characteristic touch of Arab pathos, tender and true.
[FN#63] A typical example of heartfelt Arab emotion, both genuine and sincere.
[FN#64] Arab. "Mawarid" from "ward" = resorting to pool or water- pit (like those of "Gakdúl") for drinking, as opposed to "Sadr"=returning after having drunk at it. Hence the "Sádir" (part. act.) takes precedence of the "Wárid" in Al-Hariri (Ass. of the Badawi).
[FN#64] Arab. "Mawarid" from "ward" = going to a pool or water pit (like those of "Gakdúl") for drinking, as opposed to "Sadr"=coming back after having drunk from it. Thus, the "Sádir" (participle act.) takes priority over the "Wárid" in Al-Hariri (Ass. of the Badawi).
[FN#65] One of the fountains of Paradise (Koran, chaps. Ixxvi.): the word lit. means "water flowing pleasantly down the throat." The same chapter mentions "Zanjabíl," or the Ginger-fount, which to the Infidel mind unpleasantly suggests "ginger pop."
[FN#65] One of the fountains of Paradise (Koran, chaps. Ixxvi.): the word lit. means "water flowing pleasantly down the throat." The same chapter mentions "Zanjabíl," or the Ginger-fount, which to the infidel mind unpleasantly suggests "ginger ale."
[FN#66] Arab. "Takhíl" = adorning with Kohl.
[FN#66] Arab. "Takhíl" = applying Kohl for makeup.
[FN#67] The allusions are far-fetched and obscure as in Scandinavian poetry. Mr. Payne (ii. 314) translates "Naml" by "net." I understand the ant (swarm) creeping up the cheeks, a common simile for a young beard. The lovers are in the Lazá (hell) of jealousy etc., yet feel in the Na'ím (heaven) of love and robe in green, the hue of hope, each expecting to be the favoured one.
[FN#67] The references are quite stretched and unclear, similar to Scandinavian poetry. Mr. Payne (ii. 314) translates "Naml" as "net." I interpret the ant (swarm) crawling up the cheeks, which is a common metaphor for a young beard. The lovers are in the Lazá (hell) of jealousy, yet they feel in the Na'ím (heaven) of love, dressed in green, the color of hope, each anticipating being the favored one.
[FN#68] Arab. "Ukhuwán," the classical term. There are two chamomiles, the white (Bábúnaj) and the yellow (Kaysún), these however are Syrian names and plants are differently called in almost every Province of Arabia
[FN#68] Arab. "Ukhuwán," the classical term. There are two types of chamomile, the white (Bábúnaj) and the yellow (Kaysún); however, these are Syrian names, and the plants are called differently in almost every province of Arabia.
[FN#69] In nomadic life the parting of lovers happens so frequently that it become. a stock topic in poetry and often, as here, the lover complains of parting when he is not parted. But the gravamen lies in the word "Wasl" which may mean union, meeting, reunion Or coition. As Ka'ab ibn Zuhayr began his famous poem with "Su'ád hath departed," 900 imitators (says Al-Siyuti) adopted the Násib or address to the beloved and Su'ad came to signify a cruel, capricious mistress.
[FN#69] In nomadic life, lovers often have to part ways, making it a common theme in poetry. Here, the lover expresses sadness about separation even when they are still together. The key word is "Wasl," which can mean union, meeting, reunion, or intimacy. Ka'ab ibn Zuhayr started his famous poem with "Su'ád has left," and 900 imitators (according to Al-Siyuti) took up the Násib or address to the beloved, making Su'ad refer to a harsh, unpredictable mistress.
[FN#70] As might be expected from a nation of camel-breeders actual cautery which can cause only counter-irritation, is a favourite nostrum; and the Hadis or prophetic saying is "Akhir al-dawá (or al-tibb) al-Kayy" = cautery is the end of medicine- cure; and "Fire and sickness cannot cohabit." Most of the Badawi bear upon their bodies grisly marks Of this heroic treatment, whose abuse not unfrequently brings on gangrene. The Hadis (Burckhardt, Proverbs, No. 30) also means "if nothing else avail, take violent measures.
[FN#70] As you might expect from a nation of camel breeders, actual cautery, which only causes counter-irritation, is a popular remedy; and the Hadis, or prophetic saying, is "Akhir al-dawá (or al-tibb) al-Kayy" = cautery is the ultimate cure in medicine; and "Fire and sickness cannot coexist." Most of the Badawi carry gruesome scars from this extreme treatment, which, if misused, can lead to gangrene. The Hadis (Burckhardt, Proverbs, No. 30) also suggests "if nothing else works, take drastic measures."
[FN#71] The Spaniards have the same expression: "Man is fire and woman is tinder."
[FN#71] The Spaniards have the same saying: "Man is fire, and woman is tinder."
[FN#72] Arab. "Báshik" from Persian "Báshah" (accipiter Nisus) a fierce little species of sparrow-hawk which I have described in "Falconry in the Valley of the Indus" (p. 14, etc.).
[FN#72] Arab. "Báshik" from Persian "Báshah" (accipiter Nisus) a fierce little species of sparrow-hawk which I have described in "Falconry in the Valley of the Indus" (p. 14, etc.).
[FN#73] Lit. "Coals (fit) for frying pan."
[FN#73] Literally, "coals that are good for the frying pan."
[FN#74] Arab. "Libdah," the sign of a pauper or religious mendicant. He is addressed "Yá Abu libdah!" (O father of a felt calotte!)
[FN#74] Arab. "Libdah," the sign of a poor person or religious beggar. He is addressed "Yá Abu libdah!" (O father of a felt cap!)
[FN#75] In times of mourning Moslem women do not use perfumes or dyes, like the Henna here alluded to in the pink legs and feet of the dove.
[FN#75] During mourning periods, Muslim women avoid using perfumes or dyes, such as the henna mentioned in the pink legs and feet of the dove.
[FN#76] Koran, chaps. ii. 23. The idea is repeated in some forty
Koranic passages.
[FN#76] Quran, chaps. ii. 23. The idea is repeated in about forty
Quranic passages.
[FN#77] A woman's name, often occurring. The "daughters of Sa'ada" are zebras, so called because "they resemble women in beauty and graceful agility."
[FN#77] A woman's name, often mentioned. The "daughters of Sa'ada" are zebras, named that because "they look like women in beauty and graceful agility."
[FN#78] Arab. "Tiryák" from Gr. a drug against venomous bites. It was compounded mainly of treacle, and that of Baghdad and Irák was long held sovereign. The European equivalent, "Venice treacle," (Theriaca Andromachi) is an electuary containing many elements. Badawin eat for counter- poison three heads of garlic in clarified butter for forty days. (Pilgrimage iii 77 )
[FN#78] Arab. "Tiryák" from Gr. a drug against venomous bites. It was mainly made of treacle, and the version from Baghdad and Iraq was long considered the best. The European equivalent, "Venice treacle," (Theriaca Andromachi) is a mixture containing many ingredients. Bedouins eat three heads of garlic in clarified butter for forty days as an antidote. (Pilgrimage iii 77)
[FN#79] Could Cervantes have read this? In Algiers he might easily have heard it recited by the tale-tellers. Kanmakan is the typical Arab Knight, gentle and valiant as Don Quixote Sabbáh is the Grazioso, a "Beduin" Sancho Panza. In the "Romance of Antar" we have a similar contrast with Ocab who says: "Indeed I am no fighter: the sword in my hand-palm chases only pelicans ;" and, "whenever you kill a satrap, I'll plunder him."
[FN#79] Could Cervantes have read this? In Algiers, he could have easily heard it recited by the storytellers. Kanmakan is the classic Arab knight, gentle and brave like Don Quixote, while Sabbáh is the witty sidekick, a "Beduin" version of Sancho Panza. In the "Romance of Antar," we see a similar contrast with Ocab, who says: "Honestly, I'm not a fighter; the sword in my hand is only for chasing pelicans," and, "whenever you take down a satrap, I’ll loot him."
[FN#80] i.e. The Comely, son of the Spearman, son of the Lion, or
Hero.
[FN#80] i.e. The Attractive, son of the Spearman, son of the Lion, or
Hero.
[FN#81] Arab. "Ushári." Old Purchas (vi., i. 9) says there are three kinds of camels (1 ) Huguin (=Hejin) of tall stature and able to carry 1,000 lbs. (2) Bechete (=Bukhti) the two-humped Bactrian before mentioned and, (3) the Raguahill (Rahíl) small dromedaries unfit for burden but able to cover a hundred miles in a day. The "King of Timbukhtu" (not "Bukhtu's well" pop. Timbuctoo) had camels which reach Segelmesse (Sijalmas) or Darha, nine hundred miles in eight days at most. Lyon makes the Maherry (also called El-Heirie=Mahri) trot nine miles an hour for a long time. Other travellers in North Africa report the Sabayee (Saba'i=seven days weeder) as able to get over six hundred and thirty miles (or thirty-five caravan stages=each eighteen miles) in five to seven days. One of the dromedaries in the "hamlah" or caravan of Mr. Ensor (Journey through Nubia and Darfoor—a charming book) travelled one thousand one hundred and ten miles in twenty- seven days. He notes that his beasts were better with water every five to seven days, but in the cold season could do without drink for sixteen. I found in Al-Hijaz at the end of August that the camels suffered much after ninety hours without drink (Pilgrimage iii. 14). But these were "Júdi" fine-haired animals as opposed to "Khawár" (the Khowás of Chesney, p. 333), coarse-haired, heavy, slow brutes which will not stand great heat.
[FN#81] Arab. "Ushári." Old Purchas (vi., i. 9) mentions three types of camels: (1) Huguin (=Hejin), which are tall and can carry up to 1,000 lbs; (2) Bechete (=Bukhti), the two-humped Bactrian mentioned earlier; and (3) the Raguahill (Rahíl), small dromedaries that can’t carry heavy loads but can travel a hundred miles in a day. The "King of Timbukhtu" (not "Bukhtu's well," popularized as Timbuctoo) had camels that could reach Segelmesse (Sijalmas) or Darha, about nine hundred miles in at most eight days. Lyon states that the Maherry (also called El-Heirie=Mahri) can trot at nine miles an hour for extended periods. Other travelers in North Africa report that the Sabayee (Saba'i=seven days weeder) can cover six hundred and thirty miles (or thirty-five caravan stages, each eighteen miles) in five to seven days. One of the dromedaries in Mr. Ensor's "hamlah" or caravan (Journey through Nubia and Darfoor—a delightful book) traveled one thousand one hundred and ten miles in twenty-seven days. He noted that his animals were better off with water every five to seven days, but during the colder season could go without water for up to sixteen days. I found in Al-Hijaz at the end of August that the camels struggled greatly after ninety hours without water (Pilgrimage iii. 14). However, these were "Júdi," fine-haired animals, in contrast to "Khawár" (the Khowás of Chesney, p. 333), which are coarse-haired, heavy, slow creatures that can't handle extreme heat.
[FN#82] i.e. Fortune so willed it (euphemistically).
[FN#82] meaning Fate decided it (politely).
[FN#83] The "minaret" being feminine is usually compared with a fair young girl. The oldest minaret proper is supposed to have been built in Damascus by the Ommiade Caliph (No. X.) Al-Walid A.H. 86-96 (=705-715). According to Ainsworth (ii. 113) the second was at Kuch Hisar in Chaldea.
[FN#83] The "minaret" is often likened to a beautiful young girl. The first true minaret is believed to have been constructed in Damascus by the Ommiade Caliph (No. X.) Al-Walid from A.H. 86-96 (=705-715). According to Ainsworth (ii. 113), the second was in Kuch Hisar in Chaldea.
[FN#84] None of the pure Badawi can swim for the best of reasons, want of waters.
[FN#84] None of the true Bedouins can swim for the simplest of reasons: there is no water.
[FN#85] The baser sort of Badawi is never to be trusted: he is a traitor born, and looks upon fair play as folly or cowardice. Neither oath nor kindness can bind him: he unites the cruelty of the cat with the wildness of the wolf. How many Englishmen have lost their lives by not knowing these elementary truths! The race has not changed from the days of Mandeville (A.D. 1322) whose "Arabians, who are called Bedouins and Ascopards (?), are right felonious and foul, and of a cursed nature." In his day they "carried but one shield and one spear, without other arm :" now, unhappily for travellers, they have matchlocks and most tribes can manufacture a something called by courtesy gunpowder.
[FN#85] The lower class of Bedouins can never be trusted: they are born traitors and see fair play as foolishness or cowardice. Neither oaths nor kindness can hold them to anything: they combine the cruelty of a cat with the wildness of a wolf. How many Englishmen have lost their lives because they didn't understand these basic truths! The nature of the people hasn't changed since the days of Mandeville (A.D. 1322), whose "Arabians, who are called Bedouins and Ascopards (?), are truly criminal and wicked, and of a damned nature." In his time, they "carried only one shield and one spear, with no other weapons": now, unfortunately for travelers, they have matchlocks, and most tribes can create something they call gunpowder.
[FN#86] Thus by Arab custom they become friends.
[FN#86] So by Arab tradition, they become friends.
[FN#87] Our classical term for a noble Arab horse.
[FN#87] Our traditional term for a noble Arab horse.
[FN#88] In Arab. "Khayl" is=horse; Husan, a stallion; Hudúd, a brood stallion; Faras, a mare (but sometimes used as a horse and meaning "that tears over the ground"), Jiyád a steed (noble); Kadísh, a nag (ignoble); Mohr a colt and Mohrah, a filly. There are dozens of other names but these suffice for conversation
[FN#88] In Arabic, "Khayl" means horse; "Husan" refers to a stallion; "Hudúd" is a brood stallion; "Faras" is a mare (though it can also mean "horse" and refers to one that runs swiftly), "Jiyád" is a noble steed; "Kadísh" means a nag (an inferior horse); "Mohr" is a colt and "Mohrah" is a filly. There are many other names, but these are enough for conversation.
[FN#89] Al-Katúl, the slayer; Al-Majnún, the mad; both high compliments in the style inverted.
[FN#89] Al-Katúl, the killer; Al-Majnún, the crazy; both are high compliments in a flipped style.
[FN#90] This was a highly honourable exploit, which would bring the doer fame as well as gain.
[FN#90] This was a very honorable accomplishment that would bring the person recognition as well as reward.
[FN#91] This is a true and life-like description of horse- stealing in the Desert: Antar and Burckhardt will confirm every word. A noble Arab stallion is supposed to fight for his rider and to wake him at night if he see any sign of danger. The owner generally sleeps under the belly of the beast which keeps eyes and ears alert till dawn.
[FN#91] This is an accurate and vivid description of horse-stealing in the Desert: Antar and Burckhardt will back up every word. A noble Arab stallion is expected to fight for his rider and to wake him at night if he sees any sign of danger. The owner usually sleeps under the horse's belly, which stays vigilant until dawn.
[FN#92] Arab. "Yaum al tanádi," i.e. Resurrection-day.
[FN#92] Arab. "Yaum al tanádi," meaning Resurrection Day.
[FN#93] Arab. "Bilád al-Súdan"=the Land of the Blacks, negro- land, whence the slaves came, a word now fatally familiar to English ears. There are, however, two regions of the same name, the Eastern upon the Upper Nile and the Western which contains the Niger Valley, and each considers itself the Sudan. And the reader must not confound the Berber of the Upper Nile, the Berderino who acts servant in Lower Egypt, with the Berber of Barbary: the former speaks an African language; the latter a "Semitic" (Arabic) tongue.
[FN#93] Arab. "Bilád al-Súdan"=the Land of the Blacks, negro-land, the origin of the slaves, a term that has unfortunately become all too familiar to English speakers. However, there are two regions with the same name: the Eastern Sudan along the Upper Nile and the Western Sudan, which includes the Niger Valley, and each region considers itself the Sudan. Additionally, the reader should not confuse the Berber from the Upper Nile, the Berderino who works as a servant in Lower Egypt, with the Berber from Barbary: the former speaks an African language, while the latter speaks a "Semitic" (Arabic) language.
[FN#94] "Him" for "her."
[FN#94] "Him" for "her."
[FN#95] Arab. "Sáibah," a she-camel freed from labour under certain conditions amongst the pagan Arabs; for which see Sale (Prel. Disc. sect. v.).
[FN#95] Arab. "Sáibah," a she-camel that is released from work under specific conditions among the pagan Arabs; for which see Sale (Prel. Disc. sect. v.).
[FN#96] Arab. "Marba'." In early spring the Badawi tribes leave the Rasm or wintering-place (the Turco-Persian "Kishlák") in the desert, where winter-rains supply them, and make for the Yaylák, or summer-quarters, where they find grass and water. Thus the great Ruwala tribe appears regularly every year on the eastern slopes of the Anti-Libanus (Unexplored Syria, i. 117), and hence the frequent "partings."
[FN#96] Arab. "Marba'." In early spring, the Badawi tribes leave their wintering area (the Turco-Persian "Kishlák") in the desert, where they get their supplies from winter rains, and head to the Yaylák, or summer pastures, where they can find grass and water. This is how the large Ruwala tribe shows up every year on the eastern slopes of the Anti-Libanus (Unexplored Syria, i. 117), leading to the many "partings."
[FN#97] This "renowning it" and boasting of one's tribe (and oneself) before battle is as natural as the war-cry: both are intended to frighten the foe and have often succeeded. Every classical reader knows that the former practice dates from the earliest ages. It is still customary in Arabia during the furious tribal fights, the duello on a magnificent scale which often ends in half the combatants on either side being placed hors-de- combat. A fair specimen of "renowning it" is Amrú's Suspended Poem with its extravagant panegyric of the Taghlab tribe (p. 64, "Arabian Poetry for English Readers," etc., by W. A. Clouston, Glasgow: privately printed MDCCCLXXXI.; and transcribed from Sir William Jones's translation).
[FN#97] This "boasting" and flaunting of one's tribe (and oneself) before battle is as instinctive as the war cry: both aim to intimidate the enemy and have often proven effective. Every classical reader knows that this practice goes back to ancient times. It’s still common in Arabia during intense tribal conflicts, the large-scale duels that often leave half the fighters on each side incapacitated. A prime example of "boasting" is Amrú's Suspended Poem with its extravagant praise of the Taghlab tribe (p. 64, "Arabian Poetry for English Readers," etc., by W. A. Clouston, Glasgow: privately printed MDCCCLXXXI.; and transcribed from Sir William Jones's translation).
[FN#98] The "Turk" appeared soon amongst the Abbaside Caliphs. Mohammed was made to prophecy of them under the title Banú Kantúrah, the latter being a slave-girl of Abraham. The Imam Al- Shafi'i (A.H. 195=A.D. 810) is said to have foretold their rule in Egypt where an Ottoman defended him against a donkey-boy. (For details see Pilgrimage i. 216 ) The Caliph Al-Mu'atasim bi'llah (A.D. 833-842) had more than 10,000 Turkish slaves and was the first to entrust them with high office; so his Arab subjects wrote of him:—
[FN#98] The "Turk" soon appeared among the Abbasid Caliphs. Mohammed was prophesied to mention them under the title Banú Kantúrah, which refers to a slave-girl of Abraham. The Imam Al-Shafi'i (A.H. 195=A.D. 810) is said to have predicted their rule in Egypt, where an Ottoman defended him against a donkey-boy. (For details see Pilgrimage i. 216) The Caliph Al-Mu'atasim bi'llah (A.D. 833-842) had more than 10,000 Turkish slaves and was the first to give them high-ranking positions; thus, his Arab subjects wrote of him:—
A wretched Turk is thy heart's desire;
And to them thou showest thee dam and sire.
A miserable Turk is what your heart longs for;
And to them you reveal both your mother and father.
His successor Al-Wásik (Vathek, of the terrible eyes) was the first to appoint a Turk his Sultan or regent. After his reign they became praetorians and led to the downfall of the Abbasides.
His successor Al-Wásik (Vathek, of the terrible eyes) was the first to appoint a Turk as his Sultan or regent. After his reign, they became praetorians and contributed to the downfall of the Abbasids.
[FN#99] The Persian saying is "First at the feast and last at the fray."
[FN#99] The Persian saying is "First at the feast and last in the fight."
[FN#100] i.e. a tempter, a seducer.
[FN#100] i.e. someone who tempts or seduces.
[FN#101] Arab. "Wayl-ak" here probably used in the sense of
"Wayh-ak" an expression of affectionate concern.
[FN#101] Arab. "Wayl-ak" here probably used in the sense of
"Wayh-ak" an expression of affectionate concern.
[FN#102] Firdausi, the Homer of Persia, affects the same magnificent exaggeration. The trampling of men and horses raises such a dust that it takes one layer (of the seven) from earth and adds it to the (seven of the) Heavens. The "blaze" on the stallion's forehead (Arab. "Ghurrah") is the white gleam of the morning.
[FN#102] Firdausi, the Persian Homer, uses the same grand exaggeration. The stomping of men and horses kicks up so much dust that it lifts one layer (of the seven) from the earth and adds it to the (seven of the) Heavens. The "blaze" on the stallion's forehead (Arab. "Ghurrah") is the white shine of the morning.
[FN#103] A noted sign of excitement in the Arab blood horse, when the tail looks like a panache covering the hind-quarter.
[FN#103] A well-known sign of excitement in the Arabian horse is when the tail resembles a plume covering the hindquarters.
[FN#104] i.e. Prince Kanmakan.
[FN#104] i.e. Prince Kanmakan.
[FN#105] The "quality of mercy" belongs to the noble Arab, whereas the ignoble and the Bada win are rancorous and revengeful as camels.
[FN#105] The "quality of mercy" belongs to the noble Arab, while the ignoble and the bad ones are bitter and vengeful like camels.
[FN#106] Arab. "Khanjar," the poison was let into the grooves and hollows of the poniard.
[FN#106] Arab. "Khanjar," the poison was applied to the grooves and hollows of the dagger.
[FN#107] The Pers. "Bang", Indian "Bhang", Maroccan "Fasúkh" and S. African "Dakhá." (Pilgrimage i. 64.) I heard of a "Hashish- orgie" in London which ended in half the experimentalists being on their sofas for a week. The drug is useful for stokers, having the curious property of making men insensible to heat. Easterns also use it for "Imsák" prolonging coition of which I speak presently.
[FN#107] The Persian "Bang," Indian "Bhang," Moroccan "Fasúkh," and South African "Dakhá." (Pilgrimage i. 64.) I heard about a "Hashish party" in London that ended with half of the participants being stuck on their sofas for a week. The drug is helpful for stokers, having the strange property of making people insensitive to heat. People in the East also use it for "Imsák," which enhances sexual activity, a topic I will discuss shortly.
[FN#108] Arab. "Hashsháshín;" whence De Sacy derived "Assassin." A notable effect of the Hashish preparation is wildly to excite the imagination, a kind of delirium imaginans sive phantasticum .
[FN#108] Arab. "Hashsháshín;" from which De Sacy got "Assassin." A significant effect of the Hashish preparation is to intensely stimulate the imagination, resembling a kind of delirious imagination or fantasy.
[FN#109] Meaning "Well done!" Mashallah (Má sháa 'llah) is an exclamation of many uses, especially affected when praising man or beast for fear lest flattering words induce the evil eye.
[FN#109] Meaning "Well done!" Mashallah (Má sháa 'llah) is an exclamation with many uses, especially used when praising a person or animal, out of concern that flattering words might attract the evil eye.
[FN#110] Arab. "Kabkáb" vulg. "Kubkáb." They are between three and ten inches high, and those using them for the first time in the slippery Hammam must be careful.
[FN#110] Arab. "Kabkáb" vulg. "Kubkáb." They are between three and ten inches tall, and those using them for the first time in the slippery Hammam must be cautious.
[FN#111] Arab. "Majlis"=sitting. The postures of coition, ethnologically curious and interesting, are subjects so extensive that they require a volume rather than a note. Full information can be found in the Ananga-ranga, or Stage of the Bodiless One, a treatise in Sanskrit verse vulgarly known as Koka Pandit from the supposed author, a Wazir of the great Rajah Bhoj, or according to others, of the Maharajah of Kanoj. Under the title Lizzat al-Nisá (The Pleasures—or enjoying—of Women) it has been translated into all the languages of the Moslem East, from Hindustani to Arabic. It divides postures into five great divisions: (1) the woman lying supine, of which there are eleven subdivisions; (2) lying on her side, right or left, with three varieties; (3) sitting, which has ten, (4) standing, with three subdivisions, and (5) lying prone, with two. This total of twenty- nine, with three forms of "Purusháyit," when the man lies supine (see the Abbot in Boccaccio i. 4), becomes thirty-two, approaching the French quarante façons. The Upavishta, majlis, or sitting postures, when one or both "sit at squat" somewhat like birds, appear utterly impossible to Europeans who lack the pliability of the Eastern's limbs. Their object in congress is to avoid tension of the muscles which would shorten the period of enjoyment. In the text the woman lies supine and the man sits at squat between her legs: it is a favourite from Marocco to China. A literal translation of the Ananga range appeared in 1873 under the name of Káma-Shástra; or the Hindoo Art of Love (Ars Amoris Indica); but of this only six copies were printed. It was re-issued (printed but not published) in 1885. The curious in such matters will consult the Index Librorum Prohibitorum (London, privately printed, 1879) by Pisanus Fraxi (H. S. Ashbee).
[FN#111] Arab. "Majlis"=sitting. The various positions of sexual intercourse, which are culturally fascinating and intriguing, are topics so vast that they require a complete volume instead of just a note. Comprehensive information can be found in the Ananga-ranga, or Stage of the Bodiless One, a treatise in Sanskrit verse commonly known as Koka Pandit, attributed to a Wazir of the great Rajah Bhoj, or, according to some, the Maharajah of Kanoj. Under the title Lizzat al-Nisá (The Pleasures—or Enjoyment—of Women), it has been translated into all the languages of the Muslim East, from Hindustani to Arabic. It categorizes positions into five main groups: (1) the woman lying on her back, which includes eleven subcategories; (2) lying on her side, either right or left, with three variations; (3) sitting, which has ten, (4) standing, with three subcategories, and (5) lying face down, with two. This totals twenty-nine, plus three forms of "Purusháyit," where the man lies on his back (see the Abbot in Boccaccio i. 4), bringing the total to thirty-two, nearing the French quarante façons. The Upavishta, majlis, or sitting positions, where one or both "sit at squat" somewhat like birds, seem completely impossible to Europeans who lack the flexibility of Eastern limbs. Their goal during intercourse is to avoid muscle tension, which would shorten the duration of pleasure. In the text, the woman lies on her back while the man sits in a squat between her legs: it's a favorite position from Morocco to China. A literal translation of the Ananga range was released in 1873 under the title Káma-Shástra; or the Hindoo Art of Love (Ars Amoris Indica); however, only six copies were printed. It was re-issued (printed but not published) in 1885. Those interested in such topics will check the Index Librorum Prohibitorum (London, privately printed, 1879) by Pisanus Fraxi (H. S. Ashbee).
[FN#112] i.e. Le Roi Crotte.
[FN#112] i.e. King Poop.
[FN#113] This seems to be a punning allusion to Baghdad, which in
Persian would mean the Garden (bágh) of Justice (dád). See
"Biographical Notices of Persian Poets" by Sir Gore Ouseley,
London, Oriental Translation Fund, 1846
[FN#113] This appears to be a play on words referring to Baghdad, which in
Persian means the Garden (bágh) of Justice (dád). See
"Biographical Notices of Persian Poets" by Sir Gore Ouseley,
London, Oriental Translation Fund, 1846
[FN#114] The Kardoukhoi (Carduchi) of Xenophon; also called (Strabo xv.) "Kárdakís, from a Persian word signifying manliness," which would be "Kardak"=a doer (of derring do). They also named the Montes Gordći the original Ararat of Xisisthrus- Noah's Ark. The Kurds are of Persian race, speaking an old and barbarous Iranian tongue and often of the Shi'ah sect. They are born bandits, highwaymen, cattle-lifters; yet they have spread extensively over Syria and Egypt and have produced some glorious men, witness Sultan Saláh al-Din (Saladin) the Great. They claim affinity with the English in the East, because both races always inhabit the highest grounds they can find.
[FN#114] The Kardoukhoi (Carduchi) of Xenophon; also referred to as (Strabo xv.) "Kárdakís, from a Persian word meaning manliness," which would be "Kardak"=a doer (of daring deeds). They also called the Montes Gordći the original Ararat of Xisisthrus- Noah's Ark. The Kurds are of Persian descent, speaking an old and harsh Iranian language and often belonging to the Shi'ah sect. They are born bandits, highway robbers, cattle thieves; yet they have spread widely across Syria and Egypt and have produced some remarkable individuals, such as Sultan Saláh al-Din (Saladin) the Great. They claim a connection with the English in the East because both peoples tend to inhabit the highest ground they can find.
[FN#115] These irregular bands who belong to no tribe are the most dangerous bandits in Arabia, especially upon the northern frontier. Burckhardt, who suffered from them, gives a long account of their treachery and utter absence of that Arab "pundonor" which is supposed to characterise Arab thieves.
[FN#115] These loose groups who don’t belong to any tribe are the most dangerous bandits in Arabia, particularly along the northern border. Burckhardt, who had a run-in with them, provides a detailed account of their deceitfulness and total lack of the Arab "pundonor" that is thought to define Arab thieves.
[FN#116] An euphemistic form to avoid mentioning the incestuous marriage.
[FN#116] A more polite way to avoid mentioning the incestuous marriage.
[FN#117] The Arab form of our "Kinchin lay."
[FN#117] The Arab version of our "Kinchin lay."
[FN#118] These are the signs of a Shaykh's tent.
[FN#118] These are the signs of a leader's tent.
[FN#119] These questions, indiscreet in Europe, are the rule throughout Arabia, as they were in the United States of the last generation.
[FN#119] These questions, which are considered inappropriate in Europe, are common throughout Arabia, just as they were in the United States a generation ago.
[FN#120] Arab. "Khizáb" a paste of quicklime and lamp-black kneaded with linseed oil which turns the Henna to a dark olive. It is hideously ugly to unaccustomed eyes and held to be remarkably beautiful in Egypt.
[FN#120] Arab. "Khizáb" is a paste made from quicklime and lamp-black mixed with linseed oil that turns henna into a dark olive color. It looks really ugly to those not used to it, but is considered quite beautiful in Egypt.
[FN#121] i.e. the God of the Empyrean.
[FN#121] i.e. the God of the highest heaven.
[FN#122] A blow worthy of the Sa'alabah tribe to which he belonged.
[FN#122] A hit deserving of the Sa'alabah tribe he came from.
[FN#123] i.e. "benefits"; also the name of Mohammed's Mu'ezzin, or crier to prayer, who is buried outside the Jábiah gate of Damascus. Hence amongst Moslems, Abyssinians were preferred as mosque-criers in the early ages of Al-Islam. Egypt chose blind men because they were abundant and cheap; moreover they cannot take note of what is doing on the adjoining roof terraces where women and children love to pass the cool hours that begin and end the day. Stories are told of men who counterfeited blindness for years in order to keep the employment. In Moslem cities the stranger required to be careful how he appeared at a window or on the gallery of a minaret: the people hate to be overlooked and the whizzing of a bullet was the warning to be off. (Pilgrimage iii. 185.)
[FN#123] i.e. "benefits"; also the name of Mohammed's Mu'ezzin, or the person who calls to prayer, who is buried outside the Jábiah gate of Damascus. Therefore, among Muslims, Abyssinians were preferred as mosque criers in the early days of Islam. Egypt chose blind men because they were plentiful and inexpensive; additionally, they cannot notice what happens on the adjacent rooftops where women and children like to spend the cool times at the beginning and end of the day. There are stories of men who faked blindness for years to keep their jobs. In Muslim cities, strangers had to be careful about how they appeared at a window or on the balcony of a minaret: people dislike being watched, and the sound of a bullet was the warning to leave. (Pilgrimage iii. 185.)
[FN#124] His instinct probably told him that this opponent was a low fellow but such insults are common when "renowning it."
[FN#124] His instinct probably told him that this opponent was a low-life, but such insults are common when "tooting your own horn."
[FN#125] Arab. "Dare' " or "Dira'," a habergeon, a coat of ring- mail, sometimes worn in pairs. During the wretched "Sudan" campaigns much naďve astonishment was expressed by the English Press to hear of warriors armed cap-ŕ-pie in this armour like medieval knights. They did not know that every great tribe has preserved, possibly from Crusading times, a number of hauberks, even to hundreds. I have heard of only one English traveller who had a mail jacket made by Wilkinson of Pall Mall, imitating in this point Napoleon III. And (according to the Banker-poet, Rogers) the Duke of Wellington. That of Napoleon is said to have been made of platinum-wire, the work of a Pole who received his money and an order to quit Paris. The late Sir Robert Clifton (they say) tried its value with a Colt after placing it upon one of his coat-models or mannequins. It is easy to make these hauberks arrow-proof or sword-proof, even bullet-proof if Arab gunpowder be used: but against a modern rifle-cone they are worse than worthless as the fragments would be carried into the wound. The British serjeant was right in saying that he would prefer to enter battle in his shirt: and he might even doff that to advantage and return to the primitive custom of man—gymnomachy.
[FN#125] Arab. "Dare'" or "Dira'," is a type of lightweight armor, like a short chainmail coat, sometimes worn in pairs. During the unfortunate "Sudan" campaigns, the English Press expressed naive surprise at the sight of warriors fully decked out in this armor, resembling medieval knights. They weren't aware that many major tribes still have preserved a number of these hauberks, possibly dating back to the Crusades, with some even having hundreds. I've only heard of one English traveler who had a mail jacket made by Wilkinson of Pall Mall, trying to follow in the footsteps of Napoleon III. And (according to the banker-poet, Rogers) the Duke of Wellington. It's said that Napoleon's was made of platinum wire, crafted by a Pole who was paid and then ordered to leave Paris. The late Sir Robert Clifton supposedly tested its durability with a Colt after placing it on one of his mannequin models. It’s relatively easy to make these hauberks resistant to arrows or swords, and even to bullets if using Arab gunpowder: but against a modern rifle bullet, they’re practically useless, as the fragments could lodge in the wound. The British sergeant was spot-on when he said he’d rather go into battle in his shirt: he might even find it beneficial to strip down completely and return to the ancient practice of gymnomachy.
[FN#126] Arab. "Jamal" (by Badawin pronounced "Gamal" like the Hebrew) is the generic term for "Camel" through the Gr. : "Ibl" is also the camel-species but not so commonly used. "Hajín" is the dromedary (in Egypt, "Dalúl" in Arabia), not the one- humped camel of the zoologist (C. dromedarius) as opposed to the two-humped (C. Bactrianus), but a running i.e. a riding camel. The feminine is Nákah for like mules females are preferred. "Bakr" (masc.) and "Bakrah" (fem.) are camel-colts. There are hosts of special names besides those which are general. Mr. Censor is singular when he states (p.40) "the male (of the camel) is much the safer animal to choose ;" and the custom of t e universal Ease disproves his assertion. Mr. McCoan ("Egypt as it is") tells his readers that the Egyptian camel has two humps, in fact, he describes the camel as it is not.
[FN#126] Arab. "Jamal" (pronounced "Gamal" by Bedouins, similar to the Hebrew) is the general term for "Camel" in Arabic. "Ibl" also refers to the camel species, but it's less commonly used. "Hajín" describes the dromedary (known as "Dalúl" in Arabia), which is a running or riding camel, not to be confused with the one-humped camel of zoology (C. dromedarius) as opposed to the two-humped (C. Bactrianus). The feminine is Nákah, as female camels are preferred like female mules. "Bakr" (masc.) and "Bakrah" (fem.) are terms for camel colts. There are many specific names beyond these general ones. Mr. Censor is mistaken when he claims (p.40) that "the male (of the camel) is much the safer animal to choose;" the widespread custom in the East contradicts his statement. Mr. McCoan ("Egypt as it is") misleads his readers by stating that the Egyptian camel has two humps, in fact, he describes a camel inaccurately.
[FN#127] So, in the Romance of Dalhamah (Zát al-Himmah, the heroine the hero Al-Gundubah ("one locust-man") smites off the head of his mother's servile murderer and cries, I have taken my blood-revenge upon this traitor slave'" (Lane, M. E. chaps. xx iii.)
[FN#127] So, in the Romance of Dalhamah (Zát al-Himmah, the heroine, the hero Al-Gundubah ("one locust-man") strikes off the head of his mother’s unworthy murderer and cries, "I have avenged my blood on this traitorous slave!" (Lane, M. E. chaps. xx iii.)
[FN#128] This gathering all the persons upon the stage before the curtain drops is highly artistic and improbable.
[FN#128] This gathering of everyone on stage before the curtain falls is very artistic and unlikely.
[FN#129] He ought to have said his dawn prayers.
[FN#129] He should have said his morning prayers.
[FN#130] Here begins what I hold to be the oldest subject matter in The Nights, the apologues or fables proper; but I reserve further remarks for the Terminal Essay. Lane has most objectionably thrown this and sundry of the following stories into a note (vol. ii., pp. 53-69).
[FN#130] Here begins what I believe to be the oldest themes in The Nights, the proper fables; however, I will save additional comments for the Terminal Essay. Lane has unfortunately included this and several of the following stories in a note (vol. ii., pp. 53-69).
[FN#131] In beast stories generally when man appears he shows to disadvantage.
[FN#131] In animal stories, when humans appear, they usually come off badly.
[FN#132] Shakespeare's "stone bow" not Lane's "cross-bow" (ii. 53).
[FN#132] Shakespeare's "stone bow" not Lane's "cross-bow" (ii. 53).
[FN#133] The goad still used by the rascally Egyptian donkey-boy is a sharp nail at the end of a stick; and claims the special attention of societies for the protection of animals.
[FN#133] The goad still used by the deceitful Egyptian donkey-boy is a sharp nail at the end of a stick; and it draws the special attention of animal protection organizations.
[FN#134] "The most ungrateful of all voices surely is the voice of asses" (Koran xxxi. 18); and hence the "braying of hell" (Koran Ixvii.7). The vulgar still believe that the donkey brays when seeing the Devil. "The last animal which entered the Ark with Noah was the Ass to whose tail Iblis was clinging. At the threshold the ass seemed troubled and could enter no further when Noah said to him:—"Fie upon thee! come in." But as the ass was still troubled and did not advance Noah cried:—"Come in, though the Devil be with thee!", so the ass entered and with him Iblis. Thereupon Noah asked:—"O enemy of Allah who brought thee into the Ark ?", and Iblis answered:—"Thou art the man, for thou saidest to the ass, come in though the Devil be with thee!" (Kitáb al-Unwán fi Makáid al-Niswán quoted by Lane ii. 54).
[FN#134] "The most ungrateful of all voices is definitely the braying of donkeys" (Koran xxxi. 18); and thus the "braying of hell" (Koran Ixvii.7). People still believe that a donkey brays when it sees the Devil. "The last animal to enter the Ark with Noah was the donkey, to whose tail Iblis was clinging. At the entrance, the donkey seemed uneasy and couldn’t go any further when Noah said to him:—'Come on! Get inside.' But since the donkey was still anxious and didn’t move, Noah shouted:—'Come in, even if the Devil is with you!', so the donkey went in, and Iblis followed. Then Noah asked:—'O enemy of Allah, what brought you into the Ark?', to which Iblis replied:—'You did, because you told the donkey to come in even if the Devil is with him!'" (Kitáb al-Unwán fi Makáid al-Niswán quoted by Lane ii. 54).
[FN#135] Arab. "Rihl," a wooden saddle stuffed with straw and matting. In Europe the ass might complain that his latter end is the sausage. In England they say no man sees a dead donkey: I have seen dozens and, unfortunately, my own.
[FN#135] Arab. "Rihl," a wooden saddle packed with straw and matting. In Europe, the donkey might grumble that his fate is to become sausage. In England, they say no one sees a dead donkey: I’ve seen many, and sadly, my own.
[FN#136] The English reader will not forget Sterne's old mare. Even Al-Hariri, the prince of Arab rhetoricians, does not distain to use "pepedit," the effect being put for the cause—terror. But Mr. Preston (p. 285) and polite men translate by "fled in haste" the Arabic farted for fear."
[FN#136] The English reader will remember Sterne's old mare. Even Al-Hariri, the master of Arab rhetoric, doesn’t hesitate to use "pepedit," where the effect is represented as the cause—terror. But Mr. Preston (p. 285) and polite folks translate it as "fled in haste," instead of the Arabic "farted for fear."
[FN#137] This is one of the lucky signs and adds to the value of the beast. There are some fifty of these marks, some of them (like a spiral of hair in the breast which denotes that the rider is a cuckold) so ill-omened that the animal can be bought for almost nothing. Of course great attention is paid to colours, the best being the dark rich bay ("red" of Arabs) with black points, or the flea-bitten grey (termed Azrak=blue or Akhzar=green) which whitens with age. The worst are dun, cream coloured, piebald and black, which last are very rare. Yet according to the Mishkát al- Masábih (Lane 2, 54) Mohammed said, The best horses are black (dark brown?) with white blazes (Arab. "Ghurrah") and upper lips; next, black with blaze and three white legs (bad, because white- hoofs are brittle):next, bay with white blaze and white fore and hind legs." He also said, "Prosperity is with sorrel horses;" and praised a sorrel with white forehead and legs; but he dispraised the "Shikál," which has white stockings (Arab. "Muhajjil") on alternate hoofs (e.g. right hind and left fore). The curious reader will consult Lady Anne Blunt's "Bedouin Tribes of the Euphrates, with some Account of the Arabs and their Horses" (1879); but he must remember that it treats of the frontier tribes. The late Major Upton also left a book "Gleanings from the Desert of Arabia" (1881); but it is a marvellous production deriving e.g. Khayl (a horse generically) from Kohl or antimony (p. 275). What the Editor was dreaming of I cannot imagine. I have given some details concerning the Arab horse especially in Al-Yaman, among the Zú Mohammed, the Zú Husayn and the Banu Yam in Pilgrimage iii. 270. As late as Marco Polo's day they supplied the Indian market via Aden; but the "Eye o Al-Yaman" has totally lost the habit of exporting horses.
[FN#137] This is one of the good signs and increases the value of the horse. There are around fifty of these marks, some of which (like a spiral of hair on the chest indicating that the rider is a cuckold) are so unlucky that the animal can be purchased for almost nothing. Naturally, a lot of attention is given to colors, with the best being the dark rich bay ("red" to the Arabs) with black points, or the flea-bitten grey (known as Azrak=blue or Akhzar=green) which turns white with age. The least desirable colors are dun, cream, piebald, and black, the latter being very rare. However, according to the Mishkát al-Masábih (Lane 2, 54), Mohammed stated that the best horses are black (or dark brown?) with white blazes (Arab. "Ghurrah") and upper lips; next are black horses with a blaze and three white legs (which is bad because white hooves are brittle); then bay horses with white blazes and both fore and hind white legs. He also commented that "Prosperity is with sorrel horses" and praised a sorrel horse with a white forehead and legs, but he criticized the "Shikál," which has white stockings (Arab. "Muhajjil") on alternating hooves (e.g., right hind and left fore). Curious readers can check out Lady Anne Blunt's "Bedouin Tribes of the Euphrates, with some Account of the Arabs and their Horses" (1879), but they should remember it focuses on the frontier tribes. The late Major Upton also published a book, "Gleanings from the Desert of Arabia" (1881), which is a remarkable work tracing, for example, Khayl (a generic term for horse) back to Kohl or antimony (p. 275). I can't imagine what the Editor was thinking. I've included some details about the Arab horse, especially in Al-Yaman, among the Zú Mohammed, the Zú Husayn, and the Banu Yam in Pilgrimage iii. 270. Even in Marco Polo's time, they provided horses to the Indian market via Aden; but the "Eye of Al-Yaman" has completely stopped exporting horses.
[FN#138] The shovel-iron which is the only form of spur.
[FN#138] The shovel-iron, which is the only type of spur.
[FN#139] Used for the dromedary: the baggage-camel is haltered.
[FN#139] Used for the dromedary: the baggage camel is tied up.
[FN#140] Arab. "Harwalah," the pas gymnastique affected when circumambulating the Ka'abah (Pilgrimage iii. 208).
[FN#140] Arab. "Harwalah," the specific movement used while walking around the Ka'abah (Pilgrimage iii. 208).
[FN#141] "This night" would be our "last night": the Arabs, I repeat, say "night and day," not "day and night."
[FN#141] "This night" would be our "last night": the Arabs, I repeat, say "night and day," not "day and night."
[FN#142] The vulgar belief is that man's fate is written upon his skull, the sutures being the writing.
[FN#142] The common belief is that a person's fate is written on their skull, with the sutures being the script.
[FN#143] Koran ii. 191.
[FN#143] Quran 2:191.
[FN#144] Arab. "Tasbíh"=saying, "Subhán' Allah." It also means a rosary (Egypt. Sebhah for Subhah) a string of 99 beads divided by a longer item into sets of three and much fingered by the would- appear pious. The professional devotee carries a string of wooden balls the size of pigeons' eggs.
[FN#144] Arab. "Tasbíh" = saying, "Subhán' Allah." It also refers to a rosary (Egypt. Sebhah for Subhah), a string of 99 beads separated by a longer bead into sets of three, often handled by those who want to appear pious. The professional devotee carries a string of wooden beads about the size of pigeons' eggs.
[FN#145] The pigeon is usually made to say, ' "Wahhidú Rabba-kumu ''llazi khalaka-kum, yaghfiru lakum zamba-kum" = "Unify (Assert the Unity of) your Lord who created you; so shall He forgive your sin!" As might be expected this "language" is differently interpreted. Pigeon-superstitions are found in all religions and I have noted (Pilgrimage iii, 218) how the Hindu deity of Destruction- reproduction, the third Person of their Triad, Shiva and his Spouse (or active Energy), are supposed to have dwelt at Meccah under the titles of Kapoteshwara (Pigeon-god) and Kapoteshí (Pigeon-goddess).
[FN#145] The pigeon is often made to say, ' "Wahhidú Rabba-kumu ''llazi khalaka-kum, yaghfiru lakum zamba-kum" = "Unify (Assert the Unity of) your Lord who created you; He will forgive your sin!" As you might expect, this "language" is interpreted in different ways. Pigeon superstitions can be found in all religions, and I have noted (Pilgrimage iii, 218) how the Hindu deity of Destruction-reproduction, the third Person of their Triad, Shiva and his Spouse (or active Energy), are believed to have resided in Meccah under the names Kapoteshwara (Pigeon-god) and Kapoteshí (Pigeon-goddess).
[FN#146] I have seen this absolute horror of women amongst the
Monks of the Coptic Convents.
[FN#146] I have seen this complete fear of women among the
Monks of the Coptic Convents.
[FN#147] After the Day of Doom, when men's actions are registered, that of mutual retaliation will follow and all creatures (brutes included) will take vengeance on one another.
[FN#147] After the Day of Judgment, when everyone's actions are recorded, mutual retaliation will take place, and all beings (including animals) will seek revenge on one another.
[FN#148] The Comrades of the Cave, famous in the Middle Ages of Christianity (Gibbon chaps. xxxiii.), is an article of faith with Moslems, being part subject of chapter xviii., the Koranic Surah termed the Cave. These Rip Van Winkle-tales begin with Endymion so famous amongst the Classics and Epimenides of Crete who slept fifty-seven years; and they extend to modern days as La Belle au Bois dormant. The Seven Sleepers are as many youths of Ephesus (six royal councillors and a shepherd, whose names are given on the authority of Ali); and, accompanied by their dog, they fled the persecutions of Dakianús (the Emperor Decius) to a cave near Tarsús in Natolia where they slept for centuries. The Caliph Mu'awiyah when passing the cave sent into it some explorers who were all killed by a burning wind. The number of the sleepers remains uncertain, according to the Koran (ibid. v. 21) three, five or seven and their sleep lasted either three hundred or three hundred and nine years. The dog (ibid. v. 17) slept at the cave-entrance with paws outstretched and, according to the general, was called "Katmir" or "Kitmir;" but Al-Rakím (v. 8) is also applied to it by some. Others hold this to be the name of the valley or mountain and others of a stone or leaden tablet on which their names were engraved by their countrymen who built a chapel on the spot (v. 20). Others again make the Men of Al-Rakím distinct from the Cave-men, and believe (with Bayzáwi) that they were three youths who were shut up in a grotto by a rock-slip. Each prayed for help through the merits of some good deed: when the first had adjured Allah the mountain cracked till light appeared; at the second petition it split so that they saw one another and after the third it opened. However that may be, Kitmir is one of the seven favoured animals: the others being the Hudhud (hoopoe) of Solomon (Koran xxii. 20); the she-camel of Sálih (chaps. Ixxxvii.); the cow of Moses which named the Second Surah; the fish of Jonah; the serpent of Eve, and the peacock of Paradise. For Koranic revelations of the Cave see the late Thomas Chenery (p. 414 The Assemblies of Al-Hariri: Williams and Norgate, 1870) who borrows from the historian Tabari.
[FN#148] The Comrades of the Cave, known during the Middle Ages of Christianity (Gibbon chaps. xxxiii.), is an accepted belief among Muslims, featuring prominently in chapter xviii of the Koran, called the Cave. These tales of Rip Van Winkle start with the famous Endymion from classical mythology and Epimenides of Crete, who slept for fifty-seven years; they continue to modern times with stories like La Belle au Bois dormant. The Seven Sleepers are youths from Ephesus (six royal counselors and a shepherd, whose names are referenced according to Ali); and, along with their dog, they escaped the persecutions of Dakianús (Emperor Decius) to a cave near Tarsus in Anatolia where they slept for centuries. The Caliph Mu'awiyah, while passing the cave, sent in some explorers who were all killed by a scorching wind. The number of sleepers remains uncertain; the Koran (ibid. v. 21) mentions three, five, or seven, and their sleep lasted either three hundred or three hundred and nine years. The dog (ibid. v. 17) slept at the cave entrance with its paws stretched out and was generally referred to as "Katmir" or "Kitmir;" however, Al-Rakím (v. 8) is also used by some. Others believe this refers to the name of the valley or mountain, or the stone or lead tablet on which their names were engraved by the locals who built a chapel at the site (v. 20). Some even consider the Men of Al-Rakím to be different from the Cave-men, believing (with Bayzáwi) that they were three youths trapped in a grotto by a rockslide. Each prayed for help based on their good deeds: when the first called upon Allah, the mountain cracked until some light appeared; with the second prayer, it split enough for them to see each other, and after the third, it fully opened. Regardless, Kitmir is one of the seven favored animals: the others being the Hudhud (hoopoe) of Solomon (Koran xxii. 20); the she-camel of Sálih (chaps. Ixxxvii.); the cow of Moses, which is named in the Second Surah; the fish of Jonah; the serpent of Eve; and the peacock of Paradise. For Koranic revelations about the Cave, see the late Thomas Chenery (p. 414, The Assemblies of Al-Hariri: Williams and Norgate, 1870), who references the historian Tabari.
[FN#149] These lines have occurred in Night cxlvi.: I quote Mr.
Payne by way of variety.
[FN#149] These lines can be found in Night 146.: I’m quoting Mr.
Payne for a change.
[FN#150] The wolf (truly enough to nature) is the wicked man without redeeming traits; the fox of Arab folk-lore is the cunning man who can do good on occasion. Here the latter is called "Sa'alab" which may, I have noted, mean the jackal; but further on "Father of a Fortlet" refers especially to the fox. Herodotus refers to the gregarious Canis Aureus when he describes Egyptian wolves as being "not much bigger than foxes" (ii. 67). Canon Rawlinson, in his unhappy version, does not perceive that the Halicarnassian means the jackal and blunders about the hyena.
[FN#150] The wolf, true to nature, represents the wicked man who has no redeeming qualities; the fox from Arab folklore is the clever man who can occasionally do good. Here, it’s called "Sa'alab," which I’ve noted may mean jackal; but later, "Father of a Fortlet" specifically refers to the fox. Herodotus mentions the social Canis Aureus when he describes Egyptian wolves as "not much bigger than foxes" (ii. 67). Canon Rawlinson, in his flawed translation, fails to realize that the Halicarnassian is referring to the jackal and makes errors regarding the hyena.
[FN#151] The older "Leila" or "Leyla": it is a common name and is here applied to woman in general. The root is evidently "layl"=nox, with, probably, the idea, "She walks in beauty like the night."
[FN#151] The older "Leila" or "Leyla": it is a common name and is used here to refer to women in general. The root is clearly "layl"=night, likely with the meaning, "She walks in beauty like the night."
[FN#152] Arab. Abu 'l-Hosayn; his hole being his fort (Unexplored
Syria, ii. 18).
[FN#152] Arab. Abu 'l-Hosayn; his hole is his fort (Unexplored
Syria, ii. 18).
[FN#153] A Koranic phrase often occurring.
[FN#153] A phrase from the Quran that appears frequently.
[FN#154] Koran v. 35.
[FN#154] Quran 5:35.
[FN#155] Arab. "Bází," Pers. "Báz" (here Richardson is wrong s.v.); a term to a certain extent generic, but specially used for the noble Peregrine (F. Peregrinator) whose tiercel is the Sháhín (or "Royal Bird"). It is sometimes applied to the goshawk (Astur palumbarius) whose proper title, however, is Shah-báz (King-hawk). The Peregrine extends from the Himalayas to Cape Comorin and the best come from the colder parts: in Iceland I found that the splendid white bird was sometimes trapped for sending to India. In Egypt "Bazi" is applied to the kite or buzzard and "Hidyah" (a kite) to the falcon (Burckhardt's Prov. 159, 581 and 602). Burckhardt translates "Hidáyah," the Egyptian corruption, by "an ash-grey falcon of the smaller species common throughout Egypt and Syria."
[FN#155] Arab. "Bází," Pers. "Báz" (here Richardson is wrong s.v.); a term that is somewhat generic, but specifically used for the noble Peregrine (F. Peregrinator) whose male is the Sháhín (or "Royal Bird"). It is occasionally used for the goshawk (Astur palumbarius), whose proper name, however, is Shah-báz (King-hawk). The Peregrine ranges from the Himalayas to Cape Comorin, and the best specimens come from the cooler regions: in Iceland, I found that the magnificent white bird was sometimes captured to be sent to India. In Egypt, "Bazi" refers to the kite or buzzard, and "Hidyah" (a kite) refers to the falcon (Burckhardt's Prov. 159, 581 and 602). Burckhardt translates "Hidáyah," the Egyptian variant, as "an ash-grey falcon of the smaller species common throughout Egypt and Syria."
[FN#156] Arab. "Hijl," the bird is not much prized in India because it feeds on the roads. For the Shinnár (caccabis) or magnificent partridge of Midian as large as a pheasant, see "Midian Revisted" ii. 18.
[FN#156] Arab. "Hijl," the bird isn't highly valued in India since it forages along the roads. For the Shinnár (caccabis) or the stunning partridge from Midian, which is as big as a pheasant, see "Midian Revisted" ii. 18.
[FN#157] Arab. "Súf;" hence "Súfi,"=(etymologically) one who wears woollen garments, a devotee, a Santon; from =wise; from =pure, or from Safá=he was pure. This is not the place to enter upon such a subject as "Tasawwuf," or Sufyism; that singular reaction from arid Moslem realism and materialism, that immense development of gnostic and Neo-platonic transcendentalism which is found only germinating in the Jewish and Christian creeds. The poetry of Omar-i-Khayyám, now familiar to English readers, is a fair specimen; and the student will consult the last chapter of the Dabistan "On the religion of the Sufiahs." The first Moslem Sufi was Abu Háshim of Kufah, ob. A. H. 150=767, and the first Convent of Sufis called "Takiyah" (Pilgrimage i. 124) was founded in Egypt by Saladin the Great.
[FN#157] Arabic. "Súf;" hence "Súfi," which means one who wears woolen clothing, a devotee, or a saint; derived from =wise; from =pure, or from Safá=he was pure. This isn't the right time to dive into the topic of "Tasawwuf," or Sufism; that unique response to dry Muslim realism and materialism, that vast development of gnostic and Neo-Platonic transcendentalism which is only found germinating in Jewish and Christian beliefs. The poetry of Omar-i-Khayyám, now well-known to English readers, is a good example; and students can refer to the last chapter of the Dabistan "On the religion of the Sufis." The first Muslim Sufi was Abu Háshim of Kufah, who died in A.H. 150=767, and the first Sufi Convent called "Takiyah" (Pilgrimage i. 124) was established in Egypt by Saladin the Great.
[FN#158] i.e. when she encamps with a favourite for the night.
[FN#158] i.e. when she spends the night with a favorite.
[FN#159] The Persian proverb is "Marg-i-amboh jashni dáred"—death in a crowd is as good as a feast.
[FN#159] The Persian proverb is "Marg-i-amboh jashni dáred"—dying in a crowd is just like having a party.
[FN#160] Arab. "Kanát", the subterranean water-course called in Persia "Kyáriz." Lane (ii. 66) translates it "brandish around the spear (Kanát is also a cane-lance) of artifice," thus making rank nonsense of the line. Al-Hariri uses the term in the Ass. of the Banu Haram where "Kanát" may be a pipe or bamboo laid underground.
[FN#160] Arab. "Kanát," the underground water channel known in Persia as "Kyáriz." Lane (ii. 66) translates it as "wave around the spear (Kanát is also a cane-lance) of craft," which makes no sense in the context. Al-Hariri uses the term in the Assembly of the Banu Haram, where "Kanát" could refer to a pipe or bamboo placed underground.
[FN#161] From Al-Tughrái, the author of the Lámiyat al-Ajam, the "Lay of the Outlander;" a Kasidah (Ode) rhyming in Lám (the letter "l" being the ráwi or binder). The student will find a new translation of it by Mr. J. W. Redhouse and Dr. Carlyle's old version (No. liii.) in Mr. Clouston's "Arabian Poetry." Muyid al-Din al-Hasan Abu Ismail nat. Ispahan ob. Baghdad A.H. 182) derived his surname from the Tughrá, cypher or flourish (over the "Bismillah" in royal and official papers) containing the name of the prince. There is an older "Lamiyat al-Arab" a pre-Islamitic L-poem by the "brigand-poet" Shanfara, of whom Mr. W. G. Palgrave has given a most appreciative account in his "Essays on Eastern Questions," noting the indomitable self-reliance and the absolute individualism of a mind defying its age and all around it. Al-Hariri quotes from both.
[FN#161] From Al-Tughrái, the author of the Lámiyat al-Ajam, the "Lay of the Outlander;" a Kasidah (Ode) that rhymes in Lám (the letter "l" being the ráwi or connector). The student will find a new translation of it by Mr. J. W. Redhouse and Dr. Carlyle's older version (No. liii.) in Mr. Clouston's "Arabian Poetry." Muyid al-Din al-Hasan Abu Ismail, born in Ispahan and died in Baghdad A.H. 182, got his surname from the Tughrá, a signature flourish (over the "Bismillah" in royal and official documents) that includes the name of the prince. There is an earlier "Lamiyat al-Arab," a pre-Islamic L-poem by the "brigand-poet" Shanfara, who Mr. W. G. Palgrave has described very positively in his "Essays on Eastern Questions," highlighting the fierce self-reliance and absolute individualism of a mind that defies its time and everything around it. Al-Hariri cites from both.
[FN#162] The words of the unfortunate Azízah, vol. ii., p. 323.
[FN#162] The words of the unfortunate Azízah, vol. ii., p. 323.
[FN#163] Arab. "Háwí"=a juggler who plays tricks with snakes: he is mostly a Gypsy. The "recompense" the man expects is the golden treasure which the ensorcelled snake is supposed to guard. This idea is as old as the Dragon in the Garden of the Hesperides—and older.
[FN#163] Arab. "Háwí"=a juggler who does tricks with snakes; he is mostly a Gypsy. The "reward" the man hopes for is the golden treasure that the enchanted snake is believed to protect. This concept is as ancient as the Dragon in the Garden of the Hesperides—and even older.
[FN#164] The "Father of going out (to prey) by morning"; for dawn is called Zanab Sirhán the Persian Dum-i-gurg=wolf's tail, i.e. the first brush of light; the Zodiacal Light shown in morning. Sirhán is a nickname of the wolf—Gaunt Grim or Gaffer Grim, the German Isengrin or Eisengrinus (icy grim or iron grim) whose wife is Hersent, as Richent or Hermeline is Mrs. Fox. In French we have lopez, luppe, leu, e.g.
[FN#164] The "Father of going out (to hunt) in the morning"; for dawn is referred to as Zanab Sirhán, the Persian term for Dum-i-gurg, meaning wolf's tail, i.e., the first light of day; the Zodiacal Light appears in the morning. Sirhán is a nickname for the wolf—Gaunt Grim or Gaffer Grim, similar to the German Isengrin or Eisengrinus (icy grim or iron grim) whose wife is Hersent, just like Richent or Hermeline is Mrs. Fox. In French, we have lopez, luppe, leu, etc.
Venant ŕ la queue, leu, leu,
Venant à la queue, leu, leu,
i.e. going in Indian file. Hence the names D'Urfé and Saint-Loup. In Scandinavian, the elder sister of German, Ulf and in German (where the Jews were forced to adopt the name) Wolff whence "Guelph." He is also known to the Arabs as the "sire of a she-lamb," the figure metonymy called "Kunyat bi 'l-Zidd" (lucus a non lucendo), a patronymic or by-name given for opposition and another specimen of "inverted speech."
i.e. walking in a single file. That's where the names D'Urfé and Saint-Loup come from. In Scandinavian, which is the older sister of German, it's Ulf and in German (where Jews were forced to take the name) it's Wolff, which leads to "Guelph." He’s also known to the Arabs as the "father of a she-lamb," based on a figure of speech called "Kunyat bi 'l-Zidd" (a reference based on contrast), a name derived from family lineage or a nickname given in opposition and another example of "inverted speech."
[FN#165] Arab. "Bint' Arús" = daughter of the bridegroom, the Hindustani Mungus (vulg. Mongoose); a well-known weasel-like rodent often kept tame in the house to clear it of vermin. It is supposed to know an antidote against snake-poison, as the weasel eats rue before battle (Pliny x. 84; xx. 13). In Modern Egypt this viverra is called "Kitt (or Katt) Far'aun" = Pharaoh's cat: so the Percnopter becomes Pharaoh's hen and the unfortunate (?) King has named a host of things, alive and dead. It was worshipped and mummified in parts of Ancient Egypt e.g. Heracleopolis, on account of its antipathy to serpents and because it was supposed to destroy the crocodile, a feat with Ćlian and others have overloaded with fable. It has also a distinct antipathy to cats. The ichneumon as a pet becomes too tame and will not leave its master: when enraged it emits an offensive stench. I brought home for the Zoological Gardens a Central African specimen prettily barred. Burckhardt (Prov. 455) quotes a line:—
[FN#165] Arab. "Bint' Arús" = daughter of the bridegroom, the Hindustani Mungus (vulgar Mongoose); a well-known weasel-like rodent often kept as a pet in the house to get rid of pests. It's believed to know an antidote for snake venom, as the weasel eats rue before a fight (Pliny x. 84; xx. 13). In modern Egypt, this animal is called "Kitt (or Katt) Far'aun" = Pharaoh's cat; similarly, the Percnopter is referred to as Pharaoh's hen, and this unfortunate King has given his name to many things, both living and dead. It was worshipped and mummified in parts of Ancient Egypt, like Heracleopolis, due to its dislike of snakes and because it was thought to kill crocodiles, a claim that Ćlian and others have embellished with myths. It also has a distinct aversion to cats. As a pet, the ichneumon becomes too domesticated and won’t leave its owner; when provoked, it emits a foul odor. I brought back a strikingly barred specimen from Central Africa for the Zoological Gardens. Burckhardt (Prov. 455) quotes a line:—
Rakas' Ibn Irsin wa zamzama l-Nimsu,
(Danceth Ibn Irs whileas Nims doth sing)
Rakas' Ibn Irsin and the Nims sing,
(Ibn Irs dances while Nims sings)
and explains Nims by ichneumon and Ibn Irs as a "species of small weasel or ferret, very common in Egypt: it comes into the house, feeds upon meat, is of gentle disposition although not domesticated and full of gambols and frolic."
and explains Nims by ichneumon and Ibn Irs as a "type of small weasel or ferret, very common in Egypt: it enters homes, feeds on meat, has a gentle nature even though it's not domesticated, and is playful and full of antics."
[FN#166] Arab. "Sinnaur" (also meaning a prince). The common name is Kitt which is pronounced Katt or Gatt; and which Ibn Dorayd pronounces a foreign word (Syriac?). Hence, despite Freitag, Catus (which Isidore derives from catare, to look for) = gatto, chat, cat, an animal unknown to the Classics of Europe who used the mustela or putorius vulgaris and different species of viverrć. The Egyptians, who kept the cat to destroy vermin, especially snakes, called it Mau, Mai, Miao (onomatopoetic): this descendent of the Felis maniculata originated in Nubia; and we know from the mummy pits and Herodotus that it was the same species as ours. The first portraits of the cat are on the monuments of "Beni Hasan," B.C. 2500. I have ventured to derive the familiar "Puss" from the Arab. "Biss (fem. :Bissah"), which is a congener of Pasht (Diana), the cat-faced goddess of Bubastis (Pi-Pasht), now Zagázig. Lastly, "tabby (brindled)-cat" is derived from the Attábi (Prince Attab's) quarter at Baghdad where watered silks were made. It is usually attributed to the Tibbie, Tibalt, Tybalt, Thibert or Tybert (who is also executioner), various forms of Theobald in the old Beast Epic; as opposed to Gilbert the gib-cat, either a tom-cat or a gibbed (castrated) cat.
[FN#166] Arab. "Sinnaur" (which also means a prince). The common name is Kitt, pronounced Katt or Gatt, and Ibn Dorayd considers it a foreign word (Syriac?). So, despite Freitag, Catus (which Isidore derives from catare, to look for) = gatto, chat, cat, an animal unknown to the Classical writers of Europe who wrote about the mustela or putorius vulgaris and different species of viverrć. The Egyptians, who kept cats to control vermin, especially snakes, called it Mau, Mai, Miao (onomatopoetic): this descendant of the Felis maniculata originated in Nubia; and we know from mummy pits and Herodotus that it was the same species as ours. The first images of cats can be found on the monuments of "Beni Hasan," dating back to 2500 B.C. I have taken the liberty to suggest that the familiar "Puss" comes from the Arab. "Biss (fem.: Bissah)," which is related to Pasht (Diana), the cat-faced goddess of Bubastis (Pi-Pasht), now Zagázig. Lastly, "tabby (brindled)-cat" comes from the Attábi (Prince Attab's) quarter in Baghdad where watered silks were produced. It's often linked to Tibbie, Tibalt, Tybalt, Thibert, or Tybert (who is also an executioner), various forms of Theobald from the old Beast Epic; as opposed to Gilbert the gib-cat, which refers to either a tom-cat or a gibbed (castrated) cat.
[FN#167] Arab. "Ikhwán al-Safá," a popular term for virtuous friends who perfectly love each other in all purity: it has also a mystic meaning. Some translate it "Brethren of Sincerity," and hold this brotherhood to be Moslem Freemasons, a mere fancy (see the Mesnevi of Mr. Redhouse, Trubner 1881). There is a well-known Hindustani book of this name printed by Prof. Forbes in Persian character and translated by Platts and Eastwick.
[FN#167] Arab. "Ikhwán al-Safá," a common term for virtuous friends who have a perfect, pure love for each other: it also has a mystical meaning. Some translate it as "Brethren of Sincerity" and consider this brotherhood to be a form of Moslem Freemasonry, which is just a fancy notion (see the Mesnevi of Mr. Redhouse, Trubner 1881). There is a well-known book from Hindustan with this title, printed by Prof. Forbes in Persian script and translated by Platts and Eastwick.
[FN#168] Among Eastern men there are especial forms for "making brotherhood." The "Munhbolá-bhái" (mouth-named brother) of India is well-known. The intense "associativeness" of these races renders isolation terrible to them, and being defenceless in a wild state of society has special horrors. Hence the origin of Caste for which see Pilgrimage (i. 52). Moslems, however, cannot practise the African rite of drinking a few drops of each other's blood. This, by the by, was also affected in Europe, as we see in the Gesta Romanoru, Tale lxvii., of the wise and foolish knights who "drew blood (to drink) from the right arm."
[FN#168] Among Eastern men, there are specific traditions for "forming brotherhood." The "Munhbolá-bhái" (mouth-named brother) of India is well-known. The strong sense of community in these cultures makes isolation feel unbearable, and being vulnerable in a chaotic society brings particular fears. This is the root of Caste; for more on this, see Pilgrimage (i. 52). However, Muslims cannot participate in the African practice of drinking a few drops of each other's blood. Interestingly, this was also practiced in Europe, as reflected in the Gesta Romanorum, Tale lxvii., about the wise and foolish knights who "drew blood (to drink) from the right arm."
[FN#169] The F. Sacer in India is called "Laghar" and tiercel "Jaghar." Mr. T.E. Jordan (catalogue of Indian Birds, 1839) says it is rare; but I found it the contrary. According to Mr. R. Thompson it is flown at kites and antelope: in Sind it is used upon night-heron (nyctardea nycticorax), floriken or Hobara (Otis aurita), quail, partridge, curlew and sometimes hare: it gives excellent sport with crows but requires to be defended. Indian sportsmen, like ourselves, divide hawks into two orders: the "Siyáh-chasm," or black-eyed birds, long-winged and noble; the "Gulábi-chasm" or yellow-eyed (like the goshawk) round-winged and ignoble.
[FN#169] The F. Sacer in India is called "Laghar" and the tiercel "Jaghar." Mr. T.E. Jordan (catalogue of Indian Birds, 1839) states that it is rare; however, I found the opposite to be true. According to Mr. R. Thompson, it is used to hunt kites and antelope: in Sind, it is used to target night-heron (nyctardea nycticorax), floriken or Hobara (Otis aurita), quail, partridge, curlew, and occasionally hare: it provides excellent sport with crows but needs to be protected. Indian sportsmen, like us, categorize hawks into two groups: the "Siyáh-chasm," or black-eyed birds, which are long-winged and noble; and the "Gulábi-chasm," or yellow-eyed (like the goshawk), which are round-winged and less noble.
[FN#170] i.e. put themselves at thy mercy.
[FN#170] i.e. put themselves in your hands.
[FN#171] I have remarked (Pilgrimage iii.307) that all the popular ape-names in Arabic and Persian, Sa'adán, Maymún, Shádi, etc., express propitiousness—probably euphemistically applied to our "poor relation."
[FN#171] I've noted (Pilgrimage iii.307) that all the common names for apes in Arabic and Persian, like Sa'adán, Maymún, Shádi, etc., suggest good fortune—likely a euphemistic way to refer to our "poor relation."
[FN#172] The serpent does not "sting" nor does it "bite;" it strikes with the poison-teeth like a downward stab with a dagger. These fangs are always drawn by the jugglers but they grow again and thus many lives are lost. The popular way of extracting the crochets is to grasp the snake firmly behind the neck with one hand and with the other to tantalise it by offering and withdrawing a red rag. At last the animal is allowed to strike it and a sharp jerk tears out both eye-teeth as rustics used to do by slamming a door. The head is then held downwards and the venom drains from its bag in the shape of a few drops of slightly yellowish fluid which, as conjurers know, may be drunk without danger. The patient looks faint and dazed, but recovers after a few hours and feels as if nothing had happened. In India I took lessons from a snake-charmer but soon gave up the practice as too dangerous.
[FN#172] The serpent doesn’t “sting” or “bite;” it strikes with its poison fangs like a downward stab with a dagger. These fangs are always removed by the jugglers, but they grow back, leading to many lives lost. The common method of extracting the fangs is to hold the snake firmly behind the neck with one hand while teasing it with a red rag using the other. Eventually, the animal is allowed to strike at the rag, and a quick jerk pulls out both eye-teeth, similar to how country folks used to do it by slamming a door. The head is then held downwards, and the venom drips out from its pouch as a few drops of slightly yellowish fluid, which, as magicians know, can be consumed safely. The victim looks faint and dazed but recovers after a few hours, feeling as if nothing happened. In India, I took lessons from a snake-charmer but soon quit because it felt too dangerous.
[FN#173] Arab. "Akh al-Jahálah" = brother of ignorance, an Ignorantin; one "really and truly" ignorant; which is the value of "Ahk" in such phrases as a "brother of poverty," or, "of purity."
[FN#173] Arab. "Akh al-Jahálah" = brother of ignorance, an Ignorantin; one "really and truly" ignorant; which is the value of "Ahk" in such phrases as a "brother of poverty," or, "of purity."
[FN#174] Lane (ii. 1) writes "Abu-l-Hasan;" Payne (iii. 49) "Aboulhusn" which would mean "Father of Beauty (Husn)" and is not a Moslem name. Hasan (beautiful) and its dimin. Husayn, names now so common, were (it is said), unknown to the Arabs, although Hassán was that of a Tobba King, before the days of Mohammed who so called his two only grandsons. In Anglo-India they have become "Hobson and Jobson." The Bresl. Edit. (ii. 305) entitles this story "Tale of Abu 'l Hasan the Attár (druggist and perfumer) with Ali ibn Bakkár and what befel them with the handmaid (=járiyah) Shams al-Nahár."
[FN#174] Lane (ii. 1) writes "Abu-l-Hasan;" Payne (iii. 49) "Aboulhusn," which means "Father of Beauty (Husn)" and is not a Muslim name. Hasan (meaning beautiful) and its diminutive Husayn, names that are now very common, were reportedly unknown to the Arabs, although Hassán was the name of a Tobba King before the time of Mohammed, who named his two grandsons after him. In Anglo-India, they have become "Hobson and Jobson." The Bresl. Edit. (ii. 305) titles this story "Tale of Abu 'l Hasan the Attár (druggist and perfumer) with Ali ibn Bakkár and what happened to them with the handmaid (járiyah) Shams al-Nahár."
[FN#175] i.e. a descendant, not a Prince.
[FN#175] i.e. a descendant, not a prince.
[FN#176] The Arab shop is a kind of hole in the wall and buyers sit upon its outer edge (Pilgrimage i. 99).
[FN#176] The Arab shop is a small, tucked-away place, and customers sit on its outer edge (Pilgrimage i. 99).
[FN#177] By a similar image the chamćleon is called Abú Kurrat=Father of coolness; because it is said to have the "coldest" eye of all animals and insensible to heat and light, since it always looks at the sun.
[FN#177] By a similar image, the chameleon is called Abú Kurrat=Father of coolness; because it is said to have the "coldest" eye of all animals and is insensitive to heat and light, since it always looks at the sun.
[FN#178] This dividing the hemistich words is characteristic of certain tales; so I have retained it although inevitably suggesting:—
[FN#178] This splitting of the hemistich words is a feature of some stories; so I have kept it, even though it inevitably implies:—
I left Matilda at the U- niversity of Gottingen.
I left Matilda at the University of Göttingen.
[FN#179] These naďve offers in Eastern tales mostly come from the true seducer—Eve. Europe and England especially, still talks endless absurdity upon the subject. A man of the world may "seduce" an utterly innocent (which means an ignorant) girl. But to "seduce" a married woman! What a farce!
[FN#179] These naïve offers in Eastern stories mostly come from the real seducer—Eve. Europe and England, in particular, still spout endless nonsense on the topic. A worldly man may "seduce" an entirely innocent (which means an ignorant) girl. But to "seduce" a married woman! What a joke!
[FN#180] Masculine again for feminine: the lines are as full of word-plays, vulgarly called puns, as Sanskrit verses.
[FN#180] Masculine again for feminine: the lines are just as packed with wordplay, commonly known as puns, as Sanskrit verses.
[FN#181] The Eastern heroine always has a good appetite and eats well. The sensible Oriental would infinitely despise that maladive Parisienne in whom our neighbours delight, and whom I long to send to the Hospital.
[FN#181] The Eastern heroine always has a healthy appetite and eats well. The sensible person from the East would greatly look down on that sickly Parisian that our neighbors enjoy, and I wish I could send her to the hospital.
[FN#182] i.e. her rivals have discovered the secret of her heart.
[FN#182] i.e. her rivals have found out what’s in her heart.
[FN#183] i.e. blood as red as wine.
[FN#183] i.e. blood as red as wine.
[FN#184] The wine-cup (sun-like) shines in thy hand; thy teeth are bright as the Pleiads and thy face rises like a moon from the darkness of thy dress-collar.
[FN#184] The wine cup (like the sun) shines in your hand; your teeth are as bright as the Pleiades, and your face rises like a moon from the darkness of your collar.
[FN#185] The masculine of Marjánah (Morgiana) "the she coral-branch ;" and like this a name generally given to negroes. We have seen white applied to a blackamoor by way of metonomy and red is also connected with black skins by way of fun. A Persian verse says :
[FN#185] The male version of Marjánah (Morgiana) means "the female coral branch;" and it's a name commonly used for black individuals. We've seen the term white used for a blackamoor as a form of association, and red is also humorously linked to dark skin. A Persian verse says:
"If a black wear red, e'en an ass would grin."
"If a black person wears red, even a donkey would grin."
[FN#186] Suggesting that she had been sleeping.
[FN#186] Suggesting that she had been sleeping.
[FN#187] Arab. "Raushan," a window projecting and latticed: the word is orig. Persian: so Raushaná (splendour)=Roxana. It appears to me that this beautiful name gains beauty by being understood.
[FN#187] Arab. "Raushan," a window that juts out and has a lattice: the word originates from Persian; so Raushaná (splendor) equals Roxana. It seems to me that this lovely name becomes even more beautiful when it is understood.
[FN#188] The word means any servant, but here becomes a proper name. "Wasífah" usually= a concubine.
[FN#188] The word means any servant, but here it becomes a proper name. "Wasífah" usually refers to a concubine.
[FN#189] i.e. eagerness, desire, love-longing.
[FN#189] i.e. eagerness, desire, love.
[FN#190] Arab. "Rind," which may mean willow (oriental), bay or aloes wood: Al-Asma'i denies that it ever signifies myrtle.
[FN#190] Arab. "Rind," which can refer to willow (eastern), bay, or aloes wood: Al-Asma'i argues that it never means myrtle.
[FN#191] These lines occur in Night cxiv.: by way of variety I give (with permission) Mr. Payne's version (iii. 59).
[FN#191] These lines appear in Night 114: for variety, I'm providing (with permission) Mr. Payne's version (iii. 59).
[FN#192] Referring to the proverb "Al-Khauf maksúm"=fear (cowardice) is equally apportioned: i.e. If I fear you, you fear me.
[FN#192] Referring to the proverb "Al-Khauf maksúm"=fear (cowardice) is equally shared: i.e. If I'm afraid of you, you're afraid of me.
[FN#193] The fingers of the right hand are struck upon the palm of the left.
[FN#193] The fingers of the right hand hit the palm of the left hand.
[FN#194] There are intricate rules for "joining" the prayers; but this is hardly the place for a subject discussed in all religious treatises. (Pilgrimage iii. 239.)
[FN#194] There are complex rules for "joining" prayers, but this isn't really the right place for a topic covered in all religious texts. (Pilgrimage iii. 239.)
[FN#195] The hands being stained with Henna and perhaps indigo in stripes are like the ring rows of chain armour. See Lane's illustration (Mod. Egypt, chaps. i.).
[FN#195] The hands, marked with Henna and maybe striped with indigo, resemble the rows of links in chainmail. Check out Lane's illustration (Mod. Egypt, chaps. i.).
[FN#196] She made rose-water of her cheeks for my drink and she bit with teeth like grains of hail those lips like the lotus-fruit, or jujube: Arab. "Unnab" or "Nabk," the plum of the Sidr or Zizyphus lotus.
[FN#196] She turned her cheeks into rose-water for my drink, and her teeth, like grains of hail, bit those lips that resembled lotus fruit or jujube: Arab. "Unnab" or "Nabk," the plum of the Sidr or Zizyphus lotus.
[FN#197] Meaning to let Patience run away like an untethered camel.
[FN#197] Meaning to let Patience escape like a loose camel.
[FN#198] i.e. her fair face shining through the black hair. "Camphor" is a favourite with Arab poets: the Persians hate it because connected in their minds with death; being used for purifying the corpse. We read in Burckhardt (Prov. 464) "Singing without siller is like a corpse without Hanút"—this being a mixture of camphor and rose-water sprinkled over the face of the dead before shrouded. Similarly Persians avoid speaking of coffee, because they drink it at funerals and use tea at other times.
[FN#198] i.e. her beautiful face shining through the black hair. "Camphor" is popular among Arab poets; Persians dislike it because they associate it with death, as it is used to purify the body. We read in Burckhardt (Prov. 464) "Singing without money is like a corpse without Hanút"—this being a mixture of camphor and rose-water sprinkled over the face of the dead before being shrouded. Similarly, Persians avoid mentioning coffee because they drink it at funerals and use tea at other times.
[FN#199] i.e. she is angry and bites her carnelion lips with pearly teeth.
[FN#199] i.e. she is angry and bites her reddish lips with white teeth.
[FN#200] Arab. "Wa ba'ad;" the formula which follows "Bismillah"—In the name of Allah. The French translate it or sus, etc. I have noticed the legend about its having been first used by the eloquent Koss, Bishop of Najran.
[FN#200] Arab. "Wa ba'ad;" the phrase that comes after "Bismillah"—In the name of Allah. The French translate it as or sus, etc. I’ve noticed the story about it being first used by the eloquent Koss, Bishop of Najran.
[FN#201] i.e. Her mind is so troubled she cannot answer for what she writes.
[FN#201] i.e. She’s so overwhelmed that she can’t account for what she writes.
[FN#202] The Bul. Edit. (i. 329) and the Mac. Edit. (i. 780) give to Shams al-Nahar the greater part of Ali's answer, as is shown by the Calc. Edit. (230 et seq.) and the Bresl. Edit. (ii. 366 et seq.) Lane mentions this (ii. 74) but in his usual perfunctory way gives no paginal references to the Calc. or Bresl.; so that those who would verify the text may have the displeasure of hunting for it.
[FN#202] The Bul. Edit. (i. 329) and the Mac. Edit. (i. 780) provide most of Ali's response to Shams al-Nahar, as indicated by the Calc. Edit. (230 et seq.) and the Bresl. Edit. (ii. 366 et seq.). Lane notes this (ii. 74) but, as usual, he doesn't provide specific page references for the Calc. or Bresl.; so anyone trying to verify the text will have the frustrating task of searching for it.
[FN#203] Arab. "Bi'smi 'lláhi' r-Rahmáni'r-Rahím." This auspicatory formula was borrowed by Al-Islam not from the Jews but from the Guebre "Ba nám-i-Yezdán bakhsháishgar-i-dádár!" (in the name of Yezdan-God—All-generous, All-just!). The Jews have, "In the name of the Great God;" and the Christians, "In the name of the Father, etc." The so-called Sir John Mandeville begins his book, In the name of God, Glorious and Almighty. The sentence forms the first of the Koran and heads every chapter except only the ninth, an exception for which recondite reasons are adduced. Hence even in the present day it begins all books, letters and writings in general; and it would be a sign of Infidelity (i.e. non-Islamism) to omit it. The difference between "Rahmán" and "Rahím" is that the former represents an accidental (compassionating), the latter a constant quality (compassionate). Sale therefore renders it very imperfectly by "In the name of the most merciful God;" the Latinists better, "In nomine Dei misericordis, clementissimi" (Gottwaldt in Hamza Ispahanensis); Mr. Badger much better, "In the name of God, the Pitiful, the Compassionate"—whose only fault is not preserving the assonance: and Maracci best, "In nomine Dei miseratoris misericordis."
[FN#203] Arab. "Bi'smi 'lláhi' r-Rahmáni'r-Rahím." This blessing was adopted by Islam not from the Jews but from the Guebre "Ba nám-i-Yezdán bakhsháishgar-i-dádár!" (in the name of Yezdan-God—All-generous, All-just!). The Jews say, "In the name of the Great God"; and the Christians, "In the name of the Father, etc." The so-called Sir John Mandeville starts his book with, In the name of God, Glorious and Almighty. This phrase starts the Koran and is at the beginning of every chapter except the ninth, which is excluded for obscure reasons. Today, it still begins all books, letters, and writings in general; omitting it would be seen as a sign of Infidelity (i.e. non-Islamism). The difference between "Rahmán" and "Rahím" is that the former refers to a temporary (compassionate) state, while the latter denotes a consistent quality (compassionate). Sale therefore renders it inadequately as "In the name of the most merciful God"; the Latinists do better with "In nomine Dei misericordis, clementissimi" (Gottwaldt in Hamza Ispahanensis); Mr. Badger makes it much better with "In the name of God, the Pitiful, the Compassionate"—though his version doesn't maintain the rhyme; and Maracci best captures it with "In nomine Dei miseratoris misericordis."
[FN#204] Arab. Majnún (i.e. one possessed by a Jinni) the well-known model lover of Layla, a fictitious personage for whom see D'Herbelot (s. v. Megnoun). She was celebrated by Abu Mohammed Nizam al-Din of Ganjah (ob. A.H. 597=1200) pop. known as Nizámi, the caustic and austere poet who wrote:—
[FN#204] Arab. Majnún (i.e. someone possessed by a Jinni) the famous archetype of a lover of Layla, a fictional character. For more details, see D'Herbelot (s. v. Megnoun). She was celebrated by Abu Mohammed Nizam al-Din of Ganjah (d. A.H. 597=1200), commonly known as Nizámi, the sharp-witted and serious poet who wrote:—
The weals of this world are the ass's meed!
Would Nizami were of the ass's breed.
The hardships of this world are the reward for fools!
I wish Nizami were one of those fools.
The series in the East begins chronologically with Yúsuf and Zulaykhá (Potiphar's wife) sung by Jámi (nat. A.H. 817=1414); the next in date is Khusraw and Shirin (also by Nizami); Farhad and Shirin; and Layla and Majnun (the Night-black maid and the Maniac-man) are the last. We are obliged to compare the lovers with "Romeo and Juliet," having no corresponding instances in modern days: the classics of Europe supply a host as Hero and Leander, Theagenes and Charicleia, etc. etc.
The series in the East starts chronologically with Yúsuf and Zulaykhá (Potiphar's wife), written by Jámi (born A.H. 817=1414); next is Khusraw and Shirin (also by Nizami); then Farhad and Shirin; and finally Layla and Majnun (the Night-black maid and the Maniac-man). We have to compare these lovers to "Romeo and Juliet," since there aren't any similar examples in modern times: European classics provide plenty, such as Hero and Leander, Theagenes and Charicleia, and so on.
[FN#205] The jeweller of Eastern tales from Marocco to Calcutta, is almost invariably a rascal: here we have an exception.
[FN#205] The jeweler in Eastern stories, from Morocco to Calcutta, is usually a scoundrel: here we have an exception.
[FN#206] This must not be understood of sealing-wax, which, however, is of ancient date. The Egyptians (Herod. ii. 38) used "sealing earth" ( ) probably clay, impressed with a signet ( ); the Greeks mud-clay ( ); and the Romans first cretula and then wax (Beckmann). Medićval Europe had bees-wax tempered with Venice turpentine and coloured with cinnabar or similar material. The modern sealing-wax, whose distinctive is shell-lac, was brought by the Dutch from India to Europe; and the earliest seals date from about A.D. 1560. They called it Ziegel-lak, whence the German Siegel-lack, the French preferring cire-ŕ-cacheter, as distinguished from cire-ŕ-sceller, the softer material. The use of sealing-wax in India dates from old times and the material, though coarse and unsightly, is still preferred by Anglo-Indians because it resists heat whereas the best English softens like pitch.
[FN#206] This shouldn’t be confused with sealing wax, which, however, has a long history. The Egyptians (Herod. ii. 38) used "sealing earth" ( ), probably clay, stamped with a signet ( ); the Greeks used mud-clay ( ); and the Romans initially used cretula and later wax (Beckmann). Medieval Europe utilized beeswax mixed with Venice turpentine and dyed with cinnabar or similar substances. The modern sealing wax, which is primarily made from shell-lac, was introduced by the Dutch from India to Europe; the earliest seals date back to around A.D. 1560. They referred to it as Ziegel-lak, from which we get the German Siegel-lack, while the French preferred cire-ŕ-cacheter, distinguishing it from cire-ŕ-sceller, the softer material. The use of sealing wax in India goes back a long way, and although the material is rough and unappealing, it is still favored by Anglo-Indians because it withstands heat better, while the best English wax softens like pitch.
[FN#207] Evidently referring to the runaway Abu al-Hasan, not to the she-Mercury.
[FN#207] Clearly talking about the runaway Abu al-Hasan, not the she-Mercury.
[FN#208] An unmarried man is not allowed to live in a respectable quarter of a Moslem city unless he takes such precaution. Lane (Mod. Egypt. passim) has much to say on this point; and my excellent friend the late Professor Spitta at Cairo found the native prejudice very troublesome.
[FN#208] An unmarried man isn't allowed to live in a respectable area of a Muslim city unless he takes certain precautions. Lane (Mod. Egypt. passim) has a lot to say on this subject; and my good friend the late Professor Spitta in Cairo found the local prejudice quite bothersome.
[FN#209] Arab. "Yá fulán"=O certain person (fulano in Span. and
Port.) a somewhat contemptuous address.
[FN#209] Arab. "Yá fulán"=Hey, you (fulano in Span. and
Port.) a somewhat dismissive way to address someone.
[FN#210] Mr. Payne remarks, "These verses apparently relate to
Aboulhusn, but it is possible that they may be meant to refer to
Shemsennehar." (iii. 80.)
[FN#210] Mr. Payne notes, "These verses seem to refer to
Aboulhusn, but they might actually be about
Shemsennehar." (iii. 80.)
[FN#211] Arab. and Pers "Bulúr" (vulg. billaur) retaining the venerable tradition of the Belus- river. In Al-Hariri (Ass. of Halwán) it means crystal and there is no need of proposing to translate it by onyx or to identify it with the Greek , the beryl.
[FN#211] Arab. and Pers "Bulúr" (vulg. billaur) keeping the ancient tradition of the Belus river. In Al-Hariri (Ass. of Halwán) it means crystal, and there’s no need to suggest translating it as onyx or to link it with the Greek , the beryl.
[FN#212] The door is usually shut with a wooden bolt.
[FN#212] The door is usually secured with a wooden latch.
[FN#213] Arab. "Ritánah," from "Ratan," speaking any tongue not
Arabic, the allusion being to foreign mercenaries, probably
Turks. In later days Turkish was called Muwalla', a pied horse,
from its mixture of languages.
[FN#213] Arab. "Ritánah," from "Ratan," speaking any language not
Arabic, referring to foreign mercenaries, likely
Turks. Later, Turkish was called Muwalla', a piebald horse,
due to its mix of languages.
[FN#214] This is the rule; to guard against the guet-apens.
[FN#214] This is the rule: to protect against the ambush.
[FN#215] Arab. "Wálidati," used when speaking to one not of the family in lieu of the familiar "Ummi"=my mother. So the father is Wálid=the begetter.
[FN#215] Arab. "Wálidati," used when speaking to someone who is not family instead of the familiar "Ummi" = my mother. So the father is Wálid = the begetter.
[FN#216] This is one of the many euphemistic formulć for such occasions: they usually begin "May thy head live." etc.
[FN#216] This is one of the many euphemistic phrases for such occasions: they usually start with "May your head live," etc.
[FN#217] Arab. "Kánún," an instrument not unlike the Austrian zither; it is illustrated in Lane (ii. 77).
[FN#217] Arab. "Kánún," an instrument similar to the Austrian zither; it is illustrated in Lane (ii. 77).
[FN#218] This is often done, the merit of the act being transferred to the soul of the deceased.
[FN#218] This is often done, with the value of the act being passed on to the soul of the deceased.
[FN#219] The two amourists were martyrs; and their amours, which appear exaggerated to the Western mind, have many parallels in the East. The story is a hopeless affair of love; with only one moral (if any be wanted) viz., there may be too much of a good thing. It is given very concisely in the Bul. Edit. vol. i.; and more fully in the Mac. Edit. aided in places by the Bresl. (ii. 320) and the Calc. (ii. 230). ## [FN#220] Lane is in error (vol. ii. 78) when he corrects this to "Sháh Zemán"; the name is fanciful and intended to be old Persian, on the "weight" of Kahramán. The Bul. Edit. has by misprint "Shahramán."
[FN#219] The two lovers were martyrs, and their romances, which might seem exaggerated to a Western audience, have many parallels in the East. The story is a tragic tale of love, with only one lesson (if any is needed), which is that there can be too much of a good thing. It's summarized quite briefly in the Bul. Edit. vol. i.; and detailed more extensively in the Mac. Edit., supplemented in parts by the Bresl. (ii. 320) and the Calc. (ii. 230). [FN#220] Lane is mistaken (vol. ii. 78) when he corrects this to "Sháh Zemán"; the name is made up and meant to sound like old Persian, based on the "weight" of Kahramán. The Bul. Edit. erroneously has "Shahramán."
[FN#221] The "topothesia" is worthy of Shakespeare's day. "Khálidán" is evidently a corruption of "Khálidatáni" (for Khálidát), the Eternal, as Ibn Wardi calls the Fortunate Islands, or Canaries, which owe both their modern names to the classics of Europe. Their present history dates from A.D. 1385, unless we accept the Dieppe-Rouen legend of Labat which would place the discovery in A.D. 1326. I for one thoroughly believe in the priority on the West African Coast, of the gallant descendants of the Northmen.
[FN#221] The "topothesia" is worthy of Shakespeare's time. "Khálidán" is clearly a distorted version of "Khálidatáni" (for Khálidát), the Eternal, as Ibn Wardi refers to the Fortunate Islands, or Canaries, which got both their modern names from European classics. Their current history begins in A.D. 1385, unless we consider the Dieppe-Rouen legend of Labat, which claims the discovery occurred in A.D. 1326. Personally, I fully believe that the courageous descendants of the Northmen were the first on the West African Coast.
[FN#222] Four wives are allowed by Moslem law and for this reason. If you marry one wife she holds herself your equal, answers you and "gives herself airs"; two are always quarrelling and making a hell of the house; three are "no company" and two of them always combine against the nicest to make her hours bitter. Four are company, they can quarrel and "make it up" amongst themselves, and the husband enjoys comparative peace. But the Moslem is bound by his law to deal equally with the four, each must have her dresses her establishment and her night, like her sister wives. The number is taken from the Jews (Arbah Turim Ev. Hazaer, i.) "the wise men have given good advice that a man should not marry more than four wives." Europeans, knowing that Moslem women are cloistered and appear veiled in public, begin with believing them to be mere articles of luxury, and only after long residence they find out that nowhere has the sex so much real liberty and power as in the Moslem East. They can possess property and will it away without the husband's leave: they can absent themselves from the house for a month without his having a right to complain; and they assist in all his counsels for the best of reasons: a man can rely only on his wives and children, being surrounded by rivals who hope to rise by his ruin. As regards political matters the Circassian women of Constantinople really rule the Sultanate and there soignez la femme! is the first lesson of getting on in the official world.
[FN#222] Muslim law allows for four wives, and there's a reason for this. When you marry one wife, she considers herself your equal, challenges you, and acts with a sense of entitlement; with two, there are always arguments that create chaos in the home; three provide "no company" as two of them tend to team up against the most amiable one, making her life miserable. Four wives, however, can argue and "make up" among themselves, allowing the husband to enjoy relative peace. But a Muslim man must treat all four equally; each wife needs her own wardrobe, her own household, and her own night, just like her sister wives. This practice is derived from Jewish tradition (Arbah Turim Ev. Hazaer, i.), where "the wise men have advised that a man should not marry more than four wives." Europeans, seeing that Muslim women are often secluded and wear veils in public, might initially think they are just possessions. However, after living among them for a while, they realize that women in the Muslim East actually have more real freedom and power than anywhere else. They can own property and bequeath it without needing their husband's consent; they can leave the house for up to a month without him having any grounds to complain; and they often participate in his decisions for good reasons: a man can rely only on his wives and children, as he is surrounded by rivals who would benefit from his downfall. In terms of political influence, Circassian women in Constantinople effectively govern the Sultanate, and there, "soignez la femme!" is the most important lesson for succeeding in the official realm.
[FN#223] This two-bow prayer is common on the bride-night; and at all times when issue is desired.
[FN#223] This two-bow prayer is commonly performed on the wedding night and whenever children are desired.
[FN#224] The older Camaralzaman="Moon of the age." Kamar is the moon between her third and twenty-sixth day: Hilál during the rest of the month: Badr (plur. Budúr whence the name of the Princess) is the full moon.
[FN#224] The older Camaralzaman="Moon of the age." Kamar is the moon during its third to twenty-sixth day: Hilál for the rest of the month: Badr (plural Budúr, which is where the name of the Princess comes from) is the full moon.
[FN#225] Arab "Ra'áyá" plur. of 'Ra'íyat" our Anglo-Indian Ryot, lit. a liege, a subject; secondarily a peasant, a Fellah.
[FN#225] Arab "Ra'áyá" plural of 'Ra'íyat" our Anglo-Indian Ryot, literally a liege, a subject; secondarily a peasant, a Fellah.
[FN#226] Another audacious parody of the Moslem "testification" to the one God, and to Mohammed the Apostle.
[FN#226] Another bold parody of the Muslim "testimony" to the one God and to Mohammed the Messenger.
[FN#227] Showing how long ago forts were armed with metal plates which we have applied to war-ships only of late years.
[FN#227] Demonstrating how long ago forts were equipped with metal plates, which we have only recently applied to warships.
[FN#228] The comparison is abominably true—in the East.
[FN#228] The comparison is disgustingly accurate—in the East.
[FN#229] Two fallen angels who taught men the art of magic. They are mentioned in the Koran (chaps. ii.), and the commentators have extensively embroidered the simple text. Popularly they are supposed to be hanging by their feet in a well in the territory of Babel, hence the frequent allusions to "Babylonian sorcery" in Moslem writings; and those who would study the black art at head-quarters are supposed to go there. They are counterparts of the Egyptian Jamnes and Mambres, the Jannes and Jambres of St. Paul (2 Tim. iii. 8).
[FN#229] Two fallen angels who taught humans the art of magic. They are mentioned in the Quran (chap. ii.), and commentators have elaborated extensively on the simple text. They are commonly believed to be hanging by their feet in a well in the region of Babylon, which is why there are frequent references to "Babylonian sorcery" in Muslim writings; those who want to study the dark arts at the source are thought to go there. They are counterparts to the Egyptian Jamnes and Mambres, the Jannes and Jambres referred to by St. Paul (2 Tim. iii. 8).
[FN#230] An idol or idols of the Arabs (Allat and Ozza) before Mohammed (Koran chaps. ii. 256). Etymologically the word means "error" and the termination is rather Hebraic than Arabic.
[FN#230] An idol or idols of the Arabs (Allat and Ozza) before Mohammed (Koran chaps. ii. 256). Etymologically, the word means "error," and the ending is more Hebraic than Arabic.
[FN#231] Arab. "Khayt hamayán" (wandering threads of vanity), or
Mukhát al-Shaytan (Satan's snivel),=our "gossamer"=God's summer
(Mutter Gottes Sommer) or God's cymar (?).
[FN#231] Arab. "Khayt hamayán" (wandering threads of vanity), or
Mukhát al-Shaytan (Satan's snivel),=our "gossamer"=God's summer
(Mutter Gottes Sommer) or God's cymar (?).
[FN#232] These lines occur in Night xvii.; so I borrow from
Torrens (p. 163) by way of variety.
[FN#232] These lines appear in Night 17; so I borrow from
Torrens (p. 163) for a change.
[FN#233] A posture of peculiar submission; contrasting strongly with the attitude afterwards assumed by Prince Charming.
[FN#233] A position of unusual submission; sharply contrasting with the attitude that Prince Charming later took on.
[FN#234] A mere term of vulgar abuse not reflecting on either parent: I have heard a mother call her own son, "Child of adultery."
[FN#234] A simple term of insult that doesn't imply anything about either parent: I've heard a mother call her own son, "Child of infidelity."
[FN#235] Arab. "Ghazá," the Artemisia (Euphorbia ?) before noticed. If the word be a misprint for Ghadá it means a kind of Euphorbia which, with the Arák (wild caper-tree) and the Daum palm (Crucifera thebiaca), is one of the three normal growths of the Arabian desert (Pilgrimage iii. 22).
[FN#235] Arab. "Ghazá," the Artemisia (Euphorbia ?) mentioned earlier. If the word is a typo for Ghadá, it refers to a type of Euphorbia that, along with the Arák (wild caper-tree) and the Daum palm (Crucifera thebiaca), is one of the three typical plants found in the Arabian desert (Pilgrimage iii. 22).
[FN#236] Arab. "Banát al-Na'ash," usually translated daughters of the bier, the three stars which represent the horses in either Bear, "Charles' Wain," or Ursa Minor, the waggon being supposed to be a bier. "Banát" may be also sons, plur. of Ibn, as the word points to irrational objects. So Job (ix. 9 and xxxviii. 32) refers to U. Major as "Ash" or "Aysh" in the words, "Canst thou guide the bier with its sons?" (erroneously rendered "Arcturus with his sons") In the text the lines are enigmatical, but apparently refer to a death parting.
[FN#236] Arab. "Banát al-Na'ash," commonly translated as daughters of the bier, refers to the three stars that symbolize the horses in either the Big Dipper, "Charles' Wain," or Ursa Minor, with the wagon being thought of as a bier. "Banát" can also mean sons, being the plural of Ibn, since the term points to non-human objects. So Job (9:9 and 38:32) mentions U. Major as "Ash" or "Aysh" in the phrase, "Can you guide the bier with its sons?" (mistakenly translated as "Arcturus with his sons"). The lines in the text are puzzling, but they likely refer to a farewell associated with death.
[FN#237] The Chapters are: 2, 3, 36, 55, 67 and the two last ("Daybreak" cxiii. and "Men" cxiv.), which are called Al-Mu'izzatáni (vulgar Al-Mu'izzatayn), the "Two Refuge-takings or Preventives," because they obviate enchantment. I have translated the two latter as follows:—
[FN#237] The Chapters are: 2, 3, 36, 55, 67, and the last two ("Daybreak" cxiii. and "Men" cxiv.), which are called Al-Mu'izzatáni (commonly Al-Mu'izzatayn), the "Two Refuge-takings or Preventives," because they prevent enchantment. I have translated the last two as follows:—
"Say:—Refuge I take with the Lord of the Day-break *
from mischief of what He did make *
from mischief of moon eclipse-showing *
and from mischief of witches on cord-knots blowing *
and from mischief of envier when envying."
"Say:—I seek refuge with the Lord of the Dawn *
from the harm of what He created *
from the harm of the moon's eclipse *
and from the harm of witches who blow on knots *
and from the harm of the envious when they envy."
"Say:—Refuge I take with the Lord of men *
the sovran of men *
the God of men *
from the Tempter, the Demon *
who tempteth in whisper the breasts of men *
and from Jinnis and (evil) men."
"Say:—I seek refuge with the Lord of humanity *
the sovereign of humanity *
the God of humanity *
from the Tempter, the Demon *
who whispers to the hearts of people *
and from jinn and (evil) humans."
[FN#238] The recitations were Náfilah, or superogatory, two short chapters only being required and the taking refuge was because he slept in a ruin, a noted place in the East for Ghuls as in the West for ghosts.
[FN#238] The prayers were Náfilah, or optional, with only two short chapters needed, and the refuge was taken because he slept in a ruin, a well-known place in the East for Ghuls, similar to how ghosts are viewed in the West.
[FN#239] Lane (ii. 222) first read "Múroozee" and referred it to the Murúz tribe near Herat he afterwards (iii. 748) corrected it to "Marwazee," of the fabric of Marw (Margiana) the place now famed for "Mervousness." As a man of Rayy (Rhages) becomes Rází (e.g. Ibn Fáris al-Razí), so a man of Marw is Marázi, not Murúzi nor Márwazi. The "Mikna' " was a veil forming a kind of "respirator," defending from flies by day and from mosquitos, dews and draughts by night. Easterns are too sensible to sleep with bodies kept warm by bedding, and heads bared to catch every blast. Our grandfathers and grandmothers did well to wear bonnets-de-nuit, however ridiculous they may have looked.
[FN#239] Lane (ii. 222) initially read "Múroozee" and attributed it to the Murúz tribe near Herat; he later (iii. 748) corrected it to "Marwazee," referring to the fabric from Marw (Margiana), a place now known for "Mervousness." Just as a person from Rayy (Rhages) is called Rází (e.g., Ibn Fáris al-Razí), someone from Marw is Marázi, not Murúzi or Márwazi. The "Mikna'" was a veil that acted like a "respirator," protecting against flies during the day and against mosquitoes, dew, and drafts at night. Easterners are too practical to sleep with their bodies warmed by bedding while their heads are exposed to every breeze. Our grandparents were right to wear nightcaps, no matter how silly they may have looked.
[FN#240] Iblis, meaning the Despairer, is called in the Koran (chaps. xviii. 48) "One of the genii (Jinnis) who departed from the command of his Lord." Mr. Rodwell (in loco) notes that the Satans and Jinnis represent in the Koran (ii. 32, etc.) the evil-principle and finds an admixture of the Semitic Satans and demons with the "Genii from the Persian (Babylonian ?) and Indian (Egyptian ?) mythologies."
[FN#240] Iblis, which means the Despairer, is referred to in the Koran (chaps. xviii. 48) as "One of the genies (Jinnis) who disobeyed his Lord." Mr. Rodwell (in loco) points out that the Satans and Jinnis represent the principle of evil in the Koran (ii. 32, etc.) and notes a mix of the Semitic Satans and demons with the "Genii from Persian (Babylonian?) and Indian (Egyptian?) mythologies."
[FN#241] Of course she could not see his eyes when they were shut; nor is this mere Eastern inconsequence. The writer means, "had she seen them, they would have showed," etc.
[FN#241] Of course, she couldn't see his eyes when they were shut; nor is this just some Eastern nonsense. The writer means, "if she had seen them, they would have shown," etc.
[FN#242] The eyes are supposed to grow darker under the influence of wine and sexual passion.
[FN#242] It's believed that the eyes can become darker with the effects of wine and sexual desire.
[FN#243] To keep off the evil eye.
[FN#243] To ward off bad luck.
[FN#244] Like Dahnash this is a fanciful P. N., fit only for a Jinni. As a rule the appellatives of Moslem "genii" end inús (oos), as Tarnús, Huliyánus, the Jewish in—nas, as Jattunas; those of the Tarsá (the "funkers" i.e. Christians) in—dús, as Sidús, and the Hindus in—tús, as Naktús (who entered the service of the Prophet Shays, or Seth, and was converted to the Faith). The King of the Genii is Malik Katshán who inhabits Mount Kaf; and to the west of him lives his son-in-law, Abd al-Rahman with 33,000 domestics: these names were given by the Apostle Mohammed. "Baktanús" is lord of three Moslem troops of the wandering Jinns, which number a total of twelve bands and extend from Sind to Europe. The Jinns, Divs, Peris ("fairies") and other pre-Adamitic creatures were governed by seventy-two Sultans all known as Sulayman and the last I have said was Ján bin Ján. The angel Háris was sent from Heaven to chastise him, but in the pride of victory he also revolted with his followers the Jinns whilst the Peris held aloof. When he refused to bow down before Adam he and his chiefs were eternally imprisoned but the other Jinns are allowed to range over earth as a security for man's obedience. The text gives the three orders. flyers. walkers and divers.
[FN#244] Like Dahnash, this is a whimsical name, fitting only for a Jinni. Generally, the names of Muslim "genies" end in -ús (oos), such as Tarnús and Huliyánus; Jewish names end in -nas, like Jattunas; the names of the Tarsá (the "funkers," i.e., Christians) end in -dús, like Sidús, and those of the Hindus end in -tús, like Naktús (who served the Prophet Shays, or Seth, and converted to the Faith). The King of the Genii is Malik Katshán, who lives on Mount Kaf; to the west of him resides his son-in-law, Abd al-Rahman, with 33,000 servants—these names were given by the Apostle Mohammed. "Baktanús" is the leader of three Muslim troops of wandering Jinns, which total twelve groups that stretch from Sind to Europe. The Jinns, Divs, Peris ("fairies"), and other pre-Adamitic creatures were ruled by seventy-two Sultans, all called Sulayman, the last of whom was Ján bin Ján. The angel Háris was sent from Heaven to punish him, but in his pride of victory, he revolted alongside his Jinn followers while the Peris stayed away. When he refused to bow down before Adam, he and his leaders were imprisoned forever, but the other Jinns are allowed to roam the earth as a condition for man's obedience. The text outlines the three categories: flyers, walkers, and divers.
[FN#245] i.e. distracted (with love); the Lakab, or poetical name, of apparently a Spanish poet.
[FN#245] i.e. distracted (with love); the Lakab, or poetic name, of what seems to be a Spanish poet.
[FN#246] Nothing is more "anti-pathetic" to Easterns than lean hips and flat hinder-cheeks in women and they are right in insisting upon the characteristic difference of the male and female figure. Our modern sculptors and painters, whose study of the nude is usually most perfunctory, have often scandalised me by the lank and greyhound-like fining off of the frame, which thus becomes rather simian than human.
[FN#246] Nothing is more "unappealing" to Easterners than slim hips and flat rear ends in women, and they are justified in emphasizing the distinctive differences between male and female bodies. Our current sculptors and painters, whose study of the nude is often quite superficial, have frequently shocked me with their skinny, greyhound-like refinement of the figure, which ends up looking more apelike than human.
[FN#247] The small fine foot is a favourite with Easterns as well as Westerns. Ovid (A.A.) is not ashamed "ad teneros Oscula (not basia or suavia) ferre pedes." Ariosto ends the august person in
[FN#247] The small fine foot is a favorite among both Easterners and Westerners. Ovid (A.A.) isn't embarrassed to "bring tender kisses (not smacks or sweet ones) to the feet." Ariosto concludes the noble figure in
Il breve, asciutto, e ritondetto piece,
(The short-sized, clean-cut, roundly-moulded foot).
Il breve, asciutto, e ritondetto piece,
(The short, sleek, and rounded foot).
And all the world over it is a sign of "blood," i.e. the fine nervous temperament.
And all around the world, it's a sign of "blood," meaning the delicate nervous temperament.
[FN#248] i.e. "full moons": the French have corrupted it to
"Badoure"; we to "Badoura." winch is worse.
[FN#248] i.e. "full moons": the French have changed it to
"Badoure"; we changed it to "Badoura," which is worse.
[FN#249] As has been said a single drop of urine renders the clothes ceremoniously impure, hence a Stone or a handful of earth must be used after the manner of the torche-cul. Scrupulous Moslems, when squatting to make water, will prod the ground before them with the point o f stick or umbrella, so as to loosen it and prevent the spraying of the urine.
[FN#249] As mentioned, just one drop of urine makes clothes ceremoniously impure, so a stone or a handful of dirt must be used like a torch. Careful Muslims, when squatting to urinate, will poke the ground in front of them with the tip of a stick or umbrella to loosen it and prevent splashing.
[FN#250] It is not generally known to Christians that Satan has a wife called Awwá ("Hawwá" being the Moslem Eve) and, as Adam had three sons, the Tempter has nine, viz., Zu 'l-baysun who rules in bazars. Wassin who prevails in times of trouble. Awan who counsels kings; Haffan patron of wine-bibbers; Marrah of musicians and dancers; Masbut of news-spreaders (and newspapers ?); Dulhán who frequents places of worship and interferes with devotion. Dasim, lord of mansions and dinner tables, who prevents the Faithful saying "Bismillah" and "Inshallah," as commanded in the Koran (xviii. 23), and Lakís, lord of Fire worshippers (Herklots, chap. xxix. sect. 4).
[FN#250] It's not commonly known among Christians that Satan has a wife named Awwá ("Hawwá" being the Muslim Eve), and just as Adam had three sons, the Tempter has nine. They are Zu 'l-baysun, who rules in markets; Wassin, who dominates during times of trouble; Awan, who advises kings; Haffan, the patron of drinkers; Marrah, the patron of musicians and dancers; Masbut, the patron of news-spreaders (and newspapers?); Dulhán, who frequents places of worship and disrupts devotion; Dasim, the lord of homes and dinner tables, who prevents the faithful from saying "Bismillah" and "Inshallah," as instructed in the Quran (xviii. 23); and Lakís, the lord of fire worshippers (Herklots, chap. xxix. sect. 4).
[FN#251] Strong perfumes, such as musk (which we Europeans dislike and suspect), are always insisted upon in Eastern poetry, and Mohammed's predilection for them is well known. Moreover the young and the beautiful are held (justly enough) to exhale a natural fragrance which is compared with that of the blessed in Paradise. Hence in the Mu'allakah of Imr al-Keys:—
[FN#251] Strong perfumes, like musk (which we Europeans dislike and are suspicious of), are always emphasized in Eastern poetry, and Mohammed's fondness for them is well known. Additionally, the young and beautiful are believed (and rightly so) to emit a natural scent that is likened to that of the blessed in Paradise. Therefore, in the Mu'allakah of Imr al-Keys:—
Breathes the scent of musk when they rise to rove, *
As the Zephyr's breath with the flavour o'clove.
Breathes the scent of musk when they rise to wander, *
As the gentle breeze carries the taste of clove.
It is made evident by dogs and other fine-nosed animals that every human being has his, or her, peculiar scent which varies according to age and health. Hence animals often detect the approach of death.
Dogs and other animals with a keen sense of smell clearly show that every person has a unique scent that changes with age and health. Because of this, animals can often sense when death is near.
[FN#252] Arab. "Kahlá." This has been explained. Mohammed is said to have been born with "Kohl'd eyes."
[FN#252] Arab. "Kahlá." This has been explained. Mohammed is said to have been born with "Kohl'd eyes."
[FN#253] Hawá al-'uzrí, before noticed (Night cxiv.).
[FN#253] Hawá al-'uzrí, previously mentioned (Night cxiv.).
[FN#254] These lines, with the Názir (eye or steward), the Hájib (Groom of the Chambers or Chamberlain) and Joseph, are also repeated from Night cxiv. For the Nazir see Al-Hariri (Nos. xiii. and xxii.)
[FN#254] These lines, along with the Názir (eye or steward), the Hájib (Groom of the Chambers or Chamberlain) and Joseph, are also repeated from Night cxiv. For the Nazir see Al-Hariri (Nos. xiii. and xxii.)
[FN#255] The usual allusion to the Húr (Houris) from "Hangar," the white and black of the eye shining in contrast. The Persian Magi also placed in their Heaven (Bihisht or Minu) "Huran," or black-eyed nymphs, under the charge of the angel Zamiyád.
[FN#255] The typical reference to the Húr (Houris) from "Hangar," where the contrast of the white and black of the eye shines brightly. The Persian Magi also included in their Heaven (Bihisht or Minu) "Huran," or black-eyed nymphs, who were overseen by the angel Zamiyád.
[FN#256] In the first hemistich, "bi-shitt 'it wády" (by the wady-bank): in the second, "wa shatta 'l wády" ("and my slayer"— i.e. wády act. part. of wady, killing—"hath paced away").
[FN#256] In the first half of the line, "by the wady-bank": in the second, "and my slayer"—i.e. the wady, acting as a participle of wady, killing—"has walked away."
[FN#257] The double entendre is from the proper names Budúr and Su'ád (Beatrice) also meaning "auspicious (or blessed) full moons."
[FN#257] The double meaning comes from the names Budúr and Su'ád (Beatrice), which also mean "lucky (or blessed) full moons."
[FN#258] Arab. "Házir" (also Ahl al-hazer, townsmen) and Bádi, a Badawi, also called "Ahl al-Wabar," people of the camel's hair (tent) and A'aráb (Nomadic) as opposed to Arab (Arab settled or not). They still boast with Ibn Abbas, cousin of Mohammed, that they have kerchiefs (not turbands) for crowns, tents for houses, loops for walls, swords for scarves and poems for registers or written laws.
[FN#258] Arab. "Házir" (also Ahl al-hazer, townspeople) and Bádi, a Bedouin, also known as "Ahl al-Wabar," people of the camel's hair (tent) and A'aráb (Nomadic) as opposed to Arab (Arab settled or not). They still take pride with Ibn Abbas, cousin of Mohammed, that they have kerchiefs (not turbans) for crowns, tents for homes, loops for walls, swords for scarves, and poems for records or written laws.
[FN#259] This is a peculiarity of the Jinn tribe when wearing hideous forms. It is also found in the Hindu Rakshasa.
[FN#259] This is a characteristic of the Jinn tribe when they take on ugly forms. It is also seen in the Hindu Rakshasa.
[FN#260] Which, by the by, are small and beautifully shaped. The animal is very handy with them, as I learnt by experience when trying to "Rareyfy" one at Bayrut.
[FN#260] Which, by the way, are small and beautifully shaped. The animal is very skilled with them, as I found out from experience when trying to "Rareyfy" one in Beirut.
[FN#261] She being daughter of Al-Dimiryát, King of the Jinns.
Mr. W. F. Kirby has made him the subject of a pretty poem.
[FN#261] She is the daughter of Al-Dimiryát, King of the Jinns.
Mr. W. F. Kirby has written a lovely poem about him.
[FN#262] These lines have occurred in Night xxii. I give
Torrens's version (p. 223) by way of variety.
[FN#262] These lines appear in Night xxii. I provide
Torrens's version (p. 223) for a change.
[FN#263] Arab. "Kámat Alfiyyah," like an Alif, the first of the Arabic alphabet, the Heb. Aleph. The Arabs, I have said, took the flag or water leaf form and departed very far from the Egyptian original (we know from Plutarch that the hieroglyphic abecedarium began with "a"), which was chosen by other imitators, namely the bull's head, and which in the cursive form, especially the Phnician, became a yoke. In numerals "Alif" denotes one or one thousand. It inherits the traditional honours of Alpha (as opposed to Omega) and in books, letters and writings generally it is placed as a monogram over the "Bismillah," an additional testimony to the Unity. (See vol. i. p. 1.) In medićval Christianity this place of honour was occupied by the cross: none save the wildest countries have preserved it, but our vocabulary still retains Criss' (Christ-)cross Row, for horn-book, on account of the old alphabet and nine digits disposed in the form of a Latin cross. Hence Tickell ("The Horn-book"):
[FN#263] Arab. "Kámat Alfiyyah," like an Alif, the first letter of the Arabic alphabet, the Heb. Aleph. The Arabs, as I mentioned, adopted the flag or water leaf shape and strayed far from the Egyptian original (we know from Plutarch that the hieroglyphic alphabet started with "a"), which was chosen by others, specifically the bull's head, and which in cursive writing, especially the Phoenician, turned into a yoke. In terms of numbers, "Alif" stands for one or one thousand. It carries the traditional significance of Alpha (in contrast to Omega) and in texts, letters, and writings in general, it is placed as a monogram above the "Bismillah," further affirming the concept of Unity. (See vol. i. p. 1.) In medieval Christianity, this honored position was held by the cross: only the most remote regions have maintained it, but our language still remembers Criss' (Christ-)cross Row, referring to a primer, due to the old alphabet and nine digits arranged in the shape of a Latin cross. Thus, Tickell ("The Horn-book"):
——Mortals ne'er shall know
More than contained of old the Chris'-cross Row.
——Mortals will never know
More than what was held in the old Chris'-cross Row.
[FN#264] The young man must have been a demon of chastity.
[FN#264] The young man must have been incredibly pure.
[FN#265] Arab. "Kirát" from i.e. bean, the seed of the Abrus precatorius, in weight=two to three (English) grains; and in length=one finger-breadth here; 24 being the total. The Moslem system is evidently borrowed from the Roman "as" and "uncia."
[FN#265] Arab. "Kirát" from i.e. bean, the seed of the Abrus precatorius, weighing two to three (English) grains; and measuring one finger-breadth here; 24 being the total. The Muslim system is clearly derived from the Roman "as" and "uncia."
[FN#266] Names of women.
[FN#266] Women's names.
[FN#267] Arab. "Amsa" (lit. he passed the evening) like "asbaha" (he rose in the morning) "Azhá" (he spent the forenoon) and "bata" (he spent the night), are idiomatically used for "to be in any state, to continue" without specification of time or season.
[FN#267] Arab. "Amsa" (literally, he passed the evening) like "asbaha" (he rose in the morning) "Azhá" (he spent the forenoon) and "bata" (he spent the night), are idiomatically used for "to be in any state, to continue" without specifying time or season.
[FN#268] Lit. "my liver ;" which viscus, and not the heart, is held the seat of passion, a fancy dating from the oldest days. Theocritus says of Hercules, "In his liver Love had fixed a wound" (Idyl. xiii.). In the Anthologia "Cease, Love, to wound my liver and my heart" (lib. vii.). So Horace (Odes, i. 2); his Latin Jecur and the Persian "Jigar" being evident congeners. The idea was long prevalent and we find in Shakespeare:—
[FN#268] Literally "my liver;" which, rather than the heart, is considered the center of passion, a belief that goes back to ancient times. Theocritus notes about Hercules, "In his liver Love had fixed a wound" (Idyl. xiii.). In the Anthology, "Stop, Love, from wounding my liver and my heart" (lib. vii.). Similarly, Horace (Odes, i. 2) uses the Latin word "Jecur," which is clearly related to the Persian "Jigar." This idea was widely accepted, and we see it in Shakespeare:—
Alas, then Love may be called appetite,
No motion of the liver but the palate.
Alas, then Love can be seen as just a craving,
No movement of the heart but for the taste buds.
[FN#269] A marvellous touch of nature, love ousting affection; the same trait will appear in the lover and both illustrate the deep Italian saying, "Amor discende, non ascende." The further it goes down the stronger it becomes as of grand-parent for grand-child and vice versa.
[FN#269] A remarkable aspect of nature, where love replaces affection; the same characteristic will show up in the lover, and both demonstrate the profound Italian saying, "Amor discende, non ascende." The deeper it goes down, the stronger it gets, like that of grandparent for grandchild and vice versa.
[FN#270] This tenet of the universal East is at once fact and unfact. As a generalism asserting that women's passion is ten times greater than man's (Pilgrimage, ii. 282), it is unfact. The world shows that while women have more philoprogenitiveness, men have more amativeness; otherwise the latter would not propose and would nurse the doll and baby. Pact, however, in low-lying lands, like Persian Mazanderan versus the Plateau; Indian Malabar compared with Marátha-land; California as opposed to Utah and especially Egypt contrasted with Arabia. In these hot damp climates the venereal requirements and reproductive powers of the female greatly exceed those of the male; and hence the dissoluteness of morals would be phenomenal, were it not obviated by seclusion, the sabre and the revolver. In cold-dry or hot-dry mountainous lands the reverse is the case; hence polygamy there prevails whilst the low countries require polyandry in either form, legal or illegal (i,e. prostitution) I have discussed this curious point of "geographical morality" (for all morality is, like conscience, both geographical and chronological), a subject so interesting to the lawgiver, the student of ethics and the anthropologist, in "The City of the Saints " But strange and unpleasant truths progress slowly, especially in England.
[FN#270] This belief from the universal East is both true and not true. As a broad statement claiming that women's passion is ten times greater than men's (Pilgrimage, ii. 282), it’s not accurate. The world demonstrates that while women have a greater instinct for nurturing, men have a stronger desire for romance; otherwise, men wouldn’t propose or take care of dolls and babies. However, in low-lying areas, like Persian Mazanderan compared to the Plateau; Indian Malabar versus Márátha-land; California against Utah, and especially Egypt in contrast to Arabia, it’s a different story. In these hot, humid climates, the sexual needs and reproductive capabilities of women far exceed those of men; thus, the lack of moral standards would be extraordinary if not for restrictions like seclusion, the sword, and the gun. In cold, dry, or hot, dry mountainous regions, it’s the opposite; hence, polygamy is common there, while lowlands tend to require polyandry in various forms, whether legal or illegal (i.e., prostitution). I have talked about this intriguing concept of “geographical morality” (since all morality is, like conscience, both geographical and chronological), a topic that is very interesting to lawmakers, ethics students, and anthropologists, in "The City of the Saints." But strange and uncomfortable truths spread slowly, especially in England.
[FN#271] This morning evacuation is considered, in the East, a sine quâ non of health; and old Anglo-Indians are unanimous in their opinion of the "bard fajar" (as they mispronounce the dawn-clearance). The natives of India, Hindús (pagans) and Hindís (Moslems), unlike Europeans, accustom themselves to evacuate twice a day, evening as well as morning. This may, perhaps, partly account for their mildness and effeminacy; for:—
[FN#271] This morning routine of evacuation is seen in the East as essential for health, and older Anglo-Indians all agree on the "bard fajar" (as they mispronounce the dawn-clearance). The people of India, Hindus (non-believers) and HIndis (Muslims), unlike Europeans, generally relieve themselves twice a day, both in the morning and in the evening. This may, perhaps, partly explain their gentleness and more delicate nature; for:—
C'est la constipation qui rend l'homme rigoureux.
C'est la constipation qui rend l'homme rigide.
The English, since the first invasion of cholera, in October, 1831, are a different race from their costive grandparents who could not dine without a "dinner-pill." Curious to say the clyster is almost unknown to the people of Hindostan although the barbarous West Africans use it daily to "wash 'um belly," as the Bonney-men say. And, as Sonnini notes to propose the process in Egypt under the Beys might have cost a Frankish medico his life.
The English, ever since the first cholera outbreak in October 1831, are a different breed from their constipated grandparents who couldn’t eat without a “dinner-pill.” Interestingly, the enema is almost unheard of among the people of Hindostan, even though the uncivilized West Africans use it daily to “wash 'um belly,” as the Bonney men say. As Sonnini points out, suggesting the procedure in Egypt under the Beys could have cost a European doctor his life.
[FN#272] The Egyptian author cannot refrain from this characteristic polissonnerie; and reading it out is always followed by a roar of laughter. Even serious writers like Al- Hariri do not, as I have noted, despise the indecency.
[FN#272] The Egyptian author can’t help but indulge in this typical mischief; and reading it aloud is always met with a burst of laughter. Even serious writers like Al-Hariri, as I've observed, don’t shy away from the indecency.
[FN#273] "'Long beard and little wits," is a saying throughout the East where the Kausaj (= man with thin, short beard) is looked upon as cunning and tricksy. There is a venerable Joe Miller about a schoolmaster who, wishing to singe his long beard short, burnt it off and his face to boot:—which reminded him of the saying. A thick beard is defined as one which wholly conceals the skin; and in ceremonial ablution it must be combed out with the fingers till the water reach the roots. The Sunnat, or practice of the Prophet, was to wear the beard not longer than one hand and two fingers' breadth. In Persian "Kúseh" (thin beard) is an insulting term opposed to "Khush-rísh," a well-bearded man. The Iranian growth is perhaps the finest in the world, often extending to the waist; but it gives infinite trouble, requiring, for instance, a bag when travelling. The Arab beard is often composed of two tufts on the chin-sides and straggling hairs upon the cheeks; and this is a severe mortification, especially to Shaykhs and elders, who not only look upon the beard as one of man's characteristics, but attach a religious importance to the appendage. Hence the enormity of Kamar al-Zaman's behaviour. The Persian festival of the vernal equinox was called Kusehnishín (Thin-beard sitting). An old man with one eye paraded the streets on an ass with a crow in one hand and a scourge and fan in the other, cooling himself, flogging the bystanders and crying heat! heat! (garmá! garmá!). For other particulars see Richardson (Dissertation, p. Iii.). This is the Italian Giorno delle Vecchie, Thursday in Mid Lent, March 12 (1885), celebrating the death of Winter and the birth of Spring.
[FN#273] "'Long beard and little brains" is a saying in the East where the Kausaj (a man with a thin, short beard) is seen as clever and sly. There's an old joke about a schoolmaster who, wanting to trim his long beard, accidentally burned it off along with his face, which made him think of the saying. A thick beard is one that completely covers the skin; during ceremonial washing, it must be combed out with fingers until the water reaches the roots. The Sunnat, or practice of the Prophet, was to keep the beard no longer than a hand and two fingers' width. In Persian, "Kúseh" (thin beard) is a derogatory term, contrasting with "Khush-rísh," a man with a good beard. The Iranian beard is possibly the finest in the world, often reaching down to the waist, but it requires significant maintenance, like needing a bag when traveling. The Arab beard typically consists of two patches on either side of the chin with stray hairs on the cheeks, which is a source of embarrassment, particularly for Shaykhs and elders, who consider the beard an important part of masculinity and attach religious significance to it. Therefore, Kamar al-Zaman's actions were seen as very disrespectful. The Persian celebration of the spring equinox is called Kusehnishín (Thin-beard sitting). An old man with one eye rode through the streets on a donkey, holding a crow in one hand and a whip and fan in the other, cooling himself, whipping passersby, and shouting heat! heat! (garmá! garmá!). For more details, see Richardson (Dissertation, p. Iii.). This corresponds to the Italian Giorno delle Vecchie, which falls on Thursday in Mid Lent, March 12 (1885), marking the end of Winter and the beginning of Spring.
[FN#274] I quote Torrens (p. 400) as these lines have occurred in
Night xxxviii.
[FN#274] I quote Torrens (p. 400) as these lines have appeared in
Night xxxviii.
[FN#275] Moslems have only two names for week days, Friday,
Al-Jum'ah or meeting-day, and Al-Sabt, Sabbath day, that is
Saturday. The others are known by numbers after Quaker fashion
with us, the usage of Portugal and Scandinavia.
[FN#275] Muslims have only two names for weekdays: Friday,
Al-Jum'ah or meeting day, and Al-Sabt, which is the Sabbath, or
Saturday. The other days are simply referred to by numbers, similar to
the way Quakers do, as well as in Portugal and Scandinavia.
[FN#276] Our last night.
Our final night.
[FN#277] Arab. "Tayf"=phantom, the nearest approach to our "ghost," that queer remnant of Fetishism imbedded in Christianity; the phantasma, the shade (not the soul) of tile dead. Hence the accurate Niebuhr declares, "apparitions (i.e., of the departed) are unknown in Arabia." Haunted houses are there tenanted by Ghuls, Jinns and a host of supernatural creatures; but not by ghosts proper; and a man may live years in Arabia before he ever hears of the "Tayf." With the Hindus it is otherwise (Pilgrimage iii. 144). Yet the ghost, the embodied fear of the dead and of death is common, in a greater or less degree, to all peoples; and, as modern Spiritualism proves, that ghost is not yet laid.
[FN#277] Arab. "Tayf" = phantom, which is similar to our "ghost," that odd remnant of Fetishism embedded in Christianity; the phantasma, the shade (not the soul) of the dead. Therefore, the precise Niebuhr states, "apparitions (i.e., of the departed) are unknown in Arabia." Haunted houses there are inhabited by Ghuls, Jinns, and many supernatural beings; but not by actual ghosts; and a person can spend years in Arabia without ever hearing about the "Tayf." It's different with the Hindus (Pilgrimage iii. 144). However, the ghost, which represents the embodied fear of the dead and of death, is common, to varying degrees, among all peoples; and, as modern Spiritualism shows, that ghost is not yet at rest.
[FN#278] Mr. Payne (iii. 133) omits the lines which are ŕpropos de rein and read much like "nonsense verses." I retain them simply because they are in the text.
[FN#278] Mr. Payne (iii. 133) leaves out the lines that are irrelevant and sound a lot like "nonsense verses." I keep them in just because they are in the text.
[FN#279] The first two couplets are the quatrain (or octave) in
Night xxxv.
[FN#279] The first two lines form the quatrain (or octave) in
Night xxxv.
[FN#280] Arab. "Ar'ar," the Heb. "Aroer," which Luther and the A.
V. translate "heath." The modern Aramaic name is "Lizzáb"
(Unexplored Syria. i. 68).
[FN#280] Arab. "Ar'ar," the Heb. "Aroer," which Luther and the A.
V. translate "heath." The modern Aramaic name is "Lizzáb"
(Unexplored Syria. i. 68).
[FN#281] In the old version and the Bresl. Edit. (iii. 220) the
Princess beats the "Kahramánah," but does not kill her.
[FN#281] In the old version and the Bresl. Edit. (iii. 220) the
Princess defeats the "Kahramánah," but does not kill her.
[FN#282] 'This is still the popular Eastern treatment of the insane.
[FN#282] 'This is still the common Eastern approach to treating mental health issues.
[FN#283] Pers. "Marz-bán" = Warden of the Marches, Margrave. The foster-brother in the East is held dear as, and often dearer than, kith and kin.
[FN#283] Pers. "Marz-bán" = Warden of the Marches, Margrave. The foster-brother in the East is valued greatly, and often more than one’s own family.
[FN#284] The moderns believe most in the dawn-dream.
—Quirinus
[FN#284] The moderns most strongly believe in the dawn dream.
—Quirinus
Post mediam noctem visus, quum somnia vera.
(Horace Sat. i. 10, 33,)
Post midnight I saw, when dreams are true.
(Horace Sat. i. 10, 33,)
[FN#285] The Bresl. Edit. (iii. 223) and Galland have "Torf:"
Lane (ii. 115) "El-Tarf."
[FN#285] The Bresl. Edit. (iii. 223) and Galland have "Torf:"
Lane (ii. 115) "El-Tarf."
[FN#286] Arab. "Maghzal ;" a more favourite comparison is with a tooth pick. Both are used by Nizami and Al-Hariri, the most "elegant" of Arab writers.
[FN#286] Arab. "Maghzal;" a more popular comparison is with a toothpick. Both are used by Nizami and Al-Hariri, the most "elegant" of Arab writers.
[FN#287] These form a Kasídah, Ode or Elegy= rhymed couplets numbering more than thirteen: If shorter it is called a "Ghazal." I have not thought it necessary to preserve the monorhyme.
[FN#287] These are called a Kasídah, Ode, or Elegy—rhymed couplets that have more than thirteen lines. If it's shorter, it's referred to as a "Ghazal." I didn't think it was essential to keep the monorhyme.
[FN#288] Sulaymá dim. of Salmá= any beautiful woman Rabáb = the viol mostly single stringed: Tan'oum=she who is soft and gentle. These fictitious names are for his old flames.
[FN#288] Sulaymá dim. of Salmá= any beautiful woman Rabáb = the violin mostly single-stringed: Tan'oum=she who is soft and gentle. These made-up names are for his past lovers.
[FN#289] i.e. wine. The distich is highly fanciful and the conceits would hardly occur to a
[FN#289] i.e. wine. The couplet is very imaginative, and the ideas would probably not come to a
[FN#290] Arab. "Andam," a term applied to Brazil-wood (also called "Bakkam") and to "dragon's blood," but not, I think, to tragacanth, the "goat's thorn," which does not dye. Andam is often mentioned in The Nights.
[FN#290] Arab. "Andam," a term used for Brazil-wood (also known as "Bakkam") and "dragon's blood," but not, I believe, for tragacanth, the "goat's thorn," which doesn’t dye. Andam is frequently referenced in The Nights.
[FN#291] The superior merit of the first (explorer, etc.) is a lieu commun with Arabs. So Al-Hariri in Preface quotes his predecessor:—
[FN#291] The greater importance of the first (explorer, etc.) is a common saying among Arabs. So Al-Hariri in the Preface quotes his predecessor:—
Justly of praise the price I pay;
The praise is his who leads the way.
Justly for the praise I receive;
The praise belongs to the one who guides the way.
[FN#292] There were two Lukmans, of whom more in a future page.
[FN#292] There were two Lukmans, and more about them will be discussed on a future page.
[FN#293] This symbolic action is repeatedly mentioned in The
Nights.
[FN#293] This symbolic action is mentioned multiple times in The
Nights.
[FN#294] Arab. "Shakhs"=a person, primarily a dark spot. So "Sawád"=blackness, in Al-Hariri means a group of people who darken the ground by their shade.
[FN#294] Arab. "Shakhs" = a person, primarily a dark spot. So "Sawád" = blackness, in Al-Hariri means a group of people who darken the ground with their shade.
[FN#295] The first bath after sickness, I have said, is called
"Ghusl al-Sihhah,"—the Washing of Health.
[FN#295] The first bath after an illness, as I mentioned, is called
"Ghusl al-Sihhah,"—the Washing of Health.
[FN#296] The words "malady" and "disease" are mostly avoided during these dialogues as ill-omened words which may bring on a relapse.
[FN#296] The words "malady" and "disease" are mostly avoided during these conversations as they are considered bad luck and might trigger a relapse.
[FN#297] Solomon's carpet of green silk which carried him and all his host through the air is a Talmudic legend generally accepted in Al-Islam though not countenanced by the Koran. chaps xxvii. When the "gnat's wing" is mentioned, the reference is to Nimrod who, for boasting that he was lord of all, was tortured during four hundred years by a gnat sent by Allah up his ear or nostril.
[FN#297] Solomon's green silk carpet that carried him and all his followers through the air is a Talmudic legend widely accepted in Islam, even though it's not supported by the Quran. In chapter 27, when the "gnat's wing" is mentioned, it refers to Nimrod, who, for bragging about being the ruler of everything, was tormented for four hundred years by a gnat sent by Allah into his ear or nostril.
[FN#298] The absolute want of morality and filial affection in the chaste young man is supposed to be caused by the violence of his passion, and he would be pardoned because he "loved much."
[FN#298] The complete lack of morality and family love in the pure young man is thought to stem from the intensity of his feelings, and he would be excused because he "loved deeply."
[FN#299] I have noticed the geomantic process in my "History of Sindh" (chaps. vii.). It is called "Zarb al-Ram!" (strike the sand, the French say "frapper le sable") because the rudest form is to make on the ground dots at haphazard, usually in four lines one above the other: these are counted and, if even-numbered, two are taken ( ** ); if odd one ( * ); and thus the four lines will form a scheme say * * * * * * This is repeated three times, producing the same number of figures; and then the combination is sought in an explanatory table or, if the practitioner be expert, he pronounces off-hand. The Nights speak of a "Takht Raml" or a board, like a schoolboy's slate, upon which the dots are inked instead of points in sand. The moderns use a "Kura'h," or oblong die, upon whose sides the dots, odd and even, are marked; and these dice are hand-thrown to form the e figure. By way of complication Geomancy is mixed up with astrology and then it becomes a most complicated kind of ariolation and an endless study. "Napoleon's Book of Fate," a chap-book which appeared some years ago, was Geomancy in its simplest and most ignorant shape. For the rude African form see my Mission to Dahome, i. 332, and for that of Darfour, pp. 360-69 of Shaykh Mohammed's Voyage before quoted.
[FN#299] I've observed the geomantic process in my "History of Sindh" (chaps. vii.). It's referred to as "Zarb al-Ram!" (strike the sand; the French say "frapper le sable") because the simplest method involves making random dots on the ground, usually arranged in four vertical lines. These dots are counted, and if the number is even, two are taken ( ** ); if odd, one ( * ); thus, the four lines will create a pattern like * * * * * * This is done three times, generating the same number of figures, and then the combination is looked up in an explanatory table or, if the practitioner is skilled, they can interpret it on the spot. The Nights mention a "Takht Raml," a board similar to a schoolboy's slate, where the dots are inked instead of being drawn in sand. Nowadays, a "Kura'h," or an oblong die, is used, with odd and even dots marked on its sides; these dice are thrown to form the figure. Additionally, geomancy is often combined with astrology, transforming it into a complex type of divination and an endless study. "Napoleon's Book of Fate," a pamphlet that came out a few years ago, presented geomancy in its most basic and naive form. For the basic African version, see my Mission to Dahome, i. 332, and for the one from Darfour, pp. 360-69 of Shaykh Mohammed's Voyage, which I referenced earlier.
[FN#300] Translators understand this of writing marriage contracts; I take it in a more general sense.
[FN#300] Translators interpret this as writing marriage contracts; I see it in a broader context.
[FN#301] These lines are repeated from Night Ixxv.: with Mr. Payne's permission I give his rendering (iii. 153) by way of variety.
[FN#301] These lines are repeated from Night 75: with Mr. Payne's permission I give his version (iii. 153) for variety.
[FN#302] The comparison is characteristically Arab.
[FN#302] The comparison is typically Arab.
[FN#303] Not her "face": the head, and especially the back of the head, must always be kept covered, even before the father.
[FN#303] Not her "face": the head, and especially the back of the head, must always be kept covered, even in front of the father.
[FN#304] Arab. "Siwák"=a tooth-stick; "Siwá-ka"=lit. other than thou.
[FN#304] Arab. "Siwák" = a tooth-stick; "Siwá-ka" = literally other than you.
[FN#305] Arab. "Arák"=tooth stick of the wild caper-tree; "Ará-ka" lit.=I see thee. The capparis spinosa is a common desert-growth and the sticks about a span long (usually called Miswák), are sold in quantities at Meccah after being dipped in Zemzem water. In India many other woods are used, date-tree, Salvadora, Achyrantes, phyllanthus, etc. Amongst Arabs peculiar efficacy accompanies the tooth-stick of olive, "the tree springing from Mount Sinai" (Koran xxiii. 20); and Mohammed would use no other, because it prevents decay and scents the mouth. Hence Koran, chaps. xcv. 1. The "Miswák" is held with the unused end between the ring-finger and minimus, the two others grasp the middle and the thumb is pressed against the back close to the lips. These articles have long been sold at the Medical Hall near the "Egyptian Hall," Piccadilly. They are better than our unclean tooth-brushes because each tooth gets its own especial rubbing' not a general sweep; at the same time the operation is longer and more troublesome. In parts of Africa as well as Asia many men walk about with the tooth-stick hanging by a string from the neck.
[FN#305] Arab. "Arák" = tooth stick from the wild caper tree; "Ará-ka" lit. = I see you. The capparis spinosa is a common desert plant, and the sticks, about a span long (usually called Miswák), are sold in quantities in Meccah after being dipped in Zemzem water. In India, many other types of wood are used, including date palm, Salvadora, Achyrantes, phyllanthus, etc. Among Arabs, the olive tooth stick, "the tree that springs from Mount Sinai" (Koran xxiii. 20), is especially effective; Mohammed preferred it because it prevents decay and freshens the breath. Hence Koran, chaps. xcv. 1. The "Miswák" is held with the unused end between the ring finger and pinky, while the other two fingers grasp the middle, and the thumb is pressed against the back near the lips. These items have long been sold at the Medical Hall near the "Egyptian Hall," Piccadilly. They are better than our unclean toothbrushes because each tooth gets its own specific cleaning instead of a general sweep; however, the process takes longer and is more cumbersome. In parts of Africa and Asia, many men walk around with the tooth stick hanging from a string around their neck.
[FN#306] The "Mehari," of which the Algerine-French speak, are the dromedaries bred by the Mahrah tribe of Al-Yaman, the descendants of Mahrat ibn Haydan. They are covered by small wild camels (?) called Al-Húsh, found between Oman and Al-Shihr: others explain the word to mean "stallions of the Jinns " and term those savage and supernatural animals, "Najáib al-Mahriyah"nobles of the Mahrah.
[FN#306] The "Mehari," which the Algerine-French refer to, are the dromedaries raised by the Mahrah tribe of Al-Yaman, the descendants of Mahrat ibn Haydan. They are associated with small wild camels called Al-Húsh, found between Oman and Al-Shihr. Others interpret the term as meaning "stallions of the Jinns" and refer to those wild and supernatural creatures as "Najáib al-Mahriyah," the nobles of the Mahrah.
[FN#307] Arab. "Khaznah"=a thousand purses; now about Ł5000. It denotes a large sum of money, like the "Badrah," a purse containing 10,000 dirhams of silver (Al-Hariri), or 80,000 (Burckhardt Prov. 380); whereas the "Nisáb" is a moderate sum of money, gen. 20 gold dinars=200 silver dirhams.
[FN#307] Arab. "Khaznah"=a thousand purses; now about £5000. It refers to a large sum of money, like the "Badrah," which is a purse containing 10,000 silver dirhams (Al-Hariri), or 80,000 (Burckhardt Prov. 380); while the "Nisáb" is a moderate sum of money, typically 20 gold dinars=200 silver dirhams.
[FN#308] As The Nights show, Arabs admire slender forms; but the hips and hinder cheeks must be highly developed and the stomach fleshy rather than lean. The reasons are obvious. The Persians who exaggerate everything say e.g. (Husayn Váiz in the Anvár-i-Suhayli):—
[FN#308] As The Nights demonstrate, Arabs appreciate slender figures; however, the hips and buttocks must be well-defined, and the stomach should be soft rather than flat. The reasons are clear. The Persians, who tend to exaggerate everything, say, for example, (Husayn Váiz in the Anvár-i-Suhayli):—
How paint her hips and waist ? Who saw
A mountain (Koh) dangling to a straw (káh)?
How to describe her hips and waist? Who has seen
A mountain (Koh) hanging by a straw (káh)?
In Antar his beloved Abla is a tamarisk (T. Orientalis). Others compare with the palm-tree (Solomon), the Cypress (Persian, esp. Hafiz and Firdausi) and the Arák or wild Capparis (Arab.).
In Antar, his beloved Abla is a tamarisk tree (T. Orientalis). Others compare her to the palm tree (Solomon), the cypress (Persian, especially Hafiz and Firdausi), and the arāk or wild caper (Arab).
[FN#309] Ubi aves ibi angel). All African travellers know that a few birds flying about the bush, and a few palm-trees waving in the wind, denote the neighbourhood of a village or a camp (where angels are scarce). The reason is not any friendship for man but because food, animal and vegetable, is more plentiful Hence Albatrosses, Mother Carey's (Mater Cara, the Virgin) chickens, and Cape pigeons follow ships.
[FN#309] Where there are birds, there are signs of life). All African travelers know that when you see a few birds fluttering around the bushes and some palm trees swaying in the wind, it usually means there's a village or camp nearby (where angels are few and far between). This isn't out of any affection for humans, but simply because food—both animal and plant—is more abundant in those areas. That's why you’ll find albatrosses, Mother Carey's chickens, and Cape pigeons following ships.
[FN#310] The stanza is called Al-Mukhammas=cinquains; the quatrains and the "bob," or "burden" always preserve the same consonance. It ends with a Koranic lieu commun of Moslem morality.
[FN#310] The stanza is called Al-Mukhammas—five-line stanzas; the quatrains and the "bob," or "burden," always maintain the same rhyme. It concludes with a Koranic commonplace of Muslim morality.
[FN#311] Moslem port towns usually have (or had) only two gates. Such was the case with Bayrut, Tyre, Sidon and a host of others; the faubourg-growth of modern days has made these obsolete. The portals much resemble the entrances of old Norman castles—Arques for instance. (Pilgrimage i. 185.)
[FN#311] Muslim port towns typically have (or had) only two gates. This was true for Beirut, Tyre, Sidon, and many others; the suburban expansion of modern times has rendered these unnecessary. The gates are quite similar to the entrances of old Norman castles—like Arques, for example. (Pilgrimage i. 185.)
[FN#312] Arab. "Lisám"; before explained.
[FN#312] Arab. "Lisám"; previously explained.
[FN#313] i.e. Life of Souls (persons, etc.).
[FN#313] i.e. Life of Souls (people, etc.).
[FN#314] Arab. "Insánu-há"=her (i.e. their) man: i.e. the babes of the eyes: the Assyrian Ishon, dim. of Ish=Man; which the Hebrews call "Bábat" or "Bit" (the daughter) the Arabs "Bubu (or Hadakat) al-Aye"; the Persians "Mardumak-i-chashm" (mannikin of the eye); the Greeks and the Latins pupa, pupula, pupilla. I have noted this in the Lyricks of Camoens (p. 449).
[FN#314] Arab. "Insánu-há"=her (i.e. their) man: i.e. the pupils of the eyes: the Assyrian Ishon, a diminutive of Ish=Man; which the Hebrews call "Bábat" or "Bit" (the daughter) the Arabs "Bubu (or Hadakat) al-Aye"; the Persians "Mardumak-i-chashm" (small man of the eye); the Greeks and the Latins pupa, pupula, pupilla. I have noted this in the Lyricks of Camoens (p. 449).
[FN#315] Ma'an bin Zá'idah, a soldier and statesman of the eighth century.
[FN#315] Ma'an bin Zá'idah, a soldier and politician of the eighth century.
[FN#316] The mildness of the Caliph Mu'áwiyah, the founder of the Ommiades, proverbial among the Arabs, much resembles the "meekness" of Moses the Law-giver, which commentators seem to think has been foisted into Numbers xii. 3.
[FN#316] The gentle nature of Caliph Mu'áwiyah, the founder of the Ommiades, well-known among the Arabs, is quite similar to the "humility" of Moses the Lawgiver, which commentators believe might have been added into Numbers xii. 3.
[FN#317] Showing that there had been no consummation of the marriage which would have demanded "Ghusl," or total ablution, at home or in the Hammam.
[FN#317] Indicating that the marriage had not been consummated, which would require "Ghusl," or complete purification, either at home or in the Hammam.
[FN#318] I have noticed this notable desert-growth.
[FN#318] I've noticed this remarkable desert growth.
[FN#319] 'The "situation" is admirable, solution appearing so difficult and catastrophe imminent.
[FN#319] 'The "situation" is impressive, with the solution seeming so challenging and disaster on the horizon.
[FN#320] This quatrain occurs in Night ix.: I have borrowed from
Torrens (p. 79) by way of variety.
[FN#320] This quatrain appears in Night ix.: I've borrowed from
Torrens (p. 79) for a bit of variety.
[FN#321] The belief that young pigeon's blood resembles the virginal discharge is universal; but the blood most resembling man's is that of the pig which in other points is so very human. In our day Arabs and Hindus rarely submit to inspection the nuptial sheet as practiced by the Israelites and Persians. The bride takes to bed a white kerchief with which she staunches the blood and next morning the stains are displayed in the Harem. In Darfour this is done by the bridegroom. "Prima Venus debet esse cruenta," say the Easterns with much truth, and they have no faith in our complaisant creed which allows the hymen-membrane to disappear by any but one accident.
[FN#321] The belief that young pigeon's blood looks like virgin's discharge is widespread; however, the blood that most closely resembles human blood is that of the pig, which in many other ways is quite similar to humans. Nowadays, Arabs and Hindus seldom allow the nuptial sheet to be inspected as was done by the Israelites and Persians. The bride goes to bed with a white kerchief to stop the blood, and the next morning, the stains are shown in the Harem. In Darfour, this is done by the bridegroom. "Prima Venus debet esse cruenta," the Easterners say with much truth, and they don't believe in our accommodating belief that allows the hymen membrane to disappear in any way other than one specific accident.
[FN#322] Not meaning the two central divisions commanded by the
King and his Wazir.
[FN#322] Not referring to the two main divisions led by the
King and his Wazir.
[FN#323] Ironicč.
Ironic.
[FN#324] Arab. "Rasy"=praising in a funeral sermon.
[FN#324] Arab. "Rasy" = praising in a funeral sermon.
[FN#325] Arab. "Manáyá," plur. of "Maniyat" = death. Mr. R. S. Poole (the Academy, April 26, 1879) reproaches Mr. Payne for confounding "Muniyat" (desire) with "Maniyat" (death) but both are written the same except when vowel-points are used.
[FN#325] Arab. "Manáyá," plural of "Maniyat" = death. Mr. R. S. Poole (the Academy, April 26, 1879) criticizes Mr. Payne for mixing up "Muniyat" (desire) with "Maniyat" (death), but both are spelled the same except when vowel points are used.
[FN#326] Arab. "Iddat," alluding to the months of celibacy which, according to Moslem law, must be passed by a divorced woman before she can re-marry.
[FN#326] Arab. "Iddat," referring to the months of waiting that, according to Muslim law, a divorced woman must observe before she can remarry.
[FN#327] Arab. "Talák bi'l-Salásah"=a triple divorce which cannot be revoked; nor can the divorcer re-marry the same woman till after consummation with another husband. This subject will continually recur.
[FN#327] Arab. "Talák bi'l-Salásah"=a triple divorce that cannot be undone; nor can the person who divorced remarry the same woman until after having a sexual relationship with another husband. This topic will come up frequently.
[FN#328] An allusion to a custom of the pagan Arabs in the days of ignorant Heathenism The blood or brain, soul or personality of the murdered man formed a bird called Sady or Hámah (not the Humá or Humái, usually translated "phnix") which sprang from the head, where four of the five senses have their seat, and haunted his tomb, crying continually, "Uskúni!"=Give me drink (of the slayer's blood) ! and which disappeared only when the vendetta was accomplished. Mohammed forbade the belief. Amongst the Southern Slavs the cuckoo is supposed to be the sister of a murdered man ever calling or vengeance.
[FN#328] This refers to a custom among the pagan Arabs during the era of ignorance. The blood or brain, soul or essence of the murdered individual would transform into a bird called Sady or Hámah (not to be confused with the Humá or Humái, typically translated as "phoenix"), which would emerge from the head, where four of the five senses are located, and would haunt the victim's grave, continuously crying, "Uskúni!" meaning "Give me a drink (of the slayer's blood)!" It would only vanish when the blood feud was settled. Mohammed prohibited this belief. Among the Southern Slavs, the cuckoo is believed to be the sister of a murdered man, eternally calling for vengeance.
[FN#329] To obtain a blessing and show how he valued it.
[FN#329] To receive a blessing and demonstrate how much he appreciated it.
[FN#330] Well-known tribes of proto-historic Arabs who flourished before the time of Abraham: see Koran (chaps. xxvi. et passim). They will be repeatedly mentioned in The Nights and notes.
[FN#330] Famous tribes of early Arabs who thrived before Abraham's time: see Quran (chaps. xxvi. et passim). They will be mentioned multiple times in The Nights and notes.
[FN#331] Arab. "Amtár"; plur. of "Matr," a large vessel of leather or wood for water, etc.
[FN#331] Arab. "Amtár"; plural of "Matr," a large container made of leather or wood for holding water, etc.
[FN#332] Arab. "Asáfírí," so called because they attract sparrows (asáfír) a bird very fond of the ripe oily fruit. In the Romance of "Antar" Asáfír camels are beasts that fly like birds in fleetness. The reader must not confound the olives of the text with the hard unripe berries ("little plums pickled in stale") which appear at English tables, nor wonder that bread and olives are the beef-steak and potatoes of many Mediterranean peoples It is an excellent diet, the highly oleaginous fruit supplying the necessary carbon,
[FN#332] Arab. "Asáfírí," called this way because they attract sparrows (asáfír), a bird that loves ripe, oily fruit. In the story of "Antar," Asáfír camels are creatures that move as fast as birds. The reader shouldn't confuse the olives mentioned in the text with the hard, unripe berries ("little plums pickled in stale") that are found on English tables, nor be surprised that bread and olives serve as the equivalent of beef steak and potatoes for many Mediterranean cultures. It's a great diet, with the high-fat fruit providing the necessary carbohydrates.
[FN#333] Arab. "Tamer al-Hindi"=the "Indian-date," whence our word "Tamarind." A sherbet of the pods, being slightly laxative, is much drunk during the great heats; and the dried fruit, made into small round cakes, is sold in the bazars. The traveller is advised not to sleep under the tamarind's shade, which is infamous for causing ague and fever. In Sind I derided the "native nonsense," passed the night under an "Indian date-tree" and awoke with a fine specimen of ague which lasted me a week.
[FN#333] Arab. "Tamer al-Hindi" = the "Indian-date," which is where we get our word "Tamarind." A drink made from the pods, which has a mild laxative effect, is commonly consumed during the intense heat. The dried fruit is shaped into small round cakes and is available in the markets. Travelers are warned not to sleep under the tamarind tree's shade, as it's known for bringing on chills and fever. In Sind, I scoffed at the "local superstition," spent the night under an "Indian date-tree," and woke up with a nasty case of chills that lasted a week.
[FN#334] Moslems are not agreed upon the length of the Day of Doom when all created things, marshalled by the angels, await final judgment; the different periods named are 40 years, 70, 300 and 50,000. Yet the trial itself will last no longer than while one may milk an ewe, or than "the space between two milkings of a she-camel." This is bringing down Heaven to Earth with a witness; but, after all, the Heaven of all faiths, including "Spiritualism," the latest development, is only an earth more or less glorified even as the Deity is humanity more or less perfected.
[FN#334] Muslims don't agree on how long the Day of Judgment will be when all creations, guided by angels, await final judgment; the suggested lengths are 40 years, 70 years, 300 years, and 50,000 years. However, the trial itself will last no longer than the time it takes to milk a ewe or "the time between two milkings of a she-camel." This is a way of bringing Heaven to Earth with proof; yet, after all, the Heaven of all beliefs, including "Spiritualism," the latest trend, is just a version of Earth that is more or less glorified, much like how the Deity is humanity that is more or less perfected.
[FN#335] Arab. "Al-Kamaráni," lit. "the two moons." Arab rhetoric prefers it to "Shamsáni," or {`two suns," because lighter (akhaff), to pronounce. So, albeit Omar was less worthy than Abu-Bakr the two are called "Al-Omaráni," in vulgar parlance, Omarayn.
[FN#335] Arab. "Al-Kamaráni," meaning "the two moons." Arab rhetoric prefers this over "Shamsáni," or "two suns," because it's easier to pronounce. So, even though Omar was not as worthy as Abu-Bakr, both are referred to as "Al-Omaráni" in everyday language, or Omarayn.
[FN#336] Alluding to the angels who appeared to the Sodomites in the shape of beautiful youths (Koran xi.).
[FN#336] Referring to the angels who appeared to the people of Sodom as attractive young men (Koran xi.).
[FN#337] Koran xxxiii. 38.
[FN#337] Quran 33:38.
[FN#338] "Niktu-hu taklidan" i.e. not the real thing (with a woman). It may also mean "by his incitement of me." All this scene is written in the worst form of Persian-Egyptian blackguardism, and forms a curious anthropological study. The "black joke" of the true and modest wife is inimitable.
[FN#338] "Niktu-hu taklidan," meaning not the real thing (with a woman). It could also refer to "because of his incitement of me." This entire scene is written in the most crude form of Persian-Egyptian insults, and provides an interesting anthropological study. The "black joke" of the truly modest wife is unparalleled.
[FN#339] Arab. "Jamíz" (in Egypt "Jammayz") = the fruit of the true sycomore (F. Sycomorus) a magnificent tree which produces a small tasteless fig, eaten by the poorer classes in Egypt and by monkeys. The "Tín" or real fig here is the woman's parts; the "mulberry- fig," the anus. Martial (i. 65) makes the following distinction:—
[FN#339] Arab. "Jamíz" (in Egypt "Jammayz") = the fruit of the true sycomore (F. Sycomorus), a beautiful tree that produces small, flavorless figs, which are consumed by the poorer people in Egypt and by monkeys. The "Tín" or real fig here refers to the female genitalia; the "mulberry-fig" refers to the anus. Martial (i. 65) makes the following distinction:—
Dicemus ficus, quas scimus in arbore nasci,
Dicemus ficos, Caeciliane, tuos.
Dicemus fig trees, which we know grow on the tree,
Dicemus your figs, Caecilian.
And Modern Italian preserves a difference between fico and fica.
And Modern Italian keeps a distinction between fico and fica.
[FN#340] Arab. "Ghániyat Azárá" (plur. of Azrá = virgin): the former is properly a woman who despises ornaments and relies on "beauty unadorned" (i.e. in bed).
[FN#340] Arab. "Ghániyat Azárá" (plur. of Azrá = virgin): this term refers to a woman who values simplicity over decoration and believes in "natural beauty" (i.e. in bed).
[FN#341] "Nihil usitatius apud monachos, cardinales, sacrificulos," says Johannes de la Casa Beneventius Episcopus, quoted by Burton Anat. of Mel. lib. iii. Sect. 2; and the famous epitaph on the Jesuit,
[FN#341] "It's not unusual among monks, cardinals, or priests," says Johannes de la Casa Beneventius Episcopus, quoted by Burton in *Anat. of Mel.* lib. iii. Sect. 2; and the famous epitaph on the Jesuit,
Ci-git un Jesuite:
Passant, serre les fesses et passe vite!
Ci-git un Jesuite:
Hey, just move along and keep it quick!
[FN#342] Arab. "Kiblah"=the fronting-place of prayer, Meccah for Moslems, Jerusalem for Jews and early Christians. See Pilgrimage (ii. 321) for the Moslem change from Jerusalem to Meccah and ibid. (ii. 213) for the way in which the direction was shown.
[FN#342] Arab. "Kiblah" = the direction of prayer, Mecca for Muslims, Jerusalem for Jews and early Christians. See Pilgrimage (ii. 321) for how Muslims shifted their qiblah from Jerusalem to Mecca and ibid. (ii. 213) for the method used to indicate the direction.
[FN#343] The Koran says (chaps. ii.): "Your wives are your tillage: go in therefore unto your tillage in what manner so ever ye will." Usually this is understood as meaning in any posture, standing or sitting, lying, backwards or forwards. Yet there is a popular saying about the man whom the woman rides (vulg. St. George, in France, le Postillon); "Cursed be who maketh woman Heaven and himself earth!" Some hold the Koranic passage to have been revealed in confutation of the Jews, who pretended that if a man lay with his wife backwards, he would beget a cleverer child. Others again understand it of preposterous venery, which is absurd: every ancient law-giver framed his code to increase the true wealth of the people—population—and severely punished all processes, like onanism, which impeded it. The Persians utilise the hatred of women for such misuse when they would force a wive to demand a divorce and thus forfeit her claim to Mahr (dowry); they convert them into catamites till, after a month or so, they lose all patience and leave the house.
[FN#343] The Quran says (chap. ii.): "Your wives are your fields: so approach your fields however you want." This is usually interpreted to mean in any position—standing, sitting, lying, forward, or backward. However, there's a popular saying about the man being dominated by the woman (in France, known as St. George, or le Postillon); "Cursed be he who makes woman Heaven and himself Earth!" Some believe this Quranic verse was revealed to counter the Jews, who claimed that if a man had intercourse with his wife from behind, he would father a smarter child. Others interpret it to refer to unnatural sexual practices, which is ridiculous: every ancient lawmaker designed their laws to promote the true wealth of the people—population—and strictly punished acts like onanism that hindered it. Persians exploit women's disdain for such treatment to force a wife to seek a divorce, losing her right to Mahr (dowry); they turn them into mistresses until, after a month or so, they become impatient and leave the household.
[FN#344] Koran lit 9: "He will be turned aside from the Faith (or Truth) who shall be turned aside by the Divine decree;" alluding, in the text, to the preposterous venery her lover demands.
[FN#344] Koran lit 9: "He will be turned away from the Faith (or Truth) who will be turned away by the Divine decree;" referring, in the text, to the absurd desires her lover demands.
[FN#345] Arab. "Futúh" meaning openings, and also victories, benefits. The lover congratulates her on her mortifying self in order to please him.
[FN#345] Arab. "Futúh" means openings, victories, and benefits. The lover compliments her on her embarrassing self to make him happy.
[FN#346] "And the righteous work will be exalt": (Koran xxxv. 11) applied ironically.
[FN#346] "And the good deeds will be honored": (Koran xxxv. 11) used ironically.
[FN#347] A prolepsis of Tommy Moore:—
[FN#347] A prolepsis of Tommy Moore:—
Your mother says, my little Venus,
There's something not quite right between us,
And you're in fault as much as I,
Now, on my soul, my little Venus,
I swear 'twould not be right between us,
To let your mother tell a lie.
Your mom says, my little Venus,
There's something off between us,
And you're as much to blame as I am,
Now, I swear on my soul, my little Venus,
It wouldn't be fair between us,
To let your mom tell a lie.
But the Arab is more moral than Mr. Little. as he purposes to repent.
But the Arab is more moral than Mr. Little, as he intends to repent.
[FN#348] Arab. "Khunsa" flexible or flaccid, from Khans=bending inwards, i.e. the mouth of a water-skin before drinking. Like Mukhannas, it is also used for an effeminate man, a passive sodomite and even for a eunuch. Easterns still believe in what Westerns know to be an impossibility, human beings with the parts and proportions of both sexes equally developed and capable of reproduction; and Al-Islam even provides special rules for them (Pilgrimage iii. 237). We hold them to be Buffon's fourth class of (duplicate) monsters belonging essentially to one or the other sex, and related to its opposite only by some few characteristics. The old Greeks dreamed, after their fashion, a beautiful poetic dream of a human animal uniting the contradictory beauties of man and woman. The duality of the generative organs seems an old Egyptian tradition, at least we find it in Genesis (i. 27) where the image of the Deity is created male and female, before man was formed out of the dust of the ground (ii. 7). The old tradition found its way to India (if the Hindus did not borrow the idea from the Greeks); and one of the forms of Mahadeva, the third person of their triad, is entitled "Ardhanárí"=the Half-woman, which has suggested to them some charming pictures. Europeans, seeing the left breast conspicuously feminine, have indulged in silly surmises about the "Amazons."
[FN#348] Arab. "Khunsa" means flexible or flaccid, coming from Khans=going inward, like the mouth of a water-skin before drinking. Similar to Mukhannas, it's also used to describe an effeminate man, a passive sodomite, and even a eunuch. Eastern cultures still believe in what Westerners see as impossible: humans with fully developed features of both sexes capable of reproduction. Al-Islam even has specific rules for them (Pilgrimage iii. 237). We consider them Buffon's fourth class of (duplicate) monsters, primarily belonging to one sex but related to the other only by a few traits. The ancient Greeks envisioned a beautiful poetic concept of a human that combined the best qualities of both men and women. The idea of dual reproductive organs appears to be an old Egyptian tradition, as seen in Genesis (i. 27), where God created humans male and female before forming man from the dust (ii. 7). This old tradition likely made its way to India (unless the Hindus borrowed it from the Greeks); one of Mahadeva's forms, the third in their triad, is called "Ardhanárí"=the Half-woman, which has inspired some beautiful imagery. Europeans, noticing the left breast as particularly feminine, have come up with silly theories about the "Amazons."
[FN#349] This is a mere phrase for our "dying of laughter": the queen was on her back. And as Easterns sit on carpets, their falling back is very different from the same movement off a chair.
[FN#349] This is just a phrase for our "dying of laughter": the queen was lying on her back. And since people from the East sit on carpets, leaning back is quite different from doing the same thing off a chair.
[FN#350] Arab. "Ismid," the eye-powder before noticed.
[FN#350] Arab. "Ismid," the eye makeup mentioned earlier.
[FN#351] When the Caliph (e.g. Al-Tá'i li'llah) bound a banner to a spear and handed it to an officer, he thereby appointed him Sultan or Viceregent.
[FN#351] When the Caliph (e.g. Al-Tá'i li'llah) tied a banner to a spear and gave it to an officer, he officially named him Sultan or Viceregent.
[FN#352] Arab. "Sháib al-ingház"=lit. a gray beard who shakes head in disapproval.
[FN#352] Arab. "Sháib al-ingház" = literally, an old man with a gray beard who shakes his head in disapproval.
[FN#353] Arab. "Ayát" = the Hebr. "Ototh," signs, wonders or
Koranic verses.
[FN#353] Arab. "Ayát" = the Hebr. "Ototh," signs, wonders or
Koranic verses.
[FN#354] The Chapter "Al-Ikhlás" i.e. clearing (oneself from any faith but that of Unity) is No. cxii. and runs thus:—
[FN#354] The Chapter "Al-Ikhlás," which means clearing (oneself from any faith but that of Unity), is No. cxii. and goes like this:—
Say, He is the One God!
The sempiternal God,
He begetteth not, nor is He begot,
And unto Him the like is not.
Say, He is the One God!
The eternal God,
He does not create children, nor was He created,
And nothing is like Him.
It is held to be equal in value to one-third of the Koran, and is daily used in prayer. Mr. Rodwell makes it the tenth.
It is considered to be worth one-third of the Koran and is used in prayer every day. Mr. Rodwell lists it as the tenth.
[FN#355] The Lady Budur shows her noble blood by not objecting to her friend becoming her Zarrat (sister-wife). This word is popularly derived from "Zarar"=injury; and is vulgarly pronounced in Egypt "Durrah" sounding like Durrah = a parrot (see Burckhardt's mistake in Prov. 314). The native proverb says, "Ayshat al-durrah murrah," the sister-wife hath a bitter life. We have no English equivalent; so I translate indifferently co-wife, co-consort, sister-wife or sister in wedlock.
[FN#355] Lady Budur demonstrates her noble background by accepting her friend as her Zarrat (sister-wife). This term is commonly thought to come from "Zarar," meaning injury; and is often pronounced in Egypt as "Durrah," which sounds like Durrah = a parrot (see Burckhardt's mistake in Prov. 314). The local saying goes, "Ayshat al-durrah murrah," meaning the sister-wife has a tough life. We don't have an exact English equivalent, so I translate it variably as co-wife, co-consort, sister-wife, or sister in wedlock.
[FN#356] Lane preserves the article "El-Amjad" and "El-As'ad;" which is as necessary as to say "the John" or "the James," because neo-Latins have "il Giovanni" or "il Giacomo." In this matter of the article, however, it is impossible to lay down a universal rule: in some cases it must be preserved and only practice in the language can teach its use. For instance, it is always present in Al-Bahrayn and al-Yaman; but not necessarily so with Irak and Najd.
[FN#356] Lane keeps the article "El-Amjad" and "El-As'ad," which is just as important as saying "the John" or "the James," because neo-Latins have "il Giovanni" or "il Giacomo." However, when it comes to the article, it's impossible to establish a universal rule: in some cases it must be included, and only experience with the language can teach its use. For example, it's always present in Al-Bahrayn and al-Yaman, but not necessarily with Irak and Najd.
[FN#357] It is hard to say why this ugly episode was introduced.
It is a mere false note in a tune pretty enough.
[FN#357] It's difficult to understand why this unpleasant episode was included.
It's just a jarring note in a melody that's quite charming.
[FN#358] The significance of this action will presently appear.
[FN#358] The importance of this action will become clear soon.
[FN#359] An "Hadís."
An "Hadith."
[FN#360] Arab. "Sabb" = using the lowest language of abuse. chiefly concerning women-relatives and their reproductive parts.
[FN#360] Arab. "Sabb" = using the most vulgar insults, mainly about female relatives and their reproductive organs.
[FN#361] The reader will note in the narration concerning the two Queens the parallelism of the Arab's style which recalls that of the Hebrew poets. Strings of black silk are plaited into the long locks (an "idiot-fringe" being worn over the brow) because a woman is cursed "who joineth her own hair to the hair of another" (especially human hair). Sending the bands is a sign of affectionate submission; and, in extremes" cases the hair itself is sent.
[FN#361] The reader will notice in the story about the two queens the similarity in style to that of Hebrew poets. Strands of black silk are woven into long hair (with an "idiot-fringe" worn across the forehead) because a woman is cursed "who joins her own hair to the hair of another" (especially human hair). Sending these strands is a sign of loving submission; and in extreme cases, the hair itself is sent.
[FN#362] i.e., suffer similar pain at the spectacle, a phrase often occurring.
[FN#362] i.e., feel the same pain at the sight, a phrase that often appears.
[FN#363] i.e., when the eye sees not, the heart grieves not.
[FN#363] i.e., when the eye doesn't see, the heart doesn't grieve.
[FN#364] i.e., unto Him we shall return, a sentence recurring in almost every longer chapter of the Koran.
[FN#364] i.e., to Him we will return, a phrase that appears in nearly every longer chapter of the Koran.
[FN#365] Arab. "Kun," the creative Word (which, by the by, proves the Koran to be an uncreated Logos); the full sentence being "Kun fa kána" = Be! and it became. The origin is evidently, "And God said, Let there be light: and there was light" (Gen. i. 3); a line grand in its simplicity and evidently borrowed from the Egyptians, even as Yahveh (Jehovah) from "Ankh"=He who lives (Brugsch Hist. ii. 34).
[FN#365] Arab. "Kun," the creative Word (which, by the way, proves the Koran to be an uncreated Logos); the complete sentence being "Kun fa kána" = Be! and it became. The origin is clearly, "And God said, Let there be light: and there was light" (Gen. i. 3); a statement grand in its simplicity and evidently borrowed from the Egyptians, just as Yahveh (Jehovah) comes from "Ankh"=He who lives (Brugsch Hist. ii. 34).
[FN#366] i.e. but also for the life and the so-called "soul."
[FN#366] i.e. but also for life and what is referred to as the "soul."
[FN#367] Arab. "Layáli"=lit. nights which, I have said, is often applied to the whole twenty-four hours. Here it is used in the sense of "fortune" or "fate ;" like "days" and "days and nights."
[FN#367] Arab. "Layáli"=lit. nights which, I have said, is often applied to the whole twenty-four hours. Here it is used in the sense of "fortune" or "fate ;" like "days" and "days and nights."
[FN#368] Abdullah ibn al-Zubayr a nephew of Ayishah, who had rebuilt the Ka'abah in A.H. 64 (A.D. 683), revolted (A.D. 680) against Yezid and was proclaimed Caliph at Meccah. He was afterwards killed (A.D. 692) by the famous or infamous Hajjáj general of Abd al-Malik bin Marwan, the fifth Ommiade, surnamed "Sweat of a stone" (skin-flint) and "Father of Flies," from his foul breath. See my Pilgrimage, etc. (iii. 192-194), where are explained the allusions to the Ka'abah and the holy Black Stone.
[FN#368] Abdullah ibn al-Zubayr, a nephew of Ayishah, who rebuilt the Ka'bah in A.H. 64 (A.D. 683), revolted (A.D. 680) against Yezid and was declared Caliph in Mecca. He was later killed (A.D. 692) by the notorious general Hajjáj, who served under Abd al-Malik bin Marwan, the fifth Umayyad, nicknamed "Sweat of a stone" (skin-flint) and "Father of Flies" because of his foul breath. See my Pilgrimage, etc. (iii. 192-194), which explains the references to the Ka'bah and the holy Black Stone.
[FN#369] These lines are part of an elegy on the downfall of one of the Moslem dynasties in Spain, composed in the twelfth century by Ibn Abdun al-Andalúsi. The allusion is to the famous conspiracy of the Khárijites (the first sectarians in Mohammedanism) to kill Ah, Mu'awiyah and Amru (so written but pronounced "Amr") al-As, in order to abate intestine feuds m Al-Islam. Ali was slain with a sword-cut by Ibn Muljam a name ever damnable amongst the Persians; Mu'awiyah escaped with a wound and Kharijah, the Chief of Police at Fustat or old Cairo was murdered by mistake for Amru. After this the sectarian wars began.
[FN#369] These lines are part of a poem mourning the fall of one of the Muslim dynasties in Spain, written in the twelfth century by Ibn Abdun al-Andalúsi. It references the well-known plot by the Khárijites (the first sectarians in Islam) to assassinate Ali, Mu'awiyah, and Amru (though it's written as "Amru," it's pronounced "Amr") al-As to put an end to internal conflicts in Islam. Ali was killed by a sword strike from Ibn Muljam, a name forever cursed among the Persians; Mu'awiyah survived with an injury, and Kharijah, the Chief of Police in Fustat or old Cairo, was mistakenly killed instead of Amru. This incident marked the beginning of the sectarian wars.
[FN#370] Arab. "Saráb"= (Koran, chaps. xxiv.) the reek of the Desert, before explained. It is called "Lama," the shine, the loom, in Al-Hariri. The world is compared with the mirage, the painted eye and the sword that breaks in the sworder's hand.
[FN#370] Arab. "Saráb"= (Koran, chaps. xxiv.) the smell of the Desert, as explained before. It is called "Lama," meaning shine or illusion, in Al-Hariri. The world is compared to a mirage, the deceptive eye, and the sword that shatters in the fighter's hand.
[FN#371] Arab. "Dunyá," with the common alliteration "dániyah" (=Pers. "dún"), in prose as well as poetry means the things or fortune of this life opp. to "Akhirah"=future life.
[FN#371] Arab. "Dunyá," with the common alliteration "dániyah" (=Pers. "dún"), in prose as well as poetry means the things or fortune of this life opposed to "Akhirah"=future life.
[FN#372] Arab. "Walgh," a strong expression primarily denoting the lapping of dogs; here and elsewhere "to swill, saufen."
[FN#372] Arab. "Walgh," a strong expression mainly referring to the lapping of dogs; here and elsewhere "to swill, drink heavily."
[FN#373] The lines are repeated from Night ccxxi. I give Lane's version (ii. 162) by way of contrast and—warning.
[FN#373] The lines are repeated from Night 221. I'm providing Lane's version (ii. 162) as a contrast and a warning.
[FN#374] "Sáhirah" is the place where human souls will be gathered on Doom-day: some understand by it the Hell Sa'ír (No. iv.) intended for the Sabians or the Devils generally.
[FN#374] "Sáhirah" is the place where human souls will be gathered on Judgment Day: some understand it to mean the Hell Sa'ír (No. iv.) meant for the Sabians or the Devils in general.
[FN#375] His eyes are faded like Jacob's which, after weeping for Joseph, "became white with mourning" (Koran, chaps. xxi.). It is a stock comparison.
[FN#375] His eyes are dull like Jacob's which, after mourning for Joseph, "became white with mourning" (Koran, chaps. xxi.). It is a common comparison.
[FN#376] The grave.
The grave.
[FN#377] Arab. "Sawwán" (popularly pronounced Suwán) ="Syenite" from Syrene; generally applied to silex, granite or any hard stone.
[FN#377] Arab. "Sawwán" (commonly pronounced Suwán) = "Syenite" from Syrene; generally used to refer to silica, granite, or any tough stone.
[FN#378] A proceeding fit only for thieves and paupers: "Alpinism" was then unknown. "You come from the mountain" (al-Jabal) means, "You are a clod-hopper"; and "I will sit upon the mountain"=turn anchorite or magician. (Pilgrimage i. 106.)
[FN#378] A practice suitable only for thieves and the poor: "Alpinism" was not yet a thing. "You come from the mountain" (al-Jabal) means, "You are a simpleton"; and "I will sit upon the mountain" means to become an ascetic or a magician. (Pilgrimage i. 106.)
[FN#379] Corresponding with wayside chapels in Catholic countries. The Moslem form would be either a wall with a prayer niche (Mibráb) fronting Meccah-wards or a small domed room. These little oratories are often found near fountains, streams or tree-clumps where travellers would be likely to alight. I have described one in Sind ("Scinde or the Unhappy Valley" i. 79), and have noted that scrawling on the walls is even more common in the East than in the West; witness the monuments of old Egypt bescribbled by the Greeks and Romans. Even the paws of the Sphinx are covered with such graffiti; and those of Ipsambul or Abu Símbal have proved treasures to epigraphists.
[FN#379] Corresponding with roadside chapels in Catholic countries. The Muslim version would either be a wall with a prayer niche (Mibráb) facing Mecca or a small domed room. These little prayer rooms are often found near fountains, streams, or groups of trees where travelers would likely stop. I described one in Sind ("Scinde or the Unhappy Valley" i. 79), and I noted that writing on the walls is even more common in the East than in the West; just look at the monuments of ancient Egypt marked by the Greeks and Romans. Even the paws of the Sphinx are covered in this kind of graffiti, and those of Ipsambul or Abu Símbal have proven to be treasures for epigraphists.
[FN#380] In tales this characterises a Persian; and Hero Rustam is always so pictured.
[FN#380] In stories, this is characteristic of a Persian; and Hero Rustam is always depicted this way.
[FN#381] The Parsis, who are the representatives of the old Guebres, turn towards the sun and the fire as their Kiblah or point of prayer; all deny that they worship it. But, as in the case of saints' images, while the educated would pray before them for edification (Labia) the ignorant would adore them (Dulia); and would make scanty difference between the "reverence of a servant" and the "reverence of a slave." The human sacrifice was quite contrary to Guebre, although not to Hindu, custom; although hate and vengeance might prompt an occasional murder.
[FN#381] The Parsis, who are the descendants of the ancient Guebres, direct their prayers towards the sun and fire as their Kiblah; they all deny that they worship these elements. However, similar to the way people might view images of saints, educated individuals would pray in front of them for inspiration (Labia), while the less educated might venerate them (Dulia) and see little difference between the "respect of a servant" and the "respect of a slave." Human sacrifice was completely against Guebre customs, though it might not have been the case in Hindu traditions; despite this, feelings of hatred and revenge could sometimes lead to murder.
[FN#382] These oubliettes are common in old eastern houses as in the medieval Castles of Europe, and many a stranger has met his death in them. They are often so well concealed that even the modern inmates are not aware of their existence.
[FN#382] These hidden pits are common in old eastern houses just like in the medieval castles of Europe, and many a stranger has lost their life in them. They are often so well hidden that even the current residents are not aware of their existence.
[FN#383] Arab. "Bakk"; hence our "bug" whose derivation (like that of "cat" "dog" and "hog") is apparently unknown to the dictionaries, always excepting M. Littré's.
[FN#383] Arab. "Bakk"; hence our "bug" whose derivation (like that of "cat," "dog," and "hog") is apparently unknown to the dictionaries, always excepting M. Littré's.
[FN#384] i.e. thy beauty is ever increasing.
[FN#384] i.e. your beauty keeps growing.
[FN#385] Alluding, as usual, to the eye-lashes, e.g.
[FN#385] Referring, as always, to the eyelashes, e.g.
An eyelash arrow from an eyebrow bow.
An eyelash arrow from an eyebrow bow.
[FN#386] Lane (ii. 168) reads:—"The niggardly female is protected by her niggardness;" a change of "Nahílah" (bee-hive) into "Bakhílah" (she skin flint).
[FN#386] Lane (ii. 168) reads:—"The stingy woman is shielded by her stinginess;" a change of "Nahílah" (bee-hive) into "Bakhílah" (she skin flint).
[FN#387] Koran iv. 38. The advantages are bodily strength, understanding and the high privilege of Holy War. Thus far, and thus far only, woman amongst Moslems is "lesser
[FN#387] Koran iv. 38. The advantages are physical strength, intellect, and the significant honor of Holy War. Up to this point, and only this point, a woman among Muslims is considered "lesser."
[FN#388] Arab. "Amir Yákhúr," a corruption of "Akhor"=stable
(Persian).
[FN#388] Arab. "Amir Yákhúr," a variation of "Akhor"=stable
(Persian).
[FN#389] A servile name in Persian, meaning "the brave," and a title of honour at the Court of Delhi when following the name. Many English officers have made themselves ridiculous (myself amongst the number) by having it engraved on their seal-rings, e.g. Brown Sáhib Bahádur. To write the word "Behadir" or "Bahádir" is to adopt the wretched Turkish corruption.
[FN#389] A servile name in Persian, meaning "the brave," and a title of honor at the Court of Delhi when used after the name. Many English officers have embarrassed themselves (including me) by having it engraved on their seal-rings, e.g., Brown Sáhib Bahádur. Using the word "Behadir" or "Bahádir" is adopting the unfortunate Turkish corruption.
[FN#390] "Jerry Sneak" would be the English reader's comment; but in the East all charges are laid upon women.
[FN#390] "Jerry Sneak" would be the English reader's comment; but in the East, all blame is placed on women.
[FN#391] Here the formula means "I am sorry for it, but I couldn't help it."
[FN#391] Here the formula means "I'm sorry about that, but I couldn't do anything about it."
[FN#392] A noble name of the Persian Kings (meaning the planet
Mars) corrupted in Europe to Varanes.
[FN#392] A noble name of the Persian Kings (meaning the planet
Mars) changed in Europe to Varanes.
[FN#393] Arab. "Jalláb," one of the three muharramát or forbiddens, the Hárik al-hajar (burner of stone) the Káti' al-shajar (cutter of trees, without reference to Hawarden N. B.) and the Báyi' al-bashar (seller of men, vulg. Jalláb). The two former worked, like the Italian Carbonari, in desert places where they had especial opportunities for crime. (Pilgrimage iii. 140.) None of these things must be practiced during Pilgrimage on the holy soil of Al-Hijaz—not including Jeddah.
[FN#393] Arab. "Jalláb," one of the three forbidden actions, the Hárik al-hajar (burner of stone), the Káti' al-shajar (cutter of trees, not referring to Hawarden N. B.), and the Báyi' al-bashar (seller of men, commonly called Jalláb). The first two operated, similar to the Italian Carbonari, in remote areas where they had unique chances to commit crimes. (Pilgrimage iii. 140.) None of these actions should be carried out during Pilgrimage on the sacred ground of Al-Hijaz—not including Jeddah.
[FN#394] The verses contain the tenets of the Murjiy sect which attaches infinite importance to faith and little or none to works. Sale (sect. viii.) derives his "Morgians" from the "Jabrians" (Jabari), who are the direct opponents of the "Kadarians" (Kadari), denying free will and free agency to man and ascribing his actions wholly to Allah. Lane (ii. 243) gives the orthodox answer to the heretical question:—
[FN#394] The verses outline the beliefs of the Murjiy sect, which places great emphasis on faith and minimal or no emphasis on actions. Sale (sect. viii.) traces his "Morgians" back to the "Jabrians" (Jabari), who directly oppose the "Kadarians" (Kadari), denying free will and agency to individuals and attributing their actions entirely to Allah. Lane (ii. 243) provides the orthodox response to the heretical question:—
Water could wet him not if God please guard His own; *
Nor need man care though bound of hands in sea he's thrown:
But if His Lord decree that he in sea be drowned; *
He'll drown albeit in the wild and wold he wone.
Water can't wet him if God protects His own; *
Nor should a man worry if he's thrown into the sea bound hand and foot:
But if His Lord decides that he will drown in the sea; *
He'll drown even if he lives in the wild and the wilderness.
It is the old quarrel between Predestination and Freewill which cannot be solved except by assuming a Law without a Lawgiver.
It’s the age-old debate between Predestination and Freewill that can only be resolved by accepting a Law without a Lawgiver.
[FN#395] Our proverb says: Give a man luck and throw him into the sea.
[FN#395] Our saying goes: Give someone luck and toss him into the ocean.
[FN#396] As a rule Easterns, I repeat, cover head and face when sleeping especially in the open air and moonlight. Europeans find the practice difficult, and can learn it only by long habit.
[FN#396] Generally, people from the East cover their heads and faces while sleeping, particularly when outdoors and under the moonlight. Europeans find this practice challenging and can only adapt to it with considerable time and experience.
[FN#397] Pers. = a flower-garden. In Galland, Bahram has two daughters, Bostama and Cavam a. In the Bres. Edit. the daughter is "Bostan" and the slave-girl "Kawám."
[FN#397] Pers. = a flower garden. In Galland, Bahram has two daughters, Bostama and Cavam a. In the Bres. Edit., the daughter is "Bostan" and the slave girl "Kawám."
[FN#398] Arab. "Kahíl"=eyes which look as if darkened with antimony: hence the name of the noble Arab breed of horses "Kuhaylat" (Al-Ajuz, etc.).
[FN#398] Arab. "Kahíl"=eyes that appear darkened with antimony; hence the name of the noble Arab breed of horses "Kuhaylat" (Al-Ajuz, etc.).
[FN#399] "As'ad"=more (or most) fortunate.
[FN#399] "As'ad"=luckier (or luckiest).
[FN#400] This is the vulgar belief, although Mohammed expressly disclaimed the power in the Koran (chaps. xiii. 8), "Thou art commissioned to be a preacher only and not a worker of miracles." "Signs" (Arab. Ayát) may here also mean verses of the Koran, which the Apostle of Allah held to be his standing miracles. He despised the common miracula which in the East are of everyday occurrence and are held to be easy for any holy man. Hume does not believe in miracles because he never saw one. Had he travelled in the East he would have seen (and heard of) so many that his scepticism (more likely that testimony should be false than miracles be true) would have been based on a firmer foundation. It is one of the marvels of our age that whilst two-thirds of Christendom (the Catholics and the "Orthodox" Greeks) believe in "miracles" occurring not only in ancient but even in our present days, the influential and intelligent third (Protestant) absolutely "denies the fact."
[FN#400] This is a common belief, even though Mohammed clearly stated in the Koran (chaps. xiii. 8), "You are only appointed to be a preacher and not a performer of miracles." "Signs" (Arab. Ayát) can also refer to verses of the Koran, which the Messenger of Allah regarded as his lasting miracles. He dismissed the ordinary miracles that are frequently reported in the East and are considered easy for any holy man to perform. Hume does not believe in miracles because he has never witnessed one. If he had traveled in the East, he would have seen (and heard of) so many that his skepticism (that it’s more likely the testimony is false than miracles are true) would have been built on a stronger foundation. It is one of the wonders of our time that while two-thirds of Christendom (the Catholics and the "Orthodox" Greeks) believe in "miracles" happening not only in the past but also in the present, the influential and educated third (Protestants) completely "denies the fact."
[FN#401] Arab. "Al-Shahádatáni"; testifying the Unity and the
Apostleship.
[FN#401] Arab. "Al-Shahádatáni"; affirming the Oneness and the
Apostleship.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!