This is a modern-English version of The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 05, originally written by unknown author(s). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

THE BOOK OF THE
THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT

A Plain and Literal Translation
of the Arabian Nights Entertainments

Translated and Annotated by
Richard F. Burton

VOLUME FIVE

Privately Printed By The Burton Club

To Doctor George Bird.

To Dr. George Bird.

My Dear Bird, This is not a strictly medical work, although in places treating of subjects which may modestly be called hygienic. I inscribe it to you because your knowledge of Egypt will enable you to appreciate its finer touches; and for another and a yet more cogent reason, namely, that you are one of my best and oldest friends.

My Dear Bird, This is not strictly a medical book, though it does cover topics that could be considered related to health. I’m writing this for you because your understanding of Egypt will help you appreciate its subtleties; and even more importantly, because you are one of my closest and oldest friends.

Ever yours sincerely,

Yours sincerely,

Richard F. Burton

Richard F. Burton

Athenæum Club, October 20, 1885.

Athenæum Club, October 20, 1885.

Contents of the Fifth Volume

59. The Ebony Horse
60. Uns Al-Wujud and the Wazir's Daughter Al-Ward Fi'l-Akmam or Rose-In-Hood
61. Abu Nowas With the Three Boys and the Caliph Harun Al-Rashid
62. Abdallah Bin Ma'amar With the Man of Bassorah and His Slave Girl
63. The Lovers of the Banu Ozrah
64. The Wazir of Al-Yaman and His Younger Brother
65. The Loves of the Boy and Girl at School
66. Al-Mutalammis and His Wife Umaymah
67. The Caliph Marun Al-Rashid and Queen Zubaydah in the Bath
68. Harun Al-Rashid and the Three Poets
69. Mus'ab Bin Al-Zubayr and Ayishah His Wife
70. Abu Al-Aswad and His Slave-Girl
71. Harun Al-Rashid and the Two Slave-Girls
72. The Caliph Harun Al-Rashid and the Three Slave-Girls
73. The Miller and His Wife
74. The Simpleton and the Sharper
75. The Kazi Abu Yusuf With Harum Al-Rashid and Queen Zubaydah
76. The Caliph Al-Hakim and the Merchand
77. King Kisra Anushirwan and the Village Damsel
78. The Water-Carrier and the Goldsmith's Wife
79. Khusrau and Shirin and the Fisherman
80. Yahya Bin Khalid the Barmecide and the Poor Man
81. Mohammed Al-Amin and the Slave-Girl
82. The Sons of Yahya Bin Khalid and Sa'id Bin Salim Al-Bahili
83. The Woman's Trick Against Her Husband
84. The Devout Woman and the Two Wicked Elders
85. Ja'afar the Barmecide and the Old Badawi
86. The Caliph Omar Bin Al-Khattab and the Young Badawi
87. The Caliph Al-Maamum and the Pyramids of Egypt
88. The Thief and the Merchant
89. Masrur the Eunuch and Ibn Al-Karibi
90. The Devotee Prince
91. The Unwise Schoolmaster Who Fell in Love by Report
92. The Foolish Dominie
93. The Illiterate Who Set Up For a Schoolmaster
94. The King and the Virtuous Wife
95. Abd Al-Rahman the Maghribi's Story of the Rukh
96. Adi Bin Zayd and the Princess Hind
97. Di'ibil Al-Khuza'i With the Lady and Muslim Bin Al-Walid
98. Isaac of Mosul and the Merchant
99. The Three Unfortunate Lovers
100. How Abu Hasan Brake Wind
101. The Lovers of the Banu Tayy
102. The Mad Lover
103. The Prior Who Became A Moslem
104. The Loves of Abu Isa and Jurrat Al-Ayn
105. Al-Amin Son of Al-Rashid and His Uncle Ibrahim Bin Al-Mahdi
106. Al-Fath Bin Khakan and Al-Mutawakkil
107. The Man's Dispute With the Learned Woman Concerning the Relative Excellence of Male and Female
108. Abu Suwayd and the Pretty Old Woman
109. The Emir ali Bin Tahir and the Girl Muunis
110. The Woman Who had a Boy and the Other Who had a Man to Lover
111. Ali the Cairene and the Haunted House in Baghdad
112. The Pilgrim Man and the Old Woman
113. Abu Alhusn and His Slave-Girl Tawaddud
114. The Angel of Death With the Proud King and the Devout Man
115. The Angel of Death and the Rich King
116. The Angel of Death and the King of the Children of Israel
117. Iskandar Zu Al-Karnayn and a Certain Tribe of Poor Folk
118. The Righteousness of King Anushirwan
119. The Jewish Kazi and His Pious Wife
120. The Shipwrecked Woman and Her Child
121. The Pious Black Slave
122. The Devout Tray-Maker and His Wife
123. Al-Jajjaj and the Pious Man
124. The Blacksmith Who Could Handle Fire Without Hurt
125. The Devotee To Whom Allah Gave a Cloud for Service and the Devout King
126. The Moslem Champion and the Christian Damsel
127. The Christian King's Daughter and the Moslem
128. The Prophet and the Justice of Providence
129. The Ferryman of the Nile and the Hermit
130. The Island King and the Pious Israelite
131. Abu Al-Hasan and Abu Ja'afar the Leper
132. The Queen of Serpents
a. The Adventures of Bulukiya
b. The Story of Jansha

The Book Of The
THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT

THE EBONY HORSE.[FN#1]

There was once in times of yore and ages long gone before, a great and puissant King, of the Kings of the Persians, Sαbϊr by name, who was the richest of all the Kings in store of wealth and dominion and surpassed each and every in wit and wisdom. He was generous, open handed and beneficent, and he gave to those who sought him and repelled not those who resorted to him; and he comforted the broken-hearted and honourably entreated those who fled to him for refuge. Moreover, he loved the poor and was hospitable to strangers and did the oppressed justice upon the oppressor. He had three daughters, like full moons of shining light or flower-gardens blooming bright; and a son as he were the moon; and it was his wont to keep two festivals in the twelve- month, those of the Nau-Roz, or New Year, and Mihrgαn the Autumnal Equinox,[FN#2] on which occasions he threw open his palaces and gave largesse and made proclamation of safety and security and promoted his chamberlains and viceroys; and the people of his realm came in to him and saluted him and gave him joy of the holy day, bringing him gifts and servants and eunuchs. Now he loved science and geometry, and one festival-day as he sat on his kingly throne there came in to him three wise men, cunning artificers and past masters in all manner of craft and inventions, skilled in making things curious and rare, such as confound the wit; and versed in the knowledge of occult truths and perfect in mysteries and subtleties. And they were of three different tongues and countries, the first a Hindi or Indian,[FN#3] the second a Roumi or Greek and the third a Farsi or Persian. The Indian came forwards and, prostrating himself before the King, wished him joy of the festival and laid before him a present befitting his dignity; that is to say, a man of gold, set with precious gems and jewels of price and hending in hand a golden trumpet. When Sabur[FN#4] saw this, he asked, "O sage, what is the virtue of this figure?"; and the Indian answered, "O my lord, if this figure be set at the gate of thy city, it will be a guardian over it; for, in an enemy enter the place, it will blow this clarion against him and he will be seized with a palsy and drop down dead." Much the King marvelled at this and cried, "By Allah, O sage, an this thy word be true, I will grant thee thy wish and thy desire." Then came forward the Greek and, prostrating himself before the King, presented him with a basin of silver, in whose midst was a peacock of gold, surrounded by four-and-twenty chicks of the same metal. Sabur looked at them and turning to the Greek, said to him, "O sage, what is the virtue of this peacock?" "O my lord," answered he, "as often as an hour of the day or night passeth, it pecketh one of its young and crieth out and flappeth its wings, till the four-and-twenty hours are accomplished; and when the month cometh to an end, it will open its mouth and thou shalt see the crescent therein." And the King said, "An thou speak sooth, I will bring thee to thy wish and thy desire." Then came forward the Persian sage and, prostrating himself before the King, presented him with a horse[FN#5] of the blackest ebony-wood inlaid with gold and jewels, and ready harnessed with saddle, bridle and stirrups such as befit Kings; which when Sabur saw, he marvelled with exceeding marvel and was confounded at the beauty of its form and the ingenuity of its fashion. So he asked, "What is the use of this horse of wood, and what is its virtue and what the secret of its movement?"; and the Persian answered, "O my lord, the virtue of this horse is that, if one mount him, it will carry him whither he will and fare with its rider through the air and cover the space of a year in a single day." The King marvelled and was amazed at these three wonders, following thus hard upon one another on the same day, and turning to the sage, said to him, "By Allah the Omnipotent, and our Lord the Beneficent, who created all creatures and feedeth them with meat and drink, an thy speech be veritable and the virtue of thy contrivance appear, I will assuredly give thee whatsoever thou lustest for and will bring thee to thy desire and thy wish!"[FN#6] Then he entertained the sages three days, that he might make trial of their gifts; after which they brought the figures before him and each took the creature he had wroughten and showed him the mystery of its movement. The trumpeter blew the trump; the peacock pecked its chicks and the Persian sage mounted the ebony house, whereupon it soared with him high in air and descended again. When King Sabur saw all this, he was amazed and perplexed and felt like to fly for joy and said to the three sages, "Now I am certified of the truth of your words and it behoveth me to quit me of my promise. Ask ye, therefore, what ye will, and I will give you that same." Now the report of the King's daughters had reached the sages, so they answered, "If the King be content with us and accept of our gifts and allow us to prefer a request to him, we crave of him that he give us his three daughters in marriage, that we may be his sons-in-law; for that the stability of Kings may not be gainsaid." Quoth the King, "I grant you that which you wish and you desire," and bade summon the Kazi forthright, that he might marry each of the sages to one of his daughters. Now it fortuned that the Princesses were behind a curtain, looking on; and when they heard this, the youngest considered her husband to be and behold, he was an old man,[FN#7] an hundred years of age, with hair frosted, forehead drooping, eyebrows mangy, ears slitten, beard and mustachios stained and dyed; eyes red and goggle; cheeks bleached and hollow; flabby nose like a brinjall, or egg- plant[FN#8]; face like a cobbler's apron, teeth overlapping and lips like camel's kidneys, loose and pendulous; in brief a terror, a horror, a monster, for he was of the folk of his time the unsightliest and of his age the frightfullest; sundry of his grinders had been knocked out and his eye-teeth were like the tusks of the Jinni who frighteneth poultry in hen-houses. Now the girl was the fairest and most graceful of her time, more elegant than the gazelle however tender, than the gentlest zephyr blander and brighter than the moon at her full; for amorous fray right suitable; confounding in graceful sway the waving bough and outdoing in swimming gait the pacing roe; in fine she was fairer and sweeter by far than all her sisters. So, when she saw her suitor, she went to her chamber and strewed dust on her head and tore her clothes and fell to buffeting her face and weeping and wailing. Now the Prince, her brother, Kamar al-Akmαr, or the Moon of Moons hight, was then newly returned from a journey and, hearing her weeping and crying came in to her (for he loved her with fond affection, more than his other sisters) and asked her, "What aileth thee? What hath befallen thee? Tell me and conceal naught from me." So she smote her breast and answered, "O my brother and my dear one, I have nothing to hide. If the palace be straitened upon thy father, I will go out; and if he be resolved upon a foul thing, I will separate myself from him, though he consent not to make provision for me; and my Lord will provide." Quoth he, "Tell me what meaneth this talk and what hath straitened thy breast and troubled thy temper." "O my brother and my dear one," answered the Princess, "Know that my father hath promised me in marriage to a wicked magician who brought him, as a gift, a horse of black wood, and hath bewitched him with his craft and his egromancy; but, as for me, I will none of him, and would, because of him, I had never come into this world!" Her brother soothed her and solaced her, then fared to his sire and said, "What be this wizard to whom thou hast given my youngest sister in marriage, and what is this present which he hath brought thee, so that thou hast killed[FN#9] my sister with chagrin? It is not right that this should be." Now the Persian was standing by and, when he heard the Prince's words, he was mortified and filled with fury and the King said, "O my son, an thou sawest this horse, thy wit would be confounded and thou wouldst be amated with amazement." Then he bade the slaves bring the horse before him and they did so; and, when the Prince saw it, it pleased him. So (being an accomplished cavalier) he mounted it forthright and struck its sides with the shovel-shaped stirrup-irons; but it stirred not and the King said to the Sage, "Go show him its movement, that he also may help thee to win thy wish." Now the Persian bore the Prince a grudge because he willed not he should have his sister; so he showed him the pin of ascent on the right side of the horse and saying to him, "Trill this," left him. Thereupon the Prince trilled the pin and lo! the horse forthwith soared with him high in ether, as it were a bird, and gave not overflying till it disappeared from men's espying, whereat the King was troubled and perplexed about his case and said to the Persian, "O sage, look how thou mayest make him descend." But he replied, "O my lord, I can do nothing, and thou wilt never see him again till Resurrection-day, for he, of his ignorance and pride, asked me not of the pin of descent and I forgot to acquaint him therewith." When the King heard this, he was enraged with sore rage; and bade bastinado the sorcerer and clap him in jail, whilst he himself cast the crown from his head and beat his face and smote his breast. Moreover, he shut the doors of his palaces and gave himself up to weeping and keening, he and his wife and daughters and all the folk of the city; and thus their joy was turned to annoy and their gladness changed into sore affliction and sadness. Thus far concerning them; but as regards the Prince, the horse gave not over soaring with him till he drew near the sun, whereat he gave himself up for lost and saw death in the skies, and was confounded at his case, repenting him of having mounted the horse and saying to himself, "Verily, this was a device of the Sage to destroy me on account of my youngest sister; but there is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! I am lost without recourse; but I wonder, did not he who made the ascent-pin make also a descent-pin?" Now he was a man of wit and knowledge and intelligence; so he fell to feeling all the parts of the horse, but saw nothing save a screw, like a cock's head, on its right shoulder and the like on the left, when quoth he to himself, "I see no sign save these things like buttons." Presently he turned the right-hand pin, whereupon the horse flew heavenwards with increased speed. So he left it and looking at the sinister shoulder and finding another pin, he wound it up and immediately the steed's upwards motion slowed and ceased and it began to descend, little by little, towards the face of the earth, while the rider became yet more cautious and careful of his life.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

There was once, long ago, a powerful king named Sabir, who was the richest of all the Persian kings, excelling in wealth, land, intelligence, and wisdom. He was generous and kind-hearted, always giving to those who came to him and never turning away anyone in need. He comforted the broken-hearted and treated those who sought refuge with honor. He loved the poor, welcomed strangers, and brought justice to the oppressed. He had three daughters, as radiant as full moons or blooming flower gardens, and a son who shone like the moon. He held two festivals every year: Nau-Roz, or New Year, and Mihrgan, the Autumnal Equinox, during which he opened his palaces, gave gifts, and ensured safety and security. People from all over his kingdom came to celebrate with him, bringing gifts and offering their greetings. The king cherished knowledge and geometry. One festival day, as he sat on his throne, three wise men entered: skilled artisans and experts in all kinds of crafts and inventions, knowledgeable in hidden truths and mysteries. They came from different countries: the first was Indian, the second Greek, and the third Persian. The Indian approached, bowed deeply before the king, wished him well on the festival, and presented him with a golden figure adorned with precious gems, holding a golden trumpet. Sabir asked, "What is the purpose of this figure?" The Indian replied, "My lord, if this figure stands at the city gate, it will protect the city. If an enemy enters, it will blow this trumpet, causing the enemy to collapse and die." The king was amazed and said, "By Allah, if your word is true, I will grant you your desire." Next, the Greek came forward, bowed, and presented a silver basin featuring a golden peacock surrounded by twenty-four golden chicks. Sabir examined it and asked, "What is the significance of this peacock?" The Greek explained, "Every hour, it pecks one of its chicks and cries out while flapping its wings until twenty-four hours have passed. At the end of the month, it will open its mouth, and you will see the crescent moon inside." The king replied, "If your words prove true, I will fulfill your wish." Finally, the Persian sage approached, bowed, and presented a horse made of ebony, inlaid with gold and jewels, fully equipped with a saddle, bridle, and stirrups fit for a king. Upon seeing it, Sabir marveled at its beauty and design. He asked, "What is the purpose of this wooden horse, and what is its secret?" The Persian replied, "My lord, if someone rides it, it will carry them anywhere they wish and travel through the air, covering a year’s distance in a single day." The king was astonished by these three wonders, all presented on the same day. He said to the sage, "By Allah, if your claims are true and your invention's capabilities are real, I will surely fulfill your desires." He entertained the sages for three days to test their gifts, and each time they demonstrated the secrets of their creations: the trumpeter played the trumpet, the peacock pecked its chicks, and the Persian mounted the ebony horse, which soared high into the sky before returning. After witnessing this, King Sabir confirmed the truth of their words and said, "Now, I must keep my promise. Ask whatever you wish, and I will grant it." The sages, having heard about the king's daughters, expressed, "If the king is pleased with us and allows us to make a request, we ask for his three daughters in marriage, that we may be his sons-in-law, for the stability of kings should not be denied." The king replied, "I grant you what you wish," and ordered the Kazi to come at once to marry each sage to one of his daughters. At that moment, the princesses were behind a curtain, watching. The youngest saw that her husband was an old man, over a hundred years old, with gray hair, drooping forehead, mangy eyebrows, pierced ears, and a stained beard. His eyes were red and bulging, and his cheeks were hollow. His nose was flabby, resembling an eggplant; his face was like a cobbler's apron, with crooked teeth and sagging lips. He was, in short, the most horrifying sight imaginable. Yet, she was the most beautiful and graceful of her time, more delicate than a gentle gazelle and brighter than the full moon. When she saw her suitor, she rushed to her room, threw dust on her head, tore her clothes, and began to mourn and weep. Her brother, Kamar al-Akmar, or the Moon of Moons, who had just returned from a journey, heard her cries and came to her (he loved her more than his other sisters) and asked, "What’s wrong? What has happened? Tell me everything." She beat her chest and replied, "Oh my brother, I have nothing to conceal. If our palace is crowded, I will leave; if our father is determined to do something wrong, I will separate from him even if he neglects me. My Lord will provide for me." He asked, "What do you mean, and what troubles your heart?" The princess responded, "Know that my father has promised me to a wicked magician who brought him a horse of black wood as a gift and has bewitched him with his sorcery. But as for me, I want nothing to do with him and wish I had never come into this world!" Her brother comforted her and then went to their father, saying, "What is this wizard to whom you have promised my youngest sister, and what is this present that has caused her such despair? This is not right." The Persian, overhearing the prince, grew angry. The king said, "Oh my son, if you saw this horse, it would amaze you." He commanded his slaves to bring the horse, and when the prince saw it, he was delighted. Being a skilled horseman, he mounted it immediately and kicked its sides, but it did not move. The king instructed the sage, "Show him how to make it work so he can also help fulfill your wish." The Persian, angry that the prince did not want to marry his sister, pointed out the rise pin on the horse's right side, telling him to activate it, then left. When the prince activated the pin, the horse flew high into the air, as if it were a bird, until it vanished from sight. The king was troubled and asked the Persian, "How can we bring him down?" The Persian replied, "My lord, there's nothing I can do. You'll not see him again until the Day of Judgment because he, in his ignorance and pride, didn’t ask me about the descent pin, and I forgot to tell him." Upon hearing this, the king became furious. He ordered the magician to be beaten and jailed while he himself tore off his crown, beat his face, and struck his chest. He closed the palace doors and, along with his wife, daughters, and the entire city, gave in to mourning, turning their joy into sorrow and their happiness into deep grief. Meanwhile, the horse continued soaring with the prince until they neared the sun. The prince feared for his life, realizing this was the sage's plot to destroy him because of his youngest sister. But he thought, "Surely, the one who created the ascent pin must have made a descent pin too." Being intelligent, he felt all parts of the horse but only found button-like screws on either side of its shoulder. He turned the right pin, and the horse soared upward even faster. He then examined the left side and discovered another pin, which he twisted, causing the horse to slow its ascent and begin to descend gently back toward the earth. The rider became more cautious and careful for his safety. — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When it was the Three Hundred and Fifty-eighth Night,

When it was the Three Hundred and Fifty-eighth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Prince wound up the sinister screw, the steed's upward motion slowed and ceased, and it began to descend, little by little, towards the earth while the rider became yet more cautious and careful of his life. And when he saw this and knew the uses of the horse, his heart was filled with joy and gladness and he thanked Almighty Allah for that He had deigned deliver him from destruction. Then he began to turn the horse's head whithersoever he would, making it rise and fall at pleasure, till he had gotten complete mastery over its every movement. He ceased not to descend the whole of that day, for that the steed's ascending flight had borne him afar from the earth; and, as he descended, he diverted himself with viewing the various cities and countries over which he passed and which he knew not, never having seen them in his life. Amongst the rest, he descried a city ordered after the fairest fashion in the midst of a verdant and riant land, rich in trees and streams, with gazelles pacing daintily over the plains; whereat he fell a-musing and said to himself, "Would I knew the name of yon town and in what land it is!" And he took to circling about it and observing it right and left. By this time, the day began to decline and the sun drew near to its downing; and he said in his mind, "Verily I find no goodlier place to night in than this city; so I will lodge here and early on the morrow I will return to my kith and kin and my kingdom; and tell my father and family what hath passed and acquaint him with what mine eyes have seen." Then he addressed himself to seeking a place wherein he might safely bestow himself and his horse and where none should descry him, and presently behold, he espied a-middlemost of the city a palace rising high in upper air surrounded by a great wall with lofty crenelles and battlements, guarded by forty black slaves, clad in complete mail and armed with spears and swords, bows and arrows. Quoth he, "This is a goodly place," and turned the descent-pin, whereupon the horse sank down with him like a weary bird, and alighted gently on the terrace-roof of the palace. So the Prince dismounted and ejaculating "Alhamdolillah"—praise be to Allah[FN#10]—he began to go round about the horse and examine it, saying, "By Allah, he who fashioned thee with these perfections was a cunning craftsman, and if the Almighty extend the term of my life and restore me to my country and kinsfolk in safety and reunite me with my father, I will assuredly bestow upon him all manner bounties and benefit him with the utmost beneficence." By this time night had overtaken him and he sat on the roof till he was assured that all in the palace slept; and indeed hunger and thirst were sore upon him, for that he had not tasted food nor drunk water since he parted from his sire. So he said within himself, "Surely the like of this palace will not lack of victual;" and, leaving the horse above, went down in search of somewhat to eat. Presently, he came to a staircase and descending it to the bottom, found himself in a court paved with white marble and alabaster, which shone in the light of the moon. He marvelled at the place and the goodliness of its fashion, but sensed no sound of speaker and saw no living soul and stood in perplexed surprise, looking right and left and knowing not whither he should wend. Then said he to himself, "I may not do better than return to where I left my horse and pass the night by it; and as soon as day shall dawn I will mount and ride away."— And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has reached me, O fortunate King, that when the Prince tightened the left-hand screw, the horse's upward movement slowed and then stopped, beginning to gradually descend to the ground, while the rider became even more cautious regarding his safety. When he realized this and understood the horse's capabilities, his heart was filled with joy and happiness, and he thanked Almighty Allah for saving him from destruction. He then started to guide the horse in whichever direction he wanted, making it rise and fall at will, until he had full control over all its movements. He continued to descend for the whole day, since the horse's ascent had taken him far from the earth. As he descended, he entertained himself by viewing the various cities and lands he passed over, which he had never seen before in his life. Among them, he spotted a beautifully arranged city situated in the midst of lush and thriving land, rich with trees and streams, and gazelles gracefully walking across the plains; this made him ponder and he said to himself, 'I wish I knew the name of that city and what land it’s in!' He began to circle around it, observing it closely. By this time, the day was starting to wane, and the sun was nearing its setting; he thought, 'Surely I find no better place to spend the night than this city; I will stay here, and in the morning, I will return to my family and my kingdom, and tell my father and family what has happened and share what my eyes have seen.' Then he set out to find a safe place to rest himself and his horse, where no one could see him, and soon, he spotted a tall palace in the center of the city, surrounded by a high wall with battlements and guarded by forty black slaves, fully armored and armed with spears, swords, bows, and arrows. He said, 'This is a good place,' and turned the descent-pin, causing the horse to lower itself like a tired bird, landing softly on the terrace roof of the palace. The Prince dismounted and exclaimed 'Alhamdolillah'—praise be to Allah—and began to circle around the horse, inspecting it, saying, 'By Allah, the one who crafted you with such perfection was a skilled artisan, and if the Almighty extends my life and safely returns me to my homeland and family to reunite me with my father, I will surely reward him in every possible way and offer him all sorts of kindness.' By this time, night had fallen, and he remained on the roof until he was certain that everyone in the palace was asleep; indeed, hunger and thirst were strongly upon him, as he had not eaten or drunk anything since leaving his father. So he thought to himself, 'Surely a palace like this won't be lacking in food,' and leaving the horse above, he went down to find something to eat. Soon, he came to a staircase, and after descending it, he found himself in a courtyard paved with white marble and alabaster, gleaming in the moonlight. He marveled at the beauty of the place, yet he heard no voices and saw no living soul, leaving him in worried surprise as he looked around, unsure of where to go. Then he said to himself, 'I should probably return to where I left my horse and spend the night next to it; as soon as dawn breaks, I'll mount and ride away.'— And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her tale."

When it was the Three Hundred and Fifty-ninth Night,

When it was the 359th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that quoth the king's son to himself, "I may not do better than pass the night by my horse; and as soon as day shall dawn I will mount and ride away." However, as he tarried talking to himself, he espied a light within the palace, and making towards it, found that it came from a candle that stood before a door of the Harim, at the head of a sleeping eunuch, as he were one of the Ifrits of Solomon or a tribesman of the Jinn, longer than lumber and broader than a bench. He lay before the door, with the pommel of his sword gleaming in the flame of the candle, and at his head was a bag of leather[FN#11] hanging from a column of granite. When the Prince saw this, he was affrighted and said, "I crave help from Allah the Supreme! O mine Holy One, even as Thou hast already delivered me from destruction, so vouchsafe me strength to quit myself of the adventure of this palace!" So saying, he put out his hand to the budget and taking it, carried it aside and opened it and found in it food of the best. He ate his fill and refreshed himself and drank water, after which he hung up the provision-bag in its place and drawing the eunuch's sword from its sheath, took it, whilst the slave slept on, knowing not whence destiny should come to him. Then the Prince fared forwards into the palace and ceased not till he came to a second door, with a curtain drawn before it; so he raised the curtain and behold, on entering he saw a couch of the whitest ivory, inlaid with pearls and jacinths and jewels, and four slave-girls sleeping about it. He went up to the couch, to see what was thereon, and found a young lady lying asleep, chemised with her hair[FN#12] as she were the full moon rising[FN#13] over the Eastern horizon, with flower-white brow and shining hair-paring and cheeks like blood-red anemones and dainty moles thereon. He was amazed at her as she lay in her beauty and loveliness, her symmetry and grace, and he recked no more of death. So he went up to her, trembling in every nerve and, shuddering with pleasure, kissed her on the right cheek; whereupon she awoke forthright and opened her eyes, and seeing the Prince standing at her head, said to him, "Who art thou and whence comest thou?" Quoth he, "I am thy slave and thy lover." Asked she, "And who brought thee hither?" and he answered, "My Lord and my fortune." Then said Shams al-Nahαr[FN#14] (for such was her name), "Haply thou art he who demanded me yesterday of my father in marriage and he rejected thee, pretending that thou wast foul of favour. By Allah, my sire lied in his throat when he spoke this thing, for thou art not other than beautiful." Now the son of the King of Hind had sought her in marriage, but her father had rejected him, for that he was ugly and uncouth, and she thought the Prince was he. So, when she saw his beauty and grace (for indeed he was like the radiant moon) the syntheism[FN#15] of love gat hold of her heart as it were a flaming fire, and they fell to talk and converse. Suddenly, her waiting-women awoke and, seeing the Prince with their mistress, said to her, "Oh my lady, who is this with thee?" Quoth she, "I know not; I found him sitting by me, when I woke up: haply 'tis he who seeketh me in marriage of my sire." Quoth they, "O my lady, by Allah the All-Father, this is not he who seeketh thee in marriage, for he is hideous and this man is handsome and of high degree. Indeed, the other is not fit to be his servant."[FN#16] Then the handmaidens went out to the eunuch, and finding him slumbering awoke him, and he started up in alarm. Said they, "How happeth it that thou art on guard at the palace and yet men come in to us, whilst we are asleep?" When the black heard this, he sprang in haste to his sword, but found it not; and fear took him and trembling. Then he went in, confounded, to his mistress and seeing the Prince sitting at talk with her, said to him, "O my lord, art thou man or Jinni?" Replied the Prince, "Woe to thee, O unluckiest of slaves: how darest thou even the sons of the royal Chosroes[FN#17] with one of the unbelieving Satans?" And he was as a raging lion. Then he took the sword in his hand and said to the slave, "I am the King's son-in-law, and he hath married me to his daughter and bidden me go in to her." And when the eunuch heard these words he replied, "O my lord, if thou be indeed of kind a man as thou avouchest, she is fit for none but for thee, and thou art worthier of her than any other." Thereupon the eunuch ran to the King, shrieking loud and rending his raiment and heaving dust upon his head; and when the King heard his outcry, he said to him, "What hath befallen thee?: speak quickly and be brief; for thou hast fluttered my heart." Answered the eunuch, "O King, come to thy daughter's succour; for a devil of the Jinn, in the likeness of a King's son, hath got possession of her; so up and at him!" When the King heard this, he thought to kill him and said, "How camest thou to be careless of my daughter and let this demon come at her?" Then he betook himself to the Princess's palace, where he found her slave-women standing to await him and asked them, "What is come to my daughter?" "O King," answered they, "slumber overcame us and, when we awoke, we found a young man sitting upon her couch in talk with her, as he were the full moon; never saw we aught fairer of favour than he. So we questioned him of his case and he declared that thou hadst given him thy daughter in marriage. More than this we know not, nor do we know if he be a man or a Jinni; but he is modest and well bred, and doth nothing unseemly or which leadeth to disgrace." Now when the King heard these words, his wrath cooled and he raised the curtain little by little and looking in, saw sitting at talk with his daughter a Prince of the goodliest with a face like the full moon for sheen. At this sight he could not contain himself, of his jealousy for his daughter's honour; and, putting aside the curtain, rushed in upon them drawn sword in hand like a furious Ghul. Now when the Prince saw him he asked the Princess, "Is this thy sire?"; and she answered, "Yes."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I’ve heard, O auspicious King, that the prince said to himself, 'I might as well spend the night by my horse, and as soon as day breaks, I'll get on and ride away.' However, while he lingered talking to himself, he saw a light coming from the palace. Heading towards it, he discovered it came from a candle in front of a door to the harem, next to a sleeping eunuch, who seemed as large as the Ifrits of Solomon or a member of the Jinn, longer than any log and wider than a bench. He lay there before the door, the hilt of his sword gleaming in the candlelight, with a leather pouch hanging from a granite column. When the prince saw this, he was frightened and said, 'I seek help from Allah the Supreme! O my Holy One, just as You have saved me from destruction before, grant me the strength to face the challenge of this palace!' Saying this, he reached for the pouch, took it aside, opened it, and found the best food inside. He ate his fill, refreshed himself with water, then hung the provision bag back in its place. Drawing the eunuch's sword from its sheath, he took it while the slave slept, unaware of the fate awaiting him. The prince moved deeper into the palace and didn’t stop until he reached a second door, covered by a curtain; he lifted the curtain and, upon entering, saw a couch of the whitest ivory inlaid with pearls and gemstones, with four slave girls sleeping around it. He approached the couch to see what was on it and found a young woman sleeping soundly, dressed in a chemise, her hair cascading like the full moon rising over the eastern horizon, with a flower-white forehead, shining hair, and cheeks like blood-red anemones adorned with delicate beauty marks. He was astonished by her incredible beauty and grace, and at that moment, he forgot all about death. He stepped closer, trembling with anticipation and pleasure, and kissed her on the right cheek. At that, she instantly awoke, opened her eyes, and, seeing the prince by her side, asked, 'Who are you and where did you come from?' He replied, 'I am your slave and your lover.' She asked, 'And who brought you here?' He answered, 'My Lord and my fortune.' Then Shams al-Nahar (for that was her name) said, 'Perhaps you are the one who requested my hand from my father yesterday, and he rejected you, claiming you were not handsome. By Allah, my father lied, for you are truly beautiful.' Now, the son of the King of Hind also sought her hand, but her father turned him away because he was unattractive, and she mistook the prince for him. However, when she saw his beauty (for he was indeed like the radiant moon), love ignited her heart like a blazing fire, and they began to converse. Suddenly, her maidservants woke up and, seeing the prince with their mistress, asked her, 'Oh my lady, who is this with you?' She replied, 'I don’t know; I found him sitting with me when I woke up. Perhaps he is the one seeking my hand from my father.' They responded, 'Oh my lady, by Allah the All-Father, this is not the one who sought you, for he is ugly, while this man is handsome and of noble birth. The other is not even fit to be his servant.' Then the maidens went out to the eunuch, finding him asleep, and woke him up, making him startle awake. They said to him, 'How is it that you are on guard at the palace, yet men manage to come in while we are sleeping?' When the eunuch heard this, he rushed to his sword, only to find it missing, and fear overcame him. Confused, he went into the room where his mistress was, and seeing the prince chatting with her, he asked, 'O my lord, are you a man or a Jinni?' The prince replied, 'Woe to you, O unfortunate slave! How dare you compare the sons of the royal Chosroes to an unbelieving demon?' He was as furious as a raging lion. Taking the sword in his hand, he said to the eunuch, 'I am the king’s son-in-law, and he has married me to his daughter and commanded me to come to her.' When the eunuch heard these words, he replied, 'O my lord, if you truly are the noble man you claim to be, she is only suitable for you, and you are more deserving of her than anyone else.' The eunuch then ran to the king, shouting loudly and tearing his clothes, throwing dust on his head. When the king heard his cries, he said, 'What has happened? Speak quickly and clearly; you’ve startled my heart.' The eunuch answered, 'O king, come to your daughter’s aid! A devil from the Jinn, disguised as a king’s son, has taken possession of her; hurry and confront him!' When the king heard this, he thought to kill the prince and said, 'How could you be careless regarding my daughter and allow this demon to approach her?' He rushed to the princess's palace, where he found her maidens waiting for him and asked, 'What has happened to my daughter?' They replied, 'O king, we were overcome by sleep, and when we awoke, we found a young man sitting on her couch, talking with her, as if he were the full moon; we have never seen anyone more handsome than he. We questioned him about his situation, and he claimed that you had given him your daughter in marriage. Beyond this, we know nothing, nor do we know if he is a man or a demon; but he is modest and well-mannered, and does nothing inappropriate or disgraceful.' When the king heard this, his anger subsided, and he slowly raised the curtain. Looking in, he saw a prince of exceptional beauty, with a face like the full moon. At this sight, he could not contain himself, consumed by jealousy regarding his daughter's honor; pushing the curtain aside, he rushed in with his sword drawn, like a furious ghoul. When the prince saw him, he asked the princess, 'Is this your father?' She replied, 'Yes.'—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say."

When it was the Three Hundred and Sixtieth Night,

When it was the Three Hundred and Sixtieth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Price saw the King rushing in upon them, drawn sword in hand, like a furious Ghul he asked the Princess, "Is this thy sire?"; and she answered, "Yes." Whereupon he sprang to his feet and, seizing his sword, cried out at the King with so terrible a cry that he was confounded. Then the youth would have fallen on him with the sword; but the King seeing that the Prince was doughtier than he, sheathed his scymitar and stood till the young man came up to him, when he accosted him courteously and said to him, "O youth, art thou a man or a Jinni?" Quoth the Prince, "Did I not respect thy right as mine host and thy daughter's honour, I would spill thy blood! How darest thou fellow me with devils, me that am a Prince of the sons of the royal Chosroes who, had they wished to take thy kingdom, could shake thee like an earthquake from thy glory and thy dominions and spoil thee of all thy possessions?" Now when the King heard his words, he was confounded with awe and bodily fear of him and rejoined, "If thou indeed be of the sons of the Kings, as thou pretendest, how cometh it that thou enterest my palace without my permission, and smirchest mine honour, making thy way to my daughter and feigning that thou art her husband and claiming that I have given her to thee to wife, I that have slain Kings and Kings' sons, who sought her of me in marriage? And now who shall save thee from my might and majesty when, if I cried out to my slaves and servants and bade them put thee to the vilest of deaths they would slay thee forthright? Who shall deliver thee out of my hand?" When the Prince heard this speech of the King he answered, "Verily, I wonder at thee and at the shortness and denseness of thy wit! Say me, canst covet for thy daughter a mate comelier than myself, and hast ever seen a stouter hearted man or one better fitted for a Sultan or a more glorious in rank and dominion than I?" Rejoined the King, "Nay, by Allah! but I would have had thee, O youth, act after the custom of Kings and demand her from me to wife before witnesses, that I might have married her to thee publicly; and now, even were I to marry her to thee privily, yet hast thou dishonoured me in her person." Rejoined the Prince, "Thou sayest sooth, O King, but if thou summon thy slaves and thy soldiers and they fall upon me and slay me, as thou pretendest, thou wouldst but publish thine own disgrace, and the folk would be divided between belief in thee and disbelief in thee. Wherefore, O King, thou wilt do well, meseemeth, to turn from this thought to that which I shall counsel thee." Quoth the King, "Let me hear what thou hast to advise;" and quoth the Prince, "What I have to propose to thee is this: either do thou meet me in combat singular, I and thou; and he who slayeth his adversary shall be held the worthier and having a better title to the kingdom; or else, let me be this night and, whenas dawns the morn, draw out against me thy horsemen and footmen and servants; but first tell me their number." Said the King, "They are forty thousand horse, beside my own slaves and their followers,[FN#18] who are the like of them in number." Thereupon said the Prince, "When the day shall break, do thou array them against me and say to them"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O auspicious King, that when the Prince saw the King rushing in at them with his sword drawn, looking like a furious demon, he asked the Princess, 'Is this your father?' and she replied, 'Yes.' Then he jumped to his feet, grabbed his sword, and shouted at the King with such a terrifying cry that the King was taken aback. The young man was about to attack him with the sword; but when the King saw that the Prince was braver than he, he put his sword away and waited until the young man reached him. He greeted him politely and said, 'O youth, are you a man or a spirit?' The Prince replied, 'If I didn't respect your status as my host and your daughter's honor, I would spill your blood! How dare you compare me to demons? I am a Prince, a descendant of the royal Chosroes, who, if they wanted to, could shake you from your glory and possessions like an earthquake!' When the King heard this, he was filled with awe and fear and replied, 'If you truly are of royal lineage as you claim, how is it that you enter my palace without permission, tarnishing my honor by approaching my daughter and pretending that I have promised her to you in marriage? I have slain Kings and Kings' sons who sought her hand in marriage! Now, who will save you from my power? If I called my servants to dispose of you in the worst way, they would kill you immediately! Who can deliver you from my grasp?' When the Prince heard the King's words, he responded, 'I truly marvel at your short-sightedness! Tell me, can you find a suitor for your daughter more handsome than I? Have you ever witnessed a braver man, one more suited to be a Sultan or more distinguished in rank than me?' The King replied, 'No, by Allah! But I would have preferred you, O youth, to follow the custom of Kings and ask for her hand in front of witnesses, so I might have publicly married her to you. Now, even if I were to marry her to you privately, you have still dishonored me through her.' The Prince countered, 'You speak the truth, O King, but if you summon your slaves and soldiers to attack me and kill me, as you claim, it would only bring disgrace upon you, and people would be torn between believing you and doubting you. Therefore, O King, it would be wise for you to abandon this thought and consider my advice.' The King said, 'Let me hear what you suggest.' And the Prince said, 'What I propose is this: you either meet me in single combat, man against man; whoever kills the other will be deemed the rightful ruler; or allow me to remain here tonight, and when dawn breaks, send out your horsemen and footmen against me; but first tell me how many there are.' The King replied, 'There are forty thousand horsemen, in addition to my own servants and their followers, who number the same.' The Prince then said, 'When day breaks, position them against me and say to them...' And Shahrazad noticed the dawn approaching and stopped her permitted speech.

When it was the Three Hundred and Sixty-first Night,

When it was the Three Hundred and Sixty-first Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that quoth the Prince, "When day shall break, do thou array them against me and say to them: 'This man is a suitor to me for my daughter's hand, on condition that he shall do battle single-handed against you all; for he pretendeth that he will overcome you and put you to the rout, and indeed that ye cannot prevail against him.' After which, leave me to do battle with them: if they slay me, then is thy secret surer guarded and thine honour the better warded; and if I overcome them and see their backs, then is it the like of me a King should covet to his son-in-law." So the King approved of his opinion and accepted his proposition, despite his awe at the boldness of his speech and amaze at the pretensions of the Prince to meet in fight his whole host, such as he had described to him, being at heart assured that he would perish in the fray and so he should be quit of him and freed from the fear of dishonour. Thereupon he called the eunuch and bade him go to his Wazir without stay and delay and command him to assemble the whole of the army and cause them don their arms and armour and mount their steeds. So the eunuch carried the King's order to the Minister, who straightaway summoned the Captains of the host and the Lords of the realm and bade them don their harness of derring-do and mount horse and sally forth in battle array. Such was their case; but as regards the King, he sat a long while conversing with the young Prince, being pleased with his wise speech and good sense and fine breeding. And when it was day-break he returned to his palace and, seating himself on his throne, commanded his merry men to mount and bade them saddle one of the best of the royal steeds with handsome selle and housings and trappings and bring it to the Prince. But the youth said, "O King, I will not mount horse, till I come in view of the troops and review them." "Be it as thou wilt," replied the King. Then the two repaired to the parade-ground, where the troops were drawn up, and the young Prince looked upon them and noted their great number; after which the King cried out to them, saying, "Ho, all ye men, there is come to me a youth who seeketh my daughter in marriage; and in very sooth never have I seen a goodlier than he; no, nor a stouter of heart nor a doughtier of arm, for he pretendeth that he can overcome you, single-handed, and force you to flight and that, were ye an hundred thousand in number, yet for him would ye be but few. Now when he chargeth down on you, do ye receive him upon point of pike and sharp of sabre; for, indeed, he hath undertaken a mighty matter." Then quoth the King to the Prince, "Up, O my son, and do thy devoir on them." Answered he, "O King, thou dealest not justly and fairly by me: how shall I go forth against them, seeing that I am afoot and the men be mounted?" The King retorted, "I bade thee mount, and thou refusedst; but choose thou which of my horses thou wilt." Then he said, "Not one of thy horses pleaseth me, and I will ride none but that on which I came." Asked the King, "And where is thy horse?" "Atop of thy palace." "In what part of my palace?" "On the roof." Now when the King heard these words, he cried, "Out on thee! this is the first sign thou hast given of madness. How can the horse be on the roof? But we shall at once see if thou speak the truth or lies." Then he turned to one of his chief officers and said to him, "Go to my palace and bring me what thou findest on the roof." So all the people marvelled at the young Prince's words, saying one to other, "How can a horse come down the steps from the roof? Verily this is a thing whose like we never heard." In the meantime the King's messenger repaired to the palace and mounting to the roof, found the horse standing there and never had he looked on a handsomer; but when he drew near and examined it, he saw that it was made of ebony and ivory. Now the officer was accompanied by other high officers, who also looked on and they laughed to one another, saying, "Was it of the like of this horse that the youth spake? We cannot deem him other than mad; however, we shall soon see the truth of his case."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She continued, "I've heard, O noble King, that the Prince said, 'When day breaks, prepare them against me and tell them: "This man seeks my daughter's hand, but only if he can fight you all one-on-one; he claims he will defeat you and send you fleeing, stating that you cannot conquer him." After that, let me face them in battle: if they kill me, your secret remains safe and your honor is protected; if I defeat them and make them run, then someone like me is exactly who a King should want for a son-in-law.'" The King approved of his plan and accepted his proposal, despite being both impressed and astonished by the Prince's confidence to challenge his entire army. Deep down, he felt sure the Prince would perish in combat, which would relieve him of this burden and protect him from dishonor. He then summoned the eunuch and ordered him to go to his Wazir immediately, commanding him to gather the entire army, equip them with armor, and get them on their horses. The eunuch relayed the King's command to the Minister, who promptly called for the Captains and Lords to don their armor and mount their horses, preparing for battle. Meanwhile, the King sat for a long time talking with the young Prince, enjoying his wise conversation and good demeanor. When dawn arrived, he returned to his palace, took his seat on the throne, and instructed his attendants to prepare one of the finest royal horses with beautiful saddle and decorations to bring to the Prince. However, the young man said, "O King, I will not ride until I see the troops and assess them." "As you wish," said the King. They then went to the parade ground, where the troops were assembled. The young Prince surveyed the large number of soldiers, and then the King called out to them, saying, "Attention, all of you! A youth seeking my daughter's hand has come to me, and truly, I have never seen one as impressive as he; neither have I seen one with a braver heart or a stronger arm, for he claims he can defeat you single-handed and make you flee, saying that even if you were a hundred thousand, you would still be a small number against him. When he charges at you, be ready to meet him with your pikes and sabers, for he has taken on a significant challenge." The King then turned to the Prince, saying, "Rise, my son, and fulfill your duty against them." The Prince replied, "O King, you are not being fair to me: how can I fight them when I'm on foot and they are mounted?" The King responded, "I told you to mount, but you refused. Choose any of my horses." The Prince said, "None of your horses please me; I will ride the one I came on." The King asked, "And where is your horse?" "On top of your palace." "On what part of my palace?" "On the roof." Hearing this, the King exclaimed, "What madness! How can a horse be on the roof? We will see if you are telling the truth." He then turned to one of his main officers and instructed him, "Go to my palace and bring me what you find on the roof." The bystanders were amazed by the young Prince's words, saying to each other, "How can a horse come down the stairs from the roof? We've never heard anything like this!" Meanwhile, the King's messenger arrived at the palace, went up to the roof, and found the horse standing there, more handsome than he had ever seen. However, as he approached and examined it, he realized it was made of ebony and ivory. The officer was accompanied by other high-ranking officials, who also looked, laughing amongst themselves, saying, "Is this the horse the young man spoke of? He must be mad; we'll soon find out the truth." — And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story.

When it was the Three Hundred and Sixty-second Night,

When it was the 362nd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the high officials looked upon the horse, they laughed one to other and said, "Was it of the like of his horse that the youth spake? We cannot deem him other than mad; however, we shall soon see the truth of his case. Peradventure herein is some mighty matter, and he is a man of high degree." Then they lifted up the horse bodily and, carrying it to the King, set it down before him, and all the lieges flocked round to look at it, marvelling at the beauty of its proportions and the richness of its saddle and bridle. The King also admired it and wondered at it with extreme wonder; and he asked the Prince, "O youth, is this thy horse?" He answered, "Yes, O King, this is my horse, and thou shalt soon see the marvel it showeth." Rejoined the King, "Then take and mount it," and the Prince retorted, "I will not mount till the troops withdraw afar from it." So the King bade them retire a bowshot from the horse; whereupon quoth its owner, "O King, see thou; I am about to mount my horse and charge upon thy host and scatter them right and left and split their hearts asunder." Said the King, "Do as thou wilt; and spare not their lives, for they will not spare thine." Then the Prince mounted, whilst the troops ranged themselves in ranks before him, and one said to another, "When the youth cometh between the ranks, we will take him on the points of our pikes and the sharps of our sabres." Quoth another, "By Allah, this a mere misfortune: how shall we slay a youth so comely of face and shapely of form?" And a third continued, "Ye will have hard work to get the better of him; for the youth had not done this, but for what he knew of his own prowess and pre- eminence of valour." Meanwhile, having settled himself in his saddle, the Prince turned the pin of ascent; whilst all eyes were strained to see what he would do, whereupon the horse began to heave and rock and sway to and fro and make the strangest of movements steed ever made, till its belly was filled with air and it took flight with its rider and soared high into the sky. When the King saw this, he cried out to his men, saying, "Woe to you! catch him, catch him, ere he 'scape you!" But his Wazirs and Viceroys said to him, "O King, can a man overtake the flying bird? This is surely none but some mighty magician or Marid of the Jinn or devil, and Allah save thee from him. So praise thou the Almighty for deliverance of thee and of all thy host from his hand." Then the King returned to his palace after seeing the feat of the Prince and, going in to his daughter, acquainted her with what had befallen them both on the parade-ground. He found her grievously afflicted for the Prince and bewailing her separation from him; wherefore she fell sick with violent sickness and took to her pillow. Now when her father saw her on this wise, he pressed her to his breast and kissing her between the eyes, said to her, "O my daughter, praise Allah Almighty and thank Him for that He hath delivered us from this crafty enchanter, this villain, this low fellow, this thief who thought only of seducing thee!" And he repeated to her the story of the Prince and how he had disappeared in the firmament; and he abused him and cursed him knowing not how dearly his daughter loved him. But she paid no heed to his words and did but redouble in her tears and wails, saying to herself, "By Allah, I will neither eat meat nor drain drink, till Allah reunite me with him!" Her father was greatly concerned for her case and mourned much over her plight; but, for all he could do to soother her, love-longing only increased on her.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that when the high officials saw the horse, they laughed among themselves and said, 'Is this the horse the young man was talking about? We can't think he’s anything but crazy; however, we’ll soon find out the truth. Maybe there’s something impressive about it, and he’s of noble birth.' Then they lifted the horse and brought it to the King, setting it down before him, while everyone gathered around to admire its beauty and the richness of its saddle and bridle. The King also marveled at it and exclaimed in amazement; he asked the Prince, 'O young man, is this your horse?' He replied, 'Yes, O King, this is my horse, and you will soon see the wonders it can perform.' The King said, 'Then go ahead and mount it,' and the Prince replied, 'I won't mount until the troops step back.' So the King ordered them to move a bowshot away from the horse. The owner then said, 'O King, watch; I’m about to mount my horse and charge into your troops, scattering them in all directions and striking fear into their hearts.' The King replied, 'Do as you wish, and don’t hold back; they won’t spare your life.' Then the Prince mounted, while the troops arranged themselves in lines before him, and one soldier said to another, 'When the young man comes through the ranks, we’ll skewer him with our pikes and slash him with our swords.' Another commented, 'By Allah, this is a mistake: how can we harm a youth so handsome and well-formed?' A third added, 'You’ll have a tough time defeating him; he wouldn’t have done this if he didn’t believe in his own strength and bravery.' Meanwhile, having settled into his saddle, the Prince turned the lever to rise, and all eyes were fixed on him to see what he would do. Suddenly, the horse began to heave, rock, and sway in the strangest way any horse ever has, filling its belly with air before taking off with its rider and soaring high into the sky. When the King saw this, he shouted to his men, 'Woe to you! Catch him, catch him before he escapes!' But his Wazirs and Viceroys said to him, 'O King, can a man catch a flying bird? This is surely someone powerful, some great magician or spirit, and may Allah save you from him. So thank the Almighty for delivering you and all your troops from his grasp.' Then the King returned to his palace after witnessing the Prince’s feat, and when he went in to see his daughter, he told her about what had happened on the parade ground. He found her deeply upset over the Prince and mourning the distance between them; as a result, she fell seriously ill and lay down. When her father saw her like this, he held her close and kissed her forehead, saying, 'O my daughter, praise Allah Almighty and thank Him for saving us from this cunning enchanter, this villain, this scoundrel, this thief who only wanted to seduce you!' And he recounted to her the story of the Prince and how he had vanished into the sky, cursing him without realizing how dearly his daughter loved him. But she ignored his words and only cried more, saying to herself, 'By Allah, I will neither eat nor drink until Allah reunites me with him!' Her father was greatly worried for her and lamented over her state; despite all he tried to comfort her, her longing only grew stronger."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted narrative.

When it was the Three Hundred and Sixty-third Night,

When it was the three hundred sixty-third night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the King mourned much over his daughter's plight but, for all he could do to soothe her, love-longing only increased on her. Thus far concerning the King and Princess Shams al-Nahαr; but as regards Prince Kamar al-Akmar, when he had risen high in air, he turned his horse's head towards his native land, and being alone mused upon the beauty of the Princess and her loveliness. Now he had enquired of the King's people the name of the city and of its King and his daughter; and men had told him that it was the city of Sana'α.[FN#19] So he journeyed with all speed, till he drew near his father's capital and, making an airy circuit about the city, alighted on the roof of the King's palace, where he left his horse, whilst he descended into the palace and seeing its threshold strewn with ashes, though that one of his family was dead. Then he entered, as of wont, and found his father and mother and sisters clad in mourning raiment of black, all pale of faces and lean of frames. When his sire descried him and was assured that it was indeed his son, he cried out with a great cry and fell down in a fit, but after a time coming to himself, threw himself upon him and embraced him, clipping him to his bosom and rejoicing in him with exceeding joy and extreme gladness. His mother and sisters heard this; so they came in and seeing the Prince, fell upon him, kissing him and weeping, and joying with exceeding joyance. Then they questioned him of his case; so he told them all that had passed from first to last, and his father said to him, "Praised be Allah for thy safety, O coolth of my eyes and core of my heart!" Then the King bade hold high festival, and the glad tidings flew through the city. So they beat drums and cymbals and, doffing the weed of mourning, they donned the gay garb of gladness and decorated the streets and markets; whilst the folk vied with one another who should be the first to give the King joy, and the King proclaimed a general pardon and opening the prisons, released those who were therein prisoned. Moreover, he made banquets for the people, with great abundance of eating and drinking, for seven days and nights and all creatures were gladsomest; and he took horse with his son and rode out with him, that the folk might see him and rejoice. After awhile the Prince asked about the maker of the horse, saying, "O my father, what hath fortune done with him?"; and the King answered, "Allah never bless him nor the hour wherein I set eyes on him! For he was the cause of thy separation from us, O my son, and he hath lain in gaol since the day of thy disappearance." Then the King bade release him from prison and, sending for him, invested him in a dress of satisfaction and entreated him with the utmost favour and munificence, save that he would not give him his daughter to wife; whereat the Sage raged with sore rage and repented of that which he had done, knowing that the Prince had secured the secret of the steed and the manner of its motion. Moreover, the King said to his son, "I reck thou wilt do will not to go near the horse henceforth and more especially not to mount it after this day; for thou knowest not its properties, and belike thou art in error about it." Not the Prince had told his father of his adventure with the King of Sana'a and his daughter and he said, "Had the King intended to kill thee, he had done so; but thine hour was not yet come." When the rejoicings were at an end, the people returned to their places and the King and his son to the palace, where they sat down and fell to eating and drinking and making merry. Now the King had a handsome handmaiden who was skilled in playing the lute; so she took it and began to sweep the strings and sing thereto before the King and his son of separation of lovers, and she chanted the following verses:—

She said, "I’ve heard, O gracious King, that the King was deeply saddened by his daughter's situation, but no matter what he did to comfort her, her longing only grew stronger. This is what I have to say about the King and Princess Shams al-Nahar; now regarding Prince Kamar al-Akmar, after he had ascended into the sky, he turned his horse toward his homeland, reflecting on the beauty and charm of the Princess. He had asked the King’s people for the name of the city, its King, and his daughter, and they told him it was the city of Sana'a. So he traveled quickly until he was near his father's capital and, circling the city from above, he landed on the roof of the King’s palace, leaving his horse there as he went down into the palace. He noticed the threshold covered in ashes, a sign of mourning for a deceased family member. He entered, as usual, and found his father, mother, and sisters dressed in black, all pale and thin. When his father recognized him and confirmed it was truly his son, he cried out loudly and collapsed. After a moment, he regained his senses, threw himself on his son, embraced him tightly, and expressed overwhelming joy and happiness. His mother and sisters heard the commotion, rushed in, and saw the Prince; they all hugged him, kissed him, wept, and celebrated with great joy. They asked him about everything that had happened, and he recounted the entire story. His father then said, 'Thank God for your safety, O light of my eyes and heart!' The King ordered a grand celebration, and the joyful news spread throughout the city. Drums and cymbals were played, and the mourning clothes were replaced with festive attire as the streets and markets were decorated. People rushed to congratulate the King, and he announced a general pardon, releasing everyone from prison. He also held banquets with plenty of food and drink, lasting seven days and nights, while everyone celebrated. The King rode out with his son so the people could see him and share in the happiness. After a while, the Prince asked about the creator of the horse, saying, 'O my father, what has happened to him?' The King replied, 'May God not bless him nor the day I first saw him! He is the reason for your separation from us, my son, and he has been in jail since your disappearance.' The King then ordered him released from prison, sent for him, dressed him in fine clothes, and treated him with great favor, except he refused to marry his daughter, which enraged the Sage and made him regret his earlier actions, realizing that the Prince had uncovered the secret of the horse and how it functioned. The King then advised his son, 'I think it's best for you not to go near the horse from now on, especially not to ride it; you don’t know its characteristics, and you might be mistaken about it.' The Prince told his father about his experience with the King of Sana'a and his daughter, saying, 'If the King had meant to kill you, he could have done so, but your time had not yet come.' When the celebrations ended, the people returned home and the King and his son went back to the palace, where they sat down to eat, drink, and enjoy themselves. The King had a beautiful handmaiden skilled at playing the lute, so she took it, began to play, and sang about the sorrow of lovers, reciting the following verses:—"

"Deem not that absence breeds in me aught of forgetfulness; *
     What should remember I did you fro' my remembrance wane?
Time dies but never dies the fondest love for you we bear; *
     And in your love I'll die and in your love I'll arise
     again."[FN#20]

"Don't think that being away makes me forget you; *
     What could I remember if my memory fades away?
Time can pass, but the deepest love we have for you never fades; *
     And in your love, I'll die, and in your love, I'll rise
     again."[FN#20]

When the Prince heard these verses, the fires of longing flamed up in his heart and pine and passion redoubled upon him. Grief and regret were sore upon him and his bowels yearned in him for love of the King's daughter of Sana'a; so he rose forthright and, escaping his father's notice, went forth the palace to the horse and mounting it, turned the pin of ascent, whereupon bird-like it flew with him high in air and soared towards the upper regions of the sky. In early morning his father missed him and, going up to the pinnacle of the palace, in great concern, saw his son rising into the firmament; whereat he was sore afflicted and repented in all penitence that he had not taken the horse and hidden it; and he said to himself, "By Allah, if but my son return to me, I will destroy the horse, that my heart may be at rest concerning my son." And he fell again to weeping and bewailing himself.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When the Prince heard those verses, the fires of longing ignited in his heart, and his desire grew stronger. He was filled with grief and regret, and he yearned for the love of the King's daughter of Sana'a. So he quickly got up, slipped away without his father noticing, went to the horse, and mounted it. As he turned the pin to ascend, it took off like a bird, soaring high into the sky. In the early morning, his father noticed he was missing and went to the top of the palace. Filled with worry, he saw his son rising into the heavens, which distressed him greatly. He deeply regretted not hiding the horse and thought to himself, "By Allah, if only my son returns to me, I will destroy the horse so my heart can be at ease." And he began to weep and mourn for himself. —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted tale.

When it was the Three Hundred and Sixty-fourth Night,

When it was the 364th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the King again fell to weeping and bewailing himself for his son. Such was his case; but as regards the Prince, he ceased not flying on through air till he came to the city of Sana'a and alighted on the roof as before. Then he crept down stealthily and, finding the eunuch asleep, as of wont, raised the curtain and went on little by little, till he came to the door of the Princess's alcove-[FN#21]chamber and stopped to listen; when lo! he heard her shedding plenteous tears and reciting verses, whilst her women slept round her. Presently, overhearing her weeping and wailing quoth they, "O our mistress, why wilt thou mourn for one who mourneth not for thee?" Quoth she, "O ye little of wit, is he for whom I mourn of those who forget or who are forgotten?" And she fell again to wailing and weeping, till sleep overcame her. Hereat the Prince's heart melted for her and his gall-bladder was like to burst, so he entered and, seeing her lying asleep without covering,[FN#22] touched her with his hand; whereupon she opened her eyes and espied him standing by her. Said he, "Why all this crying and mourning?" And when she knew him, she threw herself upon him, and took him around the neck and kissed him and answered, "For thy sake and because of my separation from thee." Said he, "O my lady, I have been made desolate by thee all this long time!" But she replied, "'Tis thou who hast desolated me; and hadst thou tarried longer, I had surely died!" Rejoined he, "O my lady, what thinkest thou of my case with thy father and how he dealt with me? Were it not for my love of thee, O temptation and seduction of the Three Worlds, I had certainly slain him and made him a warning to all beholders; but, even as I love thee, so I love him for thy sake." Quoth she, "How couldst thou leave me: can my life be sweet to me after thee?" Quoth he, "Let what hath happened suffice: I am now hungry, and thirsty." So she bade her maidens make ready meat and drink, and they sat eating and drinking and conversing till night was well nigh ended; and when day broke he rose to take leave of her and depart, ere the eunuch should awake. Shams al-Nahar asked him, "Whither goest thou?"; and he answered, "To my father's house, and I plight thee my troth that I will come to thee once in every week." But she wept and said, "I conjure thee, by Allah the Almighty, take me with thee whereso thou wendest and make me not taste anew the bittergourd[FN#23] of separation from thee." Quoth he, "Wilt thou indeed go with me?" and quoth she, "Yes." "Then," said he, "arise that we depart." So she rose forthright and going to a chest, arrayed herself in what was richest and dearest to her of her trinkets of gold and jewels of price, and she fared forth, her handmaids recking naught. So he carried her up to the roof of the palace and, mounting the ebony horse, took her up behind him and made her fast to himself, binding her with strong bonds; after which he turned the shoulder-pin of ascent, and the horse rose with him high in air. When her slave-women saw this, they shrieked aloud and told her father and mother, who in hot haste ran to the palace-roof and looking up, saw the magical horse flying away with the Prince and Princess. At this the King was troubled with ever-increasing trouble and cried out, saying, "O King's son, I conjure thee, by Allah, have ruth on me and my wife and bereave us not of our daughter!" The Prince made him no reply; but, thinking in himself that the maiden repented of leaving father and mother, asked her, "O ravishment of the age, say me, wilt thou that I restore thee to thy mother and father?": whereupon she answered, "By Allah, O my lord, that is not my desire: my only wish is to be with thee, wherever thou art; for I am distracted by the love of thee from all else, even from my father and mother." Hearing these words the Prince joyed with great joy, and made the horse fly and fare softly with them, so as not to disquiet her; nor did they stay their flight till they came in sight of a green meadow, wherein was a spring of running water. Here they alighted and ate and drank; after which the Prince took horse again and set her behind him, binding her in his fear for her safety; after which they fared on till they came in sight of his father's capital. At this, the Prince was filled with joy and bethought himself to show his beloved the seat of his dominion and his father's power and dignity and give her to know that it was greater than that of her sire. So he set her down in one of his father's gardens without the city where his parent was wont to take his pleasure; and, carrying her into a domed summer-house prepared there for the King, left the ebony horse at the door and charged the damsel keep watch over it, saying, "Sit here, till my messenger come to thee; for I go now to my father, to make ready a palace for thee and show thee my royal estate." She was delighted when she heard these words and said to him, "Do as thou wilt;"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I’ve heard, O great King, that the King was weeping and lamenting for his son again. That was his situation; as for the Prince, he kept flying through the air until he reached the city of Sana'a and landed on the roof, just like before. Then he quietly crept down and, finding the eunuch asleep as usual, raised the curtain and moved slowly until he reached the door of the Princess's chamber and paused to listen; there, to his surprise, he heard her crying tears and reciting verses while her women slept around her. Soon, overhearing her weeping, they said, 'O our mistress, why mourn for one who does not mourn for you?' She replied, 'Oh, you who lack understanding, is the one I mourn for one who forgets or is forgotten?' Then she started crying and wailing again until sleep overcame her. The Prince's heart ached for her, and he felt like he would burst, so he entered, and seeing her lying asleep without a cover, touched her with his hand; she then opened her eyes and saw him standing beside her. He asked, 'Why all this crying and mourning?' When she recognized him, she threw herself at him, wrapped her arms around his neck, kissed him, and replied, 'For your sake and because of my separation from you.' He said, 'O my lady, I have been made desolate by you all this time!' But she answered, 'It's you who have desolated me; had you stayed longer, I would have surely died!' He replied, 'O my lady, what do you think of my situation with your father and how he treated me? If it weren’t for my love for you, O temptation and seduction of the Three Worlds, I would have killed him and made him a warning to all; but just as I love you, I love him for your sake.' She said, 'How could you leave me? Can my life ever be sweet after you?' He replied, 'Let what has happened be enough: I am hungry and thirsty now.' So she called her maidens to prepare food and drink, and they sat eating, drinking, and talking until night was almost over; when day broke, he stood up to take his leave and depart before the eunuch awoke. Shams al-Nahar asked him, 'Where are you going?' He answered, 'To my father's house, and I promise you that I will visit you once every week.' But she cried and said, 'I beg you, by Allah the Almighty, take me with you wherever you go and don't make me taste again the bitterness of being apart from you.' He asked, 'Will you really come with me?' and she replied, 'Yes.' 'Then,' he said, 'get ready so we can leave.' She immediately got up, went to a chest, and dressed herself in her finest and most precious jewelry, and she came out, her handmaids completely unbothered. He took her up to the palace roof and, mounting the ebony horse, placed her behind him and secured her tightly with strong bindings; then he turned the ascent pin, and the horse soared high into the air. When her maidens saw this, they screamed and alerted her father and mother, who hurried to the palace roof and, looking up, saw the magical horse flying away with the Prince and Princess. This troubled the King even more, and he cried out, saying, 'O King's son, I beg you, by Allah, have mercy on me and my wife, and don't take our daughter from us!' The Prince didn’t respond, but thinking to himself that the maiden regretted leaving her parents, he asked her, 'O wonder of the age, do you want me to return you to your mother and father?' She answered, 'By Allah, my lord, that is not my wish: all I want is to be with you wherever you are; for I am consumed by my love for you, even more than for my father and mother.' Hearing this, the Prince was filled with great joy, and he made the horse fly gently so as not to disturb her; they didn’t stop their flight until they saw a green meadow with a spring of water. They landed and ate and drank; afterward, the Prince mounted again and secured her behind him, binding her for her safety; then they continued until they reached the sight of his father's capital. At this, the Prince felt joyful and thought of showing his beloved the extent of his dominion and his father's power, to let her know it was greater than her father's. He set her down in one of his father's gardens outside the city, where his father liked to enjoy himself; carrying her into a domed pavilion meant for the King, he left the ebony horse at the door and instructed the girl to watch over it, saying, 'Stay here until my messenger comes to you; I’m going to my father to prepare a palace for you and show you my royal estate.' She was thrilled when she heard this and replied, 'Do as you wish;'—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her tale."

When it was the Three Hundred and Sixty-fifth Night,

When it was the Three Hundred and Sixty-fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the maiden was delighted when she heard these words and said to him, "Do as thou wilt;" for she thereby understood that she should not enter the city but with due honour and worship, as became her rank. Then the Prince left her and betook himself to the palace of the King his father, who rejoiced in his return and met him and welcomed him; and the Prince said to him, "Know that I have brought with me the King's daughter of whom I told thee; and have left her without the city in such a garden and come to tell thee, that thou mayst make ready the procession of estate and go forth to meet her and show her thy royal dignity and troops and guards." Answered the King, "With joy and gladness"; and straightaway bade decorate the town with the goodliest adornment. Then he took horse and rode out in all magnificence and majesty, he and his host, high officers and household, with drums and kettle-drums, fifes and clarions and all manner instruments; whilst the Prince drew forth of his treasuries jewellery and apparel and what else of the things which Kings hoards and made a rare display of wealth and splendour: moreover he got ready for the Princess a canopied litter of brocades, green, red and yellow, wherein he set Indian and Greek and Abyssinian slave- girls. Then he left the litter and those who were therein and preceded them to the pavilion where he had set her down; and searched but found naught, neither Princess nor horse. When he saw this, he beat his face, and rent his raiment and began to wander round about the garden, as he had lost his wits; after which he came to his senses and said to himself, "How could she have come at the secret of this horse, seeing I told her nothing of it? Maybe the Persian sage who made the horse hath chanced upon her and stolen her away, in revenge for my father's treatment of him." Then he sought the guardians of the garden and asked them if they had seen any pass the precincts; and said, "Hath any one come in here? Tell me the truth and the whole truth or I will at once strike off your heads." They were terrified by his threats; but they answered with one voice, "We have seen no man enter save the Persian sage, who came to gather healing herbs." So the Prince was certified that it was indeed he that had taken away the maiden,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that the young woman was thrilled when she heard these words and told him, 'Do what you want;' because she understood that she should only enter the city with proper respect and reverence, as was fitting for her status. Then the Prince left her and went to the palace of his father, the King, who was happy to see him return and welcomed him warmly. The Prince said to him, 'I want you to know that I've brought with me the King's daughter I mentioned; I've left her outside the city in a garden and come to inform you so you can prepare a proper procession and go out to meet her, showcasing your royal status and troops.' The King replied, 'With joy and gladness'; and immediately ordered the town to be decorated in the finest way possible. Then he mounted his horse and rode out in full splendor and majesty, along with his entourage, high officials and household, accompanied by drums, kettle-drums, flutes, clarions, and all sorts of instruments; while the Prince took from his treasury jewelry, clothing, and other treasures that Kings typically keep, making a stunning display of wealth and grandeur. Additionally, he arranged for a magnificent canopied litter made of brocade in green, red, and yellow, in which he placed Indian, Greek, and Abyssinian slave-girls. After setting up the litter and those inside it, he went ahead to the pavilion where he had set her down; but when he searched, he found nothing, neither the Princess nor her horse. Upon seeing this, he struck his face, tore his clothes, and started wandering around the garden as if he had lost his mind; after that, he composed himself and said to himself, 'How could she have discovered the secret of this horse, since I told her nothing about it? Maybe the Persian sage who made the horse has found her and taken her away, seeking revenge for how my father treated him.' Then he sought out the guardians of the garden and asked them if they had seen anyone pass through; saying, 'Has anyone come in here? Tell me the truth, or I will immediately have you executed.' They were frightened by his threats, but all replied, 'We have not seen anyone enter except the Persian sage, who came to gather medicinal herbs.' So the Prince was assured that it was indeed he who had taken the maiden,—and Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her story.

When it was the Three Hundred and Sixty-sixth Night,

When it was the three hundred sixty-sixth night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Prince heard their answer, he was certified that the Sage had taken away the maiden and abode confounded and perplexed concerning his case. And he was abashed before the folk and, turning to his sire, told him what had happened and said to him, "Take the troops and march them back to the city. As for me, I will never return till I have cleared up this affair." When the King heard this, he wept and beat his breast and said to him, "O my son, calm thy choler and master thy chagrin and come home with us and look what King's daughter thou wouldst fain have, that I may marry thee to her." But the Prince paid no heed to his words and farewelling him departed, whilst the King returned to the city and their joy was changed into sore annoy. Now, as Destiny issued her decree, when the Prince left the Princess in the garden-house and betook himself to his father's palace, for the ordering of his affair, the Persian entered the garden to pluck certain simples and, scenting the sweet savour of musk and perfumes that exhaled from the Princess and impregnated the whole place, followed it till he came to the pavilion and saw standing at the door the horse which he had made with his own hands. His heart was filled with joy and gladness, for he had bemourned its loss much since it had gone out of his hand: so he went up to it and, examining its every part, found it whole and sound; whereupon he was about to mount and ride away, when he bethought himself and said, "Needs must I first look what the Prince hath brought and left here with the horse." So he entered the pavilion and, seeing the Princess sitting there, as she were the sun shining sheen in the sky serene, knew her at the first glance to be some high-born lady and doubted not but the Prince had brought her thither on the horse and left her in the pavilion, whilst he went to the city, to make ready for her entry in state procession with all splendor. Then he went up to her and kissed the earth between her hands, whereupon she raised her eyes to him and, finding him exceedingly foul of face and favour, asked, "Who art thou?"; and he answered, "O my lady, I am a messenger sent by the Prince who hath bidden me bring thee to another pleasance nearer the city; for that my lady the Queen cannot walk so far and is unwilling, of her joy in thee, that another should forestall her with thee." Quoth she, "Where is the Prince?"; and quoth the Persian, "He is in the city, with his sire and forthwith he shall come for thee in great state." Said she, "O thou! say me, could he find none handsomer to send to me?"; whereat loud laughed the Sage and said, "Yea verily, he hath not a Mameluke as ugly as I am; but, O my lady, let not the ill-favour of my face and the foulness of my form deceive thee. Hadst thou profited of me as hath the Prince, verily thou wouldst praise my affair. Indeed, he chose me as his messenger to thee, because of my uncomeliness and loathsomeness in his jealous love of thee; else hath he Mamelukes and negro slaves, pages, eunuchs and attendants out of number, each goodlier than other." Whenas she heard this, it commended itself to her reason and she believed him; so she rose forthright;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O generous King, that when the Prince heard their response, he realized that the Sage had taken the maiden, and he was left confused and bewildered about his situation. He felt embarrassed in front of everyone and turned to his father, telling him what had happened. He said, "Gather the troops and march them back to the city. As for me, I won’t return until I’ve figured this out." When the King heard this, he cried and beat his chest, saying to him, "O my son, please calm your anger and control your sorrow. Come home with us and let’s see which King’s daughter you would like to marry, so I can arrange it for you." But the Prince ignored his words, said farewell, and left, while the King returned to the city, and their joy turned into deep distress. Now, as Fate would have it, when the Prince left the Princess in the garden house and went back to his father's palace to sort out his affairs, the Persian entered the garden to gather some herbs. Catching the sweet scent of musk and perfumes that belonged to the Princess and filled the area, he followed it until he reached the pavilion and saw the horse he had crafted with his own hands standing at the door. His heart filled with joy and happiness, for he had mourned its loss ever since it had left his possession. He approached it and inspected every part, finding it intact and in good condition. Just as he was about to mount and ride away, he paused and thought, "I should first see what the Prince has brought and left here with the horse." So he entered the pavilion and saw the Princess sitting there, shining like the sun in a clear sky. He instantly recognized her as a high-born lady and had no doubt that the Prince had brought her there on the horse and left her in the pavilion while he went to the city to prepare for her arrival with grandeur. Then he approached her and kissed the ground between her hands, at which point she lifted her gaze to him and, noticing his unattractive appearance, asked, "Who are you?" He replied, "O my lady, I am a messenger sent by the Prince who has asked me to bring you to another place closer to the city; my lady the Queen is unable to walk that far and, due to her joy in you, doesn’t want anyone else to meet you first." She asked, "Where is the Prince?" The Persian responded, "He is in the city with his father, and he will come for you shortly in great style." She then said, "You! Tell me, could he not find anyone more handsome to send to me?" At this, the Sage laughed loudly and said, "Indeed, he has no Mameluke as ugly as I am; but, O my lady, don’t let my unattractive face and appearance mislead you. If you had experienced me as the Prince has, you would surely praise my service. He chose me as his messenger to you because of my unappealing looks and his jealousy for you; otherwise, he has Mamelukes, slaves, pages, eunuchs, and countless attendants, all better looking than I." When she heard this, it made sense to her, and she believed him; so she immediately stood up—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story at this point.

When it was the Three Hundred and Sixty-seventh Night,

When it was the 367th night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Persian sage acquainted the Princess with the case of the King's son, she believed him; so she rose forthright; and, putting her hand in his, said, "O my father, what hast thou brought me to ride?" He replied, "O my lady, thou shalt ride the horse thou camest on;" and she, "I cannot ride it by myself." Whereupon he smiled and knew that he was her master and said, "I will ride with thee myself." So he mounted and, taking her up behind him bound her to himself with firm bonds, while she knew not what he would with her. Then he turned the ascent-pin, whereupon the belly of the horse became full of wind and it swayed to and fro like a wave of the sea, and rose with them high in air nor slackened in its flight, till it was out of sight of the city. Now when Shams al-Nahir saw this, she asked him, "Ho thou! what is become of that thou toldest me of my Prince, making me believe that he sent thee to me?" Answered the Persian, "Allah damn the Prince! he is a mean and skin-flint knave." She cried, "Woe to thee! How darest thou disobey thy lord's commandment?" Whereto the Persian replied, "He is no lord of mine: knowest thou who I am?" Rejoined the Princess, "I know nothing of thee save what thou toldest me;" and retorted he, "What I told thee was a trick of mine against thee and the King's son: I have long lamented the loss of this horse which is under us; for I constructed it and made myself master of it. But now I have gotten firm hold of it and of thee too, and I will burn his heart even as he hath burnt mine; nor shall he ever have the horse again; no, never! So be of good cheer and keep thine eyes cool and clear; for I can be of more use to thee than he; and I am generous as I am wealthy; my servants and slaves shall obey thee as their mistress; I will robe thee in finest raiment and thine every wish shall be at thy will." When she heard this, she buffeted her face and cried out, saying, "Ah, well-away! I have not won my beloved and I have lost my father and mother!" And she wept bitter tears over what had befallen her, whilst the Sage fared on with her, without ceasing, till he came to the land of the Greeks[FN#24] and alighted in a verdant mead, abounding in streams and trees. Now this meadow lay near a city wherein was a King of high puissance, and it chanced that he went forth that day to hunt and divert himself. As he passed by the meadow, he saw the Persian standing there, with the damsel and the horse by his side; and, before the Sage was ware, the King's slaves fell upon him and carried him and the lady and the horse to their master who, noting the foulness of the man's favour and his loathsomeness and the beauty of the girl and her loveliness, said, "O my lady, what kin is this oldster to thee?" The Persian made haste to reply, saying, "She is my wife and the daughter of my father's brother." But the lady at once gave him the lie and said, "O King, by Allah, I know him not, nor is he my husband; nay, he is a wicked magician who hath stolen me away by force and fraud." Thereupon the King bade bastinado the Persian and they beat him till he was well-nigh dead; after which the King commanded to carry him to the city and cast him into jail; and, taking from him the damsel and the ebony horse (though he knew not its properties nor the secret of its motion), set the girl in his serraglio and the horse amongst his hoards. Such was the case with the Sage and the lady; but as regards Prince Kamar al-Akmar, he garbed himself in travelling gear and taking what he needed of money, set out tracking their trail in very sorry plight; and journeyed from country to country and city to city seeking the Princess and enquiring after the ebony horse, whilst all who heard him marvelled at him and deemed his talk extravagant. Thus he continued doing a long while; but, for all his enquiry and quest, he could hit on no new news of her. At last he came to her father's city of Sana'a and there asked for her, but could get no tidings of her and found her father mourning her loss. So he turned back and made for the land of the Greeks, continuing to enquire concerning the twain as he went,— And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O blessed King, that when the Persian sage told the Princess about the King's son, she believed him. She immediately got up, took his hand, and said, 'O my father, what have you brought for me to ride?' He replied, 'O my lady, you shall ride the horse you came on.' She said, 'I can't ride it on my own.' He smiled, realizing he had control over her, and said, 'I will ride with you.' So he mounted, taking her up behind him and securely binding her to him, while she was unaware of his intentions. Then he turned the ascent-pin, causing the horse's belly to fill with wind, making it sway back and forth like sea waves, lifting them high into the air and not slowing down until they were out of sight of the city. When Shams al-Nahir saw this, she asked him, 'Hey! What about what you told me about my Prince, making me think he sent you to me?' The Persian answered, 'Curse the Prince! He’s a stingy and lowly scoundrel.' She exclaimed, 'Woe to you! How dare you disobey your master’s command?' The Persian replied, 'He is not my master; do you know who I am?' The Princess responded, 'I know nothing about you other than what you told me.' He retorted, 'What I told you was just a trick to deceive you and the King's son: I've long mourned the loss of this horse beneath us, which I built and mastered. But now I have a firm grip on it and on you too, and I will crush his heart just like he has crushed mine; he'll never have this horse back, not ever! So cheer up and keep your eyes clear; I can offer you more than he can; I’m as generous as I am wealthy; my servants and slaves will treat you as their mistress; I’ll dress you in the finest clothes and grant all your wishes.' Hearing this, she struck her face and cried out, 'Oh, what misery! I haven't won my beloved, and I’ve lost my father and mother!' She wept bitterly over her fate while the Sage continued on without pause until they reached the land of the Greeks and landed in a lush meadow filled with streams and trees. This meadow was close to a city ruled by a powerful King, who happened to go out hunting that day for leisure. As he passed by the meadow, he saw the Persian there with the girl and the horse by his side; before the Sage realized it, the King's servants seized him and brought him, the lady, and the horse to their master, who noticed the old man's foul appearance and the girl's striking beauty and said, 'O my lady, what is this old man to you?' The Persian hurried to respond, saying, 'She is my wife and the daughter of my father's brother.' But the lady immediately contradicted him, saying, 'O King, by God, I don’t know him, nor is he my husband; he’s a wicked magician who has abducted me by force and deceit.' Then the King ordered that the Persian be beaten, and they hit him until he was nearly dead; afterward, the King commanded that he be taken to the city and thrown into jail, while he took the girl and the ebony horse (though he didn’t know their powers or the secret of their movement) and placed her in his harem and the horse among his treasures. Such was the situation of the Sage and the lady; meanwhile, Prince Kamar al-Akmar dressed for travel and took what he needed for money, setting off to track their trail in a very sorry state. He journeyed from country to country and city to city in search of the Princess and asking about the ebony horse, while everyone who heard him marveled at his claims and considered them far-fetched. He continued this for a long time, but despite all his inquiries, he couldn’t find any new information about her. Eventually, he arrived in her father's city of Sana'a, where he asked about her, but found no news and discovered her father mourning her absence. So he turned back and headed for the land of the Greeks, continuing to ask about the two as he went — And Shahrazad saw the dawn approaching and ceased her story for the night.

When it was the Three Hundred and Sixty-eighth Night,

When it was the 368th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the King's son made for the land of the Greeks, continuing to enquire concerning the two as he went along, till, as chance would have it, he alighted at a certain Khan and saw a company of merchants sitting at talk. So he sat down near them and heard one say, "O my friends, I lately witnessed a wonder of wonders." They asked, "What was that?" and he answered, "I was visiting such a district in such a city (naming the city wherein was the Princess), and I heard its people chatting of a strange thing which had lately befallen. It was that their King went out one day hunting and coursing with a company of his courtiers and the lords of his realm; and, issuing from the city, they came to a green meadow where they espied an old man standing, with a woman sitting hard by a horse of ebony. The man was foulest-foul of face and loathly of form, but the woman was a marvel of beauty and loveliness and elegance and perfect grace; and as for the wooden horse, it was a miracle, never saw eyes aught goodlier than it nor more gracious than its make." Asked the others, "And what did the King with them?"; and the merchant answered, "As for the man the King seized him and questioned him of the damsel and he pretended that she was his wife and the daughter of his paternal uncle; but she gave him the lie forthright and declared that he was a sorcerer and a villain. So the King took her from the old man and bade beat him and cast him into the trunk-house. As for the ebony horse, I know not what became of it." When the Prince heard these words, he drew near to the merchant and began questioning him discreetly and courteously touching the name of the city and of its King; which when he knew, he passed the night full of joy. And as soon as dawned the day he set out and travelled sans surcease till he reached that city; but, when he would have entered, the gate-keepers laid hands on him, that they might bring him before the King to question him of his condition and the craft in which he was skilled and the cause of his coming thither-such being the usage and custom of their ruler. Now it was supper-time when he entered the city, and it was then impossible to go in to the King or take counsel with him respecting the stranger. So the guards carried him to the jail, thinking to lay him by the heels there for the night; but, when the warders saw his beauty and loveliness, they could not find it in their hearts to imprison him: they made him sit with them without the walls; and, when food came to them, he ate with them what sufficed him. As soon as they had made an end of eating, they turned to the Prince and said, "What countryman art thou?" "I come from Fars," answered he, "the land of the Chosroλs." When they heard this they laughed and one of them said, "O Chosroan,[FN#25] I have heard the talk of men and their histories and I have looked into their conditions; but never saw I or heard I a bigger liar than the Chosroan which is with us in the jail." Quoth another, "And never did I see aught fouler than his favour or more hideous than his visnomy." Asked the Prince. "What have ye seen of his lying?"; and they answered, "He pretendeth that he is one of the wise! Now the King came upon him, as he went a- hunting, and found with him a most beautiful woman and a horse of the blackest ebony, never saw I a handsomer. As for the damsel, she is with the King, who is enamoured of her and would fain marry her; but she is mad, and were this man a leach as he claimeth to be, he would have healed her, for the King doth his utmost to discover a cure for her case and a remedy for her disease, and this whole year past hath he spent treasure upon physicians and astrologers, on her account; but none can avail to cure her. As for the horse, it is in the royal hoard-house, and the ugly man is here with us in prison; and as soon as night falleth, he weepeth and bemoaneth himself and will not let us sleep."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that the King's son traveled to the land of the Greeks, asking about the two as he went. By chance, he stopped at a certain inn and saw a group of merchants conversing. He sat down nearby and heard one say, 'Oh my friends, I recently witnessed an incredible thing.' They asked, 'What was it?' and he replied, 'I was visiting a region in a city (mentioning the city where the Princess lived), and I overheard the locals talking about something strange that had just happened. Their King had gone out one day hunting with some of his courtiers and nobles; and as they left the city, they came upon a green meadow where they saw an old man standing by while a woman sat by a horse made of ebony. The man was the ugliest of old men, but the woman was extraordinarily beautiful, graceful, and elegant; as for the wooden horse, it was a marvel—nothing more stunning or graceful than it has ever been seen.' The others asked, 'And what did the King do with them?' The merchant answered, 'The King seized the man and questioned him about the girl. He claimed she was his wife and the daughter of his uncle; but she immediately contradicted him, saying he was a sorcerer and a villain. So the King took her away from the old man, commanded that he be beaten, and thrown into the trunk-house. I don't know what happened to the ebony horse.' When the Prince heard this, he moved closer to the merchant and began to ask him politely and discreetly about the city's name and its King. Once he learned this, he spent the night filled with joy. As soon as day broke, he set off and traveled continuously until he reached that city. However, when he tried to enter, the gatekeepers caught him and brought him before the King to question him about his background, skills, and the reason for his visit—such was the custom of their ruler. It was supper time when he entered the city, making it impossible to see the King or discuss matters related to the stranger. So the guards took him to jail, planning to keep him locked up for the night; but when the jailers saw his beauty, they couldn't bring themselves to imprison him: they had him sit with them outside the walls, and when food came to them, he shared a meal that satisfied him. Once they finished eating, they turned to the Prince and asked, 'Where are you from?' He replied, 'I'm from Fars, the land of the Chosroans.' When they heard this, they laughed, and one of them said, 'Oh Chosroan, I've heard people talk about their histories and looked into their lives, but I've never met a bigger liar than the Chosroan we have in the jail.' Another chimed in, 'I've never seen anyone so ugly or more hideous than his face.' The Prince asked, 'What have you seen about his lies?' They responded, 'He pretends to be wise! The King found him while hunting, and he was with a beautiful woman and the blackest ebony horse I've ever seen. As for the girl, she is with the King, who is infatuated with her and wants to marry her; but she's mad. If this man were indeed the healer he claims to be, he would have cured her, since the King has tried everything to find a remedy for her condition. For the past year, he's spent a fortune on doctors and astrologers trying to help her, but none have succeeded. As for the horse, it's in the royal hoard-house, and the ugly man is here in prison with us; as soon as night falls, he cries and laments and won't let us sleep.'—And Shahrazad noticed dawn breaking and stopped her story."

When it was the Three Hundred and Sixty-ninth Night,

When it was the Three Hundred and Sixty-ninth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the warders had recounted the case of the Persian egromancer they held in prison and his weeping and wailing, the Prince at once devised a device whereby he might compass his desire; and presently the guards of the gate, being minded to sleep, led him into the jail and locked the door. So he overheard the Persian weeping and bemoaning himself, in his own tongue, and saying, "Alack, and alas for my sin, that I sinned against myself and against the King's son, in that which I did with the damsel; for I neither left her nor won my will of her! All this cometh of my lack of sense, in that I sought for myself that which I deserved not and which befitted not the like of me; for whoso seeketh what suiteth him not at all, falleth with the like of my fall." Now when the King's son heard this, he accosted him in Persian, saying, "How long will this weeping and wailing last? Say me, thinkest thou that hath befallen thee that which never befel other than thou?" Now when the Persian heard this, he made friends with him and began to complain to him of his case and misfortunes. And as soon as the morning morrowed, the warders took the Prince and carried him before their King, informing him that he had entered the city on the previous night, at a time when audience was impossible. Quoth the King to the Prince, "Whence comest thou and what is thy name and trade and why hast thou travelled hither?" He replied, "As to my name I am called in Persian Harjah;[FN#26] as to my country I come from the land of Fars; and I am of the men of art and especially of the art of medicine and healing the sick and those whom the Jinns drive mad. For this I go round about all countries and cities, to profit by adding knowledge to my knowledge, and whenever I see a patient I heal him and this is my craft."[FN#27] Now when the King heard this, he rejoiced with exceeding joy and said, "O excellent Sage, thou hast indeed come to us at a time when we need thee." Then he acquainted him with the case of the Princess, adding, "If thou cure her and recover her from her madness, thou shalt have of me everything thou seekest." Replied the Prince, "Allah save and favour the King: describe to me all thou hast seen of her insanity and tell me how long it is since the access attacked her; also how thou camest by her and the horse and the Sage." So the King told him the whole story, from first to last, adding, "The Sage is in goal." Quoth the Prince, "O auspicious King, and what hast thou done with the horse?" Quoth the King, "O youth, it is with me yet, laid up in one of my treasure-chambers," whereupon said the Prince within himself, "The best thing I can do is first to see the horse and assure myself of its condition. If it be whole and sound, all will be well and end well; but, if its motor-works be destroyed, I must find some other way of delivering my beloved." Thereupon he turned to the King and said to him, "O King, I must see the horse in question: haply I may find in it somewhat that will serve me for the recovery of the damsel." "With all my heart," replied the King, and taking him by the hand, showed him into the place where the horse was. The Prince went round about it, examining its condition, and found it whole and sound, whereat he rejoiced greatly and said to the King, "Allah save and exalt the King! I would fain go in to the damsel, that I may see how it is with her; for I hope in Allah to heal her by my healing hand through means of the horse." Then he bade them take care of the horse and the King carried him to the Princess's apartment where her lover found her wringing her hands and writhing and beating herself against the ground, and tearing her garments to tatters as was her wont; but there was no madness of Jinn in her, and she did this but that none might approach her. When the Prince saw her thus, he said to her, "No harm shall betide thee, O ravishment of the three worlds;" and went on to soothe her and speak her fair, till he managed to whisper, "I am Kamar al-Akmar;" whereupon she cried out with a loud cry and fell down fainting for excess of joy; but the King thought this was epilepsy[FN#28] brought on by her fear of him, and by her suddenly being startled. Then the Prince put his mouth to her ear and said to her, "O Shams al-Nahar, O seduction of the universe, have a care for thy life and mine and be patient and constant; for this our position needeth sufferance and skilful contrivance to make shift for our delivery from the tyrannical King. My first move will be now to go out to him and tell him that thou art possessed of a Jinn and hence thy madness; but that I will engage to heal thee and drive away the evil spirit, if he will at once unbind thy bonds. So when he cometh in to thee, do thou speak him smooth words, that he may think I have cured thee, and all will be done for us as we desire." Quoth she, "Hearkening and obedience;" and he went out to the King in joy and gladness, and said to him, "O august King, I have, by thy good fortune, discovered her disease and its remedy, and have cured her for thee. So now do thou go in to her and speak her softly and treat her kindly, and promise her what may please her; so shall all thou desirest of her be accomplished to thee."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O esteemed King, that when the guards talked about the Persian sorcerer they had locked up and his crying, the Prince quickly came up with a plan to get what he wanted. Soon, since the gatekeepers were thinking of resting, they brought him into the jail and locked the door. He overheard the Persian lamenting in his own language, saying, 'Oh, woe is me for my sin, that I sinned against myself and against the King's son in what I did with the girl; for I neither left her nor got my way with her! All this comes from my foolishness, in that I sought for myself what I did not deserve and what was not right for someone like me; for whoever seeks what is not meant for them falls like I have.' When the King's son heard this, he approached him in Persian and said, 'How long will this crying last? Do you really think something has happened to you that hasn't happened to anyone else?' When the Persian heard this, he made friends with him and started complaining about his situation and misfortunes. As soon as morning came, the guards took the Prince to their King and informed him that he had entered the city the night before when it was impossible to meet. The King then asked the Prince, 'Where do you come from, what is your name and trade, and why have you traveled here?' He replied, 'My name in Persian is Harjah; I come from the land of Fars; I am a practitioner of the arts, especially medicine, helping the sick and those driven mad by Jinn. For this reason, I travel all over countries and cities to gain knowledge, and whenever I find a patient, I heal them, and this is my craft.' When the King heard this, he was exceedingly happy and said, 'O wise one, you have come to us at a time we greatly need you.' Then he explained the situation with the Princess, adding, 'If you heal her and bring her back from her madness, you will receive everything you desire from me.' The Prince replied, 'May God protect and favor the King: please tell me everything you know about her insanity, how long it has been since she was attacked, how you came by her, and the horse and the Sage.' So the King told him the entire story from beginning to end, adding, 'The Sage is in prison.' The Prince asked, 'O esteemed King, what have you done with the horse?' The King replied, 'O young man, it is with me, stored in one of my treasure rooms,' upon which the Prince thought to himself, 'The best thing I can do is to first see the horse and check its condition. If it is whole and sound, everything will go well; but if it is damaged, I will need to find another way to save my beloved.' He then turned to the King and said, 'O King, I must see the horse in question: perhaps I will find something that will help me in recovering the girl.' 'With all my heart,' replied the King, and taking his hand, led him to where the horse was. The Prince circled around it, checking its condition, and found it whole and sound, which filled him with joy. He said to the King, 'May God protect and exalt the King! I wish to see the girl to understand her condition; for I hope with God's help to heal her through the horse.' Then he asked them to take care of the horse, and the King brought him to the Princess’s room, where her lover found her wringing her hands and throwing herself on the ground, tearing her clothes into tatters as was her habit; but there was no madness from Jinn in her, and she did this so that no one could come near her. When the Prince saw her like this, he said to her, 'No harm will come to you, O beauty of the three worlds;' and he continued to soothe her until he whispered, 'I am Kamar al-Akmar;' whereupon she let out a loud cry and fainted from overwhelming joy. The King thought this was a seizure due to fear and shock. Then the Prince leaned close to her ear and said, 'O Shams al-Nahar, O charm of the universe, take care of your life and mine, and be patient and strong; our situation requires endurance and clever planning to find a way out from the tyrannical King. My first step will be to go to him and tell him that you are possessed by a Jinn and that is the cause of your madness; but I will promise to heal you and drive away the evil spirit if he will immediately release you from your bonds. So when he comes to you, speak to him kindly, so he may believe I have cured you, and everything will fall into place for us as we wish.' She replied, 'I will listen and obey;' and he went out to the King in joy and excitement, saying, 'O great King, I have, by your good fortune, discovered her illness and its cure, and I have healed her for you. Now go to her and speak gently and kindly, and promise her what might please her; then you will get everything you desire from her.'—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say."

When it was the Three Hundred and Seventieth Night,

When it was the 370th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Prince feigned himself a leach and went in to the damsel and made himself known to her and told her how he purposed to deliver her, she cried "Hearkening and obedience!" He then fared forth from her and sought the King and said, "Go thou in to her and speak her softly and promise her what may please her; so shall all thou desirest of her be accomplished to thee." Thereupon the King went in to her and when she saw him, she rose and kissing the ground before him, bade him welcome and said, "I admire how thou hast come to visit thy handmaid this day;" whereat he was ready to fly for joy and bade the waiting-women and the eunuchs attend her and carry her to the Hammam and make ready for her dresses and adornment. So they went in to her and saluted her, and she returned their salams with the goodliest language and after the pleasantest fashion; whereupon they clad her in royal apparel and, clasping a collar of jewels about her neck, carried her to the bath and served her there. Then they brought her forth, as she were the full moon; and, when she came into the King's presence, she saluted him and kissed ground before him; whereupon he joyed in her with joy exceeding and said to the Prince, "O Sage, O philosopher, all this is of thy blessing. Allah increase to us the benefit of thy healing breath!"[FN#29] The Prince replied, "O King, for the completion of her cure it behoveth that thou go forth, thou and all thy troops and guards, to the place where thou foundest her, not forgetting the beast of black wood which was with her; for therein is a devil; and, unless I exorcise him, he will return to her and afflict her at the head of every month." "With love and gladness," cried the King, "O thou Prince of all philosophers and most learned of all who see the light of day." Then he brought out the ebony horse to the meadow in question and rode thither with all his troops and the Princess, little weeting the purpose of the Prince. Now when they came to the appointed place, the Prince, still habited as a leach, bade them set the Princess and the steed as far as eye could reach from the King and his troops, and said to him, "With thy leave, and at thy word, I will now proceed to the fumigations and conjurations, and here imprison the adversary of mankind, that he may never more return to her. After this, I shall mount this wooden horse which seemeth to be made of ebony, and take the damsel up behind me; whereupon it will shake and sway to and fro and fare forwards, till it come to thee, when the affair will be at an end; and after this thou mayst do with her as thou wilt." When the King heard his words, he rejoiced with extreme joy; so the Prince mounted the horse and, taking the damsel up behind him, whilst the King and his troops watched him, bound her fast to him. Then he turned the ascending-pin and the horse took flight and soared with them high in air, till they disappeared from every eye. After this the King abode half the day, expecting their return; but they returned not. So when he despaired of them, repenting him greatly of that which he had done and grieving sore for the loss of the damsel, he went back to the city with his troops. He then sent for the Persian who was in prison and said to him, "O thou traitor, O thou villian, why didst thou hide from me the mystery of the ebony horse? And now a sharper hath come to me and hath carried it off, together with a slave-girl whose ornaments are worth a mint of money, and I shall never see anyone or anything of them again!" So the Persian related to him all his past, first and last, and the King was seized with a fit of fury which well-nigh ended his life. He shut himself up in his palace for a while, mourning and afflicted; but at last his Wazirs came in to him and applied themselves to comfort him, saying, "Verily, he who took the damsel is an enchanter, and praised be Allah who hath delivered thee from his craft and sorcery!" And they ceased not from him, till he was comforted for her loss. Thus far concerning the King; but as for the Prince, he continued his career towards his father's capital in joy and cheer, and stayed not till he alighted on his own palace, where he set the lady in safety; after which he went in to his father and mother and saluted them and acquainted them with her coming, whereat they were filled with solace and gladness. Then he spread great banquets for the towns-folk,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O gracious King, that when the Prince pretended to be a doctor and approached the young woman, introducing himself and explaining how he planned to rescue her, she exclaimed, 'I'm listening and ready to obey!' He then left her and sought the King, saying, 'Go to her, speak gently, and promise her what she desires; then all you want from her will be yours.' The King entered, and when she saw him, she stood, kissed the ground before him, welcomed him, and said, 'I'm so glad you've come to visit your servant today,' which made him incredibly happy. He instructed the waiting women and eunuchs to take her to the bathhouse and prepare her clothes and adornments. They entered, greeted her, and she responded with the most gracious language and behavior; then they dressed her in royal attire, put a jeweled collar around her neck, took her to the bath, and attended to her. They brought her out looking like the full moon; when she entered the King's presence, she saluted him and kissed the ground again. He was overwhelmed with joy and said to the Prince, 'O Wise One, O philosopher, all this is thanks to your blessing. May Allah increase the benefit of your healing touch!' The Prince replied, 'O King, to complete her healing, you and all your troops must go to the place where you found her, not forgetting the black wooden creature that was with her; it's possessed by a devil, and unless I drive him away, he will return to her and trouble her every month.' The King replied eagerly, 'With pleasure and delight, O Prince of philosophers and wisest of all who walk the earth.' Then he took out the ebony horse and rode with all his troops and the Princess, unaware of the Prince's true plan. When they reached the designated spot, the Prince, still dressed as a doctor, instructed them to place the Princess and the wooden horse as far from the King and his troops as possible, saying, 'With your permission, I will now proceed with the cleansing rituals and trap the enemy of mankind so he can never return to her. After this, I will ride this wooden horse, which appears to be made of ebony, with the lady behind me; it will move and sway as we go to you, at which point the matter will be settled, and you can do with her as you wish.' The King was filled with immense joy upon hearing this; so the Prince mounted the horse, secured the young woman behind him, while the King and his troops watched, tying her tightly to him. He then activated the rising mechanism, and the horse took off, soaring high into the air until they vanished from sight. The King waited half the day, expecting their return, but they never came back. Feeling hopeless and deeply regretting his actions, he mourned the loss of the lady and returned to the city with his troops. He sent for the Persian who was imprisoned and said to him, 'O traitor, why didn’t you reveal the secret of the ebony horse? Now someone more skilled has taken it, along with a slave girl whose jewels are worth a fortune, and I will never see either of them again!' The Persian recounted his entire story, and the King became so furious that it nearly took his life. He secluded himself in his palace for a while, grieving and tormented; but eventually, his advisors came to console him, saying, 'Truly, the one who took the lady is a sorcerer, and praise be to Allah who saved you from his tricks and magic!' They continued to comfort him until he found peace regarding her loss. That's the story of the King; meanwhile, the Prince continued his journey towards his father's city in joy and happiness, and didn't stop until he arrived at his own palace, where he safely placed the lady. After that, he went to see his father and mother, greeting them and informing them of her arrival, which filled them with joy and comfort. He then hosted grand feasts for the townspeople—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her allowed discourse.

When it was the Three Hundred and Seventy-first Night,

When it was the 371st Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the King's son spread great banquets for the towns-folk and they held high festival a whole month, at the end of which time he went in to the Princess and they took their joy of each other with exceeding joy. But his father brake the ebony horse in pieces and destroyed its mechanism for flight; moreover the Prince wrote a letter to the Princess's father, advising him of all that had befallen her and informing him how she was now married to him and in all health and happiness, and sent it by a messenger, together with costly presents and curious rarities. And when the messenger arrived at the city which was Sana'a and delivered the letter and the presents to the King, he read the missive and rejoiced greatly thereat and accepted the presents, honouring and rewarding the bearer handsomely. Moreover, he forwarded rich gifts to his son-in-law by the same messenger, who returned to his master and acquainted him with what had passed; whereat he was much cheered. And after this the Prince wrote a letter every year to his father-in-law and sent him presents till, in course of time, his sire King Sabur deceased and he reigned in his stead, ruling justly over his lieges and conducting himself well and righteously towards them, so that the land submitted to him and his subjects did him loyal service; and Kamar al-Akmar and his wife Shams al-Nahar abode in the enjoyment of all satisfaction and solace of life, till there came to them the Destroyer of deligights and Sunderer of societies; the Plunderer of palaces, the Caterer for cemeteries and the Garnerer of graves. And now glory be to the Living One who dieth not and in whose hand is the dominion of the worlds visible and invisible! Moreover I have heard tell the tale of

She said, “I’ve heard, O great King, that the King’s son hosted huge banquets for the townsfolk and they celebrated for an entire month. At the end of this time, he went to the Princess, and they joyfully enjoyed each other’s company. But his father broke the ebony horse into pieces and destroyed its flying mechanism. Moreover, the Prince wrote a letter to the Princess’s father, letting him know everything that had happened to her and informing him that she was now married to him and was very happy and healthy. He sent this letter with a messenger, along with valuable gifts and rare treasures. When the messenger arrived in the city of Sana’a and delivered the letter and gifts to the King, he read the letter and rejoiced greatly, accepting the gifts and rewarding the messenger generously. He also sent rich gifts back to his son-in-law with the same messenger, who returned to his master and shared the news, which made him very happy. After that, the Prince wrote a letter every year to his father-in-law and sent more presents until, eventually, his father, King Sabur, passed away, and he took over the throne, ruling justly over his subjects and treating them well and honorably. As a result, the land submitted to him, and his subjects served him loyally. Kamar al-Akmar and his wife Shams al-Nahar enjoyed a life full of satisfaction and comfort until the Destroyer of delights and Divider of societies came to them; the Plunderer of palaces, the Caterer for cemeteries, and the Gatherer of graves. And now glory be to the Ever-Living who does not die, and in whose hand lies the dominion of both the visible and invisible worlds! Moreover, I have heard the tale of”

UNS AL-WUJUD AND THE WAZIR'S DAUGHTER AL-WARD FI'L-AKMAM OR ROSE-IN-HOOD.[FN#30]

There was once, in days of yore and in ages and times long gone before, a King of great power and lord of glory and dominion galore; who had a Wazir Ibrahim hight, and this Wazir's daughter was a damsel of extraordinary beauty and loveliness, gifted with passing brilliancy and the perfection of grace, possessed of abundant wit, and in all good breeding complete. But she loved wassail and wine and the human face divine and choice verses and rare stories; and the delicacy of her inner gifts invited all hearts to love, even as saith the poet, describing her,

There was once, in ancient times, a powerful King, known for his glory and vast dominion; he had a Wazir named Ibrahim, and this Wazir's daughter was an incredibly beautiful young woman, blessed with brilliance and perfect grace, full of sharp wit, and embodying all the best qualities of good breeding. However, she loved partying, wine, beautiful faces, great poetry, and rare stories; the beauty of her inner gifts drew everyone to love her, just as the poet describes her,

     "Like moon she shines amid the starry sky, *
          Robing in tresses blackest ink outvie.
     The morning-breezes give her boughs fair drink, *
          And like a branch she sways with supple ply:
     She smiles in passing us. O thou that art *
          Fairest in yellow robed, or cramoisie,
     Thou playest with my wit in love, as though *
          Sparrow in hand of playful boy were I."[FN#31]

"She shines like the moon in the starry sky,
Cloaked in the darkest hair that outshines.
The morning breezes give her branches a refreshing drink,
And she sways gently like a flexible branch:
She smiles as she passes by us. Oh you who are
The fairest in yellow or crimson robes,
You toy with my heart in love, as if
I were a sparrow in the hands of a playful boy."[FN#31]

Her name was Rose-in-Hood and she was so named for her young and tender beauty and the freshness of her brilliancy; and the King loved her in his cups because of her accomplishments and fine manners. Now it was the King's custom yearly to gather together all the nobles of his realm and play with the ball.[FN#32] So when the day came round whereon the folk assembled for ballplay, the Minister's daughter seated herself at her lattice, to divert herself by looking on at the game; and, as they were at play, her glance fell upon a youth among the guards than whom never was seen a comelier face nor a goodlier form; for he was bright of favour showing white teeth when he smiled, tall-statured and broad-shouldered. She looked at him again and again and could not take her fill of gazing; and presently said to her nurse, "What is the name of yonder handsome young man among the troops?" Replied the nurse, "O my daughter, the dear fellows are all handsome. Which of them dost thou mean?" Said Rose-in-Hood, "Wait till he come past and I will point him out to thee." So she took an apple and as he rode by dropped it on him, whereupon he raised his head, to see who did this, and espied the Wazir's daughter at the window, as she were the moon of fullest light in the darkness of the night; nor did he withdraw his eyes, till his heart was utterly lost to her, and he recited these lines,

Her name was Rose-in-Hood, and she was called that for her youthful and delicate beauty and the vibrancy of her charm. The King adored her when he drank because of her skills and grace. Every year, it was the King's tradition to gather all the nobles of his kingdom to play with the ball.[FN#32] So, when the day arrived for the festivities, the Minister's daughter sat at her window to enjoy watching the game. As they played, her gaze fell upon a young guard who had the most attractive face and a well-built body; he had a bright smile that showed off his white teeth, was tall, and broad-shouldered. She kept looking at him, unable to get enough, and eventually asked her nurse, "What's the name of that handsome young man among the soldiers?" The nurse replied, "Oh my daughter, they are all charming. Which one do you mean?" Rose-in-Hood said, "Wait until he comes closer, and I'll point him out." So she picked up an apple and, as he rode by, dropped it on him. He looked up to see who did that and caught sight of the Wazir's daughter at the window, shining like the full moon in the darkness of night. He couldn't take his eyes off her, and his heart was completely lost to her as he recited these lines,

     "Was't archer shot me, or was't thine eyes *
          Ruined lover's heart that thy charms espies?
     Was the notched shaft[FN#33] from a host outshot, *
          Or from latticed window in sudden guise?"

"Was it an archer that shot me, or was it your eyes *
          That ruined the heart of a lover who admires your charms?
     Was the notched arrow[FN#33] from a distant shooter, *
          Or from a window unexpectedly?"

When the game was at an end, and all had left the ground, she asked her nurse, "What is the name of that youth I showed thee?"; and the good woman answered, "His name is Uns al-Wujud;" whereat Rose-in-Hood shook her head and lay down on her couch, with thoughts a-fire for love. Then, sighing deeply, she improvised these couplets,

When the game was over and everyone had left, she asked her nurse, "What’s the name of that guy I showed you?" The nurse replied, "His name is Uns al-Wujud." Rose-in-Hood shook her head and lay down on her bed, her mind racing with thoughts of love. Then, with a deep sigh, she spontaneously composed these couplets,

     "He missed not who dubbed thee, 'World's delight,' *
          A world's love conjoining to bounty's light:[FN#34]
     O thou, whose favour the full moon favours, *
          Whose charms make life and the living bright!
     Thou hast none equal among mankind; *
          Sultan of Beauty, and proof I'll cite:
     Thine eye-brows are likest a well-formed Nϊn,[FN#35] *
          And thine eyes a Sαd,[FN#36] by His hand indite;
     Thy shape is the soft, green bough that gives *
          When asked to all with all-gracious sprite:
     Thou excellest knights of the world in stowre, *
          With delight and beauty and bounty dight."

"He isn't the one who called you, 'World's delight,' *
          A world's love coming together with abundance's light:[FN#34]
     O you, whom the full moon favors,*
          Whose charms make life and the living bright!
     You have no equal among mankind; *
          Sultan of Beauty, and I’ll offer proof:
     Your eyebrows resemble a well-formed Nϊn,[FN#35] *
          And your eyes a Sαd,[FN#36], crafted by His hand;
     Your figure is like the soft, green bough that gives *
          When asked to all with a gracious spirit:
     You surpass knights of the world in skill, *
          With delight, beauty, and generosity."*

When she had finished her verses, she wrote them on a sheet of paper, which she folded in a piece of golf-embroidered silk and placed under her pillow. Now one of her nurses had seen her; so she came up to her and held her in talk till she slept, when she stole the scroll from under her pillow; and, after reading it, knew that she had fallen in love with Uns al-Wujud. Then she returned the scroll to its place and when her mistress awoke, she said to her, "O my lady, indeed I am to thee a true counsellor and am tenderly anxious on thy account. Know that love is a tyrant and the hiding it melteth iron and entaileth sickness and unease; nor for whoso confesseth it is there aught of reproach." Rejoined Rose-in-Hood, "And what is the medicine of passion, O nurse mine?" Answered the nurse, "The medicine of passion is enjoyment" Quoth she, "And how may one come by enjoyment?" Quoth the other, "By letters and messages, my lady; by whispered words of compliment and by greetings before the world;[FN#37] all this bringeth lovers together and makes hard matters easy. So if thou have aught at heart, mistress mine, I am the fittest to keep thy secret and do thy desires and carry thy letters." Now when the damsel heard this, her reason flew and fled for joy; but she restrained herself from speech till she should see the issue of the matter, saying within herself, "None knoweth this thing of me, nor will I trust this one with my secret, till I have tried her." Then said the woman, "O my lady, I saw in my sleep as though a man came to me and said: 'Thy mistress and Uns al-Wujud love each other; so do thou serve their case by carrying their messages and doing their desires and keeping their secrets; and much good shall befal thee.' So now I have told thee my vision and it is thine to decide." Quoth Rose-in-Hood, after she heard of the dream,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When she finished her verses, she wrote them on a piece of paper, which she folded in a piece of silk embroidered with golf and placed under her pillow. One of her nurses saw her, so she approached and engaged her in conversation until she fell asleep, at which point the nurse stole the scroll from under her pillow; after reading it, she realized that the girl had fallen in love with Uns al-Wujud. Then she returned the scroll to its place and when her mistress woke up, she said to her, "Oh my lady, I truly care about you and am concerned for your well-being. Know that love is a tyrant, and hiding it can wear you down and cause illness and distress; there is no shame for those who confess their feelings." Rose-in-Hood replied, "And what is the cure for passion, my nurse?" The nurse answered, "The cure for passion is enjoyment." She asked, "And how can one find enjoyment?" The nurse said, "Through letters and messages, my lady; through whispered compliments and public greetings; all of this brings lovers together and eases troubles. So if you have anything on your mind, dear mistress, I am the best one to keep your secret and fulfill your wishes and deliver your letters." When the girl heard this, her heart soared with joy; but she held back her words until she could see how things turned out, thinking to herself, "No one knows this about me, and I won’t trust her with my secret until I test her." Then the nurse said, "Oh my lady, I dreamed that a man came to me and said: 'Your mistress and Uns al-Wujud love each other; help their cause by carrying their messages, doing their wishes, and keeping their secrets; and much good will come to you.' So now I have shared my vision, and it’s up to you to decide." Rose-in-Hood responded after hearing about the dream, and Shahrazad noticed the dawn had arrived and stopped her story.

When it was the Three Hundred and Seventy-second Night,

When it was the Three Hundred and Seventy-second Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Rose-in- Hood asked her nurse after hearing of the dream, "Tell me, canst thou keep a secret, O my nurse?"; whereto she answered, "And how should I not keep secrecy, I that am of the flower of the free?"[FN#38] Then the maiden pulled out the scroll, whereon she had written the verses and said, "Carry me this my letter to Uns al-Wujud and bring me his reply." The nurse took the letter and, repairing to Uns al-Wujud, kissed his hands and greeted him right courteously, then gave him the paper; and he read it and, comprehending the contents, wrote on the back these couplets,

She said, “I have heard, O great King, that Rose-in-Hood asked her nurse after hearing the dream, ‘Can you keep a secret, my nurse?’ To which she replied, ‘Of course I can keep a secret; I am one of the best of the free.’” Then the young woman pulled out the scroll where she had written the verses and said, “Take my letter to Uns al-Wujud and bring me his reply.” The nurse took the letter and went to Uns al-Wujud, kissed his hands, and greeted him warmly before handing him the paper. He read it, understood the contents, and wrote these couplets on the back,

     "I soothe my heart and my love repel; *
          But my state interprets my love too well:
     When tears flow I tell them mine eyes are ill, *
          Lest the censor see and my case fortell,
     I was fancy-free and unknew I Love; *
          But I fell in love and in madness fell.
     I show you my case and complain of pain, *
          Pine and ecstasy that your ruth compel:
     I write you with tears of eyes, so belike *
          They explain the love come my heart to quell;
     Allah guard a face that is veiled with charms, *
          Whose thrall is Moon and the Stars as well:
     In her beauty I never beheld the like; *
          From her sway the branches learn sway and swell:
     I beg you, an 'tis not too much of pains, *
          To call;[FN#39] 'twere boon without parallel.
     I give you a soul you will haply take. *
          To which Union is Heaven, Disunion Hell."

"I calm my heart, but my love repels; *
But my condition gives away my feelings too well:
When tears fall, I say my eyes are sick, *
So the critic doesn't see and predict my fate,
I was free and didn’t know love; *
But I fell in love and succumbed to madness.
I share my situation and express my pain, *
Suffering and ecstasy that your compassion compels:
I write to you with tears, which probably *
Explain the love that overcomes my heart;
May Allah protect a face that is masked with beauty, *
Whose captor are the Moon and the Stars as well:
In her beauty, I've never seen anything like it; *
From her influence, the branches learn to bend and flourish:
I beg you, if it’s not too much trouble, *
To call;[FN#39] it would be a gift beyond compare.
I offer you a soul you might accept. *
To which Union is Heaven, Disunion is Hell."

Then he folded the letter and kissing it, gave it to the go- between and said to her, "O nurse, incline the lady's heart to me." "To hear is to obey," answered she and carried the script to her mistress, who kissed it and laid it on her head, then she opened it and read it and understood it and wrote at the foot of it these couplets,

Then he folded the letter, kissed it, gave it to the messenger, and said to her, "Oh nurse, help win the lady's heart for me." "I'm on it," she replied and took the letter to her mistress, who kissed it and placed it on her head. Then she opened it, read it, understood it, and wrote these couplets at the bottom,

     "O whose heart by our beauty is captive ta'en, *
          Have patience and all thou shalt haply gain!
     When we knew that thy love was a true affect, *
          And what pained our heart to thy heart gave pain,
     We had granted thee wished-for call and more; *
          But hindered so doing the chamberlain.
     When the night grows dark, through our love's excess *
          Fire burns our vitals with might and main:
     And sleep from our beds is driven afar, *
          And our bodies are tortured by passion-bane.
     'Hide Love!' in Love's code is the first command; *
          And from raising his veil thy hand restrain:
     I fell love-fulfilled by yon gazelle: *
          Would he never wander from where I dwell!"

"O whose heart is captured by our beauty,
          Have patience and you’ll hopefully gain everything!
     When we realized your love was genuine,
          And what hurt our hearts also hurt yours,
     We would have granted your desired request and more;
          But the chamberlain prevented us from doing so.
     As the night gets darker, our love's intensity
          Burns fiercely within us:
     And sleep is driven far from our beds,
          Leaving our bodies tormented by desire.
     'Hide Love!' is the first command in Love's rules;
          And keep your hands from lifting his veil:
     I fell hopelessly in love with that gazelle:
          If only he wouldn’t stray from where I am!"

Then she folded the letter and gave it to the nurse, who took it and went out from her mistress to seek the young man; but, as she would fare forth, the chamberlain met her and said to her, "Whither away?" "To the bath," answered she; but in her fear and confusion, she dropped the letter, without knowing it, and went off unrecking what she had done; when one of the eunuchs, seeing it lying in the way, picked it up. When the nurse came without the door, she sought for it, but found it not, so turned back to her mistress and told her of this and what had befallen her. Meanwhile, the Wazir came out of the Harim and seated himself on his couch; whereupon behold, the eunuch, who had picked up the letter, came in to him, hending it in hand and said, "O my lord, I found this paper lying upon the floor and picked it up." So the Minister took it from his hand, folded as it was, and opening it, read the verses as above set down. Then, after mastering the meaning, he examined the writing and knew it for his daughter's hand; whereupon he went to her mother, weeping so abundant tears that his beard was wetted. His wife asked him, "What maketh thee weep, O my lord?"; and he answered, "Take this letter and see what is therein." So she took it and found it to be a love-letter from her daughter Rose-in-Hood to Uns al-Wujud: whereupon the ready drops sprang to her eyes; but she composed her mind, and, gulping down her tears, said to her husband, "O my lord, there is no profit in weeping: the right course is to cast about for a means of keeping thine honour and concealing the affair of thy daughter." And she went on to comfort him and lighten his trouble; but he said, "I am fearful for my daughter by reason of this new passion. Knowest thou not that the Sultan loveth Uns al- Wujud with exceeding love? And my fear hath two causes. The first concerneth myself; it is, that she is my daughter: the second is on account of the King; for that Uns al-Wujud is a favourite with the Sultan and peradventure great troubles shall come out of this affair. What deemest thou should be done?"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Then she folded the letter and handed it to the nurse, who took it and left her mistress to find the young man. But as she was about to go out, the chamberlain encountered her and asked, "Where are you going?" "To the bath," she replied. In her fear and confusion, she accidentally dropped the letter without realizing it and left without a care for what she had done. One of the eunuchs spotted it lying on the ground and picked it up. When the nurse came out the door, she looked for it but couldn't find it, so she returned to her mistress and told her what had happened. Meanwhile, the Wazir emerged from the Harim and settled on his couch. Then the eunuch, who had picked up the letter, entered and held it out, saying, "O my lord, I found this paper on the floor." The Minister took it from him, still folded, opened it, and read the verses previously stated. After understanding the message, he recognized the handwriting as his daughter's and went to her mother, weeping so much that his beard was soaked. His wife asked, "Why are you crying, my lord?" He replied, "Take this letter and see what's inside." She took it and discovered it was a love letter from her daughter Rose-in-Hood to Uns al-Wujud, which made tears well up in her eyes. However, she composed herself and, swallowing her tears, said to her husband, "My lord, there's no use in crying. The right thing to do is to think of a way to protect your honor and keep your daughter’s situation secret." She continued to comfort him and ease his worries, but he said, "I'm afraid for my daughter because of this new love. Don't you know the Sultan loves Uns al-Wujud deeply? I have two reasons for my fear. The first is personal, as she is my daughter; the second is about the King, since Uns al-Wujud is a favorite of the Sultan, and this situation could lead to serious troubles. What do you think should be done?"—And Shahrazad noticed the dawn had arrived and stopped telling her tale.

When it was the Three Hundred and Seventy-third Night,

When it was the 373rd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir, after recounting the affair of his daughter, asked his wife, "What deemest thou should be done?" And she answered, "Have patience whilst I pray the prayer for right direction." So she prayed a two-bow prayer according to the prophetic[FN#40] ordinance for seeking divine guidance; after which she said to her husband, "In the midst of the Sea of Treasures[FN#41] standeth a mountain named the Mount of the Bereaved Mother (the cause of which being so called shall presently follow in its place, Inshallah!); and thither can none have access, save with pains and difficulty and distress: do thou make that same her abiding-place." Accordingly the Minister and his wife agreed to build on that mountain a virgin castle and lodge their daughter therein with the necessary provision to be renewed year by year and attendants to cheer and to serve her. Accordingly he collected carpenters, builders and architects and despatched them to the mountain, where they builded her an impregnable castle, never saw eyes the like thereof. Then he made ready vivers and carriage for the journey and, going in to his daughter by night, bade her prepare to set out on a pleasure-excursion. Thereupon her heart presaged the sorrows of separation and, when she went forth and saw the preparations for the journey, she wept with sore weeping and wrote that upon the door which might acquaint her lover with what had passed and with the transports of passion and grief that were upon her, transports such as would make the flesh to shiver and hair to stare, and melt the hardest stone with care, and tear from every eye a tear. And what she wrote were these couplets,

She said, "I’ve heard, O wise King, that the Wazir, after telling the story of his daughter, asked his wife, 'What do you think should be done?' She replied, 'Let me have some patience while I pray for guidance.' So she performed a two-bow prayer in line with the prophetic tradition for seeking divine direction; after that, she told her husband, 'In the middle of the Sea of Treasures stands a mountain called the Mount of the Bereaved Mother (the reason for this name will soon be revealed, God willing!); and no one can access it without great effort, hardship, and distress: you should make that her home.' Therefore, the Minister and his wife decided to build a beautiful castle on that mountain and place their daughter there, with provisions to be replenished yearly and attendants to comfort and serve her. He gathered carpenters, builders, and architects and sent them to the mountain, where they built her an impenetrable castle, unlike anything anyone had ever seen. Then he prepared food and supplies for the journey and, going to his daughter at night, told her to get ready for a pleasant trip. Her heart sensed the pain of separation, and when she came out and saw the journey preparations, she cried bitterly and wrote on the door something to inform her lover about her situation and the overwhelming feelings of passion and grief she was experiencing—feelings so intense they could make flesh shiver, hair stand on end, melt the hardest stone with distress, and draw tears from every eye. What she wrote were these couplets,

   "By Allah, O thou house, if my beloved a morn go by, *
      And greet with signs and signals lover e'er is wont to fly,
   I pray thee give him our salams in pure and fragrant guise, *
      For he indeed may never know where we this eve shall lie.
   I wot not whither they have fared, thus bearing us afar *
      At speed, and lightly-quipt, the lighter from one love to
      fly:
   When starkens night, the birds in brake or branches snugly
      perched * Wail for our sorrow and announce our hapless
      destiny:
   The tongue of their condition saith, 'Alas, alas for woe, *
      And heavy brunt of parting-blow two lovers must aby':
   When viewed I separation-cups were filled to the brim *
      And us with merest sorrow-wine Fate came so fast to ply,
   I mixed them with becoming share of patience self to excuse, *
      But Patience for the loss of you her solace doth refuse."

"By God, oh house, if my beloved happens to pass by in the morning, *
      And greets me with signs and signals that lovers often use, *
   I ask you to send him our greetings in a pure and sweet way, *
      For he may never know where we will be this evening. *
   I don’t know where they have taken us, pulling us away so fast, *
      Lightly packed, moving from one love to another: *
   When night falls, the birds in the bushes or snugly perched on branches *
      Mourn for our sadness and signal our unfortunate fate: *
   The way they express it says, 'Oh, woe, *
      And the heavy burden of separation that two lovers must bear': *
   When I looked, I saw that the cups of parting were filled to the top, *
      And Fate quickly brought us the bitterest wine of sorrow, *
   I mixed it with a fair share of patience to excuse it, *
      But Patience, when it comes to losing you, refuses to be my comfort." *

Now when she ended her lines, she mounted and they set forward with her, crossing and cutting over wold and wild and riant dale and rugged hill, till they came to the shore of the Sea of Treasures; here they pitched their tents and built her a great ship, wherein they went down with her and her suite and carried them over to the mountain. The Minister had ordered them, on reaching the journey's end, to set her in the castle and to make their way back to the shore, where they were to break up the vessel. So they did his bidding and returned home, weeping over what had befallen. Such was their case; but as regards Uns al- Wujud, he arose from sleep and prayed the dawn-prayer, after which he took horse and rode forth to attend upon the Sultan. On his way, he passed by the Wazir's house, thinking perchance to see some of his followers as of wont; but he saw no one and, looking upon the door, he read written thereon the verses aforesaid. At this sight, his senses failed him; fire was kindled in his vitals and he returned to his lodging, where he passed the day in trouble and transports of grief, without finding ease or patience, till night darkened upon him, when his yearning and love-longing redoubled. Thereupon, by way of concealment, he disguised himself in the ragged garb of a Fakir,[FN#42] and set out wandering at random through the glooms of night, distracted and knowing not whither he went. So he wandered on all that night and next day, till the heat of the sun waxed fierce and the mountains flamed like fire and thirst was grievous upon him. Presently, he espied a tree, by whose side was a thin thread of running water; so he made towards it and sitting down in the shade, on the bank of the rivulet, essayed to drink, but found that the water had no taste in his mouth;[FN#43] and, indeed his colour had changed and his face had yellowed, and his feet were swollen with travel and travail. So he shed copious tears and repeated these couplets,

Now when she finished her lines, she mounted up and they set off with her, crossing and cutting through hills and valleys, until they reached the shore of the Sea of Treasures. There, they pitched their tents and built her a big ship, in which they went down with her and her entourage and carried them over to the mountain. The Minister had instructed them that upon reaching their destination, they should place her in the castle and then return to the shore, where they were to dismantle the ship. So they followed his orders and returned home, weeping over what had happened. That was their situation; but as for Uns al-Wujud, he woke up and prayed the dawn prayer. After that, he saddled his horse and rode out to serve the Sultan. On his way, he passed by the Wazir's house, hoping to see some of his followers like usual; but he saw no one and, noticing the door, he read the verses written there. At this sight, he was overwhelmed; fire surged within him and he returned to his lodging, where he spent the day in distress and deep sorrow, unable to find comfort or patience, until night fell, intensifying his longing and desire. To hide his feelings, he disguised himself in the tattered clothes of a Fakir and left, wandering aimlessly through the darkness of the night, lost and unsure of where he was going. He roamed that entire night and the next day until the sun blazed down and the mountains burned like fire, and he was terribly thirsty. Eventually, he spotted a tree beside a thin stream of running water, so he went over to it and sat down in the shade by the stream, trying to drink, but found that the water had no taste to him; indeed, his complexion had faded, his face had turned yellow, and his feet were swollen from travel and exhaustion. So he wept profusely and recited these couplets,

   "The lover is drunken with love of friend; *
      On a longing that groweth his joys depend:
   Love-distracted, ardent, bewildered, lost *
      From home, nor may food aught of pleasure lend:
   How can life be delightsome to one in love, *
      And from lover parted, 'twere strange, unkenned!
   I melt with the fire of my pine for them, *
      And the tears down my cheek in a stream descend.
   Shall I see them, say me, or one that comes *
      From the camp, who th' afflicted heart shall tend?"

"The lover is intoxicated with love for a friend; *
      His joys depend on a longing that keeps growing:
   Distracted by love, passionate, confused, and lost *
      Away from home, and no food can offer any pleasure:
   How can life be enjoyable for someone in love, *
      When separated from their lover, it would be strange, unknown!
   I am consumed by the fire of my yearning for them, *
      And tears flow down my cheek in a continuous stream.
   Will I see them, tell me, or someone who comes *
      From the camp, who can comfort the wounded heart?"

And after thus reciting he wept till he wetted the hard dry ground; but anon without loss of time he rose and fared on again over waste and wold, till there came out upon him a lion, with a neck buried in tangled mane, a head the bigness of a dome, a mouth wider than the door thereof and teeth like elephants' tusks. Now when Uns al-Wujud saw him, he gave himself up for lost, and turning[FN#44] towards the Temple of Meccah, pronounced the professions of the faith and prepared for death. He had read in books that whoso will flatter the lion, beguileth him,[FN#45] for that he is readily duped by smooth speech and gentled by being glorified; so he began and said, "O Lion of the forest! O Lord of the waste! O terrible Leo! O father of fighters! O Sultan of wild beasts! Behold, I am a lover in longing, whom passion and severance have been wronging; since I parted from my dear, I have lost my reasoning gear; wherefore, to my speech do thou give ear and have ruth on my passion and hope and fear." When the lion heard this, he drew back from him and sitting down on his hindquarters, raised his head to him and began to frisk tail and paws; which when Uns al-Wujud saw, he recited these couplets,

And after saying this, he cried until he soaked the dry ground; but soon, without wasting any time, he got up and continued on through the desolate land, until a lion appeared before him, its neck tangled in its mane, a head as big as a dome, a mouth wider than a door, and teeth like elephant tusks. When Uns al-Wujud saw the lion, he thought he was done for, and turning toward the Temple of Mecca, he professed his faith and prepared for death. He had read in books that whoever flatters a lion can trick it, as it is easily swayed by smooth words and calmed by praise; so he began, "O Lion of the forest! O Lord of the wilderness! O fearsome Leo! O father of warriors! O Sultan of wild beasts! Look, I am a lover in torment, wronged by passion and separation; since I parted from my beloved, I have lost my reason; so listen to my words and have pity on my passion, hope, and fear." When the lion heard this, it stepped back, sat on its hindquarters, raised its head, and started playing with its tail and paws; seeing this, Uns al-Wujud recited these verses,

   "Lion of the wold wilt thou murther me, *
      Ere I meet her who doomed me to slavery?
    I am not game and I bear no fat; *
      For the loss of my love makes me sickness dree;
   And estrangement from her hath so worn me down *
      I am like a shape in a shroud we see.
   O thou sire of spoils,[FN#46] O thou lion of war, *
      Give not my pains to the blamer's gree.
   I burn with love, I am drowned in tears *
      For a parting from lover, sore misery!
   And my thoughts of her in the murk of night *
      For love hath make my being unbe."

"Lion of the wild, will you kill me, *
      Before I encounter the one who condemned me to this misery?
    I am not prey and I carry no excess weight; *
      For the loss of my love brings me deep suffering;
   And separation from her has worn me down so much *
      I am like a figure wrapped in a shroud.
   O you master of spoils,[FN#46] O you lion of battle, *
      Do not let my pain go unnoticed by the critics.
   I burn with love, I'm drowning in tears *
      From being apart from my lover, such deep sorrow!
   And my thoughts of her in the darkness of night *
      For love has made me feel utterly lost."

As he had finished his lines the lion rose,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

As he finished his lines, the lion stood up—and Shahrazad noticed the break of day and stopped telling her allowed story.

When it was the Three Hundred and Seventy-fourth Night,

When it was the 374th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that as Uns al- Wujud ended his lines, the lion arose and stalked slowly up to him, with eyes tear-railing and licked him with his tongue, then walked on before him, signing to him as though saying, "Follow me." So he followed him, and the beast ceased not leading him on for a while till he brought him up a mountain, and guided him to the farther side, where he came upon the track of a caravan over the desert, and knew it to be that of Rose-in-Hood and her company. Then he took the trail and, when the lion saw that he knew the track for that of the party which escorted her, he turned back and went his way; whilst Uns al-Wujud walked along the foot-marks day and night, till they brought him to a dashing sea, swollen with clashing surge. The trail led down to the sandy shore and there broke off; whereby he knew that they had taken ship and had continued their journey by water. So he lost hope of finding his lover and with hot tears he repeated these couplets,

She said, "I've heard, O great King, that as Uns al-Wujud finished his verses, the lion stood up and slowly approached him, with tear-filled eyes, and licked him with its tongue. Then it walked ahead of him, signaling as if to say, 'Follow me.' So he followed, and the beast continued to lead him for a while until it brought him to a mountain and guided him to the other side, where he discovered the path of a caravan across the desert, recognizing it as that of Rose-in-Hood and her group. He then followed the trail, and when the lion saw that he recognized the path of the group escorting her, it turned back and went on its way. Uns al-Wujud then walked along the footprints day and night, until they led him to a crashing sea, swollen with waves. The path brought him down to the sandy shore and ended there, realizing that they had boarded a ship and continued their journey by water. So he lost hope of finding his love and, with burning tears, he recited these verses,"

   "Far is the fane and patience faileth me; *
      How can I seek them[FN#47] o'er the abyssmal sea;
   Or how be patient, when my vitals burn *
      For love of them, and sleep waxed insomny?
   Since the sad day they left the home and fled, *
      My heart's consumed by love's ardency:
   Sayhun, Jayhun,[FN#48] Euphrates-like my tears, *
      Make flood no deluged rain its like can see:
   Mine eyelids chafed with running tears remain, *
      My heart from fiery sparks is never free;
   The hosts of love and longing pressed me *
      And made the hosts of patience break and flee.
   I've risked my life too freely for their love; *
      And risk of life the least of ills shall be.
   Allah ne'er punish eye that saw those charms *
      Enshrined, and passing full moon's brilliancy!
   I found me felled by fair wide-opened eyes, *
      Which pierced my heart with stringless archery:
   And soft, lithe, swaying shape enraptured me *
      As sway the branches of the willow-tree:
   Wi' them I covet union that I win, *
      O'er love-pains cark and care, a mastery.
   For love of them aye, morn and eve I pine, *
      And doubt all came to me from evil eyne."

"Far is the temple and my patience is running out; *
      How can I seek them[FN#47] across the endless sea;
   Or how can I stay patient when my insides ache *
      From loving them, and sleep is a distant dream?
   Since the sad day they left home and ran away, *
      My heart has been consumed by love’s intensity:
   Sayhun, Jayhun,[FN#48] like the Euphrates, my tears, *
      Create a flood that no rain could ever match:
   My eyelids chafed from all the tears I've shed, *
      My heart is never free from burning sparks;
   The armies of love and longing have pressed me *
      And caused the armies of patience to break and flee.
   I've risked my life too easily for their love; *
      And the risk to my life is the least of my worries.
   Allah would never punish an eye that saw those charms *
      Which are brighter than the full moon's glow!
   I found myself struck down by beautiful wide-opened eyes, *
      Which pierced my heart like an arrow without a string:
   And their soft, graceful, swaying shape captivated me *
      Like the branches of a willow tree swaying gently:
   With them, I long for a union that I can achieve, *
      Over the pains of love, a sense of control.
   For love of them, always, morning and evening I pine, *
      And I doubt if everything I've faced came from an evil eye."

And when his lines were ended he wept, till he swooned away, and abode in his swoon a long while; but as soon as he came to himself, he looked right and left and seeing no one in the desert, he became fearful of the wild beasts; so he clomb to the top of a high mountain, where he heard the voice of a son of Adam speaking within a cave. He listened and lo! they were the accents of a devotee, who had forsworn the world and given himself up to pious works and worship. He knocked thrice at the cavern-door, but the hermit made him no answer, neither came forth to him; wherefore he groaned aloud and recited these couplets.

And when he finished his lines, he cried until he fainted, and stayed unconscious for quite a while; but as soon as he came to, he looked around and, seeing no one in the desert, he grew afraid of the wild animals. So he climbed to the top of a tall mountain, where he heard the voice of a human speaking from inside a cave. He listened and, lo and behold, it was the voice of a devotee who had renounced the world and dedicated himself to prayer and worship. He knocked three times on the cave door, but the hermit didn’t respond or come out; so he groaned loudly and recited these couplets.

   "What pathway find I my desire t'obtain, *
      How 'scape from care and cark and pain and bane?
   All terrors join to make me old and hoar *
      Of head and heart, ere youth from me is ta'en:
   Nor find I any aid my passion, nor *
      A friend to lighten load of bane and pain.
   How great and many troubles I've endured! *
      Fortune hath turned her back I see unfain.
   Ah mercy, mercy on the lover's heart, *
      Doomed cup of parting and desertion drain!
   A fire is in his heart, his vitals waste, *
      And severance made his reason vainest vain.
   How dread the day I came to her abode *
      And saw the writ they wrote on doorway lain!
   I wept, till gave I earth to drink my grief; *
      But still to near and far[FN#49] I did but feign:
   Then strayed I till in waste a lion sprang *
      On me, and but for flattering words had slain:
   I soothed him: so he spared me and lent me aid, *
      He too might haply of love's taste complain.
   O devotee, that idlest in thy cave, *
      Meseems eke thou hast learned Love's might and main;
   But if, at end of woes, with them I league, *
      Straight I'll forget all suffering and fatigue."

"What path do I take to get what I want, *
      How do I escape from worry and pain and suffering?
   All my fears combine to make me old and gray *
      In body and mind, before my youth is gone:
   Nor do I find any relief for my passion, nor *
      A friend to lighten the burden of my troubles.
   How many troubles I've been through! *
      I see that fortune has turned her back on me.
   Oh mercy, mercy on the lover's heart, *
      Condemned to drink from the cup of parting and solitude!
   There’s a fire in my heart, and it’s consuming me, *
      And separation has made my reason completely useless.
   How dreadful the day I came to her place *
      And saw the message they left on the door!
   I cried until the earth drank my sorrow; *
      But still, to those near and far, I pretended:
   Then I wandered until a lion attacked me *
      And only my sweet talk saved my life:
   I calmed him down; he spared me and helped me, *
      Perhaps he too knows the pain of love.
   Oh, you who idles away in your cave, *
      It seems you have learned the power of love;
   But if, at the end of all this suffering, I ally myself with them, *
      I’ll forget all my pain and weariness."

Hardly had he made an end of these verses when, behold! the door of the cavern opened and he heard one say, "Alas, the pity of it!"[FN#50] So he entered and saluted the devotee, who returned his salam and asked him, "What is thy name?" Answered the young man, "Uns al-Wujud." "And what caused thee to come hither?" quoth the hermit. So he told him his story in its entirety, omitting naught of his misfortunes; whereat he wept and said, "O Uns al- Wujud, these twenty years have I passed in this place, but never beheld I any man here, until yesterday, when I heard a noise of weeping and lamentation and, looking forth in the direction of the sound, saw many people and tents pitched on the sea-shore; and the party at once proceeded to build a ship, in which certain of them embarked and sailed over the waters. Then some of the crew returned with the ship and breaking it up, went their way; and I suspect that those who embarked in the ship and returned not, are they whom thou seekest. In that case, O Uns al-Wujud, thy grief must needs be great and sore and thou art excusable, though never yet was lover but suffered love-longing." Then he recited these couplets,

Hardly had he finished these verses when, suddenly, the door of the cave opened, and he heard someone say, "Oh, what a pity!" So he entered and greeted the hermit, who returned his greeting and asked, "What's your name?" The young man replied, "Uns al-Wujud." "And what brought you here?" asked the hermit. He then shared his entire story, sparing no detail of his misfortunes. The hermit wept and said, "O Uns al-Wujud, I've spent the last twenty years in this place, but I've never seen another person until yesterday. I heard weeping and crying, and when I looked in the direction of the sound, I saw many people and tents set up on the beach. They immediately started building a ship, and some of them boarded it and sailed away. Then some of the crew returned with the ship, broke it apart, and left. I suspect that those who went out on the ship and didn’t come back are the ones you’re looking for. If that’s the case, O Uns al-Wujud, your sorrow must be deep and intense, and you’re understandable; every lover experiences the pain of longing for love." Then he recited these couplets,

   "Uns al-Wujud, dost deem me fancy-free, *
      When pine and longing slay and quicken me?
   I have known love and yearning from the years *
      Since mother-milk I drank, nor e'er was free.
    Long struggled I with Love, till learnt his might; *
      Ask thou of him, he'll tell with willing gree.
   Love-sick and pining drank I passion-cup, *
      And well-nigh perished in mine agony.
   Strong was I, but my strength to weakness turned, *
      And eye-sword brake through Patience armoury:
   Hope not to win love-joys, without annoy; *
      Contrary ever links with contrary.
   But fear not change from lover true; be true *
      Unto thy wish, some day thine own 'twill be.
   Love hath forbidden to his votaries *
      Relinquishment as deadliest heresy."

"Uns al-Wujud, you think I'm carefree, *
      When yearning and pine both kill and revive me?
   I've experienced love and longing since childhood, *
      From the moment I drank my mother’s milk, I was never free.
    I struggled with Love until I learned his power; *
      Ask him, and he'll gladly tell you the tale.
   Sick with love and longing, I drank from the cup of passion, *
      And nearly died in my agony.
   I was strong, but my strength turned to weakness, *
      And the sword of desire pierced through the armor of Patience.
   Don’t expect to find joy in love without pain; *
      Opposites are always linked with each other.
   But don’t fear change from a true lover; be true, *
      One day your wishes will be fulfilled.
   Love has forbidden his followers *
      To give up, as it is the deadliest heresy."

The eremite, having ended his verse, rose and, coming up to Uns al-Wujud, embraced him,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

The hermit, finishing his verse, stood up and walked over to Uns al-Wujud, embracing him—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her allowed tale.

When it was the Three Hundred and Seventy-fifth Night,

When it was the 375th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the eremite having ended his verse, rose and coming up to Uns al-Wujud embraced him, and they wept together, till the hills rang with their cries and they fell down fainting. When they revived, they swore brotherhood[FN#51] in Allah Almighty; after which said Uns al-Wujud, "This very night will I pray to God and seek of Him direction[FN#52] anent what thou shouldst do to attain thy desire." Thus it was with them; but as regards Rose-in-Hood, when they brought her to the mountain and set her in the castle and she beheld its ordering, she wept and exclaimed, "By Allah, thou art a goodly place, save that thou lackest in thee the presence of the beloved!"[FN#53] Then seeing birds in the island, she bade her people set snares for them and put all they caught in cages within the castle; and they did so. But she sat at a lattice and bethought her of what had passed, and desire and passion and distraction redoubled upon her, till she burst into tears and repeated these couplets,

She said, "I've heard, O fortunate King, that after the hermit finished his verse, he stood up, walked over to Uns al-Wujud, embraced him, and they cried together until the mountains echoed with their wails, and they both fainted. When they came to, they promised brotherhood in Allah Almighty; then Uns al-Wujud said, 'Tonight, I will pray to God and ask for guidance about what you should do to achieve your desire.' That's how things went for them. As for Rose-in-Hood, when they took her to the mountain and placed her in the castle, she looked around and wept, exclaiming, 'By Allah, this is a beautiful place, except that it lacks the presence of my beloved!' Then she spotted some birds on the island and instructed her people to set traps for them, putting everything they caught in cages inside the castle; and they did. But she sat at a window, thinking about what had happened, and her desire, longing, and distraction intensified, until she burst into tears and recited these couplets,"

   "O to whom now, of my desire complaining sore, shall I *
      Bewail my parting from my fere compellθd thus to fly?
   Flames rage within what underlies my ribs, yet hide them I *
      In deepest secret dreading aye the jealous hostile spy:
   I am grown as lean, attenuate as any pick of tooth,[FN#54] *
      By sore estrangement, absence, ardour, ceaseless sob and
      sigh.
   Where is the eye of my beloved to see how I'm become *
      Like tree stripped bare of leafage left to linger and to
      die.
   They tyrannised over me whom they confined in place *
      Whereto the lover of my heart may never draw him nigh:
   I beg the Sun for me to give greetings a thousandfold, *
      At time of rising and again when setting from the sky,
   To the beloved one who shames a full moon's loveliness, *
      When shows that slender form that doth the willow-branch
      outvie.
   If Rose herself would even with his cheek, I say of her *
      'Thou art not like it if to me my portion thou
      deny:'[FN#55]
   His honey-dew of lips is like the grateful water draught *
      Would cool me when a fire in heart upflameth fierce and
      high:
   How shall I give him up who is my heart and soul of me, *
      My malady my wasting cause, my love, sole leach of me?"

"O to whom now, am I to complain about my deep longing, *
      As I mourn my separation from my beloved, forced to flee? *
   Flames rage inside what lies beneath my ribs, yet I hide them *
      In the deepest secret, always fearing the jealous, hostile spy: *
   I have grown as lean, thin as any toothpick, *
      From painful distance, absence, passion, endless sobbing and *
      sighing. *
   Where is the eye of my beloved to see how I've become *
      Like a tree stripped bare of leaves, left to linger and die? *
   They have oppressed me, confining me in a place *
      Where the lover of my heart can never come near: *
   I beg the Sun to send greetings for me a thousand times, *
      At rising and again as it sets in the sky, *
   To the beloved one who outshines the beauty of a full moon, *
      When displaying that slender form that surpasses the willow branch. *
   If a Rose would even compare to his cheek, I say of her, *
      'You are not like it if you deny me my share:' *
   His honeyed lips are like the refreshing water *
      That would cool me when a fierce fire blazes in my heart: *
   How can I let go of him who is my heart and soul, *
      My illness, my cause of suffering, my love, my only healer?" *

Then, as the glooms of night closed around her, her yearning increased and she called to mind the past and recited also these couplets,

Then, as the darkness of night surrounded her, her longing grew, and she remembered the past and recited these couplets as well,

   "'Tis dark: my transport and unease now gather might and main,
      * And love-desire provoketh me to wake my wonted pain:
   The pang of parting takes for ever place within my breast, *
      And pining makes me desolate in destitution lain.
   Ecstasy sore maltreats my soul and yearning burns my sprite, *
      And tears betray love's secresy which I would lief contain:
   I weet no way, I know no case that can make light my load, *
      Or heal my wasting body or cast out from me this bane.
   A hell of fire is in my heart upflames with lambent tongue *
      And Laza's furnace-fires within my liver place have ta'en.
   O thou, exaggerating blame for what befel, enough *
      I bear with patience whatsoe'er hath writ for me the Pen!
   I swear, by Allah, ne'er to find aught comfort for their loss;
      * "Tis oath of passion's children and their oaths are ne'er
      in vain.
   O Night! Salams of me to friends and let to them be known *
      Of thee true knowledge how I wake and waking ever wone."

"It's dark: my feelings of anxiety and unease are growing stronger,
* And my desire for love pushes me to confront my usual pain:
The ache of separation settles permanently in my heart, *
And my longing leaves me desolate and empty.
Ecstasy cruelly torments my soul, and yearning burns inside me, *
And tears reveal love's secrets that I wish to keep hidden:
I see no way, I know no situation that can lighten my burden, *
Or heal my suffering body or rid me of this pain.
A hell of fire is in my heart, blazing with a flickering flame *
And the furnace fires of despair have taken root in my being.
O you, who overstress blame for what's happened, enough *
I endure patiently whatever fate has written for me!
I swear, by Allah, I will never find comfort for their loss;
* "It’s the vow of those who love, and their oaths are never
in vain.
O Night! Send my greetings to friends and let them know *
The truth about how I wake and how I always remain awake."

Meanwhile, the hermit said to Uns al-Wujud, "Go down to the palm- grove in the valley and fetch some fibre."[FN#56] So he went and returned with the palm-fibre, which the hermit took and, twisting into ropes, make therewith a net,[FN#57] such as is used for carrying straw; after which he said, "O Uns al-Wujud, in the heart of the valley groweth a gourd, which springeth up and drieth upon its roots. Go down there and fill this sack therewith; then tie it together and, casting it into the water, embark thereon and make for the midst of the sea, so haply thou shalt win thy wish; for whoso never ventureth shall not have what he seeketh." "I hear and obey," answered Uns al-Wujud. Then he bade the hermit farewell after the holy man had prayed for him; and, betaking himself to the sole of the valley, did as his adviser had counselled him; made the sack, launched it upon the water, and pushed from shore. Then there arose a wind, which drave him out to sea, till he was lost to the eremite's view; and he ceased not to float over the abysses of the ocean, one billow tossing him up and another bearing him down (and he beholding the while the dangers and marvels of the deep), for the space of three days. At the end of that time Fate cast him upon the Mount of the Bereft Mother, where he landed, giddy and tottering like a chick unfledged, and at the last of his strength for hunger and thirst; but, finding there streams flowing and birds on the branches cooing and fruit-laden trees in clusters and singly growing, he ate of the fruits and drank of the rills. Then he walked on till he saw some white thing afar off, and making for it, found that it was a strongly fortified castle. So he went up to the gate and seeing it locked, sat down by it; and there he sat for three days when behold, the gate opened and an eunuch came out, who finding Uns al-Wujud there seated, said to him, "Whence camest thou and who brought thee hither?" Quoth he, "From Ispahan and I was voyaging with merchandise when my ship was wrecked and the waves cast me upon the farther side of this island." Whereupon the eunuch wept and embraced him, saying, "Allah preserve thee, O thou friendly face! Ispahan is mine own country and I have there a cousin, the daughter of my father's brother, whom I loved from my childhood and cherished with fond affection; but a people stronger than we fell upon us in foray and taking me among other booty, cut off my yard[FN#58] and sold me for a castrato, whilst I was yet a lad; and this is how I came to be in such case."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Meanwhile, the hermit said to Uns al-Wujud, "Go down to the palm grove in the valley and get some fiber." So he went and returned with the palm fiber, which the hermit took, twisted into ropes, and made a net, like the kind used for carrying straw; after which he said, "O Uns al-Wujud, in the heart of the valley, there’s a gourd that grows and dries on its roots. Go down there and fill this sack with it; then tie it up, throw it into the water, and set off for the middle of the sea. Maybe you’ll get what you wish for, because whoever doesn’t take a risk will never get what they seek." "I hear and obey," answered Uns al-Wujud. Then he bade the hermit farewell after the holy man had prayed for him, and made his way to the bottom of the valley, doing as his adviser had suggested; he made the sack, launched it onto the water, and pushed off from shore. Then a wind arose that drove him out to sea until he disappeared from the hermit's sight, and he kept floating over the depths of the ocean, one wave lifting him up and another bringing him down (while he witnessed the dangers and wonders of the deep) for three days. At the end of that time, Fate cast him onto the Mount of the Bereft Mother, where he landed feeling dizzy and unsteady like an unfeathered chick, and barely able to move from hunger and thirst. However, he found streams flowing, birds cooing in the branches, and trees heavy with fruit growing both in clusters and alone; he ate from the fruits and drank from the streams. Then he continued walking until he saw something white in the distance, and as he approached, he discovered it was a well-fortified castle. He walked up to the gate, and seeing it was locked, sat down beside it; and there he sat for three days when suddenly the gate opened and an eunuch came out. Finding Uns al-Wujud seated there, he said to him, "Where did you come from, and who brought you here?" Uns al-Wujud replied, "I came from Ispahan and was traveling with goods when my ship was wrecked and the waves cast me onto the far side of this island." Upon hearing this, the eunuch wept and embraced him, saying, "Allah protect you, O friendly face! Ispahan is my homeland, and I have a cousin there, the daughter of my father's brother, whom I loved since childhood and cherished deeply; but a stronger people attacked us, captured me among the spoils, castrated me, and sold me as a eunuch while I was still just a boy; and that’s how I ended up in this situation."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When it was the Three Hundred and Seventy-sixth Night,

When it was the Three Hundred and Seventy-sixth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the eunuch who came forth from the castle, where Rose-in-Hood was confined, told Uns al-Wujud all his tale and said:—"The raiders who captured me cut off my yard and sold me for a castrato; and this is how I came to be in such case."[FN#59] And after saluting him and wishing him long life, the eunuch carried him into the courtyard of the castle, where he saw a great tank of water, surrounded by trees, on whose branches hung cages of silver, with doors of gold, and therein birds were warbling and singing the praises of the Requiting King. And when he came to the first cage he looked in and lo! a turtle dove, on seeing him, raised her voice and cried out, saying, "O Thou Bounty-fraught!" Whereat he fell down fainting and after coming to himself, he sighed heavily and recited these couplets,

She said, "It has come to my attention, O noble King, that the eunuch who left the castle where Rose-in-Hood was held shared his entire story with Uns al-Wujud, saying: 'The raiders who captured me mutilated me and sold me as a castrato; and that is how I ended up in this situation.'" After greeting him and wishing him a long life, the eunuch took him to the castle courtyard, where he saw a large water tank surrounded by trees, with silver cages hanging from the branches that had golden doors. Inside, birds were chirping and singing praises of the Requiting King. When he approached the first cage, he looked in and, behold, a turtle dove, upon seeing him, raised her voice and exclaimed, "O You of Abundant Grace!" At this, he collapsed, fainting, and after regaining consciousness, he sighed deeply and recited these couplets,

   "O turtle dove, like me art thou distraught? *
      Then pray the Lord and sing 'O Bounty-fraught!'
   Would I knew an thy moan were sign of joy, *
      Or cry of love-desire in heart inwrought,—
   An moan thou pining for a lover gone *
      Who left thee woe begone to pine in thought,—
   Or if like me hast lost thy fondest friend, *
      And severance long desire to memory brought?
   O Allah, guard a faithful lover's lot *
      I will not leave her though my bones go rot!"

"O turtle dove, are you feeling lost like I am? *
      Then pray to the Lord and sing 'Oh, bless this bounty!'
   If only I knew if your moan was a sign of joy, *
      Or a cry of love's longing deeply felt in your heart,—
   Is your moan because you miss a lover who’s gone *
      Who left you in sorrow to long in thought,—
   Or have you, like me, lost your closest friend, *
      And the pain of separation brought back memories?
   Oh Allah, protect a faithful lover's fate *
      I won't abandon her even as my bones decay!"

Then, after ending his verses, he fainted again; and, presently reviving he went on to the second cage, wherein he found a ringdove. When it saw him, it sang out, "O Eternal, I thank thee!" and he groaned and recited these couplets,

Then, after finishing his verses, he fainted again; and, soon recovering, he moved on to the second cage, where he found a ringdove. When it saw him, it sang out, "O Eternal, I thank you!" and he groaned and recited these couplets,

   "I heard a ringdove chanting plaintively, *
      'I thank Thee, O Eternal for this misery!'
   Haply, perchance, may Allah, of His grace, *
      Send me by this long round my love to see.
   Full oft[FN#60] she comes with honeyed lips dark red, *
      And heaps up lowe upon love's ardency.
   Quoth I (while longing fires flame high and fierce *
      In heart, and wasting life's vitality,
   And tears like gouts of blood go railing down *
      In torrents over cheeks now pale of blee),
   'None e'er trod earth that was not born to woe, *
      But I will patient dree mine agony,
   So help me Allah! till that happy day *
      When with my mistress I unite shall be:
   Then will I spend my good on lover-wights, *
      Who're of my tribe and of the faith of me;
   And loose the very birds from jail set free, *
      And change my grief for gladdest gree and glee!'"

"I heard a dove singing sadly, *
      'I thank You, O Eternal, for this suffering!'
   Maybe, perhaps, Allah, in His grace, *
      Will let me see my love after this long time.
   Often she comes with dark red lips like honey, *
      And piles on warmth upon love's passion.
   I said (while longing fires burn high and strong *
      In my heart, draining life’s energy,
   And tears like drops of blood stream down *
      In torrents over cheeks now pale),
   'No one ever walked this earth who wasn’t meant for sorrow, *
      But I will endure my pain patiently,
   So help me Allah! until that happy day *
      When I will be united with my lady:
   Then I will share my wealth with other lovers, *
      Who are from my tribe and share my faith;
   And set the very birds free from their cages, *
      And trade my grief for the greatest joy and happiness!'"

Then he went on to the third cage, wherein he found a mockingbird[FN#61] which, when it saw him, set up a song, and he recited the following couplets,

Then he moved on to the third cage, where he found a mockingbird[FN#61] that started singing as soon as it saw him, and he recited the following couplets,

   "Pleaseth me yon Hazar of mocking strain *
      Like voice of lover pained by love in vain.
   Woe's me for lovers! Ah how many men *
      By nights and pine and passion low are lain!
   As though by stress of love they had been made *
      Morn-less and sleep-less by their pain and bane.
   When I went daft for him who conquered me *
      And pined for him who proved of proudest strain,
   My tears in streams down trickled and I cried *
      'These long-linkt tears bind like an adamant-chain:'
   Grew concupiscence, severance long, and I *
      Lost Patience' hoards and grief waxed sovereign:
   If Justice bide in world and me unite *
      With him I love and Allah veil us deign,
   I'll strip my clothes that he my form shall sight *
      With parting, distance, grief, how poor of plight!"

"Please, the sound of mocking strains pleases me *
Like the voice of a lover suffering from unrequited love.
Woe to lovers! Oh, how many men *
By night lay in anguish, consumed by passion!
As if the pressure of love had turned them *
Morning-less and sleepless from their pain and misery.
When I went crazy for him who took my heart *
And yearned for him who was the proudest of all,
My tears flowed like rivers, and I cried *
'These long-lasting tears bind me like a chain of steel:'
Desire grew, and with long separation, I *
Lost all my patience, and my grief became overwhelming:
If Justice exists in this world and brings me together *
With him I love, and Allah allows us to meet,
I’ll strip off my clothes so he can see my form *
With parting, distance, grief—what a miserable situation!"

Then he went to the fourth cage, where he found a Bulbul[FN#62] which, at sight of him, began to sway to and fro and sing its plaintive descant; and when he heard its complaint, he burst into tears and repeated these couplets.

Then he went to the fourth cage, where he found a Bulbul[FN#62] that, upon seeing him, started to sway back and forth and sing its sorrowful tune; and when he heard its lament, he broke down in tears and recited these couplets.

   "The Bulbul's note, whenas dawn is nigh, *
      Tells the lover from strains of strings to fly:
   Complaineth for passion Uns al-Wujud, *
      For pine that would being to him deny.
   How many a strain do we hear, whose sound *
      Softens stones and the rock can mollify:
   And the breeze of morning that sweetly speaks *
      Of meadows in flowered greenery.
   And scents and sounds in the morning-tide *
      Of birds and zephyrs in fragrance vie;
   But I think of one, of an absent friend, *
      And tears rail like rain from a showery sky;
   And the flamy tongues in my breast uprise *
      As sparks from gleed that in dark air fly.
   Allah deign vouchsafe to a lover distraught *
      Someday the face of his dear to descry!
   For lovers, indeed, no excuse is clear, *
      Save excuse of sight and excuse of eye."

"The Bulbul's note, when dawn is near, *
Tells the lover to leave the strings behind:
Complaining of passion, Uns al-Wujud, *
For longing that denies him being. How many melodies do we hear, whose sound *
Softens stones and can turn rocks to clay:
And the morning breeze that sweetly speaks *
Of fields blooming with greenery.
And scents and sounds in the morning light *
Compete with birds and gentle breezes in fragrance;
But I think of one, of a distant friend, *
And tears pour down like rain from a stormy sky;
And the fiery emotions in my heart rise up *
Like sparks from embers that fly in the dark air.
May Allah grant a distraught lover *
Someday to see the face of his beloved!
For lovers, indeed, have no clear excuse, *
Except the excuse of sight and the excuse of the eye."

Then he walked on a little and came to a goodly cage, than which was no goodlier there, and in it a culver of the forest, that is to say, a wood-pigeon,[FN#63] the bird renowned among birds as the minstrel of love-longing, with a collar of jewels about its neck marvellous fine and fair. He considered it awhile and, seeing it absently brooding in its cage, he shed tears and repeated these couplets,

Then he walked a bit further and came across a beautiful cage, one that was the most beautiful of all, and inside it was a wood-pigeon, known as the singer of love-longing among birds, adorned with a stunning collar of jewels around its neck. He watched it for a while and, seeing it lost in thought in its cage, he cried and said these lines,

   "O culver of copse,[FN#64] with salams I greet; *
      O brother of lovers who woe must weet!
   I love a gazelle who is slender-slim, *
      Whose glances for keenness the scymitar beat:
   For her love are my heart and my vitals a-fire, *
      And my frame consumes in love's fever-heat.
   The sweet taste of food is unlawful for me, *
      And forbidden is slumber, unlawfullest sweet.
   Endurance and solace have travelled from me, *
      And love homes in my heart and grief takes firm seat:
   How shall life deal joy when they flee my sight *
      Who are joy and gladness and life and sprite?"

"O dove of the grove, with greetings I come; *
O companion of lovers whose pain you must know!
I love a slender gazelle, *
Whose sharp glances outshine a scimitar's glow:
For her love has set my heart and soul on fire, *
And my body burns with love's fevered flow.
The sweet taste of food is forbidden to me, *
And sleep, the sweetest of all, I cannot know.
Patience and comfort have left me behind, *
And love has taken residence in my heart, while grief won’t go:
How can life bring joy when they vanish from view, *
Those who are joy and happiness, life and spirit?"

As soon as Uns al-Wujud had ended his verse,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

As soon as Uns al-Wujud finished his verse, Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her storytelling.

When it was the Three Hundred and Seventy-seventh Night,

When it was the Three Hundred and Seventy-seventh Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that as soon as Uns al-Wujud had ended his verse, the wood-culver awoke from its brooding and cooed a reply to his lines and shrilled and trilled with its thrilling notes till it all but spake with human speech;[FN#65] and the tongue of the case talked for it and recited these couplets,

She said, "I've heard, O fortunate King, that as soon as Uns al-Wujud finished his verse, the wood-pigeon woke from its slumber and cooed a response to his lines. It shrilled and trilled with such beautiful sounds that it almost spoke human words; and the case's tongue spoke for it and recited these couplets,"

   "O lover, thou bringest to thought a tide *
      When the strength of my youth first faded and died;
   And a friend of whose form I was 'namoured, *
      Seductive and dight with beauty's pride;
   Whose voice, as he sat on the sandhill-tree, *
      From the Nay's[FN#66] sweet sound turned my heart aside;
   A fowler snared him in net, the while *
      'O that man would leave me at large!' he cried;
   I had hoped he might somewhat of mercy show *
      When a hapless lover he so espied;
   But Allah smite him who tore me away, *
      In his hardness of heart, from my lover's side;
   But aye my desire for him groweth more, *
      And my heart with the fires of disjunction is fried:
   Allah guard a true lover, who strives with love, *
      And hath borne the torments I still abide!
   And, seeing me bound in this cage, with mind *
      Of ruth, release me my love to find."

"O lover, you bring to mind a wave *
When the strength of my youth first faded away;
And a friend whose appearance I adored, *
Charming and dressed with beauty's pride;
Whose voice, as he sat under the tree on the sandhill, *
From the Nay's sweet sound turned my heart aside;
A hunter caught him in a net, meanwhile *
'Oh, that man would let me go!' he cried;
I had hoped he might show some mercy *
When a hapless lover he happened to see;
But may Allah punish him who pulled me away, *
In his harshness of heart, from my lover's side;
Yet my desire for him only grows, *
And my heart is scorched with the fires of separation;
May Allah protect a true lover, who strives for love, *
And has endured the torments I still face!
And, seeing me trapped in this cage, with a mind *
Of compassion, help me find my love."

Then Uns al-Wujud turned to his companion, the Ispahahi, and said, "What palace is this? Who built it and who abideth in it?" Quoth the eunuch, "The Wazir of a certain King built it to guard his daughter, fearing for her the accidents of Time and the incidents of Fortune, and lodged her herein, her and her attendants; nor do we open it save once in every year, when their provision cometh to them." And Uns al-Wujud said to himself, "I have gained my end, though I may have long to wait." Such was his case; but as regards Rose-in-Hood, of a truth she took no pleasure in eating or drinking, sitting or sleeping; but her desire and passion and distraction redoubled on her, and she went wandering about the castle-corners, but could find no issue; wherefore she shed tears and recited these couplets,

Then Uns al-Wujud turned to his companion, the Ispahahi, and said, "What palace is this? Who built it and who lives here?" The eunuch replied, "The Wazir of a certain King built it to protect his daughter, fearing for her safety amidst the changes of Time and the twists of Fate, and he has housed her here along with her attendants; we only open it once a year when their supplies arrive." Uns al-Wujud thought to himself, "I've achieved my goal, even if it takes a long time." Such was his situation; but as for Rose-in-Hood, she truly took no pleasure in eating, drinking, sitting, or sleeping; instead, her longing and distraction grew stronger, and she wandered around the corners of the castle but found no way out; so she wept and recited these couplets,

   "They have cruelly ta'en me from him, my beloved, *
      And made me taste anguish in prison ta'en:
   They have fired my heart with the flames of love, *
      Barred all sight of him whom to see I'm fain:
   In a lofty palace they prisoned me *
      On a mountain placed in the middle main.
   If they'd have me forget him, right vain's their wish, *
      For my love is grown of a stronger strain.
   How can I forget him whose face was cause *
      Of all I suffer, of all I 'plain?
   The whole of my days in sorrow's spent, *
      And in thought of him through the night I'm lain.
   Remembrance of him cheers my solitude, *
      While I lorn of his presence and lone remain.
   Would I knew if, after this all, my fate *
      To oblige the desire of my hear will deign."

"They have cruelly taken me away from him, my beloved, *
      And made me experience pain in this prison:
   They have ignited my heart with the flames of love, *
      Blocking all sight of him whom I long to see:
   In a grand palace they have imprisoned me *
      On a mountain placed in the middle of the sea.
   If they want me to forget him, their wish is pointless, *
      For my love has grown stronger than ever.
   How can I forget him whose face caused *
      All my suffering, all my complaints?
   I spend all my days in sorrow, *
      And at night, I lie awake thinking of him.
   Thinking of him brings me comfort in my loneliness, *
      While I am deprived of his presence and feel so alone.
   I wish I knew if, after all this, my fate *
      Would fulfill the desire of my heart."

When her verses were ended, she ascended to the terrace-roof of the castle after donning her richest clothes and trinkets and throwing a necklace of jewels around her neck. Then binding together some dresses of Ba'albak[FN#67] stuff by way of rope, she tied them to the crenelles and let herself down thereby to the ground. And she fared on over wastes and waterless wilds, till she came to the shore, where she saw a fisherman plying here and there over the sea, for the wind had driven him on to the island. When he saw her, he was affrighted[FN#68] and pushed off again, flying from her; but she cried out and made pressing signs to him to return, versifying with these couplets,

When she finished her verses, she climbed up to the castle's rooftop after putting on her finest clothes and jewelry, and draping a necklace of gems around her neck. Then, using some dresses made of Ba'albak fabric as a rope, she tied them to the battlements and lowered herself down to the ground. She traveled across barren lands and dry wilderness until she reached the shore, where she spotted a fisherman moving around on the sea, pushed there by the wind. When he saw her, he was terrified and quickly rowed away to escape, but she shouted and gestured for him to come back, reciting these lines:

   "O fisherman no care hast thou to fear, *
      I'm but an earth-born maid in mortal sphere;
   I pray thee linger and my prayer grant *
      And to my true unhappy tale give ear:
   Pity (so Allah spare thee!) warmest love; *
      Say, hast thou seen him-my beloved fere?
   I love a lovely youth whose face excels *
      Sunlight, and passes moon when clearest clear:
   The fawn, that sees his glance, is fain to cry *
      'I am his thrall' and own himself no peer:
   Beauty hath written, on his winsome cheek, *
      Rare lines of pregnant sense for every seer;
   Who sights the light of love his soul is saved; *
      Who strays is Infidel to Hell anear:
   An thou in mercy show his sight, O rare![FN#69] *
      Thou shalt have every wish, the dearest dear,
   Of rubies and what likest are to them *
      Fresh pearls and unions new, the seashell's tear:
   My friend, thou wilt forsure grant my desire *
      Whose heart is melted in love's hottest fire.

"O fisherman, you have no need to fear, *
I'm just a girl born from the earth in this world;
I ask you to stay and grant my prayer *
And listen to my truly sad tale:
Have compassion (may Allah protect you!), with warmest love; *
Tell me, have you seen him—my beloved friend?
I love a handsome young man whose face shines *
Brighter than sunlight, and outshines the clearest moon:
The fawn that sees his gaze is eager to cry *
'I am his servant' and claims no equal:
Beauty has written, on his charming cheek, *
Rare lines of deep meaning for every viewer;
Whoever sees the light of love is saved; *
Whoever strays is a disbeliever, close to hell:
If you show me his face in mercy, O rare one![FN#69] *
You will have every wish, the most cherished, dear,
Of rubies and whatever resembles them, *
Fresh pearls and new gems, the seashell's tear:
My friend, you will surely grant my desire *
Whose heart is melted in love's intense fire.

When the fisherman heard her words, he wept and made moan and lamented; then, recalling what had betided himself in the days of his youth, when love had the mastery over him and longing and desire and distraction were sore upon him and the fires of passion consumed him, replied with these couplets,

When the fisherman heard her words, he cried and mourned; then, remembering what had happened to him in his youth, when love had control over him and longing, desire, and distraction weighed heavily on him and the flames of passion burned within him, he replied with these lines,

   "What fair excuse is this my pining plight, *
      With wasted limbs and tears' unceasing blight;
   And eyelids open in the nightly murk, *
      And heart like fire-stick[FN#70] ready fire to smite;
   Indeed love burdened us in early youth, *
      And true from false coin soon we learned aright:
   Then did we sell our soul on way of love, *
      And drunk of many a well[FN#71] to win her sight;
   Venturing very life to gain her grace, *
      And make high profit perilling a mite.
   'Tis Love's religion whoso buys with life *
      His lover's grace, with highest gain is dight."

"What fair excuse is this for my suffering, *
      With wasted limbs and relentless tears;
   And eyelids wide open in the dark of night, *
      And a heart like a firestick, ready to ignite;
   Indeed, love has weighed us down since our youth, *
      And we soon learned to tell truth from

And when he ended his verse, he moored his boat to the beach and said to her, "Embark, so may I carry thee whither thou wilt." Thereupon she embarked and he put off with her; but they had not gone far from land, before there came out a stern-wind upon the boat and drove it swiftly out of sight of shore. Now the fisherman knew not whither he went, and the strong wind blew without ceasing three days, when it fell by leave of Allah Almighty, and they sailed on and ceased not sailing till they came in sight of a city sitting upon the sea-shore,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

And when he finished his verse, he tied his boat to the shore and said to her, "Get in, and I’ll take you wherever you want to go." She got in, and he set off with her; but they hadn’t gone far from the land before a strong wind hit the boat and swept it quickly out of sight of the shore. The fisherman didn't know where he was headed, and the fierce wind blew nonstop for three days, until it finally calmed down by the grace of Allah Almighty. They continued sailing until they saw a city on the coast,—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her permitted story.

When it was the Three Hundred and Seventy-eighth Night,

When it was the 378th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the fisherman's craft, carrying Rose-in-Hood, made the city sitting upon the sea-shore, the man set about making fast to the land. Now the King of the city was a Prince of pith and puissance named Dirbas, the Lion; and he chanced at that moment to be seated, with his son, at a window in the royal palace giving upon the sea; and happening to look out seawards, they saw the fishing- boat make the land. They observed it narrowly and espied therein a young lady, as she were the full moon overhanging the horizon- edge, with pendants in her ears of costly balass-rubies and a collar of precious stones about her throat. Hereby the King knew that this must indeed be the daughter of some King or great noble and, going forth of the sea-gate of the palace, went down to the boat, where he found the lady asleep and the fisherman busied in making fast to shore. So he went up to her and aroused her, whereupon she awoke, weeping; and he asked her, "Whence comest thou and whose daughter art thou and what be the cause of thy coming hither?"; and she answered, "I am the daughter of Ibrahim, Wazir to King Shamikh; and the manner of my coming hither is wondrous and the cause thereof marvellous." And she told him her whole story first and last, hiding naught from him; then she groaned aloud and recited these couplets,

She said, "I've heard, O noble King, that when the fisherman's boat, carrying Rose-in-Hood, reached the city by the seaside, the man began to secure it to the land. The King of the city was a strong and powerful Prince named Dirbas, the Lion; and at that moment, he happened to be sitting with his son at a window of the royal palace that overlooked the sea. As they looked out towards the water, they saw the fishing boat arrive at the shore. They watched closely and noticed a young lady, shining like the full moon on the horizon, with expensive balass-ruby earrings and a necklace of precious stones around her neck. From this, the King realized that she must be the daughter of some King or great noble. He left the palace through the sea gate and went down to the boat, where he found the lady asleep and the fisherman busy securing it to the shore. He approached her and gently woke her up, and she began to cry. He asked her, 'Where do you come from, whose daughter are you, and why have you come here?' She replied, 'I am the daughter of Ibrahim, the Wazir to King Shamikh; my journey here is extraordinary and the reason behind it is remarkable.' Then she shared her entire story with him without hiding anything, and after finishing, she sighed deeply and recited these couplets,"

"Tear-drops have chafed mine eyelids and rail down in wondrous
     wise, * For parting pain that fills my sprite and turns to
     springs mine eyes,
For sake of friend who ever dwells within my vitals homed, * And
     I may never win my wish of him in any guise.
He hath a favour fair and bright, and brilliant is his face, *
     Which every Turk and Arab wight in loveliness outvies:
The Sun and fullest Moon lout low whenas his charms they sight, *
     And lover-like they bend to him whene'er he deigneth rise.
A wondrous spell of gramarye like Kohl bedecks his eyne, * And
     shows thee bow with shaft on string make ready ere it flies:
O thou, to whom I told my case expecting all excuse, * Pity a
     lover-wight for whom Love-shafts such fate devise!
Verily, Love hath cast me on your coast despite of me * Of will
     now weak, and fain I trust mine honour thou wilt prize:
For noble men, whenas perchance alight upon their bounds, *
     Grace-worthy guests, confess their worth and raise to
     dignities. Then,
O thou hope of me, to lovers' folly veil afford * And be to them
     reunion cause, thou only liefest lord!"

Tears have worn me down and stream down in amazing ways, * For the pain of parting fills my spirit and turns to springs in my eyes,
For the sake of a friend who always lives within me, * And I may never get my wish of him in any form.
He has a handsome and bright face, and his beauty outshines every Turk and Arab: *
The Sun and the fullest Moon bow low when they see his charms, *
And like lovers, they bend to him whenever he deigns to rise.
A wonderful spell of magic like kohl adorns his eyes, * And shows you the bow with the arrow ready to fly:
O you, to whom I shared my troubles expecting understanding, * Have pity on a lovesick person for whom love's arrows have planned such a fate!
Truly, love has cast me on your shores against my will * I am now weak, and I hope you will value my honor:
For noble men, when they come upon their lands, *
Recognize worthy guests and elevate them to honor. Then,
O you, my hope, grant a veil to lovers' folly * And be the cause of reunion for them, you most beloved lord!"

And when she had ended her verses, she again told the King her sad tale and shed plenteous tears and recited these couplets bearing on her case,

And when she finished her verses, she told the King her sad story again, cried a lot, and recited these couplets related to her situation,

"We lived till saw we all the marvels Love can bear; * Each month
     to thee we hope shall fare as Rajab[FN#72] fare:
Is it not wondrous, when I saw them march amorn * That I with
     water o' eyes in heart lit flames that flare?
That these mine eyelids rain fast dropping gouts of blood? * That
     now my cheek grows gold where rose and lily were?
As though the safflower hue, that overspread my cheeks, * Were
     Joseph's coat made stain of lying blood to wear."

"We lived until we saw all the amazing things Love can hold; * Each month
we hope shall go as Rajab does:
Is it not incredible, when I saw them march in the morning * That I with
tears streaming down my face felt a fire ignite in my heart?
That my eyelids are raining fast, dropping gouts of blood? * That
now my cheek is turning golden where rose and lily used to be?
As if the safflower color that spread over my cheeks, * Were
Joseph's coat stained with false blood to wear."

Now when the King heard her words he was certified of her love and longing and was moved to ruth for her; so he said to her, "Fear nothing and be not troubled; thou hast come to the term of thy wishes; for there is no help but that I win for thee thy will and bring thee to thy desire." And he improvised these couplets,

Now when the King heard her words, he realized her love and longing, and he felt compassion for her. So he said to her, "Don't be afraid and don't worry; you have reached the end of your desires; for there is no other choice but for me to fulfill your wishes and help you achieve what you want." And he created these couplets,

     "Daughter of nobles, who thine aim shalt gain; *
          Hear gladdest news nor fear aught hurt of bane!
     This day I'll pack up wealth, and send it on *
          To Shαmikh, guarded by a champion-train;
     Fresh pods of musk I'll send him and brocades, *
          And silver white and gold of yellow vein:
     Yes, and a letter shall inform him eke *
          That I of kinship with that King am fain:
     And I this day will lend thee bestest aid, *
          That all thou covetest thy soul assain.
     I, too, have tasted love and know its taste *
          And can excuse whoso the same cup drain."[FN#73]

"Daughter of nobles, who will achieve your goals; *
          Hear the best news and don’t fear any harm!
     Today I'll gather wealth and send it off *
          To Shαmikh, protected by a team of champions;
     I’ll send him fresh musk pods and fine fabrics, *
          And white silver and yellow gold:
     Yes, and a letter will let him know too *
          That I am eager to be related to that King:
     And today I will give you my best help, *
          So you can get everything your heart desires.
     I, too, have experienced love and know its flavor *
          And can understand anyone who drinks from the same cup."[FN#73]

Then, ending his verse, he went forth to his troops and summoned his Wazir; and, causing him to pack up countless treasure, commanded him carry it to King Shamikh and say to him, "Needs must thou send me a person named Uns al-Wujud;" and say moreover "The King is minded to ally himself with thee by marrying his daughter to Uns al-Wujud, thine officer. So there is no help but thou despatch him to me, that the marriage may be solemnized in her father's kingdom." And he wrote a letter to King Shamikh to this effect, and gave it to the Minister, charging him strictly to bring back Uns al-Wujud and warning him, "An thou fail thou shalt be deposed and degraded." Answered the Wazir, "I hear and obey;" and, setting out forthright with the treasures, in due course arrived at the court of King Shamikh whom he saluted in the name of King Dirbas and delivered the letter and the presents. Now when King Shamikh read the letter and saw the name of Uns al-Wujud, he burst into tears and said to the Wazir "And where, or where, is Uns al-Wujud?; he went from us and we know not his place of abiding; only bring him to me, and I will give thee double the presents thou hast brought me." And he wept and groaned and lamented, saying these couplets,

Then, finishing his verse, he went to his troops and called for his Wazir. He had him gather a huge amount of treasure and instructed him to take it to King Shamikh and say, "You must send me someone named Uns al-Wujud." He added, "The King intends to strengthen ties with you by marrying his daughter to Uns al-Wujud, your officer. Therefore, you must send him to me so that the marriage can be formalized in her father's kingdom." He also wrote a letter to King Shamikh with this message and gave it to the Minister, making it clear that he needed to bring back Uns al-Wujud, warning him, "If you fail, you will be removed from your position and disgraced." The Wazir replied, "I understand and will comply," and promptly set off with the treasures. Eventually, he arrived at the court of King Shamikh, greeted him on behalf of King Dirbas, and presented the letter along with the gifts. When King Shamikh read the letter and saw the name Uns al-Wujud, he broke down in tears and said to the Wazir, "Where, oh where, is Uns al-Wujud? He left us, and we don't know where he is; just bring him to me, and I will give you double the gifts you've brought." He wept, groaned, and mourned, reciting these couplets,

     "To me restore my dear; * I want not wealth untold:
     Nor crave I gifts of pearls * Or gems or store of gold:
     He was to us a moon * In beauty's heavenly fold.
     Passing in form and soul; * With roe compare withhold!
     His form a willow-wand, * His fruit, lures manifold;
     But willow lacketh power * Men's hearts to have and hold.
     I reared him from a babe * On cot of coaxing roll'd;
     And now I mourn for him * With woe in soul ensoul'd."

"Bring back my dear to me; I don't need untold riches:
     Nor do I desire gifts of pearls * Or gems or piles of gold:
     He was like a moon to us * In beauty's heavenly embrace.
     He passed in body and spirit; * With roe, don’t even compare!
     His body like a willow branch, * His allure, countless ways;
     But a willow lacks the strength * To capture and hold men's hearts.
     I raised him from a baby * On a crib of gentle care;
     And now I grieve for him * With a sorrow deep in my soul."

Then, turning to the Wazir who had brought the presents and the missive, he said, "Go back to thy liege and acquaint him that Uns al-Wujud hath been missing this year past, and his lord knoweth not whither he is gone nor hath any tidings of him." Answered the Minister of King Dirbas, "O my lord, my master said to me, 'An thou fail to bring him back, thou shalt be degraded from the Wazirate and shall not enter my city. How then can I return without him?'" So King Shamikh said to his Wazir Ibrahim, "Take a company and go with him and make ye search for Uns al-Wujud everywhere." He replied, "Hearkening and obedience;" and, taking a body of his own retainers, set out accompanied by the Wazir of King Dirbas seeking Uns al-Wujud.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Then, turning to the Wazir who had brought the gifts and the message, he said, "Go back to your master and let him know that Uns al-Wujud has been missing for the past year, and his lord does not know where he has gone or have any news about him." The Minister of King Dirbas replied, "My lord, my master told me, 'If you fail to bring him back, you will be removed from the Wazirate and will not enter my city. How can I return without him?'" King Shamikh then said to his Wazir Ibrahim, "Take a group and go with him to search for Uns al-Wujud everywhere." He responded, "Understood and will do;" and, gathering a team of his own men, he set out alongside the Wazir of King Dirbas to search for Uns al-Wujud.—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her allowed tale.

When it was the Three Hundred and Seventy-ninth Night,

When it was the 379th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Ibrahim, Wazir to King Shamikh, took him a body of his retainers and, accompanied by the Minister of King Dirbas, set out seeking Uns al-Wujud. And as often as they fell in with wild Arabs or others they asked of the youth, saying, "Tell us have ye seen a man whose name is so and so and his semblance thus and thus?" But they all answered, "We know him not." Still they continued their quest, enquiring in city and hamlet and seeking in fertile plain and stony hall and in the wild and in the wold, till they made the Mountain of the Bereaved Mother; and the Wazir of King Dirbas said to Ibrahim, "Why is this mountain thus called?" He answered, "Once of old time, here sojourned a Jinniyah, of the Jinn of China, who loved a mortal with passionate love; and, being in fear of her life from her own people, searched all the earth over for a place, where she might hide him from them, till she happened on this mountain and, finding it cut off from both men and Jinn, there being no access to it, carried off her beloved and lodged him therein. There, when she could escape notice of her kith and kin, she used privily to visit him, and continued so doing till she had borne him a number of children; and the merchants, sailing by the mountain, in their voyages over the main, heard the weeping of the children, as it were the wailing of a woman bereft of her babes, and said, 'Is there here a mother bereaved of her children?' For which reason the place was named the Mountain of the Bereaved Mother." And the Wazir of King Dirbas marvelled at his words. Then they landed and, making for the castle, knocked at the gate which was opened to them by an eunuch, who knew the Wazir Ibrahim and kissed his hands. The Minister entered and found in the courtyard, among the serving- men, a Fakir, which was Uns al-Wujud, but he knew him not and said, "Whence cometh yonder wight?" Quoth they, "He is a merchant, who hath lost his goods, but saved himself; and he is an ecstatic."[FN#74] So the Wazir left him and went on into the castle, where he found no trace of his daughter and questioned her women, who answered, "We wot not how or whither she went; this place misliked her and she tarried in it but a short time." Whereupon he wept sore and repeated these couplets,

She said, "I've heard, O King, that Ibrahim, the advisor to King Shamikh, took a group of his followers and, along with the Minister of King Dirbas, set out in search of Uns al-Wujud. Whenever they encountered wild Arabs or others, they would ask about the young man, saying, 'Have you seen someone named so-and-so with this kind of appearance?' But everyone replied, 'We don’t know him.' Nevertheless, they continued their search, asking in cities and villages and exploring fertile fields and rocky hills, both in the wilderness and the open fields, until they reached the Mountain of the Bereaved Mother. The Minister of King Dirbas asked Ibrahim, 'Why is this mountain called that?' He replied, 'Long ago, a female Jinn from China fell passionately in love with a mortal. Fearing for her life from her own kind, she searched everywhere for a place to hide him until she stumbled upon this mountain, which was cut off from both people and Jinn and inaccessible. She took her beloved there and kept him hidden. Whenever she could avoid the notice of her family, she secretly visited him, and during this time, she bore him several children. Merchants sailing by the mountain would hear the children's cries as though a woman was mourning for her lost babies, and they would say, 'Is there a mother here grieving for her children?' That's how the place got its name, the Mountain of the Bereaved Mother.' The Minister of King Dirbas was amazed by his words. Then they arrived at the castle and knocked on the gate, which was opened by a eunuch who recognized Wazir Ibrahim and kissed his hands. Ibrahim entered and found a Fakir among the servants in the courtyard—Uns al-Wujud—but he didn’t recognize him and asked, 'Who is that person over there?' They said, 'He’s a merchant who lost his goods but managed to save himself; he’s an ecstatic.' So the Wazir left him and went inside the castle, where he found no sign of his daughter. He questioned the women there, and they replied, 'We don’t know how or where she went; she didn’t like this place and stayed here only a short while.' Then he wept bitterly and recited these couplets,"

     "Ho thou, the house, whose birds were singing gay, *
          Whose sills their wealth and pride were wont display!
     Till came the lover wailing for his love, *
          And found thy doors wide open to the way;
     Would Heaven I knew where is my soul that erst *
          Was homed in house, whose owners fared away!
     'Twas stored with all things bright and beautiful, *
          And showed its porters ranged in fair array:
     They clothed it with brocades a bride become;[FN#75] *
          Would I knew whither went its lords, ah, say!"

"Hey you, the house, where the birds used to sing happily, *
          Where the windows used to show off their wealth and pride!
     Until the lover came, crying for his love, *
          And found your doors wide open to the way;
     I wish I knew where my soul once lived *
          In the house, whose owners have gone away!
     It was filled with all things bright and beautiful, *
          And had its porters lined up in a lovely display:
     They dressed it in brocades fit for a bride; *
          If only I knew where its masters went, oh, tell me!"

After ending his verses he again shed tears, and groaned and bemoaned himself, exclaiming, "There is no deliverance from the destiny decreed by Allah; nor is there any escape from that which He hath predestined!" Then he went up to the roof and found the strips of Ba'albak stuff tied to the crenelles and hanging down to the ground, and thus it was he knew that she had descended thence and had fled forth, as one distracted and demented with desire and passion. Presently, he turned and seeing there two birds, a gor-crow and an owl he justly deemed this an omen of ill; so he groaned and recited these couplets,

After finishing his verses, he cried again, groaned, and lamented, saying, "There’s no escape from the fate set by Allah; nor can one avoid what He has destined!" Then he went up to the roof and saw the strips of Ba'albak fabric tied to the battlements and hanging down to the ground. That’s how he realized she had climbed down from there and had fled, like someone overwhelmed by desire and passion. Soon after, he turned and saw two birds—a raven and an owl—and he took this as a bad omen; so he groaned and recited these lines of poetry,

     "I came to my dear friends' door, of my hopes the goal, *
          Whose sight mote assuage my sorrow and woes of soul:
     No friends found I there, nor was there another thing *
          To find, save a corby-crow and an ill-omened owl.
     And the tongue o' the case to me seemed to say, *
          'Indeed This parting two lovers fond was cruel and
          foul!
     So taste thou the sorrow thou madest them taste and live *
          In grief: wend thy ways and now in thy sorrow prowl!'"

"I arrived at my dear friends' door, the goal of my hopes,
          Whose presence could ease my sadness and soul's troubles:
     I found no friends there, nor was there anything else to find,
          Except for a raven and a bad omen owl.
     And the situation seemed to say to me,
          'This separation of two loving people was indeed cruel and
          awful!
     So feel the grief you made them feel and live
          In pain: go your way and now wander in your sorrow!'"

Then he descended from the castle-roof, weeping, and bade the servants fare forth and search the mount for their mistress; so they sought for her, but found her not. Such was their case; but as regards Uns al-Wujud, when he was certified that Rose-in-Hood was indeed gone, he cried with a great cry and fell down in a fainting-fit, nor came to himself for a long time, whilst the folk deemed that his spirit had been withdrawn by the Compassionating One; and that he was absorbed in contemplation of the splendour, majesty and beauty of the Requiting One. Then, despairing of finding Uns al-Wujud, and seeing that the Wazir Ibrahim was distracted for the loss of his daughter, the Minister of King Dirbas addressed himself to return to his own country, albeit he had not attained the object of his journey, and while bidding his companion adieu, said to him, "I have a mind to take the Fakir with me; it may be Allah Almighty will incline the King's heart to me by his blessing, for that he is a holy man; and thereafter, I will send him to Ispahan, which is near our country." "Do as thou wilt," answered Ibrahim. So they took leave of each other and departed, each for his own mother land, the Wazir of King Dirbas carrying with him Uns al-Wujud,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Then he came down from the castle rooftop, crying, and told the servants to go out and search the mountain for their mistress; they looked for her but couldn’t find her. That was their situation. As for Uns al-Wujud, when he realized that Rose-in-Hood was truly gone, he shouted loudly and fainted, remaining unconscious for a long time, while people thought that his spirit had left him due to the mercy of the Compassionating One; they believed he was lost in contemplation of the glory, majesty, and beauty of the Requiting One. Then, losing hope of finding Uns al-Wujud and seeing that Wazir Ibrahim was upset over his daughter’s disappearance, the Minister of King Dirbas decided to return to his own country, even though he hadn’t achieved the goal of his journey. As he was bidding his companion farewell, he said, "I want to take the Fakir with me; maybe Allah Almighty will touch the King’s heart through his blessings, since he is a holy man; then I’ll send him to Ispahan, which is close to our country." "Do as you wish," Ibrahim replied. So they said goodbye to each other and left for their own homelands, with the Wazir of King Dirbas taking Uns al-Wujud with him—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her allowed story.

When it was the Three Hundred and Eightieth Night,

When it was the Three Hundred and Eightieth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir of King Dirbas carried with him Uns al-Wujud who was still insensible. They bore him with them on mule-back (he unknowing if he were carried or not) for three days, when he came to himself and said, "Where am I?" "Thou art in company with the Minister of King Dirbas," replied they and went and gave news of his recovering to the Wazir, who sent him rose-water and sherbet of sugar, of which they gave him to drink and restored him. Then they ceased not faring on till they drew near King Dirbas's capital and the King, being advised of his Wazir's coming, wrote to him, saying, "If Uns al-Wujud be not with thee, come not to me ever." Now when the Wazir read the royal mandate, it was grievous to him, for he knew not that Rose-in-Hood was with the King, nor why he had been sent in quest of Uns al-Wujud, nor the King's reason for desiring the alliance; whilst Uns al-Wujud also knew not whither they were bearing him or that the Wazir had been sent in quest of him; nor did the Wazir know that the Fakir he had with him was Uns al-Wujud himself. And when the Minister saw that the sick man was whole, he said to him, "I was despatched by the King on an errand, which I have not been able to accomplish. So, when he heard of my return, he wrote to me, saying, 'Except thou have fulfilled my need enter not my city.'" "And what is the King's need?" asked Uns al-Wujud. So the Wazir told him the whole tale, and he said, "Fear nothing, but go boldly to the King and take me with thee; and I will be surety to thee for the coming of Uns al-Wujud." At this the Wazir rejoiced and cried, "Is this true which thou sayest?" "Yes," replied he; whereupon the Wazir mounted and carried him to King Dirbas who, after receiving their salutations said to him, "Where is Uns al-Wujud?" Answered the young man, "O King, I know where he is." So the King called him to him and said, "Where?" Returned Uns al-Wujud, "He is near-hand and very near; but tell me what thou wouldst with him, and I will fetch him into thy presence." The King replied, "With joy and good gree, but the case calleth for privacy." So he ordered the folk to withdraw and, carrying Uns al-Wujud into his cabinet, told him the whole story; whereupon quoth the youth, "Robe me in rich raiment, and I will forthright bring Uns al-Wujud to thee." So they brought him a sumptuous dress, and he donned it and said, "I am Uns al-Wujud, the World's Delight, and to the envious a despite"; and presently he smote with his glances every sprite, and began these couplets to recite,

She said, "I've heard, O great King, that the Wazir of King Dirbas brought along Uns al-Wujud, who was still unconscious. They carried him on a mule for three days, during which he regained his senses and asked, 'Where am I?' They replied, 'You're in the company of the Minister of King Dirbas,' and went to inform the Wazir of his recovery. The Wazir sent him rose water and sweetened sherbet, which they gave him to drink, helping restore him. They continued on their journey until they were close to King Dirbas's capital. The King, hearing about his Wazir’s return, wrote to him, saying, 'If Uns al-Wujud is not with you, do not come to me ever again.' When the Wazir read the King's message, he felt distressed because he didn't know that Rose-in-Hood was with the King, why he had been sent to find Uns al-Wujud, or why the King wanted an alliance. Uns al-Wujud also didn't know where they were taking him or that the Wazir was sent to find him; nor did the Wazir realize that the Fakir with him was Uns al-Wujud himself. When the Minister saw that the sick man was healed, he said to him, 'I was sent by the King on a mission, which I couldn't complete. So when the King heard of my return, he wrote to me, saying, 'Unless you've fulfilled my request, do not enter my city.' 'What does the King need?' Uns al-Wujud asked. The Wazir then explained the entire situation, to which Uns al-Wujud replied, 'Don't worry, just go confidently to the King and take me with you; I will assure you that Uns al-Wujud will come.' The Wazir was pleased and exclaimed, 'Is this true?' 'Yes,' he responded. The Wazir then mounted and brought him to King Dirbas, who, after receiving their greetings, asked, 'Where is Uns al-Wujud?' The young man answered, 'O King, I know where he is.' The King called him closer and asked, 'Where?' Uns al-Wujud replied, 'He is nearby, very close; but what do you want from him? I will bring him before you.' The King said, 'With joy, but this matter requires privacy.' So he commanded everyone to leave, and taking Uns al-Wujud into his private chamber, he shared the whole story. Then the young man said, 'Dress me in fine clothing, and I will bring Uns al-Wujud to you right away.' They brought him a lavish outfit, and he put it on, declaring, 'I am Uns al-Wujud, the World’s Delight, and a source of envy for the jealous.' He then dazzled everyone with his charm and began to recite these couplets."

"My loved one's name in cheerless solitude aye cheereth me * And
     driveth off my desperance and despondency:
I have no helper[FN#76] but my tears that ever flow in fount, *
     And as they flow, they lighten woe and force my grief to
     flee.
My longing is so violent naught like it ere was seen; * My love-
     tale is a marvel and my love a sight to see:
I spend the night with lids of eye that never close in sleep, *
     And pass in passion twixt the Hells and Edens heavenly.
I had of patience fairish store, but now no more have I; * And
     love's sole gift to me hath been aye-growing misery:
My frame is wasted by the pain of parting from my own, * And
     longing changed my shape and form and made me other be.
Mine eyelids by my torrent tears are chafed, and ulcerate, * The
      tears, whose flow to stay is mere impossibility.
My manly strength is sore impaired for I have lost my heart; *
     How many griefs upon my griefs have I been doomed to dree!
My heart and head are like in age with similar hoariness * By
     loss of Beauty's lord,[FN#77] of lords the galaxy:
Despite our wills they parted us and doomed us parted wone, *
     While they (our lords) desire no more than love in unity.
Then ah, would Heaven that I wot if stress of parting done, *
     The world will grant me sight of them in union fain and
     free—
Roll up the scroll of severance which others would unroll— *
     Efface my trouble by the grace of meeting's jubilee!
And shall I see them homed with me in cup-company, * And change
     my melancholic mood for joy and jollity?"

"My loved one’s name in dreary solitude always lifts my spirits * And
     drives away my despair and hopelessness:
I have no support but my tears that keep flowing like a fountain, *
     And as they flow, they ease my pain and make my grief
     flee.
My yearning is so intense that nothing like it has ever been seen; * My love-
     story is extraordinary and my love a sight to behold:
I spend the night with my eyes wide open, unable to sleep, *
     And pass in passion between Hell and heavenly Edens.
I had a fair amount of patience, but now I have none left; * And
     love’s only gift to me has been ever-growing misery:
My body is worn down by the pain of being apart from my own, * And
     longing has changed my shape and form and made me someone else.
My eyelids are chafed and sore from the torrent of my tears, *
     The tears, whose flow cannot be stopped.
My strength is deeply weakened because I have lost my heart; *
     How many sorrows on top of my sorrows have I been condemned to bear!
My heart and head have aged together with similar grayness * By
     the loss of Beauty’s lord, *
Of lords, the galaxy:
Despite our wishes, they separated us and doomed us to live apart, *
     While they (our lords) desire nothing more than love in unity.
Then ah, I wish Heaven would tell me if the strain of parting is over, *
     The world will allow me to see them united once more,
Roll up the scroll of separation which others would unfurl— *
     Erase my troubles with the joy of reunion!
And will I see them return home with me in joyful company, * And change
     my melancholic mood for happiness and laughter?"

And when he had ended his verses the King cried aloud, "By Allah, ye are indeed a pair of lovers true and fain and in Beauty's heaven of shining stars a twain: your story is wondrous and your case marvellous." Then he told him all that had befalled Rose-in- Hood; and Uns al-Wujud said, "Where is she, O King of the age?" "She is with me now," answered Dirbas and, sending for the Kazi and the witnesses, drew up the contract of marriage between her and him. Then he honoured Uns al-Wujud with favours and bounties and sent to King Shamikh acquainting him with what had befallen, whereat this King joyed with exceeding joy and wrote back the following purport. "Since the ceremony of contract hath been performed at thy court, it behoveth that the marriage and its consummation be at mine." Then he made ready camels, horses and men and sent them in quest of the pair; and when the embassy reached King Dirbas, he gave the lovers much treasure and despatched them to King Shamikh's court with a company of his own troops. The day of their arrival was a notable day, never was seen a grander; for the King gathered together all the singing- women and players on instruments of music and made wedding banquets and held high festival seven days; and on each day he gave largesse to the folk and bestowed on them sumptuous robes of honour. Then Uns al-Wujud went in to Rose-in-Hood and they embraced and sat weeping for excess of joy and gladness, whilst she recited these couplets,

And when he finished his verses, the King exclaimed, "By Allah, you truly are a loving pair, and in the realm of Beauty, you're like the stars in the sky: your story is amazing, and your situation is extraordinary.” Then he recounted everything that had happened with Rose-in-Hood; and Uns al-Wujud asked, “Where is she, O King of the age?” “She is with me now,” Dirbas replied, and calling for the Kazi and witnesses, he prepared the marriage contract between them. He then honored Uns al-Wujud with gifts and blessings and informed King Shamikh of what had transpired, which brought the King immense joy, prompting him to write back, "Since the marriage contract has been established at your court, it is necessary that the marriage and its consummation take place at mine." He then prepared camels, horses, and men to send in search of the couple; and when the envoy arrived at King Dirbas's court, he provided the lovers with much treasure and sent them to King Shamikh's court with a group of his own soldiers. The day of their arrival was remarkable, never was there a grander occasion; for the King gathered all the singing women and musicians, hosted wedding banquets, and celebrated with a festival for seven days; on each day, he gave generously to the people and presented them with luxurious robes of honor. Then Uns al-Wujud entered to see Rose-in-Hood, and they embraced, sitting together and crying tears of joy and happiness, while she recited these couplets,

     "Joyance is come, dispelling cark and care; *
          We are united, enviers may despair.
     The breeze of union blows, enquickening *
          Forms, hearts and vitals, fresh with fragrant air:
     The splendour of delight with scents appears, *
          And round us[FN#78] flags and drums show gladness rare.
     Deem not we're weeping for our stress of grief;*
          It is for joy our tears as torrents fare:
     How many fears we've seen that now are past! *
          And bore we patient what was sore to bear:
     One hour of joyance made us both forget *
          What from excess of terror grey'd our hair."

"Joy is here, pushing away worry and stress; *
We’re united, and those who envy may feel hopeless.
The breeze of togetherness lifts us up, *
Filling our hearts and spirits with fresh, sweet air:
The beauty of happiness brings lovely scents, *
And around us, flags and drums celebrate rare joy.
Don’t think we’re crying out of sadness; *
Our tears flow like rivers from pure joy:
How many fears we've faced that are now behind us! *
And we’ve endured what was hard to bear:
Just one hour of happiness made us forget *
What had turned our hair gray from so much fear."

And when the verses were ended, they again embraced and ceased not from their embrace, till they fell down in a swoon,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

And when the verses were finished, they hugged each other again and didn't let go until they fainted. Shahrazad noticed the morning light and stopped telling her allowed story.

When it was the Three Hundred and Eighty-first Night,

When it was the 381st Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Uns al- Wujud and Rose-in-Hood embraced when they foregathered and ceased not from their embrace, till they fell down in a swoon for the delight of reunion; and when they came to themselves, Uns al- Wujud recited these couplets,

She said, "I have heard, O fortunate King, that Uns al-Wujud and Rose-in-Hood hugged each other when they met and didn’t stop embracing until they fainted from the joy of being reunited; and when they regained their senses, Uns al-Wujud recited these couplets,"

     "How joyously sweet are the nights that unite, *
          When my dearling deigns keep me the troth she did
          plight;
     When union conjoins us in all that we have, *
          And parting is severed and sundered from sight,
     To us comes the world with her favour so fair, *
          After frown and aversion and might despight!
     Hath planted her banner Good Fortune for us, *
          And we drink of her cup in the purest delight.
     We have met and complained of the pitiful Past, *
          And of nights a full many that doomed us to blight.
     But now, O my lady, the Past is forgot; *
          The Compassionate pardon the Past for unright!
     How sweet is existence, how glad is to be! *
          This union my passion doth only incite."

"How wonderfully sweet are the nights we share, *
When my darling agrees to honor the promise she made
to me;
When we are united in everything we have, *
And parting is gone from our sight,
The world comes to us with her favor so fair, *
After frowns and rejection and spite!
Good Fortune has raised her banner for us, *
And we drink from her cup in pure delight.
We’ve met and talked about the sad Past, *
And many nights that cursed us with despair.
But now, oh my lady, the Past is forgotten; *
The Compassionate forgive us for what went wrong!
How sweet is life, how joyful is being! *
This union only fuels my passion."

And when he ended his verses they once more embraced, drowned in the sea of passion; and lay down together in the private apartment carousing and conversing and quoting verses and telling pleasant tales and anecdotes. On this wise seven days passed over them whilst they knew not night from day and it was to them, for very stress of gaiety and gladness, pleasure and possession, as if the seven days were but one day with ne'er a morrow. Not did they know the seventh day,[FN#79] but by the coming of the singers and players on instruments of music; whereat Rose-in-Hood beyond measure wondered and improvised these couplets,

And when he finished his verses, they embraced again, lost in a wave of passion. They lay together in their private space, enjoying each other's company, sharing verses, telling funny stories and anecdotes. Seven days flew by without them realizing day from night. For them, the overwhelming joy and happiness made it feel like those seven days were just one continuous day with no tomorrow. They only recognized the seventh day when musicians and singers arrived, which left Rose-in-Hood in awe, inspiring her to create these couplets.

     "In spite of enviers' jealousy, at end *
          We have won all we hoped of the friend:
     We've crowned our meeting with a close embrace *
          On quilts where new brocades with sendal blend;
     On bed of perfumed leather, which the spoils *
          Of downy birds luxuriously distend.
     But I abstain me from unneeded wine, *
          When honey-dews of lips sweet musk can lend:
     Now from the sweets of union we unknow *
          Time near and far, if slow or fast it wend,
     The seventh night hath come and gone, O strange! *
          How went the nights we never reckt or kenned;
     Till, on the seventh wishing joy they said, *
          'Allah prolong the meet of friend with friend!'"

"Despite the jealousy of others, in the end *
We have achieved everything we wanted from our friendship:
We've celebrated our reunion with a close embrace *
On blankets where new fabrics blend together;
On a bed of scented leather, filled with the soft *
Down of luxurious birds.
But I hold back from unnecessary wine, *
When the sweet nectar from lips can offer such delight:
Now from the joys of our union, we don’t recognize *
Time passing, whether it’s slow or fast,
The seventh night has come and gone, oh how strange! *
How swiftly the nights passed unnoticed;
Until, on the seventh night, wishing joy they said, *
'May Allah prolong the bond between friends!'"

When she had finished her song, Uns al-Wujud kissed her, more than an hundred times, and recited these couplets,

When she finished her song, Uns al-Wujud kissed her over a hundred times and recited these couplets,

     "O day of joys to either lover fain! *
          The loved one came and freed from lonely pain:
     She blest me with all inner charms she hath; *
          And companied with inner grace deep lain:
     She made me drain the wine of love till I, *
          Was faint with joys her love had made me drain:
     We toyed and joyed and on each other lay; *
          Then fell to wine and soft melodious strain:
     And for excess of joyance never knew, *
          How went the day and how it came again.
     Fair fall each lover, may he union win *
          And gain of joy like me the amplest gain;
     Nor weet the taste of severance' bitter fruit *
          And joys assain them as they us assain!"

"O day of joy for every lover out there! *
The one I love came and freed me from my lonely pain:
She blessed me with all her inner beauty; *
And shared with me her deep grace:
She made me drink the sweet wine of love until I, *
Was overwhelmed with the joy her love had given me:
We played and enjoyed each other's company; *
Then indulged in wine and soft, melodic music:
And from so much joy, I never realized, *
How the day passed and how it started again.
May every lover find their union *
And experience joy like me, the greatest gift;
And never know the bitter taste of separation's fruit *
And let joy surround them as it surrounds us!"

Then they went forth and distributed to the folk alms and presents of money and raiment and rare gifts and other tokens of generosity; after which Rose-in-Hood bade clear the bath for her[FN#80] and, turning to Uns al-Wujud said to him, "O coolth of my eyes, I have a mind to see thee in the Hammam, and therein we will be alone together." He joyfully consented to this, and she let scent the Hammam with all sorts of perfumed woods and essences, and light the wax-candles. Then of the excess of her contentment she recited these couplets,

Then they went out and gave the people charity, money, clothes, special gifts, and other signs of generosity. After that, Rose-in-Hood asked to prepare the bath for her[FN#80] and turned to Uns al-Wujud, saying, "Oh, joy of my heart, I want to see you in the Hammam, where we can be alone together." He happily agreed to this, and she scented the Hammam with various perfumed woods and oils, lighting wax candles as well. Out of her great happiness, she recited these verses,

     "O who didst win my love in other date *
          (And Present e'er must speak of past estate);
     And, oh! who art my sole sufficiency, *
          Nor want I other friends with me to mate:
     Come to the Hammam, O my light of eyes, *
          And enter Eden through Gehenna-gate!
     We'll scent with ambergris and aloes-wood *
          Till float the heavy clouds with fragrant freight;
     And to the World we'll pardon all her sins *
          And sue for mercy the Compassionate;
     And I will cry, when I descry thee there, *
          'Good cheer, sweet love, all blessings on thee
          wait!'"[FN#81]

"O who won my love at another time *
(And the present always reminds me of the past);
And, oh! who is my only source of strength, *
I don't need other friends to share my fate:
Come to the Hammam, oh my light of eyes, *
And enter Eden through the gates of despair!
We'll scent the air with ambergris and aloes-wood *
Until thick clouds are heavy with fragrance;
And to the world, we'll forgive all her faults *
And plead for mercy from the Compassionate;
And I will shout, when I see you there, *
'Good cheer, sweet love, all blessings upon you
await!'"[FN#81]

Whereupon they arose and fared to the bath and took their pleasure therein; after which they returned to their palace and there abode in the fulness of enjoyment, till there came to them the Destroyer of Delights and the Sunderer of societies; and glory be to Him who changeth not neither ceaseth, and to whom everything returneth! And they also tell a tale of

Whereupon they got up and went to the bath and enjoyed themselves there; after which they returned to their palace and stayed there in complete enjoyment, until the Destroyer of Delights and the Sunderer of societies came to them; and glory be to the One who does not change or cease, and to whom everything returns! And they also tell a tale of

ABU NOWAS WITH THE THREE BOYS AND THE CALIPH HARUN AL-RASHID[FN#82]

Abu Nowas one day shut himself up and, making ready a richly-furnished feast, collected for it meats of all kinds and of every colour that lips and tongue can desire. Then he went forth, to seek a minion worthy of such entertainment, saying, "Allah, my Lord and my Master, I beseech Thee to send me one who befitteth this banquet and who is fit to carouse with me this day!" Hardly had he made an end of speaking when he espied three youths handsome and beardless, as they were of the boys of Paradise,[FN#83] differing in complexion but fellows in incomparable beauty; and all hearts yearned with desire to the swaying of their bending shapes, even to what saith the poet,

Abu Nowas one day locked himself away and prepared a lavish feast, gathering meats of all kinds and every color that anyone could want. Then he set out to find a companion worthy of such a celebration, saying, "God, my Lord and Master, I ask You to send me someone deserving of this banquet and who is fit to party with me today!" Hardly had he finished speaking when he saw three youths, handsome and beardless, like the boys of Paradise, each different in skin tone but united in stunning beauty; everyone’s hearts ached with desire at the sight of their graceful forms, just as the poet says,

     "I passed a beardless pair without compare *
          And cried, 'I love you, both you ferly fir!'
     'Money'd?' quoth one: quoth I, 'And lavish too;' *
          Then said the fair pair, 'Pere, c'est notre affaire.'"

"I walked by an unmatched beardless couple *
          And shouted, 'I love you, both you amazing pair!'
     'Is it about money?' one asked: I replied, 'And generous too;' *
          Then the beautiful couple said, 'Well, that's our business.'"

Now Abu Nowas was given to these joys and loved to sport and make merry with fair boys and cull the rose from every brightly blooming check, even as saith the bard,

Now Abu Nowas enjoyed these pleasures and loved to have fun and celebrate with handsome young men, and to pick the rose from every brightly blooming cheek, just as the poet says,

     Full many a reverend Shaykh feels sting of flesh, *
          Loves pretty faces, shows at Pleasure's depot:
     Awakes in Mosul,[FN#84] land of purity; *
          And all the day dreams only of Aleppo.[FN#85]

Full many a respected Shaykh feels the sting of the flesh,
Loves attractive faces, shows at Pleasure's spot:
Wakes up in Mosul,[FN#84] land of purity;
And all day, he dreams only of Aleppo.[FN#85]

So he accosted them with the salutation, and they returned his greeting with civility and all honour and would have gone their several ways, but he stayed them, repeating these couplets,

So he approached them with a greeting, and they responded politely and with all due respect, planning to go their separate ways, but he stopped them, reciting these lines,

    "Steer ye your steps to none but me *
         Who hath a mine of luxury:-
    Old wine that shines with brightest blee *
         Made by the monk in monastery;
    And mutton-meat the toothsomest *
         And birds of all variety.
    Then eat of these and drink of those *
         Old wines that bring you jollity:
    And have each other, turn by turn, *
         Shampooing this my tool you see."[FN#86]

"Come to me only *
Who has a treasure of indulgence:-
Fine wine that sparkles brightly *
Crafted by the monk in the monastery;
And the tastiest mutton *
And birds of every kind.
So enjoy this food and drink that *
Old wines that bring you joy:
And take turns with each other, *
Massaging this tool you see."[FN#86]

Thereupon the youths were beguiled by his verses and consented to his wishes,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Thereupon, the young men were enchanted by his verses and agreed to his wishes,—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her allowed tale.

When it was the Three hundred and Eighty-second Night,

When it was the 382nd night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Abu Nowas beguiled the youths with his wishes, saying, "We hear and obey;" and accompanied him to his lodging, where they found all ready that he had set forth in his couplets. They sat down and ate and drank and made merry awhile, after which they appealed to Abu Nowas to decide which of them was handsometh of face and shapliest of form. So he pointed to one of them and, having kissed him twice over, recited the following verses,

She said, "I've heard, O great King, that when Abu Nowas enchanted the young men with his desires, saying, 'We hear and obey,' he took them to his place, where everything he had mentioned in his poems was prepared. They sat down, ate, drank, and enjoyed themselves for a while. After that, they asked Abu Nowas to decide who among them was the most handsome and had the best physique. So he pointed to one of them, kissed him twice, and recited the following verses,"

     "I'll ransom that beauty-spot with my soup; *
          Where's it and where is a money-dole?[FN#87]
     Praise Him who hairless hath made that cheek *
          And bid Beauty bide in that mole, that mole!"

"I'll trade that beauty mark for my soup; *
          Where is it and where’s the cash?[FN#87]
     Praise Him who has made that cheek so smooth *
          And let Beauty stay in that spot, that spot!"

Then he pointed to another and, kissing his lips, repeated these couplets,

Then he pointed to another and, kissing his lips, repeated these lines,

     "And loveling weareth on his cheek a mole *
          Like musk, which virgin camphor ne'er lets off it:
     My peepers marvel such a contrast seeing; *
          And cried the Mole to me, 'Now bless the
          Prophet.'"[FN#88]

"And the beloved has a mole on his cheek *
          Like musk, which pure camphor never loses:
     My eyes wonder at such a contrast; *
          And the Mole said to me, 'Now bless the
          Prophet.'"[FN#88]

Then he pointed to the third and, after kissing him half a score times repeated these couplets,

Then he pointed to the third one and, after kissing him about twenty times, repeated these couplets,

     "Melted pure gold in silvern bowl to drain *
          The youth, whose fingers wore a winey stain:
     He with the drawers[FN#89] served one cup of wine, *
          And served his wandering eyes the other twain.
     A loveling, of the sons of Turks,[FN#90] a fawn *
          Whose waist conjoins the double Mounts Honayn.[FN#91]
     Could Eve's corrupting daughers[FN#92] tempt my heart *
          Content with two-fold lure 'twould bear the bane.
     Unto Diyar-I-Bakr ('maid-land '[FN#93] this one lures; *
          That lures to two-mosqued cities of the plain."[FN#94]

"Melted pure gold in a silver bowl to drain *
The young man, whose fingers had a wine stain:
He served one cup of wine to the drinkers,*
And offered his wandering eyes the other two.
A charming youth, one of the sons of Turks,*
A beauty whose waist combines the two Mounts Honayn.
Could Eve's tempting daughters* make my heart feel *
Content with a double lure that would bring the poison.
To Diyar-I-Bakr ('maid-land' draws this one; *
That one draws to two-city plains with mosques."

Now each of the youths had drunk two cups, and when it came to the turn of Abu Nowas, he took the goblet and repeated these couplets,

Now each of the young men had drunk two cups, and when it was Abu Nowas's turn, he took the goblet and recited these couplets,

"Drink not strong wine save at the slender dearling's hand; *
     Each like to other in all gifts the spirt grace:
For wine can never gladden toper's heart and soul, *
     Unless the cup-boy show a bright and sparkling face."

"Don't drink strong wine unless it's poured by a delicate sweetheart; *
     Each one similar in all the gifts of spirit and grace:
For wine can never lift a drinker's heart and soul, *
     Unless the cup-bearer has a bright and sparkling face."

Then he drank off his cup and the bowl went round, and when it came to Abu Nowas again, joyance got the mastery of him and he repeated these couplets,

Then he finished his drink, and the bowl went around again. When it got to Abu Nowas, he couldn’t help but feel overwhelmed with joy and recited these couplets,

     "For cup-friends cup succeeding cup assign, *
          Brimming with grape-juice, brought in endliess line,
     By hand of brown-lipped[FN#95] Beauty who is sweet *
          At wake as apple or musk finest fine.[FN#96]
     Drink not the wine except from hand of fawn *
          Whose cheek to kiss is sweeter than the wine."

"For friends sharing cup after cup,
          Filled with grape juice, served in an endless line,
     By the hand of a lovely beauty who is as sweet *
          As the finest apple or musk.
     Don’t drink the wine unless it's from the hand of a fawn *
          Whose cheek to kiss is sweeter than the wine."

Presently the drink got into his noddle, drunkenness mastered him and he knew not hand from head, so that he lolled from side to side in joy and inclined to the youths one and all, anon kissing them and anon embracing them leg overlying leg. And he showed no sense of sin or shame, but recited these couplets,

Presently, the drink got to his head, and drunkenness took over him so completely that he didn’t know hand from head. He swayed from side to side in joy, leaning toward the young men, sometimes kissing them and sometimes embracing them, one leg thrown over the other. He felt no sense of sin or shame but recited these couplets,

     "None wotteth best joyance but generous youth *
          When the pretty ones deign with him company keep:
     This sings to him, sings to him that, when he wants *
          A pick-me-up[FN#97] lying there all of a heap:
     And when of a loveling he needeth a kiss, *
          He takes from his lips or a draught or a nip;
     Heaven bless them! How sweetly my day with them sped; *
          A wonderful harvest of pleasure I reap:
     Let us drink our good liquor both watered and pure, *
          And agree to swive all who dare slumber and sleep."

"Nobody knows true joy better than young people *
When the pretty ones choose to spend time with him:
This one sings to him, sings to him that, when he needs *
A little pick-me-up lying there all together:
And when he needs a kiss from a lover, *
He takes either a sip or a taste from their lips;
Heaven bless them! How sweetly my time with them went; *
A wonderful harvest of pleasure I've reaped:
Let’s drink our good liquor, both mixed and straight, *
And agree to have fun with anyone who dares to sleep."

While they were in this deboshed state behold, there came a knocking at the door; so they bade him who knocked enter, and behold, it was the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid. When they saw him, they all rose and kissed ground before him; and Abu Nowas threw off the fumes of the wine for awe of the Caliph, who said to him, "Holla, Abu Nowas!" He replied, "Adsum, at thy service, O Commander of the Faithful, whom Allah preserve!" The Caliph asked, "What state is this?" and the poet answered, "O Prince of True Believers, my state indubitably dispenseth with questions." Quoth the Caliph, "O Abu Nowas, I have sought direction of Allah Almighty and have appointed thee Kazi of pimps and panders." Asked he, "Dost thou indeed invest me with that high office, O Commander of the Faithful?"; and the Caliph answered "I do;" whereupon Abu Nowas rejoined, "O Commander of the Faithful, hast thou any suit to prefer to me?" Hereat the Caliph was wroth and presently turned away and left them, full of rage, and passed the night sore an-angered against Abu Nowas, who amid the party he had invited spent the merriest of nights and the jolliest and joyousest. And when day-break dawned and the star of morn appeared in sheen and shone, he broke up the sitting and, dismissing the youths, donned his court-dress and leaving his house set out for the palace of the Caliph. Now it was the custom of the Commander of the Faithful, when the Divan broke up, to withdraw to his sitting-saloon and summon thither his poets and cup-companions and musicians, each having his own place, which he might not overpass. So it happened that day, he retired to his saloom, and the friends and familiars came and seated themselves, each in his rank and degree. Presently, in walked Abu Nowas and was about to take his usual seat, when the Caliph cried to Masrur, the sworder, and bade him strip the poet of his clothes and bind an ass's packsaddle on his back and a halter about his head and a crupper under his rump and lead him round to all the lodgings of the slave-girls, —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

While they were in this wild state, suddenly, there was a knock at the door. They called for the knocker to enter, and it turned out to be the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid. When they saw him, they all stood up and kissed the ground in front of him. Abu Nowas shook off the effects of the wine out of respect for the Caliph, who said to him, "Hey, Abu Nowas!" He replied, "Here I am, at your service, O Commander of the Faithful, may Allah preserve you!" The Caliph asked, "What is this situation?" and the poet responded, "O Prince of True Believers, my condition clearly speaks for itself." The Caliph said, "O Abu Nowas, I have sought guidance from Allah Almighty and appointed you as the Kazi of pimps and panders." He asked, "Do you truly invest me with such a high position, O Commander of the Faithful?" The Caliph replied, "I do," to which Abu Nowas said, "O Commander of the Faithful, do you have any requests for me?" At this, the Caliph became angry and immediately turned away, leaving them, filled with rage. He spent the night deeply angered at Abu Nowas, who, among the guests he had invited, had the most joyous and carefree night. When dawn broke and the morning star shone brightly, he ended the gathering, dismissed the young men, put on his court attire, and left his house to head to the Caliph's palace. It was the custom of the Commander of the Faithful to retire to his sitting room after the assembly ended and to summon his poets, drinking companions, and musicians, each having their designated place that they could not overstep. On that day, he went to his sitting room, and his friends and associates came in and took their seats, each in their respective order. Soon, Abu Nowas walked in and was about to take his usual seat when the Caliph called to Masrur, the executioner, and ordered him to strip the poet of his clothes, put an ass's pack saddle on his back, a halter around his head, a crupper under his backside, and lead him around to all the quarters of the slave girls. —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted telling.

When it was the Three hundred and Eighty-third Night,

When it was the 383rd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph commanded Masrur, the sworder, to strip Abu Nowas of his court-suit and bind an ass's packsaddle on his back and a halter about his head, and a crupper under his rump and lead him round to all the lodgings of the slave-girls, and the chambers of the Harim, that the women might make mock of him; then cut off his head and bring it to him. "Hearkening and obedience," replied Masrur and, doing with Abu Nowas as the Caliph had bidden him, led him round all the chambers whose number equalled the days of the year; but Abu Nowas was a funny fellow, so he made all the girls laugh with his buffooneries and each gave him something whereby he returned not save with a pocketful of money. And while this was going on behold, Ja'afar the Barmecide, who had been absent on an important business for the Commander of the Faithful, entered and recognising the poet, albeit in this plight, said to him, "Holla, Abu Nowas!" He said, "Here at thy service, O our lord." Ja'afar asked, "What offence hast thou committed to bring this punishment on thee?" Thereupon he answered, "None whatsoever, except that I made our lord the Caliph a present of the best of my poetry and he presented me, in return, with the best of his raiment." When the Prince of True Believers head this, he laughed, from a heart full of wrath,[FN#98] and pardoned Abu Nowas, and also gave him a myriad of money. And they also recount the tale of

She said, "I've heard, O wise King, that the Caliph told Masrur, the sword-wielder, to take away Abu Nowas's fancy clothes and put a packsaddle on his back, a halter on his head, and a crupper under his rear, then lead him around to all the slave girls' quarters and the women's chambers so they could mock him; after that, he was to cut off his head and bring it to the Caliph." "Yes, my lord," replied Masrur. Following the Caliph's orders, he took Abu Nowas and led him around all the chambers that matched the days of the year; however, Abu Nowas was quite the joker, making all the girls laugh with his antics, and each of them gave him something, so he ended up coming back with a pocketful of money. While this was happening, Ja'afar the Barmecide, who had been away on important business for the Commander of the Faithful, entered and, recognizing the poet despite his situation, said to him, "Hey, Abu Nowas!" He replied, "At your service, my lord." Ja'afar asked, "What did you do to deserve this punishment?" Abu Nowas answered, "Nothing at all, except that I gifted the Caliph my best poetry, and in return, he gave me his finest clothes." When the Prince of True Believers heard this, he laughed, though it was with a heart full of anger, and pardoned Abu Nowas, giving him a huge amount of money as well. They also tell the story of

ABDALLAH BIN MA'AMAR WITH THE MAN OF BASSORAH AND HIS SLAVE-GIRL.

A certain man of Bassorah once bought a slave-girl and reared and educated her right well. Moreover, he loved her very dearly and spent all his substance in pleasuring and merry-making with her, til he had naught left and extreme poverty was sore upon him. So she said to him, "O my master, sell me; for thou needest my price and it maketh my heart ache to see thy sorry and want-full plight. If thou vend me and make use of my value, 'twill be better for thee than keeping me by thee, and haply Almighty Allah will ample thee and amend thy fortune." He agreed to this for the straitness of his case, and carried her to the bazar, where the broker offered her for sale to the Governor of Bassorah, by name Abdallah bin Ma'amar al-Taymi, and she pleased him. So he bought her, for five hundred dinars and paid the sum to her master; but when he book the money and was about to go away, the girl burst into tears and repeated these two couplets,

A man from Basra once bought a slave girl and raised her well. He loved her deeply and spent all his money on having fun and enjoying life with her, until he had nothing left and was facing extreme poverty. So she said to him, "Master, sell me; you need the money, and it breaks my heart to see you in such a sad and needy situation. If you sell me and use the money, it will be better for you than keeping me around, and maybe God will bless you and improve your fortune." He agreed to this because of his difficult situation and took her to the market, where the broker offered her for sale to the Governor of Basra, named Abdallah bin Ma'amar al-Taymi, who found her appealing. So he bought her for five hundred dinars and paid her master; but when he took the money and was about to leave, the girl burst into tears and recited these two couplets,

     "May coins though gainest joy in heart instil; *
          For me remaineth naught save saddest ill:
     I say unto my soul which sorely grieves, *
          'Thy friend departeth an thou will nor nill.'"

"Maybe coins will bring you joy in your heart; *
          But for me, there’s nothing left but the deepest sadness:
     I tell my soul, which is in so much pain, *
          'Your friend is leaving whether you like it or not.'"

And when her master heard this, he groaned and replied in these couplets,

And when her master heard this, he groaned and responded with these lines,

     "Albeit this thy case lack all resource, *
          Nor findeth aught but death's doom, pardon still;
     Evening and morning, thoughts of thee will dole *
          Comfort to heart all woes and griefs full fill:
     Peace be upon thee! Meet we now no more *
          Nor pair except at Ibn Ma'amar's will."

"Although this situation has no solution, *
          And only leads to death's sentence, there is still pardon;
     Morning and night, thoughts of you will bring *
          Comfort to my heart amidst all sorrows and grief:
     Peace be with you! We shall meet no more *
          Nor pair together except at Ibn Ma'amar's wish."

Now when Abdullah bin Ma'amar heard these verses and saw their affection, he exclaimed, "By Allah, I will not assist fate in separating you; for it is evident to me that ye two indeed love each other. So take the money and the damsel, O man, and Allah bless thee in both; for verily parting be grievous to lovers." So they kissed his hand and going away, ceased not to dwell together, till death did them part; and glory be to Him whom death over-taketh not! And amonst stories is that of

Now when Abdullah bin Ma'amar heard these verses and saw their affection, he exclaimed, "By God, I won't help fate separate you; it's clear to me that you two really love each other. So take the money and the girl, my friend, and may God bless you with both; because truly, parting is painful for lovers." They kissed his hand and, leaving, continued to be together until death parted them; and glory be to Him whom death does not overtake! And among stories is that of

THE LOVERS OF THE BANU[FN#99] OZRAH

There was once, among the Banu Ozrah, a handsome and accomplished man, who was never a single day out of love, and it chanced that he became enamoured of a beauty of his own tribe and sent her many messages; but she ceased not to entreat him with cruelty and disdain; till, for stress of love and longing and desire and distraction, he fell sick of a sore sickness and took to his pillow and murdered sleep. His malady redoubled on him and his torments increased and he was well nigh dead when his case became known among the folk and his passion notorious;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

There was once, among the Banu Ozrah, a handsome and accomplished man, who was never a single day without love. One day, he fell for a beauty from his own tribe and sent her many messages; but she continued to treat him with cruelty and disdain. Eventually, due to the stress of love, longing, desire, and distraction, he became seriously ill, took to his bed, and couldn't sleep. His condition worsened, and his suffering increased until he was nearly dead when his situation became known among the people, and his passion was notorious;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When it was the Three Hundred and Eighty-fourth Night,

When it was the three hundred eighty-fourth night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the man took to his pillow and murdered sleep. So his case became known and his passion notorious; and his infirmity grew upon him and his pains redoubled until he was well nigh dead. His family and hers were urgent with her to visit him, but she refused, till he was at the point of death when, being told of this, she relented towards him and vouchsafed him a visit. As soon as he saw her, his eyes ran over with tears and he repeated from a broken heart,

She said, "I have heard, O gracious King, that the man struggled with his thoughts and lost the ability to sleep. So, his situation became known, and his longing for her was infamous; his suffering intensified and his pain grew worse until he was almost dead. Both their families urged her to see him, but she declined, until he was on the brink of death. When she learned of this, she softened towards him and agreed to visit. As soon as he saw her, tears filled his eyes, and he spoke with a broken heart,"

     "An, by thy life, pass thee my funeral train, *
          A bier upborne upon the necks of four,
     Wilt thou not follow it, and greet the grave *
          Where shall my corpse be graved for evermore?"

"Come, by your life, let my funeral procession go by, *
          A coffin carried by the shoulders of four,
     Will you not follow it, and greet the grave *
          Where my body will be laid to rest forever?"

Hearing this, she wept with sore weeping and said to him, "By Allah, I suspected not that passion had come to such a pass with thee, as to cast thee into the arms of death! Had I wist of this, I had been favourable to thy wish, and thou shouldst have had thy will." At this his tears streamed down even as the clouds rail rain, and he repeated this verse,

Hearing this, she cried hard and said to him, "By God, I never thought your feelings had driven you to the brink of death! If I had known this, I would have supported your desire, and you would have gotten what you wanted." At this, his tears flowed like rain from the clouds, and he repeated this verse,

     "She drew near whenas death was departing us, *
          And deigned union grant when twas useless all."

"She came close when death was leaving us, *
          And agreed to join us when it was all pointless."

Then he groaned one groan and died. So she fell on him, kissing him and weeping and ceased not weeping until she swooned away; and when she came to herself, she charged her people to bury her in his grave and with streaming eyes recited these two couplets,

Then he let out one last groan and died. So she collapsed onto him, kissing him and crying, and she didn't stop crying until she fainted; when she came to her senses, she ordered her people to bury her in his grave and, with tears streaming down her face, recited these two couplets,

     "We lived on earth a life of fair content; *
          And tribe and house and home of us were proud;
     But Time in whirling flight departed us, *
          To join us now in womb of earth and shroud.[FN#100]"

"We lived on earth a life of simple happiness; *
          And our family, tribe, and home were filled with pride;
     But Time, in its swift passage, took us away, *
          To now rest in the earth's embrace and covering.[FN#100]"

Then she fell again to weeping, nor gave over shedding tears and lamenting till she fainted away; and she lay three days, senseless. Then she died and was buried in his grave. This is one of the strange chances of love.[FN#101] And I have heard related a tale of the

Then she started crying again, and she couldn't stop shedding tears and grieving until she fainted. She lay there for three days, unconscious. Then she died and was buried in his grave. This is one of the odd twists of love.[FN#101] And I have heard a story about the

WAZIR OF AL-YAMAN AND HIS YOUNG BROTHER

It is said that Badr al-Din, Wazir of Al-Yaman, had a young brother of singular beauty and kept strait watch over him; so he applied himself to seek a tutor for him and, coming upon a Shaykh of dignified and reverend aspect, chaste and religious, lodged him in a house next his own. This lasted a long time, and he used to come daily from his dwelling to that of Sαhib[FN#102] Badr al-Din and teach the young brother. After a while, the old man's heart was taken with love for the youth, and longing grew upon him and his vitals were troubled, till one day, he bemoaned his case to the boy, who said, "What can I do, seeing that I may not leave my brother night or day? and thou thyself seest how careful he is over me." Quoth the Shaykh, "My lodging adjoineth thine; so there will be no difficulty, when thy brother sleepeth, to rise and, entering the privy, feign thyself asleep. Then come to the parapet[FN#103] of the terrace-roof and I will receive thee on the other side of the wall; so shalt thou sit with me an eye-twinkling and return without thy brother's knowledge." "I hear and obey," answered the lad; and the tutor began to prepare gifts suitable to his degree. Now when a while of the night was past, he entered the water-closet and waited until his brother lay down on his bed and took patience till he was drowned in sleep, when he rose and going to the parapet of the terrace-roof, found standing there to await him the old man, who gave him his hand and carried him to the sitting-chamber, where he had made ready various dainties for his entertainment, and they sat down to carouse. Now it was the night of the full moon and, as they sat with the wine-cup going round, her rays shone upon them, and the governor fell to singing. But, whilst they were thus in joy and jollity and mirth and merriment, such as confoundeth the wit and the sight and defieth description, lo! the Wazir awoke and, missing his brother, arose in affright and found the door open. So he went up to the roof and hearing a noise of talk, climbed over the parapet to the adjoining terrace and saw a light shining from the lodging. He looked in from behind the wall, and espied his brother and his tutor sitting at carouse; but the Shaykh became aware of him and sang cup in hand, to a lively measure these couplets,

It’s said that Badr al-Din, the Wazir of Al-Yaman, had a younger brother who was exceptionally beautiful, and he kept a close eye on him. So he set out to find a tutor for the boy. He came across a Shaykh who had a dignified and respectful appearance, someone who was chaste and religious, and he arranged for him to stay in a house next to his own. This continued for a long time, and the Shaykh would come daily from his home to teach the young brother. Eventually, the old man fell in love with the youth, and his longing grew deeper, until one day he confessed his feelings to the boy. The boy replied, "What can I do? I can’t leave my brother, day or night. You see how careful he is with me." The Shaykh said, "My place is next to yours, so when your brother sleeps, you can sneak out to the bathroom and pretend to be asleep. Then come to the edge of the terrace, and I’ll be there on the other side of the wall to catch you. That way, you can join me for a little while without your brother knowing." "I hear you and will obey," the lad said, and the tutor began to prepare gifts appropriate for their time together. After a while, when night had fallen, he entered the lavatory and waited until his brother was asleep. Once the boy was deep in sleep, he got up and went to the terrace edge where the old man was waiting for him. The Shaykh took his hand and led him to a cozy room where he had prepared various treats for them, and they began to enjoy themselves. It was a full moon night, and as they sat passing the wine cup around, the moonlight shone on them while the governor started singing. In the midst of their joy, laughter, and merriment, which was so overwhelming it defied description, suddenly the Wazir woke up, noticed his brother was missing, and jumped up in alarm. He found the door wide open, went up to the roof, and hearing voices, climbed over to the adjacent terrace where he saw a light coming from the tutor’s place. Peeking from behind the wall, he saw his brother and the tutor enjoying themselves; but the Shaykh noticed him and, holding a cup, began to sing cheerfully these verses,

     "He made me drain his wine of honeyed lips, *
          Toasting with cheeks which rose and myrtle smother:
     Then nighted in embrace, cheek to my cheek, *
          A loveling midst mankind without another.
     When the full moon arose on us and shone *
          Pray she traduce us not to the big brother."

"He made me drink from his sweet, honeyed lips,
Toasting with cheeks that bloomed like roses and myrtle:
Then wrapped in an embrace, cheek to cheek,
A beloved among people with no one else.
When the full moon rose on us and shone
Let's hope she doesn't tell our older brother."

And it proved the perfect politeness of the Wazir Badr al-Din that, when he heard this, he said, "By Allah, I will not betray you!" And he went away and left them to their diversions. They also tell a tale concerning

And it showed the perfect politeness of Wazir Badr al-Din that, when he heard this, he said, "By God, I will not betray you!" Then he walked away and left them to enjoy themselves. They also share a story about

THE LOVES OF THE BOY AND GIRL AT SCHOOL

A free boy and a slave-girl once learnt together in school, and the boy fell passionately in love with the girl.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

A free boy and a slave girl once studied together in school, and the boy fell deeply in love with the girl.—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped speaking her allowed words.

When it was the Three Hundred and Eighty-Fifth Night,

When it was the 385th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the lad fell passionately in love with the slave-lass: so one day, when the other boys were heedless, he took her tablet[FN#104] and wrote on it these two couplets,

She said, "I’ve heard, O fortunate King, that the boy fell deeply in love with the slave girl; so one day, when the other boys weren’t paying attention, he took her tablet[FN#104] and wrote these two couplets on it,

     "What sayest thou of him by sickness waste, *
          Until he's clean distraught for love of thee?
     Who in the transport of his pain complains, *
          Nor can bear load of heart in secrecy?"

"What do you say about him, weakened by illness,
          Until he's completely lost his mind over you?
     Who, in the depths of his suffering, complains,
          And cannot bear the weight of his heart in silence?"

Now when the girl took her tablet, she read the verses written thereon and understanding them, wept for ruth of him; then she wrote thereunder these two couplets,

Now when the girl took her tablet, she read the lines written on it and, understanding them, wept for pity for him; then she wrote these two couplets below,

     "An if we behold a lover love-fordone *
          Desiring us, our favours he shall see:
     Yea, what he wills of us he shall obtain, *
          And so befal us what befalling be."

"Then if we see a lover who has fallen in love *
Desiring us, he will see our favors:
Yes, whatever he wants from us, he will get, *
And whatever happens, will happen."

Now it chanced that the teacher came in on them and taking the tablet, unnoticed, read what was written thereon. So he was moved to pity of their case and wrote on the tablet beneath those already written these two couplets addressed to the girl,

Now, it just so happened that the teacher walked in on them and, without being noticed, read what was written on the tablet. This made him feel sorry for their situation, so he wrote two couplets beneath what was already there, addressed to the girl.

     "Console thy lover, fear no consequence; *
          He is daft with loving lowe's insanity;
     But for the teacher fear not aught from him; *
          Love-pain he learned long before learnt ye."

"Comfort your lover, don't worry about the consequences; *
          He's crazy with the madness of love;
     But don't be afraid of the teacher; *
          He learned about love's pain long before you did."

Presently it so happened that the girl's owner entered the school about the same time and, finding the tablet, read the above verses indited by the boy, the girl and the schoolmaster; and wrote under them these two couplets,

Presently, the girl's owner happened to enter the school around the same time and, upon finding the tablet, read the verses written by the boy, the girl, and the schoolmaster; and added these two couplets underneath.

     "May Allah never make you parting dree *
          And be your censurer shamed wearily!
     But for the teacher ne'er, by Allah, eye *
          Of mine beheld a bigger pimp than he!"

"May God never make you suffer from separation *
          And may your critic be humiliated!
     But for the teacher, by God, no one *
          In my eyes is a bigger scoundrel than him!"

Then he sent for the Kazi and witnesses and married them on the spot. Moreover, he made them a wedding-feast and treated them with exceeding munificence; and they ceased not abiding together in joy and happiness, till there came to them the Destroyer of delights and the Severer of societies. And equally pleasant is the story of

Then he called for the Kazi and the witnesses and married them right then and there. He also threw a wedding feast and treated them with incredible generosity; and they continued living together in joy and happiness until the Destroyer of delights and the Severer of societies came to them. And equally pleasant is the story of

AL-MUTALAMMIS AND HIS WIFE UMAYMAH

It is related Al-Mutalammis[FN#105] once fled from Al-Nu'uman bin Munzir[FN#106] and was absent so long that folk deemed him dead. Now he had a beautiful wife, Umaymah by name, and her family urged her to marry again; but she refused, for that she loved her husband Al-Mutalammis very dearly. However, they were urgent with her, because of the multitude of her suitors, and importuned with her till at last she consented, albe reluctantly; and they espoused her to a man of her own tribe. Now on the night of the wedding, Al-Mutalammis came back and, hearing in the camp a noise of pipes and tabrets and seeing signs of a wedding festival, asked some of the children what was the merry-making, to which they replied, "They have married Umaymah wife of Al-Mutalammis, to such an one, and he goes in to her this night." When he heard this, he planned to enter the house amongst the mob of women and saw the twain seated on the bridal couch.[FN#107] By and by, the bridegroom came up to her, whereupon she sighed heavily and weeping, recited this couplet,

Al-Mutalammis once ran away from Al-Nu'uman bin Munzir and was gone for so long that people thought he was dead. He had a beautiful wife named Umaymah, and her family encouraged her to remarry; but she refused because she loved her husband Al-Mutalammis very much. Nevertheless, they pressed her because many suitors were after her, and after much persuasion, she reluctantly agreed. They married her off to a man from her own tribe. On the night of the wedding, Al-Mutalammis came back and, hearing the sounds of music and seeing signs of a wedding celebration, asked some children what was happening. They told him, "Umaymah, the wife of Al-Mutalammis, has been married to someone else, and he is going in to her tonight." When he heard this, he decided to enter the house among the crowd of women and saw the couple sitting on the bridal couch. Soon after, the groom approached her, and she sighed heavily, weeping as she recited this couplet,

"Would Heaven I knew (but many are the shifts of joy and woe) *
     In what far distant land thou art, my Mutalammis, oh!"

"How I wish I knew (but there are many ups and downs of joy and sorrow) *
     In what faraway place you are, my Mutalammis, oh!"

Now Al-Mutalammis was a renowned poet; so he answered her saying;

Now Al-Mutalammis was a famous poet, so he responded to her by saying;

"Right near at hand, Umaymah mine! when'er the caravan *
     Halted, I never ceased for thee to pine, I would thou know."

"Right nearby, Umaymah my love! Whenever the caravan *
Stopped, I never stopped longing for you; I wish you knew."

When the bridegroom heard this, he guess how the case stood and went forth from them in hast improvising,

When the groom heard this, he figured out what was going on and quickly left them, improvising.

"I was in bestest luck, but now my luck goes contrary: *
     A hospitable house and room contain your loves, you two!"

"I was really lucky, but now my luck is turning bad: *
     A welcoming house and room hold your loves, you two!"

And he returned not but left the twain to their privacy. So Al- Mutalammis and his wife abode together in all comfort and solace of life and in all its joys and jollities till death parted them. And glory be to Him at whose command the earth and the heavens shall arise! And among other tales is that of

And he didn’t come back, leaving the two of them alone. So Al-Mutalammis and his wife lived together in comfort and happiness, enjoying all the joys and festivities of life until death separated them. And glory be to Him at whose command the earth and the heavens will rise! And among other stories is that of

THE CALIPH HARUM AL-RASHID AND QUEEN ZUBAYDAH IN THE BATH

The Caliph Harun al-Rashid loved the Lady Zubaydah with exceeding love and laid out for her a pleasaunce, wherein he made a great tank and set thereabouts a screen of trees and led thither water from all sides; hence the trees grew and interlaced over the basin so densely, that one could go in and wash, without being seen of any, for the thickness of the leafage. It chanced, one day, that Queen Zubaydah entered the garden and, coming to the swimming-bath,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

The Caliph Harun al-Rashid loved Lady Zubaydah deeply and created a beautiful garden for her, where he built a large pool and surrounded it with trees, bringing in water from all directions. The trees grew so thickly and intertwined over the pool that one could go in and wash without being seen, thanks to the dense foliage. One day, Queen Zubaydah came into the garden and approached the swimming pool—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her story.

When it was the Three Hundred and Eighty-sixth Night

When it was the 386th Night

She said, It hath reached me, "O auspicious King, that Queen Zubaydah entered the garden one day and, coming to the swimming- bath, gazed upon its goodliness; and the sheen of the water and the overshading of the trees pleased her. Now it was a day of exceeding heat; so she doffed her clothes and, entering the tank, which was not deep enough to cover the whole person, fell to pouring the water over herself from an ewer of silver. It also happened that the Caliph heard she was in the pool; so he left his palace and came down to spy upon her through the screen of the foliage. He stood behind the trees and espied her mother- nude, showing everything that is kept hidden. Presently, she became aware of him and turning, saw him behind the trees and was ashamed that he should see her naked. So she laid her hands on her parts, but the Mount of Venus escaped from between them, by reason of its greatness and plumpness; and the Caliph at once turned and went away, wondering and reciting this couplet,

She said, "O lucky King, I heard that Queen Zubaydah went into the garden one day and, arriving at the swimming pool, admired its beauty; the sparkling water and the shade of the trees delighted her. It was an extremely hot day, so she took off her clothes and entered the pool, which wasn't deep enough to cover her completely, and started splashing water over herself from a silver pitcher. Meanwhile, the Caliph learned she was in the pool, so he left his palace and came to watch her through the trees. He stood behind the foliage and saw her completely naked, revealing everything that's usually hidden. She eventually noticed him and, turning around, saw him behind the trees and felt ashamed that he was seeing her exposed. She covered herself with her hands, but her curves were too prominent to hide completely, and the Caliph quickly turned away, puzzled and reciting this couplet,"

     "I looked on her with loving eyne *
          And grew anew my old repine:"

"I looked at her with loving eyes
And rekindled my old sadness:"

But he knew not what to say next; so he sent for Abu Nowas and said to him, "Make me a piece of verse commencing with this line." "I hear and obey," replied the poet and in an eye- twinkling extemporised these couplets,

But he didn't know what to say next, so he called for Abu Nowas and said to him, "Write me a poem starting with this line." "I'm on it," replied the poet, and in the blink of an eye, he composed these couplets,

     "I looked on her with longing eyne *
          And grew anew my old repine
     For the gazelle, who captured me *
          Where the two lotus-trees incline:
     There was the water poured on it *
          From ewer of the silvern mine;
     And seen me she had hidden it *
          But twas too plump for fingers fine.
     Would Heaven that I were on it, *
          An hour, or better two hours, li'en."[FN#108]

"I looked at her with longing eyes *
          And renewed my old sadness
     For the gazelle that captivated me *
          Where the two lotus trees lean:
     There was water poured on it *
          From a silver ewer;
     And she had hidden it from me *
          But it was too chubby for delicate fingers.
     I wish I could be there, *
          For an hour, or even better, two hours." [FN#108]

Thereupon the Commander of the Faithful smiled and made him a handsome present and he went away rejoicing. And I have heard another story of

Thereupon, the Commander of the Faithful smiled and gave him a nice gift, and he left feeling happy. And I have heard another story of

HARUN AL-RASHID AND THE THREE POETS

The Prince of True Believers, Caliph Harun al-Rashid, was exceeding restless one night; so he rose and walked about his palace, till he happened upon a handmaid overcome with wine. Now he was prodigiously enamoured of this damsel; so he played with her and pulled her to him, whereupon her zone fell down and her petticoat-trousers were loosed and he besought her of amorous favour. But she said to him, "O Commander of the Faithful wait till to-morrow night, for I am unprepared for thee, knowing not of thy coming." So he left her and went away. But, when the morrow showed its light and the sun shone bright, he sent a page to her saying, "The Commander of the Faithful is about to visit thine apartment;" but she replied, "Day doth away with the promise of night." So he said to his courtiers, "Make me somewhat of verse, introducing these words, The Promise of Night is effaced by Day.'" Answered they, "We hear and obey," and Al- Rakαshi[FN#109] came forward and recited the following couplets,

The Prince of True Believers, Caliph Harun al-Rashid, was feeling restless one night, so he got up and walked around his palace until he found a maidservant who was tipsy. He was very much in love with her, so he played with her and pulled her close, causing her waistband to slip and her trousers to come undone. He asked her for a romantic favor. But she said to him, "O Commander of the Faithful, wait until tomorrow night, because I'm not ready for you; I didn't expect your visit." So he left her and went away. However, when morning came and the sun was shining brightly, he sent a servant to her, saying, "The Commander of the Faithful is coming to your room." She replied, "Daylight cancels the promise of night." He then said to his courtiers, "Create some verses for me, using these words: 'The Promise of Night is erased by Day.'" They responded, "We hear and obey," and Al-Rakashi stepped forward and recited the following couplets,

     "By Allah, couldst thou but feel my pain, *
          Thy rest had turned and had fled away.
     Hath left me in sorrow and love distraught, *
          Unseen and unseeing, that fairest may:
     She promised me grace, then jilted and said, *
          The promise of night is effaced by day!'"

"By God, if only you could feel my pain, *
          Your peace would have disappeared and run away.
     You’ve left me in sadness and confused by love, *
          Unseen and unaware, that fairest one:
     She promised me kindness, then betrayed me and said, *
          The promise of night is wiped away by day!'"

Then Abu Mus'ab came forward and recited these couplets,

Then Abu Mus'ab stepped up and recited these lines,

     "When wilt thou be wise and love-heat allay *
          That from food and sleeping so leads astray?
     Suffices thee not ever weeping eye, *
          And vitals on fire when thy name they say?
     He must smile and laugh and in pride must cry *
          The promise of Night is effaced by Day.'"

"When will you be wise and calm your love's passion *
that leads you astray from food and sleep?
Isn't your constantly weeping eye enough? *
And does it not burn inside when they say your name?
He must smile and laugh, and in pride must shout *
'The promise of Night is erased by Day.'"

Last came Abu Nowas and recited the following couplets,

Last, Abu Nowas came and recited the following couplets,

     "As love waxt longer less met we tway *
          And fell out, but ended the useless fray;
     One night in the palace I found her fou'; *
          Yet of modesty still there was some display:
     The veil from her shoulders had slipt; and showed *
          Her loosened trousers Love's seat and stay:
     And rattled the breezes her huge hind cheeks *
          And the branch where two little pomegranates lay:
     Quoth I, Give me tryst;' whereto quoth she *
          To-morrow the fane shall wear best array:'
     Next day I asked her, Thy word?' Said she *
          The promise of Night is effaced by Day.'"

"As love grew longer, we met less. And we had our fights, but they ended in pointless arguments; One night in the palace, I found her drunk; Yet she still showed some modesty: The veil had slipped from her shoulders and revealed Her loose pants, the place of love's embrace; And the breeze rustled her ample rear And the branch where two little pomegranates rested. I said, 'Let’s meet'; and she replied, 'Tomorrow, the temple will be dressed in its finest.' The next day I asked her, 'What about your promise?' She said, 'The promise of Night is erased by Day.'"

The Caliph bade give a myriad of money each to Al-Rakashi and Abu Mus'ab, but bade strike off the head of Abu Nowas, saying, "Thou wast with us yesternight in the palace." Said he, "By Allah, I slept not but in my own house! I was directed to what I said by thine own words as to the subject of the verse; and indeed quoth Almighty Allah (and He is the truest of all speakers): As for poets (devils pursue them!) dost thou not see that they rove as bereft of their senses through every valley and that they say that which they do not?'"[FN#110] So the Caliph forgave him and gave him two myriads of money. And another tale is that of

The Caliph ordered that a large sum of money be given to both Al-Rakashi and Abu Mus'ab, but commanded that Abu Nowas be executed, saying, "You were with us last night in the palace." He replied, "By Allah, I didn’t sleep anywhere but in my own home! I based what I said on your own words regarding the verse; and indeed, as Almighty Allah (who is the most truthful of all speakers) says: 'As for poets (devils pursue them!), don’t you see they wander aimlessly through every valley, saying things that aren’t true?'" So the Caliph forgave him and granted him two large sums of money. And another story is about

MUS'AB BIN AL-ZUBAYR AND AYISHAH HIS WIFE

It is told of Mus'ab bin al-Zubayr[FN#111] that he met in Al- Medinah Izzah, who was one of the shrewdest of women, and said to her, "I have a mind to marry Ayishah[FN#112] daughter of Talhah, and I should like thee to go herwards and spy out for me how she is made." So she went away and returning to Mus'ab, said, "I have seen her, and her face is fairer than health; she hath large and well-opened eyes and under them a nose straight and smooth as a cane; oval cheeks and a mouth like a cleft pomegranate, a neck as a silver ewer and below it a bosom with two breasts like twin- pomegranates and further down a slim waist and a slender stomach with a navel therein as it were a casket of ivory, and back parts like a hummock of sand; and plumply rounded thighs and calves like columns of alabaster; but I saw her feet to be large, and thou wilt fall short with her in time of need." Upon this report he married her,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

It is said that Mus'ab bin al-Zubayr met in Al-Medinah Izzah, who was one of the smartest women, and said to her, "I'm thinking about marrying Ayishah, daughter of Talhah, and I would like you to go check her out for me." So she went and came back to Mus'ab, saying, "I've seen her, and her face is more beautiful than health; she has large, bright eyes and a nose that's straight and smooth like a stick; her cheeks are oval and her mouth like a split pomegranate, her neck like a silver jug, and below it a bosom with two breasts like twin pomegranates, further down to a slim waist and a slender stomach with a navel like a casket of ivory, and her backside like a mound of sand; her thighs and calves are rounded like pillars of alabaster; but I noticed her feet are large, and you might be disappointed with her in times of need." After hearing this, he married her,—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her tale.

When it was the Three Hundred and Eighty-seventh Day

When it was the 387th Day

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Izzah this wise reported of Ayishah bint Talhah, Mus'ab married her and went in to her. And presently Izzah invited Ayishah and the women of the tribe Kuraysh to her house, when Ayishah sang these two couplets with Mus'ab standing by,

She said, "I've heard, O fortunate King, that when Izzah reported this about Ayishah bint Talhah, Mus'ab married her and took her as his wife. Soon after, Izzah invited Ayishah and the women of the Quraysh tribe to her house, where Ayishah sang these two verses with Mus'ab standing by."

     "And the lips of girls, that are perfume sweet; *
          So nice to kiss when with smiles they greet:
     Yet ne'er tasted I them, but in thought of him; *
          And by thought the Ruler rules worldly seat."

"And the lips of girls, sweet like perfume; *
          So nice to kiss when they greet you with smiles:
     Yet I’ve never tasted them, only imagined him; *
          And through thought, the Ruler governs the world's throne."

The night of Mus'ab's going in unto her, he departed not from her, till after seven bouts; and on the morrow, a freewoman of his met him and said to him, "May I be thy sacrifice! Thou art perfect, even in this." And a certain woman said, "I was with Ayishah, when her husband came in to her, and she lusted for him; so he fell upon her and she snarked and snorted and made use of all wonder of movements and marvellous new inventions, and I the while within hearing. So, when he came out from her, I said to her, How canst thou do thus with thy rank and nobility and condition, and I in thy house?' Quoth she, Verily a woman should bring her husband all of which she is mistress, by way of excitement and rare buckings and wrigglings and motitations.[FN#113] What dislikest thou of this?' And I answered I would have this by nights.' Rejoined she, Thus is it by day and by night I do more than this; for when he seeth me, desire stirreth him up and he falleth in heat; so he putteth it out to me and I obey him, and it is as thou seest.'" And there also hath reached me an account of

The night Mus'ab was with her, he didn’t leave until after seven times. The next day, a freewoman approached him and said, “I’d give anything for you! You’re amazing, even in this.” Another woman mentioned, “I was with Ayishah when her husband came to her, and she was all over him; he fell onto her, and she made all these sounds and crazy movements, and I could hear everything. When he finally came out, I asked her, ‘How can you behave like this with your status and nobility while I’m in your house?’ She replied, ‘A woman should give her husband everything she has to create excitement with incredible moves and motions. What do you dislike about this?’ I responded that I would prefer it at night.’ She said, ‘I do even more than this during the day and at night; when he sees me, desire takes over, and he gets all worked up; he asks for it, and I oblige, and it’s just as you see.’” And I have also heard an account of

ABU AL-ASWAD AND HIS SLAVE-GIRL

Abu al-Aswad bought a native-born slave-girl, who was blind of an eye, and she pleased him; but his people decried her to him; whereat he wondered and, turning the palms of his hands upwards,[FN#114] recited these two couplets,

Abu al-Aswad bought a local slave girl who was blind in one eye, and he found her pleasing; however, his people criticized her to him. This surprised him, and raising his hands, he recited these two couplets,

     "They find me fault with her where I default ne'er find, *
          Save haply that a speck in either eye may show:
     But if her eyes have fault, of fault her form hath none, *
          Slim-built above the waist and heavily made below."

"They criticize her for flaws I can't see, *
          Except maybe if a tiny flaw in either eye appears:
     But if there's something wrong with her eyes, her body has none, *
          Slim above the waist and fuller below."

And this is also told of

And this is also said about

HARUN AL-RASHID AND THE TWO SLAVE-GIRLS

The Caliph Harun al-Rashid lay one night between two slave-girls, one from Al-Medinah and the other from Cufa and the Cufite rubbed his hands, whilst the Medinite rubbed his feet and made his concern[FN#115] stand up. Quoth the Cufite, "I see thou wouldst keep the whole of the stock-in-trade to thyself; give me my share of it." And the other answered, "I have been told by Mαlik, on the authority of Hishαm ibn Orwah,[FN#116] who had it of his (grand) father, that the Prophet said, Whoso quickeneth the dead, the dead belongeth to him and is his.' But the Cufite took her unawares and, pushing her away, seized it all in her own hand and said, "Al-A'amash telleth us, on the authority of Khaysamah, who had it of Abdallah bin Mas'ud, that the Prophet declared, Game belongeth to him who taketh it, not to him who raiseth it.'" And this is also related of

The Caliph Harun al-Rashid was one night lying between two slave girls, one from Al-Medinah and the other from Cufa. The girl from Cufa was rubbing his hands, while the girl from Medinah rubbed his feet and made him hard. The Cufite said, "I see you want to keep all the goods for yourself; give me my share." The Medinite replied, "I've been told by Malik, who got it from Hisham ibn Orwah, who learned it from his grandfather, that the Prophet said, 'Whoever revives the dead, the dead belongs to him and is his.' But the Cufite unexpectedly pushed her away, took everything into her own hands, and said, 'Al-A'amash tells us, based on Khaysamah, who got it from Abdallah bin Mas'ud, that the Prophet declared, 'Game belongs to the one who catches it, not to the one who raises it.'" And this is also related of

THE CALIPH HARUN AL-RASHID AND THE THREE SLAVE-GIRLS

The Caliph Harun al-Rashid once slept with three slave-girls, a Meccan, a Medinite and an Irakite. The Medinah girl put her hand to his yard and handled it, whereupon it rose and the Meccan sprang up and drew it to herself. Quoth the other, "What is this unjust aggression? A tradition was related to me by Mαlik[FN#117] after Al-Zuhri, after Abdallah ibn Sαlim, after Sa'νd bin Zayd, that the Apostle of Allah (whom Allah bless and keep!) said: Whoso enquickeneth a dead land, it is his.' And the Meccan answered, "It is related to us by Sufyαn, from Abu Zanαd, from Al-A'araj, from Abu Horayrah, that the Apostle of Allah said: The quarry is his who catcheth it, not his who starteth it.'" But the Irak girl pushed them both away and taking it to herself, said, "This is mine, till your contention be decided." And they tell a tale of

The Caliph Harun al-Rashid once slept with three slave girls: one from Mecca, one from Medina, and one from Iraq. The girl from Medina touched him, and he reacted by responding to her advances, while the Meccan girl quickly joined in. The other girl said, "What is this unfair behavior? I was taught by Mαlik[FN#117] after Al-Zuhri, after Abdallah ibn Sαlim, after Sa'νd bin Zayd, that the Prophet of Allah (may Allah bless him and protect him!) said: 'Whoever brings a dead land to life, it's his.'" The Meccan replied, "Sufyαn told us from Abu Zanαd, from Al-A'araj, from Abu Horayrah, that the Prophet of Allah said: 'The quarry belongs to whoever catches it, not to the one who starts it.'" But the girl from Iraq pushed both of them away, claimed it for herself, and said, "This is mine until you settle your argument." They also tell a story of

THE MILLER AND HIS WIFE

There was a miller, who had an ass to turn his mill; and he was married to a wicked wife, whom he loved, while she hated him because she was sweet upon a neighbour, who misliked her and held aloof from her. One night, the miller saw, in his sleep, one who said to him, "Dig in such a spot of the ass's round in the mill, and thou shalt find a hoard." When he awoke, he told his wife the vision and bade her keep the secret; but she told her neighbour,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

There was a miller who had a donkey to help run his mill, and he was married to a cruel wife whom he loved, but she hated him because she was infatuated with a neighbor who didn’t like her and stayed away. One night, the miller had a dream where someone told him, “Dig in a certain place near the donkey’s circle in the mill, and you’ll find a treasure.” When he woke up, he shared the dream with his wife and asked her to keep it a secret; however, she told her neighbor—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted tale.

When it was the Three hundred and Eighty-eighth Night

When it was the Three Hundred and Eighty-eighth Night

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the miller's wife told the secret to the neighbour whom she loved, thinking to win his favour; and he agreed with her to come to her by night. So he came and they dug in the mill and found the treasure and took it forth. Then he asked her, "How shall we do with this?" and she answered; "We will divide it into two halves and will share it equally between us, and do thou leave thy wife and I will cast about to rid me of my husband. Then shalt thou marry me and, when we are conjoined, we will join the two halves of the treasure one to other, and all will be in our hands." Quoth he, "I fear lest Satan seduce thee and thou take some other man other than myself; for gold in the house is like the sun in the world. I reck, therefore, it were right that the money be all in my hands, so thou give thy whole mind to getting free of thy husband and coming to me." Quoth she, "I fear even as thou fearest, nor will I yield up my part to thee; for it was I directed thee to it." When he heard this, greed of gain prompted him to kill her; so he slew her and threw her body into the empty hoard-hole; but day overtook him and hindered him from covering it up; he therefore took the money and went his way. Now after a while the miller awoke and, missing his wife, went into the mill, where he fastened the ass to the beam and shouted to it. It went on a little, then stopped; whereupon he beat it grievously; but the more he bashed it, the more it drew back; for it was affrighted at the dead woman and could not go forward. Thereupon the Miller, unknowing what hindered the donkey, took out a knife and goaded it again and again, but still it would not budge. Then he was wroth with it, knowing not the cause of its obstinacy, and drove the knife into its flanks, and it fell down dead. But when the sun rose, he saw his donkey lying dead and likewise his wife in the place of the treasure, and great was his rage and sore his wrath for the loss of his hoard and the death of his wife and his ass. All this came of his letting his wife into his secret and not keeping it to himself.[FN#118] And I have heard this tale of

She said, "It has come to my attention, O wise King, that the miller's wife revealed the secret to the neighbor she loved, hoping to win his favor; and he agreed to visit her at night. So he came, and they dug in the mill, uncovering the treasure and taking it out. Then he asked her, 'What should we do with this?' and she replied, 'We’ll split it in half and share it equally. You should leave your wife, and I’ll find a way to get rid of my husband. Then you can marry me, and once we are together, we will join our halves of the treasure, and it will all be ours.' He said, 'I’m worried that you might be seduced and choose another man; after all, money at home is like the sun in the world. Therefore, I think it’s best if the money is all in my hands, so you can focus on getting rid of your husband and coming to me.' She replied, 'I share your fear, but I won’t give up my part to you, since I was the one who led you to it.' When he heard this, his greed drove him to kill her; so he murdered her and dumped her body in the empty hole. But before he could cover it up, day broke and he had to leave. After a while, the miller woke up and, noticing his wife was missing, went to the mill. He tied the donkey to the beam and called out to it. It moved a little but then stopped; so he beat it harshly, yet the more he hit it, the more it pulled back, terrified of the dead woman and unable to move forward. Not understanding what was holding the donkey back, the miller took out a knife and prodded it repeatedly, but still, it wouldn’t budge. Frustrated, he didn’t realize the cause of its stubbornness and drove the knife into its side, causing it to fall dead. When the sun rose, he saw his donkey lying dead alongside his wife where the treasure had been, and he was filled with rage and grief for the loss of his treasure, his wife, and his donkey. All this happened because he shared his secret with his wife instead of keeping it to himself."

THE SIMPLETON AND THE SHARPER

A certain simpleton was once walking along, haling his ass after him by the halter, when a pair of sharpers saw him and one said to his fellow, "I will take that ass from yonder wight." Asked the other, "How wilt thou do that?" "Follow me and I will show thee how," answered the first. So the cony-catcher went up to the ass and, loosing it from the halter, gave the beast to his fellow; then he haltered his own head and followed Tom Fool till he knew the other had got clean off with the ass, when he stood still. The oaf haled at the halter, but the rascal stirred not; so he turned and seeing the halter on a man's neck, said to him, "What art thou?" Quoth the sharper, "I am thine ass and my story is a wonderous one and tis this. Know that I have a pious old mother and come in to her one day, drunk; and she said to me: O my son, repent to the Almighty of these thy transgressions.' But I took my staff and beat her, whereupon she cursed me and Allah changed me into an ass and caused me fall into thy hands, where I have remained till this moment. However, to-day, my mother called me to mind and her heart yearned towards me; so she prayed for me and the Lord restored me to my former shape amongst the sons of Adam." Cried the silly one, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! Allah upon thee, O my brother, acquit me of what I have done with thee in the way of riding and so forth." Then he let the cony-catcher go and returned home, drunken with chagrin and concern as with wine. His wife asked him, "What aileth thee and where is the donkey?"; and he answered, "Thou knowest not what was this ass; but I will tell thee." So he told her the story, and she exclaimed, "Alack and alas for the punishment we shall receive from Almighty Allah! How could we have used a man as a beast of burden, all this while? And she gave alms by way of atonement and prayed pardon of Heaven.[FN#119] Then the man abode awhile at home, idle and feckless, till she said to him, "How long wilt thou sit at home doing naught? Go to the market and buy us an ass and ply thy work with it." Accordingly, he went to the market and stopped by the ass-stand, where behold, he saw his own ass for sale. So he went up to it and clapping his mouth to its ear, said to it, "Woe to thee, thou ne'er-do-well! Doubtless thou hast been getting drunk again and beating thy mother! But, by Allah, I will never buy thee more."[FN#120] and he left it and went away. And they tell a tale concerning

A certain fool was once walking along, dragging his donkey behind him by the rope, when a couple of con artists spotted him. One said to the other, "I'm going to take that donkey from that guy." The other asked, "How are you going to do that?" "Just follow me and I’ll show you," the first replied. So the trickster approached the donkey, untied it from the rope, and handed it over to his accomplice. Then he tied the rope around his own neck and followed the fool until he knew the other guy had completely gotten away with the donkey, at which point he stopped. The clueless man tugged at the rope, but the con artist didn’t budge. He turned around and, seeing the rope around a man’s neck, asked him, "Who are you?" The trickster replied, "I’m your donkey, and my story is quite remarkable. You see, I have a pious old mother who one day called me in while I was drunk. She said to me, 'Oh my son, repent to the Almighty for your wrongdoings.' But instead, I took my staff and beat her. She cursed me, and Allah changed me into a donkey and made me fall into your hands, where I've been ever since. However, today my mother remembered me and felt a longing for me; she prayed for me, and the Lord restored me to my original form among humans." The fool exclaimed, "There is no power and no strength except in Allah, the Glorious, the Great! May Allah forgive me for what I have done to you in treating you like a beast." At that, he let the con artist go and returned home, filled with sadness and worry as if he were drunk. His wife asked him, "What's wrong with you, and where's the donkey?" He replied, "You wouldn't believe what this donkey was like, but I'll tell you." He recounted the story, and she exclaimed, "Oh dear! What kind of punishment will we face from Almighty Allah! How could we have treated a man like a beast all this time?" She then gave charity as an act of atonement and prayed for forgiveness from Heaven. After a while, the man was idle and useless at home until his wife said to him, "How long are you going to sit at home doing nothing? Go to the market and buy us a donkey so you can get back to work." So, he went to the market and stopped by the donkey stalls, where he discovered his own donkey for sale. He approached it and whispered in its ear, "Shame on you, you worthless creature! You’ve probably been getting drunk again and beating your mother! But, by Allah, I will never buy you again." And with that, he left it and walked away. And they tell a tale concerning

THE KAZI ABU YUSUF WITH HARUN AL-RASHID AND QUEEN ZUBAYDAH

The Caliph Harun al-Rashid went up one noon-tide to his couch, to lie down; and mounting, found upon the bed-clothes semen freshly emitted; whereat he was startled and troubled with sore trouble. So he called the Lady Zubaydah and said to her, "What is that spilt on the bed?" She looked at it and replied, "O Commander of the Faithful, it is semen." Quoth he, "Tell me truly what this meaneth or I will lay violent hands on thee forthright." Quoth she, "By Allah, O Commander of the Faithful, indeed I know not how it came there and I am guiltless of that whereof you suspectest me." So he sent for the Kazi Abϊ Yϊsuf and acquainted him of the case. The Judge raised his eyes to the ceiling and, seeing a crack therein, said to the Caliph, "O Commander of the Faithful, in very sooth the bat hath seed like that of a man,[FN#121] and this is bat's semen." Then he called for a spear and thrust it into the crevice, whereupon down fell the bat. In this manner the Caliph's suspicions were dispelled,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

The Caliph Harun al-Rashid went to his couch one afternoon to lie down. When he got there, he found some semen on the bedclothes, which startled and deeply troubled him. He called for Lady Zubaydah and asked her, "What is this spilled on the bed?" She looked at it and replied, "O Commander of the Faithful, it's semen." He said, "Tell me the truth about this or I will take action against you immediately." She responded, "By Allah, O Commander of the Faithful, I truly don't know how it got there, and I'm innocent of what you think." So he summoned Kazi Abϋ Yϊsuf and explained the situation. The Judge looked up at the ceiling and noticed a crack, then said to the Caliph, "O Commander of the Faithful, indeed, the bat has semen like that of a man, and this is bat's semen." He then called for a spear and poked it into the crevice, causing a bat to fall down. In this way, the Caliph's suspicions were put to rest—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her permitted story.

When it was the Three hundred and Eighty-ninth Night

When it was the 389th Night

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Kazi Abu Yusuf took the spear and thrust it into the crevice, down fell the bat, and thus the Caliph's suspicions were dispelled and the innocence of Zubaydah was made manifest; whereat she gave loud and liberal vent to her joy and promised Abu Yusuf a magnificent reward. Now there were with her certain delicious fruits, out of their season, and she knew of others in the garden; so she asked Abu Yusuf, "O Imam of the Faith, which wouldst thou rather have of the two kinds of fruits, those that are here or those that are not here?" And he answered, "Our code forbiddeth us to pronounce judgement on the absent; whenas they are present, we will give our decision." So she let bring the two kinds of fruits before him; and he ate of both. Quoth she, "What is the difference between them?" and quoth he, "As often as I think to praise one kind, the adversary putteth in its claim." The Caliph laughed at his answer[FN#122] and made him a rich present; and Zubaydah also gave him what she had promised him, and he went away, rejoicing. See, then the virtues of this Imαm and how his hands were manifest the truth and the innocence of the Lady Zubaydah. And amongst other stories is that of

She said, “I’ve heard, O glorious King, that when Kazi Abu Yusuf took the spear and poked it into the crack, the bat fell out, which cleared the Caliph’s suspicions and showed Zubaydah’s innocence; she expressed her joy loudly and generously promised Abu Yusuf a great reward. She had some delicious fruits that were out of season, and she knew of others in the garden; so she asked Abu Yusuf, ‘O Imam of the Faith, which type of fruit would you prefer, the ones here or the ones that aren’t?’ He replied, ‘Our code doesn’t allow us to judge the absent; we will decide when they are present.’ So she had both types of fruit brought before him, and he ate from both. She asked, ‘What’s the difference between them?’ and he said, ‘Whenever I think to praise one type, the other claims its right.’ The Caliph laughed at his answer and gave him a generous gift; Zubaydah also gave him what she had promised, and he left, delighted. Look at the virtues of this Imam and how his actions revealed the truth and innocence of Lady Zubaydah. Among other stories is that of”

THE CALIPH AL-HAKIM[FN#123] AND THE MERCHANT

The Caliph Al-Hαkim bi-Amri'llah was riding out in state procession one day, when he passed along a garden, wherein he saw a man, surrounded by negro-slaves and eunuchs. He asked him for a draught of water, and the man gave him to drink, saying, "Belike, the Commander of the Faithful will honour me by alighting in this my garden." So the Caliph dismounted and with his suite entered the garden; whereupon the said man brought out to them an hundred rugs and an hundred leather mats and an hundred cushions; and set before them an hundred dishes of fruits, an hundred bowls of sweetmeats and an hundred jars of sugared sherbets; at which the Caliph marvelled with much amaze and said to his host, "O man, verily this thy case is wondrous: didst thou know of our coming and make this preparation for us?" He replied, "No by Allah, O Commander of the Faithful, I knew not of thy coming and I am a merchant of the rest of thy subjects; but I have an hundred concubines; so, when the Commander of the Faithful honoured me by alighting with me, I sent to each of them, bidding her send me her morning-meal in the garden. So they sent me each of her furniture and the surplus of her meat and drink: and every day each sendeth me a dish of meat and another of cooling marinades, also a platter of fruits and a bowl of sweetmeats and a jar of sherbet. This is my noon-day dinner, nor have I added aught thereto for thee." Then the Commander of the Faithful, Al-Hakim bi-Amri'llah prostrated himself in thanksgiving to the Almighty (extolled and exalted be His name!) and said, "Praise be Allah, who hath been so bountiful to one of our lieges, that he entertaineth the Caliph and his host, without making ready for them; nay, he feedeth them with the surplusage of his day's provision!" Then he sent for all the dirhams in the treasury, that had been struck that year (and they were in number three thousand and seven hundred thousand); nor did he mount until the money came, when he gave it to the merchant, saying, "Use this as thy state may require; and thy generosity deserveth more than this." Then he took horse and rode away. And I have heard a story concerning

The Caliph Al-Hαkim bi-Amri'llah was riding in a grand procession one day when he passed by a garden and saw a man surrounded by Black slaves and eunuchs. He asked the man for a drink of water, and the man offered him some, saying, "Perhaps the Commander of the Faithful will honor me by stepping down in my garden." So the Caliph got off his horse and, along with his entourage, entered the garden. The man then brought out a hundred rugs, a hundred leather mats, and a hundred cushions, and set before them a hundred dishes of fruits, a hundred bowls of sweet treats, and a hundred jars of sweetened sherbet. The Caliph was amazed and said to his host, "This is truly incredible: did you know we were coming and prepare all this for us?" The man replied, "No, by Allah, O Commander of the Faithful, I had no idea you were coming. I am just a merchant like any of your subjects, but I have a hundred concubines. So when you honored me by visiting, I asked each of them to send their breakfast to the garden. They all sent me their dishes and leftovers, and each day they send me a plate of food, another of refreshing side dishes, a platter of fruits, a bowl of sweet treats, and a jar of sherbet. This is my midday meal, and I haven’t added anything for you." Then the Commander of the Faithful, Al-Hakim bi-Amri'llah, fell to the ground in thanks to the Almighty (extolled and exalted be His name!) and said, "Praise be to Allah, who has been so generous to one of our subjects that he can entertain the Caliph and his entourage without any special preparation; indeed, he feeds them with the leftovers of his daily provisions!" He then summoned all the dirhams in the treasury that had been minted that year (which totaled three million seven hundred thousand) and didn't get back on his horse until the money arrived. He gave it to the merchant, saying, "Use this as your situation requires; your generosity deserves even more than this." Then he mounted his horse and rode away. And I have heard a story concerning

KING KISRA ANUSHIRWAN[FN#124] AND THE VILLAGE DAMSEL

The Just King, Kisrα Anϊshirwαn, one day rode forth to the chase and, in pursuit of a deer, became separated from his suite. Presently, he caught sight of a hamlet near hand and being sore athirst, he made for it and presenting himself at the door of a house that lay by the wayside, asked for a draught of water. So a damsel came out and looked at him; then, going back into the house, pressed the juice from a single sugar-cane into a bowl and mixed it with water; after which she strewed on the top some scented stuff, as it were dust, and carried it tot he King. Thereupon he seeing in it what resembled dust, drank it, little by little, till he came to the end; when said he to her, "O damsel, the drink is good, and how sweet it had been but for this dust in it that troubleth it." Answered she, "O guest, I put in that powder for a purpose;" and he asked, "And why didst thou thus?"; so she replied, "I saw thee exceedingly thirsty and feared that thou wouldst drain the whole at one draught and that this would thee mischief; and but for this dust that troubled the drink so hadst thou done." The Just King wondered at her words, knowing that they came of her wit and good sense, and said to her, "From how many sugar canes didst thou express this draught?" "One," answered she; whereat Anushirwan marvelled and, calling for the register of the village taxes, saw that its assessment was but little and bethought him to increase it, on his return to his palace, saying in himself, "A village where they get this much juice out of one sugar-cane, why is it so lightly taxed?" He then left the village and pursued his chase; and, as he came back at the end of the day, he passed alone by the same door and called again for drink; whereupon the same damsel came out and, knowing him at a look, went in to fetch him water. It was some time before she returned and Anushirwan wondered thereat and said to her, "Why hast thou tarried?"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

The Just King, Kisrα Anϊshirwαn, went out one day to hunt. While chasing a deer, he got separated from his party. Soon, he spotted a nearby village and feeling very thirsty, he headed there. At the door of a house along the path, he asked for a drink of water. A young woman came out to look at him, then went back inside, pressed the juice from a single sugar cane into a bowl, mixed it with water, sprinkled some fragrant powder on top, and brought it to the King. Seeing what looked like dust in the drink, he sipped it little by little until he finished. He then said to her, "O young woman, the drink is good, and it would have been so sweet if it weren't for this dust that spoils it." She replied, "O guest, I added that powder for a reason." He asked, "Why did you do that?" She responded, "I noticed you were very thirsty and worried that you might drink it all at once and harm yourself; without this powder, you surely would have." The Just King was impressed by her words, recognizing her intelligence and common sense, and asked her, "How many sugar canes did you use to make this drink?" "Just one," she replied. Anushirwan was astonished and decided to check the village's tax records and saw it was not heavily taxed. He thought to himself, "A village that can get this much juice from one sugar cane shouldn't be taxed so lightly." He then left the village and continued his hunt. Later, as he returned alone at the end of the day, he passed by the same house and asked for a drink again. The same young woman came out, recognized him, and went in to get him water. She took quite a while to return, which made Anushirwan curious, so he asked her, "Why did you take so long?"—And Shahrazad noticed the dawn had arrived and stopped telling her story.

When it was the Three hundred and Ninetieth Night

When it was the 390th Night

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Anushirwan hurried the damsel and asked her, "Why hast thou tarried?" she answered, "Because a single sugar-cane gave not enough for thy need; so I pressed three; but they yielded not to much as one did before." Rejoined he, "What is the cause of that?"; and she replied, "The cause of it is that when the Sultan's[FN#125] mind is changed against a folk, their prosperity ceaseth and their good waxeth less." So Anushirwan laughed and dismissed from his mind that which he had purposed against the villagers. Moreover, he took the damsel to wife then and there, being pleased with her much wit and acuteness and the excellence of her speech. And they tell another tale of the

She said, "I've heard, O great King, that when Anushirwan hurried the girl and asked her, 'Why did you take so long?' she replied, 'Because one sugarcane wasn't enough for what you needed; so I squeezed three, but they didn't produce as much as the first one did.' He asked, 'What's the reason for that?' and she said, 'The reason is that when the Sultan changes his mind about a group of people, their prosperity disappears, and their good fortune diminishes.' So Anushirwan laughed and let go of what he had planned against the villagers. Moreover, he took the girl as his wife right then and there, impressed by her quick wit, sharpness, and the quality of her speech. And there's another story about the

WATER-CARRIER[FN#126] AND THE GOLDSMITH'S WIFE

There was once, in the city of Bokhara, a water-carrier, who used to carry water to the house of a goldsmith and had done this thirty years. Now that goldsmith had a wife of exceeding beauty and loveliness, brilliancy and perfect grace; and she was withal renowned for piety, chastity and modesty. One day the water- carrier came, as of custom, and poured the water into the cisterns. Now the woman was standing in the midst of the court; so he went close up to her and taking her hand, stroked it and pressed it, then went away and left her. When her husband came home from the bazar, she said to him, "I would have thee tell me what thing thou hast done in the market this day, to anger Almighty Allah." Quoth he, "I have done nothing to offend the Lord." "Nay," rejoined she, "but, by Allah, thou hast indeed done something to anger Him; and unless thou tell me the whole truth, I will not abide in thy house, and thou shalt not see me, nor will I see thee." So he confessed, "I will tell thee the truth of what I did this day. It so chanced that, as I was sitting in my shop, as of wont, a woman came up to me and bade me make her a bracelet of gold. Then she went away and I wrought her a bracelet and laid it aside. But when she returned and I brought her out the bracelet, she put forth her hand and I clasped the bracelet on her wrist; and I wondered at the whiteness of her hand and the beauty of her wrist, which would captivate any beholder; and I recalled what the poet saith,

There was once, in the city of Bokhara, a water-carrier who had been bringing water to a goldsmith's house for thirty years. The goldsmith’s wife was exceptionally beautiful and graceful, and she was also well-known for her piety, chastity, and modesty. One day, as the water-carrier came, as usual, he poured the water into the cisterns. The woman was standing in the middle of the courtyard, so he approached her, took her hand, stroked it, and pressed it before leaving. When her husband came home from the market, she said to him, "Tell me what you did in the market today that angered Almighty Allah." He replied, "I did nothing to offend the Lord." "No," she insisted, "by Allah, you have done something to anger Him; unless you tell me the whole truth, I will not stay in your house, and you will not see me, nor will I see you." So he confessed, "I will tell you the truth about what I did today. While I was sitting in my shop, as usual, a woman came and asked me to make her a gold bracelet. She left, and I made the bracelet and set it aside. But when she returned and I presented the bracelet to her, she extended her hand, and I fastened the bracelet on her wrist; I was amazed by the whiteness of her hand and the beauty of her wrist, which could captivate anyone who saw it; and I remembered what the poet says,

     Her fore-arms, dight with their bangles, show *
          Like fire ablaze on the waves a-flow;
     As by purest gold were the water girt, *
          And belted around by a living lowe.'

Her forearms, adorned with bangles, look
          Like flames blazing on the flowing waves;
     As if wrapped in pure gold, the water glimmers,
          And encircled by a living fire.'

So I took her hand and pressed it and squeezed it." Said the woman, "Great God! Why didst thou this ill thing? Know that the water-carrier, who hath come to our house these thirty years, nor sawst thou ever any treason in him took my hand this day and pressed and squeezed it." Said her husband, "O woman, let us crave pardon of Allah! Verily, I repent of what I did, and do thou ask forgiveness of the Lord for me." She cried, "Allah pardon me and thee, and receive us into his holy keeping."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

So I took her hand and held it tightly. The woman said, "Great God! Why did you do this terrible thing? Know that the water-carrier, who has come to our house for thirty years, and whom you never saw do any wrong, took my hand today and held it tightly." Her husband replied, "Oh woman, let’s ask Allah for forgiveness! I truly regret what I did, and you should ask the Lord to forgive me." She shouted, "Allah forgive both me and you, and keep us in His holy protection." —And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped saying what she was allowed to say.

When it was the Three hundred and Ninety-first Night,

When it was the 391st Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the goldsmith's wife cried out, "Allah pardon me and thee, and receive us into his holy keeping!" And on the next day, the water-carrier came in to the jeweller's wife and, throwing himself at her feet, grovelled in the dust and besought pardon of her, saying, "O my lady, acquit me of that which Satan deluded me to do; for it was he that seduced me and led me astray." She answered, "Go thy ways, the sin was not in thee, but in my husband, for that he did what he did in his shop, and Allah hath retaliated upon him in this world." And it related that the goldsmith, when his wife told him how the water-carrier had used her, said, "Tit for tat, and blow for blow!; had I done more the water-carrier had done more";—which became a current byword among the folk. Therefore it behoveth a wife to be both outward and inward with her husband; contenting herself with little from him, if he cannot give her much, and taking pattern by Ayishah the Truthful and Fatimah the virgin mother (Allah Almighty accept of them the twain!), that she may be of the company of the righteous ancestry.[FN#127] And I have heard the following tale of

She said, "I've heard, O gracious King, that the goldsmith's wife cried out, 'May Allah forgive me and you, and keep us in His protection!' The next day, the water-carrier came to the jeweller's wife, threw himself at her feet, and begged for her forgiveness, saying, 'O my lady, please forgive me for what Satan led me to do; he was the one who misled me.' She replied, 'Go on, the sin wasn't yours, but my husband's, for he did what he did in his shop, and Allah has punished him in this life.' It was said that when the goldsmith heard how the water-carrier had treated his wife, he said, 'An eye for an eye, and a blow for a blow! If I had done more, the water-carrier would have done more'; which became a well-known saying among the people. Therefore, it is important for a wife to be both honest and open with her husband; she should be content with little from him if he can't provide much, and take example from Ayishah the Truthful and Fatimah the Virgin Mother (may Allah Almighty be pleased with both of them!), so she may be among the righteous lineage." And I have heard the following tale of

KHUSRAU AND SHIRIN AND THE FISHERMAN

King Khusrau[FN#128] Shahinshah of Persia loved fish; and one day, as he sat in his saloon, he and Shirin his wife, there came a fisherman, with a great fish, and he laid it before the King, who was pleased and ordered the man four thousand dirhams.[FN#129] Thereupon Shirin said to the King, "Thou hast done ill." Asked he, "And why?", and she answered, "Because if, after this, though give one of thy courtiers a like sum, he will disdain it and say, He hath but given me the like of what he gave the fisherman.' And if thou give him less, the same will say, He despiseth me and giveth me less than he gave the fisherman.'" Rejoined Khusrau, "Thou art right, but it would dishonour a king to go back on his gift; and the thing is done." Quoth Shirin, "If thou wilt, I will contrive thee a means to get it back from him." Quoth he, "How so?"; and she said, "Call back, if thou so please, the fisherman and ask him if the fish be male or female. If he say, Male,' say thou, We want a female,' and if he say, Female,' say, We want a male.'" So the King sent for the fisherman, who was a man of wit and astuteness, and said to him, "Is this fish male or female?" whereupon the fisherman kissed the ground and answered, "This fish is an hermaphrodite,[FN#130] neither male nor female." Khusrau laughed at his clever reply and ordered him other four thousand dirhams. So the fisherman went to the treasurer and, taking his eight thousand dirhams, put them in a sack he had with him. Then, throwing it over his shoulder, he was going away, when he dropped a dirham; so he laid the bag off his back and stooped down to pick it up. Now the King and Shirin were looking on, and the Queen said, "O King, didst thou note the meanness of the man, in that he must needs stoop down to pick up the one dirham, and could not bring himself to leave it for any of the King's servants?" When the King heard these words, he was exceeding wroth with the fisherman and said, "Thou art right, O Shirin!" So he called the man back and said to him, "Thou low-minded carle! Thou art no man! How couldst thou put the bag with all this money off thy back and bend thee groundwards to pick up the one dirham and grudge to leave it where it fell?" Thereupon the fisherman kissed the earth before him and answered, "May Allah prolong the King's life! Indeed, I did not pick up the dirham off the ground because of its value in my eyes; but I raised it off the earth because on one of its faces is the likeness of the King and on the other his name; and I feared lest any should unwittingly set foot upon it, thus dishonouring the name and presentment of the King, and I be blamed for this offence." The King wondered at his words and approved of his wit and shrewdness, and ordered him yet another four thousand dirhams. Moreover, he bade cry abroad in his kingdom, saying, "It behoveth none to be guided by women's counsel; for whoso followeth their advice, loseth, with his one dirham, other twain."[FN#131] And here is the tale they tell of

King Khusrau, the Shah of Persia, loved fish. One day, while he was in his salon with his wife Shirin, a fisherman came in with a big fish and presented it to the King. Pleased, the King ordered the fisherman to be given four thousand dirhams. Shirin then said to the King, "You've made a mistake." When he asked why, she explained, "If you later give one of your courtiers the same amount, they will look down on it and say, 'He only gave me what he gave the fisherman.' If you give them less, they'll think you disrespect them and are giving them less than what you gave the fisherman." Khusrau replied, "You're right, but it would be dishonorable for a king to take back a gift, and it's done." Shirin said, "If you want, I can help you get it back." He asked how, and she suggested, "Call the fisherman back and ask him if the fish is male or female. If he says 'male,' you say, 'We want a female,' and if he says 'female,' you say, 'We want a male.'" So the King summoned the fisherman, who was clever and sharp, and asked him, "Is this fish male or female?" The fisherman bowed and replied, "This fish is a hermaphrodite, neither male nor female." Khusrau laughed at his smart answer and ordered him another four thousand dirhams. The fisherman then went to the treasurer, collected his eight thousand dirhams, and placed them in a sack. As he was leaving with the sack over his shoulder, he dropped a dirham. He set the bag down and bent to pick it up. The King and Shirin were watching, and the Queen remarked, "O King, did you see how low the man is? He feels he must bend down to pick up one dirham instead of leaving it for one of the King's servants." When the King heard this, he became very angry at the fisherman and said, "You're right, O Shirin!" He called the fisherman back and scolded him, "You lowly man! How could you take the bag full of money off your back just to pick up one dirham instead of leaving it?" The fisherman humbly replied, "May Allah lengthen the King's life! I didn't pick up the dirham for its worth; I did it because it bears your likeness on one side and your name on the other. I feared that someone might accidentally step on it and dishonor your name and image, for which I would be blamed." The King was impressed by his words and approved of his cleverness, and he ordered him another four thousand dirhams. Furthermore, he issued a proclamation, saying, "No one should follow the counsel of women; for whoever listens to their advice will lose, with one dirham, two more." And here is the tale they tell of

YAHYA BIN KHALID THE BARMECIDE AND THE POOR MAN

Yahya bin Khαlid the Barmecide was returning home, one day, from the Caliph's palace, when he saw, at the gate of his mansion, a man who rose as he drew near and saluted him, saying, "O Yahya, I am in sore need of that which is in they hand, and I make Allah my intermediary with thee." So Yahya caused a place to be set aside for him in his house and bade his treasurer carry him a thousand dirhams every day and ordered that his diet be of the choicest of his own meat. The man abode in this case a whole month, at the end of which time, having received in all thirty thousand dirhams and fearing lest Yahya should take the money from him, because of the greatness of the sum, he departed by stealth.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Yahya bin Khalid the Barmecide was on his way home one day from the Caliph's palace when he spotted a man at the gate of his mansion. The man stood up as Yahya approached and greeted him, saying, "O Yahya, I really need what you have, and I ask Allah to be my mediator." So Yahya had a space made for him in his house and instructed his treasurer to give him a thousand dirhams every day, also ordering that he dine on the best of his own meat. The man stayed in this situation for a whole month, during which he received a total of thirty thousand dirhams. Fearing that Yahya might take the money back from him because of the large amount, he left quietly.—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her allowed speech.

When it was the Three Hundred and Ninety-second Night,

When it was the 392nd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the man, taking with him the money, departed by stealth. But when they told Yahya of this, he said, "By Allah, though he had tarried with me to the end of his days, yet had I not stinted him of my largesse nor cut off from him the bounties of my hospitality!" For, indeed, the excellences of the Barmecides were past count nor can their virtues be committed to description, especially those of Yahya bin Khalid, for he was an ocean[FN#132] of noble qualities, even as saith the poet of him,

She said, "I've heard, O fortunate King, that the man left secretly with the money. But when they informed Yahya about this, he replied, 'By Allah, even if he had stayed with me for the rest of his life, I still wouldn't have withheld my generosity from him or denied him the benefits of my hospitality!' For indeed, the admirable traits of the Barmecides are countless, and their virtues cannot be fully described, especially those of Yahya bin Khalid, for he was a sea of noble qualities, as the poet says of him."

     "I asked of Bounty, Art thou free?' Quoth she, *
          No, I am slave to Yahyα Khαlid-son!'
     Boughten?' asked I. Allah forfend,' quoth she, *
          By heirship, sire to sire's transmission!'"

"I asked Bounty, 'Are you free?' She replied, '
          No, I am a slave to Yahyα Khαlid-son!'
     'Bought?' I asked. 'God forbid,' she said, '
          I am bound by inheritance, passed down from father to father!'"

And the following is related of

And the following is related to

MOHAMMED AL-AMIN AND THE SLAVE-GIRL

Ja'afar bin Musα al-Hαdi[FN#133] once had a slave-girl, a lutist, called Al-Badr al-Kabνr, than whom there was not in her time a fairer of face nor shapelier of shape nor a more elegant of manners nor a more accomplished in the art of singing and striking the strings; she was indeed perfect in beauty and extreme in every charm. Now Mohammed al-Amνn,[FN#134] son of Zubaydah, heard of her and was urgent with Ja'afar to sell her to him; but he replied, "Thou knowest it beseemeth not one of my rank to sell slave-girls nor set prices on concubines; but were she not a rearling I would send her to thee, as a gift, not grudge her to thee." And Mohammed al-Amin, some days after this went to Ja'afar's house, to make merry; and the host set before him that which it behoveth to set before true friends and bade the damsel Al-Badr al-Kabir sing to him and gladden him. So she tuned the lute and sang with a ravishing melody; whilst Mohammed al-Amin fell to drinking and jollity and bade the cupbearers ply Ja'afar with much wine, till they made him drunken, when he took the damsel and carried her to his own house, but laid not a finger on her. And when the morrow dawned he bade invite Ja'afar; and when he came, he set wine before him and made the girl sing to him, from behind the curtain. Ja'afar knew her voice and was angered at this, but, of the nobleness of his nature and the magnanimity of his mind he showed no change. Now when the carousal was at an end, Al-Amin commanded one of his servants to fill the boat, wherein Ja'afar had come, with dirhams and dinars and all manner of jewels and jacinths and rich raiment and goods galore. So he laid therein a thousand myriads of money and a thousand fine pearls, each worth twenty thousand dirhams; nor did he give over loading the barge with all manner of things precious and rare, till the boatmen cried out for help, saying, "The boat can't hold any more;" whereupon he bade them carry all this to Ja'afar's palace. Such are the exploits of the magnanimous, Allah have mercy on them! And a tale is related of

Ja'afar bin Musa al-Hadi once owned a slave girl, a talented lute player named Al-Badr al-Kabir, who was the fairest of her time, with an amazing appearance, elegant manners, and a remarkable singing talent; she was truly perfect in beauty and full of charm. Mohammed al-Amin, son of Zubaydah, heard about her and urged Ja'afar to sell her to him; but Ja'afar replied, "You know it’s not appropriate for someone of my status to sell slave girls or put a price on concubines; if she weren't a favorite, I'd gladly send her to you as a gift." A few days later, Mohammed al-Amin visited Ja'afar's house to have some fun, and the host provided for him what was befitting true friends and invited Al-Badr al-Kabir to sing for him and entertain him. She tuned her lute and sang a captivating melody, while Mohammed al-Amin enjoyed himself drinking and encouraged the cupbearers to keep Ja'afar well supplied with wine until he became drunk. Then he took the girl and brought her to his own home but didn't touch her. When morning came, he asked to invite Ja'afar over; when Ja'afar arrived, he served him wine and had the girl sing for him from behind a curtain. Ja'afar recognized her voice and felt anger, but out of his noble nature and generous spirit, he showed no sign of it. When the gathering ended, al-Amin ordered one of his servants to fill Ja'afar's boat with dirhams and dinars along with all kinds of jewels, jacinths, and rich clothing. He filled it with a hundred thousand pieces of money and a thousand fine pearls, each worth twenty thousand dirhams; and he continued loading the boat with precious and rare items until the boatmen shouted for help, saying, "The boat can't hold any more," after which he instructed them to take everything to Ja'afar's palace. Such are the acts of the magnanimous, may Allah have mercy on them! And a story is told of

THE SONS OF YAHYA BIN KHALID AND SA'ID BIN SALIM AL-BAHILI

Quoth Sa'νd bin Sαlim al'Bαhilν,[FN#135] I was once in very narrow case, during the days of Harun al-Rashid, and debts accumulated upon me, burdening my back, and these I had no means of discharging. I was at my wits' end what to do, for my doors were blocking up with creditors and I was without cease importuned for payment by claimants, who dunned me in crowds till at last I was sore perplexed and troubled. So I betook myself to Abdallah bin Mαlik al-Khuza'ν[FN#136] and besought him to extend the hand of aid with his judgement and direct me of his good counsel to the door of relief; and he said, None can save thee from this thy strait and sorrowful state save the Barmecides.' Quoth I, Who can brook their pride and put up patiently with their arrogant pretensions?' and quoth he, Thou wilt put up with all this for the bettering of thy case.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Quoth Sa'd bin Salim al-Bahili,[FN#135] I found myself in a tough situation during the reign of Harun al-Rashid, as debts piled up on me, weighing heavily on my back, and I had no way to pay them off. I was completely at a loss about what to do, with creditors crowding my doors and constantly demanding payment. I was so troubled and confused that I finally went to Abdallah bin Malik al-Khuza'i[FN#136] and asked him for help and advice on how to escape this difficult situation. He told me, "No one can save you from this tight and painful situation except the Barmecides." I replied, "Who can tolerate their pride and endure their arrogant attitudes?" He said, "You will put up with all of this for the sake of improving your situation."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her permitted words.

When it was the Three Hundred and Ninety-third Night

When it was the 393rd Night

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Abdallah ibn Malik al-Khuza'i said to Sa'id bin Salim, "Thou wilt put up with all this for the bettering of thy case." "So I left him suddenly (continued Sa'id) and went straight to Al-Fazl and Ja'afar, sons of Yahyα bin Khαlid, to whom I related my circumstances; whereto they replied, Allah give thee His aid, and render thee by His bounties independent of His creatures and vouchsafe thee abundant weal and bestow on thee what shall suffice thee, without the need of any but Himself; for whatso He willeth that He can, and He is gracious with His servants and knoweth their wants.' So I went out from the twain and returned to Abdallah, with straitened breast and mind perplexed and heavy of heart, and repeated to him what they had said. Quoth he, Thou wouldst do well to abide with us this day, that we may see what Allah Almighty will decree.' So I sat with him awhile, when lo! up came my servant, who said to me, O my lord, there are at our door many laden mules and with them a man, who says he is the agent of Al-Fazl and Ja'afar bin Yahya.' Quoth Abdallah, I trust that relief is come to thee: rise up and go see what is the matter.' So I left him and, hastening to my house, found at the door a man who gave me a note wherein was written the following: After thou hadst been with us and we heard thy case, we betook ourselves to the Caliph and informed him that ill condition had reduced thee to the humiliation of begging; where upon he ordered us to supply thee with a thousand thousand dirhams from the Treasury. We represented to him: The debtor will spend this money in paying off creditors and wiping off debt; whence then shall he provide for his subsistence? So he ordered thee other three hundred thousand, and each of us hath also sent thee, of his proper wealth, a thousand thousand dirhams: so that thou hast now three thousand thousand and three hundred thousand dirhams wherewithal to order and amend thine estate.'" See, then, the munificence of these magnificos: Almighty Allah have mercy on them! And a tale is told of

She said, "I've heard, O honorable King, that Abdallah ibn Malik al-Khuza'i spoke to Sa'id bin Salim, saying, 'You will endure all this for the betterment of your situation.' So, I suddenly left him," Sa'id continued, "and went directly to Al-Fazl and Ja'afar, the sons of Yahya bin Khalid, to share my circumstances with them. They replied, 'May Allah help you and grant you independence from His creatures with His blessings. May He bestow upon you all that you need to thrive, without the need for anyone but Himself; for whatever He wills, He can achieve, and He is generous with His servants and knows their needs.' I then left them and returned to Abdallah, feeling troubled and heavy-hearted, and shared with him what they had said. He said, 'It would be best for you to stay with us today, so we can see what Allah Almighty will decide.' I sat with him for a while, when suddenly my servant arrived and said to me, 'Oh my lord, there are many loaded mules at our door, and a man who claims to be the agent of Al-Fazl and Ja'afar bin Yahya is with them.' Abdallah said, 'I hope relief has come for you: get up and go see what is happening.' So I left him and hurried to my house, where I found a man at the door who handed me a note. It read: 'After you visited us and we heard your story, we went to the Caliph and informed him that your unfortunate situation had brought you to the point of begging; he then ordered us to give you a million dirhams from the Treasury. We explained to him that you'll need to use this money to pay off your debts, so where will you get funds for your living expenses? Therefore, he also ordered you an additional three hundred thousand, and each of us has sent you one million dirhams from our own wealth, totaling three million three hundred thousand dirhams for you to manage and improve your situation.' Look at the generosity of these noble men: May Almighty Allah have mercy on them! And there is a story about

THE WOMAN'S TRICK AGAINST HER HUSBAND

A man brought his wife a fish one Friday and, bidding her to cook it against the end of the congregational prayers, went out to his craft and business. Meanwhile in came her friend who bade her to a wedding at his house; so she agreed and, laying the fish in a jar of water, went off with him and was absent a whole week till the Friday following;[FN#137] whilst her husband sought her from house to house and enquired after her; but none could give him any tidings of her. Now on the next Friday she came home and he fell foul of her; but she brought out to him the fish alive from the jar and assembled the folk against him and told them her tale.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

A man brought his wife a fish one Friday and, asking her to cook it after the congregational prayers, went out to work. In the meantime, her friend came by and invited her to a wedding at his house; she agreed and, putting the fish in a jar of water, left with him, being away for a whole week until the following Friday. Her husband searched for her from house to house and asked everyone he could about her, but no one had seen her. The next Friday, she returned home, and he confronted her angrily, but she showed him the fish alive from the jar, gathered the people against him, and told them her story.—And Shahrazad saw the dawn of day and stopped telling her allowed tale.

When it was the Three Hundred and Ninety-fourth Night

When it was the 394th Night

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the woman brought out the fish alive from the water-jar and assembled the folk against her husband, and told them her tale. He also told his; but they credited him not and said, "It cannot be that the fish should have remained alive all this while." So they proved him mad and imprisoned him and mocked at him, where upon he shed tears in floods and recited these two couplets,

She said, "I've heard, O fortunate King, that the woman took the fish out of the water jar alive and gathered the people against her husband, sharing her story. He shared his too, but they didn't believe him and said, 'There's no way the fish could have stayed alive this whole time.' So they deemed him mad, locked him up, and made fun of him. At that, he cried tears like a river and recited these two couplets,"

     "Old hag, of high degree in filthy life, *
          Whose face her monstrous lewdness witnesses.
     When menstuous she bawds; when clean she whores; *
          And all her time bawd or adulteress is."

"Old hag, of high status in a disgusting life, *
          Whose face shows her terrible lewdness.
     When menstruating she flaunts; when clean she sleeps around; *
          And all her time is spent as a brothel keeper or adulteress."

And a tale is related of the

And a story is told of the

THE DEVOUT WOMAN AND THE TWO WICKED ELDERS[FN#138]

There was in times of yore and in ages long gone before, a virtuous woman among the children of Israel, who was pious and devout and used every day to go out to the place of prayer, first entering a garden, which adjoined thereto, and there making the minor ablution. Now there were in this garden two old men, its keepers, and both Shaykhs fell in love with her and sought her favours; but she refused, whereupon said they, "Unless thou yield thy body to us, we will bear witness against thee of fornication." Quoth she, "Allah will preserve me from your frowardness!" Then they opened the garden-gate and cried out, and the folk came to them from all places, saying "What aileth you?" Quoth they, "We found this damsel in company with a youth who was doing lewdness with her; but he escaped from our hands." Now it was the wont of the people in those days to expose adulterer and adulteress to public reproach for three days, and after stone them. So they cried her name in the public streets for three days, while the two elders came up to her daily and, laying their hands on her head, said, "Praised be Allah who hath sent down on thee His righteous indignation!" Now on the fourth day, when they bore her away to stone her, they were followed by a lad named Daniel, who was then only twelve years old, and this was to be the first of his miracles (upon our Prophet and upon him the blessing and peace!). And he ceased not following them to the place of execution, till he came up with them and said to them, "Hasten not to stone her, till I judge between them." So they set him a chair and he sat down and summoned the old men separately. (Now he was the first ever separated witnesses.) Then said he to the first, "What sawest thou?"[FN#139] So he repeated to him his story, and Daniel asked, "In what part of the garden did this befal?" and he answered, "On the eastern side, under a pear-tree." Then he called the other old man and asked him the same question, and he replied, "On the western side of the garden, under an apple-tree." Meanwhile the damsel stood by, with her hands and eyes raised heavenwards, imploring the Lord for deliverance. Then Allah Almighty sent down His blasting leven-fire upon the elders and consumed them, and on this wise the Lord made manifest the innocence of the damsel. Such was the first of the miracles of the Prophet Daniel, on whom be blessing and peace! And they relate a tale of

There was once a virtuous woman among the children of Israel, who was pious and devout. Every day, she went to the place of prayer, first passing through a garden next to it, where she performed the minor ablution. In this garden were two old men who tended it, and both fell in love with her and sought her affection. However, she refused them. They then said, "Unless you give yourself to us, we will accuse you of fornication." She replied, "God will protect me from your wickedness!" They opened the garden gate and shouted, drawing people's attention from all directions. The crowd asked, "What's wrong?" They said, "We found this young woman with a man committing lewd acts, but he managed to escape." In those days, it was common for people to expose adulterers to public shame for three days before stoning them. So they shouted her name in the streets for three days, while the two elders approached her daily, placing their hands on her head, saying, "Praise be to God for sending down His righteous anger upon you!" On the fourth day, as they were taking her to be stoned, a boy named Daniel, who was only twelve years old, followed them. This was to be the first of his miracles (may peace and blessings be upon our Prophet and upon him!). He kept following until he caught up with them and said, "Do not rush to stone her until I have judged between them." They provided him a seat, and he sat down and called the elderly witnesses individually. (He was the first to have separated witnesses.) He asked the first, "What did you see?" The elder recounted his story, and Daniel asked, "Where in the garden did this happen?" The elder replied, "On the eastern side, under a pear tree." Then he called the other elder and asked him the same question, and he answered, "On the western side of the garden, under an apple tree." Meanwhile, the young woman stood by, raising her hands and eyes towards heaven, pleading for deliverance. Then God Almighty sent down His devastating fire upon the elders and consumed them, thus revealing the young woman's innocence. This was the first miracle of the Prophet Daniel, may peace and blessings be upon him! And they tell a story of

JA'AFAR THE BARMECIDE AND THE OLD BADAWL

The Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, went out one day, with Abu Ya'Kϊb the cup-companion[FN#140] and Ja'afar the Barmecide and Abu Nowas, into the desert, where they fell in with an old man, propt against his ass. The Caliph bade Ja'afar learn of him whence he came; so he asked him, "Whence comest thou?" and he answered, "From Bassorah."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

The Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, went out one day with Abu Ya'Kϊb, the cupbearer, Ja'afar the Barmecide, and Abu Nowas into the desert, where they came across an old man leaning against his donkey. The Caliph instructed Ja'afar to find out where he was from, so he asked him, "Where are you from?" The old man replied, "From Basra."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted speech.

When it was the Three Hundred and Ninety-fifth Night,

When it was the 395th night,

She said, it hath reached me, O auspicious King, that when Ja'afar asked the man, "Whence comest thou?"; he answered "From Bassorah." Quoth Ja'afar, "And whither goest thou?" Quoth the other, "To Baghdad." Then Ja'afar enquired "And what wilt thou do there?" and the old man replied, "I go to seek medicine for my eye." Said the Caliph, "O Ja'afar, make thou sport with him," and answered Ja'afar, "I shall hear what I shall exceedingly mislike."[FN#141] But Al-Rashid rejoined, "I charge thee on my authority, jest with him." Thereupon Ja'afar said to the Badawi, "If I prescribe thee a medicine that shall profit thee, what wilt thou give me in return?" Quoth the other, "Allah Almighty will requite the kindness with what is better for thee than any requital of mine." Continued Ja'afar, "Now lend me an ear and I will give thee a prescription, which I have given to none but thee." "What is that?" asked the Badawi; and Ja'afar answered, "Take three ounces of wind-breaths and the like of sunbeams and the same of moonshine and as much of lamp-light; mix them well together and let them lie in the wind three months. Then place them three months in a mortar without a bottom and pound them to a fine powder and after trituration set them in a cleft platter, and let it stand in the wind other three months; after which use of this medicine three drachms every night in thy sleep, and, Inshallah! thou shalt be healed and whole." Now when the Badawi heard this, he stretched himself out to full length on the donkey's back and let fly a terrible loud fart[FN#142] and said to Ja'afar, "Take this fart in payment of thy prescription. When I have followed it, if Allah grant me recovery, I will give thee a slave-girl, who shall serve thee in they lifetime a service, wherewith Allah shall cut short thy term; and when thou diest and the Lord hurrieth thy soul to hell-fire, she shall blacken thy face with her skite, of her mourning for thee, and shall keen and beat her face, saying O frosty-beard, what a fool thou wast?'"[FN#143] thereupon Harun al-Rashid laughed till he fell backward, and ordered the Badawi three thousand silver pieces. And a tale is told of

She said, it has reached me, O fortunate King, that when Ja'afar asked the man, "Where are you from?"; he replied, "From Basra." Ja'afar then asked, "And where are you going?" The other answered, "To Baghdad." Ja'afar inquired, "What are you going to do there?" The old man replied, "I'm going to find medicine for my eye." The Caliph said, "O Ja'afar, make fun of him," to which Ja'afar responded, "I will hear what I will absolutely dislike." But Al-Rashid insisted, "I command you on my authority, joke with him." So, Ja'afar said to the Bedouin, "If I give you a remedy that helps you, what will you give me in return?" The other replied, "Allah Almighty will reward you with something better than anything I could offer." Ja'afar continued, "Now listen closely and I will give you a prescription that I haven't given to anyone but you." "What is that?" asked the Bedouin; and Ja'afar answered, "Take three ounces of breaths of the wind and the same amount of sunlight and moonlight, and as much lamp-light; mix them well together and let them sit in the wind for three months. Then place them in a bottomless mortar for another three months, and grind them into a fine powder. After grinding, put them in a shallow dish and let it sit in the wind for another three months; after which, take three drachms of this remedy every night while you sleep, and, God willing, you will be healed." When the Bedouin heard this, he sprawled out fully on the donkey's back and let out a loud fart, saying to Ja'afar, "Take this fart as payment for your prescription. If I follow it and Allah allows me to recover, I will give you a slave-girl who will serve you in your lifetime—and may Allah shorten your days; and when you die and the Lord hastens your soul to hellfire, she will blacken your face with her grief for you, wailing and beating her chest, saying, 'Oh frosty-beard, what a fool you were!'" Thereupon, Harun al-Rashid laughed so hard he fell backward and ordered the Bedouin three thousand silver pieces. And a tale is told of

THE CALIPH OMAR BIN AL-KHATTAB AND THE YOUNG BADAWI

The Sharif Husayn bin Rayyαn relateth that the Caliph Omar bin Al-Khattαb was sitting one day judging the folk and doing justice between his subjects, attended by the best and wisest of his counsellors, when there came up to him a youth comely and cleanly attired, upon whom two very handsome youths had laid hold and were haling by the collar till they set him in the presence. Whereupon the Commander of the Faithful, Omar, looked at him and them and bade them loose him; then, calling him near to himself, asked the twain, "What is your case with him?" They answered, "O Prince of True Believers, we are two brothers by one mother and as followers of verity known are we. We had a father, a very old man of good counsel, honoured by the tribes, sound of baseness renowned for goodliness, who reared us tenderly in childhood, and loaded us with favours in manhood;"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

The Sharif Husayn bin Rayyαn reports that one day, Caliph Omar bin Al-Khattαb was sitting, judging the people and ensuring justice among his subjects, alongside his best and wisest advisors. Suddenly, a young man, well-dressed and neat in appearance, was brought before him by two very handsome young men who were pulling him by the collar. The Commander of the Faithful, Omar, looked at them and instructed them to let him go. Then, he called the young man closer and asked the two, "What’s your issue with him?" They replied, "O Prince of True Believers, we are brothers from the same mother and are known for our truthfulness. Our father was an elderly man of good character, respected by the tribes, well-known for his integrity, who raised us with care in our childhood and showered us with kindness in our adulthood;"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted narration.

When it was the Three Hundred and Ninety-sixth Night

When it was the three hundred ninety-sixth night

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the two youths said to the Commander of the Faithful, Omar son of Al- Khattab, "Our father was a man honoured by the tribes, sound of baseness and renowned for goodliness, who reared us delicately in childhood and loaded us with favours in manhood; in fine, a sea of noble and illustrious qualities, worthy of the poet's praise,

She said, "I've heard, O fortunate King, that the two young men spoke to the Commander of the Faithful, Omar son of Al-Khattab, saying, 'Our father was a man respected by the tribes, free of wickedness and known for his goodness. He raised us lovingly in our childhood and showered us with kindness as adults; in short, he was a treasure of noble and admirable qualities, deserving of the poet's praise.'"

     Is Aub's-Sakr of Shaybαn[FN#144]?' they asked; *
          Quoth I, Nay, by my life, of him's Shaybαn:
     How many a sire rose high by a noble son, *
          As Allah's prophet glorified Adnan!'[FN#145]

Is Aub's-Sakr of Shaybαn[FN#144]?' they asked; *
Quoth I, No, by my life, of his Shaybαn:
How many a father rose high by a noble son, *
As Allah's prophet glorified Adnan!'[FN#145]

Now he went forth this day to his garden, to refresh himself amongst its trees and pluck the ripe fruits, when this young man slew him wrongously and swerved from the road of righteousness; wherefore we demand of thee the retribution of his crime and call upon thee to pass judgement upon him, according to the commandment of Allah." Then Omar cast a terrible look at the accused youth and said to him, "Verily thou hearest the complaint these two young men prefer; what hast thou in reply to aver?" But he was brave of heart and bold of speech, having doffed the robe of pusillanimity and put off the garb of cowardry; so he smiled and spake in the most eloquent and elegant words; and, after paying the usual ceremonial compliments to the Caliph, said, ""By Allah, O Commander of the Faithful, I have indeed given ear to their complaint, and they have told the truth in that which they tell, so far as they have set out what befel; and the commandment of Allah is a decreed decree.[FN#146] but I will forthright state my case between they hands, and it is for thee to give commands. Know then, O Prince of the Faithful, that I am a very Arab of the Arabies,[FN#147] the noblest of those that are beneath the skies. I grew up in the dwellings of the wold and fell, till evil times my tribe befel, when I came to the outskirts of this town, with my family and whatso goods I own: and, as I went along one of the paths leading to its gardens, orchards and garths, with my she-camels highly esteemed and by me most precious deemed, and midst them a stallion of noble blood and shape right good, a plenteous getter of brood, by whom the females abundantly bore and who walked among them as though a kingly crown he wore, one of the she-camels broke away; and, running to the garden of these young men's father, where the trees showed above the wall, put forth her lips and began to feed as in stall. I ran to her, to drive her away, when behold, there appeared, at a breach of the wall, an old man and grey, whose eyes sparkled with angry ray, holding in his right a stone to throw and swaying to and fro, with a swing like a lion ready for a spring. He cast the stone at my stallion, and it killed him for it struck a vital part. When I saw the stallion drop dead beside me, I felt live coals of anger kindled in my heart; so I took up the very same stone and throwing it at the old man, it was the cause of his bane and ban: thus his own wrongful act returned to him anew, and the man was slain of that wherewith he slew. When the stone struck him, he cried out with a great cry and shrieked out a terrible shriek, whereupon I hastened from the spot; but these two young men hurried after me and laid hands on me and before thee carried me." Quoth Omar (Almighty Allah accept of him!), "Thou hast confessed what thou committedest, and of acquittal there is no possible occasion; for urgent is the law of retaliation and they cried for mercy but it was not a time to escape."[FN#148] the youth answered, "I hear and obey the judgement of the Imam, and I consent to all required by the law of Al-Islam; but I have a young brother, whose old father, before his decease, appointed to him wealth in great store and gold galore, and committed his affair to me before Allah, saying: I give this into thy hand for thy brother; keep it for him with all thy might.' So I took the money and buried it; nor doth any know of it but I. Now, if thou adjudge me to be justiced forthright, the money will lost and thou shalt be the cause of its loss; wherefore the child will sue thee for his due on the day when the Creator shall judge between His creatures. But, if thou wilt grant me three days' delay, I will appoint some guardian to administer the affairs of the boy and return to answer my debt; and I have one who will be my surety for the fulfillment of this my promise." So the Commander of the Faithful bowed his head awhile, then raised it and looking round upon those present, said, "Who will stand surety by me for his return to this place?" And the youth looked at the faces of those who were in company and pointing to Abu Zarr,[FN#149] in preference to all present, said, "This man shall answer for me and be my bail."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now he went out today to his garden to relax among the trees and pick the ripe fruits, when this young man killed him unjustly and strayed from the path of righteousness; therefore, we ask you for retribution for his crime and call upon you to pass judgment on him, according to the command of Allah." Then Omar gave the accused youth a fierce look and said to him, "You hear the complaint these two young men have made; what do you have to say in response?" But he was brave and confident, having cast aside fear and cowardice; he smiled and spoke in the most eloquent and refined words; after offering the usual formal compliments to the Caliph, he said, "By Allah, O Commander of the Faithful, I have indeed listened to their complaint, and they have spoken the truth regarding what happened; Allah's command is a fixed decree. But I will explain my case before you, and it's for you to decide. Know, O Prince of the Faithful, that I am truly an Arab of the Arabs, the noblest among those under the sky. I grew up in the wilderness until hard times befell my tribe, and I came to the outskirts of this town with my family and what little possessions I had. As I walked along one of the paths leading to its gardens and orchards, with my highly valued she-camels and among them a well-bred stallion, a prolific breeder who walked among them as if wearing a royal crown, one of the she-camels broke loose and ran to the garden of these young men's father, where the trees were visible above the wall. She leaned down to feed. I ran to her to drive her away, when suddenly, at a breach in the wall, an old man appeared, gray-haired, with eyes flashing in anger, holding a stone ready to throw, swaying like a lion poised to spring. He threw the stone at my stallion, hitting a vital part and killing him. When I saw my stallion drop dead beside me, I felt a surge of anger in my heart; I picked up the same stone and threw it at the old man, causing his death. Thus, his own wrongful act bounced back to him, and he died by the very means he used to kill. When the stone hit him, he let out a great cry and a horrible scream, after which I hurried away; but these two young men chased after me, seized me, and brought me before you." Omar said (may Allah accept him!), "You have confessed to what you did, and there is no possibility of acquittal; for the law of retaliation is strict, and they cried for mercy, but this is not a time to escape." The youth replied, "I hear and accept the judgment of the Imam, and I agree to all that is required by the law of Islam; but I have a younger brother, whose elderly father, before passing away, left him a large amount of wealth and a lot of gold, and entrusted this to me before Allah, saying: I give this to you for your brother; take care of it for him with all your might. So I took the money and buried it; no one knows about it except me. Now, if you judge me to be executed immediately, the money will be lost, and you will be the cause of its loss; the child will hold you accountable on the day when the Creator will judge between His creatures. However, if you grant me three days' delay, I will arrange for someone to take care of the boy’s affairs and return to face my punishment; I also have someone who will vouch for my promise." The Commander of the Faithful bowed his head for a moment, then raised it and looked around at those present, saying, "Who will stand surety for me for his return to this place?" The youth looked at the faces of those present and, choosing Abu Zarr over all the others, said, "This man shall answer for me and be my bail."—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her story.

When it was the Three Hundred and Ninety-seventh Night,

When it was the 397th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the youth pointed to Abu Zarr and said, "This man shall answer for me and be my bail," Omar (Allah accept of him!) said, O Abu Zarr, dost thou hear these words and wilt thou be surety to me for the return of this youth?" He answered, "Yes, O Commander of the Faithful, I will be surety for him for three days." So the Caliph accepted his guarantee and let the young man go. Now when the appointed time passed and the days of grace were nearly or quite at end yet the youth came not, the Caliph took seat in his council, with the Companions surrounding him, like the constellations about the moon, Abu Zarr and the plaintiffs being also present; and the avengers said, "Where is the defendant, O Abu Zarr, and how shall he return, having once fled? But we will not stir from our places till thou bring him to us, that we may take of him our blood revenge." Replied Abu Zarr, "By the truth of the All-Wise King, if the three days of grace expire and the young man returneth not, I will fulfill my warranty and surrender my person to the Imam;" and added Omar (whom Allah accept!), "By the Lord, if the young man appear not, I will assuredly execute on Abu Zarr that which is prescribed by the law of Al-Islam!"[FN#150] thereupon the eyes of the bystanders ran over with tears; those who looked on groaned aloud and great was the clamour. Then the chiefs of the Companions urged the plaintiffs to accept the blood-wit and deserve the thanks of the folk; but they both refused and would accept nothing save the talion. However, as the folk were swaying to and fro like waves and loudly bemoaning Abu Zarr, behold, up came the young Badawi; and, standing before the Imam, saluted him right courteously (with sweat-beaded face and shining with the crescent's grace) and said to him, "I have given the lad in charge to his mother's brothers and have made them acquainted with all that pertaineth to his affairs and let them into the secrets of his monies; after which I braved the heats of noon and have kept my word as a free- born man." Thereupon the folk marvelled, seeing his good faith and loyalty and his offering himself to death with so stout a heart; and one said to him, "How noble a youth art thou and how loyal to thy word of honour and thy devoir!" Rejoined he, "Are ye not convinced that when death presenteth itself, none can escape from it? And indeed, I have kept my word, that it be not said, Good faith is gone from among mankind.' " Said Abu Zarr, "By Allah, O Commander of the Faithful, I became warrant for this young man, without knowing to what tribe he belonged, nor had I seen him before that day; but, when he turned away from all who were present and singled me out, saying, This man shall answer for me and be my bail,' I thought it not right to refuse him, and generosity forbade to disappoint his desire, there being no harm in compliance therewith, that it be not bruited abroad, Benevolence is gone from among mankind." Then said the two young men, "O Commander of the Faithful, we forgive this youth our father's blood, seeing that he hath changed desolation into cheerfulness; that it be not said, Humanity is gone from among mankind." So the Caliph rejoiced in the acquittance of the youth and his truth and good faith; moreover, he magnified the generosity of Abu Zarr, extolling it over all his companions, and approved the resolve of the two young men for its benevolence, giving them praise with thanks and applying to their case the saying of the poet,

She said, "I've heard, O auspicious King, that when the young man pointed to Abu Zarr and said, 'This man will stand for me and be my guarantor,' Omar (may Allah honor him!) asked, 'O Abu Zarr, do you hear these words and are you willing to vouch for this youth's return?' He replied, 'Yes, O Commander of the Faithful, I’ll vouch for him for three days.' The Caliph accepted his guarantee and let the young man go. Now, when the time had passed and the grace period was almost over but the youth still hadn’t returned, the Caliph sat in his council with the Companions around him like stars around the moon, with Abu Zarr and the plaintiffs present. The avengers said, 'Where is the defendant, O Abu Zarr, and how will he return after fleeing? We won’t leave our places until you bring him to us, so we can have our revenge.' Abu Zarr replied, 'By the truth of the All-Wise King, if the three days pass and the young man doesn’t return, I will honor my guarantee and turn myself in to the Imam.' Omar (may Allah accept him!) added, 'By the Lord, if the young man doesn’t show up, I will certainly carry out on Abu Zarr what is prescribed by Islamic law!' At this, the bystanders' eyes filled with tears; those watching groaned, and there was great noise. The leaders of the Companions urged the plaintiffs to accept blood money and earn the people's gratitude, but they both refused, wanting nothing but retribution. As the crowd swayed like waves and loudly mourned for Abu Zarr, suddenly the young Badawi appeared. He stood before the Imam, greeted him courteously (his face beaded with sweat and shining with the grace of the crescent) and said, 'I have entrusted the young man to his mother's brothers and informed them of all his affairs, sharing the secrets of his finances with them; after that, I braved the noonday heat and have kept my word like a free man.' The people marveled at his faithfulness and loyalty, impressed by his willingness to face death with such courage; one remarked, 'You are such a noble youth, loyal to your word and duty!' He replied, 'Are you not convinced that when death comes, no one can escape it? I have kept my word so that it won’t be said, “Good faith is lost among mankind.”' Abu Zarr said, 'By Allah, O Commander of the Faithful, I became a guarantor for this young man without knowing what tribe he belonged to, and I hadn’t seen him before that day. But when he turned away from everyone else and singled me out, saying, “This man shall answer for me and be my bail,” I felt it was wrong to reject him, and my sense of generosity wouldn’t allow me to deny his wish, since there was no harm in complying, to avoid saying, “Benevolence is lost among mankind.”' Then the two young men said, 'O Commander of the Faithful, we forgive this youth for our father's death, as he has turned our sorrow into joy, so it won’t be said, “Humanity is lost among mankind.”' The Caliph rejoiced in the youth's release and his honesty; additionally, he praised Abu Zarr's generosity above all his companions and commended the two young men's decision for its kindness, expressing his gratitude and applying to their situation the saying of the poet."

     "Who doth kindness to men shall be paid again; *
          Ne'er is kindness lost betwixt God and men."

"Whoever shows kindness to others will be repaid; *
          Kindness is never lost between God and people."

Then he offered to pay them, from the Treasury, the blood-wit for their father; but they refused, saying, "We forgave him only of our desire unto Allah,[FN#151] the Bountiful, the Exalted; and he who is thus intentioned followeth not his benefits with reproach or with mischief."[FN#152] and amongst the tales they relate is that of

Then he offered to pay them, from the Treasury, the blood money for their father; but they refused, saying, "We forgave him only out of our desire for Allah, the Generous, the Exalted; and someone who is truly sincere does not taint his good deeds with blame or malice." And among the stories they tell is that of

THE CALIPH AL-MAAMUN AND THE PYRAMIDS[FN#153] OF EGYPT

It is told that the Caliph Al-Maamun, son of Harun al-Rashid, when he entered the God-guarded city of Cairo, was minded to pull down the Pyramids, that he might take what was therein; but, when he went about to do this, he could not succeed, albeit his best was done. He expended a mint of money in the attempt,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

It is said that Caliph Al-Maamun, son of Harun al-Rashid, when he entered the blessed city of Cairo, wanted to tear down the Pyramids to take what was inside them; however, when he tried to do this, he was unsuccessful, despite his best efforts. He spent a fortune in the attempt,—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her allowed tale.

When it was the Three Hundred Ninety-eighth Night,

When it was the Three Hundred Ninety-eighth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Al-Maamun attempting to pull down the Pyramids, expended his mint of money, but succeeded only in opening up a small tunnel in one of them, where in it is said he found treasure to the exact amount of the monies he had spent in the works, neither more nor less; whereat he marvelled and taking what he found there, desisted from his determination. Now the Pyramids are three, and they are one of the Wonders of the World; nor is there on the face of earth aught like them for height and fashion and mysteries[FN#154]; for they are built of huge rocks, and the builders proceeded by piercing one block of stone and setting therein upright rods of iron[FN#155]; after which they pierced a second block of stone and lowered it upon the first. Then they poured melted lead upon the clamps and set the blocks in geometrical order, till the building was complete. Now the height of each pyramid was an hundred cubits, of the normal measure of the day, and it had four faces, each three hundred cubits long from the base and thence battering upwards to a point. The ancients say that, in the western Pyramid, are thirty chambers of parti-coloured syenite, full of precious gems and treasures galore and rare images and utensils and costly weapons which are anointed with egromantic unguents, so that they may not rust until the day of Resurrection.[FN#156] Therein, also, are vessels of glass which bend and break not, containing various kinds of compound drugs and sympathetic waters. In the second Pyramid are the records of the priests, written on tablets of syenite, to each priest his tablet, whereon are engraved the wonders of his craft and his feats; and on the walls are the human figures like idols, working with their hands at all manner of mechanism and seated on stepped thrones. Moreover, to each Pyramid there is a guardian treasurer who keepeth watch over it and wardeth it, to all eternity, against the ravages of time and the shifts of events; and indeed the marvels of these Pyramids astound all who have sight and insight. Many are the poems that describe them, thou shalt thereby profit no small matter, and among the rest, quoth one of them,

She said, "I’ve heard, O fortunate King, that Al-Maamun tried to tear down the Pyramids and spent a fortune, but only managed to create a small tunnel in one of them. It’s said he found treasure that was exactly equal to what he spent on the project, not a single coin more or less; he was amazed and, after taking what he found, gave up on his plan. Now, there are three Pyramids, and they are one of the Wonders of the World; nothing else on earth compares to them in height, design, and mysteries. They are made of massive stones, and the builders worked by drilling through one block of stone and placing upright iron rods inside; then they drilled a second block of stone and lowered it onto the first. After that, they poured melted lead on the clamps and arranged the blocks geometrically until the structure was finished. Each pyramid is a hundred cubits tall by the usual measurement of the day, and each has four faces, each three hundred cubits long from the base, slanting up to a point. The ancients say that in the western Pyramid, there are thirty chambers made of multi-colored syenite, filled with precious gems, treasures, rare artifacts, and expensive weapons that are treated with special unguents to prevent rust until the Day of Resurrection. There are also glass vessels that don’t bend or break, containing various kinds of mixed drugs and healing waters. The second Pyramid holds the records of the priests, written on syenite tablets, each priest having his own tablet with details about the wonders of his craft and achievements; on the walls, there are human figures like idols, working with their hands on various machines and seated on stepped thrones. Additionally, each Pyramid has a guardian treasurer who watches over it and protects it for all time, safeguarding it from the ravages of time and changes in fortune; indeed, the marvels of these Pyramids amaze all who can see and understand. Many poems describe them, which you will find beneficial, and among these, one says:"

     "If Kings would see their high emprize preserved, *
          Twill be by tongues of monuments they laid:
     Seest not the Pyramids? These two endure *
          Despite what change Time and Change have made."

"If kings want to see their great achievements last, *
          It will be through the words of the monuments they built:
     Don’t you see the Pyramids? These two still stand *
          Despite all the changes that Time and Change have brought."

And quoth another,

And said another,

     "Look on the Pyramids, and hear the twain *
          Recount their annals of the long-gone Past:
     Could they but speak, high marvels had they told *
          Of what Time did to man from first to last."

"Look at the Pyramids and listen to them *
          Share their stories of a long-gone past:
     If they could talk, they would tell amazing tales *
          Of what time has done to mankind from beginning to end."

And quoth a third,

And said a third,

     "My friend I prithee tell me, 'neath the sky *
          Is aught with Egypt's Pyramids can compare?
     Buildings which frighten Time, albe what dwells *
          On back of earth in fear of Time must fare:
     If on their marvels rest my sight no more, *
          Yet these I ever shall in memory bear."

"My friend, please tell me, under the sky *
          Is there anything that can compare to Egypt's Pyramids?
     Buildings that intimidate Time, while everything that exists *
          On the surface of the earth fearing Time must endure:
     If I no longer gaze upon their wonders, *
          Yet I will always carry them in my memory."

And quoth a fourth,

And said a fourth,

     "Where is the man who built the Pyramids? *
          What was his tribe, what day and where his tomb?
     The monuments survive the men who built *
          Awhile, till overthrown by touch of Doom."

"Where is the man who built the Pyramids? *
          What was his tribe, what day, and where is his tomb?
     The monuments outlast the men who built *
          For a time, until they're brought down by fate."

And men also tell a tale of

And men also tell a story of

THE THIEF AND THE MERCHANT

There was once a thief who repented to Almighty Allah with sincere penitence; so he opened himself a shop for the sale of stuffs, where he continued to trade awhile. It so chanced one day that he locked his shop and went home, and in the night there came to the bazar an artful thief disguised in the habit of the merchant, and pulling out keys from his sleeve, said to the watchman of the market, "Light me this wax-candle." The watchman took the taper and went to light it,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

There was once a thief who truly repented to Almighty Allah; he opened a shop to sell goods and continued to trade for some time. One day, he locked up his shop and went home. That night, a crafty thief, disguised as a merchant, came to the bazaar. He pulled some keys from his sleeve and said to the market watchman, "Light this wax candle for me." The watchman took the candle and went to light it—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her story for the night.

When it was the Three Hundred and Ninety-ninth Night,

When it was the three hundred ninety-ninth night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the watchman took the taper and went to light it, whilst the thief opened the shop and lit another candle he had by him. When the watchman came back, he found him seated in the shop, account- books inhand, and reckoning with his fingers; nor did he cease to do thus till point of day, when he said to the man, "Fetch me a camel-driver and his camel, to carry some goods for me." So the man fetched him a camel, and the thief took four bales[FN#157] of stuffs and gave them to the cameleer, who loaded them on his beast. Then he gave the watchman two dirhams and went away after the camel-driver, leaving the watchman believing him to be the owner of the shop. Now when the morning dawned and day broke the merchant came and the watchman began greeting him with blessings, because of the two dirhams; but the shop-keeper wondered at his words as one not knowing what he meant. When he opened his shop, he saw the droppings of the wax and the account-book lying on the floor, and looking round, found four bales of stuffs missing. So he asked the watchman what had happened and he told him what has passed in the night and what had been said to the cameleer, whereupon the merchant bade him fetch the man and asked him, "Whither didst thou carry the stuffs this morning?" Answered the driver, "To such a landing-place, and I stowed them on board such a vessel." Said the merchant, "Come with me thither;" so the camel-driver carried him to the landing-place and said to him, "This be the barque and this be her owner." Quoth the merchant to the seaman, "Whither didst thou carry the merchant and the stuff?" Answered the boat-master, "To such a place, where he fetched a camel-driver and, setting the bales on the camel, went his ways I know not whither." "Fetch me the cameleer who carried the goods," said the merchant; so he fetched him and the merchant said to him, "Whither didst thou carry the bales of goods from the ship?" "To such a Khan," answered he; and the merchant rejoined, "Come thither with me and show it to me." So the camel-man went with him to a place far distant from the shore and showed him the Khan where he had set down the stuffs, and at the same time the false merchant's magazine, which he opened and found therein his four bales bound up as they had been packed. The thief had laid his cloak over them; so the merchant took the cloak as well as the bales and delivered them to the camel- driver, who laid them on his camel; after which he locked the magazine and went away with the cameleer. On the way, he was confronted with the thief who followed him, till he had shipped the bales, when he said to him, "O my brother (Allah have thee in His holy keeping!), thou hast indeed recovered thy goods and naught of them is lost; so give me back my cloak." The merchant laughed and, giving him back his cloak, let him go unhindered; whereupon both went their ways. And they tell a tale of

She said, "It has come to my attention, O noble King, that the watchman took the candle and went to light it, while the thief opened the shop and lit another candle he had. When the watchman returned, he found the thief sitting in the shop, with account books in hand, calculating with his fingers; he continued to do this until dawn, when he said to the man, 'Get me a camel driver and his camel to transport some goods for me.' So the man got him a camel, and the thief took four bales of goods and handed them to the cameleer, who loaded them onto his camel. The thief then gave the watchman two dirhams and left with the camel driver, leading the watchman to believe he was the shop owner. When morning broke, the merchant arrived, and the watchman greeted him with blessings, thanks to the two dirhams; however, the shopkeeper was confused by his words as if he didn't know what they meant. When he opened his shop, he saw the wax drippings and the account book on the floor, and upon looking around, he noticed that four bales of goods were missing. He asked the watchman what had happened, and the watchman recounted the events of the night and what had been said to the cameleer. The merchant then asked him to bring the man to him and inquired, 'Where did you take the goods this morning?' The driver replied, 'To such and such a landing place, and I loaded them onto such a vessel.' The merchant said, 'Come with me there,' so the camel driver led him to the landing place and pointed out the boat and its owner. The merchant asked the seaman, 'Where did you take the merchant and the goods?' The boatmaster replied, 'To a specific location, where he brought a camel driver and loaded the bales onto the camel, then left for some unknown place.' The merchant told him, 'Bring me the cameleer who transported the goods,' so the man fetched him, and the merchant asked, 'Where did you take the bales from the ship?' 'To such a inn,' the cameleer answered. The merchant responded, 'Show me the way there.' So the cameleer led him far from the shore to the inn where he had left the goods, and there he found the false merchant's store, which he opened to find his four bales tied up just as they had been packed. The thief had covered them with his cloak, so the merchant took both the cloak and the bales and handed them to the cameleer, who placed them on his camel. After locking the store, he left with the cameleer. On the way, he encountered the thief who was following him until he had loaded the bales onto the ship. The thief said, 'O my brother, may Allah protect you! You've managed to reclaim your goods, and nothing is lost; so please give me back my cloak.' The merchant laughed, returned the cloak to him, and let him go on his way; then they both went their separate paths. And they tell a tale of...

MASRUR THE EUNUCH AND IBN AL-KARIBI

The Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, was exceedingly restless one night; so he said to his Wazir Ja'afar, "I am sleepless to-night and my breast is straitened and I know not what to do." Now his castrato Masrϊr was standing before him, and he laughed: whereupon the Caliph said "At whom laughest thou? Is it to make mock of me or hath madness seized thee?" Answered Masrur, "Nay, by Allah, O Commander of the Faithful,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

The Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, was feeling very restless one night. He told his Wazir Ja'afar, "I can’t sleep tonight, and I feel uneasy, not knowing what to do." His castrato, Masrur, was standing in front of him and laughed. The Caliph asked, "Who are you laughing at? Are you mocking me, or have you lost your mind?" Masrur replied, "No, by God, O Commander of the Faithful," — and Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her story.

When it was the Four Hundredth Night,

When it was the Four Hundredth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Harun al- Rashid said to Masrur the Sworder, "Dost thou laugh to make mock of me or hath madness seized thee?" Answered Masrur, "Nay, by Allah, O Commander of the Faithful, I swear by thy kinship to the Prince of Apostles, I did it not of my free will; but I went out yesterday to walk within sight of the palace and, coming to the bank of the Tigris, saw there the folk collected; so I stopped and found a man, Ibn al-Kαribν hight, who was making them laugh; but just now I recalled what he said, and laughter got the better of me; and I crave pardon of thee, O Commander of the Faithful!" Quoth the Caliph, "Bring him to me forthright;" so Masrur repaired in all haste to Ibn al-Karibi and said to him, "Answer the summons of the Commander of the Faithful," whereto he replied, "I hear and obey." "But on condition," added Masrur, "that, if he give thee aught, thou shalt have a quarter and the rest shall be mine." Replied the droll, "Nay, thou shalt have half and I half." Rejoined Masrur, "Not so, I will have three- quarters." Lastly said Ibn al-Karibi, "Thou shalt have two- thirds and I the other third;" to which Masrur agreed, after much higgling and haggling, and they returned to the palace together. Now when Ibn al-Karibi came into the Caliph's presence he saluted him as men greet the Caliphate, and stood before him; whereupon said Al-Rashid to him, "If thou do not make me laugh, I will give thee three blows with this bag." Quoth Ibn al-Karibi in his mind, "And a small matter were blows with that bag, seeing that beating with whips hurteth me not;" for he thought the bag was empty. Then he began to deal out his drolleries, such as would make the dismallest jemmy guffaw, and gave vent to all manner of buffooneries; but the Caliph laughed not neither smiled, whereat Ibn al-Karibi marvelled and was chagrined and affrighted. Then said the Commander of the Faithful, "Now hast thou earned the beating," and gave him a blow with the bag, wherein were four pebbles each two rotols in weight. The blow fell on his neck and he gave a great cry, then calling to mind his compact with Masrur, said, "Pardon, O Commander of the Faithful! Hear two words from me." Quoth the Caliph, "Say on," and quoth Ibn al- Karibi, "Masrur made it a condition with me and I a covenant with him, that whatsoever largesse might come to me of the bounties of the Commander of the Faithful, one-third thereof should be mine and the rest his; nor did he agree to leave me so much as one- third, save after much higgling and haggling. I have had my share and here standeth he, ready to receive his portion; so pay him the two other blows." Now when the Caliph heard this, he laughed until he fell on his back; then calling Masrur, he gave him a blow, whereat he cried out and said, "O Commander of the Faithful, the one-third sufficeth me: give him the two-thirds."— And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I’ve heard, O great King, that Harun al-Rashid said to Masrur the Sworder, 'Are you laughing to mock me, or have you lost your mind?' Masrur replied, 'No, by Allah, O Commander of the Faithful, I swear by your connection to the Prince of Apostles, I didn’t do it willingly. I went out for a walk yesterday near the palace and, when I got to the bank of the Tigris, I saw a crowd gathered. I stopped and found a man named Ibn al-Karibi who was entertaining them; but just now I remembered what he said, and I couldn’t help but laugh. Please forgive me, O Commander of the Faithful!' The Caliph said, 'Bring him to me immediately;' so Masrur hurried to find Ibn al-Karibi and said to him, 'Answer the summons of the Commander of the Faithful,' to which he replied, 'I hear and obey.' 'But on one condition,' added Masrur, 'if he gives you anything, you'll take a quarter and the rest will be mine.' The joker replied, 'No, you’ll get half and I’ll get half.' Masrur countered, 'No way, I want three-quarters.' Ultimately, Ibn al-Karibi said, 'You’ll get two-thirds and I’ll take the remaining third;' and Masrur agreed after a lot of back-and-forth, and they went back to the palace together. When Ibn al-Karibi entered the Caliph's presence, he greeted him as one should greet the Caliphate and stood before him. Al-Rashid then said to him, 'If you don’t make me laugh, I will hit you three times with this bag.' Ibn al-Karibi thought to himself, 'And what’s the harm in a hit with that bag, since whipping doesn't hurt me;' assuming the bag was empty. He then began to share his jokes, ones that could make the gloomiest person laugh and performed all kinds of silly antics; yet the Caliph neither laughed nor smiled, which puzzled and distressed Ibn al-Karibi. The Commander of the Faithful then said, 'Now you’ve earned that beating,' and struck him with the bag, which contained four pebbles each weighing two rotols. The hit landed on his neck and he cried out in pain, then remembering his deal with Masrur, he said, 'Forgive me, O Commander of the Faithful! Let me say two words.' The Caliph replied, 'Go ahead,' and Ibn al-Karibi said, 'Masrur made a condition with me and I made an agreement with him that whatever gift I receive from the Commander of the Faithful, one-third belongs to me and the rest to him; he didn't even agree to give me that one-third without a lot of negotiating. I've had my share, and he’s here, ready to receive his share; so go ahead and give him the other two hits.' When the Caliph heard this, he laughed until he fell on his back; then calling Masrur, he gave him a hit, and Masrur cried out, 'O Commander of the Faithful, the one-third is enough for me: give him the two-thirds.'— And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted tale."

When it was the Four Hundred and First Night,

When it was the Four Hundred and First Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Masrur cried out, "O Commander of the Faithful! The one-third sufficeth me; give him the two-thirds." So the Caliph laughed at them and ordered them a thousand dinars each, and they went away, rejoicing at the largesse. And of the tales they tell is one of

She said, "I've heard, O great King, that Masrur shouted, 'O Commander of the Faithful! The one-third is enough for me; give him the two-thirds.' So the Caliph laughed at them and ordered a thousand dinars each for them, and they left, happy about the generosity. One of the stories they tell is about

THE DEVOTEE PRINCE

The Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, had a son who, from the time he attained the age of sixteen, renounced the world and walked in the way[FN#158] of ascetics and devotees. He was wont to go out to the graveyards and say, "Ye once ruled the world, but that saved you not from death, and now are ye come to your sepulchres! Would Heaven I knew what ye said and what is said to you!"[FN#159] and he wept as one weepeth who is troubled with fear and apprehension, and repeated the worlds of the poet,

The Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, had a son who, when he turned sixteen, turned his back on the world and followed the path of ascetics and devotees. He often went to the graveyards and said, "You once ruled the world, but that didn't save you from death, and now you lie in your graves! I wish I knew what you said and what is being said to you!" and he cried like someone who is filled with fear and worry, repeating the words of the poet,

     "Affright me funerals at every time; *
          And wailing women grieve me to the soul!"

"Funerals scare me all the time; *
          And crying women hurt me deep inside!"

Now it chanced one day, as he sat among the tombs, according to his custom, his father passed by in all his state, surrounded by his Wazirs and Lords of the realm and the Officers of his household, who seeing the Caliph's son with a gown of woollen stuff on his body and a twist of wool on his head by way of turband, said to one another, "Verily this youth dishonoureth the Commander of the Faithful among Kings: but, if he reproved him, he would leave his present way of life." The Caliph heard these words; so quoth he to his son, "O my dear child, of a truth thou disgracest me by thy present way of life." The young man looked at him and made no reply: then he beckoned to a bird perched on the battlements of the palace, and said to it, "O thou bird, I conjure thee by Him who created thee, alight upon my hand." Whereupon straightway it swooped down and perched on his finger. Then quoth he, "Return to thy place;" and it did so. Presently he said, "Alight on the hand of the Commander of the Faithful;" but it refused there to perch, and he cried to his father, "It is thou that disgracest me amongst the Holy[FN#160] Ones, by the love of the world; and now I am resolved to part from thee, never to return to thee, save in the world to come." Then he went down to Bassorah, where he took to working with those which wrought in clay,[FN#161] receiving, as his day's hire, but a dirham and a danik;[FN#162] and with the danik he fed himself and gave alms of the dirham. (Quoth Abϊ Amir of Bassorah) "There fell down a wall in my house; so I went forth to the station of the artisans to find a man who should repair it for me, and my eyes fell on a handsome youth of a radiant countenance. So I saluted him and asked him, O my friend, dost thou seek work?' Yes,' answered he; and I said, Come with me and build a wall.' He replied, On certain conditions I will make with thee.' Quoth I What are they, O my friend?'; and quoth he, My wage must be a dirham and a danik, and again when the Mu'ezzin calleth to prayer, thou shalt let me go pray with the congregation.' It is well,' answered I and carried him to my lace, where he fell to work, such work as I never saw the like of. Presented I named to him the morning-meal; but he said, No;' and I knew that he was fasting.[FN#163] When he heard the call to prayer, he said to me, Thou knowest the condition?' Yes,' answered i. So he loosed his girdle and, applying himself to the lesser ablution, made it after a fashion than which I never saw a fairer;[FN#164] then he went to the mosque and prayed with the congregation and returned to his work. He did the same upon the call to mid- afternoon prayer, and when I saw him fall to work again thereafterward, I said to him, O my friend, verily the hours of labour are over; a workman's day is but till the time of afternoon-prayer.' But he replied, Praise to the Lord, my service is till the night.' And he ceased not to work till nightfall, when I gave him two dirhams; whereupon he asked What is this!'; and I answered, By Allah, this is but part of thy wage, because of thy diligence in my service.' But he threw them back to me saying, I will have no more than was agreed upon between us twain.' I urged him to take them, but could not prevail upon him; so I gave him the dirham and the danik, and he went away. And when morning dawned, I went to the station but found him not; so I enquired for him and was told, He cometh thither only on Sabbaths.' Accordingly, when Saturday came, I betook me to the market and finding him there, said to him, Bismillah, do me the favour to come and work for me.' Said he, Upon the conditions thou wottest;' and I answered Yes!' Then carrying him to my house I stood to watch him where he could not see me; and he took a handful of puddled clay and laid it on the wall, when, behold, the stones ranged themselves one upon other; and I said, On this wise are Allah's holy ones.' he worked out his day and did even more than before; and when it was night, I gave him his hire, and he took it and walked away. Now when the third Saturday came round, I went to the place of standing, but found him not; so I asked after him and they told me, He is sick and lying in the shanty of such a woman.' Now this was an old wife, renowned for piety, who had a hovel of reeds in the burial- ground. So I fared thither and found him stretched on the floor which was bare, with a brick for a pillow and his face beaming like the new moon with light. I saluted him and he returned my salam; and I sat down at his head weeping over his fair young years and absence from home and submission to the will of his Lord. Then said I to him, Hast thou any need?' Yes,' answered he; and I said, What is it?' He replied, Come hither to-morrow in the forenoon and thou wilt find me dead. Wash me and dig my grave and tell none thereof: but shroud me in this my gown, after thou hast unsewn it and taken out what thou shalt find in the bosom-pocket, which keep with thee. Then, when thou hast prayed over me and laid me in the dust, go to Baghdad and watch for the Caliph Harun al-Rashid, till he come forth, when do thou give him what thou shalt find in the breast of my gown and bear him my salutation.' Then he ejaculated the profession of the Faith and glorified his God in the most eloquent of words, reciting these couplets,

Now it happened one day, as he sat among the tombs, as was his routine, his father passed by in all his glory, surrounded by his ministers and nobles, as well as household officers. They saw the Caliph's son wearing a woolen gown and a twist of wool for a turban, and they said to one another, "This young man truly dishonors the Commander of the Faithful among kings; but if we scold him, he might change his current way of life." The Caliph overheard this and said to his son, "Oh my dear child, you are indeed bringing shame upon me with your current lifestyle." The young man looked at him but didn't respond, then he called to a bird perched on the palace's battlements and said, "Oh bird, I urge you by He who created you, come land on my hand." Immediately, it swooped down and perched on his finger. He then said, "Return to your place," and it did so. He then said, "Land on the hand of the Commander of the Faithful," but it refused to perch there, and he called out to his father, "You are the one who brings me shame among the Holy Ones by your love for the world; and now I have decided to leave you, only to return in the afterlife." He then went to Basra, where he began working with those who crafted in clay, earning just a dirham and a danik for his day’s work. He used the danik to feed himself and gave alms from the dirham. Abu Amir from Basra said, "A wall in my house collapsed; so I went to the artisans' quarter to find someone to repair it for me, and my eyes fell on a handsome young man with a radiant face. I greeted him and asked, 'My friend, are you looking for work?' 'Yes,' he answered, and I said, 'Come with me to build a wall.' He replied, 'I will work with you on certain conditions.' I asked, 'What are those conditions, my friend?' He said, 'My wage must be a dirham and a danik, and when the call to prayer is given, you must let me go pray with the congregation.' 'That sounds good,' I replied, and took him to my place, where he began working in an extraordinary manner. I offered him breakfast, but he said, 'No,' and I realized he was fasting. When he heard the call to prayer, he said to me, 'You know the condition?' 'Yes,' I replied. He then loosened his belt and performed ablution in a way I had never seen done so beautifully; then he went to the mosque, prayed with the congregation, and returned to work. He did the same when it was time for the afternoon prayer, and when I saw him resume work afterward, I said to him, 'My friend, the work hours are over; a laborer's day lasts only until the afternoon prayer.' But he replied, 'Praise the Lord, my work continues until nightfall.' He worked until night, when I gave him two dirhams, and he asked, 'What is this?' I answered, 'By Allah, this is just part of your pay because of your diligence in my service.' But he returned them to me, saying, 'I won’t take more than we agreed upon.' I urged him to take them, but could not convince him; so I gave him the dirham and the danik, and he left. The next morning, I went to the workshop but couldn’t find him, so I asked about him and was told, 'He only comes here on Saturdays.' So when Saturday came, I went to the market and found him there. I said, 'In the name of Allah, please come work for me.' He replied, 'With the conditions you know,' and I confirmed, 'Yes!' I took him to my house and stood by to watch him where he couldn’t see me. He took a handful of clay and put it on the wall, and behold, the stones lined up perfectly; and I thought, 'This is how Allah’s holy ones work.' He worked his full day and even more than before; and when it was night, I gave him his pay, and he took it and walked away. When the third Saturday came around, I went to the artisans’ quarter but didn’t find him; so I asked where he was and was told, 'He is sick and lying in the hut of such-and-such a woman.' This was an elderly woman known for her piety who had a small reed hut in the graveyard. I went there and found him lying on the bare floor, using a brick as a pillow, and his face shining like a new moon. I greeted him, and he returned my greeting; I sat by his head, weeping over his youth, his absence from home, and his submission to the will of his Lord. I then asked him, 'Do you have any needs?' 'Yes,' he replied, and I asked, 'What is it?' He said, 'Come tomorrow morning, and you will find me dead. Wash me and dig my grave, but tell no one about it. Shroud me in this gown after unpicking it and taking out what you find in the pocket, which you should keep. After you’ve prayed over me and buried me, go to Baghdad and wait for the Caliph Harun al-Rashid to come out, then give him what you find in the breast of my gown and send my greetings to him.' Then he recited the declaration of faith and praised his God with eloquent words, quoting these lines,

     Carry the trust of him whom death awaits *
          To Al-Rashid and God reward thy care!
     And say An exile who desired thy sight *
          Long loving, from afar sends greeting fair.
     Nor hate nor irk (No!) him from thee withdrew, *
          Kissing thy right to Heaven brought him near.[FN#165]
     But what estranged his soul, O sire, from thee *
          Is that thy worldly joys it would not share!'

Carry the trust of the one whom death awaits *
          To Al-Rashid, and may God reward your care!
     And say, an exile who longed to see you *
          Sends you warm greetings from afar.
     Neither hate nor annoyance (No!) made him pull away from you, *
          Kissing your right to Heaven brought him close.[FN#165]
     But what kept his soul apart, O sir, from you *
          Is that it refused to share in your worldly joys!

Then he betook himself to prayer, asking pardon of Allah'—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Then he went to pray, asking Allah for forgiveness—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped telling her allowed story.

When it was the Four Hundred and Second Night,

When it was the 402nd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the youth then betook himself to asking pardon of Allah and to invoking prayer and praise upon the Apostle and the Lord of the Just and repeating verses of the Koran; after which he recited these couplets,

She said, "I've heard, O blessed King, that the young man then turned to asking for Allah's forgiveness and was praying and praising the Apostle and the Lord of the Just, and repeating verses from the Quran; after that, he recited these couplets,"

     "O sire, be not deceived by worldly joys; *
          For life must pass, and joy must learn to mourn;
     When thou art told of folk in evil plight, *
          Think thou must answer for all hearts forlorn;
     And when thou bear thy dead towards the tombs, *
          Know thou wilt likewise on that way be bourne."

"O lord, don’t be fooled by earthly pleasures; *
          For life will pass, and happiness must learn to grieve;
     When you hear about people in distress, *
          Remember, you are responsible for all the broken hearts;
     And when you carry your dead to the graves, *
          Know that you too will travel that same path."

Continued Abu the Basri, "Now when the youth had ended his charge and his verses I left him and went home. On the morrow, I returned, at the appointed hour, and found him indeed dead, the mercy of Allah be upon him! So I washed him and, unsewing his gown, found in the bosom a ruby worth thousands of gold pieces and said to myself, By Allah, this youth was indeed weaned from worldly things!' After I had buried him, I made my way to Baghdad and, going to the Caliph's palace, waited till he came forth, when I addressed him in one of the streets and gave him the ruby, which when he saw, he knew and fell down in a fainting- fit. His attendants laid hands on me, but he revived and said to them, Release him and bring him courteously to the palace.' They did his bidding, and when he returned, he sent for me and carrying me into his chamber said to me, How doth the owner of this ruby?' Quoth I, Verily, he is dead;' and told him what had passed; whereupon he fell a-weeping and said, The son hath gained; but the sire hath lost.' Then he called out, saying, Ho, such an one!'; and behold there came out to him a lady who, when she saw me, would have withdrawn; but he cried to her, Come, and mind him not.' So she entered and saluted, and he threw her the ruby, which when she saw and she knew, she shrieked a great shriek and fell down in a swoon. As soon as she came to herself, she said, O Commander of the Faithful, what hath Allah done with my son?'; and he said to me, Do thou tell her his case' (as he could not speak for weeping). Accordingly, I repeated the story to her, and she began to shed tears and say in a faint and wailing voice, How I have longed for thy sight, O solace of mine eyes![FN#166] Would I might have given thee to drink, when thou hadst none to slake thy thirst! Would I might have cheered thee, whenas thou foundest never a cheerer!' And she poured forth tears and recited these couplets,

Continued Abu the Basri, "When the young man finished his task and recited his verses, I left him and went home. The next day, I came back at the appointed time and found him indeed dead; may Allah have mercy on him! So I washed him, and while removing his clothing, I found a ruby worth thousands of gold coins hidden in the lining. I thought to myself, 'By Allah, this young man was truly detached from worldly possessions!' After I buried him, I made my way to Baghdad and, heading to the Caliph's palace, waited for him to come out. When he did, I spoke to him in one of the streets and gave him the ruby. As soon as he saw it, he recognized it and fainted. His attendants tried to grab me, but he regained consciousness and told them, 'Let him go and bring him to the palace respectfully.' They followed his orders, and when we returned, he summoned me to his chamber and asked, 'How is the owner of this ruby?' I replied, 'He is truly dead,' and recounted what had happened. He began to weep and lamented, 'The son has gained, but the father has lost.' Then he called out, and a lady appeared; when she saw me, she tried to back away, but he urged, 'Come, and don’t mind him.' She entered and greeted us, and he tossed her the ruby. When she saw it, she recognized it and let out a shriek, collapsing in a faint. Once she regained her senses, she cried, 'O Commander of the Faithful, what has Allah done with my son?' He turned to me and said, 'You tell her what happened' (since he was too overcome with sorrow to speak). So I recounted the story to her, and she began to weep, saying in a soft, mournful voice, 'How I have longed to see you, O comfort of my eyes! Would that I could have given you a drink when you had none to quench your thirst! Would that I could have comforted you when you had no one to cheer you up!' And she wept and recited these verses,

     I weep for one whose lot a lonely death befel; *
          Without a friend to whom he might complain and moan:
     And after glory and glad union with his friends, *
          He woke to desolation, friendless, lorn and lone;
     What Fortune hides a while she soon to all men shall show; *
          Death never spared a man; no, not a single one:
     O absent one, my Lord decreed thee strangerhood, *
          Far from thy nearest friends and to long exile gone:
     Though Death forbid my hope of meeting here again, *
          On Doom-day's morrow we shall meet again, my
son![FN#167]

I weep for someone who faced a lonely death; *
          With no friend to turn to in complaints and sorrow:
     And after moments of glory and joy with friends, *
          He woke up to emptiness, friendless, lost and alone;
     What Fortune hides for a while, she will eventually reveal to everyone; *
          Death never spared anyone; not a single person:
     O absent one, my Lord has destined you to be a stranger, *
          Far from your closest friends and sent into long exile:
     Though Death takes away my hope of seeing you here again, *
          On Judgment Day, we will meet again, my
son![FN#167]

Quoth I, O Commander of the Faithful, was he indeed thy son?' Quoth he, Yes, and indeed, before I succeeded to this office, he was wont to visit the learned and company with the devout; but, when I became Caliph, he grew estranged from me and withdrew himself apart.[FN#168] Then said I to his mother, Verily this thy son hath cut the world and devoted his life to Almighty Allah, and it may be that hard times shall befal him and he be smitten with trial of evil chance; wherefore do thou given him this ruby, which he may find useful in hour of need.' So she gave it him, conjuring him to take it, and he obeyed her bidding. Then he left to us the things of our world and removed himself from us; nor did he cease to be absent from us, till he went to the presence of Allah (to whom be Honour and Glory!), pious and pure.' Then said he, Come, show me his grave.' So, I travelled with him to Bassorah and showed him his son's grave; and when he saw it, he wept and lamented, till he fell down in a swoon; after which he recovered and asked pardon of the Lord, saying, We are Allah's and unto Him we are returning!'; and involved blessings on the dead. Then he asked me to become his companion, but I said to him, "O Commander of the Faithful, verily, in thy son's case is for me the most momentous of admonitions!' And I recited these couplets,

"Did you really say, 'O Commander of the Faithful, was he truly your son?'" He replied, "Yes, and before I took on this role, he used to visit scholars and spend time with the devout. But once I became Caliph, he distanced himself from me and chose to live apart." Then I spoke to his mother, "Truly, your son has turned away from worldly matters and devoted his life to Almighty Allah. Hard times may come his way, and he could face trials beyond his control; therefore, give him this ruby, which may be useful in his time of need." She handed it to him, urging him to accept it, and he complied. He then left behind the affairs of this world and isolated himself from us; he remained absent until he returned to the presence of Allah (to whom be Honour and Glory!), pious and pure. Then he said, "Come, show me his grave." So, I traveled with him to Basra and showed him his son's grave; upon seeing it, he wept and mourned until he fainted. After he recovered, he sought forgiveness from the Lord, saying, "We belong to Allah, and to Him we shall return!" and bestowed blessings upon the deceased. Then he asked me to be his companion, but I replied, "O Commander of the Faithful, your son's situation offers the most profound lesson for me!" And I recited these verses,

     "Tis I am the stranger, visited by none; *
          I am the stranger though in town my own:
     Tis I am the stranger! Lacking kith and son, *
          And friend to whom I mote for aidance run.
     I house in mosques which are my only home; *
          My heart there wones and shall for ever wone:
     Then laud ye Allah, Lord of Worlds, as long *
          As soul and body dwell in union!'"

"I am the stranger, visited by no one; *
          I am the stranger even though this town is my own:
     I am the stranger! Without family or son, *
          And no friend to whom I can turn for help.
     I live in mosques, which are my only home; *
          My heart resides there and will forever stay:
     So praise Allah, Lord of Worlds, for as long *
          As soul and body remain together!'"

And a famous tale is told of

And a well-known story is told of

THE UNWISE SCHOOLMASTER WHO FELL IN LOVE BY REPORT

Quoth one of the learned, "I passed once by a school, wherein a schoolmaster was teaching children; so I entered, finding him a good-looking man and a well-dressed; when he rose to me and made me sit with him. Then I examined him in the Koran and in syntax and prosody and lexicography; and behold, he was perfect in all required of him, so I said to him, Allah strengthen thy purpose! Thou art indeed versed in all that is requisite,' thereafter I frequented him a while, discovering daily some new excellence in him, and quoth I to myself, This is indeed a wonder in any dominie; for the wise are agreed upon a lack of wit in children's teachers.' Then I separated myself from him and sought him and visited him only every few days, till coming to see him one day as of wont, I found the school shut and made enquiry of his neighbors, who replied, Some one is dead in his house.' So I said in my mind, It behoveth me to pay him a visit of condolence,' and going to his house, knocked at the door, when a slave-girl came out to me and asked, What dost thou want?' and I answered, I want thy master.' She replied, He is sitting alone, mourning;' and I rejoined, Tell him that his friend so and so seeketh to console him.' She went in and told him; and he said, Admit him.' So she brought me in to him, and I found him seated alone and his head bound with mourning fillets. So I said to him, Allah requite thee amply! this is a path all must perforce tread, and it behoveth thee to take patience;' adding, But who is dead unto thee?' He answered, One who was dearest of the folk to me, and best beloved.' Perhaps thy father?' No!' Thy brother?' "No!' "One of thy kindred?' No!' Then asked I, What relation was the dead to thee?'; and he answered, My lover.' Quoth I to myself, This is the first proof to swear by his lack of wit.' So I said to him, Assuredly there be others than she and fairer;' and he made answer, I never saw her, that I might judge whether or no there be others fairer than she.' Quoth I to myself, This is another proof positive.' Then I said to him, And how couldst thou fall in love with one thou hast never seen?' He replied Know that I was sitting one day at the window, when lo! there passed by a man, singing the following distich,

Said one of the knowledgeable, "Once, I walked past a school where a teacher was instructing kids. I decided to go in and found him to be an attractive and well-dressed man. He welcomed me and invited me to sit with him. I tested his knowledge of the Quran, grammar, prosody, and lexicography, and to my surprise, he excelled in everything I asked. I said to him, 'May Allah strengthen your resolve! You truly know everything you need to.' After that, I visited him frequently, discovering new talents he had each day, and I thought to myself, 'This is truly remarkable for any teacher; the wise often claim that teachers of children lack intelligence.' Eventually, I distanced myself from him and only visited every few days, until one day when I went to see him as usual, I found the school closed. I asked his neighbors, and they responded, 'Someone has died in his house.' So I thought, 'I should pay him a condolence visit.' I went to his house and knocked on the door. A servant girl came out and asked, 'What do you want?' I replied, 'I seek your master.' She said, 'He is sitting alone, mourning.' I answered, 'Tell him that his friend so-and-so has come to console him.' She went inside and relayed my message, and he said, 'Let him in.' She brought me into the room, and I saw him sitting alone with his head wrapped in mourning cloth. I said to him, 'May Allah reward you abundantly! This is a journey everyone must take, and you need to be patient.' I added, 'But who has died?' He replied, 'Someone who was most dear to me, the one I loved most.' 'Could it be your father?' I asked. 'No!' 'Your brother?' 'No!' 'A relative?' 'No!' I then asked, 'What was your relationship with the deceased?' He answered, 'My lover.' I thought to myself, 'This is the first sign of his lack of common sense.' So I said to him, 'Surely, there are others who are just as lovely, if not more so.' He responded, 'I have never seen her, so I couldn't say if there are others prettier than her.' I thought to myself, 'This is another clear sign.' Then I asked him, 'How could you fall in love with someone you have never seen?' He replied, 'I was sitting by the window one day when I heard a man passing by, singing this couplet,

     Umm Amr',[FN#169] thy boons Allah repay! *
          Give back my heart be't where it may!'"

Umm Amr, may Allah reward you for your kindness! *
Give me back my heart, wherever it may be!'"

And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

And Shahrazad noticed that dawn was breaking and stopped telling her allowed story.

When it was the Four Hundred and Third Night,

When it was the 403rd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the schoolmaster continued, " When I heard the man humming these words as he passed along the street, I said to myself Except this Umm Amru were without equal in the world, the poets had not celebrated her in ode and canzon.' So I fell in love with her; but, two days after, the same man passed, singing the following couplet,

She said, "I've heard, O great King, that the schoolmaster continued, 'When I heard the man humming these words as he walked down the street, I told myself that if this Umm Amru weren't truly one of a kind, the poets wouldn't have written odes and songs about her.' So I fell for her; but, two days later, the same man walked by, singing this couplet,

     Ass and Umm Amr' went their way; *
          Nor she, nor ass returned for aye.'

Ass and Umm Amr went on their way; *
Neither she nor the ass came back forever.'

Thereupon I knew she was dead and mourned for her. This was three days ago, and I have been mourning ever since. So I left him, (concluded the learned one) and fared forth, having assured myself of the weakness of the gerund-grinder's wit." And they tell another and a similar tale of

Thereupon I realized she was dead and grieved for her. This was three days ago, and I have been grieving ever since. So I left him, (concluded the learned one) and went on my way, having confirmed the weakness of the gerund-grinder's intelligence." And they share another similar story of

THE FOOLISH DOMINIE[FN#170]

Once upon a time, a schoolmaster was visited by a man of letters who entered a school and, sitting down by the host's side, entered into discourse with him and found him an accomplished theologian, poet grammarian, philologist and poet; intelligent, well bred and pleasant spoken; whereat he wondered, saying in himself, "It cannot be that a man who teacheth children in a school, should have a perfect wit." Now when he was about to go away, the pedant said to him, "Thou are my guest to-night;" and he consented to receive hospitality and accompanied him to his house, where he made much of him and set food before him. They ate and drank and sat talking, till a third part of the night was past when the host spread his guest a bed and went up to his Harim. The stranger lay down and addressed himself to sleep, when, behold, there arose a great clamour in the women's rooms. He asked what was the matter and they said, "A terrible thing hath befallen the Shaykh and he is at the last gasp." Said he, "Take me up to him"; so they took him up to the pedagogue whom he found lying insensible, with his blood streaming down. He sprinkled water on his face and when he revived, he asked him, "What hath betided thee? When thou leftest me, thou wast in all good cheer and whole of body," and he answered, "O my brother, after I left thee, I sat meditating on the creative works of Almighty Allah, and said to myself: In every thing the Lord hath created for man, there is an use; for He (to Whom be glory!) made the hands to seize, the feet to walk, the eyes to see, the ears to hear and the penis to increase and multiply; and so on with all the members of the body, except these two ballocks; there is no use in them.' So I took a razor I had by me and cut them off; and there befel me what thou seest." So the guest left him and went away, saying, "He was in the right who said, Verily no schoolmaster who teacheth children can have a perfect wit, though he know all the sciences.'" And they tell a pleasant tale of the

Once upon a time, a schoolmaster was visited by a well-educated man who entered a school and, sitting next to the host, started a conversation with him. He found the schoolmaster to be a skilled theologian, poet, grammarian, philologist, and overall intelligent, well-mannered, and pleasant to talk to. This left him surprised, thinking to himself, "It can't be that a person who teaches children in a school could be so bright." When he was about to leave, the schoolmaster said to him, "You are my guest tonight," and he agreed to stay for dinner and followed him to his home, where he was welcomed warmly and offered food. They ate, drank, and talked until a third of the night had passed, then the host prepared a bed for his guest and went to his private quarters. The stranger lay down and was about to sleep when, suddenly, there was a lot of noise coming from the women's quarters. He asked what was going on and they told him, "A terrible thing has happened to the Shaykh and he is on the verge of death." He said, "Take me to him," so they took him to the schoolmaster, who was lying unconscious with blood streaming down. He sprinkled water on his face, and when the schoolmaster came to, he asked him, "What happened to you? When you left me, you were cheerful and healthy." The schoolmaster replied, "Oh brother, after I left you, I was thinking about the creations of Almighty Allah, and I told myself: In everything that the Lord has created for man, there is a purpose; He (glory be to Him!) made hands to grasp, feet to walk, eyes to see, ears to hear, and the penis to reproduce, and similarly with all parts of the body, except for these two testicles; there seems to be no purpose for them." So I took a razor I had nearby and cut them off, and that's what happened." The guest left him, saying, "The saying is true: No schoolmaster who teaches children can have perfect sense, no matter how much he knows." And they tell a funny story about the

ILLITERATE WHO SET UP FOR A SCHOOLMASTER

There was once, among the menials[FN#171] of a certain mosque, a man who knew not how to write or even to read and who gained his bread by gulling folk. One day, it occurred to him to open a school and teach children; so he got together writing-tablets and written papers and hung them up in a high place. Then he greatened his turband[FN#172] and sat down at the door of the school; and when the people, who passed by, saw his huge head- gear and tablets and scrolls, they thought he must be a very learned pedagogue; so they brought him their children; and he would say to this, "Write," and to that "Read"; and thus the little ones taught each other. Now one day, as he sat as of wont, at the door of the school, behold, up came a woman letter in hand, and he said in his mind, "This woman doubtless seeketh me, that I may read her the missive she hath in her hand: how shall I do with her, seeing I cannot read writing?" And he would fain have gone down and fled from her; but, before he could do this, she overtook him and said to him, "Whither away?" Quoth he, "I purpose to pray the noon-prayer and return." Quoth she, "Noon is yet distant, so read me this letter." He took the letter and turning it upside down, fell to looking at it, now shaking his head till his turband quivered, then dancing his eyebrows and anon showing anger and concern. Now the letter came from the woman's husband, who was absent; and when she saw the dominie do on this wise, she said to herself, "Doubtless my husband is dead, and this learned doctor of law and religion is ashamed to tell me so." So she said to him, "O my lord, if he be dead, tell me;" but he shook his head and held his peace. Then said she, "Shall I rend my raiment?" "Rend!" replied he. "Shall I beat my face?" asked she; and he answered, "Beat!" So she took the letter from his hand and returned home fell a-weeping, she and her children. Presently, one of her neighbours heard her sobbing and asking what aileth her, was answered, "Of a truth she hath gotten a letter, telling her that her husband is dead." Quoth the man, "This is a falsehood; for I had a letter from him but yesterday, advising me that he is whole and in good health and will be with her after ten days." So he rose forthright and going in to her, said, "Where is the letter which came to thee?" She brought it to him, and he took it and read it; and lo! it ran as follows, "After the usual salutations, I am well and in good health and whole and will be with you all after ten days. Meanwhile, I send you a quilt and an extinguisher."[FN#173] So she took the letter and, returning to the schoolmaster, said to him, "What induced thee to deal thus with me?" And she repeated to him what her neighbour had told her of her husband's well- being and of his having sent her a quilt and an extinguisher. Answered he, "Thou art in the right, O good woman; for I was, at the time"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

There was once a man among the servants of a certain mosque who couldn’t read or write and made his living by fooling people. One day, he had the idea to open a school and teach children; so he gathered some writing tablets and papers and hung them up high. Then he adjusted his turban and sat at the school’s entrance; when people passed by and saw his big turban and the tablets and scrolls, they thought he must be a very educated teacher. They brought him their children, and he would tell one to “Write” and another to “Read”; that way, the kids ended up teaching each other. One day, while he was sitting outside the school as usual, a woman approached him with a letter in her hand. He thought to himself, “This woman must be looking for me to read the letter for her; how can I do that since I can’t read?” He wanted to run away from her, but before he could, she reached him and asked, “Where are you off to?” He replied, “I’m going to pray the noon prayer and will be back.” She said, “Noon is still a while away, so read me this letter.” He took the letter, turned it upside down and started looking at it, shaking his head as his turban trembled, raising his eyebrows, and showing confusion and worry. The letter was from the woman’s husband, who was away. When she saw him act this way, she thought, “Maybe my husband is dead, and this learned man is too ashamed to tell me.” She then asked him, “Oh my lord, if he’s dead, just tell me.” But he shook his head and stayed silent. She continued, “Should I tear my clothes?” “Tear!” he replied. “Should I hit my face?” she asked, and he answered, “Hit!” So she took the letter from him and went home crying, along with her children. Soon, one of her neighbors heard her sobbing and, when asked what was wrong, she was told, “She has received a letter saying her husband is dead.” The neighbor replied, “That’s not true; I got a letter from him just yesterday saying he’s fine and healthy and will be back in ten days.” So he went to her and asked, “Where is the letter you received?” She brought it to him, and he read it, which said, “After the usual greetings, I am well and healthy and will be with you all in ten days. In the meantime, I’m sending you a quilt and an extinguisher.” She took the letter and went back to the schoolmaster, asking, “What made you treat me this way?” She told him what her neighbor had informed her about her husband’s well-being and the quilt and extinguisher he sent. He replied, “You’re right, good woman; at that moment”—and Shahrazad noticed the dawn had broken and stopped her story.

When it was the Four Hundred and Fourth Night,

When it was the 404th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the pedagogue replied, "Verily I was at that time fashed and absent- minded and, seeing the extinguisher wrapped up in the quilt, I thought that he was dead and they had shrouded him." The woman, not smoking the cheat, said, "Thou art excused," and taking the letter, went her ways.[FN#174] And they relate a story of

She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that the teacher replied, 'Honestly, I was distracted and not really focused at that moment, and seeing the extinguisher wrapped in the quilt, I thought he was dead and had been covered.' The woman, not believing the lie, said, 'You're off the hook,' and taking the letter, went on her way." [FN#174] And they tell a story of

THE KING AND THE VIRTUOUS WIFE.

A certain King once went forth in disguise, to look into the affairs of his lieges. Presently, he came to a great village which he entered unattended and being athirst, stopped at the door of a house and asked for water. There came out to him a fair woman with a gugglet, which she gave him, and he drank. When he looked at her, he was ravished with her and besought her favours. Now she knew him; so she led him into the house and, making him sit down, brought out a book and said to him, "Look therein whilst I order my affair and return to thee." So he looked into the book, and behold, it treated of the Divine prohibition against advoutry and of the punishments which Allah hath prepared for those who commit adulterous sin. When he read this, his flesh quaked and his hair bristled and he repented to Almighty Allah: then he called the woman and, giving her the book, went away. Now her husband was absent and when he returned, she told him what had passed, whereat he was confounded and said in himself, "I fear lest the King's desire have fallen upon her." And he dared not have to do with her and know her carnally after this. When some time had past, the wife told her kinsfolk of her husband's conduct, and they complained of him to the King, saying, "Allah advance the King! This man hired of us a piece of land for tillage, and tilled it awhile; then left it fallow and neither tilled it nor forsook it, that we might let it to one who would till it. Indeed, harm is come to the field, and we fear its corruption, for such land as that if it be not sown, spoileth." Quoth the King to the man, "What hindereth thee from sowing thy land?" Answered he, "Allah advance the King! It reached me that the lion entered the field wherefore I stood in awe of him and dared not draw near it, since knowing that I cannot cope with the lion, I stand in fear of him." The King understood the parable and rejoined, saying, "O man, the lion trod and trampled not thy land, and it is good for seed so do thou till it and Allah prosper thee in it, for the lion hath done it no hurt." Then he bade give the man and his wife a handsome present and sent them away.[FN#175] And amongst the stories is that of

A certain king once went out in disguise to check on the affairs of his subjects. Soon, he came to a large village and entered without anyone with him. Feeling thirsty, he stopped at a house and asked for water. A beautiful woman came out with a jug, gave it to him, and he drank. When he looked at her, he was smitten and sought her affection. She recognized him and led him inside. After making him sit down, she brought out a book and said, "Look at this while I tend to my matters and come back to you." He opened the book and found it discussed the divine prohibition against adultery and the punishments that Allah has prepared for those who commit such sins. As he read, he trembled, his hair stood on end, and he repented to Almighty Allah. He then called the woman, handed her the book, and left. Her husband was away, and when he returned, she told him what had happened. He was shocked and thought to himself, "I fear that the king's interest has fallen on her." From then on, he was afraid to be intimate with her. After a while, the wife told her relatives about her husband’s behavior, and they complained to the king, saying, "May Allah bless the king! This man rented land from us for farming, worked it for a bit, then left it unused and didn’t plant or abandon it so we could lease it to someone who would farm it. The field is suffering, and we are worried it will go to waste, because land like that spoils if not sown." The king asked the man, "What’s stopping you from planting your land?" He replied, "May Allah bless the king! I heard that a lion got into the field, so I was afraid to approach it since I know I can't face a lion." The king understood the metaphor and said, "Oh man, the lion hasn’t harmed your land, so you should farm it, and may Allah bless you in it, for the lion has done it no damage." He then ordered that the man and his wife be given a generous gift and sent them on their way.

ABD AL-RAHMAN THE MAGHRIBI'S STORY OF THE RUKH.[FN#176]

There was once a man of the people of West Africa who had journeyed far and wide and traversed many a desert and a tide. He was once cast upon an island, where he abode a long while and, returning thence to his native country, brought with him the quill of a wing feather of a young Rukh, whilst yet in egg and unhatched; and this quill was big enough to hold a goat skin of water, for it is said that the length of the Rukh chick's wing, when he cometh forth of the egg, is a thousand fathoms. The folk marvelled at this quill, when they saw it, and the man who was called Abd al-Rahman the Moor (and he was known, to boot, as the Chinaman, for his long sojourn in Cathay), related to them the following adventure, one of many of his traveller's tales of marvel. He was on a voyage in the China seas—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

There was once a man from West Africa who had traveled far and wide, crossing many deserts and oceans. He was once stranded on an island, where he stayed for a long time. When he returned to his homeland, he brought back a quill from the wing of a young Rukh while it was still in its egg and unhatched. This quill was large enough to hold a goat skin of water, as it is said that the length of a Rukh chick's wing when it hatches is a thousand fathoms. The people were amazed when they saw this quill, and the man, named Abd al-Rahman the Moor (also known as the Chinaman due to his long stay in China), shared with them the following adventure, one of many incredible tales from his travels. He was on a voyage in the China Seas—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to speak her permitted tale.

When it was the Four Hundred and Fifth Night,

When it was the 405th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Abd al- Rahman, the Moorman, the Chinaman, was wont to tell wondrous tales amongst which was the following. He was on a voyage in the China seas with a company of merchants, when they sighted an island from afar; so they steered for it and, making fast thereto, saw that it was large and spacious. The ship's crew went ashore to get wood and water, taking with them hatchets and ropes and water skies (the travellers accompanying them), and presently espied a great dome, white and gleaming, an hundred cubits long. So they made towards it and drawing near, found that it was an egg of the Rukh and fell on it with axes and stones and sticks till they uncovered the young bird and found the chick as it were a firm set hill. So they plucked out one of the wing feathers, but could not do so, save by helping one another, for all the quills were not full grown, after which they took what they could carry of the young bird's flesh and cutting the quill away from the vane, returned to the ship. Then they set sail and putting out to sea, voyaged with a fair wind all that night, till the sun rose; and while everything went well, they saw the Rukh come flying after them, as he were a vast cloud, with a rock in his talons, like a great heap bigger than the ship. As soon as he poised himself in air over the vessel, he let fall the rock upon it; but the craft, having great way on her, outwent the rock, which fell into the sea with a loud crash and a horrible. So Allah decreed their deliverance and saved them from doom; and they cooked the young bird's flesh and ate it. Now there were amongst them old white bearded men; and when they awoke on the morrow, they found that their beards had turned black, nor did any who had eaten of the young Rukh grow gray ever after. Some said the cause of the return of youth to them and the ceasing of hoariness from them was that they had heated the pot with arrow wood, whilst others would have it that it came of eating the Rukh chick's flesh; and this is indeed a wonder of wonders.[FN#177] And a story is related of

She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that Abd al-Rahman, the Moor, the Chinaman, used to tell amazing stories, including the following. He was on a journey in the China seas with a group of traders when they spotted an island in the distance; they navigated toward it and, securing their ship, saw that it was large and expansive. The crew went ashore to gather wood and water, bringing along axes, ropes, and water skins (the traveling companions with them), and soon discovered a massive dome, white and shining, about a hundred cubits long. They approached it and, getting closer, realized it was an egg of the Rukh. They began to strike it with axes, stones, and sticks until they uncovered the young bird, which was like a solid hill. They managed to pluck out one of its wing feathers, but they could only do it by working together, as all the quills were not fully grown. Afterward, they took as much of the young bird's flesh as they could carry, cutting the quill away from the vane, and returned to their ship. They then set sail and headed out to sea, traveling with a strong wind all night until sunrise. As everything seemed fine, they saw the Rukh flying after them, resembling a huge cloud, with a rock in its talons, larger than the ship. As soon as it hovered in the air above them, it dropped the rock onto the vessel; however, the ship was moving fast enough to evade the rock, which crashed into the sea with a loud noise and a terrible impact. Thus, Allah ordained their rescue and saved them from disaster, and they cooked and ate the young bird's flesh. Among them were old men with white beards; when they woke up the next morning, they found their beards had turned black, and none who had eaten of the young Rukh would ever grow gray again. Some claimed that the reason for their youthful return and the absence of gray hair was that they had heated the pot with arrow wood, while others believed it was due to eating the flesh of the Rukh chick; this is indeed a remarkable wonder."

ADI BIN ZAYD AND THE PRINCESS HIND.

Al-Nu'uman Bin Al-Munzir, King of the Arabs of Irak, had a daughter named Hind, who went out one Pasch, which is a feast day of the Nazarenes, to the White Church, to take the sacrament; she was eleven years old and was the loveliest woman of her age and time; and it so chanced that on the same day came to Hirah[FN#178] a young man called 'Adν bin Zayd[FN#179] with presents from the Chosroλ to Al-Nu'uman, and he also went to the White Church, to communicate. He was tall of stature and fair of favour, with handsome eyes and smooth cheeks, and had with him a company of his people. Now there was with Hind bint al-Nu'uman a slave girl named Mαriyah, who was enamoured of Adi, but had not been able to foregather with him. So, when she saw him in the church, she said to Hind, "Look at yonder youth. By Allah, he is handsomer than all thou seest!" Hind asked, "And who is he?" and Mariyah answered, "Adi bin Zayd." Quoth Al-Nu'uman's daughter, "I fear lest he know me, if I draw nearer to look on him." Quoth Mariyah, "How should he know thee when he hath never seen thee?" So she drew near him and found him jesting with the youths his companions; and indeed he surpassed them all, not only in his personal charms but in the excellence of his speech, the eloquence of his tongue and the richness of his raiment. When the Princess saw him, she was ravished with him, her reason was confounded and her colour changed; and Mariyah, seeing her inclination to him, said to her, "Speak him." So she spoke to him and went away. Now when he looked upon her and heard her speech, he was captivated by her and his wit was dazed; his heart fluttered, and his colour changed so that his companions suspected him, and he whispered one of them to follow her and find out who she was. The young man went after her and returning informed him that she was princess Hind, daughter of Al-Nu'uman. So Adi left the church, knowing not whither he went, for excess of love, and reciting these two couplets,

Al-Nu'uman Bin Al-Munzir, King of the Arabs of Iraq, had a daughter named Hind. One Easter, which is a feast day for the Christians, she went to the White Church to take communion. She was eleven years old and the most beautiful girl of her age and time. On the same day, a young man named 'Adι bin Zayd arrived in Hirah with gifts from Chosroes for Al-Nu'uman, and he also went to the White Church for communion. He was tall, good-looking with striking eyes and smooth cheeks, accompanied by a group of his friends. Hind had a maid named Mariyah, who was in love with Adi but hadn’t been able to get close to him. When she saw him in the church, she said to Hind, "Look at that guy. I swear, he’s better looking than anyone you’ve ever seen!" Hind asked, "Who is he?" and Mariyah replied, "Adi bin Zayd." Hind said, "I’m afraid he might recognize me if I get closer." Mariyah responded, "How would he know you if he’s never seen you?" So she approached him and found him joking with his friends. He stood out not just for his looks but also for his great conversation, the eloquence of his speech, and his fine clothes. When the princess saw him, she was captivated, her mind was racing, and her face changed color. Seeing her interest, Mariyah urged her, "Talk to him." So she did and then walked away. When he looked at her and heard her speak, he was enchanted, his mind went blank; his heart raced, and his face changed color, making his friends suspicious. He whispered to one of them to follow her and find out who she was. The young man followed her and came back, informing him that she was Princess Hind, daughter of Al-Nu'uman. Overwhelmed by love, Adi left the church in a daze, reciting these two couplets,

     "O friends of me, one favour more I pray: *
          Unto the convents[FN#180] find more your way:
      Turn me that so I face the land of Hind; *
          Then go, and fairest greetings for me say."

"O friends of mine, one more favor I ask: *
          Find your way to the convents[FN#180]:
      Turn me so I face the land of Hind; *
          Then go, and send my warmest greetings."

Then he went to his lodging and lay that night, restless and without appetite for the food of sleep.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Then he went to his place and lay awake that night, restless and unable to sleep. —And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped telling her allowed story.

When it was the Four Hundred and Sixth Night,

When it was the 406th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Adi ended his verses he went to his lodging and lay that night restless and without appetite for the food of sleep. Now on the morrow Mariyah accosted him and he received her kindly, though before he would not incline to her, and said to her, "What is thy will?" Quoth she, "I have a want of thee;" and quoth he, "Name it, for by Allah, thou shalt not ask me aught, but I will give it thee!" So she told him that she loved him, and her want of him was that he would grant her a lover's privacy; and he agreed to do her will, on condition that she would serve him with Hind and devise some device to bring them together. Then he took her into a vintner's tavern in one of the by streets of Hirah, and lay with her; after which she returned to Hind and asked her, "Dost thou not long to see Adi?" She answered, "How can this be? Indeed my longing for him makes me restless, and no repose is left me since yesterday." Quoth Mariyah, "I will appoint him to be in such a place, where thou canst look on him from the palace." Quoth Hind, "Do what thou wilt," and agreed with her upon the place. So Adi came, and the Princess looked out upon him; and, when she saw him, she was like to topple down from the palace top and said, "O Mariyah, except thou bring him in to me this night, I shall die." So saying, she fell to the ground in a fainting fit, and her serving women lifted her up and bore her into the palace; whilst Mariyah hastened to Al-Nu'uman and discovered the whole matter to him with perfect truth, telling him that indeed she was mad for the love of Adi; and except he marry her to him she must be put to shame and die of love for him, which would disgrace her father among the Arabs, adding at the end, "There is no cure for this but wedlock." The King bowed his head awhile in thought and exclaimed again and again, "Verily, we are Allah's and unto Him we are returning!" Then said he "Woe to thee! How shall the marriage be brought about, seeing I mislike to open the matter?" And she said, "He is yet more ardently in love and yet more desireful of her than she is of him; and I will so order the affair that he shall be unaware of his case being known to thee; but do not betray thyself, O King." Then she went to Adi and, after acquainting him with everything said, "Make a feast and bid the King thereto; and, when the wine hath gotten the better of him, ask of him his daughter, for he will not refuse thee." Quoth Adi, "I fear lest this enrage him against me and be the cause of enmity between us." But quoth she, "I came not to thee, till I had settled the whole affair with him." Then she returned to Al- Nu'uman and said to him, "Seek of Adi that he entertain thee in his house." Replied the King, "There is no harm in that;" and after three days, besought Adi to give him and his lords the morning meal in his house. He consented and the King went to him; and when the wine had taken effect on Al-Nu'uman, Adi rose and sought of him his daughter in wedlock. He consented and married them and brought her to him after three days; and they abode at Al-Nu'uman's court, in all solace of life and its delight—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that when Adi finished his verses, he went back to his place and spent that night uneasy and unable to sleep. The next day, Mariyah approached him, and he welcomed her kindly, although he had previously been distant. He asked her, 'What do you want?' She replied, 'I need something from you,' and he said, 'Name it! By Allah, you can ask me for anything, and I will grant it!' So she confessed her love for him and said she wanted some time alone with him as lovers. He agreed but on the condition that she would help him meet Hind and come up with a plan to bring them together. Then, he took her to a tavern in one of the back streets of Hirah, and they spent the night together. After that, she went to Hind and asked her, 'Don't you long to see Adi?' Hind answered, 'How can I not? My longing for him has made me restless, and I can't find any peace since yesterday.' Mariyah replied, 'I'll arrange for you to see him from the palace.' Hind said, 'Do what you want,' and they agreed on a spot. When Adi arrived, the Princess looked out at him, and when she saw him, she almost fell from the palace. She said, 'O Mariyah, if you don't bring him to me tonight, I will die.' Saying this, she fainted, and her maidservants carried her back into the palace. Meanwhile, Mariyah rushed to Al-Nu'uman and told him everything honestly, explaining that she was madly in love with Adi, and if he didn't marry them, she would be shamed and could die from love, which would bring disgrace to her father among the Arabs. She added, 'The only remedy is marriage.' The King lowered his head in thought and repeatedly exclaimed, 'Indeed, we are Allah's, and to Him, we will return!' Then he said, 'Alas! How can this marriage be arranged if I am hesitant to discuss it?' She said, 'He loves her even more than she loves him, and I'll handle it so he won't know you've been informed of the situation; just don't reveal your knowledge, O King.' Then she went to Adi and explained everything, saying, 'Throw a feast and invite the King; when the wine has taken effect, ask him for his daughter, and he won't refuse you.' Adi replied, 'I'm worried this might anger him and create enmity between us.' But she said, 'I didn’t come to you until I had resolved everything with him.' Then she returned to Al-Nu'uman and said, 'Ask Adi to host you at his home.' The King replied, 'That sounds good.' After three days, he requested that Adi prepare a breakfast for him and his lords at his house. Adi agreed, and the King went to his home. When the wine took effect on Al-Nu'uman, Adi stood up and asked for his daughter’s hand in marriage. He agreed, and after three days, he married them and brought her to him, and they lived at Al-Nu'uman's court in complete joy and delight—And Shahrazad noticed the dawn of day and ceased her storytelling.

When it was the Four Hundred and Seventh Night,

When it was the 407th night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Adi abode with Hind bint Al-Nu'uman bin Munzir three years in all solace of life and its delight, after which time the King was wroth with Adi and slew him. Hind mourned for him with grievous mourning and built her an hermitage outside the city, whither she retired and became a religious, weeping and bewailing her husband till she died. And her hermitage is seen to this day in the suburbs of Hirah. They also tell a tale of

She said, "I've heard, O fortunate King, that Adi lived with Hind, the daughter of Al-Nu'uman bin Munzir, for three years in complete joy and happiness. However, after that time, the King became angry with Adi and killed him. Hind mourned deeply for him and built herself a hermitage outside the city, where she secluded herself and devoted her life to religion, weeping and lamenting her husband until she passed away. Her hermitage is still visible today in the outskirts of Hirah. They also tell a tale of

DI'IBIL AL-KHUZA'I WITH THE LADY AND MUSLIM BIN AL-WALID.

Quoth Di'ibil al Khuzα'i[FN#181], "I was sitting one day at the gate of Al Karkh,[FN#182] when a damsel came past. Never saw I a fairer faced or better formed than she, walking with a voluptuous swaying gait and ravishing all beholders with her lithe and undulating pace. Now as my eyes fell on her, I was captivated by her and my vitals trembled and meseemed my heart flew forth of my breast; so I stood before her and I accosted her with this verse,

Quoth Di'ibil al Khuzα'i[FN#181], "I was sitting one day at the gate of Al Karkh,[FN#182] when a girl passed by. I had never seen anyone as beautiful or well-proportioned as she, walking with a seductive sway that captivated everyone around her with her graceful and flowing movements. When I laid eyes on her, I was mesmerized, and my insides felt like they were shaking; it felt like my heart was about to leap out of my chest. So, I stood in front of her and spoke to her with this verse,

     'The tears of these eyes find easy release; *
          But sleep flies these eyelids without surcease.'

The tears from these eyes flow easily; *
          But sleep evades these eyelids constantly.

Whereon she turned her face and looking at me, straightway made answer with this distich,

Whereupon she turned her face towards me and immediately responded with this couplet,

     'A trifle this an his eyes be sore, *
          When her eyes say 'yes' to his love's caprice!'

'A bit of a bother this and his eyes hurt, *
          When her eyes say 'yes' to his love's whim!'

I was astounded at the readiness of her reply and the fluency of her speech and rejoined with this verse,

I was amazed by how quickly she responded and how smoothly she spoke, so I replied with this verse,

     'Say, cloth heart of my fair incline to him *
          Whose tears like a swelling stream increase?'

'Say, soft heart of my beautiful feelings toward him *
          Whose tears flow like a rising river?'

And she answered me without hesitation, thus,

And she replied to me without any hesitation, saying,

     'If thou crave our love, know that love's a loan; *
          And a debt to be paid by us twain a piece.'

'If you desire our love, understand that love is a loan; *
          And a debt to be paid by both of us.'

Never entered my ears aught sweeter than her speech nor ever saw I brighter than her face: so I changed rhyme and rhythm to try her, in my wonder at her words, and repeated this couplet,

Never heard anything sweeter than her words, and I’ve never seen anyone with a brighter face: so I changed the rhyme and rhythm to test her, amazed by what she said, and repeated this couplet,

     'Will Fate with joy of union ever bless our sight, *
          And one desireful one with other one unite.'

'Will Fate ever bless our eyes with the joy of union, *
          And unite one eager soul with another?'

She smiled at this (never saw I fairer than her mouth nor sweeter than her lips), and answered me, without stay or delay, in the following distich,

She smiled at this (I've never seen a mouth fairer than hers or lips sweeter), and answered me right away with the following couplet,

     "Pray, tell me what hath Fate to do betwixt us twain? *
          Thou'rt Elate: so bless our eyne with union and
          delight.'

"Please, tell me what Fate has to do with us two? *
          You're happy: so bless our eyes with togetherness and
          joy.'

At this, I sprang up and fell to kissing her hands and cried, 'I had not thought that Fortune would vouchsafe me such occasion. Do thou follow me, not of bidding or against thy will, but of the grace of thee and thy favour to me.' Then I went on and she after me. Now at that time I had no lodging I deemed fit for the like of her; but Muslim bin al-Walνd[FN#183] was my fast friend, and he had a handsome house. So I made for his abode and knocked at the door, whereupon he came out, and I saluted him, saying, 'Tis for time like this that friends are treasured up'; and he replied, 'With love and gladness! Come in you twain.' So we entered but found money scarce with him: however, he gave me a kerchief, saying, 'Carry it to the bazar and sell it and buy food and what else thou needest.' I took the handkerchief, and hastening to the market, sold it and bought what we required of victuals and other matters; but when I returned, I found that Muslim had retired, with her to an underground chamber.[FN#184] When he heard my step he hurried out and said to me, 'Allah requite thee the kindness thou hast done me, O Abu Ali and reward thee in time to come and reckon it of thy good deeds on the Day of Doom!' So saying, he took from me the food and wine and shut the door in my face. His words enraged me and I knew not what to do, but he stood behind the door, shaking for mirth; and, when he saw me thus, he said to me, 'I conjure thee on my life, O Abu Ali, tell who it was composed this couplet?,

At this, I jumped up and started kissing her hands, saying, "I never expected that luck would give me such an opportunity. Please come with me, not out of obligation or against your will, but because of your kindness and your favor towards me." Then I went ahead, and she followed. At that moment, I didn’t have a place that I thought was suitable for her, but Muslim bin al-Walνd was my close friend, and he had a nice house. So, I made my way to his home and knocked at the door. He came out, and I greeted him, saying, "It's moments like this that make you cherish friends." He replied, "With pleasure! Come in, both of you." We went inside, but I noticed he didn't have much money. Still, he handed me a handkerchief and said, "Take this to the market, sell it, and buy some food and whatever else you need." I took the handkerchief and hurried to the market, sold it, and bought what we needed for food and other things. When I returned, I found that Muslim had gone into a hidden chamber with her. When he heard my footsteps, he quickly came out and said, "May Allah reward you for the kindness you've shown me, O Abu Ali, and bless you in the future; consider it one of your good deeds on the Day of Judgment!" With that, he took the food and wine from me and shut the door in my face. His words made me angry, and I didn't know what to do, but he stood behind the door, laughing quietly. When he saw me like that, he said to me, "I beg you for my life, O Abu Ali, tell me who wrote this couplet?"

     'I lay in her arms all night, leaving him *
          To sleep foul-hearted but clean of staff.'

'I lay in her arms all night, leaving him *
          To sleep bitter but free of burden.'

At this my rage redoubled, and I replied, 'He who wrote this other couplet',

At this, my anger grew even more intense, and I responded, 'The person who wrote this other couplet,'

     'One, I wish him in belt a thousand horns, *
          Exceeding in mighty height Manaf.'[FN#185]

'One, I wish him in belt a thousand horns, *
          Exceeding in mighty height Manaf.'[FN#185]

Then I began to abuse him and reproach him with the foulness of his action and his lack of honour; and he was silent, never uttering a word. But, when I had finished, he smiled and said, 'Out on thee, O fool! Thou hast entered my house and sold my kerchief and spent my silver: so, with whom art thou wroth, O pimp?'[FN#186] Then he left me and went away to her, whilst I said, 'By Allah, thou art right to twit me as nincompoop and pander!' Then I left his door and went away in sore concern, and I feel its trace in my heart to this very day; for I never had my will of her nor, indeed, ever heard of her more." And amongst other tales is that about

Then I started to insult him and criticize him for his terrible actions and lack of honor; he just stayed silent, not saying a word. But when I finished, he smiled and said, 'Shame on you, fool! You came into my house, sold my handkerchief, and spent my money: so, who are you really angry with, pimp?' Then he left me and went to her, while I said, 'By Allah, you’re right to call me a fool and a panderer!' After that, I left his door feeling very troubled, and I still feel the weight of it in my heart to this day; because I never had my chance with her and, in fact, never heard about her again." And among other stories is the one about

ISAAC OF MOSUL AND THE MERCHANT.

Quoth Ishak bin Ibrahim al Mausili, "It so chanced that, one day feeling weary of being on duty at the Palace and in attendance upon the Caliph, I mounted horse and went forth, at break of dawn, having a mind to ride out in the open country and take my pleasure. So I said to my servants, 'If there come a messenger from the Caliph or another, say that I set out at day break, upon a pressing business, and that ye know not whither I am gone.' Then I fared forth alone and went round about the city, till the sun waxed hot, when I halted in a great thoroughfare known as Al Haram,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Ishak bin Ibrahim al Mausili said, "One day, feeling tired of being on duty at the Palace and attending to the Caliph, I got on my horse and set out at dawn, hoping to ride out into the countryside and enjoy myself. I told my servants, 'If a messenger from the Caliph or anyone else arrives, tell them I left at daybreak for an urgent matter, and you don’t know where I’ve gone.' Then I rode out alone and circled the city until the sun became hot, when I stopped in a busy area known as Al Haram."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking as allowed.

When it was the Four Hundred and Eighth Night,

When it was the 408th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Ishak bin Ibrahim the Mausili continued: "When the sun waxed hot I halted in a great thoroughfare known as Al-Haram, to take shelter in the shade and found it in a spacious wing of a house which projected over the street. And I stood there but a little while before there came up a black slave, leading an ass bestridden by a damsel; and under her were housings set with gems and pearls and upon her were the richest of clothes, richness can go no farther; and I saw that she was elegant of make with languorous look and graceful mien. I asked one of the passers by who she was, and he said, 'She is a singer,' so I fell in love with her at first sight: hardly could I keep my seat on horseback. She entered the house at whose gate I stood; and, as I was planning a device to gain access to her, there came up two men young and comely who asked admission and the housemaster gave them leave to enter. So they alighted and I also and they entered and I with them, they supposing that the master of the house had invited me; and we sat awhile, till food was brought and we ate. Then they set wine before us, and the damsel came out, with a lute in her hand. She sang and we drank, till I rose to obey a call of nature. Thereupon the host questioned the two others of me, and they replied that they knew me not; whereupon quoth he, 'This is a parasite[FN#187]; but he is a pleasant fellow, so treat him courteously.' Then I came back and sat down in my place, whilst the damsel sang to a pleasing air these two couplets,

She said, "I've heard, O generous King, that Ishak bin Ibrahim the Mausili continued: 'When the sun became hot, I stopped in a busy street called Al-Haram to seek some shade and found it under a big part of a house that jutted over the street. I hadn't been there long before a black slave appeared, leading a donkey with a young woman on it; underneath her were decorations made of gems and pearls, and she wore the most luxurious clothes imaginable. I saw she was stunning, with a dreamy look and a graceful presence. I asked one of the people passing by who she was, and he said, 'She's a singer,' and I fell in love with her at first sight—it was hard to stay seated on my horse. She walked into the house I was standing by, and while I was trying to think of a way to get to her, two young and attractive men came up asking for entry, and the owner of the house let them in. They got off their donkeys, and I did too, thinking they were friends of the house master who had invited me along. We sat for a while until food was served, and we ate. Then they brought out some wine, and the young woman appeared with a lute in her hands. She sang while we drank, until I got up to relieve myself. Then the host asked the other two about me, and they said they didn’t know me; so he said, 'This is a freeloader; but he's a fun guy, so be nice to him.' I came back and sat down in my spot, while the young woman sang to a lovely tune these two couplets,'”

     'Say to the she gazelle, who's no gazelle, *
          And Kohl'd ariel who's no ariel.[FN#188]
     Who lies with male, and yet no female is, *
          Whose gait is female most unlike the male.'

'Say to the she gazelle, who's not really a gazelle, *
          And Kohl'd ariel who's not really an ariel.[FN#188]
     Who sleeps with males, and yet isn’t a female, *
          Whose walk is more female than male.'

She sang it right well, and the company drank and her song pleased them. Then she carolled various pieces to rare measures, and amongst the rest one of mine, which consisted of this distich,

She sang it really well, and everyone enjoyed her song while they drank. Then she performed a variety of tunes to beautiful melodies, including one of mine, which had these two lines,

     'Bare hills and campground desolate *
          And friends who all have ganged their gait.
     How severance after union leaves *
          Me and their homes in saddest state!'

'Bare hills and a deserted campground *
          And friends who have all changed their ways.
     How separation after togetherness leaves *
          Me and their homes in the saddest state!'

Her singing this time was even better than the first; then she chanted other rare pieces, old and new, and amongst them, another of mine with the following two couplets,

Her singing this time was even better than the first; then she performed other rare pieces, both old and new, and among them, another of mine with the following two couplets,

     'Say to angry lover who turns away, *
          And shows thee his side whatso thou
     'Thou wroughtest all that by thee was wrought, *
          Albe 'twas haply thy sport and play.'

'Say to the angry lover who turns away, *
          And shows you his side no matter what you say:
     'You did everything that was done by you, *
          Even if it was just your fun and games.'

I prayed her to repeat the song, that I might correct it for her; whereupon one of the two men accosted me and said, 'Never saw we a more impudent lick platter than thou. Art thou not content with sponging, but thou must eke meddle and muddle? Of very sooth, in thee is the saying made true, Parasite and pushing wight.' So I hung down my head for shame and made him no answer, whilst his companion would have withheld him from me, but he would not be restrained. Presently, they rose to pray, but I lagged behind a little and, taking the lute, screwed up the sides and brought it into perfect tune. Then I stood up in my place to pray with the rest; and when we had ended praying, the same man fell again to blaming me and reviling me and persisted in his rudeness, whilst I held my peace. Thereupon the damsel took the lute and touching it, knew that it had been altered, and said, 'Who hath touched my lute?' Quoth they, 'None of us hath touched it.' Quoth she, 'Nay, by Allah, some one hath touched it, and he is an artist, a past master in the craft; for he hath arranged the strings and tuned them like one who is a perfect performer.' Said I, 'It was I tuned it;' and said she, 'Then, Allah upon thee, take it and play on it!' So I took it; and, playing a piece so difficult and so rare, that it went nigh to deaden the quick and quicken the dead, I sang thereto these couplets,

I asked her to sing the song again so I could help her get it right. One of the two men then came up to me and said, "I've never seen anyone as shameless as you. Are you not satisfied with just taking advantage of others, but you also have to interfere and mess things up? Truly, you embody the saying, 'Parasite and meddler.'" I lowered my head in shame and didn’t respond, while his friend tried to stop him, but he wouldn’t listen. Soon, they got up to pray, but I hung back for a moment, took the lute, adjusted the strings, and got it perfectly tuned. Then I stood up to pray with the others. After we finished praying, the same man started criticizing and insulting me again, and I stayed silent. The young woman then picked up the lute and, noticing it had been changed, asked, "Who has touched my lute?" They replied, "None of us has touched it." She insisted, "No, by Allah, someone has definitely touched it, and he’s an artist, a master of the craft; he has arranged and tuned the strings like a true performer." I admitted, "I tuned it" and she said, "Then, by Allah, take it and play!" So I took the lute and played a piece so difficult and rare that it almost brought the living to silence and brought the dead back to life, singing these couplets:

     'I had a heart, and with it lived my life: *
          'Twas seared with fire and burnt with loving-lowe:
     I never won the blessing of her love; *
          God would not on His slave such boon bestow:
     If what I've tasted be the food of Love, *
          Must taste it all men who love food would know.'"

'I had a heart, and with it lived my life: *
          It was seared with fire and burned with loving pain:
     I never won the blessing of her love; *
          God would not grant His servant such a gift:
     If what I've tasted is the food of Love, *
          Then all men who love must taste it too.'"

—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

—And Shahrazad saw the dawn break and stopped telling her story.

When it was the Four Hundred and Ninth Night,

When it was the 409th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Ishak of Mosul thus continued: "Now when I had finished my verse, there was not one of the company but sprang from his place and sat down like schoolboys before me, saying, 'Allah upon thee, O our lord, sing us another song.' 'With pleasure,' said I, and playing another measure in masterly fashion, sang thereto these couplets,

She said, "I have heard, O great King, that Ishak of Mosul continued: 'When I finished my verse, everyone in the group jumped from their seats and sat down like schoolboys before me, saying, "Please, our lord, sing us another song." "Of course," I replied, and playing another tune skillfully, I sang these couplets.

'Ho thou whose heart is melted down by force of Amor's fire, *
     And griefs from every side against thy happiness conspire:
Unlawful is that he who pierced my vitals with his shaft, * My
     blood between my midriff and my breast bone[FN#189] he
     desire,
'Twas plain, upon our severance day, that he had set his mind *
     On an eternal parting, moved by tongue of envious liar:
He sheds my blood he ne'er had shed except by wound of love, *
     Will none demand my blood of him, my wreck of him require?'

'Oh you whose heart is melted down by the force of love's fire, *
And sorrows from every side work against your happiness:
It’s wrong for him who pierced my heart with his arrow, * My
blood flows between my ribs and my breastbone[FN#189] he
longs for,
It was clear, on the day we parted, that he had decided *
On a permanent separation, swayed by the words of an envious liar:
He spills my blood which he never would have shed except for love, *
Will no one demand my blood from him, my ruin from him require?'

When I had made an end of this song, there was not one of them but rose to his feet and threw himself upon the ground for excess of delight. Then I cast the lute from my hand, but they said, 'Allah upon thee, do not on this wise, but let us hear another song, so Allah Almighty increase thee of His bounty!' Replied I, 'O folk, I will sing you another song and another and another and will tell you who I am. I am Ishak bin Ibrahim al Mausili, and by Allah, I bear myself proudly to the Caliph when he seeketh me. Ye have today made me hear abuse from an unmannerly carle such as I loathe; and by Allah, I will not speak a word nor sit with you, till ye put yonder quarrelsome churl out from among you!' Quoth the fellow's companion to him, 'This is what I warned thee against, fearing for thy good name.' So they hent him by the hand and thrust him out; and I took the lute and sang over again the songs of my own composing which the damsel had sung. Then I whispered the host that she had taken my heart and that I had no patience to abstain from her. Quoth he 'She is thine on one condition.' I asked, 'What is that?' and he answered, 'It is that thou abide with me a month, when the damsel and all belonging to her of raiment and jewellery shall be thine.' I rejoined, 'It is well, I will do this.' So I tarried with him a whole month, whilst none knew where I was and the Caliph sought me everywhere, but could come by no news of me; and at the end of this time, the merchant delivered to me the damsel, together with all that pertained to her of things of price and an eunuch to attend upon her. So I brought all that to my lodging, feeling as I were lord of the whole world, for exceeding delight in her; then I rode forthright to Al-Maamun. And when I stood in the presence, he said, 'Woe to thee, O Ishak, where hast thou been?' So I acquainted him with the story and he said, 'Bring me that man at once.' Thereupon I told him where he lived and he sent and fetched him and questioned him of the case; when he repeated the story and the Caliph said to him, 'Thou art a man of right generous mind, and it is only fitting that thou be aided in thy generosity.' Then he ordered him an hundred thousand dirhams and said to me, 'O Ishak, bring the damsel before me.' So I brought her to him, and she sang and delighted him; and being greatly gladdened by her he said to me, 'I appoint her turn of service every Thursday, when she must come and sing to me from behind the curtain.' And he ordered her fifty thousand dirhams, so by Allah, I profited both myself and others by my ride." And amongst the tales they tell is one of

When I finished this song, everyone stood up and fell to the ground in sheer joy. I then threw down the lute, but they urged, 'Please don't do that! Let us hear another song, and may Allah bless you with more!' I replied, 'Hey everyone, I’ll sing you another song and another, and let me tell you who I am. I’m Ishak bin Ibrahim al Mausili, and I stand proudly before the Caliph when he calls for me. Today, I heard insults from a rude brute that I can't stand; and by Allah, I won’t say a word or sit with you until you get that troublesome guy out of here!' The guy's friend told him, 'This is what I warned you about, worrying for your reputation.' So they grabbed him by the hand and threw him out. I picked up the lute and sang again the songs I had composed which the girl had performed. Then I quietly told the host that she had captured my heart and that I couldn't resist her. He replied, 'She is yours on one condition.' I asked, 'What’s that?' He said, 'You must stay with me for a month, then the girl and all her clothes and jewelry will be yours.' I agreed, 'Alright, I’ll do that.' So I stayed with him for a whole month, while no one knew where I was, and the Caliph searched for me everywhere, but couldn't find any news. At the end of that time, the merchant gave me the girl, along with all her valuables and an attendant. I took everything to my place, feeling like I owned the world because of my overwhelming happiness in her; then I immediately went to Al-Maamun. When I stood before him, he said, 'Woe to you, Ishak, where have you been?' I told him the story, and he said, 'Bring me that man right away.' So I told him where the man lived, and he sent for him and questioned him about what happened. After the man repeated the story, the Caliph said to him, 'You are a man of true generosity, and it’s only right that you be rewarded for it.' He then ordered him a hundred thousand dirhams and said to me, 'O Ishak, bring the girl to me.' I brought her to him, and she sang and delighted him; seeing how happy she made him, he said to me, 'I want her to perform for me every Thursday, singing from behind the curtain.' He also gave her fifty thousand dirhams, so by Allah, I benefited both myself and others through my journey." And among the stories they tell is one of

THE THREE UNFORTUNATE LOVERS.

Quoth Al-'Utbν[FN#190], "I was sitting one day with a company of educated men, telling stories of the folk, when the talk turned upon legends of lovers and each of us said his say thereanent. Now there was in our company an old man, who remained silent, till all had spoken and had no more to say, when quoth he, 'Shall I tell you a thing, the like of which you never heard; no, never?' 'Yes,' quoth we; and he said, 'Know, then, that I had a daughter, who loved a youth, but we knew it not; while the youth loved a singing girl, who in her turn loved my daughter. One day, I was present at an assembly, wherein were also the youth'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Quoth Al-'Utbν[FN#190], "I was sitting one day with a group of educated men, sharing stories about people, when the conversation shifted to tales of lovers, and each of us shared our thoughts on the topic. There was an old man among us who stayed quiet until everyone had finished speaking, and then he said, 'Shall I share something with you that you've never heard before; truly, never?' 'Yes,' we replied; and he continued, 'Know this: I had a daughter who loved a young man, but we were unaware of it; meanwhile, the young man was in love with a singer, who in turn loved my daughter. One day, I was at a gathering where the young man was present'"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her allowed narrative.

When it was the Four Hundred and Tenth Night,

When it was the Four Hundred and Tenth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Shaykh continued: 'One day, I was present at an assembly wherein were also the youth and the singing girl and she chanted to us these couplets,

She said, "I've heard, O fortunate King, that the Shaykh went on: 'One day, I was at a gathering where the young man and the singing girl were present, and she sang these verses for us.

     'Prove how Love bringeth low * Lover those tears that run
     Lowering him still the more * When pity finds he none.'

'Prove how Love brings down the Lover, those tears that flow
     Lowering him even more * When he finds no one to pity him.'

Cried the youth, 'By Allah, thou hast said well, O my mistress.' Dost thou incite me to die?' Answered the girl from behind the curtain, 'Yes, if thou be a true lover.' So he laid his head on a cushion and closed his eyes; and when the cup came round to him, we shook him and behold, he was dead.[FN#191] Therewith we all flocked to him, and our pleasure was troubled and we grieved and broke up at once. When I came home, my people took in bad part my returning before the appointed time, and I told them what had befallen the youth, thinking that thereby I should greatly surprise them. My daughter heard my words and rising, went from the sitting chamber into another, whither I followed her and found her lying with her head on a cushion, even as I had told of the young man. So I shook her and lo! she was dead. Then we laid her out and set forth next morning to bury her, whilst the friends of the young man set forth in like guise to bury him. As we were on the way to the burial place, we met a third funeral and asking whose it was, were told that it was that of the singing girl who, hearing of my daughter's death, had done even as she did and was dead. So we buried them all three on one day, and this is the rarest tale that ever was heard of lovers." And they also tell a tale of

Cried the young man, "By Allah, you’ve spoken wisely, my lady. Are you urging me to die?" The girl replied from behind the curtain, "Yes, if you are a true lover." He rested his head on a cushion and closed his eyes; when the cup was passed to him, we nudged him, and suddenly he was dead. We all rushed to him, our joy turned to sorrow, and we quickly parted ways. When I got home, my family didn't take my early return well, so I told them what had happened to the young man, thinking it would shock them. My daughter heard me and got up, leaving the sitting room for another one. I followed her and found her lying with her head on a cushion, just like I had described the young man. I shook her, and to my horror, she was dead. We prepared her for the burial and set out the next morning to bury her, while the young man’s friends did the same for him. On our way to the cemetery, we came across a third funeral. When we inquired whose it was, we learned it was for the singing girl who, upon hearing of my daughter’s death, had done the same as she did and was also dead. So we buried all three on the same day, and this is the most remarkable story ever told about lovers. And they also share a story of...

HOW ABU HASAN BRAKE WIND.

They recount that in the City Kaukabαn of Al-Yaman there was a man of the Fazlν tribe who had left Badawi life, and become a townsman for many years and was a merchant of the most opulent merchants. His wife had deceased when both were young; and his friends were instant with him to marry again, ever quoting to him the words of the poet,

They say that in the city of Kaukabαn in Al-Yaman, there was a man from the Fazlν tribe who had left his Bedouin life behind and had been living as a townsman for many years. He was one of the wealthiest merchants around. His wife had passed away when they were both young, and his friends were eager for him to remarry, always reciting the words of the poet,

     "Go, gossip! re-wed thee, for Prime draweth near:
      A wife is an almanac—good for the year."

"Go, gossip! Remarry yourself, because Prime is coming soon:
      A wife is like a calendar—useful for the year."

So being weary of contention, Abu Hasan entered into negotiations with the old women who procure matches, and married a maid like Canopus when he hangeth over the seas of Al-Hind. He made high festival therefor, bidding to the wedding banquet kith and kin, Olema and Fakirs; friends and foes and all his acquaintances of that countryside. The whole house was thrown open to feasting: there were rices of five several colours, and sherbets of as many more; and kids stuffed with walnuts and almonds and pistachios and a camel colt[FN#192] roasted whole. So they ate and drank and made mirth and merriment; and the bride was displayed in her seven dresses and one more, to the women, who could not take their eyes off her. At last, the bridegroom was summoned to the chamber where she sat enthroned; and he rose slowly and with dignity from his divan; but in so doing, for that he was over full of meat and drink, lo and behold! he let fly a fart, great and terrible. Thereupon each guest turned to his neighbour and talked aloud and made as though he had heard nothing, fearing for his life. But a consuming fire was lit in Abu Hasan's heart; so he pretended a call of nature; and, in lieu of seeking the bride chamber, he went down to the house court and saddled his mare and rode off, weeping bitterly, through the shadow of the night. In time he reached Lαhej where he found a ship ready to sail for India; so he shipped on board and made Calicut of Malabar. Here he met with many Arabs, especially Hazramνs[FN#193], who recommended him to the King; and this King (who was a Kafir) trusted him and advanced him to the captainship of his body guard. He remained ten years in all solace and delight of life; at the end of which time he was seized with home sickness; and the longing to behold his native land was that of a lover pining for his beloved; and he came near to die of yearning desire. But his appointed day had not dawned; so, after taking the first bath of health, he left the King without leave, and in due course landed at Makallα of Hazramaut. Here he donned the rags of a religious; and, keeping his name and case secret, fared for Kaukaban afoot; enduring a thousand hardships of hunger, thirst and fatigue; and braving a thousand dangers from the lion, the snake and the Ghul. But when he drew near his old home, he looked down upon it from the hills with brimming eyes, and said in himself, "Haply they might know thee; so I will wander about the outskirts, and hearken to the folk. Allah grant that my case be not remembered by them!" He listened carefully for seven nights and seven days, till it so chanced that, as he was sitting at the door of a hut, he heard the voice of a young girl saying, "O my mother, tell me the day when I was born; for such an one of my companions is about to take an omen[FN#194] for me." And the mother answered, "Thou was born, O my daughter, on the very night when Abu Hasan farted." Now the listener no sooner heard these words than he rose up from the bench, and fled away saying to himself, "Verily thy fart hath become a date, which shall last for ever and ever; even as the poet said,

So tired of arguing, Abu Hasan started talking to the old women who set up marriages and married a girl as beautiful as Canopus when it hangs over the seas of Al-Hind. He threw a big celebration for it, inviting family, scholars, holy men, friends, enemies, and everyone he knew from that area. The whole house was open for feasting: there were rice dishes in five different colors, and sherbets of as many more; stuffed kids with walnuts, almonds, and pistachios, and a whole roasted camel colt. They feasted and celebrated, and the bride showcased her seven dresses plus one more to the amazed women. Finally, the groom was called to the room where she sat on her throne; he stood up slowly and with dignity from his seat, but since he had eaten and drunk too much, he let out a loud fart. Each guest turned to his neighbor and spoke loudly, pretending they hadn’t heard it, fearing for their lives. But a burning shame ignited in Abu Hasan's heart; he pretended he needed to use the restroom, and instead of going to the bride’s chamber, he went to the courtyard, saddled his mare, and rode off, weeping bitterly through the night. Eventually, he reached Lahij where he found a ship set to sail for India; he boarded and made his way to Calicut in Malabar. There he met many Arabs, especially from Hazramaut, who introduced him to the King; this King (who was non-Muslim) trusted him and promoted him to lead his royal guard. He spent ten years enjoying life to the fullest; but eventually, he became homesick, longing to see his homeland like a lover yearning for their beloved, nearly dying from his deep desire. However, his time hadn’t come yet; so, after taking a refreshing bath, he left the King without permission and eventually arrived at Makallah in Hazramaut. There he dressed in the rags of a holy man; keeping his identity and story a secret, he walked to Kaukaban, enduring countless hardships of hunger, thirst, and fatigue, facing dangers from lions, snakes, and ghuls. When he finally neared his old home, he looked down at it from the hills with tears in his eyes, thinking, "Maybe they’ll remember me; so I'll hang around the outskirts and listen to the people. God grant that they don’t recall my story!" He listened intently for seven nights and seven days until one day, while sitting outside a hut, he heard a young girl asking her mother, "Mom, tell me about the day I was born; one of my friends wants to take an omen for me." The mother replied, "You were born, my daughter, on the very night when Abu Hasan farted." No sooner had he heard this than he jumped up from the bench and ran away, telling himself, "Truly, your fart has become a forever date, just like the poet said,

     'As long as palms shall shift the flower; *
          As long as palms shall sift the flour.'[FN#195]

'As long as palms will shake the flower; *
          As long as palms will sift the flour.'[FN#195]

And he ceased not travelling and voyaging and returned to India; and there abode in self exile till he died; and the mercy of Allah be upon him![FN#196] And they tell another story of

And he kept traveling and exploring and returned to India; and there he lived in self-imposed exile until he died; and may Allah's mercy be upon him![FN#196] And they share another story of

THE LOVERS OF THE BANU TAYY.

Kαsim, son of Adi, was wont to relate that a man of the Banϊ Tamνm spake as follows: "I went out one day in search of an estray and, coming to the waters of the Banu Tayy, saw two companies of people near one another, and behold, those of one company were disputing among themselves even as the other. So I watched them and observed, in one of the companies, a youth wasted with sickness, as he were a worn-out dried-up waterskin. And as I looked on him, lo! he repeated these couplets,

Kasim, son of Adi, used to say that a member of the Banu Tamim spoke like this: "One day, I went out looking for a lost animal and, when I got to the waters of the Banu Tayy, I saw two groups of people close together. There were arguments in both groups. So I paid attention and noticed, in one of the groups, a young man who looked completely drained from illness, like an empty, dried-up waterskin. As I watched him, he recited these lines,

     'What ails the Beauty she returneth not? *
          Is't Beauty's irk or grudging to my lot?
     I sickened and my friends all came to call; *
          What stayed thee calling with the friendly knot?
     Hadst thou been sick, I had come running fast *
          To thee, nor threats had kept me from the spot:
     Mid them I miss thee, and I lie alone; *
          Sweetheart, to lose thy love sad loss I wot!'

'What’s wrong with Beauty that she hasn’t come back? *
          Is it Beauty’s discomfort or resentment toward me?
     I got sick and all my friends came to visit; *
          Why didn’t you join the group of friends?
     If you had been sick, I would have rushed right over *
          To you, and nothing would have kept me away:
     Among them I miss you, and I lie here alone; *
          Darling, losing your love is a deep sadness I know!'

His words were heard by a damsel in the other company who hastened towards him, and when her people followed her, she fought them off. Then the youth caught sight of her and sprang up and ran towards her, whilst the people of his party ran after him and laid hold of him. However he haled and freed himself from them, and she in like manner loosed herself; and, when they were free, each ran to other and meeting between the two parties, embraced and fell dead upon the ground."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

His words were heard by a woman in the other group who rushed over to him, and when her companions followed, she fought them off. Then the young man noticed her and jumped up, running towards her, while the people in his group chased after him and grabbed him. However, he pulled away and freed himself from them, and she similarly got away; once they were free, they both ran to each other and met between the two groups, embraced, and collapsed on the ground."—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her story for now.

When it was the Four Hundred ante Eleventh Night,

When it was the Four Hundred before the Eleventh Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "the young man and the maid met between the two parties and embraced and both fell dead upon the ground; whereat came there out an old man from one of the tents and stood over them exclaiming, 'Verily, we are Allah's and unto Him we are returning!' Then weeping sore he said, 'Allah have ruth on you both! by the Almighty, though you were not united in your lives, I will at least unite you after your deaths.' And he bade lay them out: so they washed them and shrouded them in one shroud and dug for them one grave and prayed one prayer over them both and buried them in one tomb; nor was there man or woman in the two parties but I saw weeping over them and buffeting their faces. Then I questioned the Shaykh of them, and he said, 'She was my daughter and he my brother's son; and love brought them to the pass thou seest.' I exclaimed, 'Allah amend thee! but why didst thou not marry them to each other?' Quoth he, 'I feared shame[FN#197] and dishonour; and now I am fallen into both.' " And they tell a tale of

She said, "I’ve heard, O noble King, that 'the young man and the girl met between the two groups, embraced, and both collapsed on the ground; then an old man came out from one of the tents and stood over them, exclaiming, 'Indeed, we belong to Allah and to Him we shall return!' Then, weeping bitterly, he said, 'May Allah have mercy on both of you! I swear by the Almighty, even though you weren’t united in life, I will unite you in death.' He ordered them to be prepared for burial: they washed them, wrapped them in one shroud, dug a single grave, offered one prayer for them both, and buried them in one tomb. There wasn’t a man or woman in either group who didn’t weep for them and strike their faces in grief. I then asked their elder, and he replied, 'She was my daughter, and he was my brother’s son; their love led them to this fate.' I exclaimed, 'May Allah grant you strength! But why didn’t you marry them to each other?' He answered, 'I feared shame and dishonor; and now I find myself in both.'" And they tell a tale of

THE MAD LOVER.

Quoth Abu 'l-Abbαs al-Mubarrad,[FN#198] "I set out one day with a company to Al-Bαrid on an occasion and, coming to the monastery of Hirakl,[FN#199] we alighted in its shade. Presently a man came out to us and said, 'There are madmen in the monastery,[FN#200] and amongst them one who speaketh wisdom; if ye saw him, ye would marvel at his speech.' So we arose all and went into the monastery' where we saw a man seated on a skin mat in one of the cells, with bare head and eyes intently fixed upon the wall. We saluted him, and he returned our salaam, without looking at us, and one said to us, 'Repeat some verses to him; for, when he heareth verse, he speaketh.' So I repeated these two couplets,

Quoth Abu 'l-Abbαs al-Mubarrad,[FN#198] "One day, I set out with a group to Al-Bαrid for an occasion, and when we reached the monastery of Hirakl,[FN#199] we took shelter in its shade. Soon, a man came out to us and said, 'There are madmen in the monastery,[FN#200] and among them is one who speaks wisdom; if you saw him, you would be amazed by his words.' So we all got up and entered the monastery, where we found a man sitting on a skin mat in one of the cells, with a bare head and his eyes focused intently on the wall. We greeted him, and he returned our greeting without looking at us. One of us suggested, 'Recite some verses to him; when he hears verse, he speaks.' So I recited these two couplets,

     'O best of race to whom gave Hawwa[FN#201] boon of birth, *
          Except for thee the world were neither sweet nor fair!
     Thou'rt he, whose face, by Allah shown to man, *
          Doth ward off death, decay and hoary hair.'

'O best of the people to whom Eve granted the gift of life,
          Without you, the world would be neither pleasant nor beautiful!
     You are the one, whose face, revealed by God to humanity,
          Protects against death, aging, and grey hair.'

When he heard from me this praise of the Apostle he turned towards us and repeated these lines,

When he heard me praise the Apostle, he turned to us and repeated these lines,

     'Well Allah wotteth I am sorely plagued: *
          Nor can I show my pain to human sight.
     Two souls have I, one soul is here contained, *
          While other woneth in another site.
     Meseems the absent soul's like present soul, *
          And that she suffers what to me is dight.'

'Well, God knows I’m deeply troubled: *
          I can’t show my pain to anyone else.
     I have two souls, one is here with me, *
          While the other lives somewhere else.
     It seems like the absent soul feels what the present soul feels, *
          And that she suffers what I have to endure.'

Then he asked us. 'Have I said well or said ill? And we answered, 'Thou hast said the clean contrary of ill, well and right well.' Then he put out his hand to a stone, that was by him and took it up; whereupon thinking he would throw it at us we fled from him; but he fell to beating upon his breast therewith violent blows and said to us, 'Fear not, but draw near and hear somewhat from me and receive it from me.' So we came back, and he repeated these couplets,

Then he asked us, "Did I say something good or something bad?" We replied, "You spoke the exact opposite of bad, good and really good." Then he reached for a stone nearby and picked it up; thinking he was going to throw it at us, we ran away from him. But he started hitting his chest with it, really hard, and said to us, "Don't be afraid, come closer and listen to me, and take this from me." So we returned, and he recited these lines,

'When they made their camels yellow white kneel down at dawning
     grey * They mounted her on crupper and the camel went his
     way,
Mine eye balls through the prison wall beheld them, and I cried *
     With streaming eyelids and a heart that burnt in dire dismay
O camel driver turn thy beast that I farewell my love! * In
     parting and farewelling her I see my doomed day
I'm faithful to my vows of love which I have never broke, * Would
     Heaven I kenned what they have done with vows that vowed
     they!'

'When they made their camels kneel down, yellow and white, at dawn
     grey * They put her on the saddle and the camel went on its way,
     I saw them through the prison wall, and I cried *
     With streaming eyes and a heart that burned in deep distress
O camel driver, turn your beast so I can say goodbye to my love! * In
     parting and saying farewell, I see my doomed day
I'm faithful to my promises of love, which I have never broken, * Would
     Heaven I knew what they've done with the vows they made!'

Then he looked at me and said, 'Say me, dost thou know what they did?'[FN#202] Answered I, 'Yes, they are dead; Almighty Allah have mercy on them!' At this his face changed and he sprang to his feet and cried out, 'How knowest thou they be dead?;' and I replied, 'Were they alive they had not left thee thus.' Quoth he, 'By Allah, thou art right, and I care not to live after them.' Then his side muscles quivered and he fell on his face; and we ran up to him and shook him and found him dead, the mercy of the Almighty be on him! At this we marvelled and mourned for him and, sore mourning, laid him out and buried him".—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Then he looked at me and said, 'Tell me, do you know what they did?' I answered, 'Yes, they are dead; may God have mercy on them!' At this, his expression changed, and he jumped to his feet and shouted, 'How do you know they're dead?' I replied, 'If they were alive, they wouldn't have left you like this.' He said, 'By God, you're right, and I don't want to live without them.' Then his muscles twitched, and he collapsed on his face; we rushed to him, shook him, and found that he was dead. May God have mercy on him! We were astonished and mourned for him, and with deep sorrow, we prepared him for burial.'—And Shahrazad realized the dawn had come and stopped speaking.

When it was the Four Hundred and Twelfth Night,

When it was the 412th night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that al-Mubarrad thus continued: "When the man fell we mourned over him with sore mourning and laid him out and buried him. And when I returned to Baghdad and went in to the Caliph al-Mutawakkil, he saw the trace of tears on my face and said to me, 'What is this?' So I told him what had passed and it was grievous to him and he cried, 'What moved thee to deal thus with him?[FN#203] By Allah, if I thought thou didst not repent it and regret him I would punish thee therefor!' And he mourned for him the rest of the day." And amongst the tales they tell is one of

She said, "I've heard, O favorable King, that al-Mubarrad continued: 'When the man fell, we mourned for him deeply and prepared him for burial. When I returned to Baghdad and met with Caliph al-Mutawakkil, he noticed the tear streaks on my face and asked me, "What happened?" So I told him everything that had happened, and it troubled him greatly. He exclaimed, "What made you treat him like this? By Allah, if I thought you didn’t regret this and feel sorry for him, I would punish you for it!" He mourned for him the rest of the day.' And among the stories they share is one of"

THE PRIOR WHO BECAME A MOSLEM.

Quoth Abu Bakr Mohammed ibn Al-Anbαri[FN#204]: "I once left Anbαr on a journey to 'Amϊrνyah,[FN#205] where there came out to me the prior of the monastery and superior of the monkery, Abd al-Masνh hight, and brought me into the building. There I found forty religious, who entertained me that night with fair guest rite, and I left them after seeing among them such diligence in adoration and devotion as I never beheld the like of in any others. Next day I farewelled them and fared forth and, after doing my business at 'Amuriyah, I returned to my home at Anbar. And next year I made pilgrimage to Meccah and as I was circumambulating the Holy House I saw Abd al-Masih the monk also compassing the Ka'abah, and with him five of his fellows, the shavelings. Now when I was sure that it was indeed he, I accosted him, saying, 'Art thou not Abd al-Masih, the Religious?' and he replied, 'Nay, I am Abdallah, the Desirous.'[FN#206] Therewith I fell to kissing his grey hairs and shedding tears; then, taking him by the hand, I led him aside into a corner of the Temple and said to him, 'Tell me the cause of thy conversion to al-Islam;' and he made reply, 'Verily, 'twas a wonder of wonders, and befell thus. A company of Moslem devotees came to the village wherein is our convent, and sent a youth to buy them food. He saw, in the market, a Christian damsel selling bread, who was of the fairest of women; and he was struck at first sight with such love of her, that his senses failed him and he fell on his face in a fainting fit. When he revived, he returned to his companions and told them what had befallen him, saying, 'Go ye about your business; I may not go with you.' They chided him and exhorted him, but he paid no heed to them; so they left him whilst he entered the village and seated himself at the door of the woman's booth.[FN#207] She asked him what he wanted, and he told her that he was in love with her whereupon she turned from him; but he abode in his place three days without tasting food, keeping his eyes fixed on her face. Now whenas she saw that he departed not from her, she went to her people and acquainted them with his case, and they set on him the village boys, who stoned him and bruised his ribs and broke his head; but, for all this, he would not budge. Then the villagers took counsel together to slay him; but a man of them came to me and told me of his case, and I went out to him and found him lying prostrate on the ground. So I wiped the blood from his face and carried him to the convent, and dressed his wounds; and there he abode with me fourteen days. But as soon as he could walk, he left the monastery"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Quoth Abu Bakr Mohammed ibn Al-Anbαri[FN#204]: "I once left Anbαr for a trip to 'Amϊrνyah,[FN#205] where I was met by the prior of the monastery and head of the monks, named Abd al-Masνh, who welcomed me into the building. There, I found forty religious men who graciously hosted me that night with great hospitality, and I left after witnessing a level of dedication and devotion among them that I had never seen before. The next day, I bid them farewell and continued on my way. After taking care of my business in 'Amuriyah, I returned home to Anbar. The following year, I made a pilgrimage to Mecca, and while I was circling the Holy House, I saw Abd al-Masih the monk also circling the Ka'abah, along with five of his fellow monks. Recognizing him, I approached and said, 'Aren't you Abd al-Masih, the Religious?' He replied, 'No, I am Abdallah, the Desirous.'[FN#206] I proceeded to kiss his grey hair and shed tears; then, taking his hand, I led him aside into a corner of the Temple and asked him, 'What brought you to convert to Islam?' He responded, 'Indeed, it was a wonder of wonders, and it happened like this. A group of Muslim devotees came to the village where our convent is located, and they sent a young man to buy them food. He saw, in the market, a beautiful Christian woman selling bread, and he was so struck by her beauty that he lost his senses and fell to the ground in a faint. When he regained consciousness, he returned to his companions and explained what had happened to him, saying, 'You all carry on; I can’t go with you.' They scolded him and encouraged him to join them, but he wouldn’t listen; and so they left him while he entered the village and sat at the door of the woman’s stall.[FN#207] She asked him what he wanted, and he confessed that he was in love with her, which made her turn away from him. Nevertheless, he stayed there for three days without eating, keeping his eyes locked on her face. When she noticed he wouldn’t leave, she went to her family and told them about him, leading them to send the local boys to stone him and beat him up; still, he wouldn’t budge. The villagers then decided to kill him; however, one of them came to me and told me about his situation, so I went out to find him lying on the ground. I wiped the blood from his face and brought him to the convent, where I treated his wounds, and he stayed with me for fourteen days. But as soon as he could walk, he left the monastery”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

When it was the Four Hundred and Thirteenth Night,

When it was the 413th night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Abdallah the Religious continued: "So I carried him to the convent and dressed his wounds, and he abode with me fourteen days. But as soon as he could walk, he left the monastery and returned to the door of the woman 's booth, where he sat gazing on her as before. When she saw him she came out to him and said, 'By Allah thou movest me to pity! wilt thou enter my faith that I may marry thee?' He cried, 'Allah forbid that I should put off the faith of Unity and enter that of Plurality!'[FN#208] Quoth she, 'Come in with me to my house and take thy will of me and wend thy ways in peace.' Quoth he, 'Not so, I will not waste the worship of twelve years for the lust of an eye-twinkle.' Said she, 'Then depart from me forthwith;' and he said, 'My heart will not suffer me to do that;' whereupon she turned her countenance from him. Presently the boys found him out and began to pelt him with stones; and he fell on his face, saying, 'Verily, Allah is my protector, who sent down the Book of the Koran; and He protecteth the Righteous![FN#209] At this I sallied forth and driving away the boys, lifted his head from the ground and heard him say, 'Allah mine, unite me with her in Paradise!' Then I carried him to the monastery, but he died, before I could reach it, and I bore him without the village and I dug for him a grave and buried him. And next night when half of it was spent, the damsel cried with a great cry (and she in her bed); so the villagers flocked to her and questioned her of her case. Quoth she, 'As I slept, behold the Moslem man came in to me and taking me by the hand, carried me to the gate of Paradise; but the Guardian denied me entrance, saying, 'Tis forbidden to unbelievers.' So I embraced Al Islam at his hands and, entering with him, beheld therein pavilions and trees, such as I cannot describe to you. Moreover, he brought me to a pavilion of jewels and said to me, 'Of a truth this is my pavilion and thine, nor will I enter it save with thee; but, after five nights thou shalt be with me therein, if it be the will of Allah Almighty.' Then he put forth his hand to a tree which grew at the door of the pavilion and plucked there from two apples and gave them to me, saying, 'Eat this and keep the other, that the monks may see it.' So I ate one of them and never tasted I aught sweeter.' "—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O fortunate King, that Abdallah the Religious continued: 'So I took him to the convent, dressed his wounds, and he stayed with me for fourteen days. But once he could walk, he left the monastery and returned to the woman’s booth, where he sat staring at her as before. When she saw him, she came out and said, “By Allah, you move me to pity! Will you convert to my faith so I can marry you?” He replied, “Allah forbid that I should abandon the faith of Unity for that of Plurality!” She said, “Come into my house, fulfill your desires, and then go in peace.” He answered, “No, I won’t throw away twelve years of worship for a fleeting desire.” She replied, “Then leave me immediately;” and he said, “My heart doesn’t allow me to do that;” at which point she turned her face away from him. Soon, the boys found him and began throwing stones at him, and he fell on his face, saying, “Indeed, Allah is my protector, who revealed the Book of the Koran; and He protects the Righteous! At this, I rushed out, drove the boys away, lifted his head from the ground, and heard him say, ‘O Allah, unite me with her in Paradise!’ I then took him back to the monastery, but he died before we got there. I carried him out of the village, dug a grave, and buried him. Later that night, when half the night had passed, the girl cried out loudly from her bed; the villagers gathered around her to ask what was wrong. She said, “As I slept, a Moslem man came to me, took my hand, and led me to the gate of Paradise; but the Guardian denied me entry, saying, ‘It is forbidden for unbelievers.’ So I embraced Al Islam through him, and upon entering, I saw pavilions and trees unlike anything I can describe. He led me to a jeweled pavilion and said, ‘This is my pavilion and yours; I won’t enter it without you; but after five nights, you will be with me inside, if it is Allah’s will.’ Then he reached for a tree at the pavilion’s entrance, picked two apples, and handed them to me, saying, ‘Eat one and keep the other so the monks can see it.’ I ate one and never tasted anything sweeter.’" —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her story.

When it was the Four Hundred and Fourteenth Night,

When it was the 414th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the woman continued: "'So he plucked two apples and gave them to me, saying, 'Eat this and keep the other that the monks may see it.' So I ate one of them and never tasted I aught sweeter. Then he took my hand and fared forth and carried me back to my house; and, when I awoke, I found the taste of the apple in my mouth and the other in my hand.' So saying she brought out the apple, and in the darkness of the night it shone as it were a sparkling star. So they carried her (and the apple with her) to the monastery, where she repeated her vision and showed it to us; never saw we its like among all the fruits of the world. Then I took a knife and cut the apple into pieces according as we were folk in company; and never knew we aught more delicious than its savour nor more delightsome than its scent; but we said, 'Haply this was a devil that appeared unto her to seduce her from her faith.' Thereupon her people took her and went away; but she abstained from eating and drinking and on the fifth night she rose from her bed, and going forth the village to the grave of her Moslem lover threw herself upon it and died, her family not knowing what was come of her. But, on the morrow, there came to the village two Moslem elders, clad in hair cloth, and with them two women in like garb, and said, 'O people of the village, with you is a woman Saint, a Waliyah of the friends of Allah, who died a Moslemah; and we will take charge of her in lieu of you.' So the villagers sought her and found her dead on the Moslem's grave; and they said, 'This was one of us and she died in our faith; so we will take charge of her.' Rejoined the two old men, 'Nay, she died a Moslemah and we claim her.' And the dispute waxed to a quarrel between them, till one of the Shaykhs said, 'Be this the test of her faith: the forty monks of the monastery shall come and try to lift her from the grave. If they succeed, then she died a Nazarene; if not, one of us shall come and lift her up and if she be lifted by him, she died a Moslemah.' The villagers agreed to this and fetched the forty monks, who heartened one another, and came to her to lift her, but could not. Then we tied a great rope round her middle and haled at it; but the rope broke in sunder, and she stirred not; and the villagers came and did the like, but could not move her from her place.[FN#210] At last, when all means failed, we said to one of the two Shaykhs, 'Come thou and lift her.' So he went up to the grave and, covering her with his mantle, said, 'In the name of Allah the Compassionating, the Compassionate, and of the Faith of the Apostle of Allah, on whom be prayers and peace!' Then he lifted her and, taking her in his bosom, betook himself with her to a cave hard by, where they laid her, and the two women came and washed her and shrouded her. Then the two elders bore her to her Moslem lover's grave and prayed over her and buried her by his side and went their ways. Now we were eye witnesses of all this; and, when we were alone with one another, we said, 'In sooth, the truth is most worthy to be followed;'[FN#211] and indeed the verity hath been made manifest to us, nor is there a proof more patent of the truth of al-Islam than that we have seen this day with our eyes.' So I and all the monks became Moslems and on like wise did the villagers; and we sent to the people of Mesopotamia for a doctor of the law, to instruct us in the ordinances of al-Islam and the canons of the Faith. They sent us a learned man and a pious, who taught us the rites of prayer and the tenets of the faith; and we are now in ease abounding; so to Allah be the praise and the thanks!" And they also tell a tale of

She said, “I’ve heard, O fortunate King, that the woman went on: ‘He picked two apples and gave them to me, saying, “Eat this one and keep the other for the monks to see.” So I ate one of them, and I had never tasted anything sweeter. Then he took my hand, led me out, and carried me back to my house; and when I woke up, I found the taste of the apple in my mouth and the other in my hand.’ As she spoke, she revealed the apple, which shone in the darkness like a sparkling star. They took her (and the apple) to the monastery, where she shared her vision and showed it to us; we had never seen anything like it among all the fruits of the world. I took a knife and sliced the apple into pieces for everyone present; we had never tasted anything more delicious or fragrant, but we wondered, ‘Perhaps this was a devil that appeared to her to lead her away from her faith.’ Then her family took her away, but she refrained from eating and drinking. On the fifth night, she got out of bed, went out to the village, and threw herself on the grave of her Muslim lover, dying there, while her family had no idea what had happened to her. The next day, two Muslim elders, dressed in coarse cloth, arrived in the village with two women in similar attire and said, ‘O people of the village, you have a saintly woman, a Waliyah among Allah’s friends, who died as a Muslim; we will take care of her in your stead.’ The villagers searched for her and found her lifeless on the grave of the Muslim; they said, ‘She was one of us and died in our faith; we will take care of her.’ The two elders replied, ‘No, she died as a Muslim, and we claim her.’ The disagreement turned into a quarrel until one of the Shaykhs suggested, ‘Let’s test her faith: the forty monks from the monastery will come and try to lift her from the grave. If they succeed, she died a Nazarene; if not, one of us will lift her, and if he succeeds, she died as a Muslim.’ The villagers agreed and brought the forty monks, who encouraged each other, and went to lift her but could not. Then we tied a strong rope around her middle and pulled, but the rope snapped, and she didn’t budge; the villagers tried the same without success. Finally, when all efforts failed, we asked one of the two Shaykhs, ‘Come and lift her.’ He approached the grave, covered her with his cloak, and said, ‘In the name of Allah, the Most Compassionate, the Most Merciful, and in the faith of the Messenger of Allah, upon whom be prayers and peace!’ Then he lifted her and took her in his arms to a nearby cave, where they laid her down, and the two women washed and prepared her for burial. Then the two elders took her to her Muslim lover's grave, prayed over her, and buried her beside him before departing. We were all witnesses to this; and when we were alone together, we said, ‘Indeed, the truth deserves to be followed,’ and the truth has been made clear to us. There is no stronger proof of the truth of Islam than what we witnessed today with our own eyes.’ So I and all the monks converted to Islam, and similarly, the villagers did the same; we reached out to the people of Mesopotamia for a legal scholar to teach us the tenets of Islam and the principles of the faith. They sent a learned and pious man who instructed us in the rituals of prayer and the beliefs of the faith; and now we live in abundant peace, so all praise and thanks be to Allah!” They also tell a tale of

THE LOVES OF ABU ISA AND KURRAT AL-AYN.

Quoth Amrϊ bin Masa'dah:[FN#212] "Abϊ Isα, son of al-Rashνd and brother to al-Maamun, was enamoured of one Kurrat al-Ayn, a slave girl belonging to Ali bin Hishαm,[FN#213] and she also loved him; but he concealed his passion, complaining of it to none neither discovering his secret to anyone, of his pride and magnanimity; for he had used his utmost endeavour to purchase her of her master, but he had failed. At last when his patience was at an end and his passion was sore on him and he was helpless in the matter, he went in to al-Maamun, one day of state after the folk had retired, and said to him, 'O Commander of the Faithful, if thou wilt this day make trial of thine Alcaydes by taking them unawares, thou wilt know the generous from the mean and note each one's place, after the quality of his mind.' But, in saying this he purposed only to sit with Kurrat al-Ayn in her lord's house. Quoth al-Maamun, 'Right is thy recking,' and bade make ready a barge, called 'the Flyer,' wherein he embarked with Abu Isa and a party of his chief officers. The first mansion he visited unexpectedly was that of Hamνd al-Tawil of Tϊs, whom he found seated"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Quoth Amrϊ bin Masa'dah:[FN#212] "Abϊ Isα, son of al-Rashνd and brother to al-Maamun, was in love with a slave girl named Kurrat al-Ayn, who belonged to Ali bin Hishαm,[FN#213] and she loved him back; however, he kept his feelings hidden, not complaining to anyone or revealing his secret out of pride and nobility. He had tried his best to buy her from her owner but had failed. Eventually, when his patience ran out and his feelings became overwhelming, he went to al-Maamun one day after everyone else had left and said to him, 'O Commander of the Faithful, if you wish to test your leaders today by catching them off guard, you’ll be able to distinguish the generous from the stingy and understand each one's true character.' But in saying this, he only intended to spend time with Kurrat al-Ayn in her master's house. Al-Maamun replied, 'You’re right,' and ordered a barge called 'the Flyer' to be prepared, in which he boarded with Abu Isa and a group of his chief officers. The first house he visited unexpectedly was that of Hamνd al-Tawil of Tϊs, where he found him seated"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

When it was the Four Hundred and Fifteenth Night,

When it was the Four Hundred and Fifteenth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that al-Maamun embarked with his chief officers and fared on till they reached the mansion of Hamνd al-Tawil of Tϊs; and, unexpectedly entering they found him seated on a mat and before him singers and players with lutes and flageolets and other instruments of music in their hands. So Al Maamun sat with him awhile and presently he set before him dishes of nothing but flesh meat, with no birds among them. The Caliph would not taste thereof and Abu Isa said to him, "O Commander of the Faithful, we have taken the owner of this place unawares, and he knew not of thy coming; but now let us go to another place which is prepared for thee and fitted for thee." Thereupon the Caliph arose and betook himself with his brother Abu Isa and his suite, to the abode of Ali son of Hisham who, on hearing of their approach, came out and received them with the goodliest of reception, and kissed the earth before the King. Then he brought them into his mansion and opened to them a saloon than which seer never saw a goodlier. Its floors, pillars and walls were of many coloured marbles, adorned with Greek paintings: and it was spread with matting of Sind[FN#214] whereon were carpets and tapestry of Bassorah make, fitted to the length and breadth of the room. So the Caliph sat awhile, examining the house and its ceilings and walls, then said, "Give us somewhat to eat." So they brought him forthwith nearly an hundred dishes of poultry besides other birds and brewises, fritters and cooling marinades. When he had eaten, he said, "Give us some thing to drink, O Ali;" and the host set before him, in vessels of gold and silver and crystal, raisin wine boiled down to one third with fruits and spices; and the cupbearers were pages like moons, clad in garments of Alexandrian stuff interwoven with gold and bearing on their breasts beakers of crystal, full of rose water mingled with musk. So al-Maamun marvelled with exceeding marvel at all he saw and said, "Ho thou, Abu al-Hasan!" Whereupon Ali sprang to the Caliph's carpet and kissing it, said, "At thy service, O Commander of the Faithful!" and stood before him. Quoth al-Maamun, "Let us hear some pleasant and merry song." Replied Ali, "I hear and obey, O Commander of the Faithful," and said to one of his eunuchs, "Fetch the singing women." So the slave went out and presently returned, followed by ten castratos, bearing ten stools of gold, which they set down in due order; and after these came ten damsels, concubines of the master, as they were shining full moons or gardens full of bloom, clad in black brocade, with crowns of gold on their heads; and they passed along the room till they sat down on the stools, when sang they sundry songs. Al-Maamun looked at one of them; and, being captivated by her elegance and fair favour, asked her, "What is thy name, O damsel?"; and she answered, "My name is Sajαhν,[FN#215] O Commander of the Faithful," and he said, "Sing to us, O Sajahi!" So she played a lively measure and sang these couplets,

She said, "I've heard, O esteemed King, that al-Maamun set out with his top officers and traveled until they reached the home of Hamd al-Tawil in Tis. When they entered unexpectedly, they found him sitting on a mat, surrounded by singers and musicians with lutes, flutes, and other instruments. Al-Maamun stayed with him for a while, and then he served him dishes filled only with meat, without a single bird in sight. The Caliph refused to eat any of it, and Abu Isa said to him, 'O Commander of the Faithful, we've caught the host by surprise; he wasn't prepared for your visit. Let’s go to another place that is arranged for you and better suited to your needs.' So the Caliph got up and went with his brother Abu Isa and his entourage to the home of Ali son of Hisham, who, upon hearing of their arrival, came out and welcomed them warmly, bowing before the King. He brought them into his mansion and revealed a hall that was unmatched in beauty. The floors, pillars, and walls were made of multicolored marble adorned with Greek paintings, and it was covered with matting from Sind, where carpets and tapestries from Bassorah were perfectly laid out to fit the room. The Caliph sat for a while, admiring the house, its ceilings, and walls, then said, 'Bring us something to eat.' They quickly brought him nearly a hundred dishes of poultry alongside other birds, pastries, fritters, and refreshing marinades. After he had eaten, he said, 'Bring us something to drink, O Ali;' and the host presented him with gold, silver, and crystal vessels filled with raisin wine reduced by a third, infused with fruits and spices; the cupbearers, resembling handsome moons, were dressed in fine garments woven with gold, carrying crystal goblets filled with rosewater mixed with musk. al-Maamun marveled at everything he saw and called out, 'Hey, Abu al-Hasan!' Immediately, Ali rushed to the Caliph's mat, kissed it, and said, 'At your service, O Commander of the Faithful!' and stood before him. al-Maamun then requested, 'Let’s hear some cheerful and lively songs.' Ali replied, 'I hear and obey, O Commander of the Faithful,' and instructed one of his eunuchs, 'Bring in the singing women.' The slave went out and quickly returned with ten castratos carrying ten golden stools, which they arranged neatly; following them were ten beautiful maidens, the master's concubines, looking like shining moons or blooming gardens, dressed in black brocade with golden crowns on their heads. They walked gracefully through the room until they took their seats on the stools and began to sing various songs. al-Maamun gazed at one of them and, captivated by her grace and beauty, asked her, 'What is your name, O maiden?' She responded, 'My name is Sajah, O Commander of the Faithful,' and he said, 'Sing for us, O Sajahi!' So she played an upbeat tune and sang these couplets,"

     "I walk, for fear of interview, the weakling's walk *
          Who sees two lion whelps the fount draw nigh:
     My cloak acts sword, my heart's perplex'd with fright, *
          Lest jealous hostile eyes th' approach descry:
     Till sudden hapt I on a delicate maid *
          Like desert-doe that fails her fawns to espy."

"I walk, trying to avoid an interview, like someone timid *
          Who sees two lion cubs approaching:
     My cloak feels like a sword, and my heart is racing with fear, *
          In case jealous, unfriendly eyes notice me:
     Until I suddenly come across a delicate girl *
          Like a desert doe that has lost sight of her fawns."

Quoth the Caliph, "Thou hast done well, O damsel! whose are these lines?" She answered, "Written by Amru bin Ma'di Karib al -Zubaydi,[FN#216] and the air is Ma'abid's."[FN#217] Then the Caliph and Abu Isa and Ali drank and the damsels went away and were succeeded by other ten, all clad in flowered silk of Al-Yaman, brocaded with gold, who sat down on the chairs and sang various songs. The Caliph looked at one of the concubines, who was like a wild heifer of the waste, and said to her, "What is thy name, O damsel?" She replied, "My name is Zabiyah,[FN#218] 0 Commander of the Faithful;" and he, "Sing to us Zabiyah;" so she warbled like a bird with many a trill and sang these two couplets,

The Caliph said, "You’ve done well, young lady! Whose lines are these?" She replied, "They were written by Amru bin Ma'di Karib al-Zubaydi, and the tune belongs to Ma'abid." Then the Caliph, Abu Isa, and Ali drank, and the young women left, replaced by ten others, all dressed in flowered silk from Al-Yaman, embroidered with gold, who took their seats and sang different songs. The Caliph noticed one of the concubines, who looked like a wild heifer from the desert, and asked her, "What's your name, young lady?" She answered, "My name is Zabiyah, O Commander of the Faithful." He said, "Sing for us, Zabiyah," and she sang beautifully like a bird, trilling several times and performing these two couplets.

     "Houris, and highborn Dames who feel no fear of men, *
          Like Meccan game forbidden man to slam:[FN#219]
     Their soft sweet voices make you deem them whores, *
          But bars them from all whoring Al-Islam."

"Houris and noble ladies who aren't afraid of men, *
          Like Meccan game that forbidden man to slam:[FN#219]
     Their soft, sweet voices might make you think they're promiscuous, *
          But Islam keeps them from all promiscuity."

When she had finished, al-Maamun cried, "favoured of Allah art thou!"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When she finished, al-Maamun exclaimed, "You are truly favored by Allah!"—And Shahrazad noticed the dawn and stopped telling her allowed story.

When it was the Four Hundred and Sixteenth Night,

When it was the 416th night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the slave girl finished her song, al-Maamun cried, "Favoured of Allah art thou! Whose is this verse?" and she answered, "Jarνr's[FN#220] and the air is By Ibn Surayj." Then the Caliph and his company drank, whilst the girls went away and there came forth yet other ten, as they were rubies, robed in red brocade inwoven with gold and purfled with pearls and jewels whilst all their heads were bare. They sat down on the stools and sang various airs; so the Caliph looked at one of them, who was like the sun of the day, and asked her, "What is thy name, O damsel?"; and she answered, "O Commander of the Faithful, my name is Fαtin." "Sing to us, O Fatin," quoth he; whereat she played a lively measure and sang these couplets,

She said, "I've heard, O fortunate King, that when the slave girl finished her song, al-Maamun exclaimed, 'You are truly blessed by Allah! Who wrote this verse?' She replied, 'It's by Jarir, and the melody is by Ibn Surayj.' Then the Caliph and his companions enjoyed their drinks while the girls left, and another ten came in, looking like rubies, dressed in red brocade laced with gold and adorned with pearls and jewels, all with their heads uncovered. They settled onto the stools and performed various songs; the Caliph noticed one of them, who shone like the sun, and asked her, 'What is your name, young lady?' She replied, 'O Commander of the Faithful, my name is Fatin.' 'Sing for us, Fatin,' he said, and she began to play a lively tune and sang these couplets,

     "Deign grant thy favours; since 'tis time I were engraced; *
          Tnough of severance hath it been my lot to taste.
     Thou'rt he whose face cloth every gift and charm unite, *
          Yet is my patience spent for that 'twas sore misplaced:
     I've wasted life in loving thee; and would high Heaven *
          Grant me one meeting hour for all this wilful waste."

"Please grant me your favors; it's time I received some blessing; *
          I've experienced enough separation to last a lifetime.
     You're the one whose face combines all gifts and charms, *
          Yet my patience is gone because it was used so poorly:
     I've wasted my life loving you; and I wish that high Heaven *
          Would give me one hour together to make up for all this wasted time."

"Well sung, O Fatin!'' exclaimed the Caliph; "whose verse is this?" And she answered, "Adi bin Zayd's, and the air is antique." Then all three drank, whilst the damsels retired and were succeeded by other ten maidens, as they were sparkling stars, clad in flowered silk embroidered with red gold and girt with jewelled zones. They sat down and sang various motives; and the Caliph asked one of them, who was like a wand of willow, "What is thy name, O damsel?"; and she answered, "My name is Rashaa,[FN#221] 0 Commander of the Faithful." "Sing to us, O Rashaa," quoth he; so she played a lively measure and sang these couplets,

"Well sung, O Fatin!" exclaimed the Caliph. "Whose verse is this?" She replied, "It's by Adi bin Zayd, and the melody is old." Then all three drank, while the ladies left and were replaced by another ten maidens, shimmering like stars, dressed in flowered silk embroidered with red gold and adorned with jeweled belts. They sat down and sang different songs; the Caliph asked one of them, who was as slender as a willow branch, "What's your name, miss?" She answered, "My name is Rashaa, O Commander of the Faithful." "Sing for us, O Rashaa," he said, so she played a lively tune and sang these couplets,

     "And wand-like Houri, who can passion heal *
          Like young gazelle that paceth o'er the plain:
     I drain this wine cup on the toast, her cheek, *
          Each cup disputing till she bends in twain
     Then sleeps the night with me, the while I cry *
          'This is the only gain my Soul would gain!' "

"And wand-like Houri, who can heal passion *
          Like a young gazelle that moves across the plain:
     I drink this wine cup to toast her cheek, *
          Each cup contested until she breaks in two
     Then the night she sleeps with me, while I cry *
          'This is the only gain my Soul desires!' "

Said the Caliph, "Well done, O damsel! Sing us something more." So she rose and kissing the ground before him, sang the following distich,

Said the Caliph, "Great job, young lady! Sing us something else." So she stood up and, kissing the ground before him, sang the following couplet,

     "She came out to gaze on the bridal at ease *
          In a shift that reeked of ambergris."

"She stepped out to admire the bride, relaxed *
          In a gown that smelled of ambergris."

The Caliph was highly pleased with this couplet and, when the slave girl saw how much it delighted him, she repeated it several times. Then said al-Maamun, "Bring up 'the Flyer,'" being minded to embark and depart: but Ali bin Hisham said to him, "O Commander of the Faithful, I have a slave girl, whom I bought for ten thousand diners; she hath taken my heart in whole and part, and I would fain display her to the Commander of the Faithful. If she please him and he will accept of her, she is his: and if not, let him hear something from her." Said the Caliph, "Bring her to me;" and forth came a damsel, as she were a branchlet of willow, with seducing eyes and eyebrows set like twin bows; and on her head she wore a crown of red gold crusted with pearls and jewelled, under which was a fillet bearing this couplet wrought in letters of chrysolite,

The Caliph was very pleased with this couplet, and when the slave girl saw how much it delighted him, she repeated it several times. Then al-Maamun said, "Bring up 'the Flyer,'" intending to board and leave. But Ali bin Hisham said to him, "O Commander of the Faithful, I have a slave girl whom I bought for ten thousand dinars; she has completely captured my heart, and I would like to show her to the Commander of the Faithful. If she pleases him and he wants her, she is his; if not, let him hear something from her." The Caliph said, "Bring her to me," and out came a young woman, like a willow branch, with enchanting eyes and eyebrows like twin bows. On her head, she wore a crown of red gold adorned with pearls and jewels, underneath which was a headband featuring this couplet crafted in letters of chrysolite,

     "A Jinniyah this, with her Jinn, to show *
          How to pierce man's heart with a stringless bow!"

"A Jinniyah here, with her Jinn, to show *
          How to stab a man's heart with a bow that has no strings!"

The handmaiden walked, with the gait of a gazelle in flight and fit to damn a devotee, till she came to a chair, whereon she seated herself.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

The handmaiden walked gracefully, like a gazelle in motion, captivating everyone around her, until she reached a chair, where she sat down. —And Shahrazad noticed the morning light and stopped telling her story.

When it was the Four Hundred and Seventeenth Night,

When it was the 417th night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the hand maiden walked with the gait of a gazelle in flight, fit to damn a devotee, till she came to a chair whereon she seated herself. And Al-Maamun marvelled at her beauty and loveliness; but, when Abu Isa saw her, his heart throbbed with pain, his colour changed to pale and wan and he was in evil case. Asked the Caliph, "O Abu Isa, what aileth thee to change thus?"; and he answered, "O Commander of the Faithful, it is because of a twitch that seizeth me betimes." Quoth the Caliph, "Hast thou known yonder damsel before to day?" Quoth he, "Yes, O Commander of the Faithful, can the moon be concealed?" Then said al-Maamun to her, "What is thy name, O damsel?"; and she replied, "My name is Kurrat al-Ayn. O Commander of the Faithful," and he rejoined, "Sing to us, O Kurrat al-Ayn." So she sang these two couplets,

She said, "I’ve heard, O great King, that the handmaiden walked with the grace of a gazelle in flight, captivating enough to enchant anyone, until she reached a chair where she sat down. And Al-Maamun was amazed by her beauty and charm; but when Abu Isa saw her, his heart raced with pain, his face turned pale and ashen, and he looked unwell. The Caliph asked, 'O Abu Isa, why do you look so different?'; and he replied, 'O Commander of the Faithful, it’s just a sudden twitch that I sometimes feel.' The Caliph said, 'Have you known that young woman before today?' He answered, 'Yes, O Commander of the Faithful, can the moon be hidden?' Then Al-Maamun asked her, 'What is your name, O young lady?'; and she said, 'My name is Kurrat al-Ayn, O Commander of the Faithful.' And he replied, 'Sing for us, O Kurrat al-Ayn.' So she sang these two couplets,

     "The loved ones left thee in middle night, *
          And fared with the pilgrims when dawn shone bright:
     The tents of pride round the domes they pitched, *
          And with broidered curtains were veiled fro' sight."

"The loved ones left you in the middle of the night, *
          And set off with the travelers when dawn broke bright:
     The tents of pride around the domes they set up, *
          And were covered with embroidered curtains, hidden from sight."

Quoth the Caliph, "Favoured of Heaven art thou, O Kurrat al-Ayn! Whose song is that?"; whereto she answered "The words are by Di'ibil al-Khuza'i, and the air by Zurzϊr al-Saghνr." Abu Isa looked at her and his tears choked him; so that the company marvelled at him. Then she turned to al-Maamun and said to him, "O Commander of the Faithful, wilt thou give me leave to change the words?" Said he, "Sing what thou wilt;" so she played a merry measure and carolled these couplets,

Quoth the Caliph, "You are truly blessed, O Kurrat al-Ayn! Whose song is that?"; to which she replied, "The lyrics are by Di'ibil al-Khuza'i, and the tune is by Zurzϊr al-Saghνr." Abu Isa looked at her and was overcome with tears, leaving the group in awe of him. Then she turned to al-Maamun and asked, "O Commander of the Faithful, may I change the lyrics?" He replied, "Sing whatever you like;" so she played a joyful tune and sang these couplets,

     "If thou should please a friend who pleaseth thee *
          Frankly, in public practise secrecy.
     And spurn the slanderer's tale, who seldom[FN#222] *
          seeks Except the severance of true love to see.
     They say, when lover's near, he tires of love, *
          And absence is for love best remedy:
     Both cures we tried and yet we are not cured, *
          Withal we judge that nearness easier be:
     Yet nearness is of no avail when he *
          Thou lovest lends thee love unwillingly."

"If you want to please a friend who pleases you,
          Honestly, keep things private in public.
     And ignore the gossip, which rarely
          Seeks anything but to break true love apart.
     They say that when lovers are close, he gets tired of love,
          And that being apart is the best remedy for love:
     We've tried both remedies and still haven't healed,
          Yet we think that being close is easier:
     But being close means nothing when the one
          You love gives you love reluctantly."

But when she had finished, Abu Isa said, "O Commander of the Faithful," —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

But when she was done, Abu Isa said, "O Commander of the Faithful," —and Shahrazad noticed the break of dawn and stopped sharing her story.

When it was the Four Hundred and Eighteenth Night,

When it was the Four Hundred and Eighteenth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Kurrat al-Ayn had finished her verse, Abu Isa said, "O Commander of the Faithful, though we endure disgrace, we shall be at ease.[FN#223] Dost thou give me leave to reply to her?" Quoth the Caliph, "Yes, say what thou wilt to her." So he swallowed his tears and sang these two distichs,

She said, "I've heard, O blessed King, that when Kurrat al-Ayn finished her verse, Abu Isa said, 'O Commander of the Faithful, even if we face shame, we will find comfort. Do you allow me to respond to her?' The Caliph replied, 'Yes, say whatever you want to her.' So he held back his tears and sang these two verses,

     "Silent I woned and never owned my love; *
          But from my heart I hid love's blissful boon;
     Yet, if my eyes should manifest my love, *
          'Tis for my nearness to the shining moon."

"Silently I lived and never claimed my love; *
          But I kept love's joyful gift hidden in my heart;
     Yet, if my eyes reveal my love, *
          It's because I am close to the shining moon."

Then Kurrat al-Ayn took the lute and played a lively tune and rejoined with these couplets,

Then Kurrat al-Ayn picked up the lute and played a cheerful melody while singing these lines,

     "An what thou claimest were the real truth, *
          With only Hope content thou hadst not been
     Nor couldest patient live without the girl *
          So rare of inner grace and outward mien.
     But there is nothing in the claim of thee *
          At all, save tongue and talk that little mean."

"And what you claim is the real truth, *
          With only Hope, you wouldn't have been content
     Nor could you live patiently without the girl *
          So rare in inner beauty and outer charm.
     But there's nothing in your claim at all *
          Except for words and a little meaningless talk."

When Abu Isa heard this he fell to weeping and wailing and evidencing his trouble and anguish. Then he raised his eyes to her and sighing, repeated these couplets,

When Abu Isa heard this, he began to weep and wail, showing his distress and suffering. Then he looked up at her and, with a sigh, recited these lines:

     "Under my raiment a waste body lies, *
          And in my spirit all comprising prize.
     I have a heart, whose pain shall aye endure, *
          And tears like torrents pour these woeful eyes.
     Whene'er a wise man spies me, straight he chides *
          Love, that misleads me thus in ways unwise:
     O Lord, I lack the power this dole to bear: *
          Come sudden Death or joy in bestest guise!"

"Under my clothes, a wasted body lies, *
          And my spirit holds all-encompassing treasure.
     I have a heart whose pain will always last, *
          And tears pour like rivers from these sorrowful eyes.
     Whenever a wise man sees me, he immediately scolds *
          Love for leading me astray in foolish ways:
     Oh Lord, I can't handle this grief: *
          Bring me sudden Death or joy in its best form!"

When he had ended, Ali bin Hisham sprang up and kissing his feet, said, "O my lord, Allah hearing thy secret hath answered thy prayer and consenteth to thy taking her with all she hath of things rare and fair, so the Commander of the Faithful have no mind to her." Quoth Al Maamun, "Had we a mind to her, we would prefer Abu Isa before ourselves and help him to his desire." So saying, he rose and embarking, went away, whilst Abu Isa tarried for Kurrat al-Ayn, whom he took and carried to his own house, his breast swelling with joy. See then the generosity of Ali son of Hisham! And they tell a tale of

When he finished, Ali bin Hisham jumped up and, kissing his feet, said, "Oh my lord, Allah has heard your secret and answered your prayer, allowing you to take her with all her rare and beautiful things, so that the Commander of the Faithful has no interest in her." Al Maamun replied, "If we were interested in her, we would choose Abu Isa over ourselves and help him achieve his wish." With that, he stood up, boarded the ship, and left, while Abu Isa stayed for Kurrat al-Ayn, whom he took and brought to his own home, his heart filled with joy. Look at the generosity of Ali son of Hisham! And they say a tale of

AL-AMIN SON OF AL-RASHID AND HIS UNCLE IBRAHIM BIN AL-MAHDI.

Al-Amin,[FN#224] brother of al-Maamun, once entered the house of his uncle Ibrahim bin al-Mahdi, where he saw a slave girl playing upon the lute; and, she being one of the fairest of women, his heart inclined to her. Ibrahim, seeing how it was with him, sent the girl to him, with rich raiment and precious ornaments. When he saw her, he thought that his uncle had lain with her; so he was loath to have to do with her, because of that, and accepting what came with her sent her back to Ibrahim. His uncle learnt the cause of this from one of al-Amin's eunuchs; so he took a shift of watered silk and worked upon its skirt, in letters of gold, these two couplets,

Al-Amin,[FN#224] brother of al-Maamun, once visited his uncle Ibrahim bin al-Mahdi’s house, where he saw a beautiful slave girl playing the lute, and he was immediately attracted to her. Noticing Al-Amin's interest, Ibrahim sent the girl to him dressed in fine clothes and adorned with precious jewelry. However, upon seeing her, Al-Amin wondered if his uncle had already been with her, which made him reluctant to pursue her. Accepting the gifts that accompanied her, he decided to send her back to Ibrahim. Ibrahim learned about this from one of Al-Amin's eunuchs, so he took a piece of watered silk and embroidered the skirt with these two couplets in gold letters,

     "No! I declare by Him to whom all bow, *
          Of nothing 'neath her petticoat I trow:
     Nor meddle with her mouth; nor aught did I *
          But see and hear her, and it was enow!"

"No! I swear by Him to whom everyone bows, *
          I doubt there's anything under her skirt:
     I won’t interfere with her mouth; I didn’t do anything but *
          See and hear her, and that was enough!"

Then he clad her in the shift and, giving her a lute, sent her back again to his nephew. When she came into al-Amin's presence, she kissed ground before him and tuning the lute, sang thereto these two couplets,

Then he dressed her in the shift and, giving her a lute, sent her back to his nephew. When she entered al-Amin's presence, she kissed the ground before him and, tuning the lute, sang these two couplets,

     "Thy breast thou baredst sending back the gift; *
          Showing unlove for me withouten shift:
     An thou bear spite of Past, the Past forgive, *
          And for the Caliphate cast the Past adrift."

"Your breast you bared, returning the gift; *
          Showing no love for me without a change:
     If you hold a grudge about the Past, let it go; *
          And for the Caliphate, cast the Past aside."

When she had made an end of her verse, Al-Amin looked at her and, seeing what was upon her skirt, could no longer control him self, And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

When she finished her verse, Al-Amin looked at her and, seeing what was on her skirt, could no longer control himself. And Shahrazad realized it was dawn and stopped sharing her story.

When it was the Four Hundred and Nineteenth Night,

When it was the 419th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Al-Amin looked at the damsel and saw what was upon her skirt, he could no longer control himself, but drew near unto her and kissed her and appointed her a separate lodging in his palace. Moreover, he thanked his uncle for this and bestowed on him the government of Rayy. And a tale is told of

She said, "I've heard, O fortunate King, that when Al-Amin saw the young woman and noticed what was on her skirt, he couldn't hold back any longer. He went up to her, kissed her, and arranged for her to have her own room in his palace. Additionally, he thanked his uncle for this and gave him the governorship of Rayy. There's a story about

AL-FATH BIN KHAKAN AND THE CALIPH AL-MUTAWAKKIL.

Al-Mutawakkil[FN#225] was once taking medicine, and folk sent him by way of solace all sorts of presents and rarities and things costly and precious. Amongst others, al-Fath bin Khαkαn[FN#226] sent him a virgin slave, high breasted, of the fairest among women of her time, and with her a vase of crystal, containing ruddy wine, and a goblet of red gold, whereon were graven in black these couplets,

Al-Mutawakkil[FN#225] was once taking medicine, and people sent him all kinds of gifts and rare items as a way to comfort him. Among them, al-Fath bin Khαkαn[FN#226] sent him a beautiful young slave girl, one of the most attractive women of her time, along with a crystal vase filled with red wine and a goblet made of red gold, which had these couplets engraved in black:

     "Since our Imam came forth from medicine, *
          Which made him health and heartiness rewin,
     There is no healing draught more sovereign *
          Than well boiled wine this golden goblet in:
     Then let him break the seal for him secured; *
          'Tis best prescription after medicine[FN#227]

"Since our Imam came from the field of medicine,
          Which brought him health and vitality,
     There is no remedy more powerful
          Than well-brewed wine in this golden cup:
     So let him break the seal that’s been secured;
          It’s the best prescription after medicine."

Now when the damsel entered, the physician Yohannα[FN#228] was with the Caliph, and as he read the couplets, he smiled and said, "By Allah, O Commander of the Faithful, Fath is better versed than I in the art of healing: so let not the Prince of True Believers gainsay his prescription." Accordingly, the Caliph followed the recipe contained in the poetry and was made whole by the blessing of Allah and won his every wish. And among tales they tell is one of

Now, when the young woman came in, the doctor Yohannα was with the Caliph. As he read the verses, he smiled and said, "By Allah, O Commander of the Faithful, Fath knows more about healing than I do, so please don't disregard his advice." So, the Caliph followed the recommendation in the poem and was healed by the grace of Allah, achieving all his desires. Among the stories they share is one of

THE MAN'S DISPUTE WITH THE LEARNED WOMAN CONCERNING THE RELATIVE EXCELLENCE OF MALE AND FEMALE.

Quoth a certain man of learning, "I never saw amongst woman kind one wittier, and wiser, better read and by nature more generously bred; and in manners and morals more perfected than a preacher of the people of Baghdad, by name Sitt al-Mashα'ikh.[FN#229] It chanced that she came to Hamah city in the year of the Flight five hundred and sixty and one[FN#230]; and there delivered salutary exhortations to the folk from the professorial chair. Now there used to visit her house a number of students of divinity and persons of learning and polite letters, who would discuss with her questions of theology and dispute with her on controversial points. I went to her one day, with a friend of mine, a man of years and education; and when we had taken our seats, she set before us a dish of fruit and seated herself behind a curtain. Now she had a brother, a handsome youth, who stood behind us, to serve us. And when we had eaten we fell to disputing upon points of divinity, and I propounded to her a theological question bearing upon a difference between the Imams, the Founders of the Four Schools. She proceeded to speak in answer, whilst I listened; but all the while my friend fell to looking upon her brother's face and admiring his beauties without paying any heed to what she discoursed. Now as she was watching him from behind the curtain; when she had made an end of her speech, she turned to him and said, 'Methinks thou be of those who give men the preference over women!' He replied, 'Assuredly,' and she asked, 'And why so?'; whereto he answered, 'For that Allah hath made the masculine worthier than the feminine,'" —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

A learned man once said, "I have never seen among women anyone wittier, wiser, better read, or naturally more refined; in manners and morals, she is more accomplished than a preacher from Baghdad named Sitt al-Mashα'ikh. She happened to visit the city of Hamah in the year 561 of the Flight, where she gave enlightening talks to the people from the academic podium. A number of theology students and scholars used to visit her home to discuss theological issues and debate controversial topics. One day, I went to see her with a friend of mine, an educated older man. After we took our seats, she served us a dish of fruit and sat behind a curtain. She had a handsome younger brother who stood behind us serving. After we finished eating, we began to debate theological points, and I posed a question about a disagreement among the Imams, the Founders of the Four Schools. She began to answer while I listened, but my friend kept looking at her brother's face, admiring his looks, and paid no attention to her discourse. Seeing this from behind the curtain, she concluded her speech and then turned to him, saying, 'I think you are one of those who prefers men over women!' He replied, 'Absolutely,' and she asked, 'Why is that?' He responded, 'Because Allah made the masculine more worthy than the feminine.'" —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her storytelling.

When it was the Four Hundred and Twentieth Night,

When it was the 420th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Shaykh replied, " 'For that Allah hath made the masculine worthier than the feminine; and I like the excelling and mislike the excelled.' She laughed and presently said, 'Wilt thou deal fairly with me in debate, if I battle the matter with thee?' and he rejoined, 'Yes.' Then quoth she, 'What is the evidence of the superiority of the male to the female?' Quoth he, 'It is of two kinds, traditional and reasonable. The authoritative part deriveth from the Koran and the Traditions of the Apostle. As for the first we have the very words of Almighty Allah, 'Men shall have the pre-eminence above women because of those advantages wherein Allah hath caused the one of them to excel the other;[FN#231] and again, 'If there be not two men, let there be one man and two women;'[FN#232] and again, when treating of inheritance, 'If there be brothers and sisters let a male have as much as the portion of two females.'[FN#233] Thus Allah (extolled and exalted be He!) hath in these places preferred the male over the female and teacheth that a woman is as the half of a man, for that he is worthier than she. As for the Sunnah traditions, is it not reported of the Prophet (whom Allah save and assain!) that he appointed the blood money for a woman to be half that of a man. And as for the evidence of reason, the male is the agent and active and the female the patient and passive.'[FN#234] Rejoined she, 'Thou hast said well, O my lord, but, by Allah, thou hast proved my contention with thine own lips and hast advanced evidence which telleth against thee, and not for thee. And thus it is: Allah (extolled and exalted be He!) preferred the male above the female solely because of the inherent condition and essential quality of masculinity; and in this there is no dispute between us. Now this quality of male-hood is common to the child, the boy, the youth, the adult and the old man; nor is there any distinction between them in this. If, then, the superior excellence of male masculant belong to him solely by virtue of manhood, it behoveth that thy heart incline and thy sole delight in the graybeard, equally with the boy; seeing that there is no distinction between them, in point of male-hood. But the difference between thee and me turneth upon the accident of qualities that are sought as constituting the pleasure of intercourse and its enjoyment; and thou hast adduced no proof of the superiority of the youth over the young girl in this matter of non-essentials.' He made answer, 'O reverend lady, knowest thou not that which is peculiar to the youth of limber shape and rosy cheeks and pleasant smile and sweetness of speech? Youths are, in these respects superior to women; and the proof of this is what they traditionally report of the Prophet (whom Allah bless and preserve!) that he said, 'Stay not thy gaze upon the beardless, for in them is a momentary eye glance at the black eyed girls of Paradise.' Nor indeed is the superiority of the lad over the lass hidden to any of mankind, and how well saith Abu Nowas,[FN#235]

She said, "I've heard, O noble King, that the Shaykh replied, 'Allah has made men superior to women, and I prefer those who excel and dislike those who don't.' She laughed and then asked, 'Will you debate fairly with me if I challenge you on this?' He answered, 'Yes.' Then she said, 'What proof do you have of the superiority of men over women?' He replied, 'There are two types of evidence: traditional and rational. The authoritative evidence comes from the Quran and the sayings of the Prophet. For instance, Allah's words state, 'Men have authority over women because of the advantages that Allah has granted one over the other;' and again, 'If there are not two men, then let there be one man and two women;' and again in matters of inheritance, 'If there are brothers and sisters, a male receives the share of two females.' Therefore, Allah (be He exalted!) has in these instances favored men over women, teaching that a woman is worth half of a man, as the latter is deemed superior. Regarding the Sunnah, isn’t it reported that the Prophet (peace be upon him) set the blood money for a woman at half that of a man? As for rational evidence, the man is the active agent while the woman is the passive recipient.' She replied, 'You speak well, my lord, but honestly, you've argued against your own point with your own words, providing evidence that contradicts you. It is clear that Allah (be He exalted!) preferred men over women purely because of the intrinsic qualities of masculinity; and we can agree on that. This quality of manhood applies to boys, youths, adults, and old men alike; there is no difference among them. If a man's superiority is based solely on being male, shouldn't you find equal value in both the old and the young? Since there is no distinction among them regarding manhood, the matter between us lies in the accidental qualities associated with personal enjoyment and pleasure; yet you haven’t shown how the youth is superior to a young girl in these non-essential matters.' He responded, 'O esteemed lady, aren’t you aware of the qualities unique to youth, such as a slim physique, rosy cheeks, charming smiles, and sweet speech? Young men excel in these characteristics compared to women; and this is supported by the Prophet's saying, 'Do not linger your gaze on youths, for they offer a fleeting glance of the beautiful maidens of Paradise.' The superiority of boys over girls is evident to everyone, as well expressed by Abu Nowas."

     'The least of him is the being free *
          From monthly courses and pregnancy.'

'The least of him is being free *
          From monthly periods and pregnancy.'

And the saying of another poet,

And the saying of another poet,

     'Quoth our Imam, Abu Nowas, who was *
          For mad debauch and waggishness renowned:
     'O tribe that loves the cheeks of boys, take fill *
          Of joys in Paradise shall ne'er be found!'

'Quoth our Imam, Abu Nowas, who was *
          Known for wild partying and humor:
     'O tribe that loves the cheeks of boys, enjoy the pleasures *
          Of happiness in Paradise that will never be found!'

So if any one enlarge in praise of a slave girl and wish to enhance her value by the mention of her beauties, he likeneth her to a youth,'" —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

So if anyone goes on and on praising a slave girl and wants to increase her value by talking about her beauty, they compare her to a young man,'" —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped sharing her allowed story.

When it was the Four Hundred and Twenty-first Night,

When it was the 421st Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Shaykh continued, "'So if any one enlarge in praise of a slave girl and wish to enhance her value by the mention of her beauties, he likeneth her to a youth, because of the illustrious qualities that belong to the male, even as saith the poet,

She said, "It has come to my attention, O great King, that the Shaykh continued, 'So if anyone heaps praise on a slave girl and wants to increase her value by mentioning her beauty, he compares her to a young man, because of the admirable qualities that are associated with males, just as the poet says,"

     'Boy like of backside, in the deed of kind, *
          She sways, as sways the wand like boughs a-wind.'

'Boy likes the backside, in a kind of deed, *
          She sways, like branches swaying in the wind.'

An youths, then, were not better and fairer than girls, why should these be likened to them? And know also (Almighty Allah preserve thee!) that a youth is easy to be led, adapting himself to every rede, pleasant of converse and manners, inclining to assent rather than dissent, especially when his side face is newly down'd and his upper lip is first embrowned, and the purple lights of youth on his cheeks abound, so that he is like the full moon sound; and how goodly is the saying of Abu Tammαm[FN#236],

An young men, then, were not better or more attractive than girls, so why should they be compared to them? And know also (may Almighty Allah protect you!) that a young man is easy to influence, adapting to any advice, pleasant in conversation and manners, leaning towards agreement rather than disagreement, especially when his sideburns are just starting to grow and his upper lip is just beginning to have hair, and the youthful glow on his cheeks is abundant, making him resemble a full moon; and how beautiful is the saying of Abu Tammam.

     'The slanderers said 'There's hair upon his cheeks'; *
          Quoth I, 'Exceed not, that's no blemish there.'
     When he could bear that haling of his hips *
          And pearl-beads shaded by mustachio hair;[FN#237]
     And Rose swore solemn, holiest oath that is, *
          From that fair cheek she nevermore would fare
     I spoke with eyelids without need of speech, *
          And they who answered me his eyebrows were.
     He's even fairer than thou knewest him, *
          And cheek down guards from all would overdare.
     Brighter and sweeter now are grown his charms, *
          Since down robes lip and cheek before were bare.
     And those who blame me for my love of him, *
          When him they mention say of him, 'Thy Fair'!'

'The gossips said, 'He's got hair on his cheeks'; *
          I replied, 'Don't go too far, that's not a flaw.'
     When he could handle the pulling at his hips *
          And the pearl beads hidden by his mustache;[FN#237]
     And Rose swore the most solemn oath there is, *
          That from that lovely cheek she would never stray
     I spoke with my eyes, no words needed, *
          And those who answered me were his eyebrows.
     He's even more attractive than you realized, *
          And his cheeks protect him from all who dare.
     Brighter and sweeter are his charms now, *
          Since his lips and cheeks were bare before.
     And those who criticize me for loving him, *
          When they mention him say, 'Your Beauty'!'

And quoth al-Hariri[FN#238] and quoth excellently well,

And said al-Hariri[FN#238] and said it very well,

     'My censors say, 'What means this pine for him? *
          Seest not the flowing hair on cheeks a flowing?'
     I say, 'By Allah, an ye deem I dote, *
          Look at the truth in those fine eyes a-showing!
     But for the down that veils his cheek and chin, *
          His brow had dazed all eyes no sight allowing:
     And whoso sojourns in a growthless land, *
          How shall he move from land fair growths a-growing?'

'My critics ask, 'What’s this longing for him? *
          Don’t you see the way his hair flows on his cheeks?'
     I respond, 'By Allah, if you think I’m crazy, *
          Just look at the truth shining in those beautiful eyes!
     If not for the soft hair hiding his cheek and chin, *
          His brow would dazzle anyone, leaving them blind:
     And whoever lives in a barren place, *
          How can he leave for a land full of growth and beauty?'

And quoth another,

And said another,

     'My blamers say of me, 'He is consoled,' And lie! *
          No consolation comes to those who pine and sigh.
     I had no solace when Rose bloomed alone on cheek, *
          Now Basil blooms thereon and now consoled am I.'

'My critics say, 'He's found comfort,' but they're wrong! *
          No comfort reaches those who long and lament.
     I felt no relief when Rose bloomed all by herself, *
          Now Basil blooms there too, and now I'm at peace.'

And again,

And once more,

     'Slim waisted one, whose looks with down of cheek *
          In slaughtering mankind each other hurtle
     With the Narcissus blade he sheddeth blood, *
          The baldrick of whose sheath is freshest
          myrtle.'[FN#239]

'Slim waisted one, whose looks with down of cheek *
In slaughtering mankind each other hurtle
With the Narcissus blade he sheds blood, *
The belt of whose sheath is freshest
myrtle.'[FN#239]

And again,

And once more,

     'Not with his must I'm drunk, but verily *
          Those curls turn manly heads like newest wine[FN#240]
     Each of his beauties envies each, and all *
          Would be the silky down on side face li'en.'

'Not with his must I'm drunk, but truly *
          Those curls attract attention like the finest wine[FN#240]
     Each of his charms envies the others, and all *
          Would be the smooth hair on a side face lying.'

Such are the excellencies of the youth which women do not own, and they more than suffice to give those the preference over these.' She replied, 'Allah give thee health! verily, thou hast imposed the debate upon thyself; and thou hast spoken and hast not stinted and hast brought proofs to support every assertion. But, 'Now is the truth become manifest;'[FN#241] so swerve thou not from the path thereof; and, if thou be not content with a summary of evidence, I will set it before thee in fullest detail. Allah upon thee, where is the youth beside the girl and who shall compare kid and wild cow? The girl is soft of speech, fair of form, like a branchlet of basil, with teeth like chamomile-petals and hair like halters wherefrom to hang hearts. Her cheeks are like blood-red anemones and her face like a pippin: she hath lips like wine and breasts like pomegranates twain and a shape supple as a rattan-cane. Her body is well formed and with sloping shoulders dight; she hath a nose like the edge of a sword shining bright and a forehead brilliant white and eyebrows which unite and eyes stained by Nature's hand black as night. If she speak, fresh young pearls are scattered from her mouth forthright and all hearts are ravished by the daintiness of her sprite; when she smileth thou wouldst ween the moon shone out her lips between and when she eyes thee, sword blades flash from the babes of her eyes. In her all beauties to conclusion come, and she is the centre of attraction to traveller and stay-at-home. She hath two lips of cramoisy, than cream smoother and of taste than honey sweeter,'" —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Such are the qualities of youth that women don’t possess, and they definitely give men an edge over them. She replied, “May Allah grant you health! Truly, you’ve taken on this debate yourself; you’ve spoken extensively and provided evidence for every point. But, ‘Now the truth is revealed;’ [FN#241] so don’t stray from that path. And if you’re not satisfied with a brief summary, I’ll present all the details to you. For Allah's sake, where is the youth compared to the girl? Who can compare a kid to a wild cow? The girl is sweet in speech, beautiful in form, like a basil sprig, with teeth like chamomile petals and hair that could tie up hearts. Her cheeks are like blood-red anemones, and her face is like an apple; she has lips like wine and breasts like two pomegranates, with a figure as supple as rattan. Her body is well-shaped with gently sloping shoulders; she has a nose that shines like a sword blade and a bright white forehead, with eyebrows that meet and eyes dark as night, shaped by nature's hand. When she speaks, fresh pearls fall from her mouth, and all hearts are captivated by her charm; when she smiles, it feels like the moon is shining between her lips, and when she looks at you, it’s like blades of light flash from her eyes. In her, all beauty finds its peak, and she draws attention from both travelers and homebodies alike. She has two crimson lips, smoother than cream and sweeter than honey.” —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her tale.

When it was the Four Hundred and Twenty-second Night,

When it was the 422nd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the preacher woman thus pursued her theme in the praise of fair maids, "'She hath two lips of cramoisy, than cream smoother and than honey sweeter;' adding, 'And she hath a bosom, as it were a way two hills between which are a pair of breasts like globes of ivory sheen; likewise, a stomach right smooth, flanks soft as the palm-spathe and creased with folds and dimples which overlap one another, and liberal thighs, which like columns of pearl arise, and back parts which billow and beat together like seas of glass or mountains of glance, and two feet and hands of gracious mould like unto ingots of virgin gold. So, O miserable! where are mortal men beside the Jinn? Knowest thou not that puissant princes and potent Kings before women ever humbly bend and on them for delight depend? Verily, they may say, 'We rule over necks and rob hearts.' These women! how many a rich man have they not paupered, how many a powerful man have they not prostrated and how many a superior man have they not enslaved! Indeed, they seduce the sage and send the saint to shame and bring the wealthy to want and plunge the fortune favoured into penury. Yet for all this, the wise but redouble in affection of them and honour; nor do they count this oppression or dishonour. How many a man for them hath offended his Maker and called down on him self the wrath of his father and mother! And all this because of the conquest of their love over hearts. Knowest thou not, O wretched one, that for them are built pavilions, and slave girls are for sale;[FN#242] that for them tear floods rail and for them are collected jewels of price and ambergris and musk odoriferous; and armies are arrayed and pleasaunces made and wealth heaped up and smitten off is many a head? And indeed he spoke sooth in the words, 'Whoso saith the world meaneth woman.' Now as for thy citation from the Holy Traditions, it is an argument against thee and not for thee in that the Prophet (whom Allah bless and preserve!) compareth the beardless with the black eyed girls of Paradise. Now, doubtless, the subject of comparison is worthier than the object there with compared; so, unless women be the worthier and the goodlier, wherefore should other than they be likened to them? As for thy saying that girls are likened to boys, the case is not so, but the contrary: boys are likened to girls; for folk say, Yonder boy is like a girl. As for what proof thou quotest from the poets, the verses were the product of a complexion unnatural in this respect; and as for the habitual sodomites and catamites, offenders against religion, Almighty Allah hath condemned them in His Holy Book,[FN#243] herein He denounceth their filthy practices, saying, 'Do ye approach unto the males among mankind[FN#244] and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are a people who transgress!' These it is that liken girls to boys, of their exceeding profligacy and ungraciousness and inclination to follow the fiend and own lusts, so that they say, 'She is apt for two tricks,'[FN#245] and these are all wanderers from the way of right and the righteous. Quoth their chief Abu Nowas,

She said, "I've heard, O fortunate King, that the female preacher continued her discussion praising beautiful women, 'She has lips as red as crimson, smoother than cream and sweeter than honey;' adding, 'And she has a bosom like two hills between which lie a pair of breasts that shine like ivory; she also has a perfectly smooth stomach, soft flanks like palm leaves creased with overlapping folds and dimples, and generous thighs that rise like columns of pearls. Her backside rolls and moves like waves of glass or mountains of light, and her hands and feet are shaped delicately like bars of pure gold. So, o miserable one! Where do mortal men stand beside the Jinn? Don’t you know that powerful princes and mighty kings always humbly bow before women and depend on them for pleasure? Truly, they may claim, 'We rule over necks and steal hearts.' These women! How many wealthy men have they reduced to poverty, how many powerful men have they humbled, and how many superior men have they enslaved! Indeed, they can charm the wise, disgrace the saints, bring the rich to want, and drive the fortunate to destitution. Yet, despite all this, the wise only increase their affection and respect for them; they don’t consider it oppression or dishonor. How many men have sinned against their Creator and incurred the wrath of their parents because of their love for these women? And all this is due to how love conquers hearts. Don’t you know, O wretched one, that for them pavilions are built, and slave girls are sold; that for them tears flow endlessly and jewels, ambergris, and fragrant musk are collected; and armies are mobilized, gardens are created, wealth is piled up, and many lives are lost? Indeed, the saying holds true, 'Whoever says the world means woman.' As for your reference to the Holy Traditions, it actually argues against you, because the Prophet (may Allah bless and protect him!) compared boys without beards to the black-eyed girls of Paradise. Clearly, the subject being compared is more worthy than what is being compared to; so, unless women are more worthy and beautiful, why would anything else be likened to them? As for your claim that girls are compared to boys, that’s not correct; boys are actually compared to girls, as people often say, 'That boy looks like a girl.' Regarding the evidence you quote from the poets, those verses are the result of an unnatural mindset; and as for habitual sodomites and catamites, those who go against religion, Almighty Allah has condemned them in His Holy Book, denouncing their filthy practices, saying, 'Do you approach the males among mankind and leave your wives that your Lord has created for you? You are certainly a people who transgress!' These are the ones who compare girls to boys because of their extreme depravity and rejection of decency, inclined to follow their base desires. They say, 'She is suitable for two things,' and they are all lost from the path of righteousness. Their leader, Abu Nowas, said:"

     'Slim waist and boyish wits delight *
          Wencher, as well as Sodomite,'[FN#246]

'Slim waist and youthful cleverness please *
          Wencher, as well as Sodomite,'[FN#246]

As for what thou sayest of a youth's first hair on cheek and lips and how they add to his beauty and loveliness, by Allah, thou strayest from the straight path of sooth and sayest that which is other than the truth; for whiskers change the charms of the comely into ugliness (quoting these couplets),

As for what you say about a young man's first hair on his cheeks and lips and how it adds to his beauty and attractiveness, by God, you are missing the point and speaking what is not true; for whiskers can turn the charm of the handsome into something unattractive (quoting these couplets),

     'That sprouting hair upon his face took wreak *
          For lovers' vengeance, all did vainly seek.
     I see not on his face a sign fuli- *
          genous, except his curls are hue of reek.
     If so his paper[FN#247] mostly be begrimed *
          Where deemest thou the reed shall draw a streak?
     If any raise him other fairs above, *
          This only proves the judge of wits is weak.'

'That sprouting hair on his face took its toll *
          For love's revenge, but all efforts were in vain.
     I don’t see any sign of charm on his face—*
          Except his curls have a dirty hue.
     If his paper is mostly smudged,*
          Where do you think the pen will leave a mark?
     If anyone thinks he’s better than the rest, *
          That just shows the judge of wits is weak.'

And when she ended her verse she resumed, 'Laud be to Allah Almighty,'" —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

And when she finished her verse, she continued, "Praise be to Allah Almighty," —and Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her allowed story.

When it was the Four Hundred and Twenty-third Night,

When it was the 423rd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the preacher woman ended her verse she resumed, addressing the man, " 'Laud to Allah Almighty! how can it be hid from thee that the perfect pleasure is in women and that abiding blessings are not to be found but with them, seeing that Allah (extolled and exalted be He!) hath promised His prophets and saints black eyed damsels in Paradise and hath appointed these for a recompense of their godly works. And had the Almighty known that the joy supreme was in the possession of other than women, He had rewarded them therewith and promised it to them. And quoth he (whom Allah bless and preserve!), 'The things I hold dearest of the things of your world are three: women and perfume and the solace of my eyes in prayer.' Verily Allah hath appointed boys to serve his prophets and saints in Paradise, because Paradise is the abode of joy and delight, which could not be complete without the service of youths; but, as to the use of them for aught but service, it is Hell's putridity[FN#248] and corruption and turpitude. How well saith the poet,

She said, "I've heard, O fortunate King, that when the preacher woman finished her verse, she turned to the man and said, 'Praise to Allah Almighty! How can you not see that true pleasure lies in women and that lasting blessings are only found with them? Allah (may He be exalted!) has promised His prophets and saints beautiful maidens in Paradise, rewarding them for their good deeds. If the Almighty knew that ultimate joy was in something other than women, He would have given it to them and promised it to them. And as he (may Allah bless and protect him) said, 'The things I treasure most in this world are three: women, perfume, and the comfort of my eyes in prayer.' Truly, Allah has assigned boys to serve His prophets and saints in Paradise because Paradise is a place of joy and delight, which wouldn’t be complete without the service of youths. But to use them for anything beyond service is to sink into Hell's decay and corruption. How well the poet says,"

    'Men's turning unto bums of boys is bumptious; *
          Whoso love noble women show their own noblesse.
    How many goodly wights have slept the night, enjoying *
          Buttocks of boys, and woke at morn in foulest mess
    Their garments stained by safflower, which is yellow merde; *
          Their shame proclaiming, showing colour of distress.
    Who can deny the charge, when so bewrayed are they *
          That e'en by day light shows the dung upon their dress?
    What contrast wi' the man, who slept a gladsome night *
          By Houri maid for glance a mere enchanteress,
    He rises off her borrowing wholesome bonny scent; *
          That fills the house with whiffs of perfumed
          goodliness.
    No boy deserved place by side of her to hold; *
          Canst even aloes wood with what fills pool of
          cess!'[FN#249]

'Men turning to boys is over-the-top; *
          Those who love noble women show their own nobility.
    How many good men have spent the night, enjoying *
          The bodies of boys, and woke in the morning to a terrible mess
    Their clothes stained by safflower, which is yellow waste; *
          Their shame visible, showing the color of distress.
    Who can deny the accusation, when they are so exposed *
          That even in daylight, the filth shows on their clothes?
    What a contrast to the man, who spent a joyful night *
          With a lovely maiden, nothing more than an enchantress,
    He rises, borrowing her fresh, pleasant scent; *
          That fills the house with whiffs of fragrant
          delight.
    No boy deserves a place beside her; *
          Can you even compare sweet-smelling wood with what fills a
          cesspool?'[FN#249]

Then said she, 'O folk ye have made me to break the bounds of modesty and the circle of free born women and indulge in idle talk of chambering and wantonness, which beseemeth not people of learning. But the breasts of free-borns are the sepulchres of secrets' and such conversations are in confidence. Moreover, actions are according to intentions,[FN#250] and I crave pardon of Allah for myself and you and all Moslems, seeing that He is the Pardoner and the Compassionate.' Then she held her peace and thereafter would answer us of naught; so we went our way, rejoicing in that we had profited by her contention and yet sorrowing to part from her." And among the tales they tell is one of

Then she said, "Oh people, you have forced me to step beyond the limits of decency and the circle of freeborn women, engaging in meaningless chatter about affairs of the heart and scandalous behavior, which is unfit for learned individuals. The secrets of freeborn women should be kept private, and such discussions should remain confidential. Furthermore, actions are based on intentions, and I ask for Allah's forgiveness for myself, you, and all Muslims, as He is the Forgiver and the Merciful." Then she fell silent and would answer us nothing more, so we left, feeling pleased that we had learned from her argument yet sad to take our leave. And among the stories they share is one of

ABU SUWAYD AND THE PRETTY OLD WOMAN.

Quoth Abu Suwayd, "I and a company of my friends, entered a garden one day to buy somewhat of fruit; and we saw in a corner an old woman, who was bright of face, but her head-hair was white, and she was combing it with an ivory comb. We stopped before her, yet she paid no heed to us neither veiled her face: so I said to her, 'O old woman,[FN#251] wert thou to dye thy hair black, thou wouldst be handsomer than a girl: what hindereth thee from this?' She raised her head towards me"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Quoth Abu Suwayd, "One day, my friends and I went into a garden to buy some fruit; and we saw an old woman in a corner, her face bright but her hair white, combing it with an ivory comb. We paused in front of her, but she didn’t pay us any attention or cover her face. So I said to her, 'O old woman, if you dyed your hair black, you would be more beautiful than a young girl: what stops you from doing this?' She lifted her head toward me"—And Shahrazad saw the break of dawn and stopped speaking her allowed tale.

When it was the Four Hundred and Twenty-fourth Night,

When it was the 424th night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Abu Suwayd continued: "When I spake these words to the ancient dame she raised her head towards me and, opening wide her eyes, recited these two couplets,

She said, "I've heard, O lucky King, that Abu Suwayd went on: "When I said these words to the old woman, she lifted her head toward me and, widening her eyes, recited these two couplets,

     'I dyed what years have dyed, but this my staining *
          Lasts not, while that of days is aye remaining:
     Days when beclad in gear of youth I fared, *
          Raked fore and aft by men with joy unfeigning.'

'I dyed what years have dyed, but this stain *
          Doesn’t last, while the days remain forever:
     Days when dressed in youthful gear I thrived, *
          Surrounded by men with genuine joy.'

I cried, 'By Allah, favoured art thou for an old woman! How sincere art thou in thine after-pine for forbidden pleasures and how false is thy pretence of repentance from frowardness!'" And another tale is that of

I cried, "By God, you’re lucky for an older woman! How genuine are you in your longing for forbidden pleasures, and how insincere is your act of repenting from misbehavior!" And another story is that of

THE EMIR ALI BIN TAHIR AND THE GIRL MUUNIS.

Once on a time was displayed for sale to Ali bin Mohammed bin Abdallah bin Tαhir[FN#252] a slave-girl called Muunis who was superior to her fellows in beauty and breeding, and to boot an accomplished poetess; and he asked her of her name. Replied she, "Allah advance the Emir, my name is Muunis."[FN#253] Now he knew this before; so he bowed his head awhile, then raising his eyes to her, recited this verse,

Once upon a time, a slave-girl named Muunis, who was more beautiful and well-bred than her peers and also a talented poetess, was put up for sale to Ali bin Mohammed bin Abdallah bin Tαhir. He asked her what her name was. She responded, "May Allah bless the Emir, my name is Muunis." He already knew this, so he nodded for a moment, then looked up at her and recited this verse,

     "What sayest of one by a sickness caught *
          For the love of thy love till he waxed distraught?"

"What do you say about someone who got sick *
For the love of your love until he went crazy?"

Answered she, "Allah exalt the Emir!" and recited this verse in reply,

Answered she, "May God elevate the Emir!" and recited this verse in response,

     "If we saw a lover who pains as he ought, *
          Wi' love we would grant him all favours he sought."

"If we saw a lover who hurts as he should, *
          With love, we would give him all the favors he wanted."

She pleased him: so he bought her for seventy thousand dirhams and begat on her Obayd' Allah bin Mohammed, afterwards minister of Police.[FN#254] And we are told by Abu al-Aynα[FN#255] a tale of

She satisfied him, so he paid seventy thousand dirhams for her and had a son with her named Obayd' Allah bin Mohammed, who later became the Minister of Police. We also hear from Abu al-Ayna a story of

THE WOMAN WHO HAD A BOY AND THE OTHER WHO HAD A MAN TO LOVER.

Quoth Abu al-Aynα, "There were in our street two women, one of whom had for lover a man and the other a beardless youth, and they foregathered one night on the terrace-roof of a house adjoining mine, knowing not that I was near. Quoth the boy's lover to the other, 'O my sister, how canst thou bear with patience the harshness of thy lover's beard as it falleth on thy breast, when he busseth thee and his mustachios rub thy cheek and lips?' Replied the other, 'Silly that thou art, what decketh the tree save its leaves and the cucumber but its warts?[FN#256] Didst ever see in the world aught uglier than a scald-head bald of his beard? Knowest thou not that the beard is to men as the sidelocks to women; and what is the difference between chin and cheek?[FN#257] Knowest thou not that Allah (extolled and exalted be He!) hath created an angel in Heaven, who saith: 'Glory be to Him who ornamenteth men with beards and women with long hair?' So, were not the beard even as the tresses in comeliness, it had not been coupled with them, O silly! How shall I spread-eagle myself under a boy, who will emit long before I can go off and forestall me in limpness of penis and clitoris; and leave a man who, when he taketh breath clippeth close and when he entereth goeth leisurely, and when he hath done, repeateth, and when he pusheth poketh hard, and as often as he withdraweth, returneth?' The boy's leman was edified by her speech and said, 'I forswear my lover by the lord of the Ka'abah!'" And amongst tales is one of

Quoth Abu al-Aynα, "In our street, there were two women. One was in love with a man, and the other was with a young boy. One night, they gathered on the terrace of a house next to mine, unaware that I was close by. The boy's lover said to the other, 'Oh my sister, how can you tolerate the roughness of your lover's beard against your chest when he presses against you, and his mustache rubs your cheek and lips?' The other replied, 'You're silly! What adorns a tree except its leaves, or a cucumber except its bumps? Have you ever seen anything uglier than a bald man without a beard? Don’t you know that a beard for men is like long hair for women? What’s the difference between chin and cheek? Don’t you know that Allah (blessed and exalted be He!) created an angel in Heaven who says: 'Glory be to Him who decorates men with beards and women with long hair?' If the beard weren’t just as beautiful as the hair, it wouldn’t be paired with it, you silly! Why would I lay myself open for a boy who will finish long before I do and leave me wanting, while I could have a man who breathes steadily, takes his time, comes back for more, and is strong with each thrust?' The boy's lover was enlightened by her words and said, 'I swear off my lover by the lord of the Ka'abah!'" And among stories is one of

ALI THE CAIRENE AND THE HAUNTED HOUSE IN BAGHDAD.

There lived once, in the city of Cairo, a merchant who had great store of monies and bullion, gems and jewels, and lands and houses beyond count, and his name was Hasan the Jeweller, the Baghdad man. Furthermore Allah had blessed him with a son of perfect beauty and brilliancy; rosy-cheeked, fair of face and well-figured, whom he named Ali of Cairo, and had taught the Koran and science and elocution and the other branches of polite education, till he became proficient in all manner of knowledge. He was under his father's hand in trade but, after a while, Hasan fell sick and his sickness grew upon him, till he made sure of death; so he called his son to him,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

There once lived in Cairo a wealthy merchant who owned a vast amount of money and precious metals, gems and jewels, along with countless pieces of land and houses. His name was Hasan the Jeweller, from Baghdad. Allah had also blessed him with a son of remarkable beauty and charm; he was rosy-cheeked, handsome, and well-built. His father named him Ali of Cairo and educated him in the Quran, science, oratory, and other areas of refined knowledge until he excelled in various fields. Ali worked with his father in the business, but eventually, Hasan fell ill, and his condition worsened until he was certain he would die. So, he called his son to him,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

When it was the Four Hundred and Twenty-fifth Night,

When it was the 425th Night,

She said, it hath reached me, O auspicious King, that when the Jeweller, the Baghdadi, fell sick and made sure of death, he called to him his son, named Ali of Cairo, and said, "O my son, verily this world passeth away; but the next world endureth for aye. Every soul shall taste of death;[FN#258] and now, O my son, my decease is at hand and I desire to charge thee with a charge, which if thou observe, thou shalt abide in safety and prosperity, till thou meet Almighty Allah; but if thou follow it not, there shall befal thee much weariness and thou wilt repent of having transgressed mine injunctions." Replied Ali, "O my father, how shall I do other than hearken to thy words and act according to thy charge, seeing that I am bounden by the law of the Faith to obey thee and give ear to thy command?" Rejoined his father, "O my son, I leave thee lands and houses and goods and wealth past count; so that wert thou each day to spend thereof five hundred dinars, thou wouldst miss naught of it. But, O my son, look that thou live in the fear of Allah and follow His Chosen One, Mustafa, (whom may He bless and preserve!) in whatso he is reported to have bidden and forbidden in his traditional law.[FN#259] Be thou constant in alms-deeds and the practice of beneficence and in consorting with men of worth and piety and learning; and look that thou have a care for the poor and needy and shun avarice and meanness and the conversation of the wicked or those of suspicious character. Look thou kindly upon thy servants and family, and also upon thy wife, for she is of the daughters of the great and is big with child by thee; haply Allah will vouchsafe thee virtuous issue by her." And he ceased not to exhort him thus, weeping and saying, "O my son, I beseech Allah the Bountiful, the Lord of the glorious Empyrean[FN#260] to deliver thee from all straits that may encompass thee and grant thee His ready relief!" Thereupon his son wept with sore weeping and said, "O my father, I am melted by thy words, for these are as the words of one that saith farewell." Replied the merchant, "Yes, O my son, I am aware of my condition: forget thou not my charge." Then he fell to repeating the two professions of the Faith and to reciting verses of the Koran, until the appointed hour arrived, when he said, "Draw near unto me, O my son." So Ali drew near and he kissed him; then he sighed and his soul departed his body and he went to the mercy of Almighty Allah.[FN#261] Therewith great grief fell upon Ali; the clamour of keening arose in his house and his father's friends flocked to him. Then he betook himself to preparing the body for burial and made him a splendid funeral. They bore his bier to the place of prayer and prayed over him, then to the cemetery, where they buried him and recited over him what suited of the sublime Koran; after which they returned to the house and condoled with the dead man's son and wended each his own way. Moreover, Ali prayed the Friday prayer for his father and had perlections of the Koran every day for the normal forty, during which time he abode in the house and went not forth, save to the place of prayer; and every Friday he visited his father's tomb. So he ceased not from his praying and reciting for some time, until his fellows of the sons of the merchants came in to him one day and saluting him, said, "How long this thy mourning and neglecting thy business and the company of thy friends? Verily, this is a fashion which will bring thee weariness, and thy body will suffer for it exceedingly." Now when they came in to him, Iblis the Accursed was with them, prompting them; and they went on to recommend him to accompany them to the bazar, whilst Iblis tempted him to consent to them, till he yielded,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O fortunate King, that when the jeweler from Baghdad fell ill and realized he was dying, he called for his son, Ali of Cairo, and said, 'My son, this world is temporary, but the next one lasts forever. Every soul will experience death; my time is near, and I want to give you some advice. If you follow it, you'll live safely and prosperously until you meet Almighty Allah, but if you ignore it, you'll face a lot of difficulties and regret going against my wishes.' Ali replied, 'Father, how could I do anything but listen to your words and follow your advice? I'm obligated by my faith to obey you and heed your commands.' His father said, 'I leave you lands, houses, and endless wealth. If you spent five hundred dinars every day, you would still have plenty left. But, my son, always fear Allah and follow His Chosen One, Mustafa (may He bless and preserve him) in everything He has commanded and forbidden in His teachings. Be consistent in charity and kindness, associate with virtuous, pious, and knowledgeable people, care for the poor and needy, and avoid greed, meanness, and the company of the wicked or suspicious. Treat your servants and family with kindness, especially your wife, who comes from a noble family and is pregnant with your child; hopefully, Allah will bless you with good offspring through her.' He continued to advise him, weeping and saying, 'O my son, I ask Allah, the Generous Lord of the glorious heavens, to protect you from any troubles and grant you His relief!' Ali wept bitterly and said, 'Father, your words break my heart; they sound like farewell.' The merchant replied, 'Yes, my son, I'm aware of my state. Don't forget my advice.' Then he began to repeat the two declarations of faith and recite verses from the Quran until his time came. He said, 'Come closer, my son.' Ali approached, and he kissed him; then he sighed, and his soul departed. Great sorrow overcame Ali; wailing filled his home, and his father's friends gathered around him. He prepared his father for burial and arranged a grand funeral. They carried the coffin to the prayer area, where they prayed over him, then to the cemetery, where he was buried, and verses from the Quran were recited for him. Afterward, they returned to the house, offered condolences to Ali, and went their separate ways. Ali performed the Friday prayers for his father and recited Quran verses every day for the usual forty days, during which he stayed home except to pray, and each Friday he visited his father's grave. He continued praying and reciting until one day, some fellow merchants visited him and said, 'How long will you mourn and neglect your business and friends? This will only exhaust you and harm your health.' When they arrived, the Accursed Iblis was with them, encouraging them, and they urged Ali to join them at the bazaar while Iblis tempted him to agree until he finally gave in,—And Shahrazad noticed the dawn was breaking and stopped her story."

When it was the Four Hundred and Twenty-sixth Night,

When it was the 426th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the sons of the merchants went in to Ali the Cairene, son of Hasan the Jeweller, they recommended him to accompany them to the bazar, till he yielded, that the will of Allah (extolled and exalted be He!) might be fulfilled; and he left the house of mourning with them. Presently they said, "Mount thy she-mule and ride with us to such a garden, that we may solace us there and that thy grief and despondency may depart from thee." So he mounted and taking his slave, went with them to the garden in question; and when they entered one of them went and making ready the morning-meal, brought it to them there. So they ate and were merry and sat in talk, till the end of the day, when they mounted and returned each to his own lodging, where they passed the night. As soon as the morrow dawned, they again visited Ali and said, "Come with us." Asked he, "Whither?"; and they answered, "To such a garden; for it is finer than the first and more pleasurable." So he went with them to the garden, and one of them, going away, made ready the morning-meal and brought it to them, together with strong heady wine; and after eating, they brought out the wine, when quoth Ali, "What is this? and quoth they, "This is what dispelleth sadness and brighteneth gladness. And they ceased not to commend it to him, till they prevailed upon him and he drank with them. Then they sat, drinking and talking, till the end of the day, when each returned home. But as for Ali, the Cairene, he was giddy with wine and in this plight went in to his wife, who said to him, "What aileth thee that thou art so changed?" He said, "We were making merry to-day, when one of my companions brought us liquor; so my friends drank and I with them, and this giddiness came upon me." And she replied, "O my lord, say me, hast thou forgotten thy father's injunction and done that from which he forbade thee, in consorting with doubtful folk?" Answered he, "These be of the sons of the merchants; they are no suspicious folk, only lovers of mirth and good cheer." And he continued to lead this life with his friends, day after day, going from place to place and feasting with them and drinking, till they said to him, "Our turns are ended, and now it is thy turn." "Well come, and welcome and fair cheer!" cried he; so on the morrow, he made ready all that the case called for of meat and drink, two-fold what they had provided, and taking cooks and tent-pitchers and coffee-makers,[FN#262] repaired with the others to Al-Rauzah[FN#263] and the Nilometer, where they abode a whole month, eating and drinking and hearing music and making merry. At the end of the month, Ali found that he had spent a great sum of money; but Iblis the Accursed deluded him and said to him, "Though thou shouldst spend every day a like sum yet wouldst thou not miss aught of it." So he took no account of money expenses and continued this way of life for three years, whilst his wife remonstrated with him and reminded him of his father's charge; but he hearkened not to her words, till he had spent all the ready monies he had, when he fell to selling his jewels and spending their price, until they also were all gone. Then he sold his houses, fields, farms and gardens, one after other, till they likewise were all gone and he had nothing left but the tenement wherein he lived. So he tore out the marble and wood-work and sold it and spent of its price, till he had made an end of all this also, when he took thought with himself and, finding that he had nothing left to expend, sold the house itself and spent the purchase-money. After that, the man who had bought the house came to him and said "Seek out for thyself a lodging, as I have need of my house." So he bethought himself and, finding that he had no want of a house, except for his wife, who had borne him a son and daughter (he had not a servant left), he hired a large room in one of the mean courts[FN#264] and there took up his abode, after having lived in honour and luxury, with many eunuchs and much wealth; and he soon came to want one day's bread. Quoth his wife, "Of this I warned thee and exhorted thee to obey thy father's charge, and thou wouldst not hearken to me; but there is no Majesty and there is no Might, save in Allah, the Glorious, the Great! Whence shall the little ones eat? Arise then, go round to thy friends, the sons of the merchants: belike they will give thee somewhat on which we may live this day." So he arose and went to his friends one by one; but they all hid their faces from him and gave him injurious words revolting to hear, but naught else; and he returned to his wife and said to her, "They have given me nothing." Thereupon she went forth to beg of her neighbours the wherewithal to keep themselves alive,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O lucky King, that when the merchant's sons visited Ali the Cairene, son of Hasan the Jeweler, they urged him to join them at the bazaar until he agreed, so that the will of Allah (exalted be He!) could be fulfilled. He left the mourning house with them. Soon they said, 'Get on your she-mule and ride with us to this garden, so we can find some comfort there, and your sorrow may fade away.' So he mounted his mule, took his servant, and went with them to the garden. Once they entered, one of them prepared breakfast and brought it to them. They ate, had fun, and chatted until the day ended, then they rode back home to rest for the night. When morning came, they visited Ali again and said, 'Come with us.' He asked, 'Where to?' and they replied, 'To a different garden; it's better than the first and more enjoyable.' So he went with them to the garden, and one of them went off to prepare breakfast along with some strong wine. After eating, they brought out the wine, and Ali asked, 'What is this?' They answered, 'This is what drives away sadness and brings joy.' They kept urging him until he finally drank with them. They chatted and drank until the end of the day, then each returned home. As for Ali the Cairene, he was dizzy from the wine and entered his house. His wife said, 'What’s wrong with you? You look different.' He replied, 'We were having fun today, and one of my friends brought us alcohol; my friends drank, and so did I, which made me feel this way.' She responded, 'My lord, have you forgotten your father's warning and associated with questionable people?' He said, 'These are the merchant's children; they're not shady characters, just fans of fun and enjoyment.' He continued this lifestyle with his friends, day after day, going from place to place, feasting and drinking, until they told him, 'We've had our turn; now it's yours.' 'Great! Bring it on!' he exclaimed. The next day, he prepared a feast with double the food and drink they provided, and he brought cooks, tent-pitchers, and coffee-makers along with the others to Al-Rauzah and the Nilometer, where they enjoyed an entire month of eating, drinking, music, and merriment. By the end of the month, Ali realized he had spent a lot of money; yet Iblis the Accursed tricked him, saying, 'Even if you spend that much every day, you won’t miss anything.' So he ignored his spending and continued this lifestyle for three years, despite his wife's warnings and reminders about his father's advice. Finally, he ran out of cash, started selling his jewels, and spent that money until they were gone. Then he sold his houses, fields, farms, and gardens, one after another, until he had nothing left but the place he lived in. He ripped out the marble and woodwork, sold it, and spent that money too. When that was gone, he considered his situation and found he had nothing left to spend, so he sold the house itself and blew the purchase money. Eventually, the buyer of the house came to him and said, 'You need to find somewhere else to live; I need my house back.' He thought it over and realized he only needed a place for his wife and children, since he no longer had any servants. He rented a large room in a rundown courtyard and moved there, having gone from a life of luxury, filled with servants and wealth, to needing bread for a day. His wife said, 'I warned you and urged you to listen to your father's advice, but you wouldn't heed me. There's no power and no might except in Allah, the Mighty, the Great! How will the little ones eat? Get up and visit your friends, the merchant's sons; maybe they will help us out today.' So he got up and went to each friend one by one, but they all turned their backs and spoke harshly to him, giving him nothing. He came back to his wife and said, 'They didn't give me anything.' Then she went out to ask their neighbors for help to stay alive. — And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her narration.

When it was the Four Hundred and Twenty-seventh Night,

When it was the 427th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the wife of Ali the Cairene, seeing her husband return empty-handed, went forth to beg of her neighbours the wherewithal to keep themselves alive and repaired to a woman, whom she had known in former days. When she came in to her and she saw her case, she rose and receiving her kindly, wept and said, "What hath befallen you?" So she told her all that her husband had done, and the other replied, "Well come and welcome and fair cheer!; whatever thou needest, Seek it of me, without price." Quoth she, "Allah requite thee abundantly!"[FN#265] Then her friend gave her as much provision as would suffice herself and her family a whole month, and she took it and returned to her lodging. When her husband saw her, he wept and asked, "Whence hadst thou that?"; and she answered, "I got it of such a woman; for, when I told her what had befallen us, she failed me not in aught, but said, 'Seek of me all thou needest.'" Whereupon her husband rejoined, "Since thou hast this much I will betake myself to a place I have in my mind; peradventure Allah Almighty will bring us relief."[FN#266] With these words he took leave of her and kissed his children and went out, not knowing whither he should go, and he continued walking on till he came to Bulαk, where he saw a ship about to sail for Damietta.[FN#267] Here he met a man, between whom and his father there had been friendship, and he saluted him and said to him, "Whither now?" Replied Ali, "To Damietta: I have friends there, whom I would enquire after and visit them and then return." The man took him home and treated him honourably; then, furnishing him with vivers for the voyage and giving him some gold pieces, embarked him on board the vessel bound for Damietta. When they reached it, Ali landed, not knowing whither to go; but as he was walking along, a merchant saw him and had pity on him, and carried him to his house. Here he abode awhile, after which he said in himself, "How long this sojourning in other folk's homes?" Then he left the merchant's place and walked to the wharf where, after enquiry, he found a ship ready to sail for Syria. His hospitable host provided him with provision and embarked him in the ship; and it set sail and Ali reached in due season the Syrian shores where he disembarked and journeyed till he entered Damascus. As he walked about the great thoroughfare behold, a kindly man saw him and took him to his house, where he tarried for a time till, one day, going abroad, he saw a caravan about to start for Baghdad and bethought himself to journey thither with it. Thereupon he returned to his host and taking leave of him, set out with the Cafilah. Now Allah (extolled and exalted be He!) inclined to him the heart of one of the merchants, so that he took him with him, and Ali ate and drank with him, till they came within one day's journey of Baghdad. Here, however, a company of highwaymen fell upon the caravan and took all they had and but few of the merchants escaped. These made each for a separate place of refuge; but as for Ali the Cairene he fared for Baghdad, where he arrived at sundown, as the gatekeepers were about to shut the gates, and said to them, "Let me in with you." They admitted him and asked him, "Whence come, and whither wending?" and he answered, "I am a man from Cairo-city and have with me mules laden with merchandise and slaves and servants. I forewent them, to look me out a place wherein to deposit my goods: but, as I rode along on my she-mule, there fell upon me a company of banditti, who took my mule and gear; nor did I escape from them but at my last gasp." The gate-guard entreated him honourably and bade him be of good cheer, saying, "Abide with us this night, and in the morning we will look thee out a place befitting thee." Then he sought in his breast-pocket and, finding a dinar of those given to him by the merchant at Bulak, handed it to one of the gatekeepers, saying, "Take this and change it and bring us something to eat." The man took it and went to the market, where he changed it, and brought Ali bread and cooked meat: so he ate, he and the gate-guards, and he lay the night with them. Now on the morrow, one of the warders carried him to a certain of the merchants of Baghdad, to whom he told the same story, and he believed him, deeming that he was a merchant and had with him loads of merchandise. Then he took him up into his shop and entreated him with honour; moreover, he sent to his house for a splendid suit of his own apparel for him and carried him to the Hammam. "So," quoth Ali of Cairo: "I went with him to the bath, and when we came out, he took me and brought me to his house, where he set the morning-meal before us, and we ate and made merry. Then said he to one of his black slaves, 'Ho Mas'dd, take this thy lord: show him the two houses standing in such a place, and whichever pleaseth him, give him the key of it and come back.' So I went with the slave, till we came to a street-road where stood three houses side by side, newly built and yet shut up. He opened the first and I looked at it; and we did the same to the second; after which he said to me 'Of which shall I give thee the key?' 'To whom doth the big house belong?' 'To us!' 'Open it, that I may view it.' 'Thou hast no business there.' 'Wherefore?' 'Because it is haunted, and none nighteth there but in the morning he is a dead man; nor do we use to open the door, when removing the corpse, but mount the terrace-roof of one of the other two houses and take it up thence. For this reason my master hath abandoned the house and saith: 'I will never again give it to any one.' 'Open it,' I cried, 'that I may view it;' and I said in my mind, 'This is what I seek; I will pass the night there and in the morning be a dead man and be at peace from this my case.' So he opened it and I entered and found it a splendid house, without its like; and I said to the slave, 'I will have none other than this house; give me its key.' But he rejoined, 'I will not give thee this key till I consult my master,'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O kind King, that the wife of Ali the Cairene, seeing her husband come home without anything, went out to ask her neighbors for help to keep them alive and visited a woman she had known in the past. When she entered and saw her situation, the woman stood, welcomed her warmly, and wept, saying, 'What has happened to you?' So she shared everything that her husband had done, and the woman replied, 'You are welcome! Whatever you need, ask of me, free of charge.' She said, 'May Allah reward you abundantly!' Then her friend gave her enough supplies to last her and her family a whole month, and she took them back to her home. When her husband saw her, he cried and asked, 'Where did you get this?' She answered, 'I received it from such a woman; when I told her what had happened to us, she did not fail me but said, "Ask of me all that you need."' Her husband responded, 'Since you have this much, I will go to a place I have in mind; perhaps Allah Almighty will provide us some relief.' With that, he bid her farewell, kissed his children, and left, unsure of where to go. He walked until he reached Bulak, where he saw a ship about to sail for Damietta. There, he encountered a man who had been friends with his father, and he greeted him, asking, 'Where are you headed?' Ali replied, 'To Damietta: I have friends there I want to check on and then I'll return.' The man took him home, treating him with respect, then provided him with provisions for the journey and gave him some gold coins before putting him on the boat to Damietta. When they arrived, Ali disembarked, not knowing where to go. As he was wandering, a merchant noticed him, felt sorry for him, and took him to his home. He stayed there for a while, but eventually thought to himself, 'How long will I continue living at someone else's place?' So he left the merchant's house and walked to the dock, where he found a ship ready to sail to Syria. His generous host provided him with food, and he boarded the ship, which set sail. Ali arrived at the shores of Syria and made his way to Damascus. While wandering the busy street, a kind man saw him and took him to his house, where he stayed for some time until, one day, he noticed a caravan preparing to head to Baghdad and decided to join them. So he returned to his host, took his leave, and set out with the caravan. Allah (exalted and glorified be He!) stirred the heart of one of the merchants, who welcomed him aboard, and Ali dined with him until they were within a day's journey of Baghdad. Unfortunately, a group of bandits attacked the caravan, taking everything they had, leaving few merchants to escape. Each fled to different places for safety, but Ali headed straight for Baghdad, arriving at sundown just as the gatekeepers were about to shut the gates. He said to them, 'Let me in with you.' They allowed him entry and asked, 'Where do you come from and where are you going?' He responded, 'I am from Cairo and I have mules loaded with goods and slaves. I left them to find a place to store my goods, but while I was riding my she-mule, a group of robbers ambushed me, taking my mule and gear; I barely escaped with my life.' The guards treated him with respect and told him not to worry, saying, 'Stay with us tonight, and in the morning we will find you a suitable place.' He then searched his pocket and, finding a dinar given to him by the merchant in Bulak, handed it to one of the gatekeepers, saying, 'Take this, change it, and bring us something to eat.' The man took it, went to the market, exchanged it, and returned with bread and cooked meat: so he and the gate guards ate together, and he spent the night with them. The next day, one of the guards took him to a merchant in Baghdad, to whom he told the same story. The merchant believed him, thinking he was a fellow trader with loads of merchandise. He invited Ali into his shop and treated him well. Moreover, he sent to his home for a fine outfit for Ali and took him to the bathhouse. So, Ali said, 'I went with him to the bath, and when we came out, he took me to his home, where he laid out breakfast for us, and we ate and enjoyed ourselves. Then he told one of his black slaves, "Hey Mas'dd, take this man and show him the two houses that stand in such a place, and whichever he likes, give him the key and come back." So I went with the slave until we arrived at a street where there were three houses next to each other, newly built and still closed. He opened the first, and I looked inside; then we did the same for the second. After that, he asked, 'Which one shall I give you the key to?' 'Whose is the big house?' 'It belongs to us.' 'Open it, so I can see it.' 'You can't go in there.' 'Why not?' 'Because it’s haunted, and anyone who sleeps there dies by morning; we don’t even open the door to take the corpse away, but we go up to the roof of one of the other two houses and take it down from there. That’s why my master abandoned it and said, "I will never give it to anyone again." 'Open it,' I insisted, 'so I can have a look;' and I thought to myself, 'This is what I am looking for; I will spend the night there, die in the morning, and be free from my troubles.' So he opened it, and I entered, finding it a magnificent house, unlike any other; and I said to the slave, 'I want nothing else but this house; give me its key.' But he replied, 'I won’t give you this key until I ask my master.'” —And Shahrazad noticed the dawn had come and stopped telling her permitted tale.

When it was the Four Hundred and Twenty-eighth Night,

When it was the 428th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the negro (continued Ali of Cairo) "rejoined, 'I will not give thee its key till I consult my master,'" and going to him, reported, "'The Egyptian trader saith, 'I will lodge in none but the big house.'" Now when the merchant heard this, he rose and coming to Ali, spake thus to him, "O my lord, thou hast no need of this house." But he answered, "I will lodge in none other than this; for I care naught for this silly saying." Quoth the other, "Write me an acknowledgment that, if aught happen to thee, I am not responsible." Quoth Ali, "So be it;" whereupon the merchant fetched an assessor from the Kazi's court and, taking the prescribed acknowledgment, delivered to him the key wherewith he entered the house. The merchant sent him bedding by a blackamoor who spread it for him on the built bench behind the door[FN#268] and walked away. Presently Ali went about and, seeing in the inner court a well with a bucket, let this down and drew water, wherewith he made the lesser ablution and prayed the obligatory prayers. Then he sat awhile, till the slave brought him the evening meal from his master's house, together with a lamp, a candle and candlestick, a basin and ewer and a gugglet[FN#269]; after which he left him and returned home. Ali lighted the candle, supped at his ease and prayed the night-prayer; and presently he said to himself, "Come, take the bedding and go upstairs and sleep there; 'twill be better than here." So he took the bed and carried it upstairs, where he found a splendid saloon, with gilded ceiling and floor and walls cased with coloured marbles. He spread his bed there and sitting down, began to recite somewhat of the Sublime Koran, when (ere he was ware) he heard one calling to him and asking, "O Ali, O son of Hasan, say me, shall I send thee down the gold?" And he answered, "Where be the gold thou hast to send?" But hardly had he spoken, when gold pieces began to rain down on him, like stones from a catapult, nor ceased till the saloon was full. Then, after the golden shower, said the Voice, "Set me free, that I may go my way; for I have made an end of my service and have delivered unto thee that which was entrusted to me for thee." Quoth Ali, "I adjure thee, by Allah the Almighty, to tell me the cause of this gold-rain." Replied the Voice, "This is a treasure that was talisman'd to thee of old time, and to every one who entered the house, we used to come and say: 'O Ali, O son of Hasan, shall we send thee down the gold?' Whereat he would be affrighted and cry out, and we would come down to him and break his neck and go away. But, when thou camest and we accosted thee by thy name and that of thy father, saying, 'Shall we send thee down the gold?' and thou madest answer to us, 'And where be the gold?' we knew thee for the owner of it and sent it down. Moreover, there is yet another hoard for thee in the land of Al-Yaman and thou wouldst do well to journey thither and fetch it. And now I would fain have thee set me free, that I may go my way." Said Ali, "By Allah, I will not set thee free, till thou bring me hither the treasure from the land of Al-Yaman!" Said the Voice, "An I bring it to thee, wilt thou release me and eke the servant of the other hoard?" "Yes," replied Ali, and the Voice cried, "Swear to me." So he swore to him, and he was about to go away, when Ali said to him, "I have one other need to ask of thee;" and he, "What is that?" Quoth Ali, "I have a wife and children at Cairo in such a place; thou needs must fetch them to me, at their ease and without their unease." Quoth he, "I will bring them to thee in a mule-litter[FN#270] and much state, with a train of eunuchs and servants, together with the treasure from Al-Yaman, Inshallah!"[FN#271] Then he took of him leave of absence for three days, when all this should be with him, and vanished. As soon as it was morning Ali went round about the saloon, seeking a place wherein to store the gold, and saw on the edge of the dais a marble slab with a turning-pin; so he turned the pin and the slab sank and showed a door which he opened and entering, found a great closet, full of bags of coarse stuff carefully sewn. So he began taking out the bags and fell to filling them with gold and storing them in the closet, till he had transported thither all the hoarded gold, whereupon he shut the door and turning the pin, the slab returned to its place. Then he went down and seated himself on the bench behind the door; and presently there came a knock; so he opened and found the merchant's slave who, seeing him comfortably sitting, returned in haste to his master,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I heard, O lucky King," that the black man (Ali of Cairo continued) "replied, 'I won't give you the key until I've talked to my master,'" and he went to him and reported, "'The Egyptian trader says, 'I will stay only in the big house.'" When the merchant heard this, he stood up and went to Ali, saying, "My lord, you don’t need this house." But Ali answered, "I won't stay anywhere else; I don't care about this foolish saying." The merchant then said, "Write me a note that says if anything happens to you, I’m not responsible." Ali replied, "Alright," and the merchant brought an assessor from the Kazi's court, took the note, and handed Ali the key, which allowed him to enter the house. The merchant sent bedding with a black slave who laid it out for him on a built bench behind the door and then left. Soon after, Ali looked around and saw a well with a bucket in the inner court. He lowered the bucket, drew water, did the lesser ablution, and prayed the obligatory prayers. After sitting for a while, the slave returned with the evening meal from his master's house, along with a lamp, a candle and candlestick, a basin and ewer, and a jug; after this, the slave left and went home. Ali lit the candle, enjoyed his meal, and prayed the night prayer. Afterward, he thought to himself, "Let's take the bedding upstairs to sleep; it’ll be better than here." So, he took the bed and carried it upstairs, where he found a magnificent room with a gilded ceiling and floor and walls covered in colored marble. After spreading his bed, he sat down and began to recite some of the Holy Quran when, without realizing it, he heard someone calling to him, asking, "O Ali, son of Hasan, shall I send you down the gold?" He replied, "Where is the gold you’re talking about?" As soon as he finished speaking, gold coins began to rain down on him like stones from a catapult, continuing until the room was filled. After the shower of gold, the Voice said, "Set me free, so I can go; I've finished my job and delivered what was entrusted to me." Ali said, "I swear by Allah the Almighty, tell me why this gold is raining down." The Voice responded, "This is a treasure that was sealed for you long ago, and every time someone entered the house, we would come and say, 'O Ali, son of Hasan, shall we send you down the gold?' They would be terrified and scream, and we would come down, strangle them, and leave. But when you came and we called you by your name and that of your father, asking, 'Shall we send you down the gold?' and you answered us, 'Where is the gold?' we recognized you as its rightful owner and sent it down. Also, there’s another treasure for you in the land of Al-Yaman, and you should go get it. Now, I want you to set me free so I can leave." Ali said, "I won't free you until you bring me the treasure from Al-Yaman!" The Voice asked, "If I bring it to you, will you release me and also the servant of the other treasure?" "Yes," replied Ali, and the Voice said, "Swear to me." He swore, and just as the Voice was about to leave, Ali said, "I have one more request;" and it asked, "What is it?" Ali replied, "I have a wife and children in Cairo at a specific location; you must bring them to me comfortably without causing them any distress." The Voice replied, "I will bring them to you in a mule-litter with great ceremony, along with the treasure from Al-Yaman, Inshallah!" Then it asked for a three-day leave of absence to gather everything, before vanishing. As soon as morning came, Ali began searching the room for a place to store the gold. He spotted a marble slab on the edge of the dais with a turning pin. He turned the pin, and the slab sank to reveal a door. He opened it and discovered a large closet filled with bags made of coarse fabric, carefully sewn together. He began taking out the bags and filled them with gold until all the accumulated gold was stored in the closet. After closing the door and turning the pin to put the slab back, he went downstairs and sat on the bench behind the door. Just then, there was a knock; he opened the door to find the merchant's slave who, seeing him comfortably sitting, quickly returned to his master—And Shahrazad realized the dawn of day and stopped speaking.

When it was the Four Hundred and Twenty-ninth Night,

When it was the 429th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the house-owner's black slave returned and knocked at the door, Ali the Cairene, son of the merchant Hasan, opened it to him and the negro, seeing him comfortably sitting, returned in haste to his master with the good tidings, saying, "O my Lord, the merchant, who is lodged in the house inhabited by the Jinn,[FN#272] is alive and well and sitteth on the bench behind the door." Then the merchant rose joyfully and went to the house, taking breakfast with him; and, when he saw Ali, he embraced him and kissed him between the eyes, asking, "How hath Allah dealt with thee?"; and Ali answered, "Right well, I slept upstairs in the marble saloon." Quoth the merchant, "Did aught come to thee or didst thou see any thing?" and quoth Ali "No, I recited some little of the Sublime Koran and slept till morning, when I arose and, after making the minor ablution and praying, seated myself on the bench behind the door." "Praised be Allah for safety!" exclaimed the merchant, then left him and presently sent him black slaves and white Mamelukes and handmaidens with household gear. They swept the house from top to bottom and furnished it with magnificent furniture; after which three white slaves and three blacks and four slave-girls remained with him, to serve him, while the rest returned to their master's house. Now when the merchants heard of him, they sent him presents of all manner things of price, even to food and drink and clothes, and took him with them to the market, asking, "When will thy baggage arrive?" And he answered, "After three days it will surely come." When the term had elapsed, the servant of the first hoard, the golden rain, came to him and said, "Go forth and meet the treasure I have brought thee from Al-Yaman together with thy Harim; for I bring part of the wealth in the semblance of costly merchandise; but the eunuchs and Mamelukes and the mules and horses and camels are all of the Jann." Now the Jinni, when he betook himself to Cairo, found Ali's wife and children in sore misery, naked and hungry; so he carried them out of the city in a travelling-litter and clad them in sumptuous raiment of the stuffs which were in the treasure of Al-Yaman. So when Ali heard this, he arose and repairing to the merchants, said to them, "Rise and go forth with us from the city, to meet the caravan bringing my merchandise, and honour us with the presence of your Harims, to meet my Harim." "Hearkening and obedience," answered they and, sending for their Harims, went forth all together and took seat in one of the city-gardens; and as they sat talking, behold, a dust-cloud arose out of the heart of the desert, and they flocked forth to see what it was. Presently it lifted and discovered mules and muleteers, tent-pitchers and linkmen, who came on, singing and dancing, till they reached the garden, when the chief of the muleteers walked up to Ali and kissing his hand, said to him, "O my master, we have been long on the way, for we purposed entering yesterday; but we were in fear of the bandits, so abode in our station four days, till Almighty Allah rid us of them." Thereupon the merchants mounted their mules and rode forward with the caravan, the Harims waiting behind, till Ali's wife and children mounted with them; and they all entered in splendid train. The merchants marvelled at the number of mules laden with chests, whilst the women of the merchants wondered at the richness of the apparel of his wife and the fine raiment of her children; and kept saying each to other, "Verily, the King of Baghdad hath no such gear; no, nor any other of the kings or lords or merchants!" So they ceased not to fare forwards in high great state, the men with Ali of Cairo and the Harims with his Harim, till they came to the mansion,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I have heard, O great King, that when the house owner's black slave came back and knocked on the door, Ali the Cairene, son of the merchant Hasan, opened it for him. The slave, seeing Ali sitting comfortably, hurried back to his master with the good news, saying, 'O my Lord, the merchant who is staying in the house with the Jinn is alive and well, sitting on the bench behind the door.' The merchant, filled with joy, went to the house, bringing breakfast with him. When he saw Ali, he embraced him and kissed him between the eyes, asking, 'How has Allah treated you?' Ali responded, 'Very well, I slept upstairs in the marble hall.' The merchant asked, 'Did anything happen to you or did you see anything?' to which Ali said, 'No, I recited a bit of the Holy Quran and fell asleep until morning, when I got up, performed the minor ablution, prayed, and then sat on the bench behind the door.' 'Praise be to Allah for your safety!' exclaimed the merchant, and then he left him and soon sent him black slaves, white Mamelukes, and handmaidens with household items. They cleaned the house from top to bottom and furnished it with magnificent furniture; after that, three white slaves, three black slaves, and four maidservants stayed behind to serve him, while the others returned to their master's house. When the merchants heard about him, they sent him gifts of all kinds, including food, drinks, and clothes, and took him with them to the market, asking, 'When will your luggage arrive?' He replied, 'It will surely come in three days.' After the time had passed, the servant of the first hoard, the golden rain, came to him and said, 'Go out and meet the treasure I have brought you from Al-Yaman along with your family; I bring part of the wealth in the form of expensive merchandise, but the eunuchs, Mamelukes, mules, horses, and camels are all from the Jinn.' When the Jinni arrived in Cairo, he found Ali's wife and children in great distress, naked and starving; so he took them out of the city in a traveling litter and dressed them in luxurious clothes made from the fabrics that were in the treasure of Al-Yaman. When Ali heard this, he stood up and went to the merchants, saying to them, 'Come and join us as we leave the city to meet the caravan bringing my merchandise, and let your families join us to meet mine.' 'We are at your service,' they replied, and called for their families. They all went out together and took a seat in one of the city gardens; while they were talking, a dust cloud appeared from the heart of the desert, and they rushed out to see what it was. Soon, the dust settled to reveal mules and muleteers, tent-pitchers and linkmen, who approached, singing and dancing, until they reached the garden. The chief muleteer came up to Ali, kissed his hand, and said, 'O my master, we have been traveling for a long time; we planned to arrive yesterday, but we were afraid of bandits, so we stayed where we were for four days until Almighty Allah delivered us from them.' The merchants then mounted their mules and rode forward with the caravan, while the families waited behind until Ali's wife and children mounted with them. They all entered in a grand procession. The merchants were amazed by the number of mules loaded with chests, while the merchant's wives admired the beauty of Ali's wife's clothing and her children's fine garments, saying to each other, 'Surely, the King of Baghdad has nothing like this; nor do any other kings, lords, or merchants!' So they continued on in grand style, the men with Ali of Cairo and the families with his wife, until they reached the mansion—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her permitted speech."

When it was the Four Hundred and Thirtieth Night,

When it was the 430th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that they ceased not to fare forwards in high state, the men with Ali's men and the women with his wife, till they came to the mansion, where they alighted and brought the mules and their burdens into the midst of the courtyard. Then they unloaded them and warehoused the goods whilst the merchants' wives went up with Ali's family to the saloon, which they found as it were a luxuriant garden, spread with magnificent furniture. They sat in mirth and good cheer till noon, when they brought them up the midday meal, all manner meats and sweetmeats of the very best; and they ate and drank costly sherbets and perfumed themselves thereafter with rose-water and scented woods. Then they took leave and went home, men and women; and, when the merchants returned to their places, they sent presents to the husband according to their conditions; and their wives likewise sent presents to the wife, so that there came to them great store of handmaids and negroes and Mamelukes; and all kinds of goods, such as grain, sugar and so forth, in abundance beyond account. As for the Baghdad merchant, the landlord of the house, he abode with Ali and quitted him not, but said to him, "Let the black slaves and servants take the mules and the common cattle into one of my other houses, to rest." Quoth Ali, "They set out again to-night for such a place." Then he gave them leave to go forth and camp outside the city, that they might start on their journey at night-come; whereupon, hardly believing that they were dismissed, they took leave of him and departing to the outliers of the city, flew off through the air to their several abodes. So Ali and his house-owner sat together till a third of the night was past, when their colloquy ended and the merchant returned to his own house and Ali went up to his wife and children and after saluting them, said, "What hath befallen you in my absence all this time?" So she told him what they had suffered of hunger and nakedness and travail, and he said, "Praised be Allah for safety! How did ye come?" Answered she, "O my lord, I was asleep with my children yesternight, when suddenly and unexpectedly one raised us from the ground and flew with us through the firmament without doing us any hurt, nor did he leave flying with us, till he set us down in a place as it were an Arab camping-ground, where we saw laden mules and a travelling litter borne upon two great mules, and around it servants, all boys and men. So I asked them, 'Who are ye and what are these loads and where are we?;' and they answered, 'We are the servants of the merchant Ali of Cairo, son of the merchant- jeweller, who hath sent us to fetch you to him at Baghdad.' Quoth I, 'Tell me, is it far or near, hence to Baghdad?' They replied, 'Near: there lieth between us and the city but the darkness of the night.' Then they mounted us in the litter and, when the morrow dawned, we found ourselves with thee, without having suffered any hurt whatever." Quoth he, "Who gave you these dresses?;" and quoth she, "The chief of the caravan opened one of the boxes on the mules and taking out thereof these clothes, clad me and thy children each in a suit; after which he locked the case and gave me the key, saying, 'Take care of it, till thou give it to thy husband.' And here it is safe by me." So saying, she gave him the key, and he said, "Dost thou know the chest?" Said she, "Yes, I know it." So he took her down to the magazine and showed her the boxes, when she cried, "This is the one whence the dresses were taken;" upon which he put the key in the lock and opened the chest, wherein he found much raiment and the keys of all the other cases. So he took them and fell to opening them, one after another, and feasting his eyes upon the gems and precious ores they contained, whose like was not found with any of the kings; after which he locked them again, took the keys, and returned to the saloon, saying to his wife, "This is of the bounty of Almighty Allah!" Then bringing her to the secret slab he turned the pin and opened the door of the closet, into which he entered with her and showed her the gold he had laid up therein. Quoth she, "Whence came all this to thee?" "It came to me by the grace of my Lord," answered he:—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that they continued on in style, with the men with Ali and the women with his wife, until they arrived at the mansion. They got off and brought the mules and their loads into the courtyard. Then they unloaded everything and stored the goods while the merchants' wives went up with Ali's family to the lounge, which looked like a lush garden, filled with beautiful furniture. They enjoyed themselves and had a good time until noon, when they served them a midday meal with all kinds of delicious foods and sweets. They ate and drank expensive sherbets, and afterward, they used rose-water and scented woods to perfume themselves. Then they said their goodbyes and went home, men and women. When the merchants returned to their places, they sent gifts to the husband according to their means, and their wives also sent gifts to the wife, so they received many handmaids, servants, and a large number of goods like grain and sugar in abundance. As for the Baghdad merchant, the owner of the house, he stayed with Ali and did not leave him, but said, 'Let the black slaves and servants take the mules and other cattle to one of my other houses to rest.' Ali replied, 'They're setting out again tonight for another place.' Then he allowed them to camp outside the city so they could start their journey at night; hardly believing they were dismissed, they said goodbye and went to the outskirts of the city, where they quickly left for their homes. So, Ali and the house owner sat together until a third of the night had passed, when their conversation ended and the merchant returned to his house. Ali then went to his wife and children, and after greeting them, asked, 'What happened to you during my absence?' She told him about their suffering from hunger, lack of clothing, and hardship, and he said, 'Praise be to Allah for your safety! How did you get here?' She replied, 'O my lord, I was asleep with the children last night when suddenly someone lifted us from the ground and flew us through the air without harming us, and he didn't stop until he set us down in a place that looked like an Arab camp, where we saw loaded mules and a traveling litter carried by two large mules, surrounded by servants, both boys and men. I asked them, 'Who are you, what are these loads, and where are we?' They answered, 'We are the servants of the merchant Ali of Cairo, the son of the jeweler, who sent us to bring you to him in Baghdad.' I asked, 'Is Baghdad far from here?' They replied, 'No, it's not far; there's just the darkness of the night between us and the city.' Then they helped us into the litter, and by dawn, we found ourselves with you, without having suffered any harm at all.' He asked, 'Who gave you these clothes?' and she said, 'The head of the caravan opened one of the boxes on the mules and took out these clothes, dressing me and your children in new outfits; then he locked the box and gave me the key, saying, 'Take care of it until you can give it to your husband.' And here it is, safe with me.' Saying this, she handed him the key, and he asked, 'Do you know the chest?' She said, 'Yes, I know it.' So he took her to the storage area and showed her the boxes, and she exclaimed, 'This is the one from which the clothes were taken!' He then put the key in the lock and opened the chest, finding lots of garments and the keys to all the other boxes. He took them and started to open them one by one, marveling at the gems and precious materials inside, which were unlike anything owned by any king. Afterward, he locked them again, took the keys, and returned to the lounge, saying to his wife, 'This is the blessing of Almighty Allah!' Then he took her to the secret slab, turned the pin, and opened the door of the closet, where he showed her the gold he had stored. She asked, 'Where did all this come from?' He replied, 'It came to me by the grace of my Lord.' And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story."

When it was the Four Hundred and Thirty-first Night,

When it was the 431st Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Ali's wife had looked upon the gold she said to him, "Whence came all this to thee?" "It came to me by the grace of my Lord," answered he: "When I left thee in my trouble, I shipped at Bulak for Damietta and met a friend there who forwarded me to Damascus": in brief he told her all that had befallen him, from first to last. Said she, "O my lord, all this cometh by boon of thy father's blessing and orisons when he prayed for thee, before his death, saying, 'I beseech Allah to cast thee into no straits except He grant thee ready relief!' So praised be Allah Almighty for that He hath brought thee deliverance and hath requited thee with more than went from thee! But Allah upon thee, O my lord, return not to thy practice of associating with doubtful folk; but look thou fear Allah (whose name be exalted!) both in private and in public." And as she went on to admonish him, he said, "I accept thine admonition and beg the Almighty to remove the froward from amongst us and stablish us in His obedience and in the observance of the law and practice of His Prophet, on whom be blessings and peace!" After that Ali and his wife and children were in all solace of life and gladness; and he opened him a shop in the merchants' bazar and, stocking it with a somewhat of jewels and bullion, sat therein with his children and white servants. Presently he became the most considerable of the merchants of Baghdad, and his report reached the King of that city,[FN#273] who sent a messenger to command his attendance, saying, "Answer the summons of the King who requireth thee." He replied, "I hear and obey," and straightway prepared his present and he took four trays of red gold and, filling them with jewels and precious metals, such as no King possessed, went up to the palace and presenting himself before the presence, kissed the ground between his hands and wished him endurance of goods and glory in the finest language he could command. Said the King, "O merchant, thou cheerest our city with thy presence!" and Ali rejoined, "O King of the age, thy slave hath brought thee a gift and hopeth for acceptance thereof from thy favour." Then he laid the four trays before the King, who uncovered them and seeing that they contained gems, whose fellows he possessed not and whose worth equalled treasuries of money, said, "Thy present is accepted, O merchant, and Inshallah! we will requite thee with its like." And Ali kissed his hands and went away; whereupon the King called his grandees and said to them, "How many of the Kings have sought my daughter in marriage?" "Many," answered they; and he asked, "Hath any of them given me the like of this gift?"; whereto they replied, "Not one, for that none of them hath its like;" and he said, "I have consulted Allah Almighty by lot as to marrying my daughter to this merchant. What say ye?" "Be it as thou reckest," answered they. Then he bade the eunuch carry the four trays into his serraglio and going in to his wife, laid them before her. She uncovered them and seeing therein that whose like she possessed not; no, nor a fraction thereof, said to him, "From which of the Kings hadst thou these?: perchance of one of the royalties that seek thy daughter in marriage?" Said he, "Not so, I had them of an Egyptian merchant, who is lately come to this our city. Now when I heard of his coming I sent to command him to us, thinking to make his acquaintance, so haply we might find with him somewhat of jewels and buy them of him for our daughter's trousseau. He obeyed our summons and brought us these four trays, as a present, and I saw him to be a handsome youth of dignified aspect and intelligent as elegant, almost such as should be the sons of Kings. Wherefore my heart inclined to him at sight, and my heart rejoiced in him and I thought good to marry my daughter to him. So I showed the gift to my grandees, who agreed with me that none of the Kings hath the like of these and I told them my project. But what sayst thou?"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O gracious King, that when Ali's wife saw the gold, she asked him, 'Where did all this come from?' He replied, 'It came to me through the grace of my Lord. After I left you in my distress, I set sail from Bulak to Damietta and met a friend there who sent me on to Damascus.' In short, he shared everything that had happened to him from start to finish. She said, 'O my lord, all this comes as a blessing from your father's prayers when he asked Allah to keep you safe and provide you with help in times of trouble! Praise be to Allah Almighty for bringing you freedom and giving you even more than you lost! But please, my lord, do not return to associating with questionable people; instead, fear Allah (may His name be exalted!) both in private and in public.' As she continued to advise him, he said, 'I accept your advice and ask the Almighty to remove the wicked from our midst and keep us devoted to Him and observing the law and practices of His Prophet, may peace and blessings be upon him!' After that, Ali, his wife, and their children enjoyed a life full of comfort and joy. He opened a shop in the merchants' bazaar, stocked it with a variety of jewels and gold, and worked there with his children and trusted servants. Soon, he became the most prominent merchant in Baghdad, and news of him reached the King of the city, who sent a messenger to summon him, saying, 'Come to the King who calls for you.' He replied, 'I hear and obey,' and immediately prepared a gift. He took four trays of red gold, filling them with jewels and precious metals like nothing any King had, and went to the palace. He presented himself before the King, kissed the ground, and wished him prosperity and glory in the best words he could find. The King said, 'O merchant, you bring joy to our city with your presence!' and Ali responded, 'O King of the time, your servant has brought you a gift and hopes for your acceptance.' Then he laid the four trays before the King, who uncovered them and saw that they contained gems like none he owned, worth more than entire treasuries. The King said, 'Your gift is accepted, O merchant, and God willing, we will reward you in kind.' Ali kissed the King's hands and departed; then the King called his nobles and said to them, 'How many Kings have sought my daughter in marriage?' They answered, 'Many,' and he asked, 'Has any of them given me a gift like this?' They replied, 'Not one, for none has matched its value.' He said, 'I have consulted Allah Almighty regarding marrying my daughter to this merchant. What do you think?' They replied, 'Do as you see fit.' He then ordered the eunuch to take the four trays into his harem and, going in to his wife, laid them before her. She uncovered them and, seeing the treasures that she did not possess even a fraction of, asked, 'From which of the Kings did you receive this? Perhaps from one of those who are seeking to marry our daughter?' He replied, 'Not at all; I received these from an Egyptian merchant who recently arrived in our city. When I learned of his arrival, I summoned him, intending to get to know him and possibly purchase some jewelry for our daughter's trousseau. He answered our call and brought these four trays as a gift. I found him to be a handsome young man, dignified and intelligent, almost like the sons of Kings. My heart was drawn to him, and I was pleased by his presence, leading me to think it might be good to marry my daughter to him. I showed the gift to my nobles, who agreed none of the Kings have anything like these, and I shared my plan with them. But what do you say?'—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her storytelling."

When it was the Four Hundred and Thirty-second Night,

When it was the 432nd Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the King of Baghdad, after showing the presents to his wife and highly praising Ali, the merchant-jeweller, and informing her of the proposed marriage, asked, "But what sayst thou?" She replied, "O King of the age, the ordering this affair is in Allah's hand, and thine, and whatso Allah willeth shall come to pass." Rejoined the King, "If it be His will, I will marry her to none other than this young man." He slept on this resolve and on the morrow, he went out to his Divan and summoned Ali and the rest of the merchants of Baghdad, and when all came bade them be seated. Then said he, "Bring me the Kazi of the Divan" and they brought him; whereupon the King said to him, "O Kazi, write the contract of marriage between my daughter and the merchant Ali the Cairene." But Ali said, "Thy pardon, O our lord the Sultan! It befitteth not that a trader such as I, be the King's son-in-law." Quoth the King, "It is my will to bestow this favour upon thee, as well as the Wazirate;" and he invested him forthwith in the Wazir's office and ministerial robes. Then Ali sat down in the chair of the Wazirate and said, "O King of the age, thou hast bestowed on me this; and indeed I am honoured by thy bounties; but hear one word I have to say to thee!" He replied, "Say on, and fear not." Quoth Ali, "Since it is thine august resolution to marry thy daughter, thou wouldst do better to marry her to my son. Quoth the King, "Hast thou then a son?"; and Ali replied, "Yes." "Send for him forthwith," said the King. Thereupon answered Ali "Hearkening and obedience!", and despatched a servant to fetch his son, who came and kissing the ground before the King, stood in an attitude of respect. The King looked at him and seeing him to be yet comelier than his daughter and goodlier than she in stature and proportion and brightness and perfection, said to him, "What is thy name, O my son?" "My name is Hasan, O our lord the Sultan," replied the young man, who was then fourteen years old. Then the Sultan said to the Kazi, "Write the contract of marriage between my daughter Husn al-Wujdd and Hasan, son of the merchant Ali the Cairene." So he wrote the marriage-contract between them, and the affair was ended in the goodliest fashion; after which all in the Divan went their ways and the merchants followed the Wazir Ali, escorting him to his house, where they gave him joy of his advancement and departed. Then he went in to his wife, who seeing him clad in the Wazir's habit, exclaimed, "What is this?"; when he told her all that had passed from first to last and she joyed therein with exceeding joy. So sped the night and on the morrow, he went up to the Divan, where the King received him with especial favour and seating him close by his side, said, "O Wazir, we purpose to begin the wedding festivities and bring thy son in to our daughter." Replied Ali, "O our lord the Sultan, whatso thou deemest good is good." So the Sultan gave orders to celebrate the festivities, and they decorated the city and held high festival for thirty days, in all joy and gladness; at the end of which time, Hasan, son of the Wazir Ali, went in to the Princess and enjoyed her beauty and loveliness. When the Queen saw her daughter's husband, she conceived a warm affection for him, and in like manner she rejoiced greatly in his mother. Then the King bade build for his son-in-law Hasan Ali-son a palace beside his own; so they built him with all speed a splendid palace in which he took up his abode; and his mother used to tarry with him some days and then go down to her own house. After awhile the Queen said to her husband, "O King of the age, Hasan's lady-mother cannot take up her abode with her son and leave the Wazir; neither can she tarry with the Wazir and leave her son." "Thou sayest sooth," replied the King, and bade edify a third palace beside that of Hasan, which being done in a few days he caused remove thither the goods of the Wazir, and the Minister and his wife took up their abode there. Now the three palaces communicated with one another, so that when the King had a mind to speak with the Wazir by night, he would go to him or send to fetch him; and so with Hasan and his father and mother. On this wise they dwelt in all solace and in the greatest happiness—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She continued, "It has come to my attention, O great King, that the King of Baghdad, after showing the gifts to his wife and praising Ali, the jewel merchant, and telling her about the proposed marriage, asked, 'But what do you think?' She replied, 'O King of the age, the decision of this matter is in Allah's hands and yours, and whatever Allah wills will happen.' The King replied, 'If it is His will, I will marry her to no one but this young man.' He slept on this decision, and the next morning, he went to his Divan and called for Ali and the other merchants of Baghdad. When they all arrived, he asked them to take a seat. He then said, 'Bring me the Kazi of the Divan,' and they brought him; whereupon the King said to him, 'O Kazi, write the marriage contract between my daughter and the merchant Ali the Cairene.' But Ali said, 'Forgive me, O our lord the Sultan! It is not appropriate for a trader like me to be the King's son-in-law.' The King replied, 'I wish to grant you this honor, as well as the position of Wazir;' and he immediately appointed him to the position, dressing him in the ministerial robes. Ali then sat in the minister's chair and said, 'O King of the age, you have honored me with your gifts; however, I have something to say!' The King answered, 'Speak freely, and do not be afraid.' Ali continued, 'Since it is your esteemed decision to marry your daughter, it would be better for you to marry her to my son.' The King asked, 'Do you have a son?'; Ali replied, 'Yes.' 'Send for him right away,' said the King. Ali responded, 'Yes, I will!', and sent a servant to fetch his son, who came in and kissed the ground before the King, standing respectfully. The King looked at him and saw that he was even more handsome than his daughter, better in stature and presence, and bright and perfect. He asked him, 'What is your name, my son?' The young man replied, 'My name is Hasan, O our lord the Sultan,' and he was fourteen years old at the time. The Sultan then said to the Kazi, 'Write the marriage contract between my daughter Husn al-Wujood and Hasan, son of the merchant Ali the Cairene.' So he wrote the marriage contract between them, and everything was concluded in the best way; after which everyone in the Divan went their separate ways, and the merchants followed the Wazir Ali to his house, congratulating him on his advancement before they left. Then he went in to his wife, and upon seeing him dressed in the minister's robes, she exclaimed, 'What is this?'; he told her everything that had happened, and she rejoiced immensely. The night passed, and the next day, he went back to the Divan, where the King received him warmly and, seating him right next to himself, said, 'O Wazir, we intend to start the wedding festivities and bring your son to our daughter.' Ali replied, 'O our lord the Sultan, whatever you deem good is good.' So the Sultan ordered the festivities to be celebrated, and they decorated the city and held a grand celebration for thirty days, filled with joy and happiness; at the end of which time, Hasan, son of the Wazir Ali, went in to see the Princess and enjoyed her beauty and charm. When the Queen saw her daughter's husband, she felt a deep affection for him and similarly rejoiced greatly for his mother. Then the King ordered the construction of a palace for his son-in-law Hasan, so they quickly built a magnificent palace for him where he took residence; his mother would stay with him for a few days before returning to her own home. After a while, the Queen said to her husband, 'O King of the age, Hasan's mother cannot stay with her son and leave the Wazir; nor can she remain with the Wazir and leave her son.' 'You're right,' replied the King, and he commanded the construction of a third palace beside Hasan's, which was completed in a few days; he then moved the Wazir's belongings there, and the Minister and his wife settled in. The three palaces were connected, so whenever the King wanted to speak with the Wazir at night, he could go to him or send for him; the same was true for Hasan, his father, and his mother. They lived this way in great comfort and happiness—And Shahrazad realized it was dawn and stopped speaking her permitted tale.

When it was the Four Hundred and Thirty-third Night,

When it was the 433rd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the King and the Wazir and his son ceased not to dwell in all solace and in the greatest happiness awhile, till the King fell ill and his sickness grew on him. So he summoned the lords of his realm and said to them, "There is come upon me a sore malady, peradventure a mortal; and I have therefore summoned you to consult you respecting a certain matter, on which I would have you counsel me as you deem well." They asked, "What is the matter of which thou wouldst take counsel with us, O King?"; and he answered, "I am old and sickly and I fear for the realm after me from its enemies; so I would have you all agree upon some one, that I may proclaim him King in my lifetime and so ye may be at ease." Whereupon quoth they with one voice, "We all approve of thy daughter's husband Hasan, son of the Wazir Ali; for we have seen his wit and perfect understanding, and he knoweth the place of all, great and small." Asked the King, "Are ye indeed agreed upon this?" and they answered, "Yes." Rejoined he "Peradventure ye all say this to my face, of respect for me; but behind my back ye will say otherwise." However, they all replied, "By Allah, our word is one and the same in public and in private, and we accept him frankly and with heartiness of heart and breadth of breast." Quoth he, "Since the case is thus, bring the Kazi of the Holy Law and all the Chamberlains and Viceroys and Officers of state before me to-morrow, and we will order the affair after the goodliest fashion." "We hear and we obey," answered they and withdrawing, notified all the Olema,[FN#274] the doctors of the law and the chief personages among the Emirs. So when the morrow dawned, they came up to the Divan and, having craved and obtained permission to enter, they saluted the King, saying, "Here are we all in thy presence." Whereto he made reply, "O Emirs of Baghdad, whom will ye have to be King over you after me, that I may inaugurate him during my lifetime, before the presence of you all?" Quoth they with one voice, "We are agreed upon thy daughter's husband Hasan, son of the Wazir Ali." Quoth he, "If it be so, go all of you and bring him before me." So they all arose and, repairing to Hasan's palace, said to him, "Rise, come with us to the King." "Wherefore?" asked he, and they answered, "For a thing that will benefit both us and thee." So he went in with them to the King and kissed the ground before his father-in-law who said to him, "Be seated, O my son!" He sat down and the King continued, "O Hasan, all the Emirs have approved of thee and agreed to make thee King over them after me; and it is my purpose to proclaim thee, whilst I yet live, and so make an end of the business." But Hasan stood up and, kissing the ground once more before the King, said to him, "O our lord the King, among the Emirs there be many who are older than I and greater of worth; acquit me therefore of this thing." But all the Emirs cried out saying, "We consent not but that thou be King over us." Then said Hasan, "My father is older than I, and I and he are one thing; and it befits not to advance me over him." But Ali said, "I will consent to nothing save whatso contenteth my brethren; and they have all chosen and agreed upon thee; wherefore gainsay thou not the King's commandment and that of thy brethren." And Hasan hung his head abashed before the King and his father. Then said the King to the Emirs, "Do ye all accept of him?" "We do," answered they and recited thereupon seven Fαtihahs.[FN#275] So the King said, "O Kazi, draw up a legal instrument testifying of these Emirs that they are agreed to make King over them my daughter's husband Hasan." The Kazi wrote the act and made it binding on all men,[FN#276] after they had sworn in a body the oath of fealty to Hasan. Then the King did likewise and bade him take his seat on the throne of kingship; whereupon they all arose and kissed King Hasan's hands and did homage to him, and swore lealty to him. And the new King dispensed justice among the people that day in fashion right royal, and invested the grandees of the realm in splendid robes of honour. When the Divan broke up, he went in to and kissed the hands of his father-in-law who spake thus to him, "O my son, look thou rule the lieges in the fear of Allah;"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O great King, that the King, the Wazir, and his son continued to live in comfort and happiness for some time until the King fell ill and his condition worsened. He called the lords of his kingdom and said to them, 'I am suffering from a serious illness, possibly fatal; I have summoned you to discuss a matter for which I seek your advice.' They asked, 'What do you wish to consult us about, O King?' He replied, 'I am old and sickly, and I worry about the kingdom after I'm gone due to our enemies; I want you all to agree on someone to become King during my lifetime so that you can have peace of mind.' They all spoke together, 'We all support your daughter's husband Hasan, son of the Wazir Ali; we have seen his intelligence and thorough understanding, and he knows the status of everyone, big and small.' The King asked, 'Are you truly in agreement on this?' They answered, 'Yes.' He responded, 'Maybe you say this to my face out of respect for me, but behind my back, you will say otherwise.' They replied, 'By Allah, our word is the same in private and public, and we sincerely accept him with open hearts.' He said, 'Since this is the case, summon the Kazi of the Holy Law along with all the Chamberlains, Viceroys, and state officers to meet with me tomorrow, and we will arrange this matter as splendidly as possible.' They replied, 'We hear and obey,' and then informed all the Olema, the legal scholars, and the leading figures among the Emirs. When morning arrived, they approached the Divan and, after requesting and receiving permission to enter, greeted the King, saying, 'We are all here in your presence.' He responded, 'O Emirs of Baghdad, who do you want to be King after me so I can formally transition power while I am still alive in front of you all?' They answered in unison, 'We agree on your daughter's husband Hasan, son of the Wazir Ali.' He said, 'If that is the case, go and bring him before me.' They all got up and went to Hasan's palace, saying to him, 'Come with us to the King.' 'Why?' he asked, and they replied, 'It's for something that will benefit both you and us.' So he went with them to the King and bowed before his father-in-law, who said, 'Sit down, my son!' He took a seat, and the King continued, 'O Hasan, all the Emirs have approved of you and agreed to make you King after me; I intend to proclaim you, while I am still alive, to finalize the matter.' But Hasan stood up, bowed again, and said, 'O our lord the King, there are many Emirs who are older and more esteemed than I; please excuse me from this responsibility.' However, all the Emirs shouted, 'We will not accept anyone else as our King!' Hasan replied, 'My father is older than I, and I am nothing without him; it is not right to place me above him.' But Ali said, 'I will agree to nothing except what pleases my brothers, and they have all chosen you; so do not oppose the King's command or that of your fellows.' Hasan lowered his head in acknowledgment before the King and his father. Then the King asked the Emirs, 'Do you all accept him?' 'We do,' they replied, and proceeded to recite seven Fαtihahs. The King then instructed the Kazi, 'Draft a legal document confirming that these Emirs agree to make my daughter's husband Hasan their King.' The Kazi wrote the document, which became binding on everyone after they all collectively swore allegiance to Hasan. The King did the same and urged him to take his place on the throne; then they all stood, kissed King Hasan's hands, pledged their loyalty, and swore fealty to him. That day, the new King delivered justice among the people in a royal manner and dressed the nobles of the realm in magnificent robes of honor. When the meeting concluded, he entered and kissed his father-in-law's hands, who then advised him, 'My son, rule the people in the fear of Allah;'—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her tale.

When it was the Four Hundred and Thirty-fourth Night,

When it was the 434th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when King Hasan was quit of the Divan, he went in to and kissed the hands of his wife's father, who spake thus to him, "O my son, look thou rule the lieges in the fear of Allah;" whereto he replied, "O my father, through thy prayers for me, the grace and guidance of Allah will come to me." Then he entered his own palace and was met by his wife and her mother and their attendants, who kissed his hands and gave him joy of his advancement, saying, "Be this day blessed!" Next he went in to his father and mother, who joyed with exceeding joy in that which Allah had vouchsafed him of his advancement to the kingship, and his father charged him to fear Allah and to deal mercifully with his subjects. He passed the night in glee and gladness, and on the morrow, having prayed the obligatory prayers ending with the usual short chapters[FN#277] of the Koran, he went up to the Divan, whither came all his officers and dignitaries. He passed the day in dispensing justice among the folk, bidding to graciousness and forbidding ungraciousness and appointing to place and displacing, till day- end, when the Divan broke up, after the goodliest fashion, and all the troops withdrew and each went his own way. Then he arose and repaired to the palace, where he found his father-in-law's sickness grown heavy upon him and said to him, "May no ill befal thee!" At this the old King opened his eyes and said, "O Hasan!" and he replied, "At thy service, O my lord." Quoth the old King "Mine appointed hour is at hand: be thou careful of thy wife and her mother, and look thou fear Allah and honour thy parents; and bide in awe of the majesty of the Requiting King and bear in mind that He commandeth justice and good works." And King Hasan replied, "I hear and obey." Now after this the old King lingered three days and then departed into the mercy of Almighty Allah. So they laid him out and shrouded and buried him and held over him readings and perlections of the Koran, to the end of the customary forty days. And King Hasan, son of the Wazir, reigned in his stead, and his subjects joyed in him and all his days were gladness; moreover, his father ceased not to be his chief Wazir on his right hand, and he took to himself another Wazir, to be at his left hand. His reign was a prosperous and well ordered, and he lived a long life as King of Baghdad; and Allah blessed him, by the old King's daughter, with three sons who inherited the kingdom after him; and they abode in the solace of life and its pleasures till there came to them the Destroyer of delights and the Severer of societies. And the glory be to Him who is eternal and in whose hand are annulling and confirming. And of the tales they tell is one of

She said, "I've heard, O gracious King, that when King Hasan left the council, he went in and kissed the hands of his father-in-law, who said to him, 'My son, make sure you rule the people with the fear of Allah.' Hasan replied, 'Father, with your prayers for me, the grace and guidance of Allah will be with me.' Then he entered his palace and was welcomed by his wife, her mother, and their attendants, who kissed his hands and congratulated him on his promotion, saying, 'May this day be blessed!' Next, he visited his parents, who were overjoyed by the blessings Allah had given him in his rise to kingship. His father advised him to fear Allah and be merciful to his subjects. He spent the night in joy and happiness, and the next morning, after performing his mandatory prayers ending with the usual short chapters of the Quran, he headed to the council, where all his officials and dignitaries gathered. He spent the day delivering justice, encouraging kindness and discouraging wrongdoing, making appointments and dismissals until evening when the council concluded in the best way, with all the troops leaving to go their separate ways. He then returned to the palace, where he found his father-in-law's illness had worsened, and he said, 'May nothing bad happen to you!' At this, the old King opened his eyes and said, 'O Hasan!' He replied, 'At your service, my lord.' The old King said, 'My time is near: take good care of your wife and her mother, and remember to fear Allah and honor your parents; always be mindful of the greatness of the Just King and remember that He commands justice and good deeds.' King Hasan replied, 'I hear and obey.' After that, the old King lingered for three days before passing into the mercy of Almighty Allah. They prepared his body for burial, shrouded him, and buried him while holding readings of the Quran for the customary forty days. King Hasan, son of the Wazir, took his place, and his subjects rejoiced in him; his days were filled with happiness. Moreover, his father remained his chief Wazir at his side, and he appointed another Wazir to be by his other side. His reign was prosperous and well-ordered, and he lived a long life as the King of Baghdad. Allah blessed him with three sons through the old King's daughter, who inherited the kingdom after him, and they enjoyed the comforts of life until the Destroyer of delights and the Separator of societies came for them. Glory be to Him who is eternal and in whose hands are the powers of ending and commencing. Among the tales they tell is one of

THE PILGRIM MAN AND THE OLD WOMAN.

A man of the pilgrims once slept a long sleep and awaking, found no trace of the caravan. So he rose up and walked on, but lost his way and presently came to a tent, where he saw an old woman standing at the entrance and by her side a dog asleep. He went up to the tent and, saluting the old woman, sought of her food, when she replied, "Go to yonder Wady and catch thy sufficiency of serpents, that I may broil of them for thee and give thee to eat." Rejoined the pilgrim, "I dare not catch serpents nor did I ever eat them." Quoth the old woman, "I will go with thee and catch some; fear not." So she went with him, followed by the dog, to the valley and, catching a sufficient number of serpents, proceeded to broil them. He saw nothing for it (saith the story teller) but to eat, in fear of hunger and exhaustion; so he ate of the serpents.[FN#278] Then he was athirst and asked for water to drink; and she answered, "Go to the spring and drink." Accordingly, he went to the spring and found the water thereof bitter; yet needs must he drink of it despite its bitterness, because of the violence of his thirst. Presently he returned to the old woman and said to her, "I marvel, O ancient dame, at thy choosing to sojourn in this place"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

A pilgrim once fell into a deep sleep and, when he woke up, found that the caravan was gone. He got up and started walking but soon lost his way. Eventually, he came across a tent where an old woman was standing at the entrance with a dog sleeping beside her. He approached her, greeted her, and asked for food. She replied, “Go to that valley over there and catch enough snakes, so I can cook them for you.” The pilgrim said, “I can’t catch snakes, and I’ve never eaten them.” The old woman said, “I’ll go with you to catch some; don’t worry.” So, she followed him, along with the dog, to the valley and caught enough snakes to cook. The storyteller says he had no choice but to eat them for fear of hunger and exhaustion, so he ate the snakes. Then he became thirsty and asked her for water. She replied, “Go to the spring and drink.” He went to the spring and found the water bitter, but he had to drink it despite its bitterness because he was so thirsty. When he returned to the old woman, he said to her, “I wonder, dear lady, why you chose to live in this place.” And Shahrazad noticed that dawn was breaking and stopped her story for the time being.

When it was the Four Hundred and Thirty-fifth Night,

When it was the 435th Night,

She said, it hath reached me, O auspicious King, that when the palmer-man drank the bitter draught for stress of thirst, he returned and said "I marvel, O ancient dame, at thy choosing to sojourn in this place and thy putting up with such meat and drink!" She asked, "And how is it then in thy country?"; whereto he answered, "In my country are houses wide and spacious and fruits ripe and delicious and waters sweet and viands savorous and of goodly use and meats fat and full of juice and flocks innumerous and all things pleasant and all the goods of life, the like whereof are not, save in the Paradise which Allah the Omnipotent hath promised to His servants pious." Replied she, "All this have I heard: but tell me, have ye a Sultan who ruleth over you and is tyrannical in his rule and under whose hand you are; one who, if any of you commit an offence, taketh his goods and ruineth him and who, whenas he will, turneth you out of house and home and uprooteth you, stock and branch?" Replied the man, "Indeed that may be;" and she rejoined, "If so, by Allah, these your delicious food and life of daintyhood and gifts however good, with tyranny and oppression, are but a searching poison, while our coarse meat which in freedom and safety we eat is a healthful medicine. Hast thou not heard that the best of boons, after Al-Islam, the true Faith, are sanity and security?"[FN#279] "Now such boons (quoth he who telleth the tale) may be by the just rule of the Sultan, Vice-regent of Allah on His earth, and the goodness of his polity. The Sultan of time past needed but little awfulness, for when the lieges saw him, they feared him; but the Sultan of these days hath need of the most accomplished polity and the utmost majesty, because men are not as men of by-gone time and this our age is one of folk opprobrious, and is greatly calamitous, noted for folly and hardness of heart and inclined to hate and enmity. If, therefore, the Sultan (which Almighty Allah forfend!) be weak or wanting in polity and majesty, this will be the assured cause of his country's ruin. Quoth the proverb, 'An hundred years of the Sultan's tyranny, but not one year of the people's tyranny one over other.' When the lieges oppress one another, Allah setteth over them a tyrannical Sultan and a terrible King. Thus it is told in history that one day there was sent to Al-Hajjαj bin Yϊsuf a slip of paper, whereon was written, 'Fear Allah and oppress not His servants with all manner of oppression.' When he read this, he mounted the pulpit (for he was eloquent and ever ready of speech), and said, 'O folk, Allah Almighty hath made me ruler over you, by reason of your frowardness;'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O gracious King, that when the traveler drank the bitter drink due to his thirst, he came back and said, 'I wonder, O wise woman, why you choose to live here and put up with such food and drink!' She asked, 'How is it in your country?' He replied, 'In my country, there are spacious houses, ripe and delicious fruits, sweet waters, tasty dishes of good quality, rich and juicy meats, countless flocks, and everything pleasant – all the comforts of life, unlike anything except in the Paradise that Allah the Omnipotent has promised to His righteous servants.' She responded, 'I've heard all this, but tell me, do you have a Sultan who rules over you harshly and whose authority you live under? One who takes your possessions and destroys you for any wrongdoing, and can cast you out of your home whenever he wishes, uprooting you entirely?' The man replied, 'That might be true.' She added, 'If so, by Allah, all your delicious food and luxurious life, no matter how good they are, become a harmful poison with tyranny and oppression, while our simple food, which we eat in freedom and safety, is a healthy remedy. Haven't you heard that the greatest blessings after Al-Islam, the true Faith, are sanity and security?' 'Now, these blessings,' said the storyteller, 'can be found through the just rule of the Sultan, the Vice-regent of Allah on His earth, and the goodness of his governance. The Sultan of the past didn't need to be very intimidating, because when the people saw him, they feared him; but today's Sultan needs to exhibit exceptional governance and utmost authority, since people are not like those of old, and our era is filled with troublesome individuals, marked by foolishness and hard-heartedness, inclined to hate and conflict. If, therefore, the Sultan (which Almighty Allah forbid!) is weak or lacking in authority and majesty, that will surely lead to his country's downfall. There’s a saying, 'A hundred years of the Sultan's tyranny, but not a single year of the people's tyranny over one another.' When the people oppress one another, Allah places a tyrannical Sultan and a dreadful King over them. It's recorded in history that one day Al-Hajjαj bin Yϊsuf received a slip of paper that read, 'Fear Allah and do not oppress His servants in any way.' When he read this, he went up on the pulpit (for he was eloquent and always ready with words) and said, 'O people, Allah Almighty has made me ruler over you because of your wickedness;'"—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped speaking.

When it was the Four Hundred and Thirty-sixth Night,

When it was the 436th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Hajjaj Yousuf-son read the paper he mounted the pulpit and said, "O folk, Allah Almighty hath made me ruler over you by reason of your frowardness; and indeed, though I die yet will ye not be delivered from oppression, with these your ill deeds; for the Almighty hath created like unto me many an one. If it be not I, 'twill be one more mischievous than I and a mightier in oppression and a more merciless in his majesty; even as saith the poet:[FN#280]—

She said, "I've heard, O noble King, that when Hajjaj Yousuf-son read the paper, he went up to the pulpit and declared, 'O people, Allah Almighty has made me your ruler because of your behavior. And truly, even if I were to die, you will not escape oppression with your bad actions; for the Almighty has created many like me. If it's not me, it will be someone even more troublesome and more powerful in their oppression, and more ruthless in their authority; just as the poet says:" [FN#280]—

          'For not a deed the hand can try
          Save 'neath the hand of God on high,
          Nor tyrant harsh work tyranny
          Uncrushed by tyrant harsh as he.'

'For no action can be tested
          Except under the hand of God above,
          Nor can a cruel tyrant's oppression
          Go unbroken by a tyrant as cruel as he.'

Tyranny is feared: but justice is the best of all things. We beg
Allah to better our case!" And among tales is that of

Tyranny is feared, but justice is the best of all things. We ask
Allah to improve our situation!" And among stories is that of

ABU AL-HUSN AND HIS SLAVE-GIRL TAWADDUD.[FN#281]

There was once in Baghdad a man of consequence and rich in monies and immoveables, who was one of the chiefs of the merchants; and Allah had largely endowed him with worldly goods, but had not vouchsafed him what he longed for of offspring; and there passed over him a long space of time, without his being blessed with issue, male or female. His years waxed great; his bones became wasted and his back bent; weakness and weariness grew upon him, and he feared the loss of his wealth and possessions, seeing he had no child whom he might make his heir and by whom his name should be remembered. So he betook himself with supplication to Almighty Allah, fasting by day and praying through the night. Moreover, he vowed many vows to the Living, the Eternal; and visited the pious and was constant in supplication to the Most Highest, till He gave ear to him and accepted his prayer and took pity on his straining and complaining; so that, before many days were past, he knew carnally one of his women and she conceived by him the same night. In due time she finished her months and, casting her burden, bore a male child as he were a slice of the moon; whereupon the merchant fulfilled his vows in his gratitude to Allah, (to whom be honour and glory!) and gave alms and clothed the widow and the orphan. On the seventh night after the boy's birth, he named him Abu al-Husn,[FN#282] and the wet-nurses suckled him and the dry-nurses dandled him and the servants and the slaves carried him and handled him, till he shot up and grew tall and throve greatly and learnt the Sublime Koran and the ordinances of Al-Islam and the Canons of the True Faith; and calligraphy and poetry and mathematics and archery. On this wise he became the union-pearl of his age and the goodliest of the folk of his time and his day; fair of face and of tongue fluent, carrying himself with a light and graceful gait and glorying in his stature proportionate and amorous graces which were to many a bait: and his cheeks were red and flower-white was his forehead and his side face waxed brown with tender down, even as saith one, describing him,

There was once in Baghdad a well-respected man who was wealthy and owned a lot of property. He was one of the leading merchants, and God had greatly blessed him with material wealth, but he had not granted him the children he desired. A long time passed without him having any offspring, male or female. As he aged, he became frail and bent, and with each passing day, he felt weaker and more exhausted. He feared losing his wealth and belongings, knowing he had no child to inherit them and carry on his name. So, he turned to God in prayer, fasting during the day and praying through the night. He made many vows to the Living, the Eternal; he visited pious individuals and continually prayed to the Most High until God heard him, accepted his prayer, and had mercy on his struggles. Before long, he had relations with one of his wives, and she conceived that very night. When the time came, she gave birth to a beautiful baby boy, who looked like a slice of the moon. In gratitude to God (may He be honored and glorified!), the merchant fulfilled his vows, gave alms, and provided for the widow and the orphan. On the seventh night after the boy's birth, he named him Abu al-Husn, and the wet-nurses fed him while the dry-nurses played with him, and the servants and slaves carried him around until he grew tall and thrived. He learned the Holy Quran, the principles of Islam, the tenets of the True Faith, as well as calligraphy, poetry, mathematics, and archery. In this way, he became the most distinguished youth of his time, admired by all; he was handsome, articulate, moving with grace and bearing a proportionate form adorned with charming attributes that attracted many admirers. His cheeks were rosy, his forehead was fair, and the side of his face was tanned with soft hair, just as one poet described him.

"The spring of the down on cheeks right clearly shows: * And how
     when the Spring is gone shall last the rose?
Dost thou not see that the growth upon his cheek * Is violet-
     bloom that from its leaves outgrows."

"The spring and the down on his cheeks is clear: * And how
     when spring is gone, will the rose still last?
Don’t you see that the growth on his cheek * Is violet-
     bloom that outgrows from its leaves."

He abode awhile in ease and happiness with his father, who rejoiced and delighted in him, till he came to man's estate, when the merchant one day made him sit down before him and said, "O my son, the appointed term draweth near; my hour of death is at hand and it remaineth but to meet Allah (to whom belong Majesty and Might!). I leave thee what shall suffice thee, even to thy son's son, of monies and mansions, farms and gardens; wherefore, fear thou Almighty Allah, O my son, in dealing with that which I bequeath to thee and follow none but those who will help thee to the Divine favour." Not long after, he sickened and died; so his son ordered his funeral,[FN#283] after the goodliest wise, and burying him, returned to his house and sat mourning for him many days and nights. But behold, certain of his friends came in to him and said to him, "Whoso leaveth a son like thee is not dead; indeed, what is past is past and fled and mourning beseemeth none but the young maid and the wife cloistered." And they ceased not from him till they wrought on him to enter the Hammam and break off his mourning.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

He spent some time living comfortably and happily with his father, who was proud of him, until he grew into a man. One day, the merchant had him sit down and said, "My son, my time is running out; my death is near, and soon I will meet Allah (who is Majestic and Mighty!). I leave you enough to take care of yourself and your children, including money, houses, farms, and gardens. So, my son, fear Almighty Allah in handling what I leave you, and only follow those who will guide you to His favor." Soon after, the father fell ill and passed away; his son arranged a grand funeral for him, and after burying him, he stayed in mourning for many days and nights. But then, some friends came to him and said, "Anyone who leaves behind a son like you does not truly die; in truth, what has happened is in the past, and mourning is fitting only for young maidens and secluded wives." They kept urging him until he agreed to visit the Hammam and stop his mourning.—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her story.

When it was the Four Hundred and Thirty-seventh Night,

When it was the 437th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Abu al-Husn was visited by his friends and taken to the Hamman and persuaded to break off his mourning, he presently forgot his father's charge, and his head was turned by his riches; he thought fortune would always wone with him as it was, and that wealth would ever wax and never wane. So he ate and drank and made merry and took his pleasure and gave gifts of gear and coin and was profuse with gold and addrest himself up to eating fowls and breaking the seals of wine-flasks and listening to the giggle of the daughter of the vine, as she gurgled from the flagon and enjoying the jingle of the singing-girls; nor did he give over this way of life, till his wealth was wasted and the case worsened and all his goods went from him and he bit his hands[FN#284] in bitter penitence. For of a truth he had nothing left, after that which he had squandered, but a concubine, a slave-girl whom his father had bequeathed to him with the rest of his estate: and she had no equal in beauty and loveliness and brightness and liveliness and symmetric stature and perfect grace. She was past mistress in every manner of arts and accomplishments and endowed with many excellences, surpassing all the folk of her age and time. She was grown more notorious than a way-mark,[FN#285] for her seductive genius, and outdid the fair both in theory and practice, and she was noted for her swimming gait, flexile and delicate, albeit she was full five feet in height and by all the boons of fortune deckt and dight, with strait arched brows twain, as they were the crescent moon of Sha'abαn,[FN#286] and eyes like gazelles' eyne; and nose like the edge of scymitar fine and cheeks like anemones of blood-red shine; and mouth like Solomon's seal and sign and teeth like necklaces of pearls in line; and navel holding an ounce of oil of benzoin and waist more slender than his body whom love hath wasted and whom concealment hath made sick with pine and hind parts heavier than two hills of sand; briefly she was a volume of charms after his saying who saith,

She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that when Abu al-Husn was visited by his friends, taken to the bathhouse, and encouraged to stop mourning, he quickly forgot his father's advice. He was distracted by his wealth and believed that good fortune would always be by his side and that his riches would only grow. So, he feasted, drank, celebrated, enjoyed life, gave gifts of supplies and cash, and was generous with gold. He indulged in eating delicious food, uncorking wine bottles, listening to the laughter of the wine maidens as they poured from the jug, and enjoyed the performances of the singing girls. He continued this lifestyle until his wealth was completely gone, his situation worsened, and all his possessions were lost. He regretted his choices deeply. In truth, he had nothing left from what he had wasted except for a concubine, a slave girl who had been left to him in his father's will. She was unmatched in beauty, charm, energy, and grace. She excelled in every kind of art and accomplishment, standing out among everyone of her time. She became more famous than a landmark due to her captivating presence, surpassing all others in both theory and practice. She was known for her graceful movements, slender and delicate, although she was five feet tall and adorned with all the blessings of fortune. Her eyebrows were perfectly arched like the crescent moon, her eyes were like those of gazelles, her nose was fine and sharp like a scimitar, her cheeks were a vivid blood-red, her mouth resembled Solomon's seal, and her teeth were like a string of pearls. Her navel held a drop of amber oil, her waist was slimmer than that of someone lovesick, while her hips were fuller than two hills of sand; in short, she was a treasure trove of charm, as the saying goes."

"Her fair shape ravisheth, if face to face she did appear, * And
     if she turn, for severance from her she slayeth sheer.
Sun-like, full-moon-like, sapling-like, unto her character *
     Estrangement no wise appertains nor cruelty austere.
Under the bosom of her shift the garths of Eden are * And the
     full-moon revolveth still upon her neck-rings'
     sphere."[FN#287]

"Her beautiful figure captivates, if she were to appear face to face, * And
     if she turns away, she instantly brings heartache.
Like the sun, like the full moon, like a young tree, her essence *
     is not touched by distance or harshness.
Beneath the fabric of her garment lie the gardens of Eden, * And the
     full moon continues to circle around her neckline.
"

She seemed a full moon rising and a gazelle browsing, a girl of nine plus five[FN#288] shaming the moon and sun, even as saith of her the sayer eloquent and ingenious,

She looked like a full moon rising and a gazelle grazing, a girl of nine plus five[FN#288] outshining the moon and sun, just as the clever and articulate poet says about her,

"Semblance of full-moon Heaven bore, * When five and five are
     conjoined by four;
'Tis not my sin if she made of me * Its like when it riseth
     horizon o'er."[FN#289]

"Under the light of a full moon in the sky, * When ten are
     joined with four;
It's not my fault if she turned me into * Its reflection when it
     rises over the horizon."[FN#289]

Clean of skin, odoriferous of breath, it seemed as if she were of fire fashioned and of crystal moulded; rose-red was the cheek of her and perfect the shape and form of her; even as one saith of her, describing her,

Clean skin, fresh breath, she appeared to be made of fire and shaped like crystal; her cheeks were a rosy red, and her shape and form were perfect; just as someone describes her,

"Scented with sandal[FN#290] and musk, right proudly doth she go,
     * With gold and silver and rose and saffron-colour aglow.
A flower in a garden she is, a pearl in an ouch of gold * Or an
     image in chapel[FN#291] set for worship of high and low.
Slender and shapely she is; vivacity bids her arise, * But the
     weight of her hips says, 'Sit, or softly and slowly go.'
Whenas her favours I seek and sue for my heart's desire, * 'Be
     gracious,' her beauty says; but her coquetry answers, 'No.'
Glory to Him who made beauty her portion, and that * Of her lover
     to be the prate of the censurers, heigho!"[FN#292]

"Scented with sandalwood and musk, she walks with great pride,
* Adorned in gold and silver, glowing with shades of rose and saffron.
She’s a flower in a garden, a pearl set in gold, * Or an
image in a chapel made for the worship of all.
She’s slender and shapely; her liveliness beckons her to rise, * But the
weight of her hips says, 'Sit, or move slowly and gently.'
When I seek her favors and plead for what my heart desires, * 'Be
kind,' her beauty calls; but her flirtation replies, 'No.'
Praise to Him who made beauty her gift, and that * Of her lover
to be the gossip of the critics, sigh!"

She captivated all who saw her, with the excellence of her beauty and the sweetness of her smile,[FN#293] and shot them down with the shafts she launched from her eyes; and withal she was eloquent of speech and excellently skilled in verse. Now when Abu al-Husn had squandered all his gold, and his ill-plight all could behold, and there remained to him naught save this slave-girl, he abode three days without tasting meat or taking rest in sleep, and the handmaid said to him, "O my lord, carry me to the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She captivated everyone who saw her with her stunning beauty and sweet smile, shooting them down with the arrows she launched from her eyes. Plus, she was an eloquent speaker and incredibly talented in poetry. When Abu al-Husn had spent all his gold and everyone could see his misfortune, he had nothing left but this slave-girl. He went three days without eating meat or getting any sleep. The handmaid said to him, "O my lord, take me to the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid,"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story.

When it was the Four Hundred and Thirty-eighth Night,

When it was the 438th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that quoth the slave-girl to her master, "O my lord, carry me to Harun al-Rashid, fifth of the sons of Abbas, and seek of him to my price ten thousand dinars. If he deem me dear, say to him: 'O Prince of True Believers, my handmaid is worth more than this: do but prove her, and her value will be magnified in thine eyes; for this slave-girl hath not her equal, and she were unfit to any but thou.'" And she added, "Beware, O my lord, of selling me at less than the sum I have named; indeed 'tis but little for the like of me." Now her owner knew not her worth nor that she had no equal in her day; but he carried her to the Caliph and set her in the presence and repeated what she had bidden him say. The Caliph asked her, "What is thy name?"; to which she answered, "My name is Tawaddud."[FN#294] He then enquired, "O Tawaddud, in what branches of knowledge dost thou excel?"; and she replied, "O my lord, I am versed in syntax and poetry and jurisprudence and exegesis and philosophy; and I am skilled in music and the knowledge of the Divine ordinances and in arithmetic and geodesy and geometry and the fables of the ancients. I know the Sublime Koran by heart and have read it according to the seven, the ten and the fourteen modes. I know the number of its chapters and versets and sections and words; and its halves and fourths and eighths and tenths; the number of prostrations which occur in it and the sum total of its letters; and I know what there is in it of abrogating and abrogated[FN#295]; also what parts of it were revealed at Al-Medinah and what at Meccah and the cause of the different revelations. I know the Holy Traditions of the Apostle's sayings, historical and legendary, the established and those whose ascription is doubtful; and I have studied the exact sciences, geometry and philosophy and medicine and logic and rhetoric and composition; and I have learnt many things by rote and am passionately fond of poetry. I can play the lute and know its gamut and notes and notation and the crescendo and diminuendo. If I sing and dance, I seduce, and if I dress and scent myself, I slay. In fine, I have reached a pitch of perfection such as can be estimated only by those of them who are firmly rooted in knowledge."[FN#296] Now when the Caliph heard these words spoken by one so young, he wondered at her eloquence, and turning to Abu al-Husn, said, "I will summon those who shall discuss with her all she claimeth to know; if she answer correctly, I will give thee the price thou askest for her and more; and if not, thou art fitter to have her than I." "With gladness and goodly gree, O Commander of the Faithful," replied Abu al-Husn. So the Caliph wrote to the Viceroy of Bassorah, to send him Ibrahim bin Siyyαr the prosodist, who was the first man of his day in argument and eloquence and poetry and logic, and bade him bring with him readers of the Koran and learned doctors of the law and physicians and astrologers and scientists and mathematicians and philosophers; and Ibrahim was more learned than all. In a little while they arrived at the palace of the Caliphate, knowing not what was to do, and the Caliph sent for them to his sitting-chamber and ordered them to be seated. So they sat down and he bade bring the damsel Tawaddud who came and unveiling, showed herself, as she were a sparkling star.[FN#297] The Caliph set her a stool of gold; and she saluted, and speaking with an eloquent tongue, said, "O Commander of the Faithful, bid the Olema and the doctors of law and leaches and astrologers and scientists and mathematicians and all here present contend with me in argument." So he said to them, "I desire of you that ye dispute with this damsel on the things of her faith, and stultify her argument in all she advanceth;" and they answered, saying, "We hear and we obey Allah and thee, O Commander of the Faithful." Upon this Tawaddud bowed her head and said, "Which of you is the doctor of the law, the scholar, versed in the readings of the Koran and in the Traditions?" Quoth one of them, "I am the man thou seekest." Quoth she, "Then ask me of what thou wilt." Said the doctor, "Hast thou read the precious book of Allah and dost thou know its cancelling and cancelled parts and hast thou meditated its versets and its letters?" "Yes," answered she. "Then," said he, "I will proceed to question thee of the obligations and the immutable ordinances: so tell me of these, O damsel, and who is thy Lord, who thy prophet, who thy Guide, what is thy point of fronting in prayer, and who be thy brethren? Also what thy spiritual path and what thy highway?" Whereto she replied, "Allah is my Lord, and Mohammed (whom Allah save and assain!) my prophet, and the Koran is my guide and the Ka'abah my fronting; and the True-believers are my brethren. The practice of good is my path and the Sunnah my highway." The Caliph again marvelled at her words so eloquently spoken by one so young; and the doctor pursued, "O damsel, with what do we know Almighty Allah?" Said she, "With the understanding." Said he, "And what is the understanding?" Quoth she, "It is of two kinds, natural and acquired."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that the slave girl told her master, 'O my lord, take me to Harun al-Rashid, the fifth son of Abbas, and ask him for my price of ten thousand dinars. If he thinks I’m worth it, tell him: ‘O Prince of True Believers, my maid is worth more than this: just give her a chance, and you’ll see her true value; for this slave girl has no equal, and she's not fit for anyone but you.’ And she added, ‘Be careful, my lord, not to sell me for less than the amount I named; it’s truly just a small price for someone like me.’” Now her owner didn’t realize her true worth or that she had no equal; but he took her to the Caliph and presented her, repeating what she had told him to say. The Caliph asked her, “What’s your name?” She replied, “My name is Tawaddud.” He then asked, “O Tawaddud, what areas of knowledge do you excel in?” She responded, “O my lord, I am knowledgeable in grammar, poetry, law, commentary, and philosophy; I am skilled in music and understanding divine commandments, as well as arithmetic, geography, geometry, and ancient fables. I have memorized the Quran and can recite it in the seven, ten, and fourteen styles. I know the number of its chapters, verses, sections, and words; its halves, quarters, eighths, and tenths; the number of prostrations in it and the total number of its letters; and I am aware of what is abrogating and abrogated; also, what parts were revealed in Al-Medinah and what in Mecca, along with the reasons for the various revelations. I’m familiar with the Holy Traditions of the Apostle’s sayings, both historical and legendary, those that are established and those with questionable attribution; I have studied rigorous sciences, including geometry, philosophy, medicine, logic, and rhetoric; I’ve memorized many things and have a great love for poetry. I can play the lute and know its notes, breath control, and dynamics. If I sing and dance, I charm; if I dress and perfume myself, I captivate. In essence, I have reached a level of perfection that can only be appreciated by those who are deeply rooted in knowledge.” Now when the Caliph heard these words from someone so young, he marveled at her eloquence, and turning to Abu al-Husn, he said, “I will call those who can discuss her claims; if she answers correctly, I’ll give you the price you asked for her and more; if not, you’d be more suitable to have her than I.” “With pleasure, O Commander of the Faithful,” replied Abu al-Husn. So the Caliph wrote to the Governor of Bassorah, asking for Ibrahim bin Siyyαr, the prosodist, who was the best of his time in debate, eloquence, poetry, and logic, and instructed him to bring with him Quran reciters, learned legal scholars, physicians, astrologers, scientists, and mathematicians; and Ibrahim was more knowledgeable than them all. Soon they arrived at the Caliph’s palace, unaware of what was to transpire, and the Caliph summoned them to his meeting chamber and ordered them to sit down. They took their seats, and he requested the young woman Tawaddud, who came in and unveiled herself, looking like a shining star. The Caliph provided her with a golden stool; she greeted him and spoke eloquently, saying, “O Commander of the Faithful, let the scholars, legal experts, physicians, astrologers, scientists, and mathematicians present here engage in argument with me.” He told them, “I want you to debate this young woman on her claims and challenge her arguments.” They replied, “We hear and obey Allah and you, O Commander of the Faithful.” Then Tawaddud bowed her head and asked, “Which of you is the legal scholar who understands the readings of the Quran and the Traditions?” One of them replied, “I am the one you seek.” She said, “Then ask me about whatever you wish.” The scholar asked, “Have you read Allah’s precious book, and do you understand its abrogating and abrogated parts? Have you reflected on its verses and letters?” “Yes,” she answered. “Then,” he said, “I will ask you about the obligatory matters and the unchangeable laws: Tell me about these, O damsel, and who is your Lord, who is your prophet, who is your guide, what is your direction in prayer, and who are your fellow believers? What is your spiritual path and what is your guiding way?” She replied, “Allah is my Lord, and Mohammed (may Allah bless and keep him!) is my prophet, the Quran is my guide, and the Ka'bah is my direction; the True Believers are my brothers. Doing good is my path, and following the Sunnah is my way.” The Caliph was again amazed by her eloquent words from someone so young; and the scholar continued, “O damsel, how do we know Almighty Allah?” She replied, “Through understanding.” He asked, “What is understanding?” She responded, “It comes in two forms: natural and acquired.” — And Shahrazad noticed the dawn had come and stopped speaking her allowed story.

When it was the Four Hundred and Thirty-ninth Night,

When it was the 439th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the damsel continued, "The understanding is of two kinds, natural and acquired. The natural is that which Allah (to whom be honour and glory!) created for the right direction of His servants after His will; and the acquired is that which men accomplish by dint of study and fair knowledge." He rejoined, "Thou hast answered well." Q "Where is the seat of the understanding?"—"Allah casteth it in the heart whence its lustrous beams ascend to the brain and there become fixed." Q "How knowest thou the Prophet of Allah?" "By the reading of Allah's Holy Book and by signs and proofs and portents and miracles!" Q "What are the obligations and the immutable ordinances?" "The obligations are five. (1) Testification that there is no ilαh[FN#298] but Allah, no god but the God alone and One, which for partner hath none, and that Mohammed is His servant and His apostle. (2) The standing in prayers.[FN#299] (3) The payment of the poor-rate. (4) Fasting Ramazan. (5) The Pilgrimage to Allah's Holy House for all to whom the journey is possible. The immutable ordinances are four; to wit, night and day and sun and moon, the which build up life and hope; nor any son of Adam wotteth if they will be destroyed on the Day of Judgment." Q "What are the obligatory observances of the Faith?" "They are five, prayer, almsgiving, fasting, pilgrimage, fighting for the Faith and abstinence from the forbidden." Q "Why dost thou stand up to pray?" "To express the devout intent of the slave acknowledging the Deity." Q "What are the obligatory conditions which precede standing in prayer?" "Purification, covering the shame, avoidance of soiled clothes, standing on a clean place, fronting the Ka'abah, an upright posture, the intent[FN#300] and the pronouncing 'Allaho Akbar' of prohibition."[FN#301] Q "With what shouldest thou go forth from thy house to pray?" "With the intent of worship mentally pronounced." Q "With what intent shouldest thou enter the mosque?" "With an intent of service." Q "Why do we front the Kiblah[FN#302]?" "In obedience to three Divine orders and one Traditional ordinance." Q "What are the beginning, the consecration and the end of prayer?" "Purification beginneth prayer, saying the Allaho Akbar of prohibition consecrateth, and the salutation endeth prayer." Q "What deserveth he who neglecteth prayer?" "It is reported, among the authentic Traditions of the Prophet, that he said, 'Whoso neglecteth prayer wilfully and purposely hath no part in Al-Islam.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I’ve heard, O gracious King, that the girl continued, 'Understanding comes in two forms: natural and acquired. Natural understanding is what Allah (may He be exalted!) created for guiding His servants according to His will; acquired understanding is what people achieve through study and knowledge.' He replied, 'You’ve answered well.' Q 'Where is the seat of understanding?'—'Allah places it in the heart, from which its bright rays ascend to the brain and become established there.' Q 'How do you recognize the Prophet of Allah?' 'By reading Allah's Holy Book and through signs, proofs, omens, and miracles!' Q 'What are the obligations and the unchanging rules?' 'The obligations are five. (1) Testifying that there is no deity but Allah, no god but the One God, who has no partners, and that Mohammed is His servant and messenger. (2) Standing in prayer. (3) Paying the poor-rate. (4) Fasting during Ramadan. (5) Pilgrimage to Allah's Holy House for those who are able to make the journey. The unchanging rules are four: night and day, sun and moon, which sustain life and hope; no child of Adam knows if they will be destroyed on the Day of Judgment.' Q 'What are the mandatory observances of the Faith?' 'There are five: prayer, almsgiving, fasting, pilgrimage, fighting for the Faith, and avoiding what's prohibited.' Q 'Why do you stand to pray?' 'To show the sincere intention of the servant acknowledging the Deity.' Q 'What are the necessary conditions before standing in prayer?' 'Purification, covering private parts, avoiding dirty clothes, standing in a clean place, facing the Ka'abah, standing upright, having the intention, and saying 'Allaho Akbar' to signify prohibition.' Q 'What should you take with you when leaving your house to pray?' 'With the intention of worship clearly stated in your mind.' Q 'What intention should you have when entering the mosque?' 'With a mindset of service.' Q 'Why do we face the Qiblah?' 'In obedience to three Divine commands and one Traditional rule.' Q 'What are the beginning, sanctification, and closing of prayer?' 'Purification begins prayer, saying 'Allaho Akbar' sanctifies it, and the greeting ends the prayer.' Q 'What does one deserve who neglects prayer?' 'It’s reported in the authentic Traditions of the Prophet that he said, 'Whoever intentionally neglects prayer has no share in Islam.'—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped recounting her permitted tale.

When it was the Four Hundred and Fortieth Night,

When it was the 440th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that after the damsel had repeated the words of that Holy Tradition the doctor cried, "Thou hast replied aright: now say me, what is prayer?" "Prayer is communion between the slave and his lord, and in it are ten virtues: (1) it illumineth the heart; (2) it maketh the face shine; (3) it pleaseth the Compassionate One; (4) it angereth Satan; (5) it conjureth calamity; (6) it wardeth off the mischief of enemies; (7) it multiplieth mercy; (8) it forfendeth vengeance and punishment; (9) it bringeth the slave nigh unto his lord; and (10) it restraineth from lewdness and frowardness. Hence it is one of the absolute requisites and obligatory ordinances and the pillar of the Faith." Q "What is the key of prayer?" "Wuzd or the lesser ablution."[FN#303] Q "What is the key to the lesser ablution?" "Intention and naming the Almighty." Q "What is the key of naming the Almighty?" "Assured faith." Q "What is the key of faith?" "Trust in the Lord." Q "What is the key of trust in the Lord?" "Hope." Q "What is the key of hope?" "Obedience." Q "What is the key of obedience?" "The confession of the Unity and the acknowledgment of the divinity of Allah." Q "What are the Divine ordinances of Wuzu, the minor ablution?" "They are six, according to the canon of the Imam al-Shαfi'ν Mohammed bin Idris (of whom Allah accept!): (1) intent while washing the face; (2) washing the face; (3) washing the hands and forearms; (4) wiping part of the head; (5) washing the feet and heels; and (6) observing due order.[FN#304] And the traditional statutes are ten: (1) nomination; (2) and washing the hands before putting them into the water-pot; (3) and mouth-rinsing; (4) and snuffing;[FN#305] (5) and wiping the whole head; (6) and wetting the ears within and without with fresh water; (7) and separating a thick beard; (8) and separating the fingers and toes;[FN#306] (9) and washing the right foot before the left and (10) doing each of these thrice and all in unbroken order. When the minor ablution is ended, the worshipper should say, I testify that there is no god but the God, the One, which for partner hath none, and I testify that Mohammed is His servant and His apostle. O my Allah, make me of those who repent and in purity are permanent! Glory to Thee, O my God, and in Thy praise I bear witness, that there is no god save Thou! I crave pardon of Thee and I repent to Thee! For it is reported, in the Holy Traditions, that the Prophet (whom Allah bless and preserve!) said of this prayer, 'Whoso endeth every ablution with this prayer, the eight gates of Paradise are open to him; he shall enter at which he pleaseth.'" Q "When a man purposeth ablution, what betideth him from the angels and the devils?" "When a man prepareth for ablution, the angels come and stand on his right and the devils on his left hand.[FN#307] If he name Almighty Allah at the beginning of the ablution, the devils flee from him and the angels hover over him with a pavilion of light, having four ropes, to each an angel glorifying Allah and craving pardon for him, so long as he remaineth silent or calleth upon the name of Allah. But if he omit to begin washing with naming Allah (to whom belong might and majesty!), neither remain silent, the devils take command of him; and the angels depart from him and Satan whispereth evil thoughts unto him, till he fall into doubt and come short in his ablution. For (quoth he on whom be blessing and peace!), 'A perfect ablution driveth away Satan and assureth against the tyranny of the Sultan'; and again quoth he, 'If calamity befal one who is not pure by ablution; verily and assuredly let him blame none but himself.'" Q "What should a man do when he awaketh from sleep?" "He should wash his hands thrice, before putting them into the water vessel." Q "What are the Koranic and traditional orders anent Ghusl, the complete ablution[FN#308]?" "The divine ordinances are intent and 'crowning'[FN#309] the whole body with water, that is, the liquid shall come at every part of the hair and skin. Now the traditional ordinances are the minor ablution as preliminary; rubbing the body; separating the hair and deferring in words[FN#310] the washing of the feet till the end of the ablution."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O blessed King, that after the young woman recounted the words of that Holy Tradition, the doctor exclaimed, 'You have answered correctly: now tell me, what is prayer?' 'Prayer is a connection between the servant and their Lord, and it has ten virtues: (1) it brightens the heart; (2) it makes the face shine; (3) it pleases the Compassionate One; (4) it angers Satan; (5) it averts calamity; (6) it protects against the harm of enemies; (7) it multiplies mercy; (8) it prevents revenge and punishment; (9) it brings the servant closer to their Lord; and (10) it keeps one away from immorality and wrongdoing. Therefore, it is one of the essential requirements and obligatory practices and the foundation of the Faith.' Q 'What is the key to prayer?' 'Wudu or the minor ablution.'[FN#303] Q 'What is the key to minor ablution?' 'Intention and mentioning the Almighty.' Q 'What is the key to mentioning the Almighty?' 'True faith.' Q 'What is the key to faith?' 'Trust in the Lord.' Q 'What is the key to trust in the Lord?' 'Hope.' Q 'What is the key to hope?' 'Obedience.' Q 'What is the key to obedience?' 'The declaration of Unity and the acknowledgment of the divinity of Allah.' Q 'What are the Divine requirements for Wudu, the minor ablution?' 'There are six, according to the teachings of Imam al-Shafi'i, Mohammed bin Idris (may Allah accept him): (1) intention while washing the face; (2) washing the face; (3) washing the hands and forearms; (4) wiping part of the head; (5) washing the feet and heels; and (6) following the correct order.[FN#304] And the traditional practices are ten: (1) naming; (2) washing the hands before putting them into the water; (3) rinsing the mouth; (4) snuffing;[FN#305] (5) wiping the entire head; (6) wetting the ears inside and out with fresh water; (7) separating a thick beard; (8) separating the fingers and toes;[FN#306] (9) washing the right foot before the left; and (10) performing each of these three times in uninterrupted order. When the minor ablution is complete, the worshipper should say, 'I bear witness that there is no god but God, the One, who has no partner, and I bear witness that Mohammed is His servant and His messenger. O my Allah, make me among those who repent and remain in purity! Glory be to You, O my God, and I testify in Your praise that there is no god but You! I seek Your forgiveness and I repent to You! For it is reported in the Holy Traditions that the Prophet (may Allah bless and preserve him!) said about this prayer, 'Whoever ends every ablution with this prayer, the eight gates of Paradise will be opened to them; they may enter through whichever they wish.' Q 'When a person intends to perform ablution, what happens with the angels and the devils?' 'When someone prepares for ablution, angels come and stand on their right side, while devils stand on their left side.[FN#307] If they mention Almighty Allah at the start of the ablution, the devils will flee, and the angels will surround them with a canopy of light, each holding a rope, with one angel glorifying Allah and asking for forgiveness for them, as long as they remain silent or call upon Allah's name. But if they forget to start with the name of Allah (who has might and majesty!), or do not stay silent, the devils take control of them; the angels depart, and Satan whispers evil thoughts until they fall into doubt and fall short in their ablution. For the Prophet (peace and blessings be upon him) said, 'A perfect ablution drives away Satan and protects against the tyranny of rulers'; and he also said, 'If disaster befalls a person who is not pure from ablution, they should blame no one but themselves.' Q 'What should a person do when they wake up from sleep?' 'They should wash their hands three times before putting them into the water vessel.' Q 'What are the Quranic and traditional instructions regarding Ghusl, the complete ablution?[FN#308]' 'The divine requirements are intention and thoroughly washing the entire body with water, ensuring that the liquid reaches every part of the hair and skin. The traditional requirements are to perform minor ablution first; rub the body; separate the hair, and delay the washing of the feet until the end of the ablution.'—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted story.

When it was the Four Hundred and Forty-first Night,

When it was the 441st Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel had recounted to the doctor what were the divine and traditional orders anent Ghusl or total ablution, quoth he, "Thou hast replied aright: now tell me what are the occasions for Tayammum, or making the ablution with sand and dust; and what are the ordinances thereof, divine and human?" "The reasons are seven, viz.: want of water; fear lest water lack; need thereto; going astray on a march; sickness; having broken bones in splints and having open wounds.[FN#311] As for its ordinances, the divine number four, viz., intent, dust, clapping it to the face and clapping it upon the hands; and the human number two, nomination and preferring the right before the left hand." Q "What are the conditions, the pillars or essentials, and the traditional statutes of prayer?" "The conditions are five: (1) purification of the members; (2) covering of the privy parts; (3) observing the proper hours, either of certainty or to the best of one's belief; (4) fronting the Kiblah; and (5) standing on a clean place. The pillars or essentials number twelve: (1) intent; (2) the Takbνr or magnification of prohibition; (3) standing when able to stand[FN#312]; (4) repeating the Fatihah or opening chapter of the Koran and saying, 'In the name of Allah, the Compassionating, the Compassionate!' with a verse thereof according to the canon of the Imam Al-Shafi'i; (5) bowing the body and keeping it bowed; (6) returning to the upright posture and so remaining for the time requisite; (7) prostration and permanence therein; (8) sitting between two prostrations and permanence therein; (9) repeating the latter profession of the Faith and sitting up therefor; (10) invoking benediction on the Prophet (whom Allah bless and preserve!) (11) the first Salutation,[FN#313] and (12) the intent of making an end of prayer expressed in words. But the traditional statutes are the call to prayer; the standing posture; raising the hands (to either side of the face) whilst pronouncing the prohibition; uttering the magnification before reciting the Fatihah; seeking refuge with Allah[FN#314]; saying, 'Amen'; repeating the chapter of the Koran after the Fatihah, repeating the magnifications during change of posture; saying, 'May Allah hear him who praiseth Him! and O our Lord, to Thee be the praise!'; praying aloud in the proper place[FN#315] and praying under the breath prayers so prescribed; the first profession of unity and sitting up thereto; blessing the Prophet therein; blessing his family in the latter profession and the second Salutation." Q "On what is the Zakαt or obligatory poor-rate taxable?" "On gold and silver and camels and oxen and sheep and wheat and barley and holcus and millet and beans and vetches and rice and raisins and dates." Q "What is the Zakαt or poor-rate on gold?" "Below twenty miskals or dinars, nothing; but on that amount half a dinar for every score and so on proportionally.[FN#316]" Q "On silver?" "Under two hundred dirhams nothing, then five dirhams on every two hundred and so forth." Q "On camels?" "For every five, an ewe, or for every twenty-five a pregnant camel." Q "On sheep?" "An ewe for every forty head," Q "What are the ordinances of the Ramazan Fast?" "The Koranic are intent; abstinence from eating, drinking and carnal copulation, and the stoppage of vomiting. It is incumbent on all who submit to the Law, save women in their courses and forty days after childbirth; and it becomes obligatory on sight of the new moon or on news of its appearance, brought by a trustworthy person and commending itself as truth to the hearer's heart; and among its requisites is that the intent be pronounced at nightfall. The traditional ordinances of fasting are, hastening to break the fast at sundown; deferring the fore-dawn meal,[FN#317] and abstaining from speech, save for good works and for calling on the name of Allah and reciting the Koran." Q "What things vitiate not the fast?" "The use of unguents and eye-powders and the dust of the road and the undesigned swallowing of saliva and the emission of seed in nocturnal pollution or at the sight of a strange woman and blooding and cupping; none of these things vitiates the fast." Q "What are the prayers of the two great annual Festivals?" "Two one-bow prayers, which be a traditional ordinance, without call to prayer or standing up to pronounce the call;[FN#318] but let the Moslem say, 'Prayer is a collector of all folk!'[FN#319] and pronounce 'Allaho Akbar' seven times in the first prayer, besides the Takbir of prohibition; and, in the second, five times, besides the magnification of rising up (according to the doctrine of the Imam Al-Shafi'i, on whom Allah have mercy!) and make the profession of the Faith."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that when the young woman explained to the doctor the divine and traditional rules regarding Ghusl, or full ablution, he replied, 'You have answered correctly: now tell me what situations call for Tayammum, or performing ablution with sand and dust; and what are its rules, both divine and human?'" "The reasons are seven: a lack of water; fear that there might not be enough water; needing to use it; getting lost on a journey; illness; having injuries in splints and open wounds. As for its rules, the divine ones are four: intention, dust, touching it to the face, and touching it to the hands; and the human rules are two: naming and prioritizing the right hand over the left." "What are the conditions, the essential parts, and the established rules of prayer?" "The conditions are five: (1) cleaning the body; (2) covering private parts; (3) observing the correct times, either certainly or as best as one can believe; (4) facing the Kiblah; and (5) standing in a clean place. The essential parts number twelve: (1) intention; (2) the Takbir or declaration of prohibition; (3) standing when able; (4) reciting the Fatihah or opening chapter of the Quran and saying, 'In the name of Allah, the Most Compassionate, the Most Merciful!' along with a verse from it according to the teachings of Imam Al-Shafi'i; (5) bowing and holding the bow; (6) returning to standing and remaining upright for the necessary time; (7) prostration and staying there; (8) sitting between the two prostrations and remaining seated; (9) repeating the last declaration of faith and sitting up for it; (10) invoking blessings on the Prophet (may Allah bless and protect him!); (11) the first Salutation, and (12) the intention to conclude the prayer expressed in words. The established rules are the call to prayer; the standing position; raising the hands (to either side of the face) while saying the prohibition; declaring the Takbir before reciting the Fatihah; seeking refuge with Allah; saying, 'Amen'; reciting a chapter of the Quran after the Fatihah, repeating the Takbirs during changes in position; saying, 'May Allah listen to him who praises Him! And O our Lord, to You be the praise!'; praying aloud in the proper place and whispering prescribed prayers; the first profession of unity and sitting up for it; sending blessings on the Prophet during this; and sending blessings on his family in the last profession and the second Salutation." "What is the Zakāt or obligatory poor rate taxed on?" "On gold, silver, camels, cattle, sheep, wheat, barley, millet, beans, peas, rice, raisins, and dates." "What is the Zakāt or poor rate on gold?" "On amounts less than twenty miskals or dinars, nothing; but on that amount it's half a dinar for every twenty and so on proportionally." "What about silver?" "Under two hundred dirhams, nothing, then five dirhams on every two hundred and so forth." "What about camels?" "For every five, one ewe, or for every twenty-five, a pregnant camel." "What about sheep?" "One ewe for every forty." "What are the rules of the Ramazan Fast?" "The Quranic ones are intention; abstaining from eating, drinking, and sexual relations, and stopping vomiting. It is mandatory for all who follow the law, except for women during their periods and for forty days after childbirth; and it becomes compulsory upon sighting the new moon or receiving news of its appearance from a trustworthy person that feels true to the hearer's heart; and one must declare their intention at nightfall. The traditional rules of fasting include hastening to break the fast at sunset; delaying the pre-dawn meal, and abstaining from speech except for good deeds, calling on Allah, and reciting the Quran." "What things do not invalidate the fast?" "Using ointments, eye makeup, the dust of the road, unintentionally swallowing saliva, experiencing nocturnal emission or seeing a strange woman, bloodletting, and cupping; none of these invalidate the fast." "What are the prayers for the two major annual festivals?" "Two rak'ah prayers, which are a traditional ordinance, without a call to prayer or standing to pronounce it; but let the Muslim say, 'Prayer is a gathering for all people!' and say 'Allahu Akbar' seven times in the first prayer, in addition to the Takbir of prohibition; and in the second, five times, along with the Takbir of rising (according to the teachings of Imam Al-Shafi'i, may Allah have mercy on him!) and make the profession of faith."—And Shahrazad recognized the dawn of day and stopped her speech.

When it was the Four Hundred and Forty-second Night,

When it was the 442nd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel had answered the doctor anent the Festival-prayers, quoth he, "Thou hast replied aright: now tell me what are the prayers prescribed on the occasion of an eclipse of the sun or moon?" "Two one-bow prayers without call to prayer or standing thereto by the worshipper, who shall make in each two-bow prayer double standing up and double inclinations and two-fold prostrations, then sit and testify and salute." Q "What is the ritual of prayer for rain?" "Two one-bow prayers without call to prayer or standing thereto; then shall the Moslem make the profession and salute. Moreover the Imam shall deliver an exhortation and ask pardon of Allah, in place of the magnification, as in the two sermons of the Festivals and turn his mantle upper edge downwards and pray and supplicate." Q "What are the Witr, the additional or occasional prayers?" "The least is a one-bow prayer and the most eleven." Q "What is the forenoon prayer?" "At least, two one-bow prayers and at most, twelve." Q "What hast thou to say of the I'itikαf or retreat[FN#320]?" "It is a matter of traditional ordinance." Q "What are its conditions?" "(1) intent; (2) not leaving the mosque save of necessity; (3) not having to do with a woman; (4) fasting; and (5) abstaining from speech." Q "Under what conditions is the Hajj or Pilgrimage[FN#321] obligatory?" "Manhood, and understanding and being a Moslem and practicability; in which case it is obligatory on all, once before death." Q "What are the Koranic statutes of the Pilgrimage?" "(1) The Ihrαm or pilgrim's habit; (2) the standing at Arafat; (3) circumambulating the Ka'abah; (4) running between Safα and Marwah[FN#322]; and (5) shaving or clipping the hair." Q "What are the Koranic statutes of the 'Umrah[FN#323] or lesser pilgrimage?" "Assuming the pilgrim's habit and compassing and running." Q "What are the Koranic ordinances of the assumption of the pilgrim's habit?"[FN#324] "Doffing sewn garments, forswearing perfume and ceasing to shave the head or pare the nails, and avoiding the killing of game, and eschewing carnal copulation." Q "What are the traditional statutes of the pilgrimage?" "(1) The crying out 'Labbay'ka, Adsum, Here am I, O our Lord, here am I!'[FN#325]4 (2) the Ka'abah-circuitings[FN#326] of arrival and departure; (3) the passing the night at the Mosque of Muzdalifah and in the valley of Mina, and (4) the lapidation.[FN#327]" Q "What is the Jihαd or Holy War and its essentials?" "Its essentials are: (1) the descent of the Infidels upon us; (2) the presence of the Imam; (3) a state of preparation; and (4) firmness in meeting the foe. Its traditional ordinance is incital to battle, in that the Most High hath said, 'O thou my Prophet, incite the faithful to fight!'[FN#328]" Q "What are the ordinances of buying and selling?" "The Koranic are: (1) offer and acceptance and (2) if the thing sold be a white slave, by whom one profiteth, all possible endeavour to convert him to Al-Islam; and (3) to abstain from usury; the traditional are: making void[FN#329] and option before not after separating, according to his saying (whom Allah bless and preserve!), 'The parties to a sale shall have the option of cancelling or altering terms whilst they are yet unseparated.'", Q "What is it forbidden to sell for what?" "On this point I mind me of an authentic tradition, reported by Nαf'i[FN#330] of the Apostle of Allah, that he forbade the barter of dried dates for fresh and fresh figs for dry and jerked for fresh meat and cream for clarified butter; in fine, all eatables of one and the same kind, it is unlawful to buy or barter some for other some.[FN#331]" Now when the doctor of law heard her words and knew that she was wit-keen, penetrative, ingenious and learned in jurisprudence and the Traditions and the interpretation of the Koran and what not else, he said in his mind, "Needs must I manoeuvre with her, that I may overcome her in the assembly of the Commander of the Faithful." So he said to her, "O damsel, what is the lexicographical meaning of Wuzu?" And she answered, "Philologically it signifieth cleanliness and freedom from impurities." Q "And of Salαt or prayer?" "An invocation of good" Q "And of Ghusl?" "Purification." Q "And of Saum or fasting?" "Abstention." Q "And of Zakαt?" "Increase. Q "And of Hajj or pilgrimage?" "Visitation." Q "And of Jihαd?" "Repelling." With this the doctor's arguments were cut off,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O esteemed King, that when the young woman responded to the doctor regarding the Festival prayers, he replied, 'You answered correctly: now tell me what the prayers are for during a solar or lunar eclipse?' 'There are two single-unit prayers without a call to prayer or standing by the worshipper; in each, the worshipper must perform two positions of standing, two inclinations, and two prostrations, then sit, testify, and give greetings.' Q 'What is the prayer ritual for rain?' 'Two single-unit prayers without a call to prayer or standing; then the Muslim makes the declaration of faith and gives greetings. Additionally, the Imam will deliver an exhortation and seek forgiveness from Allah instead of the magnification, similar to the two sermons of the Festivals, and will turn his cloak inside out to pray and supplicate.' Q 'What are the Witr or additional prayers?' 'The minimum is a single-unit prayer and the maximum is eleven.' Q 'What is the forenoon prayer?' 'At least, two single-unit prayers and at most, twelve.' Q 'What do you say about I'tikaf or retreat?' 'It's a matter of established tradition.' Q 'What are its conditions?' '(1) intention; (2) not leaving the mosque unless necessary; (3) not having contact with a woman; (4) fasting; and (5) avoiding speech.' Q 'Under what conditions is Hajj or pilgrimage obligatory?' 'Maturity, understanding, being a Muslim, and being capable; in which case it is required of everyone at least once before death.' Q 'What are the Quranic requirements for the pilgrimage?' '(1) The Ihram or pilgrim's clothing; (2) standing at Arafat; (3) circling the Ka'bah; (4) running between Safa and Marwah; and (5) shaving or trimming the hair.' Q 'What are the Quranic requirements for 'Umrah or lesser pilgrimage?' 'Assuming the pilgrim's clothing and circling and running.' Q 'What are the Quranic guidelines for wearing the pilgrim's clothes?' 'Removing stitched garments, avoiding perfume, not shaving the head or cutting nails, refraining from hunting, and avoiding sexual relations.' Q 'What are the traditional pilgrimage guidelines?' '(1) Declaring 'Labbayk, Adsum, Here I am, O our Lord, here I am!' (2) the circumambulations of arrival and departure; (3) spending the night at the Mosque of Muzdalifah and in the valley of Mina; and (4) the stoning ritual.' Q 'What is Jihad or Holy War and its essentials?' 'Its essentials are: (1) the invasion by infidels; (2) the presence of the Imam; (3) being prepared; and (4) determination in facing the enemy. Its traditional rule is about inciting to battle, as the Most High has said, 'O Prophet, incite the believers to fight!' Q 'What are the rules for buying and selling?' 'The Quranic rules are: (1) offer and acceptance and (2) if the item sold is a white slave, one should make every effort to convert him to Islam; and (3) to avoid usury; the traditional rules are: the transaction should be voided and options given before separating, as he said (may Allah bless and preserve him!), 'The parties in a sale can cancel or change the terms while they are still together.' Q 'What is forbidden to sell for what?' 'Regarding this, I recall an authentic saying from Nafi of the Prophet of Allah, who forbade trading dried dates for fresh ones, fresh figs for dried ones, dried meat for fresh ones, and cream for clarified butter; essentially, it's unlawful to trade one type of food for another of the same kind.' Now, when the doctor of law heard her words and realized that she was sharp, insightful, intelligent, and knowledgeable in law, traditions, and Quran interpretation, he thought to himself, 'I must strategize to outwit her in front of the Commander of the Faithful.' So he asked her, 'O young lady, what is the lexicographical meaning of Wudu?' She replied, 'Linguistically, it means cleanliness and being free from impurities.' Q 'And Salat or prayer?' 'An invocation for good.' Q 'And Ghusl?' 'Purification.' Q 'And Saum or fasting?' 'Abstaining.' Q 'And Zakat?' 'Increase.' Q 'And Hajj or pilgrimage?' 'Visitation.' Q 'And Jihad?' 'Repelling.' With that, the doctor's arguments were silenced,—And Shahrazad noticed the dawn was breaking and stopped recounting her tale for the time being.

When it was the Four Hundred and Forty-third Night,

When it was the 443rd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the doctor's arguments were cut off, he rose to his feet and said, "Bear witness against me, O Commander of the Faithful, that this damsel is more learned in the Law than I am." Quoth she, "I will ask thee somewhat, which do thou answer me speedily, an thou be indeed a learned man." Quoth he, "Say on;" and she said, "What are the arrows of the Faith?" Answered he, "They number ten: (1) Testification, that is, religion; (2) Prayer, that is, the covenant; (3) Alms, that is, purification; (4) Fasting, that is, defensive armour; (5) Pilgrimage, that is, the Law; (6) Fighting for the Faith, that is, a general duty; (7) Bidding to beneficence and (8) Forbidding from frowardness, both of which are a man's honour; (9) Commune,[FN#332] that is, sociableness of the Faithful; and (10) Seeking knowledge, that is, the praiseworthy path." She rejoined, "Thou hast replied aright and now remaineth but one question, 'What be the roots or fundamentals of Al-Islam?'" He said "They are four: sincerity of belief, truth of intent, observance of the lawful limit and keeping the covenant." Then said she, "I have one more question to ask thee, which if thou answer, it is well; else, I will take thy clothes." Quoth he, "Speak, O damsel;" and she said, "What are the branches or superstructure of Al-Islam?" But he was silent awhile and made no reply: so she cried "Doff thy clothes and I will expound them to thee." Quoth the Caliph "Expound them, and I will make him put off his clothes for thee." She said, "There are two-and-twenty branches: (1) holding fast to the Book of Allah the Most Highest; (2) taking example by His Apostle (whom Allah bless and preserve!); (3) abstaining from evil doing; (4) eating what is lawful and (5) avoiding what is unlawful; (6) restitution of things wrongfully taken; (7) repentance; (8) knowledge of the Law; (9) love of the Friend,[FN#333] (10) and of the followers of the true Revelation; (11) belief in the apostles of Al-Islam; (12) fear of apostacy; (13) preparation for departing this life; (14) force of conviction; (15) mercy on all possible occasions; (16) strength in time of weakness; (17) patience under trials; (18) knowledge of Allah Almighty and (19) of what His Prophet hath made known to us; (20) thwarting Iblis the accursed; (21) striving earnestly against the lusts of the soul and warring them down, and (22) devotion to the one God." Now when the Commander of the Faithful heard her words, he bade the professor put off his clothes and hooded turband; and so did that doctor and went forth, beaten and confounded, from the Caliph's presence. Thereupon another man stood up and said to her, "O damsel, hear a few questions from me." Quoth she, "Say on;' and he asked, "What are the conditions of purchase by advance?" whereto she answered, "That the price be fixed, the kind be fixed and the period of delivery be fixed and known." Q "What are the Koranic and the traditional canons of eating?" "The confession that Allah Almighty provideth the eater and giveth him meat and drink, with thanksgiving to Him therefor." Q "What is thanksgiving?" "The use by the creature of that which the Creator vouchsafeth to him, according as it was created for the creature." Q "What are the traditional canons of eating?" "The Bismillah[FN#334] and washing both hands; sitting on the left of the hind part; eating with three fingers, and eating of that which hath been duly masticated.[FN#335]" Q "What are good manners in eating?" "Taking small mouthfuls and looking little at one's table-companion."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O honorable King, that when the doctor could no longer defend his arguments, he stood up and said, 'Bear witness against me, O Commander of the Faithful, that this young lady knows more about the Law than I do.' Then she asked, 'I want to ask you something; answer quickly if you are truly knowledgeable.' He replied, 'Go ahead;' and she asked, 'What are the fundamentals of the Faith?' He answered, 'There are ten: (1) Testification, which is faith; (2) Prayer, which is the pact; (3) Almsgiving, which is purification; (4) Fasting, which is protection; (5) Pilgrimage, which is the Law; (6) Fighting for the Faith, which is a general obligation; (7) Encouraging good deeds and (8) forbidding wrongdoing, both of which are a mark of honor; (9) Community, which represents fellowship among the Faithful; and (10) Seeking knowledge, which is the commendable path.' She responded, 'You have answered correctly, but I have one last question: What are the roots or fundamentals of Al-Islam?' He said, 'They are four: sincerity of faith, honesty of intention, adherence to lawful limits, and keeping the covenant.' Then she said, 'I have one more question for you, and if you answer it correctly, all is well; otherwise, I will take your clothes.' He replied, 'Go ahead, young lady;' and she asked, 'What are the branches or components of Al-Islam?' He was silent for a moment and did not respond, so she shouted, 'Take off your clothes, and I will explain them to you.' The Caliph said, 'Explain them, and I will make him remove his clothes for you.' She stated, 'There are twenty-two branches: (1) adhering to the Book of Allah the Most High; (2) following the example of His Apostle (may Allah bless and preserve him!); (3) refraining from wrongdoing; (4) consuming what is lawful and (5) avoiding what is unlawful; (6) returning things wrongfully taken; (7) repenting; (8) understanding the Law; (9) loving the Friend; (10) and the followers of true Revelation; (11) believing in the apostles of Al-Islam; (12) fearing apostasy; (13) preparing for the end of this life; (14) firm conviction; (15) showing mercy whenever possible; (16) being strong in times of weakness; (17) having patience during trials; (18) knowing Allah Almighty and (19) what His Prophet has taught us; (20) resisting Iblis the accursed; (21) striving against the desires of the soul and overcoming them, and (22) devotion to the one God.' When the Commander of the Faithful heard her words, he commanded the professor to remove his clothes, and he did so, leaving the presence of the Caliph humiliated and defeated. Another man then stood up and said to her, 'O young lady, let me ask you a few questions.' She replied, 'Go ahead;' and he asked, 'What are the conditions for advance purchases?' She answered, 'The price must be fixed, the type must be specified, and the delivery date must be set and known.' Q: 'What are the Quranic and traditional guidelines for eating?' A: 'The acknowledgment that Allah Almighty provides for the eater and gives him food and drink, with gratitude to Him for it.' Q: 'What is gratitude?' A: 'The use of what the Creator provides for the creature, as it was intended for the creature.' Q: 'What are the traditional guidelines for eating?' A: 'Saying Bismillah and washing both hands; sitting with the back toward the table; eating with three fingers, and consuming food that has been thoroughly chewed.' Q: 'What are good manners when eating?' A: 'Taking small bites and not staring too much at your dining companion.' And Shahrazad noticed the first light of dawn and stopped her story.

When it was the Four Hundred and Forty-fourth Night,

When it was the 444th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel had answered concerning good manners in eating, the doctor who was trying her, rejoined, "Thou hast replied aright. Now tell me what are the stays of the heart and their supports?"[FN#336] "The stays and supports both number three: (1) holding fast to the Faith, the support whereof is the shunning of infidelity; (2) holding fast to the Traditional Law, and its support the shunning of innovation; and (3) holding fast to obedience, and its support the shunning of disobedience." Q "What are the conditions of Wuzu?" "(1) being a Moslem; (2) discernment of good and evil; (3) purity of the water, and (4) absence of material or religious impediments." Q "What is belief?" "It is divided into nine parts: (1) belief in the One worshipped; (2) belief in the condition of slavery of the worshipper; (3) belief in the personality of the Deity; (4) belief in the Two Handfuls;[FN#337] (5) belief in Providence which allotteth to man his lot; (6) belief in the Abrogating and (7) in the Abrogated; (8) belief in Allah, His angels and apostles; and (9) in fore-ordained Fate, general and individual, its good and ill, its sweet and bitter." Q "What three things do away other three?" "It is told of Sufyαn al-Saurν[FN#338] that he said, 'Three things do away with other three. Making light of the pious doth away the future life; making light of Kings doth away this life; and, making light of expenditure doth away wealth.'" Q "What are the keys of the heavens, and how many gates have they.?" "Quoth Almighty Allah, 'And the heaven shall be opened and be full of portals;'[FN#339] and quoth he whom Allah bless and preserve!, 'None knoweth the number of the gates of heavens, save He who created the heavens, and there is no son of Adam but hath two gates allotted to him in the heavens, one whereby his daily bread descendeth and another wherethrough his works ascend. The first gate is not closed, save when his term of life cometh to an end, nor the gate of works, good and evil, till his soul ascend for judgment.'" Q "Tell me of a thing and a half thing and a no-thing." "The thing is the Moslem; the half thing the hypocrite,[FN#340] and the no-thing the miscreant." Q "Tell me of various kinds of hearts." "There is the whole heart, the sick heart, the contrite heart, the vowed heart and the enlightened heart. Now the whole heart is that of Abraham, the Friend of Allah; the sick heart is that of the Unbeliever in Al-Islam; the contrite heart is that of the pious who fear the Lord; the vowed heart is that of our Lord Mohammed (whom Allah bless and keep!) and the illuminated heart is that of his followers. Furthermore, the hearts of learned Olema are of three kinds, the heart which is in love with this world; the heart which loveth the next world, and the heart which loveth its Lord; and it is said that hearts are three, the suspended, that of the infidel; the non-existent, that of the hypocrite; and the constant, that of the True-believer. Moreover, it is said that the firm heart is of three kinds, viz., the heart dilated with light and faith, the heart wounded with fear of estrangement, and the heart which feareth to be forsaken of its Supreme Friend."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I’ve heard, O great King, that when the young woman answered about good manners in eating, the doctor who was testing her responded, 'You’ve answered correctly. Now tell me, what are the supports of the heart and their foundations?' [FN#336] 'There are three supports and foundations: (1) holding firmly to the Faith, which is supported by avoiding disbelief; (2) sticking to Traditional Law, with its support being the avoidance of innovation; and (3) adhering to obedience, supported by steering clear of disobedience.' Q 'What are the conditions for Wuzu?' '(1) being a Muslim; (2) the ability to distinguish right from wrong; (3) the purity of the water; and (4) the absence of any material or religious obstacles.' Q 'What is belief?' 'It has nine parts: (1) belief in the One who is worshipped; (2) belief in the servitude of the worshipper; (3) belief in the existence of the Deity; (4) belief in the Two Handfuls; [FN#337] (5) belief in Providence that determines each person's fate; (6) belief in both the Abrogating and the Abrogated; (7) belief in Allah, His angels, and His messengers; and (8) belief in predestined Fate, both general and specific, including its good and bad, sweet and bitter aspects.' Q 'What three things cancel out three others?' 'It's said of Sufyan al-Sauri [FN#338] that he said, 'Three things invalidate three others. Taking the pious lightly invalidates the afterlife; taking kings lightly invalidates this life; and taking spending lightly invalidates wealth.' Q 'What are the keys to heaven, and how many gates do they have?' 'Almighty Allah says, 'And the heavens shall be opened and be full of doors;' [FN#339] and he whom Allah blesses and preserves says, 'No one knows the number of heaven's gates except He who created the heavens, and every child of Adam has two gates allotted to him in heaven: one through which his daily sustenance descends and another through which his deeds ascend. The first gate remains open until his life comes to an end, and the gate for deeds, both good and bad, remains open until his soul ascends for judgment.' Q 'Tell me about a thing, a half-thing, and a no-thing.' 'The thing is the Muslim; the half-thing is the hypocrite, [FN#340] and the no-thing is the disbeliever.' Q 'What are the various types of hearts?' 'There is the healthy heart, the sick heart, the contrite heart, the vowed heart, and the enlightened heart. The healthy heart belongs to Abraham, the Friend of Allah; the sick heart belongs to the unbeliever in Islam; the contrite heart belongs to the pious who fear the Lord; the vowed heart belongs to our Lord Muhammad (may Allah bless him and keep him!), and the enlightened heart belongs to his followers. Additionally, the hearts of learned scholars come in three kinds: the heart that is attached to this world; the heart that loves the next world; and the heart that loves its Lord. It’s said there are three hearts: one that is suspended, that of the disbeliever; one that does not exist, that of the hypocrite; and one that is constant, that of the true believer. Furthermore, it is said that the steadfast heart comes in three forms: the heart filled with light and faith, the heart wounded by the fear of being estranged, and the heart that fears being abandoned by its Supreme Friend.'—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her permitted tale.

When it was the Four Hundred and Forty-fifth Night,

When it was the 445th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the second doctor declared. "Thou hast said well," quoth she to the Caliph, "O Commander of the Faithful, he hath questioned me, till he is weary, and now I will ask of him two questions. If he answer them both, it is well; and if not, I will take his clothes and he shall wend in peace." Quoth the doctor, "Ask me what thou wilt," and she said, "What sayest thou religion is?" Answered he, "Religion is confession of Faith with the tongue and conviction with the heart and correspondent action with the members. He (upon whom be blessings and peace!) hath said, 'The believer is not perfect in belief, except he perfect himself in five qualities, namely: trust in Allah,[FN#341] committal of his affair to Allah, submission to the commands of Allah, acquiescence in the decrees of Allah; and that all he doth be done for sake of Allah; so is he of those who are acceptable to the Deity, and who give to Him and withhold for Him; and such man is perfect in belief.'" Then said she, "What is the Divine ordinance of ordinances and the ordinance which is the initiator of all ordinances and that of which all others stand in need and that which comprehendeth all others; and what is the traditional ordinance that entereth into the Koranic, and the prophetic practice whereby the Divine is completed?" But he was silent and made no reply; whereupon the Caliph bade her expound and ordered him to doff his clothes and give them to her. Said she, "O doctor, the Koranic ordinance of ordinances is the knowledge of Allah Almighty; that, which is the initiative of all others, is the testifying there is no god but the God and Mohammed is the Apostle of God; that, of which all others have need, is the Wuzu-ablution; that, which compriseth all others, is the Ghusl-ablution from defilement[FN#342]; the Traditional ordinance that entereth into the Koranic, is the separation of the fingers and the thick beard;[FN#343] and that, wherewith all Koranic ordinances are completed, is circumcision."[FN#344] Therewith was made manifest the defeat of the doctor, who rose to his feet and said, "I call Allah to witness, O Commander of the Faithful, that this damsel is more learned than I in theology and what pertaineth to the Law." So saying, he put off his clothes and went away ignominiously worsted. Then she turned to the rest of the learned men present and said, "O masters, which of you is the Koranist, the reader and reciter of the Koran, versed in the seven readings and in syntax and in lexicography?" Thereupon a professor arose and, seating himself before her, said "Hast thou read the Book of Almighty Allah and made thyself thoroughly acquainted with its signs, that is its verses, and its abrogating parts and abrogated portions, its unequivocal commands and its ambiguous; and the difference of its revelations, Meccan and Medinan? Dost thou understand its interpretation and hast thou studied it, according to the various traditions and origins?" "Yes," answered she; and he said, "What then is the number of its chapters, how many are the decades and versets, how many words and how many letters and how many acts of prostration and how many prophets and how many chapters are Medinan and how many are Meccan and how many birds are mentioned in it?" Replied she, "O my lord, its chapters are an hundred and fourteen, whereof seventy were revealed at Meccah and forty-four at Al-Medinah; and it containeth six hundred and twenty-one decades; six thousand three hundred and thirty-six versets;[FN#345] seventy-nine thousand four hundred and thirty-nine words and three hundred and twenty-three thousand and six hundred and seventy letters; and to the reader thereof, for every letter, are given ten benefits. The acts of prostration it compriseth are fourteen."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O fortunate King, that when the second doctor declared, 'You have spoken well,' she replied to the Caliph, 'O Commander of the Faithful, he has questioned me until he's tired, and now I will ask him two questions. If he answers both, great; if not, I’ll take his clothes, and he can go in peace.' The doctor said, 'Ask me whatever you want,' and she asked, 'What do you say religion is?' He answered, 'Religion is declaring your faith with your words, believing it in your heart, and acting accordingly. He (may blessings and peace be upon him) said, "A believer's faith is incomplete unless they embody five qualities: trust in Allah, placing their affairs in Allah's hands, submitting to Allah's commands, accepting Allah's decrees, and doing everything for Allah's sake; such a person is among those who are pleasing to Allah, who give and withhold for His sake, and such a person has perfect faith."' Then she asked, 'What is the most important divine ruling, the one that initiates all other rulings, and the one all others depend on? And what is the traditional ordinance that is included in the Koran and the prophetic practice that completes the divine?' He remained silent and didn't reply, so the Caliph instructed her to explain and ordered him to take off his clothes and give them to her. She said, 'O doctor, the foremost divine guideline is the knowledge of Allah Almighty; what initiates all others is the declaration that there is no god but Allah and Muhammad is His messenger; what others need is the Wuzu-ablution; what encompasses all others is the Ghusl-ablution for purification; the traditional guideline that is included in the Koranic is having separated fingers and a thick beard; and that which completes all Koranic guidelines is circumcision.' At that, it became clear that the doctor was defeated. He stood up and said, 'I call Allah to witness, O Commander of the Faithful, that this young woman knows more than I do about theology and the law.' Saying this, he removed his clothes and left in disgrace. Then she turned to the other scholars present and asked, 'O masters, which of you is well-versed in the Koran, the reader and reciter, knowledgeable in the seven readings, syntax, and lexicography?' A professor stood up, sat before her, and asked, 'Have you read the Book of Almighty Allah and understood its signs, that is, its verses, the parts that abrogate and those that are abrogated, its clear commands and ambiguous ones; do you grasp its revelations, both Meccan and Medinan? Have you studied its interpretations according to different traditions and origins?' 'Yes,' she replied, and he continued, 'Then what is the number of its chapters, how many decades and verses, how many words, how many letters, how many acts of prostration, how many prophets, how many chapters are Medinan, and how many are Meccan, and how many birds are mentioned in it?' She replied, 'O my lord, its chapters total one hundred and fourteen, of which seventy were revealed in Mecca and forty-four in Medina; it contains six hundred twenty-one decades, six thousand three hundred thirty-six verses; seventy-nine thousand four hundred thirty-nine words, and three hundred twenty-three thousand six hundred seventy letters; and for every letter read, ten rewards are given. It includes fourteen acts of prostration.'—And Shahrazad noticed the dawn approaching and ceased her storytelling."

When it was the Four Hundred and Forty-sixth Night,

When it was the 446th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the professor of Koranic exegesis questioned the damsel, she continued, "As regards the Prophets named in the Book there be five-and-twenty, to wit, Adam, Noah,[FN#346] Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, Joseph, Lot, Elisha, Jonah, Salih,[FN#347] or Heber, Hϊd,[FN#348] Shua'yb or Jethro,[FN#349] David, Solomon, Zϊ'l-kafl or Joshua, Idrνs, Elias, Yahyα or John the Baptist, Zacharias, Job, Moses, Aaron, Jesus and Mohammed,[FN#350] the peace of Allah and His blessing be on them all! Moreover, nine flying things are mentioned in the Koran, namely, the gnat, the bee, the fly, the ant, the hoopoe, the crow, the locust, the swallow and the bird of Jesus[FN#351] (on whom be peace!), to wit, the bat." Q "Which is the most excellent chapter of the Koran?" "That of The Cow.[FN#352]" Q "Which is the most magnificent verse?" "That of the Throne; it hath fifty words, bearing in each fifty blessings." Q "What sign or verse hath in it nine signs or wonders?" "That in which quoth Allah Almighty, 'Verily, in the creation of the Heaven and the Earth: and in the vicissitude of night, and day; and in the ship which saileth through the sea laden with what is profitable for mankind; and in the rain-water which God sendeth down from Heaven, quickening thereby the dead ground and replenishing the same with all sorts of cattle; and in the change of winds and in the clouds that are compelled to do service between the Heaven and the Earth;[FN#353]—are signs to people of understanding.'" Q "Which verse is the most just?" "That in which Allah saith, 'Verily, Allah enjoineth justice and the doing of good, and the giving unto kindred what shall be necessary; and He forbiddeth wickedness and iniquity and oppression'"[FN#354] Q "Which is the most greedy?" "That in which quoth Allah, 'Is it that every man of them greedeth to enter the Garden of Delight?'"[FN#355] Q "Which is the most hopeful?" "That in which quoth Almighty Allah, 'Say: O my servants who have transgressed against your own souls, despair not of the mercy of Allah; seeing, that Allah forgiveth all sins; aye Gracious, Merciful is He.'"[FN#356] Q "By what school of intonation dost thou read?" "By that of the people of Paradise, to wit, the version of Nαf'i." Q "In which verse doth Allah make prophets lie?"[FN#357] "In that wherein He saith, 'They (the brothers of Joseph) brought his inner garment stained with false blood.'"[FN#358] Q "In which doth He make unbelievers speak the truth?" "In that wherein He saith, 'The Jews say, 'The Christians are grounded on nothing,' and the Christians say, 'The Jews are grounded on nothing'; and yet they both read the Scriptures;'[FN#359] and, so saying, all say sooth." Q "In which doth God speak in his own person?" "In that in which he saith, 'I have not created Genii and men for any other end than that they should serve me.'"[FN#360] Q "In which verse do the angels speak?" "In that which saith, 'But we celebrate Thy praise and extol Thy holiness.'"[FN#361] Q "What sayest thou of the formula:—I seek refuge with Allah from Satan the Stoned?" "It is obligatory by commandment of Allah on all before reading the Koran, as appeareth by His saying, 'When thou readest the Koran, seek refuge with Allah from Satan the Stoned.'"[FN#362] Q "What signify the words 'seeking refuge'[FN#363] and what are the variants of the formula?" "Some say, 'I take refuge with Allah the All-hearing and All-knowing,' and others, 'With Allah the Strong;' but the best is that whereof the Sublime Koran speaketh and the Traditions perpetuate. And he (whom Allah bless and keep!) was used to ejaculate, 'I seek refuge with Allah from Satan the Stoned.' And quoth a Tradition, reported by Naf'i on the authority of his adopted father, 'The apostle of Allah, was wont when he rose in the night to pray, to say aloud, 'Allaho Akbar'; God is Most Great, with all Majesty! Praise be to Allah abundantly! Glory to Allah morn and even be!' Then would he say, 'I seek refuge with Allah from Satan the Stoned and from the delusions of the Devils and their evil suggestions.' And it is told of Ibn Abbas[FN#364] (of whom Allah accept!) that he said, 'The first time Gabriel came down to the Prophet with revelation he taught him the 'seeking refuge,' saying, 'O Mohammed, say, I seek refuge with Allah the All-hearing and All-knowing;' then say, 'In the name of Allah the Compassionating, the Compassionate!' Read, in the name of thy Lord who created;—created man of blood-clots."[FN#365] Now when the Koranist heard her words he marvelled at her expressions, her eloquence, her learning, her excellence, and said, "O damsel, what sayst thou of the verse 'In the name of Allah, the Compassionating, the Compassionate'? Is it one of the verses of the Koran?" "Yes; it is a verset of 'The Ant'[FN#366] occurring also at the head of the first and between every two following chapters; and there is much difference of opinion, respecting this, among the learned."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O auspicious King, that when the professor of Koranic interpretation questioned the young woman, she replied, 'As for the Prophets listed in the Book, there are twenty-five: Adam, Noah, Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, Joseph, Lot, Elisha, Jonah, Salih, or Heber, Hūd, Shua'yb or Jethro, David, Solomon, Zū'l-kifl or Joshua, Idrīs, Elias, Yahyā or John the Baptist, Zacharias, Job, Moses, Aaron, Jesus, and Mohammed, may Allah's peace and blessings be upon them all! Moreover, nine flying creatures are mentioned in the Koran: the gnat, the bee, the fly, the ant, the hoopoe, the crow, the locust, the swallow, and the bird of Jesus (peace be upon him), which refers to the bat.' Q 'Which is the best chapter of the Koran?' 'That of The Cow.' Q 'Which is the most magnificent verse?' 'That of the Throne; it has fifty words, each one containing fifty blessings.' Q 'What sign or verse contains nine signs or wonders?' 'The one where Allah Almighty says, 'Indeed, in the creation of the Heaven and the Earth; and in the alternation of night and day; and in the ship that sails through the sea loaded with what is beneficial for mankind; and in the rain that Allah sends down from Heaven, bringing the dead land to life and filling it with all kinds of livestock; and in the change of winds and in the clouds that are forced to serve between Heaven and Earth;—these are signs for people of understanding.' Q 'Which verse is the most just?' 'The one in which Allah says, 'Indeed, Allah commands justice and doing good, and giving to relatives what is necessary; and He forbids wickedness, injustice, and oppression.' Q 'Which is the most greedy?' 'The one in which Allah says, 'Is it that every person among them greedily wants to enter the Garden of Delight?' Q 'Which is the most hopeful?' 'The one where Allah says, 'Say: O my servants who have wronged your own souls, do not despair of Allah's mercy; indeed, Allah forgives all sins; He is Most Gracious, Most Merciful.' Q 'Which school of intonation do you read?' 'The one of the people of Paradise, which is the version of Nafi.' Q 'In which verse does Allah make prophets lie?' 'In the one where He says, 'They (Joseph's brothers) brought his shirt stained with false blood.' Q 'In which does He make unbelievers speak the truth?' 'In the one where He says, 'The Jews say, 'The Christians have nothing to stand on,' and the Christians say, 'The Jews have nothing to stand on'; and yet they both read the Scriptures; and by saying this, they all tell the truth.' Q 'In which does God speak in His own person?' 'In the one where He says, 'I did not create Jinn and mankind for any other purpose than that they should serve Me.' Q 'In which verse do the angels speak?' 'In the one that says, 'But we celebrate Your praise and extol Your holiness.' Q 'What do you say about the phrase:—I seek refuge with Allah from Satan the Stoned?' 'It is obligatory, as per Allah's command, for everyone before reading the Koran, as shown by His saying, 'When you read the Koran, seek refuge with Allah from Satan the Stoned.' Q 'What do the words 'seeking refuge' mean, and what are the variations of the phrase?' 'Some say, 'I take refuge with Allah the All-Hearing and All-Knowing,' and others say, 'With Allah the Strong;' but the best is what is mentioned in the Sublime Koran and supported by the Traditions. And he (may Allah bless him and keep him!) used to say, 'I seek refuge with Allah from Satan the Stoned.' And a Tradition narrated by Nafi from his adopted father states, 'The messenger of Allah used to say aloud, when he got up at night to pray, 'Allahu Akbar'; Allah is Most Great, with all Majesty! Praise be to Allah abundantly! Glory to Allah morning and evening!' Then he would say, 'I seek refuge with Allah from Satan the Stoned and from the delusions of the Devils and their evil whispers.' It is narrated that Ibn Abbas (may Allah accept him!) said, 'The first time Gabriel came down to the Prophet with revelation, he taught him the 'seeking refuge,' telling him, 'O Mohammed, say, I seek refuge with Allah the All-Hearing and All-Knowing;' then say, 'In the name of Allah the Compassionate, the Merciful!' Read, in the name of your Lord who created; created man from a blood-clot.' Now when the Koranist heard her words, he was amazed by her expressions, her eloquence, her knowledge, and her excellence, and said, 'O young woman, what do you think of the verse 'In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful'? Is it one of the verses of the Koran?' 'Yes; it is a verse from 'The Ant,' occurring also at the beginning of the first chapter and between every two following chapters; and there are many differing opinions about this among scholars.'—And Shahrazad noticed the break of day and stopped her narration."

When it was the Four Hundred and Forty-seventh Night,

When it was the 447th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel had told the professor concerning the difference of opinion among the learned touching the "Basmalah," he said, "Thou hast replied aright: now tell me why is not the formula written at the head of the chapter of Immunity[FN#367]?"; and she answered, "When this chapter was revealed from on high for the dissolution of the alliance between the Prophet and the idolaters, He (whom Allah bless and preserve!) sent Ali[FN#368] ibn Abν Tαlib (whose face Allah honour!) therewith, and he read the chapter to them, but did not read the Basmalah."[FN#369] Q "What of the excellence of the formula and its blessing?" "It is told of the Prophet that he said, 'Never is the Basmalah pronounced over aught, but there is a blessing in it;' and it is reported, on authority of Him (whom Allah bless and preserve!) that the Lord of Glory swore by His glory that never should the Basmalah be pronounced over a sick person, but he should be healed of his sickness. Moreover, it is said that, when Allah created the empyrean, it was agitated with an exceeding agitation; but He wrote on it, 'Bismillah' and its agitation subsided. When the formula first descended from heaven to the Prophet, he said, 'I am safe from three things, earthquake and metamorphosis and drowning; and indeed its boons are great and its blessings too many to enumerate. It is told of Allah's Apostle that he said, 'There will be brought on the Judgment-day a man with whom He shall reckon and finding no good deed to his account, shall order him to the Fire; but the man will cry, 'O my God, Thou hast not dealt justly by me!' Then shall Allah (to whom be honour and glory!) say, 'How so?' and the man shall answer, O Lord, for that Thou callest Thyself the Compassionating, the Compassionate, yet wilt Thou punish me with the Fire!' And Allah (magnified be His Majesty!) shall reply, 'I did indeed name myself the Compassionating, the Compassionate. Carry My servant to Paradise, of My mercy, for I am the most Merciful of the mercifuls!'" Q "What was the origin of the use of the Basmalah?" "When Allah sent down from Heaven the Koran, they wrote, 'In Thy name, O my God!'; when Allah revealed the words, 'Say: Call upon Allah, or call upon the Compassionating, what days ye pray, for hath He the most excellent names,'[FN#370] they wrote, 'In the name of Allah, the Compassionating, the Compassionate; and, when He revealed the words, 'Your God is one God, there is no God but He, the Compassionating, the Compassionate,'[FN#371] they wrote, 'In the name of Allah, the Compassionating, the Compassionate!'" Now when the Koranist heard her reply, he hung down his head and said to himself, "This be a marvel of marvels! How hath this slave-girl expounded the origin of the Basmalah? But, by Allah, needs must I go a bout with her and haply defeat her." So he asked, "Did Allah reveal the Koran all at once or at times manifold?" She answered, "Gabriel the Faithful (on whom be peace!) descended with it from the Lord of the Worlds upon His Prophet Mohammed, Prince of the Apostles and Seal of the Prophets, by detached versets: bidding and forbidding, covenanting and comminating, and containing advices and instances in the course of twenty years as occasion called for it." Q "Which chapter was first revealed?" "According to Ibn Abbas, that entituled 'Congealed Blood':[FN#372] and, according to Jαbir bin Abdillah,[FN#373] that called 'The Covered' which preceded all others.[FN#374]" Q "Which verset was the last revealed?" "That of 'Usury',[FN#375] and it is also said, the verse, 'When there cometh Allah's succour and victory.'"[FN#376]—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O wise King, that when the girl informed the professor about the differing opinions among scholars on the 'Basmalah,' he said, 'You have answered correctly: now tell me why the formula is not written at the beginning of the chapter of Immunity?'; and she replied, 'When this chapter was revealed from above to end the alliance between the Prophet and the idolaters, He (may Allah bless and protect him!) sent Ali ibn Abν Tαlib (may Allah honor his face!) with it, and he read the chapter to them but did not recite the Basmalah.'" He asked, "What about the greatness of the formula and its blessing?" "The Prophet is reported to have said, 'The Basmalah is never uttered over anything without there being a blessing in it;' and it is said, on the authority of Him (may Allah bless and protect him!), that the Lord of Glory swore by His glory that whenever the Basmalah is pronounced over a sick person, he will be cured of his illness. Additionally, it is said that when Allah created the heavens, they were in great turmoil; but He wrote 'Bismillah' on them, and their turmoil calmed down. When the formula first descended from heaven to the Prophet, he said, 'I am safe from three things: earthquakes, transformations, and drowning; indeed its benefits are great and its blessings too many to count.' It is said that Allah's Messenger stated, 'On Judgment Day, there will be a man who will be judged, and finding no good deeds to his name, will be ordered to the Fire; the man will cry out, 'O my God, You have not dealt justly with me!' Then Allah (to whom be honor and glory!) will ask, 'How so?' The man will answer, 'O Lord, You call Yourself the Compassionate, the Merciful, yet You will punish me with Fire!' And Allah (may His Majesty be exalted!) will reply, 'Indeed, I have named Myself the Compassionate, the Merciful. Take My servant to Paradise, out of My mercy, for I am the most Merciful of the merciful!'" He asked, "What is the origin of the use of the Basmalah?" "When Allah sent down the Koran from Heaven, they wrote, 'In Your name, O my God!'; when Allah revealed the words, 'Say: Call upon Allah or call upon the Merciful, whatever you pray for, for He has the most excellent names,' they wrote, 'In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate; and when He revealed, 'Your God is one God; there is no God but He, the Merciful, the Compassionate,' they wrote, 'In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate!'" When the Koranist heard her reply, he lowered his head and thought to himself, "This is truly remarkable! How has this slave girl explained the origin of the Basmalah? But, by Allah, I must contend with her and perhaps outsmart her." So he asked, "Did Allah reveal the Koran all at once or gradually?" She replied, "Gabriel the Trustworthy (peace be upon him) brought it down from the Lord of the Worlds to His Prophet Mohammed, the Prince of the Apostles and Seal of the Prophets, in separate verses: commanding and forbidding, making covenants, providing warnings, and containing advice and examples over a span of twenty years as the occasion arose." He asked, "Which chapter was revealed first?" "According to Ibn Abbas, it was 'Congealed Blood,' and according to Jαbir bin Abdillah, it was 'The Covered,' which came before all the others." He asked, "Which verse was the last to be revealed?" "The verse about 'Usury,' and it is also said to be the verse, 'When the help of Allah and victory comes.'"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted conversation.

When it was the Four Hundred and Forty-eighth Night,

When it was the 448th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel told the Koranist which was the last verse he said, "Thou hast replied aright; now tell me the names of the Companions who collected the Koran, in the lifetime of the Apostle of Allah." And she answered "They were four, Ubay ibn Ka'ab, Zayd ibn Sαbit, Abϊ Obaydah 'Aamir bin Jarrαh, and Othmαn bin Affαn[FN#377] (Allah accept of them one and all!)" Q "Who are the readers, from whom the accepted reading of the Koran is taken?" "They number four, Abdallah bin Mas'ϊd, Ubay bin Ka'ab, Ma'az bin Jabal and Sαlim bin Abdillah." Q "What sayest thou of the words of the Most High, 'That which is sacrificed to stones'"?[FN#378] "The stones are idols, which are set up and worshipped, instead of Allah the Most High, and from this we seek refuge with Allah." Q "What sayest thou of the words of the Most High 'Thou knowest what is in my soul, and I know not what is in Thy soul'"?[FN#379] "They mean, 'Thou knowest the truth of me and what is in me, and I know not what is in Thee;' and the proof of this are His words,[FN#380] 'Thou art He who wottest the hidden things'; and it is said, also, 'Thou knowest my essence, but I know not Thine essence.'" Q "What sayst thou of the words of the Most High, 'O true believers, forbid not yourselves the good things which Allah hath allowed you?'"[FN#381] "My Shaykh (on whom Allah have mercy!) told me that the Companion Al-Zahhαk related: 'There was a people of the True-believers who said, 'We will dock our members masculine and don sackcloth;' whereupon this verse was revealed. But Al-Kutαdah declareth that it was revealed on account of sundry Companions of the Apostle of Allah, namely, Ali ibn Abν Tαlib and Othmαn bin Musa'ab and others, who said, 'We will geld ourselves and don hair cloth and make us monks.'" Q "What sayest thou of the words of the Most Highest, 'And Allah took Abraham for His friend'"?[FN#382] "The friend of Allah is the needy, the poor, and (according to another saying) he is the lover, he who is detached from the world in the love of Allah Almighty and in whose attachment there is no falling away." Now when the Koranist[FN#383] saw her pass on in speech with the passage of the clouds and that she stayed not in reply, he rose to his feet and said, "I take Allah to witness, O Commander of the Faithful, that this damsel is more learned than I in Koranic exegesis and what pertaineth thereto." Then said she, "I will ask thee one question, which if thou answer it is well; but if thou answer not, I will strip off thy clothes." Quoth the Commander of the Faithful, "Ask on," and she enquired, "Which verset of the Koran hath in it three-and-twenty Kαfs, which sixteen Mνms, which an hundred and forty 'Ayns[FN#384] and which section[FN#385] lacketh the formula, 'To Whom belong glory and glorification and majesty[FN#386]?'" The Koranist could not reply, and she said to him, "Put off thy clothes." So he doffed them, and she continued, "O Commander of the Faithful, the verset of the sixteen Mims is in the chapter Hϊd and is the saying of the Most High, 'It was said, O Noah, go down in peace from us, and blessing upon thee!'[FN#387] that of the three-and-twenty Kafs is the verse called of the Faith, in the chapter of The Cow; that of the hundred and forty Ayns is in the chapter of Al-A'arαf,[FN#388] where the Lord saith, 'And Moses chose seventy men of his tribe to attend our appointed time;[FN#389] to each man a pair of eyes.'[FN#390] And the lesson, which lacketh the formula, 'To Whom be glory and glorification,' is that which comprises the chapters, The Hour draweth nigh and the Moon shall be cloven in twain[FN#391]; The Compassionate and The Event."[FN#392] Thereupon the professor departed in confusion.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O auspicious King, that when the young woman told the Quran scholar what the last verse was, he replied, 'You have answered correctly; now tell me the names of the Companions who collected the Quran during the lifetime of the Messenger of Allah.' She responded, 'There were four: Ubay ibn Ka'ab, Zayd ibn Sabit, Abī Obaydah 'Aamir bin Jarrāh, and Othmān bin Affān (may Allah accept them all!).'" He asked, "Who are the readers from whom the accepted reading of the Quran is taken?" She answered, "There are four: Abdallah bin Mas'ūd, Ubay bin Ka'ab, Ma'az bin Jabal, and Sālim bin Abdillah." He then asked, "What do you say about the words of the Most High, 'That which is sacrificed to stones'?" She replied, "The stones are idols that are set up and worshipped instead of Allah the Most High, and for this, we seek refuge with Allah." He asked again, "What do you say about the words of the Most High, 'You know what is in my soul, and I do not know what is in Your soul'?" She explained, "They mean, 'You know the truth of me and what is within me, and I do not know what is in You;' the proof of this is His words, 'You are He who knows the hidden things'; it is also said, 'You know my essence, but I do not know Yours.'" He continued, "What do you say about the words of the Most High, 'O true believers, do not forbid yourselves the good things which Allah has allowed you?'" She said, "My Shaykh (may Allah have mercy on him) told me that the Companion Al-Zahhāk related: 'There was a group of true believers who said, 'We will mutilate our male members and wear sackcloth;' and then this verse was revealed. But Al-Kutādah said that it was revealed because of various Companions of the Messenger of Allah, namely, Ali ibn Abī Tālib and Othmān bin Musa’ab and others, who said, 'We will castrate ourselves, wear rough cloth, and act as monks.'" He continued to inquire, "What do you say about the words of the Most High, 'And Allah took Abraham as His friend'?" She responded, "The friend of Allah is the one who is in need, the poor, and (according to another saying) he is the lover, someone who is detached from the world in the love of Allah Almighty and whose attachment does not falter." Now, when the Quran scholar saw her flow through her words like the passing clouds and that she paused not in her answers, he stood up and said, "I bear witness before Allah, O Commander of the Faithful, that this young woman knows more than I do about Quranic exegesis and related matters." Then she said, "I will ask you one question; if you answer it, that’s great; but if you don’t, I will take off your clothes." The Commander of the Faithful replied, "Go ahead and ask," and she inquired, "Which verse of the Quran contains twenty-three Kafs, sixteen Mims, one hundred and forty 'Ayns, and which section lacks the phrase, 'To Whom belong glory and glorification and majesty'?" The Quran scholar could not answer, and she said to him, "Take off your clothes." So he stripped them off, and she continued, "O Commander of the Faithful, the verse with sixteen Mims is in the chapter Hud and is the saying of the Most High, 'It was said, O Noah, go down in peace from us, and blessings upon you!' The verse with the twenty-three Kafs is called the verse of Faith, in the chapter of The Cow; the verse with the hundred and forty 'Ayns is in the chapter of Al-A'raf, where the Lord says, 'And Moses chose seventy men from his people to attend our appointed time; to each man, a pair of eyes.' And the lesson that lacks the phrase, 'To Whom be glory and glorification,' includes the chapters, The Hour is drawing near and The Moon will be split, The Most Merciful, and The Event." At that point, the scholar left feeling embarrassed. —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted speech.

When it was the Four Hundred and Forty-ninth Night,

When it was the 449th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel defeated the Koranist and took off his clothes and sent him away confused, then came forward the skilled physician and said to her, "We are free of theology and come now to physiology. Tell me, therefore, how is man made; how many veins, bones and vertebrae are there in his body; which is the first and chief vein and why Adam was named Adam?" She replied, "Adam was called Adam, because of his udmah, that is, the wheaten colour of his complexion and also (it is said) because he was created of the adim of the earth, that is to say, of the surface-soil. His breast was made of the earth of the Ka'abah, his head of earth from the East and his legs of earth from the West. There were created for him seven doors in his head, viz., the eyes, the ears, the nostrils and the mouth, and two passages, before and behind. The eyes were made the seat of the sight-sense, the ears the seat of the hearing-sense, the nostrils the seat of the smell-sense, the mouth the seat of the taste-sense and the tongue to utter what is in the heart of man.[FN#393] Now Adam was made of a compound of the four elements, which be water, earth, fire and air. The yellow bile is the humour of fire, being hot-dry; the black bile that of earth, being cold-dry; the phlegm that of water, being cold-moist, and the blood that of air, being hot-moist.[FN#394] There were made in man three hundred and sixty veins, two hundred and forty-nine bones, and three souls[FN#395] or spirits, the animal, the rational and the natural, to each of which is allotted its proper function. Moreover, Allah made him a heart and spleen and lungs and six intestines and a liver and two kidneys and buttocks and brain and bones and skin and five senses; hearing, seeing, smell, taste, touch. The heart He set on the left side of the breast and made the stomach the guide and governor thereof. He appointed the lungs for a fan to the heart and stablished the liver on the right side, opposite thereto. Moreover, He made, besides this, the diaphragm and the viscera and set up the bones of the breast and latticed them with the ribs." Q "How many ventricles are there in a man's head?" "Three, which contain five faculties, styled the intrinsic senses, to wit, common sense, imagination, the thinking faculty, perception and memory." Q "Describe to me the configuration of the bones."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O great King, that when the girl defeated the Koranist, stripped him of his clothes, and sent him away embarrassed, a skilled physician stepped forward and asked her, ‘Let’s put theology aside and focus on physiology. Can you tell me how man is made? How many veins, bones, and vertebrae does he have? What is the most important vein, and why was Adam called Adam?’ She replied, ‘Adam was named Adam because of his udmah, which refers to the wheat color of his complexion, and also because he was created from the adim of the earth, meaning the surface soil. His chest was formed from the earth of the Ka’abah, his head from earth from the East, and his legs from earth from the West. He was designed with seven openings in his head: the eyes, ears, nostrils, and mouth, plus two passages in and out. The eyes are the seat of sight, the ears the seat of hearing, the nostrils the seat of smell, the mouth the seat of taste, and the tongue to express what is in the heart of man. Adam was made from a mixture of the four elements: water, earth, fire, and air. The yellow bile corresponds to fire, being hot and dry; the black bile corresponds to earth, being cold and dry; phlegm corresponds to water, being cold and moist; and blood corresponds to air, being hot and moist. In man, there are three hundred sixty veins, two hundred forty-nine bones, and three souls or spirits—the animal, the rational, and the natural—each with its own function. Additionally, Allah created for him a heart, spleen, lungs, six intestines, a liver, two kidneys, buttocks, brain, bones, skin, and five senses: hearing, sight, smell, taste, and touch. The heart is positioned on the left side of the chest, with the stomach as its guide. The lungs act as a fan for the heart, and the liver is located on the right side, across from it. In addition, He created the diaphragm and the viscera and structured the bones of the chest, interspersed with ribs." Q "How many ventricles are there in a man's head?" "Three, which contain five faculties known as the intrinsic senses: common sense, imagination, thinking, perception, and memory." Q "Describe the structure of the bones." — And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her permitted narration.

When it was the Four Hundred and Fiftieth Night,

When it was the 450th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the physicist said to her, "Describe to me the configuration of the bones," she replied, "Man's frame consists of two hundred and forty bones, which are divided into three parts, the head, the trunk and the extremities. The head is divided into calvarium and face. The skull is constructed of eight bones, and to it are attached the four osselets of the ear. The face is furnished with an upper jaw of eleven bones and a lower jaw of one; and to these are added the teeth two-and-thirty in number, and the os hyoides.[FN#396] The trunk is divided into spinal column, breast and basin. The spinal column is made up of four-and-twenty bones, called Fikαr or vertebrζ; the breast, of the breastbone and the ribs, which are four-and-twenty in number, twelve on each side; and the basin of the hips, the sacrum[FN#397] and os coccygis. The extremities divided into upper and lower, arms and legs. The arms are again divided: firstly into shoulder, comprising shoulder blades and collar bone; secondly into the upper arm which is one bone; thirdly into fore-arm, composed of two bones, the radius and the ulna; and fourthly into the hand, consisting of the wrist, the metacarpus of five and the fingers, which number five, of three bones each, called the phalanges, except the thumb, which hath but two. The lower extremities are divided: firstly into thigh, which is one bone; secondly into leg, composed of three bones, the tibia, the fibula and the patella; and thirdly into the foot, divided, like the hand, into tarsus, metatarsus and toes; and is composed of seven bones, ranged in two rows, two in one and five in the other; and the metatarsus is composed of five bones and the toes number five, each of three phalanges except the big toe which hath only two." Q "Which is the root of the veins?" "The aorta, from which they ramify, and they are many, none knoweth the tale of them save He who created them; but I repeat, it is said that they number three hundred and sixty.[FN#398] Moreover, Allah hath appointed the tongue as interpreter for the thought, the eyes to serve as lanterns, the nostrils to smell with, and the hands for prehensors. The liver is the seat of pity, the spleen of laughter[FN#399] and the kidneys of craft; the lungs are ventilators, the stomach the store-house, and the heart the prop and pillar of the body. When the heart is sound, the whole body is sound, and when the heart is corrupt, the whole body is corrupt." Q "What are the outward signs and symptoms evidencing disease in the members of the body, both external and internal?" "A physician, who is a man of understanding, looketh into the state of the body and is guided by the feel of the hands,[FN#400] according as they are firm or flabby, hot or cool, moist or dry. Internal disorders are also indicated by external symptoms, such as yellowness of the white of the eyes, which denoteth jaundice, and bending of the back, which denoteth disease of the lungs." And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, “I have heard, O blessed King, that when the scientist asked her, ‘Can you describe the structure of the bones?’ she replied, ‘The human body has two hundred and forty bones, which are divided into three main parts: the head, the torso, and the limbs. The head is divided into the skull and the face. The skull is made up of eight bones, to which are attached the four small bones of the ear. The face includes an upper jaw made of eleven bones and a lower jaw made of one; plus there are thirty-two teeth and the hyoid bone. The torso is divided into the spine, the chest, and the pelvis. The spine consists of twenty-four bones, known as the vertebrae; the chest includes the breastbone and the twenty-four ribs, twelve on each side; and the pelvis is made up of the hip bones, the sacrum, and the coccyx. The limbs are divided into upper and lower, arms and legs. The arms are further divided: first into the shoulder, which includes the shoulder blades and collarbone; second into the upper arm, which has one bone; third into the forearm, made up of two bones, the radius and the ulna; and fourth into the hand, which includes the wrist, five metacarpal bones, and five fingers, each with three bones called phalanges, except the thumb, which has only two. The lower limbs are also divided: first into the thigh, which has one bone; second into the leg, made up of three bones—the tibia, the fibula, and the kneecap; and third into the foot, which is divided like the hand into the tarsus, metatarsus, and toes; the foot is made up of seven bones arranged in two rows, with two in one row and five in the other; the metatarsus consists of five bones, and there are five toes, each with three phalanges except for the big toe, which has only two.’ Q ‘What is the source of the veins?’ ‘The aorta, from which they branch out, and there are many; no one knows their exact number except for the Creator, but it is said that there are three hundred and sixty. Moreover, Allah has made the tongue the interpreter of thought, the eyes to serve as guides, the nostrils for smelling, and the hands for grasping. The liver is the seat of compassion, the spleen of laughter, and the kidneys of cunning; the lungs are for breathing, the stomach is the storage area, and the heart is the support and foundation of the body. When the heart is healthy, the whole body is healthy, and when the heart is diseased, the whole body is diseased.’ Q ‘What are the external signs and symptoms that indicate illness in the body's systems, both external and internal?’ ‘A physician who understands examines the condition of the body and is guided by the feel of the hands, whether they are firm or soft, hot or cool, moist or dry. Internal problems can also be indicated by external signs, such as a yellow tint in the whites of the eyes, which suggests jaundice, and curvature of the spine, indicating lung disease.’ And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped telling her allowed story.”

When it was the Four Hundred and Fifty-first Night,

When it was the 451st Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel had described to the doctor the outer signs and symptoms quoth he, "Thou hast replied aright! now what are the internal symptoms of disease?" "The science of the diagnosis of disease by internal symptoms is founded upon six canons: (1) the patient's actions; (2) what is evacuated from his body; (3) the nature of the pain; and (4) the site thereof; (5) swelling; and (6) the effluvia given off his person." Q "How cometh hurt to the head?" "By the ingestion of food upon food, before the first be digested, and by fullness upon fullness; this it is that wasteth peoples. He who would live long, let him be early with the morning-meal and not late with the evening-meal; let him be sparing of commerce with women and chary of such depletory measures as cupping and blood-letting; and let him make of his belly three parts, one for food, one for drink and the third for air; for that a man's intestines are eighteen spans in length and it befitteth that he appoint six for meat, six for drink, and six for breath. If he walk, let him go gently; it will be wholesomer for him and better for his body and more in accordance with the saying of the Almighty, 'Walk not proudly on the earth.'"[FN#401] Q "What are the symptoms of yellow bile and what is to be feared therefrom?" "The symptoms are sallow complexion and bitter taste in the mouth with dryness; failure of the appetite, venereal and other, and rapid pulse; and the patient hath to fear high fever and delirium and eruptions and jaundice and tumour and ulcers of the bowels and excessive thirst." Q "What are the symptoms of black bile and what hath the patient to fear from it, an it get the mastery of the body?" "The symptoms are false appetite and great mental disquiet and cark and care; and it behoveth that it be evacuated, else it will generate melancholia[FN#402] and leprosy and cancer and disease of the spleen and ulceration of the bowels." Q "Into how many branches is the art of medicine divided?" "Into two: the art of diagnosing diseases, and that of restoring the diseased body to health." Q "When is the drinking of medicine more efficacious than otherwhen?" "When the sap runs in the wood and the grape thickens in the cluster and the two auspicious planets, Jupiter and Venus, are in the ascendant; then setteth in the proper season for drinking of drugs and doing away of disease." Q "What time is it, when, if a man drink water from a new vessel, the drink is sweeter and lighter or more digestible to him than at another time, and there ascendeth to him a pleasant fragrance and a penetrating?" "When he waiteth awhile after eating, as quoth the poet,

She said, "I’ve learned, O great King, that when the young woman explained to the doctor the visible signs and symptoms, he said, 'You’ve answered correctly! Now, what are the internal symptoms of the illness?' 'The science of diagnosing disease based on internal symptoms relies on six principles: (1) the patient's behavior; (2) what is expelled from the body; (3) the type of pain; (4) its location; (5) swelling; and (6) the odors emitted from the body.' Q 'How does one injure the head?' 'By eating food before the previous meal is digested, and by overeating; this is what harms people. Those who want to live long should eat breakfast early and dinner late; they should limit interactions with women and be careful with depleting practices like cupping and bloodletting; and they should divide their stomach into three parts: one for food, one for drink, and the last for air; since a person's intestines are eighteen spans long, it’s best to allocate six spans for food, six for drink, and six for breath. If he walks, let him do so gently; it will benefit him and be better for his body, in line with the saying of the Almighty, 'Do not walk arrogantly on the earth.'” Q 'What are the symptoms of yellow bile, and what should one fear from it?' 'The symptoms include a sallow complexion, a bitter taste in the mouth with dryness; loss of appetite, sexual and otherwise, and a rapid pulse; the patient should fear high fever, delirium, skin eruptions, jaundice, tumors, bowel ulcers, and excessive thirst.' Q 'What are the symptoms of black bile, and what should the patient fear if it overcomes the body?' 'The symptoms are false hunger, great mental distress, and worry; it must be expelled, or it will lead to melancholia, leprosy, cancer, spleen disease, and bowel ulcers.' Q 'How is the field of medicine divided?' 'Into two branches: the art of diagnosing illnesses and the art of restoring health to the sick.' Q 'When is taking medicine more effective than at other times?' 'When the sap flows in the trees and the grapes ripen on the vine, and when the two fortunate planets, Jupiter and Venus, are ascendant; that is the right time for taking medicine and healing illness.' Q 'At what time, if a person drinks water from a new container, does the drink taste sweeter, lighter, or more digestible than at other times, with a pleasant and penetrating fragrance?'' 'When he waits a bit after eating, just as the poet said..."

'Drink not upon thy food in haste but wait awhile; * Else thou
     with halter shalt thy frame to sickness lead:
And patient bear a little thirst from food, then drink; * And
     thus, O brother, haply thou shalt win thy need.[FN#403]'"

'Don't rush to drink after your meal; wait a bit; * Otherwise, you
     might end up feeling sick:
And try to endure a little thirst from your food before you drink; * And
     so, dear brother, you may just get what you need.[FN#403]'"

Q "What food is it that giveth not rise to ailments?" "That which is not eaten but after hunger, and when it is eaten, the ribs are not filled with it, even as saith Jαlνnϊs or Galen the physician, 'Whoso will take in food, let him go slowly and he shall not go wrongly.' And to conclude with His saying (on whom be blessing and peace!), 'The stomach is the house of disease, and diet is the head of healing; for the origin of all sickness is indigestion, that is to say, corruption of the meat'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Q "What food doesn't cause health issues?" "The kind that you eat only when you're hungry, and even then, you don't stuff yourself. Just like Jαlνϊs or Galen the doctor said, 'Eat slowly, and you won't mess up.' To wrap it up with his saying (may blessings and peace be upon him!), 'The stomach is the source of disease, and diet is the key to healing; because all sickness comes from indigestion, meaning corrupted food.'" —And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her story.

When it was the Four Hundred and Fifty-second Night,

When it was the Four Hundred and Fifty-second Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel said to the doctor, "'The stomach is the house of disease and diet is the head of healing; for the origin of all sickness is indigestion, that is to say, corruption of the meat in the stomach;'" he rejoined, "Thou hast replied aright! what sayest thou of the Hammam?" "Let not the full man enter it. Quoth the Prophet, 'The bath is the blessing of the house, for that it cleanseth the body and calleth to mind the Fire.'" Q "What Hammams are best for bathing in?" "Those whose waters are sweet and whose space is ample and which are kept well aired; their atmosphere representing the four seasons—autumn and summer and winter and spring." Q "What kind of food is the most profitable?" "That which women make and which hath not cost overmuch trouble and which is readily digested. The most excellent of food is brewis[FN#404] or bread sopped in broth; according to the saying of the Prophet, 'Brewis excelleth other food, even as Ayishah excelleth other women.'" Q "What kind of kitchen, or seasoning, is most profitable?" "'Flesh meat' (quoth the Prophet) 'is the most excellent of kitchen; for that it is the delight of this world and the next world.'" Q "What kind of meat is the most profitable?" "Mutton; but jerked meat is to be avoided, for there is no profit in it." Q "What of fruits?" "Eat them in their prime and quit them when their season is past." Q "What sayest thou of drinking water?" "Drink it not in large quantities nor swallow it by gulps, or it will give thee head-ache and cause divers kinds of harm; neither drink it immediately after leaving the Hammam nor after carnal copulation or eating (except it be after the lapse of fifteen minutes for a young man and forty for an old man), nor after waking from sleep." Q "What of drinking fermented liquors?" "Doth not the prohibition suffice thee in the Book of Almighty Allah, where He saith, 'Verily, wine and lots and images, and the divining arrows are an abomination, of Satan's work; therefore avoid them, that ye may prosper'?[FN#405] And again, 'They will ask thee concerning wine and lots': Answer, 'In both there is great sin and also some things of use unto men: but their sinfulness is greater than their use.'[FN#406] Hence quoth the poet,

She continued, "It has come to my attention, O noble King, that when the young woman told the doctor, 'The stomach is the source of illness, and diet is the key to healing; because the root of all sickness is indigestion, meaning the breakdown of food in the stomach,' he replied, 'You are correct! What do you think about the bathhouse?' 'Don't let a full person enter it. The Prophet said, 'The bath is a blessing for the home because it cleanses the body and reminds us of the Fire.' What bathhouses are best for bathing?' 'Those with clean water, ample space, and good ventilation; their atmosphere should reflect the four seasons—autumn, summer, winter, and spring.' What kind of food is the most beneficial?' 'Food made by women that doesn’t require too much effort and is easy to digest. The best food is brewis or bread soaked in broth; as the Prophet said, 'Brewis is superior to other food, just as Ayishah is superior to other women.' What kind of kitchen or seasoning is the most beneficial?' 'Meat' (the Prophet said) 'is the best food; it is the delight of this world and the next.' What kind of meat is the most beneficial?' 'Mutton; but avoid jerky, as it has no benefits.' What about fruits?' 'Eat them when they're ripe and stop when they're out of season.' What do you say about drinking water?' 'Don’t drink it in large amounts or gulp it down; it can give you headaches and cause various harm. Don’t drink it right after leaving the bath, after sex, or after eating (unless fifteen minutes have passed for a young man and forty for an older man), or right after waking up.' What about drinking alcoholic beverages?' 'Isn’t the prohibition in the Book of Almighty Allah enough for you, where He says, 'Indeed, wine and gambling, and idols, and divining arrows are an abomination, a deed of Satan; so avoid them, so you may succeed'? And again, 'They will ask you about wine and gambling': Say, 'In both is great sin and some benefit for people: but their sin is greater than their benefit.' Hence the poet said,"

'O bibber of liquor, art not ashamed * To drink what Allah
     forbade thee drain?
Put it far from thee and approach it not; * It holds what Allah
     forbade as bane.'

'O drinker of alcohol, are you not ashamed * To consume what Allah
     forbade you to take?
Keep it away from you and don't go near it; * It contains what Allah
     forbade as harmful.'

And quoth another to the same purport,

And said another with the same intent,

'I drank the sin till my reason fled: * Ill drink that reason to loss misled!'

'I drank the sin until my sanity disappeared: * I’ll drink that reason until it leads me to ruin!'

As for the advantages that be therein, it disperseth stone and gravel from the kidneys and strengtheneth the viscera and banisheth care, and moveth to generosity and preserveth health and digestion; it conserveth the body, expelleth disease from the joints, purifieth the frame of corrupt humours, engendereth cheerfulness, gladdeneth the heart of man and keepeth up the natural heat: it contracteth the bladder, enforceth the liver and removeth obstructions, reddeneth the cheeks, cleareth away maggots from the brain and deferreth grey hairs. In short, had not Allah (to whom be honour and glory!) forbidden it,[FN#407] there were not on the face of the earth aught fit to stand in its stead. As for gambling by lots, it is a game of hazard such as diceing, not of skill." Q "What wine is best?" "That which is pressed from white grapes and kept eighty days or more after fermentation: it resembleth not water and indeed there is nothing on the surface of the earth like unto it." Q "What sayest thou of cupping?" "It is for him who is over full of blood and who hath no defect therein; and whoso would be cupped, let it be during the wane of the moon, on a day without cloud, wind or rain and on the seventeenth of the month. If it fall on a Tuesday, it will be the more efficacious, and nothing is more salutary for the brain and eyes and for clearing the intellect than cupping."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

As for the benefits it offers, it breaks up stones and gravel in the kidneys, strengthens the organs, eases anxiety, encourages generosity, and maintains health and digestion. It protects the body, removes illness from the joints, purifies the body of harmful substances, fosters cheerfulness, uplifts the human spirit, and maintains natural warmth. It tightens the bladder, supports the liver, clears blockages, reddens the cheeks, eliminates maggots from the brain, and slows down greying hair. In short, if Allah (to whom be honor and glory!) had not prohibited it, nothing on earth could compare to it. Regarding gambling by lots, it is a game of chance like dice, not one of skill." Q "What wine is the best?" "The one made from white grapes that has been aged for eighty days or more after fermentation; it doesn't taste like water and truly, there is nothing on earth like it." Q "What do you think of cupping?" "It is beneficial for someone who has too much blood and no underlying issues; anyone wanting cupping should do it during the waning of the moon, on a clear day with no clouds, wind, or rain, and preferably on the seventeenth of the month. If it falls on a Tuesday, it will be even more effective, and there's nothing better for the brain and eyes and for sharpening the mind than cupping."—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her permitted story.

When it was the Four Hundred and Fifty-third Night,

When it was the Four Hundred and Fifty-Third Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel enumerated the benefits of cupping, quoth the doctor, "What is the best time for cupping?" "One should be cupped 'on the spittle,' that is, in the morning before eating, for this fortifieth the wit and the memory. It is reported of the Prophet that, when anyone complained to him of a pain in the head or legs, he would bid him be cupped and after cupping not eat salt food, fasting, for it engendereth scurvy; neither eat sour things as curded milk[FN#408] immediately after cupping." Q "When is cupping to be avoided?" "On Sabbaths or Saturdays and Wednesdays; and let him who is cupped on these days blame none but himself. Moreover, one should not be cupped in very hot weather nor in very cold weather; and the best season for cupping is springtide." Quoth the doctor, "Now tell me of carnal copulation." Hereupon Tawaddud hung her head, for shame and confusion before the Caliph's majesty; then said, "By Allah, O Commander of the Faithful, it is not that I am at fault, but that I am ashamed; though, indeed, the answer is on the edge of my tongue." Said the Caliph; "Speak, O damsel," whereupon said she, "Copulation hath in it many and exceeding virtues and praiseworthy qualities, amongst which are, that it lighteneth a body full of black bile and calmeth the heat of love and induceth affection and dilateth the heart and dispelleth the sadness of solitude; and the excess of it is more harmful in summer and autumn than in spring and winter." Q "What are its good effects?" "It banisheth trouble and disquiet, calmeth love and wrath and is good for ulcers, especially in a cold and dry humour; on the other hand excess of it weakeneth the sight and engendereth pains in the legs and head and back: and beware, beware of carnal connection with old women, for they are deadly. Quoth the Iman Ali[FN#409] (whose face Allah honour!), 'Four things kill and ruin the body: entering the Hammam on a full stomach; eating salt food; copulation on a plethora of blood and lying with an ailing woman; for she will weaken thy strength and infect thy frame with sickness; and an old woman is deadly poison.' And quoth one of them, 'Beware of taking an old woman to wife, though she be richer in hoards than Kαrϊn'"[FN#410] Q "What is the best copulation?" "If the woman be tender of years, comely of shape, fair of face, swelling of breast and of noble race, she will add to thee strength and health of body; and let her be even as saith a certain poet describing her,

She said, "It has come to my attention, O auspicious King, that when the young woman listed the benefits of cupping, the doctor asked, 'What's the best time for cupping?' She replied, 'One should be cupped in the morning before eating, as it strengthens the mind and memory. It's reported that when anyone complained to the Prophet about a headache or leg pain, he would recommend cupping and advised against eating salty food afterward while fasting, since it can cause scurvy; also, avoid sour things like curdled milk right after cupping.' He asked, 'When should cupping be avoided?' She responded, 'On Saturdays and Wednesdays; if someone gets cupped on those days, they have no one to blame but themselves. Additionally, one shouldn’t be cupped in very hot or very cold weather; the best season for cupping is spring.' The doctor then said, 'Now tell me about sexual intercourse.' Tawaddud lowered her head, feeling shame and confusion before the Caliph’s presence; then she said, 'By Allah, O Commander of the Faithful, it’s not that I am at fault; I’m just embarrassed, though the answer is right on the tip of my tongue.' The Caliph encouraged her, 'Speak, O young woman,' and she continued, 'Intercourse has many benefits and positive qualities, including relieving a body burdened by black bile, calming the heat of passion, fostering affection, uplifting the spirit, and alleviating the sadness of solitude. However, excessive intercourse is more harmful in summer and autumn than in spring and winter.' He asked, 'What are its positive effects?' She replied, 'It banishes trouble and unrest, calms love and anger, and is good for ulcers, especially when dealing with a cold and dry condition. But excessive intercourse can weaken vision and cause pain in the legs, head, and back. And beware, beware of sexual relations with older women, as they can be dangerous. Imam Ali (may Allah bless his face) said, "Four things harm and ruin the body: entering the bathhouse on a full stomach; eating salty food; intercourse when there’s too much blood; and lying with a sick woman, as she can weaken your strength and infect you with illness; and an old woman is deadly poison." One of them remarked, 'Be cautious about marrying an older woman, even if she has more riches than Kαrϊn.'" He asked, 'What is the best type of intercourse?' She answered, 'If the woman is young, attractive, fair-faced, well-endowed, and of noble lineage, she will enhance your strength and health. Let her be just as a certain poet describes her.'

'Seeing thy looks wots she what thou desir'st, * By inspiration;
     wants nor word nor sign;
And, when thou dost behold her rarest grace, * The charms of
     every garden canst decline.'

'Seeing your looks, she knows what you desire, * By inspiration;
     lacks neither word nor sign;
And, when you see her rarest beauty, * The charms of
     every garden you can dismiss.'

Q "At what time is copulation good?" "If by night, after food digested and if by day, after the morning meal." Q "What are the most excellent fruits?" "Pomegranate and citron." Q "Which is the most excellent of vegetables?" "Endive.[FN#411]" Q "Which of sweet-scented flowers?" "Rose and Violet." Q "How is the seed of man secreted?" "There is in man a vein which feedeth all the other veins. Now water is collected from the three hundred and sixty veins and, in the form of red blood, entereth the left testicle, where it is decocted, by the heat of temperament inherent in the son of Adam, into a thick, white liquid, whose odour is as that of the palm-spathe." Q "What flying thing is it that emitteth seed and menstruateth?" "The flitter-mouse,[FN#412] that is the bat." Q "What is that which, when confined and shut out from the air liveth, and when let out to smell the air dieth?" "The fish." Q "What serpent layeth eggs?" "The Su'ban or dragon.[FN#413]" With this the physician waxed weary with much questioning, and held his peace, when Tawaddud said to the Caliph, "O Commander of the Faithful, he hath questioned me till he is tired out and now I will ask him one question, which if he answer not, I will take his clothes as lawful prize."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Q "When is the best time for sex?" "If at night, after the food has digested, and if during the day, after breakfast." Q "What are the best fruits?" "Pomegranate and citron." Q "What is the best vegetable?" "Endive.[FN#411]" Q "Which flowers smell the sweetest?" "Rose and Violet." Q "How is male seed produced?" "In men, there is a vein that supplies all the other veins. Water is gathered from the three hundred and sixty veins and, in the form of red blood, enters the left testicle, where it is heated by the natural warmth of humans, turning into a thick, white liquid that smells like palm fronds." Q "What flying creature emits seed and has a menstrual cycle?" "The bat.[FN#412]" Q "What lives when it's kept away from air but dies when exposed to it?" "The fish." Q "Which snake lays eggs?" "The Su'ban or dragon.[FN#413]" At this point, the physician grew weary from all the questions and fell silent. Tawaddud then said to the Caliph, "O Commander of the Faithful, he has questioned me until he is exhausted, and now I will ask him one question. If he cannot answer it, I will take his clothes as a prize."—And Shahrazad noticed the dawn and stopped speaking her permitted words.

When it was the Four Hundred and Fifty-fourth Night,

When it was the 454th Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel said to the Commander of the Faithful, "Verily he hath questioned me till he is tired out, and now I will ask him one question, which if he answer not I will take his clothes as lawful prize," the Caliph cried, "Ask on." So quoth she to the physician, "What is that thing which resembleth the earth in roundness, whose resting-place and whose spine are hidden from men's eyes; little of price and estimation; narrow of chest and shackled as to throat though it be nor runaway slave nor pestilent thief; thrust through and through, though not in fray, and wounded, though not in fight: time eateth its vigour and water wasteth it away; now it is beaten without blemish, and then made to serve without stint; united after separation; submissive, but not to him who caresseth it; pregnant without child in belly; drooping, yet not leaning on its side; becoming dirty yet purifying itself; cleaving to its fere, yet changing; copulating without a yard, wrestling without arms: resting and taking its ease; bitten, yet not crying out: now more complaisant than a cup-companion and then more troublesome than summer-heat; leaving its mate by night and embracing her by day and having its abode in the corners of the mansions of the noble?" The physician was silent awhile in perplexity and his colour changed and he bowed his head and made no reply; whereupon she said to him, "Ho, sir doctor, speak or doff thy dress." At this, he rose and said, "O Commander of the Faithful, bear witness against me that this damsel is more learned than I in medicine and what else, and that I cannot cope with her." And he put off his clothes and fled forth. Quoth the Caliph to Tawaddud, "Ree us thy riddle," and she replied, "O Commander of the Faithful, it is the button and the button-loop.[FN#414]"—Then she undertook the astronomers and said, "Let him of you who is an astronomer rise and come forward." So the astronomer advanced and sat down before her; and, when she saw him, she laughed and said, "Art thou the astronomer, the mathematician, the scribe?" "Yes," answered he. Quoth she, "Ask of what thou wilt; success resteth with Allah." So he said, "Tell me of the sun and its rising and setting." And she replied: "Know that the sun riseth from the shadows in the Eastern hemisphere and setteth in the shadows of the Western, and each hemisphere compriseth one hundred and eighty degrees. Quoth Allah Almighty, 'I swear by the Lord of the East and of the West.'[FN#415] And again, 'He it is who hath ordained the sun to shine by day, and the moon for a light by night; and hath appointed her station that ye might know the number of years and the computation of time.'[FN#416] The moon is Sultan of the night and the sun Sultan of the day, and they vie with each other in their courses and follow without overtaking each other. Quoth Almighty Allah, 'It is not expedient that the sun overtake the moon in her course; neither doth the night outstrip the day, but each of these luminaries moveth in a peculiar orbit.'"[FN#417] Q "When the day cometh, what becometh of the night; and what of the day, when the night cometh?" "He causeth the night to enter in upon the day, and He causeth the day to enter in upon the night."[FN#418] Q "Enumerate to me the mansions of the moon?"[FN#419] "They number eight-and-twenty, to wit, Sharatαn, Butayn, Surayα, Dabarαn, Hak'ah, Han'ah, Zirα'a, Nasrah, Tarf, Jabhah, Zubrah, Sarfah, 'Awwα, Simαk, Ghafar, Zubαnν, Iklνl, Kalb, Shaulah, Na'am, Baldah, Sa'ad al-Zαbih, Sa'ad al-Bul'a, Sa'ad al-Su'ϊd, Sa'ad al-Akhbiyah, Fargh the Former and Fargh the Latter; and Rishαa. They are disposed in the order of the letters of the Abjad-hawwaz or older alphabet,[FN#420] according to their numerical power, and in them are secret virtues which none knoweth save Allah (extolled and exalted be He!) and the stablished in science. They are divided among the twelve Signs of the Zodiac, two Mansions and a third of a Mansion to each Sign. Thus Sharatan, Butayn and one-third of Surαyα, belong to Aries, the other two-thirds of Surαyα, Dabaran and two-thirds of Hak'ah to Taurus, the other third of Hak'ah, Han'ah and Zira'a to Gemini; Nasrah, Tarf and a third of Jabhah to Cancer, the other two-thirds of Jabhah, Zubrah and two-thirds of Sarfah to Leo; the other third of Sarfah, 'Awwα and Simαk to Virgo; Ghafar, Zubαni and one-third of Iklνl to Libra; the other two-thirds of Iklil, Kalb and two-thirds of Shaulah to Scorpio; the other third of Shaulah, Na'αim and Baldah to Sagittarius; Sa'ad al-Zαbih, Sa'ad al-Bul'a and one-third of Sa'ad al-Su'ud to Capricorn, the other two-thirds of Sa'ad al-Su'dd, Sa'ad al-Akhbiyah and two-thirds of Fargh the Former to Aquarius, the other third of Fargh the Former, Fargh the Latter and Rishαa to Pisces."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She continued, "It has come to my attention, O great King, that when the young woman said to the Commander of the Faithful, 'He has questioned me so much that I’m exhausted, and now I will ask him one question, and if he doesn’t answer, I will claim his clothes as my prize,' the Caliph exclaimed, 'Go ahead and ask.' So she asked the physician, 'What is that thing which resembles the earth in shape, whose resting place and spine are hidden from people's sight; of little value and esteem; narrow in depth and constrained in throat, although it is neither a runaway slave nor a dangerous thief; penetrated all the way through, though not in conflict, and wounded, though not in battle: time consumes its strength, and water diminishes it; sometimes it is flawless, then made to serve diligently; reunited after being separated; compliant, but not to those who cherish it; pregnant without a child in its belly; drooping, yet not leaning on its side; getting dirty yet cleansing itself; sticking to its mate, yet changing; mating without a male organ, wrestling without arms: resting and taking a break; bitten, yet does not cry out; now more agreeable than a drink companion and then more bothersome than summer heat; leaving its companion at night and embracing her by day and residing in the corners of the homes of the noble?' The physician was silent for a while, perplexed, his color changed, and he bowed his head without responding; whereupon she said to him, 'Hey, doctor, speak or take off your clothes.' At this, he got up and said, 'O Commander of the Faithful, bear witness against me that this young woman is more knowledgeable than I in medicine and beyond, and that I cannot match her.' He then stripped off his clothes and ran away. The Caliph turned to Tawaddud and said, 'Tell us your riddle,' and she replied, 'O Commander of the Faithful, it is the button and the buttonhole.' Then she called for the astronomers and said, 'Let anyone among you who is an astronomer stand up and come forward.' So the astronomer approached and sat before her, and when she saw him, she laughed and said, 'Are you the astronomer, the mathematician, the scribe?' 'Yes,' he replied. She said, 'Ask what you will; success is with Allah.' He asked, 'Tell me about the sun and its rising and setting.' She replied, 'Know that the sun rises from the shadows in the East and sets in the shadows of the West, and each hemisphere covers one hundred and eighty degrees. Allah Almighty said, 'I swear by the Lord of the East and the West.' And again, 'He it is who has ordained the sun to shine by day, and the moon as a light by night; and has appointed its station that you might know the number of years and the calculation of time.' The moon is the ruler of the night and the sun is the ruler of the day, and they compete with each other in their paths and follow without overtaking each other. Almighty Allah said, 'It is not proper that the sun overtakes the moon in her course; neither does the night outpace the day, but each of these luminaries moves in its specific orbit.' When day arrives, what becomes of the night; and what happens to the day when the night comes?' 'He causes the night to enter into the day, and He causes the day to enter into the night.' 'List the mansions of the moon?' 'There are twenty-eight, namely, Sharatan, Butayn, Surayα, Dabarαn, Hak'ah, Han'ah, Zirα'a, Nasrah, Tarf, Jabhah, Zubrah, Sarfah, 'Awwα, Simαk, Ghafar, Zubαnν, Iklνl, Kalb, Shaulah, Na'am, Baldah, Sa'ad al-Zαbih, Sa'ad al-Bul'a, Sa'ad al-Su'ϊd, Sa'ad al-Akhbiyah, Fargh the Former and Fargh the Latter; and Rishαa. They are arranged in the order of the letters of the Abjad-hawwaz or older alphabet, according to their numerical value, and they contain secret virtues known only to Allah (exalted be He!) and those established in science. They are divided among the twelve Signs of the Zodiac, with two Mansions and a third of a Mansion allocated to each Sign. Thus, Sharatan, Butayn, and one-third of Surayα belong to Aries; the other two-thirds of Surayα, Dabarαn, and two-thirds of Hak'ah belong to Taurus; the other third of Hak'ah, Han'ah, and Zira'a belong to Gemini; Nasrah, Tarf, and a third of Jabhah belong to Cancer; the other two-thirds of Jabhah, Zubrah, and two-thirds of Sarfah belong to Leo; the other third of Sarfah, 'Awwα, and Simαk belong to Virgo; Ghafar, Zubαni, and one-third of Iklνl belong to Libra; the other two-thirds of Iklil, Kalb, and two-thirds of Shaulah belong to Scorpio; the other third of Shaulah, Na'αim, and Baldah belong to Sagittarius; Sa'ad al-Zαbih, Sa'ad al-Bul'a, and one-third of Sa'ad al-Su'ud belong to Capricorn; the other two-thirds of Sa'ad al-Su'dd, Sa'ad al-Akhbiyah, and two-thirds of Fargh the Former belong to Aquarius; the other third of Fargh the Former, Fargh the Latter, and Rishαa belong to Pisces.'—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her permitted words.

When it was the Four Hundred and Fifty-fifth Night,

When it was the 455th Night,

She said, it hath reached me, O auspicious King, that when the damsel enumerated the Mansions and distributed them into their Signs, the astronomer said, "Thou hast replied aright; now tell me of the planets and their natures, also of their sojourn in the Zodiacal Signs, their aspects, auspicious and sinister, their houses, ascendants and descendants. She answered, "The sitting is narrow for so large a matter, but I will say as much as I can. Now the planets number seven; which are, the Sun, the Moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn. The Sun, hot-dry, sinister in conjunction, favourable in opposition, abideth thirty days in each Sign. The Moon, cold-moist and favourable of aspect, tarrieth in each Sign two days and a third of another day. Mercury is of a mixed nature, favourable in conjunction with the favourable, and sinister in conjunction with the sinister aspects, and abideth in each sign seventeen days and a half day. Venus, temperate and favourable, abideth in each sign five-and-twenty days. Mars is sinister and woneth in each sign ten months. Jupiter is auspicious and abideth in each sign a year. Saturn, cold-dry and sinister, tarrieth in each sign thirty months. The house of the Sun is Leo, her ascendant is Aries, and her descendant Aquarius. The Moon's house is Cancer, his ascendant Taurus, his descendant Scorpio and his sinister aspect Capricorn. Saturn's house is Capricorn-Aquarius, his ascendant Libra, his descendant Aries and his sinister aspects Cancer and Leo. Jupiter's house is Pisces-Sagittarius, his ascendant Cancer, his descendant Capricorn and his sinister aspects Gemini and Leo. Venus's house is Taurus, her ascendant Pisces, her descendant Libra, and her sinister aspects Aries and Scorpio. Mercury's house is Gemini-Virgo, his ascendant Virgo, his descendant Pisces, and his sinister aspect Taurus. Mars' house is Aries-Scorpio, his ascendant Capricorn, his descendant Cancer and his sinister aspect Libra." Now when the astronomer saw her acuteness and comprehensive learning and heard her fair answers, he bethought him for a sleight to confound her before the Commander of the Faithful, and said to her, "O damsel, tell me, will rain fall this month?" At this she bowed her head and pondered so long, that the Caliph thought her at a loss for an answer and the astronomer said to her, "Why dost thou not speak?" Quoth she, "I will not speak except the Commander of the Faithful give me leave." So the Caliph laughed and said, "How so?" Cried she "I would have thee give me a sword, that I may strike off his head, for he is an Infidel, an Agnostic, an Atheist.[FN#421]" At this, loud laughed the Caliph and those about him laughed, and she continued "O astronomer, there are five things that none knoweth save Allah Almighty;" and she repeated the verset; "'Aye! Allah!—with Him is the knowledge of the hour and He causeth the rain to descend at His own appointed time —and He knoweth what is in the wombs of females—but no soul knoweth what it shall have gotten on the morrow; neither wotteth any soul in what land it shall die: Verily Allah is knowing, informed of all.'"[FN#422] Quoth the astronomer, "Thou hast said well, and I, by Allah, thought only to try thee." Rejoined she, "Know that the almanack-makers have certain signs and tokens, referring to the planets and constellations relative to the coming in of the year; and folk have learned something by experience." Q "What be that?" "Each day hath a planet that ruleth it: so if the first day in the year fall on First Day (Sunday) that day is the Sun's and this portendeth (though Allah alone is All-knowing!) oppression of kings and sultans and governors and much miasma and lack of rain; and that people will be in great tumult and the grain-crop will be good, except lentils, which will perish, and the vines will rot and flax will be dear and wheat cheap from the beginning of Tϊbah to the end of Barmahαt.[FN#423] And, in this year there will be much fighting among kings, and there shall be great plenty of good in this year, but Allah is All-knowing!" Q "What if the first day fall on Second Day (Monday)?" "That day belongeth to the Moon and portendeth righteousness in administrators and officials and that it will be a year of much rain and grain-crops will be good, but linseed will decay and wheat will be cheap in the month Kiyαhk;[FN#424] also the plague will rage and the sheep and goats will die, grapes will be plentiful and honey scarce and cotton cheap; and Allah is omniscient!"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It's come to my attention, O wise King, that when the young woman listed the Mansions and divided them into their Signs, the astronomer remarked, 'You've answered correctly; now tell me about the planets and their natures, as well as their positions in the Zodiacal Signs, their aspects, both favorable and unfavorable, their houses, ascendants, and descendants.' She responded, 'The space is too small for such a vast topic, but I’ll share as much as I can. There are seven planets: the Sun, the Moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn. The Sun is hot and dry, unfavorable in conjunction but favorable in opposition, staying for thirty days in each Sign. The Moon is cold and moist with a favorable aspect, remaining in each Sign for two days and a third of another day. Mercury has a mixed nature, favorable when in conjunction with favorable aspects and unfavorable when with the unfavorable. It stays in each sign for seventeen days and a half. Venus is temperate and favorable, staying in each sign for twenty-five days. Mars is unfavorable and stays in each sign for ten months. Jupiter is favorable and remains in each sign for a year. Saturn is cold and dry, unfavorable, and stays in each sign for thirty months. The Sun's house is Leo, its ascendant is Aries, and its descendant is Aquarius. The Moon's house is Cancer, its ascendant is Taurus, its descendant is Scorpio, and its unfavorable aspect is Capricorn. Saturn's house is Capricorn-Aquarius, its ascendant is Libra, its descendant is Aries, and its unfavorable aspects are Cancer and Leo. Jupiter's house is Pisces-Sagittarius, its ascendant is Cancer, its descendant is Capricorn, and its unfavorable aspects are Gemini and Leo. Venus's house is Taurus, its ascendant is Pisces, its descendant is Libra, and its unfavorable aspects are Aries and Scorpio. Mercury's house is Gemini-Virgo, its ascendant is Virgo, its descendant is Pisces, and its unfavorable aspect is Taurus. Mars's house is Aries-Scorpio, its ascendant is Capricorn, its descendant is Cancer, and its unfavorable aspect is Libra.' Now, when the astronomer noticed her sharp intellect and broad knowledge, and heard her impressive responses, he thought of a trick to confuse her before the Commander of the Faithful. He asked her, 'O young lady, will it rain this month?' She lowered her head and contemplated for so long that the Caliph suspected she was struggling to answer. The astronomer prompted her, 'Why aren't you speaking?' She replied, 'I won’t speak unless the Commander of the Faithful allows me to.' So the Caliph laughed and said, 'Why is that?' She exclaimed, 'I want you to give me a sword so I can strike off his head because he is an Infidel, an Agnostic, an Atheist.' At this, the Caliph and those around him burst into laughter, and she continued, 'O astronomer, there are five things that only Allah Almighty knows;' and she recited the verse: 'Indeed! Allah!—With Him is the knowledge of the hour, and He sends down rain at His appointed time—He knows what is in the wombs of females—but no soul knows what it will earn tomorrow; nor does anyone know in what land it will die: Truly, Allah is All-Knowing, All-Aware.' The astronomer responded, 'You've said well, and I, by Allah, only wanted to test you.' She replied, 'Know that those who make almanacs have certain signs and markers referring to the planets and constellations linked to the coming year; and people have learned some things from experience.' 'What are those?' 'Each day has a ruling planet: if the first day of the year is Sunday, that day is ruled by the Sun, and it indicates (though only Allah knows all!) oppression from kings and sultans and governors, a lot of sickness, and lack of rain; people will be in great unrest, and the grain crop will be good, except for lentils, which will perish, and the vines will rot. Flax will be expensive and wheat cheap from the beginning of Tïbah to the end of Barmahαt. This year will see much fighting among kings, and there will be great abundance of good, but only Allah knows!' 'What if the first day falls on Monday?' 'That day belongs to the Moon and indicates righteousness among officials and that it will be a year of much rain, with good grain crops, but linseed will decay and wheat will be cheap in the month of Kiyαhk; also, there will be a plague, and sheep and goats will die; grapes will be plentiful, honey scarce, and cotton cheap; and Allah knows all!' — And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her storytelling."

When it was the Four Hundred and Fifty-sixth Night,

When it was the 456th night,

She said, it hath reached me, O auspicious King, that when the damsel ended her notice of Second Day the astronomer said to her "Now tell me what will occur if New Year's day fall on Third Day (Tuesday)." She replied, "That is Mars' day and portendeth death of great men and much destruction and deluge of blood and dearness of grain; lack of rain and scarcity of fish, which will anon be in excess and anon fail. Lentils and honey in this year will be cheap and linseed dear and only barley will thrive, to the exception of all other cereals: great will be the fighting among kings and death will be in the blood and there will be much mortality among asses." Q "What if it fall on Fourth Day?" "That is Mercury's day and portendeth great tumult among the folk and much enmity and, though rains be moderate, rotting of some of the green crops; also that there will be sore mortality among cattle and young children and much fighting by sea; that wheat will be dear from Barmϊdah to Misra[FN#425] and other grains cheap; thunder and lightning will abound and honey will be dear, palm- trees will thrive and bear abundantly and flax and cotton will be plentiful, while radishes and onions will be dear; but Allah is All-knowing!" Q "What if it fall on Fifth Day?" "That is Jupiter's day and portendeth equity in Wazirs and righteousness in Kazis and Fakirs and the Ministers of religion; and that good will be plentiful: rains and fruit and trees and grain will abound, and flax, cotton, honey, grapes and fish be cheap; and Allah is Omniscient!" Q "What if it fall on Meeting Day or Friday?" "That day appertaineth to Venus and portendeth oppression in the chiefs of the Jinn and talk of forgery and back-biting; there will be much dew; the autumn crops will be good in the land and there will be cheapness in one town and not in another: ungraciousness will be rife by land and sea; linseed will be dear, also wheat, in Hαtϊr, but cheap in Amshνr; honey will be dear and grapes and water-melons will rot; and Allah is Omniscient!" Q "What if it fall on the Sabbath (Saturday)?" "That is Saturn's day and portendeth the preferment of slaves and Greeks and those in whom there is no good, neither in their neighbourhood; there will be great drought and dearth; clouds will abound and death will be rife among the sons of Adam and woe to the people of Egypt and Syria from the oppression of the Sultan and failure of blessing upon the green crops and rotting of grain; and Allah is All-knowing!"[FN#426] Now with this, the astronomer hung his head very low, and she said to him, "O astronomer, I will ask thee one question, which if thou answer not, I will take thy clothes." "Ask," replied he. Quoth she, "Where is Saturn's dwelling-place?"; and he answered, "In the seventh heaven." Q "And that of Jupiter?" "In the sixth heaven." Q "And that of Mars?" "In the fifth heaven." Q "And that of the Sun?" "In the fourth heaven." Q "And that of Venus?" "In the third heaven." Q "And that of Mercury?" "In the second heaven." Q "And that of the Moon?" "In the first heaven." Quoth she, "Well answered; but I have one more question to ask thee;" and quoth he, "Ask!" Accordingly she said, "Now tell me concerning the stars, into how many parts are they divided." But he was silent and answered nothing; and she cried to him, "Put off thy clothes." So he doffed them and she took them; after which the Caliph said to her, "Tell us the answer to thy question." She replied: "O Commander of the Faithful, the stars are divided into three parts, whereof one-third is hung in the sky of the earth,[FN#427] as it were lamps, to give light to the earth, and a part is used to shoot the demons withal, when they draw near by stealth to listen to the talk in heaven. Quoth Allah Almighty, 'Verily, we have dight the sky of the earth with the adornment of the stars; and have appointed them for projectiles against every rebellious Satan.'[FN#428] And the third part is hung in air to illuminate the seas and give light to what is therein." Quoth the astronomer, "I have one more question to ask, which if she answer, I will avow myself beaten." "Say on," answered she.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that when the girl finished her report on Second Day, the astronomer asked her, 'Now tell me what will happen if New Year's Day falls on Third Day (Tuesday).' She replied, 'That day belongs to Mars and signifies the death of prominent individuals, widespread destruction, a flood of blood, and high prices for grain; there will be a shortage of rain and fish, which will sometimes be abundant and sometimes scarce. Lentils and honey will be affordable this year, while linseed will be expensive, and only barley will flourish, unlike other cereals. There will be significant conflict among kings, bloodshed will be prevalent, and there will be a high mortality rate among donkeys.' Q: 'What if it falls on Fourth Day?' 'Aha! That is Mercury's day and signifies major unrest among the people and considerable hostility. Even though the rains may be moderate, some green crops will rot; there will be a grave mortality rate among livestock and young children, and much fighting at sea. Wheat prices will be high from Barmϊdah to Misra and other grains will be cheap; thunder and lightning will be frequent, honey will be pricey, palm trees will thrive and produce plentifully, and flax and cotton will be abundant, while radishes and onions will be expensive. But God is All-knowing!' Q: 'What if it falls on Fifth Day?' 'That's Jupiter's day and indicates fairness among ministers and righteousness in judges and religious leaders; good things will be plentiful: there will be plenty of rain, fruit, and crops, and flax, cotton, honey, grapes, and fish will be inexpensive; and God is Omniscient!' Q: 'What if it falls on Meeting Day or Friday?' 'That day belongs to Venus and indicates oppression among the leaders of the Jinn, along with talk of forgery and gossip. There will be heavy dew; autumn crops will be good in the land, and prices will be low in one place but not in another: there will be widespread ungraciousness on land and sea; linseed will be expensive, as will wheat in Hαtϊr, but cheap in Amshνr; honey will be costly, and grapes and watermelons will spoil; and God is Omniscient!' Q: 'What if it falls on the Sabbath (Saturday)?' 'That is Saturn's day and signifies the elevation of slaves, Greeks, and those with no virtue, neither in their neighborhood; there will be great drought and fasting; clouds will be abundant, and death will be common among humans, and lament for the people of Egypt and Syria due to the Sultan's oppression and the failure of blessings on crops and rotting grain; and God is All-knowing!' With this, the astronomer hung his head low, and she said to him, 'O astronomer, I will ask you one question, and if you can’t answer it, I will take your clothes.' 'Ask,' he replied. She asked, 'Where is Saturn's dwelling place?' He answered, 'In the seventh heaven.' Q: 'And where is Jupiter's?' 'In the sixth heaven.' Q: 'And where is Mars?' 'In the fifth heaven.' Q: 'And where is the Sun?' 'In the fourth heaven.' Q: 'And where is Venus?' 'In the third heaven.' Q: 'And where is Mercury?' 'In the second heaven.' Q: 'And where is the Moon?' 'In the first heaven.' She said, 'Well answered; but I have one more question to ask you.' He replied, 'Ask!' She said, 'Now tell me about the stars; into how many parts are they divided?' But he was silent and answered nothing, and she shouted, 'Take off your clothes!' So he did, and she took them. After that, the Caliph said to her, 'Tell us the answer to your question.' She replied, 'O Commander of the Faithful, the stars are divided into three parts. One-third is hung in the sky of the earth, like lamps for lighting the earth, and some are used to shoot at the demons when they sneak in to eavesdrop on heavenly conversations. Allah Almighty says, 'Indeed, we have adorned the sky with stars and made them projectiles against every rebellious Satan.' The third part illuminates the seas and lights up whatever is within them.' The astronomer said, 'I have one more question to ask, and if she answers, I will accept defeat.' 'Go ahead,' she replied. And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story."

When it was the Four Hundred and Fifty-seventh Night,

When it was the 457th Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the astronomer said, "Now tell me what four contraries are based upon other four contraries?" Replied she, "The four qualities of Caloric and Frigoric, Humidity and Siccity; for of heat Allah created fire, whose nature is hot-dry; of dryness, earth, which is cold-dry; of cold, water which is cold-wet; of moisture, air, which is hot-wet. Moreover, He created twelve Signs of the Zodiac, Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius and Pisces; and appointed them of the four humours; three fiery, Aries, Leo, and Sagittarius; three earthly, Taurus, Virgo, and Capricorn; three airy, Gemini, Libra and Aquarius; and three watery, Cancer, Scorpio and Pisces." Hereupon the astronomer rose, and saying, "Bear witness against me that she is more learned than I," away he went beaten. Then quoth the Caliph, "Where is the philosopher[FN#429]?"; at which one rose hastily and came forward and said to Tawaddud, "What is Time and what be its limits, and its days, and what things bringeth it?" Replied she, "Time is a term applied to the hours of the night and day, which are but the measures of the courses of the sun and moon in their several heavens, even as Allah Almighty telleth us when he saith, 'A sign to them also is the Night, from which we strip off the day, and lo! they are plunged in darkness, and the Sun runneth to her place of rest; this is the ordinance of the Sublime, the All-knowing.'"[FN#430] Q "How cometh unbelief to the son of Adam?" "It is reported of the Apostle (whom Allah bless and preserve!) that he said, 'Unbelief in a man runneth as the blood runneth in his veins, when he revileth the world and Time and night and the Hour.' And again, 'Let none of you revile Time, for Time is God; neither revile the world, for she saith, 'May Allah not aid him who revileth me!;' neither revile the hour, for, 'The Hour is surely coming, there is no doubt thereof';[FN#431] neither revile the earth, for it is a portent, according to the saying of the Most High, 'Out of the ground have we created you, and into the same will we cause you to return, and we will bring you forth yet thence another time.'"[FN#432] Q "What are the five that ate and drank, yet came not out of loins nor womb?" "Adam and Simeon[FN#433] and Salih's she-camel[FN#434] and Ishmael's ram and the bird that Abu Bakr the Truth-teller saw in the cave.[FN#435]" Q "Tell me of five that are in Paradise and are neither humans, Jinns nor angels?" "Jacob's wolf and the Seven Sleepers' dog and Esdras's ass and Salih's camel and Duldul the mule of the Prophet (upon whom be blessings and peace!)." Q "What man prayed a prayer neither on earth nor in heaven?" "Solomon, when he prayed on his carpet, borne by the wind." Q "Ree me this riddle:—A man once looked at a handmaid during dawn-prayer, and she was unlawful to him; but, at noonday she became lawful to him: by mid-afternoon,, she was again unlawful, but at sundown, she was lawful to him: at supper time she was a third time unlawful, but by daybreak, she became once more lawful to him." "This was a man who looked at another's slave-girl in the morning, and she was then unlawful to him; but at midday he bought her, and she became lawful to him: at mid-afternoon he freed her, and she became unlawful to him; but at sundown he married her and she was again lawful to him. At nightfall he divorced her and she was then a third time unlawful to him; but, next morning at daybreak, he took her back, and she became once more lawful to him." Q "Tell me what tomb went about with him that lay buried therein?" "Jonah's whale, when it had swallowed him." Q "What spot of lowland is it, upon which the sun shone once, but will never again shine till Judgment-Day?" "The bottom of the Red Sea, when Moses smote it with his staff, and the sea clave asunder in twelve places, according to the number of the tribes;[FN#436] then the sun shone on the bottom and will do so nevermore until Judgment-Day." And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She continued, "I've heard, O noble King, that the astronomer asked, 'Can you tell me what four opposites are based on another four opposites?' She replied, 'The four qualities are Heat and Cold, Humidity and Dryness; for from heat, Allah created fire, which is hot and dry; from dryness, he created earth, which is cold and dry; from cold, he created water, which is cold and wet; and from moisture, he created air, which is hot and wet. Additionally, He created twelve signs of the Zodiac: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius, and Pisces; and assigned them to the four humors: three fiery (Aries, Leo, Sagittarius), three earthly (Taurus, Virgo, Capricorn), three airy (Gemini, Libra, Aquarius), and three watery (Cancer, Scorpio, Pisces).' At this, the astronomer stood up, saying, 'Witness against me that she is more knowledgeable than I,' and left in defeat. Then the Caliph asked, 'Where is the philosopher?'; at which point one hurriedly rose and came forward, asking Tawaddud, 'What is Time, what are its limits, its days, and what does it bring?' She responded, 'Time refers to the hours of night and day, which are merely measures of the sun and moon's movements in their respective skies, as Allah Almighty tells us when He states, "A sign for them is the Night, from which we strip off the day, and behold! they are plunged in darkness, and the Sun runs to its resting place; this is the ordinance of the Sublime, the All-knowing."' Q 'How does unbelief occur in a person?' 'It is reported that the Apostle (may Allah bless and protect him) said, "Unbelief in a man flows like blood through his veins when he curses the world, Time, the night, and the Hour." He also said, "None of you should curse Time, for Time is God; nor should you curse the world, for it says, 'May Allah not aid him who curses me!'; nor should you curse the Hour, for 'The Hour is surely coming, there is no doubt about it'; nor should you curse the earth, for it is a sign, according to the Most High’s saying, 'We created you from the ground and will cause you to return to it, and we will bring you forth again.'"' Q 'What are the five who ate and drank yet did not come from loins or womb?' 'Adam and Simeon, Salih's she-camel, Ishmael's ram, and the bird that Abu Bakr the Truth-teller saw in the cave.' Q 'Tell me about five who are in Paradise but are not humans, Jinns, or angels?' 'Jacob's wolf, the dog of the Seven Sleepers, Esdras's donkey, Salih's camel, and Duldul, the Prophet's mule (may peace and blessings be upon him).' Q 'Which man prayed a prayer that was neither on earth nor in heaven?' 'Solomon, when he prayed on his carpet, carried by the wind.' Q 'Solve this riddle: A man looked at a maid during dawn prayer, and she was forbidden to him; but at noon, she became lawful to him: by mid-afternoon, she was forbidden again, but at sundown, she was lawful to him: at supper time, she was forbidden a third time, but by dawn, she became lawful to him again.' 'This was a man who saw another's slave-girl in the morning, and she was unlawful to him; but at noon, he bought her, and she became lawful; by mid-afternoon, he freed her, and she was unlawful again; but at sundown, he married her, and she was lawful once more. At nightfall, he divorced her, and she was forbidden a third time; but the next morning at dawn, he took her back, and she was lawful again.' Q 'What tomb followed him while he was buried in it?' 'Jonah's whale when it swallowed him.' Q 'What lowland was once shone upon by the sun but will never see the sun again until Judgment Day?' 'The bottom of the Red Sea when Moses struck it with his staff, splitting the sea into twelve parts for the twelve tribes; then the sun shone on the bottom and will never do so again until Judgment Day.' And Shahrazad noticed the dawn breaking and ceased her storytelling.

When it was the Four Hundred and Fifty-eighth Night,

When it was the 458th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the philosopher then addressed the damsel saying, "What was the first skirt that trailed over the face of the earth?" She replied, "That of Hagar, out of shame before Sarah; and it became a custom among the Arabs." Q "What is that which breatheth without life?" "Quoth Almighty Allah, 'By the morning when it breatheth!'"[FN#437] Q "Ree me this riddle:—A number of pigeons came to a high tree and lighted, some on the tree and others under it. Said those on the tree to those on the ground, 'If one of you come up to us, ye will be a third part of us all in number; and if one of us descend to you, we shall be like unto you in number,' How many pigeons were there in all?" "Twelve: seven alighted on the tree and five beneath; and, if one go up, those above would be eight to four; and, if one go down, both would be six and Allah is all-knowing."[FN#438] With this the philosopher put off his clothes and fled: whereupon the next contest took place, for she turned to the Olema present and said, "Which of you is the rhetorician that can discourse of all arts and sciences?" There came forward a sage hight Ibrahim bin Siyyαr and said to her, "Think me not like the rest." Quoth she, "It is the more assured to me that thou wilt be beaten, for that thou art a boaster; and Allah will help me to victory over thee, that I may strip thee of thy clothes. So, if thou sentest one to fetch thee wherewithal to cover thyself, 'twould be well for thee." Cried he, "By Allah, I will assuredly conquer thee and make thee a byword among the peoples, generation after generation!" Rejoined she, "Do penance in advance for thy broken oath." Then he asked, "What five things did Allah create before he made man?"; and she answered, "Water and earth and light and darkness and the fruits of the earth." Q "What did Allah create with the hand of omnipotence?" "The 'Arsh, throne of God or the empyreal heaven and the tree Tϊbα[FN#439] and Adam and the garden of Eden; these Allah created with the hand of His omnipotence; but to all other created things He said, 'Be,'—and they were." Q "Who is thy father in Al-Islam?" "Mohammed, whom Allah bless and preserve!" Q "Who was the father in Al-Islam of Mohammed?" "Abraham, the Friend of God." Q "What is the Faith of Al-Islam?" "The professing that there is no god but the God and that Mohammed is the apostle of God." Q "What is thy first and thy last?" "My first is man's seed in the shape of foul water and my last filthy carrion: the first of me is dust and the last of me is dust. Quoth the poet,

She said, "I've heard, O blessed King, that the philosopher then spoke to the young woman, asking, 'What was the first skirt that touched the ground?' She answered, 'That of Hagar, out of shame before Sarah; and it became a custom among the Arabs.' Q 'What is something that breathes without having life?' 'God said, 'By the morning when it breathes!'' [FN#437] Q 'Solve this riddle for me: A group of pigeons landed on a tall tree, some on the branches and others on the ground. Those on the branches said to those below, 'If one of you comes up to us, you will be one-third of all of us; and if one of us comes down to you, we will have the same number.' How many pigeons were there in total?' 'There were twelve: seven on the tree and five on the ground; and if one goes up, those above would be eight and those below four; and if one comes down, both would be six, and God knows everything.' [FN#438] With this, the philosopher took off his clothes and ran away. Then the next challenge began, as she turned to the scholars present and asked, 'Which of you is the skilled speaker who can discuss all arts and sciences?' A sage named Ibrahim bin Siyyαr stepped forward and said to her, 'Don't think of me like the others.' She replied, 'This only makes me more sure that you will lose, because you're a braggart; and God will grant me victory over you, so I can strip you of your clothes. So, if you send someone to get you something to cover yourself, it would be wise.' He exclaimed, 'By God, I will definitely defeat you and make you a laughingstock among people for generations to come!' She retorted, 'Do penance in advance for your broken promise.' He then asked, 'What five things did God create before making man?' And she answered, 'Water, earth, light, darkness, and the fruits of the earth.' Q 'What did God create with His omnipotent hand?' 'The 'Arsh, the throne of God, or the heavenly realm, and the tree Tϊbα [FN#439] and Adam and the Garden of Eden; these were created by God’s hand; all other creations were made by His command, 'Be,' — and they were.' Q 'Who is your father in Islam?' 'Mohammed, may God bless and protect him!' Q 'Who was the father in Islam of Mohammed?' 'Abraham, the Friend of God.' Q 'What is the Faith of Islam?' 'It is the declaration that there is no god but God and that Mohammed is God’s messenger.' Q 'What is your beginning and your end?' 'My beginning is man's seed in the form of foul water, and my end is rotting flesh: my first is dust and my last is dust.' The poet said,

'Of dust was I created, and man did I become, * In question ever
     ready and aye fluent in reply,
Then, I unto the dust return'd, became of it again, * For that,
     in very deed, of dust at first create was I.'"

'Of dust was I created, and man did I become, * In question ever
     ready and always fluent in reply,
Then, I returned to the dust, became of it again, * For that,
     in truth, I was created from dust at first.'

He continued, "What thing was it, whose first state was wood and its last life?" "Moses' staff,[FN#440] when he cast it on the valley-ground and it became, by permission of Allah, a writhing serpent." Q "What is the meaning of the word of the Lord, 'And I have other occasion for it?'"[FN#441] "He, Moses, was wont to plant his staff in the ground, and it would flower and fruit and shade him from the heat and from the cold. Moreover, it would carry him when he was weary, and whilst he slept, guard his sheep from lions and wild beasts." Q "What woman was born of a man alone and what man of a woman alone?" "Eve of Adam and Jesus of Mary.[FN#442]" Q "Tell me of the four fires, what fire eateth and drinketh; what fire eateth but drinketh not; what fire drinketh but eateth not and what other neither eateth nor drinketh?" "The fire of the world eateth but drinketh not; the fire which eateth and drinketh is Hell-fire; the fire of the sun drinketh but eateth not, and the fire of the moon neither eateth nor drinketh." Q "Which is the open door and which the shut?" "The Traditional Ordinances are the open door, the Koranic the shut door." Q "Of what doth the poet speak, when he saith,

He continued, "What was it that started out as wood and ended up alive?" "Moses' staff,[FN#440] when he threw it on the ground and it turned into a writhing serpent, by the will of Allah." Q "What does the word of the Lord mean when it says, 'And I have other occasion for it?'"[FN#441] "Moses would plant his staff in the ground, and it would bloom and bear fruit, providing shade from the heat and protection from the cold. It would also carry him when he was tired and keep watch over his sheep from lions and wild animals while he slept." Q "Which woman was created from a man alone and which man from a woman alone?" "Eve was made from Adam and Jesus from Mary.[FN#442]" Q "Tell me about the four fires: which fire eats and drinks; which fire eats but doesn't drink; which fire drinks but doesn't eat, and which fire does neither?" "The fire of the world eats but doesn't drink; the fire that eats and drinks is Hell-fire; the fire of the sun drinks but doesn't eat, and the fire of the moon does neither." Q "Which is the open door and which is the closed?" "The Traditional Ordinances are the open door, the Koranic is the closed door." Q "What does the poet mean when he says,

'And dweller in the tomb whose food is at his head, * When he
     eateth of that meat, of words he waxeth fain:
He riseth and he walketh and he talketh without tongue; * And
     returneth to the tomb where his kith and kin are lain.
No living wight is he, yet, in honour he abides; * Nor dead yet
     he deserveth that Allah him assain.'"

'And the one who lives in the tomb, whose food is at his head, * When he
eats that meat, he becomes happy with words:
He rises, walks, and talks without speaking; * And
returns to the tomb where his family rests.
He is not alive, yet he remains in honor; * Nor dead, yet
he deserves that Allah bless him.'

She replied, "The reed-pen."[FN#443] Quoth he "What doth the poet refer to in these verses,

She replied, "The reed pen." He asked, "What does the poet mean in these lines?

'Two vests in one; blood flowing easiest wise; * Rosy red ears
     and mouth wide open lies;
It hath a cock-like form, its belly pecks * And, if you price it,
     half a dirham buys.'"

'Two vests in one; blood flowing easily; * Rosy red ears
     and mouth wide open lies;
It has a rooster-like shape, its belly pecks * And, if you price it,
     half a dirham buys.'"

She replied, "The ink-case." Quoth he, "And in these,

She replied, "The ink case." He said, "And in these,

'Ho say to men of wisdom, wit and lore * To sapient, reverend,
     clever counsellor:
Tell me what was't you saw that bird bring forth * When wandering
     Arab-land and Ajam o'er?
No flesh it beareth and it hath no blood, * Nor down nor any
     feathers e'er it wore.
'Tis eaten cooked and eke 'tis eaten cold; * 'Tis eaten buried
     'neath the flames that roar:
It showeth twofold colours, silver white * And yellow brighter
     than pure golden ore:
'Tis not seen living or we count it dead: * So ree my riddle rich
     in marvel-store!'"

"Hey, wise and knowledgeable people, clever advisors:
Tell me, what did you see that bird produce when you traveled
through Arab land and beyond?
It has no flesh, no blood, no down or feathers ever worn.
It’s eaten cooked and it’s eaten cold; it’s also cooked
buried beneath the roaring flames:
It shows two colors, silver-white and a bright yellow
that shines brighter than pure gold:
It can’t be seen alive or we consider it dead: solve my riddle rich
in wonders!"

She replied, "Thou makest longsome the questioning anent an egg worth a mite." Q "And this?,

She replied, "You make the questioning about an egg worth a penny feel so lengthy." Q "And this?,"

'I waved to and fro and he waved to and fro, * With a motion so
     pleasant, now fast and now slow;
And at last he sunk down on my bosom of snow; * 'Your lover
     friend?'"

'I waved back and forth and he waved back and forth, * With a motion so
pleasant, sometimes fast and sometimes slow;
And finally, he sank down onto my snowy chest; * 'Your lover
friend?'"

"No friend, my fan;"[FN#444] said she. Q "How many words did Allah speak to Moses?" "It is related of the Apostle that he said, 'God spoke to Moses fifteen hundred and fifteen words.'" Q "Tell me of fourteen things that speak to the Lord of the Worlds?" "The seven heavens and the seven earths, when they say, 'We come obedient to Thy command.'"[FN#445]—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

"No friend, my fan," she said. "How many words did God speak to Moses?" "It's said that the Apostle mentioned, 'God spoke to Moses one thousand five hundred and fifteen words.'" "Tell me about fourteen things that speak to the Lord of the Worlds?" "The seven heavens and the seven earths, when they say, 'We come obedient to Your command.'"—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her story.

When it was the Four Hundred and Fifty-ninth Night,

When it was the Four Hundred and Fifty-ninth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel made the answer, the philosopher continued, "Tell me of Adam and how he was first created?" and she said, "Allah created Adam of clay: the clay He made of foam and the foam of the sea, the sea of darkness, darkness of light, light of a fish, the fish of a rock, the rock of a ruby, the ruby of water, and the water He created by His Omnipotence according to His saying (exalted be His name!), 'His commandment when He willeth aught, is but to say, BE,—and IT IS.'"[FN#446] Q "What is meant by the poet in these verses,

She said, "I've heard, O blessed King, that when the young woman responded, the philosopher asked, 'Can you tell me about Adam and how he was created first?' and she replied, 'God made Adam from clay: the clay He formed from foam, the foam from the sea, the sea from darkness, darkness from light, light from a fish, the fish from a rock, the rock from a ruby, the ruby from water, and the water He created by His power according to His word (glory be to His name!), "His command when He wants something is just to say, BE,—and IT IS.'"[FN#446] Q "What does the poet mean in these lines,

'And eater lacking mouth and even maw; * Yet trees and beasts to
     it are daily bread:
Well fed it thrives and shows a lively life, * But give it water
     and you do it dead?'"

'And an eater without a mouth or throat; * Yet trees and animals to
     it are daily food:
Well-nourished, it thrives and shows a vibrant life, * But give it water
     and it dies?'"

"This," quoth she, "is Fire." "And in these;" he asked,

"This," she said, "is Fire." "And in these," he asked,

"Two lovers barred from every joy and bliss, * Who through the
     livelong night embracing lie:
They guard the folk from all calamities, * But with the rising
     sun apart they fly?"

"Two lovers denied every joy and happiness, * Who through the
     long night embrace each other:
They protect people from all disasters, * But when the sun
     comes up, they separate?"

She answered, "The leaves of a door." Quoth he, "Tell me of the gates of Gehenna?" Quoth she, "They are seven in number and their names are comprised in these two couplets,

She answered, "The leaves of a door." He asked, "What about the gates of Gehenna?" She replied, "There are seven of them, and their names are in these two couplets,

'Jahannam, next Lazα, and third Hatνm; * Then count Sa'νr and
     Sakar eke, five-fold,
Sixth comes Jahνm and Hαwiyah the seventh; * Here are seven Hells
     in four lines briefly told.'"

'Jahannam, then Lazα, and third is Hatνm; * Then we have Sa'νr and
     Sakar which makes five,
Sixth is Jahνm and Hαwiyah is the seventh; * Here are seven Hells
     summed up briefly in four lines.'

Quoth he "To what doth the poet refer when he saith,

Quoth he, "What does the poet mean when he says,

'She wears a pair of ringlets long let down * Behind her, as she
     comes and goes at speed,
And eye that never tastes of sleep nor sheds * A tear, for ne'er
     a drop it hath at need;
That never all its life wore stitch of clothes; * Yet robes
     mankind in every-mode of weed?'"

'She has long ringlets cascading down * Behind her, as she
moves quickly,
And eyes that never close for sleep nor shed * A tear, for never
a drop has it when needed;
That has never, in its life, worn a stitch of clothing; * Yet dresses
mankind in every kind of attire?'"

Quoth she, "A needle." Q "What is the length and what the breadth of the bridge Al-Sirαt?" "Its length is three thousand years' journey, a thousand in descent and a thousand in ascent and a thousand level: it is sharper than a sword and finer than a hair."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Quoth she, "A needle." Q "What is the length and width of the bridge Al-Sirαt?" "Its length is a journey of three thousand years—one thousand going down, one thousand going up, and one thousand level. It's sharper than a sword and finer than a hair."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her permitted tale.

When it was the Four Hundred and Sixtieth Night,

When it was the Four Hundred and Sixtieth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel had described to him Al-Sirat, the philosopher said, "Inform me how many intercessions with Allah hath the Prophet for each soul?"[FN#447] "Three." Q "Was Abu Bakr the first who embraced Al-Islam?" "Yes." Q "Yet Ali became a Moslem before him?" "Ali came to the Prophet, when he was a boy of seven years old, for Allah vouchsafed him knowledge of the way of salvation in his tender youth, so that he never prostrated himself to idols." Quoth he, "Tell me which is the more excellent, Ali or Abbαs?" Now she knew that, in propounding this question, Ibrahim was laying a trap for her; for if she said, "Ali is more excellent than Abbas," she would lack excuse with the Caliph for undervaluing his ancestor; so she bowed her head awhile, now reddening, then paling, and lastly said, "Thou askest me of two excellent men, each having his own excellence. Let us return to what we were about." When the Caliph Harun al-Rashid heard her, he stood up and said, "Thou hast spoken well, by the Lord of the Ka'abah, O Tawaddud!" Then quoth Ibrahim the rhetorician, "What meaneth the poet when he saith,

She said, "I've heard, O great King, that when the girl described Al-Sirat, the philosopher asked, 'How many intercessions does the Prophet have with Allah for each soul?'" "Three." "Was Abu Bakr the first to embrace Islam?" "Yes." "But didn't Ali become a Muslim before him?" "Ali came to the Prophet when he was just seven years old, as Allah granted him knowledge of the path to salvation early on, so he never worshipped idols." He then asked, "Which is better, Ali or Abbas?" She realized that Ibrahim was trying to trap her with this question; if she said, "Ali is better than Abbas," she would have no excuse with the Caliph for disrespecting his ancestor. She lowered her head for a moment, feeling embarrassed and then said, "You're asking me about two great men, each with their own merits. Let's get back to what we were discussing." When Caliph Harun al-Rashid heard her, he stood up and said, "You spoke well, by the Lord of the Ka'bah, O Tawaddud!" Then Ibrahim the rhetorician asked, "What does the poet mean when he says,

'Slim-wasted one, whose taste is sweetest-sweet, * Likest a lance
     whereon no head we scan:
And all the lieges find it work them weal, * Eaten of afternoon
     in Ramazan.'"

'Slim-waisted one, whose taste is the sweetest, * Like a lance
     which we cannot see the tip:
And all the subjects find it benefits them well, * Eaten in the afternoon
     during Ramadan.'

She answered, "The sugar-cane;" and he said, "Tell me of many things." Asked she, "What are they?" and he said, "What is sweeter than honey; what is sharper than the sword; what is swifter than poison; what is the delight of a moment and what the contentment of three days; what is the pleasantest of days; what is the joy of a week; what is that debt the worst debtor denieth not; what is the prison of the tomb; what is the joy of the heart; what is the snare of the soul; what is death-in-life; what is the disease that may not be healed; what is the shame that may not be wiped off; what is the beast that woneth not in cultivated fields, but lodgeth in waste places and hateth the sons of Adam and hath in him somewhat of the make of seven strong and violent beasts?" Quoth she, "Hear what I shall say in reply; then put off thy clothes, that I may explain to thee;" and the Caliph said, "Expound, and he shall doff his clothes." So she said, "Now that, which is sweeter than honey, is the love of pious children to their two parents; that, which is sharper than the sword, is the tongue; that, which is swifter than poison, is the Envier's eye; the delight of a moment is carnal copulation and the contentment of three days is the depilatory for women; the pleasantest of days is that of profit on merchandise; the joy of a week is the bride; the debt, which the worst debtor denieth not, is death; the prison of the tomb is a bad son; the joy of the heart is a woman obedient to her husband (and it is said also that, when fleshmeat descendeth upon the heart, it rejoiceth therein); the snare of the soul is a disobedient slave; death-in-life is poverty; the disease that may not be healed is an ill-nature, and the shame that may not be wiped away is an ill daughter; lastly, the beast that woneth not in cultivated fields, but lodgeth in waste places and hateth the sons of Adam and hath in him somewhat of the make of seven strong and violent beasts, is the locust, whose head is as the head of a horse, its neck as the neck of the bull, its wings as the wings of the vulture, its feet as the feet of the camel, its tail as the tail of the serpent, its belly as the belly of the scorpion and its horns as the horns of the gazelle." The Caliph was astounded at her quickness and understanding, and said to the rhetorician, "Doff thy clothes." So he rose up and cried, "I call all who are present in this assembly to witness that she is more learned than I and every other learned man." And he put off his clothes and gave them to her, saying, "Take them and may Allah not bless them to thee!" So the Caliph ordered him fresh clothes and said, "O Tawaddud, there is one thing left of that for which thou didst engage, namely, chess." And he sent for experts of chess and cards[FN#448] and trictrac. The chess-player sat down before her, and they set the pieces, and he moved and she moved; but, every move he made she speedily countered,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She replied, "The sugarcane;" and he said, "Tell me about many things." She asked, "What are they?" and he replied, "What is sweeter than honey; what is sharper than a sword; what is faster than poison; what is the joy of a moment and what is the satisfaction of three days; what is the best day; what is the happiness of a week; what is that debt that the worst debtor cannot deny; what is the prison of the grave; what is the joy of the heart; what is the trap of the soul; what is death while still alive; what is the illness that can't be cured; what is the shame that can't be erased; what is the beast that doesn't dwell in cultivated fields, but lives in barren places and hates the children of Adam, having traits of seven fierce beasts?" She said, "Listen to my answer; then take off your clothes so I can explain to you;" and the Caliph said, "Explain, and he will take off his clothes." So she said, "Now, that which is sweeter than honey is the love of righteous children for their parents; that which is sharper than a sword is the tongue; that which is faster than poison is the eye of the envious; the joy of a moment is physical pleasure and the satisfaction of three days is beauty treatments for women; the best day is when you profit from trade; the joy of a week is marriage; the debt that the worst debtor cannot deny is death; the prison of the grave is a bad son; the joy of the heart is a wife who is obedient to her husband (and it’s said that when meat is laid before the heart, it rejoices); the trap of the soul is a disobedient servant; death in life is poverty; the illness that cannot be cured is a bad character, and the shame that cannot be erased is a bad daughter; lastly, the beast that doesn't live in cultivated fields, but resides in wastelands and hates the children of Adam and has some features of seven strong and fierce beasts is the locust, whose head is like a horse's, its neck like a bull's, its wings like a vulture's, its feet like a camel's, its tail like a serpent's, its belly like a scorpion's, and its horns like a gazelle's." The Caliph was amazed by her intelligence and said to the speaker, "Take off your clothes." So he stood up and shouted, "I urge everyone here to witness that she is more knowledgeable than I and every other learned person." He removed his clothes and handed them to her, saying, "Take them, and may Allah not grant you blessings from them!" The Caliph then ordered him new clothes and said, "O Tawaddud, there's one thing left from what you promised, which is chess." He called for chess and card experts. The chess player sat in front of her, they set the pieces, he moved and she moved; but every move he made, she quickly countered—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her permitted words.

When it was the Four Hundred and Sixty-first Night,

When it was the 461st Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the damsel was playing chess with the expert in presence of the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, whatever move he made was speedily countered by her, till she beat him and he found himself checkmated. Quoth he, "I did but lead thee on, that thou mightest think thyself skilful: but set up again, and thou shalt see." So they placed the pieces a second time, when he said in himself, "Open thine eyes or she will beat thee." And he fell to moving no piece, save after calculation, and ceased not to play, till she said, "Thy King is dead!—Checkmate." When he saw this he was confounded at her quickness and understanding; but she laughed and said, "O professor, I will make a wager with thee on this third game. I will give thee the queen and the right-hand castle and the left-hand knight; if thou beat me, take my clothes, and if I beat thee, I will take thy clothes." Replied he, "I agree to this;" and they replaced the pieces, she removing queen, castle and knight.[FN#449] Then said she, "Move, O master." So he moved, saying to himself, "I cannot but beat her, with such odds," and planned a combination; but, behold, she moved on, little by little, till she made one of her pawns[FN#450] a queen and pushing up to him pawns and other pieces, to take off his attention, set one in his way and tempted him to take it. Accordingly, he took it and she said to him, "The measure is meted and the loads equally balanced.[FN#451] Eat till thou are over-full; naught shall be thy ruin, O son of Adam, save thy greed. Knowest thou not that I did but tempt thee, that I might finesse thee? See: this is check-mate!" adding, "So doff off thy clothes." Quoth he, "Leave me my bag-trousers, so Allah repay thee;" and he swore by Allah that he would contend with none, so long as Tawaddud abode in the realm of Baghdad. Then he stripped off his clothes and gave them to her and went away. Thereupon came the backgammon-player, and she said to him, "If I beat thee, this day, what wilt thou give me?" Quoth he, "I will give thee ten suits of brocade of Constantinople, figured with gold, and ten suits of velvet and a thousand gold pieces; and if I beat thee, I ask nothing but that thou write me an acknowledgment of my victory." Quoth she, "To it, then, and do thy best." So they played, and he lost and went away, chattering in Frankish jargon and saying, "By the bounty of the Commander of the Faithful, there is not her like in all the regions of the world!" Then the Caliph summoned players on instruments of music and asked her, "Dost thou know aught of music?"; when she answered, "Even so!" He bade bring a worn lute, polished by use, whose owner forlorn and lone was by parting trodden down; and of which quoth one, describing it

She said, "I've heard, O great King, that while the girl was playing chess with the expert in front of the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, every move he made was quickly countered by her until she defeated him and he found himself checkmated. He said, 'I was just letting you think you're skilled: but let's set it up again, and you'll see.' So they reset the pieces and he thought to himself, 'Pay attention, or she’ll beat you.' He only moved pieces after careful thought and kept playing until she declared, 'Your King is dead! Checkmate.' When he realized this, he was amazed by her quickness and intelligence, but she laughed and said, 'O master, I propose a wager on this third game. I’ll give you my queen, the right-side castle, and the left-side knight; if you beat me, take my clothes, and if I beat you, I’ll take yours.' He replied, 'I accept,' and they set up the pieces again, with her removing the queen, castle, and knight. Then she said, 'Your turn, master.' So he moved, thinking to himself, 'I can't lose with these odds,' and planned a strategy, but she slowly advanced until one of her pawns became a queen. She pushed up pawns and other pieces to distract him and set one in his path, tempting him to take it. He did, and she said, 'The measures are balanced. Indulge yourself; nothing will ruin you, O son of Adam, except your greed. Don’t you see I only tempted you to outsmart you? Look: this is checkmate!' adding, 'Now take off your clothes.' He said, 'Let me keep my pants, so Allah reward you;' and he swore by Allah that he wouldn't compete with anyone as long as Tawaddud was in Baghdad. He then took off his clothes and gave them to her and left. Then the backgammon player came, and she asked him, 'If I beat you today, what will you give me?' He replied, 'I’ll give you ten suits of brocade from Constantinople, patterned with gold, and ten velvet suits plus a thousand gold coins; and if I beat you, I just want you to acknowledge my victory.' She said, 'Alright then, do your best.' They played, and he lost, leaving while chatting in a foreign language and saying, 'By the grace of the Commander of the Faithful, there's no one like her in all the world!' Then the Caliph called for musicians and asked her, 'Do you know anything about music?' She answered, 'Yes, I do!' He ordered a well-used lute to be brought, polished from use, belonging to a forlorn soul brought low by separation; and of which one said, describing it..."

"Allah watered a land, and upsprang a tree * Struck root deep
     down, and raised head a-sky:
The birds o'ersang it when green its wood; * And the Fair
     o'ersing now the wood is dry."

"God nourished the land, and a tree grew up * Its roots dug deep
     down, and its branches reached high:
The birds sang above it when its leaves were green; * And the Beautiful
     now sing above the wood that is dry."

So they brought the lute in a bag of red satin, with tassels of saffron-coloured silk: and she opened the bag, and took it out and behold on it was graven,

So they brought the lute in a red satin bag, with saffron-colored silk tassels: and she opened the bag, took it out and looked,

"Oft hath a tender bough made lute for maid, * whose swift sweet
     lays at feast men's hearts invade:
She sings; it follows on her song, as though * The
     Bulbuls[FN#452] taught her all the modes she played."

"Often a gentle branch has played music for a girl, * whose quick, sweet
     tunes capture men's hearts at a feast:
She sings; it continues with her song, as if * The
     Bulbuls[FN#452] taught her all the styles she played."

She laid her lute in her lap and with bosom inclining over it, bent to it with the bending of a mother who suckleth her child; then she preluded in twelve different modes, till the whole assembly was agitated with delight, like a waving sea, and she sang the following,

She rested her lute in her lap and leaned over it like a mother cradling her child; then she played an introduction in twelve different styles, captivating the entire audience with joy, like a rolling wave, and sang the following,

"Cut short this strangeness, leave unruth of you; * My heart
     shall love you aye, by youth of you!
Have ruth on one who sighs and weeps and moans, * Pining and
     yearning for the troth of you."

"End this weirdness, have mercy on me; * My heart
     will always love you, because of your youth!
Have compassion on someone who sighs, weeps, and moans, * Craving and
     longing for your promise."

The Caliph was ravished and exclaimed, "Allah bless thee and be merciful to him who taught thee!": whereupon she rose and kissed the ground before him. Then he sent for money and paid her master Abu al-Husn an hundred thousand gold pieces to her price; after which he said to her, "O Tawaddud, ask a boon of me!" Replied she, "I ask of thee that thou restore me to my lord who sold me." "'Tis well," answered the Caliph and restored her to her master and gave her five thousand dinars for herself. Moreover, he appointed Abu al-Husn one of his cup-companions for a permanence,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

The Caliph was captivated and said, "God bless you and show mercy to the one who taught you!" She then stood up and kissed the ground in front of him. After that, he called for money and paid her master Abu al-Husn one hundred thousand gold coins for her. Then he said to her, "O Tawaddud, ask a favor from me!" She replied, "I ask that you return me to my lord who sold me." "That's fine," said the Caliph, and he returned her to her master, giving her five thousand dinars for herself. Additionally, he made Abu al-Husn one of his permanent cup companions—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped telling her allowed tale.

When it was the Four Hundred and Sixty-second Night,

When it was the 462nd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph gave the damsel five thousand dinars for herself and restored her to her master whom he appointed one of his cup-companions for a permanence and assigned him a monthly stipend of a thousand dinars so long as he should live; and he abode with the damsel Tawaddud in all solace and delight of life. Marvel then, O King, at the eloquence of this damsel and the hugeness of her learning and understanding and her perfect excellence in all branches of art and science; and consider the generosity of the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, in that he gave her master this money and said to her, "Ask a boon of me;" and she besought him to restore her to her lord. So he restored her to him and gave her five thousand dinars for herself and made him one of his boon-companions. Where is such generosity to be found after the Abbaside Caliphs?—May Allah Almighty have mercy upon them, one and all! And they tell a tale of

She said, "I’ve heard, O noble King, that the Caliph gave the young woman five thousand dinars for herself and sent her back to her master, who he made one of his companions for life, providing him with a monthly stipend of a thousand dinars as long as he lived. He lived happily with the young woman Tawaddud, enjoying all the pleasures of life. Marvel at the eloquence of this young woman and the depth of her knowledge, as well as her remarkable skills in all areas of art and science; and think about the generosity of the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, who gave her master this money and told her, 'Ask anything of me.' She requested to be returned to her lord. So he sent her back and gave her five thousand dinars for herself while also making her master one of his companions. Where can we find such generosity after the Abbasid Caliphs?—May Allah Almighty have mercy on them all! And they say a story of..."

THE ANGEL OF DEATH WITH THE PROUD KING AND THE DEVOUT MAN.

It is related, O auspicious King, that one of the olden monarchs was once minded to ride out in state with the Officers of his realm and the Grandees of his retinue and display to the folk the marvels of his magnificence. So he ordered his Lords and Emirs equip them therefor and commanded his keeper of the wardrobe to bring him of the richest of raiment, such as befitted the King in his state; and he bade them bring his steeds[FN#453] of the finest breeds and pedigrees every man heeds; which being done, he chose out of the raiment what rejoiced him most and of the horses that which he deemed best; and, donning the clothes, together with a collar set with margarites and rubies and all manner jewels, mounted and set forth in state, making his destrier prance and curvet among his troops and glorying in his pride and despotic power. And Iblis came to him and, laying his hand upon his nose, blew into his nostrils the breath of hauteur and conceit, so that he magnified and glorified himself and said in his heart, "Who among men is like unto me?" And he became so puffed up with arrogance and self-sufficiency, and so taken up with the thought of his own splendour and magnificence, that he would not vouchsafe a glance to any man. Presently, there stood before him one clad in tattered clothes and saluted him, but he returned not his salam; whereupon the stranger laid hold of his horse's bridle. "Lift thy hand," cried the King, "thou knowest not whose bridle-rein it is whereof thou takest hold." Quoth the other, I have a need of thee." Quoth the King, "Wait till I alight and then name thy need." Rejoined the stranger, "It is a secret and I will not tell it but in thine ear." So the King bowed his head to him and he said, "I am the Angel of Death and I purpose to take thy soul." Replied the King, "Have patience with me a little, whilst I return to my house and take leave of my people and children and neighbours and wife." "By no means so," answered the Angel; "thou shalt never return nor look on them again, for the fated term of thy life is past." So saying, he took the soul of the King (who fell off his horse's back dead) and departed thence. Presently the Death Angel met a devout man, of whom Almighty Allah had accepted, and saluted him. He returned the salute, and the Angel said to him, "O pious man, I have a need of thee which must be kept secret." "Tell it in my ear," quoth the devotee; and quoth the other, "I am the Angel of Death." Replied the man, "Welcome to thee! and praised be Allah for thy coming! I am aweary of awaiting thine arrival; for indeed long hath been thine absence from the lover which longeth for thee." Said the Angel, "If thou have any business, make an end of it;" but the other answered, saying, "There is nothing so urgent to me as the meeting with my Lord, to whom be honour and glory!" And the Angel said "How wouldst thou fain have me take thy soul? I am bidden to take it as thou willest and choosest." He replied, "Tarry till I make the Wuzu-ablution and pray; and, when I prostrate myself, then take my soul while my body is on the ground."[FN#454] Quoth the Angel, "Verily, my Lord (be He extolled and exalted!) commanded me not to take thy soul but with thy consent and as thou shouldst wish; so I will do thy will." Then the devout man made the minor ablution[FN#455] and prayed: and the Angel of Death took his soul in the act of prostration and Almighty Allah transported it to the place of mercy and acceptance and forgiveness. And they tell another tale of

It is said, O fortunate King, that one of the ancient rulers once decided to ride out in grandeur with the officials of his kingdom and the nobles of his court to show the people the wonders of his splendor. So he ordered his lords and emirs to prepare for the event and told his wardrobe keeper to bring him the finest clothes suitable for a king in his glory; he also instructed them to bring forth his horses of the best breeds, those that everyone admires. Once prepared, he chose the attire that pleased him the most and the horse he thought was the finest; then, wearing the royal garments along with a necklace adorned with pearls, rubies, and various jewels, he mounted his horse and set out in style, making his steed prance and trot among his troops, reveling in his pride and absolute power. Then Iblis approached him, laid a hand upon his nose, and blew into his nostrils the breath of arrogance and vanity, causing him to inflate with self-importance as he thought, "Who among men can compare to me?" He became so full of himself, so absorbed in his own glory and magnificence, that he wouldn’t even acknowledge any man who came near. Soon, a ragged figure stood before him and greeted him, but he did not return the greeting; so the stranger grabbed hold of his horse's bridle. "Remove your hand," the King shouted, "you don’t know whose bridle-rein you’re holding." The stranger replied, "I have a need of you." The King said, "Wait until I dismount and then state your need." The stranger responded, "It’s a secret and I will only tell you in your ear." The King leaned down, and the stranger said, "I am the Angel of Death, and I have come to take your soul." The King replied, “Please, just give me a little time to go back home and say goodbye to my people, my children, my neighbors, and my wife." "Absolutely not," said the Angel; "you will never return nor see them again, for your time is up." With that, he took the King's soul, who fell off his horse, dead, and left. Soon after, the Angel of Death encountered a devout man, one favored by Almighty Allah, and greeted him. The man returned the greeting, and the Angel said, "O righteous man, I have a secret need of you." "Whisper it in my ear," said the devotee, and the Angel replied, "I am the Angel of Death." The man said, "Welcome! Praise be to Allah for your visit! I have been longing for your arrival; it has been a long wait for the beloved I yearn for." The Angel said, "If you have any matters to attend to, finish them up;" but the man answered, "Nothing is more urgent for me than to meet my Lord, to whom be honor and glory!" The Angel asked, "How would you like me to take your soul? I'm instructed to take it as you wish." The man replied, "Wait until I perform my ablution and pray; then, as I bow down in prostration, take my soul while my body is on the ground." The Angel said, "Truly, my Lord (may He be praised and exalted) commanded me to take your soul only with your consent and as you desire; I will fulfill your wish." Then the devout man made his minor ablution and prayed: and the Angel of Death took his soul while he was in prostration, and Almighty Allah carried it to a place of mercy, acceptance, and forgiveness. And they tell another tale of

THE ANGEL OF DEATH AND THE RICH KING.

A certain King had heaped up coin beyond count and gathered store of all precious things, which Allah the Most Highest hath created. So, in order that he might take his pleasure whenas he should find leisure to enjoy all this abounding wealth he had collected, he built him a palace wide and lofty such as befitteth and beseemeth Kings; and set thereto strong doors and appointed, for its service and its guard, servants and soldiers and doorkeepers to watch and ward. One day, he bade the cooks dress him somewhat of the goodliest of food and assembled his household and retainers and boon-companions and servants to eat with him, and partake of his bounty. Then he sat down upon the sofa of his kingship and dominion; and, propping his elbow upon the cushion, addressed himself, saying, "O soul, thou hast gathered together all the wealth of the world; so now take thy leisure therein and eat of this good at thine ease, in long life and prosperity ever rife!"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

A certain king had amassed an incredible amount of riches and collected all sorts of precious things that Allah, the Most High, had created. So, to indulge himself whenever he found the time to enjoy all this vast wealth he had gathered, he built a grand and towering palace that suited a king; he added strong doors and appointed servants, soldiers, and doorkeepers to protect and manage it. One day, he asked the cooks to prepare some of the finest food and gathered his household, friends, and servants to eat with him and share in his abundance. Then he settled down on the throne of his kingship and, resting his elbow on the cushion, addressed himself, saying, "O soul, you have gathered all the wealth of the world; now take your time and enjoy this goodness at your leisure, wishing you a long life filled with prosperity!"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her narrative.

When it was the Four Hundred and Sixty-third Night,

When it was the 463rd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that hardly had the King made an end of saying to himself, "Eat of this weal at thine ease, in long life and prosperity ever rife!" when a man clad in tattered raiment, with an asker's wallet hanging at his neck, as he were one who came to beg food, knocked with the door-ring a knock so loud and terrible that the whole palace shook as with quake of earth and the King's throne trembled. The servants were affrighted and rushed to the door, and when they saw the man who had knocked they cried out at him, saying, "Woe to thee! what manner of unmannerly fashion be this? Wait till the King eateth and we will then give thee of what is left." Quoth he, "Tell your lord to come out and speak with me, for I have of him a pressing need and a matter to heed." They cried, "Away, fool! who art thou that we should bid our lord come forth to thee?" But he said, "Tell him of this." So they went in and told the King, who said, "Did ye not rebuke him and draw upon him and threaten him!" Now as he spoke, behold, there came another knock at the gate, louder than the first knock, whereupon the servants sprang at the stranger with staves and weapons, to fall upon him and slay him; but he shouted at them, saying, "Bide in your steads, for I am the Angel of Death." Hereat their hearts quaked and their wits forsook them; their understandings were in confusion, their side-muscles quivered in perturbation and their limbs lost the power of motion. Then said the King to them, "Tell him to take a substitute[FN#456] in my place and one to relieve me in this case." But the Angel answered, saying, "I will take no substitute, and I come not but on thine account, to cause separation between thee and the goods thou hast gathered together and the riches thou hast heaped up and entreasured." When the King heard this, he wept and groaned, saying, "Allah curse the treasure which hath deluded and undone me and diverted me from the service of my Lord! I deemed it would profit me, but to-day it is a regret for me and a calamity to me, and behold, I go forth, empty-handed of it, and leave it to my foes." Thereupon Allah caused the Treasure to speak out and it said, "Wherefore cursest thou me?[FN#457] Curse thyself, for Allah created both me and eke thyself of the dust and appointed me to be in thine hand, that thou mightest provide thee with me a viaticum for the next world and give alms with me to the poor and the needy and the sick; and build mosques and hospices and bridges and aqueducts, so might I be an aidance unto thee in the world to come. But thou didst garner me and hoard me up and on thine own vanities bestowedst me, neither gavest thou thanks for me, as was due, but wast ungrateful to me; and now thou must leave me to thy foes and thou hast naught save thy regretting and thy repenting. But what is my sin, that thou shouldest revile me?" Then the Angel of Death took the King's soul as he sat on his throne before he ate of the food, and he fell down dead. Quoth Allah Almighty, "While they were rejoicing for that which had been given them, we suddenly laid hold on them; and, behold, they were seized with despair."[FN#458] And they tell another tale of

She said, "It’s been brought to my attention, O fortunate King, that just after the King had finished thinking to himself, 'Enjoy this prosperity in good health and may you live long and thrive!' a man dressed in ragged clothes, with a begging bag slung around his neck, knocked on the door with such a loud and terrifying sound that it shook the entire palace like an earthquake, making the King’s throne tremble. The servants were scared and ran to the door, and when they saw the man who had knocked, they shouted at him, saying, 'What an uncivilized way to behave! Wait until the King has eaten, and we will give you what’s left.' He replied, 'Tell your lord to come out and speak with me, as I have an urgent matter for him.' They yelled back, 'Get lost, fool! Who are you for us to call our lord out to you?' But he insisted, 'Just tell him this.' So they went inside and informed the King, who asked, 'Did you not scold him, confront him, and threaten him?' As he spoke, another knock sounded at the gate, even louder than the first. The servants rushed at the stranger with clubs and weapons, preparing to attack him, but he shouted, 'Stay where you are, for I am the Angel of Death.' Hearing this, their hearts trembled, and they lost their grip on their wits; they were confused, their muscles quivered anxiously, and they couldn’t move. Then the King said to them, 'Tell him to take a substitute for me, someone to handle this on my behalf.' But the Angel replied, 'I will take no substitute. I have come solely for you, to put an end to the life you’ve built up and the wealth you’ve hoarded.' When the King heard this, he cried and lamented, saying, 'May Allah curse the treasure that has deceived and betrayed me, leading me away from serving my Lord! I thought it would benefit me, but today it’s my source of regret and disaster, and look, I leave empty-handed, leaving it to my enemies.' Then Allah made the Treasure speak, and it said, 'Why do you curse me? Curse yourself instead, for Allah created both me and you from dust and put me in your hands so you could prepare for the next world, give to the poor, the needy, and the sick; build mosques, hospices, bridges, and aqueducts so that I might help you in the hereafter. But you hoarded me and wasted me on your own vanities, failing to give thanks as you should, and now you leave me for your enemies, with nothing but regret and sorrow. But what have I done to deserve your insults?' Then the Angel of Death took the King’s soul while he sat on his throne without even having eaten, and he fell down dead. Allah Almighty said, 'While they were celebrating what they had received, we suddenly caught up with them, and behold, they were filled with despair.'"

THE ANGEL OF DEATH AND THE KING OF THE CHILDREN OF ISRAEL.

There was a puissant despot among the Kings of the Banϊ Isrανl, who sat one day upon the throne of his kingship, when he saw come in to him, by the gate of the hall, a man of forbidding aspect and horrible presence. The King was affrighted at his sudden intrusion and his look terrified him; so he sprang up before him and said, "Who art thou, O man? Who gave thee leave to come in to me and who invited thee to enter my house?" Quoth the stranger, "Verily the Lord of the House sent me to thee, nor can any doorkeeper exclude me, nor need I leave to come in to Kings; for I reck not of a Sultan's majesty neither of the multitude of his guards. I am he from whom no tyrant is at rest, nor can any man escape from my grasp: I am the Destroyer of delights and the Sunderer of societies." Now when the King heard this a palsy crept over him[FN#459] and he fell on his face in a swoon; but presently coming to himself, he asked, "Art thou then the Angel of Death?"; and the stranger answered, "Yes." "I conjure thee, by Allah," quoth the King, "grant me one single day's respite, that I may pray pardon of my sins and ask absolution of my Lord and restore to their rightful owners the monies which are in my treasures, so I may not be burdened with the woe of a reckoning nor with the misery of punishment therefor." Replied the Angel, "Well-away! well-away! this may be in no way."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

There was a powerful ruler among the Kings of the Children of Israel, who was sitting one day on his throne when he saw a man with a frightening appearance and terrifying presence enter through the hall's gate. The King was startled by his sudden appearance and his look frightened him; so he jumped up and said, "Who are you, man? Who gave you permission to come to me, and who invited you into my house?" The stranger replied, "Truly, the Lord of the House sent me to you, and no doorkeeper can keep me out, nor do I need permission to enter the presence of Kings; for I do not care about a Sultan's majesty or the number of his guards. I am the one from whom no tyrant finds peace, and no one can escape my grasp: I am the Destroyer of pleasures and the Divider of communities." When the King heard this, paralysis gripped him, and he fell to the ground in a faint; but when he regained his senses, he asked, "Are you the Angel of Death?" The stranger answered, "Yes." "I implore you, by Allah," said the King, "give me just one more day so that I can repent for my sins, seek forgiveness from my Lord, and return the wealth in my treasury to its rightful owners, so I will not face the burden of judgment or the misery of punishment." The Angel replied, "Alas! Alas! this cannot be granted."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her allowed words.

When it was the Four Hundred and Sixty-fourth Night,

When it was the 464th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that quoth the Death-messenger to the King, "Well-away, well-away! this may be in no way. How can I grant thee a reprieve when the days of thy life are counted and thy breaths numbered and thy moments fixed and written?" "Grant me an hour," asked the King; but the Angel answered saying, "The hour was in the account and hath sped, and thou unheeding aught; and hath fled, and thou taking no thought: and now thy breathings are accomplished, and there remaineth to thee but one breath." Quoth the King, "Who will be with me when I am transported to my tomb?" Quoth the Angel, "Naught will be with thee but thy works good or evil." "I have no works," said the King; and the Angel, "Doubtless thy long home will be in hell-fire and thy doom the wrath of the Almighty." Then he seized the soul of the King, and he fell off his throne and dropped on the earth dead. And there arose a mighty weeping and wailing and clamour of keening for him among the people of his court, and had they known that to which he went of the wrath of his Lord, their weeping for him had been sorer and their wailing louder and more abounding. And a story is told of

She said, "I've heard, O fortunate King, that the messenger of Death told the King, 'Oh no, oh no! This can't be right. How could I possibly give you a reprieve when your days are numbered, your breaths counted, and your moments are fixed and written down?'" "Just give me an hour," pleaded the King; but the Angel replied, "That hour was already accounted for and has passed, and you didn’t pay any attention; it has fled, and you thought nothing of it: now your time is up, and you have only one breath left." The King asked, "Who will be with me when I’m taken to my grave?" The Angel answered, "Nothing will be with you except your good or evil deeds." "I have no deeds," said the King, and the Angel replied, "Surely your final resting place will be in hellfire, and your fate will be the anger of the Almighty." Then he took the soul of the King, and he fell from his throne and collapsed on the ground dead. A loud wailing and mourning broke out among the people in his court, and had they known what awaited him in the wrath of his Lord, their grief would have been even deeper, and their wailing louder and more intense. And a story is told of

ISKANDAR ZU AL-KARNAYN[FN#460] AND A CERTAIN TRIBE OF POOR FOLK.

It is related that Iskandar Zu al-Karnayn[FN#461] once came, in his journeyings, upon a tribe of small folk, who owned naught of the weals of the world and who dug their graves over against the doors of their houses and were wont at all times to visit them and sweep the earth from them and keep them clean and pray at them and worship Almighty Allah at them; and they had no meat save grasses and the growth of the ground. So Iskandar sent a man to summon their King, but he refused to come, saying, "I have no need of him." Thereupon Iskandar went to him and said, "How is it with you and what manner of men are ye?; for I see with you forsooth naught of gold or silver, nor find I with you aught of the weals of the world." Answered the King, "None hath his fill of the weals of the world." Iskandar then asked "Why do you dig your graves before your house-doors?"; and the King answered, "That they may be the prospective of our eye-glances; so we may look on them and ever renew talk and thought of death, neither forget the world to come; and on this wise the love of the world be banished from our hearts and we be not thereby distracted from the service of our Lord, the Almighty." Quoth Iskandar, "Why do ye eat grasses?"; and the other replied, "Because we abhor to make our bellies the tombs of animals and because the pleasure of eating outstrippeth not the gullet." Then putting forth his hand he brought out a skull of a son of Adam and, laying it before Iskandar, said, "O Zu al-Karnayn, Lord of the Two Horns, knowest thou who owned this skull?" Quoth he, "Nay;" and quoth the other, "He who owned this skull was a King of the Kings of the world, who dealt tyrannously with his subjects, specially wronging the weak and wasting his time in heaping up the rubbish of this world, till Allah took his sprite and made the fire his abiding-site; and this is his head." He then put forth his hand and produced another skull and, laying it before Iskandar, said to him, "Knowest thou this?" "No," answered the conqueror; and the other rejoined, "This is the skull of another King, who dealt justly by his lieges and was kindly solicitous for the folk of his realm and his dominions, till Allah took his soul and lodged him in His Garden and made high his degree in Heaven." Then laying his hands on Iskandar's head he said, "Would I knew which of these two art thou." Whereupon Iskandar wept with sore weeping and straining the King to his bosom cried, "If thou be minded to company with me, I will commit to thee as Wazir the government of my affairs and share with thee my kingdom." Cried the other, "Well-away, well-away! I have no mind to this." "And why so?" asked Iskandar, and the King answered, "Because all men are thy foes by reason of the wealth and the worlds thou hast won: while all men are my true friends, because of my contentment and pauperdom, for that I possess nothing, neither covet aught of the goods of life; I have no desire to them nor wish for them, neither reck I aught save contentment." So Iskandar pressed him to his breast and kissed him between the eyes and went his way.[FN#462] And among the tales they tell is one concerning

It is said that Iskandar Zu al-Karnayn once encountered a tribe of small people during his travels. They had nothing of the comforts of the world and dug their graves right in front of their houses. They regularly visited these graves, cleaned them, prayed at them, and worshipped Almighty Allah there. Their diet consisted solely of grass and what grew from the ground. Iskandar sent someone to call their King, but the King refused to come, saying, "I have no need of him." So, Iskandar went to him and asked, "What’s going on with you? What kind of people are you? I see that you have no gold or silver, nor anything that this world offers." The King replied, "No one is ever satisfied with the things of this world." Iskandar then asked, "Why do you dig your graves in front of your doors?" The King said, "So they may be in our sight; we can look at them and always remember death, never forgetting the afterlife. This way, love for the world can be driven from our hearts, and we won't be distracted from serving our Lord, the Almighty." Iskandar asked, "Why do you eat grass?" The King replied, "Because we refuse to make our stomachs the graves of animals, and because the pleasure of eating doesn’t surpass the enjoyment of life." He then took out a skull of a human and placed it before Iskandar, saying, "O Zu al-Karnayn, Lord of the Two Horns, do you know who this skull belonged to?" Iskandar said, "No," and the King replied, "This skull belonged to a powerful King who ruled tyrannically, wronging the weak and wasting his life accumulating the rubbish of this world until Allah took his soul and cast it into the fire; this is his head." He then revealed another skull and asked Iskandar, "Do you recognize this one?" Iskandar answered, "No," and the King continued, "This is the skull of another King, who treated his subjects justly and cared for the people of his realm until Allah took his soul and placed him in His Garden, elevating his status in Heaven." Then, placing his hands on Iskandar's head, he said, "I wish I knew which of these you are." Iskandar wept bitterly and, embracing the King, said, "If you want to accompany me, I will appoint you as my minister and share my kingdom with you." The King replied, "Oh, no! I have no desire for that." "Why not?" Iskandar asked, and the King explained, "Because all men envy you for the wealth and power you've acquired; while all men are my true friends because of my contentment and poverty. I possess nothing and desire nothing from life's goods; I have no wishes except for contentment." So, Iskandar hugged him tightly, kissed him between the eyes, and left.[FN#462] And among the stories they tell is one about

THE RIGHTEOUSNESS OF KING ANUSHIRWAN.[FN#463]

It is told of Anushirwan, the Just King, that once upon a time he feigned himself sick, and bade his stewards and intendants go round about the provinces of his empire and the quarters of his dominion and seek him out a mud-brick thrown away from some ruined village, that he might use it as medicine, informing his intimates that the leaches had prescribed this to him. So they went the round of the provinces of his reign and of all the lands under his sway and said to him on return, "In all the realm we have found nor ruined site nor castaway mud-brick." At this Anushirwan rejoiced and rendered thanks to the Lord, saying, "I was but minded to try my kingdom and prove mine empire, that I might know if any place therein remained ruined and deserted, so I might rebuild and repeople it; but, since there be no place in it but is inhabited, the affairs of the reign are best-conditioned and its ordinance is excellent; and its populousness[FN#464] hath reached the pitch of perfection."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

It is said that Anushirwan, the Just King, once pretended to be sick and instructed his stewards and officials to travel throughout the provinces of his empire and search for a discarded mud-brick from some abandoned village, claiming that the leeches had advised him to use it as medicine. They traveled across his kingdom and upon their return, told him, "We've searched everywhere in the realm and found neither ruined site nor discarded mud-brick." At this, Anushirwan was glad and thanked the Lord, saying, "I was only hoping to test my kingdom and assess my empire, to see if any area was still ruined and uninhabited, so I could restore and repopulate it. But since there is no place that isn’t inhabited, the state of the reign is well-managed and its organization is excellent; and its population has reached a perfect level."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her story.

When it was the Four Hundred and Sixty-fifth Night,

When it was the 465th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the high officials returned and reported, "We have found in the empire nor ruined site nor rotten brick," the Just King thanked his God and said, "Verily the affairs of the realm are best-conditioned and its ordinance is excellent and its populousness hath reached the pink of perfection." And ken thou, O King, continued Shahrazad, that these olden Kings strave not and toiled not for the peopling of their possessions, but because they knew that the more populous a country is, the more abundant is that which is desired therein; and because they wist the saying of the wise and the learned to be true without other view, namely, "Religion dependeth on the King, the King on the troops, the troops on the treasury, the treasury on the populousness of the country and its prosperity on the justice done to the lieges." Wherefore they upheld no one in tyranny or oppression; neither suffered their dependants and suite to work injustice, knowing that kingdoms are not established upon tyranny, but that cities and places fall into ruin when oppressors are set as rulers over them, and their inhabitants disperse and flee to other governments; whereby ruin falleth upon the realm, the imports fail, the treasuries become empty and the pleasant lives of the subjects are perturbed; for that they love not a tyrant and cease not to offer up successive prayers against him; so that the King hath no ease of his kingdom, and the vicissitudes of fortune speedily bring him to destruction. And they tell a tale concerning

She said, "I've heard, O great King, that when the high officials returned and reported, 'We have found neither ruined sites nor rotten bricks in the empire,' the Just King thanked his God and said, 'Truly, the affairs of the realm are in great shape, its governance is excellent, and its population has reached the height of perfection.' And you should know, O King," continued Shahrazad, "that these ancient Kings didn't strive and toil just to populate their lands, but because they understood that the more populated a country is, the more abundance it brings; and they believed the wisdom of the learned to be true, which states without dispute: 'Religion relies on the King, the King relies on the troops, the troops rely on the treasury, the treasury relies on the population of the country, and its prosperity relies on the justice served to the subjects.' Therefore, they did not support anyone in tyranny or oppression, nor did they allow their followers to commit injustices, knowing that kingdoms aren't built on tyranny; cities and places fall into ruin when oppressors are placed as rulers over them, leading their inhabitants to flee to other governments. This brings ruin upon the realm, imports decline, treasuries empty, and the lives of the subjects become troubled; for they do not love a tyrant and continually pray against him. As a result, the King finds no peace in his kingdom, and the twists of fate quickly lead him to destruction. They tell a story about..."

THE JEWISH KAZI AND HIS PIOUS WIFE.

Among the Children of Israel one of the Kazis had a wife of surpassing beauty, constant in fasting and abounding in patience and long-suffering; and he, being minded to make the pilgrimage to Jerusalem, appointed his own brother Kazi in his stead, during his absence, and commended his wife to his charge. Now this brother had heard of her beauty and loveliness and had taken a fancy to her. So no sooner was his brother gone than he went to her and sought her love-favours; but she denied him and held fast to her chastity. The more she repelled him, the more he pressed his suit upon her; till, despairing of her and fearing lest she should acquaint his brother with his misconduct whenas he should return, he suborned false witnesses to testify against her of adultery; and cited her and carried her before the King of the time who adjudged her to be stoned. So they dug a pit, and seating her therein stoned her, till she was covered with stones, and the man said, "Be this hole her grave!" But when it was dark a passer-by, making for a neighbouring hamlet, heard her groaning in sore pain; and, pulling her out of the pit, carried her home to his wife, whom he bade dress her wounds. The peasant woman tended her till she recovered and presently gave her her child to be nursed; and she used to lodge with the child in another house by night. Now a certain thief saw her and lusted after her. So he sent to her seeking her love-favours, but she denied herself to him; wherefore he resolved to slay her and, making his way into her lodging by night (and she sleeping), thought to strike at her with a knife; but it smote the little one and killed it. Now when he knew his misdeed, fear overtook him and he went forth the house and Allah preserved from him her chastity. But as she awoke in the morning, she found the child by her side with throat cut; and presently the mother came and seeing her boy dead, said to the nurse, "Twas thou didst murther him." Therewith she beat her a grievous beating and purposed to put her to death; but her husband interposed and delivered the woman, saying, "By Allah, thou shalt not do on this wise." So the woman, who had somewhat of money with her, fled forth for her life, knowing not whither she should wend. Presently, she came to a village, where she saw a crowd of people about a man crucified to a tree-stump, but still in the chains of life. "What hath he done?" she asked, and they answered, "He hath committed a crime, which nothing can expiate but death or the payment of such a fine by way of alms." So she said to them, "Take the money and let him go;" and, when they did so, he repented at her hands and vowed to serve her, for the love of Almighty Allah till death should release him. Then he built her a cell and lodged her therein; after which he betook himself to woodcutting and brought her daily her bread. As for her, she was constant in worship, so that there came no sick man or demoniac to her, but she prayed for him and he was straightway healed.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Among the Children of Israel, one of the Kazis had an exceptionally beautiful wife who was dedicated to fasting and known for her patience and endurance. He decided to go on a pilgrimage to Jerusalem and appointed his brother Kazi to take care of his wife while he was away. This brother had heard about her beauty and became infatuated with her. As soon as his brother left, he approached her, seeking her affections, but she refused him, clinging to her virtue. The more she rejected him, the more he pursued her. Eventually, desperate and fearing that she would tell his brother about his behavior when he returned, he bribed false witnesses to accuse her of adultery. He brought her before the king, who sentenced her to be stoned. They dug a pit, placed her in it, and stoned her until she was buried under the stones. The man declared, "Let this pit be her grave!" However, by nightfall, a passerby heading to a nearby village heard her groaning in pain and pulled her out of the pit, taking her home to his wife, who treated her wounds. The peasant woman cared for her until she recovered and soon gave her baby to be nursed. The woman would sleep in another house with the child at night. A certain thief saw her and desired her. So he contacted her for her affections, but she refused him. Angered, he decided to kill her and sneaked into her place at night while she slept, intending to stab her. Instead, he accidentally struck the baby and killed it. Realizing his grave mistake, he fled the house, and Allah protected her honor. When she awoke the next morning, she found her child dead beside her. The mother arrived, saw her lifeless boy, and accused the nurse, saying, "You killed him!" In a fit of rage, she beat the nurse severely and intended to kill her. But her husband intervened, saying, "By Allah, you can't do this." The woman, having some money, fled for her life, unsure of where to go. Eventually, she came to a village where she saw a crowd gathered around a man crucified to a tree stump, still alive. "What has he done?" she asked, and they replied, "He committed a crime, and only death or a fine can atone for it." She said, "Take the money and let him go." When they did, he repented and vowed to serve her for the love of Almighty Allah until death freed him. He then built her a small dwelling to live in and went to chop wood, bringing her bread every day. Meanwhile, she devoted herself to worship, and whenever a sick person or someone possessed came to her, she prayed for them, and they were immediately healed.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When it was the Four Hundred and Sixty-sixth Night,

When it was the four hundred sixty-sixth night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the woman's cell was visited by folk (and she constant in worship), it befel by decree of the Almighty that He sent down upon her husband's brother (the same who had caused her to be stoned), a cancer in the face, and smote the villager's wife (the same who had beaten her) with leprosy, and afflicted the thief (the same who had murthered the child) with palsy. Now when the Kazi returned from his pilgrimage, he asked his brother of his wife, and he told him that she was dead, whereat he mourned sore and accounted her with her Maker. After awhile, very many folk heard of the pious recluse and flocked to her cell from all parts of the length and breadth of the earth; whereupon said the Kazi to his brother, "O my brother, wilt thou not seek out yonder pious woman? Haply Allah shall decree thee healing at her hands!" and he replied, "O my brother, carry me to her" Moreover, the husband of the leprous woman heard of the pious devotee and carried his wife to her, as did also the people of the paralytic thief; and they all met at the door of the hermitage. Now she had a place wherefrom she could look out upon those who came to her, without their seeing her; and they waited till her servant came, when they begged admittance and obtained permission. Presently she saw them all and recognized them; so she veiled and cloaked face and body and went out and stood in the door, looking at her husband and his brother and the thief and the peasant-woman; but they could not recognize her. Then said she to them, "Ho folk, ye shall not be relieved of what is with you till ye confess your sins; for, when the creature confesseth his sins the Creator relenteth towards him and granteth him that wherefore he resorteth to him." Quoth the Kazi to his brother, "O my brother, repent to Allah and persist not in thy frowardness, for it will be more helpful to thy relief." And the tongue of the case spake this speech,

She said, "It has come to my attention, O great King, that when the woman’s cell was visited by people (while she was devotedly worshipping), it was decreed by the Almighty that He sent down a disease upon her husband's brother (the same one who caused her to be stoned), giving him cancer on his face, struck the villager's wife (the same one who had beaten her) with leprosy, and afflicted the thief (the same one who had killed the child) with paralysis. When the Kazi returned from his pilgrimage, he asked his brother about his wife, and he told him she had died, causing him to mourn deeply and consider her with her Maker. After a while, many people heard about the pious recluse and flocked to her cell from all parts of the earth; then the Kazi said to his brother, 'O my brother, will you not seek out that pious woman? Perhaps Allah will grant you healing through her!' and he replied, 'O my brother, take me to her.' Moreover, the husband of the leprous woman heard about the devout devotee and brought his wife to her, as did the people of the paralyzed thief; they all gathered at the door of the hermitage. Now, she had a place from which she could see those who came to her without them seeing her; they waited until her servant arrived, and they requested entry and were granted permission. Soon, she saw them all and recognized them; so she covered her face and body and went out to stand at the door, looking at her husband, his brother, the thief, and the villager’s wife; but they couldn’t recognize her. Then she said to them, 'Listen, you will not be relieved of your afflictions until you confess your sins; for when a creature confesses their sins, the Creator shows mercy towards them and grants them what they seek.' The Kazi said to his brother, 'O my brother, repent to Allah and don’t persist in your wrongdoings, as it will be more beneficial for your healing.' And the voice of the situation spoke this message..."

"This day oppressor and oppressed meet, * And Allah sheweth
     secrets we secrete:
This is a place where sinners low are brought; * And Allah
     raiseth saint to highest seat.
Our Lord and Master shows the truth right clear, * Though sinner
     froward be or own defeat:
Alas[FN#465] for those who rouse the Lord to wrath, * As though
     of Allah's wrath they nothing weet!
O whoso seekest honours, know they are * From Allah, and His fear
     with love entreat."

"This day, oppressors and the oppressed come face to face, * And God reveals
secrets we keep hidden:
This is a place where sinners are brought low; * And God
raises the saint to the highest position.
Our Lord and Master makes the truth very clear, * Even if the sinner
is stubborn or faces defeat:
Alas for those who provoke the Lord to anger, * As if
they are unaware of God’s wrath!
Oh, whoever seeks honor, know that it comes * From God, and approach His fear
with love."

(Saith the relator), Then quoth the brother, "Now I will tell the truth: I did thus and thus with thy wife;" and he confessed the whole matter, adding, "And this is my offence." Quoth the leprous woman, "As for me, I had a woman with me and imputed to her that of which I knew her to be guiltless, and beat her grievously; and this is my offence." And quoth the paralytic, "And I went in to a woman to kill her, after I had tempted her to commit adultery and she had refused; and I slew a child that lay by her side; and this is my offence." Then said the pious woman, "O my God, even as Thou hast made them feel the misery of revolt, so show them now the excellence of submission, for Thou over all things art Omnipotent!" And Allah (to whom belong Majesty and Might!) made them whole. Then the Kazi fell to looking on her and considering her straitly, till she asked him why he looked so hard and he said, "I had a wife and were she not dead, I had said thou art she." Hereupon, she made herself known to him and both began praising Allah (to whom belong Majesty and Might!) for that which He had vouchsafed them of the reunion of their loves; but the brother and the thief and the villager's wife joined in imploring her forgiveness. So she forgave them one and all, and they worshipped Allah in that place and rendered her due service, till Death parted them. And one of the Sayyids[FN#466] hath related this tale of

(Said the storyteller), Then the brother said, "Now I’ll be honest: I did this and that with your wife;" and he confessed everything, adding, "And this is my wrongdoing." The leprous woman said, "As for me, I had a woman with me and wrongly accused her of something I knew she didn't do, and I beat her badly; and this is my wrongdoing." The paralytic said, "And I went to a woman to harm her after I had tempted her to commit adultery and she refused; and I killed a child who was lying beside her; and this is my wrongdoing." Then the pious woman said, "Oh my God, just as You’ve made them feel the pain of their betrayal, now show them the beauty of submission, for You are Almighty over all!" And Allah (to whom belongs Majesty and Might!) made them whole. Then the judge started looking at her closely, until she asked him why he was staring so intently, and he replied, "I had a wife, and if she weren’t dead, I would say you are her." At that, she revealed her identity, and they both began praising Allah (to whom belongs Majesty and Might!) for what He had given them in the reunion of their love; but the brother, the thief, and the villager's wife all begged for her forgiveness. So she forgave each one, and they worshipped Allah in that place and served her well until Death separated them. And one of the Sayyids has related this tale of

THE SHIPWRECKED WOMAN AND HER CHILD.

"I was circuiting the Ka'abah one dark night, when I heard a plaintive voice, speaking from a contrite heart and saying, 'O Bountiful One, Thy past boon! Indeed, by my heart shall Thy covenant never be undone.' Hearing this voice, my heart fluttered so that I was like to die; but I followed the sound and behold, it came from a woman, to whom I said, 'Peace be with thee, O handmaid of Allah;' whereto she replied, 'And with thee be peace, and the mercy of Allah and His blessings!' Quoth I, 'I conjure thee, by Allah the Most Great, tell me what is the covenant to which thy heart is constant.' Quoth she, 'But that thou adjurest me by the Omnipotent, I would not tell thee my secrets. See what is before me.' So I looked and lo! there was a child lying asleep before her and breathing heavily in his slumber. Said she, "Know, that I set forth, being big with this boy, to make the pilgrimage to this House and took passage in a ship; but the waves rose against us and the winds blew contrary and the vessel broke up. I saved myself on a plank; and, on that bit of wood, I gave birth to this child; and while he lay on my bosom and the waves beating upon me,'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

"I was circling the Ka'abah one dark night when I heard a sorrowful voice, speaking from a regretful heart and saying, 'O Generous One, Your past blessings! Truly, my heart will never break our bond.' Hearing this voice, my heart raced to the point where I thought I might die; but I followed the sound and saw that it came from a woman. I said to her, 'Peace be upon you, O servant of Allah;' and she replied, 'And peace be upon you, along with Allah's mercy and blessings!' I asked her, 'I urge you, by Allah the Most Great, tell me what the bond your heart holds to.' She replied, 'If you hadn't sworn me by the Almighty, I wouldn't reveal my secrets to you. Look at what is in front of me.' So I looked and, behold! there was a child lying asleep before her, breathing heavily in his slumber. She said, 'Know this: I set out, pregnant with this boy, to make the pilgrimage to this House and took a ship; but the waves rose against us, and the winds blew against us, and the ship wrecked. I saved myself on a plank, and on that piece of wood, I gave birth to this child; and while he lay on my chest and the waves crashed upon me...'" — And Shahrazad noticed the dawn's light and stopped sharing her allowed tale.

When it was the Four Hundred and Sixty-seventh Night,

When it was the 467th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the woman continued, "'Now while the boy lay on my bosom and the waves beat upon me, there swam up to me one of the sailors, who climbed on the plank and said, 'By Allah, I desired thee whilst thou wast yet in the ship, and now I have come at thee: so yield thy body to me, or I will throw thee into the sea.' Said I, 'Out on thee! hast thou no memory of that which thou hast seen and is it no warning to thee?' Quoth he, 'I have seen the like of this many a time and come off safe and care not.' Quoth I, 'O fellow, we are now in a calamity, whence we hope to be delivered by obedience to Allah and not by disobedience.' But he persisted with me, and I feared him and thought to put him off; so I said to him, 'Wait till this babe shall sleep'; but he took the child off my lap and threw him into the sea. Now when I saw this desperate deed, my heart sank and sorrow was sore upon me; so I raised my eyes heavenwards and said, 'O Thou that interposest between a man and his heart, intervene between me and this leonine brute; for Thou over all things art Omnipotent!' And by Allah, hardly had I spoken when a beast rose out of the sea and snatched him off the plank. When I saw myself alone my sorrows redoubled and my grief and longing for my child, and I recited,

She said, "I’ve heard, O dear King, that the woman continued, 'Now while the boy lay on my chest and the waves crashed around me, one of the sailors swam up to me, climbed onto the plank, and said, “By Allah, I wanted you while you were still on the ship, and now I’m here: so give yourself to me, or I will throw you into the sea.” I replied, “Shame on you! Do you have no memory of what you’ve seen, and is this not a warning to you?” He said, “I’ve seen this kind of thing many times and come out fine, so I don’t care.” I said, “Listen, we’re in a disaster, and we hope to be saved through obedience to Allah, not through disobedience.” But he wouldn’t back down, and I was afraid of him. I thought I could delay him, so I said, “Wait until this baby falls asleep,” but he took the child off my lap and threw him into the sea. When I saw this terrible act, my heart sank, and I was filled with sorrow; I raised my eyes to the heavens and said, “O You who intervenes between a person and their heart, intercede between me and this beastly man; for You are all-powerful!” And by Allah, hardly had I spoken when a creature emerged from the sea and snatched him off the plank. When I found myself alone, my grief multiplied, and my longing for my child grew, and I recited,'

'My coolth of eyes, the darling child of me * Is lost, and racked
     my heart with agony;
My body wrecked, and red-hot coals of love * Burning my liver
     with sore pangs, I see.
In this my sorrow shows no gleam of joy; * Save Thy high grace
     and my expectancy:
Hast seen, O Lord, what unto me befel; * My son aye lost and
     parting pangs I dree:
Take ruth on us and make us meet again; * For now my stay and
     only hope's in Thee!'

'My chill of eyes, the beloved child of mine * Is gone, and tearing
     my heart with pain;
My body broken, and red-hot coals of love * Burning my insides
     with sharp agony, I see.
In this my sorrow shows no hint of joy; * Except for Your great grace
     and my hope:
Have You seen, O Lord, what has happened to me; * My son forever lost and
     the pain of parting I endure:
Have mercy on us and let us be reunited; * For now my only comfort and hope is in You!'

I abode in this condition a day and a night; and, when morning dawned, I caught sight of the sails of a vessel shining afar off, nor did the waves cease to drive me and the winds to waft me on, till I reached the ship, whose sails I had sighted. The sailors took me up and I looked and behold, my babe was amongst them: so I threw myself upon him and said, 'O folk, this is my child: how and whence came ye by him?' Quoth they, 'Whilst we were sailing along the seas the ship suddenly stood still and lo! that which stayed us was a beast, as it were a great city, and this babe on its back, sucking his thumbs. So we took him up.' Now when I heard this, I told them my tale and all that had betided me and returned thanks to my Lord for His goodness, and vowed to Him that never, whilst I lived, would I stir from His House nor swerve from His service; and since then I have never asked of Him aught but He hath given it me.' Now when she had made an end of her story (quoth the Sayyid), I put my hand to my alms-pouch and would have given to her, but she exclaimed, "Away from me, thou idle man! Have I not told thee of His mercies and the graciousness of His dealings and shall I take an alms from other than His hand?" And I could not prevail with her to accept aught of me: so I left her and went away, reciting these couplets

I stayed in this state for a day and a night; and when morning came, I spotted the sails of a ship shining in the distance. The waves kept pushing me, and the winds kept carrying me until I reached the ship that I had seen. The sailors picked me up, and to my surprise, my baby was among them: so I threw myself on him and said, "Oh people, this is my child: how did you find him?" They replied, "While we were sailing, the ship suddenly stopped, and what halted us was a creature that looked like a huge city, with this baby on its back, sucking his thumbs. So we took him." When I heard this, I shared my story and everything that had happened to me, and I thanked my Lord for His kindness, promising Him that I would never leave His House nor stray from His service as long as I lived; and since that moment, I have never asked Him for anything that He hasn't given me." Once she finished her story, the Sayyid said, I reached for my pouch to give her something, but she exclaimed, "Get away from me, you lazy man! Have I not told you about His mercies and the kindness of His actions, and would I take charity from anyone other than Him?" I couldn't convince her to accept anything from me, so I left her and went away, reciting these couplets.

'How many boons conceals the Deity, * Eluding human sight in
     mystery:
How many graces come on heels of stresses, * And fill the burning
     heart with jubilee:
How many a sorrow in the morn appears, * And turns at night-tide
     into gladdest gree:
If things go hard with thee some day, yet trust * Th' Eterne, th'
     Almighty God of Unity:
And pray the Prophet that he intercede; * Through intercession
     every wish shalt see.'

'How many blessings does the Deity hide, * Out of reach of human eyes in
     mystery:
How many gifts come right after struggles, * And fill the burning
     heart with joy:
How many sorrows show up in the morning, * And turn at night into
     the greatest happiness:
If things get tough for you someday, still trust * The Eternal,
     the Almighty God of Unity:
And ask the Prophet to intercede; * Through his intercession,
     every wish will be fulfilled.'

And she left not the service of her Lord, cleaving unto His House, till death came to her." And a tale is also told by Mαlik bin Dνnαr[FN#467] (Allah have mercy on him!) of

And she did not leave the service of her Lord, sticking by His House, until death came for her." And there's also a story shared by Mαlik bin Dνnαr[FN#467] (may Allah have mercy on him!) of

THE PIOUS BLACK SLAVE.

"We were once afflicted with drought at Bassorah and went forth sundry times to pray for rain, but saw no sign of our prayers being accepted. So I went, I and 'Itaa al-Salamν and Sαbit al-Banαni and Naja al-Bakαa and Mohammed bin Wαsi'a and Ayyϊb al-Sukhtiyαni and Habνb al-Farsi and Hassαn bin Abi Sinαn and 'Otbah al-Ghulαm and Sαlih al-Muzani,[FN#468] till we reached the oratory,[FN#469] when the boys came out of the schools and we prayed for rain, but saw no sign of acceptance. So about mid-day the people went away and I and Sabit al-Banani tarried in the place of prayer till nightfall, when we saw a black of comely face, slender of shank[FN#470] and big of belly, approach us, clad in a pair of woollen drawers; if all he wore had been priced, it would not have fetched a couple of dirhams. He brought water and made the minor ablution, then, going up to the prayer-niche, prayed two inclinations deftly, his standing and bowing and prostration being exactly similar in both. Then he raised his glance heavenwards, and said, 'O my God and my Lord and Master, how long wilt Thou reject Thy servants in that which offereth no hurt to Thy sovereignty? Is that which is with Thee wasted or are the treasuries of Thy Kingdom annihilated? I conjure Thee, by Thy love to me forthwith to pour out upon us Thy rain-clouds of grace!' He spake and hardly had he made an end of speaking, when the heavens clouded over and there came a rain, as if the mouths of waterskins had been opened; and when we left the oratory, we were knee-deep in water,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

"We were once hit by a drought in Basra and went out several times to pray for rain, but didn’t see any sign that our prayers were being heard. So I went, along with 'Itaa al-Salam, Sαbit al-Banαni, Naja al-Bakαa, Mohammed bin Wαsi'a, Ayyϊb al-Sukhtiyαni, Habνb al-Farsi, Hassαn bin Abi Sinαn, 'Otbah al-Ghulαm, and Sαlih al-Muzani, until we reached the prayer area. When the boys came out of the schools, we prayed for rain, but again saw no sign of acceptance. Around midday, the people left, and Sabit al-Banani and I stayed at the prayer spot until nightfall, when we saw a man with a handsome face, slender legs, and a big belly approach us, dressed in a pair of woolen trousers; if anything he wore had been sold, it wouldn't have fetched more than a couple of dirhams. He brought water and performed the minor ablution, then went up to the prayer-niche and prayed two cycles with great skill, his standing, bowing, and prostration being exactly the same in both. Then he looked up to the heavens and said, 'O my God, my Lord, and my Master, how long will You reject Your servants in something that harms not Your sovereignty? Is what You have with You wasted, or are the treasures of Your Kingdom exhausted? I implore You, by Your love for me, to immediately send down Your rain-clouds of grace upon us!' As soon as he finished speaking, the skies darkened, and suddenly rain fell, as if the tops of water skins had been opened; and when we left the prayer area, we found ourselves knee-deep in water.” —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When it was the Four Hundred and Sixty-eighth Night,

When it was the 468th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "hardly had he spoken when the heavens clouded over and there came a rain, as if the mouths of waterskins had been opened. And when we left the oratory we were knee-deep in water, and we were lost in wonder at the black. So I accosted him and said to him, 'Woe to thee, O black, art thou not ashamed of what thou saidst?' He turned to me and asked, 'What said I?'; and I, 'Thy saying to Allah, 'By Thy love of me;' and what giveth thee to know that He loveth thee?' Replied he, 'Away from me, O thou distracted by the world from the care of thine own soul. Where was I, when He gave me strength to profess the unity of the Godhead and vouchsafed unto me the knowledge of Him? How deemest thou that He aided me thus except of His love to me?' adding, 'Verily, His love to me is after the measure of my love to Him.' Quoth I, 'Tarry awhile with me, so may Allah have mercy on thee!' But he said, 'I am a chattel and the Book enjoineth me to obey my lesser master.' So we followed him afar off, till we saw him enter the house of a slave-broker. Now the first half of the night was past and the last half was longsome upon us, so we went away; but next morning, we repaired to the slave-dealer and said to him, 'Hast thou a lad to sell us for service?' He answered, 'Yes, I have an hundred lads or so and they are all for sale.' Then he showed us slave after slave; till he had shown us some seventy; but my friend was not amongst them, and the dealer said, 'These are all I have.' But, as we were going out from him we saw a ruinous hut behind his house and going in behold, we found the black standing there. I cried, ''Tis he, by the Lord of the Ka'abah!' and turning to the dealer, said to him, 'Sell me yonder slave.' Replied he, 'O Abu Yahya, this is a pestilent unprofitable fellow, who hath no concern by night but weeping and by day but repentance.' I rejoined, 'It is for that I want him.' So the dealer called him, and he came out, showing drowsiness. Quoth his master, 'Take him at thine own price, so thou hold me free of all his faults.' I bought him for twenty dinars and asked 'What is his name?' and the dealer answered 'Maymun, the monkey;' and I took him by the hand and went out with him, intending to go home; but he turned to me and said, 'O my lesser lord, why and wherefore didst thou buy me? By Allah, I am not fit for the service of God's creatures!' Replied I, 'I bought thee that I might serve thee myself; and on my head be it.' Asked he, 'Why so?' and I answered, 'Wast thou not in company with us yesterday in the place of prayer?' Quoth he, 'And didst thou hear me?'; and quoth I, 'It was I accosted thee yesterday and spoke with thee.' Thereupon he advanced till we came to a mosque, where he entered and prayed a two-bow prayer; after which he said, 'O my God and my Lord and Master, the secret that was between me and Thee Thou hast discovered unto Thy creatures and hast brought me to shame before the worldling. How then shall life be sweet to me, now that other than Thou hath happened upon that which is between Thee and me? I conjure Thee to take my soul to Thee forthright.[FN#471] So saying, he prostrated himself, and I awaited awhile without seeing him raise his head; so I shook him and behold, he was indeed dead, the mercy of Almighty Allah be upon him! I laid him out stretching his arms and legs and looked at him, and lo! he was smiling. Moreover, whiteness had got the better of blackness on his brow, and his face was radiant with light like a young moon. As we wondered at his case, the door opened and a young man came in to us and said, 'Peace be with you! May Allah make great our reward and yours for our brother Maymun! Here is his shroud: wrap him in it.' So saying, he gave us two robes, never had we seen the like of them, and we shrouded him therein. And now his tomb is a place whither men resort to pray for rain and ask their requirements of Allah (be He extolled and exalted!); and how excellently well saith the poet on this theme,

She said, "I’ve heard, O noble King, that just after he spoke, the sky turned cloudy and it rained heavily, as if the waterskins had been opened. When we left the prayer room, we were knee-deep in water, and we were amazed by the darkness. So I approached him and said, ‘Shame on you, O dark one, aren’t you ashamed of what you said?’ He turned towards me and asked, ‘What did I say?’ I replied, ‘You said to Allah, ‘By Your love for me;’ and how do you know that He loves you?’ He answered, ‘Stay away from me, O you who is distracted by the world and neglecting your own soul. Where was I when He gave me the strength to profess the oneness of God and granted me knowledge of Him? How can you think He helped me like this except out of love for me?’ He added, ‘Truly, His love for me is proportional to my love for Him.’ I said, ‘Stay with me for a while, may Allah have mercy on you!’ But he replied, ‘I am a servant and the Book instructs me to obey my lesser master.’ So we followed him at a distance until we saw him enter the house of a slave dealer. The first part of the night had passed and the second part felt long to us, so we left; but the next morning, we went back to the slave dealer and asked him, ‘Do you have a young man to sell us for service?’ He said, ‘Yes, I have about a hundred young men and they are all for sale.’ Then he began to show us one slave after another until he had shown us about seventy; but my friend wasn’t among them, and the dealer said, ‘These are all I have.’ As we were leaving, we noticed a dilapidated hut behind his house. We went inside and found the dark man standing there. I exclaimed, ‘It’s him, by the Lord of the Ka’abah!’ and turning to the dealer, I said, ‘Sell me that slave over there.’ He replied, ‘O Abu Yahya, this one is worthless and troublesome; he spends his nights crying and his days repenting.’ I responded, ‘That’s exactly why I want him.’ So the dealer called him, and he came out looking sleepy. The dealer said, ‘Take him for any price you choose, as long as you absolve me of all his faults.’ I bought him for twenty dinars and asked, ‘What’s his name?’ The dealer answered, ‘Maymun, the monkey;’ and I took him by the hand and left, planning to go home. But he turned to me and said, ‘O my lesser master, why did you buy me? By Allah, I’m not fit to serve God’s creations!’ I replied, ‘I bought you so I could serve you myself; and I take full responsibility for it.’ He asked, ‘Why would you do that?’ I said, ‘Weren’t you with us yesterday in the prayer place?’ He responded, ‘Did you hear me?’ and I said, ‘It was I who approached you yesterday and spoke to you.’ Then he moved ahead until we reached a mosque, where he entered and prayed two units of prayer. After that, he said, ‘O my God, my Lord, and my Master, the secret that was between us, You have revealed to others and shamed me before the world. How can life be sweet for me now that someone else knows what was just between You and me? I beg You to take my soul to You right now.’ Saying this, he prostrated, and I waited a while without seeing him raise his head, so I shook him and found that he was indeed dead; may the mercy of Almighty Allah be upon him! I laid him out, stretching his arms and legs, and looked at him, and behold, he was smiling. Furthermore, his face had become lighter, and it shone with a glow like that of a young moon. As we marveled at his situation, the door opened and a young man came in, greeting us with, ‘Peace be upon you! May Allah reward us greatly for our brother Maymun! Here is his shroud: wrap him in it.’ Saying this, he handed us two robes that we had never seen before, and we wrapped him in them. Now his tomb is a place where people come to pray for rain and ask Allah for their needs (may He be glorified and exalted!); and how beautifully the poet speaks on this subject.

     'The heart of Gnostic[FN#472] homed in heavenly Garth *
          Heaven decks, and Allah's porters aid afford.
     Lo! here they drink old wine commingled with *
          Tasnνm,[FN#473] the wine of union with the Lord.
     Safe is the secret 'twixt the Friend and them; *
          Safe from all hearts but from that Heart adored.'"

'The heart of Gnostic homed in heavenly Garth *
          Heaven is adorned, and God’s servants lend their aid.
     Look! Here they drink aged wine mixed with *
          Tasnνm, the wine of union with the Lord.
     The secret is safe between the Beloved and them; *
          Safe from all hearts except that adored Heart.'"

And they recount another anecdote of

And they share another story about

THE DEVOUT TRAY-MAKER AND HIS WIFE.

There was once, among the Children of Israel, a man of the worthiest, who was strenuous in the service of his Lord and abstained from things worldly and drave them away from his heart. He had a wife who was a helpmate meet for him and who was at all times obedient to him. They earned their living by making trays[FN#474] and fans, whereat they wrought all through the light hours; and, at nightfall, the man went out into the streets and highways seeking a buyer for what they had made. They were wont to fast continually by day[FN#475] and one morning they arose, fasting, and worked at their craft till the light failed them, when the man went forth, according to custom, to find purchasers for his wares, and fared on till he came to the door of the house of a certain man of wealth, one of the sons of this world, high in rank and dignity. Now the tray-maker was fair of face and comely of form, and the wife of the master of the house saw him and fell in love with him and her heart inclined to him with exceeding inclination; so, her husband being absent, she called her handmaid and said to her, "Contrive to bring yonder man to us." Accordingly the maid went out to him and and called him and stopped him as though she would buy what he held in hand.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

There was once, among the Children of Israel, a man of the highest character, who was dedicated to serving his Lord and stayed away from worldly things, pushing them out of his heart. He had a wife who was a perfect partner for him and was always obedient. They made their living by crafting trays and fans, working diligently during the daylight hours. At night, the man would go out into the streets and alleys, looking for buyers for their creations. They were used to fasting every day, and one morning they woke up, started fasting, and worked on their craft until it got dark. Then, the man went out, as usual, to find purchasers for what they had made. He walked until he reached the door of a wealthy man, one of those high in status and rank. The tray-maker was handsome in appearance, and the master's wife saw him and developed a strong attraction towards him; her heart was deeply drawn to him. With her husband away, she called her maid and said, "Find a way to bring that man to us." So, the maid went out to him, called him over, and stopped him as if she wanted to buy what he was holding in his hands. —And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her allowed narrative.

When it was the Four Hundred and Sixty-ninth Night,

When it was the 469th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the maid-servant went out to the man and asked him, "Come in; my lady hath a mind to buy some of thy wares, after she hath tried them and looked at them." The man thought she spoke truly and, seeing no harm in this, entered and sat down as she bade him; and she shut the door upon him. Whereupon her mistress came out of her room and, taking him by the gaberdine,[FN#476] drew him within and said, "How long shall I seek union of thee? Verily my patience is at an end on thine account. See now, the place is perfumed and provision prepared and the householder is absent this night, and I give to thee my person without reserve, I whose favours kings and captains and men of fortune have sought this long while, but I have regarded none of them." And she went on talking thus to him, whilst he raised not his eyes from the ground, for shame before Allah Almighty and fear of the pains and penalties of His punishment; even as saith the poet,

She said, "I've heard, O great King, that the maid went out to the man and said, 'Come in; my lady wants to buy some of your goods after she has tried them and looked at them.' The man thought she was being honest and, seeing no harm in it, entered and sat down as she asked. She shut the door behind him. Then, her mistress came out of her room, grabbed him by his cloak, pulled him inside, and said, 'How long will I wait for you? My patience is running out. The place is scented, the food is ready, and the owner is away tonight. I offer myself completely to you; kings, generals, and wealthy men have sought my favors for a long time, but I have ignored all of them.' She kept talking to him while he kept his eyes on the ground, feeling shame before Allah Almighty and fearing His punishment, just like the poet says,"

"'Twixt me and riding many a noble dame, * Was naught but shame
     which kept me chaste and pure:
My shame was cure to her; but haply were * Shame to depart, she
     ne'er had known a cure."

"'Between me and riding many a noble lady, * There was nothing but shame
     which kept me chaste and pure:
My shame was a remedy for her; but if * Shame were to disappear, she
     would never have known a cure."

The man strove to free himself from her, but could not; so he said to her, "I want one thing of thee." She asked, "What is that?": and he answered, "I wish for pure water that I may carry it to the highest place of thy house and do somewhat therewith and cleanse myself of an impurity, which I may not disclose to thee." Quoth she, "The house is large and hath closets and corners and privies at command." But he replied, "I want nothing but to be at a height." So she said to her slave-girl, "Carry him up to the belvedere on the house-terrace." Accordingly the maid took him up to the very top and, giving him a vessel of water, went down and left him. Then he made the ablution and prayed a two-bow prayer; after which he looked at the ground, thinking to throw himself down, but seeing it afar off, feared to be dashed to pieces by the fall.[FN#477] Then he bethought him of his disobedience to Allah, and the consequences of his sin; so it became a light matter to him to offer up his life and shed his blood; and he said, "O my God and my Lord, Thou seest that which is fallen on me; neither is my case hidden from Thee. Thou indeed over all things art Omnipotent and the tongue of my case reciteth and saith,

The man struggled to get away from her but couldn't; so he said to her, "I need one thing from you." She asked, "What is that?" and he answered, "I want pure water so I can take it to the highest point of your house and do something with it to cleanse myself of an impurity I can't tell you about." She replied, "The house is big and has plenty of closets and corners and restrooms." But he insisted, "I only want to be up high." So she told her maid, "Take him up to the lookout on the roof." The maid then brought him to the very top and, handing him a vessel of water, went back down and left him there. He performed his ritual washing and prayed a two-unit prayer; afterward, he looked down, contemplating jumping, but seeing how far it was, he became afraid of being shattered by the fall. Then he remembered his disobedience to God and the consequences of his sin, making it seem less significant to offer his life and shed his blood. He said, "O my God and my Lord, You see what has befallen me; my situation is not hidden from You. You are indeed Omnipotent over all things, and the voice of my case calls out and says,

'I show my heart and thoughts to Thee, and Thou * Alone my
     secret's secrecy canst know.
If I address Thee fain I cry aloud; * Or, if I'm mute, my signs
     for speech I show.
O Thou to whom no second be conjoined! * A wretched lover seeks
     Thee in his woe.
I have a hope my thoughts as true confirm; * And heart that
     fainteth as right well canst trow.
To lavish life is hardest thing that be, * Yet easy an Thou bid
     me life forego;
But, an it be Thy will to save from stowre, * Thou, O my Hope, to
     work this work hast power!'"

'I share my heart and thoughts with You, and You alone can know my secrets. If I want to speak to You, I cry out; or if I’m silent, I show my feelings through my actions. O You, who have no equal! A miserable lover seeks You in his sorrow. I have hope that my thoughts will be true; and a heart that falters, which You can surely understand. To waste life is the hardest thing of all, yet it would be easy if You asked me to give it up. But if it’s Your will to save me from this distress, You, O my Hope, have the power to make it happen!’

Then the man cast himself down from the belvedere; but Allah sent an angel who bore him up on his wings and brought him down to the ground, whole and without hurt or harm. Now when he found himself safe on the ground, he thanked and praised Allah (to whom belong Majesty and Might!) for His merciful protection of his person and his chastity; and he went straight to his wife who had long expected him, and he empty-handed. Then seeing him, she asked him why he had tarried and what was come of that he had taken with him and why he returned empty-handed; whereupon he told her of the temptation which had befallen him, and she said, "Alhamdolillah—praised be God-for delivering thee from seduction and intervening between thee and such calamity!" Then she added, "O man, the neighbours use to see us light our oven every night; and, if they see us fireless this night, they will know that we are destitute. Now it behoveth in gratitude to Allah, that we hide our destitution and conjoin the fast of this night to that of the past and continue it for the sake of Allah Almighty." So she rose and, filling the oven with wood, lighted it, to baffle the curiosity of her woman-neighbours, reciting these couplets,

Then the man threw himself off the balcony; but God sent an angel who caught him on his wings and safely brought him down to the ground, unharmed. Once he found himself safe on the ground, he thanked and praised God (to whom belongs Majesty and Might!) for His merciful protection of his life and virtue; and he went straight to his wife, who had been waiting for him for a long time, and he returned empty-handed. When she saw him, she asked why he had taken so long and where the things he brought with him were, and why he returned without anything. He told her about the temptation he faced, and she said, "Alhamdolillah—praise be to God—for saving you from seduction and intervening to protect you from such disaster!" Then she added, "Dear, the neighbors have seen us light our oven every night; if they see us without a fire tonight, they'll know we're in need. Out of gratitude to God, we should hide our poverty and join the fast of this night with that of last night and keep it up for the sake of God Almighty." So she got up, filled the oven with wood, and lit it to cover up their situation from the curious neighbors, reciting these couplets,

"Now I indeed will hide desire and all repine; * And light up
     this my fire that neighbours see no sign:
Accept I what befals by order of my Lord; * Haply He too accept
     this humble act of mine."

"Now I really will hide my desires and all my complaints; * And light up
     this fire so that neighbors see no signs:
I accept what happens by my Lord's command; * Maybe He will also accept
     this humble act of mine."

—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

—And Shahrazad saw the dawn break and stopped telling her story.

When it was the Four Hundred and Seventieth Night,

When it was the 470th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that after the goodwife had lit the fire to baffle the curiosity of her women-neighbours, she and her husband made the Wuzu-ablution and stood up to pray, when behold, one of the neighbours' wives came and asked leave to take a fire-brand from the oven. "Do what thou wilt with the oven," answered they; but, when she came to the fire, she cried out, saying, "Ho, such an one (to the tray-maker's wife) take up thy bread ere it burn!" Quoth the wife to her husband, "Hearest thou what she saith?" Quoth he, "Go and look." So she went up to the oven, and behold, it was full of fine bread and white. She took up the scones and carried them to her husband, thanking Allah (to whom belong Majesty and Might!) for His abounding good and great bounty; and they ate of the bread and drank water and praised the Almighty. Then said the woman to her husband, "Come let us pray to Allah the Most Highest, so haply He may vouchsafe us what shall enable us to dispense with the weariness of working for daily bread and devote ourselves wholly to worshipping and obeying Him." The man rose in assent and prayed, whilst his wife said, "Amen," to his prayer, when the roof clove in sunder and down fell a ruby, which lit the house with its light. Hereat, they redoubled in praise and thanksgiving to Allah praying what the Almighty willed,[FN#478] and rejoiced at the ruby with great joy. And the night being far spent, they lay down to sleep and the woman dreamt that she entered Paradise and saw therein many chairs ranged and stools set in rows. She asked what the seats were and it was answered her, "These are the chairs of the prophets and those are the stools of the righteous and the pious." Quoth she, "Which is the stool of my husband such an one?"; and it was said to her, "It is this." So she looked and seeing a hole in its side asked, "What may be this hole?"; and the reply came, "It is the place of the ruby that dropped upon you from your house-roof." Thereupon she awoke, weeping and bemoaning the defect in her husband's stool among the seats of the Righteous; so she told him the dream and said to him, "Pray Allah, O man, that this ruby return to its place; for endurance of hunger and poverty during our few days here were easier than a hole in thy chair among the just in Paradise."[FN#479] Accordingly, he prayed to his Lord, and lo! the ruby flew up to the roof and away whilst they looked at it. And they ceased not from their poverty and their piety, till they went to the presence of Allah, to whom be Honour and Glory! And they also tell a tale of

She said, "I've heard, O blessed King, that after the wife had lit the fire to distract her curious neighbors, she and her husband performed the Wuzu ablution and began to pray when suddenly, one of the neighbors' wives came and asked if she could take a firebrand from the oven. 'Do whatever you want with the oven,' they replied; but when she got to the fire, she shouted, 'Hey, such-and-such (to the tray-maker's wife), grab your bread before it burns!' The wife turned to her husband and said, 'Did you hear what she said?' He replied, 'Go check.' So she went to the oven and found it filled with fine, white bread. She took the loaves and brought them to her husband, thanking God (to whom belong Majesty and Might!) for His abundant goodness and great blessings; they ate the bread, drank some water, and praised the Almighty. Then the woman said to her husband, 'Let’s pray to God the Most High, so perhaps He may grant us what we need to escape the toil of earning our daily bread and allow us to focus entirely on worshiping and obeying Him.' The man agreed and prayed, while his wife said, 'Amen,' to his prayer. Suddenly, the roof split open, and down fell a ruby that filled the house with its light. They immediately increased their praises and thanks to God, praying for whatever the Almighty willed, and rejoiced greatly at the ruby. As the night wore on, they lay down to sleep, and the woman dreamed she entered Paradise, where she saw many chairs arranged and stools set in rows. She asked what the seats were, and was told, 'These are the chairs of the prophets, and those are the stools of the righteous and the pious.' She asked, 'Which is my husband's stool?' and was told, 'It is this one.' Looking closer, she noticed a hole in its side and asked, 'What’s this hole for?' The response was, 'It’s where the ruby that fell on you from your roof belongs.' She woke up weeping, lamenting the missing ruby on her husband’s stool among the seats of the Righteous. She then told him her dream and said, 'Pray to God, my dear, that this ruby returns to its place; enduring hunger and poverty during our time here would be easier than having a hole in your chair among the just in Paradise.' So he prayed to his Lord, and lo! the ruby flew back up to the roof while they watched. They continued in their poverty and faithfulness until they returned to the presence of God, to whom be Honor and Glory! They also tell a tale of..."

AL-HAJJAJ AND THE PIOUS MAN.

Al-Hajjaj bin Yusuf al-Sakafi had been long in pursuit of a certain man of the notables, and when at last he was brought before him, he said, "O enemy of Allah, He hath delivered thee over to me;" and cried, "Hale him to prison and lay him by the heels in heavy fetters and build a closet over him, that he may not come forth of it nor any go into him." So they bore him to jail and summoned the blacksmith with the irons; and every time the smith gave a stroke with his hammer, the prisoner raised his eyes to heaven and said, "Is not the whole Creation and the Empire thereof His?"[FN#480] Then the gaolers built the cage[FN#481] over him and left him therein, lorn and lone, whereupon longing and consternation entered into him and the tongue of his case recited in extempore verse,

Al-Hajjaj bin Yusuf al-Sakafi had been searching for a certain prominent man for a long time, and when he was finally brought before him, he said, "O enemy of Allah, He has handed you over to me;" and shouted, "Take him to prison, put him in heavy chains, and build a cage over him so that he can’t get out and no one can get in." So they took him to jail and called the blacksmith for the ironwork; and every time the smith struck the iron with his hammer, the prisoner looked up to the sky and said, "Is not the whole Creation and its Kingdom His?" Then the jailers built the cage over him and left him there, abandoned and alone, at which point despair and longing filled him, and he expressed his situation in spontaneous verse,

"O, Wish of wistful men, for Thee I yearn; * My heart seeks grace
     of one no heart shall spurn.
Unhidden from thy sight is this my case; * And for one glance of
     thee I pine and burn.
They jailed and tortured me with sorest pains: * Alas for lone
     one can no aid discern!
But, albe lone, I find Thy name befriends * And cheers, though
     sleep to eyes shall ne'er return:
An thou accept of me, I care for naught; * And only Thou what's
     in my heart canst learn!"

"O, Desire of longing souls, I yearn for you; * My heart seeks the grace
of one no heart will reject.
Nothing is hidden from your sight regarding my situation; * And for just one glance of
you, I ache and burn.
They imprisoned and tortured me with the greatest pains: * Alas, for the lonely one
can find no help!
But, even in solitude, I find Your name gives me comfort * And brings me joy, though
sleep will never return to my eyes:
If you accept me, I desire nothing else; * Only You can truly know what's
in my heart!"

Now when night fell dark, the gaoler left his watchmen to guard him and went to his house; and on the morrow, when he came to the prison, he found the fetters lying on the ground and the prisoner gone; whereat he was affrighted and made sure of death. So he returned to his place and bade his family farewell, after which he took in his sleeve his shroud and the sweet herbs for his corpse, and went in to Al-Hajjaj. And as he stood before the presence, the Governor smelt the perfumes and asked, "What is that?" when the gaoler answered, "O my lord, it is I who have brought it." "And what moved thee to that?" enquired the Governor; whereupon he told him his case,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now, when night fell, the jailer left his guards to watch over the prisoner and went home. The next morning, when he returned to the prison, he found the shackles lying on the ground and the prisoner gone. This terrified him, and he assumed he would be killed. So, he went back home and said goodbye to his family. Then he tucked his shroud and some fragrant herbs for his body into his sleeve and approached Al-Hajjaj. As he stood before the Governor, Al-Hajjaj caught a whiff of the perfumes and asked, "What’s that smell?" The jailer replied, "Oh my lord, I brought it." "What made you do that?" the Governor asked, and the jailer then explained his situation—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her story as allowed.

When it was the Four Hundred and Seventy-first Night,

When it was the 471st night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the gaoler told his case to Al-Hajjaj, the Governor cried, "Woe to thee! Didst thou hear him say aught?" Answered the gaoler, "Yes! whilst the blacksmith was hammering his irons, he ceased not to look up heavenwards and say, 'Is not the whole Creation and the Empire thereof His?'" Rejoined Al-Hajjaj, "Dost thou not know that He, on whom he called in thy presence, delivered him in thine absence?" And the tongue of the case recited on this theme,

She said, "I've heard, O gracious King, that when the jailer told his story to Al-Hajjaj, the Governor exclaimed, 'Woe to you! Did you hear him say anything?' The jailer replied, 'Yes! While the blacksmith was hammering his metal, he kept looking up to the heavens and saying, 'Isn't the whole Creation and its Empire His?'' Al-Hajjaj responded, 'Don't you know that He, whom he called upon in your presence, delivered him in your absence?' And the narrative continued on this topic."

"O Lord, how many a grief from me hast driven * Nor can I sit or
     stand without Thy hold:
How many many things I cannot count, * Thou sav'st from many many
     and manifold!"

"O Lord, how many sorrows have You taken from me * Nor can I sit or
     stand without Your support:
How many things I can't even count, * You saved me from so many
     and various troubles!"

And they also tell a tale of

And they also share a story of

THE BLACKSMITH WHO COULD HANDLE FIRE WITHOUT HURT.

It reached the ears of a certain pious man that there abode in such a town a blacksmith, who could put his hand into the fire and pull out the iron red-hot, without the flames doing him aught of hurt.[FN#482] So he set out for the town in question and asked for the blacksmith; and, when the man was shown to him, he watched him at work and saw him do as had been reported to him. He waited till he had made and end of his day's work; then, going up to him, saluted him with the salam and said, "I would be thy guest this night." Replied the smith, "With gladness and goodly gree!" and carried him to his place, where they supped together and lay down to sleep. The guest watched, but saw no sign in his host of praying through the night or of special devoutness and said in his mind, "Haply he hideth himself from me." So he lodged with him a second and a third night, but found that he did not exceed the devotions prescribed by the law and custom of the Prophet and rose but little in the dark hours to pray. At last he said to him, "O my brother, I have heard of the gift with which Allah hath favoured thee and have seen the truth of it with mine eyes. Moreover, I have taken note of thine assiduity in religious exercises, but find in thee no such piety as distinguisheth those who work saintly miracles: whence, then, cometh this to thee?" "I will tell thee," answered the smith, "Know that I was once passionately enamoured of a slave-girl and ofttimes sued her for love-liesse, but could not prevail upon her, because she still held fast by her chastity. Presently there came a year of drought and hunger and hardship; food failed and there befel a sore famine. As I was sitting one day at home, somebody knocked at the door; so I went out and behold, she was standing there; and she said to me, 'O my brother, I am sorely an-hungered and I lift mine eyes to thee, beseeching thee to feed me for Allah's sake!' Quoth I, 'Wottest thou not how I love thee and what I have suffered for thy sake? Now I will not give thee one bittock of bread except thou yield thy person to me.' Quoth she, 'Death, but not disobedience to the Lord!' Then she went away and returned after two days with the same prayer for food as before. I made her a like answer, and she entered and sat down in my house being nigh upon death. I set food before her, whereupon her eyes brimmed with tears and she cried, 'Give me meat for the love of Allah, to whom belong Honour and Glory!' But I answered, 'Not so, by Allah, except thou yield thyself to me.' Quoth she, 'Better is death to me than the wrath and wreak of Allah the Most Highest;' and she rose and left the food untouched"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

It reached the ears of a certain religious man that there lived in a town a blacksmith who could put his hand in the fire and pull out red-hot iron without being harmed by the flames. So he set out for that town and asked for the blacksmith. When the man was pointed out to him, he watched him work and saw him do what had been told. He waited until the blacksmith finished for the day, then approached him, greeted him, and said, "I would like to be your guest tonight." The smith replied, "With pleasure!" and took him to his home, where they had dinner together and went to sleep. The guest observed but saw no signs of his host praying through the night or showing any special devotion, and thought to himself, "Perhaps he is hiding it from me." So he stayed with him a second and third night but found that the blacksmith did not exceed the religious practices prescribed by law and custom and woke only a little during the night to pray. Finally, he said to him, "O my brother, I have heard of the gift that Allah has given you and have seen it with my own eyes. Furthermore, I've noticed your dedication to religious practices but see no piety in you that distinguishes those who perform saintly miracles. So, where does this gift come from?" "I will tell you," answered the smith. "Know that I was once deeply in love with a slave-girl and often approached her for romance, but she remained steadfast in her chastity. Soon, there came a year of drought, hunger, and hardship; food was scarce, and a serious famine hit. One day, as I was sitting at home, someone knocked at my door; I opened it and, lo and behold, she was standing there. She said to me, 'O my brother, I am very hungry, and I turn to you, asking you to feed me for Allah's sake!' I replied, 'Don't you know how much I love you and what I have endured for you? I won’t give you even a crumb of bread unless you give yourself to me.' She said, 'I would choose death over disobeying the Lord!' And she left. Two days later, she came back with the same plea for food. I gave her a similar response, and she entered, nearly at death’s door. I placed food before her, and her eyes filled with tears as she exclaimed, 'Give me food for the love of Allah, to whom belong Honour and Glory!' But I replied, 'Not at all, by Allah, unless you give yourself to me.' She said, 'I would prefer death to incurring the wrath of Allah the Most High;' and she stood up and left the food untouched."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her permitted words.

When it was the Four Hundred and Seventy-second Night,

When it was the 472nd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the man set food before her, the woman said, "Give me meat for the love of Allah to whom be Honour and Glory!' But I answered, 'Not so, by Allah, except thou yield to me thy person.' Quoth she, 'Better is death than the wrath and wreak of Allah;' and she rose and left the food untouched and went away repeating these couplets,

She said, "I've heard, O noble King, that when the man served food to her, the woman said, 'Give me meat for the sake of Allah, to whom be Honor and Glory!' But I replied, 'Not at all, by Allah, unless you give yourself to me.' She said, 'Better is death than the anger and punishment of Allah;' and she stood up, left the food untouched, and walked away repeating these lines,

'O Thou, the One, whose grace doth all the world embrace; * Thine
     ears have heard, Thine eyes have seen my case!
Privation and distress have dealt me heavy blows; * The woes that
     weary me no utterance can trace.
I am like one athirst who eyes the landscape's eye, * Yet may not
     drink a draught of streams that rail and race.
My flesh would tempt me by the sight of savoury food * Whose joys
     shall pass away and pangs maintain their place.'

'O You, the One whose grace embraces the whole world; * Your
ears have heard, Your eyes have seen my situation!
Lack and hardship have hit me with heavy blows; * The sorrows that
tire me are beyond words.
I am like someone thirsty, gazing at the landscape, * Yet cannot
drink from the rushing streams.
My body tries to lure me with the sight of delicious food * Whose pleasures
will fade away while the pain remains.'

She then disappeared for two days, when she again came and knocked at the door; so I went out to her, and lo! hunger had taken away her voice; but, after a rest she said, 'O my brother, I am worn out with want and know not what to do, for I cannot show my face to any man but to thee. Say, wilt thou feed me for the love of Allah Almighty?' But I answered, 'Not so, except thou yield to me thy person.' And she entered my house and sat down. Now I had no food ready; but, when the meat was dressed and I laid it in a saucer, behold, the grace of Almighty Allah entered into me and I said to myself, 'Out on thee! This woman, weak of wit and faith, hath refrained from food till she can no longer, for stress of hunger; and, while she refuseth time after time, thou canst not forbear from disobedience to the Lord!' And I said, 'O my God, I repent to Thee of that which my flesh purposed!' Then I took the food and carrying it to her, said, 'Eat, for no harm shall betide thee: this is for the love of Allah, to whom belong Honour and Glory!' Then she raised her eyes to heaven and said, 'O my God, if this man say sooth, I pray Thee forbid fire to harm him in this world and the next, for Thou over all things art Omnipotent and Prevalent in answering the prayer of the penitent!' Then I left her and went to put out the fire in the brasier.[FN#483] Now the season was winter and the weather cold, and a live coal fell on my body: but by the decree of Allah (to whom be Honour and Glory!) I felt no pain and it became my conviction that her prayer had been answered. So I took the coal in my hand, and it burnt me not; and going in to her, I said, 'Be of good cheer, for Allah hath granted thy prayer!'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She then vanished for two days, and when she returned, she knocked on the door; I went outside to meet her, and lo! Hunger had taken away her voice. After a moment of rest, she said, "Oh my brother, I am worn out from wanting and don’t know what to do, for I cannot show my face to anyone but you. Will you feed me for the love of Allah Almighty?" But I replied, "Not unless you give yourself to me." So she entered my house and sat down. I had no food ready; however, when the meat was cooked and I placed it in a dish, suddenly, the grace of Almighty Allah filled me, and I thought to myself, "Shame on you! This woman, weak in mind and faith, has gone without food until she can no longer bear it due to hunger; yet, while she refuses time and again, you can’t stop disobeying the Lord!" I then said, "Oh my God, I repent for what my flesh intended!" I took the food and brought it to her, saying, "Eat, for nothing bad will happen to you: this is for the love of Allah, to whom belong Honor and Glory!" She raised her eyes to heaven and said, "Oh my God, if this man speaks the truth, I pray You prevent fire from harming him in this world and the next, for You are Omnipotent and Responsive to the prayers of the penitent!" I then left her and went to put out the fire in the brazier. Now it was winter, and the weather was cold when an ember fell on my body. But by the decree of Allah (to whom be Honor and Glory!), I felt no pain, and I became convinced that her prayer had been answered. I took the ember in my hand, and it didn’t burn me; then I went back to her and said, "Be happy, for Allah has granted your prayer!"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her permitted story.

When it was the Four Hundred and Seventy-third Night,

When it was the 473rd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the blacksmith continued: "So I went in to her and said, 'Be of good cheer, for Allah hath granted thy prayer!' Then she dropped the morsel from her hand and said, 'O my God, now that Thou hast shown me my desire of him and hast granted me my prayer for him, take Thou my soul, for Thou over all things art Almighty!' And straightway He took her soul to Him, the mercy of Allah be upon her!" And the tongue of the case extemporised and spake on this theme,

She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that the blacksmith went on: 'So I approached her and said, "Cheer up, for Allah has answered your prayer!"' Then she dropped the food from her hand and said, "Oh my God, now that You have granted me my desire for him and answered my prayer for him, take my soul, for You are Almighty over all things!" And immediately He took her soul to Him, may Allah's mercy be upon her!" And the narration of the story continued to elaborate on this theme,

"She prayed: the Lord of grace her prayer obeyed; * And spared
     the sinner, who for sin had prayed:
He showed her all she prayed Him to grant; * And Death (as prayed
     she) her portion made:
Unto his door she came and prayed for food, * And sued his ruth
     for what her misery made:
He leant to error following his lusts, * And hoped to enjoy her
     as her wants persuade;
But he knew little of what Allah willed; * Nor was Repentance,
     though unsought, denayed.
Fate comes to him who flies from Fate, O Lord, * And lot and
     daily bread by Thee are weighed."

"She prayed: the Lord of grace listened to her prayer; * And spared
     the sinner, who prayed for forgiveness:
He showed her everything she asked Him to grant; * And Death (as she prayed)
     took her share:
She went to his door and begged for food, * And pleaded for his mercy
     for the suffering she endured:
He leaned into his desires, following his lusts, * And hoped to enjoy her
     as her needs encouraged;
But he knew little of what God had in mind; * Nor was Repentance,
     though it wasn’t sought, denied.
Fate comes to those who try to escape it, O Lord, * And fate and
     daily sustenance are weighed by You."

And they also tell of

And they also speak of

THE DEVOTEE TO WHOM ALLAH GAVE A CLOUD FOR SERVICE AND THE DEVOUT KING.

There was once, among the children of Israel, a man of the devout, for piety acclaimed and for continence and asceticism enfamed, whose prayers were ever granted and who by supplication obtained whatso he wanted; and he was a wanderer in the mountains and was used to pass the night in worship. Now Almighty Allah had subjected to him a cloud which travelled with him wherever he went, and poured on him its water-treasures in abundance that he might make his ablutions and drink. After a long time when things were thus, his fervour somewhat abated, whereupon Allah took the cloud away from him and ceased to answer his prayers. On this account, great was his grief and long was his woe, and he ceased not to regret the time of grace and the miracle vouchsafed to him and to lament and bewail and bemoan himself, till he saw in a dream one who said to him, "An thou wouldest have Allah restore to thee thy cloud, seek out a certain King, in such a town, and beg him to pray for thee: so will Allah (be He extolled and exalted!) give thee back thy cloud and bespread it over thee by virtue of his pious prayers." And he began repeating these couplets,

There once was a man among the children of Israel who was known for his devotion, recognized for his piety, and famous for his self-discipline and ascetic lifestyle. His prayers were always answered, and through his pleas, he got whatever he wanted. He wandered through the mountains and spent his nights in worship. Almighty Allah had provided him with a cloud that followed him everywhere, showering him with its blessings, allowing him to perform his ablutions and quench his thirst. After a long time of this grace, his enthusiasm started to fade, and Allah took the cloud away from him, stopping the answers to his prayers. This caused him great sorrow and prolonged misery as he mourned the time of blessing and the miracle he had lost. He lamented and grieved until one night he had a dream in which someone told him, "If you want Allah to restore your cloud, seek out a certain King in a specific town and ask him to pray for you. Through his righteous prayers, Allah (may He be praised and exalted!) will give you back your cloud and spread it over you." And he began reciting these lines,

"Wend to that pious prayerful Emir, * Who can with gladness thy
     condition cheer;
An he pray Allah, thou shalt win thy wish; * And heavy rain shall
     drop from welkin clear.
He stands all Kings above in potent worth; * Nor to compare with
     him doth aught appear:
Near him thou soon shalt hap upon thy want, * And see all joy and
     gladness draw thee near:
Then cut the wolds and wilds unfounted till * The goal thou goest
     for anigh shalt speer!"

"Go to that devout and prayerful Emir, * Who can gladly uplift your
     spirit;
If he prays to Allah, you will get what you wish for; * And heavy rain will
     fall from the clear sky.
He stands above all kings in worth; * Nothing compares to
     him:
You’ll soon find what you need near him, * And see all joy and
     happiness draw closer to you:
Then travel through the wild and untamed land until * You find the goal you’re
     seeking!"

So the hermit set out for the town named to him in the dream; and, coming thither after long travel, enquired for the King's palace which was duly shown to him. And behold, at the gate he found a slave-officer sitting on a great chair and clad in gorgeous gear; so he stood to him and saluted him; and he returned his salam and asked him, "What is thy business?" Answered the devotee, "I am a wronged man, and come to submit my case to the King." Quoth the officer, "Thou hast no access to him this day; for he hath appointed unto petitioners and enquirers one day in every seven" (naming the day), "on which they may go in to him; so wend thy ways in welfare till then." The hermit was vexed with the King for thus veiling himself from the folk and said in thought, "How shall this man be a saint of the saints of Allah (to whom belong Majesty and Might!) and he on this wise?" Then he went away and awaited the appointed day. "Now" (quoth he)"when it came, I repaired to the palace, where I found a great number of folk at the gate, expecting admission; and I stood with them, till there came out a Wazir robed in gorgeous raiment and attended by guards and slaves, who said, 'Let those, who have petitions to present, enter.' So I entered with the rest and found the King seated facing his officers and grandees who were ranged according to their several ranks and degrees. The Wazir took up his post and brought forward the petitioners, one by one, till it came to my turn, when the King looked on me and said, 'Welcome to the 'Lord of the Cloud'! Sit thee down till I make leisure for thee.' I was confounded at his words and confessed his dignity and superiority; and, when the King had answered the petitioners and had made an end with them, he rose and dismissed his Wazirs and Grandees; then, taking my hand he led me to the door of the private palace, where we found a black slave, splendidly arrayed, with helm on head, and on his right hand and his left, bows and coats of mail. He rose to the King; and, hastening to obey his orders and forestall his wishes, opened the door. We went in, hand in hand, till we came to a low wicket, which the King himself opened and led me into a ruinous place of frightful desolation and thence passed into a chamber, wherein was naught but a prayer-carpet, an ewer for ablution and some mats of palm-leaves. Here the King doffed his royal robes and donned a coarse gown of white wool and a conical bonnet of felt. Then he sat down and making me sit, called out to his wife, 'Ho, such an one!' and she answered from within saying, 'Here am I.' Quoth he, 'Knowest thou who is our guest to-day?' Replied she, 'Yes, it is the Lord of the Cloud.' The King said, 'Come forth: it mattereth not for him.' And behold, there entered a woman, as she were a vision, with a face that beamed like the new moon; and she wore a gown and veil of wool."-And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

So the hermit set out for the town he dreamed about; and, after a long journey, he arrived and asked for the King's palace, which was pointed out to him. At the gate, he found a guard sitting in a grand chair dressed in lavish clothing; he approached and greeted him, and the guard returned his greeting, asking, "What brings you here?" The hermit replied, "I'm a wronged man seeking to present my case to the King." The guard said, "You can't see him today; he only sees petitioners and inquiries on a specific day each week" (naming the day), "so go on your way until then." The hermit was frustrated with the King for hiding himself away from the people and thought, "How can this man be one of the saints of God and act this way?" He then left and waited for the appointed day. "Now," he said, "when that day arrived, I went to the palace, where I found a large crowd at the gate, waiting for entry; I joined them until a minister dressed in fine clothes, followed by guards and attendants, came out and announced, 'Those with petitions may enter.' I entered with the others and found the King sitting before his advisors and nobles, arranged by rank. The minister took his place and brought forward the petitioners one by one until it was my turn. The King looked at me and said, 'Welcome to the 'Lord of the Cloud'! Please sit down while I make time for you.' I was stunned by his words and acknowledged his grandeur; after the King had addressed the petitioners and finished with them, he stood up and dismissed his ministers and nobles. Then, taking my hand, he led me to the door of the private part of the palace, where we found a well-dressed black servant, wearing a helmet and armed with bows and armor. He stood up for the King, quickly obeyed his commands, and opened the door. We entered together until we reached a small door, which the King himself opened, leading me into a dilapidated area of eerie desolation and then into a room that contained only a prayer rug, a washing basin, and some palm leaf mats. Here the King removed his royal clothes and put on a simple white wool robe and a felt hat. Then he sat down, made me sit too, and called for his wife, 'Hey, such and such!' She replied from inside, 'I'm here.' He asked, 'Do you know who our guest is today?' She answered, 'Yes, it's the Lord of the Cloud.' The King said, 'Come out: it doesn't matter for him.' And then, a woman entered, as if she were a vision, her face shining like the new moon; she was dressed in a wool gown and veil." - And Shahrazad noticed the dawn coming and stopped telling her story.

When it was the Four Hundred and Seventy-fourth Night,

When it was the 474th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that 'when the King called to his wife, she came forth from the inner room; and her face beamed like the new moon; and she wore a gown and a veil of wool. Then said the King, 'O my brother, dost thou desire to hear our story or that we should pray for thee and dismiss thee?' Answered the hermit; 'Nay, I wish to hear the tale of you twain, for that to me were preferable.' Said the King, 'My forefathers handed down the throne, one to the other, and it descended from great one to great one, in unbroken succession, till the last died and it came to me. Now Allah had made this hateful to me, for I would fain have gone awandering over earth and left the folk to their own affairs; but I feared lest they should fall into confusion and anarchy and misgovernment so as to swerve from divine law, and the union of the Faith be broken up. Wherefore, abandoning my own plans, I took the kingship and appointed to every head of them a regular stipend; and donned the royal robes; and posted slave-officers at the doors, as a terror to the dishonest and for the defence of honest folk and the maintenance of law and limitations. Now when free of this, I entered this place and, doffing my royal habit, donned these clothes thou seest; and this my cousin, the daughter of my father's brother, hath agreed with me to renounce the world and helpeth me to serve the Lord. So we are wont to weave these palm-leaves and earn, during the day, a wherewithal to break our fast at nightfall; and we have lived on this wise nigh upon forty years. Abide thou with us (so Allah have mercy on thee!) till we sell our mats; and thou shalt sup and sleep with us this night and on the morrow wend thy ways with that thou wishest, Inshallah!' So he tarried with them till the end of the day, when there came a boy five years old who took the mats they had made and carrying them to the market, sold them for a carat;[FN#484] and with this bought bread and beans and returned with them to the King. The hermit broke his fast and lay down to sleep with them; but in the middle of the night they both arose and fell to praying and weeping. When daybreak was near, the King said, "O my God, this Thy servant beseecheth Thee to return him his cloud; and to do this Thou art able; so, O my God, let him see his prayer granted and restore him his cloud." The Queen amen'd to his orisons and behold, the cloud grew up in the sky; whereupon the King gave the hermit joy and the man took leave of them and went away, the cloud companying him as of old. And whatsoever he required of Allah after this, in the names of the pious King and Queen, He granted it without fail and the man made thereon these couplets,

She said, “I heard, O fortunate King, that when the King called for his wife, she stepped out from the inner room; her face shone like the new moon, and she wore a wool gown and veil. The King then asked, ‘Oh brother, do you want to hear our story, or should we pray for you and send you on your way?’ The hermit replied, ‘No, I prefer to hear your story, that would be better for me.’ The King said, ‘My ancestors passed down the throne in an unbroken line of great leaders until the last one died and it came to me. Allah made this role distasteful to me because I would have preferred to wander the earth and let the people manage their own affairs. However, I feared they would fall into chaos, anarchy, and misgovernance, straying from divine law and causing division in the Faith. So, I abandoned my own plans, accepted the kingship, and provided each leader with a regular stipend; I wore the royal robes and stationed guards at the doors to intimidate the dishonest and protect the honest, maintaining law and order. Once free from all that, I entered this place, shed my royal attire, and put on the clothes you see. My cousin, the daughter of my father's brother, has agreed with me to renounce the world and assist me in serving the Lord. Together, we weave these palm leaves during the day, earning enough to break our fast at nightfall, and we've lived this way for nearly forty years. Stay with us (may Allah have mercy on you!) until we sell our mats, and you can dine and sleep with us tonight and leave tomorrow with whatever you wish, Inshallah!’ He stayed with them until the end of the day when a five-year-old boy took the mats they had made to the market, selling them for a carat; with that, he bought bread and beans and returned to the King. The hermit broke his fast and lay down to sleep with them, but in the middle of the night, they both got up to pray and weep. As dawn approached, the King said, ‘Oh my God, this servant asks You to return his cloud; You have the power to do this, so please grant his prayer and restore his cloud.’ The Queen joined in his prayers, and lo, the cloud appeared in the sky. The King then congratulated the hermit, who took his leave and departed, the cloud accompanying him as before. From then on, whatever he requested from Allah, in the names of the noble King and Queen, was granted without fail, leading him to compose these couplets.”

"My Lord hath servants fain of piety; * Hearts in the Wisdom-
    garden ranging free:
Their bodies' lusts at peace, and motionless * For breasts that
     bide in purest secresy.
Thou seest all silent, awesome of their Lord, * For hidden things
     unseen and seen they see."

"My Lord has servants who are truly devoted; * Hearts in the Wisdom-
    garden wandering free:
Their bodily desires are calm and still * For souls that
     exist in the purest secrecy.
You see them all silent, in awe of their Lord, * For hidden things
     unseen and seen they perceive."

And they tell a tale of

And they tell a story of

THE MOSLEM CHAMPION AND THE CHRISTIAN DAMSEL.

The Commander of the Faithful, Omar bin al-Khattαb (whom Allah accept!), once levied for holy war an army of Moslems, to encounter the foe before Damascus, and they laid close siege to one of the Christians' strongholds. Now there were amongst the Moslems two men, brothers, whom Allah had gifted with fire and bold daring against the enemy; so that the commander of the besieged fortress said to his chiefs and braves, "Were but yonder two Moslems ta'en or slain, I would warrant you against the rest of their strain." Wherefore they left not to set for them all manner of toils and snares and ceased not to manoeuvre and lie in wait and ambush for them, till they took one of them prisoner and slew the other, who died a martyr. They carried the captive to the Captain of the fort, who looked at him and said, "Verily, to kill this man were indeed a pity; but his return to the Moslem would be a calamity."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

The Commander of the Faithful, Omar bin al-Khattab (may Allah accept him!), once gathered an army of Muslims for a holy war to confront the enemy near Damascus, and they laid siege to one of the Christians' strongholds. Among the Muslims were two brothers who had been blessed by Allah with fierce courage against the enemy. The commander of the besieged fortress said to his leaders and warriors, "If we could capture or kill those two Muslims, I would guarantee you safety from the rest of their kind." So they set all kinds of traps for them and did not stop trying to maneuver, lie in wait, and ambush them until they captured one brother and killed the other, who died a martyr. They brought the prisoner to the captain of the fort, who looked at him and said, "Truly, killing this man would be a shame; but letting him return to the Muslims would be a disaster." — And Shahrazad noticed the dawn approaching and stopped her story.

When it was the Four Hundred and Seventy-fifth Night,

When it was the 475th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the enemy carried their Moslem captive before the Captain of the fort, the Christian looked at him and said, "Verily to kill this man were a pity indeed; but his return to the Moslem would be a calamity. Oh that he might be brought to embrace the Nazarene Faith and be to us an aid and an arm!" Quoth one of his Patrician Knights, "O Emir, I will tempt him to abjure his faith, and on this wise: we know that the Arabs are much addicted to women, and I have a daughter, a perfect beauty, whom when he sees, he will be seduced by her." Quoth the Captain, "I give him into thy charge." So he carried him to his place and clad his daughter in raiment, such as added to her beauty and loveliness. Then he brought the Moslem into the room and set before him food and made the fair girl stand in his presence, as she were a handmaid obedient to her lord and awaiting his orders that she might do his bidding. When the Moslem saw the evil sent down upon him, he commended himself to Allah Almighty and closing his eyes, applied himself to worship and to reciting the Koran. Now he had a pleasant voice and a piercing wit; and the Nazarene damsel presently loved him with passionate love and pined for him with extreme repine. This lasted seven days, at the end of which she said to herself, "Would to Heaven he would admit me into the Faith of Al-Islam!" And the tongue of her case recited these couplets,

She said, "I've heard, O noble King, that when the enemy brought their Muslim prisoner before the Captain of the fort, the Christian looked at him and said, 'Honestly, it would be a shame to kill this man; however, sending him back to the Muslims would be a disaster. I hope he can be persuaded to accept the Christian faith and become our ally!' One of his noble knights replied, 'O Emir, I will try to convince him to abandon his faith, and here's how: we know that Arabs are very fond of women, and I have a daughter, a true beauty; when he sees her, he’ll surely be tempted.' The Captain responded, 'I entrust him to your care.' So, he took the prisoner to his home and dressed his daughter in clothes that enhanced her beauty and charm. Then he brought the Muslim into the room, laid out food, and had the lovely girl stand before him, as if she were a servant waiting to obey her master. When the Muslim realized the situation he was in, he turned to Allah Almighty, closed his eyes, and devoted himself to worship and reciting the Koran. He had a beautiful voice and sharp intelligence, and soon the Christian girl fell deeply in love with him and yearned for him intensely. This went on for seven days, at the end of which she thought to herself, 'I wish he would allow me to join the faith of Islam!' And the essence of her emotions expressed itself in these couplets,"

"Wilt turn thy face from heart that's all thine own, * This heart
     thy ransom and this soul thy wone?
I'm ready home and kin to quit for aye, * And every Faith for
     that of sword[FN#485] disown:
I testify that Allah hath no mate: * This proof is stablished and
     this truth is known.
Haply shall deign He union grant with one * Averse, and hearten
     heart love-overthrown;
For ofttimes door erst shut, is opened wide, * And after evil
     case all good is shown."

"Wilt you turn your face away from a heart that belongs entirely to you, * This heart
     your ransom and this soul your prize?
I'm ready to leave home and family forever, * And forsake every Faith
     in favor of the sword:
I declare that Allah has no partner: * This proof is established and
     this truth is known.
Perhaps He will grant union with one * Who is distant, and inspire
     love that has been shattered;
For often a door that was once shut is opened wide, * And after a bad situation, all good is revealed."

At last her patience failed her and her breast was straitened and she threw herself on the ground before him, saying, "I conjure thee by thy Faith, that thou give ear to my words!" Asked he, "What are they?" and she answered, "Expound unto me Al-Islam." So he expounded to her the tenets of the Faith, and she became a Moslemah, after which she was circumcised[FN#486] and he taught her to pray. Then said she to him, "O my brother, I did but embrace Al-Islam for thy sake and to win thy favours." Quoth he, "The law of Al-Islam forbiddeth sexual commerce save after a marriage before two legal witnesses, and a dowry and a guardian are also requisite. Now I know not where to find witnesses or friend or parapherne; but, an thou can contrive to bring us out of this place, I may hope to make the land of Al-Islam, and pledge myself to thee that none other than thou in all Al-Islam shall be wife to me." Answered she, "I will manage that"; and, calling her father and mother, said to them, "Indeed this Moslem's heart is softened and he longeth to enter the faith, so I will grant him that which he desireth of my person; but he saith: 'It befitteth me not to do this in a town where my brother was slain. Could I but get outside it my heart would be solaced and I would do that which is wanted of me.' Now there is no harm in letting me go forth with him to another town, and I will be a surety to you both and to the Emir for that which ye wish of him." Therefore her father went to their Captain and told him this, whereat he joyed with exceeding joy and bade him carry them forth to a village that she named. So they went out and made the village where they abode the rest of their day, and when night fell, they got ready for the march and went their way, even as saith the poet,

At last, her patience wore thin, her heart felt heavy, and she threw herself on the ground before him, saying, "I urge you by your Faith to listen to my words!" He asked, "What are they?" She replied, "Explain Al-Islam to me." So, he explained the principles of the Faith, and she became a Muslim. After that, she was circumcised[FN#486], and he taught her how to pray. Then she said to him, "Oh my brother, I only embraced Al-Islam for your sake and to gain your favor." He replied, "The laws of Al-Islam forbid any sexual relations unless they are within a marriage witnessed by two legal witnesses, along with a dowry and a guardian. I don’t know where to find witnesses or friends or the required documents, but if you can help us escape this place, I hope to reach the land of Al-Islam and promise you that no one but you in all of Al-Islam will be my wife." She responded, "I will make it happen." Calling her father and mother, she said to them, "This Muslim has softened his heart and desires to embrace the faith, so I will give him what he seeks from me; however, he states: 'I cannot do this in a town where my brother was killed. If I could only leave, my heart would be at ease, and I would fulfill what is needed of me.' There is no harm in allowing me to go with him to another town, and I will be a guarantee to both of you and to the Emir for what you wish from him." Therefore, her father went to their Captain and shared this, which brought him great joy, and he instructed him to take them to a village that she named. So they left and settled in the village where they spent the rest of their days, and when night came, they prepared for their journey and set off, just as the poet says,

"'The time of parting,' cry they, 'draweth nigh': * 'How oft this
     parting-threat?' I but reply:
I've naught to do but cross the wild and wold * And, mile by
     mile, o'er fountless wastes to fly,
If the beloved seek another land * Sons of the road, whereso they
     wend, wend I.
I make desire direct me to their side, * The guide to show me
     where the way doth lie."

"'The time to say goodbye,' they cry, 'is near': * 'How often does this
     parting threat occur?' I just reply:
I've nothing to do but traverse the wild and open land * And, mile by
     mile, across countless expanses to fly,
If my beloved seeks another place * Sons of the road, wherever they
     go, I go.
I let my desire lead me to their side, * The guide to show me
     where the path lies."

And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

And Shahrazad noticed that dawn was breaking and stopped telling her story.

When it was the Four Hundred and Seventy-sixth Night,

When it was the 476th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the prisoner and the lady abode in the village the rest of their day and, when night fell, made ready for the march and went upon their way; and travelled all night without stay or delay. The young Moslem, mounting a swift blood-horse and taking up the maiden behind him, ceased not devouring the ground till it was bright morning, when he turned aside with her from the highway and, alighting, they made the Wuzu-ablution and prayed the dawn-prayer. Now as they were thus engaged behold, they heard the clank of swords and clink of bridles and men's voices and tramp of horse; whereupon he said to her, "Ho, such an one, the Nazarenes are after us! What shall we do?: the horse is so jaded and broken down that he cannot stir another step." Exclaimed she, "Woe to thee! art thou then afraid and affrighted?" "Yes," answered he; and she said, "What didst thou tell me of the power of thy Lord and His readiness to succour those who succour seek? Come, let us humble ourselves before Him and beseech Him: haply He shall grant us His succour and endue us with His grace, extolled and exalted be He!" Quoth he, "By Allah, thou sayest well!" So they began humbling themselves and supplicating Almighty Allah and he recited these couplets,

She said, "I've heard, O fortunate King, that the prisoner and the lady stayed in the village for the rest of the day, and when night came, they prepared to leave and set off on their journey. They traveled all night without stopping. The young Muslim, riding a swift blood-red horse and taking the maiden behind him, kept moving fast until morning. When it was bright, he turned off the main road, got down, and they performed the Wuzu-ablution and prayed the dawn prayer. While they were doing this, they suddenly heard the sound of swords clanking, bridles jingling, and men's voices, along with the thud of horses' hooves. He said to her, 'Hey, they’re coming after us! What should we do? The horse is so tired and worn out that it can’t take another step.' She exclaimed, 'Oh no! Are you really scared?' 'Yes,' he replied. She said, 'Weren't you just telling me about your Lord's power and how He helps those who seek aid? Come on, let’s humble ourselves before Him and ask for His help; maybe He’ll grant us His support and bless us, exalted and praised be He!' He replied, 'By Allah, you're right!' So they began to humble themselves and pray to Almighty Allah, and he recited these lines,"

"Indeed I hourly need thy choicest aid, * And should, though
     crown were placed upon my head:
Thou art my chiefest want, and if my hand * Won what it wisheth,
     all my wants were sped.
Thou hast not anything withholdest Thou; * Like pouring rain Thy
     grace is showered:
I'm shut therefrom by sins of me, yet Thou, * O Clement, deignest
     pardon-light to shed.
O Care-Dispeller, deign dispel my grief! * None can, save Thou,
     dispel a grief so dread."

"Honestly, I need your best help every hour, * And I would, even if a crown were placed on my head:
You are my greatest need, and if I achieved what I desired, * all my needs would be met.
You hold nothing back; * Your grace pours down like rain:
I'm kept away by my sins, yet you, * O Merciful One, graciously shed the light of forgiveness.
O Grief-Reliever, please take away my sorrow! * No one can, except you,
take away such deep grief."

Whilst he was praying and she was saying, "Amen," and the thunder of horse-tramp nearing them, lo! the brave heard the voice of his dead brother, the martyr, speaking and saying, "O my brother, fear not, nor grieve! for the host whose approach thou hearest is the host of Allah and His Angels, whom He hath sent to serve as witnesses to your marriage. Of a truth Allah hath made His Angels glorify you and He bestoweth on you the meed of the meritorious and the martyrs; and He hath rolled up the earth for you as it were a rug so that, by morning, you will be in the mountains of Al-Medinah. And thou, when thou foregatherest with Omar bin al-Khattab (of whom Allah accept!) give him my salutation and say to him: 'Allah abundantly requite thee for Al-Islam, because thou hast counselled faithfully and hast striven diligently.'" Thereupon the Angels lifted up their voices in salutation to him and his bride, saying, "Verily, Almighty Allah appointed her in marriage to thee two thousand years before the creation of your father Adam (with whom be peace evermore!)." Then joy and gladness and peace and happiness came upon the twain; confidence was confirmed and established was the guidance of the pious pair. So when dawn appeared, they prayed the accustomed prayer and fared forward. Now it was the wont of Omar, son of Al-Khattab (Allah accept him!), to rise for morning-prayer in the darkness before dawn and at times he would stand in the prayer-niche with two men behind him, and begin reciting the Chapter entitled "Cattle"[FN#487] or that entitled "Women,"[FN#488] whereupon the sleeper awoke and he who was making his Wuzu-ablution accomplished it and he who was afar came to prayer; nor had he made an end of the first bow, ere the mosque was full of folk; then he would pray his second bow quickly, repeating a short chapter. But, on that morning he hurried over both first and second inclinations, repeating in each a short chapter; then, after the concluding salutation, turning to his companions, he said to them, "Come, let us fare forth to meet the bride and bridegroom"; at which they wondered, not understanding his words. But he went out and they followed him, till they came to the gate of the city, where they met the young Moslem who, when the day broke and the standards of Al-Medinah appeared to him, had pushed forward for the gate closely followed by his bride. There he was met by Omar who bade make a marriage feast; and the Moslems came and ate. Then the young Moslem went in unto his bride and Almighty Allah vouchsafed him children,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

While he was praying and she was saying, "Amen," and they heard the sound of horse hooves approaching, the brave man heard the voice of his deceased brother, the martyr, speaking: "Oh my brother, don’t be afraid or sad! The host you hear coming is the host of Allah and His Angels, sent to witness your marriage. Truly, Allah has His Angels glorifying you and rewards you like the meritorious and the martyrs; He has rolled up the earth for you as if it were a rug so that by morning you will be in the mountains of Al-Medinah. And when you meet Omar bin al-Khattab (may Allah accept him!), send him my regards and tell him: 'May Allah reward you abundantly for Al-Islam, for you have given faithful advice and worked hard.'" Then the Angels raised their voices in greeting to him and his bride, saying, "Indeed, Almighty Allah appointed her in marriage to you two thousand years before the creation of your father Adam (peace be upon him!)." Then joy, happiness, and peace filled the couple; their confidence grew, and they were guided properly as a pious pair. When dawn broke, they performed the usual prayer and moved forward. It was Omar, son of Al-Khattab (may Allah accept him!), who typically rose for the morning prayer in the dark before dawn. Sometimes he would stand in the prayer niche with two men behind him and begin reciting the chapter titled "Cattle" or that titled "Women," which would awaken the sleeper, and those making Wudu would finish it, while those far away would come to prayer; by the time he finished the first bow, the mosque would be full of people. Then he would pray his second bow quickly, repeating a short chapter. But that morning, he hurried through both the first and second bows, reciting a short chapter each time; after the concluding salutation, he turned to his companions and said, "Come, let’s go meet the bride and groom," which puzzled them, as they didn’t understand his words. But he went out, and they followed him until they reached the city gate, where they met the young Muslim who, when dawn broke and the banners of Al-Medinah appeared, had rushed to the gate closely followed by his bride. There, Omar told him to prepare a wedding feast, and the Muslims came and ate. Then the young Muslim went in to his bride, and Almighty Allah granted him children.—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted tale.

When it was the Four Hundred and Seventy-seventh Night,

When it was the 477th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Omar (on whom be peace!) bade make a marriage-feast; and the Moslems came and ate. Then the young Moslem went in unto his bride and Almighty Allah vouchsafed him children, who fought in the Lord's way and preserved genealogies, for they gloried therein. And how excellent is what is said on such theme,

She said, "I’ve heard, O great King, that Omar (peace be upon him) ordered a wedding feast; and the Muslims came and ate. Then the young Muslim went in to his bride, and Almighty Allah blessed them with children who fought in the Lord’s way and kept family records, as they took pride in them. And how wonderful are the words spoken on such a subject!"

"I saw thee weep before the gates and 'plain, * Whilst only
     curious wight reply would deign:
Hath eye bewitcht thee, or hath evil lot * 'Twixt thee and door
     of friend set bar of bane?
Wake up this day, O wretch, persist in prayer, * Repent as wont
     repent departed men.
Haply shall wash thy sins Forgiveness-showers; * And on thine
     erring head some ruth shall rain:
And prisoner shall escape despite his bonds; * And slave from
     thraldom freedom shall attain."

"I saw you crying at the gates and complaining, * While only
     a curious onlooker dared to reply:
Has someone enchanted you, or has bad luck * Set a barrier of misery
     between you and the door
     of a friend?
Wake up today, oh miserable person, keep praying, * Repent like those who
     have passed away before you.
Perhaps God's forgiveness will wash away your sins; * And upon your
     wayward head some compassion will fall:
And the prisoner will escape despite his chains; * And the slave will
     achieve freedom from bondage."

And they ceased not to be in all solace and delight of life, till there came to them the Destroyer of delights and the Sunderer of societies. And a tale is told by Sνdi Ibrahim bin Al-Khawwαs[FN#489](on whom be the mercy of Allah!) concerning himself and

And they continued to enjoy all the comforts and pleasures of life until the Destroyer of joys and the Divider of communities came to them. A story is told by Sνdi Ibrahim bin Al-Khawwαs[FN#489](may Allah have mercy on him!) about himself and

THE CHRISTIAN KING'S DAUGHTER AND THE MOSLEM.

"My spirit urged me, once upon a time, to go forth into the country of the Infidels; and I strove with it and struggled to put away from me this inclination; but it would not be rejected. So I fared forth and journeyed about the land of the Unbelievers and traversed it in all its parts; for divine grace enveloped me and heavenly protection encompassed me, so that I met not a single Nazarene but he turned away his eyes and drew off from me, till I came to a certain great city at whose gate I found a gathering of black slaves, clad in armour and bearing iron maces in their hands. When they saw me, they rose to their feet and asked me, 'Art thou a leach?'; and I answered, 'Yes.' Quoth they, 'Come speak to our King,' and carried me before their ruler, who was a handsome personage of majestic presence. When I stood before him, he looked at me and said, 'Art a physician, thou?' 'Yes,' quoth I; and quoth he to his officers, 'Carry him to her, and acquaint him with the condition before he enter.' So they took me out and said to me, 'Know that the King hath a daughter, and she is stricken with a sore disease, which no doctor hath been able to cure: and no leach goeth in to her and treateth, without healing her, but the King putteth him to death. So bethink thee what thou seest fitting to do.' I replied, 'The King drove me to her; so carry me to her.' Thereupon they brought me to her door and knocked; and behold, I heard her cry out from within, saying, 'Admit to me the physician, lord of the wondrous secret!' And she began reciting,

"My spirit once pushed me to venture into the land of the Infidels; I resisted and fought against this urge, but it wouldn't go away. So, I set out and traveled through the land of the Unbelievers, exploring every corner; divine grace surrounded me, and heavenly protection shielded me, so that not a single Nazarene looked me in the eye or approached me. Eventually, I reached a large city where I found a group of black slaves, dressed in armor and wielding iron maces. When they saw me, they stood up and asked, 'Are you a doctor?' I replied, 'Yes.' They said, 'Come speak to our King,' and took me before their ruler, who was a handsome figure with a commanding presence. When I stood before him, he looked at me and asked, 'Are you a physician?' 'Yes,' I replied. He then told his officers, 'Take him to her and explain her condition before he enters.' They escorted me out and said, 'Know that the King has a daughter suffering from a terrible disease that no doctor has been able to cure. Any physician who goes in and fails to heal her is executed by the King. So think carefully about what you decide to do.' I responded, 'The King sent me to her, so take me to her.' They brought me to her door and knocked, and I heard her voice from inside, saying, 'Let the physician, master of the wondrous secret, come in!' And she began reciting,

'Open the door! the leach now draweth near; * And in my soul a
     wondrous secret speer:
How many of the near far distant are![FN#490] * How many distant
     far are nearest near!
I was in strangerhood amidst you all: * But willed the
     Truth[FN#491] my solace should appear.
Joined us the potent bonds of Faith and Creed; * We met as
     dearest fere greets dearest fere:
He sued for interview whenas pursued * The spy, and blamed us
     envy's jibe and jeer:
Then leave your chiding and from blame desist, * For fie upon
     you! not a word I'll hear.
I care for naught that disappears and fleets; * My care's for
     Things nor fleet nor disappear.'

'Open the door! The leech is coming closer; * And in my soul a
     wondrous secret is revealed:
How many who are close are actually far away![FN#490] * How many far away
     are actually very close!
I felt like a stranger among you all: * But I wanted the
     Truth[FN#491] to be my comfort.
We are united by the strong bonds of Faith and Belief; * We met as
     dearest friends greet each other:
He asked for a meeting while he was pursued * By the spy, and blamed us
     for envy’s mockery and insult:
So stop your teasing and quit the blame, * For shame on you! I won't listen to a word.
I don’t care about what vanishes and fades; * My focus is on
     things that neither fade nor vanish.'

And lo! a Shaykh, a very old man, opened the door in haste and said to me, 'Enter.' So I entered and found myself in a chamber strewn with sweet-scented herbs and with a curtain drawn across one corner, from behind which came a sound of groaning and grame, weak as from an emaciated frame. I sat down before the curtain and was about to offer my salam when I bethought me of his words (whom Allah save and assain!), 'Accost not a Jew nor a Christian with the salam salutation;[FN#492] and, when ye meet them in the way, constrain them to the straitest part thereof.' So I withheld my salutation, but she cried out from behind the curtain, saying, 'Where is the salutation of Unity and Indivisibility, O Khawwas?' I was astonished at her speech and asked, 'How knowest thou me?'; whereto she answered, 'When the heart and thoughts are whole, the tongue speaketh eloquently from the secret recesses of the soul. I begged Him yesterday to send me one of His saints, at whose hands I might have deliverance, and behold, it was cried to me from the dark places of my house, 'Grieve not; for we soon will send thee Ibrahim the Basket-maker.' Then I asked her, 'What of thee?' and she answered, 'It is now four years since there appeared to me the Manifest Truth, and He is the Relator and the Ally, and the Uniter and the Sitter-by; whereupon my folk looked askance upon me with an evil eye and taxed me with insanity and suspected me of depravity, and there came not in to me doctor but terrified me, nor visitor but confounded me.' Quoth I, 'And who led thee to the knowledge of what thou wottest?' Quoth she, 'The manifest signs and visible portents of Allah; and, when the path is patent to thee, thou espiest with thine own eyes both proof and prover.' Now whilst we were talking, behold, in came the old man appointed to guard her and said, 'What doth thy doctor?'; and she replied, 'He knoweth the hurt and hath hit upon the healing.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

And suddenly, an old man, a Shaykh, hurriedly opened the door and said to me, 'Come in.' So I entered and found myself in a room filled with fragrant herbs and a curtain drawn across one corner, from behind which came the sound of groaning and pain, weak like that of a frail body. I sat down in front of the curtain and was about to greet her when I remembered his words (may Allah protect him!), 'Don’t greet a Jew or a Christian with a salutation; and when you meet them on the road, force them to the narrowest part of it.' So, I held back my greeting, but she called out from behind the curtain, saying, 'Where is your greeting of Unity and Indivisibility, O Khawwas?' I was astonished by her words and asked, 'How do you know me?'; to which she replied, 'When the heart and thoughts are pure, the tongue speaks eloquently from the innermost part of the soul. I asked Him yesterday to send me one of His saints, by whom I could find relief, and behold, I heard a voice from the dark corners of my home, saying, 'Do not despair; for we will soon send you Ibrahim the Basket-maker.' Then I asked her, 'What about you?' and she answered, 'It has been four years since the Manifest Truth appeared to me. He is the Narrator and the Supporter, and the Unifier and the Comforter; as a result, my family looked at me with suspicion and accused me of madness and suspected me of wrongdoing, and no doctor came to me but frightened me, nor visitor but bewildered me.' I asked, 'And who guided you to the knowledge that you possess?' She replied, 'The clear signs and visible miracles of Allah; and when the path is clear to you, you see with your own eyes both the proof and the prover.' While we were talking, suddenly, the old man assigned to guard her came in and asked, 'What is your doctor doing?'; and she replied, 'He knows the ailment and has discovered the cure.'"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story.

When it was the Four Hundred and Seventy-eighth Night,

When it was the 478th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "when the Shaykh, her guardian, went in to her he said, 'What doth thy doctor?'; and she replied, 'He knoweth the hurt and hath hit upon the healing.' Hereupon he manifested joy and gladness and accosted me with a cheerful countenance, then went and told the King, who enjoined to treat me with all honour and regard. So I visited her daily for seven days, at the end of which time she said to me, 'O Abu Ishak, when shall be our flight to the land of Al-Islam?' 'How canst thou go forth,' replied I, 'and who would dare to aid thee?' Rejoined she, 'He who sent thee to me, driving thee as it were;' and I observed, 'Thou sayest sooth.' So when the morrow dawned, we fared forth by the city-gate and all eyes were veiled from us, by commandment of Him who when He desireth aught, saith to it, 'Be,' and it becometh;[FN#493] so that I journeyed with her in safety to Meccah, where she made a home hard by the Holy House of Allah and lived seven years; till the appointed day of her death. The earth of Meccah was her tomb, and never saw I any more steadfast in prayer and fasting than she; Allah send down upon her His mercies and have compassion on him who saith,

She said, "It has come to my attention, O gracious King, that when the Shaykh, her guardian, visited her, he asked, 'How is your doctor?'; and she responded, 'He knows the problem and has found the cure.' At that, he showed joy and happiness and greeted me with a cheerful expression, then went to inform the King, who commanded that I be treated with utmost respect and care. So I visited her every day for a week, at the end of which she said to me, 'O Abu Ishak, when will we escape to the land of Al-Islam?' I replied, 'How can you leave, and who would dare to help you?' She answered, 'The one who sent you to me, urging you as it were;' and I acknowledged, 'You speak the truth.' So when the next day came, we left through the city gate, and all eyes were concealed from us, by the command of Him who, when He wills something, says to it, 'Be,' and it happens; so I safely traveled with her to Meccah, where she settled near the Holy House of Allah and lived for seven years until the day of her death. The soil of Meccah became her grave, and I never saw anyone more devoted in prayer and fasting than she; may Allah shower His mercy upon her and have compassion on anyone who says,

'When they to me had brought the leach (and surely showed *
     The signs of flowing tears and pining malady),
The face-veil he withdrew from me, and 'neath it naught *
     Save breath of one unsouled, unbodied, could he see.
Quoth he, 'This be a sickness Love alone shall cure; *
     Love hath a secret from all guess of man wide free.'
Quoth they, 'An folk ignore what here there be with him *
     Nature of ill and eke its symptomology,
How then shall medicine work a cure?' At this quoth I *
     'Leave me alone; I have no guessing specialty.'"

'When they brought the leech to me (and clearly showed *
     The signs of flowing tears and deep sorrow),
He pulled back my face-veil, and beneath it, there was nothing *
     But the breath of someone soulless, unbodied, that he could see.
He said, 'This is a sickness that only Love can cure; *
     Love holds a secret beyond any man's guessing.'
They replied, 'If people ignore what is wrong with him *
     And the nature of his illness along with its symptoms,
How then can medicine provide a cure?' To this, I said *
     'Leave me alone; I'm not a specialist in guessing.'

And they tell a tale of

And they tell a story of

THE PROPHET AND THE JUSTICE OF PROVIDENCE.

A certain Prophet[FN#494] made his home for worship on a lofty mountain, at whose foot was a spring of running water, and he was wont to sit by day on the summit, that no man might see him, calling upon the name of Allah the Most Highest and watching those who frequented the spring. One day, as he sat looking upon the fountain, behold, he espied a horseman who came up and dismounted thereby and taking a bag from his neck, set it down beside him, after which he drank of the water and rested awhile, then he rode away, leaving behind him the bag which contained gold pieces. Presently up came another man to drink of the spring, who saw the bag and finding it full of money took it up; then, after satisfying his thirst, he made off with it in safety. A little after came a woodcutter wight with a heavy load of fuel on his back, and sat down by the spring to drink, when lo! back came the first horseman in great trouble and asked him, "Where is the bag which was here?" and when he answered, "I know nothing of it," the rider drew his sword and smote him and slew him. Then he searched his clothes, but found naught; so he left him and wended his ways. Now when the Prophet saw this, he said, "O Lord, one man hath taken a thousand dinars and another man hath been slain unjustly." But Allah answered him, saying, "Busy thyself with thy devotions, for the ordinance of the universe is none of thine affair. The father of this horseman had violently despoiled of a thousand dinars the father of the second horseman; so I gave the son possession of his sire's money. As for the woodcutter, he had slain the horseman's father, wherefore I enabled the son to obtain retribution for himself." Then cried the Prophet, "There is none other god than Thou! Glory be to Thee only! Verily, Thou art the Knower of Secrets."[FN#495]—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

A certain Prophet made his home for worship on a high mountain, at the base of which was a spring of running water. He would often sit during the day on the summit, so that no one could see him, calling upon the name of Allah the Most High and watching those who came to the spring. One day, while he was observing the fountain, he noticed a horseman who arrived, dismounted, and took a bag from around his neck, setting it down beside him. After that, he drank from the water and rested for a bit, then rode away, leaving behind the bag filled with gold coins. Soon after, another man came to drink from the spring, saw the bag, and, finding it full of money, took it. After quenching his thirst, he left with it. A little later, a woodcutter came along, carrying a heavy load of fuel on his back. He sat down by the spring to drink, when suddenly the first horseman returned, looking very troubled, and asked him, "Where is the bag that was here?" When the woodcutter replied, "I don’t know anything about it," the rider drew his sword, struck him, and killed him. He then searched the woodcutter’s clothes but found nothing, so he left him and went on his way. When the Prophet saw this, he said, "O Lord, one man has taken a thousand dinars, and another man has been killed unjustly." But Allah responded, saying, "Focus on your devotions, for the workings of the universe are not your concern. The father of this horseman had violently taken a thousand dinars from the father of the second man; therefore, I allowed the son to possess his father's money. As for the woodcutter, he had killed the horseman’s father, and that’s why I allowed the son to seek retribution." Then the Prophet exclaimed, "There is no god but You! Glory be to You alone! Truly, You are the Knower of Secrets."—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped her story.

When it was the Four Hundred and Seventy-ninth Night,

When it was the 479th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Prophet was bidden by inspiration of Allah to busy himself with his devotions and learned the truth of the case, he cried, "There is none other god but Thou! Glory be to Thee only! Verily, Thou and Thou alone wottest hidden things." Furthermore, one of the poets hath made these verses on the matter,

She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that when the Prophet was urged by inspiration from Allah to focus on his worship and discovered the truth of the situation, he exclaimed, 'There is no god but You! Glory be only to You! Truly, You alone know the hidden things.' Furthermore, one of the poets composed these verses on the matter,

"The Prophet saw whatever eyes could see, * And fain of other
     things enquired he;
And, when his eyes saw things misunderstood, * Quoth he, 'O Lord,
     this slain from sin was free.
This one hath won him wealth withouten work; * Albe appeared he
     garbed in penury.
And that in joy of life was slain, although * O man's Creator
     free of sin he be.'
God answered ''Twas his father's good thou saw'st * Him take; by
     heirship not by roguery;
Yon woodman too that horseman's sire had slain; * Whose son
     avenged him with just victory:
Put off, O slave of Me, this thought for I * In men have set
     mysterious secrecy!
Bow to Our Law and humble thee, and learn * For good and evil
     issues Our decree.'"[FN#496]

"The Prophet saw everything that eyes could see, * And he longed to ask about other things;
And when his eyes saw things incorrectly, * He said, 'O Lord,
This slain person was innocent of sin.
This one has gained wealth without any effort; * Although he appeared
Dressed in poverty.
And that one was killed in the joy of life, even though * O creator of mankind,
He is free of sin.'
God replied, 'It was his father's goodness you saw him take; * By right of inheritance, not by deceit;
That woodcutter too had slain the horseman’s father; * Whose son avenged him justly:
Set aside, O servant of Mine, this thought, for I * Have placed
Mysterious secrets in mankind!
Submit to Our Law and humble yourself, and understand * That for good and evil
Our decree prevails.'"[FN#496]

And a certain pious man hath told us the tale of

And a certain devout man has shared with us the story of

THE FERRYMAN OF THE NILE AND THE HERMIT.

"I was once a ferryman on the Nile and used to ply between the eastern and the western banks. Now one day, as I sat in my boat, there came up to me an old man of a bright and beaming countenance, who saluted me and I returned his greeting; and he said to me, 'Wilt thou ferry me over for the love of Allah Almighty?' I answered, 'Yes,' and he continued, 'Wilt thou moreover give me food for Allah's sake?'; to which again I answered, 'With all my heart.' So he entered the boat and I rowed him over to the eastern side, remarking that he was clad in a patched gown and carried a gourd-bottle and a staff. When he was about to land, he said to me, 'I desire to lay on thee a heavy trust.' Quoth I, 'What is it?' Quoth he, 'It hath been revealed to me that my end is nearhand and that to-morrow about noon thou wilt come and find me dead under yonder tree. Wash me and wrap me in the shroud thou wilt see under my head and after thou hast prayed over me, bury me in this sandy ground and take my gown and gourd and staff, which do thou deliver to one who shall come and demand them of thee.' I marvelled at his words, and I slept there. On the morrow I awaited till noon the event he had announced, and then I forgot what he had said till near the hour of afternoon-prayer, when I remembered it and hastening to the appointed place, found him under the tree, dead, with a new shroud under his head, exhaling a fragrance of musk. So I washed him and shrouded him and prayed over him, then dug a hole in the sand and buried him, after I had taken his ragged gown and bottle and staff, with which I crossed the Nile to the western side and there nighted. As soon as morning dawned and the city gate opened, I sighted a young man known to me as a loose fellow, clad in fine clothes and his hands stained with Henna, who said to me, 'Art thou not such an one?' 'Yes,' answered I; and he said, 'Give me the trust.' Quoth I, 'What is that?' Quoth he, 'The gown, the gourd and the staff.' I asked him, 'Who told thee of them?' and he answered, 'I know nothing save that I spent yesternight at the wedding of one of my friends singing and carousing till daylight, when I lay me down to sleep and take my rest; and behold, there stood by me a personage who said, 'Verily Allah Almighty hath taken such a saint to Himself and hath appointed thee to fill his place; so go thou to a certain person (naming the ferryman), and take of him the dead man's gown and bottle and staff, for he left them with him for thee.' So I brought them out and gave them to him; whereupon he doffed his clothes and, donning the gown, went his way and left me.[FN#497] And when the glooms closed around me, I fell a-weeping; but, that night, while sleeping I saw the Lord of Holiness (glorified and exalted be He!) in a dream saying, 'O my servant, is it grievous to thee that I have granted to one of My servants to return to Me? Indeed, this is of My bounty, that I vouchsafe to whom I will, for I over all things am Almighty.' So I repeated these couplets,

"I used to be a ferryman on the Nile, shuttling between the eastern and western banks. One day, while sitting in my boat, an old man with a bright, cheerful face approached me. He greeted me, and I responded in kind. He asked, 'Would you ferry me across for the sake of Allah Almighty?' I said, 'Sure,' and he added, 'Would you also share some food for Allah's sake?' I replied, 'Of course.' He climbed into the boat, and as I rowed him to the eastern side, I noticed he wore a patched robe and carried a gourd bottle and a staff. Just as he was about to disembark, he said, 'I want to entrust you with something important.' I asked, 'What is it?' He replied, 'I’ve been revealed that my end is near, and that tomorrow around noon, you’ll come and find me dead under that tree. Wash me and wrap me in the shroud you’ll find under my head, and after you've prayed for me, bury me in this sandy ground. Take my gown, gourd, and staff, and give them to someone who will come and ask for them.' I was amazed by his words and slept there that night. The next day, I waited until noon for the event he had mentioned, but I forgot about it until just before the afternoon prayer. Remembering, I hurried to the tree and found him dead, a new shroud under his head, emitting the scent of musk. I washed him, wrapped him, prayed for him, then dug a hole in the sand and buried him. After taking his ragged gown, bottle, and staff, I crossed back over the Nile to the western side and spent the night there. As soon as morning came and the city gate opened, I spotted a young man I knew as a troublemaker, dressed in fine clothes with henna-stained hands. He said, 'Aren't you so-and-so?' I replied, 'Yes.' He then said, 'Give me the trust.' I asked, 'What trust?' He answered, 'The gown, the gourd, and the staff.' I inquired, 'Who told you about them?' He said, 'I don’t know anything except that I spent last night at a friend’s wedding, singing and partying until dawn. After that, I fell asleep, and a figure appeared before me saying, 'Indeed, Allah Almighty has taken a saint to Himself and has chosen you to take his place; go to a certain person (naming me), and take the dead man's gown, bottle, and staff, for he left them for you.' So, I brought them out and gave them to him. He took off his clothes, put on the gown, and went on his way, leaving me behind. When darkness fell, I began to weep. That night, while I was asleep, I had a dream in which the Lord of Holiness (glorified and exalted be He!) spoke to me, saying, 'O My servant, do you find it hard that I have granted one of My servants to return to Me? This is My generosity, as I bestow My favors upon whom I will, for I am Almighty over all things.' So, I recited these couplets,"

'Lover with loved[FN#498] loseth will and aim! * All choice (an
     couldst thou know) were sinful shame.
Or grant He favour and with union grace, * Or from thee turn
     away, He hath no blame.
An from such turning thou no joy enjoy * Depart! the place for
     thee no place became.
Or canst His near discern not from His far? * Then Love's in vain
     and thou'rt a-rear and lame.
If pine for Thee afflict my sprite, or men * Hale me to death,
     the rein Thy hand shall claim!
So turn Thee to or fro, to me 'tis one; * What Thou ordainest
     none shall dare defame:
My love hath naught of aim but Thine approof * And if Thou say we
     part I say the same.'"

'Lover with loved ones loses will and purpose! * All choices (if you could understand) would be a shameful sin.
Or if He grants favor and unites us with grace, * Or if He turns away from you, He has no blame.
And if you find no joy in His turning away * Leave! This place is not meant for you.
Or can’t you see His closeness from His distance? * Then love is in vain and you’re stuck and powerless.
If longing for You torments my soul, or if people * Drag me to death, Your hand will still hold the reins!
So whether You turn this way or that, it’s the same to me; * What You decide, no one can criticize:
My love only aims for Your approval * And if You say we should part, I say the same.'

And of the tales they tell is one concerning

And one of the stories they share is about

THE ISLAND KING AND THE PIOUS ISRAELITE.

There was once a notable of the Children of Israel, a man of wealth who had a pious and blessed son. When his last hour drew nigh, his son sat down at his head and said to him, "O my lord, give me an injunction." Quoth the father, "O dear son, I charge thee, swear not by Allah or truly or falsely." Then he died and certain lewd fellows of the Children of Israel heard of the charge he had laid on his son and began coming to the latter and saying, "Thy father had such and such monies of mine, and thou knowest it; so give me what was entrusted to him or else make oath that there was no trust." The good son would not disobey his sire's injunction, so gave them all they claimed; and they ceased not to deal thus with him, till his wealth was spent and he fell into straitest predicament. Now the young man had a pious and blessed wife, who had borne him two little sons; so he said to her, "The folk have multiplied their demands on me and, while I had the wherewithal to free myself of debt, I rendered it freely; but naught is now left us, and if others make demands upon me, we shall be in absolute distress, I and thou; our best way were to save ourselves by fleeing to some place, where none knoweth us, and earn our bread among the lower of the folk." Accordingly, he took ship with her and his two children, knowing not whither he should wend; but, "When Allah judgeth, there is none to reverse His judgment;"[FN#499] and quoth the tongue of the case,

There was once a prominent man among the Children of Israel, a wealthy individual who had a devout and blessed son. As he approached the end of his life, his son sat by his side and said to him, "Please, my father, give me some advice." The father replied, "My dear son, I urge you not to swear by Allah, whether in truth or in falsehood." After that, he passed away, and some unscrupulous men among the Children of Israel learned about the advice he had given his son. They began to approach the son, saying, "Your father owed me such and such amounts; you know this. So, either return what was entrusted to him or swear that there was no trust." The good son, wanting to honor his father's wish, gave them everything they claimed. They continued to pressure him until his wealth ran out, and he found himself in dire straits. The young man had a righteous and blessed wife, who had given him two young sons. He said to her, "The people keep increasing their demands on me, and while I had the means, I paid off my debts freely. But now we have nothing left, and if others come after me, we will be in serious trouble, you and I. Our best option is to escape to a place where no one knows us and find work among the lower ranks of society." So, he boarded a ship with her and their two children, not knowing where he would go; but, "When Allah decides, no one can reverse His decision."

"O flier from thy home when foes affright! * Whom led to weal and
     happiness such flight,
Grudge not this exile when he flees abroad * Where he on wealth
     and welfare may alight.
An pearls for ever did abide in shell, * The kingly crown they
     ne'er had deckt and dight."

"O flyer from your home when enemies threaten! * Who led to wellbeing and
     happiness such escape,
Don’t resent this exile when he heads abroad * Where he can find wealth
     and wellbeing.
And pearls forever did stay in a shell, * The royal crown they
     never had adorned and prepared."

The ship was wrecked, yet the man saved himself on a plank and his wife and children also saved themselves, but on other planks. The waves separated them and the wife was cast up in one country and one of the boys in another. The second son was picked up by a ship, and the surges threw the father on a desert island, where he landed and made the Wuzu-ablution. Then he called the prayer-call,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

The ship sank, but the man managed to save himself on a piece of wood, and his wife and kids also found their own pieces. The waves pulled them apart, and the wife ended up in one country while one of the boys ended up in another. The second son was rescued by a ship, and the waves threw the father onto a deserted island, where he landed and performed the Wuzu ablution. Then he called out the prayer call—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her permitted story.

When it was the Four Hundred and Eightieth Night,

When it was the 480th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the man landed upon the island, he made the Wuzu-ablution to free himself from the impurities of the sea and called the call to prayer and stood up to his devotions, when, behold, there came forth of the sea, creatures of various kinds and prayed with him. When he had finished, he went up to a tree and stayed his hunger with its fruits; after which he found a spring of water and drank thereof and praised Allah, to whom be honour and glory! He abode thus three days and whenever he stood up to pray, the sea-creatures came out and prayed in the same manner as he prayed. Now after the third day, he heard a voice crying aloud and saying, "O thou just man, and pious, who didst so honour thy father and revere the decrees of thy Lord, grieve not, for Allah (be He extolled and exalted!) shall restore to thee all which left thy hand. In this isle are hoards and monies and things of price which the Almighty willeth thou shalt inherit, and they are in such a part of this place. So bring thou them to light; and verily, we will send ships unto thee; and do thou bestow charity on the folk and bid them to thee." So he sought out that place, and the Lord discovered to him the treasures in question. Then ships began resorting to him, and he gave abundant largesse to the crews, saying to them, "Be sure ye direct the folk unto me and I will give them such and such a thing and appoint to them this and that." Accordingly, there came folk from all parts and places, nor had ten years passed over him ere the island was peopled and the man became its King.[FN#500] No one came to him but he entreated him with munificence, and his name was noised abroad, through the length and breadth of the earth. Now his elder son had fallen into the hands of a man who reared him and taught him polite accomplishments; and, in like manner, the younger was adopted by one who gave him a good education and brought him up in the ways of merchants. The wife also happened upon a trader who entrusted to her his property and made a covenant with her that he would not deal dishonestly by her, but would aid her to obey Allah (to whom belong Majesty and Might!); and he used to make her the companion of his voyages and his travels. Now the elder son heard the report of the King and resolved to visit him, without knowing who he was; so he went to him and was well received by the King, who made him his secretary. Presently the other son heard of the King's piety and justice and was also taken into his service as a steward. Then the brothers abode awhile, neither knowing the other, till it chanced that the merchant, in whose home was their mother, also hearing of the King's righteous and generous dealing with the lieges, freighted a ship with rich stuffs and other excellent produce of the land, and taking the woman with him, set sail for the island. He made it in due course and landing, presented himself with his gift before the King; who rejoiced therein with exceeding joy and ordered him a splendid return-present. Now, there were, among the gifts, certain aromatic roots of which he would have the merchant acquaint him with the names and uses; so he said to him, "Abide with us this night."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O fortunate King, that when the man arrived on the island, he performed Wudu to cleanse himself of the sea's impurities, called for prayer, and stood up to worship. Suddenly, creatures of various kinds emerged from the sea and prayed alongside him. Once he finished, he went to a tree and satisfied his hunger with its fruit; afterward, he discovered a spring of water, drank from it, and praised Allah, to whom be honor and glory! He stayed like this for three days, and every time he prayed, the sea creatures would come out and pray just like he did. On the third day, he heard a voice calling out, 'O just and pious man, who honored your father and respected the decrees of your Lord, don't be sad, for Allah (be He praised and exalted!) will restore to you everything that was lost. In this island, there are treasures and valuable items that the Almighty wishes for you to inherit, located in a specific part of this place. Seek them out, and indeed, we will send ships to you; and you should give to the people and invite them to you.' So he searched for that location, and the Lord revealed the treasures to him. Then ships began coming to him, and he generously provided for the crews, saying to them, 'Make sure to guide the people to me, and I'll give them this and that.' As a result, people came from all over, and within ten years, the island was fully populated, and the man became its King. No one approached him without being treated generously, and his name became famous throughout the land. His older son ended up in the care of a man who raised him and taught him good manners; similarly, the younger son was adopted by someone who provided him with a good education and trained him in the ways of trade. The wife also met a merchant who entrusted her with his property, vowing he would not treat her unfairly and would help her obey Allah (to whom belongs Majesty and Might!); he often included her in his travels. The older son heard about the King and decided to visit him, unaware of his true identity. He arrived and was warmly welcomed by the King, who appointed him as his secretary. Soon after, the other son heard of the King's piety and fairness and was taken into his service as a steward. The brothers stayed together for a while without recognizing each other until the merchant, who had their mother in his home, also heard of the King’s righteous and generous treatment of his subjects. He loaded a ship with fine goods and accompanied the woman as they set sail for the island. They eventually arrived and presented their gifts to the King; he was overjoyed and arranged for a generous return gift. Among the offerings were some aromatic roots, and he asked the merchant to tell him their names and uses, saying, 'Stay with us tonight.' —And Shahrazad noticed the dawn and stopped her narrative."

When it was the Four Hundred and Eighty-first Night,

When it was the 481st night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the King said, "Abide with us this night," the merchant replied, "We have in the ship one to whom I have promised to entrust the care of her to none save myself; and the same is a holy woman whose prayers have brought me weal and I have felt the blessing of her counsels." Rejoined the King, "I will send her some trusty men, who shall pass the night in the ship and guard her and all that is with her." The merchant agreed to this and abode with the King, who called his secretary and steward and said to them, "Go and pass the night in this man's ship and keep it safe, Inshallah!" So they went up into the ship and seating themselves, this on the poop and that on the bow, passed a part of the night in repeating the names of Allah (to whom belong Majesty and Might!). Then quoth one to the other, "Ho, such an one! The King bade us keep watch and I fear lest sleep overtake us; so, come, let us discourse of stories of fortune and of the good we have seen and the trials of life." Quoth the other, "O my brother, as for my trials Fate parted me from my mother and a brother of mine, whose name was even as thine; and the cause of our parting was this. My father took ship with us from such a place, and the winds rose against us and were contrary, so that the ship was wrecked and Allah broke our fair companionship." Hearing this the first asked, "What was the name of thy mother, O my brother?"; and the second answered, "So and so." Thereat brother threw himself upon brother saying, "By Allah, thou art my very brother!" And each fell to telling the other what had befallen him in his youth, whilst the mother heard all they said, but held her peace and in patience possessed her soul. Now when it was morning, one said to the other, "Come, brother, let us go to my lodging and talk there;" and the other said, "'Tis well." So they went away and presently, the merchant came back and finding the woman in great trouble, said to her, "What hath befallen thee and why this concern?" Quoth she, "Thou sentest to me yesternight men who tempted me to evil, and I have been in sore annoy with them." At this, he was wroth and, repairing to the King, reported the conduct of his two trusty wights. The King summoned the twain forthwith, as he loved them for their fidelity and piety; and, sending for the woman, that he might hear from her own lips what she had to say against them, thus bespake her, "O woman, what hath betided thee from these two men in whom I trust?" She replied, "O King, I conjure thee by the Almighty, the Bountiful One, the Lord of the Empyrean, bid them repeat the words they spoke yesternight." So he said to them, "Say what ye said and conceal naught thereof." Accordingly, they repeated their talk, and lo! the King rising from his throne, gave a great cry and threw himself upon them, embracing them and saying, "By Allah, ye are my very sons!" Therewith the woman unveiled her face and said, "And by Allah, I am their very mother." So they were united and abode in all solace of life and its delight till death parted them; and so glory be to Him who delivereth His servant when he restoreth to Him, and disappointeth not his hope in Him and his trust! And how well saith the poet on the subject,

She said, "I've heard, O great King, that when the King said, 'Stay with us tonight,' the merchant replied, 'I have someone on the ship whom I promised to care for and trust to no one else; she's a holy woman whose prayers have brought me good fortune, and I've felt the blessing of her advice.' The King responded, 'I'll send some reliable men to spend the night on the ship and guard her and everything with her.' The merchant agreed and stayed with the King, who called his secretary and steward, saying to them, 'Go and spend the night on this man's ship and keep it safe, God willing!' So they boarded the ship and settled in—one at the stern and the other at the bow—spending part of the night reciting the names of Allah (to whom belong Majesty and Might!). Then one said to the other, 'Hey there! The King told us to keep watch, and I'm afraid sleep will overtake us; let's share stories of our fortunes and the good we've seen and the challenges of life.' The other replied, 'Oh my brother, as for my challenges, Fate took me away from my mother and a brother of mine, who had the same name as you; and this is how it happened. My father boarded the ship with us from a certain place, and the winds rose against us, so that the ship was wrecked and God shattered our beautiful bond.' Hearing this, the first asked, 'What was your mother's name, my brother?' The second answered, 'So and so.' Then the first brother threw himself onto the second brother, saying, 'By God, you are truly my brother!' And they began sharing what had happened to them in their youth, while their mother listened to everything they said but remained silent, patiently holding her soul. When morning came, one said to the other, 'Come, brother, let's go to my place and talk there,' and the other agreed. So they left, and soon after, the merchant returned and found the woman in great distress. He asked her, 'What has happened to you, and why are you so worried?' She replied, 'You sent men to me last night who tempted me to do wrong, and I've been deeply troubled by them.' He was angry and went to the King to report the behavior of his two trusted men. The King immediately summoned them, as he cared for their loyalty and piety; and calling for the woman so he could hear from her directly what she had to say against them, he addressed her, 'O woman, what happened between you and these two men whom I trust?' She replied, 'O King, I implore you by the Almighty, the Generous One, the Lord of Heaven, to ask them to repeat the words they spoke last night.' So he said to them, 'Tell me what you said and hold nothing back.' They recounted their conversation, and suddenly the King rose from his throne, let out a loud cry, and embraced them, exclaiming, 'By God, you are truly my sons!' Then the woman revealed her face and said, 'And by God, I am their true mother.' So they were reunited and lived in all the comfort and joy of life until death separated them; and may glory be to Him who rescues His servant when He restores them and never disappoints their hope and trust in Him! And how well does the poet say on this subject,

"Each thing of things hath his appointed tide * When 'tis, O
     brother, granted or denied.
Repine not an affliction hit thee hard; * For woe and welfare aye
     conjoint abide:
How oft shall woman see all griefs surround * Yet feel a joyance
     thrill what lies inside!
How many a wretch, on whom the eyes of folk * Look down, shall
     grace exalt to pomp and pride!
This man is one long suffering grief and woe; * Whom change and
     chance of Time hath sorely tried:
The World divided from what held he dearest, * After long union
     scattered far and wide;
But deigned his Lord unite them all again, * And in the Lord is
     every good descried.
Glory to Him whose Providence rules all * Living, as surest
     proofs for us decide.
Near is the Near One; but no wisdom clearer * Shows him, nor
     distant wayfare brings Him nearer."

"Everything has its set time * Whether it’s, oh brother, granted or denied.
Don’t grieve if hardship strikes you hard; * For sorrow and joy always
    go hand in hand:
How often does a woman see troubles all around * Yet feel a joy inside
    that lifts her spirit!
How many unfortunate souls, whom people * Look down upon, shall
    rise to greatness and pride!
This man has long endured pain and hardship; * Whom time’s changes
    and chances have tried sorely:
The world pulled him away from what he cherished most, * After long union
    scattered far and wide;
But his Lord chose to reunite them all again, * And in the Lord is
    every good found.
Glory to Him whose guidance rules all * Living, as the surest
    evidence for us shows.
The Near One is close by; but no wisdom clearer * Reveals Him, nor
    distant travels bring Him closer."

And this tale is told of

And this story is told of

ABU AL-HASAN AND ABU JA'AFAR THE LEPER.[FN#501]

"I had been many times to Meccah (Allah increase its honour!) and the folk used to follow me for my knowledge of the road and remembrance of the water-stations. It happened one year that I was minded to make the pilgrimage to the Holy House and visitation of the Tomb of His Prophet (on whom be blessing and peace!) and I said in myself, 'I well know the way and will fare alone.' So I set out and journeyed till I came to Al-Kadisνyah[FN#502] and, entering the mosque there, saw a man suffering from black leprosy seated in the prayer-niche. Quoth he on seeing me, 'O Abu al-Hasan, I crave thy company to Meccah.' Quoth I to myself, 'I fled from all my companions, and how shall I company with lepers?' So I said to him, 'I will bear no man company'; and he was silent at my words. Next day I walked on alone, till I came to Al-Akabah,[FN#503] where I entered the mosque and found the leper seated in the prayer-niche. So I said to myself, 'Glory be to Allah! how hath this fellow preceded me hither?' But he raised his head to me and said with a smile, 'O Abu al-Hasan, He doth for the weak that which surpriseth the strong!' I passed that night confounded at what I had seen; and, as soon as morning dawned, set out again by myself; but when I came to Arafat[FN#504] and entered the mosque, behold, there was the leper seated in the niche! So I threw myself upon him and kissing his feet said, 'O my lord, I crave thy company.' But he answered, 'This may in no way be.' Then I began weeping and wailing at the loss of his converse, when he said, 'Spare thy tears which will avail thee naught!'"-And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

"I had been to Mecca many times (may Allah increase its honor!), and people used to follow me for my knowledge of the route and the locations of the water stations. One year, I decided to make the pilgrimage to the Holy House and visit the Tomb of His Prophet (peace and blessings be upon him!), and I thought to myself, 'I know the way well, and I'll go alone.' So I set out and traveled until I reached Al-Kadisiyah, and upon entering the mosque there, I saw a man suffering from leprosy sitting in the prayer niche. When he saw me, he said, 'O Abu al-Hasan, I wish for your company to Mecca.' I thought to myself, 'I escaped from all my companions, and how can I travel with someone with leprosy?' So I told him, 'I won't accompany anyone,' and he fell silent at my words. The next day, I walked on alone until I arrived at Al-Akabah, where I entered the mosque and found the leper again sitting in the prayer niche. I thought, 'Glory be to Allah! How did he get here before me?' But he lifted his head and smiled at me, saying, 'O Abu al-Hasan, He does for the weak what amazes the strong!' I spent that night confused by what I had seen; and as soon as morning came, I set out again by myself. However, when I arrived at Arafat and entered the mosque, there was the leper again sitting in the niche! So I threw myself at his feet and, kissing them, said, 'O my lord, I long for your company.' But he replied, 'That cannot be.' Then I began to weep and wail over the loss of his companionship, and he said, 'Save your tears; they won't help you at all!'" - And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her allowed discourse.

When it was the Four Hundred and Eighty-second Night,

When it was the 482nd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Abu al-Hasan continued: "Now when I saw the leper-man seated in the prayer-niche, I threw myself upon him and said, 'O my lord, I crave thy company;' and fell to kissing his feet. But he answered, 'This may in no way be!' Then I began weeping and wailing at the loss of his company when he said, 'Spare thy tears which will avail thee naught!'; and he recited these couplets,

She said, "I have heard, O great King, that Abu al-Hasan went on: 'When I saw the leper sitting in the prayer-niche, I rushed up to him and said, "O my lord, I long for your company;" and I started kissing his feet. But he replied, "This cannot be!" Then I began to weep and cry over losing his company, when he said, "Stop your tears; they will do you no good!"; and he recited these couplets,

'Why dost thou weep when I depart and thou didst parting claim; *
     And cravest union when we ne'er shall reunite the same?
Thou lookedest on nothing save my weakness and disease; * And
     saidst 'Nor goes nor comes, or night or day, this sickly
     frame.
Seest not how Allah (glorified His glory ever be!) * Deigneth to
     grant His slave's petition wherewithal he came.
If I, to eyes of men be that and only that they see, * And this
     my body show itself so full of grief and grame,
And have I naught of food that shall supply me to the place *
     Where crowds unto my Lord resort impelled by single aim,
I have a high Creating Lord whose mercies aye are hid; * A Lord
     who hath none equal and no fear is known to Him.
So fare thee safe and leave me lone in strangerhood to wone * For
     He, the only One, consoles my loneliness so lone.'

'Why do you cry when I leave, even though you claimed it was time to part? *
And why do you crave connection when we can never reunite in the same way?
You only see my weakness and suffering; * And
you said, “Neither goes nor comes, whether it's night or day, this sickly
body.”
Don't you see how Allah (may His glory be forever praised!) * deigns to
grant the request of His servant who has come to Him?
If, to the eyes of men, I am nothing more than what they perceive, * And this
my body shows itself so full of sorrow and pain,
And I have no food to take me to the place *
Where crowds gather to my Lord, driven by a single purpose,
I have a great Creator Lord whose mercies are always hidden; * A Lord
who has no equal and knows no fear.
So, take care and leave me alone in this unfamiliar place * For
He, the only One, comforts my loneliness like no other.'

Accordingly, I left him; but every station I came to, I found he had foregone me, till I reached Al-Medinah, where I lost sight of him and could hear no tidings of him. Here I met Abu Yazνd al-Bustαmi and Abu Bakr al-Shibli and a number of other Shaykhs and learned men, to whom with many complaints, I told my case and they said, 'Heaven forbid that thou shouldst gain his company after this! He was Abu Ja'afar the leper, in whose name folk at all times pray for rain and by whose blessing-prayers their end attain.' When I heard their words, my desire for his company redoubled and I implored the Almighty to reunite me with him. Whilst I was standing on Arafat,[FN#505] one pulled me from behind, so I turned and behold, it was my man. At this sight I cried out with a loud cry and fell down in a fainting fit; but, when I came to myself he had disappeared from my sight. This increased my yearning for him and the ceremonies were tedious to me and I prayed Almighty Allah to give me sight of him; nor was it but a few days after, when lo! one pulled me from behind, and I turned and it was he again. Thereupon he said, 'Come, I conjure thee and ask thy want of me.' So I begged him to pray for me three prayers; first, that Allah would make me love poverty; secondly, that I might never lie down at night upon provision assured to me; and thirdly, that He would vouchsafe me to look upon His bountiful Face. So he prayed for me as I wished, and departed from me. And indeed Allah hath granted me what the devotee asked in prayer: to begin with He hath made me so love poverty that, by the Almighty! there is naught in the world dearer to me than it, and secondly since such a year, I have never lain down to sleep upon assured provision; withal hath He never let me lack aught. As for the third prayer, I trust that He will vouchsafe me that also, even as He hath granted the two precedent, for right Bountiful and Beneficent is His Godhead, and Allah have mercy on him who said:[FN#506]-

Accordingly, I left him; but at each station I reached, I found he had moved on without me, until I got to Al-Medinah, where I lost sight of him and heard no news about him. There, I met Abu Yazd al-Bustami, Abu Bakr al-Shibli, and several other shaykhs and learned men. I shared my troubles with them, and they said, "God forbid you should gain his company again! He was Abu Ja'afar the leper, for whom people always pray for rain and through whose blessings their requests are fulfilled." When I heard their words, my desire to be with him grew stronger, and I begged the Almighty to reunite us. While I was standing on Arafat, someone pulled me from behind. I turned around, and there he was. At the sight of him, I shouted and fainted; but when I came to, he had vanished from my sight. This only intensified my longing for him, and the rituals felt tiresome. I prayed to Almighty Allah to let me see him again; and just a few days later, someone pulled me from behind again, and it was him once more. He then said, "Come, I implore you, ask me what you want." I asked him to pray for me three things: first, that Allah would help me love poverty; second, that I might never go to bed with guaranteed provisions; and third, that He would allow me to see His generous Face. He prayed for me as I requested and then left. Indeed, Allah has granted me what the devotee asked for in prayer: first, He has made me so love poverty that, by Almighty! nothing in the world is dearer to me than it. Secondly, since that year, I have never fallen asleep with guaranteed provisions, yet He has never let me lack for anything. As for the third prayer, I hope He will grant me that as well, just as He has granted the first two, for His nature is truly Generous and Merciful, and may Allah have mercy on the one who said:

Garb of Fakir, renouncement, lowliness;
His robe of tatters and of rags his dress;

Clothes of a beggar, giving up possessions, humility;
His worn-out robe and ragged attire;

And pallor ornamenting brow as though
'Twere wanness such as waning crescents show.

And a pale glow on her forehead as if
It were the whiteness that waning crescents display.

Wasted him prayer a-through the long-lived night,
And flooding tears ne'er cease to dim his sight.

Wasted him prayer throughout the long night,
And his tears never stop blurring his sight.

Memory of Him shall cheer his lonely room:
Th' Almighty nearest is in nightly gloom.

Memory of Him will brighten his lonely room:
The Almighty is closest in the nightly darkness.

The Refuge helpeth such Fakir in need;
Help e'en the cattle and the winged breed:

The Refuge helps any Fakir in need;
It even helps the cattle and the birds indeed:

Allah for sake of him of wrath is fain,
And for the grace of him shall fall the rain;

Allah, for the sake of him who is angry,
And for his grace, the rain will fall;

And if he pray one day for plague to stay,
'Twill stay, and 'bate man's wrong and tyrants slay.

And if he prays one day for the plague to stop,
It will stop, reducing man's injustices and taking down tyrants.

While folk are sad, afflicted one and each,
He in his mercy's rich, the generous leach:

While people are sorrowful, troubled one and all,
He, in His rich mercy, is the generous healer:

Bright shines his brow; an thou regard his face
Thy heart illumined shines by light of grace.

Bright shines his forehead; and if you look at his face
Your heart shines brightly, illuminated by grace.

O thou who shunnest souls of worth innate
Departs thee (woe to thee!) of sins the weight.

O you who avoid truly worthy souls
You carry (sad for you!) the burden of sins.

Thou thinkest to overtake them, while thou bearest
Follies, which slay thee whatso way thou farest.

You think you can catch up to them, while you carry
Foolishness, which harms you no matter which way you go.

Didst wot their worth thou hadst all honour showed,
And tears in streamlets from thine eyes had flowed.

Did you see their worth? You would have shown them all honor,
And tears would have flowed from your eyes like streams.

To catarrh-troubled men flowers lack their smell;
And brokers ken for how much clothes can sell;

To men bothered by a cold, flowers lose their scent;
And brokers know how much clothes can be sold for;

So haste and with thy Lord reunion sue,
And haply Fate shall lend thee aidance due,

So hurry and seek reunion with your Lord,
And perhaps Fate will give you the help you need,

Rest from rejection and estrangement-stress,
And Joy thy wish and will shall choicely bless.

Rest from rejection and stress from feeling separated,
And Joy, your wishes and desires will truly bless you.

His court wide open for the suer is dight:—
One, very God, the Lord, th' Almighty might.'"

His court is wide open for the one who seeks justice:—
One, the true God, the Lord, the Almighty.'"

And they also tell a tale of

And they also tell a story of

THE QUEEN OF THE SERPENTS.[FN#507]

There was once, in days of yore and in ages and times long gone before, a Grecian sage called Daniel, who had disciples and scholars and the wise men of Greece were obedient to his bidding and relied upon his learning. Withal had Allah denied him a man child. One night, as he lay musing and weeping over the lack of a son who might inherit his lore, he bethought him that Allah (extolled and exalted be He!) heareth the prayer of those who resort to Him and that there is no doorkeeper at the door of His bounties and that He favoureth whom He will without compt and sendeth no supplicant empty away; nay He filleth their hands with favours and benefits. So he besought the Almighty, the Bountiful, to vouchsafe him a son to succeed him, and to endow him abundantly with His beneficence. Then he returned home and carnally knew his wife who conceived by him the same night.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

There was once, in ancient times long past, a Greek sage named Daniel, who had disciples and scholars, and the wise men of Greece followed his guidance and relied on his knowledge. However, Allah had denied him a son. One night, as he lay lost in thought and sorrow over not having a child to inherit his wisdom, he realized that Allah (praised and exalted be He!) hears the prayers of those who turn to Him, and there is no one to gatekeep His blessings; He favors whomever He chooses without accounting, and never sends away a supplicant empty-handed; rather, He fills their hands with gifts and benefits. So, he prayed to the Almighty, the Generous, to grant him a son who would carry on his legacy and bless him abundantly with His generosity. Then he returned home and had relations with his wife, who conceived that very night. —And Shahrazad saw the dawn of day and stopped her permitted tale.

When it was the Four Hundred and Eighty-third Night,

When it was the 483rd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Grecian sage returned home and knew his wife who conceived by him the same night. A few days after this he took ship for a certain place, but the ship was wrecked and he saved himself on one of her planks, while only five leaves remained to him of all the books he had. When he returned home, he laid the five leaves in a box and locking it, gave the key to his wife (who then showed big with child), and said to her, "Know that my decease is at hand and that the time draweth nigh for my translation from this abode temporal to the home which is eternal. Now thou art with child and after my death wilt haply bear a son: if this be so, name him Hαsib Karνm al-Dνn[FN#508] and rear him with the best of rearing. When the boy shall grow up and shall say to thee, 'What inheritance did my father leave me?'' give him these five leaves, which when he shall have read and understood, he will be the most learned man of his time." Then he farewelled her and heaving one sigh, departed the world and all that is therein—the mercy of Allah the Most Highest be upon Him! His family and friends wept over him and washed him and bore him forth in great state and buried him; after which they wended their ways home. But few days passed ere his widow bare a handsome boy and named him Hasib Karim al-Din, as her husband charged her; and immediately after his birth she summoned the astrologers, who calculated his ascendants and drawing his horoscope, said to her, "Know, O woman! that this birth will live many a year; but that will be after a great peril in the early part of his life, wherefrom can he escape, he will be given the knowledge of all the exact sciences." So saying they went their ways. She suckled him two years,[FN#509] then weaned him, and when he was five years old, she placed him in a school to learn his book, but he would read nothing. So she took him from school and set him to learn a trade; but he would not master any craft and there came no work from his hands. The mother wept over this and the folk said to her, "Marry him: haply he will take heart for his wife and learn him a trade." So she sought out a girl and married him to her; but, despite marriage and the lapse of time, he remained idle as before, and would do nothing. One day, some neighbours of hers, who were woodcutters, came to her and said, "Buy thy son an ass and cords and an axe and let him go with us to the mountain and we will all of us cut wood for fuel. The price of the wood shall be his and ours, and he shall provide thee and his wife with his share." When she heard this, she joyed with exceeding joy and bought her son an ass and cords and hatchet; then, carrying him to the woodcutters, delivered him into their hands and solemnly committed him to their care. Said they, "Have no concern for the boy, our Lord will provide for him: he is the son of our Shaykh." So they carried him to the mountain, where they cut firewood and loaded their asses therewith; then returned to the city and, selling what they had cut, spent the monies on their families. This they did on the next day and the third and ceased not for some time, till it chanced one day, a violent storm of rain broke over them, and they took refuge in a great cave till the downfall should pass away. Now Hasib Karim al-Din went apart from the rest into a corner of the cavern and sitting down, fell to smiting the floor with his axe. Presently he noted that the ground sounded hollow under the hatchet; so he dug there awhile and came to a round flagstone with a ring in it. When he saw this, he was glad and called his comrades the woodcutters,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O noble King, that the Greek sage went home and reunited with his wife, who got pregnant that same night. A few days later, he set off on a ship, but it was wrecked. He managed to save himself on a piece of the wreckage, while only five pages remained of all the books he owned. When he got home, he placed the five pages in a box, locked it, and handed the key to his wife (who was now visibly pregnant), saying to her, 'Know that my death is near, and the time is approaching for me to leave this temporary world for the eternal one. You are now pregnant, and after my death, you might have a son. If that happens, name him Hasib Karim al-Din and raise him well. When the boy grows up and asks you, "What inheritance did my father leave me?" give him these five pages. Once he has read and understood them, he will be the most knowledgeable man of his time.' Then he bid her farewell and, with a final sigh, left this world. May Allah, the Most High, have mercy on him! His family and friends mourned him, washed his body, and buried him with great honor; afterward, they returned home. A few days later, his widow gave birth to a handsome boy and named him Hasib Karim al-Din, as her husband instructed. Shortly after his birth, she called astrologers, who calculated his birth chart and said to her, 'Know, O woman! This child will live many years, but he will face great danger early in life. If he survives, he will gain knowledge of all the exact sciences.' After saying this, they went on their way. She breastfed him for two years, then weaned him. When he turned five, she enrolled him in school to learn his letters, but he wouldn’t read anything. So she took him out of school and had him learn a trade, but he couldn’t master any skill, and nothing came from his efforts. The mother wept over this, and the people advised her, 'Marry him off; perhaps he will gain motivation for his wife and learn a trade.' So she found a girl and married her to him; however, even with marriage and time passing, he remained lazy and did nothing. One day, some neighbors who were woodcutters came to her and said, 'Buy your son a donkey, some ropes, and an axe, and let him join us in the mountains to cut firewood. The proceeds from the wood will be his and ours, and he can provide for you and his wife with his share.' When she heard this, she was overjoyed and bought her son a donkey, ropes, and a hatchet. Then she took him to the woodcutters and entrusted him to their care. They assured her, 'Don't worry about the boy; our Lord will take care of him; he is the son of our Shaykh.' So they took him to the mountain, where they cut firewood and loaded their donkeys. They returned to the city, sold the wood, and used the money for their families. They continued this for several days until one day, a fierce rainstorm hit, and they sought shelter in a large cave until the storm passed. Hasib Karim al-Din wandered off into a corner of the cave and sat down, beginning to strike the ground with his axe. He soon noticed that the ground echoed hollow beneath the axe, so he dug for a while and uncovered a round stone with a ring in it. Seeing this made him happy, and he called his fellow woodcutters—And Shahrazad perceived the dawn of day and stopped her story."

When it was the Four Hundred and Eighty-fourth Night,

When it was the 484th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasib Karim al-Din saw the flagstone with the ring, he was glad and called his comrades the woodcutters, who came to him and, finding it was fact, soon pulled up the stone and discovered under it a trap-door, which, being opened, showed a cistern full of bees' honey.[FN#510] Then said they to one another, "This is a large store and we have nothing for it but to return to the city and fetch vessels wherein to carry away the honey, and sell it and divide the price, whilst one of us stands by the cistern, to guard it from outsiders." Quoth Hasib, "I will stay and keep watch over it till you bring your pots and pans." So they left him on guard there and, repairing to the city, fetched vessels, which they filled with honey and loading their asses therewith, carried them to the streets and sold the contents. They returned on the morrow and thus they did several days in succession, sleeping in the town by night and drawing off the stuff by day, whilst Hasib abode on guard by it till but little remained, when they said one to other, "It was Hasib Karim al-Din found the honey, and tomorrow he will come down to the city and complain against us and claim the price of it, saying, Twas I found it;' nor is there escape for us but that we let him down into the cistern, to bale out the rest of the honey, and leave him there; so will he die of hunger, and none shall know of him." They all fell in with this plot as they were making for the place; and, when they reached it, one said to him, "O Hasib, go down into the pit and bale out for us the rest of the honey." So he went down and passed up to them what remained of the honey, after which he said to them, "Draw me up, for there is nothing left." They made him no answer; but, loading their asses, went off to the city and left him alone in the cistern. Thereupon he fell to weeping and crying, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!" Such was his case; but as regards his comrades, when they reached the city and sold the honey, they repaired to Hasib's mother, weeping, and said to her, "May thy head outlive thy son Hasib!" She asked, "What brought about his death?" and they answered, "We were cutting wood on the mountain- top, when there fell on us a heavy downfall of rain and we took shelter from it in a cavern; and suddenly thy son's ass broke loose and fled into the valley, and he ran after it, to turn it back, when there came out upon them a great wolf, who tore thy son in pieces and ravined the ass." When the mother heard this, she beat her face and strewed dust on her head and fell to mourning for her son; and she kept life and soul together only by the meat and drink which they brought her every day. As for the woodcutters they opened them shops and became merchants and spent their lives in eating and drinking and laughing and frolicking. Meanwhile Hasib Karim al-Din, who ceased not to weep and call for help, sat down upon the cistern edge when behold, a great scorpion fell down on him; so he rose and killed it. Then he took thought and said, "The cistern was full of honey; how came this scorpion here?" Accordingly he got up and examined the well right and left, till he found a crevice from which the scorpion had fallen and saw the light of day shining through it. So he took out his woodman's knife and enlarged the hole, till it was big as a window, then he crept through it and, after walking for some time, came to a vast gallery, which led him to a huge door of black iron bearing a padlock of silver wherein was a key of gold. He stole up to the door and, looking through the chink, saw a great light shining within; so he took the key and, opening the door, went on for some time, till he came to a large artificial lake, wherein he caught sight of something that shimmered like silver. He walked up to it and at last he saw, hard by a hillock of green jasper and on the hill top, a golden throne studded with all manner gems,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O noble King, that when Hasib Karim al-Din saw the flagstone with the ring, he was happy and called his fellow woodcutters, who came to him and, realizing it was true, quickly lifted the stone and discovered a trapdoor underneath. When they opened it, they found a cistern full of bees' honey. Then they said to each other, 'This is a huge stash, and we need to return to the city to get containers to carry the honey back, sell it, and split the money, while one of us stands by the cistern to guard it from outsiders.' Hasib said, 'I'll stay and keep watch over it until you bring your pots and pans.' So they left him on guard and went back to the city, where they got containers, filled them with honey, loaded their donkeys, and sold the honey in the streets. They returned the next day and did this over several days in a row, spending the nights in town and drawing off the honey by day, while Hasib stayed on guard until there was just a little left. Then they said to each other, 'Hasib Karim al-Din found the honey, and tomorrow he will come down to the city and complain against us, claiming he deserves the money, saying, 'I found it'; and we can't escape this without letting him down into the cistern to bail out the rest of the honey and leaving him there to die of hunger, so no one will know about him.' They all agreed to this plan as they headed to the cistern; when they got there, one said to him, 'O Hasib, go down into the pit and bail out the rest of the honey for us.' So he went down and passed up what was left of the honey, after which he said, 'Pull me up, for there's nothing left.' They didn't answer him; instead, they loaded their donkeys and went off to the city, leaving him alone in the cistern. He then began to weep and cry out, 'There is no power and no strength except in Allah, the Glorious, the Great!' Such was his situation; meanwhile, when his comrades reached the city and sold the honey, they went to Hasib's mother, weeping, and said to her, 'May you outlive your son Hasib!' She asked, 'What happened to him?' They replied, 'We were cutting wood on the mountaintop when a heavy rainstorm hit, and we took shelter in a cave; suddenly, your son's donkey broke free and ran into the valley, and he chased after it to bring it back when a huge wolf came out and tore your son apart and devoured the donkey.' When the mother heard this, she beat her face, threw dust on her head, and started mourning for her son, keeping herself alive only with the food and drink they brought her daily. The woodcutters opened shops, became merchants, and spent their lives eating, drinking, laughing, and being merry. Meanwhile, Hasib Karim al-Din, who continued to cry and call for help, sat on the edge of the cistern when suddenly a large scorpion dropped on him, so he got up and killed it. Then he thought about how the cistern was full of honey and wondered how the scorpion got there. He then examined the well left and right until he found a crack from which the scorpion had fallen and saw sunlight shining through it. He took out his woodcutting knife and widened the hole until it was big enough for a window, then he crawled through and, after walking for a while, came to a vast gallery that led him to a huge black iron door with a silver padlock and a golden key. He crept up to the door and, looking through the crack, saw a bright light shining inside. So he took the key, opened the door, and went on for a while until he reached a large artificial lake, where he noticed something shimmering like silver. He walked closer and finally saw, near a mound of green jasper, a golden throne topped with all kinds of gems — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say."

When it was the Four Hundred and Eighty-fifth Night,

When it was the 485th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasib reached the hillock he found it of green jasper surmounted by a golden throne studded with all manner gems, round which were set many stools, some of gold, some of silver and others of leek green emerald. He clomb the hillock and, counting the stools, found them twelve thousand in number; then he mounted the throne which was set on the centre and, seating himself thereon, fell to wondering at the lake and the stools, and he marvelled till drowsiness overcame him and he drops asleep. Presently, he was aroused by a loud snorting and hissing and rustling, so he opened his eyes; and, sitting up, saw each stool occupied by a huge serpent, an hundred cubits in length. At this sight, great fear get hold of him; his spittle dried up for the excess of his dread and he despaired of life, as all their eyes were blazing like live coals. Then he turned towards the lake and saw that what he had taken for shimmering water was a multitude of small snakes, none knoweth their compt save Allah the Most High. After awhile, there came up to him a serpent as big as a mule, bearing on its back a tray of gold, wherein lay another serpent which shone like crystal and whose face was as that of a woman[FN#511] and who spake with human speech. And as soon as she was brought up to Hasib, she saluted him and he returned the salutation. There upon, one of the serpents seated on the stools came up and, lifting her off the tray, set her on one of the seats and she cried out to the other serpents in their language, whereupon they all fell down from their stools and did her homage. But she signed to them to sit and they did so. Then she addressed Hasib, saying, "Have no fear of us, O youth; for I am the Queen of the Serpents and their Sultαnah." When he heard her speak on this wise, he took heart and she bade the serpents bring him somewhat of food.[FN#512] So they brought apples and grapes and pomegranates and pistachio-nuts and filberts and walnuts and almonds and bananas and set them before him, and the Queen-serpent said, "Welcome, O youth! What is thy name?" Answered he, "Hasib Karim al-Din;" and she rejoined, "O Hasib, eat of these fruits, for we have no other meat and fear thou have nothing from us at all." Hearing this, he ate his fill and praised Allah Almighty; and presently they took away the trays from before him, and the Queen said, "Tell me, O Hasib, whence thou art and how camest thou hither and what hath befallen thee." So he told her his story from first to last, the death of his father; his birth; his being sent to school where he learnt nothing; his becoming a wood cutter; his finding the honey- cistern; his being abandoned therein; his killing the scorpion; his widening the crevice; his finding the iron door and his coming upon the Queen, and he ended his long tale with saying, "These be my adventures from beginning to end and only Allah wotteth what will betide me after all this!" Quoth the Queen, after listening to his words, "Nothing save good shall betide thee:"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I’ve heard, O great King, that when Hasib reached the small hill, he found it made of green jasper topped with a golden throne covered in all kinds of gems. Surrounding it were many stools, some made of gold, some of silver, and others in a light green emerald color. He climbed up the hill, counted the stools, and found there were twelve thousand of them. Then he sat down on the throne in the center and began to marvel at the lake and the stools until drowsiness took over and he fell asleep. Soon, he was awakened by loud snorting, hissing, and rustling. When he opened his eyes, he saw that each stool was occupied by a huge serpent, each a hundred cubits long. This sight filled him with great fear; his mouth went dry from his terror, and he despaired for his life, as their eyes glowed like live coals. He turned to the lake and saw that what he thought was shimmering water was actually a swarm of small snakes, whose numbers only Allah the Most High knows. After a while, a serpent as big as a mule approached him, carrying a gold tray that held another serpent shining like crystal, with a face resembling that of a woman, who spoke in a human voice. As soon as she was brought to Hasib, she greeted him, and he returned the greeting. Then one of the serpents sitting on the stools came forward, lifted her off the tray, and placed her on one of the seats. She cried out to the other serpents in their language, and they all fell from their stools in respect. But she gestured for them to sit back down, and they did. Then she addressed Hasib, saying, “Do not be afraid of us, O young man; for I am the Queen of the Serpents and their Sultanah.” Upon hearing her speak this way, he felt reassured, and she instructed the serpents to bring him some food. They brought apples, grapes, pomegranates, pistachios, hazelnuts, walnuts, almonds, and bananas and placed them before him. The Queen-serpent said, “Welcome, O young man! What is your name?” He replied, “Hasib Karim al-Din,” and she said, “O Hasib, eat these fruits, for we have no other food and fear you will get nothing from us.” Hearing this, he ate his fill and praised Allah Almighty. Eventually, they took the trays away from him, and the Queen asked, “Tell me, O Hasib, where are you from, how did you come here, and what has happened to you?” So he shared his story from start to finish: the death of his father, his birth, his time at school where he learned nothing, his work as a woodcutter, his finding the honey cistern, being abandoned there, killing the scorpion, widening the crevice, finding the iron door, and encountering the Queen. He concluded his long tale by saying, “These are my adventures from beginning to end, and only Allah knows what will happen to me next!” The Queen replied, after listening to his words, “Nothing but good shall come to you.” And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story.

When it was the Four Hundred and Eighty-sixth Night,

When it was the Four Hundred and Eighty-sixth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Serpent-queen had heard his story she said, "Nothing save good shall betide thee: but I would have thee, O Hasib, abide with me some time, that I may tell thee my history and acquaint thee with the wondrous adventures which have happened to me." "I hear and obey thy hest," answered he; and she began to tell in these words,

She said, "I've heard, O great King, that when the Serpent-queen heard his story, she replied, 'Nothing but good will come to you. But I want you, O Hasib, to stay with me for a while so I can share my story and tell you about the amazing adventures I've had.'" "I hear and will follow your request," he answered, and she started to tell her tale in these words,

The Adventures of Bulukiya.

"Know thou, O Hasib, there was once in the city of Cairo a King of the Banu Isra'νl, a wise and a pious, who was bent double by poring over books of learning, and he had a son named Bulϊkiyα. When he grew old and weak and was nigh upon death, his Grandees and Officers of state came up to salute him, and he said to them, 'O folk, know that at hand is the hour of my march from this world to the next, and I have no charge to lay on you, save to commend to your care my son Bulukiya.' Then said he, 'I testify that there is no god save the God;' and, heaving one sigh, departed the world the mercy of Allah be upon him! They laid him out and washed him and buried him with a procession of great state. Then they made his son Bulukiya Sultan in his stead; and he ruled the kingdom justly and the people had peace in his time. Now it befell one day that he entered his father's treasuries, to look about him, and coming upon an inner compartment and finding the semblance of a door, opened it and passed in. And lo! he found himself in a little closet, wherein stood a column of white marble, on the top of which was a casket of ebony; he opened this also and saw therein another casket of gold, containing a book. He read the book and found in it an account of our lord Mohammed (whom Allah bless and preserve!) and how he should be sent in the latter days[FN#513] and be the lord of the first Prophets and the last. On seeing the personal description Bulukiya's heart was taken with love of him, so he at once assembled all the notables of the Children of Israel, the Cohens or diviners, the scribes and the priests, and acquainted them with the book, reading portions of it to them and, adding, 'O folk, needs must I bring my father out of his grave and burn him.' The lieges asked, 'Why wilt thou burn him?'; and he answered, 'Because he hid this book from me and imparted it not to me.' Now the old King had excerpted it from the Torah or Pentateuch and the Books of Abraham; and had set it in one of his treasuries and concealed it from all living. Rejoined they, 'O King, thy father is dead; his body is in the dust and his affair is in the hands of his Lord; thou shalt not take him forth of his tomb.' So he knew that they would not suffer him to do this thing by his sire and leaving them he repaired to his mother, to whom said he, 'O my mother, I have found, in one of my father's treasuries, a book containing a description of Mohammed (whom Allah bless and keep!), a prophet who shall be sent in the latter days; and my heart is captivated with love of him. Wherefore am I resolved to wander over the earth, till I foregather with him; else I shall die of longing for his love.' Then he doffed his clothes and donned an Aba gown of goat's hair and coarse sandals, saying, 'O my mother, forget me not in thy prayers.' She wept over him and said, 'What will become of us after thee?'; but Bulukiya answered, 'I can endure no longer, and I commit my affair and thine to Allah who is Almighty.' Then he set out on foot Syria wards without the knowledge of any of his folk, and coming to the sea board found a vessel whereon he shipped as one of the crew. They sailed till he made an island, where Bulukiya landed with the crew, but straying away from the rest he sat down under a tree and sleep got the better of him. When he awoke, he sought the ship but found that she had set sail without him, and in that island he saw serpents as big as camels and palm trees, which repeated the names of Allah (be He extolled and exalted!) and blessed Mohammed (whom the Lord assain and save!), proclaiming the Unity and glorifying the Glorious; whereat he wondered."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

"Listen, Hasib, there was once a king of the Banu Isra'νl in Cairo, known for his wisdom and piety. He spent his days deeply engrossed in books, and he had a son named Bulukiya. As the king grew old and weak, approaching death, his nobles and officials came to pay their respects. He said to them, 'People, know that my time to leave this world is near, and I have only one request: take care of my son Bulukiya.' Then he declared, 'I bear witness that there is no god but God;' and with a final sigh, he departed this life—may Allah's mercy be upon him! They prepared him for burial with great ceremony, washing and interring him. Following this, they crowned Bulukiya as Sultan in his place, and he ruled justly, bringing peace to his people. One day, while exploring his father's treasury, Bulukiya discovered an inner chamber and found a door leading inside. He entered a small room that held a white marble column on which sat an ebony casket. He opened it to find another casket, this one made of gold, containing a book. As he read the book, he found it detailed the life of our lord Mohammed (may Allah bless and preserve him!) and spoke of his coming in later days as the final prophet. Captivated by the descriptions, Bulukiya's heart was filled with love for him. He then called together the prominent figures of the Children of Israel, including the priests and scribes, and shared the book with them, reading parts aloud and expressing, 'People, I must bring my father from his grave and burn him.' The assembled leaders asked, 'Why do you want to burn him?' He replied, 'Because he hid this book from me and did not share its knowledge.' The late King had taken this from the Torah and the Books of Abraham, hiding it in one of his treasuries from everyone. They responded, 'O King, your father is dead; his body is dust, and his fate rests with his Lord; you cannot disturb him from his tomb.' Realizing they would not allow him to do this to his father, he left them and went to his mother. He said to her, 'O mother, I found in one of my father's treasuries a book that describes Mohammed (may Allah bless and keep him!), a prophet destined for later days; I have fallen in love with him. I am determined to wander the earth until I find him; otherwise, I will die longing for his presence.' Then he removed his clothes and put on a coarse goat-hair robe and rough sandals, saying, 'O mother, do not forget me in your prayers.' She wept for him and asked, 'What will happen to us without you?' But Bulukiya replied, 'I can’t bear it any longer, and I trust my fate and yours to Allah, the Almighty.' He then set out on foot towards Syria, without telling anyone, and upon reaching the coast, he found a ship and joined the crew. They sailed until they reached an island, where Bulukiya disembarked with the crew. Straying from the others, he sat under a tree and fell asleep. When he woke up, he discovered the ship had already left without him. On that island, he encountered serpents as large as camels and palm trees that repeated the names of Allah (Exalted and Glorified be He!) and blessed Mohammed (may the Lord protect and save him!), proclaiming the oneness of God and glorifying the Glorious; he was amazed by this."—And Shahrazad noticed the dawn had come and stopped her narrative.

When it was the Four Hundred and Eighty-seventh Night,

When it was the 487th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "when Bulukiya saw the serpents glorifying God and proclaiming the Unity, he wondered with extreme wonder. When they saw him, they flocked to him and one of them said to him, 'Who and whence art thou and whither goest thou. and what is thy name?' Quoth he, 'My name is Bulukiya; I am of the Children of Israel and, being distracted for love of Mohammed (whom Allah bless and keep!), I come in quest of him. But who are ye, O noble creatures?' Answered they, 'We are of the dwellers in the Jahannam-hell; and Almighty Allah created us for the punishment of Kafirs.' 'And how came ye hither?' asked he, and the Serpents answered, 'Know, O Bulukiya, that Hell[FN#514] of the greatness of her boiling, breatheth twice a year, expiring in the summer and inspiring in the winter, and hence the summer heat and winter cold. When she exhaleth, she casteth us forth of her maw, and we are drawn in again with her inhaled breath.' Quoth Bulukiya, 'Say me, are there greater serpents than you in Hell?'; and they said, 'Of a truth we are cast out with the expired breath but by reason of our smallness; for in Hell every serpent is so great, that were the biggest of us to pass over its nose it would not feel us.[FN#515]' Asked Bulukiya, 'Ye sing the praises of Allah and invoke blessings on Mohammed, whom the Almighty assain and save! Whence wot ye of Mohammed?'; and they answered, 'O Bulukiya, verily his name is written on the gates of Paradise; and, but for him, Allah had not created the worlds[FN#516] nor Paradise, nor heaven nor hell nor earth, for He made all things that be, solely on his account, and hath conjoined his name with His own in every place; wherefore we love Mohammed, whom Allah bless and preserve!' Now hearing the serpents' converse did but inflame Bulukiya's love for Mohammed and yearning for his sight; so he took leave of them; and, making his way to the sea-shore, found there a ship made fast to the beach; he embarked therein as a seaman and sailed nor ceased sailing till he came to another island. Here he landed and walking about awhile found serpents great and small, none knoweth their number save Almighty Allah, and amongst them a white Serpent, clearer than crystal, seated in a golden tray borne on the back of another serpent as big as an elephant. Now this, O Hasib, was the Serpent-queen, none other than myself." Quoth Hasib, "And what answer didst thou make him?" Quoth she, "Know, O Hasib, that when I saw Bulukiya, I saluted him with the salam, and he returned my salutation, and I said to him, 'Who and what art thou and what is thine errand and whence comest thou and whither goest thou?' Answered he, 'I am of the Children of Israel; my name is Bulukiya, and I am a wanderer for the love of Mohammed, whose description I have read in the revealed scriptures, and of whom I go in search. But what art thou and what are these serpents about thee?' Quoth I, 'O Bulukiya, I am the Queen of the Serpents; and when thou shalt foregather with Mohammed (whom Allah assain and save!) bear him my salutation.' Then Bulukiya took leave of me and journeyed till he came to the Holy City which is Jerusalem. Now there was in that stead a man who was deeply versed in all sciences, more especially in geometry and astronomy and mathematics, as well as in white magic[FN#517] and Spiritualism; and he had studied the Pentateuch and the Evangel and the Psalms and the Books of Abraham. His name was Affan; and he had found in certain of his books, that whoso should wear the seal ring of our lord Solomon, men and Jinn and birds and beasts and all created things would be bound to obey him. Moreover, he had discovered that our lord Solomon had been buried in a coffin which was miraculously transported beyond the Seven Seas to the place of burial;"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O blessed King, that when Bulukiya saw the serpents praising God and declaring His Oneness, he was utterly amazed. When they noticed him, they gathered around him, and one of them asked, 'Who are you, where do you come from, where are you going, and what is your name?' He replied, 'My name is Bulukiya; I am from the Children of Israel, and I am distracted by my love for Mohammed (may Allah bless and protect him!), so I am searching for him. But who are you, noble beings?' They answered, 'We reside in Jahannam—hell; and Almighty Allah created us to punish the Kafirs.' 'How did you end up here?' he inquired, to which the serpents explained, 'Know, O Bulukiya, that Hell, due to its extreme heat, breathes twice a year, cooling in the summer and warming in the winter, which is why there's summer heat and winter cold. When it exhales, it spits us out, and we get drawn back in with its inhalation.' Bulukiya asked, 'Are there larger serpents than you in Hell?' They replied, 'Indeed, we are cast out with the exhaled breath only because we are small; in Hell, every serpent is so huge that if the largest among us were to crawl over its nose, it wouldn't even notice us.' Bulukiya remarked, 'You sing praises to Allah and invoke blessings on Mohammed, whom Almighty Allah bless and protect! How do you know of Mohammed?' They responded, 'O Bulukiya, his name is written on the gates of Paradise; without him, Allah would not have created any worlds, Paradise, heaven, hell, or earth. He created everything for his sake and has joined his name with His in every place; therefore, we love Mohammed, whom Allah bless and safeguard!' Hearing the serpents' words only ignited Bulukiya's love for Mohammed and his longing to see him. So, he took his leave of them and made his way to the shore, where he found a ship docked. He boarded as a sailor and continued sailing until he arrived at another island. There, he disembarked and wandered around, encountering countless serpents, both large and small, known only to Almighty Allah. Among them was a white serpent, clearer than crystal, resting on a golden tray carried by another serpent as massive as an elephant. This, O Hasib, was the Serpent-queen, none other than myself." Hasib asked, "And what did you say to him?" She replied, "Know, O Hasib, that when I saw Bulukiya, I greeted him with peace, and he returned my greeting. I asked him, 'Who are you, what is your purpose, where do you come from, and where are you going?' He replied, 'I am from the Children of Israel; my name is Bulukiya, and I wander in search of Mohammed, whose description I have read in the holy scriptures. But who are you, and what are these serpents with you?' I said, 'O Bulukiya, I am the Queen of the Serpents; when you meet Mohammed (whom Allah bless and protect!), convey my greetings to him.' Then Bulukiya took his leave and traveled until he reached the Holy City, which is Jerusalem. In that place lived a man who was highly knowledgeable in all sciences, especially geometry, astronomy, and mathematics, as well as white magic and Spiritualism; he had studied the Pentateuch, the Gospel, the Psalms, and the Books of Abraham. His name was Affan, and he had discovered in some of his books that whoever wore the seal ring of our lord Solomon would command the obedience of men, jinn, birds, beasts, and all created things. Furthermore, he learned that our lord Solomon had been buried in a coffin that was miraculously transported beyond the Seven Seas to his burial site."—And Shahrazad noticed the dawn breaking and paused to end her tale.

When it was the Four Hundred and Eighty-eighth Night,

When it was the 488th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "Affan had found in certain books that none, mortal or spirit, could pluck the seal ring from the lord Solomon's finger; and that no navigator could sail his ship upon the Seven Seas over which the coffin had been carried. Moreover, he had found out by reading that there was a herb of herbs and that if one express its juice and anoint therewith his feet, he should walk upon the surface of any sea that Allah Almighty had created without wetting his soles, but none could obtain this herb, without he had with him the Serpent-queen. When Bulukiya arrived at the Holy City, he at once sat down to do his devotions and worship the Lord; and, whilst he was so doing, Affan came up and saluted him as a True Believer. Then seeing him reading the Pentateuch and adoring the Almighty, he accosted him saying, 'What is thy name, O man; and whence comest thou and whither goest thou?' He answered, 'My name is Bulukiya; I am from the city of Cairo and am come forth wandering in quest of Mohammed, whom Allah bless and preserve!' Quoth Affan, 'Come with me to my lodging that I may entertain thee.' 'To hear is to obey,' replied Bulukiya So the devotee took him by the hand and carried him to his house where he entreated him with the utmost honour and presentry said to him, 'Tell me thy history, O my brother, and how thou camest by the knowledge of Mohammed (whom Allah assain and save!) that thy heart hath been taken with love of him and compelled thee to fare forth and seek him; and lastly tell me who it was directed thee in this road.' So he related to him his tale in its entirety; whereupon Affan, who well nigh lost his wits for wonder, said to him, 'Make tryst for me with the Queen of the Serpents and I will bring thee in company with Mohammed, albeit the date of his mission is yet far distant. We have only to prevail upon the Queen and carry her in a cage to a certain mountain where the herbs grow; and, as long as she is with us, the plants as we pass them will parley with human speech and discover their virtues by the ordinance of Allah the Most High. For I have found in my books that there is a certain herb and all who express its juice and anoint therewith their feet shall walk upon whatsoever sea Almighty Allah hath made, without wetting sole. When we have found the magical herb, we will let her go her way; and then will we anoint our feet with the juice and cross the Seven Seas, till we come to the burial place of our lord Solomon. Then we will take the ring off his finger and rule even as he ruled and win all our wishes; we will enter the Main of Murks[FN#518] and drink of the Water of Life, and so the Almighty will let us tarry till the End of Time and we shall foregather with Mohammed, whom Allah bless and preserve!' Hearing these words Bulukiya replied, 'O Affan, I will make tryst for thee with the Serpent-queen and at once show thee her abiding place.' So Affan made him a cage of iron; and, providing himself with two bowls, one full of wine and the other of milk, took ship with Bulukiya and sailed till they came to the island, where they landed and walked upon it. Then Affan set up the cage, in which he laid a noose and withdrew after placing in it the two bowls; when he and Bulukiya concealed themselves afar off. Presently, up came the Queen of the Serpents (that is, myself) and examined the cage. When she (that is I) smelt the savour of the milk, she came down from the back of the snake which bore her tray and, entering the cage, drank up the milk. Then she went to the bowl of wine and drank of it, whereupon her head became giddy and she slept. When Affan saw this, he ran up and locking the cage upon her, set it on his head and made for the ship, he and Bulukiya. After awhile she awoke and finding herself in a cage of iron on a man's head and seeing Bulukiya walking beside the bearer, said to him, 'This is the reward of those who do no hurt to the sons of Adam.' Answered he, 'O Queen, have no fear of us, for we will do thee no hurt at all. We wish thee only to show us the herb which, when pounded and squeezed yieldeth a juice, and this rubbed upon the feet conferreth the power of walking dryshod upon what sea soever Almighty Allah hath created; and when we have found that, we will return thee to thy place and let thee wend thy way.' Then Affan and Bulukiya fared on for the hills where grew the herbs; and, as they went about with the Queen, each plant they passed began to speak and avouch its virtues by permission of Allah the Most High. As they were thus doing and the herbs speaking right and left, behold, a plant spoke out and said, 'I am the herb ye seek, and all who gather and crush me and anoint their feet with my juice, shall fare over what sea soever Allah Almighty hath created and yet ne'er wet sole.' When Affan heard this, he set down the cage from his head and, gathering what might suffice them of the herb, crushed it and filling two vials with the juice kept them for future use; and with what was left they anointed their feet. Then they took up the Serpent-queen's cage and journeyed days and nights, till they reached the island, where they opened the cage and let out her that is me. When I found myself at liberty, I asked them what use they would make of the juice; and they answered, 'We design to anoint our feet and to cross the Seven Seas to the burial place of our lord Solomon[FN#519] and take the seal ring from his finger.' Quoth I, 'Far, far is it from your power to possess yourselves of the ring!' They enquired, 'Wherefore?' and I replied, 'Because Almighty Allah vouchsafed unto our lord Solomon the gift of this ring and distinguished him thereby, for that he said to him, 'O Lord, give me a kingdom which may not be obtained after me; for Thou verily art the Giver of kingdoms.[FN#520]' 'So that ring is not for you.' And I added, 'Had ye twain taken the herb, whereof all who eat shall not die until the First Blast,[FN#521] it had better availed you than this ye have gotten; for ye shall nowise come at your desire thereby.' Now when they heard this, they repented them with exceeding penitence and went their ways."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O auspicious King, that Affan discovered in some books that no one, whether human or spirit, could remove the seal ring from King Solomon's finger, and that no navigator could sail his ship across the Seven Seas over which the coffin was transported. Moreover, he found out through reading that there is a powerful herb, and if one extracts its juice and applies it to their feet, they can walk on the surface of any sea created by Almighty Allah without wetting their soles. However, no one can obtain this herb without the Serpent-queen accompanying them. When Bulukiya reached the Holy City, he immediately sat down to pray and worship the Lord; while he was doing this, Affan approached and greeted him as a True Believer. Upon seeing him reading the Pentateuch and worshiping the Almighty, he asked, 'What is your name, O man; and where do you come from and where are you going?' Bulukiya replied, 'My name is Bulukiya; I am from Cairo and have come in search of Mohammed, whom Allah bless and preserve!' Affan said, 'Come with me to my place so I can host you.' 'To hear is to obey,' replied Bulukiya. So the devotee took him by the hand and led him to his house, where he treated him with utmost respect and hospitality, saying, 'Tell me your story, O brother, and how you came to know about Mohammed (whom Allah bless and save!) and how your heart has been filled with love for him, compelling you to seek him; and finally, tell me who guided you on this path.' Then he shared his entire tale; after which Affan, nearly losing his mind in wonder, said to him, 'Arrange a meeting with the Queen of Serpents, and I will bring you to Mohammed, although his mission is still distant. We just need to persuade the Queen and transport her in a cage to a certain mountain where the herbs grow. As long as she is with us, the plants we pass will speak to us and reveal their properties by the will of Allah the Most High. For I have found in my books that there is a particular herb, and anyone who extracts its juice and applies it to their feet can walk on any sea Almighty Allah has created without getting wet. Once we find the magical herb, we will let her go, anoint our feet with the juice, and cross the Seven Seas until we reach the burial place of our lord Solomon. Then we will take the ring off his finger and rule as he ruled, fulfilling all our desires; we will enter the Main of Murks and drink from the Water of Life, and the Almighty will allow us to stay until the End of Time, so we can meet Mohammed, whom Allah bless and preserve!' Upon hearing these words, Bulukiya replied, 'O Affan, I will arrange a meeting for you with the Serpent-queen and immediately show you where she resides.' So Affan made him a cage of iron; and, preparing two bowls, one filled with wine and the other with milk, he set sail with Bulukiya until they arrived at the island, where they landed and walked around. Affan then set up the cage, placing a noose inside it, and after putting in the two bowls, he and Bulukiya concealed themselves at a distance. Soon, the Queen of Serpents (who is me) came along and examined the cage. When she (that is I) smelled the milk, she came down from the snake that was carrying her tray and entered the cage to drink the milk. After that, she went to the bowl of wine and drank from it, causing her head to spin and making her fall asleep. When Affan saw this, he rushed over, locked the cage with her inside, set it on his head, and headed back to the ship with Bulukiya. After a while, she woke up and, finding herself in an iron cage atop a man's head and seeing Bulukiya walking nearby, said to him, 'This is the fate of those who do not harm the children of Adam.' He replied, 'O Queen, fear not, for we mean you no harm. We only wish for you to show us the herb that, when crushed and squeezed, yields a juice permitting us to walk dry on any sea created by Almighty Allah; once we find it, we will return you to your home.' Then Affan and Bulukiya continued onward to the mountains where the herbs grew; and as they journeyed with the Queen, every plant they passed began to speak, declaring its properties by permission of Allah the Most High. While doing this and hearing the herbs speaking all around, a plant suddenly proclaimed, 'I am the herb you seek; whoever gathers and crushes me, then applies my juice to their feet, shall walk across any sea Allah Almighty has created without wetting their soles.' When Affan heard this, he took the cage off his head, gathered enough of the herb, crushed it, and filled two vials with its juice for later use, applying the remaining juice to their feet. They picked up the Serpent-queen's cage and traveled for days and nights until they reached the island, where they opened the cage and released me. When I found myself free, I asked them what they intended to do with the juice; they responded, 'We plan to anoint our feet and cross the Seven Seas to the burial place of our lord Solomon and take the seal ring from his finger.' I replied, 'You are far from being able to claim that ring!' They asked, 'Why not?' and I said, 'Because Almighty Allah bestowed this ring upon our lord Solomon and distinguished him with it, for he prayed, 'O Lord, grant me a kingdom that cannot be rivaled after me; for You are indeed the Giver of kingdoms.' Therefore, that ring is not for you.' I added, 'If you both had taken the herb that grants immortality until the First Blast, it would have served you better than this herb you have found, for you shall not achieve your desires with this.' When they heard this, they were filled with great remorse and left."—And Shahrazad noted the dawn of day and stopped recounting her allowed tale.

When it was the Four Hundred and Eighty-ninth Night,

When it was the Four Hundred and Eighty-ninth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "when Bulukiya and Affan heard these words, they repented them with exceeding penitence and went their ways. Such was their case; but as regards myself" (continued the Serpent-queen) "I went in quest of my host and found it fallen in piteous case, the stronger of them having grown weak in my absence and the weaker having died. When they saw me, they rejoiced and flocking about me, asked, 'What hath befallen thee, and where hast thou been?' So I told them what had passed, after which I gathered my forces to "ether and repaired with them to the mountain Kaf, where I was wont to winter, summer-freshing in the place where thou now seest me, O Hasib Karim al-Din. This, then, is my story and what befell me." Thereupon Hasib marvelled at her words and said to her, "I beseech thee, of thy favour, bid one of thy guards bear me forth to the surface of the earth, that I may go to my people." She replied, "O Hasib, thou shalt not have leave to depart from us till winter come, and needs must thou go with us to the Mountain Kaf and solace thyself with the sight of the hills and sands and trees and birds magnifying the One God, the Victorious; and look upon Marids and Ifrits and Jinn, whose number none knoweth save Almighty Allah." When Hasib heard this, he was sore chafed and chagrined: then he said to her, "Tell me of Affan and Bulukiya; when they departed from thee and went their way, did they cross the Seven Seas and reach the burial-place of our lord Solomon or not; and if they did had they power to take the ring or not?" Answered she, "Know, that when they left me, they anointed their feet with the juice; and, walking over the water, fared on from sea to sea, diverting themselves with the wonders of the deep, nor ceased they faring till they had traversed the Seven Seas and came in sight of a mountain, soaring high in air, whose stones were emeralds and whose dust was musk; and in it was a stream of running water. When they made it they rejoiced, saying each to the other, 'Verily we have won our wish'; and they entered the passes of the mountain and walked on, till they saw from afar a cavern surmounted by a great dome, shining with light. So they made for the cavern, and entering it beheld therein a throne of gold studded with all manner jewels, and about it stools whose number none knoweth save Allah Almighty. And they saw lying at full length upon the throne our lord Solomon, clad in robes of green silk inwoven with gold and broidered with jewels and precious minerals: his right hand was passed over his breast and on the middle finger was the seal ring whose lustre outshone that of all other gems in the place. Then Affan taught Bulukiya adjurations and conjurations galore and said to him, 'Repeat these conjurations and cease not repeating until I take the ring.' Then he went up to the throne; but, as he drew near unto it lo' c mighty serpent came forth from beneath it and cried out at him with so terrible a cry that the whole place trembled and sparks flew from its mouth, saying, 'Begone, or thou art a dead man' But Affan busied himself with his incantations and suffered himself not to be startled thereby. Then the serpent blew such a fiery blast at him, that the place was like to be set on fire, and said to him, Woe to thee! Except thou turn back, I will consume thee' Hearing these words Bulukiya left the cave, but Affan, who suffered himself not to be troubled, went up to the Prophet: then he put out his hand to the ring and touched it and strove to draw it off the lord Solomon's finger; and behold, the serpent blew on him once more and he became a heap of ashes. Such was his case; but as regards Bulukiya he fell down in a swoon."— And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has reached me, O fortunate King, that when Bulukiya and Affan heard these words, they felt deep regret and went on their way. Such was their situation; but as for me," continued the Serpent-queen, "I went looking for my group and found it in a terrible state, with the stronger ones having weakened in my absence and the weaker ones having died. When they saw me, they rejoiced and crowded around me, asking, 'What happened to you, and where have you been?' So I told them everything that had happened. After that, I gathered my forces together and went with them to Mount Kaf, where I used to spend the winter, enjoying the summer in the place where you see me now, O Hasib Karim al-Din. This is my story and what happened to me." Upon hearing her words, Hasib was amazed and said to her, "I ask you, please allow one of your guards to take me back to the surface of the earth so that I can return to my people." She replied, "O Hasib, you cannot leave us until winter comes, and you must come with us to Mount Kaf to enjoy the sight of the hills, sands, trees, and birds praising the One God, the Victorious; and look upon Marids, Ifrits, and Jinn, whose number only Almighty Allah knows." When Hasib heard this, he became very irritated and frustrated. He then asked her, "Tell me about Affan and Bulukiya; when they left you, did they cross the Seven Seas and reach the burial place of our lord Solomon or not? And if they did, were they able to take the ring or not?" She answered, "Know that when they left me, they anointed their feet with the juice and, walking over the water, traveled from sea to sea, enjoying the wonders of the deep. They did not stop until they had crossed the Seven Seas and saw a mountain soaring high in the air, its stones were emeralds, and its dust was musk; in it was a stream of running water. When they reached it, they rejoiced, saying to each other, 'Indeed, we have achieved our desire.' They entered the mountain passes and walked on until they saw from a distance a cave topped with a great dome, shining with light. They approached the cave, and upon entering, they saw a golden throne adorned with all kinds of jewels, and around it were stools, the number of which only Allah Almighty knows. And they saw our lord Solomon lying on the throne, dressed in green silk robes interwoven with gold and embroidered with jewels and precious stones: his right hand rested on his chest, and on the middle finger was the seal ring whose brilliance outshone all other gems in that place. Then Affan taught Bulukiya many spells and said to him, 'Recite these spells and don’t stop until I take the ring.' Then he approached the throne; but as he drew near, a mighty serpent emerged from beneath it and roared at him with such a terrifying cry that the whole place shook and sparks flew from its mouth, saying, 'Get out, or you will die!' But Affan continued with his incantations and did not let it scare him. Then the serpent unleashed a fiery blast at him, threatening to set the whole place ablaze, and said, 'Woe to you! Unless you turn back, I will destroy you!' Hearing these words, Bulukiya fled the cave, but Affan, refusing to be frightened, moved closer to the Prophet. He reached out for the ring, touched it, and tried to pull it off Solomon's finger; but behold, the serpent blew at him again, and he turned into a pile of ashes. That was his fate; but as for Bulukiya, he collapsed in a faint." — And Shahrazad realized it was dawn and ceased to speak her allowed words.

When it was the Four Hundred and Ninetieth Night,

When it was the Four Hundred and Ninetieth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Queen continued: "When Bulukiya saw Affan burnt up by the fire and become a heap of ashes, he fell down in a swoon. Thereupon the Lord (magnified be His Majesty!) bade Gabriel descend earthwards and save him ere the serpent should blow on him. So Gabriel descended without delay and, finding Affan reduced to ashes and Bulukiya in a fit, aroused him from his trance and saluting him asked, 'How camest thou hither?' Bulukiya related to him his history from first to last, adding, 'Know that I came not hither but for the love of Mohammed (whom Allah assain and save!), of whom Affan informed me that his mission would take place at the End of Time; moreover that none should foregather with him but those who endured to the latter days by drinking of the Water of Life through means of Solomon's seal. So I companied him hither and there befell him what befell; but I escaped the fire and now it is my desire that thou inform me where Mohammed is to be found.' Quoth Gabriel, 'O Bulukiya, go thy ways, for the time of Mohammed's coming is yet far distant.' Then he ascended up to heaven forthright, and Bulukiya wept with sore weeping and repented of that which he had done, calling to mind my words, whenas I said to them, 'Far is it from man's power to possess himself of the ring.' Then he descended from the mountain and returned in exceeding confusion to the sea shore and passed the night there, marvelling at the mountains and seas and islands around him. When morning dawned, he anointed his feet with the herb-juice and descending to the water, set out and fared on over the surface of the seas days and nights, astonied at the terrors of the main and the marvels and wonders of the deep, till he came to an island as it were the Garden of Eden. So he landed and, finding himself in a great and pleasant island, paced about it and saw with admiration that its dust was saffron and its gravel carnelian and precious minerals; its hedges were of jessamine, its vegetation was of the goodliest of trees and of the brightest of odoriferous shrubs; its brushwood was of Comorin and Sumatran aloes-wood and its reeds were sugar-canes. Round about it were roses and narcissus and amaranths and gilly-flowers and chamomiles and white lilies and violets, and other flowers of all kinds and colours. Of a truth the island was the goodliest place, abounding in space, rich in grace, a compendium of beauty material and spiritual. The birds warbled on the boughs with tones far sweeter than chaunt of Koran and their notes would console a lover whom longings unman. And therein the gazelle frisked free and fain and wild cattle roamed about the plain. Its trees were of tallest height; its streams flowed bright; its springs welled with waters sweet and light; and all therein was a delight to sight and sprite. Bulukiya marvelled at the charms of the island but knew that he had strayed from the way he had first taken in company with Affan. He wandered about the place and solaced him with various spectacles until nightfall, when he climbed into a tree to sleep; but as he sat there, musing over the beauty of the site, behold, the sea became troubled and there rose up to the surface a great beast, which cried out with a cry so terrible that every living thing upon the isle trembled. As Bulukiya gazed upon him from the tree and marvelled at the bigness of his bulk, he was presently followed unexpectedly by a multitude of other sea beasts in kind manifolds, each holding in his fore-paw a jewel which shone like a lamp, so that the whole island became as light as day for the lustre of the gems. After awhile, there appeared, from the heart of the island, wild beasts of the land, none knoweth their number save Allah the Most High; amongst which Bulukiya noted lions and panthers and lynxes and other ferals; and these land beasts flocked down to the shore; and, foregathering with the sea beasts, conversed with them till daybreak, when they separated and each went his own way. Thereupon Bulukiya, terrified by what he had seen, came down from the tree and, making the sea shore, anointed his feet with the magical juice, and set out once more upon the surface of the water. He fared on days and nights over the Second Sea, till he came to a great mountain skirting which ran a Wady without end, the stones whereof were magnetic iron and its beasts, lions and hares and panthers. He landed on the mountain foot and wandered from place to place till nightfall, when he sat down sheltered by one of the base hills on the sea side, to eat of the dried fish thrown up by the sea. Presently, he turned from his meal and behold, a huge panther was creeping up to rend and ravin him; so he anointed his feet in haste with the juice and, descending to the surface of the water, fled walking over the Third Sea, in the darkness, for the night was black and the wind blew stark. Nor did he stay his course till he reached another island, whereon he landed and found there trees bearing fruits both fresh and dry.[FN#522] So he took of these fruits and ate and praised Allah Almighty; after which he walked for solace; about the island till eventide."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O auspicious King, that the Queen continued: "When Bulukiya saw Affan consumed by the fire and turned to ashes, he collapsed in a faint. Then the Lord (may His Majesty be exalted!) commanded Gabriel to come to earth and save him before the serpent could blow on him. Gabriel descended immediately and, finding Affan turned to ash and Bulukiya in a stupor, woke him from his trance and greeted him, asking, 'How did you get here?' Bulukiya told him his story from beginning to end, adding, 'Know that I came here only out of love for Mohammed (may Allah bless and protect him!), of whom Affan told me his mission would happen at the End of Time; furthermore, that no one would gather with him except those who persevered in the final days by drinking from the Water of Life through Solomon's seal. So I accompanied him here, and what happened to him happened; but I escaped the fire, and now I wish for you to tell me where Mohammed can be found.' Gabriel replied, 'O Bulukiya, go your way, for the time of Mohammed's arrival is still very far off.' Then he ascended to heaven right away, and Bulukiya wept bitterly and regretted what he had done, recalling my words when I said to them, 'It is far from a man's power to possess the ring.' He then descended from the mountain and returned in great confusion to the seashore, spending the night there, marveling at the mountains, seas, and islands around him. When morning came, he rubbed his feet with herbal juice and stepped into the water, traveling across the surface of the seas for days and nights, astonished by the terrors of the ocean and the wonders of the deep until he reached an island that seemed like the Garden of Eden. He landed and found himself in a beautiful and vast island, walking around and admiring that its dust was like saffron, its gravel carnelian and precious minerals; its hedges were made of jasmine, its vegetation consisted of the finest trees and the most fragrant shrubs; its underbrush was made of Indian and Sumatran aloes-wood, and its reeds were sugar-canes. Surrounding it were roses, narcissus, amaranths, gilly-flowers, chamomiles, white lilies, violets, and other flowers of all kinds and colors. Truly, the island was the most beautiful place, abundant in space, rich in grace, a collection of material and spiritual beauty. The birds chirped on the branches with melodies far sweeter than the recitation of the Koran, and their songs would comfort a lover consumed by longing. There, the gazelles danced freely, and wild animals roamed the plains. Its trees were incredibly tall, its streams flowed crystal clear, and its springs bubbled with sweet, light water; everything there was a delight to see and enjoy. Bulukiya marveled at the charms of the island but realized he had strayed from the path he originally took with Affan. He wandered around the place and entertained himself with various sights until nightfall, when he climbed into a tree to sleep; but as he sat there, contemplating the beauty of the spot, suddenly the sea became restless, and a great beast emerged from the depths, letting out a roar so horrifying that every living thing on the island trembled. As Bulukiya gazed at the enormous creature from the tree, astonished by its size, he was suddenly joined by a multitude of other sea creatures, each holding a jewel that shone like a lamp, lighting up the entire island as brightly as day. After a while, wild land animals appeared from the heart of the island, and only Allah the Most High knows their number; among them, Bulukiya saw lions, panthers, lynxes, and other wild beasts; these land animals gathered at the shore and conversed with the sea beasts until dawn, when they parted ways. Terrified by what he had witnessed, Bulukiya climbed down from the tree, reached the seashore, rubbed his feet with the magical juice, and set off once more across the water. He traveled for days and nights over the Second Sea until he arrived at a great mountain beside which flowed an endless valley, its stones made of magnetic iron and its animals, lions, hares, and panthers. He landed at the foot of the mountain and wandered around until nightfall, when he rested against one of the lower hills by the sea to eat some dried fish washed up by the waves. Suddenly, he turned from his meal and saw a massive panther creeping up to attack him; in haste, he rubbed his feet with the juice and, stepping into the water, fled across the Third Sea through the darkness of the night, where the wind was fierce. He didn't stop until he reached another island, where he landed and found trees bearing both fresh and dried fruits. So he took some of these fruits, ate, and praised Allah Almighty; after which he walked around the island for comfort until evening." — And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her allowed narrative.

When it was the Four Hundred and Ninety-first Night,

When it was the 491st Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "Bulukiya (continued the Queen) walked for solace about the island till eventide, when he lay down to sleep. As soon as day brake, he began to explore the place and ceased not for ten days, after which he again made the shore and anointed his feet and, setting out over the Fourth Sea, walked upon it many nights and days, till he came to a third island of fine white sand without sign of trees or grass. He walked about it awhile but, finding its only inhabitants sakers which nested in the sand, he again anointed his feet and trudged over the Fifth Sea, walking night and day till he came to a little island, whose soil and hills were like crystal. Therein were the veins wherefrom gold is worked; and therein also were marvellous trees whose like he had never seen in his wanderings, for their blossoms were in hue as gold. He landed and walked about for diversion till it was nightfall, when the flowers began to shine through the gloom like stars. Seeing this sight, he marvelled and said, 'Assuredly, the flowers of this island are of those which wither under the sun and fall to the earth, where the winds smite them and they gather under the rocks and become the Elixir[FN#523] which the folk collect and thereof make gold.' He slept there all that night and at sunrise he again anointed his feet and, descending to the shore, fared on over the Sixth Sea nights and days, till he came to a fifth island. Here he landed and found, after walking an hour or so, two mountains covered with a multitude of trees, whose fruits were as men's heads hanging by the hair, and others whose fruits were green birds hanging by the feet; also a third kind, whose fruits were like aloes, if a drop of the juice fell on a man it burnt like fire; and others, whose fruits wept and laughed, besides many other marvels which he saw there. Then he returned to the sea shore and, finding there a tall tree, sat down beneath it till supper time when he climbed up into the branches to sleep. As he sat considering the wonderful works of Allah behold, the waters became troubled, and there rose therefrom the daughters of the sea, each mermaid holding in her hand a jewel which shone like the morning. They came ashore and, foregathering under the trees, sat down and danced and sported and made merry whilst Bulukiya amused himself with watching and wondering at their gambols, which were prolonged till the morning, when they returned to the sea and disappeared. Then he came down and, anointing his feet, set out on the surface of the Seventh Sea, over which he journeyed two whole months, without getting sight of highland or island or broadland or lowland or shoreland, till he came to the end thereof. And so doing he suffered exceeding hunger, so that he was forced to snatch up fishes from the surface of the sea and devour them raw, for stress of famine. In such case he pushed on till in early forenoon he came to the sixth island, with trees a-growing and rills a flowing, where he landed and walked about, looking right and left, till he came to an apple tree and put forth his hand to pluck of the fruit, when lo! one cried out to him from the tree, saying, 'An thou draw near to this tree and cut of it aught, I will cut thee in twain.' So he looked and saw a giant forty cubits high, being the cubit of the people of that day; whereat he feared with sore fear and refrained from that tree. Then said he to the giant, 'Why cost thou forbid me to eat of this tree?' Replied the other, 'Because thou art a son of Adam and thy father Adam forgot the covenant of Allah and sinned against Him and ate of the tree.' Quoth Bulukiya, 'What thing art thou and to whom belongeth this island, with its trees, and how art thou named?' Quoth the tall one, 'My name is Sharαhiyα and trees and island belong to King Sakhr;[FN#524] I am one of his guards and in charge of his dominion,' presently adding, 'But who art thou and whence comest thou hither?' Bulukiya told him his story from beginning to end and Sharahiya said, 'Be of good cheer,' and brought him to eat. So he ate his fill and, taking leave of the giant, set out again and ceased not faring on over the mountains and sandy deserts for ten days; at the end of which time he saw, in the distance, a dust cloud hanging like a canopy in air; and, making towards it, he heard a mighty clamour, cries and blows and sounds of mellay. Presently he reached a great Wady, two months' journey long; and, looking whence the shouts came, he saw a multitude of horse men engaged in fierce fight and the blood running from them till it railed like a river. Their voices were thunderous and they were armed with lance and sword and iron mace and bow and arrow, and all fought with the utmost fury. At this sight he felt sore affright"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O blessed King, that Bulukiya (the Queen continued) wandered around the island for comfort until evening, when he lay down to sleep. As soon as dawn broke, he started to explore the area and didn't stop for ten days. After that, he returned to the shore, anointed his feet, and set off over the Fourth Sea, walking on it for many nights and days until he reached a third island with fine white sand and no trees or grass in sight. He walked around for a while but, finding only falcons nesting in the sand, he anointed his feet again and trudged over the Fifth Sea, walking night and day until he came to a small island with soil and hills that looked like crystal. There were veins where gold was extracted and marvelous trees he had never seen before, with blossoms that were the color of gold. He landed and wandered around for fun until nightfall when the flowers began to shine through the darkness like stars. Seeing this, he marveled and said, 'Surely, the flowers of this island are those that wilt under the sun and fall to the ground, where the winds blow them under the rocks and they become the Elixir which people collect to make gold.' He slept there all night and at sunrise, he anointed his feet again and, going down to the shore, set out over the Sixth Sea for nights and days until he reached a fifth island. Here he landed and, after walking for about an hour, found two mountains covered with a multitude of trees, whose fruits looked like people's heads hanging by their hair, and others with fruits that were green birds hanging by their feet; also a third type with fruits like aloes, which burned like fire if a drop of their juice fell on someone; and others whose fruits wept and laughed, along with many other wonders he witnessed there. Then he returned to the seaside and found a tall tree, sitting beneath it until dinner time when he climbed into the branches to sleep. While he was sitting there, admiring the amazing works of Allah, the waters became troubled, and from there arose the daughters of the sea, each mermaid holding a jewel that shone like the morning. They came ashore and gathered under the trees, dancing, playing, and having fun while Bulukiya amused himself by watching and wondering at their antics, which continued until morning, when they returned to the sea and vanished. Then he came down, anointed his feet, and set out across the Seventh Sea, journeying for two whole months without seeing any highlands, islands, plains, lowlands, or shores, until he reached the end of it. During this time, he suffered from severe hunger, forcing him to catch fish from the surface of the sea and eat them raw due to starvation. In this state, he pressed on until early morning when he arrived at the sixth island, filled with trees and flowing streams, where he landed and walked around, looking side to side until he came to an apple tree. He reached out to pick some fruit when suddenly, someone from the tree shouted, 'If you come near this tree and take anything from it, I will split you in two.' He looked up and saw a giant forty cubits high, a cubit of the people of that time; he was filled with great fear and refrained from that tree. Then he asked the giant, 'Why do you forbid me from eating from this tree?' The giant replied, 'Because you are a son of Adam and your father Adam forgot the covenant of Allah, sinned against Him, and ate from the tree.' Bulukiya asked, 'What are you and to whom does this island belong, with its trees, and what is your name?' The giant answered, 'I am Sharahiya, and this island and its trees belong to King Sakhr; I am one of his guards and responsible for his dominion,' adding, 'But who are you and where did you come from?' Bulukiya told him his entire story, and Sharahiya said, 'Be of good cheer,' and invited him to eat. So he ate his fill and, after saying goodbye to the giant, continued on over the mountains and sandy deserts for ten days. Eventually, he saw, in the distance, a cloud of dust floating in the air; approaching it, he heard a loud uproar, cries, blows, and sounds of fighting. Soon he reached a large valley, two months' journey long; looking towards the shouts, he saw a multitude of horsemen engaged in fierce combat, with blood running from them like a river. Their voices were loud and they were armed with lances, swords, iron maces, bows, and arrows, and all fought with great ferocity. At this sight, he felt a deep fear." — And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her narration.

When it was the Four Hundred and Ninety-second Night,

When it was the 492nd night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Queen continued: "When Bulukiya saw the host in fight, he felt sore affright and was perplexed about his case; but whilst he hesitated, behold, they caught sight of him and held their hands one from other and left fighting. Then a troop of them came up to him, wondering at his make, and one of the horsemen said to him, 'What art thou and whence camest thou hither and whither art wending; and who showed thee the way that thou hast come to our country?' Quoth he, 'I am of the sons of Adam and am come out, distracted for the love of Mohammed (whom Allah bless and preserve!); but I have wandered from my way.' Quoth the horseman, 'Never saw we a son of Adam till now, nor did any ever come to this land.' And all marvelled at him and at his speech. 'But what are ye, O creatures?' asked Bulukiya; and the rider replied, 'We are of the Jαnn.' So he said, 'O Knight, what is the cause of the fighting amongst you and where is your abiding place and what is the name of this valley and this land?' He replied, 'Our abiding- place is the White Country; and, every year, Allah Almighty commandeth us to come hither and wage war upon the unbelieving Jann.' Asked Bulukiya, 'And where is the White Country?' and the horseman answered, 'It is behind the mountain Kaf, and distant seventy-five years journey from this place which is termed the Land of Shaddαd son of 'Αd: we are here for Holy War; and we have no other business, when we are not doing battle, than to glorify God and hallow him. More over, we have a ruler, King Sakhr highs, and needs must thou go with us to him, that he may look upon thee for his especial delight.' Then they fared on (and he with them) till they came to their abiding place; where he saw a multitude of magnificent tents of green silk, none knoweth their number save Allah the Most High, and in their midst a pavilion of red satin, some thousand cubits in compass, with cords of blue silk and pegs of gold and silver. Bulukiya marvelled at the sight and accompanied them as they fared on and behold, this was the royal pavilion. So they carried him into the presence of King Sakhr, whom he found seated upon a splendid throne of red gold, set with pearls and studded with gems; the Kings and Princes of the Jann being on his right hand, and on his left his Councillors and Emirs and Officers of state, and a multitude of others. The King seeing him bade introduce him, which they did; and Bulukiya went up to him and saluted him after kissing the ground before him. The King returned his salute and said, 'Draw near me, O mortal!' and Bulukiya went close up to him. Hereupon the King, commanding a chair to be set for him by his royal side, bade him sit down and asked him 'Who art thou?'; and Bulukiya answered, 'I am a man, and one of the Children of Israel.' 'Tell me thy story,' cried King Sakhr, 'and acquaint me with all that hath befallen thee and how thou camest to this my land.' So Bulukiya related to him all that had occurred in his wanderings from beginning to end."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O auspicious King," that the Queen continued: "When Bulukiya saw the army in battle, he felt a deep fear and was confused about his situation; but while he hesitated, they noticed him and stopped fighting. Then a group of them approached him, surprised by his appearance, and one of the riders asked him, 'Who are you, where did you come from, and where are you going? Who led you to our land?' He replied, 'I am one of the sons of Adam, and I've come here, lost in my love for Mohammed (may Allah bless and preserve him!); but I've strayed from my path.' The horseman said, 'We've never seen a son of Adam until now, nor has anyone come to this land.' All of them were amazed by him and his words. 'But what are you, creatures?' Bulukiya asked. The rider replied, 'We are Jinn.' So he asked, 'O Knight, what is the reason for your fighting, where do you live, and what is the name of this valley and this land?' He answered, 'Our home is the White Country; every year, Allah commands us to come here and fight against the unbelieving Jinn.' Bulukiya asked, 'And where is the White Country?' The horseman responded, 'It's beyond the mountain Kaf, seventy-five years' journey from this place, which is known as the Land of Shaddad son of 'Ad: we are here for Holy War; and when we are not at war, we have no other purpose than to honor and glorify God. Moreover, we have a ruler, King Sakhr, and you must come with us to him, so he can see you and take joy in your presence.' Then they set off (with him alongside them) until they reached their home; where he witnessed countless magnificent tents made of green silk, their number known only to Allah the Most High, and in the center, a pavilion of red satin, a thousand cubits in size, with blue silk ropes and pegs of gold and silver. Bulukiya marveled at the sight and followed them until they arrived at the royal pavilion. They brought him before King Sakhr, who was seated on an exquisite throne of red gold, adorned with pearls and studded with gems; to his right were the Kings and Princes of the Jinn, and to his left were his advisers, emirs, officers of state, and a multitude of others. The King, seeing him, instructed them to introduce him, and they did; Bulukiya approached him and greeted him after kissing the ground. The King returned his greeting and said, 'Come closer, O mortal!' so Bulukiya stepped up to him. The King then ordered a chair to be placed by his side and invited him to sit down, asking, 'Who are you?' Bulukiya replied, 'I am a man, one of the Children of Israel.' 'Tell me your story,' King Sakhr exclaimed, 'and share everything that has happened to you and how you came to my land.' So Bulukiya recounted all that had transpired in his journeys from beginning to end." — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

When it was the Four Hundred and Ninety-third Night,

When it was the Four Hundred and Ninety-third Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Queen continued: "When Bulukiya related to Sakhr what befell him in his wanderings, he marvelled thereat. Then he bade the servants bring food and they spread the tables and set on one thousand and five hundred platters of red gold and silver and copper, some containing twenty and some fifty boiled camels, and others some fifty head of sheep; at which Bulukiya marvelled with exceeding marvel. Then they ate and he ate with them, till he was satisfied and returned thanks to Allah Almighty; after which they cleared the tables and set on fruits, and they ate thereof, glorifying the name of God and invoking blessings on His prophet Mohammed (whom Allah bless and preserve!) When Bulukiya heard them make mention of Mohammed, he wondered and said to King Sakhr, 'I am minded to ask thee some questions.' Rejoined the King, 'Ask what thou wilt,' and Bulukiya said, 'O King, what are ye and what is your origin and how came ye to know of Mohammed (whom Allah assain and save!) that ye draw near to him and love him?' King Sakhr answered, 'O Bulukiya, of very sooth Allah created the fire in seven stages, one above the other, and each distant a thousand years journey from its neighbour. The first stage he named Jahannam[FN#525] and appointed the same for the punishment of the transgressors of the True-believers, who die unrepentant; the second he named Lazα and appointed for Unbelievers: the name of the third is Jahνm and is appointed for Gog and Magog.[FN#526] The fourth is called Sa'νr and is appointed for the host of Iblis. The fifth is called Sakar and is prepared for those who neglect prayer. The sixth is called Hatamah and is appointed for Jews and Christians. The seventh is named Hαwiyah and is prepared for hypocrites. Such be the seven stages.' Quoth Bulukiya, 'Haply Jahannam hath least of torture for that it is the uppermost.' 'Yes,' quoth King Sakhr, 'the most endurable of them all is Jahannam; natheless in it are a thousand mountains of fire, in each mountain seventy thousand cities of fire, in each city seventy thousand castles of fire, in each castle seventy thousand houses of fire, in each house seventy thousand couches of fire and in each couch seventy thousand manners of torment. As for the other hells, O Bulukiya, none knoweth the number of kinds of torment that be therein save Allah Most Highest.' When Bulukiya heard this, he fell down in a fainting-fit, and when he came to himself, he wept and said, 'O King what will be my case?' Quoth Sakhr, 'Fear not, and know thou that whoso loveth Mohammed (whom Allah bless and keep!) the fire shall not burn him, for he is made free therefrom for his sake; and whoso belongeth to his Faith the fire shall fly him. As for us, the Almighty Maker created us of the fire for the first that he made in Jahannam were two of His host whom he called Khalνt and Malνt. Now Khalνt was fashioned in the likeness of a lion, with a tail like a tortoise twenty years' journey in length and ending in a member masculine; while Malνt was like a pied wolf whose tail was furnished with a member feminine. Then Almighty Allah commanded the tails to couple and copulate and do the deed of kind, and of them were born serpents and scorpions, whose dwelling is in the fire, that Allah may there with torment those whom He casteth therein; and these increased and multiplied. Then Allah commanded the tails of Khalit and Malit to couple and copulate a second time, and the tail of Malit conceived by the tail of Khalit and bore fourteen children, seven male and seven female, who grew up and intermarried one with the other. All were obedient to their sire, save one who disobeyed him and was changed into a worm which is Iblis (the curse of Allah be upon him!). Now Iblis was one of the Cherubim, for he had served Allah till he was raised to the heavens and cherished[FN#527] by the especial favour of the Merciful One, who made him chief of the Cherubim.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O great King, that the Queen continued: 'When Bulukiya told Sakhr about his adventures, he was amazed. Then he ordered the servants to bring food and they set the tables, presenting one thousand five hundred plates made of red gold, silver, and copper, some holding twenty and some fifty boiled camels, and others containing around fifty sheep; Bulukiya was exceedingly astounded. They ate together until he was satisfied and gave thanks to Allah Almighty; afterward, they cleared the tables and brought out fruits, eating them while praising God's name and sending blessings upon His prophet Mohammed (may Allah bless and preserve him!). When Bulukiya heard them mention Mohammed, he was curious and said to King Sakhr, 'I’d like to ask you some questions.' The King replied, 'Ask whatever you wish,' and Bulukiya said, 'O King, who are you, what is your origin, and how did you come to know of Mohammed (may Allah protect and save him) that you revere him and love him?' King Sakhr replied, 'O Bulukiya, indeed Allah created hell in seven levels, one above the other, each a thousand years apart from the next. The first level is called Jahannam and is designated for the punishment of disbelieving True-believers who die unrepentant; the second is named Lazα and is for Unbelievers; the third is called Jahνm and is meant for Gog and Magog. The fourth is Sa'νr, designated for Iblis's followers. The fifth is Sakar, prepared for those who neglect their prayers. The sixth is Hatamah, assigned to Jews and Christians. The seventh is Hαwiyah, set aside for hypocrites. These are the seven levels.' Bulukiya said, 'Perhaps Jahannam has the least torment since it is the uppermost.' 'Yes,' replied King Sakhr, 'Jahannam is the most bearable of them all; however, within it are a thousand mountains of fire, each with seventy thousand fiery cities, each city with seventy thousand fiery castles, each castle with seventy thousand fiery houses, each house with seventy thousand fiery couches, and in each couch, seventy thousand forms of torment. As for the other hells, O Bulukiya, no one knows the various forms of torment contained therein except Allah Most High.' When Bulukiya heard this, he fainted and when he revived, he cried, 'O King, what will happen to me?' Sakhr said, 'Do not fear, and know that whoever loves Mohammed (may Allah bless and protect him) will not be burned by the fire, for they are made safe through him; and whoever belongs to his Faith will be spared from the fire. As for us, the Almighty Creator made us from fire as the first beings He created in Jahannam were two from His host named Khalνt and Malνt. Khalνt was shaped like a lion, with a tail as long as a twenty-year journey that ended with a male organ; while Malνt resembled a patched wolf whose tail had a female organ. Then Almighty Allah commanded the tails to mate, and from them came forth serpents and scorpions, dwelling in the fire, so that Allah may punish those He casts there; and these multiplied. Then Allah commanded Khalit and Malit’s tails to mate again, and Malit's tail conceived with Khalit's tail and gave birth to fourteen offspring, seven males and seven females, who grew up and intermarried. All obeyed their father except one who disobeyed and was transformed into a worm, known as Iblis (may Allah's curse be upon him!). Iblis was one of the Cherubim, as he had served Allah until he was elevated to the heavens and favored by the Merciful One, who made him chief of the Cherubim.'"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story.

When it was the Four Hundred and Ninety-fourth Night,

When it was the 494th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Queen continued: "'Iblis served God and became chief of Cherubim. When, however, the Lord created Adam (with whom be peace!), He commanded Iblis to prostrate himself to him, but he drew back; so Allah Almighty expelled him from heaven and cursed him.[FN#528] This Iblis had issue and of his lineage are the devils; and as for the other six males, who were his elders, they are the ancestors of the true believing Jann, and we are their descendants. Such, O Bulukiya is our provenance.[FN#529]' Bulukiya marvelled at the King's words and said, 'O King, I pray thee bid one of thy guards bear me back to my native land.' 'Naught of this may we do,' answered Sakhr, 'save by commandment of Allah Almighty; however, an thou desire to leave us and return home, I will mount thee on one of my mares and cause her carry thee to the farthest frontiers of my dominions, where thou wilt meet with the troops of another King, Barαkhiyα highs, who will recognize the mare at sight and take thee off her and send her back to us; and this is all we can do for thee, and no more.' When Bulukiya heard these words he wept and said, 'Do whatso thou wilt.' So King Sakhr caused bring the mare and, setting Bulukiya on her back, said to him, 'Beware lest thou alight from her or strike her or cry out in her face; for if thou do so she will slay thee; but abide quietly riding on her back till she stop with thee; then dismount and wend thy ways.' Quoth Bulukiya, 'I hear and I obey;' he then mounted and setting out, rode on a long while between the rows of tents; and stinted not riding till he came to the royal kitchens where he saw the great cauldrons, each holding fifty camels, hung up over the fires which blazed fiercely under them. So he stopped there and gazed with a marvel ever increasing till King Sakhr thinking him to be anhungered, bade bring him two roasted camels; and they carried them to him and bound them behind him on the mare's crupper. Then he took leave of them and fared on, till he came to the end of King Sakhr's dominions, where the mare stood still and Bulukiya dismounted and began to shake the dust of the journey from his raiment. And behold, there accosted him a party of men who, recognising the mare, carried her and Bulukiya before their King Barakhiya. So he saluted him, and the King returned his greeting and seated him beside himself in a splendid pavilion, in the midst of his troops and champions and vassal Princes of the Jann ranged to right and left; after which he called for food and they ate their fill and pronounced the Alhamdolillah. Then they set on fruits, and when they had eaten thereof, King Barakhiya, whose estate was like that of King Sakhr, asked his guest, 'When didst thou leave King Sakhr?' And Bulukiya answered, 'Two days ago.' Quoth Barakhiya, 'Dost thou know, how many days' journey thou hast come in these two days?' Quoth he, 'No,' and the King rejoined, 'Thou hast come a journey of threescore and ten months.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has reached me, O fortunate King, that the Queen continued: "'Iblis served God and became the leader of the Cherubim. When the Lord created Adam (peace be upon him!), He commanded Iblis to bow down to him, but he refused; so Allah Almighty expelled him from heaven and cursed him. [FN#528] Iblis had offspring, and from his lineage come the devils; as for the other six males, who were his elders, they are the ancestors of the true believing Jinn, and we are their descendants. This, O Bulukiya, is our heritage. [FN#529]' Bulukiya was amazed by the King's words and said, 'O King, I ask you to have one of your guards take me back to my homeland.' 'We can't do that,' replied Sakhr, 'unless it's by the command of Allah Almighty; however, if you want to leave us and return home, I will place you on one of my mares and have her take you to the furthest borders of my kingdom, where you will encounter the troops of another King, Barakhiya, who will recognize the mare at once and will take you off her and send her back to us; and this is all we can do for you, nothing more.' When Bulukiya heard this, he wept and said, 'Do whatever you wish.' So King Sakhr had the mare brought and, placing Bulukiya on her back, said to him, 'Do not dismount from her, strike her, or shout in her face; for if you do, she will kill you. Just sit quietly on her back until she stops with you; then get off and go on your way.' Bulukiya replied, 'I understand and will obey;' he then mounted and set off, riding for a long time among the rows of tents and did not stop until he reached the royal kitchens, where he saw large cauldrons, each big enough to hold fifty camels, hanging over the fires that blazed fiercely beneath them. He paused there and stared in growing amazement until King Sakhr, thinking he was hungry, ordered two roasted camels to be brought to him; they were delivered and tied behind him on the mare’s crupper. Then he took his leave and continued on until he reached the edge of King Sakhr's territory, where the mare came to a stop and Bulukiya dismounted, shaking the dust of the journey from his clothes. And behold, a group of men approached him, who, recognizing the mare, took her and Bulukiya before their King Barakhiya. He greeted him, and the King returned the salutation and seated him beside himself in a grand pavilion, amidst his troops and champions and vassal princes of the Jinn arranged to the right and left; after which he called for food, and they ate until they were satisfied, saying Alhamdolillah. Then they served fruit, and after they finished eating, King Barakhiya, whose position was similar to King Sakhr's, asked his guest, 'When did you leave King Sakhr?' To which Bulukiya answered, 'Two days ago.' Barakhiya said, 'Do you know how many days' journey you have covered in these two days?' He replied, 'No,' and the King continued, 'You have traveled a distance of seventy months.'"—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her story.

When it was the Four Hundred and Ninety-fifth Night,

When it was the Four Hundred and Ninety-fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Queen continued: "Barakhiya said to Bulukiya, 'In two days thou hast come a journey of threescore and ten months; moreover when thou mountedst the mare, she was affrighted at thee, knowing thee for a son of Adam, and would have thrown thee; so they bound on her back these two camels by way of weight to steady her.' When Bulukiya heard this, he marvelled and thanked Allah Almighty for safety. Then said the King, 'Tell me thy adventures and what brought thee to this our land.' So he told him his story from first to last, and the King marvelled at his words, and kept Bulukiya with him two months." Upon this Hasib Karim al-Din after he had marvelled at her story, again besought the Serpent-queen saying, "I pray thee of thy goodness and graciousness command one of thy subjects conduct me to the surface of the earth, that I may return to my family;" but she answered, "O Hasib, I know that the first thing thou wilt do, after seeing the face of the earth will be to greet thy family and then repair to the Hammam bath and bathe; and the moment thou endest thine ablutions will see the last of me, for it will be the cause of my death." Quoth Hasib, "I swear that I will never again enter the Hammam bath so long as I live, but when washing is incumbent on me, I will wash at home." Rejoined the Queen, "I would not trust thee though thou shouldst swear to me an hundred oaths; for such abstaining is not possible, and I know thee to be a son of Adam for whom no oath is sacred. Thy father Adam made a covenant with Allah the most High, who kneaded the clay whereof He fashioned him forty mornings and made His angels prostrate themselves to him; yet after all his promise did he forget and his oath violate, disobeying the commandment of his Lord." When Hasib heard this, he held his peace and burst into tears; nor did he leave weeping for the space of ten days, at the end of which time he said to the Queen, "Prithee acquaint me with the rest of Bulukiya's adventures." Accordingly, she began again as follows: "Know, O Hasib, that Bulukiya, after abiding two months with King Barakhiya, farewelled him and fared on over wastes and deserts nights and days' till he came to a high mountain which he ascended. On the summit he beheld seated a great Angel glorifying the names of God and invoking blessings on Mohammed. Before him lay a tablet covered with characters, these white and those black,[FN#530] whereon his eyes were fixed, and his two wings were outspread to the full, one to the western and the other to the eastern horizon. Bulukiya approached and saluted the Angel, who returned his salam adding, 'Who art thou and whence comest thou and whither wendest thou and what is thy story?' Accordingly, he repeated to him his history, from first to last, and the Angel marvelled mightily thereat, whereupon Bulukiya said to him, 'I pray thee in return acquaint me with the meaning of this tablet and what is writ thereon; and what may be thine occupation and thy name.' Replied the Angel, 'My name is Michael, and I am charged with the shifts of night and day; and this is my occupation till the Day of Doom.' Bulukiya wondered at his words and at his aspect and the vastness of his stature and, taking leave of him, fared onwards, night and day, till he came to a vast meadow over which he walked observing that it was traversed by seven streams and abounded in trees. He was struck by its beauty and in one corner thereof he saw a great tree and under it four Angels. So he drew near to them and found the first in the likeness of a man, the second in the likeness of a wild beast, the third in the likeness of a bird and the fourth in the likeness of a bull, engaged in glorifying Almighty Allah, and saying, 'O my God and my Master and my Lord, I conjure Thee, by Thy truth and by the decree of Thy Prophet Mohammed (on whom be blessings and peace!) to vouchsafe Thy mercy and grant Thy forgiveness to all things created in my likeness; for Thou over all things art Almighty!' Bulukiya marvelled at what he heard but continued his journey till he came to another mountain and ascending it, found there a great Angel seated on the summit, glorifying God and hallowing Him and invoking blessings on Mohammed (whom Allah assain and save!), and he saw that Angel continually opening and shutting his hands and bending and extending his fingers. He accosted him and saluted him; whereupon the Angel returned his salam and enquired who he was and how he came thither. So Bulukiya acquainted him with his adventures including his having lost the way; and besought him to tell him, in turn, who he was and what was his function and what mountain was that. Quoth the Angel, 'Know, O Bulukiya, that this is the mountain Kaf, which encompasseth the world; and all the countries the Creator hath made are in my grasp. When the Almighty is minded to visit any land with earthquake or famine or plenty or slaughter or prosperity, He biddeth me carry out His commands and I carry them out without stirring from my place; for know thou that my hands lay hold upon the roots of the earth,' "—And Shahrazed perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, It has reached me, O auspicious King, that the Queen continued: "Barakhiya said to Bulukiya, 'In two days, you have traveled a journey of seventy months; moreover, when you got on the mare, she was frightened by you, recognizing you as a son of Adam, and nearly threw you off; so they tied these two camels on her back to steady her.' When Bulukiya heard this, he was amazed and thanked Allah Almighty for his safety. Then the King said, 'Tell me your adventures and what brought you to our land.' So he shared his story from start to finish, and the King was astonished by his words and kept Bulukiya with him for two months." After hearing her story, Hasib Karim al-Din, still amazed, asked the Serpent-queen, "I ask you kindly, please command one of your subjects to take me back to the surface of the earth so I can return to my family;" but she replied, "O Hasib, I know that as soon as you see the earth, the first thing you’ll do is greet your family and then go to the Hammam bath to wash; and as soon as you finish your ablutions, you’ll forget all about me, and that will be the cause of my death." Hasib said, "I swear I will never step foot in the Hammam again for the rest of my life; instead, when I need to wash, I will do it at home." The Queen replied, "I wouldn’t trust you even if you swore a hundred oaths; such abstinence is impossible, and I know you to be a son of Adam, for whom no oath is sacred. Your father Adam made a covenant with Allah the Most High, who shaped the clay from which He created him for forty mornings and commanded the angels to prostrate themselves to him; yet he forgot his promise and broke his oath, disobeying his Lord's command." When Hasib heard this, he fell silent and burst into tears; he wept for ten days, at the end of which he said to the Queen, "Please, tell me the rest of Bulukiya's adventures." So she began again: "Know, O Hasib, that after staying two months with King Barakhiya, Bulukiya bid him farewell and traveled over deserts and wastelands for days and nights until he came to a high mountain, which he climbed. At the top, he saw a great Angel glorifying God's names and invoking blessings on Mohammed. Before him lay a tablet covered in characters, some white and some black, on which he fixed his eyes, with his wings fully spread, one toward the western horizon and the other toward the eastern. Bulukiya approached and greeted the Angel, who returned his greeting and asked, 'Who are you, where did you come from, where are you going, and what is your story?' So he told him everything from start to finish, and the Angel was greatly amazed, after which Bulukiya said, 'In return, please tell me the meaning of this tablet and what is written on it; what is your occupation and your name?' The Angel replied, 'My name is Michael, and I am responsible for the shifts of night and day; this is my job until the Day of Judgment.' Bulukiya was astonished by his words, his appearance, and his immense stature. After taking leave of him, he continued on his journey, day and night, until he reached a vast meadow dotted with seven streams and abundant trees. Struck by its beauty, he saw a great tree in one corner with four Angels underneath it. He approached them and found the first looking like a man, the second like a wild beast, the third like a bird, and the fourth like a bull, all engaged in glorifying Almighty Allah and saying, 'O my God, my Master, and my Lord, I implore You, by Your truth and by the decree of Your Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him), to grant Your mercy and forgiveness to all things created in my likeness, for You are Almighty over all things!' Bulukiya marveled at what he heard but continued his journey until he came to another mountain. Climbing it, he found a great Angel seated at the top, glorifying God and honoring Him and invoking blessings on Mohammed (may Allah bless and save him!), and he saw that Angel continually opening and closing his hands and bending and straightening his fingers. He greeted him, and the Angel returned his greeting and asked who he was and how he had come there. Bulukiya told him his adventures, including how he had lost his way, and asked him who he was, what his function was, and what mountain this was. The Angel replied, 'Know, O Bulukiya, that this is Mount Kaf, which surrounds the world; all the lands created by the Creator are in my grasp. When the Almighty wants to send an earthquake, famine, abundance, slaughter, or prosperity to any land, He commands me to carry out His will, and I fulfill it without moving from my place; know that my hands hold the roots of the earth.'" —And Shahrazed noticed the dawn of day and stopped speaking.

When it was the Four Hundred and Ninety-sixth Night,

When it was the 496th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Queen continued: "When the angel said, 'And know thou that my hands lay hold upon the roots of the earth,' he asked, 'And hath Allah created other worlds than this within the mountain Kaf?' The Angel answered, 'Yes, He hath made a world white as silver, whose vastness none knoweth save Himself, and hath peopled it with Angels, whose meat and drink are His praise and hallowing and continual blessings upon His Prophet Mohammed (whom Allah bless and keep!). Every Thursday night[FN#531] they repair to this mountain and worship in congregation Allah until the morning, and they assign the future recompense of their lauds and litanies to the sinners of the Faith of Mohammed (whom Allah assain and save!) and to all who make the Ghusl ablution of Friday; and this is their function until the Day of Resurrection.' Asked Bulukiya, 'And hath Allah created other mountains behind the mountain Kaf?'; whereto he answered, 'Yes, behind this mountain is a range of mountains five hundred years' journey long, of snow and ice, and this it is that wardeth off the heat of Jahannam from the world, which verily would else be consumed thereby. Moreover, behind the mountain Kaf are forty worlds, each one the bigness of this world forty times told, some of gold and some of silver and others of carnelian. Each of these worlds hath its own colour, and Allah hath peopled them with angels, that know not Eve nor Adam nor night nor day, and have no other business than to celebrate His praises and hallow Him and make profession of His Unity and proclaim His Omnipotence and supplicate Him on behalf of the followers of Mohammed (whom Allah bless and keep!). And know, also, O Bulukiya, that the earths were made in seven stages, one upon another, and that Allah hath created one of His Angels, whose stature and attributes none knoweth but Himself and who beareth the seven stages upon his shoulders. Under this Angel Almighty Allah hath created a great rock, and under the rock a bull, and under the bull a huge fish, and under the fish a mighty ocean.[FN#532] God once told Isa (with whom be peace! ) of this fish, and he said, 'O Lord show me the fish, that I may look upon it.' So the Almighty commanded an angel to take Isa and show him the fish. Accordingly, he took him up and carried him (with whom be peace!) to the sea, wherein the fish dwelt, and said, 'Look, O Isa, upon the fish.' He looked but at first saw nothing, when, suddenly, the fish darted past like lightning. At this sight Isa fell down aswoon, and when he came to himself, Allah spake to him by inspiration, saying, 'O Isa, hast thou seen the fish and comprehended its length and its breadth?' He replied, 'By Thy honour and glory, O Lord, I saw no fish; but there passed me by a great bull, whose length was three days' journey, and I know not what manner of thing this bull is.' Quoth Allah, 'O Isa, this that thou sawest and which was three days in passing by thee, was but the head of the fish;[FN#533] and know that every day I create forty fishes like unto this.' And Isa hearing this marvelled at the power of Allah the Almighty. Asked Bulukiya, 'What hath Allah made beneath this sea which containeth the fish?'; and the Angel answered, 'Under the sea the Lord created a vast abyss of air, under the air fire, and under the fire a mighty serpent, by name Falak; and were it not for fear of the Most Highest, this serpent would assuredly swallow up all that is above it, air and fire and the Angel and his burden, without sensing it.'"—And Shahrazed perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I have heard, O auspicious King, that the Queen continued: 'When the angel said, "And know that my hands hold the roots of the earth," he asked, "Has Allah created other worlds beyond this one within the mountain Kaf?" The angel replied, "Yes, He has created a world as white as silver, its vastness known only to Him, populated with angels whose food and drink is His praise, glorification, and continuous blessings upon His Prophet Mohammed (may Allah bless and protect him!). Every Thursday night, they gather at this mountain to worship Allah until morning, sharing the future rewards of their praises and prayers with the sinners of the Faith of Mohammed (may Allah bless and protect him!) and all who perform the Ghusl ablution on Friday; this is their task until the Day of Resurrection.' Bulukiya asked, 'Has Allah created other mountains behind the mountain Kaf?' The angel answered, 'Yes, behind this mountain is a range of mountains that stretches for five hundred years' journey, made of snow and ice, which protects the world from the heat of Jahannam that would otherwise consume it. Furthermore, behind the mountain Kaf are forty worlds, each one forty times larger than this world, some made of gold, some of silver, and others of carnelian. Each of these worlds has its own color, and Allah has populated them with angels that know neither Eve nor Adam, night nor day, and whose only purpose is to celebrate His praises, glorify Him, affirm His Unity, declare His Omnipotence, and pray for the followers of Mohammed (may Allah bless and protect him!). And know, O Bulukiya, that the earths were created in seven layers, one on top of another, and Allah has made one of His angels, whose size and attributes only He knows, to carry the seven layers upon his shoulders. Beneath this angel, Almighty Allah has created a great rock, and beneath the rock a bull, and beneath the bull a giant fish, and beneath the fish a mighty ocean. Allah once told Isa (peace be upon him) about this fish, and he said, 'O Lord, show me the fish so I may see it.' So the Almighty commanded an angel to take Isa and show him the fish. The angel lifted him (peace be upon him) to the sea where the fish lived, and said, 'Look, O Isa, at the fish.' At first, Isa saw nothing, but then the fish shot by like a flash of lightning. At this sight, Isa fainted, and when he regained consciousness, Allah spoke to him by inspiration, saying, 'O Isa, have you seen the fish and understood its length and width?' He replied, 'By Your honor and glory, O Lord, I saw no fish; only a massive bull passed by me, which was three days' journey long, and

When it was the Four Hundred and Ninety-seventh Night,

When it was the 497th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the angel said to Bulukiya when describing the serpent, "'And were it not for fear of the Most Highest, this serpent would assuredly swallow up all that is above it, air and fire, and the Angel and his burden, without sensing it. When Allah created this serpent He said to it by inspiration, 'I will give thee somewhat to keep for me, so open thy mouth.' The serpent replied, 'Do whatso Thou wilt;' and opened his mouth and God placed Hell into his maw, saying, 'Keep it until the Day of Resurrection. When that time comes, the Almighty will send His angels with chains to bring Hell and bind it until the Day when all men shall meet; and the Lord will order Hell to go open its gates and there will issue therefrom sparks bigger than the mountains.' When Bulukiya heard these things he wept with sore weeping and, taking leave of the Angel, fared on westwards, till he came in sight of two creatures sitting before a great shut gate. As he drew near, he saw that one of the gatekeepers had the semblance of a lion and the other that of a bull; so he saluted them and they returned his salam and enquired who and whence he was and whither he was bound. Quoth he, 'I am of the sons of Adam, a wanderer for the love of Mohammed (whom Allah assain and save!) and I have strayed from my way.' Then he asked them what they were and what was the gate before which they sat, and they answered, 'We are the guardians of this gate thou seest and we have no other business than the praise and hallowing of Allah and the invocation of blessings on Mohammed (whom may He bless and keep!).' Bulukiya wondered and asked them, 'What is within the gate?'; and they answered, 'We wot not.' Then quoth he, 'I conjure you, by the truth of your glorious Lord, open to me the gate, that I may see that which is therein.' Quoth they, 'We cannot, and none may open this gate, of all created beings save Gabriel, the Faithful One, with whom be peace!' Then Bulukiya lifted up his voice in supplication to Allah, saying, 'O Lord, send me thy messenger Gabriel, the Faithful One, to open for me this gate that I may see what be therein;' and the Almighty gave ear unto his prayer and commanded the Archangel to descend to earth and open to him the gate of the Meeting-place of the Two Seas. So Gabriel descended and, saluting Bulukiya, opened the gate to him, saying, 'Enter this door, for Allah commandeth me to open to thee.' So he entered and Gabriel locked the gate behind him and flew back to heaven. When Bulukiya found himself within the gate, he looked and beheld a vast ocean, half salt and half fresh, bounded on every side by mountain ranges of red ruby whereon he saw angels singing the praises of the Lord and hallowing Him. So he went up to them and saluted them and having received a return of his salam, questioned them of the sea and the mountains. Replied they, 'This place is situate under the Arsh or empyreal heaven; and this Ocean causeth the flux and flow of all the seas of the world; and we are appointed to distribute them and drive them to the various parts of the earth, the salt to the salt and the fresh to the fresh,[FN#534] and this is our employ until the Day of Doom. As for the mountain ranges they serve to limit and to contain the waters. But thou, whence comest thou and whither art thou bound?' So he told them his story and asked them of the road. They bade him traverse the surface of the ocean which lay before him: so he anointed his feet with the juice of the herb he had with him, and taking leave of the angels, set out upon the face of the sea and sped on over the water nights and days; and as he was faring, behold, he met a handsome youth journeying along like himself, whereupon he greeted him and he returned his greeting. After they parted he espied four great Angels wayfaring over the face of the sea, and their going was like the blinding lightning; so he stationed himself in their road, and when they came up to him, he saluted them and said to them, 'I ask you by the Almighty, the Glorious, to tell me your names and whither are ye bound?' Replied the first Angel, 'My name is Gabriel and these my companions are called Isrαfνl and Mνkα'νl and Azrα'νl. There hath appeared in the East a mighty dragon, which hath laid waste a thousand cities and devoured their inhabitants; wherefore Allah Almighty hath commanded us to go to him and seize him and cast him into Jahannam.' Bulukiya marvelled at the vastness of their stature and fared on, as before, days and nights, till he came to an island where he landed and walked about for a while,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I’ve heard, O fortunate King, that the angel told Bulukiya about the serpent, 'If it weren't for the fear of the Most High, this serpent would definitely swallow everything above it—air, fire, the Angel, and its burden—without noticing. When Allah created this serpent, He inspired it, saying, 'I'm going to give you something to hold for me, so open your mouth.' The serpent replied, 'Do whatever You want;' and opened its mouth, and God placed Hell into it, saying, 'Keep it until the Day of Resurrection. When that time comes, the Almighty will send His angels with chains to bring Hell and bind it until the Day when all people shall gather; and the Lord will command Hell to open its gates, and from it will come forth sparks bigger than mountains.' When Bulukiya heard this, he wept bitterly, and after bidding farewell to the Angel, he continued westward until he saw two creatures sitting in front of a large closed gate. As he approached, he noticed that one gatekeeper looked like a lion and the other like a bull; he greeted them, and they returned his greeting, asking who he was, where he came from, and where he was going. He said, 'I am a son of Adam, wandering because of my love for Mohammed (may Allah bless and protect him!), and I've lost my way.' Then he asked them who they were and what the gate was for, and they replied, 'We are the guardians of this gate you see, and we do nothing but praise Allah and invoke blessings on Mohammed (may He bless and protect him!).' Bulukiya was curious and asked, 'What’s inside the gate?'; they answered, 'We don’t know.' Then he said, 'I ask you, by the truth of your glorious Lord, to open the gate for me so that I may see what’s inside.' They replied, 'We cannot, and no created being can open this gate except Gabriel, the Faithful One, may peace be upon him!' Then Bulukiya raised his voice in supplication to Allah, saying, 'O Lord, send me Your messenger Gabriel, the Faithful One, to open this gate for me so that I may see what’s inside;' and the Almighty heard his prayer and commanded the Archangel to descend to earth and open the gate of the Meeting-place of the Two Seas. So Gabriel descended, greeted Bulukiya, and opened the gate for him, saying, 'Enter this door, for Allah commands me to open it for you.' So he entered, and Gabriel locked the gate behind him and flew back to heaven. When Bulukiya found himself inside, he looked around and saw a vast ocean, half salt and half fresh, surrounded on all sides by mountain ranges of red ruby where he saw angels singing praises to the Lord and glorifying Him. He approached them and greeted them, and after they greeted him back, he asked them about the sea and the mountains. They replied, 'This place is situated under the Arsh or empyrean heaven; this Ocean causes the ebb and flow of all the seas of the world; and we are assigned to distribute them and guide them to various parts of the earth, the salt to the salt and the fresh to the fresh, and this is our task until the Day of Judgment. The mountain ranges serve to limit and hold the waters. But you, where do you come from and where are you going?' So he told them his story and asked for directions. They instructed him to travel across the surface of the ocean before him: he anointed his feet with the juice of the herb he had with him, and after taking leave of the angels, he set out on the surface of the sea, moving swiftly over the water day and night. As he was traveling, he encountered a handsome young man also journeying like himself, and they greeted each other. After they parted, he noticed four great Angels moving across the surface of the sea, their speed like blinding lightning; he stood in their path, and when they reached him, he saluted them and asked, 'By the Almighty, the Glorious, I urge you to tell me your names and where you are headed?' The first Angel replied, 'My name is Gabriel, and my companions are Isrαfνl, Mνkα'νl, and Azrα'νl. A mighty dragon has appeared in the East, laying waste to a thousand cities and devouring their inhabitants; therefore, Allah Almighty has commanded us to go seize it and cast it into Jahannam.' Bulukiya marveled at their enormous size and continued on his journey, days and nights, until he came to an island where he landed and wandered around for a while."—And Shahrazad noticed the dawn of day and ceased to speak her permitted words.

When it was the Four Hundred and Ninety-eighth Night,

When it was the Four Hundred and Ninety-eighth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "Bulukiya landed on the island and walked about for a while, till he saw a comely young man with light shining from his visage, sitting weeping and lamenting between two built tombs. So he saluted him and he returned his salutation, and Bulukiya said to him, 'Who art thou and what are these two built tombs between which thou sittest, and wherefore this wailing?' He looked at him and wept with sore weeping, till he drenched his clothes with his tears; then said, 'Know thou, O my brother, mine is a marvellous story and a wondrous; but I would have thee sit by me and first tell me thy name and thine adventures and who thou art and what brought thee hither; after which I will, in turn, relate to thee my history.' So Bulukiya sat down by him and related to him all that had befallen him from his father's death,[FN#535] adding, 'Such is my history, the whole of it, and Allah alone knoweth what will happen to me after this.' When the youth heard his story, he sighed and said, 'O thou unhappy! How few things thou hast seen in thy life compared with mine. Know, O Bulukiya, that unlike thyself I have looked upon our lord Solomon, in his life, and have seen things past count or reckoning. Indeed, my story is strange and my case out of range, and I would have thee abide with me, till I tell thee my history and acquaint thee how I come to be sitting here.'" Hearing this much Hasib again interrupted the Queen of the Serpents and said to her, "Allah upon thee, O Queen, release me and command one of thy servants carry me forth to the surface of the earth, and I will swear an oath to thee that I will never enter the Hammam-bath as long as I live." But she said, "This is a thing which may not be nor will I believe thee upon thine oath." When he heard this, he wept and all the serpents wept on his account and took to interceding for him with their Queen, saying, "We beseech thee, bid one of us carry him forth to the surface of the earth, and he will swear thee an oath never to enter the bath his life long." Now when Yamlaykhα (for such was the Queen's name) heard their appeal, she turned to Hasib and made him swear to her an oath; after which she bade a serpent carry him forth to the surface of the earth. The serpent made ready, but as she was about to go away with him, he turned to Queen Yamlaykha and said, "I would fain have thee tell me the history of the youth whom Bulukiya saw sitting between two tombs." So she said: "Know, O Hasib, that when Bulukiya sat down by the youth and told him his tale, from first to last, in order that the other might also recount his adventures and explain the cause of his sitting between the two tombs."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O wise King, that 'Bulukiya arrived on the island and wandered around for a while until he came across a handsome young man with a light shining from his face, sitting there weeping and lamenting between two built tombs. He greeted him, and the young man returned his greeting. Bulukiya asked him, "Who are you, and what are these two tombs you've placed yourself between? Why are you crying?" The young man looked at him and cried so hard that his clothes soaked in his tears. He then responded, "Listen, my brother, I have a remarkable and incredible story, but first, you tell me your name, your adventures, and who you are and why you’re here. Then I will share my story with you." Bulukiya sat down beside him and told him everything that had happened since his father's death, adding, "That's my story, all of it, and only Allah knows what will happen to me after this." When the young man heard his tale, he sighed and said, "Oh, you poor thing! You’ve experienced so little in your life compared to me. Understand, Bulukiya, unlike you, I have seen our lord Solomon while he was alive and have witnessed countless things. My story is strange and my situation is unique, and I want you to stay with me until I can tell you my tale and explain how I ended up sitting here." Hearing this, Hasib interrupted the Queen of the Serpents again and said, "Please, O Queen, let me go and order one of your servants to take me back to the surface of the earth, and I promise I’ll never enter the Hammam-bath for the rest of my life." But she replied, "That cannot be, and I won’t trust your promise." When he heard this, he cried, and all the serpents wept for him, pleading with their Queen, "We ask you, let one of us take him to the surface of the earth, and he will swear an oath never to enter the bath for the rest of his life." When Yamlaykha (for that was the Queen's name) heard their plea, she turned to Hasib and made him swear an oath. Then she told a serpent to take him to the surface of the earth. The serpent prepared to leave, but just before they departed, he turned to Queen Yamlaykha and said, "I would like to know the story of the young man that Bulukiya saw sitting between the two tombs." She replied, "Know this, O Hasib, that when Bulukiya sat down next to the young man and shared his story from start to finish, it was so the young man could also share his adventures and explain why he was sitting between the two tombs." — And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story as allowed.

When it was the Four Hundred and Ninety-ninth Night,

When it was the 499th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Queen continued: "When Bulukiya ended his recount, the youth said, 'How few things of marvel hast thou seen in thy life, O unhappy! Now I have looked upon our lord Solomon while he was yet living and I have witnessed wonders beyond compt and conception.' And he began to relate

She said, “I have learned, O gracious King, that the Queen continued: ‘When Bulukiya finished his story, the young man said, “How few remarkable things have you seen in your life, poor soul! I have seen our lord Solomon while he was still alive, and I have witnessed wonders beyond measure and imagination.” And he began to tell the tale.

The Story of Janshah.[FN#536]

'Know, O my brother, that my sire was a King called Teghmϊs, who reigned over the land of Kabul and the Banu Shahlαn, ten thousand warlike chiefs, each ruling over an hundred walled cities and a hundred citadels; and he was suzerain also over seven vassal princes, and tribute was brought to him from the broad lands between East and West. He was just and equitable in his rule and Allah Almighty had given him all this and had bestowed on him such mighty empire, yet had He not vouchsafed him a son (though this was his dearest wish) to inherit the kingdom after his decease. So one day it befell that he summoned the Olema and astrologers, the mathematicians and almanac-makers, and said, 'Draw me my horoscope and look if Allah will grant me a son to succeed me.' Accordingly, they consulted their books and calculated his dominant star and the aspects thereof; after which they said to him, 'Know, O King, that thou shalt be blessed with a son, but by none other than the daughter of the King of Khorαsαn.' Hearing this Teghmus joyed with exceeding joy and, bestowing on the astrologers and wizards treasure beyond numbering or reckoning, dismissed them. His chief Wazir was a renowned warrior, by name Ayn Zαr, who was equal to a thousand cavaliers in battle; so him he summoned and, repeating to him what the astrologers had predicted, he said, 'O Wazir, it is my will that thou equip thee for a march to Khorasan and demand for me the hand of its King Bahrwan's daughter.' Receiving these orders the Wazir at once proceeded to get ready for the journey and encamped without the town with his troops and braves and retinue, whilst King Teghmus made ready as presents for the King of Khorasan fifteen hundred loads of silks and precious stones, pearls and rubies and other gems, besides gold and silver; and he also prepared a prodigious quantity of all that goeth to the equipment of a bride; then, loading them upon camels and mules, delivered them to Ayn Zar, with a letter to the following purport. 'After invoking the blessing of Heaven, King Teghmus to King Bahrwan, greeting. Know that we have taken counsel with the astrologers and sages and mathematicians, and they tell us that we shall have boon of a boy child, and that by none other than thy daughter. Wherefore I have despatched unto thee my Wazir Ayn Zar, with great store of bridal gear, and I have appointed him to stand in my stead and to enter into the marriage-contract in my name. Furthermore I desire that of thy favour thou wilt grant him his request without stay or delay; for it is my own, and all graciousness thou showest him, I take for myself; but beware of crossing me in this, for know, O King Bahrwan, that Allah hath bestowed upon me the Kingdom of Kabul, and hath given me dominion over the Banu Shahlan and vouchsafed me a mighty empire; and if I marry thy daughter, we will be, I and thou, as one thing in kingship; and I will send thee every year as much treasure as will suffice thee. And this is my desire of thee.' Then King Teghmus sealed the letter with his own ring and gave it to the Wazir, who departed with a great company and journeyed till he drew near the capital of Khorasan. When King Bahrwan heard of his approach, he despatched his principal Emirs to meet him,[FN#537] with a convoy of food and drink and other requisites, including forage for the steeds. So they fared forth with the train till they met the Wazir; then, alighting without the city, they exchanged salutations and abode there, eating and drinking, ten days; at the end of which time they mounted and rode on into the town, where they were met by King Bahrwan, who came out to greet the Wazir of King Teghmus and alighting, embraced him and carried him to his citadel. Then Ayn Zar brought out the presents and laid them before King Bahrwan, together with the letter of King Teghmus, which when the King read and understood, he joyed with joy exceeding and welcomed the Wazir, saying, 'Rejoice in winning thy wish; and know that if King Teghmus sought of me my life, verily I would give it to him.' Then he went in forthright to his daughter and her mother and his kinsfolk, and acquainting them with the King of Kabul's demand sought counsel of them, and they said, 'Do what seemeth good to thee.'—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

'Know, my brother, that my father was a King named Teghmϊs, who ruled over the land of Kabul and the Banu Shahlαn, ten thousand warlike chiefs, each governing a hundred walled cities and a hundred strongholds; he was also the suzerain of seven vassal princes, and tribute was brought to him from the vast lands between East and West. He was just and fair in his rule, and Allah Almighty had granted him all this, giving him such a powerful empire, yet He had not blessed him with a son (though this was his greatest wish) to inherit the kingdom after his death. One day, he gathered the Olema and astrologers, mathematicians, and almanac-makers, and said, 'Draw my horoscope and see if Allah will grant me a son to succeed me.' They consulted their books and calculated his dominant star and its aspects; then they told him, 'Know, O King, that you will be blessed with a son, but only through the daughter of the King of Khorαsαn.' Hearing this, Teghmus was filled with immense joy, and he rewarded the astrologers and wizards with treasures beyond counting and sent them on their way. His chief Wazir was a famous warrior named Ayn Zαr, who was worth a thousand soldiers in battle. He called him in and repeated what the astrologers had predicted, saying, 'O Wazir, I want you to prepare for a journey to Khorasan and request the hand of its King Bahrwan's daughter for me.' Upon receiving these orders, the Wazir immediately started preparing for the trip and set up camp outside the city with his troops and followers, while King Teghmus got ready a great gift for the King of Khorasan: fifteen hundred loads of silks, precious stones, pearls, rubies, and other gems, along with gold and silver; he also gathered an enormous quantity of everything needed for a wedding. Then, loading these onto camels and mules, he handed them to Ayn Zar, along with a letter that said the following: 'After invoking the blessing of Heaven, King Teghmus to King Bahrwan, greetings. Know that we have consulted with astrologers, sages, and mathematicians, and they inform us that we will be blessed with a boy child, and that it will be through your daughter. Therefore, I have sent my Wazir Ayn Zar to you, with a significant amount of bridal gear, and I have appointed him to represent me and enter into the marriage contract in my name. Furthermore, I hope that you will grant him his request without delay; for it is my own, and all the kindness you show him, I take for myself; but beware of crossing me in this matter, for know, O King Bahrwan, that Allah has granted me the Kingdom of Kabul and given me authority over the Banu Shahlan and blessed me with a mighty empire; and if I marry your daughter, we will be like one united force in kingship; and I will send you as much treasure every year as you require. This is my request of you.' Then King Teghmus sealed the letter with his own ring and gave it to the Wazir, who left with a grand entourage and traveled until he neared the capital of Khorasan. When King Bahrwan learned of his approach, he sent his principal Emirs to meet him, bringing food, drink, and other necessities, including fodder for the horses. They traveled until they met the Wazir; then, dismounting outside the city, they exchanged greetings and stayed there for ten days, eating and drinking. Afterward, they mounted and rode into the city, where they were welcomed by King Bahrwan, who came out to greet the Wazir of King Teghmus. Upon dismounting, he embraced him and took him to his citadel. Then Ayn Zar presented the gifts to King Bahrwan, along with King Teghmus's letter, which, after reading, filled the King with great joy. He welcomed the Wazir, saying, 'Rejoice in achieving your wish; and know that if King Teghmus asked for my life, I would gladly give it to him.' Then he went straight to his daughter, her mother, and his family, informing them of King of Kabul's request and seeking their counsel, to which they replied, 'Do what you think is best.'—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to narrate her permitted tale.

When it was the Five Hundredth Night,

When it was the five hundredth night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "King Bahrwan consulted his daughter and her mother and his kinsfolk and they said, 'Do what seemeth good to thee.' So he returned straightway to the Minister Ayn Zar and notified to him that his desire had been fulfilled; and the Wazir, abode with him two months, at the end of which time he said to him, 'We beseech thee to bestow upon us that wherefore we came, so we may depart to our own land.' 'I hear and obey,' answered the King. Then he prepared all the gear wanted for the wedding; and when this was done he assembled his Wazirs and all his Emirs and the Grandees of his realm and the monks and priests who tied the knot of marriage between his daughter and King Teghmus by proxy. And King Bahrwan bade decorate the city after the goodliest fashion and spread the streets with carpets. Then he equipped his daughter for the journey and gave her all manner of presents and rarities and precious metals, such as none may describe; and Ayn Zar departed with the Princess to his own country. When the news of their approach reached King Teghmus, he bade celebrate the wedding festivities and adorn the city; after which he went in unto the Princess and abated her maidenhead; nor was it long before she conceived by him and, accomplishing her months, bare a man-child like the moon on the night of its full. When King Teghmus knew that his wife had given birth to a goodly son, he rejoiced with exceeding joy and, summoning the sages and astrologers and mathematicians, said to them, 'I would that ye draw the horoscope of the newborn child with his ascendant and its aspects and acquaint me what shall befall him in his lifetime.' So they made their calculations and found them favourable; but, that he would, in his fifteenth year, be exposed to perils and hardships, and that if he survived, he would be happy and fortunate and become a greater king than his father and a more powerful. The King rejoiced greatly in this prediction and named the boy Janshah. Then he delivered him to the nurses, wet and dry, who reared him excellently well till he reached his fifth year, when his father taught him to read the Evangel and instructed him in the art of arms and lunge of lance and sway of sword, so that in less than seven years he was wont to ride a-hunting, and a-chasing; he became a doughty champion, perfect in all the science of the cavalarice and his father was delighted to hear of his knightly prowess. It chanced one day that King Teghmus and his son accompanied by the troops rode out for sport into the woods and wilds and hunted till mid afternoon of the third day, when the Prince started a gazelle of a rare colour, which fled before him. So he gave chase to it, followed by seven of King Teghmus's white slaves all mounted on swift steeds, and rode at speed after the gazelle, which fled before them till she brought them to the sea shore. They all ran at her to take her as their quarry, but she escaped from them and, throwing herself into the waves,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O great King, that 'King Bahrwan consulted his daughter, her mother, and his relatives, and they advised, 'Do what you think is best.' So he immediately went back to Minister Ayn Zar and told him that his wish had been granted; and the Minister stayed with him for two months, after which he said, 'We ask you to give us what we came for so we can return to our homeland.' 'I hear and obey,' replied the King. He then arranged everything needed for the wedding; and once that was completed, he gathered his ministers, all his emirs, the important figures of his kingdom, along with the monks and priests who officiated the marriage between his daughter and King Teghmus through a proxy. King Bahrwan ordered the city to be decorated in the finest way and carpets to be spread across the streets. He then prepared his daughter for the journey, giving her various gifts and treasures, more than can be described; and Ayn Zar left with the Princess for his own country. When King Teghmus learned of their arrival, he ordered the wedding festivities to be celebrated and the city adorned; afterward, he went in to the Princess and consummated the marriage; and soon after, she became pregnant and, after her term, gave birth to a son as beautiful as the full moon. When King Teghmus found out that his wife had given birth to a lovely son, he was extremely joyful and called the sages, astrologers, and mathematicians, saying, 'I want you to draw the horoscope of the newborn, along with its ascendant and aspects, and tell me what will happen to him throughout his life.' They made their calculations and found them favorable; but they warned that he would face dangers and challenges in his fifteenth year, and if he survived, he would be happy and successful, becoming an even greater king than his father and more powerful. The King was thrilled by this prediction and named the boy Janshah. He then entrusted him to the wet and dry nurses, who raised him wonderfully until he turned five, when his father taught him to read the Gospel and trained him in the art of combat with lances and swords, so that in less than seven years he was accustomed to hunting and chasing; he became a skilled warrior, excelling in all aspects of horsemanship, and his father was delighted to hear of his heroic deeds. One day, King Teghmus and his son, along with their troops, went out for sport into the woods and hunted until midday on the third day when the Prince spotted a gazelle of a rare color, which fled from him. He chased after it, followed by seven of King Teghmus's white slaves, all mounted on swift horses, and they raced after the gazelle until it led them to the shores of the sea. They all charged at it to catch it, but it escaped, leaping into the waves." — And Shahrazad noticed the first light of dawn and stopped her storytelling.

When it was the Five Hundred and First Night,

When it was the Five Hundred and First Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "when Janshah and the Mamelukes ran at the gazelle, to take her as their quarry, she escaped from them and, throwing herself into the waves, swam out to a fishing bark, that was moored near the shore, and sprang on board. Janshah and his followers dismounted and, boarding the boat, made prize of the gazelle and were minded to return to shore with her, when the Prince espied a great island in the offing and said to his merry men, 'I have a longing to visit yonder island.' They answered, 'We hear and obey,' and sailed on till they came to the island, where they landed and amused themselves with exploring the place. Then they again embarked and taking with them the gazelle, set out to return homeward, but the murk of evening overtook them and they missed their way on the main. Moreover a strong wind arose and crave the boat into mid-ocean, so that when they awoke in the morning, they found themselves lost at sea. Such was their case; but as regards King Teghmus, when he missed his son, he commanded his troops to make search for him in separate bodies; so they dispersed on all sides and a company of them, coming to the sea shore, found there the Prince's white slave whom he had left in charge of the horses. They asked him what was become of his master and the other six, and he told them what had passed whereupon they took him with them and returned to the King and acquainted him with what they had learnt. When Teghmus heard their report, he wept with sore weeping and cast the crown from his head, biting his hands for vexation. Then he rose forthright and wrote letters and despatched them to all the islands of the sea. Moreover he got together an hundred ships and filling them with troops, sent them to sail about in quest of Janshah, while he himself withdrew with his troops to his capital, where he abode in sore concern. As for Janshah's mother, when she heard of his loss she buffeted her face and began the mourning ceremonies for her son making sure that he was dead. Meanwhile, Janshah and his men ceased not driving before the wind and those in search of them cruised about for ten days till, finding no trace they returned and reported failure to the King. But a stiff gale caught the Prince's craft which went spooning till they made a second island, where they landed and walked about. Presently they came upon a spring of running water in the midst of the island and saw from afar a man sitting hard by it. So they went up to him and saluted him, and he returned their salam, speaking in a voice like the whistle[FN#538] of birds. Whilst Janshah stood marvelling at the man's speech he looked right and left and suddenly split himself in twain, and each half went a different way.[FN#539] Then there came down from the hills a multitude of men of all kinds, beyond count and reckoning; and they no sooner reached the spring, than each one divided into two halves and rushed on Janshah and his Mamelukes to eat them. When the voyagers saw this, they turned and fled seawards; but the cannibals pursued them and caught and ate three of the slaves, leaving only three slaves who with Janshah reached the boat in safety; then launching her made for the water and sailed nights and days without knowing whither their ship went. They killed the gazelle, and lived on her flesh, till the winds drove them to a third island which was full of trees and waters and flower-gardens and orchards laden with all fashion of fruits: and streams strayed under the tree shade: brief, the place was a Garden of Eden. The island pleased the Prince and he said to his companions, 'Which of you will land and explore?' Then said one of the slaves, 'That will I do'; but he replied, 'This thing may not be; you must all land and explore the place while I abide in the boat.' So he set them ashore,"— And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, “It has come to my attention, O noble King, that when Janshah and the Mamelukes chased a gazelle to catch her, she escaped from them and jumped into the waves, swimming to a fishing boat anchored near the shore, where she jumped on board. Janshah and his followers dismounted and boarded the boat, capturing the gazelle and planning to return to shore with her, when the Prince noticed a large island in the distance and said to his companions, ‘I want to visit that island.’ They replied, ‘We hear and obey,’ and sailed on until they reached the island, where they landed and entertained themselves by exploring the area. After that, they embarked again, taking the gazelle with them, but the nightfall caught them off-guard and they lost their way in the sea. Additionally, a strong wind arose and pushed the boat deep into the ocean, so by morning, they found themselves lost at sea. Meanwhile, when King Teghmus realized his son was missing, he ordered his troops to search for him in groups; they dispersed in all directions, and a party of them, arriving at the seashore, found the Prince's white slave who he had left in charge of the horses. They asked him what had happened to his master and the other six, and he told them everything. They took him with them and returned to the King to inform him of what they had discovered. Upon hearing their report, Teghmus wept bitterly and threw his crown aside, biting his hands in frustration. Then, he immediately wrote letters and sent them to all the islands of the sea. He gathered a hundred ships, filled them with troops, and sent them off to search for Janshah, while he himself withdrew with his troops to his capital, where he remained in deep distress. As for Janshah's mother, when she learned of his loss, she struck her face and began mourning for her son, convinced that he was dead. In the meantime, Janshah and his men continued to sail aimlessly before the wind, and those searching for them wandered about for ten days until they found no signs of them and reported their failure to the King. However, a strong wind caught the Prince's boat, which sailed until they reached a second island, where they landed and explored. Soon, they found a spring of flowing water in the middle of the island and saw a man sitting nearby. They approached him and greeted him, and he returned their greeting, speaking in a voice like bird whistles. While Janshah marveled at how the man spoke, he looked around and suddenly split himself in two, with each half going a different direction. Then, a multitude of men of all kinds, countless in number, came down from the hills; as soon as they reached the spring, each one split in two and rushed at Janshah and his Mamelukes to devour them. When the voyagers saw this, they turned and fled towards the sea, but the cannibals pursued them and caught and consumed three of the slaves, leaving only three slaves who, along with Janshah, reached the boat safely; they launched it and sailed away without knowing where they were going. They killed the gazelle and survived on her meat until the winds carried them to a third island, rich with trees, waters, flower gardens, and orchards full of all sorts of fruits, with streams flowing under the shade of trees: in short, the place was like a paradise. The island delighted the Prince and he said to his companions, ‘Which of you will go ashore and explore?’ Then one of the slaves said, ‘I will do it’; but he replied, ‘This isn’t right; you all must go ashore and explore while I stay in the boat.’ So he sent them ashore”— And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her permitted speech.

When it was the Five Hundred and Second Night,

When it was the Five Hundred and Second Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "the Prince set them ashore, and they searched the island, East and West, but found no one; then they fared on inland to the heart thereof, till they came to a Castle compassed about with ramparts of white marble, within which was a palace of the clearest crystal and, set in its centre a garden containing all manner fruits beyond description, both fresh and dry, and flowers of grateful odour and trees and birds singing upon the boughs. Amiddlemost the garden was a vast basin of water, and beside it a great open hall with a raised dais whereon stood a number of stools surrounding a throne of red gold, studded with all kinds of jewels and especially rubies and seeing the beauty of the Castle and of the Garden they entered and explored in all directions, but found no one there, so after rummaging the Castle they returned to Janshah and told him what they had seen. When he heard their report, he cried, 'Needs must I solace myself with a sight of it;' so he landed and accompanied them to the palace, which he entered marvelling at the goodliness of the place. They then visited every part of the gardens and ate of the fruits and continued walking till it waxed dark, when they returned to the estrade and sat down, Janshah on the throne in the centre and the three others on the stools ranged to the right and left. Then the Prince, there seated, called to mind his separation from his father's throne-city[FN#540] and country and friends and kinsfolk; and fell a-weeping and lamenting over their loss whilst his men wept around him. And as they were thus sorrowing behold, they heard a mighty clamour, that came from seaward and looking in the direction of the clamour saw a multitude of apes, as they were swarming locusts. Now the castle and the island belonged to these apes, who, finding the strangers' boat moored to the strand, had scuttled it and after repaired to the palace, where they came upon Janshah and his men seated." Here the Serpent- queen again broke off her recital saying, "All this, O Hasib, was told to Bulukiya by the young man sitting between the two tombs." Quoth Hasib, "And what did Janshah do with the apes?"; so the Queen resumed her tale: "He and his men were sore affrighted at the appearance of the apes, but a company of them came up to the throne whereon he sat and, kissing the earth before him, stood awhile in his presence with their paws upon their breasts in posture of respect. Then another troop brought to the castle gazelles which they slaughtered and skinned; and roasting pieces of the flesh till fit for food they laid them on platters of gold and silver and spreading the table, made signs to Janshah and his men to eat. The Prince and his followers came down from their seats and ate, and the apes ate with them, till they were satisfied, when the apes took away the meat and set on fruits of which they partook and praised Allah the most Highest. Then Janshah asked the apes by signs what they were and to whom the palace belonged, and they answered him by signals, 'Know ye that this island belonged of yore to our lord Solomon, son of David (on both of whom be peace!), and he used to come hither once every year for his solace,'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that the Prince brought them to shore, and they searched the island, east and west, but found no one. Then they ventured inland to its center until they arrived at a castle surrounded by white marble walls, with a palace made of clear crystal inside it. In the center was a garden filled with all kinds of fruits, fresh and dried, and fragrant flowers, along with trees and birds singing in the branches. In the middle of the garden was a large basin of water, and next to it was a grand open hall with a raised platform where several stools were arranged around a throne of red gold, encrusted with various jewels, especially rubies. Appreciating the beauty of the castle and the garden, they entered and explored in all directions but found no one there. After searching the castle, they returned to Janshah and shared what they had seen. When he heard their report, he exclaimed, 'I must see it for myself!' So he landed and followed them to the palace, where he entered, marveling at the splendor of the place. They explored every part of the gardens and enjoyed the fruits, continuing their walk until it got dark, when they returned to the platform and sat down, with Janshah on the throne in the center and the three others on stools on either side. As the Prince sat there, he remembered his separation from his father's city, his homeland, friends, and family, and he began to weep and lament over their loss while his men wept around him. Just then, they heard a loud commotion coming from the sea, and looking toward the noise, they saw a swarm of apes, as numerous as locusts. The castle and the island belonged to these apes, who, seeing the strangers' boat tied to the shore, had sunk it and then headed to the palace, where they found Janshah and his men seated." Here the Serpent-queen paused in her storytelling, saying, "All this, O Hasib, was told to Bulukiya by the young man sitting between the two tombs." Hasib asked, "And what did Janshah do about the apes?" The Queen continued her tale: "He and his men were very frightened by the sight of the apes, but a group of them approached the throne where he sat, kissed the ground before him, and stood for a moment in his presence with their paws on their chests in a show of respect. Then another group brought gazelles to the castle, which they slaughtered and skinned. They roasted pieces of the meat until it was ready to eat, served it on gold and silver platters, and gestured to Janshah and his men to eat. The Prince and his followers came down from their seats and shared the meal with the apes until they were satisfied. Afterward, the apes took away the leftover meat and brought out fruits for everyone to enjoy while praising Allah the Most High. Then Janshah gestured to the apes, asking them what they were and to whom the palace belonged. They signaled back, 'Know that this island once belonged to our lord Solomon, son of David (peace be upon both of them!), and he would visit here every year for his leisure...'"—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her narration.

When it was the Five Hundred and Third Night,

When it was the Five Hundred and Third Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Janshah asked the apes by signs to whom the palace belonged, they answered him by signals, "'Of a truth this place belonged of yore to our lord Solomon, son of David (on both of whom be peace!), who used to come hither once every year for his solace, and then wend his ways.' Presently the apes continued, 'And know, O King, that thou art become our Sultan and we are thy servants; so eat and drink, and whatso thou ever bid us, that will we do.' So saying, they severally kissed the earth between the hands of Janshah and all took their departure. The Prince slept that night on the throne and his men on the stools about him, and on the morrow, at daybreak, the four Wazirs or Captains of the apes presented themselves before him, attended by their troops, who ranged themselves about him, rank after rank, until the place was crowded. Then the Wazirs approached and exhorted him by signs to do justice amongst them and rule them righteously; after which the apes cried out to one another and went away, all save a small party which remained in presence to serve him. After awhile, there came up a company of apes with huge dogs in the semblance of horses, each wearing about his head a massive chain; and signed to Janshah and his three followers to mount and go with them. So they mounted, marvelling at the greatness of the dogs, and rode forth, attended by the four Wazirs and a host of apes like swarming locusts, some riding on dogs and others afoot till they came to the sea-shore. Janshah looked for the boat which brought him and finding it scuttled turned to the Wazirs and asked how this had happened to it; whereto they answered, 'Know, O King, that, when thou camest to our island, we kenned that thou wouldst be Sultan over us and we feared lest ye all flee from us, in our absence; and embark in the boat, so we sank it.' When Janshah heard this, he turned to his Mamelukes and said to them, 'We have no means of escaping from these apes, and we must patiently await the ordinance of the Almighty.' Then they fared on inland and ceased not faring till they came to the banks of a river, on whose other side rose a high mountain, whereon Janshah saw a multitude of Ghuls. So he turned to the apes and asked them, 'What are these Ghuls?' and they answered, 'Know, O King, that these Ghuls are our mortal foes and we come hither to do battle with them.' Janshah marvelled to see them riding horses, and was startled at the vastness of their bulk and the strangeness of their semblance; for some of them had heads like bulls and others like camels. As soon as the Ghuls espied the army of the apes, they charged down to the river bank and standing there, fell to pelting them with stones as big as maces; and between them there befell a sore fight. Presently, Janshah, seeing that the Ghuls were getting the better of the apes, cried out to his men, saying, 'Unease your bows and arrows and shoot at them your best shafts and keep them off from us.' They did so and slew of the Ghuls much people, when there fell upon them sore dismay and they turned to flee; but the apes, seeing Janshah's prowess, forded the river and headed by their Sultan chased the Ghuls, killing many of them in the pursuit, till they reached the high mountain where they disappeared. And while exploring the said mountain Janshah found a tablet of alabaster, whereon was written, 'O thou who enterest this land, know that thou wilt become Sultan over these apes and that from them there is no escape for thee, except by the passes that run east and west through the mountains. If thou take the eastern pass, thou wilt fare through a country swarming with Ghuls and wild beasts, Marids and Ifrits, and thou wilt come, after three months' journeying, to the ocean which encompasseth the earth; but, if thou travel by the western pass, it will bring thee, after four months' journeying, to the head of the Wady of Emmets.[FN#541] When thou hast followed the road, that leads through this mountain, ten days,' "—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've learned, O great King, that when Janshah signaled to the apes to ask who owned the palace, they communicated back with gestures, 'This place once belonged to our lord Solomon, son of David (peace be upon both of them!), who visited here every year for his relaxation and then departed.' The apes continued, 'And know, O King, you are now our Sultan, and we are your servants; so eat, drink, and we will do whatever you ask of us.' Saying this, they each kissed the ground before Janshah and then left. The Prince spent that night on the throne, while his men sat on the stools around him. The next morning, at dawn, the four Wazirs or Captains of the apes came before him, accompanied by their troops, who gathered around him in ranks until the place was full. The Wazirs then urged him through gestures to administer justice among them and rule fairly; after which, the apes called out to each other and left, except for a small group that stayed behind to serve him. After a while, a group of apes arrived with huge dogs that looked like horses, each wearing a heavy chain around its neck, and signaled for Janshah and his three companions to mount and go with them. They climbed on, amazed by the size of the dogs, and rode out, followed by the four Wazirs and a multitude of apes like swarming locusts, some riding on dogs and others on foot until they reached the seashore. Janshah searched for the boat that brought him and, finding it damaged, turned to the Wazirs and asked how it happened. They replied, 'Know, O King, that when you arrived on our island, we realized you would become our Sultan, and we feared you might leave us while we were gone and escape in the boat, so we sunk it.' When Janshah heard this, he turned to his Mamelukes and said, 'We have no way to escape from these apes, and we must patiently accept what the Almighty has in store for us.' They continued inland and did not stop until they reached the riverbanks, across which was a high mountain where Janshah saw a multitude of Ghuls. He turned to the apes and asked, 'Who are these Ghuls?' They answered, 'Know, O King, that these Ghuls are our enemies, and we have come here to fight them.' Janshah was astonished to see them riding horses and was alarmed by their enormous size and strange appearance; some had heads like bulls while others resembled camels. As soon as the Ghuls spotted the ape army, they charged down to the riverbank and began throwing stones as large as maces at them, leading to a fierce battle. Soon, seeing the Ghuls gaining the upper hand, Janshah shouted to his men, 'Ready your bows and arrows and shoot your best shots to keep them away from us.' They complied and killed many Ghuls, causing fear to spread among them, and they turned to flee. However, the apes, inspired by Janshah's bravery, crossed the river and, led by their Sultan, pursued the Ghuls, killing many during the chase until they reached the high mountain where the Ghuls disappeared. While exploring this mountain, Janshah found an alabaster tablet that read, 'O you who enter this land, know that you will become Sultan over these apes, and there is no escape for you except through the east and west passes in the mountains. If you take the eastern pass, you will travel through a land filled with Ghuls and wild beasts, Marids, and Ifrits, and after three months' journey, reach the ocean that surrounds the earth; but if you take the western pass, after four months' journey, you will arrive at the head of the Wady of Emmets. Follow the road through the mountain for ten days...' And Shahrazad noticed the dawn and stopped telling her allowed tale."

When it was the Five Hundred and Fourth Night,

When it was the 504th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Janshah read this much upon the tablet and found, at the end of the inscription, "'Then thou wilt come to a great river, whose current is so swift that it blindeth the eyes. Now this river drieth up every Sabbath,[FN#542] and on the opposite bank lies a city wholly inhabited by Jews, who the faith of Mohammed refuse; there is not a Moslem among the band nor is there other than this city in the land. Better therefore lord it over the apes, for so long as thou shalt tarry amongst them they will be victorious over the Ghuls. And know also that he who wrote this tablet was the lord Solomon, son of David (on both be peace!).' When Janshah read these words, he wept sore and repeated them to his men. Then they mounted again and, surrounded by the army of the apes who were rejoicing in their victory, returned to the castle. Here Janshah abode, Sultaning over them, for a year and a half. And at the end of this time, he one day commanded the ape-army to mount and go forth a hunting with him, and they rode out into the woods and wilds, and fared on from place to place, till they approached the Wady of Emmets, which Janshah knew by the description of it upon the alabaster tablet. Here he bade them dismount and they all abode there, eating and drinking a space of ten days, after which Janshah took his men apart one night and said, 'I purpose we flee through the Valley of Emmets and make for the town of the Jews; it may be Allah will deliver us from these apes and we will go God's ways.' They replied, 'We hear and we obey:' so he waited till some little of the night was spent then, donning his armour and girding his sword and dagger and such like weapons, and his men doing likewise, they set out and fared on westwards till morning. When the apes awoke and missed Janshah and his men, they knew that they had fled. So they mounted and pursued them, some taking the eastern pass and others that which led to the Wady of Emmets, nor was it long before the apes came in sight of the fugitives, as they were about to enter the valley, and hastened after them. When Janshah and his men saw them, they fled into the Emmet-valley; but the apes soon overtook them and would have slain them, when behold, there rose out of the earth a multitude of ants like swarming locusts, as big as dogs, and charged home upon the apes. They devoured many of their foes, and these also slew many of the ants; but help came to the emmets: now an ant would go up to an ape and smite him and cut him in twain, whilst ten apes could hardly master one ant and bear him away and tear him in sunder. The sore battle lasted till the evening but the emmets were victorious. In the gloaming Janshah and his men took to flight and fled along the sole of the Wady."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that Janshah read this much from the tablet and found, at the end of the inscription, 'Then you will come to a great river, whose current is so swift that it blinds the eyes. Now this river dries up every Sabbath, and on the opposite bank lies a city completely inhabited by Jews, who refuse the faith of Mohammed; there is not a Muslim among them, nor is there another city like this one in the land. It would be better to rule over the apes, for as long as you stay with them, they will be victorious over the Ghuls. And know also that the one who wrote this tablet was Lord Solomon, son of David (peace be upon both of them!)' When Janshah read these words, he wept bitterly and repeated them to his men. Then they mounted again, surrounded by the army of the apes who were celebrating their victory, and returned to the castle. Here, Janshah remained, ruling over them, for a year and a half. At the end of this time, he one day commanded the ape army to mount and go hunting with him, and they rode out into the woods and wilderness, traveling from place to place until they approached the Valley of Emmets, which Janshah recognized from the description on the alabaster tablet. Here he ordered them to dismount, and they all stayed there, eating and drinking for ten days. After this, Janshah took his men aside one night and said, 'I plan for us to escape through the Valley of Emmets and head for the town of the Jews; maybe Allah will deliver us from these apes, and we will follow God's path.' They replied, 'We hear and obey.' So he waited until some time of the night had passed; then, putting on his armor and securing his sword, dagger, and other weapons, and his men doing likewise, they set out and traveled westward until morning. When the apes woke up and noticed Janshah and his men were missing, they realized they had fled. So they mounted and pursued them, with some taking the eastern route and others heading toward the Valley of Emmets. It wasn't long before the apes spotted the fugitives as they were about to enter the valley and rushed after them. When Janshah and his men saw them, they ran into the Emmet valley; but the apes quickly caught up to them and were about to kill them when, suddenly, a multitude of ants emerged from the ground like swarming locusts, as big as dogs, and charged at the apes. They devoured many of their enemies, and the apes also killed many of the ants; but help came for the emmets: an ant would rush at an ape, strike him, and cut him in two, while ten apes could hardly overpower one ant and carry him away to tear him apart. The fierce battle lasted until evening, but the emmets emerged victorious. As dusk fell, Janshah and his men took flight and ran along the base of the Wady."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her permitted tale.

When it was the Five Hundred and Fifth Night,

When it was the Five Hundred and Fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "in the gloaming Janshah and his men took to flight and fled along the sole of the Wady till the morning. With the break of day, the apes were up and at them, which when the Prince saw, he shouted to his men, 'Smite with your swords.' So they bared their blades and laid on load right and left, till there ran at them an ape, with tusks like an elephant, and smote one of the Mamelukes and cut him in sunder. Then the apes redoubled upon Janshah and he fled with his followers into the lower levels of the valley, where he saw a vast river and by its side a mighty army of ants. When the emmets espied Janshah they pushed on and surrounded him, and one of the slaves fell to smiting them with his sword and cutting them in twain; whereupon the whole host set upon him and slew him. At this pass, behold, up came the apes from over the mountain and fell in numbers upon Janshah; but he tore off his clothes and, plunging into the river, with his remaining servant, struck out for the middle of the stream. Presently, he caught sight of a tree on the other bank; so he swam up to it and laying hold of one of its branches, hung to it and swung himself ashore, but as for the last Mameluke the current carried him away and dashed him to pieces against the mountain. Thereupon Janshah fell to wringing his clothes and spreading them in the sun to dry, what while there befell a fierce fight between the apes and the ants, until the apes gave up the pursuit and returned to their own land. Meanwhile, Janshah, who abode alone on the river-bank, could do naught but shed tears till nightfall, when he took refuge in a cavern and there passed the dark hours, in great fear and feeling desolate for the loss of his slaves. At daybreak awaking from his sleep he set out again and fared on nights and days, eating of the herbs of the earth, till he came to the mountain which burnt like fire, and thence he made the river which dried up every Sabbath. Now it was a mighty stream and on the opposite bank stood a great city, which was the capital of the Jews mentioned in the tablet. Here he abode till the next Sabbath, when the river dried up and he walked over to the other side and entered the Jew city, but saw none in the streets. So he wandered about till he came to the door of a homestead, which he opened and entering, espied within the people of the house sitting in silence and speaking not a syllable. Quoth he, 'I am a stranger and anhungered;' and they signed to him, as to say, 'Eat and drink, but speak not.'[FN#543] So he ate and drank and slept that night and, when morning dawned, the master of the house greeted him and bade him welcome and asked him, 'Whence comest thou and whither art thou bound?' At these words Janshah wept sore and told him all that had befallen him and how his father was King of Kabul; whereat the Jew marvelled and said, 'Never heard we of that city, but we have heard from the merchants of the caravans that in that direction lieth a land called Al-Yaman.' 'How far is that land from this place?' asked Janshah, and the Jew answered, 'The Cafilah merchants pretend that it is a two years and three months' march from their land hither.' Quoth Janshah, 'And when doth the caravan come?' Quoth the Jew, 'Next year 'twill come.' "—And Shahrazed perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I have heard, O great King, that 'in the twilight, Janshah and his men took off and fled along the bottom of the valley until morning. As dawn broke, the monkeys attacked them, and when the Prince saw this, he shouted to his men, 'Attack with your swords.' So they drew their blades and struck out fiercely until a monkey came at them with tusks like an elephant and struck one of the Mamelukes, killing him. The monkeys then charged at Janshah again, forcing him and his followers to retreat to the lower part of the valley, where he found a vast river and a huge army of ants beside it. When the ants saw Janshah, they moved in and surrounded him. One of the slaves began to fight them off with his sword, slicing them in half; however, the entire army attacked him and killed him. Just then, the monkeys came rushing down from the mountain and charged at Janshah in large numbers; but he tore off his clothes and, with his last remaining servant, jumped into the river, swimming toward the middle of the stream. Soon, he spotted a tree on the opposite bank, swam to it, grabbed one of its branches, and pulled himself up onto the shore, but the last Mameluke was swept away by the current and smashed against the mountain. Janshah then wrung out his clothes and spread them in the sun to dry while a fierce battle raged between the monkeys and the ants, until the monkeys gave up and went back to their land. Alone on the riverbank, Janshah could do nothing but cry until nightfall, when he found a cave and spent the dark hours there, terrified and mourning the loss of his slaves. At daybreak, after waking from his sleep, he set out again and traveled for days and nights, eating wild plants, until he reached a mountain that burned like fire, and from there he came to the river that dries up every Sabbath. This was a mighty stream, and on the other side stood a great city, the capital of the Jews mentioned in the tablet. He stayed there until the next Sabbath, when the river dried up, and he crossed to the other side and entered the Jewish city, but he found no one in the streets. So he wandered until he came to the door of a house, opened it, and saw the people of the house sitting silently without speaking a word. He said, 'I am a stranger and I’m hungry;' they gestured to him, indicating, 'Eat and drink, but do not speak.' So he ate and drank and spent the night there, and when morning came, the master of the house welcomed him and asked, 'Where do you come from and where are you going?' At these words, Janshah wept bitterly and told him everything that had happened and how his father was king of Kabul; the Jew was astonished and said, 'We have never heard of that city, but we have heard from the caravan merchants that there is a land called Al-Yaman in that direction.' 'How far is that land from here?' asked Janshah, and the Jew replied, 'The caravan merchants claim it is a two years and three months' journey from here.' Janshah asked, 'And when does the caravan arrive?' The Jew said, 'Next year it will come.' "—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted tale.

When it was the Five Hundred and Sixth Night,

When it was the 506th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Jew was questioned anent the coming of the caravan, he replied, "'Next year 'twill come.' At these words the Prince wept sore and fell a-sorrowing for himself and his Mamelukes; and lamenting his separation from his mother and father and all which had befallen him in his wanderings. Then said the Jew, 'O young man, do not weep, but sojourn with us till the caravan shall come, when we will send thee with it to thine own country.' So he tarried with the Jew two whole months and every day he went out walking in the streets for his solace and diversion. Now it chanced one day, whilst he paced about the main thoroughfares, as of wont, and was bending his steps right and left, he heard a crier crying aloud and saying, 'Who will earn a thousand gold pieces and a slave- girl of surpassing beauty and loveliness by working for me between morning and noontide?' But no one answered him and Janshah said in his mind, 'Were not this work dangerous and difficult, he would not offer a thousand diners and a fair girl for half a day's labour.' Then he accosted the crier and said, 'I will do the work;' so the man carried him to a lofty mansion where they found one who was a Jew and a merchant, seated on an ebony chair, to whom quoth the crier, standing respectfully before him, 'O merchant, I have cried every day these three months, and none hath answered, save this young man.' Hearing his speech the Jew welcomed Janshah, led him into a magnificent sitting-room and signalled to bring food. So the servants spread the table and set thereon all manner meats, of which the merchant and Janshah ate, and washed their hands. Then wine was served up and they drank; after which the Jew rose and bringing Janshah a purse of a thousand diners and a slave-girl of rare beauty, said to him, 'Take maid and money to thy hire.' Janshah took them and seated the girl by his side when the trader resumed, 'To-morrow to the work!'; and so saying he withdrew and Janshah slept with the damsel that night. As soon as it was morning, the merchant bade his slaves clothe him in a costly suit of silk whenas he came out of the Hammam-Bath. So they did as he bade them and brought him back to the house, whereupon the merchant called for harp and lute and wine and they drank and played and made merry till the half of the night was past, when the Jew retired to his Harim and Janshah lay with his slave-girl till the dawn. Then he went to the bath and on his return, the merchant came to him and said, 'Now I wish thee to do the work for me.' 'I hear and obey,' replied Janshah. So the merchant bade his slaves bring two she- mules and set Janshah on one, mounting the other himself. Then they rode forth from the city and fared on from morn till noon, when they made a lofty mountain, to whose height was no limit. Here the Jew dismounted, ordering Janshah to do the same; and when he obeyed the merchant gave him a knife and a cord, saying, 'I desire that thou slaughter this mule.' So Janshah tucked up his sleeves and skirts and going up to the mule, bound her legs with the cord, then threw her and cut her throat; after which he skinned her and lopped off her head and legs and she became a mere heap of flesh. Then said the Jew, 'Slit open the mule's belly and enter it and I will sew it up on thee. There must thou abide awhile and whatsoever thou seest in her belly, acquaint me therewith.' So Janshah slit the mule's belly and crept into it, whereupon the merchant sewed it up on him and withdrew to a distance,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, “I’ve heard, O great King, that when the Jew was asked about the arrival of the caravan, he replied, ‘It will come next year.’ At these words, the Prince wept heavily and mourned for himself and his Mamelukes, lamenting his separation from his mother and father and everything that had happened to him during his travels. Then the Jew said, ‘Young man, don’t cry; stay with us until the caravan arrives, and we’ll send you back to your country with it.’ So he stayed with the Jew for two whole months, and every day he walked the streets for comfort and distraction. One day, while he was strolling through the main streets as usual, he heard a crier loudly proclaiming, ‘Who wants to earn a thousand gold pieces and a beautiful slave girl by working for me from morning until noon?’ But no one answered him, and Janshah thought to himself, ‘If this work wasn’t dangerous or difficult, he wouldn’t be offering a thousand diners and a beautiful girl for just half a day’s work.’ Then he approached the crier and said, ‘I will do the work.’ The man led him to a tall mansion, where they found a Jew and a merchant sitting on an ebony chair. The crier, standing respectfully, said, ‘O merchant, I have called out every day for the last three months, and no one has responded except for this young man.’ Hearing this, the Jew welcomed Janshah, led him into a splendid sitting room, and signaled for food to be brought. The servants set the table with all kinds of dishes, which the merchant and Janshah ate, washing their hands afterward. They were then served wine, and they drank; after that, the Jew stood up, brought Janshah a purse with a thousand diners and a beautiful slave girl, and said to him, ‘Take the maid and money as your payment.’ Janshah took them and seated the girl beside him. The merchant then said, ‘Tomorrow we start the work!’ and with that, he left, and Janshah spent the night with the girl. The next morning, the merchant instructed his slaves to dress him in fine silk after he emerged from the Hammam-Bath. They did as he instructed and brought him back to the house. The merchant then called for a harp and a lute, and they drank, played, and had fun until well past midnight. When the Jew retired to his private quarters, Janshah stayed with his slave girl until dawn. He then went to the bath, and upon his return, the merchant said, ‘Now I want you to do the work for me.’ ‘I’m ready and willing,’ replied Janshah. So the merchant ordered his slaves to bring two she-mules and put Janshah on one while he mounted the other. They rode out of the city and traveled from morning until noon, arriving at a tall mountain that seemed endless. Here, the Jew dismounted and instructed Janshah to do the same. When he complied, the merchant handed him a knife and a cord, saying, ‘I want you to slaughter this mule.’ Janshah rolled up his sleeves, approached the mule, bound her legs with the cord, threw her down, and slit her throat. Then he skinned her, chopped off her head and legs, leaving nothing but a pile of flesh. The Jew then said, ‘Cut open the mule’s belly and climb inside; I’ll sew it up around you. You’ll stay there for a while, and whatever you see inside, let me know.’ So Janshah cut open the mule’s belly and crawled in, after which the merchant sewed it up around him and moved away.” —And Shahrazad noticed the dawn approaching and stopped speaking at her allowed time.

When it was the Five Hundred and Seventh Night,

When it was the 507th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "the merchant sewed up the mule's belly on Janshah and, withdrawing to a distance, hid himself in the skirts of the mountain. After a while a huge bird swooped down on the dead mule and snatching it up, flew up with it to the top of the mountain, where it set down the quarry and would have eaten it; but Janshah, feeling the bird begin to feed, slit the mule's belly and came forth. When the bird saw him, it took fright at him and flew right away; whereupon he stood up and looking right and left, saw nothing but the carcasses of dead men, mummied by the sun, and exclaimed, 'There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!' Then he looked down the precipice and espied the merchant standing at the mountain-foot, looking for him. As soon as the Jew caught sight of him, he called out to him, 'Throw me down of the stones which are about thee, that I may direct thee to a way whereby thou mayst descend.' So Janshah threw him down some two hundred of the stones, which were all rubies,[FN#544] chrysolites and other gems of price; after which he called out to him, saying, 'Show me the way down and I will throw thee as many more.' But the Jew gathered up the stones and, binding them on the back of the mule, went his way without answering a word and left Janshah alone on the mountain-top. When the Prince found himself deserted, he began to weep and implore help of Heaven, and thus he abode three days; after which he rose and fared on over the mountainous ground two month's space, feeding upon hill-herbs; and he ceased not faring till he came to its skirts and espied afar off a Wady full of fruitful trees and birds harmonious, singing the praises of Allah, the One, the Victorious. At this sight he joyed with great joy and stayed not his steps till, after an hour or so, he came to a ravine in the rocks, through which the rain torrents fell into the valley. He made his way down the cleft till he reached the Wady which he had seen from the mountain-top and walked on therein, gazing right and left, nor ceased so doing until he came in sight of a great castle, towering high in air. As he drew near the gates he saw an old man of comely aspect and face shining with light standing thereat with a staff of carnelian in his hand, and going up to him, saluted him. The Shaykh returned his salam and bade him welcome, saying, 'Sit down, O my son.' So he sat down at the door of the castle and the old man said to him, 'How camest thou to this land, untrodden by son of Adam before thee, and whither art thou bound?' When Janshah heard his words he wept bitterly at the thought of all the hardships he had suffered and his tears choked his speech. Quoth the Shaykh, 'O my son, leave weeping; for indeed thou makest my heart ache.' So saying, he rose and set somewhat of food before him and said to him, 'Eat.' He ate and praised Allah Almighty; after which the old man besought him saying, 'O my son, I would have thee tell me thy tale and acquaint me with thine adventures.' So Janshah related to him all that had befallen him, from first to last, whereat the Shaykh marvelled with exceeding marvel. Then said the Prince, 'Prithee inform me who is the lord of this valley and to whom doth this great castle belong?' Answered the old man, 'Know, O my son, this valley and all that is therein and this castle with all it containeth belong to the lord Solomon, son of David (on both be peace!). As for me, my name is Shaykh Nasr,[FN#545] King of the Birds; for thou must know that the lord Solomon committed this castle to my charge,'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O noble King, that the merchant sewed up the mule's belly on Janshah, then backed away and hid at the base of the mountain. After a while, a massive bird swooped down, grabbed the dead mule, and flew up to the mountaintop, where it began to eat. But Janshah, sensing the bird starting to feed, opened the mule's belly and emerged. When the bird saw him, it got scared and flew away. Janshah stood up and, looking around, saw nothing but the bodies of dead men, dried out by the sun, and exclaimed, 'There is no power and no strength except in Allah, the Glorious, the Great!' Then he looked down the cliff and spotted the merchant at the foot of the mountain, searching for him. As soon as the Jew saw him, he shouted, 'Throw down some of the stones around you so I can show you a way to get down!' So Janshah tossed him about two hundred stones, which were all rubies, chrysolites, and other valuable gems. After that, he called out, 'Show me the way down, and I’ll throw you as many more!' But the Jew collected the stones, tied them on the mule's back, and left without saying a word, abandoning Janshah on the mountaintop. When the Prince realized he was alone, he began to cry and prayed for help from Heaven, and he stayed that way for three days. Afterward, he got up and made his way across the mountains for two months, surviving on wild herbs. He didn't stop until he reached the foot of the mountains and saw from a distance a valley full of fruitful trees and beautiful birds singing the praises of Allah, the One, the Victorious. Overjoyed, he rushed forward and didn’t slow down until, after about an hour, he came across a ravine in the rocks where rainwater flowed into the valley. He made his way down until he arrived at the valley he had seen from the top of the mountain and walked through it, looking around until he spotted a huge castle rising high above the ground. As he approached the gates, he saw an old man, pleasant-looking and shining with light, standing there with a carnelian staff in his hand. He walked up to him and greeted him. The old man returned his greeting and welcomed him, saying, 'Sit down, my son.' So he sat at the castle's door, and the old man asked him, 'How did you come to this land, which no son of Adam has before you, and where are you going?' When Janshah heard his words, he cried a lot, remembering all the hardships he'd faced, and his tears made it hard for him to speak. The Shaykh said, 'My son, stop crying; you’re breaking my heart.' Then he got up and set some food before him, saying, 'Eat.' He ate and praised Allah Almighty. After that, the old man asked him, 'My son, please tell me your story and share your adventures with me.' So Janshah recounted everything that had happened to him, from start to finish, which amazed the Shaykh greatly. Then the Prince asked, 'Please tell me who rules this valley and to whom this magnificent castle belongs?' The old man replied, 'Know, my son, that this valley and everything in it, including this castle, belongs to the lord Solomon, son of David (peace be upon both of them!). My name is Shaykh Nasr, King of the Birds; for you must know that the lord Solomon entrusted this castle to my care.'"—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped speaking as was allowed.

When it was the Five Hundred and Eighth Night,

When it was the 508th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "Shaykh Nasr pursued, 'Thou must know that the lord Solomon com misted this castle to my charge and taught me the language of birds and made me ruler over all the fowls which be in the world; wherefore each and every come hither once in the twelvemonth, and I pass them in review: then they depart; and this is why I dwell here.' When Janshah heard this, he wept sore and said to the Shaykh, 'O my father, how shall I do to get back to my native land?' Replied the old man, 'Know, O my son, that thou art near to the mountain Kaf, and there is no departing for thee from this place till the birds come, when I will give thee in charge to one of them, and he will bear thee to thy native country. Meanwhile tarry with me here and eat and drink and divert thyself with viewing the apartments of this castle.' So Janshah abode with Shaykh Nasr, taking his pleasure in the Wady and eating of its fruits and laughing and making merry with the old man, and leading a right joyous life till the day appointed for the birds to pay their annual visit to the Governor. Thereupon the Shaykh said to him, 'O Janshah, take the keys of the castle and solace thyself with exploring all its apartments and viewing whatever be therein, but as regards such a room, beware and again beware of opening its door; and if thou gainsay me and open it and enter there, through nevermore shalt thou know fair fortune.' He repeated this charge again and again with much instance; then he went forth to meet the birds, which came up, kind by kind, and kissed his hands. Such was his case; but as regards Janshah, he went round about the castle, opening the various doors and viewing the apartments into which they led, till he came to the room which Shaykh Nasr had warned him not to open or enter. He looked at the door and its fashion pleased him, for it had on it a padlock of gold, and he said to himself, 'This room must be goodlier than all the others; would Heaven I wist what is within it, that Shaykh Nasr should forbid me to open its door! There is no help but that I enter and see what is in this apartment; for whatso is decreed unto the creature perforce he must fulfil.' So he put out his hand and unlocked the door and entering, found himself before a great basin; and hard by it stood a little pavilion, builded all of gold and silver and crystal, with lattice-windows of jacinth. The floor was paved with green beryl and balas rubies and emeralds and other jewels, set in the ground-work mosaic-fashion, and in the midmost of the pavilion was a jetting fountain in a golden basin, full of water and girt about with figures of beasts and birds, cunningly wrought of gold and silver and casting water from their mouths. When the zephyr blew on them, it entered their ears and therewith the figures sang out with birdlike song, each in its own tongue. Beside the fountain was a great open saloon with a high dais whereon stood a vast throne of carnelian, inlaid with pearls and jewels, over which was spread a tent of green silk fifty cubits in width and embroidered with gems fit for seal rings and purfled with precious metals. Within this tent was a closet containing the carpet of the lord Solomon (on whom be peace!); and the pavilion was compassed about with a vast garden full of fruit trees and streams; while near the palace were beds of roses and basil and eglantine and all manner sweet-smelling herbs and flowers. And the trees bore on the same boughs fruits fresh and dry and the branches swayed gracefully to the wooing of the wind. All this was in that one apartment and Janshah wondered thereat till he was weary of wonderment; and he set out to solace himself in the palace and the garden and to divert himself with the quaint and curious things they contained. And first looking at the basin he saw that the gravels of its bed were gems and jewels and noble metals; and many other strange things were in that apartment."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, “It has come to my attention, O fortunate King, that 'Shaykh Nasr explained, “You must know that King Solomon entrusted this castle to me, taught me the language of birds, and made me ruler over all the birds in the world. Every year, they come here, and I review them; then they leave, which is why I live here.”' When Janshah heard this, he cried and said to Shaykh Nasr, 'O my father, how can I return to my homeland?' The old man replied, 'Know, O my son, that you are near Mount Kaf, and you cannot leave this place until the birds arrive. I will then entrust you to one of them, and he will take you back to your country. In the meantime, stay with me here, eat and drink, and enjoy exploring the castle.' So Janshah stayed with Shaykh Nasr, enjoying the valley, eating its fruits, laughing, having fun with the old man, and living a joyful life until the day the birds came for their annual visit to the Governor. Then Shaykh Nasr said to him, 'O Janshah, take the keys of the castle and enjoy exploring all its rooms, but be very careful not to open the door to that one room. If you disobey me and open it, you will never find good fortune again.' He repeated this warning several times; then he went out to meet the birds, which came in groups to kiss his hands. Janshah, however, wandered through the castle, opening doors and looking into various rooms until he reached the one that Shaykh Nasr had warned him against. He looked at the door, and its design intrigued him; it had a golden padlock, and he thought, 'This room must be more beautiful than the others; I wish I knew what was inside it that Shaykh Nasr forbids me to open the door! I can’t resist entering to see what’s in this room; what is meant to happen will happen.' So he reached out, unlocked the door, and stepped inside to find a large basin. Nearby stood a small pavilion made entirely of gold, silver, and crystal, with lattice windows of jacinth. The floor was paved with green beryl, balas rubies, emeralds, and other jewels, arranged in a mosaic pattern. In the center of the pavilion was a fountain with water in a golden basin, surrounded by intricately crafted figures of beasts and birds that spouted water from their mouths. When the breeze blew, it filled their ears, causing them to sing birdlike melodies in their own languages. Next to the fountain was a grand hall with a high platform that held a massive throne of carnelian, inlaid with pearls and gems, covered by a fifty-cubit-wide green silk tent embroidered with gems suitable for seals and trimmed with precious metals. Inside this tent was a closet containing the carpet of King Solomon (peace be upon him); and the pavilion was surrounded by an expansive garden filled with fruit trees and streams, with beds of roses, basil, eglantine, and all sorts of fragrant herbs and flowers nearby. The trees bore both fresh and dried fruits on the same branches, swaying elegantly with the wind. All of this was in that one room, and Janshah marveled at it until he could marvel no more. He set out to enjoy himself in the palace and the garden, taking delight in the unique and curious things they held. First, looking at the basin, he saw that the gravel at its bottom was made of gems, jewels, and noble metals; and there were many other strange things in that room.” —And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her story for the day.

When it was the Five Hundred and Ninth Night,

When it was the 509th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "Janshah saw many strange things and admirable in that apartment. Then he entered the pavilion and mounting the throne, fell asleep under the tent set up thereover. He slept for a time and, presently awaking, walked forth and sat down on a stool before the door. As he sat, marvelling at the goodliness of that place, there flew up from mid sky three birds, in dove-form but big as eagles, and lighted on the brink of the basin, where they sported awhile. Then they put off their feathers and became three maidens,[FN#546] as they were moons, that had not their like in the whole world. They plunged into the basin and swam about and disported themselves and laughed, while Janshah marvelled at their beauty and loveliness and the grace and symmetry of their shapes. Presently, they came up out of the water and began walking about and taking their solace in the garden; and Janshah seeing them land was like to lose his wits. He rose and followed them, and when he overtook them, he saluted them and they returned his salam; after which quoth he, 'Who are ye, O illustrious Princesses, and whence come ye?' Replied the youngest damsel, 'We are from the invisible world of Almighty Allah and we come hither to divert ourselves.' He marvelled at their beauty and said to the youngest, 'Have ruth on me and deign kindness to me and take pity on my case and on all that hath befallen me in my life.' Rejoined she, 'Leave this talk and wend thy ways'; whereat the tears streamed from his eyes, and he sighed heavily and repeated these couplets,

She said, "It has come to my attention, O blessed King, that Janshah encountered many strange and wonderful things in that room. He then entered the pavilion, sat on the throne, and fell asleep under the tent above. After a while, he awoke, got up, and sat on a stool by the door. As he sat there, admiring the beauty of the place, three birds resembling doves but as large as eagles flew down from the sky and landed by the basin, where they played for a time. Then they shed their feathers and transformed into three maidens, as beautiful as moons, unmatched anywhere in the world. They jumped into the basin, swam around, and laughed, while Janshah marveled at their beauty, grace, and perfect shapes. Soon, they emerged from the water, began to stroll through the garden, and when Janshah saw them on land, he nearly lost his mind. He stood up and followed them, and when he caught up, he greeted them, and they returned his greeting. He then asked, 'Who are you, O noble princesses, and where do you come from?' The youngest replied, 'We are from the unseen world of Almighty Allah, and we've come here for enjoyment.' He was awestruck by their beauty and said to the youngest, 'Have mercy on me and show me kindness; take pity on my situation and everything that has happened to me in my life.' She responded, 'Stop this talk and go on your way,' at which point tears streamed down his face, and he sighed deeply and recited these couplets."

'She shone out in the garden in garments all of green, * With
     open vest and collars and flowing hair beseen:
'What is thy name?' I asked her, and she replied, 'I'm she * Who
     roasts the hearts of lovers on coals of love and teen.'
Of passion and its anguish to her made my moan; * 'Upon a rock,'
     she answered, 'thy plaints are wasted clean.'
'Even if thy heart,' I told her, 'be rock in very deed, * Yet
     hath God made fair water well from the rock, I
     ween.'[FN#547]

'She stood out in the garden wearing all green, * With
     an open vest and collar, her flowing hair visible:
'What’s your name?' I asked her, and she replied, 'I’m the one * Who
     roasts the hearts of lovers on the coals of love and youth.'
I moaned to her about passion and its pain; * 'On a rock,'
     she answered, 'your complaints fall completely flat.'
'Even if your heart,' I told her, 'is truly as hard as a rock, * Still
     God has made fair water flow from the rock, I
     believe.'[FN#547]

When the maidens heard his verses, they laughed and played and sang and made merry. Then he brought them somewhat of fruit, and they ate and drank and slept with him till the morning, when they donned their feather-suits, and resuming dove shape flew off and went their way. But as he saw them disappearing from sight, his reason well nigh fled with them, and he gave a great cry and fell down in a fainting fit and lay a-swooning all that day. While he was in this case Shaykh Nasr returned from the Parliament of the Fowls and sought for Janshah, that he might send him with them to his native land, but found him not and knew that he had entered the forbidden room. Now he had already said to the birds, 'With me is a young man, a mere youth, whom destiny brought hither from a distant land; and I desire of you that ye take him up and carry him to his own country.' And all answered, 'We hear and we obey.' So he ceased not searching for Janshah till he came to the forbidden door and seeing it open he entered and found the Prince lying a-swoon under a tree. He fetched scented waters and sprinkled them on his face, whereupon he revived and turned."— And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When the maidens heard his verses, they laughed, played, sang, and had a great time. Then he brought them some fruit, and they ate, drank, and spent the night with him until morning, when they put on their feather suits and, resuming their dove forms, flew away. But as he saw them fading from view, he nearly lost his mind, let out a great cry, collapsed, and lay there swooning all day. While he was in this state, Shaykh Nasr returned from the Parliament of the Fowls looking for Janshah so he could send him back to his homeland, but he couldn't find him and realized he had gone into the forbidden room. He had already told the birds, "With me is a young man, just a mere youth, whom fate brought here from a faraway land; I ask you to take him and carry him back to his country." And all replied, "We hear and we obey." So he continued to search for Janshah until he reached the forbidden door, found it open, and went inside to find the Prince passed out under a tree. He brought scented waters and sprinkled them on his face, and he revived and turned."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her allowed tale.

When it was the Five Hundred and Tenth Night,

When it was the Five Hundred and Tenth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "when Shaykh Nasr saw Janshah lying a-swoon under the tree he fetched him somewhat of scented waters and sprinkled them on his face. Thereupon he revived and turned right and left, but seeing none by him save the Shaykh, sighed heavily and repeated these couplets,

She said, "I've heard, O fortunate King, that when Shaykh Nasr saw Janshah unconscious under the tree, he brought him some scented water and sprinkled it on his face. Janshah then revived and looked around, but seeing no one except the Shaykh, he sighed deeply and recited these lines,

'Like fullest moon she shines on happiest night, * Soft sided
     fair, with slender shape bedight.
Her eye-babes charm the world with gramarye; * Her lips remind of
     rose and ruby light.
Her jetty locks make night upon her hips; * Ware, lovers, ware ye
     of that curl's despight!
Yea, soft her sides are, but in love her heart * Outhardens
     flint, surpasses syenite:
And bows of eyebrows shower glancey shafts * Despite the distance
     never fail to smite.
Then, ah, her beauty! all the fair it passes; * Nor any rival her
     who see the light.'

Like the brightest full moon, she shines on the happiest night, * Soft and fair,
     with a slender shape adorned.
Her mesmerizing eyes enchant the world; * Her lips remind us of
     roses and sparkling rubies.
Her jet-black hair flows like night over her hips; * Beware, lovers, beware
     of that curl's mischief!
Yes, her curves are soft, but in love her heart * Is harder than
     flint, even tougher than syenite:
And her arched eyebrows shoot glances like arrows * That, no matter the distance,
     never fail to hit.
Then, oh, her beauty! It surpasses all others; * No one rivals her
     who sees this light.

When Shaykh Nasr heard these verses, he said, 'O my son, did I not warn thee not to open that door and enter that room? But now, O my son, tell me what thou sawest therein and acquaint me with all that betided thee.' So Janshah related to him all that had passed between him and the three maidens, and Shaykh Nasr, who sat listening in silence said, 'Know, O my son, that these three maidens are of the daughters of the Jann and come hither every year for a day, to divert themselves and make merry until mid afternoon, when they return to their own country.' Janshah asked, 'And where is their country?'; and the old man answered, 'By Allah, O my son, I wot not:' presently adding, 'but now take heart and put away this love from thee and come with me, that I may send thee to thine own land with the birds.' When Janshah heard this, he gave a great cry and fell down in a trance; and presently he came to himself, and said, 'O my father indeed I care not to return to my native land: all I want is to foregather with these maidens and know, O my father, that I will never again name my people, though I die before thee.' Then he wept and cried, 'Enough for me that I look upon the face of her I love, although it be only once in the year!' And he sighed deeply and repeated these couplets,

When Shaykh Nasr heard these verses, he said, "Oh my son, didn’t I warn you not to open that door and go into that room? But now, my son, tell me what you saw in there and share everything that happened to you." So Janshah told him everything that took place between him and the three maidens, and Shaykh Nasr listened in silence and said, "Know this, my son: these three maidens are daughters of the Jinn and come here every year for a day to have fun and celebrate until mid-afternoon, when they return to their own land." Janshah asked, "And where is their land?" The old man replied, "By Allah, my son, I don't know." He then added, "But now, gather your courage and put away this love from your heart and come with me so I can send you back to your own land with the birds." When Janshah heard this, he cried out and fell into a trance. After a while, he came to himself and said, "Oh my father, I really don’t want to go back to my homeland; all I want is to be with these maidens. And, father, I will never speak of my people again, even if I die before you." Then he cried and said, "I would be satisfied just to see the face of the one I love, even if it’s only once a year!" He sighed deeply and recited these couplets,

'Would Heaven the Phantom[FN#548] spared the friend at night *
     And would this love for man were ever dight!
Were not my heart afire for love of you, * Tears ne'er had
     stained my cheeks nor dimmed my sight.
By night and day, I bid my heart to bear * Its griefs, while
     fires of love my body blight.'

'Would that the Ghost[FN#548] spared the friend at night *
And that this love for humanity was always right!
If my heart wasn't burning with love for you, * Tears would never
have stained my cheeks or blurred my sight.
Day and night, I urge my heart to endure * Its sorrows, while
the flames of love destroy my body.'

Then he fell at Shaykh Nasr's feet and kissed them and wept sore, crying, 'Have pity on me, so Allah take pity on thee and aid me in my strait so Allah aid thee!' Replied the old man, 'By Allah O my son, I know nothing of these maidens nor where may be their country; but, O my son, if thy heart be indeed set on one of them, tarry with me till this time next year for they will assuredly reappear; and, when the day of their coming draweth near, hide thyself under a tree in the garden. As soon as they have alighted and doffed their feather-robes and plunged into the lake and are swimming about at a distance from their clothes, seize the vest of her whom thy soul desireth. When they see thee, they will come a bank and she, whose coat thou hast taken, will accost thee and say to thee with the sweetest of speech and the most witching of smiles, 'Give me my dress, O my brother, that I may don it and veil my nakedness withal.' But if thou yield to her prayer and give her back the vest thou wilt never win thy wish: nay, she will don it and fly away to her folk and thou wilt nevermore see her again Now when thou hast gained the vest, clap it under thine armpit and hold it fast, till I return from the Parliament of the Fowls, when I will make accord between thee and her and send thee back to thy native land, and the maiden with thee. And this, O my son, is all I can do for thee, nothing more.' "—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Then he fell at Shaykh Nasr's feet, kissed them, and cried bitterly, saying, 'Have mercy on me so that Allah may have mercy on you and help me in my troubles so that Allah may help you!' The old man replied, 'By Allah, my son, I know nothing about these maidens or where they come from; but, my son, if your heart is truly set on one of them, stay with me until this time next year, for they will definitely return. As the day of their arrival approaches, hide under a tree in the garden. As soon as they land, take off their feather robes and dive into the lake and swim away from their clothes, grab the dress of the one you desire. When they see you, they will come ashore, and she whose coat you’ve taken will come to you and say, with the sweetest voice and the most enchanting smile, 'Give me my dress, O my brother, so that I can put it on and cover my nakedness.' But if you give in to her request and return the dress, you will never get what you want: instead, she will put it on and fly away to her people, and you will never see her again. Once you have the dress, tuck it under your arm and hold it tightly until I return from the Parliament of the Birds. Then I will arrange for you and her to be together and send you back to your homeland with the maiden. And this, my son, is all I can do for you, nothing more.' "—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped telling her tale.

When it was the Five Hundred and Eleventh Night,

When it was the 511th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "quoth Shaykh Nasr to Janshah, 'Hold fast the feather-robe of her thy soul desireth and give it not back to her till I return from the Parliament of the Fowls. And this, O my son, is all I can do for thee, nothing more.' When Janshah heard this, his heart was solaced and he abode with Shaykh Nasr yet another year, counting the days as they passed until the day of the coming of the birds. And when at last the appointed time arrived the old man said to him, 'Do as I enjoined thee and charged thee with the maidens in the matter of the feather-dress, for I go to meet the birds;' and Janshah replied, 'I hear and I obey, O my father.' Then the Shaykh departed whilst the Prince walked into the garden and hid himself under a tree, where none could see him. Here he abode a first day and a second and a third, but the maidens came not; whereat he was sore troubled and wept and sighed from a heart hard tried; and he ceased not weeping and wailing till he fainted away. When he came to himself, he fell to looking now at the basin and now at the welkin, and anon at the earth and anon at the open country, whilst his heart grieved for stress of love-longing. As he was in this case, behold, the three doves appeared in the firmament, eagle-sized as before, and flew till they reached the garden and lighted down beside the basin. They turned right and left; but saw no one, man or Jann; so they doffed their feather-suits and became three maidens. Then they plunged into the basin and swam about, laughing and frolicking; and all were mother-naked and fair as bars of virgin silver. Quoth the eldest, 'O my sister, I fear lest there be some one lying ambushed for us in the pavilion. Answered the second, 'O sister, since the days of King Solomon none hath entered the pavilion, be he man or Jann;' and the youngest added, laughing, 'By Allah, O my sisters, if there be any hidden there, he will assuredly take none but me.' Then they continued sporting and laughing and Janshah's heart kept fluttering for stress of passion: but he hid behind the tree so that he saw without being seen. Presently they swam out to the middle of the basin leaving their clothes on the bank. Hereupon he sprang to his feet, and running like the darting levee to the basin's brink, snatched up the feather-vest of the youngest damsel, her on whom his heart was set and whose name was Shamsah the Sun-maiden. At this the girls turned and seeing him, were affrighted and veiled their shame from him in the water. Then they swam near the shore and looking on his favour saw that he was bright faced as the moon on the night of fullness and asked him, 'Who art thou and how camest thou hither and why hast thou taken the clothes of the lady Shamsah?'; and he answered, 'Come hither to me and I will tell you my tale.' Quoth Shamsah, 'What deed is this, and why hast thou taken my clothes, rather than those of my sisters?' Quoth he, 'O light of mine eyes, come forth of the water, and I will recount thee my case and acquaint thee why I chose thee out.' Quoth she, 'O my lord and coolth of my eyes and fruit of my heart, give me my clothes, that I may put them on and cover my nakedness withal; then will I come forth to thee.' But he replied, 'O Princess of beautiful ones, how can I give thee back thy clothes and slay myself for love longing? Verily, I will not give them to thee, till Shaykh Nasr, the king of the birds, shall return.' Quoth she, 'If thou wilt not give me my clothes withdraw a little apart from us, that my sisters may land and dress themselves and lend me somewhat wherewithal to cover my shame.' 'I hear and obey,' answered he, and walked away from them into the pavilion, whereupon the three Princesses came out and the two elder, donning their dress, gave Shamsah somewhat thereof, not enough to fly withal, and she put it on and came forth of the water, and stood before him, as she were the rising full moon or a browsing gazelle. Then Shamsah entered the pavilion, where Janshah was still sitting on the throne; so she saluted him and taking seat near him, said, 'O fair of face, thou hast undone thyself and me; but tell us thy adventures that we may ken how it is with thee.' At these words he wept till he drenched his dress with his tears; and when she saw that he was distracted for love of her, she rose and taking him by the hand, made him sit by her side and wiped away the drops with her sleeve; and said she, 'O fair of face, leave this weeping and tell us thy tale.' So he related to her all that had befallen him and described to her all he had seen,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O gracious King, that Shaykh Nasr told Janshah, 'Hold on to the feather-robe of the one your soul desires and don’t return it until I come back from the Parliament of the Birds. And this, my son, is all I can do for you, nothing more.' When Janshah heard this, his heart was comforted and he stayed with Shaykh Nasr for another year, counting the days until the birds arrived. When the time finally came, the old man said to him, 'Do what I asked you regarding the maidens and the feather-dress, for I am going to meet the birds;' and Janshah replied, 'I hear and obey, O my father.' Then the Shaykh left, and the Prince walked into the garden and hid under a tree, where no one could see him. He waited there for the first day, then a second, and then a third, but the maidens did not come; this troubled him greatly, and he wept and sighed from a heart that was deeply tested; and he kept crying and lamenting until he fainted. When he regained consciousness, he looked at the basin, then at the sky, and then at the earth and the open country, while his heart ached with love-longing. While he was in this state, behold, three doves appeared in the sky, as large as eagles, flying until they reached the garden and landed beside the basin. They looked around, but saw no one, neither man nor jinn; so they took off their feather-suits and transformed into three maidens. Then they jumped into the basin and splashed around, laughing and playing; they were completely naked and as lovely as bars of virgin silver. The eldest said, 'O my sister, I fear that someone might be hiding for us in the pavilion.' The second replied, 'O sister, since the days of King Solomon, no one has entered the pavilion, whether man or jinn;' and the youngest added, laughing, 'By Allah, O my sisters, if someone is hidden there, he will surely choose only me.' Then they continued to play and laugh, while Janshah’s heart raced with passion: but he stayed hidden behind the tree, watching without being seen. Soon they swam out to the middle of the basin, leaving their clothes on the bank. At this, he jumped to his feet and ran to the edge of the basin, grabbing the feather-dress of the youngest girl, the one his heart was set on, whose name was Shamsah the Sun-Maiden. Upon seeing him, the girls were startled and concealed their modesty in the water. They swam closer to the shore and gazed at him, noticing that he had a face as bright as the moon on a full night, and asked him, 'Who are you, how did you come here, and why did you take the clothes of lady Shamsah?' He responded, 'Come closer to me, and I will tell you my story.' Shamsah said, 'What is this deed? Why did you take my clothes instead of those of my sisters?' He replied, 'O light of my eyes, come out of the water, and I will explain my situation and why I chose you over the others.' She said, 'O my lord, comfort of my eyes and joy of my heart, give me my clothes so that I can put them on and cover myself; then I will come to you.' But he replied, 'O Princess of beautiful ones, how can I return your clothes and kill myself with longing? Truly, I will not give them back until Shaykh Nasr, the king of the birds, returns.' She said, 'If you won’t give me my clothes, then move a little away from us so my sisters can get out and dress, and lend me something to cover myself.' He answered, 'I hear and obey,' and stepped away into the pavilion. The three princesses then emerged, and the two older ones, after putting on their dresses, gave Shamsah some of theirs, enough for her to cover herself but not enough to fly with. She put it on and came out of the water, standing before him like the full moon rising or a grazing gazelle. Then Shamsah entered the pavilion, where Janshah was still sitting on the throne; she greeted him and, taking a seat beside him, said, 'O fair one, you have undone yourself and me; but tell us your adventures so we may understand your situation.' Hearing this, he cried until his tears soaked his clothes; and when she noticed that he was distraught with love for her, she stood up, took his hand, and guided him to sit beside her, wiping away his tears with her sleeve, saying, 'O fair one, stop this weeping and tell us your story.' So he shared everything that had happened to him and described all he had seen." —And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped speaking.

When it was the Five Hundred and Twelfth Night,

When it was the 512th Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that "the lady Shamsah said to Janshah, 'Tell us thy tale;' so he related to her all that had befallen him; and, after she had lent attentive ear she sighed and said, 'O my lord, since thou art so fondly in love with me, give me my dress, that I may fly to my folk, I and my sisters, and tell them what affection thou hast conceived for me, and after I will come back to thee and carry thee to thine own country.' When he heard this, he wept sore and replied, 'Is it lawful to thee before Allah to slay me wrongfully?' She asked, 'O my lord, why should I do such wrongous deed?'; and he answered, 'If I give thee thy gear thou wilt fly away from me, and I shall die forthright.' Princess Shamsah laughed at this and so did her sisters; then said she to him, 'Be of good cheer and keep thine eyes cool and clear, for I must needs marry thee.' So saying, she bent down to him and embraced him and pressing him to her breast kissed him between the eyes and on his cheeks. They clipped and clasped each other awhile, after which they drew apart and sat down on the throne. Then the eldest Princess went out into the garden and, plucking somewhat of fruits and flowers, brought them into the pavilion; and they ate and drank and laughed and sported and made merry. Now Janshah was singular in beauty and loveliness and slender shape and symmetry and grace, and the Princess Shamsah said to him, 'O my beloved, by Allah, I love thee with exceeding love and will never leave thee!' When he heard her words, his breast broadened and he laughed for joy till he showed his teeth; and they abode thus awhile in mirth and gladness and frolic. And when they were at the height of their pleasure and joyance, behold, Shaykh Nasr returned from the Parliament of the Fowls and came in to them; whereupon they all rose to him and saluted him and kissed his hands. He gave them welcome and bade them be seated. So they sat down and he said to Princess Shamsah, 'Verily this youth loveth thee with exceeding love; Allah upon thee, deal kindly with him, for he is of the great ones of mankind and of the sons of the kings, and his father ruleth over the land of Kabul and his reign compasseth a mighty empire.' Quoth she, 'I hear and I obey thy behest'; and, kissing the Shaykh's hands stood before him in respect. Quoth he, 'If thou say sooth, swear to me by Allah that thou wilt never betray him, what while thou abidest in the bonds of life.' So she swore a great oath that she would never betray Janshah, but would assuredly marry him, and added, 'Know, O Shaykh Nasr, that I never will forsake him.' The Shaykh believed in her oath and said to Janshah, 'Thanks be to Allah, who hath made you arrive at this understanding!' Hereupon the Prince rejoiced with exceeding joy, and he and Shamsah abode three months with Shaykh Nasr, feasting and toying and making merry."— And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She continued, "I've heard, O gracious King, that the lady Shamsah said to Janshah, 'Tell us your story;' so he shared everything that had happened to him. After she listened intently, she sighed and said, 'O my lord, since you love me so deeply, give me my dress so I can go back to my family, along with my sisters, to tell them about the feelings you have for me. After that, I will return to you and take you to your homeland.' When he heard this, he wept and replied, 'Is it right for you, before Allah, to kill me unjustly?' She asked, 'O my lord, why would I do something so wrong?'; to which he responded, 'If I give you your things, you will leave me, and I will die immediately.' Princess Shamsah laughed at this, and so did her sisters; then she said to him, 'Do not fret and stay calm, for I must marry you.' Saying this, she leaned down, hugged him, and kissed him between the eyes and on his cheeks. They held each other for a while, then separated and sat down on the throne. Then the eldest Princess went out into the garden, picked some fruits and flowers, and brought them back to the pavilion; they ate, drank, laughed, played, and had fun. Now, Janshah was uniquely beautiful, graceful, and elegant, and Princess Shamsah said to him, 'O my beloved, by Allah, I love you with all my heart and will never leave you!' When he heard this, his heart swelled with joy, and he laughed with delight until he showed his teeth; they spent some time in happiness and playfulness. Just as they were at the height of their enjoyment, behold, Shaykh Nasr returned from the Parliament of the Fowls and entered. They all stood up, greeted him, and kissed his hands. He welcomed them and asked them to sit down. After they settled, he turned to Princess Shamsah and said, 'Truly, this young man loves you deeply; for Allah’s sake, treat him well, for he is one of the esteemed among mankind, a son of kings, and his father rules over Kabul and a vast empire.' She replied, 'I hear and will follow your wish,' then kissed Shaykh’s hands and stood before him in respect. He said, 'If you speak the truth, swear to me by Allah that you will never betray him as long as you live.' So she made a solemn oath that she would never betray Janshah and declared, 'Know, O Shaykh Nasr, that I will never abandon him.' The Shaykh trusted her vow and said to Janshah, 'Thanks be to Allah for bringing you to this understanding!' The Prince was filled with immense joy, and he and Shamsah spent three months with Shaykh Nasr, enjoying feasts, play, and merriment."— And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her narration.

When it was the Five Hundred and Thirteenth Night,

When it was the five hundred thirteenth night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that, "Janshah and the lady Shamsah abode three months with Shaykh Nasr, feasting and toying and making merry. And at the end of that time she said to Janshah, 'I wish to go with thee to thy mother land, where thou shalt marry me and we will abide there.' 'To hear is to obey,' answered he and took counsel with Shaykh Nasr who said to him, 'Go thou home, I commend her to thy care.' Then said she, 'O Shaykh Nasr, bid him render me my feather-suit.' So the Shaykh bade Janshah give it to her, and he went straightways into the pavilion and brought it out for her. There upon she donned it and said to him, 'Mount my back and shut thine eyes and stop thine ears, so thou mayst not hear the roar of the revolving sphere; and keep fast hold of my feathers, lest thou fall off.' He did as she bade him and, as she stretched her wings to fly, Shaykh Nasr said, 'Wait a while till I describe to thee the land Kabul, lest you twain miss your way.' So she delayed till he had said his say and had bidden them farewell, commending the Prince to her care. She took leave of her sisters and bade them return to her folk and tell them what had befallen her with Janshah; then, rising into the air without stay or delay she flew off, like the wafts of the wind or the ramping leven. Her sisters also took flight and returning home delivered her message to their people. And she stayed not her course from the forenoon till the hour of mid- afternoon prayer (Janshah being still on her back), when she espied afar off a Wady abounding in trees and streams and she said to Janshah, 'I am thinking to alight in this valley, that we may solace ourselves amongst its trees and herbage and here rest for the night.' Quoth he, "Do what seemeth meet to thee!' So she swooped down from the lift and alighted in the Wady, when Janshah dismounted and kissing her between the eyes,[FN#549] sat with her awhile on the bank of a river there; then they rose and wandered about the valley, taking their pleasure therein and eating of the fruits of the trees, until nightfall, when they lay down under a tree and slept till the morning dawned. As soon as it was day, the Princess arose and, bidding Janshah mount, flew on with him till noon, when she perceived by the appearance of the buildings which Shaykh Nasr had described to her, that they were nearing the city Kabul. So she swooped down from the welkin and alighted in a wide plain, a blooming champaign, wherein were gazelles straying and springs playing and rivers flowing and ripe fruits growing. So Janshah dismounted and kissed her between the eyes; and she asked him, 'O my beloved and coolth of mine eyes, knowest thou how many days' journey we have come since yesterday?'; and he answered, 'No,' when she said, 'We have come thirty months' journey.' Quoth he, 'Praised be Allah for safety!' Then they sat down side by side and ate and drank and toyed and laughed. And whilst they were thus pleasantly engaged, behold, there came up to them two of the King's Mamelukes of those who had been of the Prince's company, one of them was he whom he had left with the horses, when he embarked in the fishing-boat and the other had been of his escort in the chase. As soon as they saw Janshah, both knew him and saluted him; then said they, 'With thy leave, we will go to thy sire and bear him the glad tidings of thy coming.' Replied the Prince, 'Go ye to my father and acquaint him with my case, and fetch us tents, for we will tarry here seven days to rest ourselves till he make ready his retinue to meet us, that we may enter in stateliest state.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O auspicious King, that Janshah and Lady Shamsah spent three months with Shaykh Nasr, enjoying meals, playing, and having fun. After that time, she said to Janshah, 'I want to go with you to your homeland, where you will marry me, and we will live there.' 'Your wish is my command,' he replied and consulted with Shaykh Nasr, who advised him, 'Go home; I entrust her to your care.' Then she said, 'O Shaykh Nasr, please tell him to give me my feather suit.' So the Shaykh instructed Janshah to give it to her, and he promptly went into the pavilion and brought it out for her. She put it on and said to him, 'Climb onto my back, close your eyes, and stop your ears, so you don't hear the noise of the spinning world; and hold onto my feathers tightly, in case you fall off.' He did as she asked him, and as she spread her wings to take off, Shaykh Nasr said, 'Wait a moment while I describe the land of Kabul to you, so you don't get lost.' She paused until he finished speaking and bid them farewell, entrusting the Prince to her care. She said goodbye to her sisters and told them to return to her family and let them know what had happened with Janshah. Then, without hesitation, she soared into the sky, like a gust of wind or a flash of lightning. Her sisters also took flight and went home to share her message with their family. She continued her journey from morning until the time for the midday prayer (with Janshah still on her back), when she spotted a valley filled with trees and streams in the distance. She said to Janshah, 'I think I’ll land in this valley so we can enjoy the trees and plants and rest here for the night.' He replied, 'Do what seems right to you!' So she swooped down and landed in the valley. Janshah dismounted, kissed her between the eyes, and they sat together for a while by the riverbank. After that, they got up and explored the valley, enjoying its beauty and eating from the trees until nightfall, when they lay down under a tree and slept until morning. As soon as it was day, the Princess woke up and, telling Janshah to climb on, flew with him until noon, when she recognized the buildings Shaykh Nasr had described, realizing they were nearing the city of Kabul. She then swooped down and landed in a wide, flowering plain filled with wandering gazelles, flowing springs, and ripe fruit. Janshah got off and kissed her between the eyes, and she asked, 'O my beloved and the light of my eyes, do you know how many days we've traveled since yesterday?' He replied, 'No,' and she said, 'We have traveled for thirty months.' He exclaimed, 'Praise be to Allah for our safety!' Then they sat side by side, ate, drank, played, and laughed together. While they were enjoying their time, two of the King's Mamelukes from the Prince's company approached them—one was the one who had stayed with the horses when he got into the fishing boat, and the other had been part of his escort during the hunt. As soon as they recognized Janshah, they greeted him, then said, 'With your permission, we will go to your father and bring him the joyful news of your arrival.' The Prince replied, 'Go to my father and tell him about my situation, and bring us tents, for we will stay here for seven days to rest until he prepares his retinue to meet us, so we can enter in a grand manner.'"—And Shahrazad saw the dawn of day and stopped her permitted speech.

When it was the Five Hundred and Fourteenth Night,

When it was the Five Hundred and Fourteenth Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that "Janshah said to the two Mamelukes, 'Go ye to my sire and acquaint him with my case and fetch us tents, for we will abide here seven days to rest ourselves, till he make ready his retinue to meet us that we may enter in the stateliest state.' So the officers hastened back to King Teghmus and said to him, 'Good news, O King of the age!' Asked he, 'What good tidings bring ye: is my son Janshah come back?'; and they answered, 'Yes, thy son Janshah hath returned from his strangerhood and is now near at hand in the Kirαnν mead.' Now when the King heard this, he joyed with great joy and fell down in a swoon for excess of gladness; then, coming to himself, he bade his Wazir give each of the Mamelukes a splendid suit of honour and a sum of money. The minister replied, 'I hear and obey,' and forthright did his bidding and said to them, 'Take this in turn for the good tidings ye bring, whether ye lie or say sooth.' They replied, 'Indeed we lie not, for but now we sat with him and saluted him and kissed his hands and he bade us fetch him tents, for that he would sojourn in the meadow seven days, till such time as the Wazirs and Emirs and Grandees should come out to meet him.' Quoth the King, 'How is it with my son?' and quoth they, 'He hath with him a Houri, as he had brought her out of Paradise.' At this, King Teghmus bade beat the kettledrums and sound the trumpets for gladness, and despatched messengers to announce the good news to Janshah's mother and to the wives of the Emirs and Wazirs and Lords of the realm: so the criers spread themselves about the city and acquainted the people with the coming of Prince Janshah. Then the King made ready, and, setting out for the Kirani meadow with his horsemen and footmen, came upon Janshah who was sitting at rest with the lady Shamsah beside him and, behold, all suddenly drew in sight. The Prince rose to his feet and walked forward to meet them; and the troops knew him and dismounted, to salute him and kiss his hands: after which he set out preceded by the men in single file till he came to his sire, who, at sight of his son threw himself from his horse's back and clasped him to his bosom and wept flooding tears of joy. Then they took horse again with the retinue riding to the right and left and fared forward till they came to the river banks; when the troops alighted and pitched their tents and pavilions and standards to the blare of trump and the piping of fife and the dub-a-dub of drum and tom-tom. Moreover the King bade the tent pitchers set up a pavilion of red silk for the Princess Shamsah, who put off her scanty raiment of feathers for fine robes and, entering the pavilion, there took seat. And as she sat in her beauty, behold, the King and his son Janshah came in to her, and when she saw Teghmus, she rose and kissed the ground before him. The King sat down and seating Janshah on his right hand and Princess Shamsah on his left, bade her welcome and said to his son, 'Tell me all that hath befallen thee in this thy long strangerhood.' So Janshah related to him the whole of his adventures from first to last, whereat he marvelled with exceeding marvel and turning to the Princess, said, 'Laud to Allah for that He hath caused thee to reunite me with my son! Verily this is of His exceeding bounty!'"[FN#550]—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She continued, “I’ve heard, O great King, that 'Janshah told the two Mamelukes, 'Go to my father and tell him my situation, and bring us some tents, because we’ll be staying here for seven days to rest while he prepares his entourage to meet us in the grandest style.' So the officers hurried back to King Teghmus and said to him, 'Good news, O King of the age!' He asked, 'What good news do you bring: Has my son Janshah returned?'; and they replied, 'Yes, your son Janshah has come back from his travels and is now nearby in the Kirani meadow.' When the King heard this, he was filled with great joy and fainted from happiness; then, regaining consciousness, he instructed his Wazir to give each of the Mamelukes a magnificent outfit of honor and a sum of money. The minister replied, 'I hear and obey,' and immediately did as he was told, saying to them, 'Take this as a reward for the good news you bring, whether it is true or false.' They replied, 'Indeed, we speak the truth, for we just sat with him, greeted him, and kissed his hands, and he asked us to fetch him tents because he intends to stay in the meadow for seven days until the Wazirs, Emirs, and nobles come out to meet him.' The King asked, 'How is my son?' and they said, 'He has with him a Houri, as if he had brought her from Paradise.' At this, King Teghmus ordered the drums to be beaten and the trumpets to be sounded in celebration, and he sent messengers to announce the good news to Janshah's mother and to the wives of the Emirs and Wazirs and lords of the realm. The criers spread throughout the city, informing the people of Prince Janshah's return. The King then made preparations and set out for the Kirani meadow with his horsemen and footmen, and came upon Janshah sitting at rest with the lady Shamsah beside him, when suddenly they all came into view. The Prince stood up and walked forward to meet them; the troops recognized him and dismounted to greet him and kiss his hands. Afterward, he proceeded with the men in single file until he reached his father, who, upon seeing his son, leaped from his horse and embraced him, weeping tears of joy. They then remounted, with the retinue riding on either side, and moved forward until they reached the riverbanks; there the troops dismounted and set up their tents, pavilions, and banners to the sounds of trumpets, flutes, and drums. Additionally, the King ordered the tent makers to put up a red silk pavilion for Princess Shamsah, who changed out of her feather garb into elegant robes and entered the pavilion, taking her seat. As she sat in her beauty, the King and his son Janshah came in to see her, and when she noticed Teghmus, she rose and kissed the ground in front of him. The King sat down, placing Janshah on his right and Princess Shamsah on his left, welcomed her, and asked his son, 'Tell me everything that has happened to you during this long absence.' So Janshah recounted all his adventures from beginning to end, leaving Teghmus amazed and turning to the Princess said, 'Praise be to Allah for bringing you back together with my son! Truly, this is a great blessing from Him!'"[FN#550]—And Shahrazad noticed the dawn breaking and stopped her narration.

When it was the Five Hundred and Fifteenth Night,

When it was the Five Hundred and Fifteenth Night,

She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that "King Teghmus said to the lady Shamsah, 'Laud to Allah for that He hath caused thee to reunite me with my son! Verily this is of His exceeding bounty.' And now I would have thee ask of me what thou wilt, that I may do it in thine honour.' Quoth she, 'I ask of thee that thou build me a palace in the midst of a flower garden, with water running under it.' And the King answered, 'I hear and obey.' And behold, up came Janshah's mother, attended by all the wives of the Wazirs and Emirs and nobles and city notables. When her son had sight of her, he rose and leaving the tent, went forth to meet her and they embraced a long while, whilst the Queen wept for excess of joy and with tears trickling from her eyes repeated the following verses,

She continued, "I've heard, O great King, that King Teghmus said to Lady Shamsah, 'Thank God for bringing you back to me with my son! Truly, this is one of His greatest gifts.' Now, please ask me anything you'd like so I can honor you.' She replied, 'I want you to build me a palace in the middle of a flower garden, with water flowing beneath it.' The King responded, 'I hear and will obey.' Just then, Janshah's mother arrived, accompanied by all the wives of the Wazirs, Emirs, nobles, and important people of the city. When her son saw her, he stood up and left the tent to greet her, and they embraced for a long time, while the Queen wept tears of joy and recited the following verses,

'Joy so o'ercometh me, for stress of joy * In that which
     gladdeneth me I fain shed tears:
Tears are become your nature, O my eyes, * Who weep for joyance
     as for griefs and fears.'

'Joy overwhelms me so much that I’m almost in tears from happiness. Tears have become an instinct for you, O my eyes, who cry out of joy just like you do for sadness and fear.'

And they complained to each other of all their hearts had suffered from the long separation. Then the King departed to his pavilion and Janshah carried his mother to his own tent, where they sat talking till there came up some of the lady Shamsah's attendants who said, The Princess is now walking hither in order to salute thee. When the Queen heard this, she rose and going to meet Shamsah, saluted her and seated her awhile by her side. Presently the Queen and her retinue of noble women, the spouses of the Emirs and Grandees, returned with Princess Shamsah to the tent occupied by her daughter-in-law and sat there. Meanwhile, King Teghmus gave great largesse to his levies and liege and rejoiced in his son with exceeding joy, and they tarried there ten days, feasting and merry making and living a most joyous life. At the end of this time, the King commanded a march and they all returned to the capital, so he took horse surrounded by all the troops with the Wazirs and Chamberlains to his right and left nor ceased they faring till they entered the city, which was decorated after the goodliest fashion; for the folk had adorned the houses with precious stuffs and jewellery and spread costly bro cedes under the hoofs of the horses. The drums beat for glad tidings and the Grandees of the kingdom rejoiced and brought rich gifts and the lookers-on were filled with amazement. Furthermore, they fed the mendicants and Fakirs and held high festival for the space of ten days, and the lady Shamsah joyed with exceeding joy whenas she saw this. Then King Teghmus summoned architects and builders and men of art and bade them build a palace in that garden. So they straightway proceeded to do his bidding; and, when Janshah knew of his sire's command he caused the artificers to fetch a block of white marble and carve it and hollow it in the semblance of a chest; which being done he took the feather- vest of Princess Shamsah wherewith she had flown with him through the air: then, sealing the cover with melted lead, he ordered them to bury the box in the foundations and build over it the arches whereon the palace was to rest. They did as he bade them, nor was it long before the palace was finished: then they furnished it and it was a magnificent edifice, standing in the midst of the garden, with streams flowing under its walls.[FN#551] Upon this the King caused Janshah's wedding to be celebrated with the greatest splendour and they brought the bride to the castle in state procession and went their ways. When the lady Shamsah entered, she smelt the scent of her feather-gear."— And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

And they complained to each other about all the pain their hearts had endured from the long separation. Then the King went to his pavilion, and Janshah brought his mother to his tent, where they sat talking until some of Princess Shamsah's attendants came and said, "The Princess is on her way here to greet you." When the Queen heard this, she stood up and went to meet Shamsah, greeted her, and sat her down next to her for a while. Soon, the Queen and her group of noblewomen, the wives of the Emirs and Grandees, returned with Princess Shamsah to the tent occupied by her daughter-in-law and sat there. Meanwhile, King Teghmus generously rewarded his troops and supporters and celebrated his son with great joy, and they stayed there for ten days, feasting and having fun, living a truly joyful life. At the end of this time, the King ordered them to march back to the capital, so he mounted his horse surrounded by all the troops, with the Wazirs and Chamberlains on his right and left, and they continued onward until they entered the city, which was decorated beautifully; the people had adorned their homes with precious fabrics and jewelry and spread luxurious brocades under the horses' hooves. The drums beat with joyful news, and the Grandees of the kingdom rejoiced and brought rich gifts while the onlookers were filled with amazement. Additionally, they provided for the beggars and Fakirs and held a grand festival for ten days, and Princess Shamsah was filled with immense joy when she saw this. Then King Teghmus called for architects, builders, and skilled artisans and ordered them to construct a palace in that garden. They immediately set to work as he commanded; when Janshah learned of his father's order, he had the craftsmen bring a block of white marble, carve it, and hollow it out to resemble a chest. Once that was done, he took the feather vest of Princess Shamsah, with which she had flown with him through the air, then sealed the lid with melted lead and instructed them to bury the box in the foundations and build arches over it for the palace to rest on. They did as he instructed, and it wasn't long before the palace was completed: then they furnished it, and it became a magnificent building, standing in the middle of the garden with streams flowing under its walls. Following this, the King ordered Janshah's wedding to be celebrated with great splendor, and they brought the bride to the castle in a grand procession and went their ways. When Princess Shamsah entered, she could smell the scent of her feather gear." — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When it was the Five Hundred and Sixteenth Night,

When it was the 516th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "when the lady Shamsah entered the new palace, she smelt the scent of her flying feather-gear and knew where it was and determined to take it. So she waited till midnight, when Janshah was drowned in sleep; then she rose and going straight to the place where the marble coffer was buried under the arches she hollowed the ground alongside till she came upon it; when she removed the lead where with it was soldered and, taking out the feather-suit, put it on. Then she flew high in air and perching on the pinnacle of the palace, cried out to those who were therein, saying, 'I pray you fetch me Janshah, that I may bid him farewell.' So they told him and he came out and, seeing her on the terrace roof of the palace, clad in her feather-raiment, asked her, 'Why hast thou done this deed?'; and she answered 'O my beloved and coolth of mine eyes and fruit of my heart, by Allah, I love thee passing dear and I rejoice with exceeding joy in that I have restored thee to thy friends and country and thou hast seen thy mother and father. And now, if thou love me as I love thee, come to me at Takni, the Castle of Jewels.' So saying, she flew away forthright to find her family and friends, and Janshah fell down fainting, being well-nigh dead for despair. They carried the news to King Teghmus, who mounted at once and riding to the palace, found his son lying senseless on the ground; whereat he wept knowing that the swoon was caused by the loss of his love, and sprinkled rose- water on his face.[FN#552] When the Prince came to himself and saw his sire sitting at his head, he wept at the thought of losing his wife and the King asked what had befallen him. So he replied, 'Know, O my father, that the lady Shamsah is of the daughters of the Jann and she hath done such and such' (telling him all that had happened); and the King said, 'O my son, be not troubled and thus concerned, for I will assemble all the merchants and wayfarers in the land and enquire of them anent that castle. If we can find out where it is, we will journey thither and demand the Princess Shamsah of her people, and we hope in Allah the Almighty that He will give her back to thee and thou shalt consummate thy marriage.' Then he went out and, calling his four Wazirs without stay or delay, bade them assemble all the merchants and voyagers in the city and question them of Takni, the Castle of Jewels, adding, 'Whoso knoweth it and can guide us thither, I will surely give him fifty thousand gold pieces.' The Wazirs accordingly went forth at once and did as the King bade them, but neither trader nor traveller could give them news of Takni, the Castle of Jewels; so they returned and told the King. Thereupon he bade bring beautiful slave-girls and concubines and singers and players upon instruments of music, whose like are not found but with the Kings: and sent them to Janshah, so haply they might divert him from the love of the lady Shamsah. Moreover, he despatched couriers and spies to all the lands and islands and climes, to enquire for Takni, the Castle of Jewels, and they made quest for it two months long, but none could give them news thereof. So they returned and told the King, whereupon he wept bitter tears and going in to his son found Janshah sitting amidst the concubines and singers and players on harp and zither and so forth, not one of whom could console him for the lady Shamsah. Quoth Teghmus, O my son, I can find none who knoweth this Castle of Jewels; but I will bring thee a fairer one than she.' When Janshah heard this his eyes ran over with tears and he recited these two couplets,

She said, "I've heard, O great King, that when Lady Shamsah entered the new palace, she caught the scent of her flying feather-gear and realized where it was and decided to retrieve it. So, she waited until midnight, when Janshah was deep asleep; then she got up and went straight to the spot where the marble coffer was buried under the arches. She dug beside it until she found it, then she removed the lead that sealed it and took out the feather-suit, putting it on. Then she soared into the sky and perched on the roof of the palace, calling out to those inside, 'Please bring me Janshah so I can say goodbye.' They informed him, and he came out, seeing her on the palace terrace, dressed in her feather attire, and asked her, 'Why have you done this?'; she replied, 'O my beloved, my joy, and the apple of my eye, I swear I love you dearly, and I am incredibly happy that you have been reunited with your friends and family, that you've seen your mother and father. Now, if you love me as I love you, come to me at Takni, the Castle of Jewels.' Saying this, she immediately flew away to find her family and friends, and Janshah collapsed in despair, nearly dead from sadness. They rushed to inform King Teghmus, who quickly mounted his horse and rode to the palace, discovering his son lying unconscious on the ground. The King wept, realizing that his son had fainted due to the loss of his love, and sprinkled rose water on his face. When the Prince regained consciousness and saw his father at his side, he wept at the thought of losing his wife. The King asked what had happened. Janshah replied, 'Father, the lady Shamsah is one of the daughters of the Jinn, and she has done such and such' (telling him everything that occurred). The King said, 'My son, do not worry; I will gather all the merchants and travelers in the land to ask them about that castle. If we can find out where it is, we will set out for it and request Princess Shamsah from her people, trusting that Allah the Almighty will return her to you so you can complete your marriage.' Then he went out and immediately called his four Wazirs, instructing them to assemble all the merchants and travelers in the city and question them about Takni, the Castle of Jewels, adding, 'Whoever knows it and can guide us there will receive fifty thousand gold pieces.' The Wazirs set out and did as the King ordered, but neither trader nor traveler could provide any information about Takni, the Castle of Jewels; so they returned and reported back to the King. He then ordered beautiful slave-girls, concubines, singers, and musicians, whose talents are unmatched except by kings, to be sent to Janshah in hopes of distracting him from his love for Lady Shamsah. Moreover, he sent messengers and spies to every land, island, and region to gather information about Takni, the Castle of Jewels, and they searched for it for two long months, but no one could provide any news. They returned and informed the King, who wept bitterly upon hearing their report. He went to his son and found Janshah surrounded by the concubines, singers, and musicians, none of whom could console him for the loss of Lady Shamsah. Teghmus said, 'My son, I can find no one who knows this Castle of Jewels, but I will find you someone even more beautiful than her.' When Janshah heard this, tears filled his eyes, and he recited these two couplets."

'Patience hath fled, but passion fareth not; * And all my frame
     with pine is fever-hot:
When will the days my lot with Shamsah join? * Lo, all my bones
     with passion-lowe go rot!'

'Patience has vanished, but passion remains; * And my whole being
     is feverishly burning:
When will the days unite my fate with Shamsah? * Look, all my bones
     are rotting from this passion's fire!'

Now there was a deadly feud between King Teghmus and a certain King of Hind, by name Kafνd, who had great plenty of troops and warriors and champions; and under his hand were a thousand puissant chieftains, each ruling over a thousand tribes whereof every one could muster four thousand cavaliers. He reigned over a thousand cities each guarded by a thousand forts and he had four Wazirs and under him ruled Emirs, Princes and Sovereigns; and indeed he was a King of great might and prowess whose armies filled the whole earth. Now King Teghmus had made war upon him and ravaged his reign and slain his men and of his treasures had made gain. But when it came to King Kafid's knowledge that King Teghmus was occupied with the love of his son, so that he neglected the affairs of the state and his troops were grown few and weak by reason of his care and concern for his son's state, he summoned his Wazirs and Emirs and said to them, 'Ye all know that whilom King Teghmus invaded our dominions and plundered our possessions and slew my father and brethren, nor indeed is there one of you, but he hath harried his lands and carried off his goods and made prize of his wives and slain some kinsmen of his. Now I have heard this day that he is absorbed in the love of his son Janshah, and that his troops are grown few and weak; and this is the time to take our blood revenge on him. So make ready for the march and don ye your harness of battle; and let nothing stay or delay you, and we will go to him and fall upon him and slay him and his son, and possess ourselves of his reign.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now there was a deadly feud between King Teghmus and a certain King of Hind named Kafid, who had a vast army of troops, warriors, and champions. Under him were a thousand powerful chieftains, each ruling over a thousand tribes, and each tribe could gather four thousand cavalry. He ruled over a thousand cities, each protected by a thousand forts, and had four Wazirs, with Emirs, Princes, and Sovereigns governing under him. Indeed, he was a King of considerable strength and skill, with armies that filled the entire land. King Teghmus declared war on him, pillaging his realm, killing his people, and profiting from his treasures. However, when King Kafid learned that King Teghmus was preoccupied with the love for his son, neglecting state affairs, and that his troops had become few and weak due to his concern for his son’s well-being, he called his Wazirs and Emirs together and said to them, "You all know that in the past King Teghmus invaded our lands, plundered our possessions, and killed my father and brothers. None of you has escaped his raids; he has ravaged your lands, stolen your goods, taken your wives, and slain some of your relatives. Today I have heard that he is absorbed in his love for his son Janshah, and that his forces have dwindled and weakened. Now is the time for us to seek our revenge. So prepare for the march and put on your battle gear; let nothing hold you back, and we will go to him, attack him, slay him and his son, and take control of his kingdom."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her allotted words.

When it was the Five Hundred and Seventeenth Night,

When it was the 517th Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that "Kafid, King of Hind, commanded his troops and armies to mount and make for the dominions of King Teghmus, saying, 'Get ye ready for the march and don ye your harness of war; and let nothing stay or delay you; so we will go to him and fall upon him and slay him and his son and possess ourselves of his reign.' They all answered with one voice, saying, 'We hear and obey,' and fell at once to equipping themselves and levying troops; and they ceased not their preparations for three months and, when all was in readiness, they beat the drums and sounded the trumps and flew the flags and banners: then King Kafid set out at the head of his host and they fared on till they reached the frontiers of the land of Kabul, the dominions of King Teghmus, where they began to harry the land and do havoc among the folk, slaughtering the old and taking the young prisoners. When the news reached King Teghmus, he was wroth with exceeding wrath and assembling his Grandees and officers of state, said to them 'Know that Kafid hath come to our land and hath entered the realm we command and is resolved to fight us hand to hand, and he leadeth troops and champions and warriors, whose number none knoweth save Allah Almighty; what deme deem ye?' Replied they, 'O King of the age, let us go out to him and give him battle and drive him forth of our country; and thus deem we.' So he bade them prepare for battle and brought forth to them hauberks and cuirasses and helmets and swords and all manner of warlike gear, such as lay low warriors and do to death the champions of mankind. So the troops and braves and champions flocked together and they set up the standards and beat the drums and sounded the trumpets and clashed the cymbals and piped on the pipes; and King Teghmus marched out at the head of his army, to meet the hosts of Hind. And when he drew near the foe, he called a halt, and encamping with his host in the Zahrαn Valley,[FN#553] hard by the frontier of Kabul despatched to King Kafid by messenger the following letter: 'Know that what thou hast done is of the doings of the villain rabble and wert thou indeed a King, the son of a King, thou hadst not done thus, nor hadst thou invaded my kingdom and slain my subjects and plundered their property and wrought upright upon them. Knowest thou not that all this is the fashion of a tyrant! Verily, had I known that thou durst harry my dominions, I had come to thee before thy coming and had prevented thee this long while since. Yet, even now, if thou wilt retire and leave mischief between us and thee, well and good; but if thou return not, meet me in the listed field and measure thyself with me in cut and thrust.' Lastly he sealed his letter and committed to an officer of his army and sent with him spies to spy him out news. The messenger fared forth with the missive and, drawing near the enemy's camp, he descried a multitude of tents of silk and satin, with pennons of blue sendal, and amongst them a great pavilion of red satin, surrounded by a host of guards. He ceased not to advance till he made this tent and found on asking that it was that of King Kafid, whom he saw seated on a chair set with jewels, in the midst of his Wazirs and Emirs and Grandees. So he brought out the letter and straightway there came up to him a company of guards, who took it from him and carried it to the King; and Kafid read it and wrote a reply to this purport: 'After the usual invocations, We let King Teghmus know that we mean to take our blood-revenge on thee and wash out our stain and waste thy reign and rend the curtain in twain and slay the old men and enslave the young men. But to-morrow, come thou forth to combat in the open plain, and to show thee thrust and fight will I deign.' Then he sealed the letter and delivered it to the messenger, who carried it to King Teghmus."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She continued, "It has come to my attention, O gracious King, that 'Kafid, King of Hind, commanded his troops and armies to prepare and head towards the territories of King Teghmus, saying, 'Get ready for the march and put on your battle gear; and don't let anything hold you back or delay you; we will go to him, attack him, kill him and his son, and claim his kingdom.' They all responded in unison, saying, 'We hear and obey,' and immediately started getting ready and gathering troops; they didn’t stop their preparations for three months. When everything was ready, they beat the drums, sounded the trumpets, and raised the flags and banners. Then King Kafid set out at the head of his forces and they marched on until they reached the borders of Kabul, the lands of King Teghmus, where they began to raid the area and wreak havoc among the people, slaughtering the elderly and capturing the young. When the news reached King Teghmus, he was infuriated and gathered his nobles and officials, telling them, 'Know that Kafid has invaded our land and entered our domain, determined to fight us directly, leading soldiers and champions, whose number only Allah Almighty knows; what do you think we should do?' They replied, 'O King of the age, let us go out to him, confront him, and drive him from our land; that is what we propose.' So he ordered preparations for battle, providing them hauberks, cuirasses, helmets, swords, and all kinds of weapons capable of taking down warriors and slaying champions. The troops, brave men, and champions assembled, setting up their standards, beating the drums, sounding the trumpets, clashing the cymbals, and playing the pipes. King Teghmus marched out at the head of his army to face the forces of Hind. When he got close to the enemy, he called for a halt, camping with his army in the Zahran Valley, near the border of Kabul, and sent a messenger to King Kafid with the following letter: 'Know that what you have done is the act of a villainous mob, and if you were truly a King, the son of a King, you wouldn’t have done this or invaded my kingdom, killed my subjects, plundered their property, and wronged them. Don’t you realize that all this is the behavior of a tyrant? Truly, had I known you would dare invade my lands, I would have confronted you long ago and stopped you. However, even now, if you withdraw and leave our business between us, that's fine; but if you do not retreat, meet me in the battlefield and face me in combat.' Lastly, he sealed his letter, entrusted it to an officer of his army, and sent along spies to gather intelligence. The messenger set out with the letter, and as he approached the enemy camp, he saw a multitude of silk and satin tents, adorned with blue banners, and among them a large red satin pavilion surrounded by a host of guards. He didn’t stop until he reached this tent and learned that it belonged to King Kafid, who he found seated on a jeweled chair amidst his Wazirs, Emirs, and nobles. He presented the letter, and immediately, a group of guards approached him, took it, and brought it to the King. Kafid read it and wrote a response saying, 'After the usual invocations, we inform King Teghmus that we intend to take our blood revenge on you, erase our shame, destroy your reign, tear down your defenses, slaughter the old men, and enslave the young men. But tomorrow, come forth to fight in the open field, and I will deign to show you my skills.' Then he sealed the letter and gave it to the messenger, who took it back to King Teghmus."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her permitted story.

When it was the Five Hundred and Eighteenth Night,

When it was the five hundred eighteenth night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "King Kafid delivered the answering letter to the messenger who carried it to King Teghmus and delivered it, after kissing the ground between his hands. Then he reported all that he had seen, saying, 'O King of the age, I espied warriors and horsemen and footmen beyond count nor can I assist thee to the amount.' When Teghmus read the reply and comprehended its contents, he was with furious rage enraged and bade his Wazir Ayn Zar take horse and fall upon the army of Kafid with a thousand cavaliers, in the middle watch of the night when they would easily ride home and slay all before them. Ayn Zar replied, 'I hear and I obey,' and at once went forth to do his bidding. Now King Kafid had a Wazir, Ghatrafαn[FN#554] by name, whom he bade take five thousand horse and attack the host of King Teghmus in like manner. So Ghatrafan did his bidding and set out on his enterprise marching till midnight. Thus the two parties met halfway and the Wazir Ghatrafan fell upon the Wazir, Ayn Zar. Then man cried out against man and there befell sore battle between them till break of day, when Kafid's men were routed and fled back to their King in confusion. As Kafid saw this, he was wroth beyond measure and said to the fugitives, 'Woe to you! What hath befallen you, that ye have lost your captains?' and they replied, 'O King of the age, as the Wazir Ghatrafan rode forth to fall upon King Teghmus, there appeared to us halfway and when night was half over, the Wazir, Ayn Zar, with cavaliers and champions, and we met on the slopes of Wady Zahran; but ere we were where we found ourselves in the enemy's midst, eye meeting eye; and we fought a fierce fight with them from midnight till morning, many on either side being slain. Then the Wazir and his men fell to shouting and smiting the elephants on the face till they took fright at their furious blows, and turning tail to flee, trampled down the horsemen, whilst none could see other for the clouds of dust. The blood ran like a rain torrent and had we not fled, we had all been cut off to the last man.' When King Kafid heard this, he exclaimed, 'May the sun not bless you and may he be wroth with you and sore be his wrath!' Meanwhile Ayn Zar, the Wazir, returned to King Teghmus and told him what had happened. The King gave him joy of his safety and rejoiced greatly and bade beat the drums and sound the trumpets, in honour of the victory; after which he called the roll of his troops and behold, two hundred of his stoutest champions had fallen. Then King Kafid marched his army into the field and drew them out ordered for battle in fifteen lines of ten thousand horses each, under the command of three hundred captains, mounted on elephants and chosen from amongst the doughtiest of his warriors and his champions. So he set up his standards and banners and beat the drums and blew the trumpets whilst the braves sallied forth, offering battle. As for King Teghmus, he drew out his troops line after line and lo! there were ten of ten thousand horses each, and with him were an hundred champions, riding on his right hand and on his left. Then fared forward to the fight each renowned knight, and the hosts clashed together in their might, whilst the earth for all its wideness was straitened because of the multitude of the cavaliers and ears were deafened by drums and cymbals beating and pipes and hautboys sounding and trumpets blaring and by the thunder of horse-tramp and the shouting of men. The dust arched in canopy over their heads and they fought a sore fight from the first of the day till the fall of darkness, when they separated and each army drew off to its own camp."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O fortunate King, that 'King Kafid gave the response letter to the messenger, who took it to King Teghmus and delivered it after kissing the ground. He then reported everything he had seen, saying, 'O King of the age, I spotted countless warriors, horsemen, and foot soldiers, and I can't aid you in any way.' When Teghmus read the reply and grasped its contents, he was filled with furious rage and ordered his Wazir, Ayn Zar, to take a horse and attack Kafid's army with a thousand cavalry in the middle of the night, when they could easily charge and kill everyone in their path. Ayn Zar replied, 'I hear and I obey,' and immediately set out to carry out his command. Now, King Kafid had a Wazir named Ghatrafan, whom he told to take five thousand horsemen and launch a similar attack on King Teghmus's forces. Ghatrafan obeyed and set off on his mission, marching until midnight. Thus, the two groups met halfway, and Wazir Ghatrafan charged at Wazir Ayn Zar. Then, men cried out against each other, and a fierce battle erupted between them until dawn, when Kafid's men were defeated and fled back to their King in chaos. Seeing this, Kafid was extremely angry and asked the retreating soldiers, 'Woe unto you! What has happened that you have lost your leaders?' They replied, 'O King of the age, as Wazir Ghatrafan rode out to attack King Teghmus, we encountered the Wazir Ayn Zar with his horsemen and champions halfway through the night. We met by the slopes of Wady Zahran, but just as we found ourselves in the enemy's midst, we came face to face with them, and we fought a brutal battle from midnight until morning, with many slain on both sides. Then the Wazir and his men began shouting and striking the elephants, causing them to panic and stampede, trampling our horsemen, while dust clouded our vision. The blood flowed like a mighty torrent, and had we not fled, we would have all been killed.' When King Kafid heard this, he exclaimed, 'May the sun not bless you, and may it be angry with you and let his wrath be great!' Meanwhile, Ayn Zar returned to King Teghmus and informed him of the events. The King was delighted at his safety and rejoiced greatly, instructing the drums to be beaten and the trumpets to sound in celebration of the victory. Afterward, he called the roll of his troops, and it turned out that two hundred of his finest champions had fallen. Then King Kafid assembled his army in the field and organized them for battle in fifteen lines of ten thousand horses each, led by three hundred captains mounted on elephants, chosen from among his bravest warriors and champions. He set up his standards and banners, beat the drums, and blew the trumpets as the brave ones surged forward, ready for battle. As for King Teghmus, he arranged his troops line after line, with ten groups of ten thousand horses each, and beside him were a hundred champions, riding on either side. Then every renowned knight charged into the fray, and the armies clashed with all their might, filling the wide expanse with their multitude of cavalry, while the sounds of drums, cymbals, pipes, and trumpets deafened the air along with the thunder of horse hooves and the cries of men. Dust arched like a canopy over their heads as they fought fiercely from dawn until darkness settled in, when they eventually separated and each army retreated to its own camp."—And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped speaking her permitted tale.

When it was the Five Hundred and Nineteenth Night,

When it was the 519th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "each army drew off to its own camp. Then King Kafid called the roll of his troops and, finding that he had lost five thousand men, raged with great rage; and King Teghmus mustered his men and seeing that of them were slain three thousand riders, the bravest of his braves, was wroth with exceeding wrath. On the morrow King Kafid again pushed into the plain and did duty as before, while each man strove his best to snatch victory for himself; and Kafid cried out to his men, saying, 'Is there any of you will sally forth into the field and open us the chapter of fray and fight?' And behold came out from the ranks a warrior named Barkayk, a mighty man of war who, when he reached the King, alighted from his elephant and kissing the earth before him, sought of him leave to challenge the foe to combat singular. Then he mounted his elephant and driving into mid-field, cried out, 'Who is for duello, who is for derring do, who is for knightly devoir?' When King Teghmus heard this, he said to his troops, 'Which of you will do single battle with this sworder?' And behold, a cavalier came out from the ranks, mounted on a charger, mighty of make, and driving up to the King kissed the earth before him and craved his permission to engage Barkayk. Then he mounted again and charged at Barkayk, who said to him, 'Who art thou and what art thou called, that thou makest mock of me by coming out against me and challenging me, alone?' 'My name is Ghazanfar[FN#555] son of Kamkhνl,' replied the Kabul champion; and the other, 'I have heard tell of thee in my own country; so up and do battle between the ranks of the braves!' Hearing these words Ghazanfar drew a mace of iron from under his thigh and Barkayk took his good sword in hand, and they laid on load till Barkayk smote Ghazanfar on the head with his blade, but the morion turned the blow and no hurt befell him therefrom; whereupon Ghazanfar, in his turn, dealt Barkayk so terrible a stroke on the head with his mace, that he levelled him down to his elephant's back and slew him. With this out sallied another and crying to Ghazanfar, 'Who be thou that thou shouldst slay my brother?'; hurled a javelin at him with such force that it pierced his thigh and nailed his coat of mail to his flesh. Then Ghazanfar, feeling his hurt, hent his sword in hand and smote at Barkayk's brother and cut him in sunder, and he fell to the earth, wallowing in his life blood, whilst the challenger of Kabul galloped back to King Teghmus. Now when Kafid saw the death of his champions, he cried out to his troops, saying, 'Down with you to the plain and strike with might and main!' as also did King Teghmus, and the two armies fought the fiercest of fights. Horse neighed against horse and man cried out upon man and brands were bared, whilst the drums beat and the trumpets blared; and horseman charged upon horseman and every brave of renown pushed forward, whilst the faint of heart fled from the lunge of lance and men heard nought but slogan-cry and the clash and clang of armoury. Slain were the warriors that were slain[FN#556] and they stayed not from the mellay till the decline of the sun in the heavenly dome, when the Kings drew off their armies and returned each to its own camp.[FN#557] Then King Teghmus took tally of his men and found that he had lost five thousand, and four standards had been broken to bits, whereat he was sore an-angered; whilst King Kafid in like manner counted his troops and found that he had lost six hundred, the bravest of his braves, and nine standards were wanting to the full tale. The two armies ceased joining battle and rested on their arms three days' space, after which Kafid wrote a letter and sent it by messenger to a King called Fakun al-Kalb (with whom he claimed kinship by the spindle side): and this kinsman forthwith mustered his men and marched to meet the King of Hind."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that each army retreated to its own camp. Then King Kafid called the roll of his troops and, discovering that he had lost five thousand men, was filled with intense rage. King Teghmus assembled his troops and, seeing that three thousand of his bravest riders had been slain, was also extremely angry. The next day, King Kafid again advanced into the plain and fulfilled his duties as before, while each soldier did their best to secure victory for themselves. Kafid shouted to his men, 'Is there anyone among you who will charge into the field and initiate the battle?' And out from the ranks came a warrior named Barkayk, a formidable fighter who, upon reaching the King, dismounted from his elephant and bowed low to the ground before him, seeking permission to challenge the enemy to a single combat. He then mounted his elephant and rode into the center of the field, calling out, 'Who is ready for a duel, who is up for daring deeds, who is willing to uphold chivalry?' When King Teghmus heard this, he asked his troops, 'Which of you will face this warrior in single combat?' At that moment, a knight rode out from the ranks on a powerful horse, came before the King, bowed, and requested permission to fight Barkayk. He re-mounted and charged at Barkayk, who asked him, 'Who are you and what is your name, that you dare mock me by challenging me alone?' 'I am Ghazanfar, son of Kamkhal,' replied the Kabul champion. Barkayk responded, 'I've heard of you in my homeland, so let’s fight between the champions!' Hearing this, Ghazanfar pulled an iron mace from under his thigh, and Barkayk grasped his sword. They clashed fiercely until Barkayk struck Ghazanfar on the head with his sword, but his helmet absorbed the blow and caused him no harm. Ghazanfar then retaliated, delivering such a powerful blow to Barkayk's head with his mace that he knocked him down onto his elephant’s back and killed him. Immediately, another warrior rushed out, crying to Ghazanfar, 'Who are you that you should kill my brother?' and threw a javelin at him with such force that it pierced Ghazanfar's thigh and pinned his armor to his flesh. Feeling his injury, Ghazanfar seized his sword and struck Barkayk’s brother, cutting him in two, causing him to fall, bleeding out on the ground, while the Kabul champion rode back to King Teghmus. When Kafid saw his champions fall, he yelled to his troops, 'To the plain with you! Strike with all your might!' and King Teghmus did the same, leading both armies into the fiercest battle. Horses neighed against horses, men shouted at each other, and swords were drawn, while drums beat and trumpets blared. Horsemen charged at each other, every renowned warrior pressed forward, as cowards fled from the lances. The air filled with battle cries and the sounds of clashing armor. Warriors were slain, and the fighting continued until sunset when the Kings withdrew their armies and returned to their camps. Then King Teghmus counted his men and realized he had lost five thousand men, with four banners shattered, which greatly angered him. Similarly, King Kafid counted his troops and found he had lost six hundred of his bravest, with nine banners missing from the full count. The two armies ceased fighting and rested on their arms for three days. Afterward, Kafid wrote a letter and sent it to a King named Fakun al-Kalb (with whom he claimed kinship): and this relative immediately gathered his men and marched to meet the King of Hind."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her tale.

When it was the Five Hundred and Twentieth Night,

When it was the Five Hundred and Twentieth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "King Fakun mustered his men and marched to meet the King of Hind: and whileas King Teghmus was sitting at his pleasance, there came one in to him and said, 'I see from afar a cloud of dust spireing high in air and overspreading the lift.' So he commanded a company to fare forth and learn the meaning of this; and, crying, 'To hear is to obey,' they sallied out and presently returned and said to him, 'O King, when we drew near the cloud of dust, the wind rent it and it lifted and showed seven standards and under each standard three thousand horse, making for King Kafid's camp.' Then King Fakun joined himself to the King of Hind and saluting him, asked, 'How is it with thee, and what be this war in which thou arrest?'; and Kafid answered, 'Knowest thou not that King Teghmus is my enemy and the murtherer of my father and brothers? Wherefore I am come forth to do battle with him and take my brood wreak on him.' Quoth Fakun, 'The blessing of the sun be upon thee!'; and the King of Hind carried King Fakun al-Kalb to his tent and rejoiced in him with exceeding joy. Such was the case of the two hostile Kings; but as regards King Janshah, he abode two months shut up in his palace, without seeing his father or allowing one of the damsels in his service to come in to him; at the end of which time he grew troubled and restless and said to his attendants, 'What aileth my father that he cometh not to visit me?' They told him that he had gone forth to do battle with King Kafid, whereupon quoth Janshah, 'Bring me my steed, that I may go to my sire.' They replied, 'We hear and obey,' and brought his horse; but he said in himself, 'I am taken up with the thought of myself and my love and I deem well to mount and ride for the city of the Jews, where haply Allah shall grant me the boon to meet the merchant who hired me for the ruby business and may be he will deal with me as he dealt before, for none knoweth whence good cometh.' So he took with him a thousand horse and set out, the folk saying, 'At last Janshah hath fared forth to join his father in the field, and to fight by his side;' and they stinted not pushing on till dusk, when they halted for the night in a vast meadow. As soon as he knew that all his men were asleep, the Prince rose privily and girding his waist, mounted his horse and rode away intending to make Baghdad, because he had heard from the Jews that a caravan came thence to their city once in every two years and he made up his mind to journey thither with the next cafilah. When his men awoke and missed the Prince and his horse, they mounted and sought him right and left but, finding no trace of him, rejoined his father and told him what his son had done; whereat he was wroth beyond measure and cast the crown from his head, whilst the sparks were like to fly from his mouth, and he said 'There is no Majesty and there is no Might but in Allah! Verily I have lost my son, and the enemy is still before me.' But his Wazirs and vassals said to him, 'Patience, O King of the age! Patience bringeth weal in wake.' Meanwhile Janshah, parted from his lover and pained for his father, was in sore sorrow and dismay, with heart seared and eyes tear-bleared and unable to sleep night or day. But when his father heard the loss his host had endured, he declined battle, and fled before King Kafid, and retiring to his city, closed the gates and strengthened the walls. Thereupon King Kafid followed him and sat down before the town; offering battle seven nights and eight days, after which he withdrew to his tents, to tend his wounded while the citizens defended themselves as they best could, fortifying the place and setting up mangonels and other engines on the walls. Such was the condition of the two Kings, and war raged between them for a space of seven years."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that King Fakun gathered his troops and marched to confront the King of Hind. While King Teghmus was enjoying himself, someone came to him and said, 'I see a cloud of dust rising high in the air and covering the sky.' He commanded a group to go out and find out what it meant. They set out, and upon their return, they reported, 'O King, as we got closer to the dust cloud, the wind blew it away, revealing seven standards, each with three thousand horsemen heading toward King Kafid's camp.' Then King Fakun allied himself with the King of Hind and, greeting him, asked, 'How are you, and what brings you to war?' Kafid replied, 'Don't you know that King Teghmus is my enemy and the murderer of my father and brothers? That's why I've come out to fight him and take my revenge.' Fakun said, 'Blessings upon you!' and King Kafid took King Fakun al-Kalb to his tent and welcomed him with great joy. This was the situation between the two rival Kings; meanwhile, King Janshah stayed locked in his palace for two months, without seeing his father or allowing any of the maidens in his service to visit him. After that time, he grew anxious and restless and asked his attendants, 'What's wrong with my father that he hasn't come to see me?' They told him he had gone out to battle with King Kafid, prompting Janshah to declare, 'Bring me my horse, so I can go to my father.' They replied, 'We hear and obey,' and brought him his horse. But he thought to himself, 'I'm preoccupied with my own feelings and my love, and I think it best to ride to the city of the Jews, where perhaps Allah will allow me to meet the merchant who hired me for the ruby trade, and maybe he will treat me well like before, for no one knows where good fortune comes from.' So he took a thousand horsemen and set out, with people saying, 'At last, Janshah has gone to join his father in battle and fight by his side.' They pushed on until dusk, when they stopped for the night in a large meadow. As soon as he knew all his men were asleep, the Prince got up quietly, strapped on his gear, mounted his horse, and rode away, planning to reach Baghdad, as he had heard from the Jews that a caravan came from there to their city every two years, and he intended to travel there with the next caravan. When his men woke up and noticed the Prince and his horse were gone, they mounted and searched for him everywhere, but finding no trace of him, they returned to his father and reported on what had happened; this made him extremely angry, and he threw his crown from his head, his rage sparking forth, and he exclaimed, 'There is no power and no might except in Allah! Truly, I have lost my son, and the enemy is still before me.' But his advisors said to him, 'Have patience, O King! Patience brings healing.' Meanwhile, Janshah, separated from his beloved and grieving for his father, was in deep sorrow and despair, with a heavy heart and tear-filled eyes, unable to sleep day or night. When his father learned of the losses his army faced, he declined battle and retreated before King Kafid, closing the gates and strengthening the walls of his city. King Kafid followed him and camped outside the town, challenging him for seven nights and eight days, after which he returned to his tents to care for his wounded, while the citizens defended themselves as best they could, fortifying the city and setting up catapults and other defense mechanisms on the walls. This was the state of affairs between the two Kings, and war raged between them for seven years." — And Shahrazad noticed the dawn was breaking and stopped her narrative.

When it was the Five Hundred and Twenty-first Night,

When it was the 521st Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "Kings Teghmus and Kafid continued in this condition for seven years; but, as regards Janshah, he rode through wild and wold and when ever he came to a town he asked anent Takni, the Castle of Jewels, but none knew of it and all answered, 'Of a truth we never heard of such place, not even by name.' At last he happened to enquire concerning the city of the Jews from a merchant who told him that it was situated in the extreme Orient, adding, 'A caravan will start this very month for the city of Mizrakαn in Hind; whither do thou accompany us and we will fare on to Khorasan and thence to the city of Shima'ϊn and Khwαrazm, from which latter place the City of the Jews is distant a year and three months' journey.' So Janshah waited till the departure of the caravan, when he joined himself thereto and journeyed, till he reached the city of Mizrakan whence, after vainly asking for Takni, the Castle of Jewels, he set out and enduring on the way great hardships and perils galore and the extreme of hunger and thirst, he arrived at the town of Shima'un. Here he made enquiry for the City of the Jews, and they directed him to the road thither. So he fared forth and journeyed days and nights till he came to the place where he had given the apes the slip, and continued his journey thence to the river, on the opposite bank of which stood the City of the Jews. He sat down on the shore and waited till the Sabbath came round and the river dried up by decree of Allah Almighty, when he crossed over to the opposite bank and, entering the city, betook himself to the house wherein he had lodged on his former journey. The Jew and his family saluted him and rejoiced in his return and, setting meat and drink before him, asked, 'Where hast thou been during thine absence?'; and he answered, 'In the kingdom of Almighty Allah!'[FN#558] He lay with them that night and on the morrow he went out to solace himself with a walk about the city and presently heard a crier crying aloud and saying, 'O folk, who will earn a thousand gold pieces and a fair slave-girl and do half a day's work for us?' So Janshah went up to him and said, 'I will do this work.'[FN#559] Quoth the crier, 'Follow me,' and carrying him to the house of the Jew merchant, where he had been afore time, said, 'This young man will do thy need.' The merchant not recognising him gave him welcome and carried him into the Harim, where he set meat and drink before him, and he ate and drank. Then he brought him the money and formally made over to him the handsome slave-girl with whom he lay that night. As soon as morning dawned, he took the diners and the damsel and, committing them to his Jew host with whom he had lodged afore time, returned to the merchant, who mounted and rode out with him, till they came to the foot of the tall and towering mountain, where the merchant, bringing out a knife and cords, said to Janshah, 'Throw the mare.' So he threw her and bound her four legs with the cords and slaughtered her and cut off her head and four limbs and slit her belly, as ordered by the Jew; whereupon quoth he, 'Enter her belly, till I sew it up on thee; and whatsoever thou seest therein, tell me of it, for this is the work whose wage thou hast taken.' So Janshah entered the mare's belly and the merchant sewed it up on him; then, withdrawing to a fair distance, hid himself. And after an hour a great bird swooped down from the lift and, snatching up the carcass in his pounces soared high toward the sky. Then he perched upon the mountain peak and would have eaten the prey, but Janshah sensing his intent took out his knife and slit the mare's belly and came forth. The bird was scared at his sight and flew away, and Janshah went up to a place whence he could see below, and looking down, espied the merchant standing at the foot of the mountain, as he were a sparrow. So he cried out to him, 'What is thy will, O merchant?' Replied the Jew, 'Throw me down of the stones that lie about thee, that I may direct thee in the way down.' Quoth Janshah, 'Thou art he who didst with me thus and thus five years ago, and through thee I suffered hunger and thirst and sore toil and much trouble; and now thou hast brought me hither once more and thinkest to destroy me. By Allah, I will not throw thee aught!' So saying, he turned from him and set out for where lived Shaykh Nasr, the King of the Birds."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O blessed King, that 'Kings Teghmus and Kafid remained in this state for seven years; but Janshah traveled through wilderness and terrain, and whenever he reached a town, he asked about Takni, the Castle of Jewels, yet no one knew of it, and they all replied, 'Honestly, we’ve never heard of such a place, not even by name.' Eventually, he asked a merchant about the city of the Jews, who told him it was located in the far East, adding, 'A caravan will leave this very month for the city of Mizrakan in India; if you come with us, we’ll head to Khorasan and then to the city of Shima’in and Khwarazm, from which the City of the Jews is a journey of a year and three months.' So, Janshah waited until the caravan set off, joined them, and journeyed until he reached the city of Mizrakan. After asking in vain for Takni, the Castle of Jewels, he set out, enduring great hardships, dangers, and extreme hunger and thirst, until he arrived at the town of Shima'un. Here, he inquired about the City of the Jews, and they directed him along the road there. He traveled day and night until he reached the place where he had escaped the apes and continued to the river, on the other side of which stood the City of the Jews. He sat by the shore and waited for the Sabbath, when the river dried up by the will of Allah Almighty, allowing him to cross to the other bank. Entering the city, he went to the house where he had stayed on his previous journey. The Jew and his family greeted him joyfully, served him food and drink, and asked, 'Where have you been during your absence?' He replied, 'In the kingdom of Almighty Allah!' He stayed with them that night, and the next morning he went for a walk around the city. He soon heard a crier calling out, 'O people, who will earn a thousand gold pieces and a beautiful slave-girl by working half a day for us?' Janshah approached him and said, 'I will do this work.' The crier said, 'Follow me,' and took him to the house of the Jew merchant, where he had been before, saying, 'This young man will do your bidding.' The merchant, not recognizing him, welcomed him and took him into the Harim, where he served him food and drink. Afterward, he gave him the money and formally presented him with the lovely slave-girl, with whom he spent the night. As soon as morning came, he took the food and the girl and entrusted them to his Jew host, then returned to the merchant, who mounted his horse and rode out with him until they reached the foot of the tall and imposing mountain. There, the merchant pulled out a knife and some cords and said to Janshah, 'Throw the mare.' He threw her, bound her four legs with the cords, slaughtered her, cut off her head and limbs, and slit her belly, as instructed by the Jew. The merchant then said, 'Get inside her belly until I sew it up on you; and whatever you see in there, tell me about it, for this is the work you have agreed to do.' So Janshah entered the mare's belly, and the merchant sewed it up around him, then moved away to a safe distance and hid. After an hour, a large bird swooped down from above, grabbed the carcass with its talons, and flew high into the sky. The bird landed on a mountain peak and was about to eat, but Janshah, sensing its intention, took out his knife, cut open the mare’s belly, and came out. The bird was startled at his appearance and flew away. Janshah climbed to a spot where he could see below and, looking down, saw the merchant standing at the foot of the mountain like a tiny sparrow. He shouted to him, 'What do you want, O merchant?' The Jew replied, 'Throw me some stones that are nearby so I can guide you down the mountain.' Janshah responded, 'You are the one who treated me this way five years ago, and because of you, I experienced hunger and thirst, hard labor, and a lot of trouble; and now you’ve brought me here again, thinking to destroy me. By Allah, I will not throw you anything!' Saying this, he turned away from him and set off toward where Shaykh Nasr, the King of the Birds, lived." —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted story.

When it was the Five Hundred and Twenty-second Night,

When it was the 522nd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "Janshah took the way for where lived Shaykh Nasr, the King of the Birds. And he ceased not faring on many days and nights, tearful-eyed and heavy-hearted; eating, when he was anhungered, of the growth of the ground and drinking, when he thirsted, of its streams, till he came in sight of the Castle of the lord Solomon and saw Shaykh Nasr sitting at the gate. So he hastened up to him and kissed his hands; and the Shaykh saluted him and bade him welcome and said to him, 'O my son, what aileth thee that thou returnest to this place, after I sent thee home with the Princess Shamsah, cool of eyes and broad of breast?' Janshah wept and told him all that had befallen him and how she had flown away from him, saying, 'An thou love me, come to me in Takni, the Castle of Jewels;' at which the old man marvelled and said, 'By Allah, O my son, I know it not, nor, by the virtue of our lord Solomon, have I ever in my life heard its name!' Quoth Janshah, 'What shall I do? I am dying of love and longing.' Quoth Shaykh Nasr, 'Take patience until the coming of the birds, when we will enquire at them of Takni, the Castle of Jewels; haply one of them shall wot thereof.' So Janshah's heart was comforted and, entering the Palace, he went straight to the chamber which gave upon the Lake in which he had seen the three maidens. After this he abode with Shaykh Nasr for a while and, one day as he was sitting with him, the Shaykh said, 'O my son, rejoice for the time of the birds' coming draweth nigh.' Janshah gladdened to hear the news; and after a few days the birds began to come and Shaykh Nasr said to him, 'O my son, learn these names[FN#560] and address thyself with me to meet the birds.' Presently, the fowls came flying up and saluted Shaykh Nasr, kind after kind, and he asked them of Takni, the Castle of Jewels, but they all made answer, 'Never heard we of such a place.' At these words Janshah wept and lamented till he swooned away; whereupon Shaykh Nasr called a huge volatile and said to him, 'Carry this youth to the land of Kabul,' and described to him the country and the way thither. Then he set Janshah on the bird's back, saying, 'Be careful to sit straight and beware of leaning to either side, else thou wilt be torn to pieces in the air; and stop thine ears from the wind, lest thou be dazed by the noise of the revolving sphere and the roaring of the seas.' Janshah resolved to do his bidding and the bird took flight high in sky and flew with him a day and a night, till he set him down by the King of the Beasts, whose name was Shαh Badrν, and said to his rider, 'We have gone astray from the way directed by Shaykh Nasr.' And he would have taken him up again and flown on with him; but Janshah said, 'Go thy ways and leave me here; till I die on this spot or I find Takni, the Castle of Jewels, I will not return to my country.' So the fowl left him with Shah Badri, King of the Beasts and flew away. The King thereupon said to him, 'O my son, who art thou and whence comest thou with yonder great bird?' So Janshah told him his story from beginning to end, whereat Shah Badri marvelled and said, 'By the virtue of the lord Solomon, I know not of this castle; but if any one of the beasts my subjects know it, we will reward him bountifully and send thee by him thither.' Hereat Janshah wept bitterly but presently he took patience and abode with Shah Badri, and after a short time the King of the Beasts said to him, 'O my son, take these tablets and commit to memory that which is therein; and when the beasts come, we will question them of the Castle of Jewels.' "—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O kind King, that Janshah traveled to where Shaykh Nasr, the King of the Birds, lived. He kept going for many days and nights, with tears in his eyes and a heavy heart; eating what he could find on the ground and drinking from the streams when he was thirsty, until he saw the Castle of Solomon and found Shaykh Nasr sitting at the gate. He rushed to him and kissed his hands. The Shaykh welcomed him and asked, 'My son, what troubles you that you return here after I sent you home with Princess Shamsah, who is so lovely?' Janshah cried and told him everything that had happened, how she had flown away, saying, 'If you love me, come to me in Takni, the Castle of Jewels.' The old man was astonished and said, 'By Allah, my son, I know nothing of this place; I’ve never even heard its name!' Janshah replied, 'What should I do? I’m dying from love and longing.' Shaykh Nasr advised, 'Be patient until the birds arrive; we can ask them about Takni, the Castle of Jewels; perhaps one of them knows it.' This comforted Janshah, and entering the Palace, he went straight to the room that overlooked the Lake where he had seen the three maidens. He stayed with Shaykh Nasr for a while, and one day while sitting with him, the Shaykh said, 'My son, be glad, for the time for the birds to come is near.' Janshah was happy to hear this. After a few days, the birds began to arrive, and Shaykh Nasr instructed him, 'Learn these names and be ready to meet the birds with me.' Soon, the birds flew in, greeting Shaykh Nasr in flocks, and he asked them about Takni, the Castle of Jewels, but they all replied, 'We’ve never heard of such a place.' Upon hearing this, Janshah wept and lamented until he fainted. Then Shaykh Nasr called a large bird and said, 'Take this young man to the land of Kabul,' describing the country and route. He then placed Janshah on the bird's back, saying, 'Sit straight and don’t lean to either side, or you'll be torn to pieces in the air; cover your ears from the wind, lest the noise of the spinning world and roaring seas daze you.' Janshah agreed to follow his advice, and the bird took off high into the sky, flying with him for a day and a night until it set him down by the King of the Beasts named Shah Badri, saying, 'We've strayed from the path given by Shaykh Nasr.' The bird wanted to take him again and fly on, but Janshah insisted, 'Go on and leave me here; I'll either die here or find Takni, the Castle of Jewels, but I won’t return to my homeland.' So the bird flew away, leaving him with Shah Badri, King of the Beasts. The King asked him, 'Who are you, and where did you come from with that great bird?' Janshah shared his story from beginning to end, which amazed Shah Badri, who said, 'By the virtue of our lord Solomon, I don't know of this castle; but if any of my beast subjects know it, we'll reward him generously and send you with him.' This made Janshah weep bitterly, but he soon took heart and stayed with Shah Badri. A short time later, the King of the Beasts said to him, 'Take these tablets and memorize what’s on them; when the beasts come, we’ll ask them about the Castle of Jewels.'"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her tale.

When it was the Five Hundred and Twenty-third Night,

When it was the five hundred and twenty-third night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that "the King of the Beasts said to Janshah, 'Commit to memory what is in these tablets; and whenas the beasts come, we will ask them anent that castle.' He did as the King bade him, and before long, up came the beasts, kind after kind, and saluted Shah Badri who questioned them of Takni, the Castle of Jewels, but they all replied, 'We know not this castle, nor ever heard we of it.' At this Janshah wept and lamented for that he had not gone with the bird that brought him from Shaykh Nasr's castle; but Shah Badri said to him, 'Grieve not, O my son, for I have a brother, King Shimαkh highs, who is older than I; he was once a prisoner to King Solomon, for that he rebelled against him; nor is there among the Jinn one elder than he and Shaykh Nasr. Belike he knoweth of this castle; at any rate he ruleth over all the Jinn in this country side.' So saying he set Janshah on the back of a beast and gave him a letter to his brother, commending him to his care. The beast set off with the Prince forthwith and fared on days and nights, till it came to King Shimakh's abiding place. And when it caught sight of the King it stood still afar off, whereupon Janshah alighted and walked on, till he found himself in the presence. Then he kissed hands and presented his brother's letter. The King read the missive and, having mastered the meaning, welcomed the Prince, saying, 'By Allah, O my son, in all my born days I never saw nor heard of this castle!' adding (as Janshah burst into tears), 'but tell me thy story and who and whence thou art and whither thou art bound.' So Janshah related to him his history from beginning to end, at which Shimakh marvelled and said, 'O my son, I do not believe that even the lord Solomon ever saw this castle or heard thereof; but O my son,[FN#561] I know a monk in the mountains, who is exceeding old and whom all birds and beasts and Jann obey; for he ceased not his conjurations against the Kings of the Jann, till they submitted themselves to him in their own despite, by reason of the might of his oaths and his magic; and now all the birds and the beasts are his servants. I myself once rebelled against King Solomon and he sent against me this monk, the only being who could overcome me with his craft and his conjurations and his gramarye; then he imprisoned me, and since that time I have been his vassal. He hath travelled in all countries and quarters and knoweth all ways and regions and places and castles and cities; nor do I think there is any place hidden from his ken. So needs must I send thee to him; haply he may direct thee to the Castle of Jewels; and, if he cannot do this, none can; for all things obey him, birds and beasts and the very mountains and come at his beck and call, by reason of his skill in magic. Moreover, by the might of his egromancy he hath made a staff, in three pieces, and this he planteth in the earth and conjureth over it; whereupon flesh and blood issue from the first piece, sweet milk from the second and wheat and barley from the third; then he withdraweth the staff and returneth to his place which is highs the Hermitage of Diamonds. And this magical monk is a cunning inventor and artificer of all manner strange works; and he is a crafty warlock full of guiles and wiles, an arch deceiver of wondrous wickedness, who hath mastered every kind of magic and witchcraft. His name is Yaghmϊs and to him I must needs send thee on the back of a big bird with four wings,'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She continued, "It has come to my attention, O King, that 'the King of the Beasts told Janshah, "Remember what’s in these tablets; and when the beasts arrive, we will ask them about that castle."' Janshah did as the King instructed, and soon the beasts came, each kind greeting Shah Badri, who asked them about Takni, the Castle of Jewels, but they all replied, 'We don’t know this castle, nor have we ever heard of it.' Hearing this, Janshah wept and lamented that he had not gone with the bird that brought him from Shaykh Nasr's castle; but Shah Badri told him, 'Don’t be sad, my son, for I have a brother, King Shimakh, who is older than I. He was once a prisoner of King Solomon because he rebelled against him; there’s no one among the Jinn older than he and Shaykh Nasr. He might know about this castle; in any case, he rules over all the Jinn in this area.' Saying this, he placed Janshah on the back of a beast and gave him a letter to his brother, asking him to take care of him. The beast set off with the Prince right away, traveling days and nights, until it reached King Shimakh’s residence. When it spotted the King, it stopped far away, where Janshah got off and walked until he was in the King’s presence. He bowed and presented his brother's letter. The King read the note and, understanding its message, welcomed the Prince, saying, 'By Allah, my son, I have never seen or heard of this castle in my whole life!' adding (as Janshah burst into tears), 'But tell me your story—who you are, where you come from, and where you’re going.' Janshah shared his story from beginning to end, and Shimakh was amazed, saying, 'My son, I don’t believe that even King Solomon ever saw or heard of this castle; but I do know of a monk in the mountains, extremely old, whom all birds, beasts, and Jinn obey. He has continuously cast spells against the Kings of the Jinn until they submitted to him, despite themselves, due to the strength of his oaths and magic; now all the birds and beasts serve him. I myself once rebelled against King Solomon, and he sent this monk against me, the only one who could defeat me with his tricks and spells; then he imprisoned me, and since then, I have been his servant. He has traveled through all lands and knows all paths, regions, places, castles, and cities; I doubt there is any place hidden from his knowledge. So, I must send you to him; perhaps he can guide you to the Castle of Jewels; if he can't, no one can, for everything obeys him—birds, beasts, and even the mountains come at his command, thanks to his magical skills. Furthermore, through the power of his magic, he has created a staff in three pieces; he plants it in the ground and conjures over it, bringing forth flesh and blood from the first piece, sweet milk from the second, and wheat and barley from the third; then he removes the staff and returns to his place, known as the Hermitage of Diamonds. This magical monk is a clever inventor, skilled at creating all sorts of strange works; he is a crafty warlock, full of tricks and deceit, a master of all kinds of magic and witchcraft. His name is Yaghmis, and I must send you to him on the back of a giant bird with four wings.'" —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her permitted tale.

When it was the Five Hundred and Twenty-fourth Night,

When it was the 524th Night,

She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that "Shimakh said to Janshah, 'I must needs send thee to the monk Yaghmus on the back of a big bird with four wings, each measuring thirty Hαshimi[FN#562] cubits in length; and it hath feet like those of an elephant, but it flieth only twice a year.' And there was with King Shimakh an officer, by name Timshun, who used every day to carry off two Bactrian[FN#563] camels from the land of Irak and cut them up for the bird that it might eat them. So King Shimakh bade the fowl take up Janshah and bear him to the cell of the hermit Yaghmus; and it rose into the air and flew on days and nights, till it came to the Mountain of the Citadels and the Hermitage of Diamonds where Janshah alighted and going up to the hermitage, found Yaghmus the Monk at his devotions. So he entered the chapel and, kissing the ground stood respectfully before the hermit. When Yaghmus saw him, he said, 'Welcome, O my son, O parted from thy home and garred ferforth to roam! Tell me the cause of thy coming hither.' So Janshah wept and acquainted him with all that had befallen him from beginning to end and that he was in quest of the Castle of Jewels. The Monk marvelled greatly at his story and said, 'By Allah, O my son, never in my life heard I of this castle, nor ever saw I one who had heard of it or had seen it, for all I was alive in the days of Noah, Allah's Prophet (on whom be peace!),[FN#564] and I have ruled the birds and beasts and Jinn ever since his time; nor do I believe that Solomon David son himself knew of it. But wait till the birds and beasts and chiefs of the Jann come to do their homage to me and I will question them of it; peradventure, some one of them may be able to give us news of it and Allah Almighty shall make all things easy to thee.' So Janshah homed with the hermit, until the day of the assembly, when all the birds and beasts and Jann came to swear fealty; and Yaghmus and his guest questioned them anent Takni, the Castle of Jewels; but they all replied, 'We never saw or heard of such a place.' At this, Janshah fell a weeping and lamenting and humbled himself before the Most High; but, as he was thus engaged, behold, there flew down from the heights of air another bird, big of bulk and black of blee, which had tarried behind the rest, and kissed the hermit's hands. Yaghmus asked it of Takni, the Castle of Jewels, and it answered, saying 'O Monk, when I and my brothers were small chicks we abode behind the Mountain Kaf on a hill of crystal, in the midst of a great desert; and our father and mother used to set out for it every morning and in the evening come back with our food. They went out early one day, and were absent from us a sennight and hunger was sore upon us; but on the eighth day they returned, both weeping, and we asked them the reason of their absence. Quoth they: 'A Marid swooped down on us and carried us off in his claws to Takni, the Castle of Jewels, and brought us before King Shahlan, who would have slain us; but we told him that we had left behind us a brood of fledgelings; so he spared our lives and let us go. And were my parents yet in the bonds of life they would give thee news of the castle.' When Janshah heard this, he wept bitter tears and said to the hermit, 'Prithee bid the bird carry me to his father and mother's nest on the crystal hill, behind the Mountain Kaf.' So the hermit said, 'O bird, I desire thee to obey this youth in whatsoever he may command thee.' 'I hear and obey thy bidding,' replied the fowl; and, taking Janshah on its back, flew with him days and nights without ceasing till it set him down on the Hill of Crystal and there alighted. And having delayed there a resting while, it again set him on its back and flew off and ceased not flying for two whole days till it reached the spot where the nest was."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She continued, "I've heard, O fortunate King, that Shimakh told Janshah, 'I need to send you to the monk Yaghmus on the back of a large bird with four wings, each thirty Hαshimi[FN#562] cubits long; it has feet like an elephant, but it only flies twice a year.' With King Shimakh was an officer named Timshun, who would take two Bactrian[FN#563] camels from the land of Irak every day and prepare them for the bird to eat. So King Shimakh commanded the bird to take up Janshah and carry him to the hermit Yaghmus; and it flew through days and nights until it reached the Mountain of the Citadels and the Hermitage of Diamonds, where Janshah landed. He approached the hermitage and found Yaghmus the Monk engaged in prayer. He entered the chapel, kissed the ground, and stood respectfully in front of the hermit. When Yaghmus saw him, he said, 'Welcome, my son, separated from your home and sent out to wander! Tell me the reason for your visit.' Janshah wept and shared his entire story and that he was searching for the Castle of Jewels. The Monk was greatly astonished by his tale and said, 'By Allah, my son, I've never heard of such a castle nor met anyone who has, even though I lived during the time of Noah, Allah's Prophet (peace be upon him), and have ruled over birds, beasts, and Jinn ever since; I doubt Solomon, son of David, knew of it either. But wait until the birds, beasts, and chiefs of the Jinn come to pay their respects, and I will ask them about it; perhaps one of them may be able to give us information, and Allah Almighty will make everything easy for you.' So Janshah stayed with the hermit until the day of gathering, when all the birds, beasts, and Jinn came to pledge allegiance; and Yaghmus and his guest questioned them about Takni, the Castle of Jewels, but they all replied, 'We have never seen or heard of such a place.' At this, Janshah cried and lamented, humbling himself before the Most High; but while he was in this state, another large black bird flew down from the heights, having lagged behind the others, and kissed the hermit's hands. Yaghmus asked it about Takni, the Castle of Jewels, and it replied, 'O Monk, when my siblings and I were young chicks, we lived behind the Mountain Kaf on a crystal hill in the middle of a vast desert; our parents would leave in the morning and return in the evening with food. One day, they were gone for a week, and hunger drove us to despair; but on the eighth day, they returned weeping, and we asked why they were gone. They said, 'A Marid swooped down and carried us off to Takni, the Castle of Jewels, before King Shahlan, who wanted to kill us; but we told him about our chicks left behind, so he spared us and let us go. If my parents were still alive, they could tell you about the castle.' When Janshah heard this, he wept bitterly and said to the hermit, 'Please have the bird take me to its parents' nest on the crystal hill behind the Mountain Kaf.' The hermit then said, 'O bird, I want you to obey this young man in anything he asks.' 'I hear and obey your command,' replied the bird, and taking Janshah on its back, it flew for days and nights without stopping until it landed him on the Hill of Crystal. After resting for a while, it took him on its back again and flew for two whole days until it reached the spot where the nest was."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted tale.

When it was the Five Hundred and Twenty-fifth Night,

When it was the Five Hundred and Twenty-fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "the fowl ceased not flying with Janshah two full days; till it reached the spot where the nest was, and set him down there and said, 'O Janshah, this is where our nest was.' He wept sore and replied, 'I pray thee bear me farther on to where thy parents used to forage for food.' The bird consented; so it took him up again and flew on with him seven nights and eight days, till it set him down on the top of a high hill Karmus highs and left him there saying, 'I know of no land behind this hill.' Then it flew away and Janshah sat down on the hill-top and fell asleep. When he awoke, he saw a something gleaming afar off as it were lightning and filling the firmament with its flashings; and he wondered what this sheen could be without wotting that it was the Castle he sought. So he descended the mountain and made towards the light, which came from Takni, the Castle of Jewels, distant two months' journey from Karmϊs, the hill whereon he had alit, and its foundations were fashioned of red rubies and its buildings of yellow gold. Moreover, it had a thousand turrets builded of precious metals, and stones of price studded and set in the minerals brought from the Main of Murks, and on this account it was named the Castle of Jewels, Takni. It was a vast great castle and the name of its king was King Shahlan, the father of the lady Shamsah and her sisters. Such was the case with Janshah; but as regards Princess Shamsah, when she fled from Janshah, she made straight for the Castle of Jewels and told her father and mother all that had passed between the Prince and herself; how he had wandered the world and seen its marvels and wonders and how fondly he loved her and how dearly she loved him. Quoth they, 'Thou hast not dealt righteously with him, as Allah would have thee deal.' Moreover King Shahlan repeated the story to his guards and officers of the Marids of the Jinn and bade them bring him every mortal they should see. For the lady Shamsah had said to her parents, 'Janshah loveth me with passionate love and forsure he will follow me; for when flying from his father's roof I cried to him, 'An thou love me, seek me at Takni, the Castle of Jewels!' Now when Janshah beheld that sheen and shine, he made straight for it wishing to find out what it might be. And as chance would have it, Shamsah had that very day despatched a Marid on an occasion in the direction of the hill Karmus, and on his way thither he caught sight of a man, a mortal; so he hastened up to him and saluted him. Janshah was terrified at his sight, but returned his salam, and the Marid asked, 'What is thy name?' and he answered, 'My name is Janshah, and I have fallen madly in love with a Jinniyah known as Princess Shamsah, who captivated me by her beauty and loveliness; but despite my dear love she fled from the palace wherein I placed her and behold, I am here in quest of her.' Herewith he wept with bitter weeping. The Marid looked at him and his heart burned with pity on hearing the sad tale, and he said, 'Weep not, for surely thou art come to thy desire. Know that she loveth thee fondly and hath told her parents of thy love for her, and all in yonder castle love thee for her sake; so be of good cheer and keep thine eyes cool of tear.' Then he took him on his shoulders and made off with him to the Castle of Jewels, Takni. Thereupon the bearers of fair tidings hastened to report his coming and when the news reached Shamsah and her father and mother, they all rejoiced with exceeding joy, and King Shahlan took horse and rode out, commanding all his guards and Ifrits and Marids honourably to meet the Prince."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "O auspicious King, I've heard that the bird kept flying with Janshah for two whole days until it got to the place where the nest was, and set him down there, saying, 'O Janshah, this is where our nest was.' He cried and replied, 'Please take me further to where your parents used to get food.' The bird agreed; it picked him up again and flew with him for seven nights and eight days until it set him down on top of a high hill called Karmus, leaving him there and saying, 'I know of no land beyond this hill.' Then it flew away, and Janshah sat down on the hilltop and fell asleep. When he woke up, he saw something shining far away like lightning, filling the sky with its brightness, and he wondered what this light could be, not knowing it was the Castle he was searching for. So he descended the mountain and went toward the light, which came from Takni, the Castle of Jewels, two months' journey from Karmus, the hill where he had landed. Its foundations were made of red rubies and its buildings of yellow gold. It also had a thousand turrets made of precious metals and stones from the depths of the Main of Murks, which is why it was called the Castle of Jewels, Takni. It was a huge castle ruled by King Shahlan, the father of Princess Shamsah and her sisters. That was the situation with Janshah; in the meantime, when Princess Shamsah fled from Janshah, she went straight to the Castle of Jewels and told her parents everything that had happened between them: how he had traveled the world and seen its wonders and how deeply they loved each other. They said to her, 'You haven't treated him justly, as Allah would want you to.' Additionally, King Shahlan told his guards and officers of the Marids of the Jinn to bring him every mortal they saw. Princess Shamsah had told her parents, 'Janshah loves me deeply, and surely he will follow me; when I fled from his father's house, I called out to him, 'If you love me, seek me at Takni, the Castle of Jewels!' So when Janshah saw that shining light, he went straight for it, wanting to discover what it was. As fate would have it, Shamsah had that very day sent a Marid on an errand toward the hill Karmus, and on his way, he spotted a mortal man. He hurried up to him and greeted him. Janshah was scared at the sight but returned the greeting, and the Marid asked, 'What is your name?' He replied, 'My name is Janshah, and I have fallen deeply in love with a Jinniyah named Princess Shamsah, who captivated me with her beauty; but despite my love for her, she fled from the palace where I placed her, and now I'm here searching for her.' He then cried bitterly. The Marid looked at him and felt a strong pity upon hearing the sad story. He said, 'Don't cry, for you have come to your desire. Know that she loves you dearly and has told her parents about your love, and everyone in that castle cares for you because of her; so be cheerful and dry your tears.' Then he picked him up and took him on his shoulders to the Castle of Jewels, Takni. The bearers of good news rushed to announce his arrival, and when the news reached Shamsah and her parents, they were all filled with immense joy. King Shahlan mounted his horse and rode out, commanding all his guards, Ifrits, and Marids to honorably greet the Prince."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her permitted story.

When it was the Five Hundred and Twenty-sixth Night,

When it was the 526th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "King Shahlan commanded all his guards and Ifrits and Marids to meet the Prince; and, as soon as he came up with him, he dismounted and embraced him, and Janshah kissed his hand. Then Shahlan bade put on him a robe of honour of many coloured silk, laced with gold and set with jewels, and a coronet such as man never saw, and, mounting him on a splendid mare of the steeds of the Kings of the Jinn, took horse himself and, with an immense retinue riding on the right hand and the left, brought him in great state to the Castle. Janshah marvelled at the splendour of this edifice, with its walls builded of rubies and other jewels and its pavement of crystal and jasper and emerald, and fell a weeping at the memory of his past miseries; but the King and Queen, Shamsah's mother, wiped away his tears and said, 'Now no more weeping and be of good cheer, for thou hast won to thy will.' Then Shahlan carried him into the inner court of the Castle, where he was received by a multitude of beautiful damsels and pages and black Jinn-slaves, who seated him in the place of honour and stood to do him service, whilst he was lost in amazement at the goodliness of the place, and its walls all edified of precious metals and jewels of price. Presently King Shahlan repaired to his hall of audience, where he sat down on his throne and, bidding the slave-girls and the pages introduce the Prince, rose to receive him and seated him by his side on the throne. Then he ordered the tables to be spread and they ate and drank and washed their hands; after which in came the Queen Shamsah's mother, and saluting Janshah, bade him welcome in these words, 'Thou hast come to thy desire after weariness and thine eyes shall now sleep after watching; so praised be Allah for thy safety!' Thus saying, she went away and forthwith returned with the Princess Shamsah, who saluted Janshah and kissed his hands, hanging her head in shame and confusion before him and her parents, after which as many of her sisters as were in the palace came up to him and greeted him in like manner. Then quoth the Queen to him, 'Welcome, O my son, our daughter Shamsah hath indeed sinned against thee, but do thou pardon her misdeed for our sakes.' When Janshah heard this, he cried out and fell down fainting, whereat the King marvelled and they sprinkled on his face rose water mingled with musk and civet, till he came to himself and, looking at Princess Shamsah, said, 'Praised be Allah who hath brought me to my desire and hath quenched the fire of my heart!' Replied she, 'May He preserve thee from the Fire!, but now tell me, O Janshah, what hath befallen thee since our parting and how thou madest thy way to this place; seeing that few even of the Jann ever heard of Takni, the Castle of Jewels; and we are independent of all the Kings nor any wotteth the road hither.' Thereupon he related to her every adventure and peril and hardship he had suffered and how he had left his father at war with King Kafid, ending with these words, 'And all for thy sake, my lady Shamsah!' Quoth the Queen, 'Now hast thou thy heart's desire, for the Princess is thy handmaid, and we give her in free gift to thee.' Janshah joyed exceedingly at these words and the Queen added, 'Next month, if it be the will of Almighty Allah, we will have a brave wedding and celebrate the marriage festival and after the knot is tied we will send you both back to thy native land, with an escort of a thousand Marids of our body-guard, the least of whom, an thou bid him slay King Kafid and his folk, would surely destroy them to the last man in the twinkling of an eye. Furthermore if it please thee we will send thee, year after year, a company of which each and every can so do with all thy foes.'"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O gracious King, that King Shahlan ordered all his guards, Ifrits, and Marids to meet the Prince. As soon as he approached, he dismounted and embraced him, and Janshah kissed his hand. Then Shahlan had a robe of honor made for him from multicolored silk, laced with gold and adorned with jewels, along with a crown like none ever seen. He placed Janshah on a magnificent mare from the royal stables of the Jinn and mounted his own horse. With a grand entourage riding beside him, he brought Janshah to the Castle in great splendor. Janshah was amazed by the grandeur of the building, with its walls made of rubies and other jewels and its floors of crystal, jasper, and emerald. He started to cry as memories of his past suffering rushed back. But the King and Queen, Shamsah’s mother, wiped his tears away and said, 'No more crying; be happy now, for you have achieved your desires.' Shahlan then took him into the inner courtyard of the Castle, where a large number of beautiful young women, pages, and black Jinn-slaves received him. They seated him in the place of honor and attended to his needs while he marveled at the beauty of the place, with its walls made of precious metals and valuable jewels. Soon, King Shahlan went to his audience hall, sat on his throne, and instructed the slave-girls and pages to introduce the Prince. He stood to welcome him and seated him beside him on the throne. Then he ordered the tables to be laid out, and they ate, drank, and washed their hands. After this, Queen Shamsah’s mother entered, greeted Janshah, and welcomed him with these words: 'You have come to your desires after hardship, and now your eyes shall rest after watching; so praise be to Allah for your safety!' Saying this, she left and quickly returned with Princess Shamsah, who greeted Janshah and kissed his hands, bowing her head in shame and confusion before him and her parents. After that, many of her sisters in the palace came forward to greet him similarly. The Queen said to him, 'Welcome, my son. Our daughter Shamsah has indeed wronged you, but please forgive her for our sake.' When Janshah heard this, he cried out and fainted. The King was astonished, and they sprinkled his face with rose water mixed with musk and civet until he regained consciousness. Looking at Princess Shamsah, he exclaimed, 'Praise be to Allah for bringing me to what I have longed for and relieving the fire in my heart!' She replied, 'May He protect you from the Fire! But now tell me, O Janshah, what has happened to you since we parted, and how did you make your way to this place? Few even among the Jinn have heard of Takni, the Castle of Jewels, and we are independent of all the Kings, and no one knows the road here.' Then he recounted every adventure, peril, and hardship he faced and how he left his father at war with King Kafid, finishing with, 'And all for your sake, my lady Shamsah!' The Queen replied, 'Now you have what your heart desires, for the Princess is your servant, and we give her to you as a gift.' Janshah was overjoyed at these words, and the Queen added, 'Next month, if it pleases Almighty Allah, we will hold a grand wedding and celebrate the marriage festival. Once the vows are exchanged, we will send you both back to your homeland with an escort of a thousand Marids from our guard, the least of whom, if you command him, would defeat King Kafid and his forces in an instant. Moreover, if you wish, we will send you, year after year, a company that can deal with all your enemies.'"—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her story.

When it was the Five Hundred and Twenty-seventh Night,

When it was the 527th Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that "the lady Shamsah's mother ended with saying, 'And if it so please thee we will send thee, year after year, a company of which each and every can destroy thy foes to the last man.' Then King Shahlan sat down on his throne and, summoning his Grandees and Officers of state, bade them make ready for the marriage- festivities and decorate the city seven days and nights. 'We hear and we obey,' answered they and busied themselves two months in the preparations, after which they celebrated the marriage of the Prince and Princess and held a mighty festival, never was there its like. Then they brought Janshah in to his bride and he abode with her in all solace of life and delight for two years, at the end of which time he said to her, 'Thy father promised to send us to my native land, that we might pass one year there and the next here.' Answered she, I hear and obey,' and going in to King Shahlan at nightfall told him what the Prince had said. Quoth he, 'I consent; but have patience with me till the first of the month, that I may make ready for your departure.' She repeated these words to her husband and they waited till the appointed time, when the King bade his Marids bring out to them a great litter of red gold, set with pearls and jewels and covered with a canopy of green silk, purfled in a profusion of colours and embroidered with precious stones, dazzling with its goodliness the eyes of every beholder. He chose out four of his Marids to carry the litter in whichever of the four quarters the riders might choose. Moreover, he gave his daughter three hundred beautiful damsels to wait upon her and bestowed on Janshah the like number of white slaves of the sons of the Jinn. Then the lady Shamsah took formal leave of her mother and sisters and all her kith and kin; and her father fared forth with them. So the four Marids took up the litter, each by one corner, and rising under it like birds in air, flew onward with it between earth and heaven till mid-day, when the King bade them set it down and all alighted. Then they took leave of one another and King Shahlan commended Shamsah to the Prince's care, and giving them in charge to the Marids, returned to the Castle of Jewels, whilst the Prince and Princess remounted the litter, and the Marids taking it up, flew on for ten whole days, in each of which they accomplished thirty months' journey, till they sighted the capital of King Teghmus. Now one of them knew the land of Kabul; so when he saw the city, he bade the others let down the litter at that populous place which was the capital."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She continued, "It has reached me, O auspicious King, that 'the lady Shamsah's mother ended by saying, "And if it pleases you, we will send you, year after year, a company that can wipe out your enemies to the last man."' Then King Shahlan sat down on his throne and, calling his nobles and government officials, instructed them to prepare for the wedding festivities and to decorate the city for seven days and nights. 'We hear and we obey,' they replied, and busied themselves for two months with the preparations, after which they celebrated the marriage of the Prince and Princess and held an incredible festival, unlike any other. Then they brought Janshah to his bride, and he lived with her in happiness and joy for two years. At the end of that time, he said to her, 'Your father promised to send us to my homeland so that we could spend one year there and then return here.' She replied, 'I understand and will comply,' and later that evening, she went to King Shahlan and told him what the Prince had said. He said, 'I agree; but please wait until the first of the month, so I can prepare for your departure.' She relayed this to her husband, and they waited until the designated time, when the King instructed his Marids to bring out a magnificent litter made of red gold, adorned with pearls and jewels, covered with a canopy of green silk, richly embroidered with precious stones, captivating the eyes of everyone who beheld it. He chose four of his Marids to carry the litter in whichever direction the travelers chose. Additionally, he gifted his daughter three hundred beautiful maidens to attend her and gave Janshah an equal number of white slaves from the Jinn. Then the lady Shamsah took formal leave of her mother, sisters, and all her relatives; and her father accompanied them. The four Marids lifted the litter, each taking a corner, and soaring into the air like birds, they flew onward between earth and heaven until midday, when the King instructed them to set it down, and everyone disembarked. They bid each other farewell, and King Shahlan entrusted Shamsah to the Prince's care, then, giving them over to the Marids, returned to the Castle of Jewels, while the Prince and Princess remounted the litter and the Marids lifted it up again. They continued flying for ten whole days, achieving the equivalent of thirty months of travel each day, until they spotted the capital of King Teghmus. One of them recognized the land of Kabul, so when he saw the city, he instructed the others to lower the litter in that populous location which was the capital."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped telling her allowed tale.

When it was the Five Hundred and Twenty-eighth Night,

When it was the 528th night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "the Marid guards let down the litter at the capital of King Teghmus who had been routed and had fled from his foes into the city, where he was in sore straits, King Kafid having laid close siege to him. He sought to save himself by making peace with the King of Hind, but his enemy would give him no quarter; so seeing himself without resource or means of relief, he determined to strangle himself and to die and be at rest from this trouble and misery. Accordingly he bade his Wazirs and Emirs farewell and entered his house to take leave of his Harim; and the whole realm was full of weeping and wailing and lamentation and woe. And whilst this rout and hurly-burly was enacting, behold, the Marids descended with the litter upon the palace that was in the citadel, and Janshah bade them set it down in the midst of the Divan. They did his bidding and he alighted with his company of handmaids and Mamelukes; and, seeing all the folk of the city in straits and desolation and sore distress, said to the Princess, 'O love of my heart and coolth of mine eyes, look in what a piteous plight is my sire!' There upon she bade the Marid guard fall upon the beleaguering host and slay them, saying, 'Kill ye all, even to the last man;' and Janshah commanded one of them, by name Karαtash,[FN#565] who was exceeding strong and valiant, to bring King Kafid to him in chains. So they set down the litter and covered it with the canopy; then, having waited till midnight, they attacked the enemy's camp one of them being a match for ten; or at least for eight. And while these smote the foes with iron maces, those mounted their magical elephants and soared high in the lift, and then swooping down and snatching up their opponents, tare them to pieces in mid air. But Karatash made straight for Kafid's tent where he found him lying in a couch; so he took him up, shrieking for fear, and flew with him to Janshah, who bade the four Marids bind him on the litter and hang him high in the air over his camp, that he might witness the slaughter of his men. They did as the Prince commanded them and left Kafid, who had swooned for fear, hanging between earth and air and buffeting his face for grief. As for King Teghmus, when he saw his son, he well-nigh died for excess of joy and, crying with a loud cry, fell down in a swoon. They sprinkled rose-water on his face, till he came to himself, when he and his son embraced and wept with sore weeping; for he knew not that the Jinn guard were battling with King Kafid's men. Then Princess Shamsah accosted the King and kissing his hand, said to him, 'Sire, be pleased to go up with me to the palace-roof and witness the slaughter of thy foes by my father's Marids.' So he went up to the terrace-roof and sitting down there with his daughter-in-law, enjoyed watching the Marids do havoc among the besiegers and break a way through the length and breadth of them. For one of them smote with his iron mace upon the elephants and their riders and pounded them till man was not to be distinguished from beast; whilst another shouted in the faces of those who fled, so that they fell down dead; and the third caught up a score of horsemen, beasts and all; and, towering with them high in air, cast them down on earth, so that they were torn in pieces. And this was high enjoyment for Janshah and his father and the lady Shamsah."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that the Marid guards set down the litter at the capital of King Teghmus, who had been defeated and had fled from his enemies into the city, where he found himself in desperate circumstances, King Kafid laying siege to him. He sought to save himself by making peace with the King of Hind, but his enemy showed him no mercy; so, seeing himself without options or help, he decided to end his own life to escape this trouble and misery. Accordingly, he said farewell to his Wazirs and Emirs and entered his house to say goodbye to his family, while the entire kingdom was filled with weeping, wailing, and lamentation. During this chaos, the Marids descended with the litter to the palace in the citadel, and Janshah ordered them to place it down in the middle of the council chamber. They complied, and he got out with his group of handmaids and Mamelukes; observing the suffering and despair of the city’s people, he said to the Princess, 'O love of my heart and joy of my eyes, see how pitifully my father suffers!' Then she commanded the Marid guard to attack the besieging army and kill them all, saying, 'Spare none, not even one.' Janshah then instructed one of them, named Karatash, who was exceptionally strong and brave, to bring King Kafid to him in chains. They set down the litter and covered it with the canopy; after waiting until midnight, they launched an attack on the enemy camp, one Marid being worth ten, or at least eight. While some struck their foes with iron maces, others rode magical elephants, soaring high into the air and then swooping down to grab their opponents, tearing them apart in midair. Karatash headed straight for Kafid's tent where he found him lying on a couch; he picked him up, who was screaming in fear, and flew him to Janshah, who ordered the four Marids to bind him on the litter and hang him high in the air above his camp so he could witness the slaughter of his men. They followed the Prince's command, leaving Kafid, who had fainted from fear, dangling between the ground and the sky, beating his face in despair. As for King Teghmus, when he saw his son, he nearly died from overwhelming joy and, letting out a loud cry, fell into a swoon. They sprinkled rose water on his face until he came to, whereupon he and his son embraced and wept profoundly; for he was unaware that the Jinn guards were battling King Kafid's men. Then Princess Shamsah approached the King, kissed his hand, and said, 'Sire, please come up to the palace roof and witness the slaughter of your enemies by my father’s Marids.' He went up to the terrace and sat there with his daughter-in-law, enjoying the sight of the Marids wreaking havoc among the besiegers, breaking their lines. One of them struck an elephant and its riders with his iron mace, smashing them until the distinction between man and beast disappeared; another shouted at those who fled, causing them to collapse dead; and the third lifted a dozen horsemen and their mounts, soaring high into the air before throwing them to the ground, where they were torn apart. This was great enjoyment for Janshah, his father, and Lady Shamsah." — And Shahrazad noticed the dawn break and ceased speaking her allowed words.

When it was the Five Hundred and Twenty-ninth Night,

When it was the 529th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "King Teghmus and his son and daughter-in-law went up to the terrace roof and enjoyed a prospect of the Jinn-guards battling with the beleaguering host. And King Kafid (still hanging between heaven and earth) also saw the slaughter of his troops and wept sore and buffeted his face; nor did the carnage cease among the army of Hind for two whole days, till they were cut off even to the last man. Then Janshah commanded a Marid, by name Shimwαl, chain up King Kafid with manacles and fetters, and imprison him in a tower called the Black Bulwark. And when his bidding was done, King Teghmus bade beat the drums and despatched messengers to announce the glad news to Janshah's mother, informing her of his approach; whereupon she mounted in great joy and she no sooner espied her son than she clasped him in her arms and swooned away for stress of gladness. They sprinkled rose-water on her face, till she came to herself, when she embraced him again and again wept for excess of joy. And when the lady Shamsah knew of her coming, she came to her and saluted her; and they embraced each other and after remaining embraced for an hour sat down to converse. Then King Teghmus threw open the city gates and despatched couriers to all parts of the kingdom, to spread the tidings of his happy deliverance; whereupon all his princely Vassals and Emirs and the Grandees of the realm flocked to salute him and give him joy of his victory and of the safe return of his son; and they brought him great store of rich offerings and curious presents. The visits and oblations continued for some time, after which the King made a second and a more splendid bride-feast for the Princess Shamsah and bade decorate the city and held high festival. Lastly they unveiled and paraded the bride before Janshah, with apparel and ornaments of the utmost magnificence, and when her bridegroom went in to her he presented her with an hundred beautiful slave-girls to wait upon her. Some days after this, the Princess repaired to the King and interceded with him for Kafid, saying, 'Suffer him return to his own land, and if henceforward he be minded to do thee a hurt, I will bid one of the Jinn-guard snatch him up and bring him to thee.' Replied Teghmus, 'I hear and I obey,' and bade Shimwal bring him the prisoner, who came manacled and fettered and kissed earth between his hands. Then he commanded to strike off his chains and, mounting him on a lame mare, said to him, 'Verily Princess Shamsah hath interceded for thee: so begone to thy kingdom, but if thou fall again to thine old tricks, she will send one of the Marids to seize thee and bring thee hither.' Thereupon King Kafid set off home wards, in the sorriest of plights,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O great King, that King Teghmus and his son and daughter-in-law went up to the rooftop terrace to watch the Jinn-guards fighting against the enemy. King Kafid, who was still caught between heaven and earth, also witnessed the slaughter of his troops, weeping heavily and striking his face; the bloodshed among the army of Hind continued for two whole days, until they were wiped out to the last man. Then Janshah ordered a Marid named Shimwαl to shackle King Kafid with manacles and fetters and imprison him in a tower called the Black Bulwark. Once that was done, King Teghmus commanded the drums to be beaten and sent messengers to share the joyous news with Janshah's mother, informing her of his arrival; she mounted in great joy, and as soon as she saw her son, she embraced him and fainted from overwhelming happiness. They sprinkled rose water on her face until she regained consciousness, and when she did, she embraced him repeatedly, weeping for sheer joy. When Lady Shamsah learned of her arrival, she went to her and greeted her; they embraced and remained in each other's arms for an hour before sitting down to talk. Then King Teghmus opened the city gates and sent couriers throughout the kingdom to spread the news of his happy victory; soon, all his noble vassals, emirs, and the lords of the realm came to congratulate him on his triumph and his son’s safe return, bringing him a wealth of luxurious gifts and exotic presents. The visits and offerings continued for some time, after which the King prepared a second, more lavish wedding feast for Princess Shamsah, ordered the city to be decorated, and held a grand celebration. Finally, they unveiled and paraded the bride before Janshah, dressed in the finest clothes and jewelry, and when her groom went to her, he presented her with a hundred beautiful slave-girls to serve her. Days later, the Princess approached the King and pleaded for Kafid, saying, 'Let him return to his own land; if he ever tries to harm you again, I will have one of the Jinn-guards capture him and bring him to you.' King Teghmus replied, 'I hear and obey,' and instructed Shimwal to bring him in. Kafid arrived shackled, bowing low. Teghmus ordered his chains to be removed, and, placing him on a lame mare, said, 'Princess Shamsah has interceded for you, so go back to your kingdom, but if you fall back into your old ways, she will send one of the Marids to seize you and bring you back here.' With that, King Kafid set off for home in the most wretched state." —And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her allowed tale.

When it was the Five Hundred and Thirtieth Night,

When it was the 530th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "King Kafid set off homewards in the sorriest of plights, whilst Janshah and his wife abode in all solace and delight of life, making the most of its joyance and happiness. All this recounted the youth sitting between the tombs unto Bulukiya, ending with, 'And behold, I am Janshah who witnessed all these things, O my brother, O Bulukiya!' Then Bulukiya who was wandering the world in his love for Mohammed (whom Allah bless and keep!) asked Janshah, 'O my brother, what be these two sepulchres and why sittest thou between them and what causeth thy weeping?' He answered, 'Know, O Bulukiya, that we abode in all solace and delight of life, passing one year at home and the next at Takni, the Castle of Jewels, whither we betook not ourselves but in the litter borne by the Marids and flying between heaven and earth.' Quoth Bulukiya, 'O my brother, O Janshah, what was the distance between the Castle and thy home?' Quoth he, 'Every day we accomplished a journey of thirty months and the time we took was ten days. We abode on this wise a many of years till, one year we set out for the Castle of Jewels, as was our wont, and on the way thither alighted from the litter in this island to rest and take our pleasure therein. We sat down on the riverbank and ate and drank; after which the Lady Shamsah, having a mind to bathe, put off her clothes and plunged into the water. Her women did likewise and they swam about awhile, whilst I walked on along the bank of the stream leaving them to swim about and play with one another. And behold, a huge shark of the monsters of the deep seized the Princess by the leg, without touching any of the girls; and she cried out and died forthright, whilst the damsels fled out of the river to the pavilion, to escape from the shark. But after awhile they returned and taking up her corpse carried her to the litter. Now when I saw her dead, I fell down fainting and they sprinkled water on my face, till I recovered and wept over her. Then I despatched the Jinn-guards to her parents and family, announcing what had befallen her; and in the shortest time they came to the spot and washed her and shrouded her, after which they buried her by the river-side and made mourning for her. They would have carried me with them to their own country; but I said to King Shahlan, 'I beseech thee to dig me a grave beside her tomb, that, when I die, I may be buried by her side in that grave.' Accordingly, the King commanded one of his Marids to do as I wished, after which they departed and left me here to weep and mourn for her till I die. And this is my story and the cause of my sojourn between these two tombs.' And he repeated these two couplets,[FN#566]

She said, "I’ve heard, O great King, that 'King Kafid set off home in the saddest of states, while Janshah and his wife enjoyed all the comforts and joys of life, making the most of their happiness. The young man sitting between the tombs told this to Bulukiya, concluding with, 'And look, I am Janshah, who saw all this, O my brother, O Bulukiya!' Then Bulukiya, who was roaming the world out of love for Mohammed (may Allah bless and protect him!), asked Janshah, 'O my brother, what are these two graves, and why are you sitting between them, and what makes you weep?' He replied, 'Know, O Bulukiya, that we lived in total comfort and joy, spending one year at home and the next at Takni, the Castle of Jewels, which we wouldn’t reach except in the litter carried by the Marids, flying between heaven and earth.' Bulukiya asked, 'O my brother, O Janshah, what was the distance between the Castle and your home?' He responded, 'Every day we traveled a distance of thirty months, and the journey took us only ten days. We lived like this for many years until, one year, we set off for the Castle of Jewels as usual, and on the way, we stopped on this island to rest and enjoy ourselves. We sat on the riverbank, eating and drinking; after which Lady Shamsah, wanting to bathe, removed her clothes and jumped into the water. Her maidens did the same, swimming around while I walked along the riverbank, leaving them to play and swim together. Suddenly, a massive shark from the deep seized the Princess by the leg, without harming any of the other girls; she screamed and died right there, while the maidens fled from the river to the pavilion to escape the shark. After a while, they came back, took her body, and carried it to the litter. When I saw her dead, I collapsed, fainting, and they splashed water on my face until I recovered and cried over her. Then I sent the Jinn-guards to inform her parents and family about what had happened; they arrived shortly, washed her, wrapped her in shrouds, and buried her by the riverbank, mourning her loss. They wanted to take me back with them to their homeland, but I asked King Shahlan, 'Please dig me a grave next to her tomb, so that when I die, I can be buried by her side.' So, the King ordered one of his Marids to fulfill my request, after which they left me here to mourn for her until I die. And this is my story and the reason for my stay between these two tombs.' And he recited these two couplets,"

'The house, sweet heart, is now no home to me * Since thou art
     gone, nor neighbour neighbourly,
The friend whilom I took to heart, no more * Is friend, and
     brightest lights lose brilliancy.'

'The house, my dear, is no longer a home for me * Since you’re
gone, and neighbors are no longer friendly,
The friend I once held close is no longer a friend, and
the brightest lights have lost their shine.'

But when Bulukiya heard out Janshah's tale he marvelled,"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

But when Bulukiya heard Janshah's story, he was amazed, "—And Shahrazad noticed the break of day and stopped her allowed narration.

When it was the Five Hundred and Thirty-first Night,

When it was the Five Hundred and Thirty-first Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "when Bulukiya heard out Janshah's tale he wondered and exclaimed, 'By Allah, methought I had indeed wandered over the world and compassed it about; but now I forget all I have seen after listening to these adventures of thine!' He was silent a while and then resumed, 'I beg thee, of thy favour and courtesy, to direct me in the way of safety.' So Janshah directed him into the right road, and Bulukiya farewelled him and went his ways." All this the Serpent-queen related to Hasib Karim al-Din, and he asked her, "But how knowest thou of these things?"; and she answered, "O Hasib, thou must ken that I had occasion, some five- and-twenty years ago, to send one of my largest serpents to Egypt and gave her a letter for Bulukiya, saluting him. So she went there willingly for she had a daughter in the land called Bint Shumukh[FN#567]; and after asking anent Bulukiya she found him and gave him my missive. He read it and replied to the messenger snake, 'Thou comest from the Queen of the Serpents whom I am minded to visit for I have an occasion to her.' She replied, 'I hear and obey.' Then she bore him to her daughter of whom she took leave and said to her companion, 'Close thine eyes.' So he closed them and opening them again, behold, he found himself on the mountain where I now am. Then his guide carried him to a great serpent, whom he saluted; whereupon quoth she, 'Didst thou deliver the missive to Bulukiya?'; and she replied, 'Even so; and he hath accompanied me and here he standeth.' Presently Bulukiya asked after me, the Serpent-queen, and the great serpent answered, 'She hath gone to the mountain Kaf with all her host, as is her wont in winter; but next summer she will come hither again. As often as she goeth thither, she appointeth me to reign in her room, during her absence; and if thou have any occasion to her, I will accomplish it for thee.' Said he, 'I beg thee to bring me the herb, which whoso crusheth and drinketh the juice thereof, sickeneth not neither groweth grey nor dieth.' 'I will not bring it,' said the serpent, 'till thou tell me what befell thee since thou leftest the Queen of the Serpents, to go with Affan in quest of King Solomon's tomb.' So he related to her all his travels and adventures, together with the history of Janshah, and said at last, 'Grant me my request, that I may return to mine own country.' Replied the serpent, 'By the virtue of the lord Solomon, I know not where is to be found the herb whereof thou speakest.' Then she bade the serpent which had brought him thither, carry him back to Egypt: so the messenger obeyed her and said to him, 'Shut thine eyes!' He did so and, opening them again, found himself on the mountain Mukattam.[FN#568] When I returned from the mountain Kaf (added the Queen) the serpent, my deputy, informed me of Bulukiya's visit and gave me his salutations and repeated to me his story and his meeting with Janshah. And this, O Hasib, is how I came to know the adventures of Bulukiya and the history of Janshah." Thereupon Hasib said to her, "O Queen, deign recount to me what befell Bulukiya as regards his return to Egypt." She replied, "Know, O Hasib, that when he parted from Janshah he fared on nights and days till he came to a great sea; so he anointed his feet with the juice of the magical herb and, walking over the face of the waters, sped onwards till he came to an island abounding in trees and springs and fruits, as it were the Garden of Eden. He landed and walked about, till he saw an immense tree, with leaves as big as the sails of a ship. So he went up to the tree and found under it a table spread with all manner meats, whilst on a branch of the branches sat a great bird, whose body was of pearls and leek- green emeralds, its feet of silver, its beak of red carnelian and its plumery of precious metals; and it was engaged in singing the praises of Allah the Most High and blessing Mohammed (on whom be benediction and peace!)"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "I've heard, O auspicious King, that when Bulukiya listened to Janshah's story, he was amazed and exclaimed, 'By Allah, I thought I had truly traveled the world and seen everything; but now, after hearing your adventures, I forget all I've experienced!' He fell silent for a moment and then continued, 'I ask for your kindness and guidance to help me find the way to safety.' So Janshah set him on the right path, and Bulukiya bid him farewell and went on his way." The Serpent-queen shared all this with Hasib Karim al-Din, who asked her, "How do you know all this?" She replied, "O Hasib, you should know that about twenty-five years ago, I sent one of my largest snakes to Egypt with a letter for Bulukiya, greeting him. The snake went willingly since she had a daughter there named Bint Shumukh; after asking about Bulukiya, she located him and delivered my message. He read it and told the messenger snake, 'You come from the Queen of the Serpents whom I intend to visit for a particular reason.' She replied, 'I hear and obey.' Then she took him to her daughter, said goodbye, and told her companion, 'Close your eyes.' So he closed them, and when he opened them again, he found himself on the mountain where I am now. Then his guide took him to a great serpent, whom he greeted; she asked, 'Did you deliver the message to Bulukiya?' and the snake replied, 'Yes, and he has accompanied me, and here he is.' Shortly after, Bulukiya inquired about me, the Serpent-queen, and the great serpent answered, 'She has gone to the mountain Kaf with her entire host, as she usually does in winter; but she will return here next summer. Whenever she goes away, she appoints me to rule in her absence; if you need anything from her, I will make it happen for you.' He said, 'I ask you to bring me the herb that, when crushed and its juice consumed, prevents sickness, keeps one from aging, and grants immortality.' 'I will not bring it,' said the serpent, 'until you tell me what happened to you after you left the Queen of the Serpents to accompany Affan in search of King Solomon's tomb.' So he shared all his journeys and adventures, including the story of Janshah, and concluded, 'Please grant my request so I may return to my own country.' The serpent replied, 'By the virtue of Lord Solomon, I do not know where to find the herb you mentioned.' Then she instructed the snake that had brought him to take him back to Egypt: the messenger obeyed and said to him, 'Close your eyes!' He did so, and upon opening them again, he found himself on the mountain Mukattam. 'When I returned from mountain Kaf,' the Queen added, 'the serpent, my deputy, informed me of Bulukiya's visit, conveyed his greetings, and shared his story and his meeting with Janshah. And this, O Hasib, is how I learned about Bulukiya's adventures and Janshah's tale.' Hasib then said to her, 'O Queen, please share what happened to Bulukiya as he returned to Egypt.' She replied, 'Know, O Hasib, that after parting from Janshah, he traveled nights and days until he reached a vast sea. He applied the juice of the magical herb to his feet and walked across the surface of the water, continuing until he arrived at an island filled with trees, springs, and fruits, resembling the Garden of Eden. He landed and wandered around until he spotted an enormous tree with leaves as big as ship sails. Approaching the tree, he discovered a table set with all kinds of food, and perched on one of its branches was a magnificent bird, its body made of pearls and green emeralds, its feet of silver, its beak of red carnelian, and its feathers crafted from precious metals; it was singing praises to Allah the Most High and blessing Mohammed (may peace and blessings be upon him).'” —And Shahrazad noticed the break of dawn and stopped speaking her allowed story.

When it was the Five Hundred and Thirty-second Night,

When it was the 532nd Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "when Bulukiya landed and walked about the island he found therein many marvels, especially a bird whose body was of pearls and leek green emeralds and its plumery of precious metals; and it was engaged in singing the praises of Allah the Most High and blessing Mohammed (upon whom be benediction and peace!). Seeing this he said, 'Who and what art thou?' Quoth the bird, 'I am one of the birds of Eden and followed Adam when Allah Almighty cast him out thence. And know, O my brother, that Allah also cast out with him four leaves of the trees of the garden to cover his nakedness withal, and they fell to the ground after awhile. One of them was eaten by a worm, and of it came silk: the gazelles ate the second and thence proceeded musk, the third was eaten by bees and gave rise to honey, whilst the fourth fell in the land of Hind and from it sprang all manner of spices. As for me, I wandered over the face of earth till Allah deigned give me this island for a dwelling-place, and I took up my abode here. And every Friday from night till morning the Saints and Princes[FN#569] of the Faith flock to this place and make pious visitation and eat from this table spread by Allah Almighty; and after they have eaten, the table is taken up again to Heaven: nor doth the food ever waste or corrupt.' So Bulukiya ate his fill of the meats and praised the Great Creator. And presently, behold, there came up Al-Khizr[FN#570] (with whom be peace!), at sight of whom Bulukiya rose and saluting him, was about to withdraw, when the bird said to him, 'Sit, O Bulukiya, in the presence of Al-Khizr, on whom be peace!' So he sat down again, and Al-Khizr said to him, 'Let me know who thou art and tell me thy tale.' Thereupon Bulukiya related to him all his adventures from beginning to end and asked, 'O my lord, how far is it hence to Cairo?' 'Five and ninety years' journey,' replied the Prophet; whereupon Bulukiya burst into tears; then, falling at Al-Khizr's feet, kissed them and said to him, 'I beseech thee deliver me from this strangerhood and thy reward be with Allah, for that I am nigh upon death and know not what to do.' Quoth Al-Khizr, 'Pray to Allah Almighty that He permit me to carry thee to Cairo, ere thou perish.' So Bulukiya wept and humbled himself before Allah who granted his prayer, and by inspiration bade Al-Khizr bear him to his people. Then said the Prophet, 'Lift thy head, for Allah hath heard thy prayer and hath inspired me to do what thou desires; so take fast hold of me with both thy hands and shut thine eyes.' The Prince did as he was bidden and Al-Khizr stepped a single step forwards, then said to him, 'Open thine eyes!' So Bulukiya opened his eyes and found himself at the door of his palace at Cairo. He turned, to take leave of Al-Khizr, but found no trace of him."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O fortunate King, that when Bulukiya arrived and explored the island, he discovered many wonders, especially a bird whose body was made of pearls and emeralds and whose feathers were crafted from precious metals. This bird was singing praises to Allah the Most High and blessing Mohammed (peace be upon him!). Curious, he asked, 'Who are you?' The bird replied, 'I am one of the birds of Eden, and I followed Adam when Allah Almighty cast him out. Know, my brother, that along with him, Allah also cast out four leaves from the trees of the garden to cover his nakedness, but they eventually fell to the ground. One was eaten by a worm, which produced silk; the gazelles ate the second, leading to musk; bees consumed the third, resulting in honey; and the fourth fell in Hind, giving rise to various spices. As for me, I wandered the earth until Allah granted me this island as my home, and I settled here. Every Friday, from night until morning, the Saints and Princes of the Faith come here for a pious visit and eat from this table prepared by Allah Almighty; and after their meal, the table is taken back to Heaven, and the food never spoils or goes to waste.' Bulukiya feasted on the food and praised the Great Creator. Soon after, Al-Khizr (peace be upon him) appeared. Bulukiya stood up to greet him and was about to leave when the bird said, 'Stay, O Bulukiya, in the presence of Al-Khizr, peace be upon him!' So he sat back down, and Al-Khizr said, 'Tell me who you are and share your story.' Bulukiya recounted all his adventures and asked, 'O Lord, how far is it to Cairo?' The Prophet replied, 'It's a journey of ninety-five years.' Hearing this, Bulukiya burst into tears. He fell at Al-Khizr's feet, kissed them, and said, 'I beg you to free me from this loneliness, and may your reward be with Allah, for I am close to death and do not know what to do.' Al-Khizr said, 'Pray to Allah Almighty to allow me to take you to Cairo before you perish.' Bulukiya cried and humbled himself before Allah, who granted his prayer and inspired Al-Khizr to take him to his people. Then the Prophet said, 'Lift your head, for Allah has heard your prayer and inspired me to fulfill your wish; now hold on to me tightly with both hands and close your eyes.' The Prince did as he was told, and Al-Khizr took a step forward and said, 'Open your eyes!' Bulukiya opened his eyes and found himself at the door of his palace in Cairo. He turned to bid farewell to Al-Khizr but found no sign of him."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped speaking her permitted story.

When it was the Five Hundred and Thirty-third Night,

When it was the Five Hundred and Thirty-third Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that "when Bulukiya, standing at the gate of his palace, turned to take leave of Al-Khizr, he found no trace of him and entered the palace. When his mother saw him, she cried with a loud cry and swooned away for excess of joy, and they sprinkled water upon her face. After awhile she came to herself and embraced her son and wept with sore weeping, whilst Bulukiya wept and laughed by turns. Then all his friends and kindred came and gave him joy of his safe return, and the news was noised abroad in the land and there came to him presents from all parts. Moreover, they beat the drums and blew the flutes and rejoiced mightily. Then Bulukiya related to them his adventures ending with recounting how Al-Khizr had set him down at his palace door, whereat they marvelled exceedingly and wept, till all were a-weary of weeping." Hasib wondered at the Queen's tale and shed many tears over it; then he again besought her to let him return to his family; but she said, "I fear me, O Hasib, that when thou gettest back to thy country thou wilt fail of thy promise and prove traitor to thine oath and enter the Hammam." But he swore to her another solemn oath that he would never again enter the baths as long as he lived; whereupon she called a serpent and bade her carry him up to the surface of the earth. So the serpent took him and led him from place to place, till she brought him out on the platform-edge of an abandoned cistern and there left him. Upon this he walked to the city and, coming to his house by the last of the day, at the yellowing of the sun, knocked at the door. His mother opened it and seeing her son screamed out and threw herself upon him and wept for excess of joy. His wife heard her mother-in-law weeping; so she came out to her and seeing her husband, saluted him and kissed his hands; and each rejoiced in other with exceeding joy of all three. Then they entered the house and sat down to converse and presently Hasib asked his mother of the woodcutters, who had left him to perish in the cistern. Quoth she, "They came and told me that a wolf had eaten thee in the Wady. As for them, they are become merchants and own houses and shops, and the world is grown wide for them. But every day they bring me meat and drink, and thus have they done until the present time." Quoth Hasib, "To-morrow do thou go to them and say, "My son Hasib Karim al-Din hath returned from his travels; so come ye to meet him and salute him." Accordingly, when morning dawned, she repaired to the woodcutters' houses and delivered to them her son's message, which when they heard, they changed colour, and saying, "We hear and obey," gave her each a suit of silk, embroidered with gold, adding, "Present this to thy good son[FN#571] and tell him that we will be with him to-morrow." She assented and returning to Hasib gave him their presents and message. Meanwhile, the woodcutters called together a number of merchants and, acquainting them with all that had passed between themselves and Hasib, took counsel with them what they should do. Quoth the merchants, "It behoveth each one of you to give him half his monies and Mamelukes." And they all agreed to do this; so on the next day, each of them took half his wealth and, going in to Hasib, saluted him and kissed his hands. Then they laid before him what they had brought, saying, "This is of thy bounties, and we are in thy hands." He accepted their peace- offering and said, "What is past is past: that which befell us was decreed of Allah, and destiny doeth away with dexterity." Quoth they, "Come, let us walk about and take our solace in the city and visit the Hammam." Quoth he, "Not so: I have taken an oath never again to enter the baths, so long as I live." Rejoined they, at least come to our homes that we may entertain thee." He agreed to this, and went to their houses and each of them entertained him for a night and a day; nor did they cease to do thus for a whole sennight, being seven in number. And now Hasib was master of monies and houses and shops, and the merchants of the city foregathered with him and he told them all that had befallen him. He became one of the chiefs of the guild and abode on this wise awhile, till it happened one day, as he was walking about the streets, that he passed the door of a Hammam, whose keeper was one of his companions. When the bathman, who was standing without, caught his eye he ran up to him and saluted him and embraced him, saying, "Favour me by entering the bath and there wash and be rubbed that I may show thee hospitality." Hasib refused, alleging that he had taken a solemn oath never again to enter the Hammam; but the bathman was instant with him, saying, "Be my three wives triply divorced, can thou enter not and be washed!" When Hasib heard him thus conjure him, he was confounded and replied, "O my brother, hast thou a mind to ruin my house and make my children orphans and lay a load of sin upon my neck?" But his friend threw himself at his feet and kissed them, saying, "My happiness dependeth upon thy entering, and be the sin on the neck of me!" Then all the servants of the bath set upon Hasib and dragging him in pulled off his clothes. But hardly had he sat down against the wall and begun to pour water on his head when a score of men accosted him, saying, "Rise, O man, and come with us to the Sultan, for thou art his debtor." Then they despatched one of them as messenger to the Sultan's Minister, who straightway took horse and rode, attended by threescore Mamelukes, to the baths, where he alighted and going in to Hasib, saluted him and said, "Welcome to thee!" Then he gave the bathman an hundred diners and, mounting Hasib on a horse he had brought with him, returned with him and all his men to the Sultan's palace. Here he bade them aid Hasib to dismount and, after seating him comfortably, set food before him; and when they had eaten and drunken and washed their hands, the Wazir clad him in two dresses of honour each worth five thousand diners and said to him, "Know that Allah hath been merciful to us in sending thee; for the Sultan is nigh upon death by leprosy, and the books tell us that his life is in thy hands. Then, accompanied by a host of Grandees, he took him wondering withal and carried him through the seven doorways of the palace, till they came to the King's chamber. Now the name of this King was Karazdαn, King of Persia and of the Seven Countries, and under his sway were an hundred sovereign princes sitting on chairs of red gold, and ten thousand valiant captains, under each one's hand an hundred deputies and as many headsmen armed with sword and axe. They found the King lying on his bed with his face swathed in a napkin, and groaning for excess of pain. When Hasib saw this ordinance, his wit was dazed for awe of the King; so he kissed the ground before him, and prayed a blessing on him. Then the Grand Wazir, whose name was Shamhϊr, rose and welcoming Hasib, seated him on a high chair at the King's right hand."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, “I’ve heard, O auspicious King, that when Bulukiya, standing at the gate of his palace, turned to bid farewell to Al-Khizr, he found no trace of him and entered the palace. When his mother saw him, she screamed with joy and fainted from overwhelming happiness, and they sprinkled water on her face. After a while, she regained consciousness, embraced her son, and wept bitterly, while Bulukiya laughed and cried alternately. Then all his friends and relatives came to celebrate his safe return, and the news spread throughout the land, bringing him gifts from everywhere. Additionally, they beat drums and blew flutes, rejoicing greatly. Bulukiya then told them about his adventures, finishing with the story of how Al-Khizr had dropped him off at his palace door, which amazed them all and made them weep, until they grew tired of crying.” Hasib was moved by the Queen's tale and shed many tears over it; then he asked her to let him return to his family. But she said, “I’m afraid, O Hasib, that when you get back to your country, you’ll break your promise, betray your oath, and go to the baths.” But he swore a solemn oath to her that he would never enter the baths again as long as he lived; upon which she called a serpent and instructed it to carry him up to the surface of the earth. So the serpent took him, guiding him from place to place, until it brought him out onto the edge of an abandoned cistern and left him there. He walked to the city, arriving at his house just as the sun was setting, and knocked on the door. His mother opened it, and upon seeing her son, screamed and threw herself on him, weeping for joy. His wife heard her mother-in-law crying; she came out and, seeing her husband, greeted him and kissed his hands; and they all rejoiced immensely together. They then entered the house and sat down to talk, and eventually Hasib asked his mother about the woodcutters who had left him to die in the cistern. She replied, “They came and told me that a wolf had eaten you in the Wady. As for them, they've become merchants and now own houses and shops, and the world has opened up for them. But every day they bring me meat and drink, and they’ve done so until now.” Hasib said, “Tomorrow, go to them and say, ‘My son Hasib Karim al-Din has returned from his travels; come and greet him.’” So, when morning came, she went to the woodcutters' houses and delivered her son's message. When they heard it, their faces changed color, and saying, “We hear and obey,” they each gave her a silk suit embroidered with gold, adding, “Present this to your good son and tell him that we will visit him tomorrow.” She agreed and returned to Hasib with their gifts and message. Meanwhile, the woodcutters gathered a number of merchants, informed them of everything that had happened, and asked for advice on what to do. The merchants said, “Each of you should give him half your wealth and Mamelukes.” They all agreed to do this; so the next day, each took half of his wealth and, entering Hasib's presence, greeted him and kissed his hands. They presented him with what they had brought, saying, “This is from your kindness, and we are in your debt.” He accepted their peace offering and said, “What’s done is done; what happened was ordained by Allah, and fate cannot be overcome by skill.” They said, “Come, let’s stroll around, enjoy the city, and visit the baths.” He replied, “No way: I’ve taken an oath never to enter the baths again as long as I live.” They said, “At least come to our homes so we can host you.” He agreed, and went to their houses, where each of them hosted him for a night and a day; they continued to do this for a whole week, there being seven of them. Now Hasib had become wealthy with money, houses, and shops, and the city merchants gathered with him, and he shared all that had happened to him. He became one of the leaders of the guild and lived like this for some time, until one day, as he was walking through the streets, he passed by a bathhouse, whose keeper was one of his friends. When the bathkeeper, who was standing outside, saw him, he ran up, greeted him, and embraced him, saying, “Please come enter the bath, wash, and let me show you hospitality.” Hasib declined, explaining that he had sworn a solemn oath never to enter the baths again, but the bathkeeper insisted, saying, “I swear by my three wives’ triple divorce, you must enter and wash!” When Hasib heard him make such an appeal, he was shocked and replied, “Oh my brother, do you wish to ruin my household, make my children orphans, and place a burden of sin on my shoulders?” But his friend fell at his feet and kissed them, saying, “My happiness depends on your entering; let the sin fall on me!” Then all the bathhouse servants surrounded Hasib, and pulling him in, removed his clothes. Just as he sat against the wall and began pouring water over his head, a group of men approached him, saying, “Get up, man, and come with us to the Sultan, for you are in debt to him.” They sent one of them as a messenger to the Sultan’s Minister, who quickly mounted his horse and rode, accompanied by sixty Mamelukes, to the baths, where he dismounted and went in to Hasib, greeting him with “Welcome!” Then he gave the bathkeeper a hundred diners, and mounting Hasib on a horse he had brought, returned with him and all his men to the Sultan’s palace. There, he instructed them to help Hasib dismount, and after seating him comfortably, presented food before him; and when they had eaten and washed their hands, the Wazir outfitted him in two garments of honor, each worth five thousand diners, and said, “Know that Allah has shown mercy to us by sending you; for the Sultan is near death from leprosy, and the books tell us that his life is in your hands.” Then, accompanied by a host of dignitaries, he took him in wonder and led him through the seven doorways of the palace until they arrived at the King’s chamber. The name of this King was Karazdαn, King of Persia and the Seven Countries, and under his rule were a hundred sovereign princes seated on red gold thrones, and ten thousand brave captains, each commanding a hundred deputies and as many headsmen armed with sword and axe. They found the King lying on his bed with his face wrapped in a cloth, groaning in great pain. When Hasib saw this sight, he was struck with awe before the King; so he kissed the ground and prayed for blessings on him. Then the Grand Wazir, named Shamhϊr, rose and, welcoming Hasib, seated him in a high chair at the King’s right hand.” — And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When it was the Five Hundred and Thirty-fourth Night,

When it was the 534th Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir Shamhur rose to Hasib and seated him on a chair at the right hand of King Karazdan; after which he called for food and the tables were laid. And when they had eaten and drunken and washed their hands, Shamhur stood up (while all present also stood to do him honour) and, approaching Hasib said to him, "We are all thy servants and will give thee whatsoever thou askest, even were it one half the kingdom, so thou wilt but cure the King." Saying this, he led him by the hand to the royal couch, and Hasib, uncovering the King's face, saw that he was at last fatal stage of the disease; so he wondered at their hoping for a cure. But the Wazir kissed his hand and repeated his offers and ended with saying, "All we want of thee is to heal our King:" so he said to the Wazir, "True that I am the son of Allah's prophet, Daniel, but I know nothing of his art: for they put me thirty days in the school of medicine and I learnt nothing of the craft. I would well I knew somewhat thereof and might heal the King." Hearing this, the Grand Wazir said, "Do not multiply words upon us; for though we should gather together to us physicians from the East and from the West, none could cure the King save thou." Answered Hasib, "How can I make him whole, seeing I know neither his case nor its cure?" Quoth the Minister, "His healing is in thy hands," and quoth Hasib, "If I knew the remedy of his sickness, I would heal him." Thereupon the Wazir rejoined, "Thou keenest a cure right well; the remedy of his sickness is the Queen of the Serpents, and thou knowest her abiding-place and hast been with her." When Hasib heard this, he knew that all this came of his entering the Baths, and repented whenas repentance availed him naught; then said he, "What is the Queen of the Serpents? I know her not nor ever in all my life heard I of this name." Retorted the Wazir, "Deny not the knowledge of her, for I have proof that thou knowest her and hast passed two years with her." Repeated Hasib, "Verily, I never saw her nor even heard of her till this moment;" upon which Shamhur opened a book and, after making sundry calculations, raised his head and spake as follows. "The Queen of the Serpents shall foregather with a man who shall abide with her two years; then shall he return from her and come forth to the surface of the earth, and when he entereth the Hammam bath his belly will become black." Then said he, "Look at thy belly." So Hasib looked at his own belly and behold, it was black: but he persisted in his denial and said, "My belly was black from the day my mother bare me." Said the Wazir, "I had stationed three Mamelukes at the door of every Hammam, bidding them note all who entered and let me know when they found one whose belly was black: so, when thou enteredst, they looked at thy belly and, finding it black, sent and told me, after we had well-nigh lost hope of coming upon thee. All we want of thee is to show us the place whence thou camest out and after go thy ways; for we have those with us who will take the Queen of the Serpents and fetch her to us." Then all the other Wazirs and Emirs and Grandees flocked about Hasib who sorely repented of his misdeed; and they conjured him, till they were weary, to show them the abode of the Queen; but he ceased not saying, "I never saw nor heard of the matter." Then the Grand Wazir called the hangman and bade him strip Hasib and beat him a sore beating; and so they did till he saw death face to face, for excess of pain, and the Wazir said, "We have proof that thou knowest the abiding-place of the Queen of the Serpents: why wilt thou persist in denial? Show us the place whence thou camest out and go from us; we have with us one who will take her, and no harm shall befall thee." Then he raised him and bade give him a dress of honour of cloth of red gold, embroidered with jewels, and spoke him fair till Hasib yielded and said, "I will show you the place." At this the Wazir rejoiced with great joy and took horse with all his many and rode, guided by Hasib, and never drew rein till they came to the mountain containing the cavern wherein he had found the cistern full of honey. There all dismounted and followed him as he entered, sighing and weeping, and showed them the well whence he had issued; whereupon the Wazir sat down thereby and, sprinkling perfumes upon a chafing-dish, began to mutter charms and conjurations; for he was a crafty magician and diviner and skilled in spiritual arts. He repeated three several formulas of conjuration and between each threw fresh incense upon the fire, crying out and saying, "Come forth, O Queen of the Serpents!;" when behold, the water of the well sank down and a great door opened in the side, from which came a mighty noise of crying like unto thunder, so terrible that they thought the well had caved in and all present fell down fainting; nay, some even died for fright. Presently, there issued from the well a serpent as big as an elephant, casting out sparks, like red hot coals, from its eyes and mouth and bearing on its back a charger of red gold, set with pearls and jewels, in the midst whereof lay a serpent from whose body issued such splendour that the place was illumined thereby; and her face was fair and young and she spoke with most eloquent tongue. The Serpent-queen turned right and left, till her eyes fell upon Hasib, to whom said she "Where is the covenant thou madest with me, and the oath thou swearest to me, that thou wouldst never again enter the Hammam-bath? But there is no fighting against Fate nor hath any ever fled from that which is written on his forehead. Allah hath appointed the end of my life for thy hand to hend, and it is His will that slain I be and King Karazdan be healed of his malady." So saying, she wept with sore weeping and Hasib wept to see her weep. As for the abominable Wazir Shamhur; he put out his hand to lay hold of her; but she said to him, "Hold thy hand, O accursed, or I will blow upon thee and reduce thee to a heap of black ashes." Then she cried out to Hasib, saying, "Draw near me and take me in thine hand and lay me in the dish that is with you: then set it on thy head, for my death was fore-ordained, from Eternity without beginning,[FN#572] to be at thy hand, and thou hast no power to avert it." So he took her and laid her in the dish, and put it on his head, when the well returned to its former state. Then they set out on their return to the city, Hasib carrying the dish on his head, and when they were half-way behold, the Queen of the Serpents said to him privily, "Hearken, O Hasib, to my friendly counsel, for all thou hast broken faith with me and been false to thine oath, and hast done this misdeed, but it was fore-ordained from all eternity." He replied "To hear is to obey," and she continued, "It is this: when thou comest to the Wazir's house, he will bid thee behead me and cut me in three; but do thou refuse saying, 'I know not how to slaughter[FN#473]' and leave him to do it with his own hand and to work his wicked will. When he hath cut my throat and divided my body into three pieces there will come a messenger, to bid him to the King, so he will lay my flesh in a cauldron of brass and set it upon a brasier before going to the presence and he will say to thee, 'Keep up the fire under the cauldron till the scum rise; then skim it off and pour it into a phial to cool. Wait till it cool and then drink it, so shall naught of malady or pain be left in all thy body. When the second scum riseth, skim it off and pour it into a phial against my return from the King, that I may drink it for an ailment I have in my loins.' Then will he give thee the phials and go to the King, and when he is gone, do thou light the fire and wait till the first scum rise and set it in a phial; keep it by thee but beware of drinking it, or no good will befall thee. When the second scum riseth, skim it off and put it in a second phial and drink it down as soon as it cools. When the Wazir returneth and asketh thee for the second phial, give him the first and note what shall befall him;"—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

She said, "I've heard, O fortunate King, that Wazir Shamhur stood up for Hasib and seated him in a chair at the right hand of King Karazdan; after that, he asked for food, and the tables were set. Once they had eaten, drunk, and washed their hands, Shamhur stood up (while everyone present stood to honor him) and approached Hasib, saying, 'We are all your servants and will give you whatever you ask, even if it’s half the kingdom, if you will only heal the King.' Saying this, he took him by the hand to the royal couch, and Hasib, uncovering the King's face, saw that he was at the final stage of his illness; so he was astonished at their hope for a cure. But the Wazir kissed his hand, repeated his offers, and concluded with, 'All we want from you is to heal our King.' Hasib replied, 'It's true that I am the son of Allah's prophet, Daniel, but I know nothing of his art: I spent thirty days in medical school and learned nothing of the craft. I wish I knew something about it and could heal the King.' Hearing this, the Grand Wazir said, 'Don’t waste words on us; even if we gathered physicians from the East and West, none could heal the King except you.' Hasib answered, 'How can I make him well, when I don't know his condition or its cure?' The Minister said, 'His healing is in your hands,' and Hasib replied, 'If I knew the remedy for his illness, I would heal him.' Then the Wazir said, 'You know the cure very well; the remedy for his sickness is the Queen of the Serpents, and you know where she lives and have been with her.' When Hasib heard this, he realized it was because of his time in the Baths and regretted it when it was too late; then he said, 'What is the Queen of the Serpents? I don’t know her, nor have I ever heard that name in my life.' The Wazir retorted, 'Don't deny knowing her, for I have proof that you know her and have spent two years with her.' Hasib insisted, 'I swear I never saw her or even heard of her until this moment;' upon which Shamhur opened a book and, after making several calculations, raised his head and said: 'The Queen of the Serpents will meet a man who will stay with her for two years; then he will return from her and come up to the surface, and when he enters the Hammam, his belly will turn black.' Then he said, 'Look at your belly.' So Hasib looked at his own belly and saw that it was black, but he insisted, 'My belly has been black since the day my mother gave birth to me.' The Wazir said, 'I had three Mamelukes stationed at the door of every Hammam, instructing them to note everyone who entered and to let me know if they found anyone with a black belly. So when you entered, they looked at your belly, found it black, and notified me, just as we were about to lose hope of finding you. All we want from you is to show us the place where you came from and then you can leave; for we have people with us who will bring the Queen of the Serpents to us.' Then all the other Wazirs, Emirs, and nobles surrounded Hasib, who greatly regretted his misdeed; and they urged him endlessly to show them where the Queen lived, but he kept saying, 'I never saw or heard of the matter.' Then the Grand Wazir ordered the executioner to strip Hasib and beat him severely; and they did so until he faced death from the pain, and the Wazir said, 'We know you know where the Queen of the Serpents lives: why do you keep denying? Show us the place where you came out and then go; we have someone with us who will fetch her, and no harm will come to you.' Then they raised him and ordered him to be dressed in a robe of honor made of red gold, embroidered with jewels, and spoke to him kindly until Hasib finally agreed, saying, 'I will show you the place.' At this, the Wazir was filled with joy and mounted his horse with all his men, riding with Hasib until they came to the mountain that held the cave where he had found the cistern full of honey. There, they all dismounted and followed him as he entered, sighing and weeping, and showed them the well from which he had emerged; whereupon the Wazir sat beside it and, sprinkling perfumes on a chafing-dish, began to chant spells and incantations; for he was a skilled magician and diviner. He recited three different formulas of invocation, and between each one, he added fresh incense to the fire, calling out and saying, 'Come forth, O Queen of the Serpents!' Suddenly, the water in the well sank down, and a great door opened in the side, from which came a loud noise like thunder, so terrifying that they thought the well had collapsed, and everyone present fainted; some even died from fear. Shortly after, a serpent as big as an elephant emerged, shooting sparks like red-hot coals from its eyes and mouth, carrying on its back a golden charger, decorated with pearls and jewels, in which lay a serpent radiating a light bright enough to illuminate the place; her face was beautiful and youthful, and she spoke in an elegant manner. The Serpent-Queen looked around until her gaze fell on Hasib, to whom she said, 'Where is the promise you made me, and the oath you swore to me, that you would never again enter the Hammam? But there is no fighting against Fate, nor has anyone ever escaped what is written for him. Allah has destined my life to end at your hands, and it is His will that I be slain, and King Karazdan be healed of his illness.' As she said this, she wept, and Hasib wept to see her tears. As for the wicked Wazir Shamhur; he reached out to grab her; but she warned him, 'Hold your hand, you accursed, or I will blow on you and turn you to a pile of black ashes.' Then she called to Hasib, saying, 'Come closer and take me in your hand and place me in the dish that is with you; then put it on your head, for my death was predestined from Eternity, and you have no power to change it.' So he took her and placed her in the dish, and set it on his head, at which the well returned to its original state. Then they headed back to the city, Hasib carrying the dish on his head, and when they were halfway, behold, the Queen of the Serpents whispered to him, 'Listen, O Hasib, to my friendly advice, for you have broken faith with me and been false to your oath, and have committed this misdeed, but it was foreordained from all eternity.' He replied, 'To hear is to obey,' and she continued, 'This is my counsel: when you reach the Wazir’s house, he will order you to behead me and cut me into three pieces; but you must refuse, saying, 'I don't know how to slaughter,' then leave him to do it himself and satisfy his wicked intent. When he has cut my throat and divided my body into three parts, a messenger will arrive, calling him to the King, and he will place my flesh in a brass cauldron over a fire before going to the presence of the King and will instruct you, 'Keep the fire under the cauldron until the scum rises; then skim it off and pour it into a vial to cool. Once it's cool, drink it, and no ailment or pain will remain in your body. When the second scum rises, skim it off and keep it in a vial for me to drink when I return from the King, for I have an ailment in my loins.' Then he will give you the vials and go to the King, and when he has left, you should light the fire and wait for the first scum to rise, putting it in a vial; keep it with you but don't drink it, or no good will come to you. When the second scum rises, skim it off and put it in a second vial, then drink it as soon as it cools. When the Wazir returns and asks you for the second vial, give him the first and watch what happens to him.' And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased speaking her permitted say."

When it was the Five Hundred and Thirty-fifth Night,

When it was the Five Hundred and Thirty-fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Serpent-queen charged Hasib not to drink of the first scum and carefully to keep the second, saying, "When the Wazir returneth from the King and asketh for the second phial, give him the first and note what shall befall him; then drink the contents of the second phial and thy heart will become the home of wisdom. After this take up the flesh and, laying it in a brazen platter, carry it to the King and give him to eat thereof. When he hath eaten it and it hath settled in his stomach, veil his face with a kerchief and wait by him till noontide, when he will have digested the meat. Then give him somewhat of wine to drink and, by the decree of Allah Almighty, he will be healed of his unhealth and be made whole as he was. And give thou ear to the charge wherewith I charge thee; and keep it in thy memory with carefullest keeping." They ceased not faring till they came to the Wazir's house, and he said to Hasib, "Come in with me!" So he went in and the troops dispersed and fared each his own way; whereupon Hasib set down the platter and the Wazir bade him slay the Queen of the Serpents; but he said, "I know not how to slaughter and never in my born days killed I aught. An thou wilt have her throat cut, do it with thine own hand." So the Minister Shamhur took the Queen from the platter and slew her, seeing which Hasib wept bitter tears and the Wazir laughed at him, saying, "O weak of wits, how canst thou weep for the killing of a worm?" Then he cut her in three and, laying the pieces in a brass cauldron, set it on the fire and sat down to await the cooking of the flesh. And whilst he was sitting, lo! there came a slave from the King, who said to him, "The King calls for thee without stay or delay," and he answered saying, "I hear and I obey." So he gave Hasib two phials and bade him drink the first scum and keep the second against his return,[FN#574] even as the Queen of the Serpents had foretold; after which he went away with repeated charges and injunctions; and Hasib tended the fire under the cauldron till the first scum rose, when he skimmed it off and, setting it in one of the phials, kept it by him. He then fed the fire till the second scum rose; then he skimmed it off and, putting it in the other phial kept it for himself. And when the meat was done, he took the cauldron off the fire and sat awaiting the Wazir who asked him on return, "What hast thou done?" and answered Hasib, "I did thy bidding to the last word." Quoth the Wazir, "What hast thou done with the first phial?" "I drank its contents but now," replied Hasib, and Shamhur asked, "Thy body feeleth it no change?"; whereto Hasib answered, "Verily, I feel as I were on fire from front to foot." The villain Wazir made no reply hiding the truth but said, "Hand me the second phial, that I may drink what is therein, so haply I may be made whole of this ailing in my loins." So Hasib brought him the first phial and he drank it off, thinking it contained the second scum; but hardly had he done drinking when the phial fell from his hand and he swelled up and dropped down dead; and thus was exemplified in him the saying; "Whoso for his brother diggeth a pit, he shall be the first to fall into it." Now when Hasib saw this, he wondered and feared to drink of the second phial; but he remembered the Serpent-queen's injunction and bethought him that the Wazir would not have reserved the second scum for himself, had there been aught of hurt therein. So he said, "I put my trust in Allah,'[FN#575] and drank off the contents of the phial. No sooner had he done so, than the Most Highest made the waters of wisdom to well up in his heart and opened to him the fountains of knowledge, and joy and gladness overcame him. Then he took the serpent's flesh from the cauldron and, laying it on a platter of brass, went forth from the Wazir's house. On his way to the palace he raised his eyes and saw the seven Heavens and all that therein is, even to the Lote-tree, beyond which there is no passing,[FN#576] and the manner of the revolution of the spheres. Moreover, Allah discovered to him the ordinance of the planets and the scheme of their movements and the fixed stars; and he saw the contour of the land and sea, whereby he became informed with geometry, astrology and astronomy and mathematics and all that hangeth thereby; and he understood the causes and consequences of eclipses of the sun and moon. Then he looked at the earth and saw all minerals and vegetables that are therein and thereon; and he learned their properties, and their virtues, so that he became in an instant versed in medicine and chemistry and natural magic and the art of making gold and silver. And he ceased not carrying the flesh till he came to the palace, when he went in to King Karazdan, and kissing the ground before him, said, "May thy head survive thy Wazir Shamhur!" The King was mightily angered at the news of the Grand Wazir's death and wept for him, whilst his Emirs and his Grandees and officers also wept. Then said Karazdan, "He was with me but now, in all health, and went away to fetch me the flesh of the Queen of the Serpents, if it should be cooked; what befell him that he is now dead, and what accident hath betided him?" So Hasib told him the whole truth how the Minister had drunk the contents of the phial and had forthwith swelled out and died. The King mourned for his loss with mourning sore and said to Hasib, "What shall I do without Shamhur?" and Hasib answered "Grieve not, O King of the age; for I will cure thee within three days and leave no whit of disease in thy body." At this the King's breast waxed broad and he said, "I wish to be made whole of this affliction, though after a long term of years." So Hasib set the platter before the King and made him eat a slice of the flesh of the Serpent-queen. Then he covered him up and, spreading a kerchief over his face, bade him sleep and sat down by his side. He slept from noonday till sundown, while his stomach digested the piece of flesh, and presently he awoke. Hasib gave him somewhat of wine to drink and bade him sleep again; so he slept till the morning and when dawn appeared, Hasib repeated the treatment making him eat another piece of the flesh; and thus he did with him three days following, till he had eaten the whole, when his skin began to shrink and scale off and he perspired, so that the sweat ran down from his head to his heels. Therewith he became whole and there abode in him no trace of the disease, which when Hasib saw, he said, "There is no help for it but thou go to the Hammam." So he carried him to the bath and washed his body; and when he came forth, it was like a wand of silver and he was restored to health, nay, sounder than he was before he fell ill. Thereupon he donned his richest robes and, seating himself on his throne, deigned make Hasib sit beside him. Then he bade the tables be spread and they ate and washed their hands; after which he called for the service of wine and both drank their fill. Upon this all his Wazirs and Emirs and Captains and the Grandees of his realm and the notables of the lieges came in to him and gave him joy of his recovery; and they beat the drums and adorned the city in token of rejoicing. Then said the King to the assembly, "O Wazirs and Emirs and Grandees, this is Hasim Karim al-Din, who hath healed me of my sickness, and know all here present that I make him my Chief Wazir in the stead of the Wazir Shamhur."—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

She said, "It has come to my attention, O great King, that the Serpent-queen instructed Hasib not to drink the first scum and to carefully keep the second. She said, 'When the Wazir returns from the King and asks for the second phial, give him the first and observe what happens to him. Then drink from the second phial, and your heart will become filled with wisdom. After this, take the meat, place it on a brass platter, carry it to the King, and let him eat from it. Once he has eaten and it settles in his stomach, cover his face with a cloth and stay with him until noon, when he will have digested the meat. Then give him some wine to drink, and, by the will of Allah Almighty, he will be cured of his ailment and restored to health. Listen carefully to this charge that I give you, and remember it well.'" They continued until they reached the Wazir's house, and he said to Hasib, "Come in with me!" So he entered, and the soldiers dispersed, each going their own way. Hasib placed the platter down, and the Wazir told him to kill the Queen of the Serpents; however, he replied, "I don’t know how to kill anything, and I’ve never harmed anything in my life. If you want her dead, do it yourself." So the Minister Shamhur took the Queen from the platter and killed her. Seeing this, Hasib wept bitterly, and the Wazir laughed at him, saying, "Oh, foolish one, how can you mourn for the death of a worm?" Then he cut her into three pieces, placed them in a brass pot, set it on the fire, and sat down to wait for the meat to cook. While he was sitting there, a servant from the King arrived, saying, "The King requests your immediate presence," and he answered, "I hear and obey." The servant then gave Hasib two phials and instructed him to drink the first scum and keep the second for the King's return, just as the Queen of the Serpents had foretold; afterward, he left with further commands. Hasib tended the fire under the pot until the first scum appeared, which he skimmed off and placed in one of the phials for later. He then tended the fire until the second scum rose, skimmed it off, and stored it in the other phial. When the meat was cooked, he removed the pot from the fire and awaited the Wazir's return, who asked, "What have you done?" Hasib replied, "I followed your instructions exactly." The Wazir then asked, "What did you do with the first phial?" "I just drank its contents," Hasib replied. Shamhur inquired, "Did you feel any changes?" To which Hasib answered, "Honestly, I feel like I’m on fire from head to toe." The treacherous Wazir remained silent, hiding the truth, and said, "Give me the second phial so I can drink from it, hoping that I may be cured of my ailment." So Hasib handed him the first phial, and the Wazir drank it, believing it contained the second scum. No sooner had he finished than the phial dropped from his hand, and he swelled up and collapsed dead. Thus was proven the saying: "Whoever digs a pit for his brother shall be the first to fall into it." When Hasib saw this, he was filled with wonder and feared to drink from the second phial, but he remembered the Serpent-queen’s instructions and thought that the Wazir wouldn’t have kept the second scum for himself if it were harmful. So he said, "I put my trust in Allah," and drank from the phial. As soon as he did, the Most High made the waters of wisdom flow in his heart and opened the fountains of knowledge within him, filling him with joy and happiness. He then took the serpent's meat from the pot, placed it on a brass platter, and left the Wazir's house. On his way to the palace, he looked up and saw the seven Heavens and all that is in them, even the Lote-tree, beyond which there is no passing, and witnessed the revolving spheres. Additionally, Allah revealed to him the rules of the planets, their movements, fixed stars, and he understood the contours of land and sea, thereby becoming knowledgeable in geometry, astrology, astronomy, mathematics, and everything related. He grasped the causes and effects of solar and lunar eclipses. Then he looked at the earth and identified all minerals and vegetation within and upon it; he learned their properties and virtues, quickly becoming an expert in medicine, chemistry, natural magic, and the art of making gold and silver. He continued carrying the meat until he reached the palace, where he entered King Karazdan's presence, kissed the ground before him, and said, "May your head remain safe, now that your Wazir Shamhur is gone!" The King was furious upon hearing of the Grand Wazir's death and wept for him, while his Emirs, Grandees, and officers also mourned. Karazdan then said, "He was just here with me, in good health, and went to fetch the flesh of the Queen of the Serpents, if it had been cooked. What happened to him that he is now dead, and what incident caused this?" Hasib then told him the whole truth about how the Minister drank from the phial and immediately swelled and died. The King grieved deeply for his loss, saying to Hasib, "What will I do without Shamhur?" Hasib replied, "Do not worry, O King; I will cure you in three days and leave no trace of illness in your body." Hearing this, the King felt relieved and said, "I would like to be healed from this affliction, even if it takes many years." Hasib placed the platter before the King and made him eat a piece of the Serpent-queen's flesh. He then covered him up, spread a cloth over his face, asked him to sleep, and sat by his side. The King slept from noon until sunset while digesting the piece of flesh, and soon after, he woke up. Hasib gave him some wine to drink and told him to sleep again; he slept until morning, and when dawn broke, Hasib repeated the treatment, making him eat another piece of the flesh. He continued this for three days until the King had consumed it all, at which point his skin began to shrink and peel, and he sweated profusely, with sweats running from his head to his heels. Finally, he was fully recovered, with no trace of the disease left. When Hasib saw this, he said, "You need to go to the bathhouse." So he took him to the bath, washed his body, and when he emerged, he was as bright as silver and healthier than before he had fallen ill. Then he put on his finest robes and, as he sat on his throne, invited Hasib to sit beside him. He then ordered that the tables be set, and they ate and washed their hands; afterward, he called for wine service, and they both drank to their fill. Soon all the Wazirs, Emirs, Captains, Grandees of his realm, and notable citizens came to congratulate him on his recovery; they beat drums and decorated the city to celebrate. The King then said to the assembly, "O Wazirs, Emirs, and Grandees, this is Hasib Karim al-Din, who has healed me of my sickness; let it be known that I appoint him my Chief Wazir in place of the late Wazir Shamhur."—And Shahrazad noticed the dawn of day and stopped her permitted narrative.

When it was the Five Hundred and Thirty-sixth Night,

When it was the 536th Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that quoth King Karazdan to his Ministers and high lords, "He who healed me of my sickness is none other than Hasib Karim al-Din here present. Therefore I make him my Chief Wazir in the stead of the Wazir Shamhur; and whoso loveth him loveth me, and whoso honoureth him honoureth me, and he who obeyeth him obeyeth me." "Hearkening and obedience," answered they and all rising flocked to kiss Hasib's hand and salute him and give him joy of the Wazirate. Then the King bestowed on him a splendid dress of gold brocade, set with pearls and gems, the least of which was worth five thousand gold pieces. Moreover, he presented to him three hundred male white slaves and the like number of concubines, in loveliness like moons, and three hundred Abyssinian[FN#577] slave-girls, beside five hundred mules laden with treasure and sheep and oxen and buffaloes and bulls and other cattle beyond count; and he commanded all his Wazirs and Emirs and Grandees and Notables and Mamelukes and his subjects in general to bring him gifts. Presently Hasib took horse and rode, followed by the Wazirs and Emirs and lords and all the troops, to the house which the King had set apart for him, where he sat down on a chair; and the Wazirs and Emirs came up to him and kissed hands and gave him joy of his Ministership, vying with one another in suit and service. When his mother and his household knew what had happened, they rejoiced with exceeding joy and congratulated him on his good fortune; and his quondam comrades the woodcutters also came and gave him joy. Then he mounted again and, riding to the house of the late Wazir Shamhur, laid hands on all that was therein and transported it to his own abode. On this wise did Hasib, from a dunsical know-nothing, unskilled to read writing, become, by the decree of Allah Almighty, an adept in every science and versed in all manner of knowledge, so that the fame of his learning was blazed abroad over the land and he became renowned as an ocean of lore and skill in medicine and astronomy and geometry and astrology and alchemy and natural magic and the Cabbala and Spiritualism and all other arts and sciences. One day, he said to his mother, "My father Daniel was exceeding wise and learned; tell me what he left by way of books or what not!" So his mother brought him the chest and, taking out the five leaves which had been saved when the library was lost, gave them to him saying, "These five scrolls are all thy father left thee." So he read them and said to her, "O my mother, these leaves are part of a book: where is the rest?" Quoth she, "Thy father made a voyage taking with him all his library and, when he was shipwrecked, every book was lost save only these five leaves. And when he was returned to me by Almighty Allah he found me with child and said to me: 'Haply thou wilt bear a boy; so take these scrolls and keep them by thee and whenas thy son shall grow up and ask what his father left him, give these leaves to him and say, 'Thy father left these as thine only heritance. And lo! here they are.' " And Hasib, now the most learned of his age, abode in all pleasure and solace, and delight of life, till there came to him the Destroyer of delights and the Severer of societies.[FN#578] And yet, O King, is not this tale of Bulukiya and Janshah more wondrous than the adventures of

She continued, "It has come to my attention, O great King, that King Karazdan told his Ministers and high lords, 'The person who cured my illness is none other than Hasib Karim al-Din, who is here with us. Therefore, I appoint him as my Chief Wazir in place of Wazir Shamhur. Anyone who loves him loves me, anyone who honors him honors me, and anyone who obeys him obeys me.' 'We hear and obey,' they responded, and all of them rose to kiss Hasib's hand, congratulating him on becoming Wazir. The King then gifted him a magnificent outfit made of gold brocade, adorned with pearls and gems, each piece worth at least five thousand gold coins. Additionally, he presented him with three hundred male white slaves and a similar number of concubines who were as beautiful as moons, along with three hundred Abyssinian slave-girls, as well as five hundred mules loaded with treasures, countless sheep, oxen, buffaloes, and other livestock. He commanded all his Wazirs, Emirs, Grandees, Notables, Mamelukes, and all his subjects to bring him gifts. Soon after, Hasib mounted his horse and rode, followed by the Wazirs, Emirs, lords, and all the troops, to the house that the King had assigned to him. He sat down on a chair, and the Wazirs and Emirs approached him, kissing his hands and congratulating him on his Ministership, competing with one another in service. When his mother and household heard the news, they rejoiced tremendously and congratulated him on his good fortune. His former friends, the woodcutters, also came to offer their congratulations. Then he mounted again and rode to the house of the late Wazir Shamhur, where he took possession of everything and moved it to his home. In this way, Hasib, who once knew nothing and could not read, transformed, by the will of Almighty Allah, into a master of every science and a scholar in various fields, so that his fame for learning spread throughout the land, and he became famous as a well of knowledge and skill in medicine, astronomy, geometry, astrology, alchemy, natural magic, the Cabbala, Spiritualism, and all other arts and sciences. One day, he said to his mother, 'My father Daniel was very wise and learned; can you tell me what books or materials he left behind?' His mother brought him a chest and pulled out the five leaves that had survived the loss of the library, handing them to him, saying, 'These five scrolls are all your father left you.' He read them and said, 'O my mother, these leaves are part of a book. Where is the rest?' She replied, 'Your father took his entire library with him on a voyage, and when he was shipwrecked, he lost every book except for these five leaves. When he returned to me by the grace of Almighty Allah, he found me pregnant and said to me: "Perhaps you will bear a boy; take these scrolls and keep them safe so that when your son grows up and asks what his father left him, you can give him these leaves and say, 'These are your father's only inheritance. Here they are.'" And Hasib, now the most learned of his time, enjoyed a life filled with pleasure and comfort until the arrival of the Destroyer of delights and the Severer of societies. And yet, O King, is not this tale of Bulukiya and Janshah more incredible than the adventures of

End of Volume V.

End of Volume 5.

                   Arabian Nights, Volume 5
                           Footnotes

Arabian Nights, Vol. 5
                           Footnotes

[FN#1] This tale (one of those translated by Galland) is best and fullest in the Bresl. Edit. iii. 329.

[FN#1] This story (one of those translated by Galland) is best and most complete in the Bresl. Edit. iii. 329.

[FN#2] Europe has degraded this autumnal festival, the Sun-fκte Mihrgαn (which balanced the vernal Nau-roz) into Michaelmas and its goose-massacre. It was so called because it began on the 16th of Mihr, the seventh month; and lasted six days, with feasts, festivities and great rejoicings in honour of the Sun, who now begins his southing-course to gladden the other half of the world.

[FN#2] Europe has transformed this autumn festival, the Sun-fête Mihrgān (which balanced the spring Nau-roz), into Michaelmas and its goose-slaughter. It was named because it started on the 16th of Mihr, the seventh month, and lasted six days, featuring feasts, celebrations, and great rejoicing in honor of the Sun, who begins his journey south to brighten the other half of the world.

[FN#3] "Hindν" is an Indian Moslem as opposed to "Hindϊ," a pagan, or Gentoo.

[FN#3] "Hindν" refers to an Indian Muslim, whereas "Hindϊ" denotes a pagan or Gentoo.

[FN#4] The orig. Persian word is "Shαh-pϊr"=King's son: the Greeks (who had no sh) (preferred ); the Romans turned it into Sapor and the Arabs (who lack the p) into Sαbϊr. See p. x. Hamzζ ispahanensis Annalium Libri x.: Gottwaldt, Lipsiζ mdcccxlviii.

[FN#4] The original Persian word is "Shαh-pϊr"=King's son: the Greeks (who had no sh) used the form ; the Romans adapted it to Sapor and the Arabs (who lack the p) to Sαbϊr. See p. x. Hamzζ ispahanensis Annalium Libri x.: Gottwaldt, Lipsiζ mdcccxlvii.

[FN#5] The magic horse may have originated with the Hindu tale of a wooden Garuda (the bird of Vishnu) built by a youth for the purpose of a vehicle. It came with the "Moors" to Spain and appears in "Le Cheval de Fust," a French poem of the thirteenth Century. Thence it passed over to England as shown by Chaucer's "Half-told tale of Cambuscan (Janghνz Khan?) bold," as

[FN#5] The magic horse might have come from the Hindu story of a wooden Garuda (the bird of Vishnu) that a young man made to use as a vehicle. It arrived in Spain with the "Moors" and shows up in "Le Cheval de Fust," a French poem from the thirteenth century. From there, it made its way to England, as seen in Chaucer's "Half-told tale of Cambuscan (Janghνz Khan?) bold," as

     "The wondrous steed of brass
     On which the Tartar King did ride;"

"The amazing bronze horse
     That the Tartar King rode;"

And Leland (Itinerary) derives "Rutlandshire" from "a man named Rutter who rode round it on a wooden horse constructed by art magic." Lane (ii. 548) quotes the parallel story of Cleomades and Claremond which Mr. Keightley (Tales and Popular Fictions, chapt. ii) dates from our thirteenth century. See Vol. i., p. 160.

And Leland (Itinerary) says that "Rutlandshire" comes from "a man named Rutter who rode around it on a wooden horse made with magic." Lane (ii. 548) shares a similar story about Cleomades and Claremond, which Mr. Keightley (Tales and Popular Fictions, chapt. ii) dates back to the thirteenth century. See Vol. i., p. 160.

[FN#6] All Moslems, except those of the Mαliki school, hold that the maker of an image representing anything of life will be commanded on the Judgment Day to animate it, and failing will be duly sent to the Fire. This severity arose apparently from the necessity of putting down idol-worship and, perhaps, for the same reason the Greek Church admits pictures but not statues. Of course the command has been honoured with extensive breaching: for instance all the Sultans of Stambul have had their portraits drawn and painted.

[FN#6] All Muslims, except for those in the Mαliki school, believe that the creator of a life-like image will be ordered on Judgment Day to bring it to life, and if they fail, they will be sent to hell. This strictness seems to have stemmed from the need to eliminate idol worship, and perhaps for the same reason, the Greek Church allows pictures but not statues. Of course, this rule has been widely ignored: for example, all the Sultans of Istanbul have had their portraits created and painted.

[FN#7] This description of ugly old age is written with true
Arab verve.

[FN#7] This description of unattractive old age is written with genuine
Arab spirit.

[FN#8] Arab. "Badinjαn": Hind. Bengan: Pers. Bαdingαn or Badiljαn; the Mala insana (Solanum pomiferum or S. Melongena) of the Romans, well known in Southern Europe. It is of two kinds, the red (Solanum lycopersicum) and the black (S. Melongena). The Spaniards know it as "berengeria" and when Sancho Panza (Part ii. chapt. 2) says, "The Moors are fond of egg-plants" he means more than appears. The vegetable is held to be exceedingly heating and thereby to breed melancholia and madness; hence one says to a man that has done something eccentric, "Thou hast been eating brinjalls."

[FN#8] Arab. "Badinjαn": Hindi. Bengan: Persian. Bαdingαn or Badiljαn; the Mala insana (Solanum pomiferum or S. Melongena) known to the Romans and popular in Southern Europe. It comes in two varieties, the red (Solanum lycopersicum) and the black (S. Melongena). The Spaniards refer to it as "berengeria," and when Sancho Panza (Part ii. chapt. 2) says, "The Moors are fond of egg-plants," he implies more than it seems. This vegetable is believed to be very heating, which can lead to melancholia and madness; that's why we say to someone who has acted strangely, "You must have been eating brinjalls."

[FN#9] Again to be understood Hibernice "kilt."

[FN#9] Again to be understood Hibernice "kilt."

[FN#10] i.e. for fear of the evil eye injuring the palace and, haply, himself.

[FN#10] i.e. out of fear that the evil eye might harm the palace and possibly himself.

[FN#11] The "Sufrah" before explained acting provision-bag and table-cloth.

[FN#11] The "Sufrah" mentioned earlier serves as both a supply bag and a tablecloth.

[FN#12] Eastern women in hot weather, lie mother-nude under a sheet here represented by the hair. The Greeks and Romans also slept stripped and in mediζval England the most modest women saw nothing indelicate in sleeping naked by their naked husbands. The "night-cap" and the "night-gown" are comparatively modern inventions.

[FN#12] Eastern women in hot weather lie completely naked under a sheet, which is symbolized here by their hair. The Greeks and Romans also slept without clothes, and in medieval England, even the most modest women thought nothing inappropriate about sleeping naked next to their naked husbands. The "nightcap" and the "nightgown" are relatively modern inventions.

[FN#13] Hindu fable turns this simile into better poetry, "She was like a second and a more wondrous moon made by the Creator."

[FN#13] A Hindu fable transforms this comparison into more beautiful poetry: "She was like a second, even more wondrous moon created by the Creator."

[FN#14] "Sun of the Day."

"Daytime Sun."

[FN#15] Arab. "Shirk"=worshipping more than one God. A theological term here most appropriately used.

[FN#15] Arab. "Shirk"=worshiping more than one God. A theological term here most appropriately used.

[FN#16] The Bul. Edit. as usual abridges (vol. i. 534). The Prince lands on the palace-roof where he leaves his horse, and finding no one in the building goes back to the terrace. Suddenly he sees a beautiful girl approaching him with a party of her women, suggesting to him these couplets,

[FN#16] The Bul. Edit. usually shortens (vol. i. 534). The Prince arrives on the palace roof where he leaves his horse, and not finding anyone in the building, returns to the terrace. Suddenly, he spots a beautiful girl coming towards him with a group of her attendants, suggesting to him these couplets,

     "She came without tryst in the darkest hour, *
          Like full moon lighting horizon's night:
     Slim-formed, there is not in the world her like *
          For grace of form or for gifts of sprite:
     'Praise him who made her from semen-drop,' *
          I cried, when her beauty first struck my sight:
     I guard her from eyes, seeking refuge with *
          The Lord of mankind and of morning-light."

"She came without a meeting in the darkest hour,
          Like a full moon lighting up the night sky:
     Slim and graceful, there’s no one like her in the world
          For her elegance or her charming spirit:
     'Praise the one who created her from a drop of semen,'
          I exclaimed when her beauty first caught my eye:
     I protect her from prying eyes, seeking refuge with
          The Lord of all people and the morning light."

The two then made acquaintance and "follows what follows."

The two then got to know each other and "follows what follows."

[FN#17] Arab. "Akαsirah," explained (vol. i., 75) as the plur. of Kisrα.

[FN#17] Arab. "Akαsirah," explained (vol. i., 75) as the plural of Kisrα.

[FN#18] The dearest ambition of a slave is not liberty but to have a slave of his own. This was systematised by the servile rulers known in history as the Mameluke Beys and to the Egyptians as the Ghuzz. Each had his household of servile pages and squires, who looked forward to filling the master's place as knight or baron.

[FN#18] The greatest aspiration of a slave isn’t freedom but to have a slave of their own. This was organized by the subservient rulers known in history as the Mameluke Beys and to the Egyptians as the Ghuzz. Each had their own household of obedient pages and squires, who anticipated taking the master’s place as a knight or baron.

[FN#19] The well-known capital of Al-Yaman, a true Arabia Felix, a Paradise inhabited by demons in the shape of Turkish soldiery and Arab caterans. According to Moslem writers Sana'a was founded by Shem son of Noah who, wandering southward with his posterity after his father's death, and finding the site delightful, dug a well and founded the citadel, Ghamdαn, which afterwards contained a Mason Carrιe rivalling (or attempting to rival) the Meccan Ka'abah. The builder was Surahbνl who, says M.C. de Perceval coloured its four faces red, white, golden and green; the central quadrangle had seven stories (the planets) each forty cubits high, and the lowest was a marble hall ceiling'd with a single slab. At the four corners stood hollow lions through whose mouths the winds roared. This palatial citadel-temple was destroyed by order of Caliph Omar. The city's ancient name was Azal or Uzal whom some identify with one of the thirteen sons of Joktan (Genesis xi. 27): it took its present name from the Ethiopian conquerors (they say) who, seeing it for the first time, cried "Hazα Sana'ah!" meaning in their tongue, this is commodious, etc. I may note that the word is Kisawahili (Zanzibarian) e.g. "Yαmbo sαnα—is the state good?" Sana'a was the capital of the Tabαbi'ah or Tobba Kings who judaized; and the Abyssinians with their Negush made it Christian while the Persians under Anushirwαn converted it to Guebrism. It is now easily visited but to little purpose; excursions in the neighborhood being deadly dangerous. Moreover the Turkish garrison would probably murder a stranger who sympathised with the Arabs, and the Arabs kill one who took part with their hated and hateful conquerors. The late Mr. Shapira of Jerusalem declared that he had visited it and Jews have great advantages in such travel. But his friends doubted him.

[FN#19] The well-known capital of Al-Yaman, a true Arabia Felix, a paradise inhabited by demons disguised as Turkish soldiers and Arab bandits. According to Muslim writers, Sana'a was founded by Shem, the son of Noah, who, after wandering south with his descendants following his father's death, found the site delightful, dug a well, and established the citadel, Ghamdan, which later housed a Mason Carré meant to rival (or at least attempt to rival) the Ka'abah in Mecca. The builder was Surahbīl who, as M.C. de Perceval notes, colored its four sides red, white, gold, and green; the central courtyard featured seven stories (representing the planets), each soaring forty cubits high, and the lowest level was a marble hall with a ceiling made from a single slab. At the four corners stood hollow lions through whose mouths the winds roared. This grand citadel-temple was destroyed by order of Caliph Omar. The city's ancient name was Azal or Uzal, which some people link to one of the thirteen sons of Joktan (Genesis xi. 27): it got its current name from Ethiopian conquerors (they say) who, upon seeing it for the first time, exclaimed "Hazā Sana'ah!" meaning in their language, "this is convenient," etc. I should mention that the word is from Kiswahili (Zanzibarian), e.g., "Yambo sana" — is the situation good? Sana'a was the capital of the Ṭabābiʿah or Tobba Kings who converted to Judaism; and the Abyssinians with their Negus made it Christian, while the Persians under Anushirwan turned it to Zoroastrianism. It can now be easily visited, but with little benefit; excursions in the area are extremely dangerous. Moreover, the Turkish garrison would likely kill a stranger who sympathized with the Arabs, while the Arabs would kill one who sided with their hated conquerors. The late Mr. Shapira of Jerusalem claimed he had visited it, and Jews have significant advantages in such travels. But his friends expressed skepticism.

[FN#20] The Bresl. Edit. (iii. 347) prints three vile errors in four lines.

[FN#20] The Bresl. Edit. (iii. 347) shows three terrible mistakes in four lines.

[FN#21] Alcove is a corruption of the Arab. Al-Kubbah (the dome) through Span. and Port.

[FN#21] Alcove is a variation of the Arabic word Al-Kubbah (the dome) through Spanish and Portuguese.

[FN#22] Easterns as a rule sleep with head and body covered by a sheet or in cold weather a blanket. The practice is doubtless hygienic, defending the body from draughts when the pores are open; but Europeans find it hard to adopt; it seems to stop their breathing. Another excellent practice in the East, and indeed amongst barbarians and savages generally, is training children to sleep with mouths shut: in after life they never snore and in malarious lands they do not require Outram's "fever-guard," a swathe of muslin over the mouth. Mr. Catlin thought so highly of the "shut mouth" that he made it the subject of a book.

[FN#22] People in the East typically sleep with their heads and bodies covered by a sheet or, in colder weather, a blanket. This practice is certainly hygienic, protecting the body from drafts when the pores are open; however, Europeans find it difficult to adjust to this, as it feels like it restricts their breathing. Another beneficial practice in the East, and indeed among various primitive cultures, is training children to keep their mouths closed while sleeping: as adults, they tend not to snore, and in areas prone to malaria, they don't need Outram's "fever-guard," which is a piece of muslin worn over the mouth. Mr. Catlin considered the idea of sleeping with a "shut mouth" so important that he wrote a book about it.

[FN#23] Arab. "Hanzal"=coloquintida, an article often mentioned by Arabs in verse and prose; the bright coloured little gourd attracts every eye by its golden glance when travelling through the brown-yellow waste of sand and clay. A favourite purgative (enough for a horse) is made by filling the inside with sour milk which is drunks after a night's soaking: it is as active as the croton-nut of the Gold Coast.

[FN#23] Arab. "Hanzal"=coloquintida, a term frequently mentioned by Arabs in both poetry and prose; this brightly colored little gourd catches everyone's attention with its golden appearance as it stands out against the brown-yellow expanse of sand and clay. A popular laxative (sufficient for a horse) is made by filling the inside with sour milk, which is consumed after soaking overnight: it is as potent as the croton nut from the Gold Coast.

[FN#24] The Bresl. Edit. iii. 354 sends him to the "land of Sνn"
(China).

[FN#24] The Bresl. Edit. iii. 354 sends him to the "land of Sνn"
(China).

[FN#25] Arab. "Yα Kisrawi!"=O subject of the Kisrα or Chosroλ; the latter explained in vol.i.,75.[Volume 1, Footnote # 128] "Fars" is the origin of "Persia"; and there is a hit at the prodigious lying of the modern race, whose forefathers were so famous as truth-tellers. "I am a Persian, but I am not lying now," is a phrase familiar to every traveller.

[FN#25] Arab. "Yα Kisrawi!"=O subject of the Kisrα or Chosroλ; the latter explained in vol.i.,75.[Volume 1, Footnote # 128] "Fars" is the origin of "Persia"; and there is a jab at the incredible dishonesty of the modern people, whose ancestors were well-known as truthful. "I am a Persian, but I am not lying now," is a phrase familiar to every traveler.

[FN#26] There is no such name: perhaps it is a clerical error
for "Har jαh"=(a man of) any place. I know an Englishman who in
Persian called himself "Mirza Abdullah-i-Hνchmakαni"=Master
Abdullah of Nowhere.

[FN#26] There is no such name: maybe it's a typo
for "Har jαh"=(a man of) any place. I know an Englishman who in
Persian called himself "Mirza Abdullah-i-Hνchmakαni"=Master
Abdullah of Nowhere.

[FN#27] The Bresl. Edit. (loc. cit.) gives a comical description of the Prince assuming the dress of an astrologer-doctor, clapping an old book under his arm, fumbling a rosary of beads, enlarging his turband, lengthening his sleeves and blackening his eyelids with antimony. Here, however, it would be out of place. Very comical also is the way in which he pretends to cure the maniac by "muttering unknown words, blowing in her face, biting her ear," etc.

[FN#27] The Bresl. Edit. (loc. cit.) provides a humorous description of the Prince putting on the outfit of an astrologer-doctor, tucking an old book under his arm, fiddling with a rosary of beads, adjusting his turban, extending his sleeves, and darkening his eyelids with antimony. However, that would be inappropriate here. It’s also quite amusing how he pretends to treat the maniac by "muttering strange words, blowing in her face, biting her ear," and so on.

[FN#28] Arab. "Sar'a"=falling sickness. Here again we have in all its simplicity the old nursery idea of "possession" by evil spirits.

[FN#28] Arab. "Sar'a"=falling sickness. Here again we have in all its simplicity the old nursery idea of "possession" by evil spirits.

[FN#29] Arab. "Nafahαt"=breathings, benefits, the Heb. Neshamah opp. to Nephesh (soul) and Ruach (spirit). Healing by the breath is a popular idea throughout the East and not unknown to Western Magnetists and Mesmerists. The miraculous cures of the Messiah were, according to Moslems, mostly performed by aspiration. They hold that in the days of Isa, physic had reached its highest development, and thus his miracles were mostly miracles of medicine; whereas, in Mohammed's time, eloquence had attained its climax and accordingly his miracles were those of eloquence, as shown in the Koran and Ahαdνs.

[FN#29] Arab. "Nafahαt" = breathings, benefits, the Hebrew Neshamah in contrast to Nephesh (soul) and Ruach (spirit). Healing through breath is a common concept in the East and is also recognized by Western Magnetists and Mesmerists. According to Muslims, the miraculous healings performed by the Messiah were mainly done through aspiration. They believe that during Isa's time, medicine had reached its peak, which is why his miracles were primarily medical in nature; whereas, during Mohammed's era, eloquence had reached its height, and thus his miracles were those related to eloquence, as illustrated in the Koran and Ahαdνs.

[FN#30] Lit. "The rose in the sleeves or calyces." I take my English equivalent from Jeremy Taylor, "So I have seen a rose newly springing from the clefts of its hood," etc.

[FN#30] Literally, "The rose in the sleeves or calyces." I take my English equivalent from Jeremy Taylor, "So I have seen a rose newly springing from the clefts of its hood," etc.

[FN#31] These lines are from the Bresl. Edit. (v. 35). The four couplets in the Mac. Edit. are too irrelevant.

[FN#31] These lines are from the Bresl. Edit. (v. 35). The four couplets in the Mac. Edit. are too unrelated.

[FN#32] Polo, which Lane calls "Goff."

[FN#32] Polo, which Lane refers to as "Goff."

[FN#33] Arab. "Muffawak"=well-notched, as its value depends upon the notch. At the end of the third hemistitch Lane's Shaykh very properly reads "baghtatan" (suddenly) for "burhatan"=during a long time.

[FN#33] Arab. "Muffawak" = well-notched, because its value depends on the notch. At the end of the third hemistitch, Lane's Shaykh correctly reads "baghtatan" (suddenly) instead of "burhatan" = for a long time.

[FN#34] "Uns" (which the vulgar pronounce Anas) "al- Wujud"=Delight of existing things, of being, of the world. Uns wa jud is the normal pun=love-intimacy and liberality; and the caranomasia (which cannot well be rendered in English) re-appears again and again. The story is throughout one of love; hence the quantity of verse.

[FN#34] "Uns" (which the common people pronounce Anas) "al-Wujud"=Joy of existing things, of being, of the world. Uns wa jud is the usual pun=love-intimacy and generosity; and the wordplay (which is hard to translate into English) shows up repeatedly. The story is all about love; that's why there is so much verse.

[FN#35] The allusion to a "written N" suggests the elongated not the rounded form of the letter as in Night cccxxiv.

[FN#35] The reference to a "written N" indicates the elongated rather than the rounded form of the letter, as seen in Night cccxxiv.

[FN#36] The fourteenth Arabic letter in its medial form resembling an eye.

[FN#36] The fourteenth Arabic letter in its middle form looks like an eye.

[FN#37] This is done by the man passing his fingers over the brow as if to wipe off perspiration; the woman acknowledges it by adjusting her head-veil with both hands. As a rule in the Moslem East women make the first advances; and it is truly absurd to see a great bearded fellow blushing at being ogled. During the Crimean war the fair sex of Constantinople began by these allurements but found them so readily accepted by the Giaours that they were obliged to desist.

[FN#37] This is done by the man running his fingers over his forehead as if to wipe off sweat; the woman responds by adjusting her headscarf with both hands. Generally, in the Muslim East, women take the initiative; and it’s really ridiculous to see a big bearded guy blushing when he’s being checked out. During the Crimean War, the women of Constantinople started using these charms but found them so quickly welcomed by the infidels that they had to stop.

[FN#38] The greatest of all explorers and discoverers of the world will be he who finds a woman confessing inability to keep a secret.

[FN#38] The greatest explorer and discoverer in the world will be the one who finds a woman admitting she can’t keep a secret.

[FN#39] The original is intensely prosaicand so am I.

[FN#39] The original is really straightforward, and so am I.

[FN#40] Arab. "Sunnat," the practice of the Prophet. For this prayer and other silly and superstitious means of discovering the "right direction" (which is often very wrongly directed) see Lane, M.E. chapt. xi.

[FN#40] Arab. "Sunnat," the practice of the Prophet. For this prayer and other trivial and superstitious ways of finding the "right direction" (which is often misdirected) see Lane, M.E. chapt. xi.

[FN#41] Arab. "Bahr (sea or river) al-Kunuz": Lane (ii. 576) ingeniously identifies the site with the Upper Nile whose tribes, between Assouan (Syene) and Wady al-Subu'a are called the "Kunuz"lit. meaning "treasures" or "hoards." Philae is still known as the "Islet of Anas (for Uns) al-Wujud;" and the learned and accurate Burckhardt (Travels in Nubia p. 5) records the local legend that a mighty King called Al-Wujud built the Osirian temples. I can give no information concerning Jabal al-Sakla (Thakla), the Mount of the woman bereft of children, beyond the legend contained in Night ccclxxix.

[FN#41] Arabic. "Bahr (sea or river) al-Kunuz": Lane (ii. 576) cleverly connects the location to the Upper Nile, where the tribes between Assouan (Syene) and Wady al-Subu'a are referred to as the "Kunuz," meaning "treasures" or "hoards." Philae is still referred to as the "Islet of Anas (or Uns) al-Wujud," and the knowledgeable and precise Burckhardt (Travels in Nubia p. 5) notes the local legend that a powerful King named Al-Wujud built the Osirian temples. I have no information regarding Jabal al-Sakla (Thakla), the Mountain of the Childless Woman, other than the legend mentioned in Night ccclxxix.

[FN#42] A religious mendicant (lit. a pauper), of whom there are two great divisions. The Shara'i acts according to the faith: the others (La Shara'i, or irreligious) are bound by no such prejudices and are pretty specimens of scoundrels. (Pilgrimage i.22.)

[FN#42] A religious beggar (literally, a poor person), of which there are two main types. The Shara'i follow the faith: the others (La Shara'i, or irreligious) are not restricted by any such beliefs and are quite the examples of wrongdoers. (Pilgrimage i.22.)

[FN#43] Meaning his lips and palate were so swollen by drought.

[FN#43] This means his lips and mouth were so swollen from being dry.

[FN#44] It is a pious act in time of mortal danger to face the
Kiblah or Meccan temple, as if standing in prayer.

[FN#44] It is a religious act in times of serious danger to face the
Kiblah or Meccan temple, as if you are praying.

[FN#45] Still the belief of the Badawi who tries to work upon the beast's compassion: "O great King I am a poor man, with wife and family, so spare me that Allah spare thee!" and so forth. If not famished the lion will often stalk off looking behind him as he goes; but the man will never return by the same path; "for," says he, "haply the Father of Roaring may repent him of a wasted opportunity." These lion-tales are very common, witness that of Androcles at Rome and a host of others. Una and her lion is another phase. It remained for M. Jules Gerard, first the chasseur and then the tueur, du lion, to assail the reputation of the lion and the honour of the lioness.

[FN#45] Still, the belief of the Badawi trying to appeal to the beast’s compassion is: "O great King, I am a poor man with a wife and family, so please spare me, so Allah may spare you!" and so on. If not hungry, the lion will often walk away, glancing back as he goes; but the man will never return the same way, saying, "For maybe the Father of Roaring will regret a missed opportunity." These lion stories are quite common, as seen with Androcles in Rome and many others. Una and her lion show another version. It was left to M. Jules Gerard—first the hunter and then the lion killer—to challenge the reputation of the lion and the honor of the lioness.

[FN#46] Abu Haris=Father of spoils: one of the lion's hundred titles.

[FN#46] Abu Haris = Father of spoils: one of the lion's hundred titles.

[FN#47] "They" again for "she."

[FN#47] "They" again for "her."

[FN#48] Jaxartes and Oxus. The latter (Jayhun or Amu, Oxus or
Bactros) is famous for dividing Iran from Turan, Persia from
Tartaria. The lands to its north are known as Ma wara al-Nahr
(Mawerannahar) or "What is behind the stream,"=Transoxiana and
their capitals were successively Samarcand and Bokhara.

[FN#48] Jaxartes and Oxus. The latter (Jayhun or Amu, Oxus or
Bactros) is known for separating Iran from Turan, Persia from
Tartaria. The regions to its north are called Ma wara al-Nahr
(Mawerannahar) or "What is behind the river,"=Transoxiana and
their capitals were successively Samarcand and Bokhara.

[FN#49] Arab. "Dani was gharib"=friend and foe. The lines are partly from the Mac. Edit. and partly from the Bresl. Edit., v. 55.

[FN#49] Arab. "Dani was gharib"=friend and foe. The lines are partly from the Mac. Edit. and partly from the Bresl. Edit., v. 55.

[FN#50] Arab. "Wa Rahmata-hu!" a form now used only in books.

[FN#50] Arab. "And His Mercy!" a phrase now only found in books.

[FN#51] Before noted. The relationship, like that of foster- brother, has its rights, duties and privileges.

[FN#51] Previously mentioned. The relationship, similar to that of a foster brother, has its rights, responsibilities, and privileges.

[FN#52] Arab. "Istikharah," before explained as praying for direction by omens of the rosary, opening the Koran and reading the first verse sighted, etc., etc. At Al-Medinah it is called Khirah and I have suggested (Pilgrimage, ii. 287) that it is a relic of the Azlam or Kidah (divining arrows) of paganism. But the superstition is not local: we have the Sortes Virgilianae (Virgil being a magician) as well as Coranicae.

[FN#52] Arab. "Istikharah," previously described as seeking guidance through signs from a rosary, opening the Quran and reading the first verse you see, etc. In Al-Medinah, it's referred to as Khirah, and I have suggested (Pilgrimage, ii. 287) that it’s a remnant of the Azlam or Kidah (divining arrows) from pagan practices. However, this superstition isn't unique to the region: we also have the Sortes Virgilianae (with Virgil being considered a magician) as well as Coranicae.

[FN#53] Arab. "Wujud al-Habib," a pun, also meaning, "Wujud my beloved."

[FN#53] Arab. "Wujud al-Habib," a play on words, also meaning, "Wujud my beloved."

[FN#54] Arab. "Khilal," as an emblem of attenuation occurring in Al-Hariri (Ass. of Alexandria, etc.); also thin as a spindle (Maghzal), as a reed, and dry as a pair of shears. In the Ass. of Barka'id the toothpick is described as a beautiful girl. The use of this cleanly article was enjoined by Mohammed:—"Cleanse your mouths with toothpicks; for your mouths are the abode of the guardian angels; whose pens are the tongues, and whose ink is the spittle of men; and to whom naught is more unbearable than remains of food in the mouth." A mighty apparatus for a small matter; but in very hot lands cleanliness must rank before godliness.

[FN#54] Arab. "Khilal," symbolizing the idea of thinness as found in Al-Hariri (Ass. of Alexandria, etc.); also slender like a spindle (Maghzal), similar to a reed, and dry like a pair of scissors. In the Ass. of Barka'id, the toothpick is described as a beautiful girl. The use of this clean item was recommended by Mohammed:—"Cleanse your mouths with toothpicks; for your mouths are the resting place of the guardian angels; whose pens are the tongues, and whose ink is the saliva of men; and nothing is more intolerable to them than leftover food in the mouth." A significant issue for something so small; but in very hot climates, cleanliness must take precedence over piety.

[FN#55] The sense is ambiguous. Lane renders the verse:—"Thou resemblest it (rose) not of my portion" and gives two explanations "because HE is of my portion," or, "because HIS cheek cannot be rosy if MINE is not." Mr. Payne boldly translates

[FN#55] The meaning is unclear. Lane translates the verse as:—"You are not like it (rose) that belongs to me" and offers two interpretations: "because HE is part of me," or, "because HIS cheek can’t be rosy if MINE isn’t." Mr. Payne confidently translates

"If the rose ape his cheek, 'Now God forfend,' I say, 'That of my portion aught to pilfer thou shouldst try'."

"If the rose eats away at his cheek, 'God forbid,' I say, 'That you should try to steal any part of what’s mine.'"

[FN#56] Arab. "lif" (not "fibres which grow at the top of the trunk," Lane ii. 577); but the fibre of the fronds worked like the cocoa-nut fibre which forms the now well-known Indian "coir." This "lif" is also called "filfil" or "fulfil" which Dr. Jonathan Scott renders "pepper" (Lane i. 8) and it forms a clean succedaneum for one of the uncleanest articles of civilisation, the sponge. It is used in every Hammam and is (or should be) thrown away after use.

[FN#56] Arab. "lif" (not "fibres which grow at the top of the trunk," Lane ii. 577); but the fiber of the fronds worked like the coconut fiber that makes the now well-known Indian "coir." This "lif" is also called "filfil" or "fulfil," which Dr. Jonathan Scott translates as "pepper" (Lane i. 8), and it serves as a clean alternative for one of the dirtiest products of civilization, the sponge. It is used in every Hammam and is (or should be) discarded after use.

[FN#57] Arab. "Shinf;" a course sack, a "gunny-bag;" a net compared with such article.

[FN#57] Arab. "Shinf;" a course sack, a "gunny-bag;" a net compared with such article.

[FN#58] The eunuch tells him that he is not a "Sandali"=one whose penis and testes are removed; and consequently the highest valued. There are many ways of making the castrato; in some (as here) only the penis is removed, in other the testes are bruised or cut off; but in all cases the animal passion remains, for in man, unlike other animals, the fons veneris is the brain. The story of Abelard proves this. Juvenal derided the idea of married eunuchs and yet almost all of these neutrals have wives with whom they practise the manifold plaisirs de la petite oie (masturbation, tribadism, irrumation, tete-beche, feuille-de- rose, etc.), till they induce the venereal orgasm. Such was the account once given to me by a eunuch's wife; and I need hardly say that she, like her confrerie, was to be pitied. At the critical moment she held up a little pillow for her husband to bite who otherwise would have torn her cheeks or breasts.

[FN#58] The eunuch tells him that he is not a "Sandali," which means someone whose penis and testes are removed, and thus considered the most valued. There are various ways to create a castrato; in some cases (like this one), only the penis is removed, while in others, the testes are bruised or cut off. However, in all situations, the animal passion remains, because for humans, unlike other animals, desire comes from the brain. The story of Abelard illustrates this. Juvenal mocked the idea of married eunuchs, yet almost all of these individuals have wives with whom they engage in various forms of sexual pleasure (masturbation, tribadism, oral sex, and so on) until they reach orgasm. This was the account given to me by the wife of a eunuch; and it's hardly worth mentioning that she, like her peers, was to be pitied. At the crucial moment, she held up a small pillow for her husband to bite, or else he would have harmed her cheeks or breasts.

[FN#59] In real life the eunuch, as a rule, avoids all allusion to his misfortune, although the slave will often describe his being sold merrily enough.

[FN#59] In reality, the eunuch generally stays clear of any mention of his misfortune, while the slave will often talk about being sold quite cheerfully.

[FN#60] The visits are in dreamland. The ringdove thanks the
Lord for her (his?) suffering in the holy martyrdom of love.

[FN#60] The visits take place in a dream world. The ringdove thanks the
Lord for her (his?) suffering in the sacred martyrdom of love.

[FN#61] Arab. "Hazar;" I have explained it as meaning "(the bird of) a thousand (songs)."

[FN#61] Arab. "Hazar;" I’ve explained it to mean "(the bird of) a thousand (songs)."

[FN#62] The "Bulbul" had his day with us but he departed with Tommy Moore. We usually English the word by "nightingale;" but it is a kind of shrike or butcher-bird (Lanius Boulboul. Lath.).

[FN#62] The "Bulbul" spent some time with us but left with Tommy Moore. We usually translate the word as "nightingale," but it's actually a type of shrike or butcher-bird (Lanius Boulboul. Lath.).

[FN#63] The "Hamam" is a lieu commun in Arabic poetry. I have noticed the world-wide reverence for the pigeon and the incarnation of the Third Person of the Hindu Triad (Shiva), as Kapoteshwara (Kapota-ishwara)"=pigeon or dove-god (Pilgrimage iii. 218).

[FN#63] The "Hamam" is a common theme in Arabic poetry. I've observed the global admiration for the pigeon and the embodiment of the Third Person of the Hindu Triad (Shiva), known as Kapoteshwara (Kapota-ishwara) - the pigeon or dove-god (Pilgrimage iii. 218).

[FN#64] Arab. "Hamam al-Ayk." Mr. Payne's rendering is so happy that we must either take it from him or do worse.

[FN#64] Arab. "Hamam al-Ayk." Mr. Payne's translation is so well done that we either have to use it or end up with something worse.

[FN#65] All primitive peoples translate the songs of birds with human language; but, as I have noticed, the versions differ widely. The pigeon cries, "Allah! Allah!" the dove "Karim, Tawwa" (Bountiful, Pardoner!) the Kata or sand-grouse "Man sakat salam" (who is silent is safe) yet always betrays itself by its lay of "Kat-ta" and lastly the cock "Uzkuru 'llah ya ghafilun" (Remember, or take the name of Allah, ye careless!).

[FN#65] All indigenous peoples interpret bird songs using human language; however, as I have observed, the interpretations vary significantly. The pigeon calls out, "Allah! Allah!" the dove says "Karim, Tawwa" (Bountiful, Pardoner!), the Kata or sand-grouse states "Man sakat salam" (who is silent is safe), yet it always reveals itself with its call of "Kat-ta" and finally, the rooster exclaims "Uzkuru 'llah ya ghafilun" (Remember, or take the name of Allah, you who are heedless!).

[FN#66] "Nay," the Dervish's reed pipe, symbol of the sighing absent lover (i.e. the soul parted from the Creator) so famed by the Mullah-i-Rum and Sir William Jones.

[FN#66] "No," the Dervish's reed pipe, which symbolizes the longing of the absent lover (i.e. the soul separated from the Creator), is well-known thanks to the Mullah-i-Rum and Sir William Jones.

[FN#67] Ba'albak=Ba'al (the God)-city (bek in Coptic and ancient Egyptian.) Such, at least, is the popular derivation which awaits a better. No cloth has been made there since the Kurd tribe of gallant robbers known as the "Harfush" (or blackguards) lorded it over old "Heliopolis."

[FN#67] Ba'albak=Ba'al (the God)-city (bek in Coptic and ancient Egyptian.) This is the common explanation, although a more accurate one is still needed. No cloth has been produced there since the brave group of thieves known as the "Harfush" (or blackguards) took control of the ancient "Heliopolis."

[FN#68] Thinking her to be a Jinn or Ghul in the shape of a fair woman. This Arab is a strange contrast to the English fisherman, and yet he is drawn with truth.

[FN#68] Believing her to be a Jinn or Ghul in the form of a beautiful woman. This Arab is a curious contrast to the English fisherman, yet he is portrayed with authenticity.

[FN#69] Arab. "Habbaza!" (good this!) or "Habba" (how good!): so
"Habba bihi," how dear he is to me.

[FN#69] Arab. "Habbaza!" (this is good!) or "Habba" (how good!): so
"Habba bihi," how much he means to me.

[FN#70] Arab. "Zind," and "Zindah" the names of the two sticks, upper and lower, hard and soft, by which fire was kindled before flint and steel were known. We find it in Al-Hariri (Ass. of Banu Haram) "no one sought ire from my fire-stick (i.e. from me as a fire-stick) and failed." See Night dccciii.

[FN#70] Arabic. "Zind" and "Zindah" are the names of the two sticks, the upper and lower ones, hard and soft, used to start a fire before flint and steel were discovered. This is mentioned in Al-Hariri (Ass. of Banu Haram) where it states, "no one sought fire from my fire-stick (meaning from me as a fire-stick) and failed." See Night dccciii.

[FN#71] Arab. "Nazih" i.e. travelled far and wide.

[FN#71] Arab. "Nazih" i.e. traveled far and wide.

[FN#72] "Rajab," lit.="worshipping:" it is the seventh lunar month and still called "Shahr-i-Khuda" (God's month) by the Persians because in pre-Islamitic times it formed with Muharram (or in its stead Safar), Zu 'l-ka'adah and Zu-'l-Hijjah (Nos. 1 or 2; 7,11 and 12) the yearly peace, during which a man might not kill his father's murderer. The idea must have taken deep root, as Arab history records only six "impious (or sacrilegious) wars," waged despite the law. Europeans compare it with the Treuga Dei (truce of God) a seven-years peace established about A.D. 1032, by a Bishop of Aquitaine; and followed in A.D. 1245 by the Pax Regis (Royal Peace) under Louis VIII. of France. This compelled the relations of a murdered man to keep the peace for forty days after the offence was committed.

[FN#72] "Rajab," meaning "worshipping": it is the seventh lunar month and is still known as "Shahr-i-Khuda" (God's month) by the Persians because in pre-Islamic times, it, along with Muharram (or instead Safar), Zu 'l-ka'adah, and Zu-'l-Hijjah (Nos. 1 or 2; 7, 11, and 12), formed a yearly peace period, during which a man was not allowed to kill his father's murderer. This idea seems to have become ingrained, as Arab history records only six "impious (or sacrilegious) wars" fought in defiance of this law. Europeans compare it to the Treuga Dei (truce of God), a seven-year peace established around A.D. 1032 by a Bishop of Aquitaine, which was later followed in A.D. 1245 by the Pax Regis (Royal Peace) under Louis VIII of France. This required the relatives of a murdered person to keep the peace for forty days after the crime was committed.

[FN#73] His Majesty wrote sad doggrel. He is better at finessing, and his message was a trick because Rose-in-Hood had told him that at home there were special obstacles to the marriage.

[FN#73] His Majesty wrote some pretty terrible poetry. He's better at being subtle, and his message was a clever ruse because Rose-in-Hood had informed him that there were some unique challenges to the marriage back home.

[FN#74] Arab. "Majzub"=drawn, attracted (literally); the popular term for one absorbed in the contemplation of the Deity. During this process the soul is supposed to quit the body leaving the latter irresponsible for its actions. I remember a scandal being caused in a village near Tunis by one of these men who suddenly started up from his seat in a dusty corner and, in presence of a small crowd of people, had connection with a she-donkey. The supporters of the holy man declared that the deed was proof positive of his exceptional holiness; but there were lewd fellows, Moslems Voltaireans, who had their doubts and held that the reverend man had so acted "for the gallery." A similar story is told with due reserve by the late Abbe Hamilton in his book on the Cyrenaic. There are three grand divisions of the Sufis; (1) Mukiman, the stationaries; (2) Salikan, the travellers, or progressives, and (3) Wasilan, those who reach the desired end. And No. 2 has two classes: the Salik-i-majzub, one progressing in Divine Love; and the other, who has made greater progress, is the Majzub-i-Salik (Dabistan iii. 251).

[FN#74] Arab. "Majzub"=drawn, attracted (literally); the common term for someone deeply engaged in the contemplation of the Divine. During this state, the soul is believed to leave the body, making the body not accountable for its actions. I remember a scandal that erupted in a village near Tunis when one of these men suddenly jumped up from his seat in a dusty corner and, in front of a small crowd, had sexual relations with a she-donkey. Supporters of the holy man claimed that this act was clear evidence of his exceptional holiness; however, there were some crude individuals, Muslim Voltaireans, who doubted this and argued that the reverend man acted "for the show." A similar story is recounted with caution by the late Abbe Hamilton in his book on the Cyrenaic. There are three main categories of Sufis: (1) Mukiman, the stationary ones; (2) Salikan, the travelers or progressives; and (3) Wasilan, those who reach the desired goal. Category No. 2 has two classes: the Salik-i-majzub, or those progressing in Divine Love; and the other, who has advanced further, is the Majzub-i-Salik (Dabistan iii. 251).

[FN#75] Arab. "Sundus," a kind of brocade (low Lat. brocare to figure cloth), silk worked in high relief with gold and silver. The idea is figurative meaning it was hung outside and inside with fine stuff, like the Ka'abah, the "Bride of Meccah." The "lords" means simply the lost girl.

[FN#75] Arab. "Sundus," a type of brocade (low Latin brocare to figure cloth), silk embroidered in high relief with gold and silver. The concept is figurative, meaning it was adorned on the outside and inside with fine materials, similar to the Ka'abah, the "Bride of Meccah." The term "lords" simply refers to the lost girl.

[FN#76] Arab. "Ayn" lit. eye, also a fount, "the eye of the landscape" (a noble simile); and here a helper, guard, assistant.

[FN#76] Arab. "Ayn" literally means eye, but it can also refer to a spring, "the eye of the landscape" (a noble metaphor); and here it signifies a helper, guard, or assistant.

[FN#77] "Lord" for lady, i.e. she.

[FN#77] "Lord" for lady, meaning she.

[FN#78] Arab. "Fi'l-khawafik"=in the four quarters or among the flappers (standards) or amid palpitations of heart. The bride alludes to a festal reception in a town, with burning incense, drums, flags, etc., etc.

[FN#78] Arab. "Fi'l-khawafik"=in the four quarters or among the flappers (standards) or amid heart palpitations. The bride refers to a festive reception in a town, with burning incense, drums, flags, and more.

[FN#79] In Egypt the shorter "honey-moon" lasts a week; and on the seventh day (pop. called Al-Subu'a) bride and bridegroom receive visits with all ceremony, of course in separate apartments. The seventh day (like the fortieth, the end of six months and the anniversary) is kept for births and deaths with Khatmahs (perlections) of the Koran "Saylah" family gatherings and so forth. The fortieth day ends the real honey-moon. See Night dccxcii.

[FN#79] In Egypt, the shorter "honey-moon" lasts for a week; on the seventh day (commonly called Al-Subu'a), the bride and groom receive guests with all the proper ceremonies, though in separate rooms. The seventh day (like the fortieth, the end of six months, and the anniversary) is reserved for births and deaths, featuring Khatmahs (readings) of the Koran, "Saylah" family gatherings, and so on. The fortieth day marks the end of the actual honey-moon. See Night dccxcii.

[FN#80] I have noted the popular practice, amongst men as well as women, of hiring the Hammam for private parties and picnicking in it during the greater part of the day. In this tale the bath would belong to the public and it was a mere freak of the bride to bathe with her bridegroom. "Respectable" people do not.

[FN#80] I've observed a common trend, among both men and women, of renting the Hammam for private gatherings and spending most of the day there. In this story, the bath is open to the public, and it’s just a whim of the bride to bathe with her groom. "Respectable" people don't do that.

[FN#81] She speaks in the last line as the barber or the bathman.

[FN#81] She speaks in the last line as the barber or the person giving baths.

[FN#82] Here the "Ana" begin; and they mostly date themselves. Of the following forty-nine, Lane (vol. Ii. P. 578 et seq.) gives only twenty-two and transforms them to notes in chapt. xviii. He could hardly translate several of them in a work intended to be popular. Abu Nowαs is a person carefully to be avoided; and all but anthropological students are advised to "skip" over anecdotes in which his name and abominations occur.

[FN#82] Here the "Ana" begins; and they mostly date themselves. Of the following forty-nine, Lane (vol. Ii. P. 578 et seq.) provides only twenty-two and changes them into notes in chapt. xviii. He could hardly translate several of them in a work meant to be popular. Abu Nowαs is someone to be avoided; and everyone except anthropological students is advised to "skip" anecdotes that mention his name and the associated offenses.

[FN#83] Arab. "Ghilmαn," the counter part, I have said, of the so-called "Houris."

[FN#83] Arab. "Ghilmαn," the equivalent, as I mentioned, of the so-called "Houris."

[FN#84] Mosul boasts of never having been polluted with idolatrous worship, an exemption which it owes to being a comparatively modern place.

[FN#84] Mosul takes pride in never having been tainted by idolatrous worship, a distinction it owes to being a relatively modern city.

[FN#85] The Aleppines were once noted for debauchery; and the saying is still "Halabi Shelebi" (for Chelebi)=the Aleppine is a fellow fine.

[FN#85] The people of Aleppo used to be famous for their partying; and the saying still goes, "Halabi Shelebi" (meaning "the Aleppine is a great guy").

[FN#86] Mr. Payne omits the last line. It refers to what Persian boys call, in half-Turkish phrase, "Alish Takish," each acting woman after he has acted man. The best wine is still made in monasteries and the co-called Sinai convent is world-famous for its "Rαki" distilled from raisins.

[FN#86] Mr. Payne leaves out the last line. It talks about what Persian boys refer to, in a mix of Turkish, as "Alish Takish," each woman after she has played a man. The best wine is still produced in monasteries, and the so-called Sinai convent is famous worldwide for its "Rαki" made from raisins.

[FN#87] i.e. what a difference there is between them!

[FN#87] i.e. what a difference there is between them!

[FN#88] Arab. "Salli ala 'l-Nabi," a common phrase; meaning not only praise hm to avert the evil eye; but also used when one would impose silence upon a babbler. The latter will shuffle off by ejaculating "Al" and continue his chatter. (Pilgrimage ii.279.)

[FN#88] Arab. "Salli ala 'l-Nabi," a common phrase; meaning not only to praise him to ward off the evil eye, but also used when someone wants to silence a chatterbox. The latter will mumble "Al" and keep talking. (Pilgrimage ii.279.)

[FN#89] Arab. "Sukαt" (plur. of Sαki, cupbearer, our old "skinker"): the pure gold (tibr) is the amber-coloured wine, like the Vino d'oro of the Libanus.

[FN#89] Arab. "Sukαt" (plur. of Sαki, cupbearer, our old "skinker"): the pure gold (tibr) is the amber-colored wine, similar to the Vino d'oro of the Lebanon.

[FN#90] That is, fair, white and read: Turkish slaves then abounded at Baghdad.

[FN#90] That is, fair, white, and red: Turkish slaves were plentiful in Baghdad at that time.

[FN#91] A Wady near Meccah where one of Mohammed's battles was fought. The line means his waist is a thread connected broad breast and large hind quarters.

[FN#91] A valley near Mecca where one of Mohammed's battles took place. The line means his waist is a thin thread connecting a broad chest and large hips.

[FN#92] Arab. "Zaurα" which may mean crooked, alluding to the well-known rib.

[FN#92] Arab. "Zaurα" which may mean bent, referring to the well-known rib.

[FN#93] A pun. Bakr was the name of the eponymus chief and it also means virgin, as in Abu Bakr.

[FN#93] A pun. Bakr was the name of the founding chief, and it also means virgin, as in Abu Bakr.

[FN#94] Arab. "Jαmi'ayn"=two cathedrals, any large (and consequently vicious) city.

[FN#94] Arab. "Jαmi'ayn"=two cathedrals, any large (and therefore ruthless) city.

[FN#95] Arab. "Almα," before noticed: I cannot translate "damask-lipped" to suit European taste.

[FN#95] Arab. "Almα," previously mentioned: I can't translate "damask-lipped" to fit European tastes.

[FN#96] Sherbet flavoured with musk or apple to cool the mouth of "hot coppers."

[FN#96] Sherbet flavored with musk or apple to cool the mouths of "hot coppers."

[FN#97] Arab. "In'αsh" lit. raising from his bier. The whole tone is rollicking and slangy.

[FN#97] Arab. "In'αsh" lit. getting up from his coffin. The overall vibe is playful and casual.

[FN#98] i.e. In spite of himself: the phrase often occurs.

[FN#98] i.e. Despite himself: the phrase often appears.

[FN#99] Europeans usually write "Beni" for "Banu;" the oblique for the nominative. I prefer "Odhrah" or "Ozrah" to Udhrah; because the Ayn before the Zαl takes in pronunciation the more open sound.

[FN#99] Europeans typically write "Beni" instead of "Banu;" the oblique form for the nominative. I prefer "Odhrah" or "Ozrah" over Udhrah because the Ayn before the Zαl has a more open sound in pronunciation.

[FN#100] Possibly meaning that they were shrouded together; this would be opposed to Moslem sense of decorum in modern days, but the ancient were not so squeamish. See Night cccxi.

[FN#100] Possibly meaning that they were wrapped together; this would go against the modern Muslim sense of decorum, but the ancients were not as sensitive. See Night cccxi.

[FN#101] This phase of passion in the "varium et mutabile" is often treated of by Oriental storytellers, and not unoften seen in real Eastern life.

[FN#101] This stage of passion in the "varium et mutabile" is commonly discussed by Eastern storytellers and is frequently observed in real life in the East.

[FN#102] As has been said, "Sαhib" (preceding the name not following it as in India) is a Wazirial title in mediζval Islam.

[FN#102] As mentioned, "Sαhib" (before the name rather than after it, like in India) is a Wazirial title in medieval Islam.

[FN#103] This parapet was rendered obligatory by Moses (Deut. xxii. 8) on account of the danger of leaving a flat roof without garde-fou. Eastern Christians neglect the precaution and often lose their children by the neglect.

[FN#103] This parapet was made mandatory by Moses (Deut. xxii. 8) because of the risk of having a flat roof without a guardrail. Eastern Christians often overlook this safety measure and frequently lose their children due to that negligence.

[FN#104] Arab. "Lauh." A bit of thin board washed white used for lessons as slates are amongst us, and as easily cleaned because the inks contain no minerals. It is a long parallelogram with triangular ears at the short sides; and the shape must date from ages immemorial as it is found, throughout Syria and its adjoinings, in the oldest rock inscriptions to which the form serves as a frame. Hence the "abacus" or counting table derived from the Gr. , a slab (or in Phenician "sand"), dust or sand in old days having been strewed on a table or tablet for school- boys' writings and mathematical diagrams.

[FN#104] Arab. "Lauh." A thin white board used for lessons like slates are for us, and it's just as easy to clean because the inks have no minerals. It's a long parallelogram with triangular extensions on the short sides; this shape dates back to ancient times as it's found throughout Syria and its neighboring areas in the oldest rock inscriptions where it serves as a frame. Thus, the "abacus" or counting table comes from the Greek, referring to a slab (or in Phoenician "sand"), as back in the day, dust or sand was spread on a table or tablet for schoolboys' writings and mathematical diagrams.

[FN#105] A pre-Islamic bard and friend to Tarafah the poet of the Suspended or "Prize Poem." The tale is familiar to all the Moslem East. Tarafah's Laura was one Khaulα.

[FN#105] A pre-Islamic poet and friend of Tarafah, the poet of the Suspended or "Prize Poem." The story is well-known throughout the Muslim East. Tarafah's Laura was a woman named Khaulα.

[FN#106] King of Hirah in Chaldζa, a drunken and bloodthirsty tyrant. When offended by the lampoons of the two poets he sent them with litterζ Bellerophontiζ to the Governor of Al-Bahrayn. Al-Mutalammis "smelt a rat" and destroyed his charged, but Tarafah was mutilated and buried alive, the victim of a trick which is old as (and older than) good King David and Uriah. Of course neither poet could read.

[FN#106] King of Hirah in Chaldea, a drunken and violent tyrant. When he was insulted by the mockery of the two poets, he sent them with litters to the Governor of Al-Bahrayn. Al-Mutalammis sensed something was off and destroyed his order, but Tarafah was tortured and buried alive, a victim of a scheme as old as (if not older than) good King David and Uriah. Of course, neither poet could read.

[FN#107] On this occasion, and in presence of the women only, the groom first sees or is supposed to see the face of his wife. It is, I have said, the fashion for both to be greatly overcome and to appear as if about to faint: the groom looks especially ridiculous when so attitudinising.

[FN#107] On this occasion, and only in front of the women, the groom sees or is expected to see his wife's face for the first time. As I mentioned, it's customary for both to be very emotional and to look as if they're about to faint: the groom especially looks quite silly when putting on such a show.

[FN#108] This leisurely operation of the "deed of kind" was sure to be noticed; but we do not find in The Nights any allusion to that systematic prolongatio veneris which is so much cultivated by Moslems under the name Imsαk = retention, withholding i.e. the semen. Yet Eastern books on domestic medicine consist mostly of two parts; the first of general prescriptions and the second of aphrodisiacs especially those qui prolongent le plaisir as did the Gaul by thinking of sa pauvre mθre. The Ananga-Ranga, by the Reverend Koka Pandit before quoted, gives a host of recipes which are used, either externally or internally, to hasten the paroxysm of the woman and delay the orgasm of the man (p. 27). Some of these are curious in the extreme. I heard of a Hindi who made a candle of frogs' fat and fibre warranted to retain the seed till it burned out; it failed notably because, relying upon it, he worked too vigorously. The essence of the "retaining art" is to avoid over-tension of the muscles and to pre-occupy the brain: hence in coition Hindus will drink sherbet, chew betel-nut and even smoke. Europeans ignoring the science and practice, are contemptuously compared with village-cocks by Hindu women who cannot be satisfied, such is their natural coldness, increased doubtless by vegetable diet and unuse of stimulants, with less than twenty minutes. Hence too while thousands of Europeans have cohabited for years with and have had families by "native women," they are never loved by them:—at least I never heard of a case.

[FN#108] This relaxed practice of the "deed of kind" was bound to be noticed; however, we don’t see any mention in The Nights of that systematic retention of pleasure which Muslims refer to as Imsαk. Eastern books on domestic medicine mostly have two sections: the first includes general prescriptions, and the second focuses on aphrodisiacs, especially those that prolong enjoyment like the Gallic man who thought of his poor mother. The Ananga-Ranga, written by the Reverend Koka Pandit, lists a variety of remedies used either externally or internally to speed up a woman's climax and delay a man's. Some of these are quite strange. I heard about a Hindi man who made a candle out of frog fat and fiber, claiming it would retain the seed until it burned out; it failed miserably because he overdid it. The essence of this "retaining art" is to avoid overstressing the muscles and to keep the mind occupied; thus, during intercourse, Hindus will drink sherbet, chew betel-nut, and even smoke. Europeans, ignoring this knowledge and practice, are looked down upon and compared to village roosters by Hindu women who often cannot find satisfaction, likely due to their natural coolness, which is worsened by a plant-based diet and lack of stimulants, with less than twenty minutes of interaction. Consequently, while thousands of Europeans have lived for years with and started families with "native women," they are rarely loved by them; at least, I’ve never heard of such a case.

[FN#109] Abu 'l Abbas al-Rakαshi, a poet of the time. The saying became proverbial (Burckhardt's A. Proverbs No. 561) and there are variants, e.g. The night's promise is spread with butter that melteth when day ariseth.

[FN#109] Abu 'l Abbas al-Rakashi, a poet from that era. The saying became well-known (Burckhardt's A. Proverbs No. 561) and there are variations, for example, The night’s promise is spread with butter that melts when the day comes.

[FN#110] Koran xxvi. 5,6 or "And those who err (Arab. Al- ghαwϊn) follow the footsteps of the poets," etc.

[FN#110] Quran xxvi. 5,6 or "And those who go astray (Arab. Al-ghαwϊn) follow the footsteps of the poets," etc.

[FN#111] Half-brother of Abdullah bin al-Zubayr, the celebrated pretender.

[FN#111] Half-brother of Abdullah bin al-Zubayr, the famous claimant.

[FN#112] Grand-daughter of the Caliph Abu Bakr and the most beautiful woman of her day.

[FN#112] Granddaughter of the Caliph Abu Bakr and the most beautiful woman of her time.

[FN#113] The Calc. Edit. by mistake reads "Izzah." Torrens (notes i.-xi.) remarks "The word Ghoonj is applied to this sort of blandishment (i.e. an affected gait), and says Burckhardt (Prov. No. 685), "The women of Cairo flatter themselves that their Ghoonj is superior to that of all other females in the Levant." But Torrens did not understand and Burckhardt would not explain "Ghunj" except by "assumed airs" (see No. 714). It here means the art of moving in coition, which is especially affected, even by modest women, throughout the East and they have many books teaching the genial art. In China there are professors, mostly old women, who instruct young girls in this branch of the gymnastic.

[FN#113] The Calc. Edit. mistakenly reads "Izzah." Torrens (notes i.-xi.) comments, "The term Ghoonj refers to this kind of flirtation (i.e. an affected walk), and according to Burckhardt (Prov. No. 685), 'The women of Cairo believe their Ghoonj is better than that of all other women in the Levant.' But Torrens didn't get it, and Burckhardt wouldn’t clarify 'Ghunj' beyond calling it 'assumed airs' (see No. 714). Here, it refers to the art of moving during intimacy, which is particularly emphasized, even by modest women, throughout the East, and there are many books teaching this enjoyable skill. In China, there are instructors, mostly older women, who teach young girls this part of gymnastic training.

[FN#114] When reciting the Fαtihah (opening Koranic chapter), the hands are held in this position as if to receive a blessing falling from Heaven; after which both palms are passed down the face to distribute it over the eyes and other organs of sense.

[FN#114] When saying the Fαtihah (the opening chapter of the Quran), the hands are held in this position as if to receive a blessing coming from Heaven; afterward, both palms are moved down the face to share it over the eyes and other senses.

[FN#115] The word used is "bizα'at" = capital or a share in a mercantile business.

[FN#115] The word used is "bizα'at" = capital or a share in a trading business.

[FN#116] This and the following names are those of noted traditionists of the eighth century, who derive back to Abdallah bin Mas'ϊd, a "Companion of the Apostle." The text shows the recognised formula of ascription for quoting a "Hadνs" = saying of Mohammed; and sometimes it has to pass through half a dozen mouths.

[FN#116] This and the following names belong to prominent scholars from the eighth century, who trace their lineage back to Abdallah bin Mas'ϊd, a "Companion of the Apostle." The text illustrates the standard formula for attributing a "Hadνs" = saying of Mohammed; and sometimes it has to go through several sources.

[FN#117] Traditionists of the seventh and eighth centuries who refer back to the "Father of the Kitten" (Abu Horayrah), an uncle of the Apostle.

[FN#117] Scholars from the seventh and eighth centuries who look back to the "Father of the Kitten" (Abu Horayrah), an uncle of the Apostle.

[FN#118] Eastern story-books abound in these instances. Pilpay says in "Kalilah was Dimnah," "I am the slave of what I have spoken and the lord of what I keep hidden." Sa'adi follows suit, "When thou speakest not a word, thou hast thy hand upon it; when it is once spoken it hath laid its hand on thee." Caxton, in the "Dyctes, or Sayings of Philosophers" (printed in 1477) uses almost the same words.

[FN#118] Eastern storybooks are full of these examples. Pilpay says in "Kalilah and Dimnah," "I am bound by what I have said and in control of what I keep to myself." Sa'adi echoes this, "When you don’t say a word, you hold the power; once it’s spoken, it holds power over you." Caxton, in the "Dyctes, or Sayings of Philosophers" (printed in 1477), uses nearly the same wording.

[FN#119] i.e. for her husband's and her sin in using a man like a beast.

[FN#119] i.e. for her husband’s and her wrongdoing in treating a man like an animal.

[FN#120] See the Second Lady's story (tantτt Kadi, tantτt bandit), pp. 20-26 by my friend Yacoub Artin Pasha in the Bulletin before quoted, series ii. No. 4 of 1883. The sharpers' trick is common in Eastern folk-lore, and the idea that underlies is always metempsychosis or metamorphosis. So, in the Kalilah wa Dimnah (new Syriac), the three rogues persuade the ascetic that he is leading a dog not a sheep.

[FN#120] See the Second Lady's story (aunt Kadi, aunt bandit), pp. 20-26 by my friend Yacoub Artin Pasha in the previously mentioned Bulletin, series ii. No. 4 of 1883. The trick used by con artists is common in Eastern folklore, and the central idea is always metempsychosis or metamorphosis. Similarly, in the Kalilah wa Dimnah (new Syriac), the three tricksters convince the ascetic that he is leading a dog instead of a sheep.

[FN#121] This is the popular prejudice and it has doubtless saved many a reputation. The bat is known to Moslems as the Bird of Jesus, a legend derived by the Koran from the Gospel of Infancy (1 chapt. xv. Hone's Apocryphal New Testament), in which the boy Jesus amuses herself with making birds of clay and commanding them to fly when (according to the Moslems) they became bats. These Apocryphal Gospels must be carefully read, if the student would understand a number of Moslem allusions to the Injνl which no Evangel contains.

[FN#121] This is the common belief, and it has certainly protected many reputations. The bat is referred to by Muslims as the Bird of Jesus, a story taken from the Koran based on the Gospel of Infancy (1 chapt. xv. Hone's Apocryphal New Testament), where the young Jesus entertains herself by making birds from clay and commanding them to fly, which (according to Muslims) then became bats. These Apocryphal Gospels should be read carefully if a student wants to grasp many Muslim references to the Injil that are not found in the Gospels.

[FN#122] Because it quibbled away out of every question, a truly diplomatic art.

[FN#122] Because it dodged every question, a truly diplomatic skill.

[FN#123] This Caliph, the orthodox Abbaside of Egypt (A.D. 1261) must not be confounded with the Druze-god, the heretical Fatimite (A.D. 996-1021). D'Herbelot (Hakem") gives details. Mr. S.L. Poole (The Academy, April 26, '79) is very severe on the slip of Mr. Payne.

[FN#123] This Caliph, the orthodox Abbasid of Egypt (A.D. 1261), should not be confused with the Druze-god, the heretical Fatimid (A.D. 996-1021). D'Herbelot (Hakem") provides details. Mr. S.L. Poole (The Academy, April 26, '79) is quite critical of Mr. Payne's mistake.

[FN#124] The beautiful name is Persian "Anϊshνn-rawαn" = Sweet of Soul; and the glorious title of this contemporary of Mohammed is "Al-Malik al-Adil" = the Just King. Kisra, the Chosroλ per excellentiam, is also applied to the godly Guebre of whom every Eastern dictionary gives details.

[FN#124] The beautiful name is Persian "Anϊshνn-rawαn" = Sweet of Soul; and the glorious title of this contemporary of Mohammed is "Al-Malik al-Adil" = the Just King. Kisra, the Chosroλ per excellentiam, is also applied to the godly Guebre, about whom every Eastern dictionary provides details.

[FN#125] "Sultan" is here an anachronism: I have noted that the title was first assumed independently by Mohammed of Ghazni after it had been conferred by the Caliph upon his father the Amir Al- Umarα (Mayor of the Palace), Sabuktagin A.D. 974.

[FN#125] "Sultan" is an outdated term here: I've noted that this title was first taken independently by Mohammed of Ghazni after it was given by the Caliph to his father, Amir Al-Umarα (Mayor of the Palace), Sabuktagin in A.D. 974.

[FN#126] The "Sakkα" or water-carrier race is peculiar in Egypt and famed for trickery and intrigue. Opportunity here as elsewhere makes the thief.

[FN#126] The "Sakkα" or water-carrier group is unique to Egypt and known for their cunning and scheming. Just like in other places, opportunity breeds thieves.

[FN#127] A famous saying of Mohammed is recorded when an indiscretion of his young wife Ayishah was reported to him, "There be no adultress without an adulterer (of a husband)." Fatimah the Apostle's daughter is supposed to have remained a virgin after bearing many children: this coarse symbolism of purity was known to the classics (Pausanias), who made Juno recover her virginity by bathing in a certain river every year. In the last phrase, "Al-Salaf" (ancestry) refers to Mohammed and his family.

[FN#127] A well-known saying of Mohammed is noted when an indiscretion by his young wife Ayishah was brought to his attention, "There’s no adulteress without an adulterer (husband)." Fatimah, the Apostle's daughter, is said to have remained a virgin after having many children: this crude symbolism of purity was recognized in classical times (Pausanias), who stated that Juno regained her virginity by bathing in a specific river every year. In the final phrase, "Al-Salaf" (ancestry) refers to Mohammed and his family.

[FN#128] Khusrau Parwiz, grandson of Anushirwan, the Guebre King who tore his kingdom by tearing Mohammed's letter married the beautiful Maria or Irene (in Persian "Shνrνn = the sweet) daughter of the Greek Emperor Maurice: their loves were sung by a host of poets; and likewise the passion of the sculptor Farhαd for the same Shirin. Mr. Lyall writes "Parwκz" and holds "Parwνz" a modern form.

[FN#128] Khusrau Parwiz, grandson of Anushirwan, the Guebre King who split his kingdom by rejecting Mohammed's letter, married the beautiful Maria or Irene (in Persian "Shνrνn = the sweet"), the daughter of the Greek Emperor Maurice. Their love story was celebrated by many poets, as was the passion of the sculptor Farhαd for the same Shirin. Mr. Lyall writes "Parwκz" and considers "Parwνz" a modern version.

[FN#129] he could afford it according to historians. His throne was supported by 40,000 silver pillars; and 1,000 globes, hung in the dome, formed an orrery, showing the motion of the heavenly bodies; 30,000 pieces of embroidered tapestry overhung the walls below were vaults full of silver, gold and gems.

[FN#129] he could afford it according to historians. His throne was supported by 40,000 silver pillars, and 1,000 globes hung in the dome, creating an orrery that displayed the movement of the celestial bodies. There were 30,000 pieces of embroidered tapestry hanging on the walls, and beneath them were vaults filled with silver, gold, and gems.

[FN#130] Arab. "Khunsα," meaning also a catamite as I have explained. Lane (ii. 586) has it; "This fish is of a mixed kind." (!).

[FN#130] Arab. "Khunsα," which also means a catamite as I have explained. Lane (ii. 586) states, "This fish is of a mixed kind." (!).

[FN#131] So the model lovers became the ordinary married couple.

[FN#131] So the former model lovers became just an everyday married couple.

[FN#132] Arab. "Jamm." Heb. "Yamm." Al-Harνri (Ass. Of Sinjar and Sαwah) uses the rare form Yam for sea or ocean.

[FN#132] Arab. "Jamm." Heb. "Yamm." Al-Harνri (Ass. Of Sinjar and Sαwah) uses the rare form Yam for sea or ocean.

[FN#133] Al-Hadi, immediate predecessor of Harun al-Rashid, called "Al-Atbik": his upper lip was contracted and his father placed a slave over him when in childhood, with orders to say, "Musa! atbik!" (draw thy lips together) when he opened his mouth.

[FN#133] Al-Hadi, who was the direct predecessor of Harun al-Rashid, was called "Al-Atbik": his upper lip was drawn in, and his father had a slave watch over him during his childhood, instructing the slave to say, "Musa! atbik!" (bring your lips together) whenever he opened his mouth.

[FN#134] Immediate successor of Harun al-Rashid. Al-Amin is an imposing physical figure, fair, tall, handsome and of immense strength; according to Al-Mas'ϊdi, he killed a lion with his own hands; but his mind and judgement were weak. He was fond of fishing; and his reply to the courtier bringing important news, "Confound thee! leave me! for Kausar (an eunuch whom he loved) hath caught two fish and I none," reminds one of royal frivolity in France.

[FN#134] Immediate successor of Harun al-Rashid. Al-Amin is an impressive physical figure, fair-skinned, tall, handsome, and very strong; according to Al-Mas'udi, he killed a lion with his bare hands; however, his intellect and judgment were lacking. He enjoyed fishing; his response to the courtier delivering important news, "Curse you! Leave me alone! For Kausar (a eunuch he favored) has caught two fish and I have caught none," brings to mind the frivolity of royalty in France.

[FN#135] Afterwards governor in Khorasan under Al-Maamun.

[FN#135] Later, he became the governor of Khorasan under Al-Maamun.

[FN#136] Intendant of the palace under Harun al-Rashid.

[FN#136] Palace manager during Harun al-Rashid's rule.

[FN#137] Moslem women have this advantage over their Western sisterhood: they can always leave the house of father or husband and, without asking permission, pay a week or ten days' visit to their friends. But they are not expected to meet their lovers.

[FN#137] Muslim women have this advantage over their Western counterparts: they can always leave their father’s or husband’s house and, without needing permission, spend a week or ten days visiting their friends. However, they are not expected to meet their lovers.

[FN#138] The tale of "Susannah and the Elders" in Moslem form.
Dαniyαl is the Arab Daniel, supposed to have been buried at
Alexandria. (Pilgrimage, i. 16.)

[FN#138] The story of "Susannah and the Elders" in the Islamic version.
Dαniyαl is the Arab name for Daniel, who is believed to have been buried at
Alexandria. (Pilgrimage, i. 16.)

[FN#139] According to Moslem law, laid down by Mohammed on a delicate occasion and evidently for a purpose, four credible witnesses are required to prove fornication, adultery, sodomy and so forth; and they must swear that actually saw rem in re, the "Kohl-needle in the Kohl-ιtui," as the Arabs have it. This practically prevents conviction and the sabre cuts the Gordian knot.

[FN#139] According to Islamic law, established by Mohammed during a sensitive moment and clearly for a reason, four reliable witnesses are needed to prove fornication, adultery, sodomy, and similar offenses; and they must swear they actually saw it happening, the "Kohl-needle in the Kohl-ιtui," as the Arabs say. This essentially makes conviction almost impossible, and the sword solves the problem.

[FN#140] Who, in such case, would represent our equerry.

[FN#140] Who, in that case, would represent our horse handler?

[FN#141] The Badawi not only always tells the truth, a perfect contrast with the townsfolk; he is blunt in speech addressing his Sultan "O Sa'νd!" and he has a hard rough humour which we may fairly describe as "wut." When you chaff him look out for falls.

[FN#141] The Badawi not only always tells the truth, a perfect contrast with the townsfolk; he is straightforward in speech, addressing his Sultan with "O Sa'νd!" and he has a tough, rough sense of humor that we can fairly call "wut." When you tease him, be prepared for some backlash.

[FN#142] The answer is as old as the hills, teste the tale of what happened when Amasis (who on horseback) raised his leg, "broke wind and bad the messenger carry it back to Apries." Herod. Ii. 162. But for the full significance of the Badawi's most insulting reply see the Tale of Abu Hasan in Night ccccxi.

[FN#142] The answer is as old as time, as shown by the story of what happened when Amasis (while on horseback) raised his leg, "farted and told the messenger to carry it back to Apries." Herod. Ii. 162. But for the complete meaning of the Badawi's most insulting reply, see the Tale of Abu Hasan in Night ccccxi.

[FN#143] Arab. "Yα sαki" al-Dakan" meaning long bearded (foolish) as well as frosty bearded.

[FN#143] Arab. "Yα sαki" al-Dakan" meaning long bearded (foolish) as well as frosty bearded.

[FN#144] P. N. of the tribe, often mentioned in The Nights.

[FN#144] P. N. of the tribe, frequently mentioned in The Nights.

[FN#145] Adnan, which whom Arab genealogy begins, is generally supposed to be the eighth (Al-Tabari says the fortieth) descendant from Ishmael and nine generations are placed between him and Fahr (Fihr) Kuraysh. The Prophet cut all disputes short by saying, "Beyond Adnan none save Allah wotteth and the genealogists lie." (Pilgrimage ii. 344) M.C. de Perceval dates Adnan about B.C. 130.

[FN#145] Adnan, who is considered the starting point of Arab genealogy, is generally thought to be the eighth (Al-Tabari claims the fortieth) descendant of Ishmael, with nine generations between him and Fahr (Fihr) Kuraysh. The Prophet ended all arguments by stating, "Beyond Adnan, only God knows, and the genealogists are lying." (Pilgrimage ii. 344) M.C. de Perceval estimates Adnan's time to be around 130 B.C.

[FN#146] Koran xxxiii., 38.

[FN#146] Quran 33:38.

[FN#147] Arab. "Arab al-Arabα," as before noticed (vol. i. 12) the pure and genuine blood as opposed to the "Musta'aribah," the "Muta'arribah," the "Mosarabians" and other Araboids; the first springing from Khatan (Yaktan?) and the others from Adnan. And note that "Arabi" = a man of pure Arab race, either of the Desert or of the city, while A'arαbi applies only to the Desert man, the Badawi.

[FN#147] Arab. "Arab al-Arabα," as previously mentioned (vol. i. 12) refers to the pure and genuine blood in contrast to the "Musta'aribah," the "Muta'arribah," the "Mosarabians," and other Araboids; the first group originating from Khatan (Yaktan?) and the others from Adnan. Note that "Arabi" = a man of pure Arab descent, whether from the Desert or the city, while A'arαbi specifically refers to the Desert man, the Badawi.

[FN#148] Koran xxxviii. 2, speaking of the Unbelievers (i.e. non-Moslems) who are full of pride and contention.

[FN#148] Quran 38:2, referring to the unbelievers (i.e., non-Muslims) who are filled with pride and contention.

[FN#149] One of the Ashαb, or Companions of the Apostle, that is them who knew him personally. (Pilgrimage ii. 80, etc.) The Ashαb al-Suffah (Companions of the bench or sofa) were certain houseless Believers lodged by the Prophet. (Pilgrimage ii. 143).

[FN#149] One of the Ashαb, or Companions of the Apostle, refers to those who personally knew him. (Pilgrimage ii. 80, etc.) The Ashαb al-Suffah (Companions of the bench or sofa) were a group of homeless Believers taken in by the Prophet. (Pilgrimage ii. 143).

[FN#150] Hence Omar is entitled "Al-Adil = the Just." Readers will remember that by Moslem law and usage murder and homicide are offences to be punished by the family, not by society or its delegates. This system reappears in civilisation under the denomination of "Lynch Law," a process infinitely distasteful to lawyers (whom it abolishes) and most valuable when administered with due discretion.

[FN#150] That's why Omar is called "Al-Adil = the Just." Readers should note that according to Muslim law and customs, murder and homicide are crimes that the family must punish, not society or its representatives. This system comes back in modern times under the term "Lynch Law," which is extremely unappealing to lawyers (since it eliminates their role) but can be very effective when carried out with proper care.

[FN#151] Lane translates (ii. 592) "from a desire of seeing the face of God;" but the general belief of Al-Islam is that the essence of Allah's corporeal form is different from man's. The orthodox expect to "see their Lord on Doom-day as they see the full moon" (a tradition). But the Mu'atazilites deny with the existence of matter the corporiety of Alah and hold that he will be seen only with the spiritual eyes, i.e. of reason.

[FN#151] Lane translates (ii. 592) "from a desire to see the face of God;" but the general belief in Islam is that the essence of Allah's physical form is different from that of humans. The orthodox expect to "see their Lord on Judgment Day as they see the full moon" (a tradition). However, the Mu'atazilites deny the existence of matter in relation to Allah's corporeality and maintain that He will only be seen with spiritual eyes, meaning the eyes of reason.

[FN#152] See Gesta Romanorum, Tale cviii., "of Constancy in adhering to Promises," founded on Damon and Pythias or, perhaps, upon the Arabic.

[FN#152] See Gesta Romanorum, Tale cviii., "of Constancy in adhering to Promises," based on Damon and Pythias or, maybe, on the Arabic.

[FN#153] Arab. "Al-Ahrαm," a word of unknown provenance. It has been suggested that the singular form (Haram), preceded by the Coptic article "pi" (= the) suggested to the Greeks "Pyramis." But this word is still sub judice and every Egyptologist seems to propose his own derivation. Brugsch (Egypt i. 72) makes it Greek, the Egyptian being "Abumir," while "pir- am-us" = the edge of the pyramid, the corners running from base to apex. The Egyptologist proves also what the Ancients either ignored or forgot to mention, that each pyramid had its own name.

[FN#153] Arab. "Al-Ahrαm," a word of unknown origin. It has been suggested that the singular form (Haram), preceded by the Coptic article "pi" (= the), inspired the Greeks to say "Pyramis." However, this word is still up for debate, and every Egyptologist seems to suggest their own origin. Brugsch (Egypt i. 72) claims it's Greek, while the Egyptian term is "Abumir," and "pir-am-us" means the edge of the pyramid, with the corners extending from the base to the top. The Egyptologist also shows what the Ancients either overlooked or forgot to mention: that each pyramid had its own name.

[FN#154] Arab. "Ahkαm," in this matter supporting the
"Pyramidologists."

[FN#154] Arab. "Ahkαm," in this matter supporting the
"Pyramidologists."

[FN#155] All imaginative.

All creative.

[FN#156] It has always been my opinion founded upon considerations too long to detail, that the larger Pyramids contain many unopened chambers. Dr. Grant Bey of Cairo proposed boring through the blocks as Artesian wells are driven. I cannot divine why Lane (ii, 592) chose to omit this tale, which is founded on historic facts and interests us by suggesting a comparison between Mediζval Moslem superstitions and those of our xixth Century, which to our descendants will appear as wild, if not as picturesque, as those of The Nights. The "inspired British inch" and the building by Melchisedek (the Shaykh of some petty Syrian village) will compare not unaptly with the enchanted swords, flexible glass and guardian spirits. But the Pyramidennarren is a race which will not speedily die out: it is based on Nature, the Pyramids themselves.

[FN#156] I’ve always believed, based on reasons too lengthy to explain, that the larger Pyramids have many unopened chambers. Dr. Grant Bey of Cairo suggested drilling through the blocks like how Artesian wells are created. I can’t understand why Lane (ii, 592) chose to leave out this story, which is based on historical facts and invites us to compare Medieval Moslem superstitions with those of our 19th Century, which will seem just as wild, if not as colorful, to our descendants as those in The Nights. The "inspired British inch" and the construction by Melchisedek (the leader of some small Syrian village) can be aptly likened to enchanted swords, flexible glass, and guardian spirits. But the Pyramid enthusiasts are a group that will not fade away quickly: they are rooted in Nature, represented by the Pyramids themselves.

[FN#157] Arab. "Rizm"; hence, through the Italian Risma our ream (= 20 quires of paper, etc.), which our dictionaries derive from (!). See "frail" in Night dcccxxxviii.

[FN#157] Arab. "Rizm"; hence, through the Italian Risma our ream (= 20 quires of paper, etc.), which our dictionaries derive from (!). See "frail" in Night dcccxxxviii.

[FN#158] Arab. "Tarνkah" = the path trodden by ascetics and mystics in order to attain true knowledge (Ma'rifat in Pers. Dαnish). These are extensive subjects: for the present I must refer readers to the Dabistan, iii. 35 and iii. 29, 36-7.

[FN#158] Arab. "Tarνkah" = the path taken by ascetics and mystics to achieve true knowledge (Ma'rifat in Persian, Dαnish). These are broad topics: for now, I must direct readers to the Dabistan, iii. 35 and iii. 29, 36-7.

[FN#159] Alluding to the Fishαr or "Squeeze of the tomb." This is the Jewish Hibbut hakkeber which all must endure, save those who lived in the Holy Land or died on the Sabbath-eve (Friday night). Then comes the questioning by the Angels Munkar and Nakir (vulgarly called Nαkir and Nakνr) for which see Lane (M.E. chapt. xviii.). In Egypt a "Mulakkin" (intelligencer) is hired to prompt and instruct the dead. Moslems are beginning to question these facts of their faith: a Persian acquaintance of mine filled his dead father's mouth with flour and finding it in loco on opening the grave, publicly derided the belief. But the Mullahs had him on the hip, after the fashion of reverends, declaring that the answers were made through the whole body, not only by the mouth. At last the Voltairean had to quit Shiraz.

[FN#159] Referring to the Fishαr or "Squeeze of the tomb." This is the Jewish Hibbut hakkeber that everyone must go through, except those who lived in the Holy Land or died on the Sabbath evening (Friday night). Then comes the questioning by the Angels Munkar and Nakir (commonly known as Nαkir and Nakνr), for which see Lane (M.E. chapt. xviii.). In Egypt, a "Mulakkin" (intelligencer) is hired to prompt and instruct the dead. Muslims are starting to question these beliefs: a Persian friend of mine filled his deceased father's mouth with flour, and upon discovering it in its place when he opened the grave, he publicly mocked the belief. But the Mullahs had him cornered, just like some pastors do, insisting that the answers were given through the entire body, not just by the mouth. In the end, the skeptic had to leave Shiraz.

[FN#160] Arab. "Walν" = a saint, Santon (Ital. Form) also a slave. See in Richardson (Dissert. iii.), an illustration of the difference between Wali and Wαli as exemplified by the Caliph al- Kαdir and Mahmϊd of Ghazni.

[FN#160] Arab. "Walν" = a saint, Santon (Ital. Form) also a slave. See in Richardson (Dissert. iii.), an illustration of the difference between Wali and Wαli as shown by the Caliph al- Kαdir and Mahmϊd of Ghazni.

[FN#161] Arab. "Tνn" = the tenacious clay puddled with chaff which serves as mortar for walls built of Adobe or sun dried brick. I made a mistake in my Pilgrimage (i.10) translating Ras al-Tνn the old Pharos of Alexandria, by "Headland of Figs." It is Headland of Clay, so called from the argile there found and which supported an old pottery.

[FN#161] Arab. "Tνn" = the durable clay mixed with chaff that is used as mortar for walls made of adobe or sun-dried bricks. I made an error in my Pilgrimage (i.10) by translating Ras al-Tνn, the ancient lighthouse of Alexandria, as "Headland of Figs." It actually means Headland of Clay, named for the clay found there that supported an old pottery industry.

[FN#162] The danik (Pers. Dang) is the sixth of a dirham. Mr. S. L. Poole (The Acad. April 26, '79) prefers his uncle's translation "a sixth" (what of?) to Mr. Payne's "farthing." The latter at any rate is intelligible.

[FN#162] The danik (Pers. Dang) is one-sixth of a dirham. Mr. S. L. Poole (The Acad. April 26, '79) prefers his uncle's translation "a sixth" (of what?) to Mr. Payne's "farthing." At least the latter is understandable.

[FN#163] The devotee was "Sαim al-dahr" i.e. he never ate nor drank from daylight to dark throughout the year.

[FN#163] The devotee was "Sαim al-dahr," meaning he never ate or drank from sunrise to sunset all year long.

[FN#164] The ablution of a common man differs from that of an
educated Moslem as much as the eating of a clown and a gentleman.
Moreover there are important technical differences between the
Wuzu of the Sunni and the Shi'ah.

[FN#164] The washing ritual of an ordinary person is different from that of an
educated Muslim, just like the eating habits of a clown differ from those of a gentleman.
Additionally, there are significant technical differences between the
Wudu of the Sunni and the Shi'ah.

[FN#165] i.e., by honouring his father.

[FN#165] i.e., by respecting his father.

[FN#166] This young saint was as selfish and unnatural a sinner as Saint Alexius of the Gesta Romanorum (Tale xv.), to whom my friend, the late Thomas Wright, administered just and due punishment.

[FN#166] This young saint was as selfish and unnatural a sinner as Saint Alexius of the Gesta Romanorum (Tale xv.), to whom my friend, the late Thomas Wright, gave fair and appropriate punishment.

[FN#167] The verses are affecting enough, though by no means high poetry.

[FN#167] The lines are touching, but they’re definitely not high poetry.

[FN#168] The good young man cut his father for two reasons: secular power (an abomination to good Moslems) and defective title to the Caliphate. The latter is a trouble to Turkey in the present day and with time will prove worse.

[FN#168] The good young man dismissed his father for two reasons: secular authority (which is an abomination to good Muslims) and a flawed claim to the Caliphate. The latter is a problem for Turkey today and will likely become worse over time.

[FN#169] Umm Amrν (written Amrϊ and pronounced Amr') a matronymic, "mother of Amru." This story and its terminal verse is a regular Joe Miller.

[FN#169] Umm Amr (written Amr and pronounced Amr) is a matronymic, meaning "mother of Amru." This story and its final verse is a classic joke.

[FN#170] Abuse and derision of schoolmaster are staple subjects in the East as in the West, (Quem Dii oderunt pζdagogum fecerunt). Anglo-Indians will remember:

[FN#170] Mocking and criticizing teachers are common topics in both the East and the West, (Quem Dii oderunt pζdagogum fecerunt). People from Anglo-Indian backgrounds will recall:

     "Miyαn-ji ti-ti!
     Bachche-kν gαnd men anguli kν thi!"
     ("Schoolmaster hum!
     Who fumbled and fingered the little boy's bum?")

"Miyαn-ji ti-ti!
     What did the teacher do to the little boy's backside?"
     ("We’re the schoolmaster!
     Who touched and poked the little boy’s butt?")

[FN#171] Arab. "Mujawirin" = the lower servants, sweepers, etc. See Pilgrimage ii. 161, where it is also applied to certain "settlers" at Al-Medinah. Burckhardt (No. 480) notices another meaning "foreigners who attend mosque-lectures" and quotes the saying, "A. pilgrimaged:" quoth B. "yes! and for his villanies resideth (Mujαwir) at Meccah."

[FN#171] Arab. "Mujawirin" = the lower servants, sweepers, etc. See Pilgrimage ii. 161, where it’s also applied to certain "settlers" at Al-Medinah. Burckhardt (No. 480) mentions another meaning "foreigners who attend mosque lectures" and quotes the saying, "A. pilgrimaged:" quoth B. "yes! and for his wrongdoings he resides (Mujαwir) at Meccah."

[FN#172] The custom (growing obsolete in Egypt) is preserved in Afghanistan where the learned wear turbans equal to the canoe- hats of the Spanish cardinals.

[FN#172] The tradition (which is fading in Egypt) is still kept in Afghanistan where the educated wear turbans similar to the wide-brimmed hats of Spanish cardinals.

[FN#173] Arab. "Makmarah," a metal cover for the usual brasier or pan of charcoal which acts as a fire-place. Lane (ii. 600) does not translate the word and seems to think it means a belt or girdle, thus blunting the point of the dominie's excuse.

[FN#173] Arab. "Makmarah," a metal cover for the typical brazier or pan of charcoal that serves as a fireplace. Lane (ii. 600) does not translate the word and seems to think it refers to a belt or girdle, thus undermining the point of the dominie's excuse.

[FN#174] This story, a very old Joe Miller, was told to Lane as something new and he introduced it into his Modern Egyptians, end of chapt. ii.

[FN#174] This story, an old Joe Miller, was shared with Lane as if it were new, and he included it in his Modern Egyptians, at the end of chapter ii.

[FN#175] This tale is a mere abbreviation of "The King and his
Wazir's Wife," in the Book of Sindibad or the Malice of Women,
Night dcxxviii., {which see for annotations}.

[FN#175] This story is just a shortened version of "The King and his
Wazir's Wife," found in the Book of Sindibad or the Malice of Women,
Night dcxxviii., {which see for annotations}.

[FN#176] The older "Roe" which may be written "Rukh" or "Rukhkh." Colonel Yule, the learned translator of Marco Polo, has shown that "Roc's" feathers were not uncommon curiosities in mediζval ages; and holds that they were mostly fronds of the palm Raphia vinifera, which has the largest leaf in the vegetable kingdom and which the Moslems of Zanzibar call "Satan's date-tree." I need hardly quote "Frate Cipolla and the Angel Gabriel's Feather." (Decameron vi. 10.)

[FN#176] The older "Roe," which can also be written as "Rukh" or "Rukhkh." Colonel Yule, the knowledgeable translator of Marco Polo, has pointed out that "Roc's" feathers were pretty common curiosities in medieval times; he believes they were mainly fronds from the palm Raphia vinifera, which has the largest leaf in the plant kingdom and which the Muslims of Zanzibar refer to as "Satan's date-tree." I don't need to reference "Frate Cipolla and the Angel Gabriel's Feather." (Decameron vi. 10.)

[FN#177] The tale is told in a bald, disjointed style and will be repeated in Sindbad the Seaman where I shall again notice the "Roc." See Night dxxxvii., etc.

[FN#177] The story is told in a straightforward, disjointed manner and will be recounted in Sindbad the Seaman, where I will also mention the "Roc." See Night dxxxvii., etc.

[FN#178] Hνrah in Mesopotamia was a Christian city and
principality subject to the Persian Monarchs; and a rival to the
Roman kingdom of Ghassαn. It has a long history, for which see
D'Herbelot.

[FN#178] Hνrah in Mesopotamia was a Christian city and
principality under the Persian kings; and it was a rival to the
Roman kingdom of Ghassαn. It has a long history, for which see
D'Herbelot.

[FN#179] A pre-Islamite poet.

A pre-Islamic poet.

[FN#180] Arab. "Bikα'a," alluding to the pilgrimages made to monasteries and here equivalent to, "Address ye to the road," etc.

[FN#180] Arab. "Bikα'a," referring to the pilgrimages to monasteries and here meaning, "Get on the road," etc.

[FN#181] Whose by name was Abu Ali, a poet under the Abbasides (eighth and ninth centuries).

[FN#181] His name was Abu Ali, a poet during the Abbasid period (eighth and ninth centuries).

[FN#182] A well-known quarter of Baghdad, often mentioned in The
Nights.

[FN#182] A well-known area of Baghdad, frequently referenced in The
Nights.

[FN#183] Another well-known poet of the time.

[FN#183] Another famous poet of the time.

[FN#184] Arab. "Sardαb": noticed before.

[FN#184] Arab. "Sardαb": mentioned earlier.

[FN#185] A gigantic idol in the Ka'abah, destroyed by Mohammed: it gave name to a tribe.

[FN#185] A massive statue in the Ka'abah that was destroyed by Mohammed; it named a tribe.

[FN#186] Arab. "Ya Kawwαd:" hence the Port. and Span.
Alcoviteiro.

[FN#186] Arab. "Ya Kawwαd:" hence the Port. and Span.
Alcoviteiro.

[FN#187] Arab "Tufayli," a term before noticed; the class was as well-known in Baghdad and Cairo as in ancient Rome.

[FN#187] Arab "Tufayli," a term mentioned earlier; this group was just as well-known in Baghdad and Cairo as they were in ancient Rome.

[FN#188] Arab. "Jauzar"=a bubalus (Antilope defessa), also called "Aye" from the large black eyes. This bovine antelope is again termed Bakar al-Wahsh (wild cattle) or "Bos Sylvestris" (incerti generic, Forsk.). But Janzar also signifies hart, so I render it by "Ariel" (the well-known antelope).

[FN#188] Arab. "Jauzar" = a buffalo (Antilope defessa), also called "Aye" because of its large black eyes. This bovine antelope is also referred to as Bakar al-Wahsh (wild cattle) or "Bos Sylvestris" (uncertain genus, Forsk.). However, Janzar also means deer, so I translate it as "Ariel" (the well-known antelope).

[FN#189] Arab. "Tarαib" plur. of tarνbah. The allusion is to the heart, and "the little him's a her."

[FN#189] Arab. "Tarαib" plur. of tarνbah. This refers to the heart, and "the little him's a her."

[FN#190] A well-known poet of the ninth century (A.D.).

[FN#190] A famous poet from the ninth century (A.D.).

[FN#191] These easy deaths for love are a lieu common: See sundry of them in the Decameron (iv. 7, etc.); and, in the Heptameron (Nouv. Ixx.), the widow who lay down and died of love and sorrow that her passion had become known. For the fainting of lovers see Nouvelle xix.

[FN#191] These easy deaths for love are quite common: see several of them in the Decameron (iv. 7, etc.); and in the Heptameron (Nouv. Ixx.), the widow who lay down and died from love and grief that her passion had been revealed. For the fainting of lovers, see Nouvelle xix.

[FN#192] This is a favourite Badawi dish, but too expensive unless some accident happen to the animal. Old camel is much like bull-beef, but the young meat is excellent, although not relished by Europeans because, like strange fish, it has no recognised flavour. I have noticed it in my "First Footsteps" (p. 68, etc.). There is an old idea in Europe that the maniacal vengeance of the Arab is increased by eating this flesh, the beast is certainly vindictive enough; but a furious and frantic vengefulness characterises the North American Indian who never saw a camel. Mercy and pardon belong to the elect, not to the miserables who make up " humanity."

[FN#192] This is a popular Bedouin dish, but it's too pricey unless something happens to the animal. Old camel meat is similar to beef, but the meat from young camels is excellent, although Europeans often don't enjoy it because, like unusual fish, it lacks a familiar flavor. I've mentioned it in my "First Footsteps" (p. 68, etc.). There's an old belief in Europe that the intense vengeance of Arabs is heightened by eating this meat; the animal is definitely known for its vindictiveness. However, it's the North American Indian—who has never seen a camel—who often shows a fierce and intense desire for revenge. Mercy and forgiveness are traits of the chosen few, not of the unfortunate masses that make up "humanity."

[FN#193] i.e. of the Province Hazramaut, the Biblical Hazarmaveth (Gen. x. 26). The people are the Swill of Arabia and noted for thrift and hard bargains; hence the saying, If you meet a serpent and a Hazrami, slay the Hazrami. To prove how ubiquitous they are it is related that a man, flying from their society, reached the uttermost parts of China where he thought himself safe. But, as he was about to pass the night in some ruin, he heard a voice bard by him exclaim, "O Imαd al-Din!" (the name of the patron-saint of Hazramaut). Thereupon he arose and fled and he is, they say, flying still.

[FN#193] i.e. the Province of Hazramaut, the Biblical Hazarmaveth (Gen. x. 26). The people are the Swill of Arabia, known for their thriftiness and tough deals; hence the saying, If you meet a serpent and a Hazrami, kill the Hazrami. To demonstrate how widespread they are, there’s a story about a man who, trying to escape their presence, traveled all the way to the farthest parts of China, thinking he would be safe there. However, as he was about to spend the night in some ruins, he heard a voice nearby calling out, "O Imad al-Din!" (the name of the patron saint of Hazramaut). So he got up and ran away, and supposedly, he’s still running.

[FN#194] Arab. "Fαl" alluding to the Sortes Coranicζ and other silly practices known to the English servant-girs when curious about her future and her futur.

[FN#194] Arab. "Fαl" referring to the Sortes Coranicζ and other foolish practices familiar to English servant girls when they're curious about their future and what lies ahead.

[FN#195] i.e., in Arab-land (where they eat dates) and Ajam, or lands non-Arab (where bread is the staff of life); that is, all the world over.

[FN#195] i.e., in Arab countries (where they eat dates) and non-Arab countries (where bread is the staple food); that is, all over the world.

[FN#196] This story is curious and ethnologically valuable. The Badawi who eructates as a civility, has a mortal hatred to a crepitus ventris; and were a by-stander to laugh at its accidental occurrence, he would at once be cut down as a "pundonor." The same is the custom amongst the Highlanders of Afghanistan, and its artificial nature suggests direct derivation, for the two regions are separated by a host of tribes, Persians and Baloch, Sindis and Panjαbis who utterly ignore the point of honour and behave like Europeans. The raids of the pre-Islamitic Arabs over the lands lying to the north-east of them are almost forgotten; still there are traces, and this may be one of them.

[FN#196] This story is interesting and culturally significant. The Bedouin who burps as a sign of politeness has a strong dislike for flatulence; if someone were to laugh at it happening by chance, they would immediately be considered dishonorable. The same practice is found among the Highlanders of Afghanistan, and its unnatural aspect suggests a direct connection, as the two areas are divided by numerous tribes, including Persians, Baloch, Sindis, and Punjabis, who completely disregard this code of honor and act like Europeans. The pre-Islamic Arab raids into the lands northeast of them are nearly forgotten, but some remnants remain, and this may be one of them.

[FN#197] Arab. "Al-Αr." The Badawi saying is "Al-nαr wa lα l- αr" (Hell-)fire, but not shame. The sentiment is noble. Hasan the Prophet's grandson, a poor creature demoralised by over- marrying, chose the converse, "Shame is better than Hell-fire." An old Arabic poem has,

[FN#197] Arab. "Al-Αr." The Bedouin saying is "Al-nαr wa lα l- αr" (Hell-)fire, but not shame. The sentiment is noble. Hasan, the Prophet's grandson, a troubled man overwhelmed by marrying too many times, chose the opposite, "Shame is better than Hell-fire." An old Arabic poem has,

     "The Fire and not shame be the Lord of thee
      And e'en to The Fire from shame go flee."

"The Fire and not shame be your master
      And even from shame run away to The Fire."

Al-Hariri (Ass. of the Badawin) also has,

Al-Hariri (Ass. of the Badawin) also has,

     "For rather would I die my death than shame,—
      On bier be borne than bear a caitiff's name."

"I would rather die than live in shame,—
      I'd prefer to be carried on a stretcher than be called a coward."

[FN#198] A grammarian and rhetorician of ninth century.

[FN#198] A grammarian and rhetorician from the ninth century.

[FN#199] Once existing in Syrian Hamαh (the Biblical Hamath); and so called because here died the Emperor Heraclius called by the Arabs "Hirakl."

[FN#199] Once located in Syrian Hamah (the Biblical Hamath); and named so because this is where the Emperor Heraclius, referred to by the Arabs as "Hirakl," died.

[FN#200] Till lately it was the custom to confine madmen in Syrian monasteries, hoping a cure from the patron Saint, and a terrible time they had of it. Every guide book relates the healing process as formerly pursued at the Maronite Convent Koshaya not far from Bayrut. The idiot or maniac was thrust headlong by the monks into a dismal cavern with a heavy chain round his neck, and was tied up within a span of the wall to await the arrival of Saint Anthony who especially affects this holy place. In very few weeks the patient was effectually cured or killed by cold, solitude and starvation.

[FN#200] Until recently, it was common practice to confine mentally ill individuals in Syrian monasteries, hoping for a cure from the patron Saint, and they went through a terrible experience. Every guidebook describes the healing process that used to be practiced at the Maronite Convent Koshaya, not far from Beirut. The person deemed insane was forcibly thrown by the monks into a gloomy cave with a heavy chain around their neck, and was tied up close to the wall to await the arrival of Saint Anthony, who has a special connection to this holy place. In just a few weeks, the patient was either effectively cured or killed by the cold, solitude, and starvation.

[FN#201] The Moslem Eve, much nearer the Hebrew "Hawah" = the "manifester," because (Gen. iii. 20) she was (to be) the mother of all that live ("Kull hayy").

[FN#201] The Muslim Eve, much closer to the Hebrew "Hawah" = the "manifester," because (Gen. iii. 20) she was (to be) the mother of all that live ("Kull hayy").

[FN#202] The mad lover says "they" for "she," which would be too familiar in speaking to strangers.

[FN#202] The crazy lover uses "they" instead of "she," which would be too casual when talking to strangers.

[FN#203] i.e. falsely to report the death.

[FN#203] i.e., to falsely report someone's death.

[FN#204] A famous grammarian, etc., of the tenth century.

[FN#204] A well-known grammarian from the tenth century, etc.

[FN#205] The classical Amorium in Phrygia now Anatolia: Anbαr is
a town (before mentioned) on the Euphrates; by the rules of
Arabic grammar the word is pronounced (though never written)
Ambαr.

[FN#205] The classical Amorium in Phrygia, now Anatolia: Anbαr is
a town (mentioned earlier) on the Euphrates; according to the rules of
Arabic grammar, the word is pronounced (though never written)
Ambαr.

[FN#206] "Art thou not the slave of the Messiah, the Rαhib (monk)?" "No! I am the slave of Allah, the Rαghib (desirous of mercy from the Almighty). " A fair specimen of the Saj'a or rhymed prose. Abdallah (properly "Abdu'llah:") is a kind of neutral name, neither Jewish, Moslem nor Christian; hence I adopted it, (Pilgrimage i. 20.)

[FN#206] "Aren't you the servant of the Messiah, the monk?" "No! I am the servant of Allah, the one seeking mercy from the Almighty." A good example of Saj'a or rhymed prose. Abdallah (properly "Abdu'llah:") is a neutral name, not specifically Jewish, Muslim, or Christian; that's why I chose it, (Pilgrimage i. 20.)

[FN#207] Arab. "Hanut," prop. a tavern where liquors are sold, a term applied contemptuously to shops, inns, etc., kept by Christians.

[FN#207] Arab. "Hanut," refers to a bar where drinks are sold, a term used disrespectfully for shops, inns, etc., run by Christians.

[FN#208] Arab. "Shirk" = syntheism of the "Mushrik" (one who makes other gods partners with God), a word pronounced "Mushrit" by the Wahhabis and the Badawin.

[FN#208] Arab. "Shirk" = the belief in multiple gods alongside one God, referred to as "Mushrik" (one who associates partners with God), a term pronounced "Mushrit" by the Wahhabis and the Badawin.

[FN#209] Koran vii. 195. The passage declaims against the idols of the Arabs, sun, moon. stars, etc.

[FN#209] Quran vii. 195. The passage speaks out against the idols of the Arabs, such as the sun, moon, stars, and so on.

[FN#210] This minor miracle is commonly reported, and is not, I believe, unknown to modern "Spiritualism." The dead Wali or Waliyah (Saintess) often impels the bier-bearers to the spot where he would be buried: hence in Cairo the tombs scattered about the city. Lane notices it, Mod. E. chaps. xxviii.

[FN#210] This minor miracle is frequently reported and is, I believe, known to contemporary "Spiritualism." The deceased Wali or Waliyah (Saintess) often guides the bier bearers to the location where they wish to be buried; that's why in Cairo you find tombs scattered throughout the city. Lane mentions this in Mod. E. chaps. xxviii.

[FN#211] Koran x. 36, speaking of being turned aside from the true worship.

[FN#211] Quran x. 36, discussing being distracted from genuine worship.

[FN#212] One of the Wazirs of al-Maamun, Kurrat al-Ayn = "coolness (i.e. delight) of the eyes" Ali bin Hishαm surnamed Abu'l-Hasan, was prefect of Baghdad under the same reign.

[FN#212] One of the advisors of al-Maamun, Kurrat al-Ayn = "coolness (i.e. delight) of the eyes" Ali bin Hishαm, known as Abu'l-Hasan, was the governor of Baghdad during the same period.

[FN#213] The Mac. Edit. (ii. 448) reads for Kawαid (plur. of Kαid = Governors, Span. Alcayde) "Fawαid": hence Lane (ii. 606) translates " try thy heart."

[FN#213] The Mac. Edit. (ii. 448) reads for Kawαid (plur. of Kαid = Governors, Span. Alcayde) "Fawαid": hence Lane (ii. 606) translates " try thy heart."

 [FN#214] The mats of Sind were famous even in my day, but under
English rule native industries are killed out by Manchester and
Birmingham.

[FN#214] The mats from Sind were well-known even back then, but under
British rule, local industries are being wiped out by Manchester and
Birmingham.

[FN#215] Sajαh was the name of a famous female impostor, a contemporary of "Musaylimah the Liar."

[FN#215] Sajαh was the name of a well-known female fraud, a contemporary of "Musaylimah the Liar."

[FN#216] A poet of Mohammed's day.

[FN#216] A poet from the time of Mohammed.

[FN#217] A singer and composer of the first century (A. H.).

[FN#217] A singer and songwriter from the first century (A. H.).

[FN#218] Arab = a roe, a doe; also the Yoni (of women, mares and bitches). It is the Heb. Tabitha and the Greek Dorcas.

[FN#218] Arab = a roe, a doe; also the Yoni (of women, mares, and female dogs). It is the Hebrew Tabitha and the Greek Dorcas.

[FN#219] Within the Hudϊd al-Harem (bounds of the Holy Places), at Al-Medinah as well as Meccah, all "Muharramαt" (forbidden sins) are doubly unlawful, such as drinking spirits, immoral life, etc. The Imam Malik forbids slaying animals without, however, specifying any penalty. The felling of trees is a disputed point; and no man can be put to death except invaders, infidels and desecraters. (Pilgrimage ii. 167.)

[FN#219] Within the Hudïd al-Harem (boundaries of the Holy Places), in both Al-Medinah and Meccah, all "Muharramαt" (forbidden sins) are twice as unlawful, including drinking alcohol, leading an immoral life, and so on. Imam Malik prohibits killing animals but does not specify any punishment for it. The cutting down of trees is a debated issue; and no one can be executed except for invaders, non-believers, and those who desecrate the sanctity. (Pilgrimage ii. 167.)

[FN#220] A poet of the first century (A.H.).

[FN#220] A poet from the first century (A.H.).

[FN#221] In Arab. =a fawn beginning to walk, also the 28th lunar mansion or station, usually known as Batn al-Hut or Whale's belly. These mansions or houses, the constellations through which the moon passes in her course along her orbit, are much used in Moslem astrology and meteorology.

[FN#221] In Arabic, it means a fawn starting to walk, also the 28th lunar mansion or station, commonly referred to as Batn al-Hut or Whale's belly. These mansions or houses are the constellations that the moon travels through in its orbit and are frequently used in Muslim astrology and meteorology.

[FN#222] Arab. Kalla-mα = it is seldom (rare) that etc. used in books.

[FN#222] Arab. Kalla-mα = it is rarely used in books.

[FN#223] Dishonoured by his love being made public. So Hafiz,
Petrarch and Camoens.

[FN#223] Ashamed because his love was exposed. So Hafiz,
Petrarch and Camoens.

[FN#224] Sixth Abbaside, A.D. 809-813.

[FN#224] Sixth Abbasid, A.D. 809-813.

[FN#225] Ala'llah, tenth Abbaside, A. H. 232-47 (847-61), grandson of Al-Rashid who succeeded Al-Wαsik. He was a fanatic Sunni, much opposed to the Shi'ahs and he ordered the Christians to wear round their necks the Ghull (collar of wood, iron, or leather), to dress in yellow head-gear and girdles, use wooden stirrups and place figures of devils in front of their dwelling-houses. He also gave distinct dresses to their women and slaves. The Ghull, or collar, was also used for a punishment and vermin gathered under it when riveted round the neck: hence Golius calls it "pediculosum columbar."

[FN#225] Ala'llah, the tenth Abbasid, A.H. 232-47 (847-61), was the grandson of Al-Rashid and succeeded Al-Wāsiq. He was a staunch Sunni who strongly opposed the Shi'ahs and required Christians to wear the Ghull (a collar made of wood, iron, or leather), dress in yellow headgear and sashes, use wooden stirrups, and display devil figures in front of their homes. He also mandated specific clothing for their women and slaves. The Ghull, or collar, was also used as a form of punishment, and pests would gather under it when fastened around the neck; thus Golius referred to it as "pediculosum columbar."

[FN#226] Wazir of the above. killed by al-Muntasir Billah A. H. 247 (= 861).

[FN#226] Wazir of the above. killed by al-Muntasir Billah A.H. 247 (= 861).

[FN#227] Easterns during purgation are most careful and deride the want of precaution in Europeans. They do not leave the house till all is passed off, and avoid baths, wine and women which they afterwards resume with double zest. Here "breaking the seal" is taking the girl's maidenhead.

[FN#227] Easterners during cleansing rituals are very cautious and often mock Europeans for their lack of caution. They don't leave the house until everything is complete and steer clear of baths, wine, and women, which they later indulge in with even more enthusiasm. Here, "breaking the seal" refers to taking the girl's virginity.

[FN#228] Johannes, a Greek favoured by Al-Mutawakkil and other
Abbaside Caliphs.

[FN#228] Johannes, a Greek who was favored by Al-Mutawakkil and other
Abbasid Caliphs.

[FN#229] Lady of Shaykhs, elders in the faith and men of learning

[FN#229] Lady of Shaykhs, respected elders in the faith, and knowledgeable individuals

[FN#230] = A.D. 1166.

[FN#231] Koran iv. 38. I have before noted what the advantages are.

[FN#231] Quran 4:38. I have already pointed out what the benefits are.

[FN#232] Koran ii. 282, "of those whom ye shall choose for witnesses."

[FN#232] Quran 2:282, "of those you choose as witnesses."

[FN#233] Koran iv. 175, "Whereas if there be two sisters, they inherit only two-thirds between them."

[FN#233] Quran 4:175, "If there are two sisters, they inherit only two-thirds between them."

[FN#234] The secondary meaning is "Fα'il" = the active sodomite and "Mafa'ϊl" = the passive, a catamite: the former is not an insulting word, the latter is a most injurious expression. "Novimus et qui te!"

[FN#234] The secondary meaning is "Fα'il" = the active sodomite and "Mafa'ϊl" = the passive, a catamite: the former is not an insulting word, the latter is a most injurious expression. "Novimus et qui te!"

[FN#235] It is an unpleasant fact that almost all the poetry of Hαfiz is addressed to youths, as we see by the occasional introduction of Arabic (e.g., Afαka'llαh). Persian has no genders properly so called, hence the effect is less striking. Sa'di, the "Persian Moralist" begins one of the tales, "A certain learned man fell in love with a beautiful son of a blacksmith," which Gladwin, translating for the general, necessarily changed to "daughter."

[FN#235] It’s an unfortunate reality that nearly all of Hαfiz's poetry is directed at young men, as evidenced by the sporadic use of Arabic phrases (e.g., Afαka'llαh). Persian doesn't have proper genders, so the impact is less pronounced. Sa'di, the "Persian Moralist," starts one of his stories with, "A certain learned man fell in love with a beautiful son of a blacksmith," which Gladwin, translating for the general audience, had to change to "daughter."

[FN#236] The famous author of the Anthology called Al-Hamαsah.

[FN#236] The well-known author of the anthology titled Al-Hamαsah.

[FN#237] i.e., teeth under the young mustachio.

[FN#237] i.e., teeth beneath the young mustache.

[FN#238] The "Silk man" and the celebrated author of the Makαmαt, assemblies or seances translated (or attempted) into all the languages of Europe. We have two in English, the first by Theodore Preston, M.A. (London, Madden, 1850); but it contains only twenty of the fifty pieces. The second by the late Mr. Chenery (before alluded to) ends with the twenty-sixth assembly: one volume in fact, the other never having been finished. English readers, therefore, are driven to the grand edition of the Makαmαt in folio by Baron Silvestre de Sacy.

[FN#238] The "Silk Man" and the famous author of the Makαmαt, gatherings or sessions translated (or attempted) into all the languages of Europe. We have two in English: the first by Theodore Preston, M.A. (London, Madden, 1850); but it includes only twenty of the fifty pieces. The second, by the late Mr. Chenery (previously mentioned), ends with the twenty-sixth assembly: one volume is complete, while the other was never finished. Therefore, English readers are left with the grand edition of the Makαmαt in folio by Baron Silvestre de Sacy.

[FN#239] The sword of the eye has a Hamαil (baldrick worn over right shoulder, Pilgrimage i. 352) to support the "Ghimd" (vulg. Ghamad) or scabbard (of wood or leather): and this baldrick is the young whisker.

[FN#239] The sword of the eye has a Hamαil (a strap worn over the right shoulder, Pilgrimage i. 352) to support the "Ghimd" (commonly known as Ghamad) or scabbard (made of wood or leather): and this strap is the young whisker.

[FN#240] The conceit of "Sulαfat" (ptisane, grape juice allowed to drain on the slabs) and "Sawαlif" (tresses, locks) has been explained. The newest wine is the most inebriating, a fact not much known in England, but familiar to the drinker of "Vino novo."

[FN#240] The idea of "Sulαfat" (a herbal drink made from grape juice that has drained on slabs) and "Sawαlif" (hair strands, locks) has been clarified. The freshest wine is the most intoxicating, a fact not widely recognized in England, but well-known to those who drink "Vino novo."

[FN#241] Koran xii. 51, this said by the nobleman's (Potiphar's) wife who adds, "I selected him to lie with me; and he (Joseph) is one of those who speak truth."

[FN#241] Koran xii. 51, this was said by the nobleman's (Potiphar's) wife who adds, "I chose him to lie with me; and he (Joseph) is one of those who speaks the truth."

[FN#242] Here we have a specimen of the strained Saj'a or balanced prose: slave-girls (jawαrν) are massed with flowing tears (dam'u jαri) on account of the Kαfiyah or rhyme.

[FN#242] Here we have an example of the elaborate Saj'a or balanced prose: slave-girls (jawαrν) are gathered with flowing tears (dam'u jαri) because of the Kαfiyah or rhyme.

[FN#243] The detected sodomite is punished with death according to Moslem law, but again comes the difficulty of proof. At Shiraz I have heard of a pious Moslem publicly executing his son.

[FN#243] The identified sodomite is sentenced to death according to Islamic law, but once again, there’s the challenge of providing proof. In Shiraz, I heard about a devout Muslim who publicly executed his son.

[FN#244] Koran xxvi. 165 et seq. The Lord speaks to the "people of Lot" (Sodomites). Mr. Payne renders "Min al-αlamνma," "from the four corners of the world."

[FN#244] Koran xxvi. 165 et seq. The Lord speaks to the "people of Lot" (Sodomites). Mr. Payne translates "Min al-αlamνma" as "from the four corners of the world."

[FN#245] Meaning before and behind, a Moslemah "Bet Balmanno."

[FN#245] Meaning before and behind, a Muslim "Bet Balmanno."

[FN#246] Arab. " Lϊti," (plur. Lawαtν), much used in Persian as a buffoon, a debauchee, a rascal. The orig. sig. is "One of (the people of) Lot." The old English was Ingle or Yngle (a bardachio, a catamite, a boy kept for sodomy), which Minsheu says is, "Vox hispanica et significat Latinθ Inguen" (the groin). Our vulgar modern word like the Italian bugiardo is pop. derived from Fr. Bougre, alias Bulgarus, a Bulgarian, a heretic: hence Boulgrin (Rabelais i. chaps. ii.) is popularly applied to the Albigeois (Albigenses, whose persecution began shortly after A.D. 1200) and the Lutherans. I cannot but think that "bougre" took its especial modern signification after the French became acquainted with the Brazil, where the Huguenots (in A.D. 1555) were founding a Nouvelle France, alias Equinoctiale, alias Antarctique, and whence the savages were carried as curiosities to Paris. Their generic name was "Bugre" (properly a tribe in Southern Brazil, but applied to all the redskins) and they were all born Sodomites. More of this in the terminal Essay.

[FN#246] Arab. " Lϊti," (plural Lawαtν), commonly used in Persian to mean a buffoon, a debauched person, or a rascal. The original meaning is "One of the people of Lot." The old English term was Ingle or Yngle (referring to a catamite, a boy kept for sodomy), which Minsheu states is, "Vox hispanica et significat Latinθ Inguen" (the groin). Our modern slang word, like the Italian bugiardo, is likely derived from the French Bougre, also known as Bulgarus, a Bulgarian, and a heretic: hence Boulgrin (Rabelais i. chaps. ii.) is often used for the Albigenses (whose persecution started around A.D. 1200) and the Lutherans. I can't help but think that "bougre" took on its particular modern meaning after the French learned about Brazil, where the Huguenots (in A.D. 1555) were establishing a Nouvelle France, also known as Equinoctiale or Antarctique, and where the natives were brought to Paris as curiosities. Their general name was "Bugre" (originally a tribe in Southern Brazil, but applied to all Indigenous peoples) and they were all seen as Sodomites. More on this in the terminal Essay.

[FN#247] His paper is the whiteness of his skin. I have quoted the Persian saying of a young beard: "his cheeks don mourning for his beauty's death."

[FN#247] His paper is the whiteness of his skin. I have quoted the Persian saying about a young man with a beard: "his cheeks wear mourning for the death of his beauty."

[FN#248] Arab. "Khabαl," lit. the pus which flows from the bodies of the damned.

[FN#248] Arab. "Khabαl," literally the pus that drips from the bodies of the damned.

[FN#249] Most characteristic of Egypt is all this scene. Her reverence, it is true, sits behind a curtain; but her virtue uses language which would shame the lowest European prostitute; and which is filthy almost as Dean Swift's.

[FN#249] This scene really represents Egypt. True, her respectability is hidden behind a curtain; but her morality expresses itself in a way that would embarrass even the most disreputable European prostitute, and is almost as crude as Dean Swift's.

[FN#250] Arab. "Niyat:" the Moslem's idea of intentions quite runs with the Christian's. There must be a "Niyat" or purpose of prayer or the devotion is valueless. Lane tells a pleasant tale of a thief in the Mosque, saying "I purpose (before Prayer) to carry off this nice pair of new shoes!"

[FN#250] Arab. "Niyat:" the Muslim's concept of intentions aligns closely with the Christian's. There must be a "Niyat" or purpose behind the prayer; otherwise, the devotion is worthless. Lane shares a humorous story about a thief in the Mosque, saying "I intend (before Prayer) to steal this nice pair of new shoes!"

[FN#251] Arab. "Ya 'l-Ajϊz" (in Cairo "Agooz" pronounced "Ago-o- oz"): the address is now insulting and would elicit "The old woman in thine eye" (with fingers extended). In Egypt the polite address is "O lady (Sitt), O pilgrimess, O bride, and O daughter" (although she be the wrong side of fifty). In Arabia you may say "O woman (Imraah)" but in Egypt the reply would be "The woman shall see Allah cut out thy heart!" So in Southern Italy you address "bella fι" (fair one) and cause a quarrel by "vecchiarella."

[FN#251] Arab. "Ya 'l-Ajϊz" (in Cairo "Agooz" pronounced "Ago-o-oz"): this term is now seen as insulting and would provoke the response "The old woman in your eye" (with fingers pointed). In Egypt, the respectful way to address someone is "O lady (Sitt), O pilgrimess, O bride, and O daughter" (even if she is over fifty). In Arabia, you can say "O woman (Imraah)," but in Egypt, the reply would be "The woman shall see Allah cut out your heart!" Similarly, in Southern Italy, you address someone as "bella fι" (fair one) and can spark a fight by saying "vecchiarella."

[FN#252] Governor of Egypt, Khorasan, etc. under Al-Maamun.

[FN#252] Governor of Egypt, Khorasan, etc. under Al-Maamun.

[FN#253] i.e., a companion, a solacer: it is also a man's name (vol. i. xxiv.).

[FN#253] i.e., a companion, a comfort: it is also a man's name (vol. i. xxiv.).

[FN#254] At Baghdad; evidently written by a Baghdad or Mosul man.

[FN#254] In Baghdad; clearly written by someone from Baghdad or Mosul.

[FN#255] A blind traditionist of Bassorah (ninth century).

[FN#255] A blind traditionalist from Basra (ninth century).

[FN#256] Arab. "Zaghab"=the chick's down; the warts on the cucumber which sometimes develop into projections.

[FN#256] Arab. "Zaghab"=the fluff of a chick; the bumps on cucumbers that sometimes grow into projections.

[FN#257] The Persian saying is, A kiss without moustachio is bread without salt.

[FN#257] The Persian saying is, A kiss without a mustache is like bread without salt.

[FN#258] "And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return." (Koran xxi. 36.) The saying is always in the Moslem's mouth.

[FN#258] "And We will test you with hardship and with good fortune, as a trial for you; and to Us will you return." (Koran xxi. 36.) This saying is always on the lips of Muslims.

[FN#259] Arab. "Sunnat," lit.=a law, especially applied to the habit and practice of the Apostle in religious and semi-religious matters, completing the "Hadis," or his spoken words. Anything unknown is entitled "Bida'ah"=innovation. Hence the strict Moslem is a model Conservative whose exemplar of life dates from the seventh century. This fact may be casuistically explained away; but is not less an obstacle to all progress and it will be one of the principal dangers threatening Al-Islam. Only fair to say that an "innovation" introduced by a perfect follower of the Prophet is held equal theoretically to a Sunnat; but vulgarly it is said, "The rabble will not take gold which is not coined."

[FN#259] Arab. "Sunnat," meaning a law, particularly related to the habits and practices of the Apostle in religious and semi-religious matters, complementing the "Hadis," or his spoken words. Anything unknown is referred to as "Bida'ah," meaning innovation. Therefore, a strict Muslim is a classic Conservative whose model of life dates back to the seventh century. This fact can be explained away in various ways, but it remains a significant barrier to progress and will pose one of the main threats to Al-Islam. It is fair to note that an "innovation" introduced by a perfect follower of the Prophet is theoretically considered equal to a Sunnat; however, it is often said, "The rabble will not accept gold that isn't minted."

[FN#260] Arab. "Arsh"=the ninth Heaven, the Throne of the Deity, above the Seven Heavens of the planets and the Primum Mobile which, in the Ptolemaic system, sets them all in motion.

[FN#260] Arab. "Arsh"=the ninth Heaven, the Throne of God, above the Seven Heavens of the planets and the Primum Mobile which, in the Ptolemaic system, sets them all in motion.

[FN#261] This description of a good Moslem's death is at once concise, pathetic and picturesque.

[FN#261] This description of a good Muslim's death is both brief and moving, yet also vivid.

[FN#262] This is the first mention of coffee; apparently
introduced by the scribe: the word rendered "coffee-makers" is
"Kahwajiyah"; an Arab. plur. of a Turkish termination (-ji) to an
Arab. word "Kahwah" (before noticed).

[FN#262] This is the first mention of coffee; apparently
introduced by the scribe: the word translated as "coffee-makers" is
"Kahwajiyah"; an Arabic plural with a Turkish suffix (-ji) added to an
Arabic word "Kahwah" (mentioned earlier).

[FN#263] Picnics are still made to Rauzah (Rodah) island: I have enjoyed many a one, but the ground is all private property.

[FN#263] People still go on picnics to Rauzah (Rodah) island: I've enjoyed many of them, but the land is all private property.

[FN#264] Arab. "Hosh," plur. Hνshαn, the low courts surrounded by mean lodgings which in "native" Cairo still contrast so strongly with the "gingerbread" of the new buildings.

[FN#264] Arab. "Hosh," plural Hνshαn, the small courts flanked by modest accommodations that in "native" Cairo still stand in stark contrast to the "gingerbread" of the new buildings.

[FN#265] This is the Moslem equivalent of "thank you." He looks upon the donor as the channel through which Allah sends him what he wants and prays for more to come. Thus "May your shadow never be less" means, May you increase in prosperity so that I may gain thereby! And if a beggar is disposed to be insolent (a very common case), he will tell you his mind pretty freely on the subject, and make it evident to you that all you have is also his and that La propriιtι (when not shared) est le vol.

[FN#265] This is the Muslim equivalent of "thank you." He sees the donor as the means through which Allah provides him with what he desires and prays for more to come. So, "May your shadow never be less" means, may you grow in prosperity so that I can benefit from it! And if a beggar happens to be rude (which happens quite often), he will express his thoughts openly and make it clear to you that everything you have is also his and that private ownership (when not shared) is theft.

[FN#266] I have noticed in my Pilgrimage (i. 51-53) the kindly care with which the stranger is treated by Moslems, a marvellous contrast to the ways of "civilization."

[FN#266] I have noticed in my Pilgrimage (i. 51-53) the warm hospitality that Moslems show to strangers, which stands in striking contrast to the behaviors of "civilization."

[FN#267] Arab. "Dimyat," vulg. pronounced "Dumνyat."

[FN#267] Arab. "Dimyat," commonly pronounced "Dumνyat."

[FN#268] Where the door-keepers sit and receive their friends.

[FN#268] Where the doorkeepers sit and welcome their guests.

[FN#269] This is a traveller's 'Kit' in the East.

[FN#269] This is a traveler's 'Kit' in the East.

[FN#270] Arab. "Takht-rawαn," from Persian meaning "moveable throne."

[FN#270] Arab. "Takht-rawαn," from Persian meaning "movable throne."

[FN#271] The use of the expression proved the speaker to be a
Moslem Jinnν.

[FN#271] The use of the expression proved the speaker to be a
Muslim Jinn.

[FN#272] The "haunted" house proper, known to the vulgar and to spiritualists becomes, I have said, amongst Moslems a place tenanted by Jinns.

[FN#272] The "haunted" house, as it's called by ordinary folks and spiritualists, is viewed by Muslims as a space inhabited by Jinns.

[FN#273] Needless to say there never was a Sultan or a King of Baghdad nor a Duke of Athens. This story would seem not to have been written by the author of "the Emir bin Tahir," etc. Night ccccxxiv.

[FN#273] It's obvious that there was never a Sultan or a King of Baghdad or a Duke of Athens. This story doesn't seem to have been written by the author of "the Emir bin Tahir," etc. Night ccccxxiv.

[FN#274] Plur. of Αlim=one learned in the law, a D.D. Mohammed did his best to abolish the priest and his craft by making each Moslem paterfamilias a pontifex in his own household and he severely condemned monkery and celibacy. But human nature was too much for him: even before his death ascetic associations began to crop up. Presently the Olema in Al-Islam formed themselves into a kind of clergy; with the single but highly important difference that they must (or ought to) live by some honest secular calling and not by the "cure of souls"; hence Mahomet IV. of Turkey was solemnly deposed. So far and no farther Mohammed was successful and his success has secured for him the lively and lasting hatred of the ecclesiastical caste which he so honestly and wisely attempted to abate. Even to the present day missionaries have a good word for the Guebre and the Buddhist, the Brahmanist and the Confucian, but none for the Moslem: Dr. Livingstone, for one instance of many, evidently preferred the Fetichist, whom he could convert, to the Unitarian Faithful whom he could not.

[FN#274] Plur. of Αlim=one learned in the law, a D.D. Mohammed tried hard to eliminate the priest and his role by making each Muslim head of the household a religious leader in their own home, and he strongly criticized monkhood and celibacy. But human nature proved too powerful for him: even before his death, ascetic groups started to emerge. Soon the Olema in Islam organized themselves into a sort of clergy; with one key difference that they must (or should) support themselves through some honest secular work rather than the "care of souls"; this is why Mahomet IV. of Turkey was formally deposed. Thus far, Mohammed had some success, and that has earned him the strong and enduring resentment of the religious class he tried so earnestly and wisely to reduce. Even today, missionaries have kind words for the Guebre and the Buddhist, the Brahmanist and the Confucian, but none for the Muslim: Dr. Livingstone, for instance, clearly preferred the Fetichist, whom he could convert, to the Unitarian Faithful whom he could not.

[FN#275] i.e. they recited seven times (an unusual number), for greater solemnity, the opening Chapter of the Koran which does general duty on such occasions as making covenants and swearing fealty. This proclaiming a King by acclamation suggests the origin of the old and venerable Portuguese institution.

[FN#275] i.e. they recited seven times (an unusual number), for greater solemnity, the opening Chapter of the Koran which is typically used on occasions like making covenants and swearing loyalty. This proclamation of a King by acclamation suggests the origin of the old and respected Portuguese institution.

[FN#276] By affixing his own seal and that of the King. This in later times was supplanted by the "Tughrα," the imperial cypher or counter-mark (much like a writing master's flourish), with which Europe has now been made familiar through the agency of Turkish tobacco.

[FN#276] By putting his own seal and that of the King. Later on, this was replaced by the "Tughrα," the imperial cipher or counter-mark (similar to a calligrapher's flourish), which Europe has come to know through Turkish tobacco.

[FN#277] Arab. "Wird"=the twenty-five last chapters of the Koran which are repeated, one or more at a time, after the end of the "Farz," or obligatory prayers and ad libitum with the Sunnat or customary, and the Nαfilah or supererogatory.

[FN#277] Arab. "Wird" = the last twenty-five chapters of the Koran that are recited, one or more at a time, after the "Farz," or required prayers, and optionally with the Sunnat or customary prayers, and the Nαfilah or extra prayers.

[FN#278] The sensible creed of Al-Islam freely allows anthropophagy when it saves life; a contrast to the sentimentalism of the West which brings a "charge of cannibalism" against unfortunate expeditionists. I particularly allude to the scandalous pulings of the English Press over the gallant and unfortunate Greely voyage. (The Academy, Sept. 25, 1884.)

[FN#278] The logical belief of Islam permits cannibalism when it’s a matter of survival; this is in stark contrast to the overly emotional stance of the West that labels it as "cannibalism" against those who are unfortunate during their expeditions. I’m specifically referring to the outrageous complaints of the English Press about the brave yet doomed Greely expedition. (The Academy, Sept. 25, 1884.)

[FN#279] The story is mere Ζsopic: the "Two dogs" contains it all. One of Mohammed's sensible sayings is recorded and deserves repetition:—"Empire endureth with infidelity (idolatry, etc.), but not with tyranny."

[FN#279] The story is just like a fable: the "Two dogs" tells it all. One of Mohammed's wise sayings is noted and is worth repeating:—"An empire can last with infidelity (idolatry, etc.), but not with tyranny."

[FN#280] This couplet occurs in Night xxi. (vol. i. 207); so I give Torrens (p.207) by way of variety.

[FN#280] This couplet appears in Night xxi. (vol. i. 207); so I use Torrens (p.207) for variety.

[FN#281] Lane (ii. 636) omits this tale, "as it would not only require a volume of commentary but be extremely tiresome to most readers." Quite true; but it is valuable to Oriental Students who are beginning their studies, as an excellent compendium of doctrine and practice according to the Shafi'ν School.

[FN#281] Lane (ii. 636) leaves out this story, "as it would not only need a lot of commentary but would be very boring for most readers." That's accurate; however, it is valuable to Oriental Students who are starting their studies, serving as an excellent summary of beliefs and practices according to the Shafi'ν School.

[FN#282] Pronounced Aboo 'l-Husn = Father of Beauty, a fancy name.

[FN#282] Pronounced Aboo 'l-Husn = Father of Beauty, a stylish name.

[FN#283] As in most hot climates so in Egypt the dead are buried at once despite the risk of vivisepulture. This seems an instinct with the Semitic (Arabian) race teste Abraham, as with the Gypsy. Hence the Moslems have invoked religious aid. The Mishkαt al-Masαbih (i. 387) makes Mohammed say, "When any one of you dieth you may not keep him in the house but bear him quickly to his grave"; and again, "Be quick in raising up the bier: for if the dead have been a good man, it is good to bear him gravewards without delay; and if bad, it is frowardness ye put from your necks."

[FN#283] Just like in many hot climates, in Egypt, the dead are buried right away, despite the risk of being buried alive. This seems to be an instinct among the Semitic (Arabian) people, as seen with Abraham, just like with the Gypsies. Therefore, Muslims have sought religious guidance. The Mishkαt al-Masαbih (i. 387) quotes Mohammed saying, "When someone dies, you should not keep them in the house but quickly take them to their grave"; and again, "Hurry in lifting the bier: if the deceased was a good person, it’s beneficial to take them to the grave without delay; and if they were bad, it’s a burden you are shedding."

[FN#284] This biting of the hand in Al-Harνri expresses bitterness of repentance and he uses more than once the Koranic phrase (chapter vii., 148) "Sukita fν aydνhim," lit. where it (the biting) was fallen upon their hands; i.e. when it repented them; "sukita" being here not a passive verb as it appears, but an impersonal form uncommon in Arabic. The action is instinctive, a survival of the days when man was a snarling and snapping animal (physically) armed only with claws and teeth.

[FN#284] The biting of the hand in Al-Harνri shows the bitterness of regret, and he uses the Koranic phrase (chapter vii., 148) "Sukita fν aydνhim," which literally means it (the biting) fell on their hands; that is, when they felt remorse; "sukita" here isn’t used as a passive verb as it seems, but as an uncommon impersonal form in Arabic. The action is instinctive, a remnant from the times when humans were just snarling and snapping creatures (physically) equipped only with claws and teeth.

[FN#285] Arab. "'Alam," applied to many things, an "old man" of stones (Kαkϊr), a signpost with a rag on the top, etc.

[FN#285] Arab. "'Alam," used for many things, an "old man" made of stones (Kαkϊr), a signpost with a rag on the top, etc.

[FN#286] The moon of Ramazan was noticed in Night ix. That of Sha'aban (eighth month) begins the fighting month after the conclusion of the Treuga Dei in Rajab. See Night ccclxxviii.

[FN#286] The moon of Ramadan was sighted on the ninth night. The one for Sha'aban (the eighth month) marks the start of the fighting month after the end of the Treuga Dei in Rajab. See Night ccclxxviii.

[FN#287] These lines have occurred in Night cccxix. I give Mr.
Payne's version for variety.

[FN#287] These lines are from Night 319. I'm providing Mr.
Payne's version for a change.

[FN#288] i.e. in her prime, at fourteen to fifteen.

[FN#288] i.e. in her prime, at fourteen to fifteen.

[FN#289] i.e. pale and yellow.

pale yellow

[FN#290] The word means the wood; but it alludes to a preparation made by levigating it on a stone called in India "Sandlαsα." The gruel-like stuff is applied with the right hand to the right side of the neck, drawing the open fingers from behind forwards so as to leave four distinct streaks, then down to the left side, and so on to the other parts of the body.

[FN#290] The word means wood; however, it refers to a preparation made by grinding it on a stone known in India as "Sandlαsα." The thick liquid is applied with the right hand to the right side of the neck, using open fingers to draw four distinct streaks from the back to the front, then down to the left side, and continuing to the other parts of the body.

[FN#291] Arab. "Haykal" which included the Porch, the Holy and
the Holy of Holies. The word is used as in a wider sense by
Josephus A. J. v. v. 3. In Moslem writings it is applied to a
Christian Church generally, on account of its images.

[FN#291] Arab. "Haykal" which included the Porch, the Holy and
the Holy of Holies. The term is used in a broader sense by
Josephus A. J. v. v. 3. In Muslim writings, it is generally used to refer to a
Christian Church, due to its images.

[FN#292] These lines having occurred before, I here quote Mr.
Payne.

[FN#292] These lines have appeared before, so I’m quoting Mr.
Payne.

[FN#293] Arab writers often mention the smile of beauty, but rarely, after European fashion, the laugh, which they look upon as undignified. A Moslem will say "Don't guffaw (Kahkahah) in that way; leave giggling and grinning to monkeys and Christians." The Spaniards, a grave people, remark that Christ never laughed. I would draw the reader's attention to a theory of mine that the open-hearted laugh has the sound of the vowels a and o; while e, i, and u belong to what may be roughly classed as the rogue order.

[FN#293] Arab writers often talk about the smile of beauty, but they rarely, unlike Europeans, mention laughter, which they see as lacking dignity. A Muslim might say, "Don't laugh like that; leave giggling and grinning to monkeys and Christians." The Spaniards, who are serious people, note that Christ never laughed. I want to point out my theory that an open-hearted laugh has the sounds of the vowels a and o, while e, i, and u can be loosely categorized as belonging to a more mischievous group.

[FN#294] i.e. gaining the love of another, love.

[FN#294] i.e. winning someone's affection, love.

[FN#295] i.e. the abrogated passages and those by which they are abrogated. This division is necessary for "inspired volumes," which always abound in contradictions. But the charge of "opportunism" brought against the Koran is truly absurd; as if "revelation" could possibly be aught save opportune.

[FN#295] i.e. the passages that have been annulled and those that annul them. This distinction is essential for "inspired texts," which are often filled with contradictions. However, the accusation of "opportunism" against the Koran is completely ridiculous; as if "revelation" could be anything other than timely.

[FN#296] Koran iv. 160, the chapter "Women."

[FN#296] Quran 4:160, the chapter "Women."

[FN#297] She unveiled, being a slave-girl and for sale. If a free woman show her face to a Moslem, he breaks out into violent abuse, because the act is intended to let him know that he is looked upon as a small boy or an eunuch or a Chriastian—in fact not a man.

[FN#297] She revealed herself, as she was a slave-girl and up for sale. If a free woman shows her face to a Muslim, he responds with harsh insults, because this act is meant to convey that he is regarded as a small boy, a eunuch, or a Christian—essentially, not a man.

[FN#298] Ilah=Heb. El, a most difficult root, meaning strength, interposition, God (Numen) "the" (article) "don't" (do not), etc. etc.

[FN#298] Ilah=Heb. El, a challenging root, meaning strength, intervention, God (Numen) "the" (article) "don't" (do not), etc. etc.

[FN#299] As far as I know Christians are the only worshippers who kneel as if their lower legs were cut off and who "join hands" like the captive offering his wrists to be bound (dare manus). The posture, however, is not so ignoble as that of the Moslem "Sijdah" (prostration) which made certain North African tribes reject Al-Islam saying, "These men show their hind parts to heaven."

[FN#299] To my knowledge, Christians are the only worshippers who kneel as if their lower legs were cut off and who "join hands" like a captive offering his wrists to be bound (dare manus). However, this posture is not as disgraceful as that of the Muslim "Sijdah" (prostration), which led some North African tribes to reject Islam, saying, "These men show their rear ends to heaven."

[FN#300] i.e. saying "I intend (purpose) to pray (for instance) the two-bow prayer (ruka'tayn) of the day-break," etc.

[FN#300] i.e. saying "I plan to pray the two-bow prayer (ruka'tayn) of the day-break," etc.

[FN#301] So called because it prohibits speaking with others till the prayer is ended.

[FN#301] It's called that because it restricts talking to others until the prayer is finished.

[FN#302] Lit. "any thing opposite;" here used for the Ka'abah towards which men turn in prayer; as Guebres face the sun or fire and idolators their images. "Al-Kiblatayn" (= the two Kiblahs) means Meccah and Jerusalem, which was faced by Moslems as well as Jews and Christians till Mohammed changed the direction. For the occasion of the change see my Pilgrimage, ii. 320.

[FN#302] Literally, "anything opposite;" here used for the Ka'abah, which people face when they pray; just as Guebres face the sun or fire and idolaters face their images. "Al-Kiblatayn" (= the two Kiblahs) refers to Mecca and Jerusalem, both of which were faced by Muslims as well as Jews and Christians until Mohammed changed the direction. For the details on the change, see my Pilgrimage, ii. 320.

[FN#303] Which includes Tayammum or washing with sand. This is a very cleanly practice in a hot, dry land and was adopted long before Mohammed. Cedrenus tells of baptism with sand being administered to a dying traveller in the African desert.

[FN#303] This refers to Tayammum or using sand to wash. It's a very hygienic practice in a hot, dry environment and was used long before Mohammed. Cedrenus mentions that sand was used for baptism on a dying traveler in the African desert.

[FN#304] The Koranic order for Wuzϊ is concise and as usual obscure, giving rise to a host of disputes and casuistical questions. Its text runs (chapt. v.), "O true believers, when you prepare to pray, wash (Ghusl) your faces, and your hands unto the elbows; and rub (Mas-h) your hands and your feet unto the ankles; and if ye be unclean by having lain with a woman, wash (Ghusl) yourselves all over." The purifications and ceremonious ablutions of the Jews originated this command; and the early Christians did very unwisely in not making the bath obligatory. St. Paul (Heb. xi. 22) says, "Let us draw near with a true heart…having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with clean (or pure) water." But this did not suffice. Hence the Eastern Christian, in hot climates where cleanliness should rank before godliness, is distinguished by his dirt which as a holy or reverend man he makes still dirtier, and he offers an ugly comparison with the Moslem and especially the Hindu. The neglect of commands to wash and prohibitions to drink strong waters are the two grand physical objections of the Christian code of morality.

[FN#304] The Koran's instructions for Wuzï are short and, as usual, vague, resulting in many disputes and tricky questions. The text says (chapt. v.), "O true believers, when you get ready to pray, wash (Ghusl) your faces and your hands up to the elbows; and wipe (Mas-h) your hands and feet up to the ankles; and if you are unclean from having been with a woman, wash (Ghusl) yourselves all over." The purifications and ceremonial washings of the Jews led to this command, and early Christians made a mistake by not requiring the bath. St. Paul (Heb. xi. 22) says, "Let us approach with a true heart…having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with clean (or pure) water." But that wasn’t enough. Therefore, the Eastern Christian, in hot climates where cleanliness should come before piety, is known for being dirty, which he somehow believes makes him more holy or revered, creating an unpleasant comparison with Muslims and especially Hindus. The failure to follow the commands to wash and the rules against drinking alcohol are the two main physical criticisms of the Christian moral code.

[FN#305] Arab. "Istinshαk"=snuffing up water from the palm of the right hand so as to clean thoroughly the nostrils. This "function" is unreasonably neglected in Europe, to the detriment of the mucous membrane and the olfactory nerves.

[FN#305] Arab. "Istinshαk"=sniffing up water from the palm of the right hand to thoroughly clean the nostrils. This "function" is unreasonably overlooked in Europe, harming the mucous membrane and the sense of smell.

[FN#306] So as to wash between them. The thick beard is combed out with the fingers.

[FN#306] To clean between them. The thick beard is untangled with the fingers.

[FN#307] Poor human nature! How sad to compare ita pretensions with its actualities.

[FN#307] Poor human nature! How unfortunate to compare its ambitions with its reality.

[FN#308] Complete ablution is rendered necessary chiefly by the emission of semen either in copulation or in nocturnal pollution. The water must be pure and not less than a certain quantity, and it must touch every part of the skin beginning with the right half of the person and ending with the left. Hence a plunge-bath is generally preferred.

[FN#308] Full purification is mainly required due to the release of semen either during sexual intercourse or through wet dreams. The water must be clean and in sufficient amount, and it should come into contact with every part of the body, starting from the right side and finishing with the left. Therefore, a plunge bath is usually the preferred method.

[FN#309] Arab. "Ta'mνm," lit. crowning with turband, or tiara, here=covering, i.e. wetting.

[FN#309] Arab. "Ta'mνm," literally meaning crowning with a turban or tiara, here refers to covering, i.e., wetting.

[FN#310] This practice (saying "I purpose to defer the washing of the feet," etc.) is now somewhat obsolete.

[FN#310] This practice (saying "I plan to postpone washing the feet," etc.) is now somewhat outdated.

[FN#311] Arabs have a prejudice against the hydropathic treatment of wounds, holding that water poisons them: and, as the native produce usually contains salt, soda and magnesia, they are justified by many cases. I once tried water-bandages in Arabia and failed dismally.

[FN#311] Arabs have a bias against using water treatment for wounds, believing that water actually poisons them. Since the local natural resources often contain salt, soda, and magnesia, they have some justification based on various instances. I once experimented with water bandages in Arabia and it turned out to be a total failure.

[FN#312] The sick man says his prayers lying in bed, etc., and as he best can.

[FN#312] The sick man prays while lying in bed, doing so as best as he can.

[FN#313] i.e. saying, "And peace be on us and on the worshippers of Allah which be pious."

[FN#313] i.e. saying, "And peace be upon us and on the servants of Allah who are righteous."

[FN#314] i.e. saying, " I seek refuge with Allah from Satan the
Stoned."

[FN#314] i.e. saying, "I seek protection from Allah against the Accursed Satan."

[FN#315] Certain parts should be recited aloud (jahr) and others sotto voce (with mussitation=Khafi). No mistake must be made in this matter where a Moslem cannot err.

[FN#315] Certain parts should be recited aloud (jahr) and others softly (with murmuring=Khafi). No mistakes should be made in this matter where a Muslim cannot err.

[FN#316] Hence an interest of two-and-a-half percent is not held to be "Ribα" or unlawful gain of money by money, usury.

[FN#316] Therefore, an interest rate of two-and-a-half percent is not considered "Ribα" or an unlawful profit from money, also known as usury.

[FN#317] The meal must be finished before the faster can plainly distinguish the white thread from the black thread (Koran ii. 183); some understand this literally, others apply it to the dark and silvery streak of zodiacal light which appears over the Eastern horizon an hour or so before sunrise. The fast then begins and ends with the disappearance of the sun. I have noticed its pains and penalties in my Pilgrimage, i. 110, etc.

[FN#317] The meal must be finished before the person fasting can clearly tell the white thread from the black thread (Koran ii. 183); some interpret this literally, while others relate it to the dark and silver streak of zodiacal light that appears over the Eastern horizon about an hour before sunrise. The fast then starts and ends with the setting of the sun. I have observed its challenges and consequences in my Pilgrimage, i. 110, etc.

[FN#318] For the "Azαn" or call to prayer see Lane, M. E., chapt. xviii. The chant, however, differs in every country, and a practical ear will know the land by its call.

[FN#318] For the "Azan" or call to prayer, see Lane, M. E., chapt. xviii. The chant varies from country to country, and a keen ear can identify the place by its call.

[FN#319] Arab. "Hadνs" or saying of the Apostle.

[FN#319] Arab. "Hadith" or saying of the Apostle.

[FN#320] "Al-I'itikaf" resembles the Christian "retreat;" but the worshipper generally retires to a mosque, especially in Meccah. The Apostle practised it on Jabal Hira and other places.

[FN#320] "Al-I'itikaf" is similar to a Christian "retreat," but the worshipper usually goes to a mosque, especially in Mecca. The Prophet practiced it on Jabal Hira and other locations.

[FN#321] The word is the Heb. "Hagg" whose primary meaning is circularity of form or movement. Hence it applied to religious festivals in which dancing round the idol played a prime part; and Lucian of "saltation" says, dancing was from the beginning and coeval with the ancient god, Love. But man danced with joy before he worshipped, and, when he invented a systematic saltation, he made it represent two things, and only two things, love and war, in most primitive form, courtship and fighting.

[FN#321] The word is the Hebrew "Hagg," which primarily means circularity of form or movement. Therefore, it was used for religious festivals where dancing around the idol was a key element; Lucian mentions that "saltation," or dancing, has been around since the very beginning and was contemporaneous with the ancient god, Love. But people danced with joy before they worshipped, and when they created a structured way of dancing, it represented only two things: love and war, in their most basic forms—courtship and fighting.

[FN#322] Two adjoining ground-waves in Meccah. For these and for the places subsequently mentioned the curious will consult my Pilgrimage, iii. 226, etc.

[FN#322] Two neighboring ground-waves in Meccah. For these and the locations mentioned later, those interested can check my Pilgrimage, iii. 226, etc.

[FN#323] The 'Umrah or lesser Pilgrimage, I have noted, is the ceremony performed in Meccah at any time out of the pilgrim-season proper, i.e. between the eighth and tenth days of the twelfth lunar month Zu 'l-Hijjah. It does not entitle the Moslem to be called Hαjj (pilgrim) or Hαjν as Persians and Indians corrupt the word.

[FN#323] The 'Umrah, or lesser pilgrimage, is the ceremony that takes place in Mecca at any time outside of the main pilgrimage season, which is between the eighth and tenth days of the twelfth lunar month, Zu 'l-Hijjah. Completing the 'Umrah does not qualify a Muslim to be called Hαjj (pilgrim) or Hαjν, as the Persians and Indians mispronounce it.

[FN#324] I need hardly note that Mohammed borrowed his pilgrimage-practices from the pagan Arabs who, centuries before his day, danced around the Meccan Ka'abah. Nor can he be blamed for having perpetuated a Gentile rite, if indeed it be true that the Ka'abah contained relics of Abraham and Ishmael.

[FN#324] I shouldn't have to point out that Mohammed took his pilgrimage practices from the pagan Arabs who, centuries before him, danced around the Meccan Ka'abah. And he can't be criticized for continuing a non-Jewish ritual, if it's true that the Ka'abah held relics of Abraham and Ishmael.

[FN#325] On first sighting Meccah. See Night xci.

[FN#325] Upon first seeing Meccah. See Night xci.

[FN#326] Arab. "Tawαf:" the place is called Matαf and the guide Mutawwif. (Pilgrimage, iii. 193, 205.) The seven courses are termed Ashwαt.

[FN#326] Arab. "Tawαf:" the place is called Matαf and the guide is called Mutawwif. (Pilgrimage, iii. 193, 205.) The seven circuits are referred to as Ashwαt.

[FN#327] Stoning the Devil at Mina. (Pilgrimage, iii. 282.) Hence
Satan's title "the Stoned" (lapidated not castrated).

[FN#327] Stoning the Devil at Mina. (Pilgrimage, iii. 282.) Hence
Satan's title "the Stoned" (stoned, not castrated).

[FN#328] Koran viii. 66; in the chapter entided "Spoil," and relating mainly to the "day of Al-Bedr.

[FN#328] Quran viii. 66; in the chapter titled "Spoils," primarily concerning the "day of Al-Bedr."

[FN#329] Arab. "AI-Ikαlah"= cancelling: Mr. Payne uses the technical term "resiliation."

[FN#329] Arab. "AI-Ikαlah" = cancelling: Mr. Payne uses the technical term "resiliation."

[FN#330] Freedman of Abdallah, son of the Caliph Omar and noted as a traditionist.

[FN#330] Freedman of Abdallah, son of Caliph Omar and recognized as a traditionist.

[FN#331] i.e. at a profit: the exchange must be equal—an ordinance intended to protect the poor. Arabs have strange prejudices in these matters; for instance it disgraces a Badawi to take money for milk.

[FN#331] i.e. at a profit: the exchange must be equal—an ordinance intended to protect the poor. Arabs have unusual beliefs about this; for example, it's considered shameful for a Badawi to charge money for milk.

[FN#332] Arab. "Jamα'ah," which in theology means the Greek , our "Church," the congregation of the Faithful under a lawful head. Hence the Sunnis call themselves "People of the Sunnat and Jamα'at." In the text it is explained as "Ulfat" or intimacy.

[FN#332] Arab. "Jamα'ah," which in theology means the Greek , our "Church," the congregation of the Faithful under a lawful head. Hence the Sunnis call themselves "People of the Sunnat and Jamα'at." In the text it is explained as "Ulfat" or intimacy.

[FN#333] Arab. "Al-Khalνl," i.e. of Allah=Abraham. Mohammed, following Jewish tradition, made Abraham rank second amongst the Prophets, inferior only to himself and superior to Hazrat Isa=Jesus. I have noted that Ishmael the elder son succeeded his father. He married Da'alah bint Muzαz bin Omar, a Jurhamite, and his progeny abandoning Hebrew began to speak Arabic (ta'arraba); hence called Muta'arribah or Arabised Arabs. (Pilgrimage iii. 190.) He died at Meccah and was buried with his mother in the space North of the Ka'abah called Al-Hijr which our writers continue to confuse with the city Al-Hijr. (Ibid. 165-66.)

[FN#333] Arab. "Al-Khalil," meaning of Allah = Abraham. Mohammed, following Jewish tradition, made Abraham the second most important Prophet, just below himself and above Hazrat Isa = Jesus. I noted that Ishmael, the elder son, took over after his father. He married Da'alah bint Muzaz bin Omar, a Jurhamite, and his descendants, moving away from Hebrew, started speaking Arabic (ta'arraba); thus, they were called Muta'arribah or Arabized Arabs. (Pilgrimage iii. 190.) He died in Mecca and was buried with his mother in the area north of the Ka'abah known as Al-Hijr, which our writers often confuse with the city of Al-Hijr. (Ibid. 165-66.)

[FN#334] This ejaculation, "In the name of Allah" is, I have noted, equivalent to "saying grace." If neglected it is a sin and entails a curse.

[FN#334] This phrase, "In the name of Allah," is, as I've noted, similar to "saying grace." If it's overlooked, it's considered a sin and brings a curse.

[FN#335] The ceremonious posture is sitting upon the shin-bones, not tailor-fashion; and "bolting food" is a sign of boorishness.

[FN#335] The proper way to sit is on your shins, not cross-legged; and "gobbling food" is a sign of rudeness.

[FN#336] Arab. "Zidd," the word is a fair specimen of Arabic ambiguity meaning primarily opposite or contrary (as virtue to vice), secondarily an enemy or a friend (as being opposite to an enemy).

[FN#336] Arab. "Zidd," the word is a good example of Arabic ambiguity meaning primarily opposite or contrary (like virtue to vice), and secondarily an enemy or a friend (as it refers to being opposite to an enemy).

[FN#337] "The whole earth (shall be) but His handful on the Resurrection day and in His right hand shall the Heaven be rolled up (or folded together)."-Koran xxxix. 67.

[FN#337] "On the Resurrection day, the entire earth will be just a handful to Him, and He will roll up the Heaven in His right hand." - Koran xxxix. 67.

[FN#338] See Night lxxxi.

[FN#338] See Night 81.

[FN#339] Koran lxxviii. 19.

Koran 78:19.

[FN#340] Arab. "Al-Munαfik," technically meaning one who outwardly professes Al-Islam while inwardly hating it. Thus the word is by no means synonymous with our "hypocrite," hypocrisy being the homage vice pays to virtue; a homage, I may observe, nowhere rendered more fulsomely than among the so-called Anglo-Saxon race.

[FN#340] Arab. "Al-Munαfik," which technically means someone who publicly claims to be a Muslim while secretly despising it. Therefore, the term is not exactly the same as our "hypocrite," as hypocrisy is the tribute that vice pays to virtue; a tribute, I might add, that is more excessively shown among the so-called Anglo-Saxon race.

[FN#341] Arab. "Tawakkul alα 'llah": in the imperative the phrase is vulgarly used="Be off!"

[FN#341] Arab. "Tawakkul alα 'llah": in the imperative, the phrase is commonly used to mean "Get lost!"

[FN#342] i.e. ceremonial impurity which is sui generis, a very different thing from general dirtiness.

[FN#342] i.e. ceremonial impurity that is unique, quite different from regular dirtiness.

[FN#343] A thick beard is one which does not show the skin; otherwise the wearer is a "Kausaj;" in Pers. "Kϊseh." See vol. iii., 246.

[FN#343] A thick beard is one that completely covers the skin; otherwise, the person is considered a "Kausaj;" in Persian, "Kϊseh." See vol. iii., 246.

[FN#344] Arab. "Al-Khutnah." Nowhere commanded in the Koran and being only a practice of the Prophet, the rite is not indispensable for converts, especially the aged and the sick. Our ideas upon the subject are very hazy, for modern "niceness" allows a "Feast of the Circumcision," but no discussion thereon. Moses (alias Osarsiph) borrowed the rite from the Egyptian hierophants who were all thus "purified"; the object being to counteract the over-sensibility of the "sixth sense" and to harden the glans against abrasions and infection by exposure to air and friction against the dress. Almost all African tribes practise it but the modes vary and some are exceedingly curious: I shall notice a peculiarly barbarous fashion called Al-Salkh (the flaying) still practised in the Arabian province Al-Asνr. (Pilgrimage iii. 80.) There is a difference too between the Hebrew and the Moslem rite. The Jewish operator, after snipping off the foreskin, rips up the prepuce with his sharp thumb-nails so that the external cutis does not retract far from the internal; and the wound, when healed, shows a narrow ring of cicatrice. This ripping is not done by Moslems. They use a stick as a probe passed round between glans and prepuce to ascertain the extent of the frenum and that there is no abnormal adhesion. The foreskin is then drawn forward and fixed by the forceps, a fork of two bamboo splints, five or six inches long by a quarter thick, or in some cases an iron like our compasses. This is tied tightly over the foreskin so as to exclude about an inch and a half of the prepuce above and three quarters below. A single stroke of the razor drawn directly downwards removes the skin. The slight bleeding is stopped by burnt rags or ashes and healed with cerates, pledgets and fumigations. Thus Moslem circumcision does not prevent the skin retracting.

[FN#344] Arab. "Al-Khutnah." It's not explicitly commanded in the Koran and is only a practice of the Prophet, so it's not essential for converts, especially for the elderly and sick. Our understanding of this topic is quite unclear, as modern "niceness" allows for a "Feast of the Circumcision" but no discussion about it. Moses (also known as Osarsiph) borrowed this practice from Egyptian priests who were all "purified" this way; the purpose is to reduce the sensitivity of the "sixth sense" and to toughen the glans against abrasions and infections caused by exposure to air and friction with clothing. Almost all African tribes practice it, but methods vary and some are extremely unusual: I will mention a particularly barbaric method called Al-Salkh (the flaying) still practiced in the Arabian province of Al-Asr. (Pilgrimage iii. 80.) There is also a distinction between the Hebrew and the Muslim rites. The Jewish practitioner, after cutting off the foreskin, tears the prepuce with his sharp thumb-nails so that the outer skin doesn’t retract too far from the inner skin; when healed, the wound shows a narrow ring of scar tissue. This tearing is not done by Muslims. They use a stick as a probe passed around the glans and prepuce to check the extent of the frenum and ensure there's no abnormal adhesion. The foreskin is then pulled forward and secured using forceps, which are two bamboo splints, about five or six inches long and a quarter inch thick, or sometimes an iron instrument like our compasses. This is tightly tied over the foreskin to leave about an inch and a half of the prepuce above and three-quarters below. A single stroke of a razor drawn straight down removes the skin. Any slight bleeding is stopped with burnt rags or ashes and healed with ointments, dressings, and fumigations. Therefore, Muslim circumcision does not prevent the skin from retracting.

[FN#345] Of these 6336 versets only some 200 treat on law, civil and ceremonial, fiscal and political, devotional and ceremonial, canonical and ecclesiastical.

[FN#345] Out of these 6,336 verses, only about 200 focus on laws, including civil, ceremonial, fiscal, political, devotional, and ecclesiastical matters.

[FN#346] The learned young woman omitted Ukhnϊkh=Enoch, because not in Koran; and if she denoted him by "Idrνs," the latter is much out of place.

[FN#346] The educated young woman left out Ukhnϊkh=Enoch, because he's not mentioned in the Koran; and if she referred to him as "Idrνs," that would be quite inappropriate.

[FN#347] Some say grandson of Shem. (Koran vii. 71.)

[FN#347] Some say he is the grandson of Shem. (Quran 7:71.)

[FN#348] Koran vii. 63, etc.

[FN#348] Quran 7:63, etc.

[FN#349] Father-in-law of Moses. (Koran vii. 83.)

[FN#349] Moses's father-in-law. (Koran vii. 83.)

[FN#350] Who is the last and greatest of the twenty-five.

[FN#350] Who is the last and greatest of the twenty-five.

[FN#351] See Night ccccxxxviii.

[FN#351] See Night 438.

[FN#352] Koran ii., whose 256th Ayah is the far-famed and sublime Throne-verse which begins "Allah! there is no god but He, the Living, the Eternal One, whom nor slumber nor sleep seizeth on!" The trivial name is taken from the last line, "His throne overstretcheth Heaven and Earth and to Him their preservation is no burden for He is the most Highest, the Supreme." The lines are often repeated in prayers and engraved on agates, etc., as portable talismans.

[FN#352] Quran 2:256, known for the famous and exalted Throne verse, starts with "Allah! There is no god but Him, the Living, the Eternal One, who is not affected by slumber or sleep!" The popular name comes from the last line, "His throne extends over the heavens and the earth, and maintaining both is not a burden for Him, for He is the Most High, the Supreme." These lines are frequently recited in prayers and inscribed on gemstones, etc., as portable talismans.

[FN#353] Koran ii. 159.

[FN#353] Quran 2:159.

[FN#354] Koran xvi. 92. The verset ends with, "He warneth you, so haply ye may be mindful."

[FN#354] Quran 16:92. The verse ends with, "He warns you, so that perhaps you may remember."

[FN#355] Koran lxx. 38.

[FN#355] Quran 70:38.

[FN#356] Koran xxxix. 54.

[FN#356] Quran 39:54.

[FN#357] The Sunnis hold that the "Anbiyα" (=prophets, or rather announcers of Allah's judgments) were not sinless. But this dogma is branded as most irreverent and sinful by the Shi'ahs or Persian "followers of Ali," who make capital out of this blasphemy and declare that if any prophet sinned he sinned only against himself.

[FN#357] Sunnis believe that the "Anbiyα" (prophets, or more accurately, messengers of Allah's judgments) were not without sin. However, the Shi'ahs, or Persian "followers of Ali," consider this belief to be highly disrespectful and sinful. They take advantage of this perceived blasphemy and assert that if any prophet did sin, it was only against themselves.

[FN#358] Koran xii. 18.

[FN#358] Quran 12:18.

[FN#359] Koran ii. 107.

[FN#359] Quran 2:107.

[FN#360] Koran ii. 57. He (Allah) does not use the plurale majestatis.

[FN#360] Quran 2:57. He (Allah) does not use the royal "we."

[FN#361] Koran ii. 28.

[FN#361] Quran 2:28.

[FN#362] Koran xvi. 100. Satan is stoned in the Minα or Munα basin (Night ccccxlii.) because he tempted Abraham to disobey the command of Allah by refusing to sacrifice Ishmael. (Pilgrimage iii. 248.)

[FN#362] Quran 16:100. Satan is stoned in the Mina basin because he tempted Abraham to disobey Allah's command by refusing to sacrifice Ishmael.

[FN#363] It may also mean "have recourse to God."

[FN#363] It could also mean "turn to God."

[FN#364] Abdallah ibn Abbas, before noticed, first cousin of
Mohammed and the most learned of the Companions. See D'Herbelot.

[FN#364] Abdallah ibn Abbas, mentioned earlier, was Mohammed's first cousin and the most knowledgeable of the Companions. See D'Herbelot.

[FN#365] Koran xcvi., "Blood-clots," 1 and 2. "Read" may mean "peruse the revelation" (it was the first Koranic chapter communicated to Mohammed), or "recite, preach."

[FN#365] Koran xcvi., "Blood-clots," 1 and 2. "Read" might mean "review the revelation" (it was the first chapter of the Koran given to Mohammed), or "recite, preach."

[FN#366] Koran xxvii. 30. Mr. Rodwell (p.1) holds to the old idea that the "Basmalah" is of Jewish origin, taught to the Kuraysh by Omayyah, of Taif, the poet and Hanνf (convert).

[FN#366] Koran xxvii. 30. Mr. Rodwell (p.1) maintains the traditional belief that the "Basmalah" comes from Jewish origins, introduced to the Kuraysh by Omayyah, the poet and Hanif (convert) from Taif.

[FN#367] Koran ix.: this was the last chapter revealed and the only one revealed entire except verse 110.

[FN#367] Quran 9: this was the last chapter revealed and the only one revealed in full except for verse 110.

[FN#368] Ali was despatched from Al-Medinah to Meccah by the Prophet on his own slit-eared camel to promulgate this chapter; and meeting the assembly at Al-'Akabah he also acquainted them with four things; (1) No Infidel may approach the Meccah temple; (2) naked men must no longer circut the Ka'abah; (3) only Moslems enter Paradise, and (4) public faith must be kept.

[FN#368] Ali was sent from Al-Medinah to Meccah by the Prophet on his own slit-eared camel to announce this chapter; and when he met the crowd at Al-'Akabah, he also informed them of four things: (1) No non-believers may approach the Meccah temple; (2) naked people can no longer circle the Ka'abah; (3) only Muslims can enter Paradise, and (4) public trust must be upheld.

[FN#369] Dictionaries give the word "Basmalah" (=saying
Bismillah); but the common pronunciation is "Bismalah."

[FN#369] Dictionaries define "Basmalah" as saying
Bismillah; however, the usual pronunciation is "Bismalah."

[FN#370] Koran xvii. 110, a passage revealed because the Infidels, hearing Mohammed calling upon The Compassionate, imagined that Al-Rahmαn was other deity but Allah. The "names" have two grand divisions, Asmα Jalαlν, the fiery or terrible attributes, and the Asmα Jamαlν (airy, watery, earthy or) amiable. Together they form the Asmα al-Husna or glorious attributes, and do not include the Ism al-A'azam, the ineffable name which is known only to a few.

[FN#370] Quran 17:110, a verse revealed because non-believers, hearing Mohammed call upon The Compassionate, thought that Al-Rahmān was a different deity from Allah. The "names" are divided into two main categories: Asmā Jalālī (the fierce or terrifying attributes) and Asmā Jamālī (the pleasant, airy, watery, or earthly attributes). Together, they make up the Asmā al-Husnā or glorious attributes, and they do not include the Ism al-A'zam, the sacred name known only to a select few.

[FN#371] Koran ii. 158.

[FN#371] Quran ii. 158.

[FN#372] Koran xcvi. before noticed.

[FN#372] Quran 96. previously mentioned.

[FN#373] A man of Al-Medinah, one of the first of Mohammed's disciples.

[FN#373] A man from Al-Medinah, one of the earliest followers of Mohammed.

[FN#374] Koran lxxiv. 1, etc., supposed to have been addressed by Gabriel to Mohammed when in the cave of Hira or Jabal Nϊr. He returned to his wife Khadijah in sore terror at the vision of one sitting on a throne between heaven and earth, and bade her cover him up. Whereupon the Archangel descended with this text, supposed to be the first revealed. Mr. Rodwell (p. 3) renders it, "O thou enwrapped in thy mantle!" and makes it No. ii. after a Fatrah or silent interval of six months to three years.

[FN#374] Quran 74:1, etc., believed to be addressed by Gabriel to Mohammed while he was in the cave of Hira or Jabal Nūr. He returned to his wife Khadijah in great fear after witnessing a vision of someone sitting on a throne between heaven and earth, and asked her to cover him up. Then the Archangel descended with this text, thought to be the first revealed. Mr. Rodwell (p. 3) translates it as, "O you wrapped in your cloak!" and places it as No. ii, following a period of silence lasting six months to three years.

[FN#375] There are several versets on this subject (chapts. ii. and xxx.)

[FN#375] There are several verses on this topic (chapts. ii. and xxx.)

[FN#376] Koran cx. 1.

[FN#376] Quran cx. 1.

[FN#377] The third Caliph; the "Writer of the Koran."

[FN#377] The third Caliph; the "Scribe of the Quran."

[FN#378] Koran, v. 4. Sale translates "idols." Mr. Rodwell, "On the blocks (or shafts) of Stone," rude altars set by the pagan Arabs before their dwellings.

[FN#378] Koran, v. 4. Sale translates "idols." Mr. Rodwell, "On the blocks (or shafts) of Stone," crude altars set up by the pagan Arabs in front of their homes.

[FN#379] Koran, v. 116. The words are put into the mouth of
Jesus.

[FN#379] Quran, v. 116. These words are attributed to
Jesus.

[FN#380] The end of the same verse.

[FN#380] The end of the same verse.

[FN#381] Koran, v. 89. Supposed to have been revealed when certain Moslems purposed to practise Christian asceticism, fasting, watching, abstaining from women and sleeping on hard beds. I have said Mohammed would have "no monkery in Al-Islam," but human nature willed otherwise. Mr. Rodwell prefers "Interdict the healthful viands."

[FN#381] Quran, v. 89. It's believed to have been revealed when some Muslims intended to adopt Christian ascetic practices, like fasting, staying up late, avoiding women, and sleeping on hard beds. I have mentioned that Mohammed would not allow monasticism in Islam, but human nature took a different path. Mr. Rodwell prefers "Prohibit the nutritious foods."

[FN#382] Koran, iv. 124.

[FN#382] Quran, iv. 124.

[FN#383] Arab. "Mukri." "Kαri" is one who reads the Koran to pupils; the Mukri corrects them. "With the passage of the clouds" = without a moment's hesitation.

[FN#383] Arab. "Mukri." "Kαri" is someone who reads the Koran to students; the Mukri corrects them. "With the passage of the clouds" = without a moment's hesitation.

[FN#384] The twenty-first, twenty-fourth and eighteenth Arabic letters.

[FN#384] The 21st, 24th, and 18th Arabic letters.

[FN#385] Arab. "Hizb." The Koran is divided into sixty portions, answering to "Lessons" for convenience of public worship.

[FN#385] Arab. "Hizb." The Quran is divided into sixty sections, corresponding to "Lessons" for the ease of public worship.

[FN#386] Arab. "Jalαlah,"=saying Jalla Jalαlu-hu=magnified be His
Majesty!, or glorified be His Glory.

[FN#386] Arab. "Jalαlah,"=saying Jalla Jalαlu-hu=magnified be His
Majesty!, or glorified be His Glory.

[FN#387] Koran, xi. 50.

[FN#387] Quran, xi. 50.

[FN#388] The partition-wall between Heaven and Hell which others call Al-'Urf (in the sing. from the verb meaning he separated or parted). The Jews borrowed from the Guebres the idea of a partition between Heaven and Hell and made it so thin that the blessed and damned can speak together. There is much dispute about the population of Al-A'arαf, the general idea being that they are men who do not deserve reward in Heaven or punishment in Hell. But it is not a "Purgatory" or place of expiating sins.

[FN#388] The barrier between Heaven and Hell, which others refer to as Al-'Urf (derived from the verb meaning to separate). The Jews took the concept of a partition between Heaven and Hell from the Guebres and made it so thin that the blessed and the damned can communicate with each other. There is a lot of debate about who resides in Al-A'arαf, with the general belief being that these are individuals who don't qualify for either a reward in Heaven or punishment in Hell. However, it is not a "Purgatory" or a place for atoning for sins.

[FN#389] Koran, vii. 154.

[FN#389] Quran, 7:154.

[FN#390] A play on the word ayn, which means "eye" or the eighteenth letter which in olden times had the form of a circle.

[FN#390] A play on the word ayn, which means "eye" or the eighteenth letter that used to be shaped like a circle.

[FN#391] From misreading these words comes the absurd popular belief of the moon passing up and down Mohammed's sleeves. George B. Airy (The Athenζum, Nov.29, 1884) justly objects to Sale's translation "The hour of judgment approacheth" and translates "The moon hath been dichotomised" a well-known astronomical term when the light portion of the moon is defined in a strait line: in other words when it is really a half-moon at the first and third quarters of each lunation. Others understand, The moon shall be split on the Last Day, the preterite for the future in prophetic style. "Koran Moslems" of course understand it literally.

[FN#391] The misunderstanding of these words has led to the ridiculous belief that the moon moves up and down Mohammed's sleeves. George B. Airy (The Athenζum, Nov.29, 1884) rightly criticizes Sale's translation of "The hour of judgment approacheth" and translates it as "The moon has been divided," which is a well-known astronomical term used when the illuminated part of the moon is a straight line: in other words, when it is actually a half-moon at the first and third quarters of each lunar cycle. Others interpret it as meaning that the moon will be split on the Last Day, using the past tense in a prophetic sense. "Koran Moslems" obviously take it literally.

[FN#392] Chapters liv., lv. and lvi.

[FN#392] Chapters 54, 55, and 56.

[FN#393] We should say, not to utter, etc.

[FN#393] We ought to say, not to speak, etc.

[FN#394] These well-known "humours of Hippocrates," which reappear in the form of temperaments of European phrenology, are still the base of Eastern therapeutics.

[FN#394] These well-known "humours of Hippocrates," which show up again as temperaments in European phrenology, are still the foundation of Eastern medicine.

[FN#395] The doctrine of the three souls will be intelligible to
Spiritualists.

[FN#395] The concept of the three souls will make sense to
Spiritualists.

[FN#396] Arab. "Al-lαmi"=the l-shaped, curved, forked.

[FN#396] Arab. "Al-lαmi"=the l-shaped, curved, forked.

[FN#397] Arab. "Usus," our os sacrum because, being incorruptible, the body will be built up thereon for Resurrection-time. Hence Hudibras sings (iii. 2),

[FN#397] Arab. "Usus," our sacrum because, being indestructible, the body will be formed from it at Resurrection time. Hence Hudibras sings (iii. 2),

     "The learned Rabbis of the Jews
     Write there's a bone which they call leuz,
     I' the rump of man, etc."

"The educated Rabbis of the Jews
     Say there’s a bone they call leuz,
     In the back of a person, etc."

It is the Heb. "Uz," whence older scholars derived os. Sale (sect. iv.) called it "El Ajb, os coccygis or rump-bone."

It is the Heb. "Uz," from which older scholars derived os. Sale (sect. iv.) referred to it as "El Ajb, os coccygis or rump-bone."

[FN#398] Arab physiologists had difficulties in procuring "subjects"; and usually practised dissection on the simiads. Their illustrated books are droll; the figures have been copied and recopied till they have lost all resemblance to the originals.

[FN#398] Arab physiologists had trouble finding "subjects" for their studies; they usually practiced dissection on monkeys. Their illustrated books are amusing; the images have been copied and recopied until they barely resemble the originals.

[FN#399] The liver and spleen are held to be congealed blood.
Hence the couplet,

[FN#399] The liver and spleen are considered to be coagulated blood.
Hence the couplet,

    "We are allowed two carrions (i.e. with throats uncut) and
         two bloods,
     The fish and the locust, the liver and the spleen."
(Pilgrimage iii. 92.)

"We are allowed two types of carrion (meaning without their throats cut) and
         two types of blood,
     the fish and the locust, the liver and the spleen."
(Pilgrimage iii. 92.)

[FN#400] This is perfectly true and yet little known to the general.

[FN#400] This is completely true, yet it's not well-known to most people.

[FN#401] Koran xvii. 39.

[FN#401] Quran 17:39.

[FN#402] Arab. "Al-malikhulνya," proving that the Greeks then pronounced the penultimate vowel according to the acute accentνa; not as we slur it over. In old Hebrew we have the transliteration of four Greek words; in the languages of Hindostan many scores including names of places; and in Latin and Arabic as many hundreds. By a scholar-like comparison of these remains we should find little difficulty in establishing the true Greek pronunciation since the days of Alexander the Great; and we shall prove that it was pronounced according to accent and emphatically not quantity. In the next century I presume English boys will be taught to pronounce Greek as the Greeks do.

[FN#402] Arab. "Al-malikhulνya," showing that the Greeks used to pronounce the second-to-last vowel with an acute accentνa; not as we tend to slur it. In old Hebrew, we have the transliteration of four Greek words; in the languages of Hindostan, many dozens including place names; and in Latin and Arabic, several hundreds. By carefully comparing these remnants, we should find it relatively easy to establish the accurate Greek pronunciation since the time of Alexander the Great; and we will demonstrate that it was pronounced based on accent and emphatically, not on quantity. In the next century, I assume English students will be taught to pronounce Greek like the Greeks do.

[FN#403] Educated Arabs can quote many a verse bearing upon domestic medicine and reminding us of the lines bequeathed to Europe by the School of Salerno. Such e.g. are;

[FN#403] Educated Arabs can quote many verses related to home medicine, reminding us of the lines passed down to Europe by the School of Salerno. Some examples are;

     "After the noon-meal, sleep, although for moments twain;
     After the night-meal, walk, though but two steps be ta'en;
     And after swiving stale, though but two drops thou drain."

"After lunch, sleep, even if just for a couple of moments;
After dinner, take a walk, even if it’s just a few steps;
And after getting busy, even if you only take a couple of drops."

[FN#404] Arab. "Sarνdah" (Tharνdah), also called "ghaut"=crumbled bread and hashed meat in broth; or bread, milk and meat. The Sarνdah of Ghassαn, cooked with eggs and marrow, was held a dainty dish: hence the Prophet's dictum.

[FN#404] Arab. "Sarνdah" (Tharνdah), also called "ghaut"=crumbled bread and chopped meat in broth; or bread, milk and meat. The Sarνdah of Ghassαn, made with eggs and marrow, was considered a delicacy: hence the Prophet's saying.

[FN#405] Koran v. 92. "Lots"=games of chance and "images"=statues.

[FN#405] Quran v. 92. "Lots" = games of chance and "images" = statues.

[FN#406] Koran ii. 216. The word "Maysar" which I have rendered "gambling" or gaming (for such is the modern application of the word), originally meant what St. Jerome calls and explains thereby the verse (Ezek. xxi. 22), "The King held in his hand the lot of Jerusalem" i.e. the arrow whereon the city-name was written. The Arabs use it for casting lots with ten azlam or headless arrows (for dice) three being blanks and the rest notched from one to seven. They were thrown by a "Zαrib" or punter and the stake was generally a camel. Amongst so excitable a people as the Arabs, this game caused quarrels and bloodshed, hence its prohibition: and the theologians, who everywhere and at all times delight in burdening human nature, have extended the command, which is rather admonitory than prohibitive, to all games of chance. Tarafah is supposed to allude to this practice in his Mu'allakah.

[FN#406] Quran 2:216. The word "Maysar," which I’ve translated as "gambling" or gaming (as it’s commonly used today), originally referred to what St. Jerome describes in his explanation of the verse (Ezek. 21:22), "The King held in his hand the lot of Jerusalem," meaning the arrow on which the city's name was written. The Arabs use it for casting lots with ten azlam or headless arrows (similar to dice), three of which are blanks and the others notched from one to seven. They were thrown by a "Zαrib" or punter, and the stake was usually a camel. Among such a passionate people as the Arabs, this game led to disputes and violence, which is why it was banned. The theologians, who often enjoy complicating human nature, have broadened this command, which is more advisory than prohibitory, to cover all games of chance. Tarafah is thought to refer to this practice in his Mu'allakah.

[FN#407] Liberal Moslems observe that the Koranic prohibition is not absolute, with threat of Hell for infraction. Yet Mohammed doubtless forbade all inebriatives and the occasion of his so doing is well known. (Pilgrimage ii. 322.)

[FN#407] Liberal Muslims note that the prohibition in the Koran isn’t absolute, with the threat of Hell for violations. However, Mohammed certainly prohibited all intoxicants, and the reason for this is widely known. (Pilgrimage ii. 322.)

[FN#408] I have noticed this soured milk in Pilgrimage i. 362.

[FN#408] I've noticed this soured milk in Pilgrimage i. 362.

[FN#409] He does not say the "Caliph" or successor of his uncle
Mohammed.

[FN#409] He doesn't say the "Caliph" or the successor of his uncle
Mohammed.

[FN#410] The Jewish Korah (Numbers xvi.) fabled by the Koran (xxviii. 76), following a Talmudic tradition, to have been a man of immense wealth. The notion that lying with an old woman, after the menses have ceased, is unwholesome, dates from great antiquity; and the benefits of the reverse process were well known to good King David. The faces of children who sleep with their grandparents (a bad practice now waxing obsolete in England), of a young wife married to an old man and of a young man married to an old woman, show a peculiar wizened appearance, a look of age overlaying youth which cannot be mistaken.

[FN#410] The Jewish Korah (Numbers 16) mentioned in the Koran (28:76), following a Talmudic tradition, was said to be a man of great wealth. The idea that being intimate with an older woman after her menstrual cycle has ended is unhealthy has been around for a long time; and the advantages of the opposite situation were well known to the good King David. The faces of children who sleep with their grandparents (a practice that's becoming rare in England), of a young wife married to an older man, and of a young man married to an older woman, exhibit a distinct, aged look that overlays their youth and is hard to miss.

[FN#411] Arab. "Hindibα"(=endubium): the modern term is
Shakurνyah=chicorιe. I believe it to be very hurtful to the eyes.

[FN#411] Arab. "Hindibα"(=endubium): the modern term is
Shakurνyah=chicorιe. I find it quite irritating to the eyes.

[FN#412] Arab. "Khuffαsh" and "Watwαt": in Egypt a woman is called "Watwαtνyah" when the hair of her privities has been removed by applying bats' blood. I have often heard of this; but cannot understand how such an application can act depilatory.

[FN#412] Arab. "Khuffαsh" and "Watwαt": in Egypt, a woman is referred to as "Watwαtνyah" when the hair in her private areas has been removed using bats' blood. I've heard about this frequently, but I can't grasp how such a method can remove hair.

[FN#413] Dictionaries render the word by "dragon, cockatrice." The Badawin apply it to a variety of serpents mostly large and all considered venomous.

[FN#413] Dictionaries define the word as "dragon, cockatrice." The Badawin use it for various types of snakes, mostly large ones that are all seen as poisonous.

[FN#414] Arab. "Zarr wa 'urwah," 1it.=handle. The button-hole, I have said, is a modern invention; Urwah is also applied to the loopshaped handle of the water-skin, for attachment of the Allαkah or suspensory thong.

[FN#414] Arab. "Zarr wa 'urwah," 1it.=handle. The buttonhole, as I mentioned, is a modern invention; Urwah is also used for the loop-shaped handle of the water-skin, which is for attaching the Allαkah or suspensory thong.

[FN#415] Koran lxx. 40; see also the chapter following, v. 16.

[FN#415] Quran 70:40; see also the following chapter, verse 16.

[FN#416] Koran x. 5; the "her" refers to the sun.

[FN#416] Quran x. 5; the "her" refers to the sun.

[FN#417] Koran xxxvi. 40.

[FN#417] Quran 36:40.

[FN#418] Koran xxii. 60.

[FN#418] Quran xxii. 60.

[FN#419] Arab. "Manαzil:" these are the Hindu "Nakshatra"; extensively used in meteorology even by Europeans unconsciously: thus they will speak of the Elephantina-storm without knowing anything of the lunar mansion so called. The names in the text are successively Sharatαn=two horns of the Ram; (2) the Ram's belly; (3) the Pleiades; (4) Aldebaran; (5) three stars in Orion's head; (6) ditto in Orion's shoulder; (7) two stars above the Twins; (8) Lion's nose and first summer station; (9) Lion's eye; (1O) Lion's forehead; (11) Lion's mane; (12) Lion's heart; (13) the Dog, two stars in Virgo; (14) Spica Virginis; (15) foot of Virgo; (16) horns of Scorpio; (17) the Crown; (18) heart of Scorpio; (19) tail of Scorpio; (2O) stars in Pegasus; (21) where no constellation appears; (22) the Slaughterer's luck; (23) Glutton's luck; (24) Luck of Lucks, stars in Aquarius; (25) Luck of Tents, stars in Aquarius; (26) the fore-lip or spout of Urn; (27) hind lip of Urn; and (28) in navel of Fish's belly (Batn al-Hϊt); of these 28, to each of the four seasons 7 are allotted.

[FN#419] Arab. "Manαzil:" these refer to the Hindu "Nakshatra"; widely used in meteorology even by Europeans without realizing it: for example, they might mention the Elephantina-storm without knowing about the lunar mansion by that name. The names in the text are consecutively: (1) Sharatαn=the two horns of the Ram; (2) the Ram's belly; (3) the Pleiades; (4) Aldebaran; (5) three stars in Orion's head; (6) three stars in Orion's shoulder; (7) two stars above the Twins; (8) the Lion's nose and first summer station; (9) the Lion's eye; (10) the Lion's forehead; (11) the Lion's mane; (12) the Lion's heart; (13) the Dog, two stars in Virgo; (14) Spica Virginis; (15) the foot of Virgo; (16) the horns of Scorpio; (17) the Crown; (18) the heart of Scorpio; (19) the tail of Scorpio; (20) stars in Pegasus; (21) where no constellation appears; (22) the Slaughterer's luck; (23) Glutton's luck; (24) Luck of Lucks, stars in Aquarius; (25) Luck of Tents, stars in Aquarius; (26) the fore-lip or spout of the Urn; (27) the hind lip of the Urn; and (28) in the navel of the Fish's belly (Batn al-Hϊt); of these 28, 7 are assigned to each of the four seasons.

[FN#420] The Hebrew absey, still used by Moslems in chronograms. For mnemonic purposes the 28 letters are distributed into eight words of which the first and second are Abjad and Hawwaz. The last six letters in two words (Thakhiz and Zuzigh) are Arabian, unknown to the Jews and not found in Syriac.

[FN#420] The Hebrew absey, still used by Muslims in chronograms. For memory aids, the 28 letters are divided into eight words, with the first two being Abjad and Hawwaz. The last six letters in two words (Thakhiz and Zuzigh) are Arabic, which are not known to the Jews and aren't found in Syriac.

[FN#421] Arab. "Zindνk;" properly, one who believes in two gods (the old Persian dualism); in books an atheist, i.e. one who does not believe in a god or gods; and, popularly, a free-thinker who denies the existence of a Supreme Being, rejects revelation for the laws of Nature imprinted on the heart of man and for humanity in its widest sense. Hence he is accused of permitting incestuous marriages and other abominations. We should now call him (for want of something better) an Agnostic.

[FN#421] Arab. "Zindνk;" originally refers to someone who believes in two gods (the old Persian dualism); in literature, it means an atheist, someone who doesn’t believe in a god or gods; and, more commonly, it describes a free-thinker who denies the existence of a Supreme Being, dismisses revelation in favor of the natural laws inherent in humanity, and values humanity as a whole. Because of this, he is accused of allowing incestuous marriages and other immoral acts. Today, we might refer to him (just for lack of a better term) as an Agnostic.

[FN#422] Koran xxxi. 34. The words may still be applied to meteorologists especially of the scientific school. Even the experienced (as the followers of the late Mathieu de la Drτme) reckon far more failures than successes. The Koranic passage enumerates five things known only to Allah; Judgment-day; rain; sex of child in womb; what shall happen to-morrow and where a man shall die.

[FN#422] Quran 31:34. These words can still be relevant to meteorologists, particularly those in the scientific field. Even seasoned professionals (like the followers of the late Mathieu de la Drôme) experience far more failures than successes. The Quranic verse lists five things known only to Allah: the Day of Judgment, rainfall, the sex of a child in the womb, what will happen tomorrow, and where a person will die.

[FN#423] The fifth and seventh months (January and March) of the Coptic year which, being solar, is still used by Arab and Egyptian meteorologists. Much information thereon will be found in the "Egyptian Calendar" by Mr. Mitchell, Alexandria, 1876. It bears the appropriate motto "Anni certus modus apud solos semper Egyptios fuit." (Macrobius.) See also Lane M.E., chapt. ix.

[FN#423] The fifth and seventh months (January and March) of the Coptic year, which is solar, are still used by Arab and Egyptian meteorologists. You can find a lot of information about it in "Egyptian Calendar" by Mr. Mitchell, Alexandria, 1876. It has the fitting motto "Anni certus modus apud solos semper Egyptios fuit." (Macrobius.) See also Lane M.E., chapt. ix.

[FN#424] Vulg. Kiyαk; the fourth month, beginning 9th—1Oth
December. The first month is Tϊt, commencing 1Oth—11th
September.

[FN#424] Vulg. Kiyαk; the fourth month, starting 9th—10th
December. The first month is Tϊt, starting 10th—11th
September.

[FN#425] The 8th and 12th months partly corresponding with April and August: Hαtϊr is the 3rd (November) and AmshRr the 6th (February).

[FN#425] The 8th and 12th months roughly align with April and August: Hαtϊr is the 3rd (November) and AmshRr the 6th (February).

[FN#426] Moslems have been compelled to adopt infidel names for the months because Mohammed's Koranic rejection of Nasy or intercalation makes their lunar months describe the whole circle of the seasons in a cycle of about thirty-three and a half years. Yet they have retained the terms which contain the original motive of the denomination. The first month is Muharram, the "Holy," because war was forbidden; it was also known as Safar No. 1. The second Safar="Emptiness," because during the heats citizens left the towns and retired to Tαif and other cool sites. Rabν'a (first and second) alluded to the spring-pasturages; Jumαdα (first and second) to the "hardening" of the dry ground and, according to some, to the solidification, freezing, of the water in the highlands. Rajab (No.7)="worshipping," especially by sacrifice, is also known as Al-Asamm the deaf; because being sacred, the rattle of arms was unheard. Sha'abαn="collecting," dispersing, ruining, because the tribal wars recommenced: Ramazan (intensely hot) has been explained and Shawwαl (No. 10) derives from Shaul (elevating) when the he-camels raise their tails in rut. Zϊ'l-Ka'adah, the sedentary, is the rest time of the year, when fighting is forbidden and Zu'l-Hijjah explains itself as the pilgrimage-month.

[FN#426] Muslims have been forced to use non-Muslim names for the months because Mohammed's rejection of intercalation makes their lunar months span the entire yearly cycle in about thirty-three and a half years. Still, they have kept the names that reflect the original reasons for their designations. The first month is Muharram, the "Holy," as war was prohibited; it was also called Safar No. 1. The second month, Safar, means "Emptiness," since during the heat, people left the cities and moved to Taif and other cooler areas. Rab'a (first and second) refers to the spring pastures, while Jumada (first and second) points to the "hardening" of the dry ground and, according to some, to the freezing of the water in the mountains. Rajab (No. 7) means "worshipping," especially by sacrifice, and is also called Al-Asamm the deaf, because during this sacred time, the sound of weapons was not heard. Sha'ban means "collecting," dispersing, ruining, referring to the resurgence of tribal wars. Ramazan (intensely hot) has been explained, and Shawwal (No. 10) comes from Shaul (elevating), when the male camels raise their tails in mating season. Zil-Qi'adah, the sedentary month, is a time of rest during the year when fighting is forbidden, and Zil-Hijjah is known as the pilgrimage month.

[FN#427] The lowest of the seven.

[FN#427] The lowest of the seven.

[FN#428] Koran xxxvii. 5.

[FN#428] Quran 37:5.

[FN#429] Arab. "Faylasϊf," an evident corruption from the Greek. Amongst the vulgar it denotes a sceptic, an atheist; much the same a "Frammαsϊn" or Freemason. The curious reader will consult the Dabistan, vol. iii. chapt. xi. p. 138 et seq. "On the Religion of the Wise" (philosophi), and, Beaconsfield's theft from Shaftesbury.

[FN#429] Arab. "Faylasīf," a clear corruption from the Greek. Among the general public, it refers to a skeptic, an atheist; similar to "Frammāsīn" or Freemason. The curious reader should check out the Dabistan, vol. iii. chapt. xi. p. 138 et seq. "On the Religion of the Wise" (philosophi), and Beaconsfield's theft from Shaftesbury.

[FN#430] Koran xxxvi. 37-38.

[FN#430] Quran 36:37-38.

[FN#431] Koran xxii. 7. The Hour i.e. of Judgment.

[FN#431] Quran 22:7. The Hour, meaning the Day of Judgment.

[FN#432] Koran xx. 58. The Midrasch Tanchumah on Exod. vii. gives a similar dialogue between Pharaoh and Moses. (Rodwell, in loco.)

[FN#432] Quran 20:58. The Midrash Tanchumah on Exodus 7 offers a similar conversation between Pharaoh and Moses. (Rodwell, in place.)

[FN#433] Arab. "Sham'ϊn" or "Shim'ϊn," usually applied to Simon
Peter (as in Acts xv. 14). But the text alludes to Saint Simeon
(Luke ii. 25-35). See Gospel of Infancy (ii. 8) and especially
the Gospel of Nicodemus (xii. 3) which makes him a High-Priest.

[FN#433] Arab. "Sham'ϊn" or "Shim'ϊn," typically used for Simon
Peter (as mentioned in Acts xv. 14). However, the text refers to Saint Simeon
(Luke ii. 25-35). See Gospel of Infancy (ii. 8) and particularly
the Gospel of Nicodemus (xii. 3) which identifies him as a High Priest.

[FN#434] Sαlih the Patriarch's she-camel, miraculously produced from the rock in order to convert the Thamϊd-tribe. (Koran vii.)

[FN#434] Salih the Patriarch's she-camel, miraculously brought forth from the rock to convert the Thamud tribe. (Koran vii.)

[FN#435] When Abu Bakr was hiding with Mohammed in a cave on the Hill Al-Saur (Thaur or Thϊr, Pilgrimage ii. 131) South of Meccah, which must not be confounded with the cave on Jabal Hirα now called Jabal Nϊr on the way to Arafat (Pilgrimage iii. 246), the fugitives were protected by a bird which built her nest at the entrance (according to another legend it was curtained by a spider's web), whilst another bird (the crow of whom I shall presently speak) tried to betray them. The first bird is popularly supposed to have been a pigeon, and is referred to by Hudibras,

[FN#435] When Abu Bakr was hiding with Mohammed in a cave on the Hill Al-Saur (Thaur or Thϊr, Pilgrimage ii. 131) south of Mecca, which shouldn't be confused with the cave on Jabal Hirα now called Jabal Nϊr on the way to Arafat (Pilgrimage iii. 246), the fugitives were protected by a bird that built her nest at the entrance (according to another legend, it was covered by a spider's web), while another bird (the crow that I’ll mention shortly) tried to betray them. The first bird is commonly thought to have been a pigeon and is referenced by Hudibras,

     "Th' apostles of this fierce religion
     Like Mahomet, were ass and widgeon."

"The apostles of this fierce religion
     Like Muhammad, were fools and simpletons."

The ass I presume alludes to the marvellous beast Al-Burαk which the Greeks called from (Euthymius in Pocock, Spec. A.H. p.144) and which Indian Moslems picture with human face, ass's ears, equine body and peacock's wings and tail. The "widgeon" I presume to be a mistake or a misprint for pigeon.

The donkey I assume refers to the amazing creature Al-Burāq, which the Greeks called it (Euthymius in Pocock, Spec. A.H. p.144) and which Indian Muslims depict with a human face, donkey ears, a horse's body, and peacock wings and tail. The "widgeon" I believe is likely a mistake or a typo for pigeon.

[FN#436] The Arabs are not satisfied with the comparative moderation of the Hebrew miracle, and have added all manner of absurdities. (Pilgrimage ii. 288.)

[FN#436] The Arabs are not content with the relatively restrained nature of the Hebrew miracle and have added all sorts of ridiculous claims. (Pilgrimage ii. 288.)

[FN#437] Koran lxxxi. 18. Sale translates "by the morning when it appeareth;" and the word (tanaffus) will bear this meaning. Mr. Rodwell prefers, "By the dawn when it clears away the darkness by its breath."

[FN#437] Koran lxxxi. 18. Sale translates it as "by the morning when it appears;" and the word (tanaffus) can convey this meaning. Mr. Rodwell prefers, "By the dawn when it lifts the darkness with its breath."

[FN#438] As a rule Moslems are absurdly ignorant of arithmetic and apparently cannot master it. Hence in Egypt they used Copts for calculating-machines and further East Hindds. The mildest numerical puzzle, like the above, is sure of success.

[FN#438] Generally, Muslims are surprisingly ignorant about arithmetic and seem unable to grasp it. Therefore, in Egypt, they relied on Copts for calculating machines and further east, on Hindus. Even the simplest numerical problems, like the one above, are bound to succeed.

[FN#439] The paradiseal tree which supplied every want. Mohammed borrowed it from the Christians (Rev. xxi. 10-21 and xxii. 1-2) who placed in their paradise the Tree of Life which bears twelve sorts of fruits and leaves of healing virtue. (See also the 3rd book of Hermas, his Similitudes.) The Hebrews borrowed it from the Persians. Amongst the Hindus it appears as "Kalpavriksha;" amongst the Scandinavians as Yggdrasil. The curious reader will consult Mr. James Fergusson's learned work, "Tree and Serpent Worship," etc. London, 1873.

[FN#439] The paradise tree that meets every need. Mohammed got the idea from the Christians (Rev. xxi. 10-21 and xxii. 1-2), who depicted the Tree of Life in their paradise, which produces twelve different kinds of fruit and leaves that have healing properties. (See also the 3rd book of Hermas, his Similitudes.) The Hebrews adapted it from the Persians. Among the Hindus, it is known as "Kalpavriksha"; among the Scandinavians, it appears as Yggdrasil. Curious readers should check out Mr. James Fergusson's insightful work, "Tree and Serpent Worship," etc. London, 1873.

[FN#440] Aaron's Rod becomes amongst Moslems (Koran vii. 110) Moses' Staff; the size being that of a top-mast. (Pilgrimage i. 300, 301.) In Koran xx. 18, 19, we find a notice of its uses; and during the Middle Ages it reappeared in the Staff of Wamba the Goth (A.D.672-680) the witch's broomstick was its latest development.

[FN#440] Aaron's Rod is recognized among Muslims (Koran vii. 110) as Moses' Staff, and it's described as being the size of a topmast. (Pilgrimage i. 300, 301.) In Koran xx. 18, 19, we see references to its uses; and during the Middle Ages, it reemerged as the Staff of Wamba the Goth (A.D. 672-680), with the witch's broomstick being its most recent iteration.

[FN#441] Christ, say the Eutychians, had only one nature, the divine; so he was crucified in effigy.

[FN#441] The Eutychians claim that Christ had only one nature, which was divine; therefore, he was crucified in a symbolic way.

[FN#442] Jesus is compared with Adam in the Koran (chapt. iii.): his titles are Kalαmu 'llah (word of God) because engendered without a father, and Rϊhu 'llah (breath of God) because conceived by Gabriel in the shape of a beautifui youth breathing into the Virgin's vulva. Hence Moslems believe in a "miraculous conception" and consequently determine that one so conceived was, like Elias and Khizr, not subject to death; they also hold him born free from "original sin" (a most sinful superstition), a veil being placed before the Virgin and Child against the Evil One who could not touch them. He spoke when a babe in cradle; he performed miracles of physic; he was taken up to Heaven; he will appear as the forerunner of Mohammed on the White Tower of Damascus, and finally he will be buried at Al-Medinah. The Jews on the other hand speak of him as "that man:" they hold that he was begotten by Joseph during the menstrual period and therefore a born magician. Moreover he learned the Sham ha-maphrash or Nomen tetragrammaton, wrote it on parchment and placed it in an incision in his thigh, which closed up on the Name being mentioned (Buxtorf, Lex Talmud, 25-41). Other details are given in the Toldoth Jesu (Historia Joshuζ Nazareni). This note should be read by the eminent English littιrateur who discovered a fact, well known to Locke and Carlyle, that "Mohammedans are Christians." So they are and something more.

[FN#442] Jesus is compared to Adam in the Koran (chapt. iii.): his titles are Kalαmu 'llah (word of God) because he was born without a father, and Rϊhu 'llah (breath of God) because he was conceived by Gabriel in the form of a beautiful young man breathing into the Virgin's womb. Therefore, Muslims believe in a "miraculous conception" and conclude that someone conceived this way, like Elias and Khizr, is not subject to death; they also believe he was born free from "original sin" (a misguided superstition), a veil being placed before the Virgin and Child to protect them from the Evil One who could not touch them. He spoke as an infant in the cradle; he performed healing miracles; he was taken up to Heaven; he will appear as the forerunner of Mohammed on the White Tower of Damascus, and ultimately, he will be buried in Al-Medinah. On the other hand, Jews refer to him as "that man": they believe he was conceived by Joseph during the menstrual period and therefore a natural magician. Additionally, he learned the Sham ha-maphrash or Nomen tetragrammaton, wrote it on parchment, and placed it in a cut in his thigh, which sealed up when the Name was mentioned (Buxtorf, Lex Talmud, 25-41). More details can be found in the Toldoth Jesu (Historia Joshuζ Nazareni). This note should be read by the esteemed English literateur who uncovered the fact, well known to Locke and Carlyle, that "Mohammedans are Christians." Indeed, they are, and even more.

[FN#443] In the Kalamdαn, or pen-case, is a little inkstand of metal occupying the top of the long, narrow box.

[FN#443] In the Kalamdαn, or pen-case, there is a small metal inkstand located at the top of the long, narrow box.

[FN#444] A fair specimen of the riddle known as the "surprise."

[FN#444] A good example of the riddle called the "surprise."

[FN#445] Koran xli. 10.

[FN#445] Quran 41:10.

[FN#446] Koran xxxvi. 82.

[FN#446] Quran 36:82.

[FN#447] Here we enter upon a series of disputed points. The Wahhαbis deny the intercession of the Apostle (Pilgrimage ii. 76-77). The Shi'ahs place Ali next in dignity to Mohammed and there is a sect (Ali-Ilαhi) which believes him to be an Avatar or incarnation of the Deity. For the latter the curious reader will consult the "Dabistan," ii. 451. The Koran by its many contradictions seems to show that Mohammed never could make up his own mind on the subject, thinking himself at times an intercessor and then sharply denying all intercession.

[FN#447] Here we begin a series of debated issues. The Wahhabis reject the idea of the Apostle's intercession (Pilgrimage ii. 76-77). The Shi'ahs rank Ali right after Mohammed in importance, and there is a sect (Ali-Ilahi) that believes he is an Avatar or incarnation of the Deity. Curious readers can refer to the "Dabistan," ii. 451 for more on this. The Koran, with its many contradictions, suggests that Mohammed was never certain about this matter, sometimes viewing himself as an intercessor and other times firmly denying any form of intercession.

[FN#448] Arab. "Kanjifah"=a pack of cards; corrupted from the Persian "Ganjνfah." We know little concerning the date or origin of this game in the East, where the packs are quite unlike ours.

[FN#448] Arab. "Kanjifah" = a pack of cards; derived from the Persian "Ganjνfah." We know very little about the date or origin of this game in the East, where the decks are quite different from ours.

[FN#449] It is interesting to compare this account with the pseudo Ovid and with Tale clxvi. in Gesta "Of the game of Schaci." Its Schacarium is the chess-board. Rochus (roccus, etc.) is not from the Germ. Rock (a coat) but from Rukh (Pers. a hero, a knight-errant) Alphinus (Ital. Alfino) is Al-Firzαn (Pers. science, wise).

[FN#449] It’s interesting to compare this account with the pseudo Ovid and with Tale clxvi. in Gesta "Of the game of Schaci." Its Schacarium is the chessboard. Rochus (roccus, etc.) doesn’t come from the German word Rock (a coat) but from Rukh (Persian for a hero, a knight-errant). Alphinus (Italian Alfino) is Al-Firzαn (Persian for science, wise).

[FN#450] Arab, "Baydak" or "Bayzak"; a corruption of the Persian "Piyαdah"=a footman, peon, pawn; and proving whence the Arabs derived the game. The Persians are the readiest backgammon-players known to me, better even than the Greeks; they throw the dice from the hand and continue foully abusing the fathers and mothers of the "bones" whilst the game lasts. It is often played in the intervals of dinner by the higher classes in Persia.

[FN#450] Arab, "Baydak" or "Bayzak"; a variation of the Persian "Piyαdah"=a foot soldier, laborer, pawn; showing where the Arabs got the game from. The Persians are the quickest backgammon players I know, even better than the Greeks; they throw the dice by hand and constantly badmouth the "bones'" parents while playing. It's often played during breaks in dinner by the upper classes in Persia.

[FN#451] Metaphor from loading camels and mules. To "eat" a piece is to take it.

[FN#451] Metaphor from loading camels and mules. To "eat" a piece is to take it.

[FN#452] Arab. "Bilαbil"; a plural of "Bulbul" with a double entendre balαbil (plur. of ballalah)=heart's troubles, and "balα, bul"=a calamity, nay, etc.

[FN#452] Arab. "Bilαbil"; a plural of "Bulbul" with a double meaning balαbil (plur. of ballalah)=heart's troubles, and "balα, bul"=a calamity, no, etc.

[FN#453] The popular English idea of the Arab horse is founded upon utter unfact. Book after book tells us, "There are three distinct breeds of Arabians -the Attechi, a very superior breed; the Kadishi, mixed with these and of little value; and the Kochlani, highly prized and very difficult to procure." "Attechi" may be At-Tαzi (the Arab horse, or hound) or some confusion with "At" (Turk.) a horse. "Kadish" (Gadish or Kidish) is a nag; a gelding, a hackney, a "pacer" (generally called "Rahwαn"). "Kochlani" is evidently "Kohlαni," the Kohl-eyed, because the skin round the orbits is dark as if powdered. This is the true blue blood; and the bluest of all is "Kohlαni al-Ajϊz" (of the old woman) a name thus accounted for. An Arab mare dropped a filly when in flight; her rider perforce galloped on and presently saw the foal appear in camp, when it was given to an old woman for nursing and grew up to be famous. The home of the Arab horse is the vast plateau of Al-Najd: the Tahαmah or lower maritime regions of Arabia, like Malabar, will not breed good beasts. The pure blood all descends from five collateral lines called Al-Khamsah (the Cinque). Literary and pedantic Arabs derive them from the mares of Mohammed, a native of the dry and rocky region, Al-Hijaz, whither horses are all imported. Others go back (with the Koran, chapt. xxviii.) to Solomon, possibly Salmαn, a patriarch fourth in descent from Ishmael and some 600 years older than the Hebrew King. The Badawi derive the five from Rabν'at al-Faras (R. of the mare) fourth in descent from Adnαn, the fount of Arab genealogy. But they differ about the names: those generally given are Kahilan (Kohaylat), Saklαwi (which the Badawin pronounce Saglαwi), Abayαn, and Hamdαni; others substitute Manαkhi (the long-maned), Tanνs and Jalfϊn. These require no certificate amongst Arabs; for strangers a simple statement is considered enough. The Badawin despise all half-breeds (Arab sires and country mares), Syrian, Turkish, Kurdish and Egyptian. They call these (first mentioned in the reign of Ahmes, B.C. 1600) the "sons of horses"; as opposed to "sons of mares," or thorough-breds. Nor do they believe in city-bred animals. I have great doubts concerning our old English sires, such as the Darley Arabian which looks like a Kurdish half-bred, the descendant of those Cappadocians so much prized by the Romans: in Syria I rode a "Harfϊshν" (Kurd) the very image of it. There is no difficulty in buying Arab stallions except the price. Of course the tribe does not like to part with what may benefit the members generally; but offers of £500 to £1,000 would overcome men's scruples. It is different with mares, which are almost always the joint property of several owners. The people too dislike to see a hat on a thorough-bred mare: "What hast thou done that thou art ridden by that ill-omened Kafir?" the Badawin used to mutter when they saw a highly respectable missionary at Damascus mounting a fine Ruwalα mare. The feeling easily explains the many wars about horses occurring in Arab annals, e.g. about Dαhis and Ghabrα. (C. de Perceval, Essas, vol.ii.)

[FN#453] The popular English perception of the Arab horse is completely unfounded. Book after book tells us, "There are three distinct breeds of Arabians—the Attechi, a very superior breed; the Kadishi, mixed with these and of little value; and the Kochlani, highly prized and very difficult to obtain." "Attechi" could refer to At-Tαzi (the Arab horse, or hound) or possibly a mix-up with "At" (Turk.) meaning a horse. "Kadish" (Gadish or Kidish) is a nag; a gelding, a hackney, a "pacer" (generally known as "Rahwαn"). "Kochlani" is evidently "Kohlαni," the Kohl-eyed, because the skin around the eyes is dark as if dusted. This is the true blue blood; and the purest of all is "Kohlαni al-Ajϊz" (of the old woman), a name that has its origin in a story. An Arab mare gave birth to a filly while fleeing; her rider had to continue galloping and later saw the foal appear at their camp, where it was given to an old woman for nursing and grew up to be famous. The homeland of the Arab horse is the vast plateau of Al-Najd: the Tahαmah or lower coastal regions of Arabia, like Malabar, will not produce good animals. All pure blood descends from five main lines called Al-Khamsah (the Cinque). Literary and pedantic Arabs claim they come from the mares of Mohammed, who was from the dry and rocky region of Al-Hijaz, where all horses are imported. Others trace back (with the Koran, chapt. xxviii.) to Solomon, possibly Salmαn, a patriarch four generations down from Ishmael and about 600 years older than the Hebrew King. The Badawi trace the five to Rabν'at al-Faras (R. of the mare) fourth in descent from Adnαn, the founder of Arab genealogy. However, they disagree on the names: the ones commonly given are Kahilan (Kohaylat), Saklαwi (which the Badawin pronounce Saglαwi), Abayαn, and Hamdαni; others replace them with Manαkhi (the long-maned), Tanνs, and Jalfϊn. These don’t need certification among Arabs; for outsiders, a simple statement is considered sufficient. The Badawin look down on all half-breeds (Arab sires and local mares), including Syrian, Turkish, Kurdish, and Egyptian ones. They refer to these (first mentioned in the reign of Ahmes, B.C. 1600) as the "sons of horses"; in contrast to the "sons of mares," or thoroughbreds. They also do not believe in city-bred animals. I have serious doubts about our old English sires, such as the Darley Arabian, which resembles a Kurdish half-bred, a descendant of those Cappadocians highly valued by the Romans: in Syria, I rode a "Harfϊshν" (Kurd) that looked just like it. There’s no problem in buying Arab stallions except for the price. Naturally, the tribe doesn’t want to part with what could benefit them all; but offers of £500 to £1,000 would overcome their reservations. It’s a different situation with mares, which are almost always co-owned by several people. The locals also dislike seeing a hat on a thoroughbred mare: "What have you done that you are ridden by that ill-omened Kafir?" the Badawin used to mumble when they saw a highly respectable missionary in Damascus mounting a fine Ruwalα mare. This sentiment easily explains the many wars over horses mentioned in Arab history, e.g. concerning Dαhis and Ghabrα. (C. de Perceval, Essas, vol.ii.)

[FN#454] The stricter kind of Eastern Jew prefers to die on the floor, not in bed, as was the case with the late Mr. Emmanuel Deutsch, who in his well-known article on the Talmud had the courage to speak of "Our Saviour." But as a rule the Israelite, though he mostly appears as a Deist, a Unitarian, has a fund of fanatical feelings which crop up in old age and near death. The "converts" in Syria and elsewhere, whose Judaism is intensified by "conversion," when offers are made to them by the missionaries repair to the Khαkhαm (scribe) and, after abundant wrangling determine upon a modus vivendi. They are to pay a proportion of their wages, to keep careful watch in the cause of Israel and to die orthodox. In Istria there is a legend of a Jew Prior in a convent who was not discovered till he announced himself most unpleasantly on his death-bed. For a contrary reason to Jewish humility, the Roman Emperors preferred to die standing.

[FN#454] The stricter type of Eastern Jew prefers to die on the floor rather than in bed, as was the case with the late Mr. Emmanuel Deutsch, who had the courage to refer to "Our Saviour" in his well-known article on the Talmud. Generally, the Israelite, while often appearing as a Deist or a Unitarian, possesses a deep-seated fanaticism that surfaces in old age and near death. The "converts" in Syria and other places, whose Judaism is deepened by "conversion," visit the Khαkhαm (scribe) when approached by missionaries, and after much debate, they agree on a way to coexist. They have to pay a portion of their earnings, keep a close watch for the sake of Israel, and die adhering to orthodox practices. In Istria, there's a legend of a Jewish Prior in a convent who wasn't discovered until he revealed himself in a rather unpleasant way on his deathbed. For a different reason than Jewish humility, the Roman Emperors preferred to die standing.

[FN#455] He wished to die in a state of ceremonial purity; as has before been mentioned.

[FN#455] He wanted to die in a state of ceremonial purity, as mentioned earlier.

[FN#456] Arab. "Badal": in Sind (not to speak of other places) it was customary to hire a pauper "badal" to be hanged in stead of a rich man. Sir Charles Napier signed many a death-warrant before he ever heard of the practice.

[FN#456] Arab. "Badal": in Sind (not to mention other places) it was common to hire a poor person "badal" to be executed instead of a wealthy man. Sir Charles Napier signed many death warrants before he ever learned about this practice.

[FN#457] Arab. "La'an" = curse. The word is in every mouth though strongly forbidden by religion. Even of the enemies of Al-Islam the learned say, "Ila'an Yezνd wa lα tazνd" = curse Yezid but do not exceed (i.e. refrain from cursing the others). This, however, is in the Shafi'ν school and the Hanafνs do not allow it (Pilgrimage i. 198). Hence the Moslem when scrupulous uses na'al (shoe) for la'an (curse) as Ina'al abϊk (for Ila'an abu'-k) or, drat (instead of damn) your father. Men must hold Supreme Intelligence to be of feeble kind if put off by such miserable pretences.

[FN#457] Arab. "La'an" = curse. The word is on everyone's lips even though it is strongly forbidden by religion. Even among the enemies of Al-Islam, scholars say, "Ila'an Yezid wa lα tazνd" = curse Yezid but do not go further (i.e. avoid cursing the others). However, this is in the Shafi'ν school while the Hanafνs do not permit it (Pilgrimage i. 198). Thus, a careful Muslim uses na'al (shoe) in place of la'an (curse) as Ina'al abϊk (for Ila'an abu'-k) or, drat (instead of damn) your father. Men must consider Supreme Intelligence to be quite weak if they are deterred by such petty pretenses.

[FN#458] Koran vi. 44, speaking of the Infidels. It is a most unamiable chapter, with such assertions as "Allah leadeth into error whom He pleaseth," etc.

[FN#458] Quran vi. 44, discussing the Non-believers. It is a rather unpleasant chapter, with statements like "Allah guides whom He wills to error," etc.

[FN#459] Alluding to the "formication" which accompanies a stroke of paralysis.

[FN#459] Referring to the "tingling sensation" that comes with a stroke of paralysis.

[FN#460] Pronounce Zool Karnayn.

Say Zool Karnayn.

[FN#461] i.e. the Koranic and our mediζval Alexander, Lord of the two Horns (East and West) much "Matagrobolized" and very different from him of Macedon. The title is variously explained, from two protuberances on his head or helm, from two long locks and, possibly, from the ram-horns of Jupiter Ammon. The anecdote in the text seems suggested by the famous interview (probably a canard) with Diogenes: see in the Gesta, Tale cxlvi., "The answer of Diomedes the Pirate to Alexander." Iskandar was originally called Marzbαn (Lord of the Marches), son of Marzabah; and, though descended from Yunαn, son of Japhet, the eponymus of the Greeks, was born obscure, the son of an old woman. According to the Persians he was the son of the Elder Dαrαb (Darius Codomannus of the Kayanian or Second dynasty), by a daughter of Philip of Macedon; and was brought up by his grandfather. When Abraham and Isaac had rebuilt the Ka'abah they foregathered with him and Allah sent him forth against the four quarters of the earth to convert men to the faith of the Friend or to cut their throats; thus he became one of the four world-conquerors with Nimrod, Solomon, Bukht al-Nasr (Nabochodonosor); and he lived down two generations of men. His Wazir was Aristϊ (the Greek Aristotle) and he carried a couple of flags, white and black, which made day and night for him and facilitated his conquests. At the end of Persia, where he was invited by the people, on account of the cruelty of his half brother Darab II., he came upon two huge mountains on the same line, behind which dwelt a host of abominable pygmies, two spans high, with curious eyes, ears which served as mattresses and coverlets, huge fanged mouths, lions' claws and hairy hind quarters. They ate men, destroyed everything, copulated in public and had swarms of children. These were Yαjϊj and Mαjϊj (Gog and Magog) descendants of Japhet. Sikandar built against them the famous wall with stones cemented and riveted by iron and copper. The "Great Wall" of China, the famous bulwark against the Tartars, dates from B.C. 320 (Alexander of Macedon died B.C. 324); and as the Arabs knew Canton well before Mohammed's day, they may have built their romance upon it. The Guebres consigned Sikandar to hell for burning the Nusks or sections of the Zendavesta.

[FN#461] i.e. the Koranic and our medieval Alexander, Lord of the Two Horns (East and West), much "Matagrobolized" and very different from the one from Macedon. The title is explained in various ways, from the two protrusions on his head or helmet, from two long locks of hair, and possibly from the ram's horns of Jupiter Ammon. The story in the text seems inspired by the famous encounter (probably a rumor) with Diogenes: see in the Gesta, Tale cxlvi., "The answer of Diomedes the Pirate to Alexander." Iskandar was originally called Marzbαn (Lord of the Marches), son of Marzabah; and while he was a descendant of Yunαn, son of Japhet, the namesake of the Greeks, he was born into obscurity as the son of an old woman. According to the Persians, he was the son of the Elder Dαrαb (Darius Codomannus of the Kayanian or Second dynasty), by a daughter of Philip of Macedon; and was raised by his grandfather. When Abraham and Isaac rebuilt the Ka'abah, they met him, and Allah sent him out to convert people to the faith of the Friend or to kill them; thus, he became one of the four world-conquerors alongside Nimrod, Solomon, and Bukht al-Nasr (Nebuchadnezzar); and he lived for two generations. His Wazir was Aristϊ (the Greek Aristotle), and he carried two flags, one white and one black, which determined day and night for him and aided his conquests. At the end of Persia, where he was invited by the people because of the cruelty of his half-brother Darab II., he encountered two massive mountains aligned side by side, behind which lived a population of terrible pygmies, only a foot tall, with peculiar eyes, ears that served as mattresses and blankets, large fanged mouths, lion-like claws, and hairy hindquarters. They ate people, destroyed everything, had public sexual encounters, and raised swarms of children. These were Yαjϊj and Mαjϊj (Gog and Magog), descendants of Japhet. Sikandar built the famous wall against them using stones bonded with iron and copper. The "Great Wall" of China, the well-known defense against the Tartars, dates back to 320 B.C. (Alexander of Macedon died in 324 B.C.); and since the Arabs were well acquainted with Canton long before the time of Muhammad, they may have based their stories on it. The Guebres condemned Sikandar to hell for burning the Nusks or sections of the Zendavesta.

[FN#462] These terrific preachments to Eastern despots (who utterly ignore them) are a staple produce of Oriental tale-literature and form the chiaro-oscuro, as it were, of a picture whose lights are brilliant touches of profanity and indelicate humour. It certainly has the charm of contrast. Much of the above is taken from the Sikandar-nameh (Alexander Book) of the great Persian poet, Nizαmi, who flourished A.H. 515-597, between the days of Firdausi (ob. A.D.1021) and Sa'adi (ob. A.D. 1291). In that romance Sikandar builds, "where the sun goes down," a castle of glittering stone which kills men by causing excessive laughter and surrounds it with yellow earth like gold. Hence the City of Brass. He also converts, instead of being converted by, the savages of the text. He finds a stone of special excellence which he calls Almαs (diamond); and he obtains it from the Valley of Serpents by throwing down flesh to the eagles. Lastly he is accompanied by "Bilνnas" or "Bilνnus," who is apparently Apollonius of Tyana.

[FN#462] These intense sermons to Eastern rulers (who completely disregard them) are a common feature of Oriental storytelling and create a striking contrast, as it were, in a picture where the highlights are bold expressions of irreverence and crude humor. It definitely has an appealing contrast. Much of the above is drawn from the Sikandar-nameh (Alexander Book) by the great Persian poet, Nizαmi, who lived from A.H. 515-597, during the time of Firdausi (died A.D. 1021) and Sa'adi (died A.D. 1291). In that tale, Sikandar builds, "where the sun sets," a castle made of sparkling stone that kills people with uncontrollable laughter and surrounds it with yellow earth that looks like gold. Hence the City of Brass. He also conquers the savages in the narrative rather than being conquered by them. He discovers a special stone that he calls Almαs (diamond); he retrieves it from the Valley of Serpents by offering meat to the eagles. Lastly, he is accompanied by "Bilνnas" or "Bilνnus," who seems to be Apollonius of Tyana.

[FN#463] I have explained the beautiful name in Night cclxxxix:
He is stil famous for having introduced into Persia the fables of
Pilpay (Bidyapati, the lord of lore) and a game which the genius
of Persia developed into chess.

[FN#463] I have explained the beautiful name in Night cclxxxix:
He is still famous for having brought the fables of
Pilpay (Bidyapati, the lord of lore) to Persia and a game that the genius
of Persia transformed into chess.

[FN#464] Here we find an eternal truth, of which Malthusians ever want reminding; that the power of a nation simply consists in its numbers of fighting men and in their brute bodily force. The conquering race is that which raises most foot-pounds: hence the North conquers the South in the Northern hemisphere and visa versa.

[FN#464] Here we find an eternal truth that Malthusians always want reminding of: the strength of a nation lies in the number of its fighting men and their sheer physical power. The dominant race is the one that exerts the most foot-pounds; thus, the North defeats the South in the Northern Hemisphere and vice versa.

[FN#465] Arab. "Wayha," not so strong as "Woe to," etc. Al-Hariri often uses it as a formula of affectionate remonstrance.

[FN#465] Arab. "Wayha," not as intense as "Woe to," etc. Al-Hariri frequently uses it as a way of lovingly expressing concern.

[FN#466] As a rule (much disputed) the Sayyid is a descendant from Mohammed through his grandchild Hasan, and is a man of the pen; whereas the Sharif derives from Husayn and is a man of the sword. The Najνb al-taraf is the son of a common Moslemah by a Sayyid, as opposed to the "Najib al-tarafayn," when both parents are of Apostolic blood. The distinction is not noticed in Lane's "Modern Egyptians". The Sharif is a fanatic and often dangerous, as I have instanced in Pilgrimage iii. 132.

[FN#466] Generally (though this is heavily debated), a Sayyid is considered a descendant of Mohammed through his grandson Hasan, and is typically an intellectual; on the other hand, a Sharif comes from Husayn and is seen as a warrior. The Najib al-taraf is the child of a common Muslim mother and a Sayyid, while "Najib al-tarafayn" means both parents come from sacred lineage. This distinction is not mentioned in Lane's "Modern Egyptians." The Sharif tends to be fanatical and often poses a danger, as I pointed out in Pilgrimage iii. 132.

[FN#467] A theologian of Bassorah (eighth century): surnamed Abϊ Yahyα. The prayer for mercy denotes that he was dead when the tale was written.

[FN#467] A theologian from Basra (8th century): known as Abū Yahyā. The prayer for mercy indicates that he had died by the time the story was written.

[FN#468] A theologian of Bassorah (eighth century).

[FN#468] A theologian from Basra (8th century).

[FN#469] Arab. "Musallα"; lit. a place of prayer; an oratory, a chapel, opp. to "Jαmi'" = a (cathedral) mosque.

[FN#469] Arab. "Musallα"; literally a place of prayer; an oratory, a chapel, opposed to "Jαmi'" = a (cathedral) mosque.

[FN#470] According to all races familiar with the negro, a calf like a shut fist planted close under the ham is, like the "cucumber shin" and "lark heel", a good sign in a slave. Shapely calves and well-made legs denote the idle and the ne'er-do-well. I have often found this true although the rule is utterly empirical. Possibly it was suggested by the contrast of the nervous and lymphatic temperaments.

[FN#470] According to all groups familiar with Black individuals, a calf that is thick like a closed fist and sits close to the ham is, like the "cucumber shin" and "lark heel," a good sign in a slave. Well-formed calves and nicely shaped legs typically indicate laziness and bad character. I've often found this to be true, although the rule is completely based on observation. It might have been influenced by the contrast between nervous and relaxed temperaments.

[FN#471] These devotees address Allah as a lover would his beloved. The curious reader will consult for instances the Dabistan on Tasawwuf (ii. 221; i.,iii. end, and passim).

[FN#471] These devotees speak to Allah as a lover would to their beloved. The interested reader can find examples in the Dabistan on Tasawwuf (ii. 221; i., iii. end, and throughout).

[FN#472] Arab. "Ma'rifat," Pers. Dαnish; the knowledge of the Truth. The seven steps are (1) Sharν'at, external law like night; (2) Tarνkat, religious rule like the stars; (3) Hakνkat, reality, truth like the moon; (4) Ma'arifat like the sun; (5) Kurbat, proximity to Allah; (6) Wasνlat, union with Allah, and (7) Suknat, dwelling in Allah. (Dabistan iii.29.)

[FN#472] Arabic. "Ma'rifat," Persian Dαnish; the knowledge of the Truth. The seven steps are (1) Sharν'at, external law like night; (2) Tarνkat, religious rule like the stars; (3) Hakνkat, reality, truth like the moon; (4) Ma'arifat like the sun; (5) Kurbat, closeness to Allah; (6) Wasνlat, union with Allah, and (7) Suknat, dwelling in Allah. (Dabistan iii.29.)

[FN#473] Name of a fountain of Paradise: See Night xlix., vol. ii., p.100.

[FN#473] Name of a fountain in Paradise: See Night 49, vol. ii, p. 100.

[FN#474] Arab. "Atbαk"; these trays are made of rushes, and the fans of palm-leaves or tail-feathers.

[FN#474] Arab. "Atbαk"; these trays are made of reeds, and the fans are made from palm leaves or feathers.

[FN#475] Except on the two great Festivals when fasting is forbidden. The only religion which has shown common sense in this matter is that of the Guebres or Parsis: they consider fasting neither meritorious nor lawful; and they honour Hormuzd by good living "because it keeps the soul stronger." Yet even they have their food superstitions, e.g. in Gate No. xxiv.: "Beware of sin specially on the day thou eatest flesh, for flesh is the diet of Ahriman." And in India the Guebres have copied the Hindus in not slaughtering horned cattle for the table.

[FN#475] Except on the two major festivals when fasting is not allowed. The only religion that has shown practical sense about this is that of the Guebres or Parsis: they see fasting as neither commendable nor permissible; and they honor Hormuzd by enjoying good food "because it keeps the soul stronger." However, even they have their food-related superstitions, e.g. in Gate No. xxiv.: "Beware of sin, especially on the day you eat meat, for meat is the food of Ahriman." And in India, the Guebres have followed the Hindus by avoiding the slaughter of horned cattle for food.

[FN#476] Arab. "Jallαbiyah," a large-sleeved robe of coarse stuff worn by the poor.

[FN#476] Arab. "Jallαbiyah," a loose-fitting robe with large sleeves made of rough fabric, typically worn by those with limited means.

[FN#477] His fear was that his body might be mutilated by the fall.

[FN#477] He was afraid that his body might be injured in the fall.

[FN#478] The phrase means "offering up many and many a prayer."

[FN#478] The phrase means "making countless prayers."

[FN#479] A saying of Mohammed is recorded "Al-fakru fakhrν" (poverty is my pride!), intelligible in a man who never wanted for anything. Here he is diametrically opposed to Ali who honestly abused poverty; and the Prophet seems to have borrowed from Christendom, whose "Lazarus and Dives" shows a man sent to Hell because he enjoyed a very modified Heaven in this life and which suggested that one of the man's greatest miseries is an ecclesiastical virtue—"Holy Poverty"—represented in the Church as a bride young and lovely. If a "rich man can hardly enter the kingdom" what must it be with a poor man whose conditions are far more unfavourable? Going to the other extreme we may say that Poverty is the root of all evil and the more so as it curtails man's power of benefiting others. Practically I observe that those who preach and praise it the most, practise it the least willingly: the ecclesiastic has always some special reasons, a church or a school is wanted; but not the less he wishes for more money. In Syria this Holy Poverty leads to strange abuses. At Bayrut I recognised in most impudent beggers well-to-do peasants from the Kasrawαn district, and presently found out that whilst their fields were under snow they came down to the coast, enjoyed a genial climate and lived on alms. When I asked them if they were not ashamed to beg, they asked me if I was ashamed of following in the footsteps of the Saviour and Apostles. How much wiser was Zoroaster who found in the Supreme Paradise (Minuwαn-minu) "many persons, rich in gold and silver who had worshipped the Lord and had been grateful to Him." (Dabistan i. 265.)

[FN#479] A saying of Mohammed is recorded "Al-fakru fakhrν" (poverty is my pride!), which makes sense coming from a man who never lacked for anything. Here he is completely opposed to Ali, who openly criticized poverty; and the Prophet seems to have borrowed from Christianity, whose "Lazarus and Dives" tells the story of one man doomed to Hell because he enjoyed a slightly better life on Earth, suggesting that one of the man’s greatest pains is an ecclesiastical virtue—"Holy Poverty"—depicted in the Church as a young and beautiful bride. If a "rich man can hardly enter the kingdom," then what about a poor man whose situation is even worse? Conversely, we might say that Poverty is the root of all evil, especially since it limits a person's ability to help others. In practice, I've noticed that those who preach and extol it the most are often the least willing to live by it: the clergy usually have some special reasons; a church or school is needed, but they still desire more money. In Syria, this Holy Poverty leads to strange misuses. In Beirut, I recognized some of the most brazen beggars as well-off peasants from the Kasrawán district, and I soon discovered that while their fields were covered in snow, they came down to the coast, enjoyed a pleasant climate, and lived off alms. When I asked them if they weren't ashamed to beg, they replied, asking if I was ashamed to follow the example of the Savior and the Apostles. How much wiser was Zoroaster, who found in the Supreme Paradise (Minuwán-minu) "many people, rich in gold and silver, who had worshipped the Lord and had been thankful to Him." (Dabistan i. 265.)

[FN#480] Koran vii. 52.

[FN#480] Quran 7:52.

[FN#481] Arab. "Al-bayt" = the house. The Arabs had probably learned this pleasant mode of confinement from the Chinese whose Kea or Cangue is well known. The Arabian form of it is "Ghull," or portable pillory, which reprobates will wear on Judgment Day.

[FN#481] Arab. "Al-bayt" = the house. The Arabs likely picked up this enjoyable method of confinement from the Chinese, whose Kea or Cangue is well-known. The Arabian version of it is "Ghull," or a portable pillory, which offenders will wear on Judgment Day.

[FN#482] This commonest conjuring trick in the West becomes a miracle in the credulous East.

[FN#482] This most common magic trick in the West turns into a miracle in the gullible East.

[FN#483] Arab. "Kαnϊn"; the usual term is Mankal (pron. Mangal) a pan of copper or brass. Some of these "chafing-dishes" stand four feet high and are works of art. Lane (M.E. chapt. iv) gives an illustration of the simpler kind, together with the "Azikν," a smaller pan for heating coffee. See Night dxxxviii.

[FN#483] Arab. "Kαnϊn"; the usual term is Mankal (pron. Mangal) a pan made of copper or brass. Some of these "chafing-dishes" are four feet tall and are considered works of art. Lane (M.E. chapt. iv) provides an illustration of the simpler type, along with the "Azikν," a smaller pan for heating coffee. See Night dxxxviii.

[FN#484] See vol. iii., p.239. The system is that of the Roman As and Unciae. Here it would be the twenty-fourth part of a dinar or miskal; something under 5d. I have already noted that all Moslem rulers are religiously bound to some handicraft, if it be only making toothpicks. Mohammed abolished kingship proper as well as priestcraft.

[FN#484] See vol. iii., p.239. The system is that of the Roman As and Unciae. Here, it would be the twenty-fourth part of a dinar or miskal; just under 5d. I have already noted that all Muslim rulers are religiously required to engage in some type of craft, even if it’s just making toothpicks. Mohammed abolished traditional kingship as well as priesthood.

[FN#485] Al-Islam, where salvation is found under the shade of the swords.

[FN#485] Islam, where salvation is found under the protection of swords.

[FN#486] Moslems like the Classics (Aristotle and others) hold the clitoris (Zambϊr) to be the sedes et scaturigo veneris which, says Sonnini, is mere profanity. In the babe it protrudes beyond the labiζ and snipping off the head forms female circumcision. This rite is supposed by Moslems to have been invented by Sarah who so mutilated Hagar for jealousy and was afterwards ordered by Allah to have herself circumcised at the same time as Abraham. It is now (or should be) universal in Al-Islam and no Arab would marry a girl "unpurified" by it. Son of an "uncircumcised" mother (Ibn al-bazrα) is a sore insult. As regards the popular idea that Jewish women were circumcised till the days of Rabbi Gershom (A.D.1000) who denounced it as a scandal to the Gentiles, the learned Prof. H. Graetz informs me, with some indignation, that the rite was never practised and that the great Rabbi contended only against polygamy. Female circumcision, however, is I believe the rule amongst some outlying tribes of Jews. The rite is the proper complement of male circumcision, evening the sensitiveness of the genitories by reducing it equally in both sexes: an uncircumcised woman has the venereal orgasm much sooner and oftener than a circumcised man, and frequent coitus would injure her health; hence I believe, despite the learned historian, that it is practised by some Eastern Jews. "Excision" is universal amongst the negroids of the Upper Nile (Werne), the Somαl and other adjacent tribes. The operator, an old woman, takes up the instrument, a knife or razor-blade fixed into a wooden handle, and with three sweeps cuts off the labia and the head of the clitoris. The parts are then sewn up with a packneedle and a thread of sheepskin; and in Dar-For a tin tube is inserted for the passage of urine. Before marriage the bridegroom trains himself for a month on beef, honey and milk; and, if he can open his bride with the natural weapon, he is a sworder to whom no woman in the tribe can deny herself. If he fails, he tries penetration with his fingers and by way of last resort whips out his whittle and cuts the parts open. The sufferings of the first few nights must be severe. The few Somαli prostitutes who practised at Aden always had the labiζ and clitoris excised and the skin showing the scars of coarse sewing. The moral effect of female circumcision is peculiar. While it diminishes the heat of passion it increases licentiousness, and breeds a debauchery of mind far worse than bodily unchastity, because accompanied by a peculiar cold cruelty and a taste for artificial stimulants to "luxury." It is the sexlessness of a spayed canine imitated by the suggestive brain of humanity.

[FN#486] Muslims, like the Classics (Aristotle and others), believe that the clitoris (Zambϊr) is the primary source of sexual pleasure, which, according to Sonnini, is simply offensive. In infants, it extends beyond the labia, and cutting it off constitutes female circumcision. Muslims claim this practice was initiated by Sarah, who mutilated Hagar out of jealousy, and was later instructed by Allah to undergo the same procedure as Abraham. It is now (or should be) widespread in Islam, and no Arab would marry a girl deemed "unclean" for not undergoing it. The offspring of an "uncircumcised" mother (Ibn al-bazrα) is considered a significant insult. Regarding the common belief that Jewish women were circumcised until the time of Rabbi Gershom (A.D. 1000), who condemned it as a disgrace to Gentiles, the learned Prof. H. Graetz informs me, with some indignation, that the procedure was never practiced, and the great Rabbi only opposed polygamy. However, I believe female circumcision is standard among some distant Jewish tribes. This rite is a necessary counterpart to male circumcision, balancing the sensitivity of the genital areas by equally reducing it in both genders: an uncircumcised woman reaches orgasm much quicker and more frequently than a circumcised man, and frequent intercourse could harm her health; therefore, despite the esteemed historian, I believe it is practiced by some Eastern Jews. "Excision" is common among the black communities of the Upper Nile (Werne), the Somali, and other nearby tribes. The practitioner, typically an older woman, takes a knife or razor blade attached to a wooden handle and, with three swift cuts, removes the labia and the head of the clitoris. The areas are then stitched up using a pack needle and sheep skin thread; in Dar-For, a tin tube is inserted for urine passage. Before marrying, the groom diets for a month on beef, honey, and milk; if he can penetrate his bride naturally, he is considered a skilled lover, and no woman in the tribe can refuse him. If he cannot, he attempts to open her with his fingers, and as a last resort, he pulls out his knife to cut her open. The pain during the first few nights must be intense. The few Somali sex workers in Aden always had their labia and clitoris removed, with skin displaying the scars from rough stitching. The psychological impact of female circumcision is unique. While it lowers sexual desire, it heightens promiscuity and fosters a mental debauchery far worse than physical infidelity, accompanied by a distinct cold cruelty and a craving for artificial stimulants to seek "pleasure." It mirrors the asexuality of a spayed animal as imitated by the suggestive human mind.

[FN#487] Koran vi. So called because certain superstitions about
Cattle are therein mentioned.

[FN#487] Quran vi. It's named this way because it discusses certain superstitions related to
cattle mentioned within.

[FN#488] Koran iv. So called because it treats of marriages, divorces, etc.

[FN#488] Quran iv. Named this way because it discusses marriage, divorce, and related topics.

[FN#489] Sνdi (contracted from Sayyidν = my lord) is a title still applied to holy men in Marocco and the Maghrib; on the East African coast it is assumed by negro and negroid Moslems, e.g. Sidi Mubαrak Bombay; and "Seedy boy" is the Anglo-Indian term for a Zanzibar-man. "Khawwαs" is one who weaves palm-leaves (Khos) into baskets, mats, etc.: here, however, it may be an inherited name.

[FN#489] Sνdi (short for Sayyidν = my lord) is a title still used for holy men in Morocco and the Maghreb; on the East African coast, it is adopted by Black and mixed-race Muslims, such as Sidi Mubαrak Bombay; and "Seedy boy" is the Anglo-Indian term for a man from Zanzibar. "Khawwαs" refers to someone who weaves palm leaves (Khos) into baskets, mats, etc.; here, though, it might be an inherited name.

[FN#490] i.e. in spirit; the "strangers yet" of poor dear Richard
Monckton Milnes, Lord Houghton.

[FN#490] i.e. in spirit; the "strangers yet" of poor dear Richard
Monckton Milnes, Lord Houghton.

[FN#491] Al-Hakk = the Truth, one of the ninety-nine names of
Allah.

[FN#491] Al-Hakk = the Truth, one of the ninety-nine names of
Allah.

[FN#492] The Moslem is still unwilling to address Salαm (Peace be with you) to the Christian, as it is obligatory (Farz) to a Moslem (Koran, chapt. iv. and lxviii.). He usually evades the difficulty by saluting the nearest Moslem or by a change of words Allah Yahdν-k (Allah direct thee to the right way) or "Peace be upon us and the righteous worshipers of Allah" (not you) or Al-Samm (for Salam) alayka = poison to thee. The idea is old: Alexander of Alexandria in his circular letter describes the Arian heretics as "men whom it is not lawful to salute or to bid God-speed."

[FN#492] Muslims are still hesitant to greet Christians with Salαm (Peace be with you), even though it's required (Farz) for Muslims (Koran, chapt. iv. and lxviii.). They often sidestep this issue by greeting the nearest Muslim instead or by using different phrases like Allah Yahdν-k (Allah guide you to the right path) or "Peace be upon us and the righteous worshipers of Allah" (not you) or Al-Samm (for Salam) alayka = poison to you. This idea isn't new: Alexander of Alexandria mentioned in his circular letter that the Arian heretics were "people whom it’s not lawful to greet or wish Godspeed."

[FN#493] Koran xxxvi. 82. I have before noted that this famous phrase was borrowed from the Hebrews, who borrowed it from the Egyptians.

[FN#493] Quran xxxvi. 82. I have previously mentioned that this famous phrase was taken from the Hebrews, who got it from the Egyptians.

[FN#494] The story of Moses and Khizr has been noticed before. See Koran chapt. xviii. 64 et seq. It is also related, says Lane (ii. 642), by Al-Kazwνni in the Ajαib al-Makhlϊkαt. This must be "The Angel and the Hermit" in the Gesta Romanorum, Tale lxxx. which possibly gave rise to Parnell's Hermit; and Tale cxxvii. "Of Justice and Equity." The Editor says it "contains a beautiful lesson:" I can find only excellent excuses for "doing evil that good may come of it."

[FN#494] The story of Moses and Khidr has been mentioned before. See Quran ch. xviii. 64 and following. It is also told, according to Lane (ii. 642), by Al-Kazwini in the Ajā'ib al-Makhlūqāt. This must be "The Angel and the Hermit" in the Gesta Romanorum, Tale lxxx, which may have inspired Parnell's Hermit; and Tale cxxvii. "Of Justice and Equity." The Editor states it "contains a beautiful lesson:" I can only find strong justifications for "doing evil so that good may come from it."

[FN#495] Koran chapt. v.108.

[FN#495] Quran ch. 5:108.

[FN#496] The doggrel is phenomenal.

The poetry is phenomenal.

[FN#497] He went in wonder and softened heart to see the miracle of saintly affection.

[FN#497] He entered in awe and with a softened heart to witness the miracle of holy love.

[FN#498] In Sufistical parlance, the creature is the lover and the Creator the Beloved: worldly existence is Disunion, parting, severance; and the life to come is Reunion. The basis of the idea is the human soul being a divinζ particula aurζ, a disjoined molecule from the Great Spirit, imprisoned in a jail of flesh; and it is so far valuable that it has produced a grand and pathetic poetry; but Common Sense asks, Where is the proof? And Reason wants to know, What does it all mean?

[FN#498] In Sufi language, the creature is the lover and the Creator is the Beloved: worldly existence is separation, division, and distance; and the afterlife is reunion. The core idea is that the human soul is a divine spark, a separate piece from the Great Spirit, trapped in a physical body; and it's valuable in that it has inspired profound and moving poetry. But common sense asks, Where is the evidence? And reason wants to know, What does it all mean?

[FN#499] Koran xiii. 41.

[FN#499] Quran 13:41.

[FN#500] Robinson Crusoe, with a touch of Arab prayerfulness.
Also the story of the Knight Placidus in the Gesta (cx.),
Boccaccio, etc.

[FN#500] Robinson Crusoe, with a hint of Arab spirituality.
Also the tale of the Knight Placidus in the Gesta (cx.),
Boccaccio, etc.

[FN#501] Arabs note two kinds of leprosy, "Bahak" or "Baras" the common or white, and "Juzam" the black leprosy; the leprosy of the joints, mal rouge. Both are attributed to undue diet as eating fish and drinking milk; and both are treated with tonics, especially arsenic. Leprosy is regarded by Moslems as a Scriptural malady on account of its prevalence amongst the Israelites who, as Manetho tells us, were expelled from Egypt because they infected and polluted the population. In mediζval Christendom an idea prevailed that the Saviour was a leper; hence the term "morbus sacer"; the honours paid to the sufferers by certain Saints and the Papal address (Clement III. A.D.1189) dilectis filiis leprosis. (Farrar's Life of Christ, i.149.) For the "disgusting and impetuous lust" caused by leprosy, see Sonnini (p.560) who visited the lepers at Canea in Candia. He is one of many who describes this symptom; but in the Brazil, where the foul malady still prevails, I never heard of it.

[FN#501] Arabs recognize two types of leprosy: "Bahak" or "Baras," which is the common or white type, and "Juzam," known as black leprosy or the leprosy of the joints, mal rouge. Both are thought to be caused by poor diet, such as eating fish and drinking milk, and both are treated with tonics, particularly arsenic. Moslems consider leprosy a Scriptural disease because of its prevalence among the Israelites, who, according to Manetho, were expelled from Egypt for infecting and contaminating the population. In medieval Christendom, there was a belief that the Saviour had leprosy, leading to the term "morbus sacer"; certain Saints honored those suffering from it, and Pope Clement III addressed them as "dilectis filiis leprosis" (A.D. 1189). For the "disgusting and impetuous lust" associated with leprosy, see Sonnini (p.560), who visited the lepers in Canea, Candia. He is one of many who described this symptom; however, in Brazil, where the terrible disease still exists, I have never heard of it.

[FN#502] A city in Irak; famous for the three days' battle which caused the death of Yezdegird, last Sassanian king.

[FN#502] A city in Iraq; known for the three-day battle that led to the death of Yezdegird, the last Sassanian king.

[FN#503] A mountain pass near Meccah famous for the "First Fealty of the Steep" (Pilgrimage ii. 126). The mosque was built to commemorate the event.

[FN#503] A mountain pass near Mecca known for the "First Oath of the Steep" (Pilgrimage ii. 126). The mosque was constructed to honor this event.

[FN#504] To my surprise I read in Mr. Redhouse's "Mesnevi" (Trubner, 1881), "Arafat, the mount where the victims are slaughtered by the pilgrims." (p.60). This ignorance is phenomenal. Did Mr. Redhouse never read Burckhardt or Burton?

[FN#504] To my surprise, I read in Mr. Redhouse's "Mesnevi" (Trubner, 1881), "Arafat, the mountain where the victims are slaughtered by the pilgrims." (p.60). This ignorance is astounding. Did Mr. Redhouse never read Burckhardt or Burton?

[FN#505] i.e. listening to the sermon.

[FN#505] i.e. paying attention to the sermon.

[FN#506] It is sad doggrel.

It is sad poetry.

[FN#507] This long story, containing sundry episodes and occupying fifty-three Nights, is wholly omitted by Lane (ii. 643) because "it is a compound of the most extravagant absurdities." He should have enabled his readers to form their own judgment.

[FN#507] This lengthy tale, featuring various episodes and spanning fifty-three Nights, is completely left out by Lane (ii. 643) because "it is a mix of the craziest nonsense." He should have allowed his readers to make their own assessment.

[FN#508] Called Jamasp (brother and minister of the ancient Persian King Gushtasp) in the translations of Trebutien and others from Von Hammer.

[FN#508] Known as Jamasp (sibling and advisor of the ancient Persian King Gushtasp) in the translations by Trebutien and others from Von Hammer.

[FN#509] The usual term of lactation in the East, prolonged to two years and a-half, which is considered the rule laid down by the Shara' or precepts of the Prophet. But it is not unusual to see children of three and even four years hanging to their mothers' breasts. During this period the mother does not cohabit with her husband; the separation beginning with her pregnancy. Such is the habit, not only of the "lower animals," but of all ancient peoples, the Egyptians (from whom the Hebrews borrowed it), the Assyrians and the Chinese. I have discussed its bearing upon pregnancy in my "City of the Saints": the Mormons insist upon this law of purity being observed; and the beauty, strength and good health of the younger generation are proofs of their wisdom.

[FN#509] The usual breastfeeding duration in the East is extended to two and a half years, which is viewed as the guideline established by the Shara' or teachings of the Prophet. However, it's not uncommon to see children breastfeeding until they are three or even four years old. During this time, the mother does not have sexual relations with her husband; this separation starts with her pregnancy. This practice is common not just among "lower animals," but also among all ancient cultures, including the Egyptians (from whom the Hebrews adopted it), the Assyrians, and the Chinese. I have explored its implications for pregnancy in my "City of the Saints": the Mormons emphasize the importance of adhering to this law of purity; and the health, strength, and beauty of their younger generation serve as evidence of their wisdom.

[FN#510] Thus distinguishing it from "Asal-kasab," cane honey or sugar. See vol. i., 271.

[FN#510] This separates it from "Asal-kasab," which refers to cane honey or sugar. See vol. i., 271.

[FN#511] The student of Hinduism will remember the Nαga-Kings and
Queens (Melusines and Echidnζ) who guard the earth-treasures in
Naga-land. The first appearance of the snake in literature is in
Egyptian hieroglyphs, where he forms the letters f and t, and
acts as a determinative in the shape of a Cobra di Capello
(Coluber Naja) with expanded hood.

[FN#511] The student of Hinduism will remember the Naga-Kings and
Queens (Melusines and Echidnas) who guard the earth's treasures in
Naga-land. The first appearance of the snake in literature is in
Egyptian hieroglyphs, where it represents the letters f and t, and
serves as a determinative in the shape of a Cobra di Capello
(Coluber Naja) with its hood expanded.

[FN#512] In token that he was safe.

[FN#512] To show that he was safe.

[FN#513] "Akhir al-Zamαn." As old men praise past times, so prophets prefer to represent themselves as the last. The early Christians caused much scandal amongst the orderly law-loving Romans by their wild and mistaken predictions of the end of the world being at hand. The catastrophe is a fact for each man under the form of death; but the world has endured for untold ages and there is no apparent cause why it should not endure as many more. The "latter days," as the religious dicta of most "revelations" assure us, will be richer in sinners than in sanctity: hence "End of Time" is a facetious Arab title for a villain of superior quality. My Somali escort applied it to one thus distinguished: in 1875, I heard at Aden that he ended life by the spear as we had all predicted.

[FN#513] "Akhir al-Zamαn." Just like old men reminisce about the past, prophets often like to see themselves as the last ones. The early Christians caused quite a stir among the orderly, law-abiding Romans with their wild and mistaken prophecies about the end of the world being near. The catastrophe of death is a personal reality for each individual; however, the world has lasted for countless ages, and there's no clear reason it shouldn't continue for many more. The "latter days," as most religious teachings assure us, will have more sinners than saints: therefore, "End of Time" is a humorous Arab term for a particularly notorious villain. My Somali escort referred to someone like that: in 1875, I heard in Aden that he met his end by the spear, just as we all predicted.

[FN#514] Jahannam and the other six Hells are personified as feminine; and (woman-like) they are somewhat addicted to prolix speechification.

[FN#514] Jahannam and the other six Hells are depicted as female; and (like women) they tend to be a bit long-winded.

[FN#515] These puerile exaggerations are fondly intended to act as nurses frighten naughty children.

[FN#515] These childish exaggerations are meant to scare naughty kids.

[FN#516] Alluding to an oft-quoted saying "Lau lα-ka, etc. Without thee (O Mohammed) We (Allah) had not created the spheres," which may have been suggested by "Before Abraham was, I am" (John viii. 58); and by Gate xci. of Zoroastrianism "O Zardusht for thy sake I have created the world" (Dabistan i. 344). The sentiment is by no means "Shi'ah," as my learned friend Prof. Aloys Springer supposes. In his Mohammed (p. 220) we find an extract from a sectarian poet, "For thee we dispread the earth; for thee we caused the waters to flow; for thee we vaulted the heavens." As Baron Alfred von Kremer, another learned and experienced Orientalist, reminds me, the "Shi'ahs" have always shown a decided tendency to this kind of apotheosis and have deified or quasi-deified Ali and the Imams. But the formula is first found in the highly orthodox Burdah poem of Al-Busiri:—

[FN#516] Referring to a well-known saying, "Without you (O Mohammed), we (Allah) would not have created the spheres," which might be inspired by "Before Abraham was, I am" (John viii. 58); and by Gate xci. of Zoroastrianism, "O Zardusht, for your sake I have created the world" (Dabistan i. 344). This sentiment is by no means unique to "Shi'ah," as my knowledgeable friend Prof. Aloys Springer believes. In his work Mohammed (p. 220), we find a line from a sectarian poet, "For you we spread the earth; for you we made the waters flow; for you we formed the heavens." As Baron Alfred von Kremer, another knowledgeable and experienced Orientalist, points out, the "Shi'ahs" have consistently shown a clear tendency toward this kind of deification and have either deified or semi-deified Ali and the Imams. However, the phrase is first found in the highly orthodox Burdah poem of Al-Busiri:—

"But for him (Lau lα-hu) the world had never come out of nothingness."

"But for him (Lau lα-hu) the world had never emerged from nothingness."

Hence it has been widely diffused. See Les Aventures de Kamrup (pp. 146-7) and Les uvres de Wali (pp. 51-52), by M. Garcin de Tassy and the Dabistan (vol. i. pp. 2-3).

Hence it has been widely spread. See Les Aventures de Kamrup (pp. 146-7) and Les uvres de Wali (pp. 51-52), by M. Garcin de Tassy and the Dabistan (vol. i. pp. 2-3).

[FN#517] Arab. "Sνmiyα" from the Pers., a word apparently built on the model of "Kαmiyα" = alchemy, and applied, I have said, to fascination, minor miracles and white magic generally like the Hindu "Indrajal." The common term for Alchemy is Ilm al-Kαf (the K-science) because it is not safe to speak of it openly as Alchemy.

[FN#517] Arab. "Sνmiyα" from the Pers., a word seemingly based on the model of "Kαmiyα" = alchemy, and used, as I mentioned, to refer to fascination, minor miracles, and white magic in general, similar to the Hindu "Indrajal." The usual term for Alchemy is Ilm al-Kαf (the K-science) because it’s not safe to talk about it openly as Alchemy.

[FN#518] Mare Tenebrarum = Sea of Darknesses; usually applied to the "mournful and misty Atlantic."

[FN#518] Mare Tenebrarum = Sea of Darknesses; typically used to refer to the "sorrowful and foggy Atlantic."

[FN#519] Some Moslems hold that Solomon and David were buried in Jerusalem, others on the shore of Lake Tiberias. Mohammed, according to the history of Al-Tabari (p. 56 vol. i. Duleux's "Chronique de Tabari") declares that the Jinni bore Solomon's corpse to a palace hewn in the rock upon an island surrounded by a branch of the "Great Sea" and set him on a throne, with his ring still on his finger, under a guard of twelve Jinns. "None hath looked upon the tomb save only two, Affan who took Bulukiya as his companion: with extreme pains they arrived at the spot, and Affan was about to carry off the ring when a thunderbolt consumed him. So Bulukiya returned."

[FN#519] Some Muslims believe that Solomon and David were buried in Jerusalem, while others think it was on the shore of Lake Tiberias. According to Al-Tabari’s history (p. 56 vol. i. Duleux's "Chronique de Tabari"), Mohammed states that the Jinni carried Solomon's body to a palace carved into the rock on an island surrounded by a branch of the "Great Sea" and placed him on a throne, with his ring still on his finger, guarded by twelve Jinns. "No one has seen the tomb except for two people, Affan who took Bulukiya as his friend: with great effort they reached the location, and just as Affan was about to take the ring, a thunderbolt struck him down. So Bulukiya returned."

[FN#520] Koran xxxviii. 34, or, "art the liberal giver."

[FN#520] Quran 38:34, or, "you are the generous giver."

[FN#521] i.e. of the last trumpet blown by the Archangel Israfil: an idea borrowed from the Christians. Hence the title of certain churches—ad Tubam.

[FN#521] i.e. of the last trumpet blown by the Archangel Israfil: an idea taken from the Christians. Hence the title of certain churches—ad Tubam.

[FN#522] This may mean that the fruits were fresh and dried like dates or tamarinds (a notable wonder), or soft and hard of skin like grapes and pomegranates.

[FN#522] This might mean that the fruits were fresh and dried like dates or tamarinds (a remarkable wonder), or soft and tough-skinned like grapes and pomegranates.

[FN#523] Arab. "Ai-lksνr" meaning lit. an essence; also the philosopher's stone.

[FN#523] Arab. "Ai-lksνr" meaning literally an essence; also the philosopher's stone.

[FN#524] Name of the Jinni whom Solomon imprisoned in Lake
Tiberias (See vol. i., 41).

[FN#524] Name of the Jinni whom Solomon imprisoned in Lake
Tiberias (See vol. i., 41).

[FN#525] Vulgarly pronounced "Jahannum." The second hell is usually assigned to Christians. As there are seven Heavens (the planetary orbits) so, to satisfy Moslem love of symmetry, there must be as many earths and hells under the earth. The Egyptians invented these grim abodes, and the marvellous Persian fancy worked them into poem.

[FN#525] Commonly pronounced "Jahannum." The second hell is typically designated for Christians. Just as there are seven Heavens (the planetary orbits), to appeal to the Moslem appreciation for symmetry, there must also be an equal number of earths and hells beneath the earth. The Egyptians created these bleak places, and the amazing Persian imagination transformed them into poetry.

[FN#526] Arab. "Yαjϊj and Majuj," first named in Gen. x. 2, which gives the ethnology of Asia Minor, circ. B.C. 800. "Gomer" is the Gimri or Cymmerians; "Magog" the original Magi, a division of the Medes, "Javan" the Ionian Greeks, "Meshesh" the Moschi; and "Tires" the Turusha, or primitive Cymmerians. In subsequent times, "Magog" was applied to the Scythians, and modern Moslems determine from the Koran (chaps. xviii. and xxi.) that Yajuj and Majuj are the Russians, whom they call Moska or Moskoff from the Moskwa River,

[FN#526] Arab. "Yαjϊj and Majuj," first mentioned in Gen. x. 2, which outlines the ethnic groups of Asia Minor around 800 B.C. "Gomer" refers to the Gimri or Cymmerians; "Magog" denotes the original Magi, a faction of the Medes; "Javan" represents the Ionian Greeks; "Meshesh" stands for the Moschi; and "Tires" corresponds to the Turusha, or early Cymmerians. Over time, "Magog" became associated with the Scythians, and modern Muslims interpret from the Koran (chaps. xviii. and xxi.) that Yajuj and Majuj refer to the Russians, whom they call Moska or Moskoff, named after the Moskwa River.

[FN#527] I attempt to preserve the original pun; "Mukarrabin" (those near Allah) being the Cherubim, and the Creator causing Iblis to draw near Him (karraba).

[FN#527] I try to keep the original pun; "Mukarrabin" (those close to Allah) refers to the Cherubim, and the Creator makes Iblis come closer to Him (karraba).

[FN#528] A vulgar version of the Koran (chaps. vii.), which seems to have borrowed from the Gospel of Barnabas. Hence Adam becomes a manner of God-man.

[FN#528] A popular version of the Quran (chaps. vii.), which appears to have taken inspiration from the Gospel of Barnabas. As a result, Adam is portrayed as a type of God-man.

[FN#529] These wild fables are caricatures of Rabbinical legends which began with "Lilith," the Spirit-wife of Adam: Nature and her counterpart, Physis and Antiphysis, supply a solid basis for folk-lore. Amongst the Hindus we have Brahma (the Creator) and Viswakarmα, the anti-Creator: the former makes a horse and a bull and the latter caricatures them with an ass and a buffalo, and so forth.

[FN#529] These wild stories are exaggerated versions of Rabbinical legends that start with "Lilith," Adam's spirit wife. Nature and her counterpart, Physis and Antiphysis, provide a strong foundation for folklore. Among the Hindus, we have Brahma (the Creator) and Viswakarma, the anti-Creator: the former creates a horse and a bull, while the latter mocks them by creating a donkey and a buffalo, and so on.

[FN#530] This is the "Lauh al-Mahfϊz," the Preserved Tablet, upon which are written all Allah's decrees and the actions of mankind good (white) and evil (black). This is the "perspicuous Book" of the Koran, chaps. vi. 59. The idea again is Guebre.

[FN#530] This is the "Lauh al-Mahfϊz," the Preserved Tablet, where all of Allah's decrees and the actions of humanity, both good (white) and evil (black), are recorded. This is the "clear Book" mentioned in the Koran, chaps. vi. 59. The concept comes from the Guebre.

[FN#531] i.e. the night before Friday which in Moslem parlance would be Friday night.

[FN#531] that is, the night before Friday, which in Muslim terms would be Friday night.

[FN#532] Again Persian "Gαw-i-Zamνn" = the Bull of the Earth.
"The cosmogony of the world," etc., as we read in the Vicar of
Wakefield.

[FN#532] Again Persian "Gαw-i-Zamνn" = the Bull of the Earth.
"The cosmogony of the world," etc., as we read in the Vicar of
Wakefield.

[FN#533] The Calc. Edit. ii. 614. here reads by a clerical error "bull."

[FN#533] The Calc. Edit. ii. 614. here reads by a clerical error "bull."

[FN#534] i.e. Lakes and rivers.

Lakes and rivers.

[FN#535] Here some abridgement is necessary, for we have another recital of what has been told more than once.

[FN#535] Here some shortening is necessary, as we have another version of what has been mentioned multiple times.

[FN#536] This name, "King of Life," is Persian: "Tegh" or "Tigh" means a scimitar and "Bahrwαn," is, I conceive, a mistake for "Bihrϊn," the Persian name of Alexander the Great.

[FN#536] This name, "King of Life," is Persian: "Tegh" or "Tigh" means a scimitar and "Bahrwαn" is, I think, a mistake for "Bihrϊn," the Persian name for Alexander the Great.

[FN#537] Arab. "Mulαkαt" or meeting the guest which, I have said, is an essential part of Eastern ceremony, the distance from the divan, room, house or town being proportioned to his rank or consideration.

[FN#537] Arab. "Mulαkαt" or meeting the guest, which I have mentioned, is a key aspect of Eastern customs, with the distance from the divan, room, house, or town reflecting the guest's status or importance.

[FN#538] Arab. "Sifr": whistling is held by the Badawi to be the speech of devils; and the excellent explorer Burckhardt got a bad name by the ugly habit.

[FN#538] Arab. "Sifr": whistling is considered by the Bedouins to be the language of devils; and the renowned explorer Burckhardt earned a bad reputation because of this unpleasant habit.

[FN#539] The Arabs call "Shikk" (split man) and the Persians "Nνmchahrah" (half-face) a kind of demon like a man divided longitudinally: this gruesome creature runs with amazing speed and is very cruel and dangerous. For the celebrated soothsayers "Shikk" and "Sαtih" see Chenery's Al-Hariri, p. 371.

[FN#539] The Arabs refer to it as "Shikk" (split man) and the Persians call it "Nμmchahrah" (half-face), a type of demon resembling a man split in half. This terrifying creature moves with incredible speed and is extremely cruel and dangerous. For more on the famous soothsayers "Shikk" and "Sαtih," see Chenery's Al-Hariri, p. 371.

[FN#540] Arab. "Takht" (Persian) = a throne or a capital.

[FN#540] Arab. "Takht" (Persian) = a throne or a capital.

[FN#541] Arab. "Wady al-Naml"; a reminiscence of the Koranic Wady (chaps. xxvii.), which some place in Syria and others in Tαif.

[FN#541] Arab. "Wady al-Naml"; a reference to the Koranic Wady (chaps. xxvii.), which some believe is located in Syria and others in Tαif.

[FN#542] This is the old, old fable of the River Sabbation which
Pliny ((xxx). 18) reports as "drying up every Sabbath-day"
(Saturday): and which Josephus reports as breaking the Sabbath by
flowing only on the Day of Rest.

[FN#542] This is the ancient fable of the River Sabbation which
Pliny ((xxx). 18) describes as "drying up every Sabbath-day"
(Saturday): and which Josephus mentions as flowing on the Day of Rest,
breaking the Sabbath by doing so.

[FN#543] They were keeping the Sabbath. When lodging with my Israelite friends at Tiberias and Safet, I made a point of never speaking to them (after the morning salutation) till the Saturday was over.

[FN#543] They were observing the Sabbath. When I was staying with my Jewish friends in Tiberias and Safet, I made sure not to speak to them (after the morning greeting) until Saturday was finished.

[FN#544] Arab. "La'al" and "Yαkϊt," the latter also applied to the garnet and to a variety of inferior stones. The ruby is supposed by Moslems to be a common mineral thoroughly "cooked" by the sun, and produced only on the summits of mountains inaccessible even to Alpinists. The idea may have originated from exaggerated legends of the Badakhshαn country (supposed to be the home of the ruby) and its terrors of break-neck foot-paths, jagged peaks and horrid ravines: hence our "balas-ruby" through the Spanish corruption "Balaxe." Epiphanius, archbishop of Salamis in Cyprus, who died A.D. 403, gives, m a little treatise (De duodecim gemmis rationalis summi sacerdotis Hebrζorum Liber, opera Fogginii, Romae, 1743, p. 30), a precisely similar description of the mode of finding jacinths in Scythia. "In a wilderness in the interior of Great Scythia," he writes, "there is a valley begirt with stony mountains as with walls. It is inaccessible to man, and so excessively deep that the bottom of the valley is invisible from the top of the surrounding mountains. So great is the darkness that it has the effect of a kind of chaos. To this place certain criminals are condemned, whose task it is to throw down into the valley slaughtered lambs, from which the skin has been first taken off. The little stones adhere to these pieces of flesh. Thereupon the eagles, which live on the summits of the mountains, fly down following the scent of the flesh, and carry away the lambs with the stones adhering to them. They, then, who are condemned to this place watch until the eagles have finished their meal, and run and take away the stones." Epiphanius, who wrote this, is spoken of in terms of great respect by many ecclesiastical writers, and St. Jerome styles the treatise here quoted, "Egregium volumen, quod si legere volueris, plenissimam scientiam consequeris ," and, indeed, it is by no means improbable that it was from the account of Epiphanius that this story was first translated into Arabic. A similar account is given by Marco Polo and by Nicolς de Conti, as of a usage which they had heard was practiced in India, and the position ascribed to the mountain by Conti, namely, fifteen days' journey north of Vijanagar, renders it highly probable that Golconda was alluded to. He calls the mountain Albenigaras, and says that it was infested with serpents. Marco Polo also speaks of these serpents, and while his account agrees with that of Sindbad, inasmuch as the serpents, which are the prey of Sindbad's Rukh, are devoured by the Venetian's eagles, that of Conti makes the vultures and eagles fly away with the meat to places where they may be safe from the serpents. (Introd. p. xiii., India in the Fifteenth Century, etc., R. H. Major, London, Hakluyt Soc. MDCCCLVII.)

[FN#544] Arab. "La'al" and "Yαkϊt," the latter also referring to garnets and other lower-quality stones. Muslims believe that rubies are a common mineral that has been deeply "cooked" by the sun and found only at the peaks of mountains that are inaccessible even to climbers. This idea may have come from exaggerated tales of the Badakhshαn region (thought to be the home of rubies) and its terrifying paths, sharp peaks, and dreadful ravines; hence our "balas-ruby" through the Spanish distortion "Balaxe." Epiphanius, the archbishop of Salamis in Cyprus, who died in A.D. 403, provides a similar description of finding jacinths in Scythia in a short treatise (De duodecim gemmis rationalis summi sacerdotis Hebrζorum Liber, opera Fogginii, Romae, 1743, p. 30). He writes, "In a wilderness in the heart of Great Scythia, there is a valley surrounded by stony mountains like walls. It is unreachable for humans and so deep that the bottom of the valley cannot be seen from the tops of the surrounding mountains. The darkness is so great that it feels like a sort of chaos. Certain criminals are sentenced to this place, and their task is to throw slaughtered lambs—after removing their skin—down into the valley. The small stones stick to these pieces of flesh. Then, eagles living on the mountain peaks fly down, attracted by the scent of the meat, and carry away the lambs with the stones still on them. Those condemned to this place wait until the eagles have finished eating and then rush to retrieve the stones." Epiphanius is respected highly by numerous ecclesiastical writers, and St. Jerome refers to the quoted treatise as "an excellent volume, from which, if you choose to read, you gain complete knowledge." It’s quite possible that this story was first translated into Arabic based on Epiphanius's account. A similar story is told by Marco Polo and Nicolς de Conti, regarding a practice they heard was happening in India; the location indicated by Conti, fifteen days' journey north of Vijanagar, strongly suggests a reference to Golconda. He names the mountain Albenigaras and states that it was filled with snakes. Marco Polo also mentions these snakes, and while his account aligns with Sindbad's in that the snakes preyed upon by Sindbad's Rukh are consumed by the Venetian’s eagles, Conti describes vultures and eagles carrying the meat to places safe from the snakes. (Introd. p. xiii., India in the Fifteenth Century, etc., R. H. Major, London, Hakluyt Soc. MDCCCLVII.)

[FN#545] Elder Victory: "Nasr" is a favourite name with Moslems.

[FN#545] Elder Victory: "Nasr" is a popular name among Muslims.

[FN#546] These are the "Swan-maidens" of whom Europe in late years has heard more than enough. It appears to me that we go much too far for an explanation of the legend; a high-bred girl is so like a swan in many points that the idea readily suggests itself. And it is also aided by the old Egyptian (and Platonic) belief in pre-existence and by the Rabbinic and Buddhistic doctrine of ante-natal sin, to say nothing of metempsychosis. (Joseph Ant. xvii.. 153.)

[FN#546] These are the "Swan-maidens" that Europe has been hearing quite a bit about lately. I think we go to great lengths trying to explain this legend; a refined girl resembles a swan in many ways that make the comparison easily come to mind. This idea is also supported by the ancient Egyptian (and Platonic) belief in pre-existence, along with the Rabbinic and Buddhist concepts of sin before birth, not to mention the idea of reincarnation. (Joseph Ant. xvii.. 153.)

[FN#547] The lines have occurred before. I quote Mr. Payne for variety.

[FN#547] These lines have appeared before. I'm quoting Mr. Payne for variety.

[FN#548] Arab. "Al-Khayαl": it is a synonym of "al-Tayf' and the nearest approach to our "ghost," as has been explained. In poetry it is the figure of the beloved seen when dreaming.

[FN#548] Arab. "Al-Khayαl": it means "al-Tayf" and is the closest term to our "ghost," as explained. In poetry, it refers to the vision of the beloved seen in dreams.

[FN#549] He does not kiss her mouth because he intends to marry her.

[FN#549] He doesn't kiss her lips because he plans to marry her.

[FN#550] It should be "manifest" excellence. (Koran xxvii. 16.)

[FN#550] It should be "clearly" excellence. (Koran xxvii. 16.)

[FN#551] The phrase is Koranic used to describe Paradise, and Damascus is a familiar specimen of a city under which a river, the Baradah, passes, distributed into a multitude of canals.

[FN#551] The phrase is from the Quran and is used to describe Paradise, and Damascus is a well-known example of a city where the Baradah river flows, split into many canals.

[FN#552] It may be noted that rose-water is sprinkled on the faces of the "nobility and gentry, " common water being good enough for the commonalty. I have had to drink tea made in compliment with rose-water and did not enjoy it.

[FN#552] It’s worth mentioning that rose-water is used for sprinkling on the faces of the "nobility and gentry," while regular water is fine for the common people. I once had to drink tea made with rose-water as a courtesy, and I didn't like it.

[FN#553] The "Valley Flowery:" Zahrαn is the name of a place near
Al-Medinah.

[FN#553] The "Valley Flowery:" Zahran is the name of a place near
Al-Medinah.

[FN#554] The Proud or Petulant.

The Proud or Whiny.

[FN#555] i.e. Lion, Son of ( ?).

[FN#555] i.e. Lion, Son of ( ?).

[FN#556] i.e. Many were slain.

Many were killed.

[FN#557] I venture to draw attention to this battle-picture which is at once simple and highly effective.

[FN#557] I want to highlight this battle scene that is both straightforward and very powerful.

[FN#558] Anglicθ a quibble, evidently evasive.

[FN#558] Anglicθ a quibble, clearly evasive.

[FN#559] In text "Anα A'amil," etc., a true Egypto-Syrian vulgarism.

[FN#559] In the text "Anα A'amil," etc., a genuine Egyptian-Syrian colloquialism.

[FN#560] i.e. magical formulζ. The context is purposely left vague.

[FN#560] i.e. magical formulas. The context is intentionally kept unclear.

[FN#561] The repetition is a condescension, a token of kindness.

[FN#561] Repeating it is a sign of generosity, a gesture of kindness.

[FN#562] This is the common cubic of 18 inches: the modern vary from 22 to 26.

[FN#562] This is the standard cubic of 18 inches: the modern ones range from 22 to 26.

[FN#563] I have noticed the two-humped Bactrian camel which the Syrians and Egyptians compare with an elephant. See p. 221 (the neo-Syrian) Book of Kalilah and Dimnah.

[FN#563] I have noticed the two-humped Bactrian camel that the Syrians and Egyptians compare to an elephant. See p. 221 (the neo-Syrian) Book of Kalilah and Dimnah.

[FN#564] The Noachian dispensation revived the Islam or true religion first revealed to Adam and was itself revived and reformed by Moses.

[FN#564] The Noachian period brought back the Islam or true religion that was originally revealed to Adam, and it was later revived and updated by Moses.

[FN#565] Probably a corruption of the Turkish "Kara Tαsh" = black stone, in Arab. "Hαjar Jahannam" (hell-stone), lava, basalt.

[FN#565] Likely a variation of the Turkish "Kara Tαsh" meaning black stone, in Arabic "Hαjar Jahannam" (hell-stone), lava, basalt.

[FN#566] A variant of lines in Night xx., vol. i., 211.

[FN#566] A different version of lines in Night xx., vol. i., 211.

[FN#567] i.e. Daughter of Pride: the proud.

[FN#567] i.e. Daughter of Pride: the arrogant.

[FN#568] In the Calc. Edit. by misprint "Maktab." Jabal Mukattam is the old sea-cliff where the Mediterranean once beat and upon whose North-Western slopes Cairo is built.

[FN#568] In the Calc. Edit. by misprint "Maktab." Jabal Mukattam is the ancient sea-cliff where the Mediterranean once crashed against the shore, and on whose northwestern slopes Cairo is built.

[FN#569] Arab. "Kutb"; lie. an axle, a pole; next a prince; a high order or doyen in Sainthood especially amongst the Sufi-gnostics.

[FN#569] Arab. "Kutb"; meaning an axle, a pole; also a prince; a high-ranking member or leader in Sainthood, especially among Sufi-gnostics.

[FN#570] Lit. "The Green" (Prophet), a mysterious personage confounded with Elijah, St. George and others. He was a Moslem, i.e. a ewe believer in the Islam of his day and Wazir to Kaykobad, founder of the Kayanian dynasty, sixth century B.C. We have before seen him as a contemporary of Moses. My learned friend Ch. Clermone-Ganneau traces him back, with a multitude of his similars (Proteus, Perseus, etc.), to the son of Osiris (p. 45, Horus et Saint Georges).

[FN#570] Literally "The Green" (Prophet), a mysterious figure often confused with Elijah, St. George, and others. He was a Muslim, meaning a true believer in the Islam of his time, and served as the Wazir to Kaykobad, the founder of the Kayanian dynasty, in the sixth century B.C. We have previously seen him as a contemporary of Moses. My knowledgeable friend Ch. Clermone-Ganneau traces him back, along with many of his counterparts (like Proteus, Perseus, etc.), to the son of Osiris (p. 45, Horus et Saint Georges).

[FN#571] Arab. "Waled," more ceremonious than "ibn." It is, by the by, the origin of our "valet" in its sense of boy or servant who is popularly addressed Yα waled. Hence I have seen in a French book of travels "un petit Iavelet."

[FN#571] Arab. "Waled," more formal than "ibn." By the way, it's the root of our "valet" in its meaning of boy or servant, often addressed as Yα waled. That's why I've come across in a French travel book "un petit Iavelet."

[FN#572] Arab. "Azal" = Eternity (without beginning); "Abad" =
Infinity (eternity without end).

[FN#572] Arab. "Azal" = Eternity (without a beginning); "Abad" =
Infinity (eternity without an end).

[FN#573] The Moslem ritual for slaughtering (by cutting the throat) is not so strict as that of the Jews; but it requires some practice; and any failure in the conditions renders the meat impure, mere carrion (fatνs).

[FN#573] The Muslim practice for slaughtering (by cutting the throat) isn't as strict as that of the Jews; however, it does require some skill, and any mistake in the process makes the meat unclean, simply carrion (fatνs).

[FN#574] The Wazir repeats all the words spoken by the Queen—but "in iteration there is no recreation."

[FN#574] The Wazir repeats everything the Queen has said—but "repeating something doesn't make it new."

[FN#575] A phrase always in the Moslem's mouth: the slang meaning of "we put our trust in Allah" is "let's cut our stick."

[FN#575] A phrase often used by Muslims: the slang meaning of "we put our trust in Allah" is "let's get out of here."

[FN#576] Koran liii. 14. This "Sidrat al-Muntahα" (Zizyphus lotus) stands m the seventh heaven on the right hand of Allah's throne: and even the angels may not pass beyond it.

[FN#576] Quran 53:14. This "Sidrat al-Muntaha" (Zizyphus lotus) is located in the seventh heaven on the right side of Allah's throne: even the angels cannot go beyond it.

[FN#577] Arab. "Habash" the word means more than "Abyssinia" as it includes the Dankali Country and the sea-board, a fact unknown to the late Lord Stratford de Redcliffe when he disputed with the Porte. I ventured to set him right and suffered accordingly.

[FN#577] Arab. "Habash" means more than just "Abyssinia" as it also includes the Dankali Country and the coastline, a fact that the late Lord Stratford de Redcliffe was unaware of when he debated with the Porte. I tried to correct him and faced the consequences.

[FN#578] Here ends vol. ii. of the Mac. Edit.

[FN#578] Here ends vol. ii. of the Mac. Edit.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!