This is a modern-English version of Hesiod, the Homeric Hymns, and Homerica, originally written by Hesiod.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

Hesiod, The Homeric Hymns, and Homerica
by Homer and Hesiod
Contents
This file contains translations of the following works: Hesiod: Works
and Days, The Theogony, fragments of The Catalogues of Women and
the Eoiae, The Shield of Heracles (attributed to Hesiod), and
fragments of various works attributed to Hesiod.
Homer: The
Homeric Hymns, The Epigrams of Homer (both attributed to Homer).
Various: Fragments of the Epic Cycle (parts of which are sometimes
attributed to Homer), fragments of other epic poems attributed to Homer, The
Battle of Frogs and Mice, and The Contest of Homer and Hesiod.
This file contains only that portion of the book in English; Greek texts
are excluded. Where Greek characters appear in the original English text,
transcription in CAPITALS is substituted.
This file contains translations of the following works: Hesiod: Works and Days, The Theogony, fragments of The Catalogues of Women and the Eoiae, The Shield of Heracles (attributed to Hesiod), and fragments of various works attributed to Hesiod.
Homer: The Homeric Hymns, The Epigrams of Homer (both attributed to Homer).
Various: Fragments of the Epic Cycle (some of which are sometimes attributed to Homer), fragments of other epic poems attributed to Homer, The Battle of Frogs and Mice, and The Contest of Homer and Hesiod.
This file contains only that portion of the book in English; Greek texts are excluded. When Greek characters appear in the original English text, transcription in CAPITALS is used instead.
262 footnotes notes previously scattered through the text have been moved to the end of the file and each given an unique number. There are links to and from each footnote.
262 footnotes that were previously scattered throughout the text have been moved to the end of the file and each has been assigned a unique number. There are links to and from each footnote.
PREPARER’S NOTE
In order to make this file more accessible to the average computer user, the preparer has found it necessary to re-arrange some of the material. The preparer takes full responsibility for his choice of arrangement.
To make this file easier for the average computer user to access, the creator has decided to rearrange some of the content. The creator takes full responsibility for their choice of arrangement.
A few endnotes have been added by the preparer, and some additions have been supplied to the original endnotes of Mr. Evelyn-White’s. Where this occurs I have noted the addition with my initials “DBK”. Some endnotes, particularly those concerning textual variations in the ancient Greek text, are here omitted.
A few endnotes have been added by the preparer, and some additions have been supplied to the original endnotes of Mr. Evelyn-White. Where this occurs, I've marked the addition with my initials "DBK." Some endnotes, especially those regarding textual variations in the ancient Greek text, are omitted here.
PREFACE
This volume contains practically all that remains of the post-Homeric and pre-academic epic poetry.
This volume includes almost everything that is left of the epic poetry from the time after Homer and before academia.
I have for the most part formed my own text. In the case of Hesiod I have been able to use independent collations of several MSS. by Dr. W.H.D. Rouse; otherwise I have depended on the apparatus criticus of the several editions, especially that of Rzach (1902). The arrangement adopted in this edition, by which the complete and fragmentary poems are restored to the order in which they would probably have appeared had the Hesiodic corpus survived intact, is unusual, but should not need apology; the true place for the Catalogues (for example), fragmentary as they are, is certainly after the Theogony.
I have mostly created my own text. For Hesiod, I’ve been able to use independent collations of several manuscripts by Dr. W.H.D. Rouse; otherwise, I’ve relied on the apparatus criticus from various editions, especially Rzach’s (1902). The arrangement used in this edition, where the complete and fragmentary poems are organized in the order they likely would have appeared if the Hesiodic corpus had survived intact, is unusual but doesn’t require justification; the correct place for the Catalogues (for example), however fragmentary they are, is definitely after the Theogony.
In preparing the text of the Homeric Hymns my chief debt—and it is a heavy one—is to the edition of Allen and Sikes (1904) and to the series of articles in the Journal of Hellenic Studies (vols. xv. sqq.) by T.W. Allen. To the same scholar and to the Delegates of the Clarendon Press I am greatly indebted for permission to use the restorations of the Hymn to Demeter, lines 387-401 and 462-470, printed in the Oxford Text of 1912.
In preparing the text of the Homeric Hymns, my main source of reference—and it's a significant one—is the edition by Allen and Sikes (1904) and the series of articles in the Journal of Hellenic Studies (vols. xv. sqq.) by T.W. Allen. I also owe a lot to that scholar and the Delegates of the Clarendon Press for allowing me to use the restorations of the Hymn to Demeter, lines 387-401 and 462-470, published in the Oxford Text of 1912.
Of the fragments of the Epic Cycle I have given only such as seemed to possess distinct importance or interest, and in doing so have relied mostly upon Kinkel’s collection and on the fifth volume of the Oxford Homer (1912).
Of the pieces of the Epic Cycle, I have included only those that seem to have clear importance or interest, and in doing so, I mostly relied on Kinkel’s collection and the fifth volume of the Oxford Homer (1912).
The texts of the Batrachomyomachia and of the Contest of Homer and Hesiod are those of Baumeister and Flach respectively: where I have diverged from these, the fact has been noted.
The texts of the Batrachomyomachia and the Contest of Homer and Hesiod are from Baumeister and Flach, respectively: I've noted any differences where I have deviated from them.
Owing to the circumstances of the present time I have been prevented from giving to the Introduction that full revision which I should have desired.
Because of the current situation, I haven't been able to give the Introduction the thorough revision I would have liked.
Hugh G. Evelyn-White,
Rampton, NR. Cambridge.
Sept. 9th, 1914.
Hugh G. Evelyn-White,
Rampton, NR. Cambridge.
Sept. 9th, 1914.
INTRODUCTION
General
The early Greek epic—that is, poetry as a natural and popular, and not (as it became later) an artificial and academic literary form—passed through the usual three phases, of development, of maturity, and of decline.
The early Greek epic—poetry that was natural and popular, rather than (as it became later) artificial and scholarly—went through the usual three stages of development, maturity, and decline.
No fragments which can be identified as belonging to the first period survive to give us even a general idea of the history of the earliest epic, and we are therefore thrown back upon the evidence of analogy from other forms of literature and of inference from the two great epics which have come down to us. So reconstructed, the earliest period appears to us as a time of slow development in which the characteristic epic metre, diction, and structure grew up slowly from crude elements and were improved until the verge of maturity was reached.
No fragments that can be recognized as belonging to the first period survive to provide us with even a general idea of the history of the earliest epic. Therefore, we have to rely on comparisons from other types of literature and deductions from the two major epics that have survived. When piecing this together, the earliest period seems to be a time of gradual development where the distinctive epic meter, language, and structure slowly evolved from basic elements and were refined until they nearly reached maturity.
The second period, which produced the Iliad and the Odyssey, needs no description here: but it is very important to observe the effect of these poems on the course of post-Homeric epic. As the supreme perfection and universality of the Iliad and the Odyssey cast into oblivion whatever pre-Homeric poets had essayed, so these same qualities exercised a paralysing influence over the successors of Homer. If they continued to sing like their great predecessor of romantic themes, they were drawn as by a kind of magnetic attraction into the Homeric style and manner of treatment, and became mere echoes of the Homeric voice: in a word, Homer had so completely exhausted the epic genre, that after him further efforts were doomed to be merely conventional. Only the rare and exceptional genius of Vergil and Milton could use the Homeric medium without loss of individuality: and this quality none of the later epic poets seem to have possessed. Freedom from the domination of the great tradition could only be found by seeking new subjects, and such freedom was really only illusionary, since romantic subjects alone are suitable for epic treatment.
The second period, which produced the Iliad and the Odyssey, doesn’t need much explanation here. However, it's crucial to note how these poems affected the development of epic poetry after Homer. The unmatched excellence and universal appeal of the Iliad and the Odyssey overshadowed the attempts of any pre-Homeric poets. At the same time, these qualities had a stifling effect on Homer’s successors. Even though they continued to explore romantic themes like their great predecessor, they were irresistibly drawn into the Homeric style and approach, becoming mere reflections of his voice. In short, Homer had so thoroughly defined the epic genre that any further attempts after him were bound to be conventional. Only the exceptional talents of Vergil and Milton managed to engage with Homer’s style without losing their uniqueness, something none of the later epic poets seemed to achieve. True freedom from the weight of this great tradition could only be found by exploring new subjects, but even that freedom was largely an illusion, as only romantic themes lend themselves to epic treatment.
In its third period, therefore, epic poetry shows two divergent tendencies. In Ionia and the islands the epic poets followed the Homeric tradition, singing of romantic subjects in the now stereotyped heroic style, and showing originality only in their choice of legends hitherto neglected or summarily and imperfectly treated. In continental Greece 1101, on the other hand, but especially in Boeotia, a new form of epic sprang up, which for the romance and PATHOS of the Ionian School substituted the practical and matter-of-fact. It dealt in moral and practical maxims, in information on technical subjects which are of service in daily life—agriculture, astronomy, augury, and the calendar—in matters of religion and in tracing the genealogies of men. Its attitude is summed up in the words of the Muses to the writer of the Theogony: ‘We can tell many a feigned tale to look like truth, but we can, when we will, utter the truth’ (Theogony 26-27). Such a poetry could not be permanently successful, because the subjects of which it treats—if susceptible of poetic treatment at all—were certainly not suited for epic treatment, where unity of action which will sustain interest, and to which each part should contribute, is absolutely necessary. While, therefore, an epic like the Odyssey is an organism and dramatic in structure, a work such as the Theogony is a merely artificial collocation of facts, and, at best, a pageant. It is not surprising, therefore, to find that from the first the Boeotian school is forced to season its matter with romantic episodes, and that later it tends more and more to revert (as in the Shield of Heracles) to the Homeric tradition.
In its third period, epic poetry shows two different directions. In Ionia and the islands, the epic poets continued the Homeric tradition, telling romantic stories in the now familiar heroic style and only showing originality in their choice of previously overlooked or poorly handled legends. In continental Greece 1101, especially in Boeotia, a new form of epic emerged that replaced the romance and emotion of the Ionian School with practicality and straightforwardness. It focused on moral and practical maxims, offering useful information on everyday subjects like agriculture, astronomy, divination, and the calendar, as well as matters of religion and family trees. This approach is captured in the words of the Muses to the author of the Theogony: ‘We can tell many a made-up story to seem true, but we can, when we want, speak the truth’ (Theogony 26-27). Such poetry couldn't last long because the topics it covered—if they could even be treated poetically—definitely weren't suitable for epic treatment, which requires a unity of action to keep interest and where every part should contribute. While an epic like the Odyssey is a cohesive and dramatic work, something like the Theogony is merely a collection of facts, and at best, a spectacle. It’s not surprising, then, that from the start, the Boeotian school had to mix in romantic episodes, and later it increasingly returned (as seen in the Shield of Heracles) to the Homeric tradition.
The Boeotian School
How did the continental school of epic poetry arise? There is little definite material for an answer to this question, but the probability is that there were at least three contributory causes. First, it is likely that before the rise of the Ionian epos there existed in Boeotia a purely popular and indigenous poetry of a crude form: it comprised, we may suppose, versified proverbs and precepts relating to life in general, agricultural maxims, weather-lore, and the like. In this sense the Boeotian poetry may be taken to have its germ in maxims similar to our English
How did the continental school of epic poetry come about? There isn't a lot of solid evidence to answer this question, but it's likely that at least three factors contributed. First, it seems probable that before the emergence of the Ionian epic, there was a simple, native form of popular poetry in Boeotia. This likely included, we can assume, rhymed proverbs and teachings about life in general, farming advice, weather-related sayings, and similar topics. In this way, Boeotian poetry might have originated from maxims comparable to our English
“Till May be out, ne’er cast a clout,”
“Don't put away your winter clothes until May is over.”
or
or
“A rainbow in the morning
Is the Shepherd’s warning.”
“A rainbow in the morning
Is the Shepherd’s warning.”
Secondly and thirdly we may ascribe the rise of the new epic to the nature of the Boeotian people and, as already remarked, to a spirit of revolt against the old epic. The Boeotians, people of the class of which Hesiod represents himself to be the type, were essentially unromantic; their daily needs marked the general limit of their ideals, and, as a class, they cared little for works of fancy, for pathos, or for fine thought as such. To a people of this nature the Homeric epos would be inacceptable, and the post-Homeric epic, with its conventional atmosphere, its trite and hackneyed diction, and its insincere sentiment, would be anathema. We can imagine, therefore, that among such folk a settler, of Aeolic origin like Hesiod, who clearly was well acquainted with the Ionian epos, would naturally see that the only outlet for his gifts lay in applying epic poetry to new themes acceptable to his hearers.
Secondly and thirdly, we can attribute the rise of the new epic to the nature of the Boeotian people and, as already mentioned, to a spirit of rebellion against the old epic. The Boeotians, a group that Hesiod identifies with, were fundamentally unromantic; their everyday needs defined the limits of their ideals, and, as a group, they showed little interest in fanciful works, emotional depth, or sophisticated ideas for their own sake. For people like this, the Homeric epic would be unacceptable, and the post-Homeric epic, with its conventional tone, clichéd language, and insincere emotions, would be completely rejected. So, we can imagine that among such people, a settler of Aeolic descent like Hesiod, who was clearly familiar with Ionian epic, would naturally see that the best way to showcase his talents was to apply epic poetry to new themes that would resonate with his audience.
Though the poems of the Boeotian school 1102 were unanimously assigned to Hesiod down to the age of Alexandrian criticism, they were clearly neither the work of one man nor even of one period: some, doubtless, were fraudulently fathered on him in order to gain currency; but it is probable that most came to be regarded as his partly because of their general character, and partly because the names of their real authors were lost. One fact in this attribution is remarkable—the veneration paid to Hesiod.
Though the poems of the Boeotian school 1102 were widely attributed to Hesiod up until the time of Alexandrian criticism, it’s clear that they were neither the creations of a single person nor produced in just one period. Some were likely falsely claimed to be his to gain popularity; however, it’s likely that most were considered his partly due to their overall style and partly because the names of their actual authors were forgotten. One notable thing about this attribution is the great respect given to Hesiod.
Life of Hesiod
Our information respecting Hesiod is derived in the main from notices and allusions in the works attributed to him, and to these must be added traditions concerning his death and burial gathered from later writers.
Our information about Hesiod mostly comes from references and mentions in the works that are attributed to him, along with traditions about his death and burial collected from later writers.
Hesiod’s father (whose name, by a perversion of Works and Days, 299 PERSE DION GENOS to PERSE, DION GENOS, was thought to have been Dius) was a native of Cyme in Aeolis, where he was a seafaring trader and, perhaps, also a farmer. He was forced by poverty to leave his native place, and returned to continental Greece, where he settled at Ascra near Thespiae in Boeotia (Works and Days, 636 ff.). Either in Cyme or Ascra, two sons, Hesiod and Perses, were born to the settler, and these, after his death, divided the farm between them. Perses, however, who is represented as an idler and spendthrift, obtained and kept the larger share by bribing the corrupt “lords” who ruled from Thespiae (Works and Days, 37-39). While his brother wasted his patrimony and ultimately came to want (Works and Days, 34 ff.), Hesiod lived a farmer’s life until, according to the very early tradition preserved by the author of the Theogony (22-23), the Muses met him as he was tending sheep on Mt. Helicon and “taught him a glorious song”—doubtless the Works and Days. The only other personal reference is to his victory in a poetical contest at the funeral games of Amphidamas at Chalcis in Euboea, where he won the prize, a tripod, which he dedicated to the Muses of Helicon (Works and Days, 651-9).
Hesiod’s father (whose name, due to a misinterpretation of Works and Days, 299 PERSE DION GENOS to PERSE, DION GENOS, was believed to be Dius) was from Cyme in Aeolis, where he was a trader at sea and possibly also a farmer. He had to leave his hometown because of poverty and moved back to mainland Greece, settling in Ascra near Thespiae in Boeotia (Works and Days, 636 ff.). Either in Cyme or Ascra, he had two sons, Hesiod and Perses, who divided the land after his death. However, Perses, depicted as a lazy spender, managed to keep the larger portion by bribing the corrupt “lords” ruling from Thespiae (Works and Days, 37-39). While his brother squandered their inheritance and eventually faced hardship (Works and Days, 34 ff.), Hesiod lived as a farmer until, according to early tradition preserved by the author of Theogony (22-23), the Muses found him while he was tending sheep on Mt. Helicon and “taught him a glorious song”—likely the Works and Days. The only other personal mention is his win in a poetry contest at the funeral games for Amphidamas at Chalcis in Euboea, where he received a tripod as a prize, which he dedicated to the Muses of Helicon (Works and Days, 651-9).
Before we go on to the story of Hesiod’s death, it will be well to inquire how far the “autobiographical” notices can be treated as historical, especially as many critics treat some, or all of them, as spurious. In the first place attempts have been made to show that “Hesiod” is a significant name and therefore fictitious: it is only necessary to mention Goettling’s derivation from IEMI to ODOS (which would make ‘Hesiod’ mean the ‘guide’ in virtues and technical arts), and to refer to the pitiful attempts in the Etymologicum Magnu (s.v. {H}ESIODUS), to show how prejudiced and lacking even in plausibility such efforts are. It seems certain that “Hesiod” stands as a proper name in the fullest sense. Secondly, Hesiod claims that his father—if not he himself—came from Aeolis and settled in Boeotia. There is fairly definite evidence to warrant our acceptance of this: the dialect of the Works and Days is shown by Rzach 1103 to contain distinct Aeolisms apart from those which formed part of the general stock of epic poetry. And that this Aeolic speaking poet was a Boeotian of Ascra seems even more certain, since the tradition is never once disputed, insignificant though the place was, even before its destruction by the Thespians.
Before we dive into the story of Hesiod’s death, it’s important to consider how we can view the “autobiographical” details as historical, especially since many critics argue that some or all of them are fake. First, some have tried to argue that “Hesiod” is a meaningful name and therefore made up: for example, Goettling’s interpretation from IEMI to ODOS suggests that ‘Hesiod’ means the 'guide' in virtues and technical skills. We also see the weak arguments in the Etymologicum Magnu (s.v. {H}ESIODUS), which show how biased and lacking in credibility these attempts are. It seems clear that “Hesiod” is a proper name in the truest sense. Secondly, Hesiod states that his father—if not he himself—was from Aeolis and moved to Boeotia. There’s pretty solid evidence to support this: Rzach has shown that the dialect of the Works and Days contains specific Aeolic features that are distinct from those in the general pool of epic poetry. Moreover, it seems even more certain that this Aeolic-speaking poet was a Boeotian from Ascra, since the tradition has never been disputed, even though the place was relatively insignificant before it was destroyed by the Thespians.
Again, Hesiod’s story of his relations with his brother Perses have been treated with scepticism (see Murray, Anc. Gk. Literature, pp. 53-54): Perses, it is urged, is clearly a mere dummy, set up to be the target for the poet’s exhortations. On such a matter precise evidence is naturally not forthcoming; but all probability is against the sceptical view. For 1) if the quarrel between the brothers were a fiction, we should expect it to be detailed at length and not noticed allusively and rather obscurely—as we find it; 2) as MM. Croiset remark, if the poet needed a lay-figure the ordinary practice was to introduce some mythological person—as, in fact, is done in the Precepts of Chiron. In a word, there is no more solid ground for treating Perses and his quarrel with Hesiod as fictitious than there would be for treating Cyrnus, the friend of Theognis, as mythical.
Again, Hesiod’s account of his relationship with his brother Perses has been met with skepticism (see Murray, Anc. Gk. Literature, pp. 53-54): it is argued that Perses is simply a straw man, created to serve as the focus of the poet’s arguments. While precise evidence on this matter is understandably lacking, all signs point against the skeptical perspective. For 1) if the conflict between the brothers were fictional, we would expect a detailed account rather than the vague and somewhat obscure mention we have; 2) as MM. Croiset point out, if the poet needed a figure to represent an idea, the usual practice would be to introduce a mythological character—as is indeed done in the Precepts of Chiron. In short, there’s no stronger basis for viewing Perses and his conflict with Hesiod as fictional than there would be for seeing Cyrnus, the friend of Theognis, as mythical.
Thirdly, there is the passage in the Theogony relating to Hesiod and the Muses. It is surely an error to suppose that lines 22-35 all refer to Hesiod: rather, the author of the Theogony tells the story of his own inspiration by the same Muses who once taught Hesiod glorious song. The lines 22-3 are therefore a very early piece of tradition about Hesiod, and though the appearance of Muses must be treated as a graceful fiction, we find that a writer, later than the Works and Days by perhaps no more than three-quarters of a century, believed in the actuality of Hesiod and in his life as a farmer or shepherd.
Thirdly, there’s the section in the Theogony about Hesiod and the Muses. It’s definitely a mistake to think that lines 22-35 all refer to Hesiod: instead, the author of the Theogony shares the story of his own inspiration from the same Muses who once taught Hesiod how to create beautiful songs. Therefore, lines 22-23 represent an early piece of tradition about Hesiod, and while the mention of the Muses should be considered a charming fiction, we see that a writer, who came after the Works and Days by maybe no more than 75 years, believed in the reality of Hesiod and in his life as a farmer or shepherd.
Lastly, there is the famous story of the contest in song at Chalcis. In later times the modest version in the Works and Days was elaborated, first by making Homer the opponent whom Hesiod conquered, while a later period exercised its ingenuity in working up the story of the contest into the elaborate form in which it still survives. Finally the contest, in which the two poets contended with hymns to Apollo 1104, was transferred to Delos. These developments certainly need no consideration: are we to say the same of the passage in the Works and Days? Critics from Plutarch downwards have almost unanimously rejected the lines 654-662, on the ground that Hesiod’s Amphidamas is the hero of the Lelantine Wars between Chalcis and Eretria, whose death may be placed circa 705 B.C.—a date which is obviously too low for the genuine Hesiod. Nevertheless, there is much to be said in defence of the passage. Hesiod’s claim in the Works and Days is modest, since he neither pretends to have met Homer, nor to have sung in any but an impromptu, local festival, so that the supposed interpolation lacks a sufficient motive. And there is nothing in the context to show that Hesiod’s Amphidamas is to be identified with that Amphidamas whom Plutarch alone connects with the Lelantine War: the name may have been borne by an earlier Chalcidian, an ancestor, perhaps, of the person to whom Plutarch refers.
Lastly, there’s the famous story of the song contest at Chalcis. Over time, the simpler version in the Works and Days was expanded, first by making Homer the rival that Hesiod defeated, and later, the narrative was developed into the detailed form that exists today. Ultimately, the contest, where the two poets challenged each other with hymns to Apollo 1104, was moved to Delos. These changes clearly don’t require further discussion: should we take the same approach with the section in the Works and Days? Critics from Plutarch onward have nearly all dismissed lines 654-662, arguing that Hesiod's Amphidamas is the hero of the Lelantine Wars between Chalcis and Eretria, whose death can be dated around 705 B.C.—a timeline that is evidently too late for the authentic Hesiod. Still, there are strong points in defense of the passage. Hesiod’s assertion in the Works and Days is humble, as he does not claim to have met Homer or to have performed anywhere other than at a local, spontaneous festival, which makes the supposed addition seem unmotivated. Moreover, there’s nothing in the context that suggests Hesiod’s Amphidamas should be identified with the Amphidamas that Plutarch connects to the Lelantine War; the name could have belonged to an earlier Chalcidian, perhaps an ancestor of the individual Plutarch mentions.
The story of the end of Hesiod may be told in outline. After the contest at Chalcis, Hesiod went to Delphi and there was warned that the ‘issue of death should overtake him in the fair grove of Nemean Zeus.’ Avoiding therefore Nemea on the Isthmus of Corinth, to which he supposed the oracle to refer, Hesiod retired to Oenoe in Locris where he was entertained by Amphiphanes and Ganyetor, sons of a certain Phegeus. This place, however, was also sacred to Nemean Zeus, and the poet, suspected by his hosts of having seduced their sister 1105, was murdered there. His body, cast into the sea, was brought to shore by dolphins and buried at Oenoe (or, according to Plutarch, at Ascra): at a later time his bones were removed to Orchomenus. The whole story is full of miraculous elements, and the various authorities disagree on numerous points of detail. The tradition seems, however, to be constant in declaring that Hesiod was murdered and buried at Oenoe, and in this respect it is at least as old as the time of Thucydides. In conclusion it may be worth while to add the graceful epigram of Alcaeus of Messene (Palatine Anthology, vii 55).
The story of Hesiod's end can be outlined as follows. After the contest in Chalcis, Hesiod went to Delphi and was warned that "death would find him in the beautiful grove of Nemean Zeus." To avoid this fate, he stayed away from Nemea, which he thought the oracle meant, and retreated to Oenoe in Locris, where he was hosted by Amphiphanes and Ganyetor, sons of a man named Phegeus. However, this place was also sacred to Nemean Zeus, and Hesiod, suspected by his hosts of having seduced their sister 1105, was killed there. His body was thrown into the sea but was retrieved by dolphins and buried at Oenoe (or, according to Plutarch, at Ascra); later, his bones were moved to Orchomenus. The entire story is filled with miraculous aspects, and different sources disagree on many details. However, tradition consistently states that Hesiod was murdered and buried at Oenoe, a belief that dates back at least to Thucydides' time. In conclusion, it might be nice to include the elegant epigram by Alcaeus of Messene (Palatine Anthology, vii 55).
“When in the shady Locrian grove Hesiod lay dead, the Nymphs washed his body with water from their own springs, and heaped high his grave; and thereon the goat-herds sprinkled offerings of milk mingled with yellow-honey: such was the utterance of the nine Muses that he breathed forth, that old man who had tasted of their pure springs.”
“When the sunlit Locrian grove lay over Hesiod’s lifeless body, the Nymphs washed him with water from their own springs and raised his grave high. Nearby, the goat-herds sprinkled offerings of milk mixed with golden honey on it. This was the message from the nine Muses that he shared, that old man who had experienced their pure springs.”
The Hesiodic Poems
The Hesiodic poems fall into two groups according as they are didactic (technical or gnomic) or genealogical: the first group centres round the Works and Days, the second round the Theogony.
The Hesiodic poems are divided into two groups based on whether they are didactic (technical or moral) or genealogical: the first group focuses on the Works and Days, while the second centers on the Theogony.
I. “The Works and Days”
The poem consists of four main sections. (a) After the prelude, which Pausanias failed to find in the ancient copy engraved on lead seen by him on Mt. Helicon, comes a general exhortation to industry. It begins with the allegory of the two Strifes, who stand for wholesome Emulation and Quarrelsomeness respectively. Then by means of the Myth of Pandora the poet shows how evil and the need for work first arose, and goes on to describe the Five Ages of the World, tracing the gradual increase in evil, and emphasizing the present miserable condition of the world, a condition in which struggle is inevitable. Next, after the Fable of the Hawk and Nightingale, which serves as a condemnation of violence and injustice, the poet passes on to contrast the blessing which Righteousness brings to a nation, and the punishment which Heaven sends down upon the violent, and the section concludes with a series of precepts on industry and prudent conduct generally. (b) The second section shows how a man may escape want and misery by industry and care both in agriculture and in trading by sea. Neither subject, it should be carefully noted, is treated in any way comprehensively. (c) The third part is occupied with miscellaneous precepts relating mostly to actions of domestic and everyday life and conduct which have little or no connection with one another. (d) The final section is taken up with a series of notices on the days of the month which are favourable or unfavourable for agricultural and other operations.
The poem has four main sections. (a) After the prelude, which Pausanias couldn’t find in the ancient copy engraved on lead that he saw on Mt. Helicon, there’s a general encouragement to work. It starts with the allegory of the two Strifes, representing healthy competition and conflict. Then, through the Myth of Pandora, the poet explains how evil and the necessity for work first emerged, and goes on to detail the Five Ages of the World, highlighting the gradual rise of evil and emphasizing the current unfortunate state of the world, where struggle is unavoidable. Next, after the Fable of the Hawk and Nightingale, which condemns violence and injustice, the poet contrasts the blessings that Righteousness brings to a nation with the punishments that Heaven inflicts on the violent, ending this section with a series of guidelines on work and wise behavior. (b) The second section illustrates how a person can escape poverty and misery through hard work and diligence, both in farming and trading by sea. It’s important to note that neither topic is covered exhaustively. (c) The third part consists of various guidelines mostly related to domestic and everyday actions, which have little to no connection with each other. (d) The final section provides a list of days in the month that are good or bad for farming and other activities.
It is from the second and fourth sections that the poem takes its name. At first sight such a work seems to be a miscellany of myths, technical advice, moral precepts, and folklore maxims without any unifying principle; and critics have readily taken the view that the whole is a canto of fragments or short poems worked up by a redactor. Very probably Hesiod used much material of a far older date, just as Shakespeare used the Gesta Romanorum, old chronicles, and old plays; but close inspection will show that the Works and Days has a real unity and that the picturesque title is somewhat misleading. The poem has properly no technical object at all, but is moral: its real aim is to show men how best to live in a difficult world. So viewed the four seemingly independent sections will be found to be linked together in a real bond of unity. Such a connection between the first and second sections is easily seen, but the links between these and the third and fourth are no less real: to make life go tolerably smoothly it is most important to be just and to know how to win a livelihood; but happiness also largely depends on prudence and care both in social and home life as well, and not least on avoidance of actions which offend supernatural powers and bring ill-luck. And finally, if your industry is to be fruitful, you must know what days are suitable for various kinds of work. This moral aim—as opposed to the currently accepted technical aim of the poem—explains the otherwise puzzling incompleteness of the instructions on farming and seafaring.
The poem gets its name from the second and fourth sections. At first glance, it looks like a collection of myths, practical advice, moral lessons, and folk sayings without any clear connection; critics often argue that it’s just a mix of short poems stitched together by an editor. It’s likely that Hesiod used a lot of older material, just like Shakespeare drew from the Gesta Romanorum, old chronicles, and classic plays; however, a closer look reveals that the Works and Days actually has a genuine unity, and the catchy title can be a bit misleading. The poem doesn’t really have a technical purpose; instead, its main goal is to teach people how to live well in a challenging world. When seen this way, the four sections that seem independent are actually connected in a meaningful way. The link between the first and second sections is easy to spot, but the connections to the third and fourth sections are just as significant: to navigate life smoothly, it’s crucial to be just and to know how to earn a living; however, happiness also relies heavily on being careful and prudent in both social and home life, as well as avoiding actions that anger supernatural forces and bring bad luck. Finally, for your hard work to pay off, you need to understand which days are best for different tasks. This moral focus—contrasting with the commonly assumed technical purpose of the poem—helps explain why some farming and seafaring instructions seem incomplete.
Of the Hesiodic poems similar in character to the Works and Days, only the scantiest fragments survive. One at least of these, the Divination by Birds, was, as we know from Proclus, attached to the end of the Works until it was rejected by Apollonius Rhodius: doubtless it continued the same theme of how to live, showing how man can avoid disasters by attending to the omens to be drawn from birds. It is possible that the Astronomy or Astrology (as Plutarch calls it) was in turn appended to the Divination. It certainly gave some account of the principal constellations, their dates of rising and setting, and the legends connected with them, and probably showed how these influenced human affairs or might be used as guides. The Precepts of Chiron was a didactic poem made up of moral and practical precepts, resembling the gnomic sections of the Works and Days, addressed by the Centaur Chiron to his pupil Achilles. Even less is known of the poem called the Great Works: the title implies that it was similar in subject to the second section of the Works and Days, but longer. Possible references in Roman writers 1106 indicate that among the subjects dealt with were the cultivation of the vine and olive and various herbs. The inclusion of the judgment of Rhadamanthys (frag. 1): “If a man sow evil, he shall reap evil,” indicates a gnomic element, and the note by Proclus 1107 on Works and Days 126 makes it likely that metals also were dealt with. It is therefore possible that another lost poem, the Idaean Dactyls, which dealt with the discovery of metals and their working, was appended to, or even was a part of the Great Works, just as the Divination by Birds was appended to the Works and Days.
Of the Hesiodic poems similar to the Works and Days, only a few fragments are left. At least one of these, the Divination by Birds, was, as we know from Proclus, included at the end of the Works until it was removed by Apollonius Rhodius. It likely continued the same theme of how to live, explaining how people can avoid misfortunes by paying attention to the signs drawn from birds. It’s possible that the Astronomy or Astrology (as Plutarch refers to it) was added after the Divination. This work probably described the main constellations, their rising and setting times, and the legends associated with them, and may have illustrated how these influenced human affairs or could be used as guides. The Precepts of Chiron was a teaching poem filled with moral and practical advice, similar to the gnomic sections of the Works and Days, addressed by the Centaur Chiron to his pupil Achilles. Even less is known about the poem called the Great Works: the title suggests that it was related in subject to the second section of the Works and Days, but was longer. Possible references in Roman writers 1106 suggest that it covered topics like the cultivation of vines, olives, and various herbs. The inclusion of the judgment of Rhadamanthys (frag. 1): “If a man sows evil, he will reap evil,” indicates a gnomic aspect, and the note by Proclus 1107 on Works and Days 126 makes it likely that metals were also discussed. Therefore, it’s possible that another lost poem, the Idaean Dactyls, which dealt with the discovery and processing of metals, was attached to, or even part of, the Great Works, just as the Divination by Birds was attached to the Works and Days.
II. The Genealogical Poems
The only complete poem of the genealogical group is the Theogony, which traces from the beginning of things the descent and vicissitudes of the families of the gods. Like the Works and Days this poem has no dramatic plot; but its unifying principle is clear and simple. The gods are classified chronologically: as soon as one generation is catalogued, the poet goes on to detail the offspring of each member of that generation. Exceptions are only made in special cases, as the Sons of Iapetus (ll. 507-616) whose place is accounted for by their treatment by Zeus. The chief landmarks in the poem are as follows: after the first 103 lines, which contain at least three distinct preludes, three primeval beings are introduced, Chaos, Earth, and Eros—here an indefinite reproductive influence. Of these three, Earth produces Heaven to whom she bears the Titans, the Cyclopes and the hundred-handed giants. The Titans, oppressed by their father, revolt at the instigation of Earth, under the leadership of Cronos, and as a result Heaven and Earth are separated, and Cronos reigns over the universe. Cronos knowing that he is destined to be overcome by one of his children, swallows each one of them as they are born, until Zeus, saved by Rhea, grows up and overcomes Cronos in some struggle which is not described. Cronos is forced to vomit up the children he had swallowed, and these with Zeus divide the universe between them, like a human estate. Two events mark the early reign of Zeus, the war with the Titans and the overthrow of Typhoeus, and as Zeus is still reigning the poet can only go on to give a list of gods born to Zeus by various goddesses. After this he formally bids farewell to the cosmic and Olympian deities and enumerates the sons born of goddess to mortals. The poem closes with an invocation of the Muses to sing of the “tribe of women”.
The only complete poem from the genealogical group is the Theogony, which outlines the origins and changes within the families of the gods. Like the Works and Days, this poem doesn’t have a dramatic plot, but its central theme is straightforward. The gods are arranged in chronological order: as soon as one generation is listed, the poet moves on to detail the children of each member of that generation. Exceptions are only made in special instances, like the Sons of Iapetus (ll. 507-616), whose status is explained by their treatment from Zeus. The main points in the poem are as follows: after the first 103 lines, which include at least three distinct preludes, three primeval beings are introduced: Chaos, Earth, and Eros—here representing an indefinite reproductive force. Among these, Earth creates Heaven, who fathers the Titans, the Cyclopes, and the hundred-handed giants. The Titans, burdened by their father, rebel at Earth’s urging, led by Cronos, resulting in the separation of Heaven and Earth, with Cronos taking over the universe. Aware that he will be overthrown by one of his children, Cronos swallows each child as they are born, until Zeus, saved by Rhea, grows up and defeats Cronos in a struggle that isn’t described. Cronos is forced to regurgitate the children he swallowed, and together with Zeus, they divide the universe among themselves, much like property. Two significant events mark Zeus’s early reign: the war with the Titans and the defeat of Typhoeus. Since Zeus is still ruling, the poet proceeds to list the gods born to Zeus by different goddesses. After this, he formally says goodbye to the cosmic and Olympian deities and lists the sons born of goddesses to mortals. The poem concludes with an appeal to the Muses to sing about the “tribe of women.”
This conclusion served to link the Theogony to what must have been a distinct poem, the Catalogues of Women. This work was divided into four (Suidas says five) books, the last one (or two) of which was known as the Eoiae and may have been again a distinct poem: the curious title will be explained presently. The Catalogues proper were a series of genealogies which traced the Hellenic race (or its more important peoples and families) from a common ancestor. The reason why women are so prominent is obvious: since most families and tribes claimed to be descended from a god, the only safe clue to their origin was through a mortal woman beloved by that god; and it has also been pointed out that mutterrecht still left its traces in northern Greece in historical times.
This conclusion connected the Theogony to what must have been a separate poem, the Catalogues of Women. This work was divided into four (Suidas mentions five) books, with the last one (or two) referred to as the Eoiae, which may have also been a distinct poem: the interesting title will be explained shortly. The main part of the Catalogues was a series of genealogies that traced the Hellenic race (or its more significant peoples and families) back to a common ancestor. The reason women are highlighted is clear: since most families and tribes claimed descent from a god, the only reliable link to their origin was through a mortal woman loved by that god; it has also been noted that mutterrecht still had its traces in northern Greece during historical times.
The following analysis (after Marckscheffel) 1108 will show the principle of its composition. From Prometheus and Pronoia sprang Deucalion and Pyrrha, the only survivors of the deluge, who had a son Hellen (frag. 1), the reputed ancestor of the whole Hellenic race. From the daughters of Deucalion sprang Magnes and Macedon, ancestors of the Magnesians and Macedonians, who are thus represented as cousins to the true Hellenic stock. Hellen had three sons, Dorus, Xuthus, and Aeolus, parents of the Dorian, Ionic and Aeolian races, and the offspring of these was then detailed. In one instance a considerable and characteristic section can be traced from extant fragments and notices: Salmoneus, son of Aeolus, had a daughter Tyro who bore to Poseidon two sons, Pelias and Neleus; the latter of these, king of Pylos, refused Heracles purification for the murder of Iphitus, whereupon Heracles attacked and sacked Pylos, killing amongst the other sons of Neleus Periclymenus, who had the power of changing himself into all manner of shapes. From this slaughter Neleus alone escaped (frags. 13, and 10-12). This summary shows the general principle of arrangement of the Catalogues: each line seems to have been dealt with in turn, and the monotony was relieved as far as possible by a brief relation of famous adventures connected with any of the personages—as in the case of Atalanta and Hippomenes (frag. 14). Similarly the story of the Argonauts appears from the fragments (37-42) to have been told in some detail.
The following analysis (after Marckscheffel) 1108 will demonstrate the principle of its composition. From Prometheus and Pronoia came Deucalion and Pyrrha, the only survivors of the flood, who had a son named Hellen (frag. 1), the believed ancestor of the entire Hellenic race. From Deucalion's daughters came Magnes and Macedon, the ancestors of the Magnesians and Macedonians, who are seen as relatives of the true Hellenic lineage. Hellen had three sons: Dorus, Xuthus, and Aeolus, who were the ancestors of the Dorian, Ionic, and Aeolian races, and their descendants were then detailed. In one example, a significant and distinctive section can be traced from remaining fragments and mentions: Salmoneus, the son of Aeolus, had a daughter named Tyro, who bore Poseidon two sons, Pelias and Neleus. Neleus, the king of Pylos, denied Heracles purification after the murder of Iphitus, which led Heracles to attack and sack Pylos, killing among the other sons of Neleus Periclymenus, who had the ability to change into various forms. Neleus was the only one to escape this slaughter (frags. 13, and 10-12). This summary illustrates the general arrangement principle of the Catalogues: each line seems to have been addressed individually, and the monotony was broken up as much as possible by brief accounts of famous adventures related to any of the characters—like in the case of Atalanta and Hippomenes (frag. 14). Similarly, the story of the Argonauts seems to have been narrated in some detail according to the fragments (37-42).
This tendency to introduce romantic episodes led to an important development. Several poems are ascribed to Hesiod, such as the Epithalamium of Peleus and Thetis, the Descent of Theseus into Hades, or the Circuit of the Earth (which must have been connected with the story of Phineus and the Harpies, and so with the Argonaut-legend), which yet seem to have belonged to the Catalogues. It is highly probable that these poems were interpolations into the Catalogues expanded by later poets from more summary notices in the genuine Hesiodic work and subsequently detached from their contexts and treated as independent. This is definitely known to be true of the Shield of Heracles, the first 53 lines of which belong to the fourth book of the Catalogues, and almost certainly applies to other episodes, such as the Suitors of Helen 1109, the Daughters of Leucippus, and the Marriage of Ceyx, which last Plutarch mentions as “interpolated in the works of Hesiod.”
This trend of adding romantic episodes led to a significant development. Several poems are attributed to Hesiod, like the Epithalamium of Peleus and Thetis, the Descent of Theseus into Hades, and the Circuit of the Earth (which must have been related to the story of Phineus and the Harpies, and thus to the Argonaut legend), which seem to have been part of the Catalogues. It's very likely that these poems were added to the Catalogues by later poets who expanded on more concise accounts in the original Hesiodic work and were later removed from their original contexts and treated as standalone pieces. This is definitely true for the Shield of Heracles, the first 53 lines of which belong to the fourth book of the Catalogues, and it almost certainly applies to other episodes, like the Suitors of Helen 1109, the Daughters of Leucippus, and the Marriage of Ceyx, which Plutarch mentions as “interpolated in the works of Hesiod.”
To the Catalogues, as we have said, was appended another work, the Eoiae. The title seems to have arisen in the following way 1110: the Catalogues probably ended (ep. Theogony 963 ff.) with some such passage as this: “But now, ye Muses, sing of the tribes of women with whom the Sons of Heaven were joined in love, women pre-eminent above their fellows in beauty, such as was Niobe (?).” Each succeeding heroine was then introduced by the formula “Or such as was...” (cp. frags. 88, 92, etc.). A large fragment of the Eoiae is extant at the beginning of the Shield of Heracles, which may be mentioned here. The “supplement” (ll. 57-480) is nominally Heracles and Cycnus, but the greater part is taken up with an inferior description of the shield of Heracles, in imitation of the Homeric shield of Achilles (Iliad xviii. 478 ff.). Nothing shows more clearly the collapse of the principles of the Hesiodic school than this ultimate servile dependence upon Homeric models.
To the Catalogues, as we've mentioned, was added another work, the Eoiae. The title seems to have come about in this way 1110: the Catalogues probably concluded (ep. Theogony 963 ff.) with a passage like this: “But now, Muses, sing of the tribes of women who were loved by the Sons of Heaven, women outstanding in beauty, like Niobe (?).” Each subsequent heroine was then introduced with the phrase “Or like...” (cp. frags. 88, 92, etc.). A large fragment of the Eoiae is preserved at the beginning of the Shield of Heracles, which is worth noting here. The “supplement” (ll. 57-480) is nominally about Heracles and Cycnus, but most of it focuses on a lesser description of Heracles's shield, imitating the Homeric shield of Achilles (Iliad xviii. 478 ff.). Nothing illustrates the decline of the principles of the Hesiodic school more clearly than this final servile dependence on Homeric models.
At the close of the Shield Heracles goes on to Trachis to the house of Ceyx, and this warning suggests that the Marriage of Ceyx may have come immediately after the ‘Or such as was’ of Alcmena in the Eoiae: possibly Halcyone, the wife of Ceyx, was one of the heroines sung in the poem, and the original section was “developed” into the Marriage, although what form the poem took is unknown.
At the end of the Shield, Heracles heads to Trachis to visit the house of Ceyx, and this hint suggests that the Marriage of Ceyx might have come right after the ‘Or such as was’ of Alcmena in the Eoiae: it's possible that Halcyone, Ceyx's wife, was one of the heroines celebrated in the poem, and the original part was “developed” into the Marriage, although the specific form of the poem is unknown.
Next to the Eoiae and the poems which seemed to have been developed from it, it is natural to place the Great Eoiae. This, again, as we know from fragments, was a list of heroines who bare children to the gods: from the title we must suppose it to have been much longer that the simple Eoiae, but its extent is unknown. Lehmann, remarking that the heroines are all Boeotian and Thessalian (while the heroines of the Catalogues belong to all parts of the Greek world), believes the author to have been either a Boeotian or Thessalian.
Next to the Eoiae and the poems that seem to have come from it, it's natural to place the Great Eoiae. As we know from fragments, this was a list of heroines who gave birth to the gods' children: from the title, we must assume it was much longer than the simple Eoiae, but we don't know its full length. Lehmann, noting that the heroines are all from Boeotia and Thessaly (while the heroines in the Catalogues are from all over the Greek world), believes the author was either from Boeotia or Thessaly.
Two other poems are ascribed to Hesiod. Of these the Aegimius (also ascribed by Athenaeus to Cercops of Miletus), is thought by Valckenaer to deal with the war of Aegimus against the Lapithae and the aid furnished to him by Heracles, and with the history of Aegimius and his sons. Otto Muller suggests that the introduction of Thetis and of Phrixus (frags. 1-2) is to be connected with notices of the allies of the Lapithae from Phthiotis and Iolchus, and that the story of Io was incidental to a narrative of Heracles’ expedition against Euboea. The remaining poem, the Melampodia, was a work in three books, whose plan it is impossible to recover. Its subject, however, seems to have been the histories of famous seers like Mopsus, Calchas, and Teiresias, and it probably took its name from Melampus, the most famous of them all.
Two other poems are attributed to Hesiod. One of them, the Aegimius (also attributed by Athenaeus to Cercops of Miletus), is believed by Valckenaer to be about the war of Aegimus against the Lapithae and the help he received from Heracles, as well as the story of Aegimius and his sons. Otto Muller proposes that the introduction of Thetis and Phrixus (frags. 1-2) is linked to mentions of the Lapithae’s allies from Phthiotis and Iolchus, and that the story of Io was an aside in the account of Heracles’ campaign against Euboea. The other poem, the Melampodia, consisted of three books, but its overall structure is difficult to determine. Nevertheless, its theme appears to revolve around the stories of renowned seers like Mopsus, Calchas, and Teiresias, and it likely got its name from Melampus, the most famous of them all.
Date of the Hesiodic Poems
There is no doubt that the Works and Days is the oldest, as it is the most original, of the Hesiodic poems. It seems to be distinctly earlier than the Theogony, which refers to it, apparently, as a poem already renowned. Two considerations help us to fix a relative date for the Works. (1) In diction, dialect and style it is obviously dependent upon Homer, and is therefore considerably later than the Iliad and Odyssey: moreover, as we have seen, it is in revolt against the romantic school, already grown decadent, and while the digamma is still living, it is obviously growing weak, and is by no means uniformly effective.
There’s no doubt that the Works and Days is the oldest and most original of the Hesiodic poems. It seems to date distinctly earlier than the Theogony, which refers to it as a poem that was already well-known. Two points help us establish a relative date for the Works. (1) In terms of vocabulary, dialect, and style, it clearly relies on Homer, so it is definitely later than the Iliad and Odyssey: additionally, as we’ve noted, it pushes back against the romantic school, which has already become outdated, and while the digamma is still in use, it is clearly weakening and is by no means consistently effective.
(2) On the other hand while tradition steadily puts the Cyclic poets at various dates from 776 B.C. downwards, it is equally consistent in regarding Homer and Hesiod as “prehistoric”. Herodotus indeed puts both poets 400 years before his own time; that is, at about 830-820 B.C., and the evidence stated above points to the middle of the ninth century as the probable date for the Works and Days. The Theogony might be tentatively placed a century later; and the Catalogues and Eoiae are again later, but not greatly later, than the Theogony: the Shield of Heracles may be ascribed to the later half of the seventh century, but there is not evidence enough to show whether the other “developed” poems are to be regarded as of a date so low as this.
(2) On the other hand, while tradition consistently dates the Cyclic poets from 776 B.C. onward, it also consistently views Homer and Hesiod as “prehistoric.” Herodotus indeed places both poets about 400 years before his time, which means around 830-820 B.C., and the evidence mentioned earlier suggests that the middle of the ninth century is likely when the Works and Days was written. The Theogony could be tentatively dated a century later, while the Catalogues and Eoiae come after that, but not much later than the Theogony: the Shield of Heracles may be dated to the latter half of the seventh century, but there isn’t enough evidence to determine whether the other “developed” poems should be considered to date from this period.
Literary Value of Homer
Quintillian’s 1111 judgment on Hesiod that ‘he rarely rises to great heights... and to him is given the palm in the middle-class of speech’ is just, but is liable to give a wrong impression. Hesiod has nothing that remotely approaches such scenes as that between Priam and Achilles, or the pathos of Andromache’s preparations for Hector’s return, even as he was falling before the walls of Troy; but in matters that come within the range of ordinary experience, he rarely fails to rise to the appropriate level. Take, for instance, the description of the Iron Age (Works and Days, 182 ff.) with its catalogue of wrongdoings and violence ever increasing until Aidos and Nemesis are forced to leave mankind who thenceforward shall have ‘no remedy against evil’. Such occasions, however, rarely occur and are perhaps not characteristic of Hesiod’s genius: if we would see Hesiod at his best, in his most natural vein, we must turn to such a passage as that which he himself—according to the compiler of the Contest of Hesiod and Homer—selected as best in all his work, ‘When the Pleiades, Atlas’ daughters, begin to rise...’ (Works and Days, 383 ff.). The value of such a passage cannot be analysed: it can only be said that given such a subject, this alone is the right method of treatment.
Quintillian’s 1111 assessment of Hesiod—that ‘he rarely reaches great heights... and is recognized in the average level of speech’—is accurate but might give a misleading impression. Hesiod doesn't have anything that comes close to the dramatic scenes between Priam and Achilles or the emotional weight of Andromache’s preparations for Hector's return, even as he falls before the walls of Troy; however, when it comes to matters within everyday experience, he often hits the appropriate mark. For example, the description of the Iron Age (Works and Days, 182 ff.) lists wrongdoings and violence increasing to the point where Aidos and Nemesis leave humanity, who will then have ‘no remedy against evil’. Such moments, though, are rare and may not truly represent Hesiod’s talent: to see Hesiod at his best, in his most natural style, we should look to the passage he himself—according to the compiler of the Contest of Hesiod and Homer—chose as the best of all his work: ‘When the Pleiades, Atlas’ daughters, begin to rise...’ (Works and Days, 383 ff.). The significance of this passage can't be analyzed: it can only be said that for this subject, this is the only way to treat it correctly.
Hesiod’s diction is in the main Homeric, but one of his charms is the use of quaint allusive phrases derived, perhaps, from a pre-Hesiodic peasant poetry: thus the season when Boreas blows is the time when ‘the Boneless One gnaws his foot by his fireless hearth in his cheerless house’; to cut one’s nails is ‘to sever the withered from the quick upon that which has five branches’; similarly the burglar is the ‘day-sleeper’, and the serpent is the ‘hairless one’. Very similar is his reference to seasons through what happens or is done in that season: ‘when the House-carrier, fleeing the Pleiades, climbs up the plants from the earth’, is the season for harvesting; or ‘when the artichoke flowers and the clicking grass-hopper, seated in a tree, pours down his shrill song’, is the time for rest.
Hesiod’s language is mostly Homeric, but one of his appeals is the use of quirky allusive phrases that likely come from earlier peasant poetry before Hesiod. For example, the season when Boreas blows is when “the Boneless One gnaws his foot by his fireless hearth in his cheerless house.” To cut one’s nails is “to sever the withered from the quick upon that which has five branches.” Similarly, a burglar is called the “day-sleeper,” and a serpent is referred to as the “hairless one.” He also references the seasons by describing what happens during those times: “when the House-carrier, fleeing the Pleiades, climbs up the plants from the earth,” it’s the season for harvesting; or “when the artichoke flowers and the clicking grasshopper, sitting in a tree, pours down his shrill song,” it’s the time for rest.
Hesiod’s charm lies in his child-like and sincere naivete, in his unaffected interest in and picturesque view of nature and all that happens in nature. These qualities, it is true, are those pre-eminently of the Works and Days: the literary values of the Theogony are of a more technical character, skill in ordering and disposing long lists of names, sure judgment in seasoning a monotonous subject with marvellous incidents or episodes, and no mean imagination in depicting the awful, as is shown in the description of Tartarus (ll. 736-745). Yet it remains true that Hesiod’s distinctive title to a high place in Greek literature lies in the very fact of his freedom from classic form, and his grave, and yet child-like, outlook upon his world.
Hesiod’s appeal comes from his child-like and genuine innocence, along with his unpretentious curiosity and vivid perspective on nature and everything that unfolds within it. These traits are especially evident in the Works and Days: the literary qualities of the Theogony are more technical, showcasing skill in organizing and arranging long lists of names, a good sense for adding exciting incidents to a dull topic, and notable imagination in portraying the terrifying, as seen in the depiction of Tartarus (ll. 736-745). Still, it’s true that Hesiod earns his special place in Greek literature precisely because of his departure from traditional form and his serious yet child-like view of the world around him.
The Ionic School
The Ionic School of Epic poetry was, as we have seen, dominated by the Homeric tradition, and while the style and method of treatment are Homeric, it is natural that the Ionic poets refrained from cultivating the ground tilled by Homer, and chose for treatment legends which lay beyond the range of the Iliad and Odyssey. Equally natural it is that they should have particularly selected various phases of the tale of Troy which preceded or followed the action of the Iliad or Odyssey. In this way, without any preconceived intention, a body of epic poetry was built up by various writers which covered the whole Trojan story. But the entire range of heroic legend was open to these poets, and other clusters of epics grew up dealing particularly with the famous story of Thebes, while others dealt with the beginnings of the world and the wars of heaven. In the end there existed a kind of epic history of the world, as known to the Greeks, down to the death of Odysseus, when the heroic age ended. In the Alexandrian Age these poems were arranged in chronological order, apparently by Zenodotus of Ephesus, at the beginning of the 3rd century B.C. At a later time the term Cycle, “round” or “course”, was given to this collection.
The Ionic School of Epic poetry was, as we've seen, heavily influenced by the Homeric tradition. While their style and approach are Homeric, it makes sense that the Ionic poets avoided rehashing what Homer had already explored and instead focused on legends that went beyond the scope of the Iliad and Odyssey. It also makes sense that they particularly chose various aspects of the Trojan tale that happened before or after the events of the Iliad or Odyssey. This way, without any specific intention, a collection of epic poetry emerged from various writers that covered the entire Trojan story. However, the full range of heroic legend was available to these poets, leading to the creation of other groups of epics that specifically addressed the renowned tale of Thebes, as well as those that discussed the origins of the world and the battles among the gods. Ultimately, there existed a sort of epic history of the world, as known to the Greeks, up to the death of Odysseus, marking the end of the heroic age. During the Alexandrian Age, these poems were organized in chronological order, supposedly by Zenodotus of Ephesus, at the beginning of the 3rd century B.C. Later, this collection was referred to as the Cycle, meaning “round” or “course.”
Of all this mass of epic poetry only the scantiest fragments survive; but happily Photius has preserved to us an abridgment of the synopsis made of each poem of the “Trojan Cycle” by Proclus, i.e. Eutychius Proclus of Sicca.
Of all this epic poetry, only a few small fragments remain; however, Photius has fortunately preserved a summary of each poem in the "Trojan Cycle" by Proclus, i.e., Eutychius Proclus of Sicca.
The pre-Trojan poems of the Cycle may be noticed first. The Titanomachy, ascribed both to Eumelus of Corinth and to Arctinus of Miletus, began with a kind of Theogony which told of the union of Heaven and Earth and of their offspring the Cyclopes and the Hundred-handed Giants. How the poem proceeded we have no means of knowing, but we may suppose that in character it was not unlike the short account of the Titan War found in the Hesiodic Theogony (617 ff.).
The pre-Trojan poems of the Cycle can be mentioned first. The Titanomachy, attributed to both Eumelus of Corinth and Arctinus of Miletus, started with a kind of Theogony that described the union of Heaven and Earth and their children, the Cyclopes and the Hundred-handed Giants. We have no way of knowing how the poem continued, but we can assume that it was probably similar in nature to the brief description of the Titan War found in Hesiod's Theogony (617 ff.).
What links bound the Titanomachy to the Theben Cycle is not clear. This latter group was formed of three poems, the Story of Oedipus, the Thebais, and the Epigoni. Of the Oedipodea practically nothing is known, though on the assurance of Athenaeus (vii. 277 E) that Sophocles followed the Epic Cycle closely in the plots of his plays, we may suppose that in outline the story corresponded closely to the history of Oedipus as it is found in the Oedipus Tyrannus. The Thebais seems to have begun with the origin of the fatal quarrel between Eteocles and Polyneices in the curse called down upon them by their father in his misery. The story was thence carried down to the end of the expedition under Polyneices, Adrastus and Amphiarus against Thebes. The Epigoni (ascribed to Antimachus of Teos) recounted the expedition of the “After-Born” against Thebes, and the sack of the city.
What connects the Titanomachy to the Theban Cycle isn’t clear. This latter group consisted of three poems: the Story of Oedipus, the Thebais, and the Epigoni. We know practically nothing about the Oedipodea, but based on what Athenaeus states (vii. 277 E) that Sophocles closely followed the Epic Cycle in the plots of his plays, we can assume that the basic story lined up with the history of Oedipus as found in the Oedipus Tyrannus. The Thebais seems to have started with the origin of the tragic conflict between Eteocles and Polyneices due to the curse their father placed upon them in his despair. The tale then continued through to the end of the campaign led by Polyneices, Adrastus, and Amphiarus against Thebes. The Epigoni (attributed to Antimachus of Teos) told the story of the “After-Born” expedition against Thebes and the city's destruction.
The Trojan Cycle
Six epics with the Iliad and the Odyssey made up the Trojan Cycle—The Cyprian Lays, the Iliad, the Aethiopis, the Little Iliad, the Sack of Troy, the Returns, the Odyssey, and the Telegony.
Six epic poems, including the Iliad and the Odyssey, formed the Trojan Cycle—The Cyprian Lays, the Iliad, the Aethiopis, the Little Iliad, the Sack of Troy, the Returns, the Odyssey, and the Telegony.
It has been assumed in the foregoing pages that the poems of the Trojan Cycle are later than the Homeric poems; but, as the opposite view has been held, the reasons for this assumption must now be given. (1) Tradition puts Homer and the Homeric poems proper back in the ages before chronological history began, and at the same time assigns the purely Cyclic poems to definite authors who are dated from the first Olympiad (776 B.C.) downwards. This tradition cannot be purely arbitrary. (2) The Cyclic poets (as we can see from the abstract of Proclus) were careful not to trespass upon ground already occupied by Homer. Thus, when we find that in the Returns all the prominent Greek heroes except Odysseus are accounted for, we are forced to believe that the author of this poem knew the Odyssey and judged it unnecessary to deal in full with that hero’s adventures. 1112 In a word, the Cyclic poems are “written round” the Iliad and the Odyssey. (3) The general structure of these epics is clearly imitative. As M.M. Croiset remark, the abusive Thersites in the Aethiopis is clearly copied from the Thersites of the Iliad; in the same poem Antilochus, slain by Memnon and avenged by Achilles, is obviously modelled on Patroclus. (4) The geographical knowledge of a poem like the Returns is far wider and more precise than that of the Odyssey. (5) Moreover, in the Cyclic poems epic is clearly degenerating morally—if the expression may be used. The chief greatness of the Iliad is in the character of the heroes Achilles and Hector rather than in the actual events which take place: in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interest, and events are so packed together as to leave no space for any exhibition of the play of moral forces. All these reasons justify the view that the poems with which we now have to deal were later than the Iliad and Odyssey, and if we must recognize the possibility of some conventionality in the received dating, we may feel confident that it is at least approximately just.
It has been assumed in the previous pages that the poems of the Trojan Cycle came after the Homeric poems; however, since the opposite view has also been proposed, we must now provide the reasons for this assumption. (1) Tradition places Homer and the Homeric poems in a time before recorded history began, while assigning the purely Cyclic poems to specific authors dated from the first Olympiad (776 B.C.) onward. This tradition can't be completely arbitrary. (2) The Cyclic poets (as we can see from the summary of Proclus) were careful not to cover ground already explored by Homer. So, when we see that in the Returns all the prominent Greek heroes except Odysseus are included, we have to conclude that the author of this poem was aware of the Odyssey and thought it unnecessary to fully explore that hero’s adventures. 1112 In short, the Cyclic poems are “written around” the Iliad and the Odyssey. (3) The overall structure of these epics is clearly imitative. As M.M. Croiset notes, the abusive Thersites in the Aethiopis is directly copied from the Thersites of the Iliad; in the same poem, Antilochus, who is killed by Memnon and avenged by Achilles, is obviously modeled on Patroclus. (4) The geographical knowledge in a poem like the Returns is far broader and more accurate than that of the Odyssey. (5) Additionally, in the Cyclic poems, the epic is clearly declining morally—if that term can be used. The main strength of the Iliad lies in the character of the heroes Achilles and Hector rather than in the actual events that unfold: in the works of the Cyclic writers, facts take precedence over character, and events are so crammed together that there's no room to showcase the interplay of moral forces. All these reasons support the view that the poems we are currently discussing came after the Iliad and Odyssey, and while we must consider the possibility of some conventionality in the accepted dating, we can be confident that it is at least fairly accurate.
The earliest of the post-Homeric epics of Troy are apparently the Aethiopis and the Sack of Ilium, both ascribed to Arctinus of Miletus who is said to have flourished in the first Olympiad (776 B.C.). He set himself to finish the tale of Troy, which, so far as events were concerned, had been left half-told by Homer, by tracing the course of events after the close of the Iliad. The Aethiopis thus included the coming of the Amazon Penthesilea to help the Trojans after the fall of Hector and her death, the similar arrival and fall of the Aethiopian Memnon, the death of Achilles under the arrow of Paris, and the dispute between Odysseus and Aias for the arms of Achilles. The Sack of Ilium 1113 as analysed by Proclus was very similar to Vergil’s version in Aeneid ii, comprising the episodes of the wooden horse, of Laocoon, of Sinon, the return of the Achaeans from Tenedos, the actual Sack of Troy, the division of spoils and the burning of the city.
The earliest post-Homeric epics about Troy are the Aethiopis and the Sack of Ilium, both attributed to Arctinus of Miletus, who is believed to have lived during the first Olympiad (776 B.C.). He aimed to complete the story of Troy, which Homer had left unfinished in terms of events, by detailing what happened after the Iliad. The Aethiopis included the arrival of the Amazon Penthesilea to assist the Trojans after Hector's death and her own death, the arrival and demise of the Ethiopian Memnon, Achilles' death at the hands of Paris, and the conflict between Odysseus and Aias over Achilles' armor. The Sack of Ilium 1113 as analyzed by Proclus was quite similar to Vergil’s version in Aeneid ii, featuring the episodes of the wooden horse, Laocoon, Sinon, the return of the Achaeans from Tenedos, the actual Sack of Troy, the division of spoils, and the burning of the city.
Lesches or Lescheos (as Pausanias calls him) of Pyrrha or Mitylene is dated at about 660 B.C. In his Little Iliad he undertook to elaborate the Sack as related by Arctinus. His work included the adjudgment of the arms of Achilles to Odysseus, the madness of Aias, the bringing of Philoctetes from Lemnos and his cure, the coming to the war of Neoptolemus who slays Eurypylus, son of Telephus, the making of the wooden horse, the spying of Odysseus and his theft, along with Diomedes, of the Palladium: the analysis concludes with the admission of the wooden horse into Troy by the Trojans. It is known, however (Aristotle, Poetics, xxiii; Pausanias, x, 25-27), that the Little Iliad also contained a description of the Sack of Troy. It is probable that this and other superfluous incidents disappeared after the Alexandrian arrangement of the poems in the Cycle, either as the result of some later recension, or merely through disuse. Or Proclus may have thought it unnecessary to give the accounts by Lesches and Arctinus of the same incident.
Lesches or Lescheos (as Pausanias refers to him) from Pyrrha or Mitylene is dated around 660 B.C. In his Little Iliad, he set out to expand on the Sack as told by Arctinus. His work covered the awarding of Achilles' armor to Odysseus, Aias's madness, bringing Philoctetes back from Lemnos and his healing, Neoptolemus's arrival in the war where he kills Eurypylus, the creation of the wooden horse, and Odysseus and Diomedes stealing the Palladium. The narrative wraps up with the Trojans bringing the wooden horse into Troy. However, it is known (Aristotle, Poetics, xxiii; Pausanias, x, 25-27) that the Little Iliad also featured a depiction of the Sack of Troy. It's likely that this and other extraneous details were lost after the Alexandrian reorganization of the poems in the Cycle, possibly due to a later revision or simply because they fell out of use. Alternatively, Proclus might have deemed it unnecessary to include the accounts by Lesches and Arctinus of the same event.
The Cyprian Lays, ascribed to Stasinus of Cyprus 1114 (but also to Hegesinus of Salamis) was designed to do for the events preceding the action of the Iliad what Arctinus had done for the later phases of the Trojan War. The Cypria begins with the first causes of the war, the purpose of Zeus to relieve the overburdened earth, the apple of discord, the rape of Helen. Then follow the incidents connected with the gathering of the Achaeans and their ultimate landing in Troy; and the story of the war is detailed up to the quarrel between Achilles and Agamemnon with which the Iliad begins.
The Cyprian Lays, attributed to Stasinus of Cyprus 1114 (but also to Hegesinus of Salamis), aimed to explain the events leading up to the action of the Iliad in the same way that Arctinus addressed the later stages of the Trojan War. The Cypria starts with the origins of the war, including Zeus's intent to relieve the overburdened earth, the apple of discord, and the abduction of Helen. It then covers the events related to the assembly of the Achaeans and their eventual arrival in Troy, detailing the story of the war up to the conflict between Achilles and Agamemnon, where the Iliad begins.
These four poems rounded off the story of the Iliad, and it only remained to connect this enlarged version with the Odyssey. This was done by means of the Returns, a poem in five books ascribed to Agias or Hegias of Troezen, which begins where the Sack of Troy ends. It told of the dispute between Agamemnon and Menelaus, the departure from Troy of Menelaus, the fortunes of the lesser heroes, the return and tragic death of Agamemnon, and the vengeance of Orestes on Aegisthus. The story ends with the return home of Menelaus, which brings the general narrative up to the beginning of the Odyssey.
These four poems wrapped up the story of the Iliad, and it just needed to connect this expanded version with the Odyssey. This connection was made through the Returns, a poem in five books attributed to Agias or Hegias of Troezen, which starts where the Sack of Troy finishes. It described the argument between Agamemnon and Menelaus, Menelaus's departure from Troy, the fates of the lesser heroes, Agamemnon's return and tragic death, and Orestes's revenge on Aegisthus. The story concludes with Menelaus's return home, bringing the main narrative up to the beginning of the Odyssey.
But the Odyssey itself left much untold: what, for example, happened in Ithaca after the slaying of the suitors, and what was the ultimate fate of Odysseus? The answer to these questions was supplied by the Telegony, a poem in two books by Eugammon of Cyrene (fl. 568 B.C.). It told of the adventures of Odysseus in Thesprotis after the killing of the Suitors, of his return to Ithaca, and his death at the hands of Telegonus, his son by Circe. The epic ended by disposing of the surviving personages in a double marriage, Telemachus wedding Circe, and Telegonus Penelope.
But the Odyssey itself left a lot unsaid: what, for instance, happened in Ithaca after the suitors were killed, and what was the ultimate fate of Odysseus? The answers to these questions were provided by the Telegony, a two-book poem by Eugammon of Cyrene (fl. 568 B.C.). It recounted Odysseus's adventures in Thesprotis after the slaying of the suitors, his return to Ithaca, and his death at the hands of Telegonus, his son with Circe. The epic concluded with the remaining characters paired off in a double marriage, with Telemachus marrying Circe and Telegonus marrying Penelope.
The end of the Cycle marks also the end of the Heroic Age.
The end of the Cycle also marks the end of the Heroic Age.
The Homeric Hymns
The collection of thirty-three Hymns, ascribed to Homer, is the last considerable work of the Epic School, and seems, on the whole, to be later than the Cyclic poems. It cannot be definitely assigned either to the Ionian or Continental schools, for while the romantic element is very strong, there is a distinct genealogical interest; and in matters of diction and style the influences of both Hesiod and Homer are well-marked. The date of the formation of the collection as such is unknown. Diodorus Siculus (temp. Augustus) is the first to mention such a body of poetry, and it is likely enough that this is, at least substantially, the one which has come down to us. Thucydides quotes the Delian Hymn to Apollo, and it is possible that the Homeric corpus of his day also contained other of the more important hymns. Conceivably the collection was arranged in the Alexandrine period.
The collection of thirty-three hymns attributed to Homer is the last significant work of the Epic School and appears to be later than the Cyclic poems. It can't be clearly categorized as belonging to either the Ionian or Continental schools, as it has a strong romantic element alongside a clear genealogical interest. In terms of language and style, the influences of both Hesiod and Homer are evident. The exact date when this collection was formed is unknown. Diodorus Siculus (around the time of Augustus) is the first to mention this body of poetry, and it's likely that it is, at least in large part, what has been passed down to us. Thucydides quotes the Delian *Hymn to Apollo*, and it’s possible that the Homeric collection of his time also included other significant hymns. It's possible that the collection was organized during the Alexandrine period.
Thucydides, in quoting the Hymn to Apollo, calls it PROOIMION, which ordinarily means a “prelude” chanted by a rhapsode before recitation of a lay from Homer, and such hymns as Nos. vi, xxxi, xxxii, are clearly preludes in the strict sense; in No. xxxi, for example, after celebrating Helios, the poet declares he will next sing of the “race of mortal men, the demi-gods”. But it may fairly be doubted whether such Hymns as those to Demeter (ii), Apollo (iii), Hermes (iv), Aphrodite (v), can have been real preludes, in spite of the closing formula “and now I will pass on to another hymn”. The view taken by Allen and Sikes, amongst other scholars, is doubtless right, that these longer hymns are only technically preludes and show to what disproportionate lengths a simple literacy form can be developed.
Thucydides, when referencing the Hymn to Apollo, calls it PROOIMION, which usually means a “prelude” sung by a rhapsode before reciting a lay from Homer. Hymns like Nos. vi, xxxi, xxxii are clearly preludes in the strict sense; for instance, in No. xxxi, after praising Helios, the poet states he will next sing about the “race of mortal men, the demi-gods.” However, it can be reasonably questioned whether hymns such as those to Demeter (ii), Apollo (iii), Hermes (iv), and Aphrodite (v) can truly be considered real preludes, despite the ending phrase “and now I will pass on to another hymn.” The perspective held by Allen and Sikes, among other scholars, is likely accurate, suggesting that these longer hymns are only technically preludes and demonstrate how a simple literary form can become excessively elaborate.
The Hymns to Pan (xix), to Dionysus (xxvi), to Hestia and Hermes (xxix), seem to have been designed for use at definite religious festivals, apart from recitations. With the exception perhaps of the Hymn to Ares (viii), no item in the collection can be regarded as either devotional or liturgical.
The Hymns to Pan (xix), to Dionysus (xxvi), and to Hestia and Hermes (xxix) appear to have been created for specific religious festivals, rather than for recitation purposes. Except maybe for the Hymn to Ares (viii), none of the items in the collection can be considered truly devotional or liturgical.
The Hymn is doubtless a very ancient form; but if no example of extreme antiquity survive this must be put down to the fact that until the age of literary consciousness, such things are not preserved.
The Hymn is definitely an ancient form; however, if there are no examples from very early times, it’s because things like that aren’t kept until the rise of literary awareness.
First, apparently, in the collection stood the Hymn to Dionysus, of which only two fragments now survive. While it appears to have been a hymn of the longer type 1115, we have no evidence to show either its scope or date.
First, it seems that the collection included the Hymn to Dionysus, of which only two fragments still exist. While it looks like it was a longer type of hymn 1115, we don’t have any evidence about its overall content or when it was created.
The Hymn to Demeter, extant only in the MS. discovered by Matthiae at Moscow, describes the seizure of Persephone by Hades, the grief of Demeter, her stay at Eleusis, and her vengeance on gods and men by causing famine. In the end Zeus is forced to bring Persephone back from the lower world; but the goddess, by the contriving of Hades, still remains partly a deity of the lower world. In memory of her sorrows Demeter establishes the Eleusinian mysteries (which, however, were purely agrarian in origin).
The Hymn to Demeter, which survives only in the manuscript found by Matthiae in Moscow, tells the story of Persephone's abduction by Hades, Demeter's mourning, her time spent in Eleusis, and her revenge on the gods and humans by bringing famine. In the end, Zeus is compelled to retrieve Persephone from the underworld; however, due to Hades' manipulation, she remains partially connected to the underworld. In remembrance of her suffering, Demeter creates the Eleusinian mysteries (which, however, were originally focused on agriculture).
This hymn, as a literary work, is one of the finest in the collection. It is surely Attic or Eleusinian in origin. Can we in any way fix its date? Firstly, it is certainly not later than the beginning of the sixth century, for it makes no mention of Iacchus, and the Dionysiac element was introduced at Eleusis at about that period. Further, the insignificance of Triptolemus and Eumolpus point to considerable antiquity, and the digamma is still active. All these considerations point to the seventh century as the probable date of the hymn.
This hymn, as a piece of literature, is one of the best in the collection. It's definitely either Attic or Eleusinian in origin. Can we determine when it was written? First of all, it must be from no later than the early sixth century, since it doesn’t mention Iacchus, and the Dionysian aspect was introduced at Eleusis around that time. Additionally, the lack of significance of Triptolemus and Eumolpus suggests it's quite old, and the digamma is still in use. All these factors indicate that the hymn likely dates back to the seventh century.
The Hymn to Apollo consists of two parts, which beyond any doubt were originally distinct, a Delian hymn and a Pythian hymn. The Delian hymn describes how Leto, in travail with Apollo, sought out a place in which to bear her son, and how Apollo, born in Delos, at once claimed for himself the lyre, the bow, and prophecy. This part of the existing hymn ends with an encomium of the Delian festival of Apollo and of the Delian choirs. The second part celebrates the founding of Pytho (Delphi) as the oracular seat of Apollo. After various wanderings the god comes to Telphus, near Haliartus, but is dissuaded by the nymph of the place from settling there and urged to go on to Pytho where, after slaying the she-dragon who nursed Typhaon, he builds his temple. After the punishment of Telphusa for her deceit in giving him no warning of the dragoness at Pytho, Apollo, in the form of a dolphin, brings certain Cretan shipmen to Delphi to be his priests; and the hymn ends with a charge to these men to behave orderly and righteously.
The Hymn to Apollo is made up of two sections that were definitely separate originally: a Delian hymn and a Pythian hymn. The Delian hymn tells the story of Leto, who, while in labor with Apollo, searched for a place to give birth to her son. It describes how Apollo, born in Delos, immediately claimed the lyre, the bow, and prophecy for himself. This part of the hymn concludes with praise for the Delian festival of Apollo and the Delian choirs. The second section honors the establishment of Pytho (Delphi) as Apollo's oracle. After a series of travels, the god arrives at Telphus, near Haliartus, but is persuaded by the local nymph not to settle there and to continue on to Pytho. Once there, after defeating the she-dragon that had raised Typhaon, he builds his temple. Following the punishment of Telphusa for misleading him by not warning him about the dragon at Pytho, Apollo, taking the form of a dolphin, brings some Cretan sailors to Delphi to serve as his priests. The hymn concludes with instructions for these men to act with order and righteousness.
The Delian part is exclusively Ionian and insular both in style and sympathy; Delos and no other is Apollo’s chosen seat: but the second part is as definitely continental; Delos is ignored and Delphi alone is the important centre of Apollo’s worship. From this it is clear that the two parts need not be of one date—The first, indeed, is ascribed (Scholiast on Pindar Nem. ii, 2) to Cynaethus of Chios (fl. 504 B.C.), a date which is obviously far too low; general considerations point rather to the eighth century. The second part is not later than 600 B.C.; for (1) the chariot-races at Pytho, which commenced in 586 B.C., are unknown to the writer of the hymn, (2) the temple built by Trophonius and Agamedes for Apollo (ll. 294-299) seems to have been still standing when the hymn was written, and this temple was burned in 548. We may at least be sure that the first part is a Chian work, and that the second was composed by a continental poet familiar with Delphi.
The Delian section is purely Ionian and island-like in both style and feeling; Delos, and no other place, is where Apollo has chosen to reside. In contrast, the second part is clearly from the mainland; Delos is overlooked, and Delphi is the sole important center of Apollo's worship. This shows that the two sections don't have to be from the same time—The first is indeed attributed (Scholiast on Pindar Nem. ii, 2) to Cynaethus of Chios (fl. 504 B.C.), a date that is clearly too late; overall evidence suggests an origin in the eighth century. The second part is no later than 600 B.C.; for (1) the chariot races at Pytho, which started in 586 B.C., are not mentioned by the hymn's author, and (2) the temple that Trophonius and Agamedes built for Apollo (ll. 294-299) seems to have still been standing when the hymn was written, and that temple was destroyed in 548. We can at least be certain that the first part is a work from Chios, and that the second was created by a poet from the mainland who was familiar with Delphi.
The Hymn to Hermes differs from others in its burlesque, quasi-comic character, and it is also the best-known of the Hymns to English readers in consequence of Shelley’s translation.
The Hymn to Hermes stands out from others because of its playful, almost comedic style, and it's also the most recognized of the Hymns among English readers thanks to Shelley's translation.
After a brief narrative of the birth of Hermes, the author goes on to show how he won a place among the gods. First the new-born child found a tortoise and from its shell contrived the lyre; next, with much cunning circumstance, he stole Apollo’s cattle and, when charged with the theft by Apollo, forced that god to appear in undignified guise before the tribunal of Zeus. Zeus seeks to reconcile the pair, and Hermes by the gift of the lyre wins Apollo’s friendship and purchases various prerogatives, a share in divination, the lordship of herds and animals, and the office of messenger from the gods to Hades.
After a quick story about Hermes' birth, the author explains how he earned his place among the gods. First, the newborn baby found a tortoise and made a lyre from its shell. Then, using clever tactics, he stole Apollo’s cattle, and when Apollo accused him of the theft, Hermes forced that god to show up in a humiliating way before Zeus' tribunal. Zeus tries to mediate between them, and Hermes, by gifting the lyre, wins Apollo’s friendship and secures various privileges, including a role in divination, control over herds and animals, and the job of messenger for the gods to Hades.
The Hymn is hard to date. Hermes’ lyre has seven strings and the invention of the seven-stringed lyre is ascribed to Terpander (flor. 676 B.C.). The hymn must therefore be later than that date, though Terpander, according to Weir Smyth 1116, may have only modified the scale of the lyre; yet while the burlesque character precludes an early date, this feature is far removed, as Allen and Sikes remark, from the silliness of the Battle of the Frogs and Mice, so that a date in the earlier part of the sixth century is most probable.
The Hymn is difficult to date. Hermes’ lyre has seven strings, and the invention of the seven-stringed lyre is credited to Terpander (flor. 676 B.C.). So, the hymn must be from after that time, even though Terpander, according to Weir Smyth 1116, might have just changed the scale of the lyre; however, the comedic nature suggests it can’t be from an earlier time. Still, as Allen and Sikes point out, this aspect is quite different from the silliness of the Battle of the Frogs and Mice, making a date in the early part of the sixth century the most likely.
The Hymn to Aphrodite is not the least remarkable, from a literary point of view, of the whole collection, exhibiting as it does in a masterly manner a divine being as the unwilling victim of an irresistible force. It tells how all creatures, and even the gods themselves, are subject to the will of Aphrodite, saving only Artemis, Athena, and Hestia; how Zeus to humble her pride of power caused her to love a mortal, Anchises; and how the goddess visited the hero upon Mt. Ida. A comparison of this work with the Lay of Demodocus (Odyssey viii, 266 ff.), which is superficially similar, will show how far superior is the former in which the goddess is but a victim to forces stronger than herself. The lines (247-255) in which Aphrodite tells of her humiliation and grief are specially noteworthy.
The Hymn to Aphrodite is one of the most remarkable pieces in the entire collection, skillfully portraying a divine being as an unwilling victim of an unstoppable force. It describes how all creatures, including the gods, are at the mercy of Aphrodite, except for Artemis, Athena, and Hestia; it details how Zeus, to humble her pride, made her fall in love with a mortal, Anchises; and how the goddess came to meet the hero on Mt. Ida. Comparing this work with the Lay of Demodocus (Odyssey viii, 266 ff.), which is similar at first glance, reveals how much superior the former is, as it shows the goddess as a victim of forces greater than herself. The lines (247-255) where Aphrodite expresses her humiliation and sorrow are particularly noteworthy.
There are only general indications of date. The influence of Hesiod is clear, and the hymn has almost certainly been used by the author of the Hymn to Demeter, so that the date must lie between these two periods, and the seventh century seems to be the latest date possible.
There are only general hints about the date. The influence of Hesiod is obvious, and the hymn was almost definitely used by the author of the Hymn to Demeter, which means the date must be between these two periods, with the seventh century being the latest possible date.
The Hymn to Dionysus relates how the god was seized by pirates and how with many manifestations of power he avenged himself on them by turning them into dolphins. The date is widely disputed, for while Ludwich believes it to be a work of the fourth or third century, Allen and Sikes consider a sixth or seventh century date to be possible. The story is figured in a different form on the reliefs from the choragic monument of Lysicrates, now in the British Museum 1117.
The Hymn to Dionysus tells the story of how the god was captured by pirates and how, in many powerful ways, he got his revenge by transforming them into dolphins. The date of this work is heavily debated; while Ludwich thinks it was created in the fourth or third century, Allen and Sikes propose it could be from the sixth or seventh century. The story is depicted differently in the reliefs from the choragic monument of Lysicrates, which is now in the British Museum 1117.
Very different in character is the Hymn to Ares, which is Orphic in character. The writer, after lauding the god by detailing his attributes, prays to be delivered from feebleness and weakness of soul, as also from impulses to wanton and brutal violence.
Very different in tone is the Hymn to Ares, which has an Orphic style. The author, after praising the god by describing his qualities, asks to be freed from weakness and frailty of spirit, as well as from urges towards reckless and brutal violence.
The only other considerable hymn is that to Pan, which describes how he roams hunting among the mountains and thickets and streams, how he makes music at dusk while returning from the chase, and how he joins in dancing with the nymphs who sing the story of his birth. This, beyond most works of Greek literature, is remarkable for its fresh and spontaneous love of wild natural scenes.
The only other significant hymn is the one to Pan, which tells about his adventures as he hunts through the mountains, forests, and streams, how he plays music at dusk while coming back from the hunt, and how he dances with the nymphs who sing about his birth. This hymn, more than many other works of Greek literature, stands out for its vibrant and genuine appreciation of untamed nature.
The remaining hymns are mostly of the briefest compass, merely hailing the god to be celebrated and mentioning his chief attributes. The Hymns to Hermes (xviii), to the Dioscuri (xvii), and to Demeter (xiii) are mere abstracts of the longer hymns iv, xxxiii, and ii.
The remaining hymns are mostly very short, just calling on the god to be honored and listing his main qualities. The Hymns to Hermes (xviii), to the Dioscuri (xvii), and to Demeter (xiii) are just summaries of the longer hymns iv, xxxiii, and ii.
The Epigrams of Homer
The Epigrams of Homer are derived from the pseudo-Herodotean Life of Homer, but many of them occur in other documents such as the Contest of Homer and Hesiod, or are quoted by various ancient authors. These poetic fragments clearly antedate the “Life” itself, which seems to have been so written round them as to supply appropriate occasions for their composition. Epigram iii on Midas of Larissa was otherwise attributed to Cleobulus of Lindus, one of the Seven Sages; the address to Glaucus (xi) is purely Hesiodic; xiii, according to MM. Croiset, is a fragment from a gnomic poem. Epigram xiv is a curious poem attributed on no very obvious grounds to Hesiod by Julius Pollox. In it the poet invokes Athena to protect certain potters and their craft, if they will, according to promise, give him a reward for his song; if they prove false, malignant gnomes are invoked to wreck the kiln and hurt the potters.
The Epigrams of Homer come from the pseudo-Herodotean Life of Homer, but many also appear in other texts like the Contest of Homer and Hesiod, or are quoted by various ancient writers. These poetic fragments clearly predate the “Life” itself, which seems to have been crafted around them to provide fitting contexts for their creation. Epigram iii on Midas of Larissa was also attributed to Cleobulus of Lindus, one of the Seven Sages; the address to Glaucus (xi) is entirely in the style of Hesiod; xiii, according to MM. Croiset, is a piece from a gnomic poem. Epigram xiv is an interesting poem, attributed to Hesiod by Julius Pollux on not very clear grounds. In it, the poet calls on Athena to protect certain potters and their craft, provided they keep their promise to reward him for his song; if they remain untrue, malevolent gnomes are called upon to destroy the kiln and harm the potters.
The Burlesque Poems
To Homer were popularly ascribed certain burlesque poems in which Aristotle (Poetics iv) saw the germ of comedy. Most interesting of these, were it extant, would be the Margites. The hero of the epic is at once sciolist and simpleton, “knowing many things, but knowing them all badly”. It is unfortunately impossible to trace the plan of the poem, which presumably detailed the adventures of this unheroic character: the metre used was a curious mixture of hexametric and iambic lines. The date of such a work cannot be high: Croiset thinks it may belong to the period of Archilochus (c. 650 B.C.), but it may well be somewhat later.
To Homer were commonly credited certain humorous poems that Aristotle (Poetics iv) saw as the beginnings of comedy. The most interesting of these, if it still existed, would be the Margites. The main character in the epic is both a know-it-all and a fool, “knowing many things, but knowing them all badly.” Unfortunately, it’s impossible to outline the poem's structure, which presumably detailed the exploits of this unheroic character: the meter used was an unusual mix of hexametric and iambic lines. The date of such a work cannot be early: Croiset thinks it may belong to the time of Archilochus (c. 650 B.C.), but it might be somewhat later.
Another poem, of which we know even less, is the Cercopes. These Cercopes (‘Monkey-Men’) were a pair of malignant dwarfs who went about the world mischief-making. Their punishment by Heracles is represented on one of the earlier metopes from Selinus. It would be idle to speculate as to the date of this work.
Another poem, about which we know even less, is the Cercopes. These Cercopes (‘Monkey-Men’) were a duo of malicious dwarfs who traveled the world causing trouble. Their punishment by Heracles is depicted in one of the earlier metopes from Selinus. It would be pointless to guess the date of this work.
Finally there is the Battle of the Frogs and Mice. Here is told the story of the quarrel which arose between the two tribes, and how they fought, until Zeus sent crabs to break up the battle. It is a parody of the warlike epic, but has little in it that is really comic or of literary merit, except perhaps the list of quaint arms assumed by the warriors. The text of the poem is in a chaotic condition, and there are many interpolations, some of Byzantine date.
Finally, there is the Battle of the Frogs and Mice. This tells the story of the disagreement between the two tribes and how they fought until Zeus sent crabs to stop the battle. It's a parody of a war epic, but it doesn't have much that is genuinely funny or of literary value, except maybe the list of unusual weapons carried by the warriors. The text of the poem is in disarray, and there are many added sections, some dating back to the Byzantine era.
Though popularly ascribed to Homer, its real author is said by Suidas to have been Pigres, a Carian, brother of Artemisia, ‘wife of Mausolus’, who distinguished herself at the battle of Salamis.
Though commonly attributed to Homer, Suidas claims its true author was Pigres, a Carian and the brother of Artemisia, "wife of Mausolus," who made a name for herself at the battle of Salamis.
Suidas is confusing the two Artemisias, but he may be right in attributing the poem to about 480 B.C.
Suidas is mixing up the two Artemisias, but he might be correct in saying the poem is from around 480 B.C.
The Contest of Homer and Hesiod
This curious work dates in its present form from the lifetime or shortly after the death of Hadrian, but seems to be based in part on an earlier version by the sophist Alcidamas (c. 400 B.C.). Plutarch (Conviv. Sept. Sap., 40) uses an earlier (or at least a shorter) version than that which we possess 1118. The extant Contest, however, has clearly combined with the original document much other ill-digested matter on the life and descent of Homer, probably drawing on the same general sources as does the Herodotean Life of Homer. Its scope is as follows: (1) the descent (as variously reported) and relative dates of Homer and Hesiod; (2) their poetical contest at Chalcis; (3) the death of Hesiod; (4) the wanderings and fortunes of Homer, with brief notices of the circumstances under which his reputed works were composed, down to the time of his death.
This interesting work, in its current form, dates back to the lifetime of Hadrian or shortly after his death, but it seems to be partially based on an earlier version by the sophist Alcidamas (around 400 B.C.). Plutarch (Conviv. Sept. Sap., 40) references an earlier (or at least a shorter) version than the one we have 1118. The existing Contest, however, has clearly mixed in a lot of other poorly organized material about the life and ancestry of Homer, likely using the same general sources as the Herodotean Life of Homer. Its main topics include: (1) the ancestry (as reported in various ways) and approximate dates of Homer and Hesiod; (2) their poetic competition at Chalcis; (3) the death of Hesiod; (4) the travels and experiences of Homer, with brief notes on the circumstances surrounding the creation of his famous works, leading up to his death.
The whole tract is, of course, mere romance; its only values are (1) the insight it give into ancient speculations about Homer; (2) a certain amount of definite information about the Cyclic poems; and (3) the epic fragments included in the stichomythia of the Contest proper, many of which—did we possess the clue—would have to be referred to poems of the Epic Cycle.
The entire piece is, of course, just a fantasy; its only values are (1) the insight it provides into ancient theories about Homer; (2) a bit of concrete information about the Cyclic poems; and (3) the epic fragments included in the dialogue of the Contest itself, many of which—if we had the key—would have to be linked to poems from the Epic Cycle.
BIBLIOGRAPHY
HESIOD.—The classification and numerations of MSS. here followed is that of Rzach (1913). It is only necessary to add that on the whole the recovery of Hesiodic papyri goes to confirm the authority of the mediaeval MSS. At the same time these fragments have produced much that is interesting and valuable, such as the new lines, Works and Days 169 a-d, and the improved readings ib. 278, Theogony 91, 93. Our chief gains from papyri are the numerous and excellent fragments of the Catalogues which have been recovered.
HESIOD.—The classification and numbering of manuscripts followed here is from Rzach (1913). It's worth mentioning that, overall, the discovery of Hesiodic papyri supports the reliability of the medieval manuscripts. At the same time, these fragments have revealed many interesting and valuable elements, including new lines in Works and Days 169 a-d, and improved readings in ib. 278, Theogony 91, 93. Our main benefits from the papyri are the numerous and outstanding fragments of the Catalogues that have been found.
Works and Days:—
Works and Days:—
S Oxyrhynchus Papyri 1090.
S Oxyrhynchus Papyri 1090.
A Vienna, Rainer Papyri L.P. 21-9 (4th cent.).
A Vienna, Rainer Papyri L.P. 21-9 (4th cent.).
B Geneva, Naville Papyri Pap. 94 (6th cent.).
B Geneva, Naville Papyri Pap. 94 (6th cent.).
C Paris, Bibl. Nat. 2771 (11th cent.).
C Paris, Bibl. Nat. 2771 (11th cent.).
D Florence, Laur. xxxi 39 (12th cent.).
D Florence, Laur. xxxi 39 (12th cent.).
E Messina, Univ. Lib. Preexistens 11 (12th-13th cent.).
E Messina, Univ. Lib. Preexistens 11 (12th-13th cent.).
F Rome, Vatican 38 (14th cent.).
F Rome, Vatican 38 (14th century).
G Venice, Marc. ix 6 (14th cent.).
G Venice, Marc. ix 6 (14th century).
H Florence, Laur. xxxi 37 (14th cent.).
H Florence, Laur. xxxi 37 (14th cent.).
I Florence, Laur. xxxii 16 (13th cent.).
I Florence, Laur. xxxii 16 (13th cent.).
K Florence, Laur. xxxii 2 (14th cent.).
K Florence, Laur. xxxii 2 (14th century).
L Milan, Ambros. G 32 sup. (14th cent.).
L Milan, Ambros. G 32 sup. (14th cent.).
M Florence, Bibl. Riccardiana 71 (15th cent.).
M Florence, Bibl. Riccardiana 71 (15th cent.).
N Milan, Ambros. J 15 sup. (15th cent.).
N Milan, Ambros. J 15 sup. (15th cent.).
O Paris, Bibl. Nat. 2773 (14th cent.).
O Paris, Bibl. Nat. 2773 (14th cent.).
P Cambridge, Trinity College (Gale MS.), O.9.27 (13th-14th cent.).
P Cambridge, Trinity College (Gale MS.), O.9.27 (13th-14th century).
Q Rome, Vatican 1332 (14th cent.).
Q Rome, Vatican 1332 (14th century).
These MSS. are divided by Rzach into the following families, issuing from a common original:—
These manuscripts are categorized by Rzach into the following families, originating from a shared source:—
Ωa = C
Ωa = C
Ωb = F, G, H
Ωb = F, G, H
Ψa = D
Ψa = D
Ψb = I ,K, L, M
Ψb = I ,K, L, M
Φa = E
Φa = E
Φb = N, O, P, Q
Φb = N, O, P, Q
Theogony:—
Theogony:—
N Manchester, Rylands GK. Papyri No. 54 (1st cent. B.C.—1st cent. A.D.).
N Manchester, Rylands GK. Papyri No. 54 (1st century B.C.—1st century A.D.).
O Oxyrhynchus Papyri 873 (3rd cent.).
O Oxyrhynchus Papyri 873 (3rd cent.).
A Paris, Bibl. Nat. Suppl. Graec. (papyrus) 1099 (4th-5th cent.).
A Paris, Bibl. Nat. Suppl. Graec. (papyrus) 1099 (4th-5th cent.).
B London, British Museam clix (4th cent.).
B London, British Museum clix (4th cent.).
R Vienna, Rainer Papyri L.P. 21-9 (4th cent.).
R Vienna, Rainer Papyri L.P. 21-9 (4th cent.).
C Paris, Bibl. Nat. Suppl. Graec. 663 (12th cent.).
C Paris, Bibl. Nat. Suppl. Graec. 663 (12th century).
D Florence, Laur. xxxii 16 (13th cent.).
D Florence, Laur. xxxii 16 (13th cent.).
E Florence, Laur., Conv. suppr. 158 (14th cent.).
E Florence, Laur., Conv. suppr. 158 (14th cent.).
F Paris, Bibl. Nat. 2833 (15th cent.).
F Paris, Bibl. Nat. 2833 (15th cent.).
G Rome, Vatican 915 (14th cent.).
G Rome, Vatican 915 (14th century).
H Paris, Bibl. Nat. 2772 (14th cent.).
H Paris, Bibl. Nat. 2772 (14th cent.).
I Florence, Laur. xxxi 32 (15th cent.).
I Florence, Laur. xxxi 32 (15th cent.).
K Venice, Marc. ix 6 (15th cent.).
K Venice, Marc. ix 6 (15th cent.).
L Paris, Bibl. Nat. 2708 (15th cent.).
L Paris, Bibl. Nat. 2708 (15th cent.).
These MSS. are divided into two families:
These manuscripts are divided into two families:
Ωa = C,D
Ωa = C,D
Ωb = E, F
Ωb = E, F
Ωc = G, H, I
Ωc = G, H, I
Ψ = K, L
Ψ = K, L
Shield of Heracles:—
Heracles' Shield:—
P Oxyrhynchus Papyri 689 (2nd cent.).
P Oxyrhynchus Papyri 689 (2nd cent.).
A Vienna, Rainer Papyri L.P. 21-29 (4th cent.).
A Vienna, Rainer Papyri L.P. 21-29 (4th cent.).
Q Berlin Papyri, 9774 (1st cent.).
Q Berlin Papyri, 9774 (1st cent.).
B Paris, Bibl. Nat., Suppl. Graec. 663 (12th cent.).
B Paris, Bibl. Nat., Suppl. Graec. 663 (12th cent.).
C Paris, Bibl. Nat., Suppl. Graec. 663 (12th cent.).
C Paris, Bibl. Nat., Suppl. Graec. 663 (12th cent.).
D Milan, Ambros. C 222 (13th cent.).
D Milan, Ambros. C 222 (13th cent.).
E Florence, Laur. xxxii 16 (13th cent.).
E Florence, Laur. xxxii 16 (13th cent.).
F Paris, Bibl. Nat. 2773 (14th cent.).
F Paris, Bibl. Nat. 2773 (14th cent.).
G Paris, Bibl. Nat. 2772 (14th cent.).
G Paris, Bibl. Nat. 2772 (14th cent.).
H Florence, Laur. xxxi 32 (15th cent.).
H Florence, Laur. xxxi 32 (15th century).
I London, British Museam Harleianus (14th cent.).
I London, British Museum Harleianus (14th cent.).
K Rome, Bibl. Casanat. 356 (14th cent.)
K Rome, Bibl. Casanat. 356 (14th cent.)
L Florence, Laur. Conv. suppr. 158 (14th cent.).
L Florence, Laur. Conv. suppr. 158 (14th cent.).
M Paris, Bibl. Nat. 2833 (15th cent.).
M Paris, Bibl. Nat. 2833 (15th cent.).
These MSS. belong to two families:
These manuscripts belong to two families:
Ωa = B, C, D, F
Ωa = B, C, D, F
Ωb = G, H, I
Ωb = G, H, I
Ψa = E
Ψa = E
Ψb = K, L, M
Ψb = K, L, M
To these must be added two MSS. of mixed family:
To these, we must add two manuscripts of mixed origin:
N Venice, Marc. ix 6 (14th cent.).
N Venice, Marc. ix 6 (14th cent.).
O Paris, Bibl. Nat. 2708 (15th cent.).
O Paris, Bibl. Nat. 2708 (15th cent.).
Editions of Hesiod:—
Hesiod Editions:—
Demetrius Chalcondyles, Milan (?) 1493 (?) (editio princeps, containing, however, only the Works and Days).
Demetrius Chalcondyles, Milan (?) 1493 (?) (first edition, which includes only the Works and Days).
Aldus Manutius (Aldine edition), Venice, 1495 (complete works).
Aldus Manutius (Aldine edition), Venice, 1495 (complete works).
Juntine Editions, 1515 and 1540.
Juntine Editions, 1515 & 1540.
Trincavelli, Venice, 1537 (with scholia).
Trincavelli, Venice, 1537 (with notes).
Of modern editions, the following may be noticed:—
Of modern editions, the following can be noted:—
Gaisford, Oxford, 1814-1820; Leipzig, 1823 (with scholia: in Poett. Graec. Minn II).
Gaisford, Oxford, 1814-1820; Leipzig, 1823 (with notes: in Poett. Graec. Minn II).
Goettling, Gotha, 1831 (3rd edition. Leipzig, 1878).
Goettling, Gotha, 1831 (3rd edition. Leipzig, 1878).
Didot Edition, Paris, 1840.
Didot Edition, Paris, 1840.
Schömann, 1869.
Schömann, 1869.
Koechly and Kinkel, Leipzig, 1870.
Koechly and Kinkel, Leipzig, 1870.
Flach, Leipzig, 1874-8.
Flach, Leipzig, 1874-78.
Rzach, Leipzig, 1902 (larger edition), 1913 (smaller edition).
Rzach, Leipzig, 1902 (larger edition), 1913 (smaller edition).
On the Hesiodic poems generally the ordinary Histories of Greek Literature may be consulted, but especially the Hist. de la Littérature Grecque I pp. 459 ff. of MM. Croiset. The summary account in Prof. Murray’s Anc. Gk. Lit. is written with a strong sceptical bias. Very valuable is the appendix to Mair’s translation (Oxford, 1908) on The Farmer’s Year in Hesiod. Recent work on the Hesiodic poems is reviewed in full by Rzach in Bursian’s Jahresberichte vols. 100 (1899) and 152 (1911).
For general information on the Hesiodic poems, you can check the standard histories of Greek literature, especially Hist. de la Littérature Grecque I pp. 459 ff. by MM. Croiset. The summary in Prof. Murray’s Anc. Gk. Lit. has a significant skeptical tone. The appendix to Mair’s translation (Oxford, 1908) on The Farmer’s Year in Hesiod is very valuable. Recent research on the Hesiodic poems is thoroughly reviewed by Rzach in Bursian’s Jahresberichte volumes 100 (1899) and 152 (1911).
For the Fragments of Hesiodic poems the work of Markscheffel, Hesiodi Fragmenta (Leipzig, 1840), is most valuable: important also is Kinkel’s Epicorum Graecorum Fragmenta I (Leipzig, 1877) and the editions of Rzach noticed above. For recently discovered papyrus fragments see Wilamowitz, Neue Bruchstücke d. Hesiod Katalog (Sitzungsb. der k. preuss. Akad. fur Wissenschaft, 1900, pp. 839-851). A list of papyri belonging to lost Hesiodic works may here be added: all are the Catalogues.
For the Fragments of Hesiodic poems, Markscheffel’s work, Hesiodi Fragmenta (Leipzig, 1840), is very valuable. Kinkel’s Epicorum Graecorum Fragmenta I (Leipzig, 1877) is also important, along with the editions by Rzach mentioned above. For recently discovered papyrus fragments, see Wilamowitz, Neue Bruchstücke d. Hesiod Katalog (Sitzungsb. der k. preuss. Akad. fur Wissenschaft, 1900, pp. 839-851). Additionally, I can add a list of papyri that belong to lost Hesiodic works: all are the Catalogues.
2) Oxyrhynchus Papyri 421 (2nd cent.).—Frag. 7.
Oxyrhynchus Papyri 421 (2nd cent.)—Frag. 7.
3) Petrie Papyri iii 3.—Frag. 14.
3) Petrie Papyri iii 3.—Frag. 14.
4) Papiri greci e latine, No. 130 (2nd-3rd cent.).—Frag. 14.
4) Greek and Latin Papyri, No. 130 (2nd-3rd century).—Frag. 14.
5) Strassburg Papyri, 55 (2nd cent.).—Frag. 58.
5) Strassburg Papyri, 55 (2nd century).—Frag. 58.
6) Berlin Papyri 9739 (2nd cent.).—Frag. 58.
6) Berlin Papyri 9739 (2nd cent.).—Frag. 58.
7) Berlin Papyri 10560 (3rd cent.).—Frag. 58.
7) Berlin Papyri 10560 (3rd century).—Frag. 58.
8) Berlin Papyri 9777 (4th cent.).—Frag. 98.
8) Berlin Papyri 9777 (4th cent.).—Frag. 98.
9) Papiri greci e latine, No. 131 (2nd-3rd cent.).—Frag. 99.
9) Papiri greci e latine, No. 131 (2nd-3rd cent.).—Frag. 99.
10) Oxyrhynchus Papyri 1358-9.
Oxyrhynchus Papyri 1358-9.
The Homeric Hymns:—The text of the Homeric hymns is distinctly bad in condition, a fact which may be attributed to the general neglect under which they seem to have laboured at all periods previously to the Revival of Learning. Very many defects have been corrected by the various editions of the Hymns, but a considerable number still defy all efforts; and especially an abnormal number of undoubted lacuna disfigure the text. Unfortunately no papyrus fragment of the Hymns has yet emerged, though one such fragment (Berl. Klassikertexte v.1. pp. 7 ff.) contains a paraphrase of a poem very closely parallel to the Hymn to Demeter.
The Homeric Hymns:—The text of the Homeric hymns is in pretty bad shape, mainly because they've been overlooked for a long time, especially before the Renaissance. Many issues have been fixed in the different editions of the Hymns, but there are still quite a few that resist all attempts to correct them; in particular, a strange number of obvious gaps spoil the text. Unfortunately, no papyrus fragment of the Hymns has been found yet, although one fragment (Berl. Klassikertexte v.1. pp. 7 ff.) contains a paraphrase of a poem that closely resembles the Hymn to Demeter.
The mediaeval MSS. 1202 are thus enumerated by Dr. T.W. Allen:—
The medieval manuscripts 1202 are listed here by Dr. T.W. Allen:—
A Paris, Bibl. Nat. 2763.
A Paris, Bibl. Nat. 2763.
At Athos, Vatopedi 587.
At Athos, Vatopedi 587.
B Paris, Bibl. Nat. 2765.
B Paris, Bibl. Nat. 2765.
C Paris, Bibl. Nat. 2833.
C Paris, Bibl. Nat. 2833.
Γ Brussels, Bibl. Royale 11377-11380 (16th cent.).
Γ Brussels, Royal Library 11377-11380 (16th century).
D Milan, Amrbos. B 98 sup.
D Milan, Amrbos. B 98 sup.
E Modena, Estense iii E 11.
E Modena, Estense iii E 11.
G Rome, Vatican, Regina 91 (16th cent.).
G Rome, Vatican, Regina 91 (16th cent.).
H London, British Mus. Harley 1752.
H London, British Mus. Harley 1752.
J Modena, Estense, ii B 14.
J Modena, Estense, ii B 14.
K Florence, Laur. 31, 32.
K Florence, Laur. 31, 32.
L Florence, Laur. 32, 45.
L Florence, Laur. 32, 45.
L2 Florence, Laur. 70, 35.
L2 Florence, Laur. 70, 35.
L3 Florence, Laur. 32, 4.
L3 Florence, Laur. 32, 4.
M Leyden (the Moscow MS.) 33 H (14th cent.).
M Leyden (the Moscow MS.) 33 H (14th century).
Mon. Munich, Royal Lib. 333 c.
Mon. Munich, Royal Lib. 333 c.
N Leyden, 74 c.
N Leyden, 74 c.
O Milan, Ambros. C 10 inf.
O Milan, Ambros. C 10 inf.
P Rome, Vatican Pal. graec. 179.
P Rome, Vatican Pal. graec. 179.
Π Paris, Bibl. Nat. Suppl. graec. 1095.
Π Paris, Bibl. Nat. Suppl. graec. 1095.
Q Milan, Ambros. S 31 sup.
Q Milan, Ambros. S 31 sup.
R1 Florence, Bibl. Riccard. 53 K ii 13.
R1 Florence, Bibl. Riccard. 53 K ii 13.
R2 Florence, Bibl. Riccard. 52 K ii 14.
R2 Florence, Bibl. Riccard. 52 K ii 14.
S Rome, Vatican, Vaticani graec. 1880.
S Rome, Vatican, Vatican Greek. 1880.
T Madrid, Public Library 24.
T Madrid, Library 24.
V Venice, Marc. 456.
V Venice, Marc. 456.
The same scholar has traced all the MSS. back to a common parent from which three main families are derived (M had a separate descent and is not included in any family):—
The same scholar has traced all the manuscripts back to a common source from which three main families come (M had a separate lineage and is not included in any family):—
x1 = E, T
x1 = E, T
x2 = L, Π,(and more remotely) At, D, S, H, J, K.
x2 = L, Π, (and more distantly) At, D, S, H, J, K.
y = E, L, Π, T (marginal readings).
y = E, L, Π, T (marginal readings).
p = A, B, C, Γ, G, L2, L3, N, O, P, Q, R1, R2, V, Mon.
p = A, B, C, Γ, G, L2, L3, N, O, P, Q, R1, R2, V, Mon.
Editions of the Homeric Hymns, &c.
Editions of the Homeric Hymns, etc.
Demetrius Chalcondyles, Florence, 1488 (with the Epigrams and the Battle of the Frogs and Mice in the ed. pr. of Homer).
Demetrius Chalcondyles, Florence, 1488 (with the Epigrams and the Battle of the Frogs and Mice in the ed. pr. of Homer).
Aldine Edition, Venice, 1504.
Aldine Edition, Venice, 1504.
Juntine Edition, 1537.
Juntine Edition, 1537.
Stephanus, Paris, 1566 and 1588.
Stephanus, Paris, 1566 & 1588.
More modern editions or critical works of value are:
More recent editions or valuable critical works include:
Martin (Variarum Lectionum libb. iv), Paris, 1605.
Martin (Variarum Lectionum libb. iv), Paris, 1605.
Barnes, Cambridge, 1711.
Barnes, Cambridge, 1711.
Ruhnken, Leyden, 1782 (Epist. Crit. and Hymn to Demeter).
Ruhnken, Leyden, 1782 (Critical Letters and Hymn to Demeter).
Ilgen, Halle, 1796 (with Epigrams and the Battle of the Frogs and Mice).
Ilgen, Halle, 1796 (with Epigrams and the Battle of the Frogs and Mice).
Matthiae, Leipzig, 1806 (with the Battle of the Frogs and Mice).
Matthiae, Leipzig, 1806 (with the Battle of the Frogs and Mice).
Hermann, Berling, 1806 (with Epigrams).
Hermann, Berling, 1806 (with *Epigrams*).
Franke, Leipzig, 1828 (with Epigrams and the Battle of the Frogs and Mice).
Franke, Leipzig, 1828 (with Epigrams and the Battle of the Frogs and Mice).
Dindorff (Didot edition), Paris, 1837.
Dindorff (Didot edition), Paris, 1837.
Baumeister (Battle of the Frogs and Mice), Göttingen, 1852.
Baumeister (Battle of the Frogs and Mice), Göttingen, 1852.
Baumeister (Hymns), Leipzig, 1860.
Baumeister (Hymns), Leipzig, 1860.
Gemoll, Leipzig, 1886.
Gemoll, Leipzig, 1886.
Goodwin, Oxford, 1893.
Goodwin, Oxford, 1893.
Ludwich (Battle of the Frogs and Mice), 1896.
Ludwich (Battle of the Frogs and Mice), 1896.
Allen and Sikes, London, 1904.
Allen and Sikes, London, 1904.
Allen (Homeri Opera v), Oxford, 1912.
Allen (Homeri Opera v), Oxford, 1912.
Of these editions that of Messrs Allen and Sikes is by far the best: not only is the text purged of the load of conjectures for which the frequent obscurities of the Hymns offer a special opening, but the Introduction and the Notes throughout are of the highest value. For a full discussion of the MSS. and textual problems, reference must be made to this edition, as also to Dr. T.W. Allen’s series of articles in the Journal of Hellenic Studies vols. xv ff. Among translations those of J. Edgar (Edinburgh), 1891) and of Andrew Lang (London, 1899) may be mentioned.
Of these editions, the one by Messrs Allen and Sikes is by far the best: not only is the text cleared of the burden of guesses that the frequent obscurities of the Hymns create, but the Introduction and the Notes throughout are extremely valuable. For a comprehensive discussion of the manuscripts and textual issues, you should refer to this edition, as well as to Dr. T.W. Allen’s series of articles in the Journal of Hellenic Studies vols. xv ff. Among translations, those by J. Edgar (Edinburgh, 1891) and Andrew Lang (London, 1899) are worth mentioning.
The Epic Cycle.
The Epic Cycle.
The fragments of the Epic Cycle, being drawn from a variety of authors, no list of MSS. can be given. The following collections and editions may be mentioned:—
The fragments of the Epic Cycle come from various authors, so no list of manuscripts can be provided. The following collections and editions can be noted:—
Muller, Leipzig, 1829.
Müller, Leipzig, 1829.
Dindorff (Didot edition of Homer), Paris, 1837-56.
Dindorff (Didot edition of Homer), Paris, 1837-56.
Kinkel (Epicorum Graecorum Fragmenta i), Leipzig, 1877.
Kinkel (Fragments of Greek Epic Poetry i), Leipzig, 1877.
Allen (Homeri Opera v), Oxford, 1912.
Allen (Homeri Opera v), Oxford, 1912.
The fullest discussion of the problems and fragments of the epic cycle is F.G. Welcker’s der epische Cyclus (Bonn, vol. i, 1835: vol. ii, 1849: vol. i, 2nd edition, 1865). The Appendix to Monro’s Homer’s Odyssey xii-xxiv (pp. 340 ff.) deals with the Cyclic poets in relation to Homer, and a clear and reasonable discussion of the subject is to be found in Croiset’s Hist. de la Littérature Grecque, vol. i.
The most comprehensive discussion of the issues and fragments of the epic cycle is F.G. Welcker’s der epische Cyclus (Bonn, vol. i, 1835; vol. ii, 1849; vol. i, 2nd edition, 1865). The Appendix to Monro’s Homer’s Odyssey xii-xxiv (pp. 340 ff.) addresses the Cyclic poets in relation to Homer, and a clear and sensible discussion of the topic can be found in Croiset’s Hist. de la Littérature Grecque, vol. i.
On Hesiod, the Hesiodic poems and the problems which these offer see Rzach’s most important article “Hesiodos” in Pauly-Wissowa, Real-Encyclopädie xv (1912).
On Hesiod, the Hesiodic poems and the issues they present can be found in Rzach’s key article “Hesiodos” in Pauly-Wissowa, Real-Encyclopädie xv (1912).
A discussion of the evidence for the date of Hesiod is to be found in Journ. Hell. Stud. xxxv, 85 ff. (T.W. Allen).
A discussion of the evidence for the date of Hesiod can be found in Journ. Hell. Stud. xxxv, 85 ff. (T.W. Allen).
Of translations of Hesiod the following may be noticed:—The Georgicks of Hesiod, by George Chapman, London, 1618; The Works of Hesiod translated from the Greek, by Thomas Coocke, London, 1728; The Remains of Hesiod translated from the Greek into English Verse, by Charles Abraham Elton; The Works of Hesiod, Callimachus, and Theognis, by the Rev. J. Banks, M.A.; “Hesiod”, by Prof. James Mair, Oxford, 19081203.
Of translations of Hesiod, the following can be mentioned:—The Georgics of Hesiod, by George Chapman, London, 1618; The Works of Hesiod translated from the Greek, by Thomas Coocke, London, 1728; The Remains of Hesiod translated from the Greek into English Verse, by Charles Abraham Elton; The Works of Hesiod, Callimachus, and Theognis, by the Rev. J. Banks, M.A.; “Hesiod”, by Prof. James Mair, Oxford, 19081203.
HESIOD
HESIOD’S WORKS AND DAYS
(ll. 1-10) Muses of Pieria who give glory through song, come hither, tell of Zeus your father and chant his praise. Through him mortal men are famed or un-famed, sung or unsung alike, as great Zeus wills. For easily he makes strong, and easily he brings the strong man low; easily he humbles the proud and raises the obscure, and easily he straightens the crooked and blasts the proud,—Zeus who thunders aloft and has his dwelling most high.
(ll. 1-10) Muses of Pieria, who bring glory through song, come here and tell us about Zeus, your father, and sing his praises. Through him, mortals become renowned or forgotten, celebrated or ignored, as great Zeus chooses. He can easily make the strong even stronger, and just as easily bring down the strong; he humbles the proud and lifts up the unnoticed, and easily straightens the twisted and punishes the arrogant—the Zeus who thunders above and lives in the highest place.
Attend thou with eye and ear, and make judgements straight with righteousness. And I, Perses, would tell of true things.
Pay attention with your eyes and ears, and make fair judgments with righteousness. And I, Perses, will speak the truth.
(ll. 11-24) So, after all, there was not one kind of Strife alone, but all over the earth there are two. As for the one, a man would praise her when he came to understand her; but the other is blameworthy: and they are wholly different in nature. For one fosters evil war and battle, being cruel: her no man loves; but perforce, through the will of the deathless gods, men pay harsh Strife her honour due. But the other is the elder daughter of dark Night, and the son of Cronos who sits above and dwells in the aether, set her in the roots of the earth: and she is far kinder to men. She stirs up even the shiftless to toil; for a man grows eager to work when he considers his neighbour, a rich man who hastens to plough and plant and put his house in good order; and neighbour vies with his neighbour as he hurries after wealth. This Strife is wholesome for men. And potter is angry with potter, and craftsman with craftsman, and beggar is jealous of beggar, and minstrel of minstrel.
So, in the end, there isn't just one type of Strife; there are two throughout the world. One type is praised by people once they understand her, but the other is blameworthy, and they’re completely different in nature. One type encourages destructive warfare and conflict, and no one loves her; yet, compelled by the will of the immortal gods, people give harsh Strife the respect she deserves. The other type is the elder daughter of dark Night, and the son of Cronos, who resides above in the aether, placed her at the roots of the earth; she is much kinder to humanity. She motivates even the most idle to get to work; people become eager to labor when they see their neighbor, a rich man, rushing to plow, plant, and take care of his home; neighbors compete with each other in their pursuit of wealth. This Strife is beneficial for mankind. A potter contests with another potter, and a craftsman with another craftsman, while one beggar envies another beggar, and one minstrel envies another minstrel.
(ll. 25-41) Perses, lay up these things in your heart, and do not let that Strife who delights in mischief hold your heart back from work, while you peep and peer and listen to the wrangles of the court-house. Little concern has he with quarrels and courts who has not a year’s victuals laid up betimes, even that which the earth bears, Demeter’s grain. When you have got plenty of that, you can raise disputes and strive to get another’s goods. But you shall have no second chance to deal so again: nay, let us settle our dispute here with true judgement divided our inheritance, but you seized the greater share and carried it off, greatly swelling the glory of our bribe-swallowing lords who love to judge such a cause as this. Fools! They know not how much more the half is than the whole, nor what great advantage there is in mallow and asphodel 1301.
(ll. 25-41) Perses, keep these things in mind, and don’t let Strife, who relishes chaos, distract you from your work as you eavesdrop on the arguments in the courthouse. If you haven't stored up enough food for a year, especially Demeter’s grain from the earth, you have little reason to get involved in disputes and court battles over other people's possessions. But you won’t get another chance to handle things this way: instead, let's resolve our disagreement here with fair judgment, splitting our inheritance, yet you took the bigger share and walked away, boosting the reputation of our corrupt judges who enjoy overseeing cases like this. Fools! They don’t realize that half can be worth more than the whole, nor do they understand the true value of mallow and asphodel 1301.
(ll. 42-53) For the gods keep hidden from men the means of life. Else you would easily do work enough in a day to supply you for a full year even without working; soon would you put away your rudder over the smoke, and the fields worked by ox and sturdy mule would run to waste. But Zeus in the anger of his heart hid it, because Prometheus the crafty deceived him; therefore he planned sorrow and mischief against men. He hid fire; but that the noble son of Iapetus stole again for men from Zeus the counsellor in a hollow fennel-stalk, so that Zeus who delights in thunder did not see it. But afterwards Zeus who gathers the clouds said to him in anger:
(ll. 42-53) For the gods hide the means to survive from people. Otherwise, you could easily do enough work in a day to last you a whole year, even without any extra effort; soon you would set aside your oar by the fireplace, and the fields tended by oxen and strong mules would fall into disrepair. But Zeus, in his anger, hid it because Prometheus, the clever one, deceived him; thus, he designed sorrow and trouble for humanity. He concealed fire; but the noble son of Iapetus stole it back for humanity from Zeus, the wise one, using a hollow fennel-stalk so that Zeus, who revels in thunder, wouldn’t notice. But later, Zeus, who brings the clouds together, spoke to him in anger:
(ll. 54-59) ‘Son of Iapetus, surpassing all in cunning, you are glad that you have outwitted me and stolen fire—a great plague to you yourself and to men that shall be. But I will give men as the price for fire an evil thing in which they may all be glad of heart while they embrace their own destruction.’
(ll. 54-59) ‘Son of Iapetus, you’re cleverer than anyone else; you’re happy because you tricked me and took fire—a huge curse for you and for future people. But I’ll give humanity something as a payment for that fire—something evil that will make them all feel good while they bring about their own downfall.’
(ll. 60-68) So said the father of men and gods, and laughed aloud. And he bade famous Hephaestus make haste and mix earth with water and to put in it the voice and strength of human kind, and fashion a sweet, lovely maiden-shape, like to the immortal goddesses in face; and Athene to teach her needlework and the weaving of the varied web; and golden Aphrodite to shed grace upon her head and cruel longing and cares that weary the limbs. And he charged Hermes the guide, the Slayer of Argus, to put in her a shameless mind and a deceitful nature.
(ll. 60-68) So spoke the father of humans and gods, laughing out loud. He instructed the famous Hephaestus to hurry and mix earth with water, adding the voice and strength of humanity, and to create a beautiful maiden form, resembling the immortal goddesses in appearance. He asked Athene to teach her sewing and the art of weaving intricate fabrics, and he called upon golden Aphrodite to bestow grace upon her head, along with cruel desire and worries that wear down the body. He then ordered Hermes, the guide and Slayer of Argus, to instill in her a shameless mind and a deceitful nature.
(ll. 69-82) So he ordered. And they obeyed the lord Zeus the son of Cronos. Forthwith the famous Lame God moulded clay in the likeness of a modest maid, as the son of Cronos purposed. And the goddess bright-eyed Athene girded and clothed her, and the divine Graces and queenly Persuasion put necklaces of gold upon her, and the rich-haired Hours crowned her head with spring flowers. And Pallas Athene bedecked her form with all manners of finery. Also the Guide, the Slayer of Argus, contrived within her lies and crafty words and a deceitful nature at the will of loud thundering Zeus, and the Herald of the gods put speech in her. And he called this woman Pandora 1302, because all they who dwelt on Olympus gave each a gift, a plague to men who eat bread.
(ll. 69-82) So he commanded. And they followed the orders of Zeus, the son of Cronos. Immediately, the famous Lame God shaped clay into the form of a modest young woman, as the son of Cronos intended. The bright-eyed goddess Athene dressed and adorned her, while the divine Graces and queenly Persuasion placed gold necklaces around her neck, and the richly-haired Hours crowned her head with spring flowers. Pallas Athene decorated her body with all kinds of beautiful clothing. Also, the Guide, the Slayer of Argus, filled her with lies and clever words and a deceptive nature at the request of the loud-thundering Zeus, and the Herald of the gods gave her speech. He called this woman Pandora 1302, because everyone who lived on Olympus contributed a gift, a curse to mankind who consume food.
(ll. 83-89) But when he had finished the sheer, hopeless snare, the Father sent glorious Argos-Slayer, the swift messenger of the gods, to take it to Epimetheus as a gift. And Epimetheus did not think on what Prometheus had said to him, bidding him never take a gift of Olympian Zeus, but to send it back for fear it might prove to be something harmful to men. But he took the gift, and afterwards, when the evil thing was already his, he understood.
(ll. 83-89) But when he had finished the completely hopeless trap, the Father sent the glorious Argos-Slayer, the quick messenger of the gods, to deliver it to Epimetheus as a gift. And Epimetheus didn’t remember what Prometheus had warned him about, telling him never to accept a gift from Olympian Zeus and to send it back to avoid it being something harmful to people. But he took the gift, and later, after the bad thing was already his, he realized the truth.
(ll. 90-105) For ere this the tribes of men lived on earth remote and free from ills and hard toil and heavy sickness which bring the Fates upon men; for in misery men grow old quickly. But the woman took off the great lid of the jar 1303 with her hands and scattered all these and her thought caused sorrow and mischief to men. Only Hope remained there in an unbreakable home within under the rim of the great jar, and did not fly out at the door; for ere that, the lid of the jar stopped her, by the will of Aegis-holding Zeus who gathers the clouds. But the rest, countless plagues, wander amongst men; for earth is full of evils and the sea is full. Of themselves diseases come upon men continually by day and by night, bringing mischief to mortals silently; for wise Zeus took away speech from them. So is there no way to escape the will of Zeus.
(ll. 90-105) Before this, people lived on earth away from troubles, hard work, and serious illness that bring fate upon them; for in suffering, people age quickly. But the woman opened the large lid of the jar 1303 with her hands and released everything, causing sorrow and chaos among men. Only Hope remained inside, unbreakable and tucked under the rim of the big jar, and did not escape through the door; because before that, the lid of the jar held her back, by the will of Aegis-holding Zeus, who gathers the clouds. Meanwhile, countless plagues roam among people; for the earth is filled with evils, and the sea is no different. Diseases continually come upon people day and night, silently bringing trouble to mortals; for wise Zeus took away their ability to speak. Thus, there’s no way to escape the will of Zeus.
(ll. 106-108) Or if you will, I will sum you up another tale well and skilfully—and do you lay it up in your heart,—how the gods and mortal men sprang from one source.
(ll. 106-108) Or if you prefer, I can tell you another story clearly and skillfully—and you should remember it well—about how the gods and human beings came from the same origin.
(ll. 109-120) First of all the deathless gods who dwell on Olympus made a golden race of mortal men who lived in the time of Cronos when he was reigning in heaven. And they lived like gods without sorrow of heart, remote and free from toil and grief: miserable age rested not on them; but with legs and arms never failing they made merry with feasting beyond the reach of all evils. When they died, it was as though they were overcome with sleep, and they had all good things; for the fruitful earth unforced bare them fruit abundantly and without stint. They dwelt in ease and peace upon their lands with many good things, rich in flocks and loved by the blessed gods.
(ll. 109-120) First of all, the immortal gods living on Olympus created a golden race of mortals who lived during the time of Cronos when he ruled the heavens. They lived like gods, free from sorrow, labor, and suffering: they didn’t experience the misery of old age; instead, with bodies that never tired, they enjoyed themselves with endless feasting, untouched by any troubles. When they died, it was like falling into a deep sleep, and they had everything they could want; the fruitful earth produced crops for them abundantly and without effort. They lived comfortably and peacefully on their lands, rich in livestock and favored by the blessed gods.
(ll. 121-139) But after earth had covered this generation—they are called pure spirits dwelling on the earth, and are kindly, delivering from harm, and guardians of mortal men; for they roam everywhere over the earth, clothed in mist and keep watch on judgements and cruel deeds, givers of wealth; for this royal right also they received;—then they who dwell on Olympus made a second generation which was of silver and less noble by far. It was like the golden race neither in body nor in spirit. A child was brought up at his good mother’s side an hundred years, an utter simpleton, playing childishly in his own home. But when they were full grown and were come to the full measure of their prime, they lived only a little time in sorrow because of their foolishness, for they could not keep from sinning and from wronging one another, nor would they serve the immortals, nor sacrifice on the holy altars of the blessed ones as it is right for men to do wherever they dwell. Then Zeus the son of Cronos was angry and put them away, because they would not give honour to the blessed gods who live on Olympus.
(ll. 121-139) After the earth had buried this generation—they are called pure spirits living on the earth, and they are kind, protecting people from harm, and acting as guardians of mortals; they roam everywhere across the earth, veiled in mist, watching over judgments and cruel actions, granting wealth; for this royal privilege was also given to them;—then those who live on Olympus created a second generation that was silver and far less noble. It was neither like the golden race in body nor in spirit. A child was raised by his good mother for a hundred years, completely naive, playing childishly in his own home. But when they reached adulthood and were at their peak, they lived only a short time filled with sorrow due to their foolishness, for they couldn't stop sinning and wronging each other, nor would they serve the immortals or offer sacrifices on the sacred altars of the blessed ones as is appropriate for men to do wherever they live. Then Zeus, the son of Cronos, became angry and banished them because they refused to honor the blessed gods who reside on Olympus.
(ll. 140-155) But when earth had covered this generation also—they are called blessed spirits of the underworld by men, and, though they are of second order, yet honour attends them also—Zeus the Father made a third generation of mortal men, a brazen race, sprung from ash-trees 1304; and it was in no way equal to the silver age, but was terrible and strong. They loved the lamentable works of Ares and deeds of violence; they ate no bread, but were hard of heart like adamant, fearful men. Great was their strength and unconquerable the arms which grew from their shoulders on their strong limbs. Their armour was of bronze, and their houses of bronze, and of bronze were their implements: there was no black iron. These were destroyed by their own hands and passed to the dank house of chill Hades, and left no name: terrible though they were, black Death seized them, and they left the bright light of the sun.
(ll. 140-155) But when the earth had covered this generation too—they are called blessed spirits of the underworld by people, and, even though they are of a lower rank, they are still honored—Zeus the Father created a third generation of mortal men, a brazen race, born from ash trees 1304; and they were nothing like the silver age, but rather fierce and strong. They embraced the sorrowful works of Ares and acts of violence; they ate no bread but were hard-hearted like stone, fearsome men. Their strength was great, and the arms that grew from their shoulders were unconquerable on their powerful limbs. Their armor was made of bronze, their houses were bronze, and their tools were bronze: there was no black iron. These men were destroyed by their own actions and passed to the damp home of cold Hades, leaving no name behind: terrifying as they were, dark Death claimed them, and they turned away from the bright light of the sun.
(ll. 156-169b) But when earth had covered this generation also, Zeus the son of Cronos made yet another, the fourth, upon the fruitful earth, which was nobler and more righteous, a god-like race of hero-men who are called demi-gods, the race before our own, throughout the boundless earth. Grim war and dread battle destroyed a part of them, some in the land of Cadmus at seven-gated Thebe when they fought for the flocks of Oedipus, and some, when it had brought them in ships over the great sea gulf to Troy for rich-haired Helen’s sake: there death’s end enshrouded a part of them. But to the others father Zeus the son of Cronos gave a living and an abode apart from men, and made them dwell at the ends of earth. And they live untouched by sorrow in the islands of the blessed along the shore of deep swirling Ocean, happy heroes for whom the grain-giving earth bears honey-sweet fruit flourishing thrice a year, far from the deathless gods, and Cronos rules over them 1305; for the father of men and gods released him from his bonds. And these last equally have honour and glory.
(ll. 156-169b) But when the earth had buried this generation too, Zeus, the son of Cronos, created yet another, the fourth, on the fruitful earth, which was nobler and more just—a god-like race of hero-men known as demi-gods, the generation before ours, across the vast earth. Fierce wars and terrible battles wiped out some of them, some in the land of Cadmus at seven-gated Thebe when they fought for Oedipus’s flocks, and others, when they sailed over the great sea to Troy for rich-haired Helen’s sake: there, death claimed a part of them. But to the rest, father Zeus, the son of Cronos, granted life and a home separate from humans, making them dwell at the ends of the earth. They live free from sorrow on the islands of the blessed by the shore of the swirling deep Ocean, happy heroes for whom the bountiful earth bears honey-sweet fruit three times a year, far from the undying gods, and Cronos rules over them 1305; for the father of men and gods freed him from his chains. And these last enjoy equal honor and glory.
(ll. 169c-169d) And again far-seeing Zeus made yet another generation, the fifth, of men who are upon the bounteous earth.
(ll. 169c-169d) And once more, all-knowing Zeus created yet another generation, the fifth, of people who are on the generous earth.
(ll. 170-201) Thereafter, would that I were not among the men of the fifth generation, but either had died before or been born afterwards. For now truly is a race of iron, and men never rest from labour and sorrow by day, and from perishing by night; and the gods shall lay sore trouble upon them. But, notwithstanding, even these shall have some good mingled with their evils. And Zeus will destroy this race of mortal men also when they come to have grey hair on the temples at their birth 1306. The father will not agree with his children, nor the children with their father, nor guest with his host, nor comrade with comrade; nor will brother be dear to brother as aforetime. Men will dishonour their parents as they grow quickly old, and will carp at them, chiding them with bitter words, hard-hearted they, not knowing the fear of the gods. They will not repay their aged parents the cost their nurture, for might shall be their right: and one man will sack another’s city. There will be no favour for the man who keeps his oath or for the just or for the good; but rather men will praise the evil-doer and his violent dealing. Strength will be right and reverence will cease to be; and the wicked will hurt the worthy man, speaking false words against him, and will swear an oath upon them. Envy, foul-mouthed, delighting in evil, with scowling face, will go along with wretched men one and all. And then Aidos and Nemesis 1307, with their sweet forms wrapped in white robes, will go from the wide-pathed earth and forsake mankind to join the company of the deathless gods: and bitter sorrows will be left for mortal men, and there will be no help against evil.
(ll. 170-201) After that, I wish I wasn't part of this fifth generation, but that I had died before or been born after. Because now we truly live in an age of iron, where people never rest from work and suffering during the day and from dying at night; the gods will bring great trouble upon them. Still, even these people will have some good mixed with their troubles. And Zeus will destroy this race of mortals too when they start to have gray hair at birth 1306. Fathers won't get along with their children, nor will children get along with their fathers, nor guests with their hosts, nor friends with friends; brothers won't be as dear to each other as they used to be. People will dishonor their parents as they quickly grow old, speaking harshly to them, heartless and unaware of the gods' fear. They won't repay their elderly parents for their upbringing, as might will make right: one person will sack another's city. There will be no respect for the person who keeps their word, for the just, or for the good; instead, people will praise the wrongdoer and his ruthless actions. Strength will be what counts, and respect will vanish; the wicked will harm the worthy, spreading lies about them and swearing on those lies. Envy, foul-mouthed and relishing in wickedness, with a scowling face, will accompany all the miserable souls. And then Aidos and Nemesis 1307, in their lovely forms wrapped in white robes, will leave the broad paths of the earth and abandon humanity to join the company of the immortal gods: and bitter sorrows will be left for mortal men, with no relief from evil.
(ll. 202-211) And now I will tell a fable for princes who themselves understand. Thus said the hawk to the nightingale with speckled neck, while he carried her high up among the clouds, gripped fast in his talons, and she, pierced by his crooked talons, cried pitifully. To her he spoke disdainfully: ‘Miserable thing, why do you cry out? One far stronger than you now holds you fast, and you must go wherever I take you, songstress as you are. And if I please I will make my meal of you, or let you go. He is a fool who tries to withstand the stronger, for he does not get the mastery and suffers pain besides his shame.’ So said the swiftly flying hawk, the long-winged bird.
(ll. 202-211) And now I will share a fable for princes who understand. So the hawk said to the nightingale with the speckled neck, while he carried her high up among the clouds, gripping her tightly in his talons, and she, injured by his sharp claws, cried out in distress. He spoke to her with contempt: ‘Pitiful creature, why are you crying? Someone much stronger than you has hold of you now, and you have to go wherever I take you, even though you’re a songbird. If I want, I can make a meal out of you or let you go. It's foolish to resist someone stronger, as they won't gain control and will only end up hurting along with their shame.’ So spoke the swiftly flying hawk, the long-winged bird.
(ll. 212-224) But you, Perses, listen to right and do not foster violence; for violence is bad for a poor man. Even the prosperous cannot easily bear its burden, but is weighed down under it when he has fallen into delusion. The better path is to go by on the other side towards justice; for Justice beats Outrage when she comes at length to the end of the race. But only when he has suffered does the fool learn this. For Oath keeps pace with wrong judgements. There is a noise when Justice is being dragged in the way where those who devour bribes and give sentence with crooked judgements, take her. And she, wrapped in mist, follows to the city and haunts of the people, weeping, and bringing mischief to men, even to such as have driven her forth in that they did not deal straightly with her.
(ll. 212-224) But you, Perses, pay attention to what’s right and don’t support violence; because violence is harmful to a poor person. Even those who are well-off can’t easily handle its weight, but they feel its pressure when they get caught up in delusion. The better choice is to take the path toward justice; because Justice ultimately triumphs over Outrage when the race is finished. But the fool only learns this lesson after suffering. Oath walks alongside wrongful judgments. There’s an uproar when Justice is dragged down the path where those who take bribes and deliver twisted judgments lead her. And she, shrouded in mist, follows to the city and the places of the people, weeping, and bringing trouble to those who have rejected her by not treating her fairly.
(ll. 225-237) But they who give straight judgements to strangers and to the men of the land, and go not aside from what is just, their city flourishes, and the people prosper in it: Peace, the nurse of children, is abroad in their land, and all-seeing Zeus never decrees cruel war against them. Neither famine nor disaster ever haunt men who do true justice; but light-heartedly they tend the fields which are all their care. The earth bears them victual in plenty, and on the mountains the oak bears acorns upon the top and bees in the midst. Their woolly sheep are laden with fleeces; their women bear children like their parents. They flourish continually with good things, and do not travel on ships, for the grain-giving earth bears them fruit.
(ll. 225-237) But those who judge fairly for strangers and for the people of their land, and who stick to what is right, their city thrives, and the people do well. Peace, the nurturer of children, is present in their land, and all-seeing Zeus never sends cruel war against them. Neither famine nor disaster ever haunts those who practice true justice; instead, they joyfully tend to their fields, which are their focus. The earth provides them with plenty of food, and on the mountains, the oaks produce acorns and bees. Their sheep are full of wool, and their women give birth to children like their parents. They constantly thrive with good things, and they don’t travel by ships, because the fertile earth yields them fruit.
(ll. 238-247) But for those who practise violence and cruel deeds far-seeing Zeus, the son of Cronos, ordains a punishment. Often even a whole city suffers for a bad man who sins and devises presumptuous deeds, and the son of Cronos lays great trouble upon the people, famine and plague together, so that the men perish away, and their women do not bear children, and their houses become few, through the contriving of Olympian Zeus. And again, at another time, the son of Cronos either destroys their wide army, or their walls, or else makes an end of their ships on the sea.
(ll. 238-247) But for those who commit violence and cruel acts, wise Zeus, the son of Cronos, imposes a punishment. Often, an entire city suffers because of a wicked person who sins and carries out reckless actions, and the son of Cronos brings great distress upon the people, with famine and plague together, so that the men die off, and their women cannot give birth, leading to fewer houses, all through the planning of Olympian Zeus. And at another time, the son of Cronos either destroys their vast army, or their walls, or puts an end to their ships at sea.
(ll. 248-264) You princes, mark well this punishment you also; for the deathless gods are near among men and mark all those who oppress their fellows with crooked judgements, and reck not the anger of the gods. For upon the bounteous earth Zeus has thrice ten thousand spirits, watchers of mortal men, and these keep watch on judgements and deeds of wrong as they roam, clothed in mist, all over the earth. And there is virgin Justice, the daughter of Zeus, who is honoured and reverenced among the gods who dwell on Olympus, and whenever anyone hurts her with lying slander, she sits beside her father, Zeus the son of Cronos, and tells him of men’s wicked heart, until the people pay for the mad folly of their princes who, evilly minded, pervert judgement and give sentence crookedly. Keep watch against this, you princes, and make straight your judgements, you who devour bribes; put crooked judgements altogether from your thoughts.
(ll. 248-264) You princes, pay attention to this punishment as well; for the immortal gods are among us and see all those who mistreat their peers with unfair decisions, ignoring the gods' wrath. On this generous earth, Zeus has countless spirits, observers of humanity, who keep an eye on judgments and wrongful acts as they move, shrouded in mist, across the land. And there is virgin Justice, the daughter of Zeus, who is honored and respected among the gods living on Olympus. Whenever someone insults her with false accusations, she sits beside her father, Zeus, the son of Cronos, and informs him of people’s wicked hearts, until the community suffers for the foolishness of their leaders who, with evil intent, distort justice and issue wrongful judgments. Be vigilant against this, you princes, and ensure your judgments are fair; cast aside corrupt thoughts.
(ll. 265-266) He does mischief to himself who does mischief to another, and evil planned harms the plotter most.
He hurts himself when he harms someone else, and the one who plans evil ultimately suffers the most.
(ll. 267-273) The eye of Zeus, seeing all and understanding all, beholds these things too, if so he will, and fails not to mark what sort of justice is this that the city keeps within it. Now, therefore, may neither I myself be righteous among men, nor my son—for then it is a bad thing to be righteous—if indeed the unrighteous shall have the greater right. But I think that all-wise Zeus will not yet bring that to pass.
(ll. 267-273) The eye of Zeus, seeing and understanding everything, notices these things too, if he chooses to, and doesn’t overlook the kind of justice that the city holds within. So, may I not be righteous among men, nor may my son—because then being righteous would be a bad thing—if indeed the unrighteous have more power. But I believe that all-wise Zeus will not allow that to happen.
(ll. 274-285) But you, Perses, lay up these things within your heart and listen now to right, ceasing altogether to think of violence. For the son of Cronos has ordained this law for men, that fishes and beasts and winged fowls should devour one another, for right is not in them; but to mankind he gave right which proves far the best. For whoever knows the right and is ready to speak it, far-seeing Zeus gives him prosperity; but whoever deliberately lies in his witness and forswears himself, and so hurts Justice and sins beyond repair, that man’s generation is left obscure thereafter. But the generation of the man who swears truly is better thenceforward.
(ll. 274-285) But you, Perses, take these things to heart and listen to what's right, stop thinking about violence altogether. For the son of Cronos has set this law for humans: that fish, animals, and birds should eat each other, since there’s no right in them; but to humanity, he has given justice, which is far better. Whoever understands what's right and is willing to speak it, far-seeing Zeus will grant him prosperity; but anyone who lies in their testimony and goes against Justice, causing irreversible harm, their lineage will remain unclear afterward. However, the descendants of the person who swears truthfully will be better from then on.
(ll. 286-292) To you, foolish Perses, I will speak good sense. Badness can be got easily and in shoals: the road to her is smooth, and she lives very near us. But between us and Goodness the gods have placed the sweat of our brows: long and steep is the path that leads to her, and it is rough at the first; but when a man has reached the top, then is she easy to reach, though before that she was hard.
(ll. 286-292) Listen up, foolish Perses, I’ll give you some good advice. Badness is really easy to come by and is everywhere: the way to it is simple, and it’s right nearby. But between us and Goodness, the gods have put the effort of our labor: the path to her is long and steep, and it’s tough at first; but once a person reaches the top, she becomes easy to obtain, even though she seemed difficult before.
(ll. 293-319) That man is altogether best who considers all things himself and marks what will be better afterwards and at the end; and he, again, is good who listens to a good adviser; but whoever neither thinks for himself nor keeps in mind what another tells him, he is an unprofitable man. But do you at any rate, always remembering my charge, work, high-born Perses, that Hunger may hate you, and venerable Demeter richly crowned may love you and fill your barn with food; for Hunger is altogether a meet comrade for the sluggard. Both gods and men are angry with a man who lives idle, for in nature he is like the stingless drones who waste the labour of the bees, eating without working; but let it be your care to order your work properly, that in the right season your barns may be full of victual. Through work men grow rich in flocks and substance, and working they are much better loved by the immortals 1308. Work is no disgrace: it is idleness which is a disgrace. But if you work, the idle will soon envy you as you grow rich, for fame and renown attend on wealth. And whatever be your lot, work is best for you, if you turn your misguided mind away from other men’s property to your work and attend to your livelihood as I bid you. An evil shame is the needy man’s companion, shame which both greatly harms and prospers men: shame is with poverty, but confidence with wealth.
(ll. 293-319) The best person is the one who thinks for himself, considering everything and what will turn out better in the end. A good person is someone who listens to a wise adviser; however, if someone neither thinks for themselves nor pays attention to what others say, they are of no value. So, remember my advice and work hard, high-born Perses, so that Hunger may turn against you, while the respected Demeter, richly crowned, may love you and fill your barn with food; because Hunger is a true companion for the lazy. Both gods and people are displeased with someone who is idle, as they are like the stingless drones that waste the bees' hard work, consuming without contributing. Therefore, it’s important to manage your work well, so your barns are full of food at the right time. Through hard work, people become rich in livestock and resources, and by working, they are more favored by the gods 1308. Work is not shameful; idleness is the true disgrace. But if you put in the effort, the lazy will soon envy you as you accumulate wealth, because fame and recognition come with riches. No matter what your situation is, working is the best path for you if you focus on your own efforts instead of coveting what others have and concentrate on your livelihood as I advise. An evil shame accompanies the needy, a shame that both harms and can sometimes benefit people: shame is associated with poverty, while confidence comes with wealth.
(ll. 320-341) Wealth should not be seized: god-given wealth is much better; for if a man take great wealth violently and perforce, or if he steal it through his tongue, as often happens when gain deceives men’s sense and dishonour tramples down honour, the gods soon blot him out and make that man’s house low, and wealth attends him only for a little time. Alike with him who does wrong to a suppliant or a guest, or who goes up to his brother’s bed and commits unnatural sin in lying with his wife, or who infatuately offends against fatherless children, or who abuses his old father at the cheerless threshold of old age and attacks him with harsh words, truly Zeus himself is angry, and at the last lays on him a heavy requittal for his evil doing. But do you turn your foolish heart altogether away from these things, and, as far as you are able, sacrifice to the deathless gods purely and cleanly, and burn rich meats also, and at other times propitiate them with libations and incense, both when you go to bed and when the holy light has come back, that they may be gracious to you in heart and spirit, and so you may buy another’s holding and not another yours.
Wealth shouldn't be taken by force; wealth that is given by the gods is far better. If someone violently grabs a lot of wealth or steals it with deceitful words—which often happens when people are misled by greed and lose their honor—the gods will quickly punish him and bring his downfall, and that wealth will only be with him for a short time. This applies equally to anyone who wrongs a supplicant or a guest, who sleeps with his brother's wife, who cruelly mistreats orphans, or who disrespects his elderly father at the difficult stage of old age with harsh words. Truly, Zeus himself will be angered and ultimately deliver a heavy punishment for such wrongdoing. So, turn your foolish heart away from these actions entirely, and as much as you can, offer sacrifices to the immortal gods in a pure and clean manner, cooking rich food as well, and at other times honor them with drinks and incense, both when you go to sleep and when the holy light returns, so that they may look upon you kindly and help you acquire someone else's property instead of losing your own.
(ll. 342-351) Call your friend to a feast; but leave your enemy alone; and especially call him who lives near you: for if any mischief happen in the place, neighbours come ungirt, but kinsmen stay to gird themselves 1309. A bad neighbour is as great a plague as a good one is a great blessing; he who enjoys a good neighbour has a precious possession. Not even an ox would die but for a bad neighbour. Take fair measure from your neighbour and pay him back fairly with the same measure, or better, if you can; so that if you are in need afterwards, you may find him sure.
(ll. 342-351) Invite your friend to a party, but leave your enemy alone; especially invite those who live nearby: because if something goes wrong in the area, neighbors come unprepared, but family members take the time to get ready 1309. A bad neighbor is just as big a problem as a good one is a huge blessing; having a good neighbor is a valuable asset. Not even an ox would die if it weren't for a bad neighbor. Make sure to measure fairly with your neighbor and return the favor with the same measure, or even better if you can; so that if you need help later, you can count on him.
(ll. 352-369) Do not get base gain: base gain is as bad as ruin. Be friends with the friendly, and visit him who visits you. Give to one who gives, but do not give to one who does not give. A man gives to the free-handed, but no one gives to the close-fisted. Give is a good girl, but Take is bad and she brings death. For the man who gives willingly, even though he gives a great thing, rejoices in his gift and is glad in heart; but whoever gives way to shamelessness and takes something himself, even though it be a small thing, it freezes his heart. He who adds to what he has, will keep off bright-eyed hunger; for if you add only a little to a little and do this often, soon that little will become great. What a man has by him at home does not trouble him: it is better to have your stuff at home, for whatever is abroad may mean loss. It is a good thing to draw on what you have; but it grieves your heart to need something and not to have it, and I bid you mark this. Take your fill when the cask is first opened and when it is nearly spent, but midways be sparing: it is poor saving when you come to the lees.
(ll. 352-369) Don’t seek petty gain: petty gain is just as bad as ruin. Be friendly with those who are friendly to you, and visit those who visit you. Give to those who give, but don’t give to those who don’t. People give to the generous, but no one gives to the stingy. Giving is a good thing, but taking is bad, and it leads to ruin. The person who gives willingly, even if it’s something significant, finds joy in their gift and feels happy in their heart; but those who shamelessly take for themselves, even if it’s something small, will feel their hearts grow cold. Whoever adds to what they have will satisfy their hunger; if you keep adding a little to a little and do this often, that little will eventually become a lot. What you have at home won’t trouble you: it’s better to have your belongings close, because what you have away from home could mean loss. It’s a good thing to use what you have; but it hurts to need something and not have it, so pay attention to this. Enjoy the bounty when the barrel is first opened and when it’s nearly empty, but be cautious in between: it’s poor saving to wait until it’s empty.
(ll. 370-372) Let the wage promised to a friend be fixed; even with your brother smile—and get a witness; for trust and mistrust, alike ruin men.
(ll. 370-372) Set the pay promised to a friend; even with your brother, smile—and get a witness; for both trust and distrust can destroy people.
(ll. 373-375) Do not let a flaunting woman coax and cozen and deceive you: she is after your barn. The man who trusts womankind trusts deceivers.
(ll. 373-375) Don’t let a flashy woman sweet-talk and trick you; she’s after what you have. A man who trusts women is trusting in deceit.
(ll. 376-380) There should be an only son, to feed his father’s house, for so wealth will increase in the home; but if you leave a second son you should die old. Yet Zeus can easily give great wealth to a greater number. More hands mean more work and more increase.
(ll. 376-380) There should be one son to take care of his father's household, since that will bring more wealth to the family; but if you have a second son, you may live to an old age. Still, Zeus can easily provide great wealth to a larger family. More people mean more work and more growth.
(ll. 381-382) If your heart within you desires wealth, do these things and work with work upon work.
(ll. 381-382) If your heart longs for wealth, do these things and keep working hard.
(ll. 383-404) When the Pleiades, daughters of Atlas, are rising 1310, begin your harvest, and your ploughing when they are going to set 1311. Forty nights and days they are hidden and appear again as the year moves round, when first you sharpen your sickle. This is the law of the plains, and of those who live near the sea, and who inhabit rich country, the glens and dingles far from the tossing sea,—strip to sow and strip to plough and strip to reap, if you wish to get in all Demeter’s fruits in due season, and that each kind may grow in its season. Else, afterwards, you may chance to be in want, and go begging to other men’s houses, but without avail; as you have already come to me. But I will give you no more nor give you further measure. Foolish Perses! Work the work which the gods ordained for men, lest in bitter anguish of spirit you with your wife and children seek your livelihood amongst your neighbours, and they do not heed you. Two or three times, may be, you will succeed, but if you trouble them further, it will not avail you, and all your talk will be in vain, and your word-play unprofitable. Nay, I bid you find a way to pay your debts and avoid hunger.
(ll. 383-404) When the Pleiades, the daughters of Atlas, rise 1310, start your harvest, and begin ploughing when they set 1311. They stay hidden for forty days and nights and reappear as the year goes by, when you first sharpen your sickle. This is how it goes for those in the plains, those by the sea, and those who live in fertile areas, the valleys and woods away from the crashing waves—get ready to sow, prepare to plough, and be ready to reap if you want to collect all of Demeter’s fruits on time and ensure every kind grows when it should. Otherwise, you might find yourself in need later and begging at others' homes, but it won’t help you, just like you’ve come to me. But I won't give you anything more or a bigger share. Silly Perses! Do the work the gods set for men, or you, your wife, and your children will suffer and look for a livelihood among your neighbors, who may ignore you. You might get help a few times, but if you keep asking, it won’t do you any good, and everything you say will be pointless and your words unhelpful. Instead, I urge you to find a way to pay off your debts and avoid going hungry.
(ll. 405-413) First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing. Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.
(ll. 405-413) First, get a house, a woman, and an ox for plowing—a slave woman, not a wife, to help with the oxen as well—and get everything set up at home, so you won’t have to rely on someone else who might refuse you, leaving you in need while the season goes by and your efforts come to nothing. Don’t postpone your work until tomorrow or the day after; a lazy worker won't fill his barn, nor will someone who delays their tasks. Hard work leads to success, but someone who procrastinates is always flirting with failure.
(ll. 414-447) When the piercing power and sultry heat of the sun abate, and almighty Zeus sends the autumn rains 1312, and men’s flesh comes to feel far easier,—for then the star Sirius passes over the heads of men, who are born to misery, only a little while by day and takes greater share of night,—then, when it showers its leaves to the ground and stops sprouting, the wood you cut with your axe is least liable to worm. Then remember to hew your timber: it is the season for that work. Cut a mortar 1313 three feet wide and a pestle three cubits long, and an axle of seven feet, for it will do very well so; but if you make it eight feet long, you can cut a beetle 1314 from it as well. Cut a felloe three spans across for a waggon of ten palms’ width. Hew also many bent timbers, and bring home a plough-tree when you have found it, and look out on the mountain or in the field for one of holm-oak; for this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena’s handmen has fixed in the share-beam and fastened it to the pole with dowels. Get two ploughs ready work on them at home, one all of a piece, and the other jointed. It is far better to do this, for if you should break one of them, you can put the oxen to the other. Poles of laurel or elm are most free from worms, and a share-beam of oak and a plough-tree of holm-oak. Get two oxen, bulls of nine years; for their strength is unspent and they are in the prime of their age: they are best for work. They will not fight in the furrow and break the plough and then leave the work undone. Let a brisk fellow of forty years follow them, with a loaf of four quarters 1315 and eight slices 1316 for his dinner, one who will attend to his work and drive a straight furrow and is past the age for gaping after his fellows, but will keep his mind on his work. No younger man will be better than he at scattering the seed and avoiding double-sowing; for a man less staid gets disturbed, hankering after his fellows.
(ll. 414-447) When the intense heat of the sun eases and powerful Zeus brings the autumn rains 1312, people feel a lot more comfortable—because at that time, the star Sirius rises in the sky above those destined to suffer, shining only briefly during the day and taking up more of the night. When it sheds its leaves and stops growing, the wood you chop with your axe is less likely to be infested with worms. So remember to cut your timber: it's the right season for it. Make a mortar 1313 three feet wide and a pestle three cubits long, and an axle of seven feet, which will work well; but if you make it eight feet long, you can also carve a beetle 1314 from it. Cut a felloe three spans across for a wagon that's ten palms wide. Also, cut many bent timbers, and bring home a plough-tree when you find one, looking in the mountain or the field for a holm-oak; because this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena’s craftsmen has attached it in the share-beam and secured it to the pole with dowels. Prepare two ploughs, working on them at home, one made of a single piece, and the other jointed. It's much better to do this, because if you break one, you can still use the other for the oxen. Poles made of laurel or elm are the least prone to worms, and a share-beam of oak with a plough-tree made of holm-oak is best. Get two bulls that are nine years old; their strength is still intact, and they're in their prime: they're the most reliable for work. They won't fight in the furrow, break the plough, and leave the work unfinished. Have a capable man of forty years go with them, carrying a loaf of four quarters 1315 and eight slices 1316 for his dinner, someone who stays focused on his job, drives a straight furrow, and isn’t distracted by others, but keeps his mind on the task. No younger man will do better at scattering the seed and avoiding double-sowing; a less mature man gets unsettled, distracted by his peers.
(ll. 448-457) Mark, when you hear the voice of the crane 1317 who cries year by year from the clouds above, for she give the signal for ploughing and shows the season of rainy winter; but she vexes the heart of the man who has no oxen. Then is the time to feed up your horned oxen in the byre; for it is easy to say: ‘Give me a yoke of oxen and a waggon,’ and it is easy to refuse: ‘I have work for my oxen.’ The man who is rich in fancy thinks his waggon as good as built already—the fool! He does not know that there are a hundred timbers to a waggon. Take care to lay these up beforehand at home.
(ll. 448-457) Mark, when you hear the voice of the crane 1317 who calls out year after year from the clouds above, she signals for ploughing and indicates the rainy winter season; but she frustrates the heart of the man who has no oxen. Now is the time to feed your horned oxen in the barn; it’s easy to say, ‘Give me a pair of oxen and a wagon,’ and it’s easy to refuse: ‘I have work for my oxen.’ The person who’s rich in dreams thinks his wagon is as good as built already—the fool! He doesn’t realize that a wagon requires a hundred pieces of timber. Be sure to gather these up in advance at home.
(ll. 458-464) So soon as the time for ploughing is proclaimed to men, then make haste, you and your slaves alike, in wet and in dry, to plough in the season for ploughing, and bestir yourself early in the morning so that your fields may be full. Plough in the spring; but fallow broken up in the summer will not belie your hopes. Sow fallow land when the soil is still getting light: fallow land is a defender from harm and a soother of children.
(ll. 458-464) As soon as the time for ploughing is announced, hurry up, you and your workers, whether it's wet or dry, to plough during the right season, and get started early in the morning so your fields can be plentiful. Plough in the spring; breaking up fallow land in the summer will still meet your expectations. Sow fallow land while the soil is still brightening: fallow land protects against harm and calms children.
(ll. 465-478) Pray to Zeus of the Earth and to pure Demeter to make Demeter’s holy grain sound and heavy, when first you begin ploughing, when you hold in your hand the end of the plough-tail and bring down your stick on the backs of the oxen as they draw on the pole-bar by the yoke-straps. Let a slave follow a little behind with a mattock and make trouble for the birds by hiding the seed; for good management is the best for mortal men as bad management is the worst. In this way your corn-ears will bow to the ground with fullness if the Olympian himself gives a good result at the last, and you will sweep the cobwebs from your bins and you will be glad, I ween, as you take of your garnered substance. And so you will have plenty till you come to grey 1318 springtime, and will not look wistfully to others, but another shall be in need of your help.
(ll. 465-478) Pray to Zeus of the Earth and to pure Demeter to make Demeter’s holy grain rich and plentiful when you first start plowing. When you grip the end of the plow and strike the backs of the oxen as they pull the pole-bar with their yoke-straps, let a servant trail a little behind with a hoe to protect the seed by hiding it from the birds; because good management is the best for humans, just like bad management is the worst. In this way, your ears of corn will bend under their weight if the Olympian himself grants a good harvest in the end, and you'll clear the cobwebs from your storage bins and feel joyful as you take from your gathered supplies. And so you'll have plenty until you reach grey springtime, and you won’t long for what others have; instead, someone else will need your support.
(ll. 479-492) But if you plough the good ground at the solstice 1319, you will reap sitting, grasping a thin crop in your hand, binding the sheaves awry, dust-covered, not glad at all; so you will bring all home in a basket and not many will admire you. Yet the will of Zeus who holds the aegis is different at different times; and it is hard for mortal men to tell it; for if you should plough late, you may find this remedy—when the cuckoo first calls 1320 in the leaves of the oak and makes men glad all over the boundless earth, if Zeus should send rain on the third day and not cease until it rises neither above an ox’s hoof nor falls short of it, then the late-plougher will vie with the early. Keep all this well in mind, and fail not to mark grey spring as it comes and the season of rain.
(ll. 479-492) But if you plow the good soil at the solstice 1319, you'll harvest while sitting, holding a small crop in your hand, tying the bundles poorly, covered in dust, not happy at all; and you'll bring everything home in a basket, and not many will praise you. However, the will of Zeus, who holds the aegis, is different at different times; and it's tough for mortals to figure it out; because if you plow late, you may find this remedy—when the cuckoo first calls 1320 in the oak leaves and makes everyone joyful all over the vast earth, if Zeus sends rain on the third day and it doesn't stop until it’s neither above an ox’s hoof nor below it, then the late-plower will compete with the early one. Keep all this in mind, and don’t forget to watch for the grey spring as it arrives and the rainy season.
(ll 493-501) Pass by the smithy and its crowded lounge in winter time when the cold keeps men from field work,—for then an industrious man can greatly prosper his house—lest bitter winter catch you helpless and poor and you chafe a swollen foot with a shrunk hand. The idle man who waits on empty hope, lacking a livelihood, lays to heart mischief-making; it is not an wholesome hope that accompanies a need man who lolls at ease while he has no sure livelihood.
(ll 493-501) Pass by the blacksmith's shop and its busy gathering place in winter when the cold keeps people from working in the fields—because then a hardworking person can significantly benefit their household—so you don’t end up helpless and broke during the harsh winter, rubbing a swollen foot with a frozen hand. The lazy person who relies on empty hope, without a source of income, can become destructive; it’s not a healthy hope for someone in need who sits around comfortably without a stable job.
(ll. 502-503) While it is yet midsummer command your slaves: ‘It will not always be summer, build barns.’
(ll. 502-503) While it’s still midsummer, tell your workers: ‘It won't always be summer, build storage sheds.’
(ll. 504-535) Avoid the month Lenaeon 1321, wretched days, all of them fit to skin an ox, and the frosts which are cruel when Boreas blows over the earth. He blows across horse-breeding Thrace upon the wide sea and stirs it up, while earth and the forest howl. On many a high-leafed oak and thick pine he falls and brings them to the bounteous earth in mountain glens: then all the immense wood roars and the beasts shudder and put their tails between their legs, even those whose hide is covered with fur; for with his bitter blast he blows even through them although they are shaggy-breasted. He goes even through an ox’s hide; it does not stop him. Also he blows through the goat’s fine hair. But through the fleeces of sheep, because their wool is abundant, the keen wind Boreas pierces not at all; but it makes the old man curved as a wheel. And it does not blow through the tender maiden who stays indoors with her dear mother, unlearned as yet in the works of golden Aphrodite, and who washes her soft body and anoints herself with oil and lies down in an inner room within the house, on a winter’s day when the Boneless One 1322 gnaws his foot in his fireless house and wretched home; for the sun shows him no pastures to make for, but goes to and fro over the land and city of dusky men 1323, and shines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes. Then the horned and unhorned denizens of the wood, with teeth chattering pitifully, flee through the copses and glades, and all, as they seek shelter, have this one care, to gain thick coverts or some hollow rock. Then, like the Three-legged One 1324 whose back is broken and whose head looks down upon the ground, like him, I say, they wander to escape the white snow.
(ll. 504-535) Stay away from the month of Lenaeon 1321, miserable days that could take the skin off an ox, and the harsh frosts that come when Boreas sweeps across the earth. He blows over horse-breeding Thrace upon the wide sea, stirring it up while the land and the forest howl. He crashes into many tall oaks and thick pines, bringing them down to the fertile ground in mountain valleys: then the vast woods roar, and the animals quiver, tucking their tails between their legs, even those with thick fur; for his biting gust reaches even through them, despite their shaggy coats. He even penetrates an ox's hide; nothing stops him. He also blows through the goat's fine fur. But the sharp wind of Boreas doesn't penetrate the thick wool of sheep; instead, it leaves the old man bent like a wheel. Nor does it reach the gentle maiden who stays inside with her beloved mother, still inexperienced in the ways of golden Aphrodite, as she washes her soft body, oils herself up, and lies down in a cozy room within the house on a winter’s day when the Boneless One 1322 gnaws at his foot in his cold, miserable home; for the sun offers him no pastures to wander, but moves back and forth over the land and city of dark-skinned people 1323, shining more dimly upon all the Hellenes. Then the horned and hornless creatures of the woods, chattering their teeth pitifully, flee through the thickets and clearings, all seeking shelter, focused on finding thick cover or a hollow rock. Then, like the Three-legged One 1324 whose back is broken and whose head hangs low, they wander to escape the falling snow.
(ll. 536-563) Then put on, as I bid you, a soft coat and a tunic to the feet to shield your body,—and you should weave thick woof on thin warp. In this clothe yourself so that your hair may keep still and not bristle and stand upon end all over your body.
(ll. 536-563) Then put on, as I tell you, a soft coat and a full-length tunic to protect your body,—and you should weave heavy threads on a light base. Dress yourself in this way so that your hair can stay calm and not stand on end all over your body.
Lace on your feet close-fitting boots of the hide of a slaughtered ox, thickly lined with felt inside. And when the season of frost comes on, stitch together skins of firstling kids with ox-sinew, to put over your back and to keep off the rain. On your head above wear a shaped cap of felt to keep your ears from getting wet, for the dawn is chill when Boreas has once made his onslaught, and at dawn a fruitful mist is spread over the earth from starry heaven upon the fields of blessed men: it is drawn from the ever flowing rivers and is raised high above the earth by windstorm, and sometimes it turns to rain towards evening, and sometimes to wind when Thracian Boreas huddles the thick clouds. Finish your work and return home ahead of him, and do not let the dark cloud from heaven wrap round you and make your body clammy and soak your clothes. Avoid it; for this is the hardest month, wintry, hard for sheep and hard for men. In this season let your oxen have half their usual food, but let your man have more; for the helpful nights are long. Observe all this until the year is ended and you have nights and days of equal length, and Earth, the mother of all, bears again her various fruit.
Lace up your snug boots made from the hide of a butchered cow, which are thickly lined with felt inside. When the frost season arrives, stitch together the skins of newborn kids with strong sinew from the ox to wear on your back to keep off the rain. On your head, wear a shaped felt cap to keep your ears dry, because the dawn is cold when Boreas has made his attack, and at dawn a fruitful mist spreads over the earth from the starry sky onto the fields of blessed people: it rises from the ever-flowing rivers, lifted high above the earth by the stormy winds, and sometimes it turns into rain in the evening, and sometimes into wind when Thracian Boreas gathers the thick clouds. Finish your work and head home before him, and don’t let the dark clouds from the sky wrap around you and make your body damp and your clothes soaked. Stay away from it; this is the toughest month, wintery and hard for sheep and people alike. During this season, let your oxen have half their usual food, but let your workers receive more; the long nights are useful. Pay attention to all this until the year ends and you have nights and days of equal length, and Earth, the mother of all, produces her various fruits again.
(ll. 564-570) When Zeus has finished sixty wintry days after the solstice, then the star Arcturus 1325 leaves the holy stream of Ocean and first rises brilliant at dusk. After him the shrilly wailing daughter of Pandion, the swallow, appears to men when spring is just beginning. Before she comes, prune the vines, for it is best so.
(ll. 564-570) When Zeus has completed sixty wintry days after the solstice, then the star Arcturus 1325 leaves the sacred waters of Ocean and first shines brightly at dusk. After him, the loudly calling daughter of Pandion, the swallow, shows up for people when spring is just starting. Before she arrives, prune the vines, because that's the best approach.
(ll. 571-581) But when the House-carrier 1326 climbs up the plants from the earth to escape the Pleiades, then it is no longer the season for digging vineyards, but to whet your sickles and rouse up your slaves. Avoid shady seats and sleeping until dawn in the harvest season, when the sun scorches the body. Then be busy, and bring home your fruits, getting up early to make your livelihood sure. For dawn takes away a third part of your work, dawn advances a man on his journey and advances him in his work,—dawn which appears and sets many men on their road, and puts yokes on many oxen.
(ll. 571-581) But when the House-carrier 1326 climbs up the plants from the earth to escape the Pleiades, it's no longer the time for digging vineyards, but to sharpen your sickles and get your workers ready. Stay away from shady spots and don’t sleep until dawn during harvest season, when the sun burns down on you. Instead, be active and bring in your crops, waking up early to secure your livelihood. Because dawn takes away a third of your work, dawn helps a man on his journey and advances his tasks—dawn that appears and sets many people on their way and places yokes on many oxen.
(ll. 582-596) But when the artichoke flowers 1327, and the chirping grass-hopper sits in a tree and pours down his shrill song continually from under his wings in the season of wearisome heat, then goats are plumpest and wine sweetest; women are most wanton, but men are feeblest, because Sirius parches head and knees and the skin is dry through heat. But at that time let me have a shady rock and wine of Biblis, a clot of curds and milk of drained goats with the flesh of an heifer fed in the woods, that has never calved, and of firstling kids; then also let me drink bright wine, sitting in the shade, when my heart is satisfied with food, and so, turning my head to face the fresh Zephyr, from the everflowing spring which pours down unfouled thrice pour an offering of water, but make a fourth libation of wine.
(ll. 582-596) But when the artichoke flowers 1327, and the chirping grasshopper sits in a tree, constantly delivering his loud song from under his wings during the exhausting heat, then goats are at their plumpest and wine is at its sweetest; women are the most flirtatious, but men are the weakest, because Sirius scorches heads and knees and the skin is dry from the heat. But at that time, let me have a shady rock and wine from Biblis, a lump of goat's curds and milk from drained goats with the meat of a heifer raised in the woods, that has never calved, and of firstborn kids; then let me also enjoy bright wine, sitting in the shade, when my heart is satisfied with food, and so, turning my head to catch the fresh breeze, let me pour a thrice-offered libation of pure water from the ever-flowing spring, but make a fourth libation of wine.
(ll. 597-608) Set your slaves to winnow Demeter’s holy grain, when strong Orion 1328 first appears, on a smooth threshing-floor in an airy place. Then measure it and store it in jars. And so soon as you have safely stored all your stuff indoors, I bid you put your bondman out of doors and look out for a servant-girl with no children;—for a servant with a child to nurse is troublesome. And look after the dog with jagged teeth; do not grudge him his food, or some time the Day-sleeper 1329 may take your stuff. Bring in fodder and litter so as to have enough for your oxen and mules. After that, let your men rest their poor knees and unyoke your pair of oxen.
(ll. 597-608) Have your workers thresh Demeter’s sacred grain when the strong Orion first rises, on a flat threshing floor in a breezy spot. Then measure it and store it in jars. Once you have safely stored all your goods indoors, I advise you to send your male worker outside and find a maidservant without children;—a servant with a nursing baby can be a hassle. Also, take care of the dog with jagged teeth; don't be stingy with his food, or one day the Day-sleeper may take your stuff. Bring in enough fodder and bedding for your oxen and mules. After that, let your men rest their sore knees and unyoke your pair of oxen.
(ll. 609-617) But when Orion and Sirius are come into mid-heaven, and rosy-fingered Dawn sees Arcturus 1330, then cut off all the grape-clusters, Perses, and bring them home. Show them to the sun ten days and ten nights: then cover them over for five, and on the sixth day draw off into vessels the gifts of joyful Dionysus. But when the Pleiades and Hyades and strong Orion begin to set 1331, then remember to plough in season: and so the completed year 1332 will fitly pass beneath the earth.
(ll. 609-617) But when Orion and Sirius reach their peak in the sky, and rosy-fingered Dawn sees Arcturus 1330, then cut off all the grape-clusters, Perses, and bring them home. Show them to the sun for ten days and ten nights: then cover them up for five, and on the sixth day, transfer the gifts of joyful Dionysus into vessels. But when the Pleiades, Hyades, and strong Orion begin to set 1331, then remember to plow in season: and so the completed year 1332 will fittingly pass beneath the earth.
(ll. 618-640) But if desire for uncomfortable sea-faring seize you; when the Pleiades plunge into the misty sea 1333 to escape Orion’s rude strength, then truly gales of all kinds rage. Then keep ships no longer on the sparkling sea, but bethink you to till the land as I bid you. Haul up your ship upon the land and pack it closely with stones all round to keep off the power of the winds which blow damply, and draw out the bilge-plug so that the rain of heaven may not rot it. Put away all the tackle and fittings in your house, and stow the wings of the sea-going ship neatly, and hang up the well-shaped rudder over the smoke. You yourself wait until the season for sailing is come, and then haul your swift ship down to the sea and stow a convenient cargo in it, so that you may bring home profit, even as your father and mine, foolish Perses, used to sail on shipboard because he lacked sufficient livelihood. And one day he came to this very place crossing over a great stretch of sea; he left Aeolian Cyme and fled, not from riches and substance, but from wretched poverty which Zeus lays upon men, and he settled near Helicon in a miserable hamlet, Ascra, which is bad in winter, sultry in summer, and good at no time.
(ll. 618-640) But if you have a strong urge for uncomfortable sea travel when the Pleiades sink into the foggy sea to escape Orion’s harsh strength, then indeed, all kinds of storms rage. Don’t keep your ships on the sparkling sea any longer, but remember to work the land as I advise. Pull your ship up on land and cover it tightly with stones all around to protect it from the damp winds, and remove the bilge-plug so the rain doesn’t rot it. Store all the gear and equipment in your house, and neatly put away the sails of the sea-going ship, hanging the well-shaped rudder up over the hearth. You should wait until the sailing season arrives, and then take your swift ship down to the sea and load it with a suitable cargo, so you can bring home some profits, just like your father and mine, foolish Perses, used to do when he sailed because he didn’t have enough to live on. One day, he arrived at this very spot after crossing a vast stretch of sea; he left Aeolian Cyme and fled, not because of wealth and possessions, but from dreadful poverty that Zeus imposes on people, and he settled near Helicon in a poor little village, Ascra, which is miserable in winter, hot in summer, and pleasant at no time.
(ll. 641-645) But you, Perses, remember all works in their season but sailing especially. Admire a small ship, but put your freight in a large one; for the greater the lading, the greater will be your piled gain, if only the winds will keep back their harmful gales.
(ll. 641-645) But you, Perses, remember that all tasks have their proper time, especially sailing. Appreciate a small boat, but load your cargo onto a big one; because the more you carry, the more you'll profit, as long as the winds don’t bring their damaging storms.
(ll. 646-662) If ever you turn your misguided heart to trading and with to escape from debt and joyless hunger, I will show you the measures of the loud-roaring sea, though I have no skill in sea-faring nor in ships; for never yet have I sailed by ship over the wide sea, but only to Euboea from Aulis where the Achaeans once stayed through much storm when they had gathered a great host from divine Hellas for Troy, the land of fair women. Then I crossed over to Chalcis, to the games of wise Amphidamas where the sons of the great-hearted hero proclaimed and appointed prizes. And there I boast that I gained the victory with a song and carried off an handled tripod which I dedicated to the Muses of Helicon, in the place where they first set me in the way of clear song. Such is all my experience of many-pegged ships; nevertheless I will tell you the will of Zeus who holds the aegis; for the Muses have taught me to sing in marvellous song.
(ll. 646-662) If you ever decide to trade and want to escape from debt and constant hunger, I’ll show you the depths of the loud, roaring sea, even though I’m not skilled in sailing or ships; I have never sailed across the vast sea except from Aulis to Euboea, where the Achaeans weathered many storms while gathering a great army from divine Hellas for Troy, the land of beautiful women. Then I crossed over to Chalcis, for the games of wise Amphidamas, where the sons of the great-hearted hero announced and awarded prizes. And there, I proudly claim that I won with a song and took home a handled tripod, which I dedicated to the Muses of Helicon, at the place where they first guided me in my singing. That is all my experience with many-oared ships; still, I will share with you the will of Zeus who wields the aegis; for the Muses have taught me to sing in wondrous song.
(ll. 663-677) Fifty days after the solstice 1334, when the season of wearisome heat is come to an end, is the right time for me to go sailing. Then you will not wreck your ship, nor will the sea destroy the sailors, unless Poseidon the Earth-Shaker be set upon it, or Zeus, the king of the deathless gods, wish to slay them; for the issues of good and evil alike are with them. At that time the winds are steady, and the sea is harmless. Then trust in the winds without care, and haul your swift ship down to the sea and put all the freight on board; but make all haste you can to return home again and do not wait till the time of the new wine and autumn rain and oncoming storms with the fierce gales of Notus who accompanies the heavy autumn rain of Zeus and stirs up the sea and makes the deep dangerous.
(ll. 663-677) Fifty days after the solstice 1334, when the exhausting heat of summer has passed, is the best time for me to set sail. During this period, your ship won’t run aground, and sailors won’t suffer losses unless Poseidon, the Earth-Shaker, is against it, or Zeus, the king of the immortal gods, wants to take them down; for both good and bad outcomes depend on them. At this time, the winds are steady, and the sea is safe. So, trust the winds without worry, load your swift ship with cargo, and rush back home without delay. Don’t wait for the time of new wine, autumn rains, and the approaching storms with fierce gales of Notus, which accompany Zeus’s heavy autumn rains, stirring up the sea and making it perilous.
(ll. 678-694) Another time for men to go sailing is in spring when a man first sees leaves on the topmost shoot of a fig-tree as large as the foot-print that a cow makes; then the sea is passable, and this is the spring sailing time. For my part I do not praise it, for my heart does not like it. Such a sailing is snatched, and you will hardly avoid mischief. Yet in their ignorance men do even this, for wealth means life to poor mortals; but it is fearful to die among the waves. But I bid you consider all these things in your heart as I say. Do not put all your goods in hallow ships; leave the greater part behind, and put the lesser part on board; for it is a bad business to meet with disaster among the waves of the sea, as it is bad if you put too great a load on your waggon and break the axle, and your goods are spoiled. Observe due measure: and proportion is best in all things.
(ll. 678-694) Another good time for men to go sailing is in spring when a man first sees leaves on the topmost shoot of a fig tree, as large as a cow's footprint; then the sea is navigable, and it's the time for spring sailing. Personally, I don't recommend it, as it doesn't sit well with me. Such sailing feels reckless, and it's tough to escape trouble. Yet out of their ignorance, people do it anyway, because wealth means survival to struggling individuals; but it's terrifying to drown in the sea. But I urge you to reflect on all these matters as I say. Don't put all your belongings on risky ships; leave most of them behind and take only a few with you; it's a bad idea to face disaster on the ocean, just like it's risky to overload your wagon and break the axle, ruining your goods. Keep to a reasonable limit: moderation is key in everything.
(ll. 695-705) Bring home a wife to your house when you are of the right age, while you are not far short of thirty years nor much above; this is the right age for marriage. Let your wife have been grown up four years, and marry her in the fifth. Marry a maiden, so that you can teach her careful ways, and especially marry one who lives near you, but look well about you and see that your marriage will not be a joke to your neighbours. For a man wins nothing better than a good wife, and, again, nothing worse than a bad one, a greedy soul who roasts her man without fire, strong though he may be, and brings him to a raw 1335 old age.
(ll. 695-705) Bring a wife home when you're of the right age, ideally not too far from thirty and not much older. This is the right time to marry. Your wife should be at least four years older than her age when you marry her in the fifth. Choose a maiden so you can guide her in good habits, and especially make sure she lives close by. Look around and ensure your marriage won't be a laughingstock to your neighbors. A man can't get anything better than a good wife, and nothing worse than a bad one—someone who drains him emotionally, even if he's strong, and leads him to a miserable old age.
(ll. 706-714) Be careful to avoid the anger of the deathless gods. Do not make a friend equal to a brother; but if you do, do not wrong him first, and do not lie to please the tongue. But if he wrongs you first, offending either in word or in deed, remember to repay him double; but if he ask you to be his friend again and be ready to give you satisfaction, welcome him. He is a worthless man who makes now one and now another his friend; but as for you, do not let your face put your heart to shame 1336.
(ll. 706-714) Be careful not to anger the immortal gods. Don’t treat a friend like a brother; but if you do, don’t wrong him first, and don’t lie just to make him happy. But if he wrongs you first, whether by words or actions, remember to give it back to him double; however, if he asks to be your friend again and is willing to make amends, accept him back. A worthless person shifts their friendships from one person to another; but you, don’t let your face betray your heart 1336.
(ll. 715-716) Do not get a name either as lavish or as churlish; as a friend of rogues or as a slanderer of good men.
(ll. 715-716) Don’t earn a reputation that's either extravagant or mean; as a friend to troublemakers or as someone who speaks ill of good people.
(ll. 717-721) Never dare to taunt a man with deadly poverty which eats out the heart; it is sent by the deathless gods. The best treasure a man can have is a sparing tongue, and the greatest pleasure, one that moves orderly; for if you speak evil, you yourself will soon be worse spoken of.
(ll. 717-721) Never challenge a man about the crushing poverty that consumes him; it's a burden sent by the immortal gods. The greatest asset a person can possess is a careful tongue, and the highest joy comes from speaking wisely; for if you speak ill of others, you will soon be spoken of even worse.
(ll. 722-723) Do not be boorish at a common feast where there are many guests; the pleasure is greatest and the expense is least 1337.
(ll. 722-723) Don't be rude at a communal meal with many guests; the enjoyment is highest and the cost is lowest 1337.
(ll. 724-726) Never pour a libation of sparkling wine to Zeus after dawn with unwashen hands, nor to others of the deathless gods; else they do not hear your prayers but spit them back.
(ll. 724-726) Never pour a drink of sparkling wine to Zeus after dawn with unwashed hands, nor to any of the immortal gods; otherwise, they won’t hear your prayers and will spit them back.
(ll. 727-732) Do not stand upright facing the sun when you make water, but remember to do this when he has set towards his rising. And do not make water as you go, whether on the road or off the road, and do not uncover yourself: the nights belong to the blessed gods. A scrupulous man who has a wise heart sits down or goes to the wall of an enclosed court.
(ll. 727-732) Don’t stand up facing the sun when you urinate; instead, remember to do this when it’s setting. And don’t go while you’re on the move, whether on the road or off it, and don’t expose yourself: the nights are meant for the blessed gods. A careful person with a wise heart sits down or goes to the wall of a private courtyard.
(ll. 733-736) Do not expose yourself befouled by the fireside in your house, but avoid this. Do not beget children when you are come back from ill-omened burial, but after a festival of the gods.
(ll. 733-736) Don't let yourself be seen dirty by the fireplace in your home, but steer clear of this. Don't have kids after returning from a bad funeral, but rather after a celebration of the gods.
(ll. 737-741) Never cross the sweet-flowing water of ever-rolling rivers afoot until you have prayed, gazing into the soft flood, and washed your hands in the clear, lovely water. Whoever crosses a river with hands unwashed of wickedness, the gods are angry with him and bring trouble upon him afterwards.
(ll. 737-741) Never walk across the gently flowing waters of endless rivers without first praying, looking into the calm current, and washing your hands in the clear, beautiful water. Anyone who crosses a river with dirty hands full of wrongdoing will anger the gods, and they will bring trouble upon him later.
(ll. 742-743) At a cheerful festival of the gods do not cut the withered from the quick upon that which has five branches 1338 with bright steel.
(ll. 742-743) At a joyful festival of the gods, don’t cut the dead from the living on that which has five branches 1338 with shiny steel.
(ll. 744-745) Never put the ladle upon the mixing-bowl at a wine party, for malignant ill-luck is attached to that.
(ll. 744-745) Never place the ladle on the mixing bowl at a wine party, as that brings bad luck.
(ll. 746-747) When you are building a house, do not leave it rough-hewn, or a cawing crow may settle on it and croak.
(ll. 746-747) When you build a house, don’t leave it unfinished, or a cawing crow might land on it and squawk.
(ll. 748-749) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots, for in them there is mischief.
(ll. 748-749) Don’t take anything to eat or wash with from uncharmed pots, because there’s trouble in them.
(ll. 750-759) Do not let a boy of twelve years sit on things which may not be moved 1339, for that is bad, and makes a man unmanly; nor yet a child of twelve months, for that has the same effect. A man should not clean his body with water in which a woman has washed, for there is bitter mischief in that also for a time. When you come upon a burning sacrifice, do not make a mock of mysteries, for Heaven is angry at this also. Never make water in the mouths of rivers which flow to the sea, nor yet in springs; but be careful to avoid this. And do not ease yourself in them: it is not well to do this.
(ll. 750-759) Don’t let a twelve-year-old boy sit on things that can’t be moved 1339, because that’s not good and makes a man less manly; nor should a child of twelve months do it, as it has the same effect. A man shouldn’t clean his body with water that a woman has washed, because that can lead to trouble for a while. When you encounter a burning sacrifice, don’t mock sacred rites, as Heaven is not pleased with that. Never urinate in the mouths of rivers that flow to the sea, or in springs; be careful to avoid this. And don’t relieve yourself in them: it’s not right to do so.
(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine.
(ll. 760-763) So do: and avoid the gossip of people. For gossip is tricky, superficial, and easily stirred up, but hard to handle and tough to shake off. Gossip never really disappears when many voices join in: even gossip is, in some ways, divine.
(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies.
(ll. 765-767) Mark the days that come from Zeus, and make sure to tell your workers about them. The thirtieth day of the month is the best time to review the work and hand out supplies.
(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright.
(ll. 769-768) 1340 For these are days that come from Zeus, the all-wise, when people see clearly.
(ll. 770-779) To begin with, the first, the fourth, and the seventh—on which Leto bare Apollo with the blade of gold—each is a holy day. The eighth and the ninth, two days at least of the waxing month 1341, are specially good for the works of man. Also the eleventh and twelfth are both excellent, alike for shearing sheep and for reaping the kindly fruits; but the twelfth is much better than the eleventh, for on it the airy-swinging spider spins its web in full day, and then the Wise One 1342, gathers her pile. On that day woman should set up her loom and get forward with her work.
(ll. 770-779) To start, the first, fourth, and seventh days—when Leto gave birth to Apollo with the golden blade—are all sacred. The eighth and ninth, at least two days of the waxing month 1341, are especially good for human tasks. The eleventh and twelfth are both great as well, suitable for shearing sheep and harvesting the generous crops; however, the twelfth is much better than the eleventh, as that's when the airy-swinging spider spins its web in broad daylight, and then the Wise One 1342, collects her harvest. On that day, women should set up their looms and make progress with their work.
(ll. 780-781) Avoid the thirteenth of the waxing month for beginning to sow: yet it is the best day for setting plants.
(ll. 780-781) Avoid the thirteenth of the waxing month for starting to sow: yet it is the best day for planting.
(ll. 782-789) The sixth of the mid-month is very unfavourable for plants, but is good for the birth of males, though unfavourable for a girl either to be born at all or to be married. Nor is the first sixth a fit day for a girl to be born, but a kindly for gelding kids and sheep and for fencing in a sheep-cote. It is favourable for the birth of a boy, but such will be fond of sharp speech, lies, and cunning words, and stealthy converse.
(ll. 782-789) The sixth of the month is really bad for plants, but it's a good day for boys to be born, though not ideal for girls to be born or to get married. The first sixth isn't a good day for a girl to be born either, but it's a positive day for neutering goats and sheep and for fencing in a sheep pen. It's good for the birth of a boy, but such boys will tend to have a knack for sharp talk, lies, crafty words, and sneaky conversations.
(ll. 790-791) On the eighth of the month geld the boar and loud-bellowing bull, but hard-working mules on the twelfth.
(ll. 790-791) On the eighth of the month, the boar and the loud-bellowing bull, but the hard-working mules on the twelfth.
(ll. 792-799) On the great twentieth, in full day, a wise man should be born. Such an one is very sound-witted. The tenth is favourable for a male to be born; but, for a girl, the fourth day of the mid-month. On that day tame sheep and shambling, horned oxen, and the sharp-fanged dog and hardy mules to the touch of the hand. But take care to avoid troubles which eat out the heart on the fourth of the beginning and ending of the month; it is a day very fraught with fate.
(ll. 792-799) On the 20th, during the day, a wise person is meant to be born. This person will be very sensible. The 10th is a good day for a boy to be born, while the 4th day of the middle of the month is better for a girl. On that day, gentle sheep, lumbering horned oxen, fierce dogs, and tough mules are responsive to touch. But be careful to avoid troubles that drain your spirit on the 4th, at both the start and end of the month; it’s a day that carries a lot of significance.
(ll. 800-801) On the fourth of the month bring home your bride, but choose the omens which are best for this business.
(ll. 800-801) On the fourth of the month, bring home your bride, but select the signs that are most favorable for this occasion.
(ll. 802-804) Avoid fifth days: they are unkindly and terrible. On a fifth day, they say, the Erinyes assisted at the birth of Horcus (Oath) whom Eris (Strife) bare to trouble the forsworn. {[0-9]} (ll. 805-809) Look about you very carefully and throw out Demeter’s holy grain upon the well-rolled 1343 threshing floor on the seventh of the mid-month. Let the woodman cut beams for house building and plenty of ships’ timbers, such as are suitable for ships. On the fourth day begin to build narrow ships.
(ll. 802-804) Stay away from the fifth day: it’s harsh and dreadful. On a fifth day, they say, the Furies were present at the birth of Horcus (Oath), who was brought into existence by Eris (Strife) to torment those who break their promises. {[0-9]} (ll. 805-809) Look around you very carefully and spread Demeter’s sacred grain on the well-prepared 1343 threshing floor on the seventh day of the month. Let the woodworker cut beams for building houses and plenty of ship timber, suitable for crafting vessels. On the fourth day, start building small boats.
(ll. 810-813) The ninth of the mid-month improves towards evening; but the first ninth of all is quite harmless for men. It is a good day on which to beget or to be born both for a male and a female: it is never an wholly evil day.
(ll. 810-813) The ninth of the mid-month gets better in the evening; but the first ninth of all is perfectly safe for people. It's a good day for both boys and girls to be conceived or born: it’s never completely a bad day.
(ll. 814-818) Again, few know that the twenty-seventh of the month is best for opening a wine-jar, and putting yokes on the necks of oxen and mules and swift-footed horses, and for hauling a swift ship of many thwarts down to the sparkling sea; few call it by its right name.
(ll. 814-818) Again, not many people realize that the twenty-seventh of the month is the best time to open a wine jar, to put yokes on the necks of oxen, mules, and speedy horses, and to haul a fast, multi-oared ship down to the glittering sea; few refer to it by its proper name.
(ll. 819-821) On the fourth day open a jar. The fourth of the mid-month is a day holy above all. And again, few men know that the fourth day after the twentieth is best while it is morning: towards evening it is less good.
(ll. 819-821) On the fourth day, open a jar. The fourth of the mid-month is a day that's sacred above all. Again, not many people know that the fourth day after the twentieth is best in the morning: it’s less favorable towards evening.
(ll. 822-828) These days are a great blessing to men on earth; but the rest are changeable, luckless, and bring nothing. Everyone praises a different day but few know their nature. Sometimes a day is a stepmother, sometimes a mother. That man is happy and lucky in them who knows all these things and does his work without offending the deathless gods, who discerns the omens of birds and avoids transgressions.
(ll. 822-828) These days are a great blessing for people on earth; but the others are unpredictable, unfortunate, and offer nothing. Everyone celebrates a different day, but few understand their true nature. Sometimes a day acts like a stepmother, and other times like a mother. The man who is happy and fortunate is the one who knows all these things and goes about his work without angering the immortal gods, who can interpret the signs from birds and steer clear of wrongdoing.
THE DIVINATION BY BIRDS
Proclus on Works and Days, 828: Some make the Divination by Birds, which Apollonius of Rhodes rejects as spurious, follow this verse (Works and Days, 828).
Proclus on Works and Days, 828: Some consider the Divination by Birds, which Apollonius of Rhodes dismisses as fake, to follow this verse (Works and Days, 828).
THE ASTRONOMY
Fragment #1—Athenaeus xi, p. 491 d: And the author of “The Astronomy”, which is attributed forsooth to Hesiod, always calls them (the Pleiades) Peleiades: ‘but mortals call them Peleiades’; and again, ‘the stormy Peleiades go down’; and again, ‘then the Peleiades hide away....’
Fragment #1—Athenaeus xi, p. 491 d: And the writer of “The Astronomy,” which is supposedly attributed to Hesiod, always refers to them (the Pleiades) as Peleiades: ‘but people call them Peleiades’; and again, ‘the stormy Peleiades set’; and again, ‘then the Peleiades disappear....’
Scholiast on Pindar, Nem. ii. 16: The Pleiades.... whose stars are these:—‘Lovely Teygata, and dark-faced Electra, and Alcyone, and bright Asterope, and Celaeno, and Maia, and Merope, whom glorious Atlas begot....’ ((LACUNA)) ‘In the mountains of Cyllene she (Maia) bare Hermes, the herald of the gods.’
Scholiast on Pindar, Nem. ii. 16: The Pleiades.... whose stars are these:—‘Beautiful Teygata, and dark-faced Electra, and Alcyone, and bright Asterope, and Celaeno, and Maia, and Merope, whom glorious Atlas fathered....’ ((LACUNA)) ‘In the mountains of Cyllene she (Maia) gave birth to Hermes, the messenger of the gods.’
Fragment #2—Scholiast on Aratus 254: But Zeus made them (the sisters of Hyas) into the stars which are called Hyades. Hesiod in his Book about Stars tells us their names as follows: ‘Nymphs like the Graces 1401, Phaesyle and Coronis and rich-crowned Cleeia and lovely Phaco and long-robed Eudora, whom the tribes of men upon the earth call Hyades.’
Fragment #2—Scholiast on Aratus 254: But Zeus transformed them (the sisters of Hyas) into the stars known as the Hyades. Hesiod in his Book about Stars lists their names as follows: ‘Nymphs like the Graces 1401, Phaesyle and Coronis and rich-crowned Cleia and lovely Phaco and long-robed Eudora, whom people on earth call the Hyades.’
Fragment #3—Pseudo-Eratosthenes Catast. frag. 1: 1402 The Great Bear.]—Hesiod says she (Callisto) was the daughter of Lycaon and lived in Arcadia. She chose to occupy herself with wild-beasts in the mountains together with Artemis, and, when she was seduced by Zeus, continued some time undetected by the goddess, but afterwards, when she was already with child, was seen by her bathing and so discovered. Upon this, the goddess was enraged and changed her into a beast. Thus she became a bear and gave birth to a son called Arcas. But while she was in the mountains, she was hunted by some goat-herds and given up with her babe to Lycaon. Some while after, she thought fit to go into the forbidden precinct of Zeus, not knowing the law, and being pursued by her own son and the Arcadians, was about to be killed because of the said law; but Zeus delivered her because of her connection with him and put her among the stars, giving her the name Bear because of the misfortune which had befallen her.
Fragment #3—Pseudo-Eratosthenes Catast. frag. 1: 1402 The Great Bear.]—Hesiod says that Callisto was the daughter of Lycaon and lived in Arcadia. She spent her time with wild animals in the mountains alongside Artemis, and when she was seduced by Zeus, she remained undetected by the goddess for a while. However, after she became pregnant, Artemis saw her while she was bathing and discovered her secret. This made the goddess furious, and she transformed Callisto into a bear. Callisto then gave birth to a son named Arcas. While she was in the mountains, some goat-herders hunted her and handed her over to Lycaon. Later, she unknowingly entered the forbidden area of Zeus, not aware of the laws, and was about to be killed by her own son and the Arcadians due to that law. But Zeus rescued her because of their connection and placed her among the stars, naming her Bear to reflect the unfortunate circumstances she faced.
Comm. Supplem. on Aratus, p. 547 M. 8: Of Bootes, also called the Bear-warden. The story goes that he is Arcas the son of Callisto and Zeus, and he lived in the country about Lycaeum. After Zeus had seduced Callisto, Lycaon, pretending not to know of the matter, entertained Zeus, as Hesiod says, and set before him on the table the babe which he had cut up.
Comm. Supplem. on Aratus, p. 547 M. 8: Of Bootes, also known as the Bear-warden. The story goes that he is Arcas, the son of Callisto and Zeus, and he lived in the region around Lycaeum. After Zeus had seduced Callisto, Lycaon, pretending to be unaware of the situation, hosted Zeus, as Hesiod says, and served him the baby he had cut up.
Fragment #4—Pseudo-Eratosthenes, Catast. fr. xxxii: Orion.]—Hesiod says that he was the son of Euryale, the daughter of Minos, and of Poseidon, and that there was given him as a gift the power of walking upon the waves as though upon land. When he was come to Chios, he outraged Merope, the daughter of Oenopion, being drunken; but Oenopion when he learned of it was greatly vexed at the outrage and blinded him and cast him out of the country. Then he came to Lemnos as a beggar and there met Hephaestus who took pity on him and gave him Cedalion his own servant to guide him. So Orion took Cedalion upon his shoulders and used to carry him about while he pointed out the roads. Then he came to the east and appears to have met Helius (the Sun) and to have been healed, and so returned back again to Oenopion to punish him; but Oenopion was hidden away by his people underground. Being disappointed, then, in his search for the king, Orion went away to Crete and spent his time hunting in company with Artemis and Leto. It seems that he threatened to kill every beast there was on earth; whereupon, in her anger, Earth sent up against him a scorpion of very great size by which he was stung and so perished. After this Zeus, at one prayer of Artemis and Leto, put him among the stars, because of his manliness, and the scorpion also as a memorial of him and of what had occurred.
Fragment #4—Pseudo-Eratosthenes, Catast. fr. xxxii: Orion.]—Hesiod says that he was the son of Euryale, the daughter of Minos, and Poseidon, and that he was given the ability to walk on water as if it were dry land. When he arrived in Chios, he assaulted Merope, the daughter of Oenopion, while he was drunk; but when Oenopion found out, he was very angry about the assault, blinded Orion, and banished him from the land. Orion then went to Lemnos as a beggar and met Hephaestus, who took pity on him and sent his servant Cedalion to guide him. Orion carried Cedalion on his shoulders while he pointed out the way. Then he traveled east and seemed to have met Helios (the Sun), who healed him, and he returned to Oenopion to exact revenge; however, Oenopion was hidden underground by his people. Frustrated in his search for the king, Orion left for Crete and spent his time hunting with Artemis and Leto. He apparently threatened to kill every creature on earth; in her anger, Earth sent a massive scorpion to sting and kill him. After this, Zeus granted Artemis and Leto's wish to place him among the stars, in honor of his bravery, along with the scorpion as a reminder of what had happened.
Fragment #5—Diodorus iv. 85: Some say that great earthquakes occurred, which broke through the neck of land and formed the straits 1403, the sea parting the mainland from the island. But Hesiod, the poet, says just the opposite: that the sea was open, but Orion piled up the promontory by Peloris, and founded the close of Poseidon which is especially esteemed by the people thereabouts. When he had finished this, he went away to Euboea and settled there, and because of his renown was taken into the number of the stars in heaven, and won undying remembrance.
Fragment #5—Diodorus iv. 85: Some people say that huge earthquakes happened, breaking through the land and creating the straits 1403, separating the mainland from the island. But Hesiod, the poet, claims the opposite: that the sea was open, but Orion built up the promontory near Peloris and established Poseidon's sanctuary, which is especially valued by the locals. After finishing this, he moved to Euboea and settled there, and because of his fame, he was placed among the stars in the sky, achieving eternal remembrance.
THE PRECEPTS OF CHIRON
Fragment #1—Scholiast on Pindar, Pyth. vi. 19: ‘And now, pray, mark all these things well in a wise heart. First, whenever you come to your house, offer good sacrifices to the eternal gods.’
Fragment #1—Scholiast on Pindar, Pyth. vi. 19: ‘And now, please, remember all these things in a thoughtful mind. First, whenever you arrive home, make good offerings to the eternal gods.’
Fragment #2—Plutarch Mor. 1034 E: ‘Decide no suit until you have heard both sides speak.’
Fragment #2—Plutarch Mor. 1034 E: ‘Don't decide a case until you've heard both sides.’
Fragment #3—Plutarch de Orac. defectu ii. 415 C: ‘A chattering crow lives out nine generations of aged men, but a stag’s life is four times a crow’s, and a raven’s life makes three stags old, while the phoenix outlives nine ravens, but we, the rich-haired Nymphs, daughters of Zeus the aegis-holder, outlive ten phoenixes.’
Fragment #3—Plutarch de Orac. defectu ii. 415 C: ‘A chattering crow lives for nine generations of old men, but a stag lives four times as long as a crow, and a raven's lifespan equals three stags, while the phoenix outlives nine ravens. Yet we, the lovely-haired Nymphs, daughters of Zeus the shield-bearer, outlive ten phoenixes.’
Fragment #4—Quintilian, i. 15: Some consider that children under the age of seven should not receive a literary education... That Hesiod was of this opinion very many writers affirm who were earlier than the critic Aristophanes; for he was the first to reject the Precepts, in which book this maxim occurs, as a work of that poet.
Fragment #4—Quintilian, i. 15: Some people believe that kids under the age of seven shouldn't get a literary education... A lot of writers who came before the critic Aristophanes agree that Hesiod held this view; he was the first to dismiss the Precepts, in which this principle is mentioned, as a work by that poet.
THE GREAT WORKS
Fragment #1—Comm. on Aristotle, Nicomachean Ethics. v. 8: The verse, however (the slaying of Rhadamanthys), is in Hesiod in the Great Works and is as follows: ‘If a man sow evil, he shall reap evil increase; if men do to him as he has done, it will be true justice.’
Fragment #1—Comm. on Aristotle, Nicomachean Ethics. v. 8: The verse, however (the slaying of Rhadamanthys), is in Hesiod in the Great Works and goes like this: ‘If a man sows evil, he will reap evil in return; if people treat him as he has treated others, that will be true justice.’
Fragment #2—Proclus on Hesiod, Works and Days, 126: Some believe that the Silver Race (is to be attributed to) the earth, declaring that in the Great Works Hesiod makes silver to be of the family of Earth.
Fragment #2—Proclus on Hesiod, Works and Days, 126: Some think that the Silver Race comes from the earth, arguing that in the Great Works Hesiod describes silver as being part of the family of Earth.
THE IDAEAN DACTYLS
Fragment #1—Pliny, Natural History vii. 56, 197: Hesiod says that those who are called the Idaean Dactyls taught the smelting and tempering of iron in Crete.
Fragment #1—Pliny, Natural History vii. 56, 197: Hesiod states that those known as the Idaean Dactyls taught how to smelt and temper iron in Crete.
Fragment #2—Clement, Stromateis i. 16. 75: Celmis, again, and Damnameneus, the first of the Idaean Dactyls, discovered iron in Cyprus; but bronze smelting was discovered by Delas, another Idaean, though Hesiod calls him Scythes 1501.
Fragment #2—Clement, Stromateis i. 16. 75: Celmis, once again, and Damnameneus, the first of the Idaean Dactyls, found iron in Cyprus; however, bronze smelting was found by Delas, another Idaean, although Hesiod refers to him as Scythes 1501.
THE THEOGONY
(ll. 1-25) From the Heliconian Muses let us begin to sing, who hold the great and holy mount of Helicon, and dance on soft feet about the deep-blue spring and the altar of the almighty son of Cronos, and, when they have washed their tender bodies in Permessus or in the Horse’s Spring or Olmeius, make their fair, lovely dances upon highest Helicon and move with vigorous feet. Thence they arise and go abroad by night, veiled in thick mist, and utter their song with lovely voice, praising Zeus the aegis-holder and queenly Hera of Argos who walks on golden sandals and the daughter of Zeus the aegis-holder bright-eyed Athene, and Phoebus Apollo, and Artemis who delights in arrows, and Poseidon the earth-holder who shakes the earth, and reverend Themis and quick-glancing 1601 Aphrodite, and Hebe with the crown of gold, and fair Dione, Leto, Iapetus, and Cronos the crafty counsellor, Eos and great Helius and bright Selene, Earth too, and great Oceanus, and dark Night, and the holy race of all the other deathless ones that are for ever. And one day they taught Hesiod glorious song while he was shepherding his lambs under holy Helicon, and this word first the goddesses said to me—the Muses of Olympus, daughters of Zeus who holds the aegis:
(ll. 1-25) Let’s start our song with the Heliconian Muses, who dwell on the great and sacred mount of Helicon. They dance gracefully around the deep-blue spring and the altar of the powerful son of Cronos. After washing their delicate bodies in Permessus or the Horse’s Spring or Olmeius, they perform their beautiful dances atop the highest Helicon, moving with lively steps. From there, they rise and go out by night, shrouded in thick mist, and sing sweetly, praising Zeus, the holder of the aegis, and the majestic Hera of Argos, who walks in golden sandals, along with bright-eyed Athene, daughter of Zeus, Phoebus Apollo, and Artemis, who loves her arrows, as well as Poseidon, the earth-shaker, revered Themis, quick-glancing Aphrodite, gold-crowned Hebe, lovely Dione, Leto, Iapetus, and crafty Cronos, along with Eos, great Helius, bright Selene, Earth, vast Oceanus, dark Night, and all the holy lineage of the other immortal beings who endure forever. One day, they taught Hesiod a glorious song while he was watching over his lambs under sacred Helicon, and this is what the goddesses said to me—the Muses of Olympus, daughters of Zeus who holds the aegis:
(ll. 26-28) ‘Shepherds of the wilderness, wretched things of shame, mere bellies, we know how to speak many false things as though they were true; but we know, when we will, to utter true things.’
(ll. 26-28) ‘Shepherds of the wilderness, miserable beings of shame, just gluttons, we know how to speak many lies as if they were true; but we know, when we choose, to say what is true.’
(ll. 29-35) So said the ready-voiced daughters of great Zeus, and they plucked and gave me a rod, a shoot of sturdy laurel, a marvellous thing, and breathed into me a divine voice to celebrate things that shall be and things there were aforetime; and they bade me sing of the race of the blessed gods that are eternally, but ever to sing of themselves both first and last. But why all this about oak or stone? 1602
(ll. 29-35) So said the talented daughters of great Zeus, and they handed me a branch, a strong laurel shoot, an incredible thing, and filled me with a divine voice to celebrate what is to come and what has happened before; and they told me to sing of the race of the blessed gods who exist forever, but always to sing of themselves both first and last. But why all this about oak or stone? 1602
(ll. 36-52) Come thou, let us begin with the Muses who gladden the great spirit of their father Zeus in Olympus with their songs, telling of things that are and that shall be and that were aforetime with consenting voice. Unwearying flows the sweet sound from their lips, and the house of their father Zeus the loud-thunderer is glad at the lily-like voice of the goddesses as it spread abroad, and the peaks of snowy Olympus resound, and the homes of the immortals. And they uttering their immortal voice, celebrate in song first of all the reverend race of the gods from the beginning, those whom Earth and wide Heaven begot, and the gods sprung of these, givers of good things. Then, next, the goddesses sing of Zeus, the father of gods and men, as they begin and end their strain, how much he is the most excellent among the gods and supreme in power. And again, they chant the race of men and strong giants, and gladden the heart of Zeus within Olympus,—the Olympian Muses, daughters of Zeus the aegis-holder.
(ll. 36-52) Come on, let’s start with the Muses who delight their father Zeus up in Olympus with their songs, talking about what is, what will be, and what happened before, all in harmony. The sweet sound flows endlessly from their lips, making the house of their father Zeus, the loud-thunderer, joyful with the lovely voices of the goddesses as they resonate, echoing through the snowy peaks of Olympus and the homes of the immortals. And they, with their immortal voices, first celebrate the respected lineage of the gods from the very beginning—those born of Earth and the vast Heaven, along with the gods that came from them, the givers of good things. Then, they sing about Zeus, the father of gods and men, as they begin and end their song, highlighting how he stands out among the gods and is supreme in power. They also sing about humans and powerful giants, bringing joy to Zeus in Olympus—the Olympian Muses, daughters of Zeus the aegis-holder.
(ll. 53-74) Them in Pieria did Mnemosyne (Memory), who reigns over the hills of Eleuther, bear of union with the father, the son of Cronos, a forgetting of ills and a rest from sorrow. For nine nights did wise Zeus lie with her, entering her holy bed remote from the immortals. And when a year was passed and the seasons came round as the months waned, and many days were accomplished, she bare nine daughters, all of one mind, whose hearts are set upon song and their spirit free from care, a little way from the topmost peak of snowy Olympus. There are their bright dancing-places and beautiful homes, and beside them the Graces and Himerus (Desire) live in delight. And they, uttering through their lips a lovely voice, sing the laws of all and the goodly ways of the immortals, uttering their lovely voice. Then went they to Olympus, delighting in their sweet voice, with heavenly song, and the dark earth resounded about them as they chanted, and a lovely sound rose up beneath their feet as they went to their father. And he was reigning in heaven, himself holding the lightning and glowing thunderbolt, when he had overcome by might his father Cronos; and he distributed fairly to the immortals their portions and declared their privileges.
(ll. 53-74) In Pieria, Mnemosyne (Memory), who rules over the hills of Eleuther, had a union with the father, the son of Cronos, bringing forgetfulness of troubles and a break from sadness. For nine nights, wise Zeus lay with her, entering her sacred bed far from the immortals. When a year passed, the seasons cycled through as the months faded, and many days went by, she gave birth to nine daughters, all of one mind, whose hearts are focused on song and whose spirits are free from worry, not far from the peak of snowy Olympus. There are their bright dancing places and beautiful homes, and alongside them live the Graces and Himerus (Desire) in joy. They, with their lovely voices, sing the laws of all and the noble ways of the immortals, expressing their beautiful tones. Then they went to Olympus, reveling in their sweet voices, with heavenly song, and the dark earth echoed around them as they sang, creating a lovely sound beneath their feet as they approached their father. He was ruling in heaven, holding the lightning and shining thunderbolt after he had triumphed over his father Cronos; he fairly distributed the portions to the immortals and established their privileges.
(ll. 75-103) These things, then, the Muses sang who dwell on Olympus, nine daughters begotten by great Zeus, Cleio and Euterpe, Thaleia, Melpomene and Terpsichore, and Erato and Polyhymnia and Urania and Calliope 1603, who is the chiefest of them all, for she attends on worshipful princes: whomsoever of heaven-nourished princes the daughters of great Zeus honour, and behold him at his birth, they pour sweet dew upon his tongue, and from his lips flow gracious words. All the people look towards him while he settles causes with true judgements: and he, speaking surely, would soon make wise end even of a great quarrel; for therefore are there princes wise in heart, because when the people are being misguided in their assembly, they set right the matter again with ease, persuading them with gentle words. And when he passes through a gathering, they greet him as a god with gentle reverence, and he is conspicuous amongst the assembled: such is the holy gift of the Muses to men. For it is through the Muses and far-shooting Apollo that there are singers and harpers upon the earth; but princes are of Zeus, and happy is he whom the Muses love: sweet flows speech from his mouth. For though a man have sorrow and grief in his newly-troubled soul and live in dread because his heart is distressed, yet, when a singer, the servant of the Muses, chants the glorious deeds of men of old and the blessed gods who inhabit Olympus, at once he forgets his heaviness and remembers not his sorrows at all; but the gifts of the goddesses soon turn him away from these.
(ll. 75-103) These things, then, the Muses sang who live on Olympus, nine daughters born from great Zeus: Cleio, Euterpe, Thaleia, Melpomene, Terpsichore, Erato, Polyhymnia, Urania, and Calliope 1603, who is the most important of them all because she serves distinguished princes. Whomever the daughters of great Zeus honor and witness at his birth, they pour sweet dew on his tongue, and from his lips flow graceful words. Everyone looks to him while he resolves issues with true judgments, and he, speaking confidently, quickly brings a wise end to even a major dispute. This is why there are princes wise in heart; when the people are misled in their gatherings, they easily set things right again, persuading them with kind words. And when he walks through a crowd, they greet him like a god with gentle respect, and he stands out among those gathered: such is the holy gift of the Muses to humanity. For it is through the Muses and far-shooting Apollo that there are singers and harpists on the earth; but princes are from Zeus, and fortunate is the one whom the Muses favor: sweet words flow from his mouth. For even if a man is filled with sorrow and grief in his troubled soul and lives in fear due to a distressed heart, when a singer, a servant of the Muses, recounts the glorious deeds of great men from the past and the blessed gods who dwell on Olympus, he immediately forgets his troubles and no longer remembers his sorrows at all; the gifts of the goddesses quickly draw him away from these.
(ll. 104-115) Hail, children of Zeus! Grant lovely song and celebrate the holy race of the deathless gods who are for ever, those that were born of Earth and starry Heaven and gloomy Night and them that briny Sea did rear. Tell how at the first gods and earth came to be, and rivers, and the boundless sea with its raging swell, and the gleaming stars, and the wide heaven above, and the gods who were born of them, givers of good things, and how they divided their wealth, and how they shared their honours amongst them, and also how at the first they took many-folded Olympus. These things declare to me from the beginning, ye Muses who dwell in the house of Olympus, and tell me which of them first came to be.
(ll. 104-115) Hail, children of Zeus! Grant us a beautiful song and celebrate the sacred lineage of the immortal gods who exist forever, those born from Earth and the starry Sky, and the dark Night, as well as those raised by the salty Sea. Tell how in the beginning the gods and Earth came into existence, along with rivers, the vast sea with its crashing waves, the shining stars, and the expanse of heaven above, and the gods who were born from them, bringers of blessings, and how they distributed their riches, shared their honors among themselves, and how they first claimed many-folded Olympus. These things, Muses who inhabit Olympus, reveal to me from the beginning, and tell me who was the first to come into being.
(ll. 116-138) Verily at the first Chaos came to be, but next wide-bosomed Earth, the ever-sure foundations of all 1604 the deathless ones who hold the peaks of snowy Olympus, and dim Tartarus in the depth of the wide-pathed Earth, and Eros (Love), fairest among the deathless gods, who unnerves the limbs and overcomes the mind and wise counsels of all gods and all men within them. From Chaos came forth Erebus and black Night; but of Night were born Aether 1605 and Day, whom she conceived and bare from union in love with Erebus. And Earth first bare starry Heaven, equal to herself, to cover her on every side, and to be an ever-sure abiding-place for the blessed gods. And she brought forth long Hills, graceful haunts of the goddess-Nymphs who dwell amongst the glens of the hills. She bare also the fruitless deep with his raging swell, Pontus, without sweet union of love. But afterwards she lay with Heaven and bare deep-swirling Oceanus, Coeus and Crius and Hyperion and Iapetus, Theia and Rhea, Themis and Mnemosyne and gold-crowned Phoebe and lovely Tethys. After them was born Cronos the wily, youngest and most terrible of her children, and he hated his lusty sire.
(ll. 116-138) In the beginning, there was Chaos, but then came the expansive Earth, the unchanging foundation of all the immortal beings who inhabit the snowy peaks of Olympus and the shadowy depths of Tartarus beneath the vast Earth. Eros (Love), the most beautiful of the immortals, emerged, capable of weakening the limbs and overpowering the minds and wise thoughts of both gods and men. From Chaos came Erebus and dark Night; from Night came Aether and Day, whom she conceived and bore from her union in love with Erebus. And Earth first gave birth to starry Heaven, equal to herself, to envelope her from every side and provide a secure home for the blessed gods. She produced long Hills, the lovely dwellings of the goddess-Nymphs who reside in the valleys of the hills. She also gave birth to the tumultuous sea, Pontus, without the sweet bond of love. Later, she lay with Heaven and bore the swirling Oceanus, Coeus, Crius, Hyperion, Iapetus, Theia, Rhea, Themis, Mnemosyne, gold-crowned Phoebe, and beautiful Tethys. Following them was born the cunning Cronos, the youngest and most fearsome of her children, who despised his virile father.
(ll. 139-146) And again, she bare the Cyclopes, overbearing in spirit, Brontes, and Steropes and stubborn-hearted Arges 1606, who gave Zeus the thunder and made the thunderbolt: in all else they were like the gods, but one eye only was set in the midst of their fore-heads. And they were surnamed Cyclopes (Orb-eyed) because one orbed eye was set in their foreheads. Strength and might and craft were in their works.
(ll. 139-146) And again, she gave birth to the Cyclopes, who were strong and proud: Brontes, Steropes, and the tough-hearted Arges 1606, who provided Zeus with thunder and created the thunderbolt. In every other way, they resembled the gods, but they had only one eye placed in the center of their foreheads. They were called Cyclopes (Orb-eyed) because they had a single, round eye in their foreheads. Their work was filled with strength, power, and skill.
(ll. 147-163) And again, three other sons were born of Earth and Heaven, great and doughty beyond telling, Cottus and Briareos and Gyes, presumptuous children. From their shoulders sprang an hundred arms, not to be approached, and each had fifty heads upon his shoulders on their strong limbs, and irresistible was the stubborn strength that was in their great forms. For of all the children that were born of Earth and Heaven, these were the most terrible, and they were hated by their own father from the first.
(ll. 147-163) And again, three other sons were born from Earth and Heaven, powerful and formidable beyond description: Cottus, Briareos, and Gyes, arrogant children. From their shoulders grew a hundred arms, impossible to approach, and each had fifty heads on their strong limbs, and the stubborn strength in their mighty forms was unstoppable. Of all the children born from Earth and Heaven, these were the most fearsome, and their own father hated them from the beginning.
And he used to hide them all away in a secret place of Earth so soon as each was born, and would not suffer them to come up into the light: and Heaven rejoiced in his evil doing. But vast Earth groaned within, being straitened, and she made the element of grey flint and shaped a great sickle, and told her plan to her dear sons. And she spoke, cheering them, while she was vexed in her dear heart:
And he would hide them all away in a secret place on Earth as soon as each was born, refusing to let them see the light. Heaven was pleased with his wrongdoing. But the vast Earth groaned inside, feeling cramped, so she created the element of gray flint and shaped a great sickle. Then she shared her plan with her beloved sons, speaking encouragingly even though she was troubled in her heart.
(ll. 164-166) ‘My children, gotten of a sinful father, if you will obey me, we should punish the vile outrage of your father; for he first thought of doing shameful things.’
‘My children, born of a sinful father, if you will listen to me, we should take action against your father's terrible misdeeds; for he was the one who first thought of doing disgraceful things.’
(ll. 167-169) So she said; but fear seized them all, and none of them uttered a word. But great Cronos the wily took courage and answered his dear mother:
(ll. 167-169) So she said; but fear gripped them all, and no one spoke a word. But clever Cronos gained courage and replied to his beloved mother:
(ll. 170-172) ‘Mother, I will undertake to do this deed, for I reverence not our father of evil name, for he first thought of doing shameful things.’
(ll. 170-172) 'Mom, I’ll take on this task because I don’t respect our father with the bad name; he was the first to think of doing disgraceful things.'
(ll. 173-175) So he said: and vast Earth rejoiced greatly in spirit, and set and hid him in an ambush, and put in his hands a jagged sickle, and revealed to him the whole plot.
(ll. 173-175) So he said: and the great Earth celebrated in spirit, and concealed him in an ambush, and placed a jagged sickle in his hands, and revealed the entire plan to him.
(ll. 176-206) And Heaven came, bringing on night and longing for love, and he lay about Earth spreading himself full upon her 1607.
(ll. 176-206) And Heaven arrived, bringing night and a desire for love, and he stretched out over Earth, laying completely upon her 1607.
Then the son from his ambush stretched forth his left hand and in his right took the great long sickle with jagged teeth, and swiftly lopped off his own father’s members and cast them away to fall behind him. And not vainly did they fall from his hand; for all the bloody drops that gushed forth Earth received, and as the seasons moved round she bare the strong Erinyes and the great Giants with gleaming armour, holding long spears in their hands and the Nymphs whom they call Meliae 1608 all over the boundless earth. And so soon as he had cut off the members with flint and cast them from the land into the surging sea, they were swept away over the main a long time: and a white foam spread around them from the immortal flesh, and in it there grew a maiden. First she drew near holy Cythera, and from there, afterwards, she came to sea-girt Cyprus, and came forth an awful and lovely goddess, and grass grew up about her beneath her shapely feet. Her gods and men call Aphrodite, and the foam-born goddess and rich-crowned Cytherea, because she grew amid the foam, and Cytherea because she reached Cythera, and Cyprogenes because she was born in billowy Cyprus, and Philommedes 1609 because sprang from the members. And with her went Eros, and comely Desire followed her at her birth at the first and as she went into the assembly of the gods. This honour she has from the beginning, and this is the portion allotted to her amongst men and undying gods,—the whisperings of maidens and smiles and deceits with sweet delight and love and graciousness.
Then, from his hiding spot, the son reached out with his left hand and grabbed the long, jagged sickle in his right. He swiftly cut off his father's body parts and tossed them aside. They didn't fall without purpose; Earth received all the bloody drops that spilled out. As the seasons changed, she gave birth to the fierce Erinyes and the great Giants in shining armor, holding long spears and the Nymphs known as Meliae all across the vast Earth. As soon as he cut off the body parts with flint and threw them into the crashing sea, they were carried away for a long time. White foam spread around them from the divine flesh, and from it, a maiden emerged. First, she came close to holy Cythera, and from there, she later arrived at the sea-surrounded Cyprus, becoming a stunning and fearsome goddess, with grass growing beneath her elegant feet. She is called Aphrodite by both gods and people, the foam-born goddess and rich-crowned Cytherea because she rose from the foam, Cytherea because she reached Cythera, Cyprogenes because she was born in the rolling waves of Cyprus, and Philommedes because she sprang from the body parts. Along with her, Eros followed, and beautiful Desire accompanied her from the moment of her birth as she entered the gathering of the gods. This honor has been hers from the beginning, and this is her share among humans and immortal gods—whispers of maidens, smiles, and sweet deceptions filled with delight, love, and charm.
(ll. 207-210) But these sons whom he begot himself great Heaven used to call Titans (Strainers) in reproach, for he said that they strained and did presumptuously a fearful deed, and that vengeance for it would come afterwards.
(ll. 207-210) But these sons he fathered were called Titans (Strainers) by the great Heaven in disdain, for it was said that they overstepped their bounds and committed a terrible act, and that retribution for it would follow later.
(ll. 211-225) And Night bare hateful Doom and black Fate and Death, and she bare Sleep and the tribe of Dreams. And again the goddess murky Night, though she lay with none, bare Blame and painful Woe, and the Hesperides who guard the rich, golden apples and the trees bearing fruit beyond glorious Ocean. Also she bare the Destinies and ruthless avenging Fates, Clotho and Lachesis and Atropos 1610, who give men at their birth both evil and good to have, and they pursue the transgressions of men and of gods: and these goddesses never cease from their dread anger until they punish the sinner with a sore penalty. Also deadly Night bare Nemesis (Indignation) to afflict mortal men, and after her, Deceit and Friendship and hateful Age and hard-hearted Strife.
(ll. 211-225) And Night gave birth to hateful Doom, dark Fate, and Death, and she also bore Sleep and the tribe of Dreams. Once again, the goddess dark Night, though she partnered with no one, gave birth to Blame and painful Woe, and the Hesperides who protect the rich, golden apples and the fruit-bearing trees beyond the glorious Ocean. She also gave birth to the Destinies and ruthless avenging Fates, Clotho, Lachesis, and Atropos 1610, who provide humans at their birth with both evil and good, pursuing the wrongdoings of men and gods: and these goddesses never stop their deep anger until they punish the sinner with a harsh penalty. Night also brought forth Nemesis (Indignation) to torment mortal men, and after her, Deceit, Friendship, hateful Age, and cruel Strife.
(ll. 226-232) But abhorred Strife bare painful Toil and Forgetfulness and Famine and tearful Sorrows, Fightings also, Battles, Murders, Manslaughters, Quarrels, Lying Words, Disputes, Lawlessness and Ruin, all of one nature, and Oath who most troubles men upon earth when anyone wilfully swears a false oath.
(ll. 226-232) But hated Strife revealed painful Labor and Forgetfulness and Hunger and tearful Sorrows, Conflicts, Battles, Murders, Manslaughters, Quarrels, Deceitful Words, Arguments, Lawlessness and Destruction, all of one kind, and Oath who most disturbs people on earth when someone intentionally swears a false oath.
(ll. 233-239) And Sea begat Nereus, the eldest of his children, who is true and lies not: and men call him the Old Man because he is trusty and gentle and does not forget the laws of righteousness, but thinks just and kindly thoughts. And yet again he got great Thaumas and proud Phorcys, being mated with Earth, and fair-cheeked Ceto and Eurybia who has a heart of flint within her.
(ll. 233-239) And Sea fathered Nereus, the oldest of his kids, who is honest and doesn’t lie: people call him the Old Man because he is reliable and gentle and remembers the laws of what is right, always thinking kind and fair thoughts. He also fathered great Thaumas and proud Phorcys with Earth, along with beautiful Ceto and Eurybia, who has a heart of stone.
(ll. 240-264) And of Nereus and rich-haired Doris, daughter of Ocean the perfect river, were born children 1611, passing lovely amongst goddesses, Ploto, Eucrante, Sao, and Amphitrite, and Eudora, and Thetis, Galene and Glauce, Cymothoe, Speo, Thoe and lovely Halie, and Pasithea, and Erato, and rosy-armed Eunice, and gracious Melite, and Eulimene, and Agaue, Doto, Proto, Pherusa, and Dynamene, and Nisaea, and Actaea, and Protomedea, Doris, Panopea, and comely Galatea, and lovely Hippothoe, and rosy-armed Hipponoe, and Cymodoce who with Cymatolege 1612 and Amphitrite easily calms the waves upon the misty sea and the blasts of raging winds, and Cymo, and Eione, and rich-crowned Alimede, and Glauconome, fond of laughter, and Pontoporea, Leagore, Euagore, and Laomedea, and Polynoe, and Autonoe, and Lysianassa, and Euarne, lovely of shape and without blemish of form, and Psamathe of charming figure and divine Menippe, Neso, Eupompe, Themisto, Pronoe, and Nemertes 1613 who has the nature of her deathless father. These fifty daughters sprang from blameless Nereus, skilled in excellent crafts.
(ll. 240-264) Nereus and rich-haired Doris, daughter of Ocean, the perfect river, had children 1611, who were the most beautiful among goddesses: Ploto, Eucrante, Sao, and Amphitrite, Eudora, Thetis, Galene, Glauce, Cymothoe, Speo, Thoe, lovely Halie, Pasithea, Erato, rosy-armed Eunice, gracious Melite, Eulimene, Agaue, Doto, Proto, Pherusa, Dynamene, Nisaea, Actaea, Protomedea, Doris, Panopea, comely Galatea, lovely Hippothoe, rosy-armed Hipponoe, and Cymodoce who, along with Cymatolege 1612, helps Amphitrite calm the waves on the misty sea and the blasts of raging winds. Also, there were Cymo, Eione, rich-crowned Alimede, Glauconome, who loves to laugh, Pontoporea, Leagore, Euagore, Laomedea, Polynoe, Autonoe, Lysianassa, Euarne, lovely in shape and flawless in form, and Psamathe, with her charming figure, and divine Menippe, Neso, Eupompe, Themisto, Pronoe, and Nemertes 1613, who shares the nature of her immortal father. These fifty daughters sprang from blameless Nereus, who was skilled in excellent crafts.
(ll. 265-269) And Thaumas wedded Electra the daughter of deep-flowing Ocean, and she bare him swift Iris and the long-haired Harpies, Aello (Storm-swift) and Ocypetes (Swift-flier) who on their swift wings keep pace with the blasts of the winds and the birds; for quick as time they dart along.
(ll. 265-269) Thaumas married Electra, the daughter of the deep-flowing Ocean, and she gave birth to swift Iris and the long-haired Harpies, Aello (Storm-swift) and Ocypetes (Swift-flyer), who race alongside the winds and the birds on their fast wings; they dart along as quickly as time itself.
(ll 270-294) And again, Ceto bare to Phorcys the fair-cheeked Graiae, sisters grey from their birth: and both deathless gods and men who walk on earth call them Graiae, Pemphredo well-clad, and saffron-robed Enyo, and the Gorgons who dwell beyond glorious Ocean in the frontier land towards Night where are the clear-voiced Hesperides, Sthenno, and Euryale, and Medusa who suffered a woeful fate: she was mortal, but the two were undying and grew not old. With her lay the Dark-haired One 1614 in a soft meadow amid spring flowers. And when Perseus cut off her head, there sprang forth great Chrysaor and the horse Pegasus who is so called because he was born near the springs (pegae) of Ocean; and that other, because he held a golden blade (aor) in his hands. Now Pegasus flew away and left the earth, the mother of flocks, and came to the deathless gods: and he dwells in the house of Zeus and brings to wise Zeus the thunder and lightning. But Chrysaor was joined in love to Callirrhoe, the daughter of glorious Ocean, and begot three-headed Geryones. Him mighty Heracles slew in sea-girt Erythea by his shambling oxen on that day when he drove the wide-browed oxen to holy Tiryns, and had crossed the ford of Ocean and killed Orthus and Eurytion the herdsman in the dim stead out beyond glorious Ocean.
(ll 270-294) Once again, Ceto gave birth to Phorcys's beautiful-faced Graiae, sisters who were grey from the moment they were born. Both immortal gods and humans call them Graiae, Pemphredo in her fine clothes, and saffron-robed Enyo, along with the Gorgons who live beyond glorious Ocean, in the land bordering Night, where the clear-voiced Hesperides reside: Sthenno, Euryale, and Medusa, who met a tragic fate. She was mortal, while her sisters were immortal and never aged. Nearby was the Dark-haired One 1614 in a soft meadow filled with spring flowers. When Perseus beheaded her, great Chrysaor and the horse Pegasus emerged; Pegasus got his name because he was born near the springs (pegae) of Ocean, and the other because he held a golden blade (aor) in his hands. Pegasus then flew away from the earth, the land of flocks, and went to join the immortal gods: he now resides in Zeus's home and brings thunder and lightning to wise Zeus. Chrysaor fell in love with Callirrhoe, the daughter of glorious Ocean, and they had three-headed Geryones. The mighty Heracles defeated him on the island of Erythea, alongside his clumsy oxen, on the day he transported the wide-browed oxen to holy Tiryns, after crossing the ford of Ocean and slaying Orthus and Eurytion the herdsman in the shadowy place beyond glorious Ocean.
(ll. 295-305) And in a hollow cave she bare another monster, irresistible, in no wise like either to mortal men or to the undying gods, even the goddess fierce Echidna who is half a nymph with glancing eyes and fair cheeks, and half again a huge snake, great and awful, with speckled skin, eating raw flesh beneath the secret parts of the holy earth. And there she has a cave deep down under a hollow rock far from the deathless gods and mortal men. There, then, did the gods appoint her a glorious house to dwell in: and she keeps guard in Arima beneath the earth, grim Echidna, a nymph who dies not nor grows old all her days.
(ll. 295-305) In a hollow cave, she gave birth to another monster, one that was overwhelming and unlike any mortal or immortal beings, even the fierce goddess Echidna, who is part nymph with shining eyes and fair cheeks, and part massive snake, large and terrifying, with a speckled skin that feeds on raw flesh deep within the sacred earth. She has a cave far below a hollow rock, away from the immortal gods and mortal humans. There, the gods designated her a magnificent home: she guards Arima beneath the earth, grim Echidna, a nymph who never dies or ages throughout her days.
(ll. 306-332) Men say that Typhaon the terrible, outrageous and lawless, was joined in love to her, the maid with glancing eyes. So she conceived and brought forth fierce offspring; first she bare Orthus the hound of Geryones, and then again she bare a second, a monster not to be overcome and that may not be described, Cerberus who eats raw flesh, the brazen-voiced hound of Hades, fifty-headed, relentless and strong. And again she bore a third, the evil-minded Hydra of Lerna, whom the goddess, white-armed Hera nourished, being angry beyond measure with the mighty Heracles. And her Heracles, the son of Zeus, of the house of Amphitryon, together with warlike Iolaus, destroyed with the unpitying sword through the plans of Athene the spoil-driver. She was the mother of Chimaera who breathed raging fire, a creature fearful, great, swift-footed and strong, who had three heads, one of a grim-eyed lion; in her hinderpart, a dragon; and in her middle, a goat, breathing forth a fearful blast of blazing fire. Her did Pegasus and noble Bellerophon slay; but Echidna was subject in love to Orthus and brought forth the deadly Sphinx which destroyed the Cadmeans, and the Nemean lion, which Hera, the good wife of Zeus, brought up and made to haunt the hills of Nemea, a plague to men. There he preyed upon the tribes of her own people and had power over Tretus of Nemea and Apesas: yet the strength of stout Heracles overcame him.
(ll. 306-332) People say that Typhaon the terrible, wild and lawless, fell in love with her, the maid with shining eyes. She became pregnant and gave birth to fierce offspring; first, she bore Orthus, the hound of Geryones, and then she gave birth to another, a monster too powerful and indescribable, Cerberus, the flesh-eating hound of Hades, with fifty heads, relentless and strong. Then she bore a third, the wicked Hydra of Lerna, whom the goddess, white-armed Hera, raised, being extremely angry with the mighty Heracles. Heracles, the son of Zeus from the house of Amphitryon, along with the warrior Iolaus, killed her mercilessly with the sword by the plans of Athene, the one who drives off plunder. She was the mother of Chimaera, who breathed raging fire, a fearsome creature, large, swift, and strong, with three heads: one of a fierce-eyed lion; a dragon at her rear; and a goat in the middle, breathing forth a terrifying blast of blazing fire. Pegasus and noble Bellerophon killed her; but Echidna, who was in love with Orthus, gave birth to the deadly Sphinx that destroyed the Cadmeans, and the Nemean lion, which Hera, the good wife of Zeus, raised to terrorize the hills of Nemea, a plague to people. There, he preyed upon the tribes of her own people and had power over Tretus of Nemea and Apesas; yet the strength of stout Heracles overcame him.
(ll. 333-336) And Ceto was joined in love to Phorcys and bare her youngest, the awful snake who guards the apples all of gold in the secret places of the dark earth at its great bounds. This is the offspring of Ceto and Phorcys.
(ll. 333-336) And Ceto joined in love with Phorcys and gave birth to her youngest, the fearsome snake that guards the golden apples in the hidden areas of the dark earth at its vast edges. This is the child of Ceto and Phorcys.
(ll. 334-345) And Tethys bare to Ocean eddying rivers, Nilus, and Alpheus, and deep-swirling Eridanus, Strymon, and Meander, and the fair stream of Ister, and Phasis, and Rhesus, and the silver eddies of Achelous, Nessus, and Rhodius, Haliacmon, and Heptaporus, Granicus, and Aesepus, and holy Simois, and Peneus, and Hermus, and Caicus fair stream, and great Sangarius, Ladon, Parthenius, Euenus, Ardescus, and divine Scamander.
(ll. 334-345) And Tethys gave birth to Ocean's winding rivers: the Nile, Alpheus, the deep-swirling Eridanus, Strymon, and Meander, along with the beautiful Ister, Phasis, Rhesus, the silvery eddies of Achelous, Nessus, Rhodius, Haliacmon, Heptaporus, Granicus, Aesepus, the sacred Simois, Peneus, Hermus, the lovely Caicus, the great Sangarius, Ladon, Parthenius, Euenus, Ardescus, and the divine Scamander.
(ll. 346-370) Also she brought forth a holy company of daughters 1615 who with the lord Apollo and the Rivers have youths in their keeping—to this charge Zeus appointed them—Peitho, and Admete, and Ianthe, and Electra, and Doris, and Prymno, and Urania divine in form, Hippo, Clymene, Rhodea, and Callirrhoe, Zeuxo and Clytie, and Idyia, and Pasithoe, Plexaura, and Galaxaura, and lovely Dione, Melobosis and Thoe and handsome Polydora, Cerceis lovely of form, and soft eyed Pluto, Perseis, Ianeira, Acaste, Xanthe, Petraea the fair, Menestho, and Europa, Metis, and Eurynome, and Telesto saffron-clad, Chryseis and Asia and charming Calypso, Eudora, and Tyche, Amphirho, and Ocyrrhoe, and Styx who is the chiefest of them all. These are the eldest daughters that sprang from Ocean and Tethys; but there are many besides. For there are three thousand neat-ankled daughters of Ocean who are dispersed far and wide, and in every place alike serve the earth and the deep waters, children who are glorious among goddesses. And as many other rivers are there, babbling as they flow, sons of Ocean, whom queenly Tethys bare, but their names it is hard for a mortal man to tell, but people know those by which they severally dwell.
(ll. 346-370) She also gave birth to a sacred group of daughters 1615 who, along with the god Apollo and the Rivers, take care of young men—this was the role assigned to them by Zeus—Peitho, Admete, Ianthe, Electra, Doris, Prymno, the divine Urania, Hippo, Clymene, Rhodea, and Callirrhoe, Zeuxo and Clytie, Idyia, Pasithoe, Plexaura, Galaxaura, and beautiful Dione, Melobosis, Thoe, and the handsome Polydora, Cerceis, who is lovely, and soft-eyed Pluto, Perseis, Ianeira, Acaste, fair Xanthe, Petraea, Menestho, and Europa, Metis, Eurynome, and saffron-clad Telesto, Chryseis, Asia, and charming Calypso, Eudora, Tyche, Amphirho, Ocyrrhoe, and Styx, who is the chief of them all. These are the oldest daughters born from Ocean and Tethys; but there are many others. In total, there are three thousand beautifully-ankled daughters of Ocean who are spread far and wide and serve both the earth and the deep waters, children who are revered among goddesses. And just as there are many other rivers flowing softly, the sons of Ocean, whom the queenly Tethys bore, it is difficult for a mortal to name them all, but people know them by the names of the places where they flow.
(ll. 371-374) And Theia was subject in love to Hyperion and bare great Helius (Sun) and clear Selene (Moon) and Eos (Dawn) who shines upon all that are on earth and upon the deathless Gods who live in the wide heaven.
(ll. 371-374) And Theia was in love with Hyperion and gave birth to great Helius (Sun), clear Selene (Moon), and Eos (Dawn), who shines upon everyone on earth and the immortal Gods who live in the vast sky.
(ll. 375-377) And Eurybia, bright goddess, was joined in love to Crius and bare great Astraeus, and Pallas, and Perses who also was eminent among all men in wisdom.
(ll. 375-377) And Eurybia, the shining goddess, fell in love with Crius and gave birth to great Astraeus, Pallas, and Perses, who was also known for his wisdom beyond that of all men.
(ll. 378-382) And Eos bare to Astraeus the strong-hearted winds, brightening Zephyrus, and Boreas, headlong in his course, and Notus,—a goddess mating in love with a god. And after these Erigenia 1616 bare the star Eosphorus (Dawn-bringer), and the gleaming stars with which heaven is crowned.
(ll. 378-382) And Eos bore to Astraeus the strong-hearted winds, brightening Zephyrus, and Boreas, rushing in his path, and Notus—a goddess in love with a god. After these, Erigenia 1616 bore the star Eosphorus (Dawn-bringer), and the shining stars with which heaven is adorned.
(ll. 383-403) And Styx the daughter of Ocean was joined to Pallas and bare Zelus (Emulation) and trim-ankled Nike (Victory) in the house. Also she brought forth Cratos (Strength) and Bia (Force), wonderful children. These have no house apart from Zeus, nor any dwelling nor path except that wherein God leads them, but they dwell always with Zeus the loud-thunderer. For so did Styx the deathless daughter of Ocean plan on that day when the Olympian Lightener called all the deathless gods to great Olympus, and said that whosoever of the gods would fight with him against the Titans, he would not cast him out from his rights, but each should have the office which he had before amongst the deathless gods. And he declared that he who was without office and rights under Cronos, should be raised to both office and rights as is just. So deathless Styx came first to Olympus with her children through the wit of her dear father. And Zeus honoured her, and gave her very great gifts, for her he appointed to be the great oath of the gods, and her children to live with him always. And as he promised, so he performed fully unto them all. But he himself mightily reigns and rules.
(ll. 383-403) Styx, the daughter of Ocean, was united with Pallas and gave birth to Zelus (Emulation) and graceful Nike (Victory) in their home. She also had Cratos (Strength) and Bia (Force), remarkable children. These beings don't have a separate home from Zeus, nor any place or path except for where God leads them; they always stay with Zeus, the loud-thunderer. This was Styx's plan on the day when the Olympian Lightener gathered all the immortal gods to great Olympus and said that anyone who would fight alongside him against the Titans would not be cast out from their rights, but each would retain the position they had before among the immortal gods. He proclaimed that anyone without position and rights under Cronos would be granted both, as is just. So, immortal Styx first came to Olympus with her children, thanks to the wisdom of her beloved father. Zeus honored her and bestowed great gifts upon her; he appointed her as the great oath of the gods and ensured that her children would always live with him. And he kept his promise to them completely. But he himself continues to reign and rule with great power.
(ll. 404-452) Again, Phoebe came to the desired embrace of Coeus.
(ll. 404-452) Again, Phoebe reached for the loving embrace of Coeus.
Then the goddess through the love of the god conceived and brought forth dark-gowned Leto, always mild, kind to men and to the deathless gods, mild from the beginning, gentlest in all Olympus. Also she bare Asteria of happy name, whom Perses once led to his great house to be called his dear wife. And she conceived and bare Hecate whom Zeus the son of Cronos honoured above all. He gave her splendid gifts, to have a share of the earth and the unfruitful sea. She received honour also in starry heaven, and is honoured exceedingly by the deathless gods. For to this day, whenever any one of men on earth offers rich sacrifices and prays for favour according to custom, he calls upon Hecate. Great honour comes full easily to him whose prayers the goddess receives favourably, and she bestows wealth upon him; for the power surely is with her. For as many as were born of Earth and Ocean amongst all these she has her due portion. The son of Cronos did her no wrong nor took anything away of all that was her portion among the former Titan gods: but she holds, as the division was at the first from the beginning, privilege both in earth, and in heaven, and in sea. Also, because she is an only child, the goddess receives not less honour, but much more still, for Zeus honours her. Whom she will she greatly aids and advances: she sits by worshipful kings in judgement, and in the assembly whom she will is distinguished among the people. And when men arm themselves for the battle that destroys men, then the goddess is at hand to give victory and grant glory readily to whom she will. Good is she also when men contend at the games, for there too the goddess is with them and profits them: and he who by might and strength gets the victory wins the rich prize easily with joy, and brings glory to his parents. And she is good to stand by horsemen, whom she will: and to those whose business is in the grey discomfortable sea, and who pray to Hecate and the loud-crashing Earth-Shaker, easily the glorious goddess gives great catch, and easily she takes it away as soon as seen, if so she will. She is good in the byre with Hermes to increase the stock. The droves of kine and wide herds of goats and flocks of fleecy sheep, if she will, she increases from a few, or makes many to be less. So, then. albeit her mother’s only child 1617, she is honoured amongst all the deathless gods. And the son of Cronos made her a nurse of the young who after that day saw with their eyes the light of all-seeing Dawn. So from the beginning she is a nurse of the young, and these are her honours.
Then the goddess, through her love for the god, conceived and gave birth to Leto, who always remained gentle, kind to both humans and the immortal gods, mild from the very start, the kindest of all in Olympus. She also gave birth to Asteria, whose name means "starry," whom Perses led to his grand home to be called his beloved wife. Asteria conceived and bore Hecate, whom Zeus, the son of Cronos, honored above all. He bestowed upon her magnificent gifts, granting her a share of the earth and the barren sea. She also received honor in the starry sky and is highly revered by the immortal gods. For to this day, whenever someone on earth offers rich sacrifices and prays for favor in accordance with tradition, they call upon Hecate. Great honor easily comes to the one whose prayers the goddess receives favorably, and she grants them wealth; for the power certainly lies with her. Among all those born of Earth and Ocean, she receives her rightful portion. The son of Cronos did her no wrong and didn’t take anything away from her share among the former Titan gods: she retains, just as it was first divided, privileges in the earth, sky, and sea. Additionally, because she is an only child, the goddess is honored not less but even more, for Zeus holds her in high regard. Whom she chooses, she helps and uplifts: she sits beside worshipful kings in judgment, and in gatherings, she stands out among the people as she wills. When men prepare for battles that destroy lives, the goddess is present to grant victory and easily bestows glory upon whomever she chooses. She is also favorable when men compete in games, for there too the goddess supports them and benefits them: he who wins through strength and might achieves the rich prize with joy, bringing honor to his parents. She is good to support horsemen, whoever she chooses; and to those who toil in the gray, discomforting sea, when they pray to Hecate and the loud-crashing Earth-Shaker, the glorious goddess easily grants them a great catch, and just as easily takes it away as soon as it's seen, if she wills it. She is also present in the barn with Hermes to increase the livestock. The herds of cattle, wide flocks of goats, and flocks of woolly sheep, if she chooses, she makes plentiful from a few or reduces a large number to few. Thus, although she is her mother's only child, she is honored among all the immortal gods. And the son of Cronos made her a caregiver for the young who, from that day forward, would see the light of all-seeing Dawn. So from the beginning, she has been a nurturer of the young, and these are her honors.
(ll. 453-491) But Rhea was subject in love to Cronos and bare splendid children, Hestia 1618, Demeter, and gold-shod Hera and strong Hades, pitiless in heart, who dwells under the earth, and the loud-crashing Earth-Shaker, and wise Zeus, father of gods and men, by whose thunder the wide earth is shaken. These great Cronos swallowed as each came forth from the womb to his mother’s knees with this intent, that no other of the proud sons of Heaven should hold the kingly office amongst the deathless gods. For he learned from Earth and starry Heaven that he was destined to be overcome by his own son, strong though he was, through the contriving of great Zeus 1619. Therefore he kept no blind outlook, but watched and swallowed down his children: and unceasing grief seized Rhea. But when she was about to bear Zeus, the father of gods and men, then she besought her own dear parents, Earth and starry Heaven, to devise some plan with her that the birth of her dear child might be concealed, and that retribution might overtake great, crafty Cronos for his own father and also for the children whom he had swallowed down. And they readily heard and obeyed their dear daughter, and told her all that was destined to happen touching Cronos the king and his stout-hearted son. So they sent her to Lyetus, to the rich land of Crete, when she was ready to bear great Zeus, the youngest of her children. Him did vast Earth receive from Rhea in wide Crete to nourish and to bring up. Thither came Earth carrying him swiftly through the black night to Lyctus first, and took him in her arms and hid him in a remote cave beneath the secret places of the holy earth on thick-wooded Mount Aegeum; but to the mightily ruling son of Heaven, the earlier king of the gods, she gave a great stone wrapped in swaddling clothes. Then he took it in his hands and thrust it down into his belly: wretch! he knew not in his heart that in place of the stone his son was left behind, unconquered and untroubled, and that he was soon to overcome him by force and might and drive him from his honours, himself to reign over the deathless gods.
(ll. 453-491) But Rhea was in love with Cronos and gave birth to amazing children: Hestia, Demeter, golden-shod Hera, strong Hades—cold-hearted, who lives underground—and the loud Earth-Shaker, and wise Zeus, the father of gods and men, whose thunder shakes the earth. Great Cronos swallowed each of them as they were born from their mother’s womb, determined that no other proud son of Heaven would take the throne among the immortal gods. He learned from Earth and the starry Heaven that he was fated to be defeated by his own son, strong as he was, by the plan of great Zeus. So he stayed alert and swallowed his children whole, and Rhea was filled with constant grief. But when she was about to give birth to Zeus, the father of gods and men, she begged her dear parents, Earth and starry Heaven, to come up with a way to hide the birth of her precious child, so that great, crafty Cronos would face justice for his father and for the children he had swallowed. They eagerly listened to their beloved daughter and told her everything that was destined concerning King Cronos and his brave son. So they sent her to Lyctus, to the rich land of Crete, when she was ready to give birth to great Zeus, her youngest child. Vast Earth took him from Rhea in wide Crete to care for and raise him. Earth brought him quickly through the dark night to Lyctus first and held him in her arms, hiding him in a secret cave deep within the sacred earth on thick-wooded Mount Aegeum. Meanwhile, she gave a great stone wrapped in swaddling clothes to the powerful son of Heaven, the former king of the gods. He took it in his hands and swallowed it down: poor fool! He had no idea that instead of the stone, his son remained behind, undefeated and unbothered, and that he would soon overpower him by strength and take his place, ruling over the immortal gods.
(ll. 492-506) After that, the strength and glorious limbs of the prince increased quickly, and as the years rolled on, great Cronos the wily was beguiled by the deep suggestions of Earth, and brought up again his offspring, vanquished by the arts and might of his own son, and he vomited up first the stone which he had swallowed last. And Zeus set it fast in the wide-pathed earth at goodly Pytho under the glens of Parnassus, to be a sign thenceforth and a marvel to mortal men 1620. And he set free from their deadly bonds the brothers of his father, sons of Heaven whom his father in his foolishness had bound. And they remembered to be grateful to him for his kindness, and gave him thunder and the glowing thunderbolt and lightening: for before that, huge Earth had hidden these. In them he trusts and rules over mortals and immortals.
(ll. 492-506) After that, the prince's strength and impressive build grew rapidly, and as the years went by, crafty Cronos was deceived by the deep suggestions of Earth and brought up his children again, defeated by the skills and power of his own son. He first vomited the stone he had swallowed last. And Zeus secured it deep in the wide earth at the beautiful Pytho under the valleys of Parnassus, to serve as a sign and a wonder for mortal men 1620. He freed his father’s brothers, the sons of Heaven, whom his father had foolishly bound. They were grateful for his kindness and gifted him thunder, the blazing thunderbolt, and lightning; for before that, great Earth had hidden these. With them, he finds his strength and rules over mortals and immortals.
(ll. 507-543) Now Iapetus took to wife the neat-ankled mad Clymene, daughter of Ocean, and went up with her into one bed. And she bare him a stout-hearted son, Atlas: also she bare very glorious Menoetius and clever Prometheus, full of various wiles, and scatter-brained Epimetheus who from the first was a mischief to men who eat bread; for it was he who first took of Zeus the woman, the maiden whom he had formed. But Menoetius was outrageous, and far-seeing Zeus struck him with a lurid thunderbolt and sent him down to Erebus because of his mad presumption and exceeding pride. And Atlas through hard constraint upholds the wide heaven with unwearying head and arms, standing at the borders of the earth before the clear-voiced Hesperides; for this lot wise Zeus assigned to him. And ready-witted Prometheus he bound with inextricable bonds, cruel chains, and drove a shaft through his middle, and set on him a long-winged eagle, which used to eat his immortal liver; but by night the liver grew as much again everyway as the long-winged bird devoured in the whole day. That bird Heracles, the valiant son of shapely-ankled Alcmene, slew; and delivered the son of Iapetus from the cruel plague, and released him from his affliction—not without the will of Olympian Zeus who reigns on high, that the glory of Heracles the Theban-born might be yet greater than it was before over the plenteous earth. This, then, he regarded, and honoured his famous son; though he was angry, he ceased from the wrath which he had before because Prometheus matched himself in wit with the almighty son of Cronos. For when the gods and mortal men had a dispute at Mecone, even then Prometheus was forward to cut up a great ox and set portions before them, trying to befool the mind of Zeus. Before the rest he set flesh and inner parts thick with fat upon the hide, covering them with an ox paunch; but for Zeus he put the white bones dressed up with cunning art and covered with shining fat. Then the father of men and of gods said to him:
(ll. 507-543) Now Iapetus married the nimble-footed crazy Clymene, daughter of Ocean, and they went to bed together. She bore him a strong-hearted son, Atlas; she also had the very glorious Menoetius and clever Prometheus, full of various tricks, and scatter-brained Epimetheus, who was always trouble for the bread-eating humans; it was he who first accepted the woman from Zeus, the maiden he had created. Menoetius was outrageous, and far-seeing Zeus struck him down with a blazing thunderbolt and sent him to Erebus because of his reckless arrogance and excessive pride. Atlas, under great strain, holds up the vast sky with his tireless head and arms, standing at the edge of the earth before the clear-voiced Hesperides; this task was assigned to him by wise Zeus. The quick-witted Prometheus was bound with unbreakable chains and a cruel bond, and a long-winged eagle was sent to consume his immortal liver, which grew back every night as much as the eagle devoured during the day. That bird was killed by Heracles, the brave son of the graceful-ankled Alcmene, who freed the son of Iapetus from his cruel torment and released him from his suffering—not without the approval of Olympian Zeus who reigns above, so that the glory of Heracles, born in Thebes, could be even greater than before across the abundant earth. This, then, Zeus considered, and honored his famous son; even though he was angry, he set aside his previous wrath because Prometheus had matched wits with the mighty son of Cronos. For when the gods and mortal men had a dispute at Mecone, Prometheus was quick to cut up a great ox and laid portions before them, trying to trick Zeus. He placed flesh and inner parts thick with fat on the hide, covering them with an ox stomach; but for Zeus, he arranged the white bones artfully dressed and covered with shining fat. The father of men and gods then said to him:
(ll. 543-544) ‘Son of Iapetus, most glorious of all lords, good sir, how unfairly you have divided the portions!’
(ll. 543-544) ‘Son of Iapetus, the greatest of all lords, good sir, how unfairly you have split the shares!’
(ll. 545-547) So said Zeus whose wisdom is everlasting, rebuking him. But wily Prometheus answered him, smiling softly and not forgetting his cunning trick:
(ll. 545-547) So said Zeus, whose wisdom is eternal, scolding him. But crafty Prometheus replied, smiling gently and not forgetting his clever trick:
(ll. 548-558) ‘Zeus, most glorious and greatest of the eternal gods, take which ever of these portions your heart within you bids.’ So he said, thinking trickery. But Zeus, whose wisdom is everlasting, saw and failed not to perceive the trick, and in his heart he thought mischief against mortal men which also was to be fulfilled. With both hands he took up the white fat and was angry at heart, and wrath came to his spirit when he saw the white ox-bones craftily tricked out: and because of this the tribes of men upon earth burn white bones to the deathless gods upon fragrant altars. But Zeus who drives the clouds was greatly vexed and said to him:
(ll. 548-558) "Zeus, the most glorious and greatest of the eternal gods, choose whichever of these parts your heart desires." So he spoke, plotting deceit. But Zeus, whose wisdom is timeless, recognized the trick and, in his heart, devised mischief against humanity that was also meant to come true. With both hands, he grabbed the white fat and felt a deep anger, while wrath surged within him when he noticed the white ox bones cleverly disguised. Because of this, people on earth burn white bones to the immortal gods on fragrant altars. But Zeus, who commands the clouds, was greatly troubled and said to him:
(ll. 559-560) ‘Son of Iapetus, clever above all! So, sir, you have not yet forgotten your cunning arts!’
(ll. 559-560) ‘Son of Iapetus, the most clever of all! So, you haven't forgotten your clever tricks yet!’
(ll. 561-584) So spake Zeus in anger, whose wisdom is everlasting; and from that time he was always mindful of the trick, and would not give the power of unwearying fire to the Melian 1621 race of mortal men who live on the earth. But the noble son of Iapetus outwitted him and stole the far-seen gleam of unwearying fire in a hollow fennel stalk. And Zeus who thunders on high was stung in spirit, and his dear heart was angered when he saw amongst men the far-seen ray of fire. Forthwith he made an evil thing for men as the price of fire; for the very famous Limping God formed of earth the likeness of a shy maiden as the son of Cronos willed. And the goddess bright-eyed Athene girded and clothed her with silvery raiment, and down from her head she spread with her hands a broidered veil, a wonder to see; and she, Pallas Athene, put about her head lovely garlands, flowers of new-grown herbs. Also she put upon her head a crown of gold which the very famous Limping God made himself and worked with his own hands as a favour to Zeus his father. On it was much curious work, wonderful to see; for of the many creatures which the land and sea rear up, he put most upon it, wonderful things, like living beings with voices: and great beauty shone out from it.
(ll. 561-584) So spoke Zeus in anger, whose wisdom is eternal; and from that moment, he kept the trick in mind and refused to give the gift of everlasting fire to the Melian 1621 race of mortal men living on the earth. But the noble son of Iapetus outsmarted him and took the distant gleam of unending fire in a hollow fennel stalk. And Zeus, the mighty thunderer, was deeply troubled, and his heart was filled with rage when he saw the far-off light of fire among men. Immediately, he created a misfortune for humanity as the price for the fire; for the renowned Limping God shaped from the earth the likeness of a shy maiden as the son of Cronos had commanded. And the bright-eyed goddess Athene adorned and clothed her in silvery garments, and with her hands, she spread a beautifully woven veil down from her head, a sight to behold; and she, Pallas Athene, placed lovely garlands of fresh flowers on her head. She also put a crown of gold on her head, which the famous Limping God crafted himself as a gift for his father Zeus. It had intricate designs, wonderful to see; for of all the creatures that the land and sea bring forth, he included many on it, astonishing things, resembling living beings with voices: and great beauty radiated from it.
(ll. 585-589) But when he had made the beautiful evil to be the price for the blessing, he brought her out, delighting in the finery which the bright-eyed daughter of a mighty father had given her, to the place where the other gods and men were. And wonder took hold of the deathless gods and mortal men when they saw that which was sheer guile, not to be withstood by men.
(ll. 585-589) But when he had turned the beautiful evil into the price for the blessing, he brought her out, relishing the elegance that the bright-eyed daughter of a powerful father had given her, to the place where the other gods and men were. And awe struck both the immortal gods and mortal men when they saw something that was pure trickery, impossible for men to resist.
(ll. 590-612) For from her is the race of women and female kind: of her is the deadly race and tribe of women who live amongst mortal men to their great trouble, no helpmeets in hateful poverty, but only in wealth. And as in thatched hives bees feed the drones whose nature is to do mischief—by day and throughout the day until the sun goes down the bees are busy and lay the white combs, while the drones stay at home in the covered skeps and reap the toil of others into their own bellies—even so Zeus who thunders on high made women to be an evil to mortal men, with a nature to do evil. And he gave them a second evil to be the price for the good they had: whoever avoids marriage and the sorrows that women cause, and will not wed, reaches deadly old age without anyone to tend his years, and though he at least has no lack of livelihood while he lives, yet, when he is dead, his kinsfolk divide his possessions amongst them. And as for the man who chooses the lot of marriage and takes a good wife suited to his mind, evil continually contends with good; for whoever happens to have mischievous children, lives always with unceasing grief in his spirit and heart within him; and this evil cannot be healed.
For from her comes the entire line of women: from her arises the deadly lineage and group of women who exist among mortal men, causing them great trouble, offering no support in miserable poverty, but only in times of wealth. Just like in thatched hives, bees support the drones whose nature is to cause harm—busy all day until sunset, the bees work hard and create the white combs, while the drones lounge in their covered homes, enjoying the fruits of others' labor—so too did Zeus, the thunderer, create women to be a burden for mortal men, with an inherent tendency to do harm. He also bestowed upon them a second curse as the cost of the good they brought: anyone who avoids marriage and the sorrows women bring, and stays single, will live to a lonely old age with no one to care for him. Although he may have enough to live on while he’s alive, when he dies, his relatives will split up his belongings. And as for the man who opts for marriage and chooses a good wife who aligns with his desires, he faces a constant struggle between good and evil; for whoever has troublesome children will live in continuous sorrow in his mind and heart, and this sorrow cannot be fixed.
(ll. 613-616) So it is not possible to deceive or go beyond the will of Zeus; for not even the son of Iapetus, kindly Prometheus, escaped his heavy anger, but of necessity strong bands confined him, although he knew many a wile.
(ll. 613-616) So it's impossible to trick or overcome the will of Zeus; even Prometheus, the kind son of Iapetus, couldn't escape his wrath. As a result, he was forced into strong chains, despite knowing many clever tricks.
(ll. 617-643) But when first their father was vexed in his heart with Obriareus and Cottus and Gyes, he bound them in cruel bonds, because he was jealous of their exceeding manhood and comeliness and great size: and he made them live beneath the wide-pathed earth, where they were afflicted, being set to dwell under the ground, at the end of the earth, at its great borders, in bitter anguish for a long time and with great grief at heart. But the son of Cronos and the other deathless gods whom rich-haired Rhea bare from union with Cronos, brought them up again to the light at Earth’s advising. For she herself recounted all things to the gods fully, how that with these they would gain victory and a glorious cause to vaunt themselves. For the Titan gods and as many as sprang from Cronos had long been fighting together in stubborn war with heart-grieving toil, the lordly Titans from high Othyrs, but the gods, givers of good, whom rich-haired Rhea bare in union with Cronos, from Olympus. So they, with bitter wrath, were fighting continually with one another at that time for ten full years, and the hard strife had no close or end for either side, and the issue of the war hung evenly balanced. But when he had provided those three with all things fitting, nectar and ambrosia which the gods themselves eat, and when their proud spirit revived within them all after they had fed on nectar and delicious ambrosia, then it was that the father of men and gods spoke amongst them:
(ll. 617-643) But when their father first felt anger in his heart towards Obriareus, Cottus, and Gyes, he bound them in harsh chains because he was jealous of their extraordinary strength, beauty, and size. He forced them to live beneath the vast earth, where they suffered in deep anguish for a long time, burdened by great sorrow. But the son of Cronos and the other immortal gods, whom the fair-haired Rhea bore from her union with Cronos, brought them back to light at Earth's suggestion. She shared everything with the gods, explaining that with these three, they would achieve victory and a glorious reputation. For the Titan gods, as well as those born of Cronos, had long been engaged in a fierce and exhausting war with the mighty Titans from high Othyrs, while the gods, givers of good, whom fair-haired Rhea bore with Cronos, fought from Olympus. They were locked in bitter conflict for ten full years, with no resolution or end in sight for either side, and the outcome of the war was hanging in the balance. But when he supplied those three with everything they needed—nectar and ambrosia, which the gods themselves consume—and their spirits were lifted after feasting on the nectar and delicious ambrosia, the father of men and gods then spoke among them:
(ll. 644-653) ‘Hear me, bright children of Earth and Heaven, that I may say what my heart within me bids. A long while now have we, who are sprung from Cronos and the Titan gods, fought with each other every day to get victory and to prevail. But do you show your great might and unconquerable strength, and face the Titans in bitter strife; for remember our friendly kindness, and from what sufferings you are come back to the light from your cruel bondage under misty gloom through our counsels.’
(ll. 644-653) “Listen to me, bright children of Earth and Heaven, so I can express what my heart urges me to say. For a long time now, we, who come from Cronos and the Titan gods, have battled each other every day for victory and supremacy. But demonstrate your incredible power and unbeatable strength, and confront the Titans in fierce conflict; for remember our friendship, and how you emerged from your harsh captivity in the dark mist back into the light through our guidance.”
(ll. 654-663) So he said. And blameless Cottus answered him again: ‘Divine one, you speak that which we know well: nay, even of ourselves we know that your wisdom and understanding is exceeding, and that you became a defender of the deathless ones from chill doom. And through your devising we are come back again from the murky gloom and from our merciless bonds, enjoying what we looked not for, O lord, son of Cronos. And so now with fixed purpose and deliberate counsel we will aid your power in dreadful strife and will fight against the Titans in hard battle.’
(ll. 654-663) So he said. And blameless Cottus replied again: "Divine one, you speak what we already know well: indeed, we understand that your wisdom and insight are remarkable, and that you became a protector of the immortal ones from chilling doom. Through your clever plans, we have returned from the dark abyss and from our harsh bonds, enjoying what we never expected, O lord, son of Cronos. And now, with firm resolve and careful planning, we will support your strength in fierce conflict and will battle against the Titans in tough combat."
(ll. 664-686) So he said: and the gods, givers of good things, applauded when they heard his word, and their spirit longed for war even more than before, and they all, both male and female, stirred up hated battle that day, the Titan gods, and all that were born of Cronos together with those dread, mighty ones of overwhelming strength whom Zeus brought up to the light from Erebus beneath the earth. An hundred arms sprang from the shoulders of all alike, and each had fifty heads growing upon his shoulders upon stout limbs. These, then, stood against the Titans in grim strife, holding huge rocks in their strong hands. And on the other part the Titans eagerly strengthened their ranks, and both sides at one time showed the work of their hands and their might. The boundless sea rang terribly around, and the earth crashed loudly: wide Heaven was shaken and groaned, and high Olympus reeled from its foundation under the charge of the undying gods, and a heavy quaking reached dim Tartarus and the deep sound of their feet in the fearful onset and of their hard missiles. So, then, they launched their grievous shafts upon one another, and the cry of both armies as they shouted reached to starry heaven; and they met together with a great battle-cry.
(ll. 664-686) So he said: and the gods, givers of good things, cheered when they heard his words, and their spirits yearned for war even more than before. Both male and female gods stirred up a fierce conflict that day, including the Titan gods and all of Cronos's offspring, along with those terrifying, powerful beings that Zeus had brought up from Erebus beneath the earth. A hundred arms grew from the shoulders of each, and each had fifty heads sprouting from their sturdy bodies. They stood against the Titans in a grim struggle, holding massive rocks in their strong hands. On the other side, the Titans eagerly bolstered their ranks, and both sides displayed the power of their hands and their strength. The vast sea roared around them, and the ground shook loudly: the wide sky trembled and groaned, and high Olympus swayed from its base under the onslaught of the immortal gods, sending heavy tremors down to dark Tartarus, along with the deep echo of their feet in the fierce clash and of their hard projectiles. Then, they launched their painful missiles at each other, and the battle cry of both armies echoed up to the starry heaven; they clashed with a mighty roar.
(ll. 687-712) Then Zeus no longer held back his might; but straight his heart was filled with fury and he showed forth all his strength. From Heaven and from Olympus he came forthwith, hurling his lightning: the bolts flew thick and fast from his strong hand together with thunder and lightning, whirling an awesome flame. The life-giving earth crashed around in burning, and the vast wood crackled loud with fire all about. All the land seethed, and Ocean’s streams and the unfruitful sea. The hot vapour lapped round the earthborn Titans: flame unspeakable rose to the bright upper air: the flashing glare of the thunder-stone and lightning blinded their eyes for all that there were strong. Astounding heat seized Chaos: and to see with eyes and to hear the sound with ears it seemed even as if Earth and wide Heaven above came together; for such a mighty crash would have arisen if Earth were being hurled to ruin, and Heaven from on high were hurling her down; so great a crash was there while the gods were meeting together in strife. Also the winds brought rumbling earthquake and duststorm, thunder and lightning and the lurid thunderbolt, which are the shafts of great Zeus, and carried the clangour and the warcry into the midst of the two hosts. An horrible uproar of terrible strife arose: mighty deeds were shown and the battle inclined. But until then, they kept at one another and fought continually in cruel war.
(ll. 687-712) Then Zeus unleashed his power; his heart was filled with rage, and he displayed all his strength. He came down from Heaven and Olympus, throwing down his lightning: the bolts flew thick and fast from his powerful hand, along with thunder and lightning, creating a terrifying blaze. The life-giving earth shook in flames, and the vast woods crackled loudly with fire all around. The entire land seethed, as did Ocean's streams and the barren sea. Hot vapors surrounded the earthborn Titans: an indescribable flame shot up to the bright upper air: the blinding glare of the thunderbolt and lightning blinded even the strongest among them. Incredible heat seized Chaos; it felt as if Earth and the wide Heaven above were crashing together; such a tremendous noise would come from Earth being thrown into chaos and Heaven above hurling her down; the noise was immense as the gods clashed in conflict. The winds also brought rumbling earthquakes and dust storms, thunder and lightning, and the fiery thunderbolt, which are the weapons of great Zeus, carrying the clangor and the battle cry into the midst of the two armies. A horrible uproar of terrible conflict arose: mighty deeds were done, and the battle turned. But until then, they had been locked in fierce combat, continually battling in cruel war.
(ll. 713-735) And amongst the foremost Cottus and Briareos and Gyes insatiate for war raised fierce fighting: three hundred rocks, one upon another, they launched from their strong hands and overshadowed the Titans with their missiles, and buried them beneath the wide-pathed earth, and bound them in bitter chains when they had conquered them by their strength for all their great spirit, as far beneath the earth to Tartarus. For a brazen anvil falling down from heaven nine nights and days would reach the earth upon the tenth: and again, a brazen anvil falling from earth nine nights and days would reach Tartarus upon the tenth. Round it runs a fence of bronze, and night spreads in triple line all about it like a neck-circlet, while above grow the roots of the earth and unfruitful sea. There by the counsel of Zeus who drives the clouds the Titan gods are hidden under misty gloom, in a dank place where are the ends of the huge earth. And they may not go out; for Poseidon fixed gates of bronze upon it, and a wall runs all round it on every side. There Gyes and Cottus and great-souled Obriareus live, trusty warders of Zeus who holds the aegis.
(ll. 713-735) Among the first were Cottus, Briareos, and Gyes, who were eager for war and launched fierce attacks: they hurled three hundred rocks, one after another, with their powerful hands, raining missiles down on the Titans and burying them beneath the vast earth. They bound the Titans in harsh chains after overpowering them, despite their great spirit, deep into the earth down to Tartarus. A bronze anvil dropped from the sky would take nine nights and days to reach the earth on the tenth; similarly, an anvil dropped from the earth would reach Tartarus in nine nights and days, arriving on the tenth. Surrounding it is a fence of bronze, and night envelops it in a triple layer like a necklace, while above the roots of the earth and the barren sea stretch. There, by the will of Zeus, the cloud-bringer, the Titan gods are hidden in shadowy gloom, in a damp area at the edge of the immense earth. They cannot escape; for Poseidon has set bronze gates there, and a wall encircles it on every side. There live Gyes, Cottus, and the mighty-hearted Briareos, loyal guardians of Zeus, who wields the aegis.
(ll. 736-744) And there, all in their order, are the sources and ends of gloomy earth and misty Tartarus and the unfruitful sea and starry heaven, loathsome and dank, which even the gods abhor.
(ll. 736-744) And there, all in their place, are the origins and ends of the dark earth and foggy Tartarus and the barren sea and starry sky, foul and damp, which even the gods hate.
It is a great gulf, and if once a man were within the gates, he would not reach the floor until a whole year had reached its end, but cruel blast upon blast would carry him this way and that. And this marvel is awful even to the deathless gods.
It’s a huge divide, and once a person is through the gates, they won’t touch the ground until a full year has passed, as harsh gust after harsh gust will blow them around. This phenomenon is terrifying even to the immortal gods.
(ll. 744-757) There stands the awful home of murky Night wrapped in dark clouds. In front of it the son of Iapetus 1622 stands immovably upholding the wide heaven upon his head and unwearying hands, where Night and Day draw near and greet one another as they pass the great threshold of bronze: and while the one is about to go down into the house, the other comes out at the door.
(ll. 744-757) There stands the terrible home of gloomy Night, shrouded in dark clouds. In front of it, the son of Iapetus 1622 stands motionless, holding up the vast sky on his head and tireless hands, where Night and Day approach and acknowledge each other as they cross the great bronze threshold: while one is set to enter the house, the other steps out through the door.
And the house never holds them both within; but always one is without the house passing over the earth, while the other stays at home and waits until the time for her journeying come; and the one holds all-seeing light for them on earth, but the other holds in her arms Sleep the brother of Death, even evil Night, wrapped in a vaporous cloud.
And the house never keeps them both inside; one is always outside, walking the earth, while the other stays at home and waits for the right time to travel. The one outside has all-seeing light on earth, while the other cradles Sleep, the brother of Death, wrapped in a misty cloud.
(ll. 758-766) And there the children of dark Night have their dwellings, Sleep and Death, awful gods. The glowing Sun never looks upon them with his beams, neither as he goes up into heaven, nor as he comes down from heaven. And the former of them roams peacefully over the earth and the sea’s broad back and is kindly to men; but the other has a heart of iron, and his spirit within him is pitiless as bronze: whomsoever of men he has once seized he holds fast: and he is hateful even to the deathless gods.
(ll. 758-766) And there the children of dark Night have their homes, Sleep and Death, terrifying gods. The shining Sun never shines upon them with his rays, neither as he rises into the sky, nor as he sets. The first of them travels peacefully over the earth and the wide sea and is kind to people; but the other has a heart of iron, and his spirit is as merciless as bronze: whoever he seizes, he holds tight; and he is loathed even by the immortal gods.
(ll. 767-774) There, in front, stand the echoing halls of the god of the lower-world, strong Hades, and of awful Persephone. A fearful hound guards the house in front, pitiless, and he has a cruel trick. On those who go in he fawns with his tail and both his ears, but suffers them not to go out back again, but keeps watch and devours whomsoever he catches going out of the gates of strong Hades and awful Persephone.
(ll. 767-774) There, in front, stand the echoing halls of the god of the underworld, strong Hades, and of dreadful Persephone. A terrifying hound guards the house out front, merciless, and he has a cruel trick. To those who enter, he wags his tail and perks up his ears, but he doesn't let them leave again; instead, he watches and devours anyone he catches trying to escape from the gates of strong Hades and dreadful Persephone.
(ll. 775-806) And there dwells the goddess loathed by the deathless gods, terrible Styx, eldest daughter of back-flowing 1623 Ocean. She lives apart from the gods in her glorious house vaulted over with great rocks and propped up to heaven all round with silver pillars. Rarely does the daughter of Thaumas, swift-footed Iris, come to her with a message over the sea’s wide back.
(ll. 775-806) And there lives the goddess hated by the immortal gods, terrible Styx, the oldest daughter of the back-flowing 1623 Ocean. She resides away from the gods in her magnificent home, covered with massive rocks and supported to the sky all around by silver pillars. Rarely does the daughter of Thaumas, quick-footed Iris, reach her with a message across the sea's vast expanse.
But when strife and quarrel arise among the deathless gods, and when any of them who live in the house of Olympus lies, then Zeus sends Iris to bring in a golden jug the great oath of the gods from far away, the famous cold water which trickles down from a high and beetling rock. Far under the wide-pathed earth a branch of Oceanus flows through the dark night out of the holy stream, and a tenth part of his water is allotted to her. With nine silver-swirling streams he winds about the earth and the sea’s wide back, and then falls into the main 1624; but the tenth flows out from a rock, a sore trouble to the gods. For whoever of the deathless gods that hold the peaks of snowy Olympus pours a libation of her water is forsworn, lies breathless until a full year is completed, and never comes near to taste ambrosia and nectar, but lies spiritless and voiceless on a strewn bed: and a heavy trance overshadows him. But when he has spent a long year in his sickness, another penance and an harder follows after the first. For nine years he is cut off from the eternal gods and never joins their councils of their feasts, nine full years. But in the tenth year he comes again to join the assemblies of the deathless gods who live in the house of Olympus. Such an oath, then, did the gods appoint the eternal and primaeval water of Styx to be: and it spouts through a rugged place.
But when conflict and arguments break out among the immortal gods, and when any of them who reside in Olympus tells a lie, Zeus sends Iris to fetch a golden jug filled with the great oath of the gods from afar, the famous cold water that flows down from a steep and craggy rock. Deep beneath the vast earth, a branch of Oceanus flows through the dark night from the sacred stream, and a tenth of his water is given to her. With nine silver-swirling streams, he winds around the earth and the sea's broad back, and then falls into the main 1624; but the tenth flows out from a rock, a serious trouble for the gods. For anyone among the immortal gods who dwell on the snowy peaks of Olympus who drinks from her water becomes forsworn, lies breathless until a full year has passed, and never gets to taste ambrosia and nectar, instead lying spiritless and voiceless on a scattered bed: and a heavy trance overtakes him. After spending a long year in his sickness, another punishment follows, and it’s a harder one than the first. For nine years he is cut off from the eternal gods and never joins their councils or feasts, for nine full years. But in the tenth year, he returns to participate in the gatherings of the immortal gods who reside in Olympus. This is the oath the gods established regarding the eternal and primordial water of Styx: it pours out through a rugged place.
(ll. 807-819) And there, all in their order, are the sources and ends of the dark earth and misty Tartarus and the unfruitful sea and starry heaven, loathsome and dank, which even the gods abhor.
(ll. 807-819) And there, all lined up, are the origins and boundaries of the dark earth, the foggy Tartarus, the barren sea, and the starry sky, repulsive and damp, which even the gods despise.
And there are shining gates and an immoveable threshold of bronze having unending roots and it is grown of itself 1625. And beyond, away from all the gods, live the Titans, beyond gloomy Chaos. But the glorious allies of loud-crashing Zeus have their dwelling upon Ocean’s foundations, even Cottus and Gyes; but Briareos, being goodly, the deep-roaring Earth-Shaker made his son-in-law, giving him Cymopolea his daughter to wed.
And there are shining gates and an unchanging bronze threshold with endless roots that emerged on its own 1625. And beyond, away from all the gods, live the Titans, beyond dark Chaos. But the glorious allies of thunderous Zeus have their home on the foundations of the Ocean, including Cottus and Gyes; however, Briareos, being worthy, the deep-roaring Earth-Shaker made him his son-in-law, giving him Cymopolea, his daughter, to marry.
(ll. 820-868) But when Zeus had driven the Titans from heaven, huge Earth bare her youngest child Typhoeus of the love of Tartarus, by the aid of golden Aphrodite. Strength was with his hands in all that he did and the feet of the strong god were untiring. From his shoulders grew an hundred heads of a snake, a fearful dragon, with dark, flickering tongues, and from under the brows of his eyes in his marvellous heads flashed fire, and fire burned from his heads as he glared. And there were voices in all his dreadful heads which uttered every kind of sound unspeakable; for at one time they made sounds such that the gods understood, but at another, the noise of a bull bellowing aloud in proud ungovernable fury; and at another, the sound of a lion, relentless of heart; and at another, sounds like whelps, wonderful to hear; and again, at another, he would hiss, so that the high mountains re-echoed. And truly a thing past help would have happened on that day, and he would have come to reign over mortals and immortals, had not the father of men and gods been quick to perceive it. But he thundered hard and mightily: and the earth around resounded terribly and the wide heaven above, and the sea and Ocean’s streams and the nether parts of the earth. Great Olympus reeled beneath the divine feet of the king as he arose and earth groaned thereat. And through the two of them heat took hold on the dark-blue sea, through the thunder and lightning, and through the fire from the monster, and the scorching winds and blazing thunderbolt. The whole earth seethed, and sky and sea: and the long waves raged along the beaches round and about, at the rush of the deathless gods: and there arose an endless shaking. Hades trembled where he rules over the dead below, and the Titans under Tartarus who live with Cronos, because of the unending clamour and the fearful strife. So when Zeus had raised up his might and seized his arms, thunder and lightning and lurid thunderbolt, he leaped from Olympus and struck him, and burned all the marvellous heads of the monster about him. But when Zeus had conquered him and lashed him with strokes, Typhoeus was hurled down, a maimed wreck, so that the huge earth groaned. And flame shot forth from the thunder-stricken lord in the dim rugged glens of the mount 1626, when he was smitten. A great part of huge earth was scorched by the terrible vapour and melted as tin melts when heated by men’s art in channelled 1627 crucibles; or as iron, which is hardest of all things, is softened by glowing fire in mountain glens and melts in the divine earth through the strength of Hephaestus 1628. Even so, then, the earth melted in the glow of the blazing fire. And in the bitterness of his anger Zeus cast him into wide Tartarus.
(ll. 820-868) But when Zeus had driven the Titans from the heavens, the vast Earth gave birth to her youngest child, Typhoeus, from the love of Tartarus, with the help of golden Aphrodite. Strength was in his hands in everything he did, and the feet of the powerful god were tireless. From his shoulders grew a hundred snake heads, a terrifying dragon, with dark, flickering tongues, and from his marvelous heads, fire flashed from his eyes, and flames burned from his heads as he glared. All of his dreadful heads produced voices that made every kind of unspeakable sound; sometimes they made noises that the gods understood, other times they sounded like a bull bellowing in fierce, uncontrollable rage; at other times, like a relentless lion; and again, at yet another time, like whelps, astonishing to hear; and he would hiss, causing the high mountains to echo. Truly, a disaster would have happened that day, and he would have come to rule over mortals and immortals, if the father of men and gods hadn’t quickly noticed it. But he thundered loudly and mightily: and the earth around shook terribly, and the wide sky above, and the sea and Ocean’s streams, and the lower parts of the earth. Great Olympus trembled beneath the divine feet of the king as he stood up, and the earth groaned in response. And through the two of them, heat surged into the dark-blue sea, through the thunder and lightning, and from the monster's fire, and the scorching winds and blazing thunderbolt. The whole earth seethed, as did the sky and sea: and the long waves raged along the shores, at the rush of the immortal gods: and an endless shaking arose. Hades trembled where he ruled over the dead below, and the Titans under Tartarus who lived with Cronos, because of the ceaseless uproar and the fearful clash. So when Zeus had summoned his strength and grabbed his weapons—thunder, lightning, and fierce thunderbolt—he leaped from Olympus and struck him, burning all the marvelous heads of the monster around him. But when Zeus had defeated him and lashed him with blows, Typhoeus was thrown down, a broken wreck, so that the massive earth groaned. Flames shot forth from the thunder-stricken lord in the dim, jagged hollows of the mountain 1626, when he was struck. A large part of the vast earth was scorched by the dreadful vapor and melted like tin melts when heated by human skill in channelled 1627 crucibles; or like iron, which is the hardest of all things, softened by glowing fire in mountain hollows and melted in the divine earth through the power of Hephaestus 1628. Just like that, the earth melted in the glow of the blazing fire. And in his fierce anger, Zeus cast him into wide Tartarus.
(ll. 869-880) And from Typhoeus come boisterous winds which blow damply, except Notus and Boreas and clear Zephyr. These are a god-sent kind, and a great blessing to men; but the others blow fitfully upon the seas. Some rush upon the misty sea and work great havoc among men with their evil, raging blasts; for varying with the season they blow, scattering ships and destroying sailors. And men who meet these upon the sea have no help against the mischief. Others again over the boundless, flowering earth spoil the fair fields of men who dwell below, filling them with dust and cruel uproar.
(ll. 869-880) From Typhoeus come strong winds that blow damply, except for Notus, Boreas, and clear Zephyr. These are gentle, god-sent winds and a great blessing for people; but the others blow unpredictably across the seas. Some rush over the foggy sea and wreak havoc among people with their violent, raging blasts; their strength varies with the seasons, scattering ships and endangering sailors. Those who encounter these winds at sea have no way to protect themselves from the trouble. Others sweep over the vast, blooming earth, ruining the beautiful fields of those who live below, filling them with dust and chaos.
(ll. 881-885) But when the blessed gods had finished their toil, and settled by force their struggle for honours with the Titans, they pressed far-seeing Olympian Zeus to reign and to rule over them, by Earth’s prompting. So he divided their dignities amongst them.
(ll. 881-885) But when the blessed gods had completed their work and forcefully settled their fight for power against the Titans, they urged far-sighted Olympian Zeus to take over and rule them, prompted by Earth. So he divided their roles among them.
(ll. 886-900) Now Zeus, king of the gods, made Metis his wife first, and she was wisest among gods and mortal men. But when she was about to bring forth the goddess bright-eyed Athene, Zeus craftily deceived her with cunning words and put her in his own belly, as Earth and starry Heaven advised. For they advised him so, to the end that no other should hold royal sway over the eternal gods in place of Zeus; for very wise children were destined to be born of her, first the maiden bright-eyed Tritogeneia, equal to her father in strength and in wise understanding; but afterwards she was to bear a son of overbearing spirit, king of gods and men. But Zeus put her into his own belly first, that the goddess might devise for him both good and evil.
(ll. 886-900) Zeus, the king of the gods, made Metis his first wife, and she was the wisest among both gods and humans. But when she was about to give birth to the bright-eyed goddess Athene, Zeus cleverly tricked her with deceitful words and swallowed her, as advised by Earth and starry Heaven. They advised him this way so that no one else could hold power over the eternal gods instead of Zeus; she was destined to bear very wise children, first the maiden bright-eyed Tritogeneia, who would be equal to her father in strength and wisdom; but later, she was also to have a son with an overbearing spirit, the king of gods and men. However, Zeus swallowed her first, so that the goddess could plan for him both good and bad.
(ll. 901-906) Next he married bright Themis who bare the Horae (Hours), and Eunomia (Order), Dike (Justice), and blooming Eirene (Peace), who mind the works of mortal men, and the Moerae (Fates) to whom wise Zeus gave the greatest honour, Clotho, and Lachesis, and Atropos who give mortal men evil and good to have.
(ll. 901-906) Next, he married the radiant Themis, who gave birth to the Horae (Hours), and Eunomia (Order), Dike (Justice), and flourishing Eirene (Peace), who oversee the actions of humans, along with the Moerae (Fates) to whom wise Zeus bestowed the highest honor: Clotho, Lachesis, and Atropos, who grant humans both good and bad.
(ll. 907-911) And Eurynome, the daughter of Ocean, beautiful in form, bare him three fair-cheeked Charites (Graces), Aglaea, and Euphrosyne, and lovely Thaleia, from whose eyes as they glanced flowed love that unnerves the limbs: and beautiful is their glance beneath their brows.
(ll. 907-911) And Eurynome, the daughter of Ocean, beautiful in form, gave birth to three lovely Charites (Graces): Aglaea, Euphrosyne, and the enchanting Thaleia, from whose eyes flowed a love that weakens the limbs; and their gaze is beautiful beneath their brows.
(ll. 912-914) Also he came to the bed of all-nourishing Demeter, and she bare white-armed Persephone whom Aidoneus carried off from her mother; but wise Zeus gave her to him.
(ll. 912-914) He also approached the nurturing Demeter, and she gave birth to white-armed Persephone, who was taken away by Aidoneus from her mother; but clever Zeus allowed it.
(ll. 915-917) And again, he loved Mnemosyne with the beautiful hair: and of her the nine gold-crowned Muses were born who delight in feasts and the pleasures of song.
(ll. 915-917) And once more, he loved Mnemosyne with the beautiful hair: and from her the nine gold-crowned Muses were born who take pleasure in feasts and the joys of song.
(ll. 918-920) And Leto was joined in love with Zeus who holds the aegis, and bare Apollo and Artemis delighting in arrows, children lovely above all the sons of Heaven.
(ll. 918-920) And Leto fell in love with Zeus, who carries the aegis, and gave birth to Apollo and Artemis, who take joy in their arrows, children more beautiful than any of the other sons of Heaven.
(ll. 921-923) Lastly, he made Hera his blooming wife: and she was joined in love with the king of gods and men, and brought forth Hebe and Ares and Eileithyia.
(ll. 921-923) Finally, he made Hera his beautiful wife: and she fell in love with the king of gods and men, and gave birth to Hebe, Ares, and Eileithyia.
(ll. 924-929) But Zeus himself gave birth from his own head to bright-eyed Tritogeneia 1629, the awful, the strife-stirring, the host-leader, the unwearying, the queen, who delights in tumults and wars and battles. But Hera without union with Zeus—for she was very angry and quarrelled with her mate—bare famous Hephaestus, who is skilled in crafts more than all the sons of Heaven.
(ll. 924-929) But Zeus himself gave birth from his own head to bright-eyed Tritogeneia 1629, the terrible, the conflict-causing, the leader of hosts, the tireless queen, who revels in chaos and wars and battles. But Hera, without being with Zeus—since she was very angry and fought with her partner—bore the famous Hephaestus, who is more skilled in crafts than all the sons of Heaven.
(ll. 929a-929t) 1630 But Hera was very angry and quarrelled with her mate. And because of this strife she bare without union with Zeus who holds the aegis a glorious son, Hephaestus, who excelled all the sons of Heaven in crafts. But Zeus lay with the fair-cheeked daughter of Ocean and Tethys apart from Hera.... ((LACUNA)) ....deceiving Metis (Thought) although she was full wise. But he seized her with his hands and put her in his belly, for fear that she might bring forth something stronger than his thunderbolt: therefore did Zeus, who sits on high and dwells in the aether, swallow her down suddenly. But she straightway conceived Pallas Athene: and the father of men and gods gave her birth by way of his head on the banks of the river Trito. And she remained hidden beneath the inward parts of Zeus, even Metis, Athena’s mother, worker of righteousness, who was wiser than gods and mortal men. There the goddess (Athena) received that 1631 whereby she excelled in strength all the deathless ones who dwell in Olympus, she who made the host-scaring weapon of Athena. And with it (Zeus) gave her birth, arrayed in arms of war.
(ll. 929a-929t) 1630 But Hera was really angry and argued with her partner. Because of this conflict, she gave birth to a glorious son, Hephaestus, without being with Zeus, the one who carries the aegis, who surpassed all the children of Heaven in craftsmanship. Meanwhile, Zeus had an affair with the beautiful daughter of Ocean and Tethys, away from Hera.... ((LACUNA)) ....deceiving Metis (Thought) even though she was incredibly wise. But he captured her and swallowed her because he feared she might give birth to something more powerful than his thunderbolt: this is why Zeus, who reigns above and lives in the ether, suddenly swallowed her. However, she immediately conceived Pallas Athene, and the father of men and gods gave her birth from his head near the river Trito. Metis, Athena’s mother, who was more righteous and wiser than both gods and mortals, remained hidden within Zeus. There, the goddess (Athena) received that 1631 with which she surpassed all the immortal beings living on Olympus, the one who fashioned the terrifying weapon for Athena. And with it, Zeus gave her birth, fully equipped in battle gear.
(ll. 930-933) And of Amphitrite and the loud-roaring Earth-Shaker was born great, wide-ruling Triton, and he owns the depths of the sea, living with his dear mother and the lord his father in their golden house, an awful god.
(ll. 930-933) And from Amphitrite and the powerful Earth-Shaker was born great, wide-ruling Triton, who commands the depths of the sea, living with his beloved mother and his mighty father in their golden home, a formidable god.
(ll. 933-937) Also Cytherea bare to Ares the shield-piercer Panic and Fear, terrible gods who drive in disorder the close ranks of men in numbing war, with the help of Ares, sacker of towns: and Harmonia whom high-spirited Cadmus made his wife.
(ll. 933-937) Cytherea also gave Ares the shield-piercer Panic and Fear, fearsome gods who throw men into chaos during the brutal battles of war, aided by Ares, the destroyer of cities; and Harmonia, whom the spirited Cadmus made his wife.
(ll. 938-939) And Maia, the daughter of Atlas, bare to Zeus glorious Hermes, the herald of the deathless gods, for she went up into his holy bed.
(ll. 938-939) And Maia, the daughter of Atlas, bore to Zeus the glorious Hermes, the messenger of the immortal gods, for she lay with him in his sacred bed.
(ll. 940-942) And Semele, daughter of Cadmus was joined with him in love and bare him a splendid son, joyous Dionysus,—a mortal woman an immortal son. And now they both are gods.
(ll. 940-942) And Semele, daughter of Cadmus, fell in love with him and gave birth to a glorious son, joyful Dionysus—a mortal woman and an immortal son. And now they are both gods.
(ll. 943-944) And Alcmena was joined in love with Zeus who drives the clouds and bare mighty Heracles.
(ll. 943-944) And Alcmena was in love with Zeus, the god who rules the clouds, and gave birth to the mighty Heracles.
(ll. 945-946) And Hephaestus, the famous Lame One, made Aglaea, youngest of the Graces, his buxom wife.
(ll. 945-946) And Hephaestus, the well-known Lame One, made Aglaea, the youngest of the Graces, his curvy wife.
(ll. 947-949) And golden-haired Dionysus made brown-haired Ariadne, the daughter of Minos, his buxom wife: and the son of Cronos made her deathless and unageing for him.
(ll. 947-949) And golden-haired Dionysus made brown-haired Ariadne, the daughter of Minos, his curvy wife: and the son of Cronos made her immortal and ageless for him.
(ll. 950-955) And mighty Heracles, the valiant son of neat-ankled Alcmena, when he had finished his grievous toils, made Hebe the child of great Zeus and gold-shod Hera his shy wife in snowy Olympus. Happy he! For he has finished his great works and lives amongst the undying gods, untroubled and unageing all his days.
And mighty Heracles, the brave son of quick-footed Alcmena, when he had completed his tough labors, made Hebe, the daughter of great Zeus and golden-shod Hera, his beautiful wife in snowy Olympus. Happy he! For he has finished his great deeds and lives among the immortal gods, carefree and ageless all his days.
(ll. 956-962) And Perseis, the daughter of Ocean, bare to unwearying Helios Circe and Aeetes the king. And Aeetes, the son of Helios who shows light to men, took to wife fair-cheeked Idyia, daughter of Ocean the perfect stream, by the will of the gods: and she was subject to him in love through golden Aphrodite and bare him neat-ankled Medea.
(ll. 956-962) And Perseis, the daughter of Ocean, bore to tireless Helios Circe and King Aeetes. Aeetes, the son of Helios who brings light to people, married beautiful Idyia, daughter of Ocean the perfect river, by the will of the gods: she was devoted to him in love through golden Aphrodite and gave birth to graceful Medea.
(ll. 963-968) And now farewell, you dwellers on Olympus and you islands and continents and thou briny sea within. Now sing the company of goddesses, sweet-voiced Muses of Olympus, daughter of Zeus who holds the aegis,—even those deathless one who lay with mortal men and bare children like unto gods.
(ll. 963-968) And now goodbye, you residents of Olympus, and you islands and continents and the salty sea within. Now sing, you goddesses, sweet-voiced Muses of Olympus, daughter of Zeus who wields the aegis,—even those immortal ones who united with mortal men and bore children like gods.
(ll. 969-974) Demeter, bright goddess, was joined in sweet love with the hero Iasion in a thrice-ploughed fallow in the rich land of Crete, and bare Plutus, a kindly god who goes everywhere over land and the sea’s wide back, and him who finds him and into whose hands he comes he makes rich, bestowing great wealth upon him.
(ll. 969-974) Demeter, the radiant goddess, was happily in love with the hero Iasion in a newly plowed field in the fertile land of Crete, and gave birth to Plutus, a benevolent god who travels everywhere over land and the vast seas. He enriches those who find him and comes into their possession, granting them great wealth.
(ll. 975-978) And Harmonia, the daughter of golden Aphrodite, bare to Cadmus Ino and Semele and fair-cheeked Agave and Autonoe whom long haired Aristaeus wedded, and Polydorus also in rich-crowned Thebe.
(ll. 975-978) And Harmonia, the daughter of golden Aphrodite, gave birth to Cadmus' children: Ino, Semele, the beautiful Agave, and Autonoe, who was married to long-haired Aristaeus, and also Polydorus in the wealthy city of Thebes.
(ll. 979-983) And the daughter of Ocean, Callirrhoe was joined in the love of rich Aphrodite with stout hearted Chrysaor and bare a son who was the strongest of all men, Geryones, whom mighty Heracles killed in sea-girt Erythea for the sake of his shambling oxen.
(ll. 979-983) The daughter of Ocean, Callirrhoe, fell in love with brave Chrysaor through the influence of luxurious Aphrodite, and together they had a son, Geryones, who was the strongest of all men. Mighty Heracles killed him on the sea-bound island of Erythea to acquire his awkward oxen.
(ll. 984-991) And Eos bare to Tithonus brazen-crested Memnon, king of the Ethiopians, and the Lord Emathion. And to Cephalus she bare a splendid son, strong Phaethon, a man like the gods, whom, when he was a young boy in the tender flower of glorious youth with childish thoughts, laughter-loving Aphrodite seized and caught up and made a keeper of her shrine by night, a divine spirit.
(ll. 984-991) And Eos gave birth to Tithonus's son, brazen-crested Memnon, king of the Ethiopians, and to Lord Emathion. She also bore Cephalus a magnificent son, strong Phaethon, a man like the gods, whom, when he was a young boy in the bloom of youth with innocent thoughts, laughter-loving Aphrodite snatched up and made a guardian of her shrine at night, a divine spirit.
(ll. 993-1002) And the son of Aeson by the will of the gods led away from Aeetes the daughter of Aeetes the heaven-nurtured king, when he had finished the many grievous labours which the great king, over bearing Pelias, that outrageous and presumptuous doer of violence, put upon him. But when the son of Aeson had finished them, he came to Iolcus after long toil bringing the coy-eyed girl with him on his swift ship, and made her his buxom wife. And she was subject to Iason, shepherd of the people, and bare a son Medeus whom Cheiron the son of Philyra brought up in the mountains. And the will of great Zeus was fulfilled.
(ll. 993-1002) So, the son of Aeson, by the will of the gods, took away from Aeetes the daughter of Aeetes, the king raised by the heavens, after he had completed the many tough tasks that the powerful king Pelias, that arrogant and reckless bully, forced upon him. But once the son of Aeson finished those tasks, he returned to Iolcus after much hard work, bringing along the beautiful girl on his swift ship, and made her his loving wife. She was under the care of Iason, the leader of the people, and gave birth to a son named Medeus, whom Cheiron, the son of Philyra, raised in the mountains. And the will of great Zeus was achieved.
(ll. 1003-1007) But of the daughters of Nereus, the Old man of the Sea, Psamathe the fair goddess, was loved by Aeacus through golden Aphrodite and bare Phocus. And the silver-shod goddess Thetis was subject to Peleus and brought forth lion-hearted Achilles, the destroyer of men.
(ll. 1003-1007) But among the daughters of Nereus, the Old Man of the Sea, the beautiful goddess Psamathe was loved by Aeacus thanks to golden Aphrodite and gave birth to Phocus. The silver-shod goddess Thetis was married to Peleus and had the brave Achilles, the slayer of men.
(ll. 1008-1010) And Cytherea with the beautiful crown was joined in sweet love with the hero Anchises and bare Aeneas on the peaks of Ida with its many wooded glens.
(ll. 1008-1010) And Cytherea with the beautiful crown was united in sweet love with the hero Anchises and gave birth to Aeneas on the peaks of Ida with its many wooded valleys.
(ll. 1011-1016) And Circe the daughter of Helius, Hyperion’s son, loved steadfast Odysseus and bare Agrius and Latinus who was faultless and strong: also she brought forth Telegonus by the will of golden Aphrodite. And they ruled over the famous Tyrenians, very far off in a recess of the holy islands.
(ll. 1011-1016) And Circe, the daughter of Helios, Hyperion's son, loved steadfast Odysseus and had two sons, Agrius and the strong and perfect Latinus. She also gave birth to Telegonus by the will of golden Aphrodite. They ruled over the famous Tyrenians, far away in a hidden part of the sacred islands.
(ll. 1017-1018) And the bright goddess Calypso was joined to Odysseus in sweet love, and bare him Nausithous and Nausinous.
(ll. 1017-1018) And the shining goddess Calypso was united with Odysseus in sweet love, and gave birth to him Nausithous and Nausinous.
(ll. 1019-1020) These are the immortal goddesses who lay with mortal men and bare them children like unto gods.
These are the immortal goddesses who partnered with mortal men and bore children who resembled gods.
(ll. 1021-1022) But now, sweet-voiced Muses of Olympus, daughters of Zeus who holds the aegis, sing of the company of women.
(ll. 1021-1022) But now, lovely Muses of Olympus, daughters of Zeus who carries the shield, sing about the group of women.
THE CATALOGUES OF WOMEN AND EOIAE1701
Fragment #1—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iii. 1086: That Deucalion was the son of Prometheus and Pronoea, Hesiod states in the first Catalogue, as also that Hellen was the son of Deucalion and Pyrrha.
Fragment #1—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iii. 1086: That Deucalion was the son of Prometheus and Pronoea, Hesiod mentions in the first Catalogue, as well as that Hellen was the son of Deucalion and Pyrrha.
Fragment #2—Ioannes Lydus 1702, de Mens. i. 13: They came to call those who followed local manners Latins, but those who followed Hellenic customs Greeks, after the brothers Latinus and Graecus; as Hesiod says: ‘And in the palace Pandora the daughter of noble Deucalion was joined in love with father Zeus, leader of all the gods, and bare Graecus, staunch in battle.’
Fragment #2—Ioannes Lydus 1702, de Mens. i. 13: They started calling those who adopted local customs Latins, while those who embraced Greek traditions were known as Greeks, named after the brothers Latinus and Graecus; as Hesiod says: ‘And in the palace, Pandora, the daughter of noble Deucalion, fell in love with father Zeus, the leader of all the gods, and gave birth to Graecus, a fierce warrior.’
Fragment #3—Constantinus Porphyrogenitus 1703, de Them. 2 p. 48B: The district Macedonia took its name from Macedon the son of Zeus and Thyia, Deucalion’s daughter, as Hesiod says: ‘And she conceived and bare to Zeus who delights in the thunderbolt two sons, Magnes and Macedon, rejoicing in horses, who dwell round about Pieria and Olympus.... ((LACUNA)) ....And Magnes again (begot) Dictys and godlike Polydectes.’
Fragment #3—Constantinus Porphyrogenitus 1703, de Them. 2 p. 48B: The region of Macedonia got its name from Macedon, the son of Zeus and Thyia, who was the daughter of Deucalion, as Hesiod states: ‘And she conceived and bore to Zeus, who delights in the thunderbolt, two sons, Magnes and Macedon, who take pleasure in horses and live around Pieria and Olympus.... ((LACUNA)) ....And Magnes in turn fathered Dictys and the godlike Polydectes.’
Fragment #4—Plutarch, Mor. p. 747; Schol. on Pindar Pyth. iv. 263: ‘And from Hellen the war-loving king sprang Dorus and Xuthus and Aeolus delighting in horses. And the sons of Aeolus, kings dealing justice, were Cretheus, and Athamas, and clever Sisyphus, and wicked Salmoneus and overbold Perieres.’
Fragment #4—Plutarch, Mor. p. 747; Schol. on Pindar Pyth. iv. 263: ‘And from Hellen, the war-loving king, came Dorus, Xuthus, and Aeolus, who loved horses. The sons of Aeolus, the just kings, were Cretheus, Athamas, the clever Sisyphus, the wicked Salmoneus, and the reckless Perieres.’
Fragment #5—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 266: Those who were descended from Deucalion used to rule over Thessaly as Hecataeus and Hesiod say.
Fragment #5—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 266: Those who descended from Deucalion used to rule over Thessaly, as Hecataeus and Hesiod say.
Fragment #6—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 482: Aloiadae. Hesiod said that they were sons of Aloeus,—called so after him,—and of Iphimedea, but in reality sons of Poseidon and Iphimedea, and that Alus a city of Aetolia was founded by their father.
Fragment #6—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 482: Aloiadae. Hesiod said they were the sons of Aloeus—named after him—and of Iphimedea, but actually, they were sons of Poseidon and Iphimedea. He also mentioned that Alus, a city in Aetolia, was founded by their father.
Fragment #7—Berlin Papyri, No. 7497; Oxyrhynchus Papyri, 421 1704: (ll. 1-24) ‘....Eurynome the daughter of Nisus, Pandion’s son, to whom Pallas Athene taught all her art, both wit and wisdom too; for she was as wise as the gods. A marvellous scent rose from her silvern raiment as she moved, and beauty was wafted from her eyes. Her, then, Glaucus sought to win by Athena’s advising, and he drove oxen 1705 for her. But he knew not at all the intent of Zeus who holds the aegis. So Glaucus came seeking her to wife with gifts; but cloud-driving Zeus, king of the deathless gods, bent his head in oath that the.... son of Sisyphus should never have children born of one father 1706. So she lay in the arms of Poseidon and bare in the house of Glaucus blameless Bellerophon, surpassing all men in.... over the boundless sea. And when he began to roam, his father gave him Pegasus who would bear him most swiftly on his wings, and flew unwearying everywhere over the earth, for like the gales he would course along. With him Bellerophon caught and slew the fire-breathing Chimera. And he wedded the dear child of the great-hearted Iobates, the worshipful king.... lord (of).... and she bare....’
Fragment #7—Berlin Papyri, No. 7497; Oxyrhynchus Papyri, 421 1704: (ll. 1-24) ‘....Eurynome, the daughter of Nisus, son of Pandion, whom Pallas Athene taught all her skills, both cleverness and wisdom; for she was as wise as the gods. A wonderful fragrance rose from her silver clothing as she moved, and beauty radiated from her eyes. Glaucus sought to win her, advised by Athena, and he drove oxen 1705 for her. But he was completely unaware of Zeus's intentions, the one who holds the aegis. So Glaucus came seeking her as a wife with gifts; but cloud-driving Zeus, king of the immortal gods, swore that the.... son of Sisyphus would never have children born of one father 1706. So she lay in the arms of Poseidon and bore in Glaucus's house the blameless Bellerophon, who surpassed all men in.... over the vast sea. And when he began to journey, his father gave him Pegasus, who would carry him swiftly on his wings, flying tirelessly across the earth, for he would race along like the winds. With him, Bellerophon captured and killed the fire-breathing Chimera. And he married the beloved child of the great-hearted Iobates, the revered king.... lord (of).... and she bore....’
Fragment #8—Scholiast on Apollonius Rhodes, Arg. iv. 57: Hesiod says that Endymion was the son of Aethlius the son of Zeus and Calyee, and received the gift from Zeus: ‘(To be) keeper of death for his own self when he was ready to die.’
Fragment #8—Scholiast on Apollonius Rhodes, Arg. iv. 57: Hesiod states that Endymion was the son of Aethlius, who was the son of Zeus and Calyee, and received a gift from Zeus: ‘(To be) the keeper of death for himself when he was ready to die.’
Fragment #9—Scholiast Ven. on Homer, Il. xi. 750: The two sons of Actor and Molione... Hesiod has given their descent by calling them after Actor and Molione; but their father was Poseidon.
Fragment #9—Scholiast Ven. on Homer, Il. xi. 750: The two sons of Actor and Molione... Hesiod traced their lineage by naming them after Actor and Molione; however, their father was Poseidon.
Porphyrius 1707, Quaest. Hom. ad Iliad. pert., 265: But Aristarchus is informed that they were twins, not.... such as were the Dioscuri, but, on Hesiod’s testimony, double in form and with two bodies and joined to one another.
Porphyrius 1707, Quaest. Hom. ad Iliad. pert., 265: But Aristarchus is informed that they were twins, not... like the Dioscuri, but, according to Hesiod’s account, having a dual form with two bodies that are connected to each other.
Fragment #10—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 156: But Hesiod says that he changed himself in one of his wonted shapes and perched on the yoke-boss of Heracles’ horses, meaning to fight with the hero; but that Heracles, secretly instructed by Athena, wounded him mortally with an arrow. And he says as follows: ‘...and lordly Periclymenus. Happy he! For earth-shaking Poseidon gave him all manner of gifts. At one time he would appear among birds, an eagle; and again at another he would be an ant, a marvel to see; and then a shining swarm of bees; and again at another time a dread relentless snake. And he possessed all manner of gifts which cannot be told, and these then ensnared him through the devising of Athene.’
Fragment #10—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 156: But Hesiod says he transformed himself into one of his usual shapes and landed on the yoke-boss of Heracles’ horses, planning to fight the hero; but Heracles, secretly guided by Athena, mortally wounded him with an arrow. And he says: ‘...and mighty Periclymenus. Lucky him! For earth-shaking Poseidon gave him all kinds of gifts. Sometimes he would appear among birds as an eagle; at other times, he would be an ant, a sight to behold; then a gleaming swarm of bees; and at yet another time, a terrifying, relentless snake. He possessed all sorts of abilities that are beyond description, and these eventually trapped him through Athena’s cunning.’
Fragment #11—Stephanus of Byzantium 1708, s.v.: ‘(Heracles) slew the noble sons of steadfast Neleus, eleven of them; but the twelfth, the horsemen Gerenian Nestor chanced to be staying with the horse-taming Gerenians. ((LACUNA)) Nestor alone escaped in flowery Gerenon.’
Fragment #11—Stephanus of Byzantium 1708, s.v.: ‘(Heracles) killed the brave sons of the strong Neleus, eleven in total; but the twelfth, the horseman Nestor from Gerenia, happened to be visiting the horse-handling Gerenians. ((LACUNA)) Only Nestor managed to get away in the lush Gerenon.’
Fragment #12—Eustathius 1709, Hom. 1796.39: ‘So well-girded Polycaste, the youngest daughter of Nestor, Neleus’ son, was joined in love with Telemachus through golden Aphrodite and bare Persepolis.’
Fragment #12—Eustathius 1709, Hom. 1796.39: ‘Polycaste, the youngest daughter of Nestor, Neleus’ son, who was dressed up nicely, fell in love with Telemachus thanks to golden Aphrodite and gave birth to Persepolis.’
Fragment #13—Scholiast on Homer, Od. xii. 69: Tyro the daughter of Salmoneus, having two sons by Poseidon, Neleus and Pelias, married Cretheus, and had by him three sons, Aeson, Pheres and Amythaon. And of Aeson and Polymede, according to Hesiod, Iason was born: ‘Aeson, who begot a son Iason, shepherd of the people, whom Chiron brought up in woody Pelion.’
Fragment #13—Scholiast on Homer, Od. xii. 69: Tyro, the daughter of Salmoneus, had two sons with Poseidon, Neleus and Pelias. She married Cretheus and had three sons with him: Aeson, Pheres, and Amythaon. According to Hesiod, Iason was born to Aeson and Polymede: ‘Aeson, who fathered a son Iason, a leader of the people, whom Chiron raised in the lush woods of Pelion.’
Fragment #14—Petrie Papyri (ed. Mahaffy), Pl. III. 3: ‘....of the glorious lord ....fair Atalanta, swift of foot, the daughter of Schoeneus, who had the beaming eyes of the Graces, though she was ripe for wedlock rejected the company of her equals and sought to avoid marriage with men who eat bread.’
Fragment #14—Petrie Papyri (ed. Mahaffy), Pl. III. 3: ‘....of the glorious lord ....beautiful Atalanta, fast on her feet, the daughter of Schoeneus, who had the shining eyes of the Graces, though she was ready for marriage, turned down the company of her peers and tried to steer clear of marriage with men who eat bread.’
Scholiast on Homer, Iliad xxiii. 683: Hesiod is therefore later in date than Homer since he represents Hippomenes as stripped when contending with Atalanta 1710.
Scholiast on Homer, Iliad xxiii. 683: Hesiod is later than Homer because he shows Hippomenes as naked while competing with Atalanta 1710.
Papiri greci e latini, ii. No. 130 (2nd-3rd century) 1711: (ll. 1-7) ‘Then straightway there rose up against him the trim-ankled maiden (Atalanta), peerless in beauty: a great throng stood round about her as she gazed fiercely, and wonder held all men as they looked upon her. As she moved, the breath of the west wind stirred the shining garment about her tender bosom; but Hippomenes stood where he was: and much people was gathered together. All these kept silence; but Schoeneus cried and said:
Papiri greci e latini, ii. No. 130 (2nd-3rd century) 1711: (ll. 1-7) ‘Then right away, the lovely maiden with slim ankles (Atalanta), unmatched in beauty, stood up against him. A large crowd surrounded her as she glared fiercely, and all the men were filled with wonder as they gazed at her. As she moved, the breeze from the west ruffled the shining fabric around her delicate chest; but Hippomenes remained where he was, and a big group had gathered. Everyone was silent, but Schoeneus shouted out:
(ll. 8-20) ‘“Hear me all, both young and old, while I speak as my spirit within my breast bids me. Hippomenes seeks my coy-eyed daughter to wife; but let him now hear my wholesome speech. He shall not win her without contest; yet, if he be victorious and escape death, and if the deathless gods who dwell on Olympus grant him to win renown, verily he shall return to his dear native land, and I will give him my dear child and strong, swift-footed horses besides which he shall lead home to be cherished possessions; and may he rejoice in heart possessing these, and ever remember with gladness the painful contest. May the father of men and of gods (grant that splendid children may be born to him)’ 1712
(ll. 8-20) ‘“Listen up, everyone, young and old, as I share what my heart feels compelled to say. Hippomenes wants to marry my shy daughter; but he needs to hear my honest message first. He won’t win her without a challenge; however, if he triumphs and avoids death, and if the immortal gods on Olympus allow him to gain glory, then he will return to his beloved homeland. I will give him my precious child and strong, fast horses to cherish as well; and may he find joy in having these, always remembering the tough competition with happiness. May the father of gods and men bless him with wonderful children.’ 1712
((LACUNA))
((LACUNA))
(ll. 21-27) ‘on the right.... and he, rushing upon her,.... drawing back slightly towards the left. And on them was laid an unenviable struggle: for she, even fair, swift-footed Atalanta, ran scorning the gifts of golden Aphrodite; but with him the race was for his life, either to find his doom, or to escape it. Therefore with thoughts of guile he said to her:
(ll. 21-27) ‘on the right.... and he, rushing toward her,.... pulling back slightly to the left. And they were engaged in a difficult struggle: for she, even beautiful, swift-footed Atalanta, ran rejecting the gifts of golden Aphrodite; but for him, the race was a matter of life and death, either to meet his fate or to avoid it. So, with clever thoughts, he said to her:
(ll. 28-29) ‘“O daughter of Schoeneus, pitiless in heart, receive these glorious gifts of the goddess, golden Aphrodite...’
“‘O daughter of Schoeneus, heartless one, accept these amazing gifts from the goddess, golden Aphrodite...’”
((LACUNA))
((LACUNA))
(ll. 30-36) ‘But he, following lightly on his feet, cast the first apple 1713: and, swiftly as a Harpy, she turned back and snatched it. Then he cast the second to the ground with his hand. And now fair, swift-footed Atalanta had two apples and was near the goal; but Hippomenes cast the third apple to the ground, and therewith escaped death and black fate. And he stood panting and...’
(ll. 30-36) ‘But he, lightly on his feet, threw the first apple 1713: and, fast as a Harpy, she quickly turned around and grabbed it. Then he threw the second apple to the ground. Now beautiful, swift-footed Atalanta had two apples and was close to the finish line; but Hippomenes threw the third apple to the ground, and with that, he avoided death and a dark fate. And he stood panting and...’
Fragment #15—Strabo 1714, i. p. 42: ‘And the daughter of Arabus, whom worthy Hermaon begat with Thronia, daughter of the lord Belus.’
Fragment #15—Strabo 1714, i. p. 42: ‘And the daughter of Arabus, whom the admirable Hermaon fathered with Thronia, the daughter of the lord Belus.’
Fragment #16—Eustathius, Hom. 461. 2: ‘Argos which was waterless Danaus made well-watered.’
Fragment #16—Eustathius, Hom. 461. 2: ‘Argos, which had no water, Danaus made plentiful with water.’
Fragment #17—Hecataeus 1715 in Scholiast on Euripides, Orestes, 872: Aegyptus himself did not go to Argos, but sent his sons, fifty in number, as Hesiod represented.
Fragment #17—Hecataeus 1715 in Scholiast on Euripides, Orestes, 872: Aegyptus didn't go to Argos himself, but he sent his fifty sons, just as Hesiod said.
Fragment #18—1716 Strabo, viii. p. 370: And Apollodorus says that Hesiod already knew that the whole people were called both Hellenes and Panhellenes, as when he says of the daughters of Proetus that the Panhellenes sought them in marriage.
Fragment #18—1716 Strabo, viii. p. 370: And Apollodorus states that Hesiod was aware that everyone was referred to as both Hellenes and Panhellenes, as he mentions regarding the daughters of Proetus that the Panhellenes sought them for marriage.
Apollodorus, ii. 2.1.4: Acrisius was king of Argos and Proetus of Tiryns. And Acrisius had by Eurydice the daughter of Lacedemon, Danae; and Proetus by Stheneboea ‘Lysippe and Iphinoe and Iphianassa’. And these fell mad, as Hesiod states, because they would not receive the rites of Dionysus.
Apollodorus, ii. 2.1.4: Acrisius was the king of Argos and Proetus was the king of Tiryns. Acrisius had a daughter named Danae with Eurydice, the daughter of Lacedemon, and Proetus had daughters named Lysippe, Iphinoe, and Iphianassa with Stheneboea. They went insane, as Hesiod mentions, because they refused to accept the rituals of Dionysus.
Probus 1717 on Vergil, Eclogue vi. 48: These (the daughters of Proetus), because they had scorned the divinity of Juno, were overcome with madness, such that they believed they had been turned into cows, and left Argos their own country. Afterwards they were cured by Melampus, the son of Amythaon.
Probus 1717 on Vergil, Eclogue vi. 48: These (the daughters of Proetus), because they had rejected the divinity of Juno, went insane, believing they had been turned into cows, and left Argos, their home. Later, they were healed by Melampus, the son of Amythaon.
Suidas, s.v.: 1718 ‘Because of their hideous wantonness they lost their tender beauty....’
Suidas, s.v.: 1718 ‘Due to their ugly promiscuity, they lost their delicate beauty....’
Eustathius, Hom. 1746.7: ‘....For he shed upon their heads a fearful itch: and leprosy covered all their flesh, and their hair dropped from their heads, and their fair scalps were made bare.’
Eustathius, Hom. 1746.7: ‘....For he caused a terrible itch to spread across their heads: and leprosy covered their entire bodies, their hair fell out, and their beautiful scalps became exposed.’
Fragment #19A—1719 Oxyrhynchus Papyri 1358 fr. 1 (3rd cent. A.D.): 1720 (ll. 1-32) ‘....So she (Europa) crossed the briny water from afar to Crete, beguiled by the wiles of Zeus. Secretly did the Father snatch her away and gave her a gift, the golden necklace, the toy which Hephaestus the famed craftsman once made by his cunning skill and brought and gave it to his father for a possession. And Zeus received the gift, and gave it in turn to the daughter of proud Phoenix. But when the Father of men and of gods had mated so far off with trim-ankled Europa, then he departed back again from the rich-haired girl. So she bare sons to the almighty Son of Cronos, glorious leaders of wealthy men—Minos the ruler, and just Rhadamanthys and noble Sarpedon the blameless and strong. To these did wise Zeus give each a share of his honour. Verily Sarpedon reigned mightily over wide Lycia and ruled very many cities filled with people, wielding the sceptre of Zeus: and great honour followed him, which his father gave him, the great-hearted shepherd of the people. For wise Zeus ordained that he should live for three generations of mortal men and not waste away with old age. He sent him to Troy; and Sarpedon gathered a great host, men chosen out of Lycia to be allies to the Trojans. These men did Sarpedon lead, skilled in bitter war. And Zeus, whose wisdom is everlasting, sent him forth from heaven a star, showing tokens for the return of his dear son........for well he (Sarpedon) knew in his heart that the sign was indeed from Zeus. Very greatly did he excel in war together with man-slaying Hector and brake down the wall, bringing woes upon the Danaans. But so soon as Patroclus had inspired the Argives with hard courage....’
Fragment #19A—1719 Oxyrhynchus Papyri 1358 fr. 1 (3rd cent. A.D.): 1720 (ll. 1-32) ‘....So she (Europa) crossed the salty waters from afar to Crete, lured by the tricks of Zeus. The Father secretly took her away and gave her a gift, the golden necklace, a toy that Hephaestus, the renowned craftsman, once created with his clever skill and presented to his father as a possession. Zeus accepted the gift and passed it on to the daughter of proud Phoenix. But when the Father of men and gods had had his way with the lovely Europa, he left her behind. She bore sons to the mighty Son of Cronos, glorious leaders of wealthy men—Minos the ruler, just Rhadamanthys, and noble, blameless, strong Sarpedon. To these, wise Zeus gave each a share of his honor. Truly, Sarpedon reigned powerfully over wide Lycia and governed many cities filled with people, holding the scepter of Zeus: and great honor followed him, which his father, the great-hearted shepherd of the people, bestowed upon him. For wise Zeus decided that he should live for three generations of mortal men and not fade away with old age. He sent him to Troy; and Sarpedon gathered a great host, men chosen from Lycia to be allies of the Trojans. Sarpedon led these men, skilled in fierce war. And Zeus, whose wisdom lasts forever, sent him a star from heaven, giving signs for the return of his beloved son........for he (Sarpedon) knew in his heart that the sign truly came from Zeus. He excelled greatly in battle alongside man-slaying Hector, breaking down walls and bringing misery upon the Danaans. But as soon as Patroclus had fired up the Argives with unyielding courage....’
Fragment #19—Scholiast on Homer, Il. xii. 292: Zeus saw Europa the daughter of Phoenix gathering flowers in a meadow with some nymphs and fell in love with her. So he came down and changed himself into a bull and breathed from his mouth a crocus 1721. In this way he deceived Europa, carried her off and crossed the sea to Crete where he had intercourse with her. Then in this condition he made her live with Asterion the king of the Cretans. There she conceived and bore three sons, Minos, Sarpedon and Rhadamanthys. The tale is in Hesiod and Bacchylides.
Fragment #19—Scholiast on Homer, Il. xii. 292: Zeus saw Europa, the daughter of Phoenix, picking flowers in a meadow with some nymphs and fell in love with her. So he came down and transformed himself into a bull and breathed a crocus from his mouth 1721. This way, he tricked Europa, abducted her, and crossed the sea to Crete where he had relations with her. Then in this state, he made her live with Asterion, the king of the Cretans. There, she became pregnant and gave birth to three sons: Minos, Sarpedon, and Rhadamanthys. The story is found in Hesiod and Bacchylides.
Fragment #20—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 178: But according to Hesiod (Phineus) was the son of Phoenix, Agenor’s son and Cassiopea.
Fragment #20—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 178: But according to Hesiod, Phineus was the son of Phoenix, Agenor’s son, and Cassiopea.
Fragment #21—Apollodorus 1722, iii. 14.4.1: But Hesiod says that he (Adonis) was the son of Phoenix and Alphesiboea.
Fragment #21—Apollodorus 1722, iii. 14.4.1: But Hesiod says that he (Adonis) was the son of Phoenix and Alphesiboea.
Fragment #22—Porphyrius, Quaest. Hom. ad Iliad. pert. p. 189: As it is said in Hesiod in the Catalogue of Women concerning Demodoce the daughter of Agenor: ‘Demodoce whom very many of men on earth, mighty princes, wooed, promising splendid gifts, because of her exceeding beauty.’
Fragment #22—Porphyrius, Quaest. Hom. ad Iliad. pert. p. 189: As mentioned in Hesiod's Catalogue of Women about Demodoce, daughter of Agenor: ‘Demodoce, whom many men on earth, powerful princes, courted, promising lavish gifts, due to her incredible beauty.’
Fragment #23—Apollodorus, iii. 5.6.2: Hesiod says that (the children of Amphion and Niobe) were ten sons and ten daughters.
Fragment #23—Apollodorus, iii. 5.6.2: Hesiod states that the children of Amphion and Niobe were ten sons and ten daughters.
Aelian 1723, Var. Hist. xii. 36: But Hesiod says they were nine boys and ten girls;—unless after all the verses are not Hesiod but are falsely ascribed to him as are many others.
Aelian 1723, Var. Hist. xii. 36: But Hesiod says there were nine boys and ten girls;—unless, in fact, the verses aren’t actually by Hesiod but are mistakenly attributed to him like many others.
Fragment #24—Scholiast on Homer, Il. xxiii. 679: And Hesiod says that when Oedipus had died at Thebes, Argea the daughter of Adrastus came with others to the funeral of Oedipus.
Fragment #24—Scholiast on Homer, Il. xxiii. 679: And Hesiod says that when Oedipus died in Thebes, Argea, the daughter of Adrastus, came with others to his funeral.
Fragment #25—Herodian 1724 in Etymologicum Magnum, p. 60, 40: Tityos the son of Elara.
Fragment #25—Herodian 1724 in Etymologicum Magnum, p. 60, 40: Tityos, son of Elara.
Fragment #26—1725 Argument: Pindar, Ol. xiv: Cephisus is a river in Orchomenus where also the Graces are worshipped. Eteoclus the son of the river Cephisus first sacrificed to them, as Hesiod says.
Fragment #26—1725 Argument: Pindar, Ol. xiv: Cephisus is a river in Orchomenus where the Graces are also honored. Eteoclus, the son of the river Cephisus, was the first to sacrifice to them, as Hesiod mentions.
Scholiast on Homer, Il. ii. 522: ‘which from Lilaea spouts forth its sweet flowing water....’
Scholiast on Homer, Il. ii. 522: ‘which from Lilaea gushes its sweet flowing water....’
Strabo, ix. 424: ‘....And which flows on by Panopeus and through fenced Glechon and through Orchomenus, winding like a snake.’
Strabo, ix. 424: ‘....And which flows past Panopeus and through the enclosed Glechon and through Orchomenus, twisting like a snake.’
Fragment #27—Scholiast on Homer, Il. vii. 9: For the father of Menesthius, Areithous was a Boeotian living at Arnae; and this is in Boeotia, as also Hesiod says.
Fragment #27—Scholiast on Homer, Il. vii. 9: Menesthius's father, Areithous, was a Boeotian who lived in Arnae; and this is in Boeotia, as Hesiod also mentions.
Fragment #28—Stephanus of Byzantium: Onchestus: a grove 1726. It is situate in the country of Haliartus and was founded by Onchestus the Boeotian, as Hesiod says.
Fragment #28—Stephanus of Byzantium: Onchestus: a grove 1726. It's located in the territory of Haliartus and was established by Onchestus the Boeotian, as Hesiod mentions.
Fragment #29—Stephanus of Byzantium: There is also a plain of Aega bordering on Cirrha, according to Hesiod.
Fragment #29—Stephanus of Byzantium: There is also a flat area of Aega next to Cirrha, as Hesiod mentions.
Fragment #30—Apollodorus, ii. 1.1.5: But Hesiod says that Pelasgus was autochthonous.
Fragment #30—Apollodorus, ii. 1.1.5: But Hesiod says that Pelasgus was native to the land.
Fragment #31—Strabo, v. p. 221: That this tribe (the Pelasgi) were from Arcadia, Ephorus states on the authority of Hesiod; for he says: ‘Sons were born to god-like Lycaon whom Pelasgus once begot.’
Fragment #31—Strabo, v. p. 221: Ephorus claims that this tribe (the Pelasgi) originated from Arcadia, based on the authority of Hesiod, who says: ‘Sons were born to god-like Lycaon, whom Pelasgus once fathered.’
Fragment #32—Stephanus of Byzantium: Pallantium. A city of Arcadia, so named after Pallas, one of Lycaon’s sons, according to Hesiod.
Fragment #32—Stephanus of Byzantium: Pallantium. A city in Arcadia, named after Pallas, one of Lycaon’s sons, according to Hesiod.
Fragment #33—(Unknown): ‘Famous Meliboea bare Phellus the good spear-man.’
Fragment #33—(Unknown): ‘Famous Meliboea bared Phellus the skilled spear-man.’
Fragment #34—Herodian, On Peculiar Diction, p. 18: In Hesiod in the second Catalogue: ‘Who once hid the torch 1727 within.’
Fragment #34—Herodian, On Peculiar Diction, p. 18: In Hesiod in the second Catalogue: ‘Who once hid the torch 1727 within.’
Fragment #35—Herodian, On Peculiar Diction, p. 42: Hesiod in the third Catalogue writes: ‘And a resounding thud of feet rose up.’
Fragment #35—Herodian, On Peculiar Diction, p. 42: Hesiod in the third Catalogue writes: ‘And a loud thud of feet echoed up.’
Fragment #36—Apollonius Dyscolus 1728, On the Pronoun, p. 125: ‘And a great trouble to themselves.’
Fragment #36—Apollonius Dyscolus 1728, On the Pronoun, p. 125: ‘And it was a huge hassle for themselves.’
Fragment #37—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 45: Neither Homer nor Hesiod speak of Iphiclus as amongst the Argonauts.
Fragment #37—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 45: Neither Homer nor Hesiod mention Iphiclus as one of the Argonauts.
Fragment #38—‘Eratosthenes’ 1729, Catast. xix. p. 124: The Ram.]—This it was that transported Phrixus and Helle. It was immortal and was given them by their mother Nephele, and had a golden fleece, as Hesiod and Pherecydes say.
Fragment #38—‘Eratosthenes’ 1729, Catast. xix. p. 124: The Ram.]—This was what carried Phrixus and Helle away. It was immortal and was given to them by their mother Nephele, and it had a golden fleece, as Hesiod and Pherecydes mention.
Fragment #39—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 181: Hesiod in the Great Eoiae says that Phineus was blinded because he revealed to Phrixus the road; but in the third Catalogue, because he preferred long life to sight.
Fragment #39—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 181: Hesiod in the Great Eoiae says that Phineus was blinded because he showed Phrixus the way; but in the third Catalogue, it states that he chose to live a long life rather than have his sight.
Hesiod says he had two sons, Thynus and Mariandynus.
Hesiod says he had two sons, Thynus and Mariandynus.
Fragment #40A—(Cp. Fr. 43 and 44) Oxyrhynchus Papyri 1358 fr. 2 (3rd cent. A.D.): 1732 ((LACUNA—Slight remains of 7 lines))
Fragment #40A—(Cp. Fr. 43 and 44) Oxyrhynchus Papyri 1358 fr. 2 (3rd cent. A.D.): 1732 ((LACUNA—Slight remains of 7 lines))
(ll. 8-35) ‘(The Sons of Boreas pursued the Harpies) to the lands of the Massagetae and of the proud Half-Dog men, of the Underground-folk and of the feeble Pygmies; and to the tribes of the boundless Black-skins and the Libyans. Huge Earth bare these to Epaphus—soothsaying people, knowing seercraft by the will of Zeus the lord of oracles, but deceivers, to the end that men whose thought passes their utterance 1733 might be subject to the gods and suffer harm—Aethiopians and Libyans and mare-milking Scythians. For verily Epaphus was the child of the almighty Son of Cronos, and from him sprang the dark Libyans, and high-souled Aethiopians, and the Underground-folk and feeble Pygmies. All these are the offspring of the lord, the Loud-thunderer. Round about all these (the Sons of Boreas) sped in darting flight.... ....of the well-horsed Hyperboreans—whom Earth the all-nourishing bare far off by the tumbling streams of deep-flowing Eridanus........of amber, feeding her wide-scattered offspring—and about the steep Fawn mountain and rugged Etna to the isle Ortygia and the people sprung from Laestrygon who was the son of wide-reigning Poseidon. Twice ranged the Sons of Boreas along this coast and wheeled round and about yearning to catch the Harpies, while they strove to escape and avoid them. And they sped to the tribe of the haughty Cephallenians, the people of patient-souled Odysseus whom in aftertime Calypso the queenly nymph detained for Poseidon. Then they came to the land of the lord the son of Ares........they heard. Yet still (the Sons of Boreas) ever pursued them with instant feet. So they (the Harpies) sped over the sea and through the fruitless air...’
(ll. 8-35) ‘(The Sons of Boreas chased the Harpies) to the lands of the Massagetae and the proud Half-Dog people, the Underground-folk and the weak Pygmies; and to the tribes of the endless Black-skinned people and the Libyans. The great Earth produced these for Epaphus—prophetic people, skilled in divination by the will of Zeus, the lord of oracles, yet deceivers, so that people whose thoughts exceed their words might be subject to the gods and suffer harm—Aethiopians, Libyans, and mare-milking Scythians. For indeed, Epaphus was the child of the mighty Son of Cronos, and from him came the dark Libyans, the noble Aethiopians, the Underground-folk, and the weak Pygmies. All these are the children of the lord, the Loud-thunderer. Around all these (the Sons of Boreas) flew swiftly.... ....of the well-horsed Hyperboreans—whom the nourishing Earth bore far away by the rushing streams of deep-flowing Eridanus........of amber, feeding her widely scattered offspring—and around the steep Fawn mountain and rugged Etna to the isle of Ortygia and the people descended from Laestrygon, who was the son of the mighty Poseidon. Twice the Sons of Boreas traveled along this coast and circled around, eager to catch the Harpies, while they tried to escape and avoid them. And they rushed to the tribe of the proud Cephallenians, the people of the patient Odysseus, whom later Calypso, the beautiful nymph, held captive for Poseidon. Then they reached the land of the lord, the son of Ares........they heard. Yet still (the Sons of Boreas) continuously pursued them with swift feet. So they (the Harpies) flew over the sea and through the barren air...’
Fragment #40—Strabo, vii. p. 300: ‘The Aethiopians and Ligurians and mare-milking Scythians.’
Fragment #40—Strabo, vii. p. 300: ‘The Ethiopians, Ligurians, and mare-milking Scythians.’
Fragment #41—Apollodorus, i. 9.21.6: As they were being pursued, one of the Harpies fell into the river Tigris, in Peloponnesus which is now called Harpys after her. Some call this one Nicothoe, and others Aellopus. The other who was called Ocypete, or as some say Ocythoe (though Hesiod calls her Ocypus), fled down the Propontis and reached as far as to the Echinades islands which are now called because of her, Strophades (Turning Islands).
Fragment #41—Apollodorus, i. 9.21.6: While they were being chased, one of the Harpies fell into the Tigris River in Peloponnesus, which is now named Harpys after her. Some refer to her as Nicothoe, while others call her Aellopus. The other one, named Ocypete, or as some say Ocythoe (though Hesiod refers to her as Ocypus), fled down the Propontis and made it all the way to the Echinades islands, which are now named Strophades (Turning Islands) because of her.
Fragment #42—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 297: Hesiod also says that those with Zetes 1734 turned and prayed to Zeus: ‘There they prayed to the lord of Aenos who reigns on high.’
Fragment #42—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 297: Hesiod also says that those with Zetes 1734 turned and prayed to Zeus: ‘There they prayed to the lord of Aenos who rules from above.’
Apollonius indeed says it was Iris who made Zetes and his following turn away, but Hesiod says Hermes.
Apollonius definitely says it was Iris who made Zetes and his crew turn away, but Hesiod claims it was Hermes.
Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 296: Others say (the islands) were called Strophades, because they turned there and prayed Zeus to seize the Harpies. But according to Hesiod... they were not killed.
Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 296: Others say the islands were called Strophades because they turned there and prayed to Zeus to capture the Harpies. But according to Hesiod... they were not killed.
Fragment #43—Philodemus 1735, On Piety, 10: Nor let anyone mock at Hesiod who mentions.... or even the Troglodytes and the Pygmies.
Fragment #43—Philodemus 1735, On Piety, 10: Nor should anyone make fun of Hesiod who mentions.... or even the Troglodytes and the Pygmies.
Fragment #44—Strabo, i. p. 43: No one would accuse Hesiod of ignorance though he speaks of the Half-dog people and the Great-Headed people and the Pygmies.
Fragment #44—Strabo, i. p. 43: No one would say that Hesiod is ignorant even though he talks about the Half-dog people, the Great-Headed people, and the Pygmies.
Fragment #45—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 284: But Hesiod says they (the Argonauts) had sailed in through the Phasis.
Fragment #45—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 284: But Hesiod says they (the Argonauts) sailed in through the Phasis.
Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 259: But Hesiod (says).... they came through the Ocean to Libya, and so, carrying the Argo, reached our sea.
Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 259: But Hesiod says they came through the Ocean to Libya, and thus, carrying the Argo, arrived in our sea.
Fragment #46—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iii. 311: Apollonius, following Hesiod, says that Circe came to the island over against Tyrrhenia on the chariot of the Sun. And he called it Hesperian, because it lies toward the west.
Fragment #46—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iii. 311: Apollonius, following Hesiod, says that Circe arrived at the island opposite Tyrrhenia on the Sun's chariot. He called it Hesperian because it is located to the west.
Fragment #47—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 892: He (Apollonius) followed Hesiod who thus names the island of the Sirens: ‘To the island Anthemoessa (Flowery) which the son of Cronos gave them.’
Fragment #47—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 892: He (Apollonius) followed Hesiod, who names the island of the Sirens like this: ‘To the island Anthemoessa (Flowery) which the son of Cronos gave them.’
And their names are Thelxiope or Thelxinoe, Molpe and Aglaophonus 1736.
And their names are Thelxiope or Thelxinoe, Molpe and Aglaophonus 1736.
Scholiast on Homer, Od. xii. 168: Hence Hesiod said that they charmed even the winds.
Scholiast on Homer, Od. xii. 168: So Hesiod said that they could even enchant the winds.
Fragment #48—Scholiast on Homer, Od. i. 85: Hesiod says that Ogygia is within towards the west, but Ogygia lies over against Crete: ‘...the Ogygian sea and......the island Ogygia.’
Fragment #48—Scholiast on Homer, Od. i. 85: Hesiod says that Ogygia is located to the west, but Ogygia is across from Crete: ‘...the Ogygian sea and......the island Ogygia.’
Fragment #49—Scholiast on Homer, Od. vii. 54: Hesiod regarded Arete as the sister of Alcinous.
Fragment #49—Scholiast on Homer, Od. vii. 54: Hesiod saw Arete as the sister of Alcinous.
Fragment #50—Scholiast on Pindar, Ol. x. 46: Her Hippostratus (did wed), a scion of Ares, the splendid son of Phyetes, of the line of Amarynces, leader of the Epeians.
Fragment #50—Scholiast on Pindar, Ol. x. 46: Her Hippostratus (did marry), a descendant of Ares, the magnificent son of Phyetes, from the lineage of Amarynces, leader of the Epeians.
Fragment #51—Apollodorus, i. 8.4.1: When Althea was dead, Oeneus married Periboea, the daughter of Hipponous. Hesiod says that she was seduced by Hippostratus the son of Amarynces and that her father Hipponous sent her from Olenus in Achaea to Oeneus because he was far away from Hellas, bidding him kill her.
Fragment #51—Apollodorus, i. 8.4.1: When Althea died, Oeneus married Periboea, the daughter of Hipponous. Hesiod states that Hippostratus, the son of Amarynces, seduced her and that her father Hipponous sent her from Olenus in Achaea to Oeneus because he was far away from Greece, telling him to kill her.
‘She used to dwell on the cliff of Olenus by the banks of wide Peirus.’
‘She used to live on the cliff of Olenus by the banks of the broad Peirus.’
Fragment #52—Diodorus 1737 v. 81: Macareus was a son of Crinacus the son of Zeus as Hesiod says... and dwelt in Olenus in the country then called Ionian, but now Achaean.
Fragment #52—Diodorus 1737 v. 81: Macareus was a son of Crinacus, the son of Zeus, as Hesiod says... and lived in Olenus in what was then called Ionian but is now called Achaean.
Fragment #53—Scholiast on Pindar, Nem. ii. 21: Concerning the Myrmidons Hesiod speaks thus: ‘And she conceived and bare Aeacus, delighting in horses. Now when he came to the full measure of desired youth, he chafed at being alone. And the father of men and gods made all the ants that were in the lovely isle into men and wide-girdled women. These were the first who fitted with thwarts ships with curved sides, and the first who used sails, the wings of a sea-going ship.’
Fragment #53—Scholiast on Pindar, Nem. ii. 21: Concerning the Myrmidons Hesiod says: ‘And she got pregnant and gave birth to Aeacus, who loved horses. When he reached the peak of his youth, he grew restless from being alone. So the father of men and gods transformed all the ants on the beautiful island into men and broad-hipped women. These were the first to build ships with curved sides and the first to use sails, the wings of a sea-going ship.’
Fragment #54—Polybius, v. 2: ‘The sons of Aeacus who rejoiced in battle as though a feast.’
Fragment #54—Polybius, v. 2: ‘The sons of Aeacus who celebrated in battle as if it were a feast.’
Fragment #55—Porphyrius, Quaest. Hom. ad Iliad. pertin. p. 93: He has indicated the shameful deed briefly by the phrase ‘to lie with her against her will’, and not like Hesiod who recounts at length the story of Peleus and the wife of Acastus.
Fragment #55—Porphyrius, Quaest. Hom. ad Iliad. pertin. p. 93: He has briefly highlighted the disgraceful act with the phrase ‘to have sex with her against her will’, unlike Hesiod, who narrates in detail the story of Peleus and Acastus's wife.
Fragment #56—Scholiast on Pindar, Nem. iv. 95: ‘And this seemed to him (Acastus) in his mind the best plan; to keep back himself, but to hide beyond guessing the beautiful knife which the very famous Lame One had made for him, that in seeking it alone over steep Pelion, he (Peleus) might be slain forthwith by the mountain-bred Centaurs.’
Fragment #56—Scholiast on Pindar, Nem. iv. 95: ‘And this seemed to him (Acastus) the best plan; to hold back himself, but to secretly hide the beautiful knife that the very famous Lame One had crafted for him, so that in searching for it alone on steep Pelion, he (Peleus) might be killed right away by the mountain-born Centaurs.’
Fragment #57—Voll. Herculan. (Papyri from Herculaneum), 2nd Collection, viii. 105: The author of the Cypria 1738 says that Thetis avoided wedlock with Zeus to please Hera; but that Zeus was angry and swore that she should mate with a mortal. Hesiod also has the like account.
Fragment #57—Voll. Herculan. (Papyri from Herculaneum), 2nd Collection, viii. 105: The author of the Cypria 1738 states that Thetis chose not to marry Zeus to please Hera; however, Zeus was furious and vowed that she would end up with a mortal. Hesiod also tells a similar story.
Fragment #58—Strassburg Greek Papyri 55 (2nd century A.D.): (ll. 1-13) ‘Peleus the son of Aeacus, dear to the deathless gods, came to Phthia the mother of flocks, bringing great possessions from spacious Iolcus. And all the people envied him in their hearts seeing how he had sacked the well-built city, and accomplished his joyous marriage; and they all spake this word: “Thrice, yea, four times blessed son of Aeacus, happy Peleus! For far-seeing Olympian Zeus has given you a wife with many gifts and the blessed gods have brought your marriage fully to pass, and in these halls you go up to the holy bed of a daughter of Nereus. Truly the father, the son of Cronos, made you very pre-eminent among heroes and honoured above other men who eat bread and consume the fruit of the ground.”’
Fragment #58—Strassburg Greek Papyri 55 (2nd century A.D.): (ll. 1-13) "Peleus, son of Aeacus and favored by the immortal gods, arrived in Phthia, the land rich with livestock, bringing great wealth from the vast city of Iolcus. Everyone envied him in their hearts, seeing how he had conquered the well-fortified city and achieved a joyful marriage; and they all said: 'Thrice, even four times blessed son of Aeacus, happy Peleus! For the far-seeing Olympian Zeus has given you a wife with many gifts, and the blessed gods have made your marriage complete. In these halls, you ascend to the sacred bed of a daughter of Nereus. Truly, the father, the son of Cronos, has made you stand out among heroes and honored you above other men who eat bread and reap the fruits of the earth.'"
Fragment #59—1739 Origen, Against Celsus, iv. 79: ‘For in common then were the banquets, and in common the seats of deathless gods and mortal men.’
Fragment #59—1739 Origen, Against Celsus, iv. 79: ‘Because the feasts were shared by everyone, and the thrones were shared by immortal gods and human beings alike.’
Fragment #60—Scholiast on Homer, Il. xvi. 175: ...whereas Hesiod and the rest call her (Peleus’ daughter) Polydora.
Fragment #60—Scholiast on Homer, Il. xvi. 175: ...while Hesiod and others refer to her (Peleus’ daughter) as Polydora.
Fragment #61—Eustathius, Hom. 112. 44 sq: It should be observed that the ancient narrative hands down the account that Patroclus was even a kinsman of Achilles; for Hesiod says that Menoethius the father of Patroclus, was a brother of Peleus, so that in that case they were first cousins.
Fragment #61—Eustathius, Hom. 112. 44 sq: It's important to note that the ancient story tells us that Patroclus was actually a relative of Achilles; Hesiod says that Menoethius, Patroclus's father, was a brother of Peleus, which means they were first cousins.
Fragment #62—Scholiast on Pindar, Ol. x. 83: Some write ‘Serus the son of Halirrhothius’, whom Hesiod mentions: ‘He (begot) Serus and Alazygus, goodly sons.’ And Serus was the son of Halirrhothius Perieres’ son, and of Alcyone.
Fragment #62—Scholiast on Pindar, Ol. x. 83: Some write ‘Serus the son of Halirrhothius’, whom Hesiod mentions: ‘He (begot) Serus and Alazygus, goodly sons.’ And Serus was the son of Halirrhothius Perieres’ son, and of Alcyone.
Fragment #63—Pausanias 1740, ii. 26. 7: This oracle most clearly proves that Asclepius was not the son of Arsinoe, but that Hesiod or one of Hesiod’s interpolators composed the verses to please the Messenians.
Fragment #63—Pausanias 1740, ii. 26. 7: This oracle clearly shows that Asclepius was not the son of Arsinoe, but that Hesiod or one of his later editors wrote the verses to satisfy the Messenians.
Scholiast on Pindar, Pyth. iii. 14: Some say (Asclepius) was the son of Arsinoe, others of Coronis. But Asclepiades says that Arsinoe was the daughter of Leucippus, Perieres’ son, and that to her and Apollo Asclepius and a daughter, Eriopis, were born:
Scholiast on Pindar, Pyth. iii. 14: Some say that Asclepius was the son of Arsinoe, while others claim he was the son of Coronis. However, Asclepiades states that Arsinoe was the daughter of Leucippus, the son of Perieres, and that she and Apollo had Asclepius and a daughter, Eriopis.
‘And she bare in the palace Asclepius, leader of men, and Eriopis with the lovely hair, being subject in love to Phoebus.’
‘And she gave birth in the palace to Asclepius, the leader of men, and Eriopis with her beautiful hair, being in love with Phoebus.’
And of Arsinoe likewise:
And of Arsinoe too:
‘And Arsinoe was joined with the son of Zeus and Leto and bare a son Asclepius, blameless and strong.’ 1741
‘And Arsinoe was with the son of Zeus and Leto and gave birth to a son Asclepius, innocent and strong.’ 1741
Fragment #64—For how does he say that the same persons (the Cyclopes) were like the gods, and yet represent them as being destroyed by Apollo in the Catalogue of the Daughters of Leucippus?
Fragment #64—How can he say that the Cyclopes were like the gods, yet show them being destroyed by Apollo in the Catalogue of the Daughters of Leucippus?
Fragment #65—“Echemus made Timandra his buxom wife.”
Fragment #65—“Echemus married Timandra, his attractive wife.”
Fragment #66—Hesiod in giving their descent makes them (Castor and Polydeuces) both sons of Zeus.
Fragment #66—Hesiod states that their ancestry makes them both sons of Zeus (Castor and Polydeuces).
Hesiod, however, makes Helen the child neither of Leda nor Nemesis, but daughter of Ocean and Zeus.
Hesiod, however, makes Helen the child of neither Leda nor Nemesis, but the daughter of Ocean and Zeus.
Fragment #67—Scholiast on Euripides, Orestes 249: Steischorus says that while sacrificing to the gods Tyndareus forgot Aphrodite and that the goddess was angry and made his daughters twice and thrice wed and deserters of their husbands.... And Hesiod also says:
Fragment #67—Scholiast on Euripides, Orestes 249: Steischorus says that while sacrificing to the gods, Tyndareus forgot about Aphrodite, and the goddess became angry. She made his daughters marry multiple times and abandon their husbands... And Hesiod also says:
(ll. 1-7) ‘And laughter-loving Aphrodite felt jealous when she looked on them and cast them into evil report. Then Timandra deserted Echemus and went and came to Phyleus, dear to the deathless gods; and even so Clytaemnestra deserted god-like Agamemnon and lay with Aegisthus and chose a worse mate; and even so Helen dishonoured the couch of golden-haired Menelaus.’
‘And laughter-loving Aphrodite felt jealous when she saw them and spread rumors about them. Then Timandra left Echemus and went to Phyleus, who was beloved by the immortal gods; and just like that, Clytaemnestra betrayed the god-like Agamemnon and slept with Aegisthus, choosing a worse partner; and similarly, Helen dishonored the bed of golden-haired Menelaus.’
Fragment #68—1742 Berlin Papyri, No. 9739: (ll. 1-10) ‘....Philoctetes sought her, a leader of spearmen, .... most famous of all men at shooting from afar and with the sharp spear. And he came to Tyndareus’ bright city for the sake of the Argive maid who had the beauty of golden Aphrodite, and the sparkling eyes of the Graces; and the dark-faced daughter of Ocean, very lovely of form, bare her when she had shared the embraces of Zeus and the king Tyndareus in the bright palace.... (And.... sought her to wife offering as gifts)
Fragment #68—1742 Berlin Papyri, No. 9739: (ll. 1-10) ‘....Philoctetes looked for her, a leader of warriors, .... the most renowned of all men for his long-distance shooting skills and his sharp spear. He arrived in Tyndareus’ radiant city to win the Argive maiden, who had the beauty of golden Aphrodite and the sparkling eyes of the Graces; and the dark-haired daughter of Ocean, striking in form, bore her after sharing the embraces of Zeus and King Tyndareus in the bright palace.... (And.... sought her as a wife, offering gifts)’
((LACUNA))
((LACUNA))
(ll. 11-15)....and as many women skilled in blameless arts, each holding a golden bowl in her hands. And truly Castor and strong Polydeuces would have made him 1743 their brother perforce, but Agamemnon, being son-in-law to Tyndareus, wooed her for his brother Menelaus.
(ll. 11-15)....and as many women skilled in honorable arts, each holding a golden bowl in her hands. And truly Castor and strong Polydeuces would have made him 1743 their brother by force, but Agamemnon, being Tyndareus's son-in-law, pursued her for his brother Menelaus.
(ll. 16-19) And the two sons of Amphiaraus the lord, Oecleus’ son, sought her to wife from Argos very near at hand; yet.... fear of the blessed gods and the indignation of men caused them also to fail.
(ll. 16-19) And the two sons of Amphiaraus the lord, Oecleus’ son, sought her as a wife from Argos, which was very close by; yet... the fear of the blessed gods and the anger of men made them fail as well.
((LACUNA))
((LACUNA))
(l. 20)...but there was no deceitful dealing in the sons of Tyndareus.
(l. 20)...but there was no trickery among the sons of Tyndareus.
(ll. 21-27) And from Ithaca the sacred might of Odysseus, Laertes son, who knew many-fashioned wiles, sought her to wife. He never sent gifts for the sake of the neat-ankled maid, for he knew in his heart that golden-haired Menelaus would win, since he was greatest of the Achaeans in possessions and was ever sending messages 1744 to horse-taming Castor and prize-winning Polydeuces.
(ll. 21-27) And from Ithaca, the divine strength of Odysseus, son of Laertes, who was skilled in many clever tricks, pursued her as his wife. He never sent gifts for the lovely-ankled girl, because he knew deep down that the golden-haired Menelaus would prevail, since he was the richest of the Achaeans and constantly sending messages 1744 to horse-taming Castor and prize-winning Polydeuces.
(ll. 28-30) And....on’s son sought her to wife (and brought) ....bridal-gifts.... ....cauldrons....
(ll. 28-30) And....on’s son wanted to marry her (and brought) ....wedding gifts.... ....cauldrons....
((LACUNA))
((LACUNA))
(ll. 31-33)...to horse-taming Castor and prize-winning Polydeuces, desiring to be the husband of rich-haired Helen, though he had never seen her beauty, but because he heard the report of others.
(ll. 31-33)...to horse-taming Castor and award-winning Polydeuces, wanting to be the husband of beautiful Helen, even though he had never witnessed her beauty himself, but only because he had heard others talk about it.
(ll. 34-41) And from Phylace two men of exceeding worth sought her to wife, Podarces son of Iphiclus, Phylacus’ son, and Actor’s noble son, overbearing Protesilaus. Both of them kept sending messages to Lacedaemon, to the house of wise Tyndareus, Oebalus’ son, and they offered many bridal-gifts, for great was the girl’s renown, brazen.... ....golden....
(ll. 34-41) And from Phylace, two very distinguished men sought her hand in marriage, Podarces, son of Iphiclus, son of Phylacus, and the noble son of Actor, the formidable Protesilaus. Both of them kept sending messages to Lacedaemon, to the home of wise Tyndareus, son of Oebalus, and they offered many bridal gifts, for the girl’s reputation was immense, bold.... ....golden....
((LACUNA))
((LACUNA))
(l. 42)...(desiring) to be the husband of rich-haired Helen.
(l. 42)...(wanting) to be the husband of gold-haired Helen.
(ll. 43-49) From Athens the son of Peteous, Menestheus, sought her to wife, and offered many bridal-gifts; for he possessed very many stored treasures, gold and cauldrons and tripods, fine things which lay hid in the house of the lord Peteous, and with them his heart urged him to win his bride by giving more gifts than any other; for he thought that no one of all the heroes would surpass him in possessions and gifts.
(ll. 43-49) From Athens, Menestheus, the son of Peteous, sought her as his wife and offered many wedding gifts. He had a vast amount of wealth, including gold, cauldrons, and tripods—fine items hidden away in the home of Lord Peteous. He was driven to win his bride by offering more gifts than anyone else, believing that none of the other heroes could match his wealth and offerings.
(ll. 50-51) There came also by ship from Crete to the house of the son of Oebalus strong Lycomedes for rich-haired Helen’s sake.
(ll. 50-51) There also arrived by ship from Crete to the house of Oebalus's son strong Lycomedes for the sake of beautiful Helen.
Berlin Papyri, No. 10560: (ll. 52-54)...sought her to wife. And after golden-haired Menelaus he offered the greatest gifts of all the suitors, and very much he desired in his heart to be the husband of Argive Helen with the rich hair.
Berlin Papyri, No. 10560: (ll. 52-54)...he wanted to marry her. And after golden-haired Menelaus, he offered the most valuable gifts of all the suitors, and he really wanted in his heart to be the husband of Argive Helen with the beautiful hair.
(ll. 55-62) And from Salamis Aias, blameless warrior, sought her to wife, and offered fitting gifts, even wonderful deeds; for he said that he would drive together and give the shambling oxen and strong sheep of all those who lived in Troezen and Epidaurus near the sea, and in the island of Aegina and in Mases, sons of the Achaeans, and shadowy Megara and frowning Corinthus, and Hermione and Asine which lie along the sea; for he was famous with the long spear.
(ll. 55-62) And from Salamis, Aias, the honorable warrior, sought her as his wife and offered appropriate gifts, even amazing feats; for he said that he would gather and provide the lazy oxen and strong sheep from all those who lived in Troezen and Epidaurus by the sea, as well as from the island of Aegina and from Mases, the sons of the Achaeans, along with shadowy Megara and stern Corinth, and Hermione and Asine that lie along the coast; for he was renowned with the long spear.
(ll. 63-66) But from Euboea Elephenor, leader of men, the son of Chalcodon, prince of the bold Abantes, sought her to wife. And he offered very many gifts, and greatly he desired in his heart to be the husband of rich-haired Helen.
(ll. 63-66) But from Euboea, Elephenor, a leader of men and son of Chalcodon, the prince of the brave Abantes, sought her as his wife. He offered many gifts and deeply desired in his heart to be the husband of beautiful-haired Helen.
(ll. 67-74) And from Crete the mighty Idomeneus sought her to wife, Deucalion’s son, offspring of renowned Minos. He sent no one to woo her in his place, but came himself in his black ship of many thwarts over the Ogygian sea across the dark wave to the home of wise Tyndareus, to see Argive Helen and that no one else should bring back for him the girl whose renown spread all over the holy earth.
(ll. 67-74) And from Crete the mighty Idomeneus sought her for a wife, Deucalion’s son, child of the famous Minos. He didn’t send anyone to court her for him; he came himself in his sturdy ship across the Ogygian sea over the dark waves to the house of wise Tyndareus, to see Argive Helen and make sure that no one else would bring back the girl whose fame spread all over the sacred earth.
(l. 75) And at the prompting of Zeus the all-wise came.
(l. 75) And at the urging of Zeus the all-wise came.
((LACUNA—Thirteen lines lost.))
((LACUNA—Thirteen lines lost.))
(ll. 89-100) But of all who came for the maid’s sake, the lord Tyndareus sent none away, nor yet received the gift of any, but asked of all the suitors sure oaths, and bade them swear and vow with unmixed libations that no one else henceforth should do aught apart from him as touching the marriage of the maid with shapely arms; but if any man should cast off fear and reverence and take her by force, he bade all the others together follow after and make him pay the penalty. And they, each of them hoping to accomplish his marriage, obeyed him without wavering. But warlike Menelaus, the son of Atreus, prevailed against them all together, because he gave the greatest gifts.
(ll. 89-100) But of all who came for the maid, Lord Tyndareus sent no one away and didn’t accept any gifts. Instead, he demanded oaths from all the suitors, asking them to swear and promise with pure offerings that none of them would act independently regarding the marriage of the maid with the beautiful arms. He warned that if anyone were to cast aside fear and respect and take her by force, the others should unite to make him face the consequences. And they, each hoping to win her hand, followed his commands without hesitation. But the warlike Menelaus, son of Atreus, outdid them all because he offered the most generous gifts.
(ll. 100-106) But Chiron was tending the son of Peleus, swift-footed Achilles, pre-eminent among men, on woody Pelion; for he was still a boy. For neither warlike Menelaus nor any other of men on earth would have prevailed in suit for Helen, if fleet Achilles had found her unwed. But, as it was, warlike Menelaus won her before.
(ll. 100-106) But Chiron was taking care of Peleus's son, the swift-footed Achilles, who was outstanding among men, on the wooded mountain of Pelion; because he was still a boy. Neither the warrior Menelaus nor any other man on earth would have succeeded in winning Helen if quick Achilles had found her unmarried. But, as it turned out, the warrior Menelaus won her first.
II. 1745
II. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
(ll. 1-2) And she (Helen) bare neat-ankled Hermione in the palace, a child unlooked for.
And she (Helen) gave birth to neat-ankled Hermione in the palace, a child that was unexpected.
(ll. 2-13) Now all the gods were divided through strife; for at that very time Zeus who thunders on high was meditating marvellous deeds, even to mingle storm and tempest over the boundless earth, and already he was hastening to make an utter end of the race of mortal men, declaring that he would destroy the lives of the demi-gods, that the children of the gods should not mate with wretched mortals, seeing their fate with their own eyes; but that the blessed gods henceforth even as aforetime should have their living and their habitations apart from men. But on those who were born of immortals and of mankind verily Zeus laid toil and sorrow upon sorrow.
(ll. 2-13) Now all the gods were at odds with each other; because at that very moment, Zeus, the god of thunder, was planning incredible actions, even to unleash storms and tempests across the vast earth. He was already rushing to wipe out the entire race of mortal humans, declaring that he would end the lives of the demi-gods so that the offspring of the gods wouldn’t mate with miserable mortals, whose fate they could see for themselves. Instead, the blessed gods would from then on live and inhabit their realms separate from humans, just like before. But on those born from both immortals and mortals, Zeus placed hard work and suffering upon suffering.
((LACUNA—Two lines missing.))
((LACUNA—Two lines missing.))
(ll. 16-30)....nor any one of men.... ....should go upon black ships.... ....to be strongest in the might of his hands.... ....of mortal men declaring to all those things that were, and those that are, and those that shall be, he brings to pass and glorifies the counsels of his father Zeus who drives the clouds. For no one, either of the blessed gods or of mortal men, knew surely that he would contrive through the sword to send to Hades full many a one of heroes fallen in strife. But at that time he knew not as yet the intent of his father’s mind, and how men delight in protecting their children from doom. And he delighted in the desire of his mighty father’s heart who rules powerfully over men.
(ll. 16-30)....nor any one of men.... ....should go on black ships.... ....to be the strongest by the power of his hands.... ....of mortal men declaring everything that was, everything that is, and everything that will be, he brings to fruition and honors the plans of his father Zeus, who commands the clouds. For no one, whether among the blessed gods or mortal men, knew for certain that he would use the sword to send many fallen heroes to Hades after battle. But at that time, he did not yet understand his father's intentions and how people like to shield their children from fate. And he took pleasure in the wishes of his mighty father's heart, who rules powerfully over men.
(ll. 31-43) From stately trees the fair leaves fell in abundance fluttering down to the ground, and the fruit fell to the ground because Boreas blew very fiercely at the behest of Zeus; the deep seethed and all things trembled at his blast: the strength of mankind consumed away and the fruit failed in the season of spring, at that time when the Hairless One 1746 in a secret place in the mountains gets three young every three years. In spring he dwells upon the mountain among tangled thickets and brushwood, keeping afar from and hating the path of men, in the glens and wooded glades. But when winter comes on, he lies in a close cave beneath the earth and covers himself with piles of luxuriant leaves, a dread serpent whose back is speckled with awful spots.
(ll. 31-43) From the tall trees, the beautiful leaves fell in abundance, fluttering down to the ground, and the fruit also dropped because Boreas blew fiercely at Zeus's command; the deep waters churned, and everything shook with his blast: the strength of humanity faded, and the fruit failed during springtime, at that moment when the Hairless One 1746 in a hidden spot in the mountains produces three young every three years. In spring, he stays on the mountain among tangled thickets and brush, keeping away from and despising the path of humans, in the valleys and wooded clearings. But when winter arrives, he lies in a snug cave beneath the earth, covering himself with piles of lush leaves, a fearsome serpent whose back is marked with terrible spots.
(ll. 44-50) But when he becomes violent and fierce unspeakably, the arrows of Zeus lay him low.... Only his soul is left on the holy earth, and that fits gibbering about a small unformed den. And it comes enfeebled to sacrifices beneath the broad-pathed earth.... and it lies....’
(ll. 44-50) But when he becomes violent and incredibly fierce, the arrows of Zeus bring him down.... Only his soul remains on the sacred ground, and it wanders aimlessly in a small, unformed space. It weakly arrives at sacrifices beneath the wide-reaching earth.... and it lies....’
((LACUNA—Traces of 37 following lines.))
((LACUNA—Traces of 37 following lines.))
Fragment #69—Tzetzes 1747, Exeg. Iliad. 68. 19H: Agamemnon and Menelaus likewise according to Hesiod and Aeschylus are regarded as the sons of Pleisthenes, Atreus’ son. And according to Hesiod, Pleisthenes was a son of Atreus and Aerope, and Agamemnon, Menelaus and Anaxibia were the children of Pleisthenes and Cleolla the daughter of Dias.
Fragment #69—Tzetzes 1747, Exeg. Iliad. 68. 19H: Agamemnon and Menelaus are also considered, according to Hesiod and Aeschylus, to be the sons of Pleisthenes, who is the son of Atreus. According to Hesiod, Pleisthenes was the child of Atreus and Aerope, and Agamemnon, Menelaus, and Anaxibia were the kids of Pleisthenes and Cleolla, the daughter of Dias.
Fragment #70—Laurentian Scholiast on Sophocles’ Electra, 539: ‘And she (Helen) bare to Menelaus, famous with the spear, Hermione and her youngest-born, Nicostratus, a scion of Ares.’
Fragment #70—Laurentian Scholiast on Sophocles’ Electra, 539: ‘And she (Helen) gave birth to Menelaus, renowned warrior, Hermione and her youngest child, Nicostratus, a descendant of Ares.’
Fragment #71—Pausanias, i. 43. 1: I know that Hesiod in the Catalogue of Women represented that Iphigeneia was not killed but, by the will of Artemis, became Hecate 1748.
Fragment #71—Pausanias, i. 43. 1: I know that Hesiod in the Catalogue of Women indicated that Iphigeneia was not killed but, by Artemis's will, became Hecate 1748.
Fragment #72—Eustathius, Hom. 13. 44. sq: Butes, it is said, was a son of Poseidon: so Hesiod in the Catalogue.
Fragment #72—Eustathius, Hom. 13. 44. sq: Butes was said to be a son of Poseidon, according to Hesiod in the Catalogue.
Fragment #73—Pausanias, ii. 6. 5: Hesiod represented Sicyon as the son of Erechtheus.
Fragment #73—Pausanias, ii. 6. 5: Hesiod described Sicyon as the son of Erechtheus.
Fragment #74—Plato, Minos, p. 320. D: ‘(Minos) who was most kingly of mortal kings and reigned over very many people dwelling round about, holding the sceptre of Zeus wherewith he ruled many.’
Fragment #74—Plato, Minos, p. 320. D: ‘(Minos) who was the most royal of mortal kings and ruled over many people living nearby, holding the scepter of Zeus with which he governed a great number.’
Fragment #75—Hesychius 1749: The athletic contest in memory of Eurygyes Melesagorus says that Androgeos the son of Minos was called Eurygyes, and that a contest in his honour is held near his tomb at Athens in the Ceramicus. And Hesiod writes: ‘And Eurygyes 1750, while yet a lad in holy Athens...’
Fragment #75—Hesychius 1749: The athletic competition in memory of Eurygyes Melesagorus states that Androgeos, the son of Minos, was referred to as Eurygyes, and that a contest in his honor takes place near his tomb in Athens at the Ceramicus. And Hesiod writes: ‘And Eurygyes 1750, while still a young boy in sacred Athens...’
Fragment #76—Plutarch, Theseus 20: There are many tales.... about Ariadne...., how that she was deserted by Theseua for love of another woman: ‘For strong love for Aegle the daughter of Panopeus overpowered him.’ For Hereas of Megara says that Peisistratus removed this verse from the works of Hesiod.
Fragment #76—Plutarch, Theseus 20: There are many stories.... about Ariadne...., specifically that she was abandoned by Theseus for another woman: ‘His intense love for Aegle, the daughter of Panopeus, took over him.’ For Hereas of Megara says that Peisistratus removed this line from Hesiod's writings.
Athenaeus 1751, xiii. 557 A: But Hesiod says that Theseus wedded both Hippe and Aegle lawfully.
Athenaeus 1751, xiii. 557 A: But Hesiod claims that Theseus married both Hippe and Aegle legally.
Fragment #77—Strabo, ix. p. 393: The snake of Cychreus: Hesiod says that it was brought up by Cychreus, and was driven out by Eurylochus as defiling the island, but that Demeter received it into Eleusis, and that it became her attendant.
Fragment #77—Strabo, ix. p. 393: The snake of Cychreus: Hesiod says it was raised by Cychreus and was expelled by Eurylochus for polluting the island, but Demeter took it in at Eleusis, and it became her companion.
Fragment #78—Argument I. to the Shield of Heracles: But Apollonius of Rhodes says that it (the Shield of Heracles) is Hesiod’s both from the general character of the work and from the fact that in the Catalogue we again find Iolaus as charioteer of Heracles.
Fragment #78—Argument I. to the Shield of Heracles: But Apollonius of Rhodes claims that it (the Shield of Heracles) is by Hesiod, both because of the overall style of the work and because in the Catalogue we find Iolaus mentioned again as the charioteer of Heracles.
Fragment #79—Scholiast on Soph. Trach., 266: (ll. 1-6) ‘And fair-girdled Stratonica conceived and bare in the palace Eurytus her well-loved son. Of him sprang sons, Didaeon and Clytius and god-like Toxeus and Iphitus, a scion of Ares. And after these Antiope the queen, daughter of the aged son of Nauboius, bare her youngest child, golden-haired Iolea.’
Fragment #79—Scholiast on Soph. Trach., 266: (ll. 1-6) ‘And fair-girdled Stratonica became pregnant and gave birth to her beloved son Eurytus in the palace. From him came sons Didaeon, Clytius, the god-like Toxeus, and Iphitus, a descendant of Ares. After them, Antiope the queen, daughter of the old son of Nauboius, gave birth to her youngest child, golden-haired Iolea.’
Fragment #80—Herodian in Etymologicum Magnum: ‘Who bare Autolycus and Philammon, famous in speech.... All things that he (Autolyeus) took in his hands, he made to disappear.’
Fragment #80—Herodian in Etymologicum Magnum: ‘Who bore Autolycus and Philammon, known for their eloquence.... Everything that he (Autolycus) touched, he made vanish.’
Fragment #81—Apollonius, Hom. Lexicon: ‘Aepytus again, begot Tlesenor and Peirithous.’
Fragment #81—Apollonius, Hom. Lexicon: ‘Aepytus again, fathered Tlesenor and Peirithous.’
Fragment #82—Strabo, vii. p. 322: ‘For Locrus truly was leader of the Lelegian people, whom Zeus the Son of Cronos, whose wisdom is unfailing, gave to Deucalion, stones gathered out of the earth. So out of stones mortal men were made, and they were called people.’ 1752
Fragment #82—Strabo, vii. p. 322: ‘For Locrus was indeed the leader of the Lelegian people, whom Zeus, the Son of Cronos, whose wisdom is never wrong, gave to Deucalion, stones taken from the earth. Thus, from these stones, mortal men were created, and they were referred to as people.’ 1752
Fragment #83—Tzetzes, Schol. in Exeg. Iliad. 126: ‘...Ileus whom the lord Apollo, son of Zeus, loved. And he named him by his name, because he found a nymph complaisant 1753 and was joined with her in sweet love, on that day when Poseidon and Apollo raised high the wall of the well-built city.’
Fragment #83—Tzetzes, Schol. in Exeg. Iliad. 126: ‘...Ileus, whom the lord Apollo, son of Zeus, loved. He named him after himself because he found a willing nymph 1753 and was united with her in sweet love, on the day when Poseidon and Apollo built the strong walls of the city.’
Fragment #84—Scholiast on Homer, Od. xi. 326: Clymene the daughter of Minyas the son of Poseidon and of Euryanassa, Hyperphas’ daughter, was wedded to Phylacus the son of Deion, and bare Iphiclus, a boy fleet of foot. It is said of him that through his power of running he could race the winds and could move along upon the ears of corn 1754.... The tale is in Hesiod: ‘He would run over the fruit of the asphodel and not break it; nay, he would run with his feet upon wheaten ears and not hurt the fruit.’
Fragment #84—Scholiast on Homer, Od. xi. 326: Clymene, the daughter of Minyas, son of Poseidon and Euryanassa, daughter of Hyperphas, was married to Phylacus, the son of Deion, and bore Iphiclus, a boy swift of foot. It's said that he could race the winds with his running speed and could stride over the ears of corn 1754.... The story is in Hesiod: ‘He would run over the fruit of the asphodel and not break it; indeed, he would run on wheat ears and not damage the grain.’
Fragment #85—Choeroboscus 1755, i. 123, 22H: ‘And she bare a son Thoas.’
Fragment #85—Choeroboscus 1755, i. 123, 22H: ‘And she gave birth to a son named Thoas.’
Fragment #86—Eustathius, Hom. 1623. 44: Maro 1756, whose father, it is said, Hesiod relates to have been Euanthes the son of Oenopion, the son of Dionysus.
Fragment #86—Eustathius, Hom. 1623. 44: Maro 1756, whose father, according to Hesiod, was Euanthes, the son of Oenopion, who was the son of Dionysus.
Fragment #87—Athenaeus, x. 428 B, C: ‘Such gifts as Dionysus gave to men, a joy and a sorrow both. Who ever drinks to fullness, in him wine becomes violent and binds together his hands and feet, his tongue also and his wits with fetters unspeakable: and soft sleep embraces him.’
Fragment #87—Athenaeus, x. 428 B, C: ‘The gifts Dionysus offers to people bring both happiness and sadness. When someone drinks too much, the wine turns aggressive and restricts their hands and feet, as well as their tongue and thoughts with indescribable chains: then gentle sleep takes hold of them.’
Fragment #88—Strabo, ix. p. 442: ‘Or like her (Coronis) who lived by the holy Twin Hills in the plain of Dotium over against Amyrus rich in grapes, and washed her feet in the Boebian lake, a maid unwed.’
Fragment #88—Strabo, ix. p. 442: ‘Or like her (Coronis) who lived by the sacred Twin Hills in the plain of Dotium, across from Amyrus, which is abundant in grapes, and washed her feet in the Boebian lake, an unmarried maid.’
Fragment #89—Scholiast on Pindar, Pyth. iii. 48: ‘To him, then, there came a messenger from the sacred feast to goodly Pytho, a crow 1757, and he told unshorn Phoebus of secret deeds, that Ischys son of Elatus had wedded Coronis the daughter of Phlegyas of birth divine.
Fragment #89—Scholiast on Pindar, Pyth. iii. 48: ‘Then, a messenger from the sacred feast at beautiful Pytho came to him, a crow 1757, and he informed unshorn Phoebus of hidden actions, that Ischys, the son of Elatus, had married Coronis, the daughter of divine Phlegyas.
Fragment #90—Athenagoras 1758, Petition for the Christians, 29: Concerning Asclepius Hesiod says: ‘And the father of men and gods was wrath, and from Olympus he smote the son of Leto with a lurid thunderbolt and killed him, arousing the anger of Phoebus.’
Fragment #90—Athenagoras 1758, Petition for the Christians, 29: About Asclepius, Hesiod writes: ‘And the father of men and gods was angry, and from Olympus he struck the son of Leto with a fierce thunderbolt and killed him, provoking the wrath of Phoebus.’
Fragment #91—Philodemus, On Piety, 34: But Hesiod (says that Apollo) would have been cast by Zeus into Tartarus 1759; but Leto interceded for him, and he became bondman to a mortal.
Fragment #91—Philodemus, On Piety, 34: But Hesiod (says that Apollo) would have been cast by Zeus into Tartarus 1759; but Leto interceded for him, and he became a servant to a human.
Fragment #92—Scholiast on Pindar, Pyth. ix. 6: ‘Or like her, beautiful Cyrene, who dwelt in Phthia by the water of Peneus and had the beauty of the Graces.’
Fragment #92—Scholiast on Pindar, Pyth. ix. 6: ‘Or like her, beautiful Cyrene, who lived in Phthia by the Peneus River and had the beauty of the Graces.’
Fragment #93—Servius on Vergil, Georg. i. 14: He invoked Aristaeus, that is, the son of Apollo and Cyrene, whom Hesiod calls ‘the shepherd Apollo.’ 1760
Fragment #93—Servius on Vergil, Georg. i. 14: He called on Aristaeus, the son of Apollo and Cyrene, whom Hesiod refers to as ‘the shepherd Apollo.’ 1760
Fragment #94—Scholiast on Vergil, Georg. iv. 361: ‘But the water stood all round him, bowed into the semblance of a mountain.’ This verse he has taken over from Hesiod’s Catalogue of Women.
Fragment #94—Scholiast on Vergil, Georg. iv. 361: ‘But the water surrounded him, shaped like a mountain.’ This line he borrowed from Hesiod’s Catalogue of Women.
Fragment #95—Scholiast on Homer, Iliad ii. 469: ‘Or like her (Antiope) whom Boeotian Hyria nurtured as a maid.’
Fragment #95—Scholiast on Homer, Iliad ii. 469: ‘Or like her (Antiope) whom Boeotian Hyria raised as a girl.’
Fragment #96—Palaephatus 1761, c. 42: Of Zethus and Amphion. Hesiod and some others relate that they built the walls of Thebes by playing on the lyre.
Fragment #96—Palaephatus 1761, c. 42: About Zethus and Amphion. Hesiod and a few others say that they built the walls of Thebes by playing the lyre.
Fragment #97—Scholiast on Soph. Trach., 1167: (ll. 1-11) ‘There is a land Ellopia with much glebe and rich meadows, and rich in flocks and shambling kine. There dwell men who have many sheep and many oxen, and they are in number past telling, tribes of mortal men. And there upon its border is built a city, Dodona 1762; and Zeus loved it and (appointed) it to be his oracle, reverenced by men........And they (the doves) lived in the hollow of an oak. From them men of earth carry away all kinds of prophecy,—whosoever fares to that spot and questions the deathless god, and comes bringing gifts with good omens.’
Fragment #97—Scholiast on Soph. Trach., 1167: (ll. 1-11) ‘There is a land called Ellopia with fertile soil and rich meadows, abundant in livestock and scruffy cattle. There live people who have many sheep and many oxen, countless in number, tribes of mortals. And there on its border stands a city, Dodona 1762; and Zeus cherished it and made it his oracle, honored by humans........And they (the doves) lived in a hollow of an oak tree. From them, people on Earth take away all kinds of prophecies—whoever travels to that place and asks the immortal god, bringing gifts with positive signs.’
Fragment #98—Berlin Papyri, No. 9777: 1763 (ll. 1-22) ‘....strife.... Of mortals who would have dared to fight him with the spear and charge against him, save only Heracles, the great-hearted offspring of Alcaeus? Such an one was (?) strong Meleager loved of Ares, the golden-haired, dear son of Oeneus and Althaea. From his fierce eyes there shone forth portentous fire: and once in high Calydon he slew the destroying beast, the fierce wild boar with gleaming tusks. In war and in dread strife no man of the heroes dared to face him and to approach and fight with him when he appeared in the forefront. But he was slain by the hands and arrows of Apollo 1764, while he was fighting with the Curetes for pleasant Calydon. And these others (Althaea) bare to Oeneus, Porthaon’s son; horse-taming Pheres, and Agelaus surpassing all others, Toxeus and Clymenus and godlike Periphas, and rich-haired Gorga and wise Deianeira, who was subject in love to mighty Heracles and bare him Hyllus and Glenus and Ctesippus and Odites. These she bare and in ignorance she did a fearful thing: when (she had received).... the poisoned robe that held black doom....’
Fragment #98—Berlin Papyri, No. 9777: 1763 (ll. 1-22) ‘....conflict.... Which mortals would have dared to fight him with the spear and charge at him, except for Heracles, the great-hearted child of Alcaeus? Such was strong Meleager, beloved of Ares, the golden-haired son of Oeneus and Althaea. From his fierce eyes there shone a portentous fire: and once in high Calydon, he killed the destructive beast, the fierce wild boar with shining tusks. In war and in dreadful conflict, no hero dared to face him or to approach and fight him when he appeared at the front. But he was killed by the hands and arrows of Apollo 1764, while he was battling the Curetes for the lovely Calydon. And these others (Althaea) bore to Oeneus, Porthaon's son; horse-taming Pheres, and Agelaus, surpassing all others, Toxeus and Clymenus and god-like Periphas, and rich-haired Gorga and wise Deianeira, who was in love with mighty Heracles and bore him Hyllus and Glenus and Ctesippus and Odites. She bore these and in ignorance she committed a terrible act: when (she had received).... the poisoned robe that carried black doom....’
Fragment #99A—Scholiast on Homer, Iliad. xxiii. 679: And yet Hesiod says that after he had died in Thebes, Argeia the daughter of Adrastus together with others (cp. frag. 99) came to the lamentation over Oedipus.
Fragment #99A—Scholiast on Homer, Iliad. xxiii. 679: And yet Hesiod says that after he died in Thebes, Argeia, the daughter of Adrastus, along with others (see frag. 99), came to mourn Oedipus.
Fragment #99—1765 Papyri greci e latine, No. 131 (2nd-3rd century): 1766 (ll. 1-10) ‘And (Eriphyle) bare in the palace Alcmaon 1767, shepherd of the people, to Amphiaraus. Him (Amphiaraus) did the Cadmean (Theban) women with trailing robes admire when they saw face to face his eyes and well-grown frame, as he was busied about the burying of Oedipus, the man of many woes. ....Once the Danai, servants of Ares, followed him to Thebes, to win renown........for Polynices. But, though well he knew from Zeus all things ordained, the earth yawned and swallowed him up with his horses and jointed chariot, far from deep-eddying Alpheus.
Fragment #99—1765 Greek and Latin Papyri, No. 131 (2nd-3rd century): 1766 (ll. 1-10) ‘And (Eriphyle) brought to the palace Alcmaon 1767, leader of the people, to Amphiaraus. The Cadmean (Theban) women admired him (Amphiaraus) in his trailing robes when they saw his eyes and strong build up close, as he was busy preparing the burial for Oedipus, the man of many troubles. ....Once the Danai, servants of Ares, followed him to Thebes, seeking glory........for Polynices. But even though he was well aware from Zeus of all that was destined to happen, the earth opened up and swallowed him along with his horses and chariot, far from the deep-flowing Alpheus.
(ll. 11-20) But Electyron married the all-beauteous daughter of Pelops and, going up into one bed with her, the son of Perses begat........and Phylonomus and Celaeneus and Amphimachus and........and Eurybius and famous.... All these the Taphians, famous shipmen, slew in fight for oxen with shambling hoofs,.... ....in ships across the sea’s wide back. So Alcmena alone was left to delight her parents........and the daughter of Electryon....
(ll. 11-20) But Electryon married the incredibly beautiful daughter of Pelops, and together they had a son, Perses, who fathered........and Phylonomus and Celaeneus and Amphimachus and........and Eurybius and famous.... All these were killed in battle by the Taphians, renowned seafarers, over oxen with clumsy hooves,.... ....in ships across the vast sea. So, Alcmena was left alone to bring joy to her parents........and the daughter of Electryon....
((LACUNA))
((LACUNA))
(l. 21)....who was subject in love to the dark-clouded son of Cronos and bare (famous Heracles).’
(l. 21)....who was in love with the stormy son of Cronos and gave birth to (the famous Heracles).’
Fragment #100—Argument to the Shield of Heracles, i: The beginning of the Shield as far as the 56th verse is current in the fourth Catalogue
Fragment #100—Argument to the Shield of Heracles, i: The beginning of the Shield up to the 56th verse is included in the fourth Catalogue
Fragment #101 (UNCERTAIN POSITION)—Oxyrhynchus Papyri 1359 fr. 1 (early 3rd cent. A.D.): ((LACUNA—Slight remains of 3 lines))
Fragment #101 (UNCERTAIN POSITION)—Oxyrhynchus Papyri 1359 fr. 1 (early 3rd cent. A.D.): ((LACUNA—Slight remains of 3 lines))
(ll. 4-17) ‘...if indeed he (Teuthras) delayed, and if he feared to obey the word of the immortals who then appeared plainly to them. But her (Auge) he received and brought up well, and cherished in the palace, honouring her even as his own daughters.
(ll. 4-17) ‘...if he (Teuthras) hesitated, and if he was afraid to follow the command of the gods who clearly appeared to them. But he took in her (Auge) and raised her well, treating her with care in the palace, honoring her just like his own daughters.
And Auge bare Telephus of the stock of Areas, king of the Mysians, being joined in love with the mighty Heracles when he was journeying in quest of the horses of proud Laomedon—horses the fleetest of foot that the Asian land nourished,—and destroyed in battle the tribe of the dauntless Amazons and drove them forth from all that land. But Telephus routed the spearmen of the bronze-clad Achaeans and made them embark upon their black ships. Yet when he had brought down many to the ground which nourishes men, his own might and deadliness were brought low....’
And Auge gave birth to Telephus, a descendant of Areas, king of the Mysians, who fell in love with the powerful Heracles while he was on a quest for the swift horses of proud Laomedon—horses that were the fastest in all of Asia. He fought bravely against the fearless Amazons and drove them out of their land. However, Telephus defeated the spearmen of the bronze-clad Achaeans, forcing them to flee to their dark ships. But after he had slain many on the land that sustains humans, his own strength and deadliness were diminished...
Fragment #102 (UNCERTAIN POSITION)—Oxyrhynchus Papyri 1359 fr. 2 (early 3rd cent. A.D.): ((LACUNA—Remains of 4 lines))
Fragment #102 (UNCERTAIN POSITION)—Oxyrhynchus Papyri 1359 fr. 2 (early 3rd cent. A.D.): ((LACUNA—Remains of 4 lines))
(ll. 5-16) ‘....Electra.... was subject to the dark-clouded Son of Cronos and bare Dardanus.... and Eetion.... who once greatly loved rich-haired Demeter. And cloud-gathering Zeus was wroth and smote him, Eetion, and laid him low with a flaming thunderbolt, because he sought to lay hands upon rich-haired Demeter. But Dardanus came to the coast of the mainland—from him Erichthonius and thereafter Tros were sprung, and Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymede,—when he had left holy Samothrace in his many-benched ship.
(ll. 5-16) ‘....Electra.... was under the shadow of the dark-clouded Son of Cronos and gave birth to Dardanus.... and Eetion.... who once deeply loved the beautiful-haired Demeter. And cloud-gathering Zeus was furious and struck down Eetion with a blazing thunderbolt because he tried to seize beautiful-haired Demeter. But Dardanus arrived at the mainland coast—he was the ancestor of Erichthonius, then Tros, and Ilus, and Assaracus, and the divine Ganymede,—after leaving holy Samothrace on his multi-bench ship.
((LACUNA))
((LACUNA))
Oxyrhynchus Papyri 1359 fr. 3 (early 3rd cent. A.D.): (ll. 17-24) 1768....Cleopatra ....the daughter of.... ....But an eagle caught up Ganymede for Zeus because he vied with the immortals in beauty........rich-tressed Diomede; and she bare Hyacinthus, the blameless one and strong........whom, on a time Phoebus himself slew unwittingly with a ruthless disk....
Oxyrhynchus Papyri 1359 fr. 3 (early 3rd cent. A.D.): (ll. 17-24) 1768....Cleopatra ....the daughter of.... ....But an eagle took Ganymede up to Zeus because he competed with the immortals in beauty........wealthy-haired Diomede; and she bore Hyacinthus, the innocent and strong........whom, at one point, Phoebus accidentally killed with a merciless discus....
THE SHIELD OF HERACLES
(ll. 1-27) Or like her who left home and country and came to Thebes, following warlike Amphitryon,—even Alcmena, the daughter of Electyron, gatherer of the people. She surpassed the tribe of womankind in beauty and in height; and in wisdom none vied with her of those whom mortal women bare of union with mortal men. Her face and her dark eyes wafted such charm as comes from golden Aphrodite. And she so honoured her husband in her heart as none of womankind did before her. Verily he had slain her noble father violently when he was angry about oxen; so he left his own country and came to Thebes and was suppliant to the shield-carrying men of Cadmus. There he dwelt with his modest wife without the joys of love, nor might he go in unto the neat-ankled daughter of Electyron until he had avenged the death of his wife’s great-hearted brothers and utterly burned with blazing fire the villages of the heroes, the Taphians and Teleboans; for this thing was laid upon him, and the gods were witnesses to it. And he feared their anger, and hastened to perform the great task to which Zeus had bound him. With him went the horse-driving Boeotians, breathing above their shields, and the Locrians who fight hand to hand, and the gallant Phocians eager for war and battle. And the noble son of Alcaeus led them, rejoicing in his host.
(ll. 1-27) Or like her who left her home and homeland to come to Thebes, following the warrior Amphitryon—even Alcmena, daughter of Electyron, who gathered the people. She was more beautiful and taller than any other woman, and no one could match her wisdom among those born of human parents. Her face and dark eyes held an allure that rivaled golden Aphrodite. She honored her husband in her heart like no other woman before her. Indeed, he had violently killed her noble father out of anger over cattle; so he left his own homeland and came to Thebes, seeking refuge from the shield-bearing men of Cadmus. There, he lived with his modest wife without the joys of love, and he could not be intimate with the graceful daughter of Electyron until he had avenged the deaths of his wife’s valiant brothers and completely burned down the villages of the heroes, the Taphians and Teleboans; for this was the task assigned to him, and the gods were witnesses to it. He feared their wrath and rushed to complete the great mission to which Zeus had bound him. With him were the horse-driving Boeotians, breathing heavily above their shields, the Locrians who fought hand-to-hand, and the gallant Phocians eager for battle. The noble son of Alcaeus led them, rejoicing in his forces.
(ll. 27-55) But the father of men and gods was forming another scheme in his heart, to beget one to defend against destruction gods and men who eat bread. So he arose from Olympus by night pondering guile in the deep of his heart, and yearned for the love of the well-girded woman. Quickly he came to Typhaonium, and from there again wise Zeus went on and trod the highest peak of Phicium 1801: there he sat and planned marvellous things in his heart. So in one night Zeus shared the bed and love of the neat-ankled daughter of Electyron and fulfilled his desire; and in the same night Amphitryon, gatherer of the people, the glorious hero, came to his house when he had ended his great task. He hastened not to go to his bondmen and shepherds afield, but first went in unto his wife: such desire took hold on the shepherd of the people. And as a man who has escaped joyfully from misery, whether of sore disease or cruel bondage, so then did Amphitryon, when he had wound up all his heavy task, come glad and welcome to his home. And all night long he lay with his modest wife, delighting in the gifts of golden Aphrodite. And she, being subject in love to a god and to a man exceeding goodly, brought forth twin sons in seven-gated Thebe. Though they were brothers, these were not of one spirit; for one was weaker but the other a far better man, one terrible and strong, the mighty Heracles. Him she bare through the embrace of the son of Cronos lord of dark clouds and the other, Iphiclus, of Amphitryon the spear-wielder—offspring distinct, this one of union with a mortal man, but that other of union with Zeus, leader of all the gods.
(ll. 27-55) But the father of men and gods had another plan in his heart, to create someone who could protect both gods and mortals who eat bread from destruction. So he rose from Olympus at night, thinking of deception deep in his heart, and longed for the love of the well-girded woman. Quickly, he went to Typhaonium, and from there, wise Zeus continued on to the highest peak of Phicium 1801: there he sat and conceived marvelous ideas in his heart. That night, Zeus shared the bed and love of the neat-ankled daughter of Electyron and fulfilled his desire; and that same night, Amphitryon, the gatherer of the people and the glorious hero, returned home after completing his great task. He didn't rush to see his bondmen and shepherds in the fields but went straight to his wife first: such was his yearning for the shepherd of the people. And like a man who has joyfully escaped from suffering, whether from severe illness or brutal captivity, so did Amphitryon come home happy and welcomed after finishing his heavy task. All night long he lay with his modest wife, enjoying the gifts of golden Aphrodite. And she, being loved by both a god and a remarkably handsome man, gave birth to twin sons in seven-gated Thebe. Though they were brothers, they did not share the same spirit; one was weaker while the other was a far better man, one fierce and strong—the mighty Heracles. He was born from the embrace of Cronos's son, lord of dark clouds, and the other, Iphiclus, was the son of Amphitryon the spear-wielder—distinct offspring, one from a union with a mortal man, the other from a union with Zeus, the leader of all the gods.
(ll. 57-77) And he slew Cycnus, the gallant son of Ares. For he found him in the close of far-shooting Apollo, him and his father Ares, never sated with war. Their armour shone like a flame of blazing fire as they two stood in their car: their swift horses struck the earth and pawed it with their hoofs, and the dust rose like smoke about them, pounded by the chariot wheels and the horses’ hoofs, while the well-made chariot and its rails rattled around them as the horses plunged. And blameless Cycnus was glad, for he looked to slay the warlike son of Zeus and his charioteer with the sword, and to strip off their splendid armour. But Phoebus Apollo would not listen to his vaunts, for he himself had stirred up mighty Heracles against him. And all the grove and altar of Pagasaean Apollo flamed because of the dread god and because of his arms; for his eyes flashed as with fire. What mortal men would have dared to meet him face to face save Heracles and glorious Iolaus? For great was their strength and unconquerable were the arms which grew from their shoulders on their strong limbs. Then Heracles spake to his charioteer strong Iolaus:
(ll. 57-77) And he killed Cycnus, the brave son of Ares. He found him in the presence of far-shooting Apollo, along with his father Ares, who was never satisfied with war. Their armor glimmered like a flame of blazing fire as they stood together in their chariot; their swift horses hit the ground and pawed it with their hooves, and dust rose like smoke around them, pounded by the chariot wheels and the horses’ hooves, while the well-crafted chariot and its rails rattled around them as the horses charged. And blameless Cycnus was eager, for he aimed to slay the warrior son of Zeus and his charioteer with the sword, and to strip off their magnificent armor. But Phoebus Apollo wouldn’t pay attention to his boasts, for he himself had provoked mighty Heracles against him. And the entire grove and altar of Pagasaean Apollo blazed because of the fearsome god and his arms; for his eyes shone as if on fire. What mortal man would have dared to confront him directly except for Heracles and glorious Iolaus? For their strength was great and their arms, growing from their shoulders on their powerful limbs, were unbeatable. Then Heracles spoke to his strong charioteer Iolaus:
(ll. 78-94) ‘O hero Iolaus, best beloved of all men, truly Amphitryon sinned deeply against the blessed gods who dwell on Olympus when he came to sweet-crowned Thebe and left Tiryns, the well-built citadel, because he slew Electryon for the sake of his wide-browned oxen. Then he came to Creon and long-robed Eniocha, who received him kindly and gave him all fitting things, as is due to suppliants, and honoured him in their hearts even more. And he lived joyfully with his wife the neat-ankled daughter of Electyron: and presently, while the years rolled on, we were born, unlike in body as in mind, even your father and I. From him Zeus took away sense, so that he left his home and his parents and went to do honour to the wicked Eurystheus—unhappy man! Deeply indeed did he grieve afterwards in bearing the burden of his own mad folly; but that cannot be taken back. But on me fate laid heavy tasks.
(ll. 78-94) ‘Oh hero Iolaus, the most beloved of all men, Amphitryon seriously wronged the blessed gods on Olympus when he arrived in sweet-crowned Thebes and left Tiryns, the well-built fortress, because he killed Electryon over his prized oxen. Then he went to Creon and the long-robed Eniocha, who welcomed him warmly and provided him with everything appropriate, as is right for those seeking help, honoring him even more in their hearts. He lived happily with his wife, the slender-ankled daughter of Electryon: and as the years passed, we were born, differing in appearance and mindset, your father and I. Zeus stripped him of reason, so he abandoned his home and parents to pay respect to the wicked Eurystheus—poor man! He later suffered deeply from the weight of his own foolishness; but that cannot be changed. Yet fate imposed heavy burdens on me.
(ll. 95-101) ‘Yet, come, friend, quickly take the red-dyed reins of the swift horses and raise high courage in your heart and guide the swift chariot and strong fleet-footed horses straight on. Have no secret fear at the noise of man-slaying Ares who now rages shouting about the holy grove of Phoebus Apollo, the lord who shoots form afar. Surely, strong though he be, he shall have enough of war.’
(ll. 95-101) ‘Come on, friend, quickly grab the red-dyed reins of the swift horses, fill your heart with courage, and steer the fast chariot and the strong, fleet-footed horses straight ahead. Don’t let the terrifying sounds of man-killing Ares, who is now raging and shouting around the sacred grove of Phoebus Apollo, the master who shoots from afar, scare you. Surely, even though he's powerful, he will tire of war soon enough.’
(ll. 102-114) And blameless Iolaus answered him again: ‘Good friend, truly the father of men and gods greatly honours your head and the bull-like Earth-Shaker also, who keeps Thebe’s veil of walls and guards the city,—so great and strong is this fellow they bring into your hands that you may win great glory. But come, put on your arms of war that with all speed we may bring the car of Ares and our own together and fight; for he shall not frighten the dauntless son of Zeus, nor yet the son of Iphiclus: rather, I think he will flee before the two sons of blameless Alcides who are near him and eager to raise the war cry for battle; for this they love better than a feast.’
(ll. 102-114) And without fault, Iolaus replied to him again: "Good friend, the father of men and gods truly honors you, as does the Earth-Shaker, who protects Thebes with its strong walls and watches over the city. This guy they’re bringing to you is so great and powerful that you can achieve great glory. But come on, put on your battle gear so we can quickly join our forces with Ares and fight; he won't intimidate the fearless son of Zeus, or the son of Iphiclus either. In fact, I think he’ll run away from the two sons of the honorable Alcides who are ready to raise the battle cry; they prefer this to a feast."
(ll. 115-117) So he said. And mighty Heracles was glad in heart and smiled, for the other’s words pleased him well, and he answered him with winged words:
(ll. 115-117) So he said. And mighty Heracles felt happy in his heart and smiled, because the other’s words pleased him a lot, and he replied with swift words:
(ll. 118-121) ‘O hero Iolaus, heaven-sprung, now is rough battle hard at hand. But, as you have shown your skill at other-times, so now also wheel the great black-maned horse Arion about every way, and help me as you may be able.’
(ll. 118-121) ‘O hero Iolaus, born of the gods, the fierce battle is upon us. But just as you have demonstrated your skill in the past, now also maneuver the great black-maned horse Arion in every direction, and assist me as best as you can.’
(ll. 122-138) So he said, and put upon his legs greaves of shining bronze, the splendid gift of Hephaestus. Next he fastened about his breast a fine golden breast-plate, curiously wrought, which Pallas Athene the daughter of Zeus had given him when first he was about to set out upon his grievous labours. Over his shoulders the fierce warrior put the steel that saves men from doom, and across his breast he slung behind him a hollow quiver. Within it were many chilling arrows, dealers of death which makes speech forgotten: in front they had death, and trickled with tears; their shafts were smooth and very long; and their butts were covered with feathers of a brown eagle. And he took his strong spear, pointed with shining bronze, and on his valiant head set a well-made helm of adamant, cunningly wrought, which fitted closely on the temples; and that guarded the head of god-like Heracles.
(ll. 122-138) So he said, and put on his legs shining bronze greaves, a splendid gift from Hephaestus. Next, he fastened a finely crafted golden breastplate around his chest, which Pallas Athene, the daughter of Zeus, had given him when he first set out on his difficult tasks. Over his shoulders, the fierce warrior wore the armor that protects men from doom, and across his back, he slung a hollow quiver. Inside it were many chilling arrows, bringers of death that make speech forgotten: at the front, they had death, and were soaked with tears; their shafts were smooth and very long, and their ends were covered with feathers from a brown eagle. He took his strong spear, tipped with shining bronze, and put a well-made helmet of adamant on his head, expertly crafted to fit closely at the temples; and that protected the head of god-like Heracles.
(ll. 139-153) In his hands he took his shield, all glittering: no one ever broke it with a blow or crushed it. And a wonder it was to see; for its whole orb was a-shimmer with enamel and white ivory and electrum, and it glowed with shining gold; and there were zones of cyanus 1802 drawn upon it. In the centre was Fear worked in adamant, unspeakable, staring backwards with eyes that glowed with fire. His mouth was full of teeth in a white row, fearful and daunting, and upon his grim brow hovered frightful Strife who arrays the throng of men: pitiless she, for she took away the mind and senses of poor wretches who made war against the son of Zeus. Their souls passed beneath the earth and went down into the house of Hades; but their bones, when the skin is rotted about them, crumble away on the dark earth under parching Sirius.
(ll. 139-153) In his hands he held his shield, all shining: no one ever shattered it with a blow or crushed it. It was truly remarkable to see; for its entire surface shimmered with enamel and white ivory and gold, and it sparkled with bright gold; and there were bands of blue painted on it. In the center was Fear crafted from adamant, indescribable, staring back with eyes that glowed like fire. His mouth was filled with a row of white teeth, terrifying and intimidating, and above his grim brow hovered dreadful Strife who leads the crowd of men: merciless she, for she robbed the minds and senses of the poor souls who went to war against the son of Zeus. Their souls went beneath the earth and down into the house of Hades; but their bones, after the flesh has rotted away, crumble into the dark earth under the blazing sun.
(ll. 154-160) Upon the shield Pursuit and Flight were wrought, and Tumult, and Panic, and Slaughter. Strife also, and Uproar were hurrying about, and deadly Fate was there holding one man newly wounded, and another unwounded; and one, who was dead, she was dragging by the feet through the tumult. She had on her shoulders a garment red with the blood of men, and terribly she glared and gnashed her teeth.
(ll. 154-160) On the shield, Pursuit and Flight were depicted, along with Tumult, Panic, and Slaughter. Strife and Uproar were rushing around, and deadly Fate was present, holding one man who was recently wounded and another who was unharmed; she was dragging one dead man by the feet through the chaos. She wore a garment stained red with blood, and she glared fiercely, gnashing her teeth.
(ll. 160-167) And there were heads of snakes unspeakably frightful, twelve of them; and they used to frighten the tribes of men on earth whosoever made war against the son of Zeus; for they would clash their teeth when Amphitryon’s son was fighting: and brightly shone these wonderful works. And it was as though there were spots upon the frightful snakes: and their backs were dark blue and their jaws were black.
(ll. 160-167) There were twelve terrifying snake heads that were beyond description, and they used to scare any human tribes that waged war against Zeus's son. They would snap their teeth whenever Amphitryon's son was in battle, and these amazing creatures shone brightly. It looked like there were spots on the dreadful snakes; their backs were dark blue, and their jaws were black.
(ll. 168-177) Also there were upon the shield droves of boars and lions who glared at each other, being furious and eager: the rows of them moved on together, and neither side trembled but both bristled up their manes. For already a great lion lay between them and two boars, one on either side, bereft of life, and their dark blood was dripping down upon the ground; they lay dead with necks outstretched beneath the grim lions. And both sides were roused still more to fight because they were angry, the fierce boars and the bright-eyed lions.
(ll. 168-177) There were also images of herds of boars and lions on the shield, glaring at each other with fury and eagerness. They moved in rows, neither side backing down as they both bristled their manes. In the middle, a great lion lay dead, flanked by two boars, one on each side, lifeless with dark blood dripping onto the ground; they lay there with necks stretched beneath the fierce lions. Both sides were even more stirred up to fight because of their anger, the fierce boars and the bright-eyed lions.
(ll. 178-190) And there was the strife of the Lapith spearmen gathered round the prince Caeneus and Dryas and Peirithous, with Hopleus, Exadius, Phalereus, and Prolochus, Mopsus the son of Ampyce of Titaresia, a scion of Ares, and Theseus, the son of Aegeus, like unto the deathless gods. These were of silver, and had armour of gold upon their bodies. And the Centaurs were gathered against them on the other side with Petraeus and Asbolus the diviner, Arctus, and Ureus, and black-haired Mimas, and the two sons of silver, and they had pinetrees of gold in their hands, and they were rushing together as though they were alive and striking at one another hand to hand with spears and with pines.
(ll. 178-190) The Lapith warriors were gathered around the prince Caeneus, along with Dryas, Peirithous, Hopleus, Exadius, Phalereus, and Prolochus, alongside Mopsus, the son of Ampyce from Titaresia, a descendant of Ares, and Theseus, the son of Aegeus, resembling the immortal gods. They were dressed in silver, wearing golden armor. On the other side, the Centaurs were assembled with Petraeus, Asbolus the seer, Arctus, Ureus, and dark-haired Mimas, along with the two silver sons. They held golden pine trees in their hands and charged at each other as if alive, fighting hand to hand with spears and pines.
(ll. 191-196) And on the shield stood the fleet-footed horses of grim Ares made gold, and deadly Ares the spoil-winner himself. He held a spear in his hands and was urging on the footmen: he was red with blood as if he were slaying living men, and he stood in his chariot. Beside him stood Fear and Flight, eager to plunge amidst the fighting men.
(ll. 191-196) And on the shield were the swift horses of fierce Ares made of gold, along with Ares himself, the one who claims victory. He held a spear in his hands and was rallying the infantry: he was covered in blood as if he were killing real men, and he stood in his chariot. Next to him stood Fear and Flight, ready to charge into the midst of the battle.
(ll. 197-200) There, too, was the daughter of Zeus, Tritogeneia who drives the spoil 1803. She was like as if she would array a battle, with a spear in her hand, and a golden helmet, and the aegis about her shoulders. And she was going towards the awful strife.
(ll. 197-200) There, too, was the daughter of Zeus, Tritogeneia, who drives the spoil 1803. She appeared to be preparing for battle, holding a spear, wearing a golden helmet, and the aegis draped over her shoulders. She was moving toward the terrible conflict.
(ll. 201-206) And there was the holy company of the deathless gods: and in the midst the son of Zeus and Leto played sweetly on a golden lyre. There also was the abode of the gods, pure Olympus, and their assembly, and infinite riches were spread around in the gathering, the Muses of Pieria were beginning a song like clear-voiced singers.
(ll. 201-206) And there was the sacred group of immortal gods: in the center, the son of Zeus and Leto played beautifully on a golden lyre. There, too, was the home of the gods, pure Olympus, along with their assembly, and endless treasures were scattered around the gathering, as the Muses of Pieria started a song like clear-voiced singers.
(ll. 207-215) And on the shield was a harbour with a safe haven from the irresistible sea, made of refined tin wrought in a circle, and it seemed to heave with waves. In the middle of it were many dolphins rushing this way and that, fishing: and they seemed to be swimming. Two dolphins of silver were spouting and devouring the mute fishes. And beneath them fishes of bronze were trembling. And on the shore sat a fisherman watching: in his hands he held a casting net for fish, and seemed as if about to cast it forth.
(ll. 207-215) And on the shield was a harbor with a safe haven from the relentless sea, made of polished tin shaped in a circle, and it looked like it was rolling with waves. In the center were many dolphins swimming back and forth, hunting: they appeared to be swimming. Two silver dolphins were splashing and catching the silent fish. And beneath them, bronze fish were quivering. And on the shore sat a fisherman watching: in his hands, he held a casting net for fish and looked ready to throw it out.
(ll. 216-237) There, too, was the son of rich-haired Danae, the horseman Perseus: his feet did not touch the shield and yet were not far from it—very marvellous to remark, since he was not supported anywhere; for so did the famous Lame One fashion him of gold with his hands. On his feet he had winged sandals, and his black-sheathed sword was slung across his shoulders by a cross-belt of bronze. He was flying swift as thought. The head of a dreadful monster, the Gorgon, covered the broad of his back, and a bag of silver—a marvel to see—contained it: and from the bag bright tassels of gold hung down. Upon the head of the hero lay the dread cap 1804 of Hades which had the awful gloom of night. Perseus himself, the son of Danae, was at full stretch, like one who hurries and shudders with horror. And after him rushed the Gorgons, unapproachable and unspeakable, longing to seize him: as they trod upon the pale adamant, the shield rang sharp and clear with a loud clanging. Two serpents hung down at their girdles with heads curved forward: their tongues were flickering, and their teeth gnashing with fury, and their eyes glaring fiercely. And upon the awful heads of the Gorgons great Fear was quaking.
(ll. 216-237) There was also the son of golden-haired Danae, the horseman Perseus: his feet didn't touch the shield but were close to it—quite remarkable to see, since he wasn't supported anywhere; this was how the famous Lame One shaped him out of gold with his hands. He wore winged sandals on his feet, and his black sword was slung across his shoulders by a bronze cross-belt. He was flying as fast as thought. The hideous head of a monster, the Gorgon, covered his broad back, and a silver bag—truly a sight to behold—held it; from the bag hung bright golden tassels. The dread cap 1804 of Hades rested on the hero's head, enveloping him in the terrible darkness of night. Perseus, the son of Danae, was fully stretched out, like someone rushing forward in horror. After him rushed the Gorgons, fearsome and indescribable, eager to capture him: as they stepped on the pale adamant, the shield rang sharply and loudly. Two serpents hung from their belts, their heads curved forward: their tongues flickered, their teeth gnashing with rage, and their eyes glared fiercely. And on the terrifying heads of the Gorgons, great Fear was trembling.
(ll. 237-270) And beyond these there were men fighting in warlike harness, some defending their own town and parents from destruction, and others eager to sack it; many lay dead, but the greater number still strove and fought. The women on well-built towers of bronze were crying shrilly and tearing their cheeks like living beings—the work of famous Hephaestus. And the men who were elders and on whom age had laid hold were all together outside the gates, and were holding up their hands to the blessed gods, fearing for their own sons. But these again were engaged in battle: and behind them the dusky Fates, gnashing their white fangs, lowering, grim, bloody, and unapproachable, struggled for those who were falling, for they all were longing to drink dark blood. So soon as they caught a man overthrown or falling newly wounded, one of them would clasp her great claws about him, and his soul would go down to Hades to chilly Tartarus. And when they had satisfied their souls with human blood, they would cast that one behind them, and rush back again into the tumult and the fray. Clotho and Lachesis were over them and Atropos less tall than they, a goddess of no great frame, yet superior to the others and the eldest of them. And they all made a fierce fight over one poor wretch, glaring evilly at one another with furious eyes and fighting equally with claws and hands. By them stood Darkness of Death, mournful and fearful, pale, shrivelled, shrunk with hunger, swollen-kneed. Long nails tipped her hands, and she dribbled at the nose, and from her cheeks blood dripped down to the ground. She stood leering hideously, and much dust sodden with tears lay upon her shoulders.
(ll. 237-270) And beyond these, there were men fighting in battle gear, some defending their town and parents from destruction, while others were eager to loot it; many lay dead, but the majority kept struggling and fighting. The women on well-built bronze towers were wailing loudly and tearing at their cheeks like living beings—the work of famed Hephaestus. The older men, affected by age, were all gathered outside the gates, raising their hands to the blessed gods, fearing for their sons. Meanwhile, the sons were engaged in battle: and behind them, the dark Fates, gnashing their white teeth, grim, bloody, and untouchable, fought for those who were falling, all eager to drink dark blood. As soon as they caught sight of a man who had been knocked down or was newly wounded, one of them would grip him in her claws, and his soul would descend to Hades to chilly Tartarus. Once they had satisfied their hunger for human blood, they would throw that one aside and rush back into the chaos of battle. Clotho and Lachesis stood over them, with Atropos, not as tall, yet the oldest and strongest of them. They all fought fiercely over one poor wretch, glaring at one another with fury and battling with claws and hands. Next to them stood the Darkness of Death, mournful and scary, pale, thin, and starving, with swollen knees. Long nails tipped her fingers, and she dripped from her nose, with blood running down her cheeks to the ground. She stood there grinning hideously, and a lot of dust soaked with tears covered her shoulders.
(ll. 270-285) Next, there was a city of men with goodly towers; and seven gates of gold, fitted to the lintels, guarded it. The men were making merry with festivities and dances; some were bringing home a bride to her husband on a well-wheeled car, while the bridal-song swelled high, and the glow of blazing torches held by handmaidens rolled in waves afar. And these maidens went before, delighting in the festival; and after them came frolicsome choirs, the youths singing soft-mouthed to the sound of shrill pipes, while the echo was shivered around them, and the girls led on the lovely dance to the sound of lyres. Then again on the other side was a rout of young men revelling, with flutes playing; some frolicking with dance and song, and others were going forward in time with a flute player and laughing. The whole town was filled with mirth and dance and festivity.
(ll. 270-285) Next, there was a city filled with beautiful towers, protected by seven golden gates that fit perfectly in their frames. The people were celebrating with festivities and dances; some were bringing home a bride to her husband in a well-crafted wagon, while the bridal song rose high, and the light from blazing torches held by maidens flowed out in waves. These maidens led the way, enjoying the festival; behind them came lively groups of young men singing sweetly to the sound of sharp flutes, while echoes bounced around them, and the girls joined in the lovely dance to the sound of lyres. On the other side, a crowd of young men was partying, with flutes playing; some danced and sang joyfully, while others kept time with a flute player and laughed. The entire town was filled with joy, dance, and celebration.
(ll. 285-304) Others again were mounted on horseback and galloping before the town. And there were ploughmen breaking up the good soil, clothed in tunics girt up. Also there was a wide cornland and some men were reaping with sharp hooks the stalks which bended with the weight of the cars—as if they were reaping Demeter’s grain: others were binding the sheaves with bands and were spreading the threshing floor. And some held reaping hooks and were gathering the vintage, while others were taking from the reapers into baskets white and black clusters from the long rows of vines which were heavy with leaves and tendrils of silver. Others again were gathering them into baskets. Beside them was a row of vines in gold, the splendid work of cunning Hephaestus: it had shivering leaves and stakes of silver and was laden with grapes which turned black 1805. And there were men treading out the grapes and others drawing off liquor. Also there were men boxing and wrestling, and huntsmen chasing swift hares with a leash of sharp-toothed dogs before them, they eager to catch the hares, and the hares eager to escape.
(ll. 285-304) Others were riding horses and galloping in front of the town. There were also farmers tilling the rich soil, dressed in tunics tied at the waist. A broad expanse of farmland was visible, where some men were harvesting stalks bending under the weight of the carts—as if they were gathering Demeter’s grain: others were bundling the sheaves with ties and preparing the threshing floor. Some had sickles and were collecting the wine harvest, while others were taking clusters from the reapers' baskets—both white and black grapes from the long rows of vines heavy with leaves and silver tendrils. Others were filling baskets with them. Next to them was a row of golden vines, a magnificent creation of skilled Hephaestus: it had trembling leaves and silver stakes, loaded with grapes that turned black 1805. Men were treading on the grapes while others were extracting the juice. Additionally, there were men boxing and wrestling, and hunters pursuing quick hares with a pack of sharp-toothed dogs in front of them, eager to catch the hares, while the hares were equally keen to escape.
(ll 305-313) Next to them were horsemen hard set, and they contended and laboured for a prize. The charioteers standing on their well-woven cars, urged on their swift horses with loose rein; the jointed cars flew along clattering and the naves of the wheels shrieked loudly. So they were engaged in an unending toil, and the end with victory came never to them, and the contest was ever unwon. And there was set out for them within the course a great tripod of gold, the splendid work of cunning Hephaestus.
(ll 305-313) Next to them were horsemen in a tough competition, fighting hard for a prize. The charioteers stood on their well-crafted cars, urging their fast horses with loose reins; the articulated cars raced forward, clattering, and the wheel hubs screamed loudly. They were caught in endless toil, with victory always just out of reach, and the contest was never won. A great golden tripod, a magnificent creation of skilled Hephaestus, was set out for them within the racing area.
(ll. 314-317) And round the rim Ocean was flowing, with a full stream as it seemed, and enclosed all the cunning work of the shield. Over it swans were soaring and calling loudly, and many others were swimming upon the surface of the water; and near them were shoals of fish.
(ll. 314-317) And around the edge, the Ocean flowed, with what looked like a strong current, enclosing all the intricate designs of the shield. Above it, swans were gliding and calling out loudly, while many others swam on the water’s surface, and nearby were schools of fish.
(ll. 318-326) A wonderful thing the great strong shield was to see—even for Zeus the loud-thunderer, by whose will Hephaestus made it and fitted it with his hands. This shield the valiant son of Zeus wielded masterly, and leaped upon his horse-chariot like the lightning of his father Zeus who holds the aegis, moving lithely. And his charioteer, strong Iolaus, standing upon the car, guided the curved chariot.
(ll. 318-326) The great, strong shield was an amazing sight—even for Zeus, the thunderer, whose command inspired Hephaestus to create and shape it. This shield was expertly wielded by the brave son of Zeus, who jumped onto his horse-drawn chariot like the lightning of his father Zeus, who holds the aegis, moving gracefully. And his charioteer, strong Iolaus, stood on the carriage, skillfully guiding the curved chariot.
(ll. 327-337) Then the goddess grey-eyed Athene came near them and spoke winged words, encouraging them: ‘Hail, offspring of far-famed Lynceus! Even now Zeus who reigns over the blessed gods gives you power to slay Cycnus and to strip off his splendid armour. Yet I will tell you something besides, mightiest of the people. When you have robbed Cycnus of sweet life, then leave him there and his armour also, and you yourself watch man-slaying Ares narrowly as he attacks, and wherever you shall see him uncovered below his cunningly-wrought shield, there wound him with your sharp spear. Then draw back; for it is not ordained that you should take his horses or his splendid armour.’
(ll. 327-337) Then the goddess grey-eyed Athena approached them and spoke encouraging words: ‘Hail, descendant of the renowned Lynceus! Right now, Zeus, who rules over the blessed gods, grants you the strength to defeat Cycnus and take his impressive armor. But let me tell you something important, greatest of the warriors. After you've taken Cycnus's life, leave him and his armor behind, and keep a close watch on man-slaying Ares as he charges. Wherever you spot him exposed beneath his skillfully crafted shield, strike him with your sharp spear. Then pull back; for it is not destined that you should seize his horses or his magnificent armor.’
(ll. 338-349) So said the bright-eyed goddess and swiftly got up into the car with victory and renown in her hands. Then heaven-nurtured Iolaus called terribly to the horses, and at his cry they swiftly whirled the fleet chariot along, raising dust from the plain; for the goddess bright-eyed Athene put mettle into them by shaking her aegis. And the earth groaned all round them.
(ll. 338-349) So said the bright-eyed goddess and quickly got into the chariot with victory and fame in her hands. Then Iolaus, who was nurtured by heaven, called out loudly to the horses, and at his shout, they quickly raced the swift chariot forward, kicking up dust from the plain; for the bright-eyed goddess Athena inspired them by shaking her aegis. And the earth groaned all around them.
And they, horse-taming Cycnus and Ares, insatiable in war, came on together like fire or whirlwind. Then their horses neighed shrilly, face to face; and the echo was shivered all round them. And mighty Heracles spoke first and said to that other:
And they, the horse-taming Cycnus and Ares, who couldn’t get enough of war, approached together like fire or a whirlwind. Their horses neighed loudly, standing face to face, and the sound echoed all around them. Then mighty Heracles spoke first and said to the other:
(ll. 350-367) ‘Cycnus, good sir! Why, pray, do you set your swift horses at us, men who are tried in labour and pain? Nay, guide your fleet car aside and yield and go out of the path. It is to Trachis I am driving on, to Ceyx the king, who is the first in Trachis for power and for honour, and that you yourself know well, for you have his daughter dark-eyed Themistinoe to wife. Fool! For Ares shall not deliver you from the end of death, if we two meet together in battle. Another time ere this I declare he has made trial of my spear, when he defended sandy Pylos and stood against me, fiercely longing for fight. Thrice was he stricken by my spear and dashed to earth, and his shield was pierced; but the fourth time I struck his thigh, laying on with all my strength, and tare deep into his flesh. And he fell headlong in the dust upon the ground through the force of my spear-thrust; then truly he would have been disgraced among the deathless gods, if by my hands he had left behind his bloody spoils.’
(ll. 350-367) ‘Cycnus, good sir! Why do you set your fast horses against us, who have been tested by hard work and suffering? Instead, steer your swift chariot aside and make way. I’m on my way to Trachis, to see Ceyx the king, who is the most powerful and honored in Trachis, and you know this well since you’re married to his daughter, the dark-eyed Themistinoe. Fool! Ares won’t save you from death if we end up fighting each other. In the past, I’ve faced him before when he defended sandy Pylos and was eager for battle. I pierced him with my spear three times, knocking him to the ground, and his shield was also breached; but on the fourth strike, I hit his thigh with all my might, ripping into his flesh. He fell headfirst into the dust from the force of my thrust; he would have truly been shamed among the immortal gods if he had left behind his bloody spoils at my hands.’
(ll. 368-385) So said he. But Cycnus the stout spearman cared not to obey him and to pull up the horses that drew his chariot. Then it was that from their well-woven cars they both leaped straight to the ground, the son of Zeus and the son of the Lord of War. The charioteers drove near by their horses with beautiful manes, and the wide earth rang with the beat of their hoofs as they rushed along. As when rocks leap forth from the high peak of a great mountain, and fall on one another, and many towering oaks and pines and long-rooted poplars are broken by them as they whirl swiftly down until they reach the plain; so did they fall on one another with a great shout: and all the town of the Myrmidons, and famous Iolcus, and Arne, and Helice, and grassy Anthea echoed loudly at the voice of the two. With an awful cry they closed: and wise Zeus thundered loudly and rained down drops of blood, giving the signal for battle to his dauntless son.
(ll. 368-385) So he said. But Cycnus, the strong spearman, didn't want to obey him and stop the horses that pulled his chariot. At that moment, both leaped down from their well-built chariots, the son of Zeus and the son of the God of War. The charioteers guided their beautiful-maned horses close by, and the sound of their pounding hooves echoed across the wide earth as they charged forward. Just like rocks tumble down from the peak of a tall mountain and crash into each other, breaking many towering oaks, pines, and deep-rooted poplars as they rush down to the plain, so did they clash with a great shout: and the entire town of the Myrmidons, along with famous Iolcus, Arne, Helice, and the grassy Anthea, resounded with the voices of the two. With a terrible cry, they charged at each other, and wise Zeus thundered loudly, showering down drops of blood, signaling his fearless son to begin the battle.
(ll. 386-401) As a tusked boar, that is fearful for a man to see before him in the glens of a mountain, resolves to fight with the huntsmen and white tusks, turning sideways, while foam flows all round his mouth as he gnashes, and his eyes are like glowing fire, and he bristles the hair on his mane and around his neck—like him the son of Zeus leaped from his horse-chariot. And when the dark-winged whirring grasshopper, perched on a green shoot, begins to sing of summer to men—his food and drink is the dainty dew—and all day long from dawn pours forth his voice in the deadliest heat, when Sirius scorches the flesh (then the beard grows upon the millet which men sow in summer), when the crude grapes which Dionysus gave to men—a joy and a sorrow both—begin to colour, in that season they fought and loud rose the clamour.
(ll. 386-401) Just like a tusked boar, intimidating to see up ahead in the mountain glens, gets ready to fight against hunters, turning sideways, foam dripping from his mouth as he snarls, his eyes glowing like fire, and the bristles on his mane and neck standing up—just like that, the son of Zeus jumped down from his chariot. And when the dark-winged, buzzing grasshopper, perched on a green shoot, starts singing a summer tune to people—his food and drink being the delicate dew—and he keeps singing all day long from dawn during the blazing heat, when Sirius burns the flesh (then the beard grows on the millet that people sow in summer), when the raw grapes given to humanity by Dionysus—both a joy and a sorrow—start to ripen, it’s in that season they fought, and the noise rose loudly.
(ll. 402-412) As two lions 1806 on either side of a slain deer spring at one another in fury, and there is a fearful snarling and a clashing also of teeth—like vultures with crooked talons and hooked beak that fight and scream aloud on a high rock over a mountain goat or fat wild-deer which some active man has shot with an arrow from the string, and himself has wandered away elsewhere, not knowing the place; but they quickly mark it and vehemently do keen battle about it—like these they two rushed upon one another with a shout.
(ll. 402-412) As two lions 1806 on either side of a slain deer leap at each other in rage, they let out terrifying snarls and clash their teeth—like vultures with crooked talons and hooked beaks that fight and scream on a high rock over a mountain goat or fat wild deer that some skilled hunter has shot with an arrow, and who himself has wandered away, unaware of the location; but they quickly pinpoint it and fiercely battle over it—like this, the two charged at each other with a roar.
(ll. 413-423) Then Cycnus, eager to kill the son of almighty Zeus, struck upon his shield with a brazen spear, but did not break the bronze; and the gift of the god saved his foe. But the son of Amphitryon, mighty Heracles, with his long spear struck Cycnus violently in the neck beneath the chin, where it was unguarded between helm and shield. And the deadly spear cut through the two sinews; for the hero’s full strength lighted on his foe. And Cycnus fell as an oak falls or a lofty pine that is stricken by the lurid thunderbolt of Zeus; even so he fell, and his armour adorned with bronze clashed about him.
(ll. 413-423) Then Cycnus, eager to kill the son of mighty Zeus, hit his shield with a bronze spear, but it didn’t break the metal; and the god’s gift saved his enemy. But the son of Amphitryon, powerful Heracles, struck Cycnus hard in the neck under the chin, where he was unprotected between his helmet and shield. The fatal spear sliced through the two sinews because the hero’s full strength was unleashed on his opponent. And Cycnus fell like an oak or a tall pine that is struck by Zeus's blazing thunderbolt; just like that, he fell, and his bronze armor clanged around him.
(ll. 424-442) Then the stout hearted son of Zeus let him be, and himself watched for the onset of manslaying Ares: fiercely he stared, like a lion who has come upon a body and full eagerly rips the hide with his strong claws and takes away the sweet life with all speed: his dark heart is filled with rage and his eyes glare fiercely, while he tears up the earth with his paws and lashes his flanks and shoulders with his tail so that no one dares to face him and go near to give battle. Even so, the son of Amphitryon, unsated of battle, stood eagerly face to face with Ares, nursing courage in his heart. And Ares drew near him with grief in his heart; and they both sprang at one another with a cry. As it is when a rock shoots out from a great cliff and whirls down with long bounds, careering eagerly with a roar, and a high crag clashes with it and keeps it there where they strike together; with no less clamour did deadly Ares, the chariot-borne, rush shouting at Heracles. And he quickly received the attack.
(ll. 424-442) Then the strong-hearted son of Zeus let him be and watched for the charge of bloodthirsty Ares: he gazed fiercely, like a lion that has found prey, eagerly tearing open the hide with his powerful claws and quickly taking the sweet life away: his dark heart is filled with rage and his eyes glare fiercely, as he digs up the earth with his paws and lashes his flanks and shoulders with his tail, making it so that no one dares to confront him or engage in battle. Just so, the son of Amphitryon, hungry for combat, stood eagerly face to face with Ares, gathering courage within him. Ares approached him, filled with sorrow, and they both lunged at each other with a shout. It’s like when a rock breaks off from a tall cliff and tumbles down with great bounds, racing eagerly with a roar, and a high crag collides with it, keeping it where they strike together; in no less uproar did deadly Ares, the chariot-borne, rush in shouting at Heracles. And he quickly met the assault.
(ll. 443-449) But Athene the daughter of aegis-bearing Zeus came to meet Ares, wearing the dark aegis, and she looked at him with an angry frown and spoke winged words to him. ‘Ares, check your fierce anger and matchless hands; for it is not ordained that you should kill Heracles, the bold-hearted son of Zeus, and strip off his rich armour. Come, then, cease fighting and do not withstand me.’
(ll. 443-449) But Athene, the daughter of Zeus who bears the aegis, came to meet Ares, wearing the dark aegis. She looked at him with an angry frown and spoke to him sharply. ‘Ares, rein in your fierce anger and unmatched strength; it isn’t meant for you to kill Heracles, the brave son of Zeus, and take his fine armor. So, stop fighting and don’t oppose me.’
(ll. 450-466) So said she, but did not move the courageous spirit of Ares. But he uttered a great shout and waving his spears like fire, he rushed headlong at strong Heracles, longing to kill him, and hurled a brazen spear upon the great shield, for he was furiously angry because of his dead son; but bright-eyed Athene reached out from the car and turned aside the force of the spear.
(ll. 450-466) So she spoke, but it did not sway the brave spirit of Ares. He let out a loud shout and, brandishing his spears like flames, charged straight at strong Heracles, eager to kill him. He threw a bronze spear at the huge shield, filled with rage over his dead son, but bright-eyed Athene extended her hand from the chariot and deflected the spear's force.
Then bitter grief seized Ares and he drew his keen sword and leaped upon bold-hearted Heracles. But as he came on, the son of Amphitryon, unsated of fierce battle, shrewdly wounded his thigh where it was exposed under his richly-wrought shield, and tare deep into his flesh with the spear-thrust and cast him flat upon the ground. And Panic and Dread quickly drove his smooth-wheeled chariot and horses near him and lifted him from the wide-pathed earth into his richly-wrought car, and then straight lashed the horses and came to high Olympus.
Then intense grief hit Ares, and he pulled out his sharp sword and charged at brave Heracles. But as he approached, the son of Amphitryon, still hungry for battle, cleverly struck his thigh where it was exposed beneath his ornate shield, driving deep into his flesh with the spear and bringing him crashing to the ground. Panic and Dread quickly guided his smooth-wheeled chariot and horses to him, lifting him from the broad earth into his luxurious car, and then swiftly whipped the horses and headed to high Olympus.
(ll. 467-471) But the son of Alcmena and glorious Iolaus stripped the fine armour off Cycnus’ shoulders and went, and their swift horses carried them straight to the city of Trachis. And bright-eyed Athene went thence to great Olympus and her father’s house.
(ll. 467-471) But the son of Alcmena and the great Iolaus took the fine armor off Cycnus’ shoulders and set out, and their swift horses brought them straight to the city of Trachis. And bright-eyed Athena then went to the grand Olympus and her father's home.
(ll. 472-480) As for Cycnus, Ceyx buried him and the countless people who lived near the city of the glorious king, in Anthe and the city of the Myrmidons, and famous Iolcus, and Arne, and Helice: and much people were gathered doing honour to Ceyx, the friend of the blessed gods. But Anaurus, swelled by a rain-storm, blotted out the grave and memorial of Cycnus; for so Apollo, Leto’s son, commanded him, because he used to watch for and violently despoil the rich hecatombs that any might bring to Pytho.
(ll. 472-480) As for Cycnus, Ceyx buried him along with the many people who lived near the city of the glorious king, in Anthe and the city of the Myrmidons, and famous Iolcus, and Arne, and Helice. A large crowd gathered to honor Ceyx, the friend of the blessed gods. But Anaurus, swollen by a storm, washed away the grave and memorial of Cycnus; for Apollo, the son of Leto, commanded this because Cycnus used to watch for and violently steal the rich offerings that anyone might bring to Pytho.
THE MARRIAGE OF CEYX
Fragment #1—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 128: Hesiod in the “Marriage of Ceyx” says that he (Heracles) landed (from the Argo) to look for water and was left behind in Magnesia near the place called Aphetae because of his desertion there.
Fragment #1—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 128: Hesiod in the “Marriage of Ceyx” says that he (Heracles) landed (from the Argo) to find water and was left behind in Magnesia near a place called Aphetae because he deserted there.
Fragment #2—Zenobius 1901, ii. 19: Hesiod used the proverb in the following way: Heracles is represented as having constantly visited the house of Ceyx of Trachis and spoken thus: ‘Of their own selves the good make for the feasts of good.’
Fragment #2—Zenobius 1901, ii. 19: Hesiod used the proverb like this: Heracles is depicted as frequently visiting the house of Ceyx of Trachis and saying: ‘The good bring themselves to the feasts of the good.’
Fragment #3—Scholiast on Homer, Il. xiv. 119: ‘And horse-driving Ceyx beholding...’
Fragment #3—Scholiast on Homer, Il. xiv. 119: ‘And horse-driving Ceyx seeing...’
Fragment #4—Athenaeus, ii. p. 49b: Hesiod in the “Marriage of Ceyx”—for though grammar-school boys alienate it from the poet, yet I consider the poem ancient—calls the tables tripods.
Fragment #4—Athenaeus, ii. p. 49b: Hesiod in the “Marriage of Ceyx”—even though schoolboys distance it from the poet, I still think the poem is ancient—it refers to the tables as tripods.
Fragment #5—Gregory of Corinth, On Forms of Speech (Rhett. Gr. vii. 776): ‘But when they had done with desire for the equal-shared feast, even then they brought from the forest the mother of a mother (sc. wood), dry and parched, to be slain by her own children’ (sc. to be burnt in the flames).
Fragment #5—Gregory of Corinth, On Forms of Speech (Rhett. Gr. vii. 776): ‘But when they were done with their hunger for the equally shared feast, they even then brought from the forest the mother of a mother (sc. wood), dry and parched, to be killed by her own children’ (sc. to be burned in the flames).
THE GREAT EOIAE
Fragment #1—Pausanius, ii. 26. 3: Epidaurus. According to the opinion of the Argives and the epic poem, the Great Eoiae, Argos the son of Zeus was father of Epidaurus.
Fragment #1—Pausanius, ii. 26. 3: Epidaurus. According to the views of the Argives and the epic poem, the Great Eoiae, Argos, the son of Zeus, was the father of Epidaurus.
Fragment #2—Anonymous Comment. on Aristotle, Nicomachean Ethics, iii. 7: And, they say, Hesiod is sufficient to prove that the word PONEROS (bad) has the same sense as ‘laborious’ or ‘ill-fated’; for in the Great Eoiae he represents Alcmene as saying to Heracles: ‘My son, truly Zeus your father begot you to be the most toilful as the most excellent...’; and again: ‘The Fates (made) you the most toilful and the most excellent...’
Fragment #2—Anonymous Comment. on Aristotle, Nicomachean Ethics, iii. 7: And, they say, Hesiod is enough to show that the word PONEROS (bad) means the same as ‘hardworking’ or ‘ill-fated’; because in the Great Eoiae, he has Alcmene saying to Heracles: ‘My son, truly Zeus your father made you to be the hardest working as the most excellent...’; and again: ‘The Fates made you the hardest working and the most excellent...’
Fragment #3—Scholiast on Pindar, Isthm. v. 53: The story has been taken from the Great Eoiae; for there we find Heracles entertained by Telamon, standing dressed in his lion-skin and praying, and there also we find the eagle sent by Zeus, from which Aias took his name 2001.
Fragment #3—Scholiast on Pindar, Isthm. v. 53: The story comes from the Great Eoiae; there we see Heracles being hosted by Telamon, wearing his lion-skin and praying, and we also find the eagle sent by Zeus, from which Aias got his name 2001.
Fragment #4—Pausanias, iv. 2. 1: But I know that the so-called Great Eoiae say that Polycaon the son of Butes married Euaechme, daughter of Hyllus, Heracles’ son.
Fragment #4—Pausanias, iv. 2. 1: But I know that the so-called Great Eoiae say that Polycaon, the son of Butes, married Euaechme, the daughter of Hyllus, the son of Heracles.
Fragment #5—Pausanias, ix. 40. 6: ‘And Phylas wedded Leipephile the daughter of famous Iolaus: and she was like the Olympians in beauty. She bare him a son Hippotades in the palace, and comely Thero who was like the beams of the moon. And Thero lay in the embrace of Apollo and bare horse-taming Chaeron of hardy strength.’
Fragment #5—Pausanias, ix. 40. 6: ‘And Phylas married Leipephile, the daughter of the renowned Iolaus, and she was as beautiful as the Olympian gods. She gave birth to a son, Hippotades, in the palace, and a lovely daughter, Thero, who resembled the moon's light. Thero was embraced by Apollo and gave birth to Chaeron, known for his strong horse-taming skills.’
Fragment #6—Scholiast on Pindar, Pyth. iv. 35: ‘Or like her in Hyria, careful-minded Mecionice, who was joined in the love of golden Aphrodite with the Earth-holder and Earth-Shaker, and bare Euphemus.’
Fragment #6—Scholiast on Pindar, Pyth. iv. 35: ‘Or like her in Hyria, thoughtful Mecionice, who shared her love for golden Aphrodite with the Earth-holder and Earth-Shaker, and gave birth to Euphemus.’
Fragment #7—Pausanias, ix. 36. 7: ‘And Hyettus killed Molurus the dear son of Aristas in his house because he lay with his wife. Then he left his home and fled from horse-rearing Argos and came to Minyan Orchomenus. And the hero received him and gave him a portion of his goods, as was fitting.’
Fragment #7—Pausanias, ix. 36. 7: ‘And Hyettus killed Molurus, the beloved son of Aristas, in his house because he was involved with his wife. Then he left his home and escaped from horse-breeding Argos, arriving at Minyan Orchomenus. The hero welcomed him and offered him a share of his possessions, as was appropriate.’
Fragment #8—Pausanias, ii. 2. 3: But in the Great Eoiae Peirene is represented to be the daughter of Oebalius.
Fragment #8—Pausanias, ii. 2. 3: But in the Great Eoiae Peirene is shown to be the daughter of Oebalius.
Fragment #9—Pausanias, ii. 16. 4: The epic poem, which the Greek call the Great Eoiae, says that she (Mycene) was the daughter of Inachus and wife of Arestor: from her, then, it is said, the city received its name.
Fragment #9—Pausanias, ii. 16. 4: The epic poem, which the Greeks refer to as the Great Eoiae, states that she (Mycene) was the daughter of Inachus and the wife of Arestor: it is from her that the city got its name.
Fragment #10—Pausanias, vi. 21. 10: According to the poem the Great Eoiae, these were killed by Oenomaus 2002: Alcathous the son of Porthaon next after Marmax, and after Alcathous, Euryalus, Eurymachus and Crotalus. The man killed next after them, Aerias, we should judge to have been a Lacedemonian and founder of Aeria. And after Acrias, they say, Capetus was done to death by Oenomaus, and Lycurgus, Lasius, Chalcodon and Tricolonus.... And after Tricolonus fate overtook Aristomachus and Prias on the course, as also Pelagon and Aeolius and Cronius.
Fragment #10—Pausanias, vi. 21. 10: According to the poem the Great Eoiae, these were killed by Oenomaus 2002: Alcathous, the son of Porthaon, following Marmax, and after Alcathous, Euryalus, Eurymachus, and Crotalus. The next man killed after them, Aerias, should be considered a Lacedemonian and the founder of Aeria. And after Acrias, they say Capetus was killed by Oenomaus, along with Lycurgus, Lasius, Chalcodon, and Tricolonus.... And after Tricolonus, fate caught up with Aristomachus and Prias on the course, as well as Pelagon, Aeolius, and Cronius.
Fragment #11—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 57: In the Great Eoiae it is said that Endymion was transported by Zeus into heaven, but when he fell in love with Hera, was befooled with a shape of cloud, and was cast out and went down into Hades.
Fragment #11—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 57: In the Great Eoiae, it says that Endymion was taken up to heaven by Zeus, but when he fell in love with Hera, he was tricked into a shape of cloud and was cast out, ending up in Hades.
Fragment #12—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 118: In the Great Eoiae it is related that Melampus, who was very dear to Apollo, went abroad and stayed with Polyphantes. But when the king had sacrificed an ox, a serpent crept up to the sacrifice and destroyed his servants. At this the king was angry and killed the serpent, but Melampus took and buried it. And its offspring, brought up by him, used to lick his ears and inspire him with prophecy. And so, when he was caught while trying to steal the cows of Iphiclus and taken bound to the city of Aegina, and when the house, in which Iphiclus was, was about to fall, he told an old woman, one of the servants of Iphiclus, and in return was released.
Fragment #12—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 118: In the Great Eoiae, it is said that Melampus, who was very close to Apollo, traveled abroad and stayed with Polyphantes. When the king sacrificed an ox, a serpent crawled up to the sacrifice and killed his servants. The king was furious and killed the serpent, but Melampus took it and buried it. Its offspring, raised by him, would lick his ears and give him the gift of prophecy. So, when he was caught trying to steal Iphiclus's cows and taken bound to the city of Aegina, he warned an old woman, a servant of Iphiclus, about the house that was about to collapse, and in return, he was set free.
Fragment #13—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 828: In the Great Eoiae Scylla is the daughter of Phoebus and Hecate.
Fragment #13—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 828: In the Great Eoiae Scylla is the daughter of Apollo and Hecate.
Fragment #14—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 181: Hesiod in the Great Eoiae says that Phineus was blinded because he told Phrixus the way 2003.
Fragment #14—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 181: Hesiod in the Great Eoiae says that Phineus was blinded because he told Phrixus the way 2003.
Fragment #15—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 1122: Argus. This is one of the children of Phrixus. These.... ....Hesiod in the Great Eoiae says were born of Iophossa the daughter of Aeetes. And he says there were four of them, Argus, Phrontis, Melas, and Cytisorus.
Fragment #15—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. ii. 1122: Argus. This is one of the children of Phrixus. These.... ....Hesiod in the Great Eoiae says were born of Iophossa, the daughter of Aeetes. And he mentions that there were four of them: Argus, Phrontis, Melas, and Cytisorus.
Fragment #16—Antoninus Liberalis, xxiii: Battus. Hesiod tells the story in the Great Eoiae.... ....Magnes was the son of Argus, the son of Phrixus and Perimele, Admetus’ daughter, and lived in the region of Thessaly, in the land which men called after him Magnesia. He had a son of remarkable beauty, Hymenaeus. And when Apollo saw the boy, he was seized with love for him, and would not leave the house of Magnes. Then Hermes made designs on Apollo’s herd of cattle which were grazing in the same place as the cattle of Admetus. First he cast upon the dogs which were guarding them a stupor and strangles, so that the dogs forgot the cows and lost the power of barking. Then he drove away twelve heifers and a hundred cows never yoked, and the bull who mounted the cows, fastening to the tail of each one brushwood to wipe out the footmarks of the cows.
Fragment #16—Antoninus Liberalis, xxiii: Battus. Hesiod tells the story in the Great Eoiae.... ....Magnes was the son of Argus, the son of Phrixus and Perimele, Admetus’ daughter, and lived in Thessaly, in the area that people named Magnesia after him. He had a son of exceptional beauty, Hymenaeus. When Apollo saw the boy, he fell in love with him and wouldn’t leave Magnes’ house. Then Hermes plotted to steal Apollo’s herd of cattle that were grazing alongside Admetus’ cattle. First, he put a spell on the dogs that were guarding them, making them forget about the cows and unable to bark. Then he drove away twelve heifers and a hundred unyoked cows, along with the bull that mated with the cows, tying brushwood to the tail of each one to cover their tracks.
He drove them through the country of the Pelasgi, and Achaea in the land of Phthia, and through Locris, and Boeotia and Megaris, and thence into Peloponnesus by way of Corinth and Larissa, until he brought them to Tegea. From there he went on by the Lycaean mountains, and past Maenalus and what are called the watch-posts of Battus. Now this Battus used to live on the top of the rock and when he heard the voice of the heifers as they were being driven past, he came out from his own place, and knew that the cattle were stolen. So he asked for a reward to tell no one about them. Hermes promised to give it him on these terms, and Battus swore to say nothing to anyone about the cattle. But when Hermes had hidden them in the cliff by Coryphasium, and had driven them into a cave facing towards Italy and Sicily, he changed himself and came again to Battus and tried whether he would be true to him as he had vowed. So, offering him a robe as a reward, he asked of him whether he had noticed stolen cattle being driven past. And Battus took the robe and told him about the cattle. But Hermes was angry because he was double-tongued, and struck him with his staff and changed him into a rock. And either frost or heat never leaves him 2004.
He drove them through the land of the Pelasgi, Achaea in Phthia, Locris, Boeotia, and Megaris, and then into Peloponnesus via Corinth and Larissa, until he brought them to Tegea. From there, he continued through the Lycaean mountains, past Maenalus and what's known as the watch-posts of Battus. Battus used to live at the top of a rock, and when he heard the sound of the heifers being driven by, he came out from his spot and realized the cattle were stolen. So, he asked for a reward in exchange for keeping quiet about them. Hermes promised to give it to him under those conditions, and Battus swore he wouldn’t say anything about the cattle. But when Hermes had hidden them in the cliff near Coryphasium and led them into a cave facing Italy and Sicily, he transformed himself and returned to Battus to see if he would keep his vow. Offering him a robe as a reward, he asked if he had seen any stolen cattle being driven by. Battus took the robe and told him about the cattle. But Hermes was angry because Battus was deceitful, so he struck him with his staff and turned him into a rock. And either frost or heat never leaves him 2004.
THE MELAMPODIA
Fragment #1—Strabo, xiv. p. 642: It is said that Calchis the seer returned from Troy with Amphilochus the son of Amphiaraus and came on foot to this place 2101. But happening to find near Clarus a seer greater than himself, Mopsus, the son of Manto, Teiresias’ daughter, he died of vexation. Hesiod, indeed, works up the story in some form as this: Calchas set Mopsus the following problem:
Fragment #1—Strabo, xiv. p. 642: It’s said that Calchas the seer came back from Troy with Amphilochus, the son of Amphiaraus, and walked to this place 2101. But when he encountered a greater seer nearby, Mopsus, the son of Manto, who was Teiresias’ daughter, he died of frustration. Hesiod, in fact, presents the story in some variation like this: Calchas posed the following challenge to Mopsus:
‘I am filled with wonder at the quantity of figs this wild fig-tree bears though it is so small. Can you tell their number?’
‘I am amazed at how many figs this wild fig-tree produces even though it’s so small. Can you tell me how many there are?’
And Mopsus answered: ‘Ten thousand is their number, and their measure is a bushel: one fig is left over, which you would not be able to put into the measure.’
And Mopsus replied, "Their number is ten thousand, and their measure is a bushel: there's one fig left over that you wouldn’t be able to fit into the measure."
So said he; and they found the reckoning of the measure true. Then did the end of death shroud Calchas.
So he said; and they found the measurement accurate. Then death’s end covered Calchas.
Fragment #2—Tzetzes on Lycophron, 682: But now he is speaking of Teiresias, since it is said that he lived seven generations—though others say nine. He lived from the times of Cadmus down to those of Eteocles and Polyneices, as the author of “Melampodia” also says: for he introduces Teiresias speaking thus:
Fragment #2—Tzetzes on Lycophron, 682: But now he is talking about Teiresias, since it’s said that he lived seven generations—though some say nine. He lived from the time of Cadmus to the time of Eteocles and Polyneices, as the author of “Melampodia” also notes: for he has Teiresias speaking like this:
‘Father Zeus, would that you had given me a shorter span of life to be mine and wisdom of heart like that of mortal men! But now you have honoured me not even a little, though you ordained me to have a long span of life, and to live through seven generations of mortal kind.’
‘Father Zeus, I wish you had given me a shorter life that was truly mine, along with the wisdom of a mortal! But now you’ve honored me not at all, even though you decided I would have a long life and live through seven generations of humans.’
Fragment #3—Scholiast on Homer, Odyssey, x. 494: They say that Teiresias saw two snakes mating on Cithaeron and that, when he killed the female, he was changed into a woman, and again, when he killed the male, took again his own nature. This same Teiresias was chosen by Zeus and Hera to decide the question whether the male or the female has most pleasure in intercourse. And he said:
Fragment #3—Scholiast on Homer, Odyssey, x. 494: They say that Teiresias saw two snakes mating on Cithaeron and that, when he killed the female, he was turned into a woman, and again, when he killed the male, he returned to his original form. This same Teiresias was chosen by Zeus and Hera to determine whether males or females experience more pleasure in intercourse. And he said:
‘Of ten parts a man enjoys only one; but a woman’s sense enjoys all ten in full.’
‘A man only experiences one-tenth of what life has to offer; meanwhile, a woman fully embraces all ten parts.’
For this Hera was angry and blinded him, but Zeus gave him the seer’s power.
For this, Hera was angry and blinded him, but Zeus gave him the power of prophecy.
Fragment #4—2102 Athenaeus, ii. p. 40: ‘For pleasant it is at a feast and rich banquet to tell delightful tales, when men have had enough of feasting;...’
Fragment #4—2102 Athenaeus, ii. p. 40: ‘It’s enjoyable at a feast and lavish banquet to share entertaining stories, when people have had their fill of eating;...’
Clement of Alexandria, Stromateis vi. 2 26: ‘...and pleasant also it is to know a clear token of ill or good amid all the signs that the deathless ones have given to mortal men.’
Clement of Alexandria, Stromateis vi. 2 26: ‘...and it's also nice to recognize a clear sign of bad or good among all the signs that the immortal beings have given to humans.’
Fragment #5—Athenaeus, xi. 498. A: ‘And Mares, swift messenger, came to him through the house and brought a silver goblet which he had filled, and gave it to the lord.’
Fragment #5—Athenaeus, xi. 498. A: ‘And Mares, the swift messenger, came to him through the house and brought a silver goblet that he had filled, and gave it to the lord.’
Fragment #6—Athenaeus, xi. 498. B: ‘And then Mantes took in his hands the ox’s halter and Iphiclus lashed him upon the back. And behind him, with a cup in one hand and a raised sceptre in the other, walked Phylacus and spake amongst the bondmen.’
Fragment #6—Athenaeus, xi. 498. B: ‘And then Mantes took the ox's halter in his hands, and Iphiclus struck him on the back. And behind him, holding a cup in one hand and raising a scepter in the other, walked Phylacus and spoke among the servants.’
Fragment #7—Athenaeus, xiii. p. 609 e: Hesiod in the third book of the “Melampodia” called Chalcis in Euboea ‘the land of fair women’.
Fragment #7—Athenaeus, xiii. p. 609 e: In the third book of the “Melampodia,” Hesiod referred to Chalcis in Euboea as ‘the land of beautiful women’.
Fragment #8—Strabo, xiv. p. 676: But Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli.
Fragment #8—Strabo, xiv. p. 676: But Hesiod says that Amphilochus was killed by Apollo at Soli.
Fragment #9—Clement of Alexandria, Stromateis, v. p. 259: ‘And now there is no seer among mortal men such as would know the mind of Zeus who holds the aegis.’
Fragment #9—Clement of Alexandria, Stromateis, v. p. 259: ‘And now there is no one among humans who knows the thoughts of Zeus who carries the aegis.’
AEGIMIUS
Fragment #1—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iii. 587: But the author of the “Aegimius” says that he (Phrixus) was received without intermediary because of the fleece 2201. He says that after the sacrifice he purified the fleece and so: ‘Holding the fleece he walked into the halls of Aeetes.’
Fragment #1—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iii. 587: But the author of the “Aegimius” says that he (Phrixus) was welcomed directly because of the fleece 2201. He mentions that after the sacrifice he cleansed the fleece and then: ‘Holding the fleece he walked into the halls of Aeetes.’
Fragment #2—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 816: The author of the “Aegimius” says in the second book that Thetis used to throw the children she had by Peleus into a cauldron of water, because she wished to learn where they were mortal.... ....And that after many had perished Peleus was annoyed, and prevented her from throwing Achilles into the cauldron.
Fragment #2—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. iv. 816: The author of the “Aegimius” mentions in the second book that Thetis used to throw the children she had with Peleus into a cauldron of water because she wanted to find out which of them were mortal. After many had died, Peleus became upset and stopped her from throwing Achilles into the cauldron.
Fragment #3—Apollodorus, ii. 1.3.1: Hesiod and Acusilaus say that she (Io) was the daughter of Peiren. While she was holding the office of priestess of Hera, Zeus seduced her, and being discovered by Hera, touched the girl and changed her into a white cow, while he swore that he had no intercourse with her. And so Hesiod says that oaths touching the matter of love do not draw down anger from the gods: ‘And thereafter he ordained that an oath concerning the secret deeds of the Cyprian should be without penalty for men.’
Fragment #3—Apollodorus, ii. 1.3.1: Hesiod and Acusilaus say that she (Io) was the daughter of Peiren. While she was serving as the priestess of Hera, Zeus seduced her. When Hera found out, Zeus touched the girl and turned her into a white cow, swearing that he never had any relations with her. Therefore, Hesiod says that oaths related to love don't bring anger from the gods: ‘And afterward he decreed that an oath concerning the secret actions of the Cyprian should have no penalty for men.’
Fragment #4—Herodian in Stephanus of Byzantium: ‘(Zeus changed Io) in the fair island Abantis, which the gods, who are eternally, used to call Abantis aforetime, but Zeus then called it Euboea after the cow.’ 2202
Fragment #4—Herodian in Stephanus of Byzantium: ‘(Zeus transformed Io) in the beautiful island of Abantis, which the eternal gods used to refer to as Abantis before, but then Zeus named it Euboea after the cow.’ 2202
Fragment #5—Scholiast on Euripides, Phoen. 1116: ‘And (Hera) set a watcher upon her (Io), great and strong Argus, who with four eyes looks every way. And the goddess stirred in him unwearying strength: sleep never fell upon his eyes; but he kept sure watch always.’
Fragment #5—Scholiast on Euripides, Phoen. 1116: ‘And (Hera) sent a watcher after her (Io), a powerful and strong Argus, who has four eyes and sees in every direction. The goddess gave him endless strength: he never slept; he kept constant watch always.’
Fragment #6—Scholiast on Homer, Il. xxiv. 24: ‘Slayer of Argus’. According to Hesiod’s tale he (Hermes) slew (Argus) the herdsman of Io.
Fragment #6—Scholiast on Homer, Il. xxiv. 24: ‘Slayer of Argus’. According to Hesiod’s story, he (Hermes) killed (Argus), the herdsman of Io.
Fragment #7—Athenaeus, xi. p. 503: And the author of the “Aegimius”, whether he is Hesiod or Cercops of Miletus (says): ‘There, some day, shall be my place of refreshment, O leader of the people.’
Fragment #7—Athenaeus, xi. p. 503: And the author of the “Aegimius”, whether it's Hesiod or Cercops of Miletus (says): ‘There, one day, will be my place of rest, O leader of the people.’
Fragment #8—Etym. Gen.: Hesiod (says there were so called) because they settled in three groups: ‘And they all were called the Three-fold people, because they divided in three the land far from their country.’ For (he says) that three Hellenic tribes settled in Crete, the Pelasgi, Achaeans and Dorians. And these have been called Three-fold People.
Fragment #8—Etym. Gen.: Hesiod (says they were called that) because they settled in three groups: ‘And they were all called the Three-fold people because they divided the land far from their homeland into three.’ He claims that three Greek tribes settled in Crete, the Pelasgians, Achaeans, and Dorians. And these have been referred to as the Three-fold People.
FRAGMENTS OF UNKNOWN POSITION
Fragment #1—Diogenes Laertius, viii. 1. 26: 2301 ‘So Urania bare Linus, a very lovely son: and him all men who are singers and harpers do bewail at feasts and dances, and as they begin and as they end they call on Linus....’
Fragment #1—Diogenes Laertius, viii. 1. 26: 2301 ‘So Urania had Linus, a very beautiful son: and all the singers and harpists mourn for him at parties and dances, calling on Linus both at the start and the finish….’
Clement of Alexandria, Strom. i. p. 121: ‘....who was skilled in all manner of wisdom.’
Clement of Alexandria, Strom. i. p. 121: ‘....who was knowledgeable in every kind of wisdom.’
Fragment #2—Scholiast on Homer, Odyssey, iv. 232: ‘Unless Phoebus Apollo should save him from death, or Paean himself who knows the remedies for all things.’
Fragment #2—Scholiast on Homer, Odyssey, iv. 232: ‘Unless Apollo saves him from death, or Paean himself who knows the cures for everything.’
Fragment #3—Clement of Alexandria, Protrept, c. vii. p. 21: ‘For he alone is king and lord of all the undying gods, and no other vies with him in power.’
Fragment #3—Clement of Alexandria, Protrept, c. vii. p. 21: ‘For he alone is king and lord of all the immortal gods, and no one else competes with him in power.’
Fragment #4—Anecd. Oxon (Cramer), i. p. 148: ‘(To cause?) the gifts of the blessed gods to come near to earth.’
Fragment #4—Anecd. Oxon (Cramer), i. p. 148: ‘(To bring?) the gifts of the blessed gods closer to earth.’
Fragment #5—Clement of Alexandria, Strom. i. p. 123: ‘Of the Muses who make a man very wise, marvellous in utterance.’
Fragment #5—Clement of Alexandria, Strom. i. p. 123: ‘Of the Muses who make a person very wise, amazing in speech.’
Fragment #6—Strabo, x. p. 471: ‘But of them (sc. the daughters of Hecaterus) were born the divine mountain Nymphs and the tribe of worthless, helpless Satyrs, and the divine Curetes, sportive dancers.’
Fragment #6—Strabo, x. p. 471: ‘But from them (the daughters of Hecaterus) were born the divine mountain Nymphs, the tribe of worthless, helpless Satyrs, and the divine Curetes, playful dancers.’
Fragment #7—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 824: ‘Beseeching the offspring of glorious Cleodaeus.’
Fragment #7—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 824: ‘Asking for the help of the glorious Cleodaeus’s offspring.’
Fragment #8—Suidas, s.v.: ‘For the Olympian gave might to the sons of Aeacus, and wisdom to the sons of Amythaon, and wealth to the sons of Atreus.’
Fragment #8—Suidas, s.v.: ‘For the Olympian gave strength to the sons of Aeacus, and intelligence to the sons of Amythaon, and riches to the sons of Atreus.’
Fragment #9—Scholiast on Homer, Iliad, xiii. 155: ‘For through his lack of wood the timber of the ships rotted.’
Fragment #9—Scholiast on Homer, Iliad, xiii. 155: ‘Because he didn’t have enough wood, the ships’ timber decayed.’
Fragment #10—Etymologicum Magnum: ‘No longer do they walk with delicate feet.’
Fragment #10—Etymologicum Magnum: ‘They no longer walk softly.’
Fragment #11—Scholiast on Homer, Iliad, xxiv. 624: ‘First of all they roasted (pieces of meat), and drew them carefully off the spits.’
Fragment #11—Scholiast on Homer, Iliad, xxiv. 624: ‘First, they grilled (pieces of meat), and carefully removed them from the spits.’
Fragment #12—Chrysippus, Fragg. ii. 254. 11: ‘For his spirit increased in his dear breast.’
Fragment #12—Chrysippus, Fragg. ii. 254. 11: ‘For his spirit grew stronger in his beloved heart.’
Fragment #13—Chrysippus, Fragg. ii. 254. 15: ‘With such heart grieving anger in her breast.’
Fragment #13—Chrysippus, Fragg. ii. 254. 15: ‘With such heart-grieving anger in her chest.’
Fragment #14—Strabo, vii. p. 327: ‘He went to Dodona and the oak-grove, the dwelling place of the Pelasgi.’
Fragment #14—Strabo, vii. p. 327: ‘He went to Dodona and the oak grove, the home of the Pelasgi.’
Fragment #15—Anecd. Oxon (Cramer), iii. p. 318. not.: ‘With the pitiless smoke of black pitch and of cedar.’
Fragment #15—Anecd. Oxon (Cramer), iii. p. 318. not.: ‘With the relentless smoke of black tar and cedar.’
Fragment #16—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 757: ‘But he himself in the swelling tide of the rain-swollen river.’
Fragment #16—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 757: ‘But he himself in the rising flood of the rain-filled river.’
Fragment #17—Stephanus of Byzantium: (The river) Parthenius, ‘Flowing as softly as a dainty maiden goes.’
Fragment #17—Stephanus of Byzantium: (The river) Parthenius, 'Flowing as gently as a delicate young woman walks.'
Fragment #18—Scholiast on Theocritus, xi. 75: ‘Foolish the man who leaves what he has, and follows after what he has not.’
Fragment #18—Scholiast on Theocritus, xi. 75: ‘It's foolish to leave what you have and chase after what you don't.’
Fragment #19—Harpocration: ‘The deeds of the young, the counsels of the middle-aged, and the prayers of the aged.’
Fragment #19—Harpocration: ‘The actions of the young, the advice of the middle-aged, and the hopes of the elderly.’
Fragment #20—Porphyr, On Abstinence, ii. 18. p. 134: ‘Howsoever the city does sacrifice, the ancient custom is best.’
Fragment #20—Porphyr, On Abstinence, ii. 18. p. 134: ‘No matter how the city chooses to sacrifice, the traditional way is the most commendable.’
Fragment #21—Scholiast on Nicander, Theriaca, 452: ‘But you should be gentle towards your father.’
Fragment #21—Scholiast on Nicander, Theriaca, 452: ‘But you should be kind to your father.’
Fragment #22—Plato, Epist. xi. 358: ‘And if I said this, it would seem a poor thing and hard to understand.’
Fragment #22—Plato, Epist. xi. 358: ‘And if I said this, it would sound trivial and difficult to grasp.’
Fragment #23—Bacchylides, v. 191-3: Thus spake the Boeotian, even Hesiod 2302, servant of the sweet Muses: ‘whomsoever the immortals honour, the good report of mortals also followeth him.’
Fragment #23—Bacchylides, v. 191-3: So said the Boeotian, even Hesiod 2302, servant of the sweet Muses: ‘Whoever the gods favor, a good reputation among people also follows them.’
DOUBTFUL FRAGMENTS
Fragment #1—Galen, de plac. Hipp. et Plat. i. 266: ‘And then it was Zeus took away sense from the heart of Athamas.’
Fragment #1—Galen, de plac. Hipp. et Plat. i. 266: ‘And then Zeus took away reason from the heart of Athamas.’
Fragment #2—Scholiast on Homer, Od. vii. 104: ‘They grind the yellow grain at the mill.’
Fragment #2—Scholiast on Homer, Od. vii. 104: ‘They grind the yellow grain at the mill.’
Fragment #3—Scholiast on Pindar, Nem. ii. 1: ‘Then first in Delos did I and Homer, singers both, raise our strain—stitching song in new hymns—Phoebus Apollo with the golden sword, whom Leto bare.’
Fragment #3—Scholiast on Pindar, Nem. ii. 1: ‘It was here in Delos that Homer and I, both singers, first raised our voices—creating new hymns—celebrating Phoebus Apollo with the golden sword, whom Leto bore.’
Fragment #4—Julian, Misopogon, p. 369: ‘But starvation on a handful is a cruel thing.’
Fragment #4—Julian, Misopogon, p. 369: ‘But surviving on just a little food is a harsh reality.’
Fragment #5—Servius on Vergil, Aen. iv. 484: Hesiod says that these Hesperides........daughters of Night, guarded the golden apples beyond Ocean: ‘Aegle and Erythea and ox-eyed Hesperethusa.’ 2401
Fragment #5—Servius on Vergil, Aen. iv. 484: Hesiod says that these Hesperides........daughters of Night, guarded the golden apples beyond Ocean: ‘Aegle and Erythea and ox-eyed Hesperethusa.’ 2401
Fragment #6—Plato, Republic, iii. 390 E: ‘Gifts move the gods, gifts move worshipful princes.’
Fragment #6—Plato, Republic, iii. 390 E: ‘Gifts impress the gods, gifts impress honorable leaders.’
Fragment #7—2402 Clement of Alexandria, Strom. v. p. 256: ‘On the seventh day again the bright light of the sun....’
Fragment #7—2402 Clement of Alexandria, Strom. v. p. 256: ‘On the seventh day again the bright light of the sun....’
Fragment #8—Apollonius, Lex. Hom.: ‘He brought pure water and mixed it with Ocean’s streams.’
Fragment #8—Apollonius, Lex. Hom.: ‘He brought fresh water and blended it with the ocean’s currents.’
Fragment #9—Stephanus of Byzantium: ‘Aspledon and Clymenus and god-like Amphidocus.’ (sons of Orchomenus).
Fragment #9—Stephanus of Byzantium: ‘Aspledon, Clymenus, and god-like Amphidocus.’ (sons of Orchomenus).
Fragment #10—Scholiast on Pindar, Nem. iii. 64: ‘Telemon never sated with battle first brought light to our comrades by slaying blameless Melanippe, destroyer of men, own sister of the golden-girdled queen.’
Fragment #10—Scholiast on Pindar, Nem. iii. 64: ‘Telemon, never satisfied with battle, first brought light to our allies by killing the innocent Melanippe, slayer of men, who was the own sister of the golden-girdled queen.’
I. TO DIONYSUS 2501
* * * *
* * * *
(ll. 1-9) For some say, at Dracanum; and some, on windy Icarus; and some, in Naxos, O Heaven-born, Insewn 2502; and others by the deep-eddying river Alpheus that pregnant Semele bare you to Zeus the thunder-lover. And others yet, lord, say you were born in Thebes; but all these lie. The Father of men and gods gave you birth remote from men and secretly from white-armed Hera. There is a certain Nysa, a mountain most high and richly grown with woods, far off in Phoenice, near the streams of Aegyptus.
(ll. 1-9) Some say you were born at Dracanum; others claim it was on windy Icarus; some, in Naxos, O Heaven-born, Insewn 2502; and still others by the deep-eddying river Alpheus, where the pregnant Semele gave you to Zeus, the thunder-lover. Yet others, my lord, insist you were born in Thebes; but all of these are wrong. The Father of men and gods brought you into the world far from people and secretly from white-armed Hera. There is a certain Nysa, a very high mountain rich with woods, far away in Phoenicia, near the streams of Egypt.
* * * *
* * * *
(ll. 13-16) The Son of Cronos spoke and nodded with his dark brows. And the divine locks of the king flowed forward from his immortal head, and he made great Olympus reel. So spake wise Zeus and ordained it with a nod.
(ll. 13-16) The Son of Cronos spoke and nodded with his dark brows. And the divine hair of the king flowed down from his immortal head, making great Olympus tremble. Thus, wise Zeus spoke and confirmed it with a nod.
(ll. 17-21) Be favourable, O Insewn, Inspirer of frenzied women! we singers sing of you as we begin and as we end a strain, and none forgetting you may call holy song to mind. And so, farewell, Dionysus, Insewn, with your mother Semele whom men call Thyone.
(ll. 17-21) Be kind, O Insewn, Inspirer of wild women! We singers call on you as we start and finish a song, and those who remember you can think of holy music. So, goodbye, Dionysus, Insewn, with your mother Semele, whom people call Thyone.
II. TO DEMETER
(ll. 1-3) I begin to sing of rich-haired Demeter, awful goddess—of her and her trim-ankled daughter whom Aidoneus rapt away, given to him by all-seeing Zeus the loud-thunderer.
(ll. 1-3) I start to sing of golden-haired Demeter, the terrible goddess—of her and her daughter with graceful ankles, whom Hades took away, given to him by all-seeing Zeus, the thunderer.
(ll. 4-18) Apart from Demeter, lady of the golden sword and glorious fruits, she was playing with the deep-bosomed daughters of Oceanus and gathering flowers over a soft meadow, roses and crocuses and beautiful violets, irises also and hyacinths and the narcissus, which Earth made to grow at the will of Zeus and to please the Host of Many, to be a snare for the bloom-like girl—a marvellous, radiant flower. It was a thing of awe whether for deathless gods or mortal men to see: from its root grew a hundred blooms, and it smelled most sweetly, so that all wide heaven above and the whole earth and the sea’s salt swell laughed for joy. And the girl was amazed and reached out with both hands to take the lovely toy; but the wide-pathed earth yawned there in the plain of Nysa, and the lord, Host of Many, with his immortal horses sprang out upon her—the Son of Cronos, He who has many names 2505.
(ll. 4-18) Besides Demeter, the lady with the golden sword and bountiful fruits, she was playing with the beautiful daughters of Oceanus and picking flowers in a soft meadow—roses, crocuses, lovely violets, irises, hyacinths, and the narcissus. This flower was created by Earth at Zeus's request to please the Host of Many, serving as a trap for the beautiful girl—a stunning, radiant blossom. It was an amazing sight for both immortal gods and mortal people: from its root sprouted a hundred blooms, and it smelled so sweetly that all of heaven, the earth, and the salty sea rejoiced. The girl was enchanted and reached out with both hands to grab the lovely flower; but the wide-open earth yawned in the plain of Nysa, and the lord, Host of Many, with his immortal horses, emerged before her—the Son of Cronos, He who has many names 2505.
(ll. 19-32) He caught her up reluctant on his golden car and bare her away lamenting. Then she cried out shrilly with her voice, calling upon her father, the Son of Cronos, who is most high and excellent. But no one, either of the deathless gods or of mortal men, heard her voice, nor yet the olive-trees bearing rich fruit: only tender-hearted Hecate, bright-coiffed, the daughter of Persaeus, heard the girl from her cave, and the lord Helios, Hyperion’s bright son, as she cried to her father, the Son of Cronos. But he was sitting aloof, apart from the gods, in his temple where many pray, and receiving sweet offerings from mortal men. So he, that Son of Cronos, of many names, who is Ruler of Many and Host of Many, was bearing her away by leave of Zeus on his immortal chariot—his own brother’s child and all unwilling.
(ll. 19-32) He pulled her onto his gleaming chariot, taking her away despite her resistance and cries of sorrow. She screamed loudly, calling for her father, the high and mighty Son of Cronos. But no one, neither the immortal gods nor mortal men, heard her cries, not even the fruitful olive trees: only gentle-hearted Hecate, with her beautiful hair, the daughter of Persaeus, heard the girl from her cave, and the lord Helios, bright son of Hyperion, as she called out to her father, the Son of Cronos. Yet he was sitting apart from the other gods in his temple, where many pray and bring sweet offerings from mortals. So, that Son of Cronos, with many names, who is the Ruler of Many and Host of Many, was taking her away with Zeus’s permission in his immortal chariot—his own brother’s child and completely unwilling.
(ll. 33-39) And so long as she, the goddess, yet beheld earth and starry heaven and the strong-flowing sea where fishes shoal, and the rays of the sun, and still hoped to see her dear mother and the tribes of the eternal gods, so long hope calmed her great heart for all her trouble.... ((LACUNA)) ....and the heights of the mountains and the depths of the sea rang with her immortal voice: and her queenly mother heard her.
(ll. 33-39) As long as she, the goddess, looked upon the earth and the starry sky, and the powerful sea filled with fish, and the sunlight, and still held onto the hope of seeing her beloved mother and the families of the eternal gods, hope eased her troubled heart.... ((LACUNA)) ....and the mountain peaks and the ocean depths echoed with her immortal voice: and her regal mother heard her.
(ll. 40-53) Bitter pain seized her heart, and she rent the covering upon her divine hair with her dear hands: her dark cloak she cast down from both her shoulders and sped, like a wild-bird, over the firm land and yielding sea, seeking her child. But no one would tell her the truth, neither god nor mortal men; and of the birds of omen none came with true news for her. Then for nine days queenly Deo wandered over the earth with flaming torches in her hands, so grieved that she never tasted ambrosia and the sweet draught of nectar, nor sprinkled her body with water. But when the tenth enlightening dawn had come, Hecate, with a torch in her hands, met her, and spoke to her and told her news:
Bitter pain gripped her heart, and she tore the veil from her divine hair with her beloved hands. She threw her dark cloak off both shoulders and dashed across the solid ground and the gentle sea, searching for her child. But no one would share the truth with her, neither gods nor humans; and none of the omen birds brought her any real news. For nine days, the queenly Deo roamed the earth with blazing torches in her hands, so distressed that she didn’t eat ambrosia or drink the sweet nectar, nor did she wash her body. But when the tenth dawn arrived, Hecate, holding a torch, met her, spoke to her, and shared the news:
(ll. 54-58) ‘Queenly Demeter, bringer of seasons and giver of good gifts, what god of heaven or what mortal man has rapt away Persephone and pierced with sorrow your dear heart? For I heard her voice, yet saw not with my eyes who it was. But I tell you truly and shortly all I know.’
(ll. 54-58) ‘Queenly Demeter, you bring the seasons and bless us with good gifts. Which god from the heavens or which mortal has taken Persephone away and caused you such sorrow? I heard her voice, but I didn’t see who it was. But I’ll tell you honestly and briefly everything I know.’
(ll. 59-73) So, then, said Hecate. And the daughter of rich-haired Rhea answered her not, but sped swiftly with her, holding flaming torches in her hands. So they came to Helios, who is watchman of both gods and men, and stood in front of his horses: and the bright goddess enquired of him: ‘Helios, do you at least regard me, goddess as I am, if ever by word or deed of mine I have cheered your heart and spirit. Through the fruitless air I heard the thrilling cry of my daughter whom I bare, sweet scion of my body and lovely in form, as of one seized violently; though with my eyes I saw nothing. But you—for with your beams you look down from the bright upper air Over all the earth and sea—tell me truly of my dear child, if you have seen her anywhere, what god or mortal man has violently seized her against her will and mine, and so made off.’
(ll. 59-73) So, then, said Hecate. The daughter of wealthy Rhea didn't respond but quickly followed her, holding blazing torches in her hands. They approached Helios, the watchman of both gods and humans, and stood in front of his horses. The shining goddess asked him: ‘Helios, at least acknowledge me, goddess as I am, if I have ever brought joy to your heart or spirit, whether by word or action. I heard the desperate cry of my daughter, whom I gave birth to, sweet offspring of my body and beautiful in form, as if she had been seized violently, even though I didn’t see anything with my own eyes. But you—since your rays shine down from the bright sky over all the earth and sea—tell me truly about my beloved child, if you have seen her anywhere, what god or mortal man has forcefully taken her against her will and mine, and has gone off with her.’
(ll. 74-87) So said she. And the Son of Hyperion answered her: ‘Queen Demeter, daughter of rich-haired Rhea, I will tell you the truth; for I greatly reverence and pity you in your grief for your trim-ankled daughter. None other of the deathless gods is to blame, but only cloud-gathering Zeus who gave her to Hades, her father’s brother, to be called his buxom wife. And Hades seized her and took her loudly crying in his chariot down to his realm of mist and gloom. Yet, goddess, cease your loud lament and keep not vain anger unrelentingly: Aidoneus, the Ruler of Many, is no unfitting husband among the deathless gods for your child, being your own brother and born of the same stock: also, for honour, he has that third share which he received when division was made at the first, and is appointed lord of those among whom he dwells.’
(ll. 74-87) So she said. And the Son of Hyperion replied: ‘Queen Demeter, daughter of the rich-haired Rhea, I will tell you the truth; for I deeply respect and feel for you in your sorrow for your daughter with the delicate ankles. No other immortal gods are to blame, but only cloud-gathering Zeus who gave her to Hades, her father's brother, to be known as his loving wife. And Hades grabbed her and took her, crying loudly, in his chariot down to his realm of mist and darkness. Yet, goddess, stop your loud mourning and don’t hold on to vain anger: Aidoneus, the Ruler of Many, is a fitting husband among the immortal gods for your child, being your own brother and born of the same lineage: also, for honor, he has that third share which he received during the initial division, and is designated lord of those among whom he resides.’
(ll. 88-89) So he spake, and called to his horses: and at his chiding they quickly whirled the swift chariot along, like long-winged birds.
(ll. 88-89) So he spoke, and called to his horses: and at his command they quickly sped the swift chariot along, like long-winged birds.
(ll. 90-112) But grief yet more terrible and savage came into the heart of Demeter, and thereafter she was so angered with the dark-clouded Son of Cronos that she avoided the gathering of the gods and high Olympus, and went to the towns and rich fields of men, disfiguring her form a long while. And no one of men or deep-bosomed women knew her when they saw her, until she came to the house of wise Celeus who then was lord of fragrant Eleusis. Vexed in her dear heart, she sat near the wayside by the Maiden Well, from which the women of the place were used to draw water, in a shady place over which grew an olive shrub. And she was like an ancient woman who is cut off from childbearing and the gifts of garland-loving Aphrodite, like the nurses of king’s children who deal justice, or like the house-keepers in their echoing halls. There the daughters of Celeus, son of Eleusis, saw her, as they were coming for easy-drawn water, to carry it in pitchers of bronze to their dear father’s house: four were they and like goddesses in the flower of their girlhood, Callidice and Cleisidice and lovely Demo and Callithoe who was the eldest of them all. They knew her not,—for the gods are not easily discerned by mortals—but standing near by her spoke winged words:
(ll. 90-112) But an even more terrible and savage grief filled the heart of Demeter, and she became so angry with the dark-clouded Son of Cronos that she avoided the gatherings of the gods and the high peaks of Olympus, choosing instead to wander through the towns and fertile fields of men, altering her appearance for a long time. No one—neither men nor deep-bosomed women—recognized her when they saw her, until she arrived at the house of wise Celeus, who was then the lord of fragrant Eleusis. Distressed in her heart, she sat by the roadside near the Maiden Well, where the local women would come to draw water, in a shady spot over which an olive shrub grew. She appeared like an old woman who is past childbearing and the gifts of garland-loving Aphrodite, like the nurses of royal children who administer justice, or like the housekeepers in their echoing halls. There, the daughters of Celeus, son of Eleusis, spotted her as they were coming to get easy-drawn water to carry in bronze pitchers to their dear father's house: there were four of them, and they looked like goddesses in the bloom of their youth—Callidice, Cleisidice, lovely Demo, and Callithoe, who was the eldest of them all. They did not recognize her—because gods are not easily discerned by mortals—but they stood nearby and spoke to her with kind words:
(ll. 113-117) ‘Old mother, whence and who are you of folk born long ago? Why are you gone away from the city and do not draw near the houses? For there in the shady halls are women of just such age as you, and others younger; and they would welcome you both by word and by deed.’
(ll. 113-117) ‘Old mother, where are you from and who are you, born from people long ago? Why have you left the city and don’t come close to the houses? Because there, in the shady halls, are women just your age and others younger; they would welcome you both in words and actions.’
(ll. 118-144) Thus they said. And she, that queen among goddesses answered them saying: ‘Hail, dear children, whosoever you are of woman-kind. I will tell you my story; for it is not unseemly that I should tell you truly what you ask. Doso is my name, for my stately mother gave it me. And now I am come from Crete over the sea’s wide back,—not willingly; but pirates brought me thence by force of strength against my liking. Afterwards they put in with their swift craft to Thoricus, and there the women landed on the shore in full throng and the men likewise, and they began to make ready a meal by the stern-cables of the ship. But my heart craved not pleasant food, and I fled secretly across the dark country and escaped my masters, that they should not take me unpurchased across the sea, there to win a price for me. And so I wandered and am come here: and I know not at all what land this is or what people are in it. But may all those who dwell on Olympus give you husbands and birth of children as parents desire, so you take pity on me, maidens, and show me this clearly that I may learn, dear children, to the house of what man and woman I may go, to work for them cheerfully at such tasks as belong to a woman of my age. Well could I nurse a new born child, holding him in my arms, or keep house, or spread my masters’ bed in a recess of the well-built chamber, or teach the women their work.’
(ll. 118-144) So they spoke. And she, the queen among goddesses, replied: ‘Hello, dear children, however you may be of woman-kind. I will share my story with you; it’s not inappropriate for me to tell you the truth about what you’re asking. Doso is my name, given to me by my noble mother. Now I have come from Crete across the wide sea—not by choice; pirates took me from there by force. Afterward, they docked at Thoricus, where the women rushed to the shore and the men followed, and they began to prepare a meal by the ship's stern cables. But I did not want any food, so I secretly fled across the dark land and escaped from my captors so they wouldn’t take me across the sea unpurchased to sell me. And so I wandered and ended up here: I have no idea what land this is or what people live here. But I hope that those who dwell on Olympus grant you husbands and children as your parents wish, so please have mercy on me, maidens, and help me understand where I might go to work cheerfully for a man and woman in tasks suited for someone my age. I would be well-suited to nurse a newborn in my arms, manage a household, make my master's bed in a cozy chamber, or teach the women their skills.’
(ll. 145-146) So said the goddess. And straightway the unwed maiden Callidice, goodliest in form of the daughters of Celeus, answered her and said:
(ll. 145-146) So said the goddess. And immediately the unmarried maiden Callidice, most beautiful of Celeus' daughters, replied to her and said:
(ll. 147-168) ‘Mother, what the gods send us, we mortals bear perforce, although we suffer; for they are much stronger than we. But now I will teach you clearly, telling you the names of men who have great power and honour here and are chief among the people, guarding our city’s coif of towers by their wisdom and true judgements: there is wise Triptolemus and Dioclus and Polyxeinus and blameless Eumolpus and Dolichus and our own brave father. All these have wives who manage in the house, and no one of them, so soon as she has seen you, would dishonour you and turn you from the house, but they will welcome you; for indeed you are godlike. But if you will, stay here; and we will go to our father’s house and tell Metaneira, our deep-bosomed mother, all this matter fully, that she may bid you rather come to our home than search after the houses of others. She has an only son, late-born, who is being nursed in our well-built house, a child of many prayers and welcome: if you could bring him up until he reached the full measure of youth, any one of womankind who should see you would straightway envy you, such gifts would our mother give for his upbringing.’
(ll. 147-168) "Mother, we have to endure whatever the gods send us, even if it's painful, because they are much stronger than us. But now I’ll clearly explain, naming the men in our community who have great power and respect, and who protect our city with their wisdom and good judgment: there’s wise Triptolemus, Dioclus, Polyxeinus, the honorable Eumolpus, Dolichus, and our brave father. All of them have wives who run their households well, and none of them would dishonor you or send you away as soon as they see you. They will welcome you, because you truly look like a goddess. However, if you prefer, you can stay here while we go to our father’s house and tell Metaneira, our mother who is full of kindness, everything that has happened, so she can invite you to our home instead of you searching for others. She has an only son, born recently, who is being cared for in our solidly built house, a child of many hopes and blessings: if you could raise him until he reaches full maturity, any woman who sees you would instantly envy you for all the gifts our mother would give for his upbringing."
(ll. 169-183) So she spake: and the goddess bowed her head in assent. And they filled their shining vessels with water and carried them off rejoicing. Quickly they came to their father’s great house and straightway told their mother according as they had heard and seen. Then she bade them go with all speed and invite the stranger to come for a measureless hire. As hinds or heifers in spring time, when sated with pasture, bound about a meadow, so they, holding up the folds of their lovely garments, darted down the hollow path, and their hair like a crocus flower streamed about their shoulders. And they found the good goddess near the wayside where they had left her before, and led her to the house of their dear father. And she walked behind, distressed in her dear heart, with her head veiled and wearing a dark cloak which waved about the slender feet of the goddess.
(ll. 169-183) So she spoke: and the goddess nodded in agreement. They filled their shining vessels with water and carried them off happily. They quickly returned to their father’s grand house and immediately told their mother everything they had heard and seen. Then she instructed them to hurry and invite the stranger to come for a generous reward. Just like young deer or heifers in spring, after they’ve had their fill of grass, they bounded through the meadow, lifting their beautiful skirts as they dashed down the narrow path, their hair flowing around their shoulders like a crocus flower. They found the kind goddess by the roadside where they had left her before and led her to their dear father’s house. She followed behind, troubled in her heart, with her head covered and wearing a dark cloak that brushed against the slender feet of the goddess.
(ll. 184-211) Soon they came to the house of heaven-nurtured Celeus and went through the portico to where their queenly mother sat by a pillar of the close-fitted roof, holding her son, a tender scion, in her bosom. And the girls ran to her. But the goddess walked to the threshold: and her head reached the roof and she filled the doorway with a heavenly radiance. Then awe and reverence and pale fear took hold of Metaneira, and she rose up from her couch before Demeter, and bade her be seated. But Demeter, bringer of seasons and giver of perfect gifts, would not sit upon the bright couch, but stayed silent with lovely eyes cast down until careful Iambe placed a jointed seat for her and threw over it a silvery fleece. Then she sat down and held her veil in her hands before her face. A long time she sat upon the stool 2506 without speaking because of her sorrow, and greeted no one by word or by sign, but rested, never smiling, and tasting neither food nor drink, because she pined with longing for her deep-bosomed daughter, until careful Iambe—who pleased her moods in aftertime also—moved the holy lady with many a quip and jest to smile and laugh and cheer her heart. Then Metaneira filled a cup with sweet wine and offered it to her; but she refused it, for she said it was not lawful for her to drink red wine, but bade them mix meal and water with soft mint and give her to drink. And Metaneira mixed the draught and gave it to the goddess as she bade. So the great queen Deo received it to observe the sacrament.... 2507
(ll. 184-211) Soon they arrived at the house of the nurturing Celeus and walked through the entrance to where their royal mother sat by a pillar of the closely fitted roof, holding her son, a tender child, in her arms. The girls rushed to her. But the goddess approached the doorway: her head touched the ceiling, and she filled the entrance with a divine light. Then awe, respect, and a pale fear overwhelmed Metaneira, and she stood up from her couch before Demeter and invited her to sit. But Demeter, the bringer of seasons and giver of perfect gifts, wouldn’t sit on the bright couch, remaining silent with her lovely eyes cast down until careful Iambe set a jointed seat for her and draped it with a silvery fleece. Then she sat down and held her veil in her hands before her face. She sat on the stool 2506 for a long time without speaking due to her sorrow, not greeting anyone with words or gestures, resting without a smile and tasting neither food nor drink, grieving for her beloved daughter, until careful Iambe—who would later please her moods as well—lightened the holy lady’s heart with many jokes and teasing until she smiled and laughed. Then Metaneira filled a cup with sweet wine and offered it to her; but she declined, saying it wasn't right for her to drink red wine, and asked them to mix meal and water with soft mint and give her that to drink. Metaneira mixed the drink as she requested and gave it to the goddess. So the great queen Deo accepted it to observe the sacrament.... 2507
((LACUNA))
((LACUNA))
(ll. 212-223) And of them all, well-girded Metaneira first began to speak: ‘Hail, lady! For I think you are not meanly but nobly born; truly dignity and grace are conspicuous upon your eyes as in the eyes of kings that deal justice. Yet we mortals bear perforce what the gods send us, though we be grieved; for a yoke is set upon our necks. But now, since you are come here, you shall have what I can bestow: and nurse me this child whom the gods gave me in my old age and beyond my hope, a son much prayed for. If you should bring him up until he reach the full measure of youth, any one of womankind that sees you will straightway envy you, so great reward would I give for his upbringing.’
(ll. 212-223) Among them all, Metaneira, well-prepared, was the first to speak: ‘Hello, my lady! I believe you aren’t just ordinary but of noble birth; truly, dignity and grace shine in your eyes like they do in the eyes of just kings. Yet we mortals must endure whatever the gods give us, even when we feel sorrow; for we are burdened with a yoke. But now, since you have come here, you will receive what I can offer: please take care of this child whom the gods granted me in my old age and beyond my hopes, a son I have prayed for so much. If you help him grow until he reaches adulthood, every woman who sees you will immediately envy you, as I would reward you greatly for his upbringing.’
(ll. 224-230) Then rich-haired Demeter answered her: ‘And to you, also, lady, all hail, and may the gods give you good! Gladly will I take the boy to my breast, as you bid me, and will nurse him. Never, I ween, through any heedlessness of his nurse shall witchcraft hurt him nor yet the Undercutter 2508: for I know a charm far stronger than the Woodcutter, and I know an excellent safeguard against woeful witchcraft.’
(ll. 224-230) Then Demeter with her beautiful hair replied to her: ‘And to you, dear lady, all the best, and may the gods bring you good fortune! I will gladly take the boy into my arms, as you ask, and will care for him. I don’t think any carelessness on my part will let witchcraft harm him, nor will it be the work of the Undercutter 2508: because I know a charm that's much stronger than the Woodcutter, and I have a great protection against terrible witchcraft.’
(ll. 231-247) When she had so spoken, she took the child in her fragrant bosom with her divine hands: and his mother was glad in her heart. So the goddess nursed in the palace Demophoon, wise Celeus’ goodly son whom well-girded Metaneira bare. And the child grew like some immortal being, not fed with food nor nourished at the breast: for by day rich-crowned Demeter would anoint him with ambrosia as if he were the offspring of a god and breathe sweetly upon him as she held him in her bosom. But at night she would hide him like a brand in the heart of the fire, unknown to his dear parents. And it wrought great wonder in these that he grew beyond his age; for he was like the gods face to face. And she would have made him deathless and unageing, had not well-girded Metaneira in her heedlessness kept watch by night from her sweet-smelling chamber and spied. But she wailed and smote her two hips, because she feared for her son and was greatly distraught in her heart; so she lamented and uttered winged words:
(ll. 231-247) When she had said this, she took the child in her fragrant arms with her divine hands: and his mother felt joy in her heart. So the goddess cared for Demophoon, the beloved son of wise Celeus, whom well-girded Metaneira had given birth to. The child grew as if he were an immortal, not fed with food or nourished at the breast: for by day rich-crowned Demeter would anoint him with ambrosia as if he were the child of a god and breathe sweetly upon him as she held him in her arms. But at night she would hide him like a brand in the heart of the fire, unknown to his dear parents. This caused great wonder in them because he grew beyond his age; for he was like the gods in appearance. And she would have made him deathless and ageless, had not well-girded Metaneira, in her absent-mindedness, kept watch by night from her sweet-smelling chamber and caught sight of it. But she cried out and struck her two hips, fearing for her son and greatly troubled in her heart; so she lamented and spoke in despair:
(ll. 248-249) ‘Demophoon, my son, the strange woman buries you deep in fire and works grief and bitter sorrow for me.’
(ll. 248-249) ‘Demophoon, my son, the mysterious woman is burying you deep in fire and causing me deep grief and sorrow.’
(ll. 250-255) Thus she spoke, mourning. And the bright goddess, lovely-crowned Demeter, heard her, and was wroth with her. So with her divine hands she snatched from the fire the dear son whom Metaneira had born unhoped-for in the palace, and cast him from her to the ground; for she was terribly angry in her heart. Forthwith she said to well-girded Metaneira:
(ll. 250-255) So she spoke, grieving. And the radiant goddess, beautiful-crowned Demeter, heard her and was furious. With her divine hands, she grabbed the beloved son that Metaneira had unexpectedly given birth to in the palace and threw him to the ground because she was extremely angry in her heart. Immediately, she addressed well-girded Metaneira:
(ll. 256-274) ‘Witless are you mortals and dull to foresee your lot, whether of good or evil, that comes upon you. For now in your heedlessness you have wrought folly past healing; for—be witness the oath of the gods, the relentless water of Styx—I would have made your dear son deathless and unageing all his days and would have bestowed on him everlasting honour, but now he can in no way escape death and the fates. Yet shall unfailing honour always rest upon him, because he lay upon my knees and slept in my arms. But, as the years move round and when he is in his prime, the sons of the Eleusinians shall ever wage war and dread strife with one another continually. Lo! I am that Demeter who has share of honour and is the greatest help and cause of joy to the undying gods and mortal men. But now, let all the people build me a great temple and an altar below it and beneath the city and its sheer wall upon a rising hillock above Callichorus. And I myself will teach my rites, that hereafter you may reverently perform them and so win the favour of my heart.’
(ll. 256-274) ‘You mortals are clueless and blind to see your fate, whether good or bad, that comes to you. In your carelessness, you’ve created an irreversible mistake; for—let the oath of the gods, the unyielding water of Styx, be my witness—I would have made your beloved son immortal and ageless all his days and would have granted him lasting honor, but now he cannot escape death and destiny. However, he will always be honored, because he rested on my lap and slept in my arms. Yet, as the years go by and when he reaches his prime, the sons of the Eleusinians will forever be at war and in constant conflict with each other. Look! I am Demeter, who shares in honor and is the greatest source of joy and support for the immortal gods and mortal men. So now, let all the people build me a grand temple with an altar beneath it and under the city and its steep wall on a rising hill above Callichorus. And I will teach my rituals myself, so that in the future you can perform them with respect and win my favor.’
(ll. 275-281) When she had so said, the goddess changed her stature and her looks, thrusting old age away from her: beauty spread round about her and a lovely fragrance was wafted from her sweet-smelling robes, and from the divine body of the goddess a light shone afar, while golden tresses spread down over her shoulders, so that the strong house was filled with brightness as with lightning. And so she went out from the palace.
(ll. 275-281) After saying this, the goddess transformed her appearance, casting off old age. Beauty surrounded her, and a lovely fragrance wafted from her sweet-smelling robes. A radiant light emanated from the goddess's divine body, and her golden hair cascaded over her shoulders, filling the grand house with brightness like a flash of lightning. And then she left the palace.
(ll. 281-291) And straightway Metaneira’s knees were loosed and she remained speechless for a long while and did not remember to take up her late-born son from the ground. But his sisters heard his pitiful wailing and sprang down from their well-spread beds: one of them took up the child in her arms and laid him in her bosom, while another revived the fire, and a third rushed with soft feet to bring their mother from her fragrant chamber. And they gathered about the struggling child and washed him, embracing him lovingly; but he was not comforted, because nurses and handmaids much less skilful were holding him now.
(ll. 281-291) And right away, Metaneira’s knees weakened, and she stayed silent for a long time, forgetting to pick up her newborn son from the ground. But his sisters heard his desperate cries and jumped down from their neatly arranged beds: one of them picked up the baby and held him close, another stoked the fire, and a third hurried with light feet to bring their mother from her sweet-smelling room. They surrounded the struggling child, washed him, and hugged him lovingly; but he wasn’t comforted because less skilled nurses and maids were holding him now.
(ll. 292-300) All night long they sought to appease the glorious goddess, quaking with fear. But, as soon as dawn began to show, they told powerful Celeus all things without fail, as the lovely-crowned goddess Demeter charged them. So Celeus called the countless people to an assembly and bade them make a goodly temple for rich-haired Demeter and an altar upon the rising hillock. And they obeyed him right speedily and harkened to his voice, doing as he commanded. As for the child, he grew like an immortal being.
(ll. 292-300) All night long they tried to calm the glorious goddess, trembling with fear. But as soon as dawn began to break, they reported everything to powerful Celeus, just as the beautiful-crowned goddess Demeter had instructed them. So Celeus gathered the countless people for an assembly and ordered them to build a splendid temple for the golden-haired Demeter and an altar on the rising hill. They quickly obeyed him and listened to his words, doing as he commanded. Meanwhile, the child grew like an immortal.
(ll. 301-320) Now when they had finished building and had drawn back from their toil, they went every man to his house. But golden-haired Demeter sat there apart from all the blessed gods and stayed, wasting with yearning for her deep-bosomed daughter. Then she caused a most dreadful and cruel year for mankind over the all-nourishing earth: the ground would not make the seed sprout, for rich-crowned Demeter kept it hid. In the fields the oxen drew many a curved plough in vain, and much white barley was cast upon the land without avail. So she would have destroyed the whole race of man with cruel famine and have robbed them who dwell on Olympus of their glorious right of gifts and sacrifices, had not Zeus perceived and marked this in his heart. First he sent golden-winged Iris to call rich-haired Demeter, lovely in form. So he commanded. And she obeyed the dark-clouded Son of Cronos, and sped with swift feet across the space between. She came to the stronghold of fragrant Eleusis, and there finding dark-cloaked Demeter in her temple, spake to her and uttered winged words:
Now that they had finished building and stepped back from their hard work, each man went home. But golden-haired Demeter sat alone, separated from all the blessed gods, consumed by longing for her beloved daughter. Then she brought on a terrible, harsh year for humanity all over the nourishing earth: the ground wouldn’t let the seeds grow because rich-crowned Demeter kept them hidden. In the fields, the oxen dragged many plows in vain, and lots of white barley was sown without success. She almost wiped out the entire human race with starvation and deprived those on Olympus of their honors of gifts and sacrifices, if Zeus hadn’t noticed and realized this in his heart. First, he sent golden-winged Iris to summon rich-haired Demeter, who was lovely in form. So he commanded. And she listened to the dark-clouded Son of Cronos and raced through the space between. She arrived at the stronghold of fragrant Eleusis, and there she found dark-cloaked Demeter in her temple, spoke to her, and delivered winged words:
(ll. 321-323) ‘Demeter, father Zeus, whose wisdom is everlasting, calls you to come join the tribes of the eternal gods: come therefore, and let not the message I bring from Zeus pass unobeyed.’
(ll. 321-323) ‘Demeter, father Zeus, whose wisdom is timeless, invites you to join the ranks of the eternal gods: so come, and don't let the message I bring from Zeus go unheeded.’
(ll. 324-333) Thus said Iris imploring her. But Demeter’s heart was not moved. Then again the father sent forth all the blessed and eternal gods besides: and they came, one after the other, and kept calling her and offering many very beautiful gifts and whatever right she might be pleased to choose among the deathless gods. Yet no one was able to persuade her mind and will, so wrath was she in her heart; but she stubbornly rejected all their words: for she vowed that she would never set foot on fragrant Olympus nor let fruit spring out of the ground, until she beheld with her eyes her own fair-faced daughter.
(ll. 324-333) So Iris pleaded with her. But Demeter’s heart remained unmoved. Then the father sent all the blessed and eternal gods as well: they came, one after the other, calling out to her and offering many beautiful gifts and any honor she might wish from the immortal gods. Yet no one could convince her, for she was filled with rage; she stubbornly rejected all their pleas, for she had sworn that she would never step foot on fragrant Olympus or let anything grow from the earth until she saw her beloved daughter with her own eyes.
(ll. 334-346) Now when all-seeing Zeus the loud-thunderer heard this, he sent the Slayer of Argus whose wand is of gold to Erebus, so that having won over Hades with soft words, he might lead forth chaste Persephone to the light from the misty gloom to join the gods, and that her mother might see her with her eyes and cease from her anger. And Hermes obeyed, and leaving the house of Olympus, straightway sprang down with speed to the hidden places of the earth. And he found the lord Hades in his house seated upon a couch, and his shy mate with him, much reluctant, because she yearned for her mother. But she was afar off, brooding on her fell design because of the deeds of the blessed gods. And the strong Slayer of Argus drew near and said:
Now when all-seeing Zeus, the loud-thunderer, heard this, he sent the Slayer of Argus, whose wand is made of gold, to the underworld, so that he could persuade Hades with gentle words to bring chaste Persephone up to the light from the misty darkness to join the gods, and so her mother could see her and put an end to her anger. Hermes complied, and leaving Olympus, he quickly descended to the hidden places of the earth. He found Hades in his house, seated on a couch, with his reluctant companion beside him, as she missed her mother. But she was far away, deep in thought about her grim plans because of the actions of the blessed gods. And the mighty Slayer of Argus approached and said:
(ll. 347-356) ‘Dark-haired Hades, ruler over the departed, father Zeus bids me bring noble Persephone forth from Erebus unto the gods, that her mother may see her with her eyes and cease from her dread anger with the immortals; for now she plans an awful deed, to destroy the weakly tribes of earthborn men by keeping seed hidden beneath the earth, and so she makes an end of the honours of the undying gods. For she keeps fearful anger and does not consort with the gods, but sits aloof in her fragrant temple, dwelling in the rocky hold of Eleusis.’
(ll. 347-356) ‘Dark-haired Hades, ruler of the dead, father Zeus tells me to bring noble Persephone up from Erebus to the gods, so her mother can see her with her own eyes and stop her terrible anger toward the immortals; because now she is planning something dreadful, to wipe out the weak tribes of men by keeping the seeds hidden underground, and in doing so, she is ending the honors of the undying gods. She holds onto her fierce anger and doesn’t associate with the gods but stays isolated in her fragrant temple, living in the rocky sanctuary of Eleusis.’
(ll. 357-359) So he said. And Aidoneus, ruler over the dead, smiled grimly and obeyed the behest of Zeus the king. For he straightway urged wise Persephone, saying:
(ll. 357-359) So he said. And Aidoneus, the ruler of the dead, smiled grimly and followed the command of Zeus the king. Immediately, he urged wise Persephone, saying:
(ll. 360-369) ‘Go now, Persephone, to your dark-robed mother, go, and feel kindly in your heart towards me: be not so exceedingly cast down; for I shall be no unfitting husband for you among the deathless gods, that am own brother to father Zeus. And while you are here, you shall rule all that lives and moves and shall have the greatest rights among the deathless gods: those who defraud you and do not appease your power with offerings, reverently performing rites and paying fit gifts, shall be punished for evermore.’
(ll. 360-369) ‘Go now, Persephone, to your mother in her dark robes. Please, feel kindly toward me and don’t be so downhearted. I won’t be an unworthy husband for you among the immortal gods, since I’m the brother of father Zeus. While you’re here, you’ll rule over all living things and have the highest place among the immortals. Those who cheat you and fail to honor your power with offerings, performing rites and giving proper gifts, will be punished forever.’
(ll. 370-383) When he said this, wise Persephone was filled with joy and hastily sprang up for gladness. But he on his part secretly gave her sweet pomegranate seed to eat, taking care for himself that she might not remain continually with grave, dark-robed Demeter. Then Aidoneus the Ruler of Many openly got ready his deathless horses beneath the golden chariot. And she mounted on the chariot, and the strong Slayer of Argos took reins and whip in his dear hands and drove forth from the hall, the horses speeding readily. Swiftly they traversed their long course, and neither the sea nor river-waters nor grassy glens nor mountain-peaks checked the career of the immortal horses, but they clave the deep air above them as they went. And Hermes brought them to the place where rich-crowned Demeter was staying and checked them before her fragrant temple.
(ll. 370-383) When he said this, wise Persephone was filled with joy and quickly jumped up in happiness. But he secretly gave her sweet pomegranate seeds to eat, ensuring she wouldn’t stay with serious, dark-robed Demeter forever. Then Aidoneus, the Ruler of Many, prepared his immortal horses beneath the golden chariot. She got into the chariot, and the strong Slayer of Argos took the reins and whip in his hands and drove out from the hall, the horses galloping eagerly. They swiftly traveled their long path, and neither the sea nor rivers nor grassy valleys nor mountain peaks slowed down the immortal horses; they cut through the air above them as they moved. Hermes led them to the spot where rich-crowned Demeter was waiting and brought them to a stop before her fragrant temple.
(ll. 384-404) And when Demeter saw them, she rushed forth as does a Maenad down some thick-wooded mountain, while Persephone on the other side, when she saw her mother’s sweet eyes, left the chariot and horses, and leaped down to run to her, and falling upon her neck, embraced her. But while Demeter was still holding her dear child in her arms, her heart suddenly misgave her for some snare, so that she feared greatly and ceased fondling her daughter and asked of her at once: ‘My child, tell me, surely you have not tasted any food while you were below? Speak out and hide nothing, but let us both know. For if you have not, you shall come back from loathly Hades and live with me and your father, the dark-clouded Son of Cronos and be honoured by all the deathless gods; but if you have tasted food, you must go back again beneath the secret places of the earth, there to dwell a third part of the seasons every year: yet for the two parts you shall be with me and the other deathless gods. But when the earth shall bloom with the fragrant flowers of spring in every kind, then from the realm of darkness and gloom thou shalt come up once more to be a wonder for gods and mortal men. And now tell me how he rapt you away to the realm of darkness and gloom, and by what trick did the strong Host of Many beguile you?’
(ll. 384-404) And when Demeter saw them, she rushed forward like a Maenad down a dense mountain, while Persephone, upon seeing her mother’s gentle eyes, left the chariot and horses, leaped down to run to her, and fell into her arms, embracing her. But while Demeter was still holding her beloved daughter, a sudden fear shot through her heart about a possible trap, so she grew anxious and stopped cherishing her daughter, immediately asking: ‘My child, please tell me, surely you haven’t eaten anything while you were below? Be honest and tell the truth, so we both know. For if you haven’t, you can return from the dreadful underworld and live with me and your father, the dark-clouded Son of Cronos, and be honored by all the immortal gods; but if you have eaten, you must go back again to the hidden places of the earth, there to spend a third of the year’s seasons: yet for the other two parts, you will be with me and the other immortal gods. But when the earth blooms with fragrant flowers in every shape, you will rise once more from the realm of darkness to be a marvel for gods and mortals alike. Now tell me how he took you away to the realm of darkness and gloom, and what trick did the powerful Host of Many use to deceive you?’
(ll. 405-433) Then beautiful Persephone answered her thus: ‘Mother, I will tell you all without error. When luck-bringing Hermes came, swift messenger from my father the Son of Cronos and the other Sons of Heaven, bidding me come back from Erebus that you might see me with your eyes and so cease from your anger and fearful wrath against the gods, I sprang up at once for joy; but he secretly put in my mouth sweet food, a pomegranate seed, and forced me to taste against my will. Also I will tell how he rapt me away by the deep plan of my father the Son of Cronos and carried me off beneath the depths of the earth, and will relate the whole matter as you ask. All we were playing in a lovely meadow, Leucippe 2509 and Phaeno and Electra and Ianthe, Melita also and Iache with Rhodea and Callirhoe and Melobosis and Tyche and Ocyrhoe, fair as a flower, Chryseis, Ianeira, Acaste and Admete and Rhodope and Pluto and charming Calypso; Styx too was there and Urania and lovely Galaxaura with Pallas who rouses battles and Artemis delighting in arrows: we were playing and gathering sweet flowers in our hands, soft crocuses mingled with irises and hyacinths, and rose-blooms and lilies, marvellous to see, and the narcissus which the wide earth caused to grow yellow as a crocus. That I plucked in my joy; but the earth parted beneath, and there the strong lord, the Host of Many, sprang forth and in his golden chariot he bore me away, all unwilling, beneath the earth: then I cried with a shrill cry. All this is true, sore though it grieves me to tell the tale.’
(ll. 405-433) Then beautiful Persephone replied: “Mother, I will tell you everything clearly. When lucky Hermes, the swift messenger from my father the Son of Cronos and the other Sons of Heaven, came to bring me back from Erebus so you could see me with your own eyes and stop your anger and fearsome wrath against the gods, I jumped up with joy. But he secretly put a sweet pomegranate seed in my mouth and forced me to taste it against my will. I will also explain how he took me away through my father the Son of Cronos’ deep plan and carried me off beneath the earth, and I will share the whole story as you’ve asked. We were all playing in a beautiful meadow: Leucippe 2509, Phaeno, Electra, Ianthe, Melita, Iache, Rhodea, Callirhoe, Melobosis, Tyche, Ocyrhoe, lovely as a flower, Chryseis, Ianeira, Acaste, Admete, Rhodope, Pluto, and charming Calypso; Styx was there too, along with Urania and lovely Galaxaura, along with Pallas who stirs up battles and Artemis, who loves her arrows. We were playing and picking sweet flowers, clutching soft crocuses mixed with irises and hyacinths, rose blooms, and lilies, all so wonderful to see, and the narcissus that the wide earth produced, yellow like a crocus. I plucked that in my joy; but the earth opened beneath me, and there the mighty lord, the Host of Many, sprang up and took me away in his golden chariot, all against my will, beneath the earth: then I cried out with a piercing scream. All this is true, even though it pains me to tell the story.”
(ll. 434-437) So did they turn, with hearts at one, greatly cheer each the other’s soul and spirit with many an embrace: their heart had relief from their griefs while each took and gave back joyousness.
(ll. 434-437) They turned to each other, their hearts united, lifting each other's spirits with many embraces: their hearts were lightened from their sorrows as they shared and returned joy.
(ll. 438-440) Then bright-coiffed Hecate came near to them, and often did she embrace the daughter of holy Demeter: and from that time the lady Hecate was minister and companion to Persephone.
(ll. 438-440) Then bright-haired Hecate approached them, and she embraced the daughter of holy Demeter often: and from that time, the lady Hecate became a helper and companion to Persephone.
(ll. 441-459) And all-seeing Zeus sent a messenger to them, rich-haired Rhea, to bring dark-cloaked Demeter to join the families of the gods: and he promised to give her what right she should choose among the deathless gods and agreed that her daughter should go down for the third part of the circling year to darkness and gloom, but for the two parts should live with her mother and the other deathless gods. Thus he commanded. And the goddess did not disobey the message of Zeus; swiftly she rushed down from the peaks of Olympus and came to the plain of Rharus, rich, fertile corn-land once, but then in nowise fruitful, for it lay idle and utterly leafless, because the white grain was hidden by design of trim-ankled Demeter. But afterwards, as springtime waxed, it was soon to be waving with long ears of corn, and its rich furrows to be loaded with grain upon the ground, while others would already be bound in sheaves. There first she landed from the fruitless upper air: and glad were the goddesses to see each other and cheered in heart. Then bright-coiffed Rhea said to Demeter:
(ll. 441-459) And all-seeing Zeus sent a messenger to them, the golden-haired Rhea, to bring dark-cloaked Demeter to join the families of the gods. He promised to give her whatever she desired among the immortal gods and agreed that her daughter would spend one-third of the year in darkness and gloom, but would live with her mother and the other immortals for the other two-thirds. So he commanded. The goddess obeyed Zeus's message; she swiftly descended from the heights of Olympus and arrived at the plain of Rharus, which was once rich, fertile farmland but now lay barren and completely leafless, as the white grain was hidden by the design of demure Demeter. But later, as spring approached, it would soon be waving with tall ears of corn, and its rich soil would be heavy with grain, while some would already be bundled into sheaves. There she first touched down from the barren upper air: and the goddesses were happy to see each other and rejoiced in their hearts. Then bright-haired Rhea said to Demeter:
(ll. 460-469) ‘Come, my daughter; for far-seeing Zeus the loud-thunderer calls you to join the families of the gods, and has promised to give you what rights you please among the deathless gods, and has agreed that for a third part of the circling year your daughter shall go down to darkness and gloom, but for the two parts shall be with you and the other deathless gods: so has he declared it shall be and has bowed his head in token. But come, my child, obey, and be not too angry unrelentingly with the dark-clouded Son of Cronos; but rather increase forthwith for men the fruit that gives them life.’
‘Come, my daughter; for far-seeing Zeus, the one who thunders loud, is calling you to join the families of the gods. He has promised to grant you whatever honors you desire among the immortal gods, and he has agreed that for a third of the year, your daughter will go down into darkness and gloom, but for the other two-thirds, she will be with you and the other immortal gods. This is his decree, and he has nodded in agreement. But come, my child, obey, and don’t be too angrily relentless with the dark-clouded Son of Cronos; instead, help to increase the fruits that give life to men.’
(ll. 470-482) So spake Rhea. And rich-crowned Demeter did not refuse but straightway made fruit to spring up from the rich lands, so that the whole wide earth was laden with leaves and flowers. Then she went, and to the kings who deal justice, Triptolemus and Diocles, the horse-driver, and to doughty Eumolpus and Celeus, leader of the people, she showed the conduct of her rites and taught them all her mysteries, to Triptolemus and Polyxeinus and Diocles also,—awful mysteries which no one may in any way transgress or pry into or utter, for deep awe of the gods checks the voice. Happy is he among men upon earth who has seen these mysteries; but he who is uninitiate and who has no part in them, never has lot of like good things once he is dead, down in the darkness and gloom.
(ll. 470-482) So spoke Rhea. And rich-crowned Demeter did not refuse but immediately made fruits grow from the fertile lands, so that the entire wide earth was filled with leaves and flowers. Then she went to the kings who uphold justice, Triptolemus and Diocles, the horse-driver, along with brave Eumolpus and Celeus, the leader of the people. She revealed the conduct of her rites and taught them all her secrets, including Triptolemus, Polyxeinus, and Diocles too—fearsome mysteries that no one may break or investigate or speak of, for a deep respect for the gods silences the voice. Blessed is he among men on earth who has experienced these mysteries; but he who is uninitiated and has no share in them will never enjoy such blessings in death, in the darkness and gloom.
(ll. 483-489) But when the bright goddess had taught them all, they went to Olympus to the gathering of the other gods. And there they dwell beside Zeus who delights in thunder, awful and reverend goddesses. Right blessed is he among men on earth whom they freely love: soon they do send Plutus as guest to his great house, Plutus who gives wealth to mortal men.
(ll. 483-489) But when the shining goddess had taught them everything, they went to Olympus for the gathering of the other gods. And there they live next to Zeus, who delights in thunder, a powerful and respected god. Truly blessed is the man on earth whom they love freely: soon they send Plutus as a guest to his grand home, Plutus who brings wealth to mortal men.
(ll. 490-495) And now, queen of the land of sweet Eleusis and sea-girt Paros and rocky Antron, lady, giver of good gifts, bringer of seasons, queen Deo, be gracious, you and your daughter all beauteous Persephone, and for my song grant me heart-cheering substance. And now I will remember you and another song also.
(ll. 490-495) And now, queen of the land of sweet Eleusis and sea-surrounded Paros and rocky Antron, lady, giver of good things, bringer of seasons, queen Deo, be kind, you and your lovely daughter Persephone, and for my song grant me uplifting inspiration. And now I will remember you and another song too.
III. TO DELIAN APOLLO
(ll. 1-18) I will remember and not be unmindful of Apollo who shoots afar. As he goes through the house of Zeus, the gods tremble before him and all spring up from their seats when he draws near, as he bends his bright bow. But Leto alone stays by the side of Zeus who delights in thunder; and then she unstrings his bow, and closes his quiver, and takes his archery from his strong shoulders in her hands and hangs them on a golden peg against a pillar of his father’s house. Then she leads him to a seat and makes him sit: and the Father gives him nectar in a golden cup welcoming his dear son, while the other gods make him sit down there, and queenly Leto rejoices because she bare a mighty son and an archer. Rejoice, blessed Leto, for you bare glorious children, the lord Apollo and Artemis who delights in arrows; her in Ortygia, and him in rocky Delos, as you rested against the great mass of the Cynthian hill hard by a palm-tree by the streams of Inopus.
I will remember and won’t forget Apollo, the distant archer. As he walks through Zeus's house, the gods tremble before him and all rise from their seats when he approaches, as he readies his shining bow. But Leto stays near Zeus, who loves thunder; then she unstrings his bow, closes his quiver, and lifts his bow from his powerful shoulders, hanging it on a golden peg against a pillar in his father's house. She guides him to a seat and helps him sit down: the Father pours him nectar in a golden cup, welcoming his beloved son, while the other gods encourage him to sit there. Queenly Leto rejoices because she bore a mighty son and an archer. Rejoice, blessed Leto, for you gave birth to glorious children, the lord Apollo and Artemis, who loves arrows; her in Ortygia, and him in rocky Delos, as you rested against the vast mass of the Cynthian hill by a palm tree near the streams of Inopus.
(ll. 19-29) How, then, shall I sing of you who in all ways are a worthy theme of song? For everywhere, O Phoebus, the whole range of song is fallen to you, both over the mainland that rears heifers and over the isles. All mountain-peaks and high headlands of lofty hills and rivers flowing out to the deep and beaches sloping seawards and havens of the sea are your delight. Shall I sing how at the first Leto bare you to be the joy of men, as she rested against Mount Cynthus in that rocky isle, in sea-girt Delos—while on either hand a dark wave rolled on landwards driven by shrill winds—whence arising you rule over all mortal men?
(ll. 19-29) So, how should I sing about you, who are always a fitting subject for a song? For everywhere, O Phoebus, the entire spectrum of song belongs to you, both across the mainland that raises heifers and across the islands. All mountain peaks, high cliffs, lofty hills, rivers flowing into the deep, sloping beaches, and safe harbors of the sea bring you joy. Should I sing about how Leto first gave birth to you, bringing joy to humanity, as she rested against Mount Cynthus on that rocky island, surrounded by the sea in Delos—while waves crashed onto the shore, driven by fierce winds—where you emerged and now reign over all mortals?
(ll. 30-50) Among those who are in Crete, and in the township of Athens, and in the isle of Aegina and Euboea, famous for ships, in Aegae and Eiresiae and Peparethus near the sea, in Thracian Athos and Pelion’s towering heights and Thracian Samos and the shady hills of Ida, in Scyros and Phocaea and the high hill of Autocane and fair-lying Imbros and smouldering Lemnos and rich Lesbos, home of Macar, the son of Aeolus, and Chios, brightest of all the isles that lie in the sea, and craggy Mimas and the heights of Corycus and gleaming Claros and the sheer hill of Aesagea and watered Samos and the steep heights of Mycale, in Miletus and Cos, the city of Meropian men, and steep Cnidos and windy Carpathos, in Naxos and Paros and rocky Rhenaea—so far roamed Leto in travail with the god who shoots afar, to see if any land would be willing to make a dwelling for her son. But they greatly trembled and feared, and none, not even the richest of them, dared receive Phoebus, until queenly Leto set foot on Delos and uttered winged words and asked her:
(ll. 30-50) Among those who are in Crete, in the city of Athens, on the island of Aegina and Euboea, known for their ships, in Aegae and Eiresiae and Peparethus by the sea, in Thracian Athos and the towering heights of Pelion and Thracian Samos and the shady hills of Ida, in Scyros and Phocaea and the high hill of Autocane and beautiful Imbros and smoldering Lemnos and rich Lesbos, home of Macar, the son of Aeolus, and Chios, the brightest of all the islands in the sea, and craggy Mimas and the heights of Corycus and shining Claros and the steep hill of Aesagea and watered Samos and the steep heights of Mycale, in Miletus and Cos, the city of the Meropian people, and steep Cnidos and windy Carpathos, in Naxos and Paros and rocky Rhenaea—so far roamed Leto in labor with the god who shoots afar, to see if any land would agree to welcome her son. But they trembled in fear, and none, not even the richest among them, dared to take in Phoebus, until queenly Leto stepped onto Delos and spoke her heartfelt words and asked her:
(ll. 51-61) ‘Delos, if you would be willing to be the abode of my son Phoebus Apollo and make him a rich temple—; for no other will touch you, as you will find: and I think you will never be rich in oxen and sheep, nor bear vintage nor yet produce plants abundantly. But if you have the temple of far-shooting Apollo, all men will bring you hecatombs and gather here, and incessant savour of rich sacrifice will always arise, and you will feed those who dwell in you from the hand of strangers; for truly your own soil is not rich.’
(ll. 51-61) ‘Delos, if you’re willing to be the home of my son Phoebus Apollo and build him a grand temple—because no one else will come to you, as you’ll see: I don’t think you’ll ever be plentiful in cattle and sheep, nor will you have a good harvest or produce abundant crops. But if you have the temple of far-shooting Apollo, everyone will bring you offerings and gather here, and the constant aroma of rich sacrifices will always rise, and you will provide for those who live in you from the hands of strangers; for truly, your own land isn’t fertile.’
(ll. 62-82) So spake Leto. And Delos rejoiced and answered and said: ‘Leto, most glorious daughter of great Coeus, joyfully would I receive your child the far-shooting lord; for it is all too true that I am ill-spoken of among men, whereas thus I should become very greatly honoured. But this saying I fear, and I will not hide it from you, Leto. They say that Apollo will be one that is very haughty and will greatly lord it among gods and men all over the fruitful earth. Therefore, I greatly fear in heart and spirit that as soon as he sets the light of the sun, he will scorn this island—for truly I have but a hard, rocky soil—and overturn me and thrust me down with his feet in the depths of the sea; then will the great ocean wash deep above my head for ever, and he will go to another land such as will please him, there to make his temple and wooded groves. So, many-footed creatures of the sea will make their lairs in me and black seals their dwellings undisturbed, because I lack people. Yet if you will but dare to sware a great oath, goddess, that here first he will build a glorious temple to be an oracle for men, then let him afterwards make temples and wooded groves amongst all men; for surely he will be greatly renowned.’
(ll. 62-82) So spoke Leto. And Delos rejoiced and replied: ‘Leto, most glorious daughter of great Coeus, I would joyfully welcome your child, the far-shooting lord; it’s true that I am looked down upon by people, but this would bring me great honor. However, I am worried, and I won’t hide it from you, Leto. People say that Apollo will be very arrogant and will exert his power over gods and men all over the fruitful earth. Therefore, I deeply fear that as soon as he brings the light of the sun, he will disregard this island—for I really have a harsh, rocky soil—and will overturn me and cast me down into the depths of the sea; then, the great ocean will wash over my head forever, and he will go to another land that suits him, there to build his temple and groves. As a result, many-footed sea creatures will make their homes in me, and black seals will inhabit my shores undisturbed, because I lack people. Yet if you would dare to swear a great oath, goddess, that here first he will establish a glorious temple to serve as an oracle for men, then let him afterwards build temples and groves among all men; for surely he will be greatly renowned.’
(ll. 83-88) So said Delos. And Leto sware the great oath of the gods: ‘Now hear this, Earth and wide Heaven above, and dropping water of Styx (this is the strongest and most awful oath for the blessed gods), surely Phoebus shall have here his fragrant altar and precinct, and you he shall honour above all.’
(ll. 83-88) So said Delos. And Leto swore the great oath of the gods: ‘Now hear this, Earth and wide Heaven above, and the flowing water of Styx (this is the strongest and most terrible oath for the blessed gods), surely Phoebus shall have here his fragrant altar and sacred space, and you he shall honor above all.’
(ll. 89-101) Now when Leto had sworn and ended her oath, Delos was very glad at the birth of the far-shooting lord. But Leto was racked nine days and nine nights with pangs beyond wont. And there were with her all the chiefest of the goddesses, Dione and Rhea and Ichnaea and Themis and loud-moaning Amphitrite and the other deathless goddesses save white-armed Hera, who sat in the halls of cloud-gathering Zeus. Only Eilithyia, goddess of sore travail, had not heard of Leto’s trouble, for she sat on the top of Olympus beneath golden clouds by white-armed Hera’s contriving, who kept her close through envy, because Leto with the lovely tresses was soon to bear a son faultless and strong.
(ll. 89-101) Once Leto had sworn her oath and finished it, Delos was very happy about the birth of the far-shooting lord. But Leto suffered for nine days and nine nights with intense pain. All the main goddesses were with her: Dione, Rhea, Ichnaea, Themis, loud-wailing Amphitrite, and the other immortal goddesses, except for white-armed Hera, who was sitting in the halls of cloud-gathering Zeus. Only Eilithyia, the goddess of childbirth, hadn’t heard about Leto’s struggles, as she was sitting at the top of Olympus under golden clouds, arranged by white-armed Hera, who kept her close out of jealousy because Leto, with her beautiful hair, was about to give birth to a strong and perfect son.
(ll. 102-114) But the goddesses sent out Iris from the well-set isle to bring Eilithyia, promising her a great necklace strung with golden threads, nine cubits long. And they bade Iris call her aside from white-armed Hera, lest she might afterwards turn her from coming with her words. When swift Iris, fleet of foot as the wind, had heard all this, she set to run; and quickly finishing all the distance she came to the home of the gods, sheer Olympus, and forthwith called Eilithyia out from the hall to the door and spoke winged words to her, telling her all as the goddesses who dwell on Olympus had bidden her. So she moved the heart of Eilithyia in her dear breast; and they went their way, like shy wild-doves in their going.
(ll. 102-114) But the goddesses sent Iris from the well-placed island to bring Eilithyia, promising her a beautiful necklace made of golden threads, nine cubits long. They instructed Iris to call her away from white-armed Hera, in case she might later try to stop her with her words. When swift Iris, as fast as the wind, heard all this, she took off running; and quickly covering the distance, she reached the home of the gods, majestic Olympus, and immediately called Eilithyia out from the hall to the door, speaking to her the words the goddesses who live on Olympus had told her. This moved Eilithyia’s heart in her gentle breast, and they went on their way, like shy wild doves as they moved.
(ll. 115-122) And as soon as Eilithyia the goddess of sore travail set foot on Delos, the pains of birth seized Leto, and she longed to bring forth; so she cast her arms about a palm tree and kneeled on the soft meadow while the earth laughed for joy beneath. Then the child leaped forth to the light, and all the goddesses washed you purely and cleanly with sweet water, and swathed you in a white garment of fine texture, new-woven, and fastened a golden band about you.
(ll. 115-122) And as soon as Eilithyia, the goddess of childbirth, arrived on Delos, Leto felt the pains of labor and desperately wanted to give birth. She threw her arms around a palm tree and knelt in the soft meadow while the earth rejoiced beneath her. Then the child sprang into the light, and all the goddesses washed you thoroughly with sweet water, wrapped you in a finely woven white garment, and tied a golden band around you.
(ll. 123-130) Now Leto did not give Apollo, bearer of the golden blade, her breast; but Themis duly poured nectar and ambrosia with her divine hands: and Leto was glad because she had borne a strong son and an archer. But as soon as you had tasted that divine heavenly food, O Phoebus, you could no longer then be held by golden cords nor confined with bands, but all their ends were undone. Forthwith Phoebus Apollo spoke out among the deathless goddesses:
(ll. 123-130) Now Leto didn't feed Apollo, the one with the golden blade, from her breast; instead, Themis poured nectar and ambrosia with her divine hands. Leto was happy because she had given birth to a powerful son and an archer. But as soon as you tasted that divine heavenly food, O Phoebus, you could no longer be held by golden cords or confined with bands; all their ends were undone. Immediately, Phoebus Apollo spoke out among the immortal goddesses:
(ll. 131-132) ‘The lyre and the curved bow shall ever be dear to me, and I will declare to men the unfailing will of Zeus.’
(ll. 131-132) ‘The lyre and the curved bow will always be precious to me, and I will share with people the unwavering will of Zeus.’
(ll. 133-139) So said Phoebus, the long-haired god who shoots afar and began to walk upon the wide-pathed earth; and all goddesses were amazed at him. Then with gold all Delos was laden, beholding the child of Zeus and Leto, for joy because the god chose her above the islands and shore to make his dwelling in her: and she loved him yet more in her heart, and blossomed as does a mountain-top with woodland flowers.
(ll. 133-139) So said Phoebus, the long-haired god who shoots from afar, and he began to walk on the broad paths of the earth; all the goddesses were amazed by him. Then Delos was filled with gold, seeing the child of Zeus and Leto, for joy that the god chose her over the islands and shores to make his home there: and she loved him even more in her heart, blooming like a mountain peak covered with forest flowers.
(ll. 140-164) And you, O lord Apollo, god of the silver bow, shooting afar, now walked on craggy Cynthus, and now kept wandering about the island and the people in them. Many are your temples and wooded groves, and all peaks and towering bluffs of lofty mountains and rivers flowing to the sea are dear to you, Phoebus, yet in Delos do you most delight your heart; for there the long robed Ionians gather in your honour with their children and shy wives: mindful, they delight you with boxing and dancing and song, so often as they hold their gathering. A man would say that they were deathless and unageing if he should then come upon the Ionians so met together. For he would see the graces of them all, and would be pleased in heart gazing at the men and well-girded women with their swift ships and great wealth. And there is this great wonder besides—and its renown shall never perish—the girls of Delos, hand-maidens of the Far-shooter; for when they have praised Apollo first, and also Leto and Artemis who delights in arrows, they sing a strain telling of men and women of past days, and charm the tribes of men. Also they can imitate the tongues of all men and their clattering speech: each would say that he himself were singing, so close to truth is their sweet song.
(ll. 140-164) And you, O Lord Apollo, god of the silver bow, shooting from afar, now walked on the rocky Cynthus and roamed about the island and its people. Many are your temples and shaded groves, and all the peaks and towering cliffs of lofty mountains and rivers flowing to the sea are dear to you, Phoebus, yet your heart delights most in Delos; for there the long-robed Ionians gather in your honor with their children and modest wives: they show their devotion to you with boxing, dancing, and song whenever they come together. A person would think they were immortal and ageless if they happened upon the Ionians gathered like this. For they would see the beauty of them all and feel joy in their hearts while watching the men and well-dressed women with their swift ships and great wealth. And besides this great wonder—whose fame will never fade—the girls of Delos, handmaids of the Far-shooter; for when they first praise Apollo, followed by Leto and Artemis who delights in arrows, they sing a song about men and women of old, enchanting the people. They can also imitate the speech of all men and their bustling chatter: each one might think that they were singing themselves, so closely does their sweet song resemble the truth.
(ll. 165-178) And now may Apollo be favourable and Artemis; and farewell all you maidens. Remember me in after time whenever any one of men on earth, a stranger who has seen and suffered much, comes here and asks of you: ‘Whom think ye, girls, is the sweetest singer that comes here, and in whom do you most delight?’ Then answer, each and all, with one voice: ‘He is a blind man, and dwells in rocky Chios: his lays are evermore supreme.’ As for me, I will carry your renown as far as I roam over the earth to the well-placed this thing is true. And I will never cease to praise far-shooting Apollo, god of the silver bow, whom rich-haired Leto bare.
(ll. 165-178) May Apollo and Artemis be kind to us, and goodbye to all you girls. Remember me later on when any man, a traveler who has seen and endured a lot, comes here and asks you: ‘Who do you think is the sweetest singer that comes here, and who do you enjoy the most?’ Then respond, all together, with one voice: ‘He’s a blind man from rocky Chios: his songs are always the best.’ As for me, I will spread your fame wherever I go across the earth, because this is true. And I will never stop praising the far-shooting Apollo, god of the silver bow, whom the beautiful-haired Leto bore.
TO PYTHIAN APOLLO—
TO PYTHIAN APOLLO—
(ll. 179-181) O Lord, Lycia is yours and lovely Maeonia and Miletus, charming city by the sea, but over wave-girt Delos you greatly reign your own self.
(ll. 179-181) O Lord, Lycia is yours, lovely Maeonia and Miletus, the charming city by the sea, but over wave-surrounded Delos, you greatly reign yourself.
(ll. 182-206) Leto’s all-glorious son goes to rocky Pytho, playing upon his hollow lyre, clad in divine, perfumed garments; and at the touch of the golden key his lyre sings sweet. Thence, swift as thought, he speeds from earth to Olympus, to the house of Zeus, to join the gathering of the other gods: then straightway the undying gods think only of the lyre and song, and all the Muses together, voice sweetly answering voice, hymn the unending gifts the gods enjoy and the sufferings of men, all that they endure at the hands of the deathless gods, and how they live witless and helpless and cannot find healing for death or defence against old age. Meanwhile the rich-tressed Graces and cheerful Seasons dance with Harmonia and Hebe and Aphrodite, daughter of Zeus, holding each other by the wrist. And among them sings one, not mean nor puny, but tall to look upon and enviable in mien, Artemis who delights in arrows, sister of Apollo. Among them sport Ares and the keen-eyed Slayer of Argus, while Apollo plays his lyre stepping high and featly and a radiance shines around him, the gleaming of his feet and close-woven vest. And they, even gold-tressed Leto and wise Zeus, rejoice in their great hearts as they watch their dear son playing among the undying gods.
(ll. 182-206) Leto's glorious son goes to rocky Pytho, playing his hollow lyre, dressed in divine, fragrant clothes; and at the touch of the golden key, his lyre sings sweetly. From there, swift as thought, he flies from earth to Olympus, to the home of Zeus, to join the other gods. Immediately, the immortal gods focus on the lyre and song, and all the Muses together, voices sweetly responding to one another, sing about the endless gifts the gods enjoy and the suffering of humans, all that they endure at the hands of the immortal gods, and how they live without wisdom and powerless, unable to find healing from death or protection against old age. Meanwhile, the beautifully-haired Graces and joyful Seasons dance with Harmonia, Hebe, and Aphrodite, daughter of Zeus, holding each other by the wrist. Among them sings one, not small or weak, but tall and enviable in appearance, Artemis, who delights in arrows, sister of Apollo. Among them play Ares and the keen-eyed Slayer of Argus, while Apollo plays his lyre, stepping high and gracefully, and a radiance shines around him, the gleam of his feet and closely-woven outfit. And they, even golden-haired Leto and wise Zeus, rejoice in their hearts as they watch their beloved son playing among the immortal gods.
(ll. 207-228) How then shall I sing of you—though in all ways you are a worthy theme for song? Shall I sing of you as wooer and in the fields of love, how you went wooing the daughter of Azan along with god-like Ischys the son of well-horsed Elatius, or with Phorbas sprung from Triops, or with Ereutheus, or with Leucippus and the wife of Leucippus.... ((LACUNA)) ....you on foot, he with his chariot, yet he fell not short of Triops. Or shall I sing how at the first you went about the earth seeking a place of oracle for men, O far-shooting Apollo? To Pieria first you went down from Olympus and passed by sandy Lectus and Enienae and through the land of the Perrhaebi. Soon you came to Iolcus and set foot on Cenaeum in Euboea, famed for ships: you stood in the Lelantine plain, but it pleased not your heart to make a temple there and wooded groves. From there you crossed the Euripus, far-shooting Apollo, and went up the green, holy hills, going on to Mycalessus and grassy-bedded Teumessus, and so came to the wood-clad abode of Thebe; for as yet no man lived in holy Thebe, nor were there tracks or ways about Thebe’s wheat-bearing plain as yet.
(ll. 207-228) How then should I sing of you—though in every way you are a fitting subject for a song? Should I sing of you as a suitor in the fields of love, how you pursued the daughter of Azan alongside the god-like Ischys, the son of well-horsed Elatius, or with Phorbas, who was born of Triops, or with Ereutheus, or with Leucippus and his wife...? ((LACUNA)) ... you on foot, while he was in his chariot, yet he did not fall short of Triops. Or should I sing how you first roamed the earth seeking a place for an oracle for mankind, O far-shooting Apollo? First, you descended from Olympus to Pieria and passed by sandy Lectus and Enienae, traveling through the land of the Perrhaebi. Soon you arrived at Iolcus and set foot on Cenaeum in Euboea, known for its ships: you stood in the Lelantine plain, but your heart was not pleased to create a temple there or wooded groves. From there, you crossed the Euripus, far-shooting Apollo, and ascended the lush, sacred hills, moving on to Mycalessus and grassy-bedded Teumessus, and so you came to the tree-covered home of Thebe; for at that time, no man lived in holy Thebe, nor were there paths or roads in Thebe’s wheat-bearing plain yet.
(ll. 229-238) And further still you went, O far-shooting Apollo, and came to Onchestus, Poseidon’s bright grove: there the new-broken colt distressed with drawing the trim chariot gets spirit again, and the skilled driver springs from his car and goes on his way. Then the horses for a while rattle the empty car, being rid of guidance; and if they break the chariot in the woody grove, men look after the horses, but tilt the chariot and leave it there; for this was the rite from the very first. And the drivers pray to the lord of the shrine; but the chariot falls to the lot of the god.
(ll. 229-238) And even further you went, O far-shooting Apollo, and arrived at Onchestus, Poseidon’s beautiful grove: there the newly broken colt, struggling to pull the sleek chariot, regains its strength, and the skilled driver jumps out of his vehicle and continues on. Then the horses, for a moment, rattle the empty chariot, having no one to guide them; and if they damage the chariot in the wooded grove, people look after the horses but tip the chariot over and leave it there; for this has been the ritual since the beginning. The drivers pray to the lord of the shrine; but the chariot belongs to the god.
(ll. 239-243) Further yet you went, O far-shooting Apollo, and reached next Cephissus’ sweet stream which pours forth its sweet-flowing water from Lilaea, and crossing over it, O worker from afar, you passed many-towered Ocalea and reached grassy Haliartus.
(ll. 239-243) You went even further, O distant-shooting Apollo, and arrived next at Cephissus’ lovely stream, which flows sweet water from Lilaea. After crossing it, O far-traveling one, you passed by the many-towered Ocalea and reached the grassy Haliartus.
(ll. 244-253) Then you went towards Telphusa: and there the pleasant place seemed fit for making a temple and wooded grove. You came very near and spoke to her: ‘Telphusa, here I am minded to make a glorious temple, an oracle for men, and hither they will always bring perfect hecatombs, both those who live in rich Peloponnesus and those of Europe and all the wave-washed isles, coming to seek oracles. And I will deliver to them all counsel that cannot fail, giving answer in my rich temple.’
(ll. 244-253) Then you went to Telphusa, and there the beautiful spot seemed perfect for building a temple and a wooded grove. You approached and spoke to her: ‘Telphusa, I intend to create a magnificent temple, an oracle for people, where they will always bring flawless hecatombs, both those living in wealthy Peloponnesus and those from Europe and all the island shores, coming to seek prophecies. And I will provide them with guidance they can trust, responding in my grand temple.’
(ll. 254-276) So said Phoebus Apollo, and laid out all the foundations throughout, wide and very long. But when Telphusa saw this, she was angry in heart and spoke, saying: ‘Lord Phoebus, worker from afar, I will speak a word of counsel to your heart, since you are minded to make here a glorious temple to be an oracle for men who will always bring hither perfect hecatombs for you; yet I will speak out, and do you lay up my words in your heart. The trampling of swift horses and the sound of mules watering at my sacred springs will always irk you, and men will like better to gaze at the well-made chariots and stamping, swift-footed horses than at your great temple and the many treasures that are within. But if you will be moved by me—for you, lord, are stronger and mightier than I, and your strength is very great—build at Crisa below the glades of Parnassus: there no bright chariot will clash, and there will be no noise of swift-footed horses near your well-built altar. But so the glorious tribes of men will bring gifts to you as Iepaeon (‘Hail-Healer’), and you will receive with delight rich sacrifices from the people dwelling round about.’ So said Telphusa, that she alone, and not the Far-Shooter, should have renown there; and she persuaded the Far-Shooter.
(ll. 254-276) So said Phoebus Apollo, laying out all the foundations wide and long. But when Telphusa saw this, she felt anger in her heart and spoke, saying: ‘Lord Phoebus, distant worker, I want to give you some advice, since you intend to build a magnificent temple here to serve as an oracle for those who will always bring perfect offerings to you; yet I will speak out, and you should remember my words. The sound of pounding hooves and the noise of mules at my sacred springs will always annoy you, and people will prefer to look at the well-crafted chariots and fast-running horses rather than at your grand temple and the many treasures it holds. But if you will listen to me—for you, lord, are stronger and more powerful than I, and your strength is immense—build at Crisa, below the glades of Parnassus: there, no bright chariot will clash, and there will be no noise of swift-footed horses near your well-constructed altar. Then the glorious tribes of men will bring gifts to you as Iepaeon (‘Hail-Healer’), and you will joyfully receive rich sacrifices from the people who live nearby.’ So spoke Telphusa, desiring that she alone, and not the Far-Shooter, would gain fame there; and she persuaded the Far-Shooter.
(ll. 277-286) Further yet you went, far-shooting Apollo, until you came to the town of the presumptuous Phlegyae who dwell on this earth in a lovely glade near the Cephisian lake, caring not for Zeus. And thence you went speeding swiftly to the mountain ridge, and came to Crisa beneath snowy Parnassus, a foothill turned towards the west: a cliff hangs over it from above, and a hollow, rugged glade runs under. There the lord Phoebus Apollo resolved to make his lovely temple, and thus he said:
(ll. 277-286) You traveled even further, far-shooting Apollo, until you reached the town of the arrogant Phlegyae who live in a beautiful glade near the Cephisian lake, disregarding Zeus. From there, you quickly ascended to the mountain ridge and arrived at Crisa beneath snowy Parnassus, a foothill facing west: a cliff looms above it, and a rough, hollow glade lies beneath. It was there that the god Phoebus Apollo decided to build his beautiful temple, and he said:
(ll. 287-293) ‘In this place I am minded to build a glorious temple to be an oracle for men, and here they will always bring perfect hecatombs, both they who dwell in rich Peloponnesus and the men of Europe and from all the wave-washed isles, coming to question me. And I will deliver to them all counsel that cannot fail, answering them in my rich temple.’
(ll. 287-293) ‘Here, I'm planning to build a magnificent temple to serve as an oracle for people, where they'll always bring perfect sacrifices, both those who live in wealthy Peloponnesus and people from Europe and all the islands washed by the waves, coming to ask me questions. And I will give them all the advice they need, responding to them in my grand temple.’
(ll. 294-299) When he had said this, Phoebus Apollo laid out all the foundations throughout, wide and very long; and upon these the sons of Erginus, Trophonius and Agamedes, dear to the deathless gods, laid a footing of stone. And the countless tribes of men built the whole temple of wrought stones, to be sung of for ever.
(ll. 294-299) When he said this, Phoebus Apollo set the foundations all around, wide and very long; and on these, the sons of Erginus, Trophonius and Agamedes, beloved by the immortal gods, placed a stone base. And the countless groups of people constructed the entire temple from carved stones, destined to be celebrated forever.
(ll. 300-310) But near by was a sweet flowing spring, and there with his strong bow the lord, the son of Zeus, killed the bloated, great she-dragon, a fierce monster wont to do great mischief to men upon earth, to men themselves and to their thin-shanked sheep; for she was a very bloody plague. She it was who once received from gold-throned Hera and brought up fell, cruel Typhaon to be a plague to men. Once on a time Hera bare him because she was angry with father Zeus, when the Son of Cronos bare all-glorious Athena in his head. Thereupon queenly Hera was angry and spoke thus among the assembled gods:
(ll. 300-310) But nearby was a sweet, flowing spring, and there, with his strong bow, the lord, the son of Zeus, killed the massive, fierce she-dragon, a monstrous creature that caused great harm to humans on earth, to people themselves and to their thin-legged sheep; for she was a real bloody menace. It was she who once received from gold-throned Hera and raised the terrible, cruel Typhaon to be a scourge for humanity. At one point, Hera gave birth to him out of anger towards father Zeus, when the Son of Cronos brought forth the glorious Athena from his head. Then queenly Hera, filled with rage, spoke among the gathered gods:
(ll. 311-330) ‘Hear from me, all gods and goddesses, how cloud-gathering Zeus begins to dishonour me wantonly, when he has made me his true-hearted wife. See now, apart from me he has given birth to bright-eyed Athena who is foremost among all the blessed gods. But my son Hephaestus whom I bare was weakly among all the blessed gods and shrivelled of foot, a shame and disgrace to me in heaven, whom I myself took in my hands and cast out so that he fell in the great sea. But silver-shod Thetis the daughter of Nereus took and cared for him with her sisters: would that she had done other service to the blessed gods! O wicked one and crafty! What else will you now devise? How dared you by yourself give birth to bright-eyed Athena? Would not I have borne you a child—I, who was at least called your wife among the undying gods who hold wide heaven. Beware now lest I devise some evil thing for you hereafter: yes, now I will contrive that a son be born me to be foremost among the undying gods—and that without casting shame on the holy bond of wedlock between you and me. And I will not come to your bed, but will consort with the blessed gods far off from you.’
(ll. 311-330) ‘Listen to me, all gods and goddesses, how cloud-gathering Zeus starts to disrespect me shamelessly, even though I’m his true-hearted wife. Look now, he has given birth to bright-eyed Athena, who is the best among all the blessed gods, while my son Hephaestus, whom I bore, is weak and deformed, a source of shame for me in heaven. I actually took him in my hands and threw him into the great sea. But silver-shod Thetis, Nereus's daughter, took him in and cared for him with her sisters; I wish she had done something different for the blessed gods! You wicked and cunning one! What else are you planning now? How could you have given birth to bright-eyed Athena all by yourself? Wouldn’t I have given you a child—I, who am at least called your wife among the immortal gods who hold wide heaven? Be warned that I might come up with something evil for you in the future: yes, I will make sure a son is born to me who will be the greatest among the undying gods—and I will do it without bringing shame to our holy marriage. And I won’t come to your bed, but will associate with the blessed gods far away from you.’
(ll. 331-333) When she had so spoken, she went apart from the gods, being very angry. Then straightway large-eyed queenly Hera prayed, striking the ground flatwise with her hand, and speaking thus:
(ll. 331-333) After she said this, she walked away from the gods, feeling very angry. Then immediately, the large-eyed queenly Hera prayed, striking the ground with her hand and saying:
(ll. 334-362) ‘Hear now, I pray, Earth and wide Heaven above, and you Titan gods who dwell beneath the earth about great Tartarus, and from whom are sprung both gods and men! Harken you now to me, one and all, and grant that I may bear a child apart from Zeus, no wit lesser than him in strength—nay, let him be as much stronger than Zeus as all-seeing Zeus than Cronos.’ Thus she cried and lashed the earth with her strong hand. Then the life-giving earth was moved: and when Hera saw it she was glad in heart, for she thought her prayer would be fulfilled. And thereafter she never came to the bed of wise Zeus for a full year, not to sit in her carved chair as aforetime to plan wise counsel for him, but stayed in her temples where many pray, and delighted in her offerings, large-eyed queenly Hera. But when the months and days were fulfilled and the seasons duly came on as the earth moved round, she bare one neither like the gods nor mortal men, fell, cruel Typhaon, to be a plague to men. Straightway large-eyed queenly Hera took him and bringing one evil thing to another such, gave him to the dragoness; and she received him. And this Typhaon used to work great mischief among the famous tribes of men. Whosoever met the dragoness, the day of doom would sweep him away, until the lord Apollo, who deals death from afar, shot a strong arrow at her. Then she, rent with bitter pangs, lay drawing great gasps for breath and rolling about that place. An awful noise swelled up unspeakable as she writhed continually this way and that amid the wood: and so she left her life, breathing it forth in blood. Then Phoebus Apollo boasted over her:
(Hear now, I pray, Earth and wide Heaven above, and you Titan gods who dwell beneath the earth about great Tartarus, and from whom are sprung both gods and men! Listen to me, everyone, and grant that I may have a child apart from Zeus, not any less strong than him—let him be as much stronger than Zeus as all-seeing Zeus is to Cronos.) Thus she cried and struck the earth with her strong hand. Then the life-giving earth responded: and when Hera saw it, she was glad in her heart, for she believed her prayer would be granted. After that, she did not go to bed with wise Zeus for a whole year, not even to sit in her carved chair like before to plan wise counsel for him, but remained in her temples where many pray and took pleasure in her offerings, large-eyed queenly Hera. But when the months and days were completed and the seasons came around as the earth moved, she gave birth to one neither like the gods nor mortal men, the fierce, cruel Typhaon, who would become a plague to humanity. Immediately, large-eyed queenly Hera took him and, bringing one evil thing to another, gave him to the dragoness; and she accepted him. And this Typhaon caused great trouble among the renowned tribes of men. Anyone who encountered the dragoness would face their doom, until the lord Apollo, the death dealer from afar, shot a strong arrow at her. Then she, racked with intense pain, lay there gasping for breath and writhing around. An awful noise erupted that was indescribable as she twisted back and forth amid the woods: and so she lost her life, breathing it out in blood. Then Phoebus Apollo bragged over her:
(ll. 363-369) ‘Now rot here upon the soil that feeds man! You at least shall live no more to be a fell bane to men who eat the fruit of the all-nourishing earth, and who will bring hither perfect hecatombs. Against cruel death neither Typhoeus shall avail you nor ill-famed Chimera, but here shall the Earth and shining Hyperion make you rot.’
(ll. 363-369) ‘Now decay here in the ground that sustains mankind! You at least will no longer exist as a deadly threat to those who enjoy the bounty of the nourishing earth, and who will bring perfect sacrifices here. Against harsh death, neither Typhoeus will help you nor the infamous Chimera, but here the Earth and shining Hyperion will make you rot.’
(ll. 370-374) Thus said Phoebus, exulting over her: and darkness covered her eyes. And the holy strength of Helios made her rot away there; wherefore the place is now called Pytho, and men call the lord Apollo by another name, Pythian; because on that spot the power of piercing Helios made the monster rot away.
(ll. 370-374) So said Phoebus, triumphing over her: and darkness closed over her eyes. And the sacred power of Helios caused her to decay there; that's why the place is now called Pytho, and people refer to the god Apollo by another name, Pythian; because at that site, the piercing strength of Helios caused the monster to rot away.
(ll. 375-378) Then Phoebus Apollo saw that the sweet-flowing spring had beguiled him, and he started out in anger against Telphusa; and soon coming to her, he stood close by and spoke to her:
(ll. 375-378) Then Phoebus Apollo realized that the charming spring had deceived him, and he set out in anger towards Telphusa; and soon, upon reaching her, he stood nearby and spoke to her:
(ll. 379-381) ‘Telphusa, you were not, after all, to keep to yourself this lovely place by deceiving my mind, and pour forth your clear flowing water: here my renown shall also be and not yours alone?’
(ll. 379-381) ‘Telphusa, you weren’t meant to keep this beautiful place to yourself by tricking me, and then let your clear water flow freely: my fame will be here too, not just yours?’
(ll. 382-387) Thus spoke the lord, far-working Apollo, and pushed over upon her a crag with a shower of rocks, hiding her streams: and he made himself an altar in a wooded grove very near the clear-flowing stream. In that place all men pray to the great one by the name Telphusian, because he humbled the stream of holy Telphusa.
(ll. 382-387) So said the powerful Apollo, and he pushed a rocky cliff down onto her, covering her streams with a torrent of stones; then he built himself an altar in a forested grove right by the clear-flowing stream. In that spot, everyone prays to the great one by the name Telphusian, because he subdued the holy stream of Telphusa.
(ll. 388-439) Then Phoebus Apollo pondered in his heart what men he should bring in to be his ministers in sacrifice and to serve him in rocky Pytho. And while he considered this, he became aware of a swift ship upon the wine-like sea in which were many men and goodly, Cretans from Cnossos 2510, the city of Minos, they who do sacrifice to the prince and announce his decrees, whatsoever Phoebus Apollo, bearer of the golden blade, speaks in answer from his laurel tree below the dells of Parnassus. These men were sailing in their black ship for traffic and for profit to sandy Pylos and to the men of Pylos. But Phoebus Apollo met them: in the open sea he sprang upon their swift ship, like a dolphin in shape, and lay there, a great and awesome monster, and none of them gave heed so as to understand 2511; but they sought to cast the dolphin overboard. But he kept shaking the black ship every way and make the timbers quiver. So they sat silent in their craft for fear, and did not loose the sheets throughout the black, hollow ship, nor lowered the sail of their dark-prowed vessel, but as they had set it first of all with oxhide ropes, so they kept sailing on; for a rushing south wind hurried on the swift ship from behind. First they passed by Malea, and then along the Laconian coast they came to Taenarum, sea-garlanded town and country of Helios who gladdens men, where the thick-fleeced sheep of the lord Helios feed continually and occupy a glad-some country. There they wished to put their ship to shore, and land and comprehend the great marvel and see with their eyes whether the monster would remain upon the deck of the hollow ship, or spring back into the briny deep where fishes shoal. But the well-built ship would not obey the helm, but went on its way all along Peloponnesus: and the lord, far-working Apollo, guided it easily with the breath of the breeze. So the ship ran on its course and came to Arena and lovely Argyphea and Thryon, the ford of Alpheus, and well-placed Aepy and sandy Pylos and the men of Pylos; past Cruni it went and Chalcis and past Dyme and fair Elis, where the Epei rule. And at the time when she was making for Pherae, exulting in the breeze from Zeus, there appeared to them below the clouds the steep mountain of Ithaca, and Dulichium and Same and wooded Zacynthus. But when they were passed by all the coast of Peloponnesus, then, towards Crisa, that vast gulf began to heave in sight which through all its length cuts off the rich isle of Pelops. There came on them a strong, clear west-wind by ordinance of Zeus and blew from heaven vehemently, that with all speed the ship might finish coursing over the briny water of the sea. So they began again to voyage back towards the dawn and the sun: and the lord Apollo, son of Zeus, led them on until they reached far-seen Crisa, land of vines, and into haven: there the sea-coursing ship grounded on the sands.
(ll. 388-439) Then Phoebus Apollo thought deeply about which men he should choose to assist him in sacrifices and serve him at rocky Pytho. While he was considering this, he spotted a swift ship on the wine-dark sea, filled with many noble men, Cretans from Cnossos 2510, the city of Minos. These were the ones who performed sacrifices to their prince and announced his decrees, whatever Phoebus Apollo, wielder of the golden blade, proclaimed from his laurel tree beneath the dells of Parnassus. The men were sailing in their black ship, engaged in trade and seeking profit toward sandy Pylos and its inhabitants. But Phoebus Apollo approached them: in the open sea, he leaped onto their swift ship, appearing like a dolphin, and lay there, a great and fearsome creature, and none of them noticed or understood 2511; instead, they attempted to throw the dolphin overboard. However, he kept shaking the black ship in every direction, making the timbers tremble. So, out of fear, they sat silently in their vessel and did not loosen the sails throughout the black, hollow ship, nor did they lower the sail of their dark-prowed vessel, but just as they had rigged it with oxhide ropes, they continued sailing on; for a strong south wind pushed the swift ship from behind. First, they passed Malea, and then along the Laconian coast they arrived at Taenarum, the sea-adorned town and land of Helios, who brings joy to men, where the thick-fleeced sheep of Lord Helios graze continuously in a cheerful land. There, they wanted to bring their ship to shore, land, and witness the great marvel to see whether the creature would stay on the deck of the hollow ship or leap back into the salty depths where fish gather. But the well-built ship wouldn’t respond to the helm; it continued along the Peloponnesus instead, directed effortlessly by the breath of the breeze from far-working Apollo. The ship proceeded on its journey and reached Arena, lovely Argyphea, Thryon, the ford of Alpheus, well-positioned Aepy, sandy Pylos, and the inhabitants of Pylos; it passed Cruni, then Chalcis, and on past Dyme and fair Elis, where the Epei ruled. Just as the ship was heading toward Pherae, buoyed by the breeze from Zeus, they saw beneath the clouds the steep mountain of Ithaca, Dulichium, Same, and wooded Zacynthus. Once they had passed the entire coast of Peloponnesus, the vast gulf appeared ahead, cutting off the rich isle of Pelops along its length. A strong, clear west wind, commanded by Zeus, blew down from the heavens violently, urging the ship to swiftly traverse the salty waters of the sea. They began to sail back toward the dawn and the sun: and Lord Apollo, son of Zeus, guided them until they arrived at far-seen Crisa, land of vines, and into the harbor: there, the sea-going ship grounded on the sands.
(ll. 440-451) Then, like a star at noonday, the lord, far-working Apollo, leaped from the ship: flashes of fire flew from him thick and their brightness reached to heaven. He entered into his shrine between priceless tripods, and there made a flame to flare up bright, showing forth the splendour of his shafts, so that their radiance filled all Crisa, and the wives and well-girded daughters of the Crisaeans raised a cry at that outburst of Phoebus; for he cast great fear upon them all. From his shrine he sprang forth again, swift as a thought, to speed again to the ship, bearing the form of a man, brisk and sturdy, in the prime of his youth, while his broad shoulders were covered with his hair: and he spoke to the Cretans, uttering winged words:
(ll. 440-451) Then, like a bright star at noon, the powerful Apollo jumped off the ship: sparks flew from him in all directions, and their brightness lit up the sky. He stepped into his shrine among priceless tripods, where he made a bright flame blaze up, showcasing the splendor of his arrows, filling all of Crisa with their light. The wives and well-dressed daughters of the Crisaeans cried out at the sight of Phoebus; for he instilled great fear in them all. From his shrine, he quickly leapt again, as swift as a thought, heading back to the ship, taking on the appearance of a man, energetic and strong, in the prime of his youth, with his long hair covering his broad shoulders; and he spoke to the Cretans, delivering impactful words:
(ll. 452-461) ‘Strangers, who are you? Whence come you sailing along the paths of the sea? Are you for traffic, or do you wander at random over the sea as pirates do who put their own lives to hazard and bring mischief to men of foreign parts as they roam? Why rest you so and are afraid, and do not go ashore nor stow the gear of your black ship? For that is the custom of men who live by bread, whenever they come to land in their dark ships from the main, spent with toil; at once desire for sweet food catches them about the heart.’
(ll. 452-461) "Who are you, strangers? Where did you come from, sailing through the sea? Are you here for trade, or are you just wandering like pirates who risk their lives and cause trouble for people in foreign lands? Why are you just sitting there, afraid, without going ashore or packing up your black ship? That's what people do when they arrive on land after a long journey at sea; they’re immediately overwhelmed by a craving for good food."
(ll. 462-473) So speaking, he put courage in their hearts, and the master of the Cretans answered him and said: ‘Stranger—though you are nothing like mortal men in shape or stature, but are as the deathless gods—hail and all happiness to you, and may the gods give you good. Now tell me truly that I may surely know it: what country is this, and what land, and what men live herein? As for us, with thoughts set otherwards, we were sailing over the great sea to Pylos from Crete (for from there we declare that we are sprung), but now are come on shipboard to this place by no means willingly—another way and other paths—and gladly would we return. But one of the deathless gods brought us here against our will.’
(ll. 462-473) As he spoke, he filled them with courage, and the leader of the Cretans replied, "Stranger—although you don't resemble any mortal in shape or size, but look like the immortal gods—greetings and all the best to you, and may the gods favor you. Now please tell me the truth so I can understand: what country is this, what land is it, and what people live here? As for us, with our minds set elsewhere, we were sailing across the vast sea to Pylos from Crete (for that's where we claim to be from), but now we’ve ended up in this place against our will—by another route and different paths—and we would gladly return. But one of the immortal gods brought us here against our wishes."
(ll. 474-501) Then far-working Apollo answered then and said: ‘Strangers who once dwelt about wooded Cnossos but now shall return no more each to his loved city and fair house and dear wife; here shall you keep my rich temple that is honoured by many men. I am the son of Zeus; Apollo is my name: but you I brought here over the wide gulf of the sea, meaning you no hurt; nay, here you shall keep my rich temple that is greatly honoured among men, and you shall know the plans of the deathless gods, and by their will you shall be honoured continually for all time. And now come, make haste and do as I say. First loose the sheets and lower the sail, and then draw the swift ship up upon the land. Take out your goods and the gear of the straight ship, and make an altar upon the beach of the sea: light fire upon it and make an offering of white meal. Next, stand side by side around the altar and pray: and in as much as at the first on the hazy sea I sprang upon the swift ship in the form of a dolphin, pray to me as Apollo Delphinius; also the altar itself shall be called Delphinius and overlooking 2512 for ever. Afterwards, sup beside your dark ship and pour an offering to the blessed gods who dwell on Olympus. But when you have put away craving for sweet food, come with me singing the hymn Ie Paean (Hail, Healer!), until you come to the place where you shall keep my rich temple.’
(ll. 474-501) Then far-working Apollo replied and said: ‘Strangers who once lived near wooded Cnossos but will now never return to your beloved city, beautiful home, and dear wife; here you will maintain my rich temple that is honored by many people. I am the son of Zeus; my name is Apollo: but I brought you here across the vast sea, meaning no harm to you; indeed, here you will keep my rich temple that is highly respected among people, and you will learn the plans of the immortal gods, and by their will, you will be honored forever. And now come, hurry and do as I say. First, untie the sheets and lower the sail, and then pull the swift ship up onto the land. Take out your belongings and the equipment of the sleek ship, and build an altar on the beach: light a fire on it and make an offering of white meal. Next, stand together around the altar and pray: and just as I first appeared on the hazy sea in the form of a dolphin, pray to me as Apollo Delphinius; also, the altar itself shall be called Delphinius, overseeing 2512 forever. Afterward, dine beside your dark ship and pour an offering to the blessed gods who live on Olympus. But when you've satisfied your longing for delicious food, come with me singing the hymn Ie Paean (Hail, Healer!), until you reach the place where you will maintain my rich temple.’
(ll. 502-523) So said Apollo. And they readily harkened to him and obeyed him. First they unfastened the sheets and let down the sail and lowered the mast by the forestays upon the mast-rest. Then, landing upon the beach of the sea, they hauled up the ship from the water to dry land and fixed long stays under it. Also they made an altar upon the beach of the sea, and when they had lit a fire, made an offering of white meal, and prayed standing around the altar as Apollo had bidden them. Then they took their meal by the swift, black ship, and poured an offering to the blessed gods who dwell on Olympus. And when they had put away craving for drink and food, they started out with the lord Apollo, the son of Zeus, to lead them, holding a lyre in his hands, and playing sweetly as he stepped high and featly. So the Cretans followed him to Pytho, marching in time as they chanted the Ie Paean after the manner of the Cretan paean-singers and of those in whose hearts the heavenly Muse has put sweet-voiced song. With tireless feet they approached the ridge and straightway came to Parnassus and the lovely place where they were to dwell honoured by many men. There Apollo brought them and showed them his most holy sanctuary and rich temple.
(ll. 502-523) So Apollo said. And they quickly listened to him and did what he asked. First, they loosened the sails, lowered the mast, and rested it on the mast-support. Then, after reaching the shore, they pulled the ship up from the water onto dry land and secured it with long stays. They also built an altar on the beach, and after lighting a fire, they made an offering of white meal and prayed around the altar as Apollo had instructed them. Then they shared a meal by the swift black ship and poured an offering to the blessed gods who live on Olympus. Once they were satisfied with food and drink, they set out with Apollo, the son of Zeus, leading them, holding a lyre and playing sweetly as he moved gracefully. The Cretans followed him to Pytho, marching in rhythm while chanting the Ie Paean, like the Cretan paean-singers and those inspired by the heavenly Muse with beautiful songs. With tireless feet, they made their way to the ridge and quickly arrived at Parnassus, the lovely place where they were to live, honored by many. There, Apollo brought them and showed them his most sacred sanctuary and rich temple.
(ll. 524-525) But their spirit was stirred in their dear breasts, and the master of the Cretans asked him, saying:
(ll. 524-525) But their spirits were stirred in their hearts, and the master of the Cretans asked him, saying:
(ll. 526-530) ‘Lord, since you have brought us here far from our dear ones and our fatherland,—for so it seemed good to your heart,—tell us now how we shall live. That we would know of you. This land is not to be desired either for vineyards or for pastures so that we can live well thereon and also minister to men.’
(ll. 526-530) ‘Lord, since you have brought us here far from our loved ones and our homeland—because it seemed right to you—please tell us how we should live. We want to know your guidance. This land offers no appeal for vineyards or pastures that would allow us to thrive and serve others.’
(ll. 531-544) Then Apollo, the son of Zeus, smiled upon them and said: ‘Foolish mortals and poor drudges are you, that you seek cares and hard toils and straits! Easily will I tell you a word and set it in your hearts. Though each one of you with knife in hand should slaughter sheep continually, yet would you always have abundant store, even all that the glorious tribes of men bring here for me. But guard you my temple and receive the tribes of men that gather to this place, and especially show mortal men my will, and do you keep righteousness in your heart. But if any shall be disobedient and pay no heed to my warning, or if there shall be any idle word or deed and outrage as is common among mortal men, then other men shall be your masters and with a strong hand shall make you subject for ever. All has been told you: do you keep it in your heart.’
(ll. 531-544) Then Apollo, the son of Zeus, smiled at them and said: ‘Foolish mortals and poor workers, why do you seek worries, hard labor, and struggles? I’ll easily share a message with you, and plant it in your hearts. Even if each of you were to constantly slaughter sheep with a knife, you would still have plenty, as much as the great tribes of men offer me here. But take care of my temple and welcome the tribes of men who come to this place, and especially make sure to show mortals my will, and keep righteousness in your heart. However, if anyone disobeys me and ignores my warning, or if there are any careless words or actions that reflect what is common among mortals, then other men will rule over you and with a strong hand will make you their subjects forever. I've told you everything: keep it in your heart.’
(ll. 545-546) And so, farewell, son of Zeus and Leto; but I will remember you and another hymn also.
(ll. 545-546) So, goodbye, son of Zeus and Leto; but I will remember you and another hymn as well.
IV. TO HERMES
(ll. 1-29) Muse, sing of Hermes, the son of Zeus and Maia, lord of Cyllene and Arcadia rich in flocks, the luck-bringing messenger of the immortals whom Maia bare, the rich-tressed nymph, when she was joined in love with Zeus,—a shy goddess, for she avoided the company of the blessed gods, and lived within a deep, shady cave. There the son of Cronos used to lie with the rich-tressed nymph, unseen by deathless gods and mortal men, at dead of night while sweet sleep should hold white-armed Hera fast. And when the purpose of great Zeus was fixed in heaven, she was delivered and a notable thing was come to pass. For then she bare a son, of many shifts, blandly cunning, a robber, a cattle driver, a bringer of dreams, a watcher by night, a thief at the gates, one who was soon to show forth wonderful deeds among the deathless gods. Born with the dawning, at mid-day he played on the lyre, and in the evening he stole the cattle of far-shooting Apollo on the fourth day of the month; for on that day queenly Maia bare him. So soon as he had leaped from his mother’s heavenly womb, he lay not long waiting in his holy cradle, but he sprang up and sought the oxen of Apollo. But as he stepped over the threshold of the high-roofed cave, he found a tortoise there and gained endless delight. For it was Hermes who first made the tortoise a singer. The creature fell in his way at the courtyard gate, where it was feeding on the rich grass before the dwelling, waddling along. When he saw it, the luck-bringing son of Zeus laughed and said:
(ll. 1-29) Muse, sing of Hermes, the son of Zeus and Maia, lord of Cyllene and Arcadia full of flocks, the fortunate messenger of the gods, born to Maia, the beautiful nymph, when she and Zeus fell in love—she was a reserved goddess who shied away from the company of the other gods and lived in a deep, shady cave. There, the son of Cronos would lie with her, hidden from the immortal gods and mortals, in the dead of night while sweet sleep held white-armed Hera fast. When Zeus's plans were set in motion, she gave birth to a remarkable child. He was a clever trickster, sly and charming, a thief, a cattle rustler, a dream bringer, a night watchman, and soon to perform great feats among the eternal gods. Born at dawn, he played the lyre by noon, and in the evening, he stole the cattle of far-shooting Apollo on the fourth day of the month; for that was the day queenly Maia gave birth to him. No sooner had he jumped from his mother’s heavenly womb than he did not linger in his sacred cradle but quickly set out to find Apollo's cattle. As he stepped out of the high-roofed cave, he spotted a tortoise and felt immense joy. For it was Hermes who first turned the tortoise into a musician. The creature crossed his path at the courtyard gate, munching on the lush grass outside the house, waddling along. When he saw it, the fortunate son of Zeus chuckled and said:
(ll. 30-38) ‘An omen of great luck for me so soon! I do not slight it. Hail, comrade of the feast, lovely in shape, sounding at the dance! With joy I meet you! Where got you that rich gaud for covering, that spangled shell—a tortoise living in the mountains? But I will take and carry you within: you shall help me and I will do you no disgrace, though first of all you must profit me. It is better to be at home: harm may come out of doors. Living, you shall be a spell against mischievous witchcraft 2513; but if you die, then you shall make sweetest song.
(ll. 30-38) ‘What a great sign of luck for me so soon! I won’t take it lightly. Hello, companion of the feast, beautiful in shape, resonating with the dance! I’m so happy to see you! Where did you get that fancy decoration, that sparkling shell—a tortoise from the mountains? But I will take you inside: you will help me and I won’t let you down, though first, you need to benefit me. It’s better to be at home: danger can come from outside. While you’re alive, you’ll be a charm against troublesome magic 2513; but if you die, then you’ll create the sweetest song.
(ll. 39-61) Thus speaking, he took up the tortoise in both hands and went back into the house carrying his charming toy. Then he cut off its limbs and scooped out the marrow of the mountain-tortoise with a scoop of grey iron. As a swift thought darts through the heart of a man when thronging cares haunt him, or as bright glances flash from the eye, so glorious Hermes planned both thought and deed at once. He cut stalks of reed to measure and fixed them, fastening their ends across the back and through the shell of the tortoise, and then stretched ox hide all over it by his skill. Also he put in the horns and fitted a cross-piece upon the two of them, and stretched seven strings of sheep-gut. But when he had made it he proved each string in turn with the key, as he held the lovely thing. At the touch of his hand it sounded marvellously; and, as he tried it, the god sang sweet random snatches, even as youths bandy taunts at festivals. He sang of Zeus the son of Cronos and neat-shod Maia, the converse which they had before in the comradeship of love, telling all the glorious tale of his own begetting. He celebrated, too, the handmaids of the nymph, and her bright home, and the tripods all about the house, and the abundant cauldrons.
(ll. 39-61) As he spoke, he picked up the tortoise in both hands and went back inside, carrying his delightful toy. Then he cut off its limbs and scooped out the marrow of the mountain tortoise with a gray iron scoop. Just like a sudden thought flashes through a person’s mind when worries crowd in, or like bright glances dart from the eye, glorious Hermes planned both his idea and his action at the same time. He cut stalks of reed to size and secured them, fastening their ends across the back and through the shell of the tortoise, then he skillfully stretched ox hide over it. He also added horns and fitted a cross-piece between the two, stretching seven strings made from sheep gut. After making it, he tested each string in turn with a key while holding the beautiful instrument. It sounded amazing at his touch; and as he played, the god sang sweet random snippets, just like young men throw playful jabs at festivals. He sang about Zeus, the son of Cronos, and neat-footed Maia, reminiscing about their conversations in their loving companionship, sharing the glorious story of his own birth. He also celebrated the handmaids of the nymph, her bright home, the tripods around the house, and the plentiful cauldrons.
(ll. 62-67) But while he was singing of all these, his heart was bent on other matters. And he took the hollow lyre and laid it in his sacred cradle, and sprang from the sweet-smelling hall to a watch-place, pondering sheer trickery in his heart—deeds such as knavish folk pursue in the dark night-time; for he longed to taste flesh.
(ll. 62-67) But while he was singing about all these things, his mind was focused on something else. He put down the hollow lyre and set it in his sacred cradle, then jumped from the sweet-smelling hall to a lookout spot, contemplating pure deception in his heart—actions that crafty people take under the cover of night; for he was eager to indulge in flesh.
(ll. 68-86) The Sun was going down beneath the earth towards Ocean with his horses and chariot when Hermes came hurrying to the shadowy mountains of Pieria, where the divine cattle of the blessed gods had their steads and grazed the pleasant, unmown meadows. Of these the Son of Maia, the sharp-eyed slayer of Argus then cut off from the herd fifty loud-lowing kine, and drove them straggling-wise across a sandy place, turning their hoof-prints aside. Also, he bethought him of a crafty ruse and reversed the marks of their hoofs, making the front behind and the hind before, while he himself walked the other way 2514. Then he wove sandals with wicker-work by the sand of the sea, wonderful things, unthought of, unimagined; for he mixed together tamarisk and myrtle-twigs, fastening together an armful of their fresh, young wood, and tied them, leaves and all securely under his feet as light sandals. The brushwood the glorious Slayer of Argus plucked in Pieria as he was preparing for his journey, making shift 2515 as one making haste for a long journey.
(ll. 68-86) The Sun was setting below the earth towards the Ocean with his horses and chariot when Hermes hurried to the shadowy mountains of Pieria, where the divine cattle of the blessed gods were grazing in the lush, unmowed meadows. The Son of Maia, the sharp-eyed slayer of Argus, then took fifty loud-bellowing cows from the herd and drove them scattered across a sandy area, hiding their hoof-prints. He also came up with a clever trick, reversing the marks of their hoofs, making the front look like the back and the back look like the front, while he walked in the opposite direction 2514. Then he wove sandals from reeds by the sea, creating wonderful, unimaginable things; he mixed tamarisk and myrtle twigs, binding together a bundle of their fresh, young wood, and tied them, leaves and all, securely under his feet as light sandals. The brushwood the glorious Slayer of Argus picked in Pieria as he was getting ready for his journey, making preparations 2515 as one who is in a hurry for a long trip.
(ll. 87-89) But an old man tilling his flowering vineyard saw him as he was hurrying down the plain through grassy Onchestus. So the Son of Maia began and said to him:
(ll. 87-89) But an old man working in his blooming vineyard saw him as he hurried down the plain through the grassy Onchestus. So the Son of Maia began and said to him:
(ll. 90-93) ‘Old man, digging about your vines with bowed shoulders, surely you shall have much wine when all these bear fruit, if you obey me and strictly remember not to have seen what you have seen, and not to have heard what you have heard, and to keep silent when nothing of your own is harmed.’
(ll. 90-93) ‘Old man, working on your vines with hunched shoulders, you’ll definitely enjoy a lot of wine when they bear fruit, if you listen to me and strictly remember not to acknowledge what you’ve seen, not to speak about what you’ve heard, and to stay quiet as long as nothing of yours is harmed.’
(ll. 94-114) When he had said this much, he hurried the strong cattle on together: through many shadowy mountains and echoing gorges and flowery plains glorious Hermes drove them. And now the divine night, his dark ally, was mostly passed, and dawn that sets folk to work was quickly coming on, while bright Selene, daughter of the lord Pallas, Megamedes’ son, had just climbed her watch-post, when the strong Son of Zeus drove the wide-browed cattle of Phoebus Apollo to the river Alpheus. And they came unwearied to the high-roofed byres and the drinking-troughs that were before the noble meadow. Then, after he had well-fed the loud-bellowing cattle with fodder and driven them into the byre, close-packed and chewing lotus and began to seek the art of fire.
When he had said this much, he quickly rounded up the strong cattle: through many shadowy mountains, echoing gorges, and flowery plains, glorious Hermes drove them. The divine night, his dark ally, was mostly over, and dawn that gets people to work was approaching fast, while bright Selene, daughter of the lord Pallas, Megamedes’ son, had just climbed her watch-post. Then the strong Son of Zeus drove the wide-browed cattle of Phoebus Apollo to the river Alpheus. They arrived, unwearied, at the high-roofed barns and the drinking troughs in front of the lovely meadow. After he had fed the loud-bellowing cattle with fodder and driven them into the barn, packed closely together and munching on lotus, he started to look for the skill of fire.
He chose a stout laurel branch and trimmed it with the knife.... ((LACUNA)) 2516 ....held firmly in his hand: and the hot smoke rose up. For it was Hermes who first invented fire-sticks and fire. Next he took many dried sticks and piled them thick and plenty in a sunken trench: and flame began to glow, spreading afar the blast of fierce-burning fire.
He picked a sturdy laurel branch and cut it with the knife.... ((LACUNA)) 2516 ....held tightly in his hand: and the hot smoke rose up. Because it was Hermes who first created fire sticks and fire. Then he gathered a lot of dry sticks and stacked them thick and plentiful in a shallow trench: and flames started to glow, sending the fierce fire's blaze spreading far and wide.
(ll. 115-137) And while the strength of glorious Hephaestus was beginning to kindle the fire, he dragged out two lowing, horned cows close to the fire; for great strength was with him. He threw them both panting upon their backs on the ground, and rolled them on their sides, bending their necks over 2517, and pierced their vital chord. Then he went on from task to task: first he cut up the rich, fatted meat, and pierced it with wooden spits, and roasted flesh and the honourable chine and the paunch full of dark blood all together. He laid them there upon the ground, and spread out the hides on a rugged rock: and so they are still there many ages afterwards, a long, long time after all this, and are continually 2518. Next glad-hearted Hermes dragged the rich meats he had prepared and put them on a smooth, flat stone, and divided them into twelve portions distributed by lot, making each portion wholly honourable. Then glorious Hermes longed for the sacrificial meat, for the sweet savour wearied him, god though he was; nevertheless his proud heart was not prevailed upon to devour the flesh, although he greatly desired 2519. But he put away the fat and all the flesh in the high-roofed byre, placing them high up to be a token of his youthful theft. And after that he gathered dry sticks and utterly destroyed with fire all the hoofs and all the heads.
(ll. 115-137) As the powerful Hephaestus began to spark the fire, he pulled out two lowing, horned cows and brought them close to the flames; his strength was immense. He threw both of them, panting, onto their backs on the ground and rolled them onto their sides, bending their necks over 2517, and severed their vital cords. Then he continued with his tasks: first, he cut up the rich, fatted meat, skewered it with wooden spits, and roasted the flesh along with the honorable chine and the paunch full of dark blood all together. He laid them on the ground and spread out the hides on a rugged rock: and so they remained many ages later, long after all this, and are still 2518. Next, cheerful Hermes carried the rich meats he had prepared and placed them on a smooth, flat stone, dividing them into twelve portions by lot, ensuring each portion was entirely honorable. Then glorious Hermes longed for the sacrificial meat, for the sweet aroma overwhelmed him, even as a god; nonetheless, his proud heart didn't allow him to eat the flesh, even though he greatly desired 2519. Instead, he stored the fat and all the meat in the high-roofed byre, placing them up high as a token of his youthful theft. After that, he gathered dry sticks and completely burned away all the hooves and heads.
(ll. 138-154) And when the god had duly finished all, he threw his sandals into deep-eddying Alpheus, and quenched the embers, covering the black ashes with sand, and so spent the night while Selene’s soft light shone down. Then the god went straight back again at dawn to the bright crests of Cyllene, and no one met him on the long journey either of the blessed gods or mortal men, nor did any dog bark. And luck-bringing Hermes, the son of Zeus, passed edgeways through the key-hole of the hall like the autumn breeze, even as mist: straight through the cave he went and came to the rich inner chamber, walking softly, and making no noise as one might upon the floor. Then glorious Hermes went hurriedly to his cradle, wrapping his swaddling clothes about his shoulders as though he were a feeble babe, and lay playing with the covering about his knees; but at his left hand he kept close his sweet lyre.
(ll. 138-154) And when the god had finished everything, he tossed his sandals into the swirling Alpheus, extinguished the embers, covering the black ashes with sand, and spent the night while Selene’s gentle light shone down. Then the god returned at dawn to the bright peaks of Cyllene, and no one encountered him on the long journey, neither blessed gods nor mortal men, nor did any dog bark. And lucky Hermes, the son of Zeus, slipped through the keyhole of the hall like a breeze in autumn, just like mist: he went straight through the cave and arrived at the opulent inner chamber, walking softly and making no noise on the floor. Then glorious Hermes hurried over to his cradle, wrapping his swaddling clothes around his shoulders as if he were a helpless baby, and lay there playing with the covering around his knees; but by his left hand, he kept his sweet lyre close.
(ll. 155-161) But the god did not pass unseen by the goddess his mother; but she said to him: ‘How now, you rogue! Whence come you back so at night-time, you that wear shamelessness as a garment? And now I surely believe the son of Leto will soon have you forth out of doors with unbreakable cords about your ribs, or you will live a rogue’s life in the glens robbing by whiles. Go to, then; your father got you to be a great worry to mortal men and deathless gods.’
(ll. 155-161) But the goddess, his mother, saw him approaching. She said to him: ‘What’s going on, you rascal! Where have you been out so late at night, wearing your shamelessness like a cloak? I’m pretty sure the son of Leto is going to toss you out with unbreakable ropes around your waist, or you’ll end up living a life of crime in the hills, stealing when you can. Go on then; your father brought you into this world to be a real pain for both mortals and immortals.’
(ll. 162-181) Then Hermes answered her with crafty words: ‘Mother, why do you seek to frighten me like a feeble child whose heart knows few words of blame, a fearful babe that fears its mother’s scolding? Nay, but I will try whatever plan is best, and so feed myself and you continually. We will not be content to remain here, as you bid, alone of all the gods unfee’d with offerings and prayers. Better to live in fellowship with the deathless gods continually, rich, wealthy, and enjoying stories of grain, than to sit always in a gloomy cave: and, as regards honour, I too will enter upon the rite that Apollo has. If my father will not give it to me, I will seek—and I am able—to be a prince of robbers. And if Leto’s most glorious son shall seek me out, I think another and a greater loss will befall him. For I will go to Pytho to break into his great house, and will plunder therefrom splendid tripods, and cauldrons, and gold, and plenty of bright iron, and much apparel; and you shall see it if you will.’
(ll. 162-181) Then Hermes replied with clever words: ‘Mom, why do you try to scare me like a weak child who knows only a few words of blame, a scared baby afraid of being scolded? No, I’ll explore whatever plan is best so we can keep feeding ourselves. We won’t just sit here alone as you want, the only ones among the gods without offerings and prayers. It's better to live in company with the immortal gods, rich and enjoying tales of harvest, than to stay stuck in a gloomy cave. As for honor, I will claim the rights that Apollo has. If my father won’t give it to me, I’ll find a way—and I’m capable—to become a master thief. And if Leto’s glorious son comes after me, I believe he’ll face an even greater loss. I’ll head to Pytho to break into his grand house, and I’ll steal magnificent tripods, cauldrons, gold, tons of shiny iron, and plenty of clothing; and you’ll see it if you want.’
(ll. 182-189) With such words they spoke together, the son of Zeus who holds the aegis, and the lady Maia. Now Eros the early born was rising from deep-flowing Ocean, bringing light to men, when Apollo, as he went, came to Onchestus, the lovely grove and sacred place of the loud-roaring Holder of the Earth. There he found an old man grazing his beast along the pathway from his court-yard fence, and the all-glorious Son of Leto began and said to him.
(ll. 182-189) With these words, the son of Zeus who carries the aegis and the lady Maia spoke together. Just then, Eros, the early-born, was rising from the deep-flowing Ocean, bringing light to mankind. As Apollo was walking, he arrived at Onchestus, the beautiful grove and sacred site of the mighty Holder of the Earth. There, he encountered an old man grazing his livestock along the path by his courtyard fence, and the glorious Son of Leto initiated a conversation with him.
(ll. 190-200) ‘Old man, weeder 2520 of grassy Onchestus, I am come here from Pieria seeking cattle, cows all of them, all with curving horns, from my herd. The black bull was grazing alone away from the rest, but fierce-eyed hounds followed the cows, four of them, all of one mind, like men. These were left behind, the dogs and the bull—which is great marvel; but the cows strayed out of the soft meadow, away from the pasture when the sun was just going down. Now tell me this, old man born long ago: have you seen one passing along behind those cows?’
(ll. 190-200) ‘Hey, old man, weeder 2520 of grassy Onchestus, I’ve come here from Pieria looking for my herd of cattle, all of them cows with curved horns. The black bull was grazing alone, separated from the others, but fierce-eyed hounds were chasing the cows—there were four of them, all working together like people. They were left behind, the dogs and the bull—which is quite a sight; but the cows wandered out of the soft meadow, away from the pasture as the sun was setting. Now, tell me this, old man who’s been around for a long time: have you seen anyone passing by those cows?’
(ll. 201-211) Then the old man answered him and said: ‘My son, it is hard to tell all that one’s eyes see; for many wayfarers pass to and fro this way, some bent on much evil, and some on good: it is difficult to know each one. However, I was digging about my plot of vineyard all day long until the sun went down, and I thought, good sir, but I do not know for certain, that I marked a child, whoever the child was, that followed long-horned cattle—an infant who had a staff and kept walking from side to side: he was driving them backwards way, with their heads toward him.’
(ll. 201-211) Then the old man replied, "My son, it's hard to explain everything one sees; many travelers come and go this way, some up to no good and some with good intentions: it’s tough to know each one. However, I was tending to my vineyard all day until sunset, and I thought, good sir, though I’m not entirely sure, that I noticed a child—whoever that child was—guiding long-horned cattle. This infant had a staff and kept moving from side to side: he was herding them backward, with their heads facing him."
(ll. 212-218) So said the old man. And when Apollo heard this report, he went yet more quickly on his way, and presently, seeing a long-winged bird, he knew at once by that omen that thief was the child of Zeus the son of Cronos. So the lord Apollo, son of Zeus, hurried on to goodly Pylos seeking his shambling oxen, and he had his broad shoulders covered with a dark cloud. But when the Far-Shooter perceived the tracks, he cried:
(ll. 212-218) So said the old man. And when Apollo heard this, he rushed off even faster. Soon, he spotted a long-winged bird and immediately recognized that as a sign that the thief was the child of Zeus, the son of Cronos. So, Apollo, son of Zeus, hurried to beautiful Pylos in search of his lazy oxen, with a dark cloud covering his broad shoulders. But when the Far-Shooter saw the tracks, he exclaimed:
(ll. 219-226) ‘Oh, oh! Truly this is a great marvel that my eyes behold! These are indeed the tracks of straight-horned oxen, but they are turned backwards towards the flowery meadow. But these others are not the footprints of man or woman or grey wolves or bears or lions, nor do I think they are the tracks of a rough-maned Centaur—whoever it be that with swift feet makes such monstrous footprints; wonderful are the tracks on this side of the way, but yet more wonderfully are those on that.’
(ll. 219-226) ‘Oh, wow! This is truly an amazing sight! These are definitely the tracks of straight-horned oxen, but they’re leading back towards the blooming meadow. However, the others are not the footprints of a man, a woman, grey wolves, bears, or lions, nor do I believe they belong to a rough-maned Centaur—whoever it is with swift feet making such huge footprints; the tracks on this side of the path are incredible, but the ones on that side are even more astonishing.’
(ll. 227-234) When he had so said, the lord Apollo, the Son of Zeus hastened on and came to the forest-clad mountain of Cyllene and the deep-shadowed cave in the rock where the divine nymph brought forth the child of Zeus who is the son of Cronos. A sweet odour spread over the lovely hill, and many thin-shanked sheep were grazing on the grass. Then far-shooting Apollo himself stepped down in haste over the stone threshold into the dusky cave.
(ll. 227-234) After saying this, Apollo, the Son of Zeus, quickly made his way to the forest-covered mountain of Cyllene and the shaded cave in the rock where the divine nymph gave birth to the child of Zeus, who is the son of Cronos. A sweet fragrance filled the beautiful hillside, and many slender sheep were grazing in the grass. Then the far-shooting Apollo stepped down quickly over the stone threshold into the dark cave.
(ll. 235-253) Now when the Son of Zeus and Maia saw Apollo in a rage about his cattle, he snuggled down in his fragrant swaddling-clothes; and as wood-ash covers over the deep embers of tree-stumps, so Hermes cuddled himself up when he saw the Far-Shooter. He squeezed head and hands and feet together in a small space, like a new born child seeking sweet sleep, though in truth he was wide awake, and he kept his lyre under his armpit. But the Son of Leto was aware and failed not to perceive the beautiful mountain-nymph and her dear son, albeit a little child and swathed so craftily. He peered in every corner of the great dwelling and, taking a bright key, he opened three closets full of nectar and lovely ambrosia. And much gold and silver was stored in them, and many garments of the nymph, some purple and some silvery white, such as are kept in the sacred houses of the blessed gods. Then, after the Son of Leto had searched out the recesses of the great house, he spake to glorious Hermes:
(ll. 235-253) When the Son of Zeus and Maia saw Apollo furious about his cattle, he nestled into his fragrant swaddling clothes; and just like wood ash covers the deep embers of tree stumps, Hermes tucked himself in when he spotted the Far-Shooter. He squeezed his head, hands, and feet into a small space, like a newborn seeking sweet sleep, even though he was actually wide awake, keeping his lyre tucked under his armpit. But the Son of Leto was alert and didn't miss seeing the lovely mountain nymph and her dear son, even though he was just a little child, swaddled so cleverly. He searched every corner of the grand home and, taking a shiny key, opened three closets filled with nectar and delicious ambrosia. There was a lot of gold and silver stored there, along with many garments of the nymph, some purple and some silvery white, like those kept in the sacred homes of the blessed gods. Then, after the Son of Leto had explored the corners of the great house, he spoke to glorious Hermes:
(ll. 254-259) ‘Child, lying in the cradle, make haste and tell me of my cattle, or we two will soon fall out angrily. For I will take and cast you into dusty Tartarus and awful hopeless darkness, and neither your mother nor your father shall free you or bring you up again to the light, but you will wander under the earth and be the leader amongst little folk.’ 2521
(ll. 254-259) ‘Child, lying in the cradle, hurry up and tell me about my cattle, or we’re going to have a serious fight. Because if you don’t, I’ll throw you into that dark, dusty place of Tartarus, and no one—neither your mother nor your father—will be able to rescue you or bring you back to the light. You’ll just roam underground and be in charge among the little ones.’ 2521
(ll. 260-277) Then Hermes answered him with crafty words: ‘Son of Leto, what harsh words are these you have spoken? And is it cattle of the field you are come here to seek? I have not seen them: I have not heard of them: no one has told me of them. I cannot give news of them, nor win the reward for news. Am I like a cattle-lifter, a stalwart person? This is no task for me: rather I care for other things: I care for sleep, and milk of my mother’s breast, and wrappings round my shoulders, and warm baths. Let no one hear the cause of this dispute; for this would be a great marvel indeed among the deathless gods, that a child newly born should pass in through the forepart of the house with cattle of the field: herein you speak extravagantly. I was born yesterday, and my feet are soft and the ground beneath is rough; nevertheless, if you will have it so, I will swear a great oath by my father’s head and vow that neither am I guilty myself, neither have I seen any other who stole your cows—whatever cows may be; for I know them only by hearsay.’
(ll. 260-277) Then Hermes replied with clever words: “Son of Leto, why are you speaking such harsh words? Are you really here looking for cattle from the fields? I haven't seen them; I haven't heard of them; no one has mentioned them to me. I can't provide any information about them, nor can I claim a reward for news. Am I some kind of cattle thief, a strong person? This isn’t my job: I care about other things, like sleep, and my mother’s milk, and the blankets wrapped around me, and warm baths. Let’s keep this dispute quiet; it would be a great surprise among the immortal gods that a newborn child would walk into the house with field cattle: you speak fancifully here. I was born just yesterday, and my feet are soft while the ground is rough; however, if you insist, I will swear a strong oath by my father's head and promise that I am not guilty, and I haven't seen anyone else steal your cows—whatever cows are; I only know about them from hearsay.”
(ll. 278-280) So, then, said Hermes, shooting quick glances from his eyes: and he kept raising his brows and looking this way and that, whistling long and listening to Apollo’s story as to an idle tale.
(ll. 278-280) So, then, said Hermes, glancing quickly around: and he kept raising his eyebrows and looking here and there, whistling and listening to Apollo’s story like it was just a casual tale.
(ll. 281-292) But far-working Apollo laughed softly and said to him: ‘O rogue, deceiver, crafty in heart, you talk so innocently that I most surely believe that you have broken into many a well-built house and stripped more than one poor wretch bare this night 2522, gathering his goods together all over the house without noise. You will plague many a lonely herdsman in mountain glades, when you come on herds and thick-fleeced sheep, and have a hankering after flesh. But come now, if you would not sleep your last and latest sleep, get out of your cradle, you comrade of dark night. Surely hereafter this shall be your title amongst the deathless gods, to be called the prince of robbers continually.’
(ll. 281-292) But far-working Apollo laughed softly and said to him: ‘Oh, trickster, deceiver, crafty at heart, you speak so innocently that I truly believe you’ve sneaked into many well-built homes and stripped more than one poor soul bare tonight 2522, quietly gathering their belongings from all over the house. You’ll torment many a lonely herdsman in mountain glades when you come across herds and thick-fleeced sheep, and get a craving for meat. But now, if you don’t want to sleep your final sleep, get out of your cradle, you companion of the dark night. From now on, this will be your title among the immortal gods: you’ll be called the prince of thieves forever.’
(ll. 293-300) So said Phoebus Apollo, and took the child and began to carry him. But at that moment the strong Slayer of Argus had his plan, and, while Apollo held him in his hands, sent forth an omen, a hard-worked belly-serf, a rude messenger, and sneezed directly after. And when Apollo heard it, he dropped glorious Hermes out of his hands on the ground: then sitting down before him, though he was eager to go on his way, he spoke mockingly to Hermes:
(ll. 293-300) So said Phoebus Apollo, and picked up the child to carry him. But at that moment, the powerful Slayer of Argus had a trick in mind, and while Apollo held him, sent out an omen, a hard-working servant with a rough message, and sneezed right after. When Apollo heard that, he dropped glorious Hermes to the ground: then sitting down in front of him, even though he was eager to continue on his journey, he spoke sarcastically to Hermes:
(ll. 301-303) ‘Fear not, little swaddling baby, son of Zeus and Maia. I shall find the strong cattle presently by these omens, and you shall lead the way.’
(ll. 301-303) ‘Don’t be afraid, little bundled baby, son of Zeus and Maia. I’ll find the strong cattle soon with these signs, and you’ll show me the way.’
(ll. 304-306) When Apollo had so said, Cyllenian Hermes sprang up quickly, starting in haste. With both hands he pushed up to his ears the covering that he had wrapped about his shoulders, and said:
(ll. 304-306) When Apollo said this, Hermes from Cyllene jumped up quickly, starting in a rush. He pushed back the covering he had wrapped around his shoulders with both hands, and said:
(ll. 307-312) ‘Where are you carrying me, Far-Worker, hastiest of all the gods? Is it because of your cattle that you are so angry and harass me? O dear, would that all the sort of oxen might perish; for it is not I who stole your cows, nor did I see another steal them—whatever cows may be, and of that I have only heard report. Nay, give right and take it before Zeus, the Son of Cronos.’
(ll. 307-312) ‘Where are you taking me, Far-Worker, fastest of all the gods? Is it because of your cattle that you’re so angry and bothering me? Oh, I wish all those oxen would just vanish; because I didn’t steal your cows, nor did I see anyone else do it—whatever cows are, I’ve only heard about them. No, let’s have justice and take it before Zeus, the Son of Cronos.’
(ll. 313-326) So Hermes the shepherd and Leto’s glorious son kept stubbornly disputing each article of their quarrel: Apollo, speaking truly.... ((LACUNA)) ....not fairly sought to seize glorious Hermes because of the cows; but he, the Cyllenian, tried to deceive the God of the Silver Bow with tricks and cunning words. But when, though he had many wiles, he found the other had as many shifts, he began to walk across the sand, himself in front, while the Son of Zeus and Leto came behind. Soon they came, these lovely children of Zeus, to the top of fragrant Olympus, to their father, the Son of Cronos; for there were the scales of judgement set for them both.
(ll. 313-326) So Hermes, the shepherd, and Leto’s glorious son kept arguing stubbornly about every point of their disagreement: Apollo, speaking the truth... ((LACUNA)) ...was not fairly trying to accuse glorious Hermes over the cows; but he, the one from Cyllene, attempted to trick the God of the Silver Bow with cleverness and deceptive words. But when, despite his many schemes, he realized the other had just as many tricks, he began to walk across the sand, leading the way, while the Son of Zeus and Leto followed behind. Soon, these beautiful children of Zeus reached the top of fragrant Olympus, to their father, the Son of Cronos; for there were the scales of judgment waiting for both of them.
There was an assembly on snowy Olympus, and the immortals who perish not were gathering after the hour of gold-throned Dawn.
There was a meeting on snowy Olympus, and the immortal beings who do not die were gathering after the hour of golden Dawn.
(ll. 327-329) Then Hermes and Apollo of the Silver Bow stood at the knees of Zeus: and Zeus who thunders on high spoke to his glorious son and asked him:
(ll. 327-329) Then Hermes and Apollo with the Silver Bow stood at the knees of Zeus, and Zeus, who thunders from above, spoke to his glorious son and asked him:
(ll. 330-332) ‘Phoebus, whence come you driving this great spoil, a child new born that has the look of a herald? This is a weighty matter that is come before the council of the gods.’
(ll. 330-332) ‘Phoebus, where are you coming from with this huge prize, a newborn child who looks like a messenger? This is a serious issue that has come before the gods’ council.’
(ll. 333-364) Then the lord, far-working Apollo, answered him: ‘O my father, you shall soon hear no trifling tale though you reproach me that I alone am fond of spoil. Here is a child, a burgling robber, whom I found after a long journey in the hills of Cyllene: for my part I have never seen one so pert either among the gods or all men that catch folk unawares throughout the world. He stole away my cows from their meadow and drove them off in the evening along the shore of the loud-roaring sea, making straight for Pylos. There were double tracks, and wonderful they were, such as one might marvel at, the doing of a clever sprite; for as for the cows, the dark dust kept and showed their footprints leading towards the flowery meadow; but he himself—bewildering creature—crossed the sandy ground outside the path, not on his feet nor yet on his hands; but, furnished with some other means he trudged his way—wonder of wonders!—as though one walked on slender oak-trees. Now while he followed the cattle across sandy ground, all the tracks showed quite clearly in the dust; but when he had finished the long way across the sand, presently the cows’ track and his own could not be traced over the hard ground. But a mortal man noticed him as he drove the wide-browed kine straight towards Pylos. And as soon as he had shut them up quietly, and had gone home by crafty turns and twists, he lay down in his cradle in the gloom of a dim cave, as still as dark night, so that not even an eagle keenly gazing would have spied him. Much he rubbed his eyes with his hands as he prepared falsehood, and himself straightway said roundly: “I have not seen them: I have not heard of them: no man has told me of them. I could not tell you of them, nor win the reward of telling.”’
(ll. 333-364) Then the far-working Apollo replied: ‘Oh my father, you’re about to hear no trivial story, even if you accuse me of being the only one who loves spoils. Here is a kid, a sneaky thief, whom I found after a long journey in the hills of Cyllene: honestly, I’ve never seen anyone as cheeky as him, whether among the gods or the people who catch others off guard around the world. He stole my cows from their pasture and drove them away at dusk along the shore of the loud, roaring sea, heading straight for Pylos. There were double tracks, and they were amazing, just like you'd expect from a clever trickster; while the cows left dark dust, clearly showing their footprints heading to the flowery meadow, he—this baffling creature—traveled across the sandy ground off the path, not on his feet or hands; instead, he used some other means to make his way—what a wonder!—like someone walking on slender oak trees. Now, as he trailed the cattle over the sandy area, all the tracks were clear in the dust; but when he finished the long stretch across the sand, soon the tracks of the cows and his own disappeared over the hard ground. However, a mortal man spotted him as he drove the wide-eyed cattle straight toward Pylos. Once he had quietly locked them up and moved home with clever twists and turns, he lay down in his cradle in the dim cave, as still as the dark night, so that not even an eagle with sharp eyes could see him. He rubbed his eyes with his hands as he prepared his lies, and he boldly said: “I haven’t seen them: I haven’t heard about them: no one has told me about them. I couldn’t give you any information, nor earn the reward for doing so.”’
(ll. 365-367) When he had so spoken, Phoebus Apollo sat down. But Hermes on his part answered and said, pointing at the Son of Cronos, the lord of all the gods:
(ll. 365-367) After he finished speaking, Phoebus Apollo took a seat. But Hermes responded, pointing at the Son of Cronos, the ruler of all the gods:
(ll. 368-386) ‘Zeus, my father, indeed I will speak truth to you; for I am truthful and I cannot tell a lie. He came to our house to-day looking for his shambling cows, as the sun was newly rising. He brought no witnesses with him nor any of the blessed gods who had seen the theft, but with great violence ordered me to confess, threatening much to throw me into wide Tartarus. For he has the rich bloom of glorious youth, while I was born but yesterday—as he too knows—nor am I like a cattle-lifter, a sturdy fellow. Believe my tale (for you claim to be my own father), that I did not drive his cows to my house—so may I prosper—nor crossed the threshold: this I say truly. I reverence Helios greatly and the other gods, and you I love and him I dread. You yourself know that I am not guilty: and I will swear a great oath upon it:—No! by these rich-decked porticoes of the gods. And some day I will punish him, strong as he is, for this pitiless inquisition; but now do you help the younger.’
(ll. 368-386) "Zeus, my father, I will speak the truth to you; I’m honest, and I can’t lie. He came to our house today looking for his scruffy cows just as the sun was coming up. He didn’t bring any witnesses or any of the blessed gods who could confirm the theft, but he forcefully demanded that I confess, threatening to throw me into the deep abyss of Tartarus. He has the vibrant bloom of glorious youth, while I was just born yesterday—as he also knows—and I’m not built like a cattle thief, a strong guy. Believe my story (since you say you’re my father), that I didn’t drive his cows to my house—may I thrive—nor did I even cross the threshold: I’m saying this truthfully. I respect Helios greatly and the other gods, and I love you, but I fear him. You know that I’m not guilty, and I’ll swear a huge oath to that:—No! by these richly decorated temples of the gods. Someday I’ll make him pay, strong as he is, for this cruel interrogation; but for now, you help the younger."
(ll. 387-396) So spake the Cyllenian, the Slayer of Argus, while he kept shooting sidelong glances and kept his swaddling-clothes upon his arm, and did not cast them away. But Zeus laughed out loud to see his evil-plotting child well and cunningly denying guilt about the cattle. And he bade them both to be of one mind and search for the cattle, and guiding Hermes to lead the way and, without mischievousness of heart, to show the place where now he had hidden the strong cattle. Then the Son of Cronos bowed his head: and goodly Hermes obeyed him; for the will of Zeus who holds the aegis easily prevailed with him.
(ll. 387-396) So spoke the Cyllenian, the Slayer of Argus, as he kept glancing sideways and held his swaddling clothes on his arm, not getting rid of them. But Zeus laughed out loud to see his scheming child cleverly denying any guilt about the cattle. He urged them both to come together and search for the cattle, instructing Hermes to lead the way and, without any malice in his heart, to reveal the spot where he had hidden the strong cattle. Then the Son of Cronos nodded his head, and good Hermes obeyed him, for the will of Zeus, who carries the aegis, easily swayed him.
(ll. 397-404) Then the two all-glorious children of Zeus hastened both to sandy Pylos, and reached the ford of Alpheus, and came to the fields and the high-roofed byre where the beasts were cherished at night-time. Now while Hermes went to the cave in the rock and began to drive out the strong cattle, the son of Leto, looking aside, saw the cowhides on the sheer rock. And he asked glorious Hermes at once:
(ll. 397-404) Then the two magnificent children of Zeus hurried to sandy Pylos, reached the shallow crossing of the Alpheus River, and arrived at the fields and the large barn where the animals were kept at night. While Hermes went into the cave in the rock and started to round up the strong cattle, the son of Leto, glancing over, spotted the cowhides on the steep rock. And he immediately asked the glorious Hermes:
(ll. 405-408) ‘How were you able, you crafty rogue, to flay two cows, new-born and babyish as you are? For my part, I dread the strength that will be yours: there is no need you should keep growing long, Cyllenian, son of Maia!’
(ll. 405-408) ‘How did you manage to skin two cows, you sly trickster, when you’re so new to this world? Honestly, I’m afraid of the power you’ll have: there’s no need for you to keep growing, Cyllenian, son of Maia!’
(ll. 409-414) So saying, Apollo twisted strong withes with his hands meaning to bind Hermes with firm bands; but the bands would not hold him, and the withes of osier fell far from him and began to grow at once from the ground beneath their feet in that very place. And intertwining with one another, they quickly grew and covered all the wild-roving cattle by the will of thievish Hermes, so that Apollo was astonished as he gazed.
(ll. 409-414) With that, Apollo twisted strong bindings with his hands, intending to tie up Hermes tightly; but the bindings wouldn’t hold him, and the willow branches fell away from him and started to grow instantly from the ground right where they stood. As they tangled together, they quickly grew to cover all the wandering cattle by the cunning of mischievous Hermes, leaving Apollo astonished as he watched.
(ll. 414-435) Then the strong slayer of Argus looked furtively upon the ground with eyes flashing fire.... desiring to hide.... ((LACUNA)) ....Very easily he softened the son of all-glorious Leto as he would, stern though the Far-shooter was. He took the lyre upon his left arm and tried each string in turn with the key, so that it sounded awesomely at his touch. And Phoebus Apollo laughed for joy; for the sweet throb of the marvellous music went to his heart, and a soft longing took hold on his soul as he listened. Then the son of Maia, harping sweetly upon his lyre, took courage and stood at the left hand of Phoebus Apollo; and soon, while he played shrilly on his lyre, he lifted up his voice and sang, and lovely was the sound of his voice that followed. He sang the story of the deathless gods and of the dark earth, how at the first they came to be, and how each one received his portion. First among the gods he honoured Mnemosyne, mother of the Muses, in his song; for the son of Maia was of her following. And next the goodly son of Zeus hymned the rest of the immortals according to their order in age, and told how each was born, mentioning all in order as he struck the lyre upon his arm. But Apollo was seized with a longing not to be allayed, and he opened his mouth and spoke winged words to Hermes:
(ll. 414-435) Then the strong slayer of Argus glanced furtively at the ground with eyes that sparked with fire.... wanting to hide.... ((LACUNA)) ....He easily softened the son of all-glorious Leto, despite the serious nature of the Far-shooter. He took the lyre in his left arm and tested each string in turn with the key, so that it resonated powerfully at his touch. And Phoebus Apollo laughed with joy; for the beautiful melody filled his heart, and a gentle desire took hold of his soul as he listened. Then the son of Maia, playing sweetly on his lyre, found his courage and stood at Phoebus Apollo's left side; and soon, while he strummed his lyre, he raised his voice and sang, and the sound of his voice was lovely. He sang the tale of the immortal gods and the dark earth, how they first came to be, and how each received their portion. First among the gods, he honored Mnemosyne, mother of the Muses, in his song; for the son of Maia belonged to her following. Then the noble son of Zeus praised the rest of the immortals in order of their age, telling how each was born, mentioning them all in sequence as he strummed the lyre on his arm. But Apollo was filled with an unquenchable longing, and he opened his mouth to speak winged words to Hermes:
(ll. 436-462) ‘Slayer of oxen, trickster, busy one, comrade of the feast, this song of yours is worth fifty cows, and I believe that presently we shall settle our quarrel peacefully. But come now, tell me this, resourceful son of Maia: has this marvellous thing been with you from your birth, or did some god or mortal man give it you—a noble gift—and teach you heavenly song? For wonderful is this new-uttered sound I hear, the like of which I vow that no man nor god dwelling on Olympus ever yet has known but you, O thievish son of Maia. What skill is this? What song for desperate cares? What way of song? For verily here are three things to hand all at once from which to choose,—mirth, and love, and sweet sleep. And though I am a follower of the Olympian Muses who love dances and the bright path of song—the full-toned chant and ravishing thrill of flutes—yet I never cared for any of those feats of skill at young men’s revels, as I do now for this: I am filled with wonder, O son of Zeus, at your sweet playing. But now, since you, though little, have such glorious skill, sit down, dear boy, and respect the words of your elders. For now you shall have renown among the deathless gods, you and your mother also. This I will declare to you exactly: by this shaft of cornel wood I will surely make you a leader renowned among the deathless gods, and fortunate, and will give you glorious gifts and will not deceive you from first to last.’
(ll. 436-462) ‘Slayer of oxen, trickster, busy one, friend of the feast, this song of yours is worth fifty cows, and I believe that soon we will settle our dispute peacefully. But tell me this, clever son of Maia: has this incredible talent been with you since birth, or did some god or mortal man give it to you—a noble gift—and teach you divine song? For this beautiful new sound I hear is truly something no man or god on Olympus has ever known but you, O cunning son of Maia. What skill is this? What song for desperate times? What kind of song is this? For indeed here are three delights to choose from all at once—joy, love, and sweet sleep. And even though I usually follow the Olympian Muses who love dances and the bright path of song—the rich melody and the enchanting thrill of flutes—I’ve never cared for those youthful revelries as much as I do now for this: I am filled with wonder, O son of Zeus, at your sweet playing. But now, since you, though small, possess such extraordinary talent, sit down, dear boy, and respect the words of your elders. For now you shall gain fame among the immortal gods, you and your mother as well. This I promise you clearly: with this cornel wood shaft, I will surely make you a renowned leader among the immortal gods, fortunate, and I will give you glorious gifts and will not mislead you from beginning to end.’
(ll. 463-495) Then Hermes answered him with artful words: ‘You question me carefully, O Far-worker; yet I am not jealous that you should enter upon my art: this day you shall know it. For I seek to be friendly with you both in thought and word. Now you well know all things in your heart, since you sit foremost among the deathless gods, O son of Zeus, and are goodly and strong. And wise Zeus loves you as all right is, and has given you splendid gifts. And they say that from the utterance of Zeus you have learned both the honours due to the gods, O Far-worker, and oracles from Zeus, even all his ordinances. Of all these I myself have already learned that you have great wealth. Now, you are free to learn whatever you please; but since, as it seems, your heart is so strongly set on playing the lyre, chant, and play upon it, and give yourself to merriment, taking this as a gift from me, and do you, my friend, bestow glory on me. Sing well with this clear-voiced companion in your hands; for you are skilled in good, well-ordered utterance. From now on bring it confidently to the rich feast and lovely dance and glorious revel, a joy by night and by day. Whoso with wit and wisdom enquires of it cunningly, him it teaches through its sound all manner of things that delight the mind, being easily played with gentle familiarities, for it abhors toilsome drudgery; but whoso in ignorance enquires of it violently, to him it chatters mere vanity and foolishness. But you are able to learn whatever you please. So then, I will give you this lyre, glorious son of Zeus, while I for my part will graze down with wild-roving cattle the pastures on hill and horse-feeding plain: so shall the cows covered by the bulls calve abundantly both males and females. And now there is no need for you, bargainer though you are, to be furiously angry.’
(ll. 463-495) Then Hermes replied with clever words: "You ask me carefully, O Far-worker, but I'm not jealous of you entering my craft. Today you will learn it. I want to be friendly with you in both thought and word. You know everything in your heart, since you sit among the immortal gods, O son of Zeus, and are strong and handsome. Wise Zeus loves you as is right, and has given you magnificent gifts. People say that from the words of Zeus you have learned both the honors due to the gods, O Far-worker, and the prophecies from him, including all his commands. I have already learned that you have great wealth. Now, you are free to learn whatever you want; but since it seems your heart is so set on playing the lyre, sing, and play it, and immerse yourself in joy, accepting this as a gift from me, and in return, my friend, bring glory to me. Sing beautifully with this sweet-sounding companion in your hands; for you are skilled in well-ordered speech. From now on, bring it confidently to the rich feast, the lovely dance, and the glorious celebration, a joy by night and day. Whoever asks it cleverly, it teaches all sorts of things that delight the mind, being easily played with gentle familiarity, for it dislikes hard labor; but whoever asks it violently in ignorance, it only chatters nonsense and folly. But you can learn whatever you choose. So, I will give you this lyre, glorious son of Zeus, while I will graze with wild-roaming cattle in the pastures on the hills and fertile plains: so shall the cows covered by the bulls give birth abundantly to both males and females. And now there’s no need for you, even if you are a negotiator, to be hot-tempered."
(ll. 496-502) When Hermes had said this, he held out the lyre: and Phoebus Apollo took it, and readily put his shining whip in Hermes’ hand, and ordained him keeper of herds. The son of Maia received it joyfully, while the glorious son of Leto, the lord far-working Apollo, took the lyre upon his left arm and tried each string with the key. Awesomely it sounded at the touch of the god, while he sang sweetly to its note.
(ll. 496-502) When Hermes said this, he extended the lyre, and Phoebus Apollo took it, eagerly placing his shining whip in Hermes’ hand, appointing him as the keeper of the herds. The son of Maia accepted it happily, while the glorious son of Leto, the far-working lord Apollo, held the lyre on his left arm and tested each string with the key. It sounded impressively at the touch of the god, as he sang sweetly to its tune.
(ll. 503-512) Afterwards they two, the all-glorious sons of Zeus turned the cows back towards the sacred meadow, but themselves hastened back to snowy Olympus, delighting in the lyre. Then wise Zeus was glad and made them both friends. And Hermes loved the son of Leto continually, even as he does now, when he had given the lyre as token to the Far-shooter, who played it skilfully, holding it upon his arm. But for himself Hermes found out another cunning art and made himself the pipes whose sound is heard afar.
(ll. 503-512) Afterwards, the glorious sons of Zeus drove the cows back to the sacred meadow, but they quickly returned to snowy Olympus, enjoying the music of the lyre. Then wise Zeus was pleased and made them both friends. Hermes loved the son of Leto continually, just like he does now, after giving the lyre as a gift to the Far-shooter, who played it skillfully, resting it on his arm. As for himself, Hermes discovered another clever skill and created the pipes whose sound can be heard from far away.
(ll. 513-520) Then the son of Leto said to Hermes: ‘Son of Maia, guide and cunning one, I fear you may steal form me the lyre and my curved bow together; for you have an office from Zeus, to establish deeds of barter amongst men throughout the fruitful earth. Now if you would only swear me the great oath of the gods, either by nodding your head, or by the potent water of Styx, you would do all that can please and ease my heart.’
(ll. 513-520) Then the son of Leto said to Hermes: ‘Son of Maia, guide and clever one, I'm worried you might steal my lyre and my curved bow too; after all, you have a role from Zeus to facilitate trade among people all across the fertile earth. Now, if you would just swear me the great oath of the gods, either by nodding your head or by the powerful water of Styx, you would do everything that could bring comfort and joy to my heart.’
(ll. 521-549) Then Maia’s son nodded his head and promised that he would never steal anything of all the Far-shooter possessed, and would never go near his strong house; but Apollo, son of Leto, swore to be fellow and friend to Hermes, vowing that he would love no other among the immortals, neither god nor man sprung from Zeus, better than Hermes: and the Father sent forth an eagle in confirmation. And Apollo sware also: ‘Verily I will make you only to be an omen for the immortals and all alike, trusted and honoured by my heart. Moreover, I will give you a splendid staff of riches and wealth: it is of gold, with three branches, and will keep you scatheless, accomplishing every task, whether of words or deeds that are good, which I claim to know through the utterance of Zeus. But as for sooth-saying, noble, heaven-born child, of which you ask, it is not lawful for you to learn it, nor for any other of the deathless gods: only the mind of Zeus knows that. I am pledged and have vowed and sworn a strong oath that no other of the eternal gods save I should know the wise-hearted counsel of Zeus. And do not you, my brother, bearer of the golden wand, bid me tell those decrees which all-seeing Zeus intends. As for men, I will harm one and profit another, sorely perplexing the tribes of unenviable men. Whosoever shall come guided by the call and flight of birds of sure omen, that man shall have advantage through my voice, and I will not deceive him. But whoso shall trust to idly-chattering birds and shall seek to invoke my prophetic art contrary to my will, and to understand more than the eternal gods, I declare that he shall come on an idle journey; yet his gifts I would take.
(ll. 521-549) Then Maia’s son nodded and promised that he would never steal anything from the Far-shooter or come near his stronghold. But Apollo, son of Leto, swore to be a companion and friend to Hermes, declaring that he would love no other among the immortals, neither god nor mortal descended from Zeus, more than Hermes. The Father sent forth an eagle to confirm this. Apollo also swore, "Truly, I will make you an omen for the immortals, trusted and honored by my heart. Furthermore, I will give you a magnificent staff of wealth and prosperity: it is made of gold, with three branches, and it will keep you safe, helping you accomplish every task, whether of words or deeds that are good, which I claim to know through the words of Zeus. But about prophecy, noble, heaven-born child, which you seek to learn, it is not lawful for you or any other of the deathless gods to know it: only the mind of Zeus knows that. I have made a strong oath that no other eternal god but me shall know the wise counsel of Zeus. And do not, my brother, bearer of the golden staff, ask me to reveal the decrees that all-seeing Zeus intends. As for humans, I will harm one and help another, greatly confusing the lives of unfortunate men. Whoever comes guided by the call and flight of sure omens will benefit from my words, and I will not mislead him. But whoever trusts in idle chattering birds and tries to invoke my prophetic powers against my will, seeking to understand more than the eternal gods, I declare that he will embark on a pointless journey; yet I would still take his offerings.
(ll. 550-568) ‘But I will tell you another thing, Son of all-glorious Maia and Zeus who holds the aegis, luck-bringing genius of the gods. There are certain holy ones, sisters born—three virgins 2523 gifted with wings: their heads are besprinkled with white meal, and they dwell under a ridge of Parnassus. These are teachers of divination apart from me, the art which I practised while yet a boy following herds, though my father paid no heed to it. From their home they fly now here, now there, feeding on honey-comb and bringing all things to pass. And when they are inspired through eating yellow honey, they are willing to speak truth; but if they be deprived of the gods’ sweet food, then they speak falsely, as they swarm in and out together. These, then, I give you; enquire of them strictly and delight your heart: and if you should teach any mortal so to do, often will he hear your response—if he have good fortune. Take these, Son of Maia, and tend the wild roving, horned oxen and horses and patient mules.’
(ll. 550-568) ‘But I’ll tell you something else, Son of all-glorious Maia and Zeus who wields the aegis, the lucky spirit of the gods. There are certain holy beings, sisters born—three virgins 2523 blessed with wings: their heads are sprinkled with white flour, and they live beneath a ridge of Parnassus. They are divination teachers apart from me, the skill I practiced as a boy while tending herds, even though my father didn’t pay attention to it. From their home, they fly here and there, feasting on honeycomb and making things happen. When they are inspired by eating golden honey, they are willing to speak the truth; but if they are deprived of the gods’ sweet food, they speak falsely, swarming in and out together. So, I give you these; ask them carefully and fill your heart with joy: and if you teach any mortal to do the same, he will often hear your answers—if he’s lucky. Take these, Son of Maia, and care for the wild, roaming horned oxen and horses and patient mules.’
(ll. 568a-573) So he spake. And from heaven father Zeus himself gave confirmation to his words, and commanded that glorious Hermes should be lord over all birds of omen and grim-eyed lions, and boars with gleaming tusks, and over dogs and all flocks that the wide earth nourishes, and over all sheep; also that he only should be the appointed messenger to Hades, who, though he takes no gift, shall give him no mean prize.
(ll. 568a-573) So he spoke. And from heaven, Father Zeus himself confirmed his words and commanded that glorious Hermes be the master of all omen birds, fierce-eyed lions, boars with shining tusks, and dogs, as well as all the flocks that the wide earth sustains, including all sheep. He also decreed that Hermes alone would be the designated messenger to Hades, who, although he accepts no gifts, will not give him an insignificant reward.
(ll. 574-578) Thus the lord Apollo showed his kindness for the Son of Maia by all manner of friendship: and the Son of Cronos gave him grace besides. He consorts with all mortals and immortals: a little he profits, but continually throughout the dark night he cozens the tribes of mortal men.
(ll. 574-578) So, Lord Apollo showed his kindness for the Son of Maia in every way possible: and the Son of Cronos granted him additional grace. He interacts with all mortals and immortals: he gains a little, but all night long he deceives the tribes of mortal men.
(ll. 579-580) And so, farewell, Son of Zeus and Maia; but I will remember you and another song also.
(ll. 579-580) So, goodbye, Son of Zeus and Maia; but I will remember you and another song too.
V. TO APHRODITE
(ll. 1-6) Muse, tell me the deeds of golden Aphrodite the Cyprian, who stirs up sweet passion in the gods and subdues the tribes of mortal men and birds that fly in air and all the many creatures that the dry land rears, and all the sea: all these love the deeds of rich-crowned Cytherea.
(ll. 1-6) Muse, tell me about the actions of golden Aphrodite the Cyprian, who ignites sweet passion in the gods and conquers the tribes of humans and birds that soar through the skies, as well as all the various creatures that the dry land nurtures, and everything in the sea: all of these cherish the deeds of rich-crowned Cytherea.
(ll. 7-32) Yet there are three hearts that she cannot bend nor yet ensnare. First is the daughter of Zeus who holds the aegis, bright-eyed Athene; for she has no pleasure in the deeds of golden Aphrodite, but delights in wars and in the work of Ares, in strifes and battles and in preparing famous crafts. She first taught earthly craftsmen to make chariots of war and cars variously wrought with bronze, and she, too, teaches tender maidens in the house and puts knowledge of goodly arts in each one’s mind. Nor does laughter-loving Aphrodite ever tame in love Artemis, the huntress with shafts of gold; for she loves archery and the slaying of wild beasts in the mountains, the lyre also and dancing and thrilling cries and shady woods and the cities of upright men. Nor yet does the pure maiden Hestia love Aphrodite’s works. She was the first-born child of wily Cronos and youngest too 2524, by will of Zeus who holds the aegis,—a queenly maid whom both Poseidon and Apollo sought to wed. But she was wholly unwilling, nay, stubbornly refused; and touching the head of father Zeus who holds the aegis, she, that fair goddess, sware a great oath which has in truth been fulfilled, that she would be a maiden all her days. So Zeus the Father gave her an high honour instead of marriage, and she has her place in the midst of the house and has the richest portion. In all the temples of the gods she has a share of honour, and among all mortal men she is chief of the goddesses.
(ll. 7-32) Yet there are three hearts that she cannot sway or trap. First is the daughter of Zeus who carries the shield, bright-eyed Athene; for she finds no joy in the actions of golden Aphrodite, but instead delights in wars and in the work of Ares, in conflicts and battles, and in mastering renowned crafts. She first taught earthly artisans to create chariots for war and variously crafted vehicles made of bronze, and she also instructs young maidens in the home, instilling the knowledge of fine arts in each one’s mind. Nor does laughter-loving Aphrodite ever capture in love Artemis, the huntress with golden arrows; for she loves archery and hunting wild beasts in the mountains, the lyre as well as dancing and exhilarating calls, and the shady woods, along with the cities of righteous people. Nor does the pure maiden Hestia take pleasure in Aphrodite’s works. She was the first-born child of crafty Cronos and also the youngest 2524, by the will of Zeus who carries the shield—a regal maiden whom both Poseidon and Apollo sought to marry. But she was completely unwilling, and stubbornly refused; and placing her hand on the head of father Zeus who carries the shield, she, that beautiful goddess, swore a great oath that she would remain a maiden all her life. So Zeus the Father honored her in a significant way instead of marriage, and she holds her place in the center of the home, receiving the richest share. In all the temples of the gods, she receives a share of honor, and among all mortals, she is the chief of the goddesses.
(ll. 33-44) Of these three Aphrodite cannot bend or ensnare the hearts. But of all others there is nothing among the blessed gods or among mortal men that has escaped Aphrodite. Even the heart of Zeus, who delights in thunder, is led astray by her; though he is greatest of all and has the lot of highest majesty, she beguiles even his wise heart whensoever she pleases, and mates him with mortal women, unknown to Hera, his sister and his wife, the grandest far in beauty among the deathless goddesses—most glorious is she whom wily Cronos with her mother Rhea did beget: and Zeus, whose wisdom is everlasting, made her his chaste and careful wife.
(ll. 33-44) Of these three, Aphrodite cannot influence or trap their hearts. But among all others, there’s nothing that has escaped her grasp, whether it’s the blessed gods or mortal men. Even Zeus, who loves thunder, is drawn in by her; even though he’s the greatest and holds the highest power, she can charm his wise heart whenever she wants, causing him to have affairs with mortal women, all while keeping it a secret from Hera, his sister and wife, who is the most beautiful among the immortal goddesses—the most glorious one that wily Cronos fathered with her mother Rhea: and Zeus, who possesses everlasting wisdom, made her his devoted and careful wife.
(ll. 45-52) But upon Aphrodite herself Zeus cast sweet desire to be joined in love with a mortal man, to the end that, very soon, not even she should be innocent of a mortal’s love; lest laughter-loving Aphrodite should one day softly smile and say mockingly among all the gods that she had joined the gods in love with mortal women who bare sons of death to the deathless gods, and had mated the goddesses with mortal men.
(ll. 45-52) But Zeus made Aphrodite herself feel a sweet desire to be with a mortal man, so that soon, even she wouldn't remain untouched by a mortal's love; lest the laughter-loving Aphrodite one day softly smile and mockingly say among all the gods that she had united the gods with mortal women who bore children that brought death to the immortal gods, and had paired the goddesses with mortal men.
(ll. 53-74) And so he put in her heart sweet desire for Anchises who was tending cattle at that time among the steep hills of many-fountained Ida, and in shape was like the immortal gods. Therefore, when laughter-loving Aphrodite saw him, she loved him, and terribly desire seized her in her heart. She went to Cyprus, to Paphos, where her precinct is and fragrant altar, and passed into her sweet-smelling temple. There she went in and put to the glittering doors, and there the Graces bathed her with heavenly oil such as blooms upon the bodies of the eternal gods—oil divinely sweet, which she had by her, filled with fragrance. And laughter-loving Aphrodite put on all her rich clothes, and when she had decked herself with gold, she left sweet-smelling Cyprus and went in haste towards Troy, swiftly travelling high up among the clouds. So she came to many-fountained Ida, the mother of wild creatures and went straight to the homestead across the mountains. After her came grey wolves, fawning on her, and grim-eyed lions, and bears, and fleet leopards, ravenous for deer: and she was glad in heart to see them, and put desire in their breasts, so that they all mated, two together, about the shadowy coombes.
(ll. 53-74) So, he filled her heart with a deep desire for Anchises, who was tending cattle at that moment among the steep hills of many-fountained Ida, and looked like the immortal gods. Therefore, when laughter-loving Aphrodite saw him, she fell in love, and a strong desire took hold of her heart. She went to Cyprus, to Paphos, where her sanctuary and fragrant altar are, and stepped into her sweet-smelling temple. There, she entered through the shining doors, and the Graces anointed her with heavenly oil that blooms on the bodies of the eternal gods—divinely sweet oil, filled with fragrance. And laughter-loving Aphrodite dressed in all her fine clothes, and when she had adorned herself with gold, she left sweet-smelling Cyprus and hurried toward Troy, traveling swiftly high among the clouds. So she arrived at many-fountained Ida, the mother of wild creatures, and went straight to the homestead across the mountains. Following her were grey wolves, fawning over her, and grim-eyed lions, and bears, and swift leopards, hungry for deer: and she was glad in her heart to see them, and filled them with desire, so that they all mated, two by two, in the shadowy valleys.
(ll. 75-88) 2525 But she herself came to the neat-built shelters, and him she found left quite alone in the homestead—the hero Anchises who was comely as the gods. All the others were following the herds over the grassy pastures, and he, left quite alone in the homestead, was roaming hither and thither and playing thrillingly upon the lyre. And Aphrodite, the daughter of Zeus stood before him, being like a pure maiden in height and mien, that he should not be frightened when he took heed of her with his eyes. Now when Anchises saw her, he marked her well and wondered at her mien and height and shining garments. For she was clad in a robe out-shining the brightness of fire, a splendid robe of gold, enriched with all manner of needlework, which shimmered like the moon over her tender breasts, a marvel to see.
(ll. 75-88) 2525 But she herself came to the neatly built shelters, and found him all alone in the homestead—the hero Anchises, who was as handsome as the gods. All the others had gone off with the herds over the grassy pastures, and he, left all by himself in the homestead, was wandering around and playing beautifully on the lyre. And Aphrodite, the daughter of Zeus, stood before him, looking like a pure maiden in height and appearance, so that he wouldn't be frightened when he noticed her with his eyes. Now when Anchises saw her, he looked closely and marveled at her beauty, stature, and shining clothing. She was dressed in a robe that outshone fire, a magnificent golden robe, adorned with all kinds of needlework, which sparkled like the moon over her delicate breasts, a sight to behold.
Also she wore twisted brooches and shining earrings in the form of flowers; and round her soft throat were lovely necklaces.
Also, she wore twisted brooches and shiny flower-shaped earrings; and around her soft neck were beautiful necklaces.
(ll. 91-105) And Anchises was seized with love, and said to her: ‘Hail, lady, whoever of the blessed ones you are that are come to this house, whether Artemis, or Leto, or golden Aphrodite, or high-born Themis, or bright-eyed Athene. Or, maybe, you are one of the Graces come hither, who bear the gods company and are called immortal, or else one of those who inhabit this lovely mountain and the springs of rivers and grassy meads. I will make you an altar upon a high peak in a far seen place, and will sacrifice rich offerings to you at all seasons. And do you feel kindly towards me and grant that I may become a man very eminent among the Trojans, and give me strong offspring for the time to come. As for my own self, let me live long and happily, seeing the light of the sun, and come to the threshold of old age, a man prosperous among the people.’
(ll. 91-105) And Anchises was filled with love and said to her: ‘Hello, lady, whoever you are among the blessed ones who have come to this house, whether it's Artemis, Leto, golden Aphrodite, noble Themis, or bright-eyed Athena. Or maybe you're one of the Graces who accompany the gods and are called immortal, or one of those who live in this beautiful mountain, by the river springs and grassy meadows. I will build you an altar on a high peak in a place that can be seen from afar, and I will offer you rich sacrifices at all times. Please be kind to me and grant that I may become a very prominent man among the Trojans, and bless me with strong offspring for the future. As for myself, let me live a long and happy life, enjoying the sunlight, and reach old age as a prosperous man among my people.’
(ll. 106-142) Thereupon Aphrodite the daughter of Zeus answered him: ‘Anchises, most glorious of all men born on earth, know that I am no goddess: why do you liken me to the deathless ones? Nay, I am but a mortal, and a woman was the mother that bare me. Otreus of famous name is my father, if so be you have heard of him, and he reigns over all Phrygia rich in fortresses. But I know your speech well beside my own, for a Trojan nurse brought me up at home: she took me from my dear mother and reared me thenceforth when I was a little child. So comes it, then, that I well know your tongue also. And now the Slayer of Argus with the golden wand has caught me up from the dance of huntress Artemis, her with the golden arrows. For there were many of us, nymphs and marriageable 2526 maidens, playing together; and an innumerable company encircled us: from these the Slayer of Argus with the golden wand rapt me away. He carried me over many fields of mortal men and over much land untilled and unpossessed, where savage wild-beasts roam through shady coombes, until I thought never again to touch the life-giving earth with my feet. And he said that I should be called the wedded wife of Anchises, and should bear you goodly children. But when he had told and advised me, he, the strong Slayer of Argos, went back to the families of the deathless gods, while I am now come to you: for unbending necessity is upon me. But I beseech you by Zeus and by your noble parents—for no base folk could get such a son as you—take me now, stainless and unproved in love, and show me to your father and careful mother and to your brothers sprung from the same stock. I shall be no ill-liking daughter for them, but a likely. Moreover, send a messenger quickly to the swift-horsed Phrygians, to tell my father and my sorrowing mother; and they will send you gold in plenty and woven stuffs, many splendid gifts; take these as bride-piece. So do, and then prepare the sweet marriage that is honourable in the eyes of men and deathless gods.’
(ll. 106-142) Then Aphrodite, daughter of Zeus, replied to him: ‘Anchises, most glorious of all men on earth, know that I am not a goddess: why do you compare me to the immortal ones? No, I am just a mortal, and a woman is the mother who gave me birth. Otreus, of famous name, is my father, if you’ve heard of him, and he rules over all of Phrygia, rich in fortresses. But I know your language well besides my own, because a Trojan nurse raised me at home: she took me from my dear mother and brought me up when I was just a little child. That’s how I came to know your tongue too. And now the Slayer of Argus with the golden wand has taken me from the dance of huntress Artemis, the one with the golden arrows. There were many of us, nymphs and eligible maidens, playing together; and an countless crowd surrounded us: from these, the Slayer of Argus with the golden wand seized me. He carried me over many fields of mortals and across much unclaimed land where wild beasts roam through shady valleys, until I thought I would never again touch the life-giving earth with my feet. And he said that I would be called the wedded wife of Anchises and would bear you beautiful children. But after he told me this, he, the mighty Slayer of Argos, returned to the homes of the immortal gods, while I have come to you now: for I am bound by necessity. But I plead with you by Zeus and by your noble parents—because no lowly people could produce such a son as you—take me now, untouched and inexperienced in love, and present me to your father and caring mother and your brothers from the same lineage. I shall not be an unwelcome daughter to them, but a desirable one. Moreover, send a messenger quickly to the swift-horsed Phrygians to inform my father and my grieving mother; they will send you plenty of gold and woven goods, many splendid gifts; take these as a bride price. So do this, and then prepare the sweet marriage that is honorable in the eyes of men and immortal gods.’
(ll. 143-144) When she had so spoken, the goddess put sweet desire in his heart. And Anchises was seized with love, so that he opened his mouth and said:
(ll. 143-144) After she said this, the goddess filled his heart with deep longing. And Anchises was overwhelmed with love, so he opened his mouth and said:
(ll. 145-154) ‘If you are a mortal and a woman was the mother who bare you, and Otreus of famous name is your father as you say, and if you are come here by the will of Hermes the immortal Guide, and are to be called my wife always, then neither god nor mortal man shall here restrain me till I have lain with you in love right now; no, not even if far-shooting Apollo himself should launch grievous shafts from his silver bow. Willingly would I go down into the house of Hades, O lady, beautiful as the goddesses, once I had gone up to your bed.’
(ll. 145-154) ‘If you’re a mortal and your mother is a woman who gave you life, and if Otreus, known for his fame, is your father as you say, and if you’ve come here by the will of Hermes, the immortal Guide, and are meant to be called my wife forever, then neither god nor mortal man will hold me back until I’ve made love to you right now; not even if far-shooting Apollo himself should shoot deadly arrows from his silver bow. I would willingly go down to the house of Hades, dear lady, as beautiful as the goddesses, once I’ve been with you in your bed.’
(ll. 155-167) So speaking, he caught her by the hand. And laughter-loving Aphrodite, with face turned away and lovely eyes downcast, crept to the well-spread couch which was already laid with soft coverings for the hero; and upon it lay skins of bears and deep-roaring lions which he himself had slain in the high mountains. And when they had gone up upon the well-fitted bed, first Anchises took off her bright jewelry of pins and twisted brooches and earrings and necklaces, and loosed her girdle and stripped off her bright garments and laid them down upon a silver-studded seat. Then by the will of the gods and destiny he lay with her, a mortal man with an immortal goddess, not clearly knowing what he did.
So saying, he took her by the hand. And laughter-loving Aphrodite, with her face turned away and beautiful eyes looking down, walked over to the well-made couch that was already set up with soft coverings for the hero; on it lay the skins of bears and loud-roaring lions that he had killed in the high mountains. And when they climbed onto the well-fitted bed, first Anchises removed her shiny jewelry—pins, twisted brooches, earrings, and necklaces—and unfastened her belt, taking off her bright clothes and laying them down on a seat adorned with silver studs. Then, by the will of the gods and fate, he laid with her, a mortal man with an immortal goddess, not fully aware of what he was doing.
(ll. 168-176) But at the time when the herdsmen drive their oxen and hardy sheep back to the fold from the flowery pastures, even then Aphrodite poured soft sleep upon Anchises, but herself put on her rich raiment. And when the bright goddess had fully clothed herself, she stood by the couch, and her head reached to the well-hewn roof-tree; from her cheeks shone unearthly beauty such as belongs to rich-crowned Cytherea. Then she aroused him from sleep and opened her mouth and said:
(ll. 168-176) But when the herdsmen were driving their oxen and sturdy sheep back to the fold from the blooming pastures, Aphrodite cast a gentle sleep over Anchises, while she dressed in her luxurious attire. Once the radiant goddess had completely adorned herself, she stood by the bed, her head grazing the beautifully crafted ceiling; her unearthly beauty radiated from her cheeks, like that of the wealth-crowned Cytherea. Then she woke him from his sleep and spoke:
(ll. 177-179) ‘Up, son of Dardanus!—why sleep you so heavily?—and consider whether I look as I did when first you saw me with your eyes.’
(ll. 177-179) ‘Get up, son of Dardanus! Why are you sleeping so deeply? Take a moment to see if I look the same as when you first laid eyes on me.’
(ll. 180-184) So she spake. And he awoke in a moment and obeyed her. But when he saw the neck and lovely eyes of Aphrodite, he was afraid and turned his eyes aside another way, hiding his comely face with his cloak. Then he uttered winged words and entreated her:
(ll. 180-184) So she spoke. And he woke up instantly and did what she asked. But when he saw Aphrodite's neck and beautiful eyes, he got scared and looked away, covering his handsome face with his cloak. Then he said some heartfelt words and begged her:
(ll. 185-190) ‘So soon as ever I saw you with my eyes, goddess, I knew that you were divine; but you did not tell me truly. Yet by Zeus who holds the aegis I beseech you, leave me not to lead a palsied life among men, but have pity on me; for he who lies with a deathless goddess is no hale man afterwards.’
(ll. 185-190) "The moment I saw you in person, goddess, I knew you were divine; but you didn't tell me the truth. Yet, by Zeus who protects us, I beg you, don’t let me live a weak life among mortals. Have mercy on me; for anyone who has been with a goddess cannot be the same afterward."
(ll. 191-201) Then Aphrodite the daughter of Zeus answered him: ‘Anchises, most glorious of mortal men, take courage and be not too fearful in your heart. You need fear no harm from me nor from the other blessed ones, for you are dear to the gods: and you shall have a dear son who shall reign among the Trojans, and children’s children after him, springing up continually. His name shall be Aeneas 2527, because I felt awful grief in that I laid me in the bed of mortal man: yet are those of your race always the most like to gods of all mortal men in beauty and in stature 2528.
(ll. 191-201) Then Aphrodite, daughter of Zeus, replied to him: ‘Anchises, most glorious of all mortal men, have courage and don’t let fear overwhelm your heart. There’s no need to be afraid of me or the other blessed ones, because you are cherished by the gods. You will have a beloved son who will rule among the Trojans, and his descendants will follow for generations. His name will be Aeneas 2527, because I felt deep sorrow for having lain with a mortal man; still, those of your lineage are always the most god-like of all mortals in beauty and stature 2528.
(ll. 202-217) ‘Verily wise Zeus carried off golden-haired Ganymedes because of his beauty, to be amongst the Deathless Ones and pour drink for the gods in the house of Zeus—a wonder to see—honoured by all the immortals as he draws the red nectar from the golden bowl. But grief that could not be soothed filled the heart of Tros; for he knew not whither the heaven-sent whirlwind had caught up his dear son, so that he mourned him always, unceasingly, until Zeus pitied him and gave him high-stepping horses such as carry the immortals as recompense for his son. These he gave him as a gift. And at the command of Zeus, the Guide, the slayer of Argus, told him all, and how his son would be deathless and unageing, even as the gods. So when Tros heard these tidings from Zeus, he no longer kept mourning but rejoiced in his heart and rode joyfully with his storm-footed horses.
(ll. 202-217) Truly wise Zeus took beautiful Ganymedes because of his stunning looks, to be among the Immortals and serve drinks for the gods in Zeus's home—a sight to behold—respected by all the immortals as he pours the red nectar from the golden bowl. But an unbearable sorrow filled Tros's heart; he had no idea where the whirlwind from the heavens had swept away his beloved son, so he mourned for him endlessly. Eventually, Zeus felt sympathy and gifted him majestic horses like those that the immortals ride, as compensation for his son. He gave him these as a present. And at Zeus's command, the Guide, the slayer of Argus, told him everything, including how his son would be immortal and ageless, just like the gods. So when Tros heard this news from Zeus, he stopped his mourning and rejoiced in his heart, riding happily with his swift-footed horses.
(ll. 218-238) ‘So also golden-throned Eos rapt away Tithonus who was of your race and like the deathless gods. And she went to ask the dark-clouded Son of Cronos that he should be deathless and live eternally; and Zeus bowed his head to her prayer and fulfilled her desire. Too simply was queenly Eos: she thought not in her heart to ask youth for him and to strip him of the slough of deadly age. So while he enjoyed the sweet flower of life he lived rapturously with golden-throned Eos, the early-born, by the streams of Ocean, at the ends of the earth; but when the first grey hairs began to ripple from his comely head and noble chin, queenly Eos kept away from his bed, though she cherished him in her house and nourished him with food and ambrosia and gave him rich clothing. But when loathsome old age pressed full upon him, and he could not move nor lift his limbs, this seemed to her in her heart the best counsel: she laid him in a room and put to the shining doors. There he babbles endlessly, and no more has strength at all, such as once he had in his supple limbs.
(ll. 218-238) ‘So also golden-throned Eos took away Tithonus, who was from your lineage and like the immortal gods. She went to ask the dark-clouded Son of Cronos to make him immortal and live forever; and Zeus agreed to her request and granted her wish. Queenly Eos was too naive: she didn’t think to ask for youth for him and to free him from the grip of aging. So while he enjoyed the sweet moments of life, he lived blissfully with golden-throned Eos, the early-born, by the streams of Ocean, at the edges of the earth; but when the first grey hairs began to appear on his handsome head and noble chin, queenly Eos stayed away from his bed, though she cared for him in her home and fed him with food and ambrosia and provided him with rich clothing. But when dreadful old age overwhelmed him, and he could no longer move or lift his limbs, she concluded in her heart that this was the best course of action: she laid him in a room and closed the shining doors. There he babbles endlessly, and no longer has any strength at all, like he once had in his youthful body.
(ll. 239-246) ‘I would not have you be deathless among the deathless gods and live continually after such sort. Yet if you could live on such as now you are in look and in form, and be called my husband, sorrow would not then enfold my careful heart. But, as it is, harsh 2529 old age will soon enshroud you—ruthless age which stands someday at the side of every man, deadly, wearying, dreaded even by the gods.
(ll. 239-246) 'I wouldn’t want you to be immortal among the immortal gods and live like this forever. But if you could stay looking and being the way you are now, and be called my husband, I wouldn’t feel such sorrow in my heart. But as it is, cruel old age will soon surround you—relentless age that stands beside every man, deadly, exhausting, feared even by the gods.
(ll. 247-290) ‘And now because of you I shall have great shame among the deathless gods henceforth, continually. For until now they feared my jibes and the wiles by which, or soon or late, I mated all the immortals with mortal women, making them all subject to my will. But now my mouth shall no more have this power among the gods; for very great has been my madness, my miserable and dreadful madness, and I went astray out of my mind who have gotten a child beneath my girdle, mating with a mortal man. As for the child, as soon as he sees the light of the sun, the deep-breasted mountain Nymphs who inhabit this great and holy mountain shall bring him up. They rank neither with mortals nor with immortals: long indeed do they live, eating heavenly food and treading the lovely dance among the immortals, and with them the Sileni and the sharp-eyed Slayer of Argus mate in the depths of pleasant caves; but at their birth pines or high-topped oaks spring up with them upon the fruitful earth, beautiful, flourishing trees, towering high upon the lofty mountains (and men call them holy places of the immortals, and never mortal lops them with the axe); but when the fate of death is near at hand, first those lovely trees wither where they stand, and the bark shrivels away about them, and the twigs fall down, and at last the life of the Nymph and of the tree leave the light of the sun together. These Nymphs shall keep my son with them and rear him, and as soon as he is come to lovely boyhood, the goddesses will bring him here to you and show you your child. But, that I may tell you all that I have in mind, I will come here again towards the fifth year and bring you my son. So soon as ever you have seen him—a scion to delight the eyes—you will rejoice in beholding him; for he shall be most godlike: then bring him at once to windy Ilion. And if any mortal man ask you who got your dear son beneath her girdle, remember to tell him as I bid you: say he is the offspring of one of the flower-like Nymphs who inhabit this forest-clad hill. But if you tell all and foolishly boast that you lay with rich-crowned Aphrodite, Zeus will smite you in his anger with a smoking thunderbolt. Now I have told you all. Take heed: refrain and name me not, but have regard to the anger of the gods.’
(ll. 247-290) "And now, because of you, I will face great shame among the immortal gods from now on, endlessly. Until now, they feared my taunts and the tricks I used to make all the immortals fall for mortal women, making them subject to my will. But now my words will no longer hold power among the gods; my madness has been truly great, my miserable and awful madness, and I've lost my mind by having a child with a mortal man. As for the child, as soon as he sees the sunlight, the nurturing mountain Nymphs who live on this great and sacred mountain will raise him. They exist neither as mortals nor as immortals: they live a long time, feasting on heavenly food and dancing beautifully among the immortals, and with them, the Sileni and the keen-eyed Slayer of Argus mate in the depths of pleasant caves; but when they are born, beautiful, thriving trees grow alongside them on fertile earth, towering high on the mountains (which people call sacred places of the immortals, and no mortal ever cuts them down with an axe); but when death approaches, those lovely trees first wither where they stand, their bark shrivels away, their twigs fall, and finally, both the Nymph's life and that of the tree depart from the light of the sun together. These Nymphs will keep my son and raise him, and as soon as he reaches beautiful boyhood, the goddesses will bring him here to you and show you your child. But, to share all that's on my mind, I will return in five years and bring you my son. As soon as you see him—a delight to behold—you will rejoice; for he will be incredibly godlike: then take him straight to windy Ilion. And if any mortal man asks you who fathered your dear son, remember to tell him as I instruct: say he is the child of one of the flower-like Nymphs who live on this wooded hill. But if you reveal everything and foolishly boast that you slept with rich-crowned Aphrodite, Zeus will strike you in anger with a fiery thunderbolt. Now I've told you everything. Take care: refrain from mentioning my name, and heed the anger of the gods."
(l. 291) When the goddess had so spoken, she soared up to windy heaven.
(l. 291) When the goddess finished speaking, she flew up to the windy sky.
(ll. 292-293) Hail, goddess, queen of well-builded Cyprus! With you have I begun; now I will turn me to another hymn.
(ll. 292-293) Hail, goddess, queen of beautiful Cyprus! I've started with you; now I'll move on to another song.
VI. TO APHRODITE
(ll. 1-18) I will sing of stately Aphrodite, gold-crowned and beautiful, whose dominion is the walled cities of all sea-set Cyprus. There the moist breath of the western wind wafted her over the waves of the loud-moaning sea in soft foam, and there the gold-filleted Hours welcomed her joyously. They clothed her with heavenly garments: on her head they put a fine, well-wrought crown of gold, and in her pierced ears they hung ornaments of orichalc and precious gold, and adorned her with golden necklaces over her soft neck and snow-white breasts, jewels which the gold-filleted Hours wear themselves whenever they go to their father’s house to join the lovely dances of the gods. And when they had fully decked her, they brought her to the gods, who welcomed her when they saw her, giving her their hands. Each one of them prayed that he might lead her home to be his wedded wife, so greatly were they amazed at the beauty of violet-crowned Cytherea.
(ll. 1-18) I will sing about the majestic Aphrodite, crowned with gold and beautiful, who rules the walled cities of all sea-bound Cyprus. There, the gentle breeze from the west carried her over the waves of the loudly crashing sea in soft foam, and there the Hours, adorned with gold, welcomed her joyfully. They dressed her in heavenly garments: they placed a beautifully crafted gold crown on her head, hung ornaments of orichalc and precious gold in her pierced ears, and adorned her with golden necklaces around her soft neck and snow-white breasts, jewels that the golden-haired Hours wear themselves when they visit their father's house to join in the lovely dances of the gods. And once they had fully adorned her, they brought her to the gods, who welcomed her with open arms when they saw her, each praying to have her as his bride, so struck were they by the beauty of violet-crowned Cytherea.
(ll. 19-21) Hail, sweetly-winning, coy-eyed goddess! Grant that I may gain the victory in this contest, and order you my song. And now I will remember you and another song also.
(ll. 19-21) Hail, charming, shy-eyed goddess! Please help me win this contest and inspire my song. And now I will honor you with another song as well.
VII. TO DIONYSUS
(ll. 1-16) I will tell of Dionysus, the son of glorious Semele, how he appeared on a jutting headland by the shore of the fruitless sea, seeming like a stripling in the first flush of manhood: his rich, dark hair was waving about him, and on his strong shoulders he wore a purple robe. Presently there came swiftly over the sparkling sea Tyrsenian 2530 pirates on a well-decked ship—a miserable doom led them on. When they saw him they made signs to one another and sprang out quickly, and seizing him straightway, put him on board their ship exultingly; for they thought him the son of heaven-nurtured kings. They sought to bind him with rude bonds, but the bonds would not hold him, and the withes fell far away from his hands and feet: and he sat with a smile in his dark eyes. Then the helmsman understood all and cried out at once to his fellows and said:
(ll. 1-16) I will tell you about Dionysus, the son of glorious Semele, how he appeared on a jutting headland by the shore of the barren sea, looking like a young man in the first bloom of adulthood: his rich, dark hair was flowing around him, and he wore a purple robe on his strong shoulders. Soon, Tyrsenian 2530 pirates came swiftly across the sparkling sea on a well-decked ship—a terrible fate drove them on. When they saw him, they gestured to one another and quickly jumped out, seizing him and putting him on their ship with delight; for they believed he was the son of heaven-bred kings. They tried to tie him up with rough ropes, but the ropes wouldn't hold him, and they fell away from his hands and feet while he sat there with a smile in his dark eyes. Then the helmsman realized what was happening and immediately shouted to his crewmates and said:
(ll. 17-24) ‘Madmen! What god is this whom you have taken and bind, strong that he is? Not even the well-built ship can carry him. Surely this is either Zeus or Apollo who has the silver bow, or Poseidon, for he looks not like mortal men but like the gods who dwell on Olympus. Come, then, let us set him free upon the dark shore at once: do not lay hands on him, lest he grow angry and stir up dangerous winds and heavy squalls.’
(ll. 17-24) ‘Crazy people! What god is this that you’ve captured and bound, no matter how strong he is? Not even a sturdy ship can carry him. This has to be either Zeus or Apollo with his silver bow, or Poseidon, because he doesn’t look like a man but like the gods who live on Olympus. Come on, let’s release him on the dark shore right away: don’t touch him or he might get angry and unleash dangerous winds and fierce storms.’
(ll. 25-31) So said he: but the master chid him with taunting words: ‘Madman, mark the wind and help hoist sail on the ship: catch all the sheets. As for this fellow we men will see to him: I reckon he is bound for Egypt or for Cyprus or to the Hyperboreans or further still. But in the end he will speak out and tell us his friends and all his wealth and his brothers, now that providence has thrown him in our way.’
(ll. 25-31) So he said: but the master scolded him with mocking words: ‘Crazy person, pay attention to the wind and help hoist the sail on the ship: catch all the lines. As for this guy, we’ll handle him: I think he’s headed for Egypt, Cyprus, the Hyperboreans, or even farther. But in the end, he’ll speak up and tell us about his friends, all his wealth, and his brothers, now that fate has brought him to us.’
(ll. 32-54) When he had said this, he had mast and sail hoisted on the ship, and the wind filled the sail and the crew hauled taut the sheets on either side. But soon strange things were seen among them. First of all sweet, fragrant wine ran streaming throughout all the black ship and a heavenly smell arose, so that all the seamen were seized with amazement when they saw it. And all at once a vine spread out both ways along the top of the sail with many clusters hanging down from it, and a dark ivy-plant twined about the mast, blossoming with flowers, and with rich berries growing on it; and all the thole-pins were covered with garlands. When the pirates saw all this, then at last they bade the helmsman to put the ship to land. But the god changed into a dreadful lion there on the ship, in the bows, and roared loudly: amidships also he showed his wonders and created a shaggy bear which stood up ravening, while on the forepeak was the lion glaring fiercely with scowling brows. And so the sailors fled into the stern and crowded bemused about the right-minded helmsman, until suddenly the lion sprang upon the master and seized him; and when the sailors saw it they leapt out overboard one and all into the bright sea, escaping from a miserable fate, and were changed into dolphins. But on the helmsman Dionysus had mercy and held him back and made him altogether happy, saying to him:
(ll. 32-54) After he said this, he had the mast and sail raised on the ship, and the wind filled the sail while the crew tightened the ropes on either side. But soon, strange things began to happen. First, sweet, fragrant wine flowed throughout the black ship, and a heavenly aroma filled the air, leaving all the sailors in awe when they saw it. Suddenly, a vine spread along the top of the sail with many clusters dangling down, and a dark ivy plant wrapped around the mast, blooming with flowers and bearing rich berries; all the thole-pins were adorned with garlands. When the pirates saw this, they finally urged the helmsman to steer the ship to land. But the god transformed into a fearsome lion right there on the ship's bow and roared loudly. In the middle of the ship, he revealed his wonders and created a shaggy bear that stood up, growling, while on the forepeak, the lion glared fiercely with a scowl. The sailors ran to the stern, crowding around the helmsman, who was the only one thinking straight, until suddenly the lion pounced on the captain and seized him. When the sailors witnessed this, they all jumped overboard into the bright sea, escaping a terrible fate, and transformed into dolphins. But the god showed mercy to the helmsman and held him back, making him completely joyful, saying to him:
(ll. 55-57) ‘Take courage, good...; you have found favour with my heart. I am loud-crying Dionysus whom Cadmus’ daughter Semele bare of union with Zeus.’
(ll. 55-57) ‘Be brave, my good...; you have won my heart. I am the great Dionysus, the son of Cadmus’ daughter Semele and Zeus.’
(ll. 58-59) Hail, child of fair-faced Semele! He who forgets you can in no wise order sweet song.
(ll. 58-59) Hail, child of beautiful Semele! Anyone who forgets you cannot possibly create a sweet song.
VIII. TO ARES
(ll. 1-17) Ares, exceeding in strength, chariot-rider, golden-helmed, doughty in heart, shield-bearer, Saviour of cities, harnessed in bronze, strong of arm, unwearying, mighty with the spear, O defence of Olympus, father of warlike Victory, ally of Themis, stern governor of the rebellious, leader of righteous men, sceptred King of manliness, who whirl your fiery sphere among the planets in their sevenfold courses through the aether wherein your blazing steeds ever bear you above the third firmament of heaven; hear me, helper of men, giver of dauntless youth! Shed down a kindly ray from above upon my life, and strength of war, that I may be able to drive away bitter cowardice from my head and crush down the deceitful impulses of my soul. Restrain also the keen fury of my heart which provokes me to tread the ways of blood-curdling strife. Rather, O blessed one, give you me boldness to abide within the harmless laws of peace, avoiding strife and hatred and the violent fiends of death.
Ares, strongest of the strong, chariot driver, golden-helmeted, brave at heart, shield bearer, savior of cities, clad in bronze, strong-armed, tireless, mighty with a spear, O protector of Olympus, father of warlike Victory, ally of Themis, strict ruler over rebels, leader of the righteous, king of manliness, who spins your fiery sphere among the planets on their sevenfold paths through the sky where your blazing steeds carry you high above the heavens; hear me, helper of humanity, giver of fearless youth! Shine down a friendly light from above on my life, and grant me strength in battle, so I can drive away bitter cowardice from my mind and crush the deceitful urges of my soul. Also, hold back the fierce anger of my heart that pushes me toward terrible conflict. Instead, O blessed one, grant me the courage to stay within the peaceful laws, avoiding strife, hatred, and the violent forces of death.
IX. TO ARTEMIS
(ll. 1-6) Muse, sing of Artemis, sister of the Far-shooter, the virgin who delights in arrows, who was fostered with Apollo. She waters her horses from Meles deep in reeds, and swiftly drives her all-golden chariot through Smyrna to vine-clad Claros where Apollo, god of the silver bow, sits waiting for the far-shooting goddess who delights in arrows.
(ll. 1-6) Muse, sing of Artemis, sister of the Far-shooter, the virgin who loves her arrows, raised alongside Apollo. She drinks from the deep Meles among the reeds, and quickly drives her golden chariot through Smyrna to the vine-covered Claros where Apollo, the god of the silver bow, waits for the far-shooting goddess who loves her arrows.
(ll. 7-9) And so hail to you, Artemis, in my song and to all goddesses as well. Of you first I sing and with you I begin; now that I have begun with you, I will turn to another song.
(ll. 7-9) So here’s to you, Artemis, in my song and to all goddesses too. You are the first I sing about and where I start; now that I've started with you, I'll move on to another song.
X. TO APHRODITE
(ll. 1-3) Of Cytherea, born in Cyprus, I will sing. She gives kindly gifts to men: smiles are ever on her lovely face, and lovely is the brightness that plays over it.
I will sing of Cytherea, born in Cyprus. She generously gives gifts to people: smiles are always on her beautiful face, and the light that dances across it is stunning.
(ll. 4-6) Hail, goddess, queen of well-built Salamis and sea-girt Cyprus; grant me a cheerful song. And now I will remember you and another song also.
(ll. 4-6) Hail, goddess, queen of the strong city of Salamis and the coastal Cyprus; grant me a joyful song. And now I will remember you and another song too.
XI. TO ATHENA
(ll. 1-4) Of Pallas Athene, guardian of the city, I begin to sing. Dread is she, and with Ares she loves deeds of war, the sack of cities and the shouting and the battle. It is she who saves the people as they go out to war and come back.
(ll. 1-4) I begin to sing of Pallas Athene, protector of the city. She is formidable, and she loves the deeds of war alongside Ares, the plunder of cities, the cheers, and the battles. She is the one who protects the people as they head off to war and return home.
(l. 5) Hail, goddess, and give us good fortune with happiness!
(l. 5) Hello, goddess, and bless us with good luck and happiness!
XII. TO HERA
(ll. 1-5) I sing of golden-throned Hera whom Rhea bare. Queen of the immortals is she, surpassing all in beauty: she is the sister and the wife of loud-thundering Zeus,—the glorious one whom all the blessed throughout high Olympus reverence and honour even as Zeus who delights in thunder.
I sing of golden-throned Hera, whom Rhea gave birth to. She is the queen of the immortals, surpassing everyone in beauty: she is the sister and wife of loud-thundering Zeus—the glorious one whom all the blessed in high Olympus respect and honor just like Zeus, who delights in thunder.
XIII. TO DEMETER
(ll. 1-2) I begin to sing of rich-haired Demeter, awful goddess, of her and of her daughter lovely Persephone.
I start to sing about rich-haired Demeter, the awesome goddess, and her beautiful daughter Persephone.
(l. 3) Hail, goddess! Keep this city safe, and govern my song.
(l. 3) Hello, goddess! Protect this city and guide my song.
XIV. TO THE MOTHER OF THE GODS
(ll. 1-5) I prithee, clear-voiced Muse, daughter of mighty Zeus, sing of the mother of all gods and men. She is well-pleased with the sound of rattles and of timbrels, with the voice of flutes and the outcry of wolves and bright-eyed lions, with echoing hills and wooded coombes.
(ll. 1-5) I ask you, lively Muse, daughter of powerful Zeus, sing about the mother of all gods and humans. She delights in the sound of rattles and tambourines, the music of flutes, the howls of wolves and bright-eyed lions, the echoes of hills, and lush valleys.
(l. 6) And so hail to you in my song and to all goddesses as well!
And so, I salute you in my song, along with all the goddesses!
XV. TO HERACLES THE LION-HEARTED
(ll. 1-8) I will sing of Heracles, the son of Zeus and much the mightiest of men on earth. Alcmena bare him in Thebes, the city of lovely dances, when the dark-clouded Son of Cronos had lain with her. Once he used to wander over unmeasured tracts of land and sea at the bidding of King Eurystheus, and himself did many deeds of violence and endured many; but now he lives happily in the glorious home of snowy Olympus, and has neat-ankled Hebe for his wife.
(ll. 1-8) I will sing about Heracles, the son of Zeus and the strongest man on earth. Alcmena gave birth to him in Thebes, the city of beautiful dances, when the dark-clouded Son of Cronos had been with her. He used to travel across vast lands and seas at the command of King Eurystheus, accomplishing many acts of strength and enduring a lot; but now he lives happily in the glorious home of snowy Olympus, and he has the graceful Hebe as his wife.
(l. 9) Hail, lord, son of Zeus! Give me success and prosperity.
Hail, lord, son of Zeus! Grant me success and prosperity.
XVI. TO ASCLEPIUS
(ll. 1-4) I begin to sing of Asclepius, son of Apollo and healer of sicknesses. In the Dotian plain fair Coronis, daughter of King Phlegyas, bare him, a great joy to men, a soother of cruel pangs.
(ll. 1-4) I start to sing about Asclepius, the son of Apollo and the one who heals illnesses. In the Dotian plain, the lovely Coronis, daughter of King Phlegyas, gave birth to him, bringing great joy to people and easing their painful suffering.
(l. 5) And so hail to you, lord: in my song I make my prayer to thee!
(l. 5) And so, greetings to you, lord: in my song, I offer my prayer to you!
XVII. TO THE DIOSCURI
(ll. 1-4) Sing, clear-voiced Muse, of Castor and Polydeuces, the Tyndaridae, who sprang from Olympian Zeus. Beneath the heights of Taygetus stately Leda bare them, when the dark-clouded Son of Cronos had privily bent her to his will.
(ll. 1-4) Sing, clear-voiced Muse, of Castor and Pollux, the Tyndaridae, who were born from Olympian Zeus. Under the heights of Taygetus, the majestic Leda bore them when the dark-clouded Son of Cronos had secretly persuaded her.
(l. 5) Hail, children of Tyndareus, riders upon swift horses!
Hail, children of Tyndareus, riders on swift horses!
XVIII. TO HERMES
(ll. 1-9) I sing of Cyllenian Hermes, the Slayer of Argus, lord of Cyllene and Arcadia rich in flocks, luck-bringing messenger of the deathless gods. He was born of Maia, the daughter of Atlas, when she had made with Zeus,—a shy goddess she. Ever she avoided the throng of the blessed gods and lived in a shadowy cave, and there the Son of Cronos used to lie with the rich-tressed nymph at dead of night, while white-armed Hera lay bound in sweet sleep: and neither deathless god nor mortal man knew it.
I sing of Hermes from Cyllene, the Slayer of Argus, the lord of Cyllene and rich Arcadia, the lucky messenger of the immortal gods. He was born to Maia, the daughter of Atlas, when she and Zeus were together—a shy goddess. She always kept away from the crowd of blessed gods and lived in a shadowy cave, where the Son of Cronos would lay with the beautiful nymph at midnight, while white-armed Hera slept soundly: and neither immortal gods nor mortal men knew about it.
(ll. 10-11) And so hail to you, Son of Zeus and Maia; with you I have begun: now I will turn to another song!
(ll. 10-11) So, greetings to you, Son of Zeus and Maia; with you I have started: now I’ll move on to a different song!
XIX. TO PAN
(ll. 1-26) Muse, tell me about Pan, the dear son of Hermes, with his goat’s feet and two horns—a lover of merry noise. Through wooded glades he wanders with dancing nymphs who foot it on some sheer cliff’s edge, calling upon Pan, the shepherd-god, long-haired, unkempt. He has every snowy crest and the mountain peaks and rocky crests for his domain; hither and thither he goes through the close thickets, now lured by soft streams, and now he presses on amongst towering crags and climbs up to the highest peak that overlooks the flocks. Often he courses through the glistening high mountains, and often on the shouldered hills he speeds along slaying wild beasts, this keen-eyed god. Only at evening, as he returns from the chase, he sounds his note, playing sweet and low on his pipes of reed: not even she could excel him in melody—that bird who in flower-laden spring pouring forth her lament utters honey-voiced song amid the leaves. At that hour the clear-voiced nymphs are with him and move with nimble feet, singing by some spring of dark water, while Echo wails about the mountain-top, and the god on this side or on that of the choirs, or at times sidling into the midst, plies it nimbly with his feet. On his back he wears a spotted lynx-pelt, and he delights in high-pitched songs in a soft meadow where crocuses and sweet-smelling hyacinths bloom at random in the grass.
(ll. 1-26) Muse, tell me about Pan, the beloved son of Hermes, with his goat legs and two horns—a lover of joyful sounds. He wanders through wooded glades with dancing nymphs who dance on the edge of sheer cliffs, calling on Pan, the shepherd god, with his long, unkempt hair. He claims every snowy peak, mountain summit, and rocky cliff as his territory; he moves back and forth through dense thickets, sometimes drawn by gentle streams, and at other times he pushes on among towering crags, climbing to the highest peak that overlooks the flocks. Often he roams through the sparkling high mountains, and frequently, on the sloping hills, he moves quickly, hunting wild beasts, this watchful god. Only in the evening, as he comes back from the hunt, does he sound his note, playing sweetly and softly on his reed pipes: not even she could surpass him in melody— that bird who, in the flower-filled spring, pours forth her lament, singing her honeyed song among the leaves. At that hour, the clear-voiced nymphs are with him, moving nimbly, singing by a spring of dark water, while Echo calls out from the mountaintop, and the god, on this side or that of the choirs, sometimes slipping into the middle, dances lightly with his feet. He wears a spotted lynx pelt on his back and delights in high-pitched songs in a soft meadow where crocuses and sweet-smelling hyacinths bloom randomly in the grass.
(ll. 27-47) They sing of the blessed gods and high Olympus and choose to tell of such an one as luck-bringing Hermes above the rest, how he is the swift messenger of all the gods, and how he came to Arcadia, the land of many springs and mother of flocks, there where his sacred place is as god of Cyllene. For there, though a god, he used to tend curly-fleeced sheep in the service of a mortal man, because there fell on him and waxed strong melting desire to wed the rich-tressed daughter of Dryops, and there he brought about the merry marriage. And in the house she bare Hermes a dear son who from his birth was marvellous to look upon, with goat’s feet and two horns—a noisy, merry-laughing child. But when the nurse saw his uncouth face and full beard, she was afraid and sprang up and fled and left the child. Then luck-bringing Hermes received him and took him in his arms: very glad in his heart was the god. And he went quickly to the abodes of the deathless gods, carrying the son wrapped in warm skins of mountain hares, and set him down beside Zeus and showed him to the rest of the gods. Then all the immortals were glad in heart and Bacchie Dionysus in especial; and they called the boy Pan 2532 because he delighted all their hearts.
(ll. 27-47) They sing of the blessed gods and high Olympus and choose to tell of someone like lucky Hermes above all, how he is the fast messenger of all the gods, and how he came to Arcadia, the land of many springs and mother of flocks, where his sacred place is as the god of Cyllene. For there, even as a god, he used to tend curly-fleeced sheep for a mortal man, because he felt a strong desire to marry the beautiful daughter of Dryops, and there he arranged the joyful wedding. In that home, she bore Hermes a beloved son who from his birth was amazing to look at, with goat's feet and two horns—a lively, laughing child. But when the nurse saw his strange face and full beard, she was scared and jumped up and ran away, leaving the child. Then lucky Hermes took him into his arms: the god was very happy in his heart. He quickly went to the homes of the immortal gods, carrying the son wrapped in warm skins of mountain hares, and set him down beside Zeus and showed him to the other gods. Then all the immortals were glad, especially Bacchus Dionysus; and they named the boy Pan 2532 because he brought joy to all their hearts.
(ll. 48-49) And so hail to you, lord! I seek your favour with a song. And now I will remember you and another song also.
(ll. 48-49) So, greetings to you, my lord! I'm here to seek your favor with a song. And now I will remember you and another song too.
XX. TO HEPHAESTUS
(ll. 1-7) Sing, clear-voiced Muses, of Hephaestus famed for inventions. With bright-eyed Athene he taught men glorious gifts throughout the world,—men who before used to dwell in caves in the mountains like wild beasts. But now that they have learned crafts through Hephaestus the famed worker, easily they live a peaceful life in their own houses the whole year round.
(ll. 1-7) Sing, clear-voiced Muses, about Hephaestus, celebrated for his inventions. With bright-eyed Athena, he taught humanity glorious gifts all over the world—people who once lived in caves in the mountains like wild animals. But now that they've learned skills from Hephaestus, the renowned craftsman, they can easily enjoy a peaceful life in their own homes year-round.
(l. 8) Be gracious, Hephaestus, and grant me success and prosperity!
(l. 8) Be kind, Hephaestus, and give me success and prosperity!
XXI. TO APOLLO
(ll. 1-4) Phoebus, of you even the swan sings with clear voice to the beating of his wings, as he alights upon the bank by the eddying river Peneus; and of you the sweet-tongued minstrel, holding his high-pitched lyre, always sings both first and last.
(ll. 1-4) Phoebus, even the swan sings clearly in tune with the flapping of its wings as it lands on the bank by the swirling river Peneus; and the sweet-voiced minstrel, holding his high-pitched lyre, always sings about you from beginning to end.
(l. 5) And so hail to you, lord! I seek your favour with my song.
(l. 5) So, hey there, my lord! I'm hoping to earn your favor with my song.
XXII. TO POSEIDON
(ll. 1-5) I begin to sing about Poseidon, the great god, mover of the earth and fruitless sea, god of the deep who is also lord of Helicon and wide Aegae. A two-fold office the gods allotted you, O Shaker of the Earth, to be a tamer of horses and a saviour of ships!
I start to sing about Poseidon, the mighty god, shaker of the earth and useless sea, god of the deep who is also the master of Helicon and vast Aegae. The gods gave you a dual role, O Shaker of the Earth, to be a trainer of horses and a protector of ships!
(ll. 6-7) Hail, Poseidon, Holder of the Earth, dark-haired lord! O blessed one, be kindly in heart and help those who voyage in ships!
(ll. 6-7) Hail, Poseidon, Earth Holder, dark-haired lord! O blessed one, be kind and help those who travel by ship!
XXIII. TO THE SON OF CRONOS, MOST HIGH
(ll. 1-3) I will sing of Zeus, chiefest among the gods and greatest, all-seeing, the lord of all, the fulfiller who whispers words of wisdom to Themis as she sits leaning towards him.
(ll. 1-3) I will sing of Zeus, the highest of the gods and the greatest, all-seeing, the master of everything, the one who fulfills and whispers words of wisdom to Themis as she leans toward him.
(l. 4) Be gracious, all-seeing Son of Cronos, most excellent and great!
(l. 4) Be kind, all-knowing Son of Cronos, most excellent and mighty!
XXIV. TO HESTIA
(ll. 1-5) Hestia, you who tend the holy house of the lord Apollo, the Far-shooter at goodly Pytho, with soft oil dripping ever from your locks, come now into this house, come, having one mind with Zeus the all-wise—draw near, and withal bestow grace upon my song.
Hestia, you who watch over the sacred home of Lord Apollo, the Far-shooter at beautiful Pytho, with gentle oil always flowing from your hair, come now into this house, come, united in purpose with Zeus the all-wise—draw near, and please grant your grace to my song.
XXV. TO THE MUSES AND APOLLO
(ll. 1-5) I will begin with the Muses and Apollo and Zeus. For it is through the Muses and Apollo that there are singers upon the earth and players upon the lyre; but kings are from Zeus. Happy is he whom the Muses love: sweet flows speech from his lips.
(ll. 1-5) I will start with the Muses, Apollo, and Zeus. It’s through the Muses and Apollo that we have singers on earth and players of the lyre; but kings come from Zeus. Blessed is the one whom the Muses favor: sweet words flow from his lips.
(ll. 6-7) Hail, children of Zeus! Give honour to my song! And now I will remember you and another song also.
(ll. 6-7) Greetings, children of Zeus! Show respect to my song! And now I will remember you and another song as well.
XXVI. TO DIONYSUS
(ll. 1-9) I begin to sing of ivy-crowned Dionysus, the loud-crying god, splendid son of Zeus and glorious Semele. The rich-haired Nymphs received him in their bosoms from the lord his father and fostered and nurtured him carefully in the dells of Nysa, where by the will of his father he grew up in a sweet-smelling cave, being reckoned among the immortals. But when the goddesses had brought him up, a god oft hymned, then began he to wander continually through the woody coombes, thickly wreathed with ivy and laurel. And the Nymphs followed in his train with him for their leader; and the boundless forest was filled with their outcry.
(ll. 1-9) I start by singing about Dionysus, the god with the ivy crown, the loud-crying one, the magnificent son of Zeus and glorious Semele. The lush-haired Nymphs took him in from his father and carefully raised him in the valleys of Nysa, where, by his father's will, he grew up in a fragrant cave, considered one of the immortals. Once the goddesses had raised him, a frequently praised god, he began to wander endlessly through the wooded valleys, thickly wrapped in ivy and laurel. The Nymphs followed him as their leader, and the vast forest echoed with their cries.
(ll. 10-13) And so hail to you, Dionysus, god of abundant clusters! Grant that we may come again rejoicing to this season, and from that season onwards for many a year.
(ll. 10-13) So, cheers to you, Dionysus, god of plentiful grapes! Make it so we can celebrate this time again and continue to do so for many years to come.
XXVII. TO ARTEMIS
(ll. 1-20) I sing of Artemis, whose shafts are of gold, who cheers on the hounds, the pure maiden, shooter of stags, who delights in archery, own sister to Apollo with the golden sword. Over the shadowy hills and windy peaks she draws her golden bow, rejoicing in the chase, and sends out grievous shafts. The tops of the high mountains tremble and the tangled wood echoes awesomely with the outcry of beasts: earthquakes and the sea also where fishes shoal. But the goddess with a bold heart turns every way destroying the race of wild beasts: and when she is satisfied and has cheered her heart, this huntress who delights in arrows slackens her supple bow and goes to the great house of her dear brother Phoebus Apollo, to the rich land of Delphi, there to order the lovely dance of the Muses and Graces. There she hangs up her curved bow and her arrows, and heads and leads the dances, gracefully arrayed, while all they utter their heavenly voice, singing how neat-ankled Leto bare children supreme among the immortals both in thought and in deed.
(I sing of Artemis, whose golden arrows shine, who encourages the hounds, the pure maiden, hunter of stags, who loves archery, sister to Apollo with the golden sword. She draws her golden bow over the shadowy hills and windy peaks, reveling in the hunt, sending out deadly arrows. The peaks of the high mountains shake, and the dense woods echo with the cries of beasts: earthquakes and the sea where fish gather. But the goddess boldly moves in all directions, wiping out the wild beasts. Once she is satisfied and has filled her heart with joy, this huntress who loves her arrows relaxes her flexible bow and heads to the grand home of her dear brother Phoebus Apollo, to the rich land of Delphi, there to direct the beautiful dance of the Muses and Graces. There she hangs up her curved bow and her arrows, leading the dances with grace, as all join together with their heavenly voices, singing about how neat-ankled Leto bore the greatest children among the immortals, both in mind and in action.)
(ll. 21-22) Hail to you, children of Zeus and rich-haired Leto! And now I will remember you and another song also.
(ll. 21-22) Greetings to you, children of Zeus and golden-haired Leto! And now I will recall you and another song as well.
XXVIII. TO ATHENA
(ll. 1-16) I begin to sing of Pallas Athene, the glorious goddess, bright-eyed, inventive, unbending of heart, pure virgin, saviour of cities, courageous, Tritogeneia. From his awful head wise Zeus himself bare her arrayed in warlike arms of flashing gold, and awe seized all the gods as they gazed. But Athena sprang quickly from the immortal head and stood before Zeus who holds the aegis, shaking a sharp spear: great Olympus began to reel horribly at the might of the bright-eyed goddess, and earth round about cried fearfully, and the sea was moved and tossed with dark waves, while foam burst forth suddenly: the bright Son of Hyperion stopped his swift-footed horses a long while, until the maiden Pallas Athene had stripped the heavenly armour from her immortal shoulders. And wise Zeus was glad.
(ll. 1-16) I start to sing about Pallas Athene, the glorious goddess, bright-eyed, creative, unyielding, pure virgin, protector of cities, brave, Tritogeneia. From his fearsome head, wise Zeus himself brought her forth, all dressed in shimmering golden armor, and all the gods were struck with awe as they watched. But Athena quickly emerged from the immortal head and stood before Zeus, who holds the aegis, brandishing a sharp spear: great Olympus began to shake violently at the power of the bright-eyed goddess, and the earth around cried out in fear, while the sea was disturbed and tossed with dark waves, suddenly bursting with foam: the bright Son of Hyperion halted his swift-footed horses for a while, until the maiden Pallas Athene had removed the heavenly armor from her immortal shoulders. And wise Zeus was pleased.
(ll. 17-18) And so hail to you, daughter of Zeus who holds the aegis! Now I will remember you and another song as well.
(ll. 17-18) So, cheers to you, daughter of Zeus who carries the shield! Now I will remember you and another song too.
XXIX. TO HESTIA
(ll. 1-6) Hestia, in the high dwellings of all, both deathless gods and men who walk on earth, you have gained an everlasting abode and highest honour: glorious is your portion and your right. For without you mortals hold no banquet,—where one does not duly pour sweet wine in offering to Hestia both first and last.
Hestia, in the grand homes of all, both immortal gods and humans who walk the earth, you have achieved an eternal residence and the greatest honor: your share is glorious and your right is true. Without you, mortals have no feast—no one properly pours sweet wine as an offering to Hestia both at the start and the end.
(ll. 7-10) 2533 And you, slayer of Argus, Son of Zeus and Maia, messenger of the blessed gods, bearer of the golden rod, giver of good, be favourable and help us, you and Hestia, the worshipful and dear. Come and dwell in this glorious house in friendship together; for you two, well knowing the noble actions of men, aid on their wisdom and their strength.
(ll. 7-10) 2533 And you, slayer of Argus, Son of Zeus and Maia, messenger of the blessed gods, bearer of the golden rod, giver of good, be favorable and help us, you and Hestia, the worshipful and dear. Come and stay in this glorious house in friendship together; for you two, well aware of the noble deeds of men, support their wisdom and their strength.
(ll. 12-13) Hail, Daughter of Cronos, and you also, Hermes, bearer of the golden rod! Now I will remember you and another song also.
(ll. 12-13) Hail, Daughter of Cronos, and you too, Hermes, carrier of the golden staff! Now I will remember you and another song as well.
XXX. TO EARTH THE MOTHER OF ALL
(ll. 1-16) I will sing of well-founded Earth, mother of all, eldest of all beings. She feeds all creatures that are in the world, all that go upon the goodly land, and all that are in the paths of the seas, and all that fly: all these are fed of her store. Through you, O queen, men are blessed in their children and blessed in their harvests, and to you it belongs to give means of life to mortal men and to take it away. Happy is the man whom you delight to honour! He has all things abundantly: his fruitful land is laden with corn, his pastures are covered with cattle, and his house is filled with good things. Such men rule orderly in their cities of fair women: great riches and wealth follow them: their sons exult with ever-fresh delight, and their daughters in flower-laden bands play and skip merrily over the soft flowers of the field. Thus is it with those whom you honour O holy goddess, bountiful spirit.
I will sing of the solid Earth, mother of all, the oldest of all beings. She nourishes all creatures in the world, those who walk on the good land, those in the sea paths, and all that fly: they are all fed by her resources. Through you, O queen, people are blessed with children and their harvests, and it’s up to you to provide life for mortals and to take it away. Happy is the person you choose to honor! They have everything in abundance: their fertile land is full of grain, their pastures are filled with livestock, and their home is overflowing with good things. Such people govern their cities filled with beautiful women: great wealth and riches accompany them: their sons rejoice with endless joy, and their daughters in flower-adorned garlands play and skip cheerfully over the soft flowers in the field. This is how it is for those you bless, O holy goddess, generous spirit.
(ll. 17-19) Hail, Mother of the gods, wife of starry Heaven; freely bestow upon me for this my song substance that cheers the heart! And now I will remember you and another song also.
(ll. 17-19) Hail, Mother of the gods, wife of the starry sky; freely grant me the inspiration for this song that lifts the spirit! And now I will remember you and another song as well.
XXXI. TO HELIOS
(ll. 1-16) 2534 And now, O Muse Calliope, daughter of Zeus, begin to sing of glowing Helios whom mild-eyed Euryphaessa, the far-shining one, bare to the Son of Earth and starry Heaven. For Hyperion wedded glorious Euryphaessa, his own sister, who bare him lovely children, rosy-armed Eos and rich-tressed Selene and tireless Helios who is like the deathless gods. As he rides in his chariot, he shines upon men and deathless gods, and piercingly he gazes with his eyes from his golden helmet. Bright rays beam dazzlingly from him, and his bright locks streaming from the temples of his head gracefully enclose his far-seen face: a rich, fine-spun garment glows upon his body and flutters in the wind: and stallions carry him. Then, when he has stayed his golden-yoked chariot and horses, he rests there upon the highest point of heaven, until he marvellously drives them down again through heaven to Ocean.
(ll. 1-16) 2534 And now, O Muse Calliope, daughter of Zeus, start to sing about shining Helios, who gentle-eyed Euryphaessa, the distant one, bore to the Son of Earth and starry Heaven. For Hyperion married his glorious sister Euryphaessa, who gave him beautiful children: rosy-armed Eos, wealthy-haired Selene, and tireless Helios, who is like the immortal gods. As he drives his chariot, he shines upon men and immortal gods, and he gazes piercingly with his eyes from his golden helmet. Bright rays shine dazzlingly from him, and his flowing locks, streaming from the sides of his head, gracefully frame his far-seen face: a rich, finely-spun garment glows on his body and flutters in the wind, and stallions bear him. Then, when he has stopped his golden-yoked chariot and horses, he rests there at the highest point of heaven, until he skillfully drives them down again through heaven to Ocean.
(ll. 17-19) Hail to you, lord! Freely bestow on me substance that cheers the heart. And now that I have begun with you, I will celebrate the race of mortal men half-divine whose deeds the Muses have showed to mankind.
(ll. 17-19) Hail to you, lord! Please give me something that lifts the spirit. And now that I’ve started with you, I’ll honor the almost-divine lineage of humans whose actions the Muses have revealed to the world.
XXXII. TO SELENE
(ll. 1-13) And next, sweet voiced Muses, daughters of Zeus, well-skilled in song, tell of the long-winged 2535 Moon. From her immortal head a radiance is shown from heaven and embraces earth; and great is the beauty that ariseth from her shining light. The air, unlit before, glows with the light of her golden crown, and her rays beam clear, whensoever bright Selene having bathed her lovely body in the waters of Ocean, and donned her far-gleaming, shining team, drives on her long-maned horses at full speed, at eventime in the mid-month: then her great orbit is full and then her beams shine brightest as she increases. So she is a sure token and a sign to mortal men.
(ll. 1-13) And now, sweet-voiced Muses, daughters of Zeus, skilled in song, tell of the long-winged 2535 Moon. From her immortal head, a radiance shines from the heavens and embraces the earth; and great is the beauty that comes from her shining light. The previously dark air glows with the light of her golden crown, and her rays shine brightly whenever the lovely Selene bathes her beautiful body in the waters of Ocean and puts on her gleaming, shining team. She drives her long-maned horses at full speed during the evening of the mid-month: then her great orbit is full, and her beams shine the brightest as she waxes. So she is a certain sign and symbol for mortal men.
(ll. 14-16) Once the Son of Cronos was joined with her in love; and she conceived and bare a daughter Pandia, exceeding lovely amongst the deathless gods.
(ll. 14-16) Once the Son of Cronos fell in love with her; and she became pregnant and gave birth to a daughter, Pandia, who was exceptionally beautiful among the immortal gods.
(ll. 17-20) Hail, white-armed goddess, bright Selene, mild, bright-tressed queen! And now I will leave you and sing the glories of men half-divine, whose deeds minstrels, the servants of the Muses, celebrate with lovely lips.
(ll. 17-20) Hail, white-armed goddess, shining Selene, gentle, bright-haired queen! And now I will leave you and sing the praises of semi-divine men, whose heroic actions bards, the servants of the Muses, celebrate with beautiful words.
XXXIII. TO THE DIOSCURI
(ll. 1-17) Bright-eyed Muses, tell of the Tyndaridae, the Sons of Zeus, glorious children of neat-ankled Leda, Castor the tamer of horses, and blameless Polydeuces. When Leda had lain with the dark-clouded Son of Cronos, she bare them beneath the peak of the great hill Taygetus,—children who are delivers of men on earth and of swift-going ships when stormy gales rage over the ruthless sea. Then the shipmen call upon the sons of great Zeus with vows of white lambs, going to the forepart of the prow; but the strong wind and the waves of the sea lay the ship under water, until suddenly these two are seen darting through the air on tawny wings. Forthwith they allay the blasts of the cruel winds and still the waves upon the surface of the white sea: fair signs are they and deliverance from toil. And when the shipmen see them they are glad and have rest from their pain and labour.
(ll. 1-17) Bright-eyed Muses, sing about the Tyndaridae, the Sons of Zeus, glorious children of graceful Leda, Castor the horse tamer, and blameless Polydeuces. After Leda had lain with the dark-clouded Son of Cronos, she gave birth to them at the peak of the great hill Taygetus—children who rescue men on earth and swift ships when stormy gales rage over the merciless sea. Then the sailors call upon the sons of great Zeus with offerings of white lambs, going to the front of the ship; but the strong wind and the waves of the sea submerge the ship, until suddenly these two are seen soaring through the air on tawny wings. Immediately, they calm the fierce winds and still the waves on the surface of the white sea: they are fair signs and deliverance from hardship. And when the sailors see them, they are filled with joy and find relief from their pain and toil.
(ll. 18-19) Hail, Tyndaridae, riders upon swift horses! Now I will remember you and another song also.
Hail, Tyndaridae, riders on fast horses! Now I will remember you and another song too.
HOMER’S EPIGRAMS2601
I. (5 lines) (ll. 1-5) Have reverence for him who needs a home and stranger’s dole, all ye who dwell in the high city of Cyme, the lovely maiden, hard by the foothills of lofty Sardene, ye who drink the heavenly water of the divine stream, eddying Hermus, whom deathless Zeus begot.
I. (5 lines) (ll. 1-5) Show respect for those who need a place to stay and the kindness of strangers, you who live in the high city of Cyme, the beautiful maiden, close to the foothills of lofty Sardene, you who drink the pure waters of the divine stream, swirling Hermus, created by immortal Zeus.
II. (2 lines) (ll. 1-2) Speedily may my feet bear me to some town of righteous men; for their hearts are generous and their wit is best.
II. (2 lines) (ll. 1-2) May my feet quickly take me to a town of good people; for their hearts are kind, and their intelligence is sharp.
III. (6 lines) (ll. 1-6) I am a maiden of bronze and am set upon the tomb of Midas. While the waters flow and tall trees flourish, and the sun rises and shines and the bright moon also; while rivers run and the sea breaks on the shore, ever remaining on this mournful tomb, I tell the passer-by that Midas here lies buried.
III. (6 lines) (ll. 1-6) I am a bronze maiden, placed on Midas's tomb. As the waters flow and the tall trees thrive, as the sun rises and shines and the bright moon follows; while the rivers flow and the sea crashes on the shore, I remain here on this sorrowful tomb, telling anyone who passes by that Midas is buried here.
IV. (17 lines) (ll. 1-17) To what a fate did Zeus the Father give me a prey even while he made me to grow, a babe at my mother’s knee! By the will of Zeus who holds the aegis the people of Phricon, riders on wanton horses, more active than raging fire in the test of war, once built the towers of Aeolian Smyrna, wave-shaken neighbour to the sea, through which glides the pleasant stream of sacred Meles; thence 2602 arose the daughters of Zeus, glorious children, and would fain have made famous that fair country and the city of its people. But in their folly those men scorned the divine voice and renown of song, and in trouble shall one of them remember this hereafter—he who with scornful words to them 2603 contrived my fate. Yet I will endure the lot which heaven gave me even at my birth, bearing my disappointment with a patient heart. My dear limbs yearn not to stay in the sacred streets of Cyme, but rather my great heart urges me to go unto another country, small though I am.
IV. (17 lines) (ll. 1-17) What a fate did Zeus the Father give me as prey even while I was growing up, a baby at my mother’s knee! By the will of Zeus, who holds the shield, the people of Phricon, riders on wild horses, more fierce than raging fire in battle, once built the towers of Aeolian Smyrna, shaken by the waves next to the sea, through which flows the pleasant stream of sacred Meles; from there, 2602 sprang the daughters of Zeus, glorious children, who wished to make that beautiful land and its city famous. But in their foolishness, those men dismissed the divine voice and the glory of song, and in trouble, one of them shall remember this later—he who with scornful words to them 2603 plotted my fate. Yet I will endure the destiny that heaven gave me even at my birth, accepting my disappointment with a patient heart. My dear limbs do not long to remain in the sacred streets of Cyme, but rather my great heart compels me to go to another country, small though I am.
V. (2 lines) (ll. 1-2) Thestorides, full many things there are that mortals cannot sound; but there is nothing more unfathomable than the heart of man.
V. (2 lines) (ll. 1-2) Thestorides, there are many things that humans cannot understand; but nothing is more mysterious than the heart of a person.
VI. (8 lines) (ll. 1-8) Hear me, Poseidon, strong shaker of the earth, ruler of wide-spread, tawny Helicon! Give a fair wind and sight of safe return to the shipmen who speed and govern this ship. And grant that when I come to the nether slopes of towering Mimas I may find honourable, god-fearing men. Also may I avenge me on the wretch who deceived me and grieved Zeus the lord of guests and his own guest-table.
VI. (8 lines) (ll. 1-8) Listen, Poseidon, powerful mover of the earth, ruler of broad, golden Helicon! Provide a good wind and safe journey for the sailors who guide this ship. And when I reach the lower slopes of majestic Mimas, may I find honorable, god-respecting people. Also, may I take revenge on the scoundrel who tricked me and upset Zeus, the master of hospitality and his own guest-table.
VII. (3 lines) (ll. 1-3) Queen Earth, all bounteous giver of honey-hearted wealth, how kindly, it seems, you are to some, and how intractable and rough for those with whom you are angry.
VII. (3 lines) (ll. 1-3) Queen Earth, generous source of sweet abundance, how gracious you appear to some, and how harsh and unforgiving to those you are displeased with.
VIII. (4 lines) (ll. 1-4) Sailors, who rove the seas and whom a hateful fate has made as the shy sea-fowl, living an unenviable life, observe the reverence due to Zeus who rules on high, the god of strangers; for terrible is the vengeance of this god afterwards for whosoever has sinned.
VIII. (4 lines) (ll. 1-4) Sailors, who wander the seas and whose cruel fate has made them like timid seabirds, living a life of misery, respect the honor owed to Zeus, the god who reigns above and protects travelers; for the wrath of this god is severe against anyone who has wronged him.
IX. (2 lines) (ll. 1-2) Strangers, a contrary wind has caught you: but even now take me aboard and you shall make your voyage.
IX. (2 lines) (ll. 1-2) Strangers, an unexpected wind has caught you: but even now, take me on board and you'll be able to continue your journey.
X. (4 lines) (ll. 1-4) Another sort of pine shall bear a better fruit 2604 than you upon the heights of furrowed, windy Ida. For there shall mortal men get the iron that Ares loves so soon as the Cebrenians shall hold the land.
X. (4 lines) (ll. 1-4) Another type of pine will bear better fruit 2604 than you on the slopes of windy Ida. For that is where mortals will get the iron that Ares loves as soon as the Cebrenians claim the land.
XI. (4 lines) (ll. 1-4) Glaucus, watchman of flocks, a word will I put in your heart. First give the dogs their dinner at the courtyard gate, for this is well. The dog first hears a man approaching and the wild-beast coming to the fence.
XI. (4 lines) (ll. 1-4) Glaucus, shepherd, I have something to say to you. First, feed the dogs at the courtyard gate, as it’s important. The dog is the first to sense a man approaching and the wild animal coming to the fence.
XII. (4 lines) (ll. 1-4) Goddess-nurse of the young 2605, give ear to my prayer, and grant that this woman may reject the love-embraces of youth and dote on grey-haired old men whose powers are dulled, but whose hearts still desire.
XII. (4 lines) (ll. 1-4) Goddess-nurse of the young 2605, listen to my prayer, and let this woman turn away from the passionate embraces of youth and instead be infatuated with gray-haired old men whose vigor has faded, but whose hearts still long for love.
XIII. (6 lines) (ll. 1-6) Children are a man’s crown, towers of a city; horses are the glory of a plain, and so are ships of the sea; wealth will make a house great, and reverend princes seated in assembly are a goodly sight for the folk to see. But a blazing fire makes a house look more comely upon a winter’s day, when the Son of Cronos sends down snow.
XIII. (6 lines) (ll. 1-6) Children are a man’s pride, like towers in a city; horses are the beauty of the fields, and ships are the pride of the sea; wealth brings greatness to a home, and respected leaders gathered together are a pleasant sight for the people. But a bright fire makes a home look cozier on a winter day when the Son of Cronos sends down snow.
XIV. (23 lines) (ll. 1-23) Potters, if you will give me a reward, I will sing for you. Come, then, Athena, with hand upraised 2606 over the kiln. Let the pots and all the dishes turn out well and be well fired: let them fetch good prices and be sold in plenty in the market, and plenty in the streets. Grant that the potters may get great gain and grant me so to sing to them. But if you turn shameless and make false promises, then I call together the destroyers of kilns, Shatter and Smash and Charr and Crash and Crudebake who can work this craft much mischief. Come all of you and sack the kiln-yard and the buildings: let the whole kiln be shaken up to the potter’s loud lament. As a horse’s jaw grinds, so let the kiln grind to powder all the pots inside. And you, too, daughter of the Sun, Circe the witch, come and cast cruel spells; hurt both these men and their handiwork. Let Chiron also come and bring many Centaurs—all that escaped the hands of Heracles and all that were destroyed: let them make sad havoc of the pots and overthrow the kiln, and let the potters see the mischief and be grieved; but I will gloat as I behold their luckless craft. And if anyone of them stoops to peer in, let all his face be burned up, that all men may learn to deal honestly.
XIV. (23 lines) (ll. 1-23) Potters, if you’ll reward me, I’ll sing for you. Come on, Athena, with your hand raised 2606 over the kiln. Let the pots and dishes turn out great and be properly fired: let them fetch good prices and sell well in the market and on the streets. Grant that the potters gain a lot, and let me sing for them. But if you become shameless and make false promises, then I call upon the destroyers of kilns—Shatter, Smash, Charr, Crash, and Crudebake—who can cause a lot of trouble with their craft. Come, all of you, and wreck the kiln-yard and the buildings: let the whole kiln tremble at the potters’ loud lament. Just like a horse’s jaw grinds, let the kiln grind all the pots inside to dust. And you, too, daughter of the Sun, Circe the witch, come and cast cruel spells; harm these men and their creations. Let Chiron also come and bring many Centaurs—all those who escaped Heracles’ grasp and those who were destroyed: let them wreak havoc on the pots and topple the kiln, making the potters witness the disaster and feel sorrow; but I will take pleasure in watching their unfortunate work. And if anyone bends down to look inside, let his face be scorched, so everyone learns to be honest.
XV. (13 lines) 2607 (ll. 1-7) Let us betake us to the house of some man of great power,—one who bears great power and is greatly prosperous always. Open of yourselves, you doors, for mighty Wealth will enter in, and with Wealth comes jolly Mirth and gentle Peace. May all the corn-bins be full and the mass of dough always overflow the kneading-trough. Now (set before us) cheerful barley-pottage, full of sesame....
XV. (13 lines) 2607 (ll. 1-7) Let’s go to the home of a strong and successful man—one who is always wealthy and thriving. Open wide, you doors, for great Wealth is about to come in, and with Wealth comes joyful Celebration and gentle Calm. May all the grain bins be full and may the dough always overflow from the bowl. Now (let’s enjoy) cheerful barley porridge, filled with sesame....
((LACUNA))
((LACUNA))
(ll. 8-10) Your son’s wife, driving to this house with strong-hoofed mules, shall dismount from her carriage to greet you; may she be shod with golden shoes as she stands weaving at the loom.
(ll. 8-10) Your son's wife, arriving at this house with sturdy mules, will get out of her carriage to greet you; may she have golden shoes as she stands weaving at the loom.
(ll. 11-13) I come, and I come yearly, like the swallow that perches light-footed in the fore-part of your house. But quickly bring....
(ll. 11-13) I arrive, and I arrive every year, like the swallow that lightly rests in the front of your house. But hurry to bring....
XVI. (2 lines) (ll. 1-2) If you will give us anything (well). But if not, we will not wait, for we are not come here to dwell with you.
XVI. (2 lines) (ll. 1-2) If you’ll give us anything, that’s fine. But if not, we won’t stick around, since we didn’t come here to live with you.
XVII. HOMER: Hunters of deep sea prey, have we caught anything?
XVII. HOMER: Have we caught any deep-sea fish?
FISHERMAN: All that we caught we left behind, and all that we did not catch we carry home. 2608
FISHERMAN: Everything we caught we left behind, and everything we didn't catch we take home. 2608
HOMER: Ay, for of such fathers you are sprung as neither hold rich lands nor tend countless sheep.
HOMER: Yeah, because you come from fathers who neither own large estates nor take care of lots of sheep.
THE WAR OF THE TITANS
Fragment #1—Photius, Epitome of the Chrestomathy of Proclus: The Epic Cycle begins with the fabled union of Heaven and Earth, by which they make three hundred-handed sons and three Cyclopes to be born to him.
Fragment #1—Photius, Epitome of the Chrestomathy of Proclus: The Epic Cycle starts with the legendary marriage of Heaven and Earth, resulting in the birth of three hundred-handed sons and three Cyclopes.
Fragment #2—Anecdota Oxon. (Cramer) i. 75: According to the writer of the War of the Titans Heaven was the son of Aether.
Fragment #2—Anecdota Oxon. (Cramer) i. 75: According to the author of the War of the Titans, Heaven was the child of Aether.
Fragment #3—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 1165: Eumelus says that Aegaeon was the son of Earth and Sea and, having his dwelling in the sea, was an ally of the Titans.
Fragment #3—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 1165: Eumelus says that Aegaeon was the child of Earth and Sea and, living in the ocean, was a supporter of the Titans.
Fragment #4—Athenaeus, vii. 277 D: The poet of the War of the Titans, whether Eumelus of Corinth or Arctinus, writes thus in his second book: ‘Upon the shield were dumb fish afloat, with golden faces, swimming and sporting through the heavenly water.’
Fragment #4—Athenaeus, vii. 277 D: The poet of the War of the Titans, whether Eumelus of Corinth or Arctinus, writes this in his second book: ‘On the shield were silent fish floating, with golden faces, swimming and playing in the celestial water.’
Fragment #5—Athenaeus, i. 22 C: Eumelus somewhere introduces Zeus dancing: he says—‘In the midst of them danced the Father of men and gods.’
Fragment #5—Athenaeus, i. 22 C: Eumelus somewhere mentions Zeus dancing: he says—‘In the middle of them danced the Father of men and gods.’
Fragment #6—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 554: The author of the War of the Giants says that Cronos took the shape of a horse and lay with Philyra, the daughter of Ocean. Through this cause Cheiron was born a centaur: his wife was Chariclo.
Fragment #6—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 554: The author of the War of the Giants says that Cronos turned into a horse and slept with Philyra, the daughter of Ocean. Because of this, Cheiron was born as a centaur: his wife was Chariclo.
Fragment #7—Athenaeus, xi. 470 B: Theolytus says that he (Heracles) sailed across the sea in a cauldron 2701; but the first to give this story is the author of the War of the Titans.
Fragment #7—Athenaeus, xi. 470 B: Theolytus says that he (Heracles) sailed across the sea in a cauldron 2701; but the first to tell this story is the author of the War of the Titans.
Fragment #8—Philodemus, On Piety: The author of the War of the Titans says that the apples (of the Hesperides) were guarded.
Fragment #8—Philodemus, On Piety: The author of the War of the Titans says that the apples (of the Hesperides) were protected.
THE STORY OF OEDIPUS
Fragment #1—C.I.G. Ital. et Sic. 1292. ii. 11: ....the Story of Oedipus by Cinaethon in six thousand six hundred verses.
Fragment #1—C.I.G. Ital. et Sic. 1292. ii. 11: ....the Story of Oedipus by Cinaethon in 6,600 verses.
Fragment #2—Pausanias, ix. 5.10: Judging by Homer I do not believe that Oedipus had children by Iocasta: his sons were born of Euryganeia as the writer of the Epic called the Story of Oedipus clearly shows.
Fragment #2—Pausanias, ix. 5.10: Based on Homer's work, I don't think Oedipus had kids with Iocasta; his sons were born from Euryganeia, as the author of the Epic called the Story of Oedipus clearly indicates.
Fragment #3—Scholiast on Euripides Phoen., 1750: The authors of the Story of Oedipus (say) of the Sphinx: ‘But furthermore (she killed) noble Haemon, the dear son of blameless Creon, the comeliest and loveliest of boys.’
Fragment #3—Scholiast on Euripides Phoen., 1750: The authors of the Story of Oedipus say about the Sphinx: ‘But also, she killed noble Haemon, the beloved son of honorable Creon, the most handsome and charming of boys.’
THE THEBAID
Fragment #1—Contest of Homer and Hesiod: Homer travelled about reciting his epics, first the “Thebaid”, in seven thousand verses, which begins: ‘Sing, goddess, of parched Argos, whence lords...’
Fragment #1—Contest of Homer and Hesiod: Homer traveled around performing his epics, starting with “The Thebaid,” in seven thousand verses, which begins: ‘Sing, goddess, of parched Argos, from where lords...’
Fragment #2—Athenaeus, xi. 465 E: ‘Then the heaven-born hero, golden-haired Polyneices, first set beside Oedipus a rich table of silver which once belonged to Cadmus the divinely wise: next he filled a fine golden cup with sweet wine. But when Oedipus perceived these treasures of his father, great misery fell on his heart, and he straight-way called down bitter curses there in the presence of both his sons. And the avenging Fury of the gods failed not to hear him as he prayed that they might never divide their father’s goods in loving brotherhood, but that war and fighting might be ever the portion of them both.’
Fragment #2—Athenaeus, xi. 465 E: ‘Then the heavenly-born hero, golden-haired Polyneices, first placed a wealthy silver table beside Oedipus, which had once belonged to the wise Cadmus: next he filled a beautiful golden cup with sweet wine. But when Oedipus saw these treasures of his father, great sorrow overwhelmed him, and he immediately called down harsh curses in front of both his sons. And the avenging Fury of the gods did not ignore him as he wished that they would never share their father's possessions in loving brotherhood, but that conflict and fighting would always be their fate.’
Fragment #3—Laurentian Scholiast on Sophocles, O.C. 1375: ‘And when Oedipus noticed the haunch 2801 he threw it on the ground and said: “Oh! Oh! my sons have sent this mocking me...” So he prayed to Zeus the king and the other deathless gods that each might fall by his brother’s hand and go down into the house of Hades.’
Fragment #3—Laurentian Scholiast on Sophocles, O.C. 1375: ‘And when Oedipus noticed the haunch 2801 he threw it on the ground and said: “Oh! Oh! my sons have sent this to mock me...” So he prayed to Zeus the king and the other immortal gods that each might fall by his brother’s hand and go down into the house of Hades.’
Fragment #4—Pausanias, viii. 25.8: Adrastus fled from Thebes ‘wearing miserable garments, and took black-maned Areion 2802 with him.’
Fragment #4—Pausanias, viii. 25.8: Adrastus fled from Thebes ‘wearing tattered clothes, and took his black-maned Areion 2802 with him.’
Fragment #5—Pindar, Ol. vi. 15: 2803 ‘But when the seven dead had received their last rites in Thebes, the Son of Talaus lamented and spoke thus among them: “Woe is me, for I miss the bright eye of my host, a good seer and a stout spearman alike.”’
Fragment #5—Pindar, Ol. vi. 15: 2803 ‘But when the seven fallen had been honored in Thebes, the Son of Talaus mourned and said to them: “I'm so sorry, because I miss the keen vision of my host, who was both a wise seer and a strong warrior.”’
Fragment #6—Apollodorus, i. 74: Oeneus married Periboea the daughter of Hipponous. The author of the Thebais says that when Olenus had been stormed, Oeneus received her as a prize.
Fragment #6—Apollodorus, i. 74: Oeneus married Periboea, the daughter of Hipponous. The author of the Thebais states that after Olenus was attacked, Oeneus got her as a reward.
Fragment #7—Pausanias, ix. 18.6: Near the spring is the tomb of Asphodicus. This Asphodicus killed Parthenopaeus the son of Talaus in the battle against the Argives, as the Thebans say; though that part of the Thebais which tells of the death of Parthenopaeus says that it was Periclymenus who killed him.
Fragment #7—Pausanias, ix. 18.6: Near the spring is the tomb of Asphodicus. This Asphodicus killed Parthenopaeus, the son of Talaus, in the battle against the Argives, according to the Thebans; however, that part of the Thebais that describes Parthenopaeus's death claims it was Periclymenus who killed him.
THE EPIGONI
Fragment #1—Contest of Homer and Hesiod: Next (Homer composed) the Epigoni in seven thousand verses, beginning, ‘And now, Muses, let us begin to sing of younger men.’
Fragment #1—Contest of Homer and Hesiod: Next (Homer composed) the Epigoni in seven thousand verses, starting with, ‘And now, Muses, let’s sing about the younger generation.’
Fragment #2—Photius, Lexicon: Teumesia. Those who have written on Theban affairs have given a full account of the Teumesian fox. 2901 They relate that the creature was sent by the gods to punish the descendants of Cadmus, and that the Thebans therefore excluded those of the house of Cadmus from kingship. But (they say) a certain Cephalus, the son of Deion, an Athenian, who owned a hound which no beast ever escaped, had accidentally killed his wife Procris, and being purified of the homicide by the Cadmeans, hunted the fox with his hound, and when they had overtaken it both hound and fox were turned into stones near Teumessus. These writers have taken the story from the Epic Cycle.
Fragment #2—Photius, Lexicon: Teumesia. Those who have written about Theban history have provided a detailed account of the Teumesian fox. 2901 They say that the creature was sent by the gods to punish the descendants of Cadmus, which led the Thebans to exclude Cadmus's lineage from the throne. However, a man named Cephalus, the son of Deion, an Athenian, who had a hound that could outrun any beast, accidentally killed his wife Procris. After being cleansed of the crime by the Cadmeans, he hunted the fox with his dog, and when they caught it, both the hound and the fox were turned to stone near Teumessus. These authors drew this tale from the Epic Cycle.
Fragment #3—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 308: The authors of the Thebais say that Manto the daughter of Teiresias was sent to Delphi by the Epigoni as a first fruit of their spoil, and that in accordance with an oracle of Apollo she went out and met Rhacius, the son of Lebes, a Mycenaean by race. This man she married—for the oracle also contained the command that she should marry whomsoever she might meet—and coming to Colophon, was there much cast down and wept over the destruction of her country.
Fragment #3—Scholiast on Apollonius Rhodius, Arg. i. 308: The authors of the Thebais state that Manto, the daughter of Teiresias, was sent to Delphi by the Epigoni as a first offering from their spoils. Following an oracle from Apollo, she went out and encountered Rhacius, the son of Lebes, who was Mycenaean by descent. She married him, as the oracle also instructed her to marry whoever she met. Upon arriving in Colophon, she was very sorrowful and wept over the destruction of her homeland.
THE CYPRIA
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, i: This 3001 is continued by the epic called Cypria which is current is eleven books. Its contents are as follows.
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, i: This 3001 is continued by the epic called Cypria, which exists in eleven books. Its contents are as follows.
Zeus plans with Themis to bring about the Trojan war. Strife arrives while the gods are feasting at the marriage of Peleus and starts a dispute between Hera, Athena, and Aphrodite as to which of them is fairest. The three are led by Hermes at the command of Zeus to Alexandrus on Mount Ida for his decision, and Alexandrus, lured by his promised marriage with Helen, decides in favour of Aphrodite.
Zeus collaborates with Themis to set off the Trojan war. Strife shows up while the gods are celebrating the marriage of Peleus and ignites a quarrel between Hera, Athena, and Aphrodite about who is the most beautiful. The three are taken by Hermes, on Zeus’s orders, to Alexandrus on Mount Ida for his judgment, and Alexandrus, tempted by his promised marriage to Helen, chooses Aphrodite as the winner.
Then Alexandrus builds his ships at Aphrodite’s suggestion, and Helenus foretells the future to him, and Aphrodite order Aeneas to sail with him, while Cassandra prophesies as to what will happen afterwards. Alexandrus next lands in Lacedaemon and is entertained by the sons of Tyndareus, and afterwards by Menelaus in Sparta, where in the course of a feast he gives gifts to Helen.
Then Alexandrus builds his ships based on Aphrodite’s advice, and Helenus predicts what will happen next. Aphrodite also tells Aeneas to sail with him, while Cassandra shares her prophecies about the future. Next, Alexandrus arrives in Lacedaemon and is welcomed by the sons of Tyndareus, and later by Menelaus in Sparta, where during a feast he presents gifts to Helen.
After this, Menelaus sets sail for Crete, ordering Helen to furnish the guests with all they require until they depart. Meanwhile, Aphrodite brings Helen and Alexandrus together, and they, after their union, put very great treasures on board and sail away by night. Hera stirs up a storm against them and they are carried to Sidon, where Alexandrus takes the city. From there he sailed to Troy and celebrated his marriage with Helen.
After this, Menelaus sets sail for Crete, telling Helen to take care of the guests and provide everything they need until they leave. In the meantime, Aphrodite brings Helen and Alexandrus together, and after they unite, they load a lot of valuable treasures onto a ship and sail away under the cover of night. Hera creates a storm to oppose them, and they end up in Sidon, where Alexandrus takes the city. From there, he sails to Troy and celebrates his marriage to Helen.
In the meantime Castor and Polydeuces, while stealing the cattle of Idas and Lynceus, were caught in the act, and Castor was killed by Idas, and Lynceus and Idas by Polydeuces. Zeus gave them immortality every other day.
In the meantime, Castor and Polydeuces, while stealing the cattle of Idas and Lynceus, were caught in the act. Idas killed Castor, and Polydeuces took out Lynceus and Idas. Zeus granted them immortality every other day.
Iris next informs Menelaus of what has happened at his home. Menelaus returns and plans an expedition against Ilium with his brother, and then goes on to Nestor. Nestor in a digression tells him how Epopeus was utterly destroyed after seducing the daughter of Lycus, and the story of Oedipus, the madness of Heracles, and the story of Theseus and Ariadne. Then they travel over Hellas and gather the leaders, detecting Odysseus when he pretends to be mad, not wishing to join the expedition, by seizing his son Telemachus for punishment at the suggestion of Palamedes.
Iris then informs Menelaus about what’s been happening at his home. Menelaus returns and plans an expedition against Ilium with his brother, after which he goes to see Nestor. Nestor, going off on a tangent, tells him how Epopeus was completely destroyed after seducing Lycus’s daughter, along with the stories of Oedipus, Heracles’ madness, and Theseus and Ariadne. They then travel across Greece to gather the leaders, and they catch Odysseus when he pretends to be insane to avoid joining the expedition by taking his son Telemachus as punishment, as suggested by Palamedes.
All the leaders then meet together at Aulis and sacrifice. The incident of the serpent and the sparrows 3002 takes place before them, and Calchas foretells what is going to befall. After this, they put out to sea, and reach Teuthrania and sack it, taking it for Ilium. Telephus comes out to the rescue and kills Thersander and son of Polyneices, and is himself wounded by Achilles. As they put out from Mysia a storm comes on them and scatters them, and Achilles first puts in at Scyros and married Deidameia, the daughter of Lycomedes, and then heals Telephus, who had been led by an oracle to go to Argos, so that he might be their guide on the voyage to Ilium.
All the leaders gather at Aulis to make sacrifices together. The incident with the serpent and the sparrows 3002 happens in front of them, and Calchas predicts what will happen next. After that, they set sail and reach Teuthrania, where they sack the city, thinking it’s Ilium. Telephus comes to the rescue and kills Thersander, son of Polyneices, but is wounded by Achilles. As they leave Mysia, a storm hits and scatters them. Achilles first lands at Scyros, where he marries Deidameia, the daughter of Lycomedes, and then he helps Telephus, who was directed by an oracle to go to Argos, so he could guide them on their journey to Ilium.
When the expedition had mustered a second time at Aulis, Agamemnon, while at the chase, shot a stag and boasted that he surpassed even Artemis. At this the goddess was so angry that she sent stormy winds and prevented them from sailing. Calchas then told them of the anger of the goddess and bade them sacrifice Iphigeneia to Artemis. This they attempt to do, sending to fetch Iphigeneia as though for marriage with Achilles.
When the expedition gathered again at Aulis, Agamemnon, while hunting, shot a stag and bragged that he was even better than Artemis. This made the goddess so angry that she sent fierce winds and stopped them from setting sail. Calchas then explained the goddess's anger and advised them to sacrifice Iphigeneia to Artemis. They tried to do this by sending for Iphigeneia under the pretense of arranging her marriage to Achilles.
Artemis, however, snatched her away and transported her to the Tauri, making her immortal, and putting a stag in place of the girl upon the altar.
Artemis, however, took her away and brought her to the Tauri, making her immortal and placing a stag on the altar in the girl's place.
Next they sail as far as Tenedos: and while they are feasting, Philoctetes is bitten by a snake and is left behind in Lemnos because of the stench of his sore. Here, too, Achilles quarrels with Agamemnon because he is invited late. Then the Greeks tried to land at Ilium, but the Trojans prevent them, and Protesilaus is killed by Hector. Achilles then kills Cycnus, the son of Poseidon, and drives the Trojans back. The Greeks take up their dead and send envoys to the Trojans demanding the surrender of Helen and the treasure with her. The Trojans refusing, they first assault the city, and then go out and lay waste the country and cities round about. After this, Achilles desires to see Helen, and Aphrodite and Thetis contrive a meeting between them. The Achaeans next desire to return home, but are restrained by Achilles, who afterwards drives off the cattle of Aeneas, and sacks Lyrnessus and Pedasus and many of the neighbouring cities, and kills Troilus. Patroclus carries away Lycaon to Lemnos and sells him as a slave, and out of the spoils Achilles receives Briseis as a prize, and Agamemnon Chryseis. Then follows the death of Palamedes, the plan of Zeus to relieve the Trojans by detaching Achilles from the Hellenic confederacy, and a catalogue of the Trojan allies.
Next, they sail to Tenedos, and while they’re having a feast, Philoctetes gets bitten by a snake and is left behind on Lemnos because of the smell from his wound. Here, Achilles also fights with Agamemnon because he gets invited late. The Greeks then try to land at Ilium, but the Trojans stop them, and Hector kills Protesilaus. After that, Achilles kills Cycnus, Poseidon’s son, and pushes the Trojans back. The Greeks gather their dead and send messengers to the Trojans asking for Helen and her treasures. When the Trojans refuse, the Greeks first attack the city and then go out to ravage the surrounding lands and cities. After this, Achilles wants to see Helen, and Aphrodite and Thetis arrange a meeting between them. The Achaeans then want to go home, but Achilles stops them. He later drives away Aeneas's cattle, sacks Lyrnessus and Pedasus, and takes several nearby cities, killing Troilus. Patroclus takes Lycaon to Lemnos and sells him as a slave, and from the spoils, Achilles receives Briseis as his prize, while Agamemnon gets Chryseis. Then comes the death of Palamedes, Zeus’s plan to help the Trojans by pulling Achilles away from the Greek alliance, and a list of the Trojan allies.
Fragment #2—Tzetzes, Chil. xiii. 638: Stasinus composed the Cypria which the more part say was Homer’s work and by him given to Stasinus as a dowry with money besides.
Fragment #2—Tzetzes, Chil. xiii. 638: Stasinus wrote the Cypria, which most people claim was actually Homer’s work and given to Stasinus as a gift along with some money.
Fragment #3—Scholiast on Homer, Il. i. 5: ‘There was a time when the countless tribes of men, though wide-dispersed, oppressed the surface of the deep-bosomed earth, and Zeus saw it and had pity and in his wise heart resolved to relieve the all-nurturing earth of men by causing the great struggle of the Ilian war, that the load of death might empty the world. And so the heroes were slain in Troy, and the plan of Zeus came to pass.’
Fragment #3—Scholiast on Homer, Il. i. 5: ‘There was a time when the countless tribes of people, although spread far and wide, overwhelmed the vast and nurturing earth, and Zeus observed this and felt compassion. In his wise heart, he decided to free the all-nurturing earth of humans by instigating the great conflict of the Iliad war, so that the burden of death could lighten the world. Thus, the heroes were killed in Troy, and Zeus’s plan was fulfilled.’
Fragment #4—Volumina Herculan, II. viii. 105: The author of the Cypria says that Thetis, to please Hera, avoided union with Zeus, at which he was enraged and swore that she should be the wife of a mortal.
Fragment #4—Volumina Herculan, II. viii. 105: The author of the Cypria says that Thetis, to please Hera, stayed away from Zeus, which made him furious, and he vowed that she would marry a mortal.
Fragment #5—Scholiast on Homer, Il. xvii. 140: For at the marriage of Peleus and Thetis, the gods gathered together on Pelion to feast and brought Peleus gifts. Cheiron gave him a stout ashen shaft which he had cut for a spear, and Athena, it is said, polished it, and Hephaestus fitted it with a head. The story is given by the author of the Cypria.
Fragment #5—Scholiast on Homer, Il. xvii. 140: At the wedding of Peleus and Thetis, the gods came together on Pelion to celebrate and brought gifts for Peleus. Cheiron gave him a strong ash spear that he had cut, and it’s said that Athena polished it while Hephaestus attached the spearhead. This story comes from the author of the Cypria.
Fragment #6—Athenaeus, xv. 682 D, F: The author of the Cypria, whether Hegesias or Stasinus, mentions flowers used for garlands. The poet, whoever he was, writes as follows in his first book:
Fragment #6—Athenaeus, xv. 682 D, F: The author of the Cypria, whether Hegesias or Stasinus, mentions flowers used for garlands. The poet, whoever he was, writes as follows in his first book:
(ll. 1-7) ‘She clothed herself with garments which the Graces and Hours had made for her and dyed in flowers of spring—such flowers as the Seasons wear—in crocus and hyacinth and flourishing violet and the rose’s lovely bloom, so sweet and delicious, and heavenly buds, the flowers of the narcissus and lily. In such perfumed garments is Aphrodite clothed at all seasons.
(ll. 1-7) ‘She dressed in clothes that the Graces and Hours had crafted for her and dyed with spring flowers—flowers like those worn by the Seasons—in crocus and hyacinth, vibrant violet and the beautiful bloom of the rose, sweet and delightful, along with heavenly buds, the narcissus and lily flowers. Aphrodite is always adorned in such fragrant garments.’
((LACUNA))
((LACUNA))
(ll. 8-12) Then laughter-loving Aphrodite and her handmaidens wove sweet-smelling crowns of flowers of the earth and put them upon their heads—the bright-coiffed goddesses, the Nymphs and Graces, and golden Aphrodite too, while they sang sweetly on the mount of many-fountained Ida.’
(ll. 8-12) Then laughter-loving Aphrodite and her handmaidens wove sweet-smelling crowns of flowers from the earth and placed them on their heads—the bright-haired goddesses, the Nymphs and Graces, and golden Aphrodite too, while they sang joyfully on the mountain of many springs, Ida.
Fragment #7—Clement of Alexandria, Protrept ii. 30. 5: ‘Castor was mortal, and the fate of death was destined for him; but Polydeuces, scion of Ares, was immortal.’
Fragment #7—Clement of Alexandria, Protrept ii. 30. 5: ‘Castor was human, and he was fated to die; but Polydeuces, son of Ares, was immortal.’
Fragment #8—Athenaeus, viii. 334 B: ‘And after them she bare a third child, Helen, a marvel to men. Rich-tressed Nemesis once gave her birth when she had been joined in love with Zeus the king of the gods by harsh violence. For Nemesis tried to escape him and liked not to lie in love with her father Zeus the Son of Cronos; for shame and indignation vexed her heart: therefore she fled him over the land and fruitless dark water. But Zeus ever pursued and longed in his heart to catch her. Now she took the form of a fish and sped over the waves of the loud-roaring sea, and now over Ocean’s stream and the furthest bounds of Earth, and now she sped over the furrowed land, always turning into such dread creatures as the dry land nurtures, that she might escape him.’
Fragment #8—Athenaeus, viii. 334 B: ‘And after them she gave birth to a third child, Helen, a wonder to people. Rich-haired Nemesis once bore her when she had been forced into a union with Zeus, the king of the gods, through harsh violence. Nemesis tried to escape him and didn’t want to lie with her father, Zeus the Son of Cronos; shame and anger troubled her heart: so she fled from him across the land and the fruitless dark waters. But Zeus constantly pursued her and longed to catch her. At one point, she transformed into a fish and sped over the waves of the roaring sea, and then across Ocean’s stream and the farthest reaches of the Earth, and then she rushed over the plowed land, always changing into terrifying creatures that the land produces, so she could escape him.’
Fragment #9—Scholiast on Euripides, Andr. 898: The writer 3003 of the Cyprian histories says that (Helen’s third child was) Pleisthenes and that she took him with her to Cyprus, and that the child she bore Alexandrus was Aganus.
Fragment #9—Scholiast on Euripides, Andr. 898: The writer 3003 of the Cyprian histories says that (Helen’s third child was) Pleisthenes and that she took him with her to Cyprus, and that the child she had with Alexandrus was Aganus.
Fragment #10—Herodotus, ii. 117: For it is said in the Cypria that Alexandrus came with Helen to Ilium from Sparta in three days, enjoying a favourable wind and calm sea.
Fragment #10—Herodotus, ii. 117: For it is said in the Cypria that Alexandrus arrived with Helen at Ilium from Sparta in three days, taking advantage of a good wind and smooth sea.
Fragment #11—Scholiast on Homer, Il. iii. 242: For Helen had been previously carried off by Theseus, and it was in consequence of this earlier rape that Aphidna, a town in Attica, was sacked and Castor was wounded in the right thigh by Aphidnus who was king at that time. Then the Dioscuri, failing to find Theseus, sacked Athens. The story is in the Cyclic writers.
Fragment #11—Scholiast on Homer, Il. iii. 242: Helen had already been taken by Theseus, and it was because of this earlier abduction that Aphidna, a town in Attica, was destroyed, and Castor was injured in the right thigh by Aphidnus, who was the king at that time. When the Dioscuri couldn’t find Theseus, they attacked Athens. This story is found in the Cyclic writers.
Plutarch, Thes. 32: Hereas relates that Alycus was killed by Theseus himself near Aphidna, and quotes the following verses in evidence: ‘In spacious Aphidna Theseus slew him in battle long ago for rich-haired Helen’s sake.’ 3004
Plutarch, Thes. 32: Hereas states that Theseus himself killed Alycus near Aphidna, citing the following lines as proof: ‘In wide Aphidna, Theseus defeated him in battle long ago for the sake of fair-haired Helen.’ 3004
Fragment #12—Scholiast on Pindar, Nem. x. 114: (ll. 1-6) ‘Straightway Lynceus, trusting in his swift feet, made for Taygetus. He climbed its highest peak and looked throughout the whole isle of Pelops, son of Tantalus; and soon the glorious hero with his dread eyes saw horse-taming Castor and athlete Polydeuces both hidden within a hollow oak.’
Fragment #12—Scholiast on Pindar, Nem. x. 114: (ll. 1-6) ‘Right away, Lynceus, relying on his quick feet, headed for Taygetus. He climbed to the highest peak and looked over the entire island of Pelops, son of Tantalus; and soon the glorious hero with his fearsome eyes spotted horse-taming Castor and athlete Polydeuces, who were both hiding inside a hollow oak.’
Philodemus, On Piety: (Stasinus?) writes that Castor was killed with a spear shot by Idas the son of Aphareus.
Philodemus, On Piety: (Stasinus?) writes that Castor was killed by a spear thrown by Idas, the son of Aphareus.
Fragment #13—Athenaeus, 35 C: ‘Menelaus, know that the gods made wine the best thing for mortal man to scatter cares.’
Fragment #13—Athenaeus, 35 C: ‘Menelaus, understand that the gods created wine as the best way for humans to forget their troubles.’
Fragment #14—Laurentian Scholiast on Sophocles, Elect. 157: Either he follows Homer who spoke of the three daughters of Agamemnon, or—like the writer of the Cypria—he makes them four, (distinguishing) Iphigeneia and Iphianassa.
Fragment #14—Laurentian Scholiast on Sophocles, Elect. 157: Either he follows Homer, who mentioned the three daughters of Agamemnon, or—like the author of the Cypria—he claims there are four, distinguishing Iphigeneia and Iphianassa.
Fragment #15—3005 Contest of Homer and Hesiod: ‘So they feasted all day long, taking nothing from their own houses; for Agamemnon, king of men, provided for them.’
Fragment #15—3005 Contest of Homer and Hesiod: ‘So they celebrated all day, not taking anything from their own homes; because Agamemnon, the leader of men, arranged everything for them.’
Fragment #16—Louvre Papyrus: ‘I never thought to enrage so terribly the stout heart of Achilles, for very well I loved him.’
Fragment #16—Louvre Papyrus: ‘I never meant to make Achilles so furious, because I really loved him.’
Fragment #17—Pausanias, iv. 2. 7: The poet of the Cypria says that the wife of Protesilaus—who, when the Hellenes reached the Trojan shore, first dared to land—was called Polydora, and was the daughter of Meleager, the son of Oeneus.
Fragment #17—Pausanias, iv. 2. 7: The poet of the Cypria says that the wife of Protesilaus—who, when the Greeks arrived at the Trojan shore, was the first to step ashore—was named Polydora and was the daughter of Meleager, the son of Oeneus.
Fragment #18—Eustathius, 119. 4: Some relate that Chryseis was taken from Hypoplacian 3006 Thebes, and that she had not taken refuge there nor gone there to sacrifice to Artemis, as the author of the Cypria states, but was simply a fellow townswoman of Andromache.
Fragment #18—Eustathius, 119. 4: Some say that Chryseis was taken from Hypoplacian 3006 Thebes, and that she hadn't sought refuge there or gone there to make sacrifices to Artemis, as the author of the Cypria mentions, but was just a local woman from the same town as Andromache.
Fragment #19—Pausanias, x. 31. 2: I know, because I have read it in the epic Cypria, that Palamedes was drowned when he had gone out fishing, and that it was Diomedes and Odysseus who caused his death.
Fragment #19—Pausanias, x. 31. 2: I know, because I read it in the epic Cypria, that Palamedes drowned while he was out fishing, and that it was Diomedes and Odysseus who were responsible for his death.
Fragment #20—Plato, Euthyphron, 12 A: ‘That it is Zeus who has done this, and brought all these things to pass, you do not like to say; for where fear is, there too is shame.’
Fragment #20—Plato, Euthyphron, 12 A: ‘You don’t want to say that it’s Zeus who has caused this and made everything happen; because where there’s fear, there’s also shame.’
Fragment #21—Herodian, On Peculiar Diction: ‘By him she conceived and bare the Gorgons, fearful monsters who lived in Sarpedon, a rocky island in deep-eddying Oceanus.’
Fragment #21—Herodian, On Peculiar Diction: ‘By him she got pregnant and gave birth to the Gorgons, terrifying creatures who lived in Sarpedon, a rocky island in the swirling Oceanus.’
Fragment #22—Clement of Alexandria, Stromateis vii. 2. 19: Again, Stasinus says: ‘He is a simple man who kills the father and lets the children live.’
Fragment #22—Clement of Alexandria, Stromateis vii. 2. 19: Again, Stasinus says: ‘He is a simple man who kills the father and lets the children survive.’
THE AETHIOPIS
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, ii: The Cypria, described in the preceding book, has its sequel in the Iliad of Homer, which is followed in turn by the five books of the Aethiopis, the work of Arctinus of Miletus. Their contents are as follows. The Amazon Penthesileia, the daughter of Ares and of Thracian race, comes to aid the Trojans, and after showing great prowess, is killed by Achilles and buried by the Trojans. Achilles then slays Thersites for abusing and reviling him for his supposed love for Penthesileia. As a result a dispute arises amongst the Achaeans over the killing of Thersites, and Achilles sails to Lesbos and after sacrificing to Apollo, Artemis, and Leto, is purified by Odysseus from bloodshed.
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, ii: The Cypria, described in the previous book, leads into the Iliad by Homer, which is then followed by the five books of the Aethiopis, written by Arctinus of Miletus. Here’s what happens in those stories. The Amazon Penthesileia, daughter of Ares and of Thracian descent, comes to the aid of the Trojans. After demonstrating incredible skill in battle, she is killed by Achilles and buried by the Trojans. Achilles then kills Thersites for insulting him because of his supposed affection for Penthesileia. This leads to a disagreement among the Achaeans over Thersites’ death, and Achilles sails to Lesbos. There, after making sacrifices to Apollo, Artemis, and Leto, he is purified by Odysseus from the bloodshed.
Then Memnon, the son of Eos, wearing armour made by Hephaestus, comes to help the Trojans, and Thetis tells her son about Memnon.
Then Memnon, the son of Eos, wearing armor made by Hephaestus, comes to help the Trojans, and Thetis tells her son about Memnon.
A battle takes place in which Antilochus is slain by Memnon and Memnon by Achilles. Eos then obtains of Zeus and bestows upon her son immortality; but Achilles routs the Trojans, and, rushing into the city with them, is killed by Paris and Apollo. A great struggle for the body then follows, Aias taking up the body and carrying it to the ships, while Odysseus drives off the Trojans behind. The Achaeans then bury Antilochus and lay out the body of Achilles, while Thetis, arriving with the Muses and her sisters, bewails her son, whom she afterwards catches away from the pyre and transports to the White Island. After this, the Achaeans pile him a cairn and hold games in his honour. Lastly a dispute arises between Odysseus and Aias over the arms of Achilles.
A battle occurs in which Memnon kills Antilochus and then Achilles kills Memnon. Eos then asks Zeus for and grants her son immortality; however, Achilles overpowers the Trojans and, while charging into the city with them, is killed by Paris and Apollo. A fierce struggle for his body ensues, with Aias picking it up and carrying it to the ships as Odysseus fends off the Trojans. The Achaeans then bury Antilochus and prepare Achilles' body, while Thetis arrives with the Muses and her sisters, mourning for her son. She later takes him from the pyre and transports him to the White Island. After this, the Achaeans build a mound in his honor and hold games for him. Finally, a dispute arises between Odysseus and Aias over Achilles' arms.
Fragment #2—Scholiast on Homer, Il. xxiv. 804: Some read: ‘Thus they performed the burial of Hector. Then came the Amazon, the daughter of great-souled Ares the slayer of men.’
Fragment #2—Scholiast on Homer, Il. xxiv. 804: Some read: ‘So they buried Hector. Then the Amazon arrived, the daughter of fierce Ares, the killer of men.’
Fragment #3—Scholiast on Pindar, Isth. iii. 53: The author of the Aethiopis says that Aias killed himself about dawn.
Fragment #3—Scholiast on Pindar, Isth. iii. 53: The writer of the Aethiopis states that Aias took his own life around dawn.
THE LITTLE ILIAD
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, ii: Next comes the Little Iliad in four books by Lesches of Mitylene: its contents are as follows. The adjudging of the arms of Achilles takes place, and Odysseus, by the contriving of Athena, gains them. Aias then becomes mad and destroys the herd of the Achaeans and kills himself. Next Odysseus lies in wait and catches Helenus, who prophesies as to the taking of Troy, and Diomede accordingly brings Philoctetes from Lemnos. Philoctetes is healed by Machaon, fights in single combat with Alexandrus and kills him: the dead body is outraged by Menelaus, but the Trojans recover and bury it. After this Deiphobus marries Helen, Odysseus brings Neoptolemus from Scyros and gives him his father’s arms, and the ghost of Achilles appears to him.
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, ii: Next comes the Little Iliad in four books by Lesches of Mitylene: its contents are as follows. The decision about Achilles’ arms takes place, and Odysseus, with Athena's help, gets them. Aias then goes mad, destroys the Achaeans' cattle, and ends his own life. Then Odysseus lays in wait and captures Helenus, who predicts the fall of Troy, and Diomede brings Philoctetes from Lemnos. Philoctetes is treated by Machaon, fights Alexandrus in single combat, and kills him: Menelaus desecrates the corpse, but the Trojans manage to recover and bury it. After this, Deiphobus marries Helen, Odysseus brings Neoptolemus from Scyros and gives him his father's arms, and the ghost of Achilles appears to him.
Eurypylus the son of Telephus arrives to aid the Trojans, shows his prowess and is killed by Neoptolemus. The Trojans are now closely besieged, and Epeius, by Athena’s instruction, builds the wooden horse. Odysseus disfigures himself and goes in to Ilium as a spy, and there being recognized by Helen, plots with her for the taking of the city; after killing certain of the Trojans, he returns to the ships. Next he carries the Palladium out of Troy with help of Diomedes. Then after putting their best men in the wooden horse and burning their huts, the main body of the Hellenes sail to Tenedos. The Trojans, supposing their troubles over, destroy a part of their city wall and take the wooden horse into their city and feast as though they had conquered the Hellenes.
Eurypylus, the son of Telephus, arrives to help the Trojans, demonstrates his skills, and is killed by Neoptolemus. The Trojans are now under heavy siege, and Epeius, following Athena's guidance, builds the wooden horse. Odysseus disguises himself and sneaks into Ilium as a spy, where he is recognized by Helen and conspires with her to take the city; after killing some Trojans, he returns to the ships. Next, he steals the Palladium from Troy with the help of Diomedes. Then, after hiding their best men in the wooden horse and burning their huts, the main force of the Greeks sails to Tenedos. The Trojans, thinking their troubles are over, destroy part of their city wall, bring the wooden horse into their city, and celebrate as if they have defeated the Greeks.
Fragment #2—Pseudo-Herodotus, Life of Homer: ‘I sing of Ilium and Dardania, the land of fine horses, wherein the Danai, followers of Ares, suffered many things.’
Fragment #2—Pseudo-Herodotus, Life of Homer: ‘I sing of Ilium and Dardania, the land of fine horses, where the Danai, followers of Ares, endured many challenges.’
Fragment #3—Scholiast on Aristophanes, Knights 1056 and Aristophanes ib: The story runs as follows: Aias and Odysseus were quarrelling as to their achievements, says the poet of the Little Iliad, and Nestor advised the Hellenes to send some of their number to go to the foot of the walls and overhear what was said about the valour of the heroes named above. The eavesdroppers heard certain girls disputing, one of them saying that Aias was by far a better man than Odysseus and continuing as follows:
Fragment #3—Scholiast on Aristophanes, Knights 1056 and Aristophanes ib: The story goes like this: Aias and Odysseus were arguing about their accomplishments, according to the poet of the Little Iliad, and Nestor suggested that the Greeks send some people to the bottom of the walls to listen in on what was being said about the bravery of the two heroes mentioned. The eavesdroppers heard some girls arguing, with one of them claiming that Aias was definitely a better man than Odysseus and continued like this:
‘For Aias took up and carried out of the strife the hero, Peleus’ son: this great Odysseus cared not to do.’
‘For Aias took up and carried the hero, son of Peleus, out of the battle: great Odysseus had no desire to do so.’
To this another replied by Athena’s contrivance:
To this, another responded through Athena's clever plan:
‘Why, what is this you say? A thing against reason and untrue! Even a woman could carry a load once a man had put it on her shoulder; but she could not fight. For she would fail with fear if she should fight.’
‘What is this you’re saying? It’s unreasonable and not true! Even a woman could carry a load once a man put it on her shoulders; but she couldn’t fight. She would be overwhelmed with fear if she had to fight.’
Fragment #4—Eustathius, 285. 34: The writer of the Little Iliad says that Aias was not buried in the usual way 3101, but was simply buried in a coffin, because of the king’s anger.
Fragment #4—Eustathius, 285. 34: The author of the Little Iliad states that Aias wasn't buried in the typical manner 3101, but was instead placed in a coffin due to the king's wrath.
Fragment #5—Eustathius on Homer, Il. 326: The author of the Little Iliad says that Achilles after putting out to sea from the country of Telephus came to land there: ‘The storm carried Achilles the son of Peleus to Scyros, and he came into an uneasy harbour there in that same night.’
Fragment #5—Eustathius on Homer, Il. 326: The author of the Little Iliad says that after setting sail from Telephus's land, Achilles arrived there: ‘The storm drove Achilles, son of Peleus, to Scyros, and he reached an uneasy harbor that same night.’
Fragment #6—Scholiast on Pindar, Nem. vi. 85: ‘About the spear-shaft was a hoop of flashing gold, and a point was fitted to it at either end.’
Fragment #6—Scholiast on Pindar, Nem. vi. 85: ‘Around the spear-shaft was a ring of bright gold, and a tip was attached to each end.’
Fragment #7—Scholiast on Euripides Troades, 822: ‘...the vine which the son of Cronos gave him as a recompense for his son. It bloomed richly with soft leaves of gold and grape clusters; Hephaestus wrought it and gave it to his father Zeus: and he bestowed it on Laomedon as a price for Ganymedes.’
Fragment #7—Scholiast on Euripides Troades, 822: ‘...the vine that the son of Cronos gave him as a reward for his son. It flourished abundantly with soft golden leaves and grape clusters; Hephaestus crafted it and gave it to his father Zeus: and he gifted it to Laomedon as payment for Ganymedes.’
Fragment #8—Pausanias, iii. 26. 9: The writer of the epic Little Iliad says that Machaon was killed by Eurypylus, the son of Telephus.
Fragment #8—Pausanias, iii. 26. 9: The author of the epic Little Iliad states that Machaon was killed by Eurypylus, the son of Telephus.
Fragment #9—Homer, Odyssey iv. 247 and Scholiast: ‘He disguised himself, and made himself like another person, a beggar, the like of whom was not by the ships of the Achaeans.’
Fragment #9—Homer, Odyssey iv. 247 and Scholiast: ‘He disguised himself and made himself look like someone else, a beggar, unlike any seen by the ships of the Achaeans.’
The Cyclic poet uses ‘beggar’ as a substantive, and so means to say that when Odysseus had changed his clothes and put on rags, there was no one so good for nothing at the ships as Odysseus.
The Cyclic poet uses 'beggar' as a noun, meaning that when Odysseus changed his clothes and put on rags, there was no one as worthless at the ships as Odysseus.
Fragment #10—3102 Plutarch, Moralia, p. 153 F: And Homer put forward the following verses as Lesches gives them: ‘Muse, tell me of those things which neither happened before nor shall be hereafter.’
Fragment #10—3102 Plutarch, Moralia, p. 153 F: And Homer presented these lines as Lesches reports: ‘Muse, tell me about those things that have never happened before and will never happen again.’
And Hesiod answered:
And Hesiod replied:
‘But when horses with rattling hoofs wreck chariots, striving for victory about the tomb of Zeus.’
‘But when horses with clattering hooves destroy chariots, competing for victory around the tomb of Zeus.’
And it is said that, because this reply was specially admired, Hesiod won the tripod (at the funeral games of Amphidamas).
And it’s said that, because this response was especially praised, Hesiod won the tripod at the funeral games of Amphidamas.
Fragment #11—Scholiast on Lycophr., 344: Sinon, as it had been arranged with him, secretly showed a signal-light to the Hellenes. Thus Lesches writes:—‘It was midnight, and the clear moon was rising.’
Fragment #11—Scholiast on Lycophr., 344: Sinon, as arranged with him, secretly signaled the Greeks. Lesches writes:—‘It was midnight, and the bright moon was rising.’
Fragment #12—Pausanias, x. 25. 5: Meges is represented 3103 wounded in the arm just as Lescheos the son of Aeschylinus of Pyrrha describes in his Sack of Ilium where it is said that he was wounded in the battle which the Trojans fought in the night by Admetus, son of Augeias. Lycomedes too is in the picture with a wound in the wrist, and Lescheos says he was so wounded by Agenor...
Fragment #12—Pausanias, x. 25. 5: Meges is shown 3103 injured in the arm just like Lescheos, the son of Aeschylinus from Pyrrha, describes in his Sack of Ilium, where it mentions that he was hurt in the battle that the Trojans fought at night against Admetus, son of Augeias. Lycomedes is also depicted with a wound in his wrist, which Lescheos states was inflicted by Agenor...
Pausanias, x. 26. 4: Lescheos also mentions Astynous, and here he is, fallen on one knee, while Neoptolemus strikes him with his sword...
Pausanias, x. 26. 4: Lescheos also talks about Astynous, and here he is, kneeling with one knee on the ground, while Neoptolemus hits him with his sword...
Pausanias, x. 26. 8: The same writer says that Helicaon was wounded in the night-battle, but was recognised by Odysseus and by him conducted alive out of the fight...
Pausanias, x. 26. 8: The same writer says that Helicaon was injured in the night battle but was recognized by Odysseus, who led him out of the fight alive...
Pausanias, x. 27. 1: Of them 3104, Lescheos says that Eion was killed by Neoptolemus, and Admetus by Philoctetes... He also says that Priam was not killed at the heart of Zeus Herceius, but was dragged away from the altar and destroyed off hand by Neoptolemus at the doors of the house... Lescheos says that Axion was the son of Priam and was slain by Eurypylus, the son of Euaemon. Agenor—according to the same poet—was butchered by Neoptolemus.
Pausanias, x. 27. 1: Lescheos mentions that Eion was killed by Neoptolemus, and Admetus was killed by Philoctetes... He also states that Priam was not killed at the altar of Zeus Herceius, but was dragged away from it and quickly killed by Neoptolemus at the house's entrance... Lescheos claims that Axion was Priam's son and was killed by Eurypylus, the son of Euaemon. According to the same poet, Agenor was slaughtered by Neoptolemus.
Fragment #13—Aristophanes, Lysistrata 155 and Scholiast: ‘Menelaus at least, when he caught a glimpse somehow of the breasts of Helen unclad, cast away his sword, methinks.’ Lesches the Pyrrhaean also has the same account in his Little Iliad.
Fragment #13—Aristophanes, Lysistrata 155 and Scholiast: ‘Menelaus, when he caught a glimpse of Helen’s bare breasts, dropped his sword, I think.’ Lesches the Pyrrhaean also tells the same story in his Little Iliad.
Pausanias, x. 25. 8: Concerning Aethra Lesches relates that when Ilium was taken she stole out of the city and came to the Hellenic camp, where she was recognised by the sons of Theseus; and that Demophon asked her of Agamemnon. Agamemnon wished to grant him this favour, but he would not do so until Helen consented. And when he sent a herald, Helen granted his request.
Pausanias, x. 25. 8: About Aethra, Lesches tells that when Ilium fell, she sneaked out of the city and reached the Greek camp, where the sons of Theseus recognized her. Demophon asked her about Agamemnon. Agamemnon wanted to grant him this favor, but he wouldn't do it until Helen agreed. When he sent a messenger, Helen approved his request.
Fragment #14—Scholiast on Lycophr. Alex., 1268: ‘Then the bright son of bold Achilles led the wife of Hector to the hollow ships; but her son he snatched from the bosom of his rich-haired nurse and seized him by the foot and cast him from a tower. So when he had fallen bloody death and hard fate seized on Astyanax. And Neoptolemus chose out Andromache, Hector’s well-girded wife, and the chiefs of all the Achaeans gave her to him to hold requiting him with a welcome prize. And he put Aeneas3105, the famous son of horse-taming Anchises, on board his sea-faring ships, a prize surpassing those of all the Danaans.’
Fragment #14—Scholiast on Lycophr. Alex., 1268: ‘Then the bright son of daring Achilles led Hector's wife to the hollow ships; but he grabbed her son from the arms of his beautifully-haired nurse, took him by the foot, and threw him from a tower. So when he fell, bloody death and cruel fate took Astyanax. Neoptolemus chose Andromache, Hector's well-dressed wife, and all the leaders of the Achaeans gave her to him as a prize for his valor. He also took Aeneas3105, the renowned son of horse-taming Anchises, on board his ships, a prize greater than those of all the Danaans.’
THE SACK OF ILIUM
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, ii: Next come two books of the Sack of Ilium, by Arctinus of Miletus with the following contents. The Trojans were suspicious of the wooden horse and standing round it debated what they ought to do. Some thought they ought to hurl it down from the rocks, others to burn it up, while others said they ought to dedicate it to Athena. At last this third opinion prevailed. Then they turned to mirth and feasting believing the war was at an end. But at this very time two serpents appeared and destroyed Laocoon and one of his two sons, a portent which so alarmed the followers of Aeneas that they withdrew to Ida. Sinon then raised the fire-signal to the Achaeans, having previously got into the city by pretence. The Greeks then sailed in from Tenedos, and those in the wooden horse came out and fell upon their enemies, killing many and storming the city. Neoptolemus kills Priam who had fled to the altar of Zeus Herceius (1); Menelaus finds Helen and takes her to the ships, after killing Deiphobus; and Aias the son of Ileus, while trying to drag Cassandra away by force, tears away with her the image of Athena. At this the Greeks are so enraged that they determine to stone Aias, who only escapes from the danger threatening him by taking refuge at the altar of Athena. The Greeks, after burning the city, sacrifice Polyxena at the tomb of Achilles: Odysseus murders Astyanax; Neoptolemus takes Andromache as his prize, and the remaining spoils are divided. Demophon and Acamas find Aethra and take her with them. Lastly the Greeks sail away and Athena plans to destroy them on the high seas.
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, ii: Next come two books of the Sack of Ilium, by Arctinus of Miletus with the following contents. The Trojans were skeptical of the wooden horse and gathered around it to debate what they should do. Some suggested they should push it off the cliffs, others thought they should set it on fire, while some said they should dedicate it to Athena. Ultimately, the third suggestion won out. They then turned to celebrations and feasting, believing the war was finally over. But at that moment, two serpents appeared and killed Laocoon and one of his two sons, an omen that frightened Aeneas’s followers enough to retreat to Mount Ida. Sinon then raised the fire signal to the Achaeans, having previously entered the city by deception. The Greeks then sailed in from Tenedos, and those inside the wooden horse emerged and attacked their enemies, killing many and capturing the city. Neoptolemus killed Priam, who had sought refuge at the altar of Zeus Herceius (1); Menelaus found Helen and took her to the ships after killing Deiphobus; and Aias, son of Ileus, while trying to drag Cassandra away by force, tore down with her the statue of Athena. This enraged the Greeks so much that they decided to stone Aias, who only escaped the impending danger by seeking refuge at the altar of Athena. Once the Greeks burned the city, they sacrificed Polyxena at Achilles' tomb: Odysseus killed Astyanax; Neoptolemus took Andromache as his prize, and the remaining spoils were divided. Demophon and Acamas found Aethra and took her with them. Finally, the Greeks set sail, and Athena plotted to destroy them at sea.
Fragment #2—Dionysus Halicarn, Rom. Antiq. i. 68: According to Arctinus, one Palladium was given to Dardanus by Zeus, and this was in Ilium until the city was taken. It was hidden in a secret place, and a copy was made resembling the original in all points and set up for all to see, in order to deceive those who might have designs against it. This copy the Achaeans took as a result of their plots.
Fragment #2—Dionysus Halicarn, Rom. Antiq. i. 68: According to Arctinus, one Palladium was given to Dardanus by Zeus, and it remained in Ilium until the city fell. It was hidden in a secret location, and a replica was created to match the original perfectly and displayed for everyone to see, to trick anyone who might want to steal it. The Achaeans ended up taking this copy because of their schemes.
Fragment #3—Scholiast on Euripedes, Andromache 10: The Cyclic poet who composed the Sack says that Astyanax was also hurled from the city wall.
Fragment #3—Scholiast on Euripedes, Andromache 10: The Cyclic poet who wrote the Sack states that Astyanax was also thrown from the city wall.
Fragment #4—Scholiast on Euripedes, Troades 31: For the followers of Acamus and Demophon took no share—it is said—of the spoils, but only Aethra, for whose sake, indeed, they came to Ilium with Menestheus to lead them. Lysimachus, however, says that the author of the Sack writes as follows: ‘The lord Agamemnon gave gifts to the Sons of Theseus and to bold Menestheus, shepherd of hosts.’
Fragment #4—Scholiast on Euripides, Troades 31: The followers of Acamus and Demophon reportedly did not take any of the spoils, but only Aethra, for whom they indeed came to Ilium with Menestheus to guide them. However, Lysimachus states that the author of the Sack writes as follows: ‘Lord Agamemnon gave gifts to the Sons of Theseus and to the brave Menestheus, leader of the hosts.’
Fragment #5—Eustathius on Iliad, xiii. 515: Some say that such praise as this 3201 does not apply to physicians generally, but only to Machaon: and some say that he only practised surgery, while Podaleirius treated sicknesses. Arctinus in the Sack of Ilium seems to be of this opinion when he says:
Fragment #5—Eustathius on Iliad, xiii. 515: Some say that this kind of praise 3201 doesn't apply to all doctors, but just to Machaon; others claim that he only did surgery while Podaleirius handled illnesses. Arctinus in the Sack of Ilium appears to share this view when he says:
(ll. 1-8) ‘For their father the famous Earth-Shaker gave both of them gifts, making each more glorious than the other. To the one he gave hands more light to draw or cut out missiles from the flesh and to heal all kinds of wounds; but in the heart of the other he put full and perfect knowledge to tell hidden diseases and cure desperate sicknesses. It was he who first noticed Aias’ flashing eyes and clouded mind when he was enraged.’
(ll. 1-8) ‘Their father, the renowned Earth-Shaker, gifted both of them with remarkable abilities, each more impressive than the other. To one, he gave hands that were quick and precise, able to shape or cut out projectiles from the flesh and heal various wounds; to the other, he bestowed a complete and profound understanding that enabled him to identify hidden ailments and treat severe illnesses. He was the first to notice Aias’ intense gaze and troubled mind when he was furious.’
Fragment #6—Diomedes in Gramm., Lat. i. 477: ‘Iambus stood a little while astride with foot advanced, that so his strained limbs might get power and have a show of ready strength.’
Fragment #6—Diomedes in Gramm., Lat. i. 477: ‘Iambus stood for a moment with one foot forward, so his tired limbs could gain strength and appear powerful.’
THE RETURNS
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, ii: After the Sack of Ilium follow the Returns in five books by Agias of Troezen. Their contents are as follows. Athena causes a quarrel between Agamemnon and Menelaus about the voyage from Troy. Agamemnon then stays on to appease the anger of Athena. Diomedes and Nestor put out to sea and get safely home. After them Menelaus sets out and reaches Egypt with five ships, the rest having been destroyed on the high seas. Those with Calchas, Leontes, and Polypoetes go by land to Colophon and bury Teiresias who died there. When Agamemnon and his followers were sailing away, the ghost of Achilles appeared and tried to prevent them by foretelling what should befall them. The storm at the rocks called Capherides is then described, with the end of Locrian Aias. Neoptolemus, warned by Thetis, journeys overland and, coming into Thrace, meets Odysseus at Maronea, and then finishes the rest of his journey after burying Phoenix who dies on the way. He himself is recognized by Peleus on reaching the Molossi.
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, ii: After the Sack of Ilium, the Returns follow in five books by Agias of Troezen. Their contents are as follows. Athena causes a conflict between Agamemnon and Menelaus regarding the voyage from Troy. Agamemnon then stays behind to calm Athena's anger. Diomedes and Nestor set sail and safely return home. After them, Menelaus departs and reaches Egypt with five ships, as the others were lost at sea. Those with Calchas, Leontes, and Polypoetes travel by land to Colophon and bury Teiresias, who died there. As Agamemnon and his followers were sailing away, the ghost of Achilles appeared and tried to stop them by predicting their fate. The storm at the rocks known as Capherides is then described, along with the end of Locrian Aias. Neoptolemus, warned by Thetis, travels overland and, upon entering Thrace, meets Odysseus at Maronea, and then completes the rest of his journey after burying Phoenix, who dies on the way. He is recognized by Peleus when he arrives in Molossi.
Then comes the murder of Agamemnon by Aegisthus and Clytaemnestra, followed by the vengeance of Orestes and Pylades. Finally, Menelaus returns home.
Then comes the murder of Agamemnon by Aegisthus and Clytaemnestra, followed by the revenge of Orestes and Pylades. Finally, Menelaus returns home.
Fragment #2—Argument to Euripides Medea: ‘Forthwith Medea made Aeson a sweet young boy and stripped his old age from him by her cunning skill, when she had made a brew of many herbs in her golden cauldrons.’
Fragment #2—Argument to Euripides Medea: ‘Right away, Medea turned Aeson into a sweet young boy and removed his old age with her clever magic after she created a potion from many herbs in her golden cauldrons.’
Fragment #3—Pausanias, i. 2: The story goes that Heracles was besieging Themiscyra on the Thermodon and could not take it; but Antiope, being in love with Theseus who was with Heracles on this expedition, betrayed the place. Hegias gives this account in his poem.
Fragment #3—Pausanias, i. 2: The story goes that Heracles was trying to capture Themiscyra by the Thermodon but couldn’t succeed; however, Antiope, who was in love with Theseus who was with Heracles on this quest, betrayed the location. Hegias shares this story in his poem.
Fragment #4—Eustathius, 1796. 45: The Colophonian author of the Returns says that Telemachus afterwards married Circe, while Telegonus the son of Circe correspondingly married Penelope.
Fragment #4—Eustathius, 1796. 45: The author from Colophon of the Returns says that Telemachus later married Circe, while Telegonus, Circe’s son, likewise married Penelope.
Fragment #5—Clement of Alex. Strom., vi. 2. 12. 8: ‘For gifts beguile men’s minds and their deeds as well.’ 3301
Fragment #5—Clement of Alex. Strom., vi. 2. 12. 8: ‘For gifts deceive people's minds and their actions as well.’ 3301
Fragment #6—Pausanias, x. 28. 7: The poetry of Homer and the Returns—for here too there is an account of Hades and the terrors there—know of no spirit named Eurynomus.
Fragment #6—Pausanias, x. 28. 7: The poetry of Homer and the Returns—because there is also a description of Hades and the horrors there—make no mention of a spirit called Eurynomus.
Athenaeus, 281 B: The writer of the “Return of the Atreidae” 3302 says that Tantalus came and lived with the gods, and was permitted to ask for whatever he desired. But the man was so immoderately given to pleasures that he asked for these and for a life like that of the gods. At this Zeus was annoyed, but fulfilled his prayer because of his own promise; but to prevent him from enjoying any of the pleasures provided, and to keep him continually harassed, he hung a stone over his head which prevents him from ever reaching any of the pleasant things near by.
Athenaeus, 281 B: The author of the “Return of the Atreidae” 3302 says that Tantalus came and lived with the gods, and was allowed to ask for anything he wanted. But he was so excessive in his desires that he asked for pleasures and for a life like that of the gods. This annoyed Zeus, but he granted his request because of his own promise; however, to make sure Tantalus couldn't enjoy any of the pleasures available, and to keep him in a state of constant distress, he hung a stone over his head that prevented him from ever reaching any of the enjoyable things nearby.
THE TELEGONY
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, ii: After the Returns comes the Odyssey of Homer, and then the Telegony in two books by Eugammon of Cyrene, which contain the following matters. The suitors of Penelope are buried by their kinsmen, and Odysseus, after sacrificing to the Nymphs, sails to Elis to inspect his herds. He is entertained there by Polyxenus and receives a mixing bowl as a gift; the story of Trophonius and Agamedes and Augeas then follows. He next sails back to Ithaca and performs the sacrifices ordered by Teiresias, and then goes to Thesprotis where he marries Callidice, queen of the Thesprotians. A war then breaks out between the Thesprotians, led by Odysseus, and the Brygi. Ares routs the army of Odysseus and Athena engages with Ares, until Apollo separates them. After the death of Callidice Polypoetes, the son of Odysseus, succeeds to the kingdom, while Odysseus himself returns to Ithaca. In the meantime Telegonus, while travelling in search of his father, lands on Ithaca and ravages the island: Odysseus comes out to defend his country, but is killed by his son unwittingly. Telegonus, on learning his mistake, transports his father’s body with Penelope and Telemachus to his mother’s island, where Circe makes them immortal, and Telegonus marries Penelope, and Telemachus Circe.
Fragment #1—Proclus, Chrestomathia, ii: After the Returns, the Odyssey by Homer follows, and then the Telegony in two books by Eugammon of Cyrene, which include the following events. The suitors of Penelope are buried by their relatives, and Odysseus, after making sacrifices to the Nymphs, sails to Elis to check on his herds. He is hosted by Polyxenus and receives a mixing bowl as a gift; next comes the story of Trophonius, Agamedes, and Augeas. He then sails back to Ithaca to perform the sacrifices prescribed by Teiresias, before heading to Thesprotis where he marries Callidice, the queen of the Thesprotians. A war breaks out between the Thesprotians, led by Odysseus, and the Brygi. Ares defeats Odysseus’s army, and Athena confronts Ares until Apollo intervenes. Following Callidice's death, Polypoetes, Odysseus's son, takes over the kingdom, while Odysseus himself returns to Ithaca. Meanwhile, Telegonus, searching for his father, lands on Ithaca and devastates the island: Odysseus steps out to protect his home but is accidentally killed by his son. Telegonus, realizing his mistake, takes his father's body along with Penelope and Telemachus to his mother’s island, where Circe grants them immortality, and Telegonus marries Penelope, while Telemachus marries Circe.
Fragment #2—Eustathias, 1796. 35: The author of the Telegony, a Cyrenaean, relates that Odysseus had by Calypso a son Telegonus or Teledamus, and by Penelope Telemachus and Acusilaus.
Fragment #2—Eustathias, 1796. 35: The author of the Telegony, from Cyrene, says that Odysseus had a son named Telegonus or Teledamus with Calypso, and with Penelope, he had Telemachus and Acusilaus.
THE EXPEDITION OF AMPHIARAUS
Fragment #1—Pseudo-Herodotus, Life of Homer: Sitting there in the tanner’s yard, Homer recited his poetry to them, the Expedition of Amphiarus to Thebes and the Hymns to the Gods composed by him.
Fragment #1—Pseudo-Herodotus, Life of Homer: Sitting there in the tanner’s yard, Homer recited his poetry to them, the Expedition of Amphiarus to Thebes and the Hymns to the Gods composed by him.
THE TAKING OF OECHALIA
Fragment #1—Eustathius, 330. 41: An account has there been given of Eurytus and his daughter Iole, for whose sake Heracles sacked Oechalia. Homer also seems to have written on this subject, as that historian shows who relates that Creophylus of Samos once had Homer for his guest and for a reward received the attribution of the poem which they call the Taking of Oechalia. Some, however, assert the opposite; that Creophylus wrote the poem, and that Homer lent his name in return for his entertainment. And so Callimachus writes: ‘I am the work of that Samian who once received divine Homer in his house. I sing of Eurytus and all his woes and of golden-haired Ioleia, and am reputed one of Homer’s works. Dear Heaven! how great an honour this for Creophylus!’
Fragment #1—Eustathius, 330. 41: An account has been given of Eurytus and his daughter Iole, for whom Heracles destroyed Oechalia. Homer seems to have written about this too, as that historian mentions when Creophylus of Samos once hosted Homer, and in return, he was credited with the poem known as the Taking of Oechalia. However, some argue the opposite; that Creophylus actually wrote the poem, and Homer lent his name in exchange for the hospitality. And so Callimachus writes: ‘I am the work of that Samian who once welcomed divine Homer to his home. I sing of Eurytus and all his troubles and of golden-haired Ioleia, and I am considered one of Homer’s creations. Dear Heaven! what an honor this is for Creophylus!’
Fragment #2—Cramer, Anec. Oxon. i. 327: ‘Ragged garments, even those which now you see.’ This verse (Odyssey xiv. 343) we shall also find in the Taking of Oechalia.
Fragment #2—Cramer, Anec. Oxon. i. 327: ‘Ripped clothes, even the ones you see now.’ This verse (Odyssey xiv. 343) can also be found in the Taking of Oechalia.
Fragment #3—Scholaist on Sophocles Trach., 266: There is a disagreement as to the number of the sons of Eurytus. For Hesiod says Eurytus and Antioche had as many as four sons; but Creophylus says two.
Fragment #3—Scholaist on Sophocles Trach., 266: There’s a disagreement about how many sons Eurytus had. Hesiod claims that Eurytus and Antioche had up to four sons, while Creophylus states there were two.
Fragment #4—Scholiast on Euripides Medea, 273: Didymus contrasts the following account given by Creophylus, which is as follows: while Medea was living in Corinth, she poisoned Creon, who was ruler of the city at that time, and because she feared his friends and kinsfolk, fled to Athens. However, since her sons were too young to go along with her, she left them at the altar of Hera Acraea, thinking that their father would see to their safety. But the relatives of Creon killed them and spread the story that Medea had killed her own children as well as Creon.
Fragment #4—Scholiast on Euripides Medea, 273: Didymus contrasts the following account given by Creophylus, which is as follows: while Medea was living in Corinth, she poisoned Creon, the ruler of the city at that time, and because she feared his friends and family, she fled to Athens. However, since her sons were too young to go with her, she left them at the altar of Hera Acraea, believing that their father would ensure their safety. But Creon's relatives killed them and spread the rumor that Medea had killed her own children as well as Creon.
THE PHOCAIS
Fragment #1—Pseudo-Herodotus, Life of Homer: While living with Thestorides, Homer composed the Lesser Iliad and the Phocais; though the Phocaeans say that he composed the latter among them.
Fragment #1—Pseudo-Herodotus, Life of Homer: While staying with Thestorides, Homer wrote the Lesser Iliad and the Phocais; although the Phocaeans claim that he created the latter while he was with them.
THE MARGITES
Fragment #1—Suidas, s.v.: Pigres. A Carian of Halicarnassus and brother of Artemisia, wife of Mausolus, who distinguished herself in war... 3401 He also wrote the Margites attributed to Homer and the Battle of the Frogs and Mice.
Fragment #1—Suidas, s.v.: Pigres. A Carian from Halicarnassus and brother of Artemisia, wife of Mausolus, who distinguished himself in battle... 3401 He also wrote the Margites, attributed to Homer, and the Battle of the Frogs and Mice.
Fragment #2—Atilius Fortunatianus, p. 286, Keil: ‘There came to Colophon an old man and divine singer, a servant of the Muses and of far-shooting Apollo. In his dear hands he held a sweet-toned lyre.’
Fragment #2—Atilius Fortunatianus, p. 286, Keil: ‘An old man and a gifted singer arrived in Colophon, a servant of the Muses and Apollo, who shoots arrows from a distance. He held a beautifully tuned lyre in his beloved hands.’
Fragment #3—Plato, Alcib. ii. p. 147 A: ‘He knew many things but knew all badly...’
Fragment #3—Plato, Alcib. ii. p. 147 A: ‘He knew a lot but knew it all poorly...’
Aristotle, Nic. Eth. vi. 7, 1141: ‘The gods had taught him neither to dig nor to plough, nor any other skill; he failed in every craft.’
Aristotle, Nic. Eth. vi. 7, 1141: ‘The gods had not taught him how to dig, plough, or any other skill; he failed at every craft.’
Fragment #4—Scholiast on Aeschines in Ctes., sec. 160: He refers to Margites, a man who, though well grown up, did not know whether it was his father or his mother who gave him birth, and would not lie with his wife, saying that he was afraid she might give a bad account of him to her mother.
Fragment #4—Scholiast on Aeschines in Ctes., sec. 160: He refers to Margites, a man who, even as an adult, didn’t know whether it was his father or his mother who gave him life, and wouldn’t sleep with his wife, saying he was scared she might say something negative about him to her mother.
THE CERCOPES
Fragment #1—Suidas, s.v.: Cercopes. These were two brothers living upon the earth who practised every kind of knavery. They were called Cercopes 3501 because of their cunning doings: one of them was named Passalus and the other Acmon. Their mother, a daughter of Memnon, seeing their tricks, told them to keep clear of Black-bottom, that is, of Heracles. These Cercopes were sons of Theia and Ocean, and are said to have been turned to stone for trying to deceive Zeus.
Fragment #1—Suidas, s.v.: Cercopes. These were two brothers living on earth who engaged in all sorts of trickery. They were called Cercopes 3501 because of their sly actions: one was named Passalus and the other Acmon. Their mother, a daughter of Memnon, warned them to stay away from Black-bottom, meaning Heracles. These Cercopes were sons of Theia and Ocean and are said to have been turned to stone for attempting to trick Zeus.
‘Liars and cheats, skilled in deeds irremediable, accomplished knaves. Far over the world they roamed deceiving men as they wandered continually.’
‘Liars and cheats, masters of irredeemable actions, expert scoundrels. They traveled the world, deceiving people as they went on their way.’
THE BATTLE OF FROGS AND MICE
(ll. 1-8) Here I begin: and first I pray the choir of the Muses to come down from Helicon into my heart to aid the lay which I have newly written in tablets upon my knee. Fain would I sound in all men’s ears that awful strife, that clamorous deed of war, and tell how the Mice proved their valour on the Frogs and rivalled the exploits of the Giants, those earth-born men, as the tale was told among mortals. Thus did the war begin.
(ll. 1-8) Here I start: and first I ask the Muses to come down from Helicon into my heart to help with the poem I've just written on my knee. I want to share with everyone that terrible conflict, that noisy act of war, and explain how the Mice showed their bravery against the Frogs and matched the feats of the Giants, those creatures born from the earth, as the story goes among people. That's how the war began.
(ll. 9-12) One day a thirsty Mouse who had escaped the ferret, dangerous foe, set his soft muzzle to the lake’s brink and revelled in the sweet water. There a loud-voiced pond-larker spied him: and uttered such words as these.
(ll. 9-12) One day, a thirsty Mouse who had escaped the dangerous ferret set his soft nose to the edge of the lake and enjoyed the sweet water. There, a loud pond hawker spotted him and said something like this.
(ll. 13-23) ‘Stranger, who are you? Whence come you to this shore, and who is he who begot you? Tell me all this truly and let me not find you lying. For if I find you worthy to be my friend, I will take you to my house and give you many noble gifts such as men give to their guests. I am the king Puff-jaw, and am honoured in all the pond, being ruler of the Frogs continually. The father that brought me up was Mud-man who mated with Waterlady by the banks of Eridanus. I see, indeed, that you are well-looking and stouter than the ordinary, a sceptred king and a warrior in fight; but, come, make haste and tell me your descent.’
‘Stranger, who are you? Where did you come from to reach this shore, and who is your father? Please tell me the truth and don’t lie to me. If I find you deserving of my friendship, I will take you to my home and give you many generous gifts like a host gives to his guests. I am King Puff-jaw, respected throughout the pond, ruling over the Frogs all the time. My father was Mud-man, who partnered with Waterlady by the banks of Eridanus. I see clearly that you are good-looking and stronger than usual, a king with a scepter and a warrior in battle; but hurry up and tell me about your background.’
(ll. 24-55) Then Crumb-snatcher answered him and said: ‘Why do you ask my race, which is well-known amongst all, both men and gods and the birds of heaven? Crumb-snatcher am I called, and I am the son of Bread-nibbler—he was my stout-hearted father—and my mother was Quern-licker, the daughter of Ham-gnawer the king: she bare me in the mouse-hole and nourished me with food, figs and nuts and dainties of all kinds. But how are you to make me your friend, who am altogether different in nature? For you get your living in the water, but I am used to each such foods as men have: I never miss the thrice-kneaded loaf in its neat, round basket, or the thin-wrapped cake full of sesame and cheese, or the slice of ham, or liver vested in white fat, or cheese just curdled from sweet milk, or delicious honey-cake which even the blessed gods long for, or any of all those cates which cooks make for the feasts of mortal men, larding their pots and pans with spices of all kinds. In battle I have never flinched from the cruel onset, but plunged straight into the fray and fought among the foremost. I fear not man though he has a big body, but run along his bed and bite the tip of his toe and nibble at his heel; and the man feels no hurt and his sweet sleep is not broken by my biting. But there are two things I fear above all else the whole world over, the hawk and the ferret—for these bring great grief on me—and the piteous trap wherein is treacherous death. Most of all I fear the ferret of the keener sort which follows you still even when you dive down your hole. 3601 I gnaw no radishes and cabbages and pumpkins, nor feed on green leeks and parsley; for these are food for you who live in the lake.’
(ll. 24-55) Then Crumb-snatcher replied, "Why do you want to know my lineage, which is well-known to everyone, both humans and gods and the birds in the sky? They call me Crumb-snatcher, and I am the son of Bread-nibbler—he was my brave father—and my mother was Quern-licker, the daughter of Ham-gnawer the king. She gave birth to me in the mouse-hole and raised me on a diet of food, figs, nuts, and all kinds of treats. But how can you expect me to be your friend when we're so different by nature? You survive in the water, but I'm accustomed to the foods that people eat: I never miss the three-times-kneaded loaf in its neat, round basket, or the thin-wrapped cake filled with sesame and cheese, or a slice of ham, or liver wrapped in white fat, or cheese just curdled from sweet milk, or the delicious honey-cake that even the blessed gods crave, or any of those delicacies that cooks prepare for human feasts, seasoning their dishes with spices of all kinds. In battle, I've never shied away from the fierce attack, but charged right into the fight and battled alongside the best. I’m not afraid of a man, even if he’s strong; I can scurry along his bed and bite the tip of his toe and nibble at his heel, and he feels no pain, his sweet sleep untouched by my nibbles. But there are two things I fear above all in the world: the hawk and the ferret—these bring me great suffering—and the cruel trap that holds death in wait. Most of all, I fear the clever ferret that follows you even when you dive down into your hole. 3601 I don’t nibble on radishes, cabbages, or pumpkins, nor do I eat green leeks and parsley; those are your foods, meant for those who live in the lake."
(ll. 56-64) Then Puff-jaw answered him with a smile: ‘Stranger you boast too much of belly-matters: we too have many marvels to be seen both in the lake and on the shore. For the Son of Chronos has given us Frogs the power to lead a double life, dwelling at will in two separate elements; and so we both leap on land and plunge beneath the water. If you would learn of all these things, ’tis easy done: just mount upon my back and hold me tight lest you be lost, and so you shall come rejoicing to my house.’
(ll. 56-64) Then Puff-jaw smiled and replied, “Stranger, you brag too much about your food: we have plenty of wonders to see both in the lake and on the shore. For the Son of Chronos has given us Frogs the ability to live two lives, choosing to be in both water and on land; so we can jump on the ground and dive underwater. If you want to know about all these things, it’s easy: just get on my back and hold on tight so you don’t fall off, and I’ll take you happily to my home.”
(ll. 65-81) So said he, and offered his back. And the Mouse mounted at once, putting his paws upon the other’s sleek neck and vaulting nimbly. Now at first, while he still saw the land near by, he was pleased, and was delighted with Puff-jaw’s swimming; but when dark waves began to wash over him, he wept loudly and blamed his unlucky change of mind: he tore his fur and tucked his paws in against his belly, while within him his heart quaked by reason of the strangeness: and he longed to get to land, groaning terribly through the stress of chilling fear. He put out his tail upon the water and worked it like a steering oar, and prayed to heaven that he might get to land. But when the dark waves washed over him he cried aloud and said: ‘Not in such wise did the bull bear on his back the beloved load, when he brought Europa across the sea to Crete, as this Frog carries me over the water to his house, raising his yellow back in the pale water.’
(ll. 65-81) So he said, and offered his back. The Mouse climbed on right away, placing his paws on the other’s smooth neck and jumping up quickly. At first, as he still saw the land nearby, he was happy and enjoyed Puff-jaw’s swimming; but when dark waves began to wash over him, he cried out loudly and regretted his unfortunate change of heart: he tore at his fur and tucked his paws against his belly, while inside, his heart raced with fear over the strangeness of it all: he longed to reach the shore, groaning heavily from the chilling fear. He stretched out his tail over the water and paddled it like a steering oar, praying to heaven that he would make it to land. But when the dark waves overwhelmed him, he cried out and said, "The bull didn’t carry Europa across the sea to Crete like this Frog carries me over the water to his home, raising his yellow back in the pale water."
(ll. 82-92) Then suddenly a water-snake appeared, a horrid sight for both alike, and held his neck upright above the water. And when he saw it, Puff-jaw dived at once, and never thought how helpless a friend he would leave perishing; but down to the bottom of the lake he went, and escaped black death. But the Mouse, so deserted, at once fell on his back, in the water. He wrung his paws and squeaked in agony of death: many times he sank beneath the water and many times he rose up again kicking. But he could not escape his doom, for his wet fur weighed him down heavily. Then at the last, as he was dying, he uttered these words.
(ll. 82-92) Then suddenly a water snake appeared, a terrifying sight for both of them, and held its head up above the water. When Puff-jaw saw it, he dove right in, not thinking about how helpless his friend would be left to drown; he sank to the bottom of the lake and escaped certain death. But the Mouse, abandoned, immediately rolled onto his back in the water. He wrung his paws and squeaked in agony as he faced death: he sank below the surface multiple times and surfaced again, kicking. But he couldn't escape his fate, as his soaked fur weighed him down heavily. Finally, as he was dying, he said these words.
(ll. 93-98) ‘Ah, Puff-jaw, you shall not go unpunished for this treachery! You threw me, a castaway, off your body as from a rock. Vile coward! On land you would not have been the better man, boxing, or wrestling, or running; but now you have tricked me and cast me in the water. Heaven has an avenging eye, and surely the host of Mice will punish you and not let you escape.’
‘Ah, Puff-jaw, you won't get away with this betrayal! You tossed me aside like a castaway, just like you would someone off a rock. What a coward! On land, you wouldn't stand a chance against me in boxing, wrestling, or running; but now you've tricked me and thrown me into the water. God is watching, and the mice will be sure to punish you and make sure you don’t escape.’
(ll. 99-109) With these words he breathed out his soul upon the water. But Lick-platter as he sat upon the soft bank saw him die and, raising a dreadful cry, ran and told the Mice. And when they heard of his fate, all the Mice were seized with fierce anger, and bade their heralds summon the people to assemble towards dawn at the house of Bread-nibbler, the father of hapless Crumb-snatcher who lay outstretched on the water face up, a lifeless corpse, and no longer near the bank, poor wretch, but floating in the midst of the deep. And when the Mice came in haste at dawn, Bread-nibbler stood up first, enraged at his son’s death, and thus he spoke.
(ll. 99-109) With those words, he released his soul into the water. But Lick-platter, sitting on the soft bank, saw him die and let out a terrible scream, running to tell the Mice. When they heard about his fate, all the Mice were filled with intense anger and instructed their messengers to call everyone to gather at dawn at the house of Bread-nibbler, the father of unfortunate Crumb-snatcher, who lay stretched out on the water, face up, a lifeless body, no longer close to the bank, poor soul, but floating in the deep. When the Mice hurried there at dawn, Bread-nibbler stood up first, furious about his son’s death, and said this.
(ll. 110-121) ‘Friends, even if I alone had suffered great wrong from the Frogs, assuredly this is a first essay at mischief for you all. And now I am pitiable, for I have lost three sons. First the abhorred ferret seized and killed one of them, catching him outside the hole; then ruthless men dragged another to his doom when by unheard-of arts they had contrived a wooden snare, a destroyer of Mice, which they call a trap. There was a third whom I and his dear mother loved well, and him Puff-jaw has carried out into the deep and drowned. Come, then, and let us arm ourselves and go out against them when we have arrayed ourselves in rich-wrought arms.’
(ll. 110-121) ‘Friends, even if I were the only one who had suffered greatly because of the Frogs, this is clearly a first attempt at trouble for all of you. And now I’m in a pitiful state because I’ve lost three sons. First, the hated ferret caught and killed one of them outside the burrow; then, merciless people dragged another to his death after crafting a wooden trap, a killer of Mice, which they call a trap. There was a third one whom his dear mother and I loved dearly, and he was taken out to the depths by Puff-jaw and drowned. So come on, let’s gear up and go out against them after we’ve equipped ourselves in fine armor.’
(ll. 122-131) With such words he persuaded them all to gird themselves. And Ares who has charge of war equipped them. First they fastened on greaves and covered their shins with green bean-pods broken into two parts which they had gnawed out, standing over them all night. Their breast plates were of skin stretched on reeds, skilfully made from a ferret they had flayed. For shields each had the centre-piece of a lamp, and their spears were long needles all of bronze, the work of Ares, and the helmets upon their temples were pea-nut shells.
(ll. 122-131) With these words, he encouraged them all to prepare themselves. And Ares, the god of war, equipped them. First, they put on greaves and covered their shins with green bean-pods that they had chewed into two pieces, spending the night standing over them. Their breastplates were made from skin stretched on reeds, skillfully crafted from a ferret they had skinned. For shields, each had the center piece of a lamp, and their spears were long bronze needles, crafted by Ares, while their helmets were made from peanut shells.
(ll. 132-138) So the Mice armed themselves. But when the Frogs were aware of it, they rose up out of the water and coming together to one place gathered a council of grievous war. And while they were asking whence the quarrel arose, and what the cause of this anger, a herald drew near bearing a wand in his paws, Pot-visitor the son of great-hearted Cheese-carver. He brought the grim message of war, speaking thus:
(ll. 132-138) So the Mice prepared for battle. But when the Frogs noticed, they emerged from the water and gathered in one location to hold a council for serious war. As they were trying to figure out where the conflict started and what the reason for this anger was, a herald approached with a staff in his paws, Pot-visitor, the son of the brave Cheese-carver. He delivered the harsh message of war, saying this:
(ll. 139-143) ‘Frogs, the Mice have sent me with their threats against you, and bid you arm yourselves for war and battle; for they have seen Crumb-snatcher in the water whom your king Puff-jaw slew. Fight, then, as many of you as are warriors among the Frogs.’
(ll. 139-143) ‘Frogs, the Mice have sent me with their threats against you and told you to get ready for war and battle; for they have seen Crumb-snatcher in the water, whom your king Puff-jaw killed. So, fight, those of you who are warriors among the Frogs.’
(ll. 144-146) With these words he explained the matter. So when this blameless speech came to their ears, the proud Frogs were disturbed in their hearts and began to blame Puff-jaw. But he rose up and said:
(ll. 144-146) With these words, he laid out the situation. When this honest speech reached their ears, the arrogant Frogs felt uneasy and started to criticize Puff-jaw. But he stood up and said:
(ll. 147-159) ‘Friends, I killed no Mouse, nor did I see one perishing. Surely he was drowned while playing by the lake and imitating the swimming of the Frogs, and now these wretches blame me who am guiltless. Come then; let us take counsel how we may utterly destroy the wily Mice. Moreover, I will tell you what I think to be the best. Let us all gird on our armour and take our stand on the very brink of the lake, where the ground breaks down sheer: then when they come out and charge upon us, let each seize by the crest the Mouse who attacks him, and cast them with their helmets into the lake; for so we shall drown these dry-hobs 3602 in the water, and merrily set up here a trophy of victory over the slaughtered Mice.’
(ll. 147-159) ‘Friends, I didn’t kill any Mouse, nor did I see one die. He must have drowned while playing by the lake, pretending to swim like the Frogs, and now these miserable people blame me, who am innocent. So let’s figure out how we can completely wipe out the clever Mice. I believe the best plan is this: let’s all strap on our armor and take our positions right at the edge of the lake, where the ground drops off sharply. Then, when they come out and charge at us, each of us should grab the Mouse that attacks us by the crest and throw them into the lake with their helmets; this way, we’ll drown those pesky 3602 in the water and joyfully raise a trophy of victory over the defeated Mice.’
(ll. 160-167) By this speech he persuaded them to arm themselves.
(ll. 160-167) With this speech, he convinced them to take up arms.
They covered their shins with leaves of mallows, and had breastplates made of fine green beet-leaves, and cabbage-leaves, skilfully fashioned, for shields. Each one was equipped with a long, pointed rush for a spear, and smooth snail-shells to cover their heads. Then they stood in close-locked ranks upon the high bank, waving their spears, and were filled, each of them, with courage.
They covered their shins with mallow leaves and wore breastplates made of fine green beet leaves and cabbage leaves, expertly crafted as shields. Each of them was armed with a long, pointed reed as a spear and smooth snail shells to protect their heads. Then they stood in tightly locked ranks on the high bank, waving their spears, each filled with courage.
(ll. 168-173) Now Zeus called the gods to starry heaven and showed them the martial throng and the stout warriors so many and so great, all bearing long spears; for they were as the host of the Centaurs and the Giants. Then he asked with a sly smile; ‘Who of the deathless gods will help the Frogs and who the Mice?’
(ll. 168-173) Now Zeus summoned the gods to the starry sky and showed them the large army and the strong warriors, so numerous and impressive, all carrying long spears; they were like the forces of the Centaurs and the Giants. Then he asked with a sly smile, ‘Which of the immortal gods will assist the Frogs and which the Mice?’
And he said to Athena;
And he said to Athena:
(ll. 174-176) ‘My daughter, will you go aid the Mice? For they all frolic about your temple continually, delighting in the fat of sacrifice and in all kinds of food.’
(ll. 174-176) ‘My daughter, will you go help the Mice? They’re always playing around your temple, enjoying the fat from the sacrifices and all kinds of food.’
(ll. 177-196) So then said the son of Cronos. But Athena answered him: ‘I would never go to help the Mice when they are hard pressed, for they have done me much mischief, spoiling my garlands and my lamps too, to get the oil. And this thing that they have done vexes my heart exceedingly: they have eaten holes in my sacred robe, which I wove painfully spinning a fine woof on a fine warp, and made it full of holes. And now the money-lender is at me and charges me interest which is a bitter thing for immortals. For I borrowed to do my weaving, and have nothing with which to repay. Yet even so I will not help the Frogs; for they also are not considerable: once, when I was returning early from war, I was very tired, and though I wanted to sleep, they would not let me even doze a little for their outcry; and so I lay sleepless with a headache until cock-crow. No, gods, let us refrain from helping these hosts, or one of us may get wounded with a sharp spear; for they fight hand to hand, even if a god comes against them. Let us rather all amuse ourselves watching the fight from heaven.’
(ll. 177-196) So then said the son of Cronos. But Athena replied, “I would never help the Mice when they’re in trouble, because they’ve caused me a lot of harm by ruining my garlands and stealing the oil from my lamps. What they’ve done really bothers me: they’ve chewed holes in my sacred robe, which I painstakingly wove with care. And now the moneylender is after me, charging me interest, which is a bitter thing for immortals. I borrowed to fund my weaving, and now I have nothing to pay it back. Still, I won’t help the Frogs either; they’re not worth the trouble. Once, when I was coming back from war, I was exhausted and wanted to sleep, but they wouldn’t let me doze off even a little with their noise, so I ended up lying there wide awake with a headache until dawn. No, gods, let’s not help these armies, or one of us might end up getting hurt by a sharp spear, because they fight up close, even against a god. Instead, let’s just enjoy watching the battle from up here.”
(ll. 197-198) So said Athena. And the other gods agreed with her, and all went in a body to one place.
(ll. 197-198) So said Athena. The other gods agreed with her, and they all went to one place together.
(ll. 199-201) Then gnats with great trumpets sounded the fell note of war, and Zeus the son of Cronos thundered from heaven, a sign of grievous battle.
(ll. 199-201) Then gnats with loud trumpets announced the harsh signal of war, and Zeus, the son of Cronos, roared from the sky, a sign of serious conflict.
(ll. 202-223) First Loud-croaker wounded Lickman in the belly, right through the midriff. Down fell he on his face and soiled his soft fur in the dust: he fell with a thud and his armour clashed about him. Next Troglodyte shot at the son of Mudman, and drove the strong spear deep into his breast; so he fell, and black death seized him and his spirit flitted forth from his mouth. Then Beety struck Pot-visitor to the heart and killed him, and Bread-nibbler hit Loud-crier in the belly, so that he fell on his face and his spirit flitted forth from his limbs. Now when Pond-larker saw Loud-crier perishing, he struck in quickly and wounded Troglodyte in his soft neck with a rock like a mill-stone, so that darkness veiled his eyes. Thereat Ocimides was seized with grief, and struck out with his sharp reed and did not draw his spear back to him again, but felled his enemy there and then. And Lickman shot at him with a bright spear and hit him unerringly in the midriff. And as he marked Cabbage-eater running away, he fell on the steep bank, yet even so did not cease fighting but smote that other so that he fell and did not rise again; and the lake was dyed with red blood as he lay outstretched along the shore, pierced through the guts and shining flanks. Also he slew Cheese-eater on the very brink....
(ll. 202-223) First, Loud-croaker wounded Lickman in the belly, right through the middle. He fell face down and got his soft fur dirty in the dust: he hit the ground with a thud, and his armor clattered around him. Next, Troglodyte shot the son of Mudman, driving the strong spear deep into his chest; he fell, and black death took him as his spirit escaped from his mouth. Then Beety struck Pot-visitor in the heart and killed him, and Bread-nibbler hit Loud-crier in the belly, causing him to fall on his face while his spirit left his body. Now when Pond-larker saw Loud-crier dying, he quickly struck Troglodyte in the soft neck with a rock like a millstone, causing darkness to cloud his eyes. This made Ocimides feel grief, and he lashed out with his sharp reed and didn’t pull his spear back, taking down his enemy right there. Lickman shot at him with a bright spear and hit him dead-on in the belly. As he saw Cabbage-eater trying to escape, he fell on the steep bank but didn’t stop fighting; he struck that other one down so that he fell and didn’t get back up, and the lake was stained with red blood as he lay stretched out on the shore, pierced through the guts and shining sides. He also killed Cheese-eater right on the edge....
((LACUNA))
((LACUNA))
(ll. 224-251) But Reedy took to flight when he saw Ham-nibbler, and fled, plunging into the lake and throwing away his shield. Then blameless Pot-visitor killed Brewer and Water-larked killed the lord Ham-nibbler, striking him on the head with a pebble, so that his brains flowed out at his nostrils and the earth was bespattered with blood. Faultless Muck-coucher sprang upon Lick-platter and killed him with his spear and brought darkness upon his eyes: and Leeky saw it, and dragged Lick-platter by the foot, though he was dead, and choked him in the lake. But Crumb-snatcher was fighting to avenge his dead comrades, and hit Leeky before he reached the land; and he fell forward at the blow and his soul went down to Hades. And seeing this, the Cabbage-climber took a clod of mud and hurled it at the Mouse, plastering all his forehead and nearly blinding him. Thereat Crumb-snatcher was enraged and caught up in his strong hand a huge stone that lay upon the ground, a heavy burden for the soil: with that he hit Cabbage-climber below the knee and splintered his whole right shin, hurling him on his back in the dust. But Croakperson kept him off, and rushing at the Mouse in turn, hit him in the middle of the belly and drove the whole reed-spear into him, and as he drew the spear back to him with his strong hand, all his foe’s bowels gushed out upon the ground. And when Troglodyte saw the deed, as he was limping away from the fight on the river bank, he shrank back sorely moved, and leaped into a trench to escape sheer death. Then Bread-nibbler hit Puff-jaw on the toes—he came up at the last from the lake and was greatly distressed....
(ll. 224-251) But Reedy ran away when he saw Ham-nibbler, jumping into the lake and tossing aside his shield. Then blameless Pot-visitor killed Brewer, and Water-larked took down Lord Ham-nibbler, hitting him on the head with a stone, causing his brains to spill out of his nostrils and the ground to be splattered with blood. Faultless Muck-coucher leaped onto Lick-platter and killed him with his spear, plunging him into darkness. Leeky witnessed this and dragged Lick-platter by the foot, even though he was dead, choking him in the lake. Meanwhile, Crumb-snatcher was fighting to avenge his fallen friends, striking Leeky before he could reach the shore; Leeky fell forward from the blow, and his soul descended to Hades. When Cabbage-climber saw this, he picked up a clod of mud and threw it at Mouse, covering his forehead and nearly blinding him. This infuriated Crumb-snatcher, who picked up a large stone from the ground, a heavy weight for the earth, and struck Cabbage-climber below the knee, shattering his entire right shin and sending him crashing down into the dust. But Croakperson intervened, rushing at Mouse and hitting him in the stomach, driving the whole reed-spear into him, and as he pulled the spear back with his strong hand, all of his enemy’s insides spilled out onto the ground. When Troglodyte witnessed this horrifying act, limping away from the fight on the riverbank, he recoiled in fear and jumped into a trench to avoid certain death. Then Bread-nibbler struck Puff-jaw on the toes—he had just emerged from the lake and was feeling greatly distressed...
((LACUNA))
((LACUNA))
(ll. 252-259) And when Leeky saw him fallen forward, but still half alive, he pressed through those who fought in front and hurled a sharp reed at him; but the point of the spear was stayed and did not break his shield. Then noble Rueful, like Ares himself, struck his flawless head-piece made of four pots—he only among the Frogs showed prowess in the throng. But when he saw the other rush at him, he did not stay to meet the stout-hearted hero but dived down to the depths of the lake.
(ll. 252-259) And when Leeky saw him fallen forward, but still half alive, he pushed through the fighters in front and threw a sharp reed at him; but the point of the spear stopped and didn’t break his shield. Then noble Rueful, like Ares himself, hit his flawless helmet made of four pots—he was the only one among the Frogs who showed strength in the crowd. But when he saw the other charge at him, he didn’t stick around to face the brave hero but dove down to the bottom of the lake.
(ll. 260-271) Now there was one among the Mice, Slice-snatcher, who excelled the rest, dear son of Gnawer the son of blameless Bread-stealer. He went to his house and bade his son take part in the war. This warrior threatened to destroy the race of Frogs utterly 3603, and splitting a chestnut-husk into two parts along the joint, put the two hollow pieces as armour on his paws: then straightway the Frogs were dismayed and all rushed down to the lake, and he would have made good his boast—for he had great strength—had not the Son of Cronos, the Father of men and gods, been quick to mark the thing and pitied the Frogs as they were perishing. He shook his head, and uttered this word:
(ll. 260-271) There was one Mouse, Slice-snatcher, who was better than the others, the beloved son of Gnawer, the son of the innocent Bread-stealer. He went home and told his son to join the fight. This warrior threatened to wipe out the entire Frog population 3603, and after splitting a chestnut shell in two along its seam, he used the hollow halves as armor on his paws. Immediately, the Frogs were terrified and all scrambled to the lake, and he would have been able to back up his threat—since he was really strong—if it weren't for the Son of Cronos, the Father of men and gods, who quickly noticed what was happening and felt sorry for the Frogs as they were about to be wiped out. He shook his head and said:
(ll. 272-276) ‘Dear, dear, how fearful a deed do my eyes behold! Slice-snatcher makes no small panic rushing to and fro among the Frogs by the lake. Let us then make all haste and send warlike Pallas or even Ares, for they will stop his fighting, strong though he is.’
(ll. 272-276) ‘Oh my, what a terrible sight I see! The slice-snatcher is causing quite a panic as he rushes around among the frogs by the lake. Let’s hurry and send the warrior Pallas or even Ares, because they will put an end to his fighting, no matter how strong he is.’
(ll. 277-284) So said the Son of Cronos; but Hera answered him: ‘Son of Cronos, neither the might of Athena nor of Ares can avail to deliver the Frogs from utter destruction. Rather, come and let us all go to help them, or else let loose your weapon, the great and formidable Titan-killer with which you killed Capaneus, that doughty man, and great Enceladus and the wild tribes of Giants; ay, let it loose, for so the most valiant will be slain.’
(ll. 277-284) So said the Son of Cronos; but Hera replied, 'Son of Cronos, neither Athena's strength nor Ares' can save the Frogs from total destruction. Instead, let's all go help them, or else unleash your powerful weapon, the Titan-slayer you used to defeat Capaneus, that brave man, and great Enceladus, along with the fierce tribes of Giants; yes, let it go, for that’s how the bravest will fall.'
(ll. 285-293) So said Hera: and the Son of Cronos cast a lurid thunderbolt: first he thundered and made great Olympus shake, and the cast the thunderbolt, the awful weapon of Zeus, tossing it lightly forth. Thus he frightened them all, Frogs and Mice alike, hurling his bolt upon them. Yet even so the army of the Mice did not relax, but hoped still more to destroy the brood of warrior Frogs. Only, the Son of Cronos, on Olympus, pitied the Frogs and then straightway sent them helpers.
(ll. 285-293) So Hera said: and the Son of Cronos threw a terrifying thunderbolt: first he roared, shaking great Olympus, and then he cast the thunderbolt, the fearsome weapon of Zeus, tossing it out effortlessly. This scared them all, both Frogs and Mice, as he hurled his bolt at them. Yet even then, the army of Mice didn’t back down, still hoping to wipe out the warrior Frogs. Only, the Son of Cronos, from Olympus, felt pity for the Frogs and quickly sent them reinforcements.
(ll. 294-303) So there came suddenly warriors with mailed backs and curving claws, crooked beasts that walked sideways, nut-cracker-jawed, shell-hided: bony they were, flat-backed, with glistening shoulders and bandy legs and stretching arms and eyes that looked behind them. They had also eight legs and two feelers—persistent creatures who are called crabs. These nipped off the tails and paws and feet of the Mice with their jaws, while spears only beat on them. Of these the Mice were all afraid and no longer stood up to them, but turned and fled. Already the sun was set, and so came the end of the one-day war.
(ll. 294-303) Suddenly, warriors appeared with armored backs and curved claws, strange creatures that walked sideways, with jaws like nutcrackers and hard shells: they were bony, flat-backed, with shiny shoulders and crooked legs, long arms, and eyes that looked behind them. They had eight legs and two feelers—persistent beings known as crabs. These creatures nipped off the tails, paws, and feet of the Mice with their jaws, while spears just bounced off them. The Mice were terrified and no longer stood their ground; instead, they turned and fled. The sun had already set, marking the end of the one-day war.
OF THE ORIGIN OF HOMER AND HESIOD, AND OF THEIR CONTEST
Everyone boasts that the most divine of poets, Homer and Hesiod, are said to be his particular countrymen. Hesiod, indeed, has put a name to his native place and so prevented any rivalry, for he said that his father ‘settled near Helicon in a wretched hamlet, Ascra, which is miserable in winter, sultry in summer, and good at no season.’ But, as for Homer, you might almost say that every city with its inhabitants claims him as her son. Foremost are the men of Smyrna who say that he was the Son of Meles, the river of their town, by a nymph Cretheis, and that he was at first called Melesigenes. He was named Homer later, when he became blind, this being their usual epithet for such people. The Chians, on the other hand, bring forward evidence to show that he was their countryman, saying that there actually remain some of his descendants among them who are called Homeridae. The Colophonians even show the place where they declare that he began to compose when a schoolmaster, and say that his first work was the Margites.
Everyone claims that the greatest poets, Homer and Hesiod, are from their hometown. Hesiod, for sure, identified his birthplace, which settled any competition, as he mentioned that his father “settled near Helicon in a miserable village, Ascra, which is bleak in winter, hot in summer, and not pleasant at any time.” But as for Homer, it seems every city claims him as their own. The people of Smyrna say he was the son of the Meles River and the nymph Cretheis, and that he was originally named Melesigenes. He got the name Homer later when he became blind, which was a common name for blind people. The Chians, however, argue that he is their local hero, saying some of his descendants still live among them and are called Homeridae. The Colophonians even point out the spot where they claim he started writing while he was a teacher, saying his first work was the Margites.
As to his parents also, there is on all hands great disagreement.
There is also a lot of disagreement about his parents from everyone.
Hellanicus and Cleanthes say his father was Maeon, but Eugaeon says Meles; Callicles is for Mnesagoras, Democritus of Troezen for Daemon, a merchant-trader. Some, again, say he was the son of Thamyras, but the Egyptians say of Menemachus, a priest-scribe, and there are even those who father him on Telemachus, the son of Odysseus. As for his mother, she is variously called Metis, Cretheis, Themista, and Eugnetho. Others say she was an Ithacan woman sold as a slave by the Phoenicians; other, Calliope the Muse; others again Polycasta, the daughter of Nestor.
Hellanicus and Cleanthes claim his father was Maeon, while Eugaeon says it was Meles; Callicles suggests Mnesagoras, and Democritus of Troezen claims it was Daemon, a merchant-trader. Some say he was the son of Thamyras, but the Egyptians assert it was Menemachus, a priest-scribe, and there are even those who credit Telemachus, the son of Odysseus, as his father. As for his mother, she’s variously referred to as Metis, Cretheis, Themista, and Eugnetho. Others say she was an Ithacan woman sold as a slave by the Phoenicians; some say she was Calliope, the Muse; and others again say she was Polycasta, the daughter of Nestor.
Homer himself was called Meles or, according to different accounts, Melesigenes or Altes. Some authorities say he was called Homer, because his father was given as a hostage to the Persians by the men of Cyprus; others, because of his blindness; for amongst the Aeolians the blind are so called. We will set down, however, what we have heard to have been said by the Pythia concerning Homer in the time of the most sacred Emperor Hadrian. When the monarch inquired from what city Homer came, and whose son he was, the priestess delivered a response in hexameters after this fashion:
Homer was known as Meles or, according to various sources, Melesigenes or Altes. Some scholars believe he was named Homer because his father was taken as a hostage by the Persians due to the actions of the people of Cyprus; others think it's because he was blind, as the blind are referred to that way among the Aeolians. However, we will note what we’ve heard about the Pythia’s words regarding Homer during the reign of the very revered Emperor Hadrian. When the emperor asked where Homer was from and who his father was, the priestess responded in hexameter lines like this:
‘Do you ask me of the obscure race and country of the heavenly siren? Ithaca is his country, Telemachus his father, and Epicasta, Nestor’s daughter, the mother that bare him, a man by far the wisest of mortal kind.’ This we must most implicitly believe, the inquirer and the answerer being who they are—especially since the poet has so greatly glorified his grandfather in his works.
‘Are you asking me about the mysterious lineage and homeland of the heavenly siren? Ithaca is his homeland, Telemachus is his father, and Epicasta, Nestor’s daughter, is the mother who bore him—a man who is undoubtedly the wisest of all mortals.’ We must believe this wholeheartedly, considering who is asking and who is answering—particularly since the poet has praised his grandfather so highly in his writings.
Now some say that he was earlier than Hesiod, others that he was younger and akin to him. They give his descent thus: Apollo and Aethusa, daughter of Poseidon, had a son Linus, to whom was born Pierus. From Pierus and the nymph Methone sprang Oeager; and from Oeager and Calliope Orpheus; from Orpheus, Dres; and from him, Eucles. The descent is continued through Iadmonides, Philoterpes, Euphemus, Epiphrades and Melanopus who had sons Dius and Apelles. Dius by Pycimede, the daughter of Apollo had two sons Hesiod and Perses; while Apelles begot Maeon who was the father of Homer by a daughter of the River Meles.
Now some say that he was earlier than Hesiod, while others claim he was younger and similar to him. They trace his lineage like this: Apollo and Aethusa, the daughter of Poseidon, had a son named Linus, who became the father of Pierus. From Pierus and the nymph Methone came Oeager; and from Oeager and Calliope, Orpheus; from Orpheus, Dres; and from him, Eucles. The lineage continues through Iadmonides, Philoterpes, Euphemus, Epiphrades, and Melanopus, who had sons Dius and Apelles. Dius, with Pycimede, the daughter of Apollo, fathered two sons, Hesiod and Perses; while Apelles fathered Maeon, who was the father of Homer by a daughter of the River Meles.
According to one account they flourished at the same time and even had a contest of skill at Chalcis in Euboea. For, they say, after Homer had composed the Margites, he went about from city to city as a minstrel, and coming to Delphi, inquired who he was and of what country? The Pythia answered:
According to one account, they thrived at the same time and even had a skill contest at Chalcis in Euboea. It is said that after Homer wrote the Margites, he traveled from city to city as a performer. When he arrived in Delphi, he asked who he was and where he was from. The Pythia replied:
‘The Isle of Ios is your mother’s country and it shall receive you dead; but beware of the riddle of the young children.’ 3701
‘The Isle of Ios is your mother's land and it will welcome you dead; but be cautious of the riddle of the young kids.’ 3701
Hearing this, it is said, he hesitated to go to Ios, and remained in the region where he was. Now about the same time Ganyctor was celebrating the funeral rites of his father Amphidamas, king of Euboea, and invited to the gathering not only all those who were famous for bodily strength and fleetness of foot, but also those who excelled in wit, promising them great rewards. And so, as the story goes, the two went to Chalcis and met by chance. The leading Chalcidians were judges together with Paneides, the brother of the dead king; and it is said that after a wonderful contest between the two poets, Hesiod won in the following manner: he came forward into the midst and put Homer one question after another, which Homer answered. Hesiod, then, began:
Hearing this, he reportedly hesitated to go to Ios and stayed in the area where he was. Around the same time, Ganyctor was holding the funeral rites for his father Amphidamas, the king of Euboea, and he invited not only all those known for their physical strength and speed but also those who were sharp-witted, promising them great rewards. According to the story, the two poets met by chance in Chalcis. The leading Chalcidians served as judges along with Paneides, the brother of the deceased king; and it’s said that after an impressive contest between the two poets, Hesiod won in the following way: he stepped forward into the center and asked Homer one question after another, which Homer answered. Hesiod then began:
‘Homer, son of Meles, inspired with wisdom from heaven, come, tell me first what is best for mortal man?’
‘Homer, son of Meles, filled with divine wisdom, come, tell me first what is best for human beings?’
HOMER: ‘For men on earth ’tis best never to be born at all; or being born, to pass through the gates of Hades with all speed.’
HOMER: ‘For people on earth, it’s best never to be born at all; or, if born, to quickly pass through the gates of Hades.’
Hesiod then asked again:
Hesiod asked again:
‘Come, tell me now this also, godlike Homer: what think you in your heart is most delightsome to men?’
'Come on, tell me this too, godlike Homer: what do you think in your heart is most enjoyable to people?'
Homer answered:
Homer replied:
‘When mirth reigns throughout the town, and feasters about the house, sitting in order, listen to a minstrel; when the tables beside them are laden with bread and meat, and a wine-bearer draws sweet drink from the mixing-bowl and fills the cups: this I think in my heart to be most delightsome.’
‘When joy fills the town, and guests gather around the house, sitting in a row and listening to a musician; when the tables next to them are piled with bread and meat, and a server pours sweet drinks from the mixing bowl into the cups: I believe this in my heart to be the most enjoyable.’
It is said that when Homer had recited these verses, they were so admired by the Greeks as to be called golden by them, and that even now at public sacrifices all the guests solemnly recite them before feasts and libations. Hesiod, however, was annoyed by Homer’s felicity and hurried on to pose him with hard questions. He therefore began with the following lines:
It is said that when Homer recited these verses, the Greeks admired them so much that they called them golden, and even now, at public sacrifices, all the guests solemnly recite them before meals and drinks. Hesiod, however, was irritated by Homer's talent and rushed to challenge him with tough questions. He therefore began with the following lines:
‘Come, Muse; sing not to me of things that are, or that shall be, or that were of old; but think of another song.’
‘Come, Muse; don’t sing to me about things that are, things that will be, or things from the past; instead, think of a different song.’
Then Homer, wishing to escape from the impasse by an apt answer, replied:—
Then Homer, trying to break the deadlock with a clever response, said:—
‘Never shall horses with clattering hoofs break chariots, striving for victory about the tomb of Zeus.’
'Never will horses with clattering hooves break chariots, fighting for victory around the tomb of Zeus.'
Here again Homer had fairly met Hesiod, and so the latter turned to sentences of doubtful meaning 3702: he recited many lines and required Homer to complete the sense of each appropriately. The first of the following verses is Hesiod’s and the next Homer’s: but sometimes Hesiod puts his question in two lines.
Here again, Homer had a real encounter with Hesiod, so the latter turned to lines of uncertain meaning 3702: he recited many lines and asked Homer to appropriately finish each one. The first of the following verses is from Hesiod, and the next is from Homer: but sometimes Hesiod phrases his question in two lines.
HESIOD: ‘Then they dined on the flesh of oxen and their horses’ necks—’
HESIOD: ‘Then they feasted on the meat of oxen and their horses’ necks—’
HOMER: ‘They unyoked dripping with sweat, when they had had enough of war.’
HOMER: ‘They unharnessed, soaked in sweat, when they had gotten their fill of battle.’
HESIOD: ‘And the Phrygians, who of all men are handiest at ships—’
HESIOD: ‘And the Phrygians, who are the most skilled at building ships—’
HOMER: ‘To filch their dinner from pirates on the beach.’
HOMER: ‘To steal their dinner from pirates on the beach.’
HESIOD: ‘To shoot forth arrows against the tribes of cursed giants with his hands—’
HESIOD: ‘To launch arrows at the tribes of cursed giants with his hands—’
HOMER: ‘Heracles unslung his curved bow from his shoulders.’
HOMER: ‘Heracles took his curved bow off his shoulders.’
HESIOD: ‘This man is the son of a brave father and a weakling—’
HESIOD: ‘This man is the son of a courageous father and a coward—’
HOMER: ‘Mother; for war is too stern for any woman.’
HOMER: ‘Mom, because war is too harsh for any woman.’
HESIOD: ‘But for you, your father and lady mother lay in love—’
HESIOD: ‘But for you, your dad and mom were in love—’
HOMER: ‘When they begot you by the aid of golden Aphrodite.’
HOMER: ‘When they had you with the help of golden Aphrodite.’
HESIOD: ‘But when she had been made subject in love, Artemis, who delights in arrows—’
HESIOD: ‘But when she had fallen in love, Artemis, who delights in arrows—’
HOMER: ‘Slew Callisto with a shot of her silver bow.’
HOMER: ‘Shot Callisto with her silver bow.’
HESIOD: ‘So they feasted all day long, taking nothing—’
HESIOD: ‘So they partied all day without taking anything—’
HOMER: ‘From their own houses; for Agamemnon, king of men, supplied them.’
HOMER: ‘From their own homes; because Agamemnon, the king of men, provided them.’
HESIOD: ‘When they had feasted, they gathered among the glowing ashes the bones of the dead Zeus—’
HESIOD: ‘After they had shared a meal, they collected the bones of the dead Zeus from the glowing ashes—’
HOMER: ‘Born Sarpedon, that bold and godlike man.’
HOMER: ‘Born Sarpedon, that brave and divine man.’
HESIOD: ‘Now we have lingered thus about the plain of Simois, forth from the ships let us go our way, upon our shoulders—’
HESIOD: ‘Now that we’ve spent enough time here on the Simois plain, let’s leave the ships and move on, carrying—’
HOMER: ‘Having our hilted swords and long-helved spears.’
HOMER: ‘With our sword hilts and long-handled spears.’
HESIOD: ‘Then the young heroes with their hands from the sea—’
HESIOD: ‘Then the young heroes reached out from the sea—’
HOMER: ‘Gladly and swiftly hauled out their fleet ship.’
HOMER: ‘They eagerly and quickly pulled out their fleet ship.’
HESIOD: ‘Then they came to Colchis and king Aeetes—’
HESIOD: ‘Then they arrived in Colchis and met King Aeetes—’
HOMER: ‘They avoided; for they knew he was inhospitable and lawless.’
HOMER: "They stayed away because they knew he was unfriendly and acted outside the law."
HESIOD: ‘Now when they had poured libations and deeply drunk, the surging sea—’
HESIOD: ‘Now that they had made their offerings and were well into their drinking, the raging sea—’
HOMER: ‘They were minded to traverse on well-built ships.’
HOMER: ‘They were determined to sail on sturdy ships.’
HESIOD: ‘The Son of Atreus prayed greatly for them that they all might perish—’
HESIOD: ‘The Son of Atreus earnestly prayed that they all might die—’
HOMER: ‘At no time in the sea: and he opened his mouth said:’
HOMER: "At no time in the sea:" and he opened his mouth and said:
HESIOD: ‘Eat, my guests, and drink, and may no one of you return home to his dear country—’
HESIOD: “Eat, my friends, and drink, and may none of you go back home to your beloved country—”
HOMER: ‘Distressed; but may you all reach home again unscathed.’
HOMER: ‘Upset; but I hope you all get home safe.’
When Homer had met him fairly on every point Hesiod said:
When Homer had addressed him directly on every issue, Hesiod said:
‘Only tell me this thing that I ask: How many Achaeans went to Ilium with the sons of Atreus?’
‘Just tell me this one thing I’m asking: How many Achaeans went to Ilium with the sons of Atreus?’
Homer answered in a mathematical problem, thus:
Homer responded with a math problem like this:
‘There were fifty hearths, and at each hearth were fifty spits, and on each spit were fifty carcases, and there were thrice three hundred Achaeans to each joint.’
‘There were fifty fireplaces, and at each fireplace were fifty skewers, and on each skewer were fifty carcasses, and there were three hundred Achaeans for each piece.’
This is found to be an incredible number; for as there were fifty hearths, the number of spits is two thousand five hundred; and of carcasses, one hundred and twenty thousand...
This is an astonishing number; since there were fifty hearths, the number of spits is two thousand five hundred; and of carcasses, one hundred and twenty thousand...
Homer, then, having the advantage on every point, Hesiod was jealous and began again:
Homer, having the upper hand on every point, made Hesiod jealous, and he started again:
‘Homer, son of Meles, if indeed the Muses, daughters of great Zeus the most high, honour you as it is said, tell me a standard that is both best and worst for mortal-men; for I long to know it.’ Homer replied: ‘Hesiod, son of Dius, I am willing to tell you what you command, and very readily will I answer you. For each man to be a standard will I answer you. For each man to be a standard to himself is most excellent for the good, but for the bad it is the worst of all things. And now ask me whatever else your heart desires.’
‘Homer, son of Meles, if the Muses, daughters of great Zeus the highest, truly favor you as rumored, tell me a standard that is both the best and the worst for mankind; I’m eager to know it.’ Homer replied: ‘Hesiod, son of Dius, I’m happy to share what you ask, and I’ll respond gladly. Each man should be a standard for himself. This is the best for the good, but for the bad, it’s the worst of all. Now, feel free to ask me anything else your heart desires.’
HESIOD: ‘How would men best dwell in cities, and with what observances?’
HESIOD: ‘How can people live best in cities, and what practices should they follow?’
HOMER: ‘By scorning to get unclean gain and if the good were honoured, but justice fell upon the unjust.’
HOMER: ‘By refusing to gain wealth unethically and if the good were respected, but justice came down on the wrongdoers.’
HESIOD: ‘What is the best thing of all for a man to ask of the gods in prayer?’
HESIOD: ‘What is the best thing for a person to ask of the gods in prayer?’
HOMER: ‘That he may be always at peace with himself continually.’
HOMER: ‘So he can always be at peace with himself.’
HESIOD: ‘Can you tell me in briefest space what is best of all?’
HESIOD: 'Can you quickly tell me what the best thing is?'
HOMER: ‘A sound mind in a manly body, as I believe.’
HOMER: ‘A sound mind in a strong body, as I believe.’
HESIOD: ‘Of what effect are righteousness and courage?’
HESIOD: "What difference do righteousness and courage make?"
HOMER: ‘To advance the common good by private pains.’
HOMER: ‘To promote the common good through individual efforts.’
HESIOD: ‘What is the mark of wisdom among men?’
HESIOD: ‘What signifies wisdom among people?’
HOMER: ‘To read aright the present, and to march with the occasion.’
HOMER: "To understand the present correctly and to go along with what's happening."
HESIOD: ‘In what kind of matter is it right to trust in men?’
HESIOD: ‘In what kind of situations is it reasonable to trust people?’
HOMER: ‘Where danger itself follows the action close.’
HOMER: ‘Where danger is right behind the action.’
HESIOD: ‘What do men mean by happiness?’
HESIOD: "What do people mean by happiness?"
HOMER: ‘Death after a life of least pain and greatest pleasure.’
HOMER: ‘Death after a life of minimal pain and maximum pleasure.’
After these verses had been spoken, all the Hellenes called for Homer to be crowned. But King Paneides bade each of them recite the finest passage from his own poems. Hesiod, therefore, began as follows:
After these verses were spoken, all the Greeks asked for Homer to be crowned. But King Paneides instructed each of them to recite the best passage from their own poems. So, Hesiod started with the following:
‘When the Pleiads, the daughters of Atlas, begin to rise begin the harvest, and begin ploughing ere they set. For forty nights and days they are hidden, but appear again as the year wears round, when first the sickle is sharpened. This is the law of the plains and for those who dwell near the sea or live in the rich-soiled valleys, far from the wave-tossed deep: strip to sow, and strip to plough, and strip to reap when all things are in season.’ 3703
‘When the Pleiades, the daughters of Atlas, start to rise, it's time for the harvest and to begin plowing before they set. For forty nights and days, they are hidden, but they return again as the year goes on, when the sickle is first sharpened. This is the rule for the plains and for those who live by the sea or in the fertile valleys, far from the stormy ocean: get ready to sow, get ready to plow, and get ready to reap when everything is in season.’ 3703
Then Homer:
Then Homer:
‘The ranks stood firm about the two Aiantes, such that not even Ares would have scorned them had he met them, nor yet Athena who saves armies. For there the chosen best awaited the charge of the Trojans and noble Hector, making a fence of spears and serried shields. Shield closed with shield, and helm with helm, and each man with his fellow, and the peaks of their head-pieces with crests of horse-hair touched as they bent their heads: so close they stood together. The murderous battle bristled with the long, flesh-rending spears they held, and the flash of bronze from polished helms and new-burnished breast-plates and gleaming shields blinded the eyes. Very hard of heart would he have been, who could then have seen that strife with joy and felt no pang.’ 3704
The ranks stood strong around the two Aiantes, so much so that not even Ares would have disdained them if he had encountered them, nor would Athena, the protector of armies. There, the chosen best prepared for the onslaught of the Trojans and noble Hector, forming a barrier of spears and tightly packed shields. Shields pressed against shields, helmets against helmets, and each man stood close to his neighbor, the tips of their helmet crests touching as they lowered their heads: they stood so closely together. The deadly battle was filled with long, flesh-tearing spears they held, and the gleam of bronze from polished helmets, newly shined breastplates, and shining shields blinded the eyes. Only a very hard-hearted person could have witnessed that conflict with joy and felt no pain. 3704
Here, again, the Hellenes applauded Homer admiringly, so far did the verses exceed the ordinary level; and demanded that he should be adjudged the winner. But the king gave the crown to Hesiod, declaring that it was right that he who called upon men to follow peace and husbandry should have the prize rather than one who dwelt on war and slaughter. In this way, then, we are told, Hesiod gained the victory and received a brazen tripod which he dedicated to the Muses with this inscription:
Here, once more, the Greeks applauded Homer with admiration, as his verses were far beyond the ordinary. They insisted that he should be declared the winner. However, the king awarded the crown to Hesiod, stating that it was more fitting for the one who urged men to pursue peace and farming to receive the prize rather than someone who focused on war and killing. Thus, as the story goes, Hesiod emerged victorious and received a bronze tripod, which he dedicated to the Muses with this inscription:
‘Hesiod dedicated this tripod to the Muses of Helicon after he had conquered divine Homer at Chalcis in a contest of song.’
‘Hesiod dedicated this tripod to the Muses of Helicon after he had defeated divine Homer at Chalcis in a singing contest.’
After the gathering was dispersed, Hesiod crossed to the mainland and went to Delphi to consult the oracle and to dedicate the first fruits of his victory to the god. They say that as he was approaching the temple, the prophetess became inspired and said:
After the gathering was over, Hesiod made his way to the mainland and headed to Delphi to consult the oracle and offer the first results of his victory to the god. It’s said that as he got close to the temple, the prophetess became inspired and said:
‘Blessed is this man who serves my house,—Hesiod, who is honoured by the deathless Muses: surely his renown shall be as wide as the light of dawn is spread. But beware of the pleasant grove of Nemean Zeus; for there death’s end is destined to befall you.’
‘Blessed is this man who serves my house—Hesiod, who is respected by the immortal Muses: his fame will surely spread as wide as the morning light. But be cautious of the lovely grove of Nemean Zeus; for that is where death's end is meant to come for you.’
When Hesiod heard this oracle, he kept away from the Peloponnesus, supposing that the god meant the Nemea there; and coming to Oenoe in Locris, he stayed with Amphiphanes and Ganyetor the sons of Phegeus, thus unconsciously fulfilling the oracle; for all that region was called the sacred place of Nemean Zeus. He continued to stay a somewhat long time at Oenoe, until the young men, suspecting Hesiod of seducing their sister, killed him and cast his body into the sea which separates Achaea and Locris. On the third day, however, his body was brought to land by dolphins while some local feast of Ariadne was being held. Thereupon, all the people hurried to the shore, and recognized the body, lamented over it and buried it, and then began to look for the assassins. But these, fearing the anger of their countrymen, launched a fishing boat, and put out to sea for Crete: they had finished half their voyage when Zeus sank them with a thunderbolt, as Alcidamas states in his “Museum”. Eratosthenes, however, says in his “Hesiod” that Ctimenus and Antiphus, sons of Ganyetor, killed him for the reason already stated, and were sacrificed by Eurycles the seer to the gods of hospitality. He adds that the girl, sister of the above-named, hanged herself after she had been seduced, and that she was seduced by some stranger, Demodes by name, who was travelling with Hesiod, and who was also killed by the brothers. At a later time the men of Orchomenus removed his body as they were directed by an oracle, and buried him in their own country where they placed this inscription on his tomb:
When Hesiod heard this prophecy, he stayed away from the Peloponnesus, thinking the god meant Nemea there; and after arriving in Oenoe, Locris, he stayed with Amphiphanes and Ganyetor, the sons of Phegeus, thus unknowingly fulfilling the prophecy; because that area was known as the sacred site of Nemean Zeus. He lingered in Oenoe for quite a while until the local young men, suspecting Hesiod of seducing their sister, killed him and threw his body into the sea separating Achaea and Locris. However, on the third day, dolphins washed his body ashore while a local festival for Ariadne was taking place. Then, everyone rushed to the shore, recognized the body, mourned for it, buried it, and started searching for the murderers. But those young men, fearing the wrath of their fellow citizens, launched a fishing boat and set sail for Crete: they were halfway through their journey when Zeus struck them down with a thunderbolt, as Alcidamas recounts in his “Museum.” On the other hand, Eratosthenes mentions in his “Hesiod” that Ctimenus and Antiphus, sons of Ganyetor, killed him for the already stated reason and were sacrificed by Eurycles the seer to the gods of hospitality. He adds that the girl, sister of the aforementioned, hanged herself after being seduced, and that she was seduced by a stranger named Demodes, who was traveling with Hesiod, and was also killed by the brothers. Later, the people of Orchomenus moved his remains as instructed by an oracle and buried him in their land where they placed this inscription on his tomb:
‘Ascra with its many cornfields was his native land; but in death the land of the horse-driving Minyans holds the bones of Hesiod, whose renown is greatest among men of all who are judged by the test of wit.’
‘Ascra, with its many cornfields, was his homeland; but in death, the land of the horse-driving Minyans holds the bones of Hesiod, whose fame is greatest among all men judged by the test of wit.’
So much for Hesiod. But Homer, after losing the victory, went from place to place reciting his poems, and first of all the Thebais in seven thousand verses which begins: ‘Goddess, sing of parched Argos whence kings...’, and then the Epigoni in seven thousand verses beginning: ‘And now, Muses, let us begin to sing of men of later days’; for some say that these poems also are by Homer. Now Xanthus and Gorgus, son of Midas the king, heard his epics and invited him to compose a epitaph for the tomb of their father on which was a bronze figure of a maiden bewailing the death of Midas. He wrote the following lines:—
So much for Hesiod. But Homer, after losing the contest, traveled from place to place reciting his poems, starting with the Thebais in seven thousand lines, which begins: ‘Goddess, sing of parched Argos whence kings...’, and then the Epigoni in seven thousand lines that starts: ‘And now, Muses, let us begin to sing of men of later days’; because some say that these poems are also by Homer. Now Xanthus and Gorgus, son of King Midas, heard his epics and asked him to write an epitaph for their father's tomb, which had a bronze figure of a maiden mourning the death of Midas. He wrote the following lines:—
‘I am a maiden of bronze and sit upon the tomb of Midas. While water flows, and tall trees put forth leaves, and rivers swell, and the sea breaks on the shore; while the sun rises and shines and the bright moon also, ever remaining on this mournful tomb I tell the passer-by that Midas here lies buried.’
‘I am a bronze maiden sitting on the tomb of Midas. As long as water flows, tall trees grow leaves, rivers rise, and the sea crashes on the shore; as the sun rises and shines and the bright moon stays in the sky, I remain here on this sorrowful tomb, telling passersby that Midas is buried here.’
For these verses they gave him a silver bowl which he dedicated to Apollo at Delphi with this inscription: ‘Lord Phoebus, I, Homer, have given you a noble gift for the wisdom I have of you: do you ever grant me renown.’
For these verses, they gave him a silver bowl that he dedicated to Apollo at Delphi with this inscription: ‘Lord Phoebus, I, Homer, have given you a great gift for the wisdom I have of you: will you ever grant me fame?’
After this he composed the Odyssey in twelve thousand verses, having previously written the Iliad in fifteen thousand five hundred verses 3705. From Delphi, as we are told, he went to Athens and was entertained by Medon, king of the Athenians. And being one day in the council hall when it was cold and a fire was burning there, he drew off the following lines:
After this, he wrote the Odyssey in twelve thousand verses, having previously written the Iliad in fifteen thousand five hundred verses 3705. From Delphi, as we're told, he went to Athens and was hosted by Medon, the king of the Athenians. One day, while he was in the council hall where it was cold and a fire was burning, he composed the following lines:
‘Children are a man’s crown, and towers of a city, horses are the ornament of a plain, and ships of the sea; and good it is to see a people seated in assembly. But with a blazing fire a house looks worthier upon a wintry day when the Son of Cronos sends down snow.’
‘Children are a man's pride, and like towers of a city; horses are the beauty of a plain, and ships of the sea; and it's great to see a community gathered together. But a house looks more appealing on a cold winter day when the Son of Cronos sends down snow with a blazing fire inside.’
From Athens he went on to Corinth, where he sang snatches of his poems and was received with distinction. Next he went to Argos and there recited these verses from the Iliad:
From Athens he moved on to Corinth, where he performed parts of his poems and was welcomed with honor. Then he traveled to Argos and recited these lines from the Iliad:
‘The sons of the Achaeans who held Argos and walled Tiryns, and Hermione and Asine which lie along a deep bay, and Troezen, and Eiones, and vine-clad Epidaurus, and the island of Aegina, and Mases,—these followed strong-voiced Diomedes, son of Tydeus, who had the spirit of his father the son of Oeneus, and Sthenelus, dear son of famous Capaneus. And with these two there went a third leader, Eurypylus, a godlike man, son of the lord Mecisteus, sprung of Talaus; but strong-voiced Diomedes was their chief leader. These men had eighty dark ships wherein were ranged men skilled in war, Argives with linen jerkins, very goads of war.’ 3706
‘The sons of the Achaeans who settled in Argos and fortified Tiryns, along with Hermione and Asine by the deep bay, Troezen, Eiones, vine-covered Epidaurus, the island of Aegina, and Mases—these were led by the strong-voiced Diomedes, son of Tydeus, who had the spirit of his father, the son of Oeneus, and Sthenelus, cherished son of the famous Capaneus. Along with these two, there was a third leader, Eurypylus, a godlike man, son of the lord Mecisteus, descendant of Talaus; but strong-voiced Diomedes was their chief. These men had eighty dark ships, filled with skilled warriors, Argives in linen jerks, true instruments of war.’ 3706
This praise of their race by the most famous of all poets so exceedingly delighted the leading Argives, that they rewarded him with costly gifts and set up a brazen statue to him, decreeing that sacrifice should be offered to Homer daily, monthly, and yearly; and that another sacrifice should be sent to Chios every five years. This is the inscription they cut upon his statue:
This praise of their race by the most famous of all poets delighted the leading Argives so much that they rewarded him with expensive gifts and erected a bronze statue in his honor, declaring that sacrifices should be offered to Homer daily, monthly, and yearly; and that another sacrifice should be sent to Chios every five years. This is the inscription they carved on his statue:
‘This is divine Homer who by his sweet-voiced art honoured all proud Hellas, but especially the Argives who threw down the god-built walls of Troy to avenge rich-haired Helen. For this cause the people of a great city set his statue here and serve him with the honours of the deathless gods.’
‘This is the divine Homer who, with his beautiful art, honored all of proud Greece, but especially the Argives who brought down the god-built walls of Troy to avenge fair-haired Helen. For this reason, the people of a great city placed his statue here and honor him with the reverence reserved for the immortal gods.’
After he had stayed for some time in Argos, he crossed over to Delos, to the great assembly, and there, standing on the altar of horns, he recited the Hymn to Apollo 3707 which begins: ‘I will remember and not forget Apollo the far-shooter.’ When the hymn was ended, the Ionians made him a citizen of each one of their states, and the Delians wrote the poem on a whitened tablet and dedicated it in the temple of Artemis. The poet sailed to Ios, after the assembly was broken up, to join Creophylus, and stayed there some time, being now an old man. And, it is said, as he was sitting by the sea he asked some boys who were returning from fishing:
After spending some time in Argos, he crossed over to Delos for the big assembly, and there, standing on the altar of horns, he recited the Hymn to Apollo 3707 which starts with: ‘I will remember and not forget Apollo the far-shooter.’ When the hymn was finished, the Ionians made him a citizen of each of their states, and the Delians wrote the poem on a white tablet and dedicated it in the temple of Artemis. After the assembly ended, the poet sailed to Ios to join Creophylus and stayed there for a while, now an old man. It is said that while sitting by the sea, he asked some boys returning from fishing:
‘Sirs, hunters of deep-sea prey, have we caught anything?’
‘Gentlemen, hunters of the deep sea, have we caught anything?’
To this replied:
Responded with:
‘All that we caught, we left behind, and carry away all that we did not catch.’
‘Everything we caught, we left behind, and we take with us everything we didn’t catch.’
Homer did not understand this reply and asked what they meant. They then explained that they had caught nothing in fishing, but had been catching their lice, and those of the lice which they caught, they left behind; but carried away in their clothes those which they did not catch. Hereupon Homer remembered the oracle and, perceiving that the end of his life had come composed his own epitaph. And while he was retiring from that place, he slipped in a clayey place and fell upon his side, and died, it is said, the third day after. He was buried in Ios, and this is his epitaph:
Homer didn’t understand their response and asked what they meant. They explained that they hadn’t caught anything while fishing, but had been catching lice, and the lice they caught were left behind; however, they took away in their clothes the ones they didn’t catch. At this, Homer remembered the oracle and realized that the end of his life had come, so he wrote his own epitaph. As he was leaving that place, he slipped in a muddy spot and fell on his side, and it’s said that he died three days later. He was buried in Ios, and this is his epitaph:
‘Here the earth covers the sacred head of divine Homer, the glorifier of hero-men.’
‘Here the earth covers the sacred head of the divine Homer, the glorifier of heroic men.’
ENDNOTES
1101 (return)
[ sc. in Boeotia, Locris and
Thessaly: elsewhere the movement was forced and unfruitful.]
1101 (return)
[ in Boeotia, Locris, and Thessaly: in other places, the movement was forced and unproductive.]
1102 (return)
[ The extant collection of
three poems, Works and Days, Theogony, and Shield of
Heracles, which alone have come down to us complete, dates at least from
the 4th century A.D.: the title of the Paris Papyrus (Bibl. Nat. Suppl. Gr.
1099) names only these three works.]
1102 (return)
[ The existing collection of three poems, Works and Days, Theogony, and Shield of Heracles, which are the only ones that have survived completely, dates back at least to the 4th century A.D.: the title of the Paris Papyrus (Bibl. Nat. Suppl. Gr. 1099) mentions only these three works.]
1103 (return)
[ Der Dialekt des
Hesiodes, p. 464: examples are AENEMI (W. and D. 683) and AROMENAI
(ib. 22).]
1103 (return)
[ The dialect of Hesiod, p. 464: examples include AENEMI (W. and D. 683) and AROMENAI (ib. 22).]
1104 (return)
[ T.W. Allen suggests that
the conjured Delian and Pythian hymns to Apollo (Homeric Hymns III) may
have suggested this version of the story, the Pythian hymn showing strong
continental influence.]
1104 (return)
[ T.W. Allen suggests that the created Delian and Pythian hymns to Apollo (Homeric Hymns III) may have inspired this version of the story, with the Pythian hymn reflecting a significant continental influence.]
1105 (return)
[ She is said to have given
birth to the lyrist Stesichorus.]
1105 (return)
[ It's said that she gave birth to the poet Stesichorus.]
1106 (return)
[ See Kinkel Epic. Graec.
Frag. i. 158 ff.]
1106 (return)
[ See Kinkel Epic. Graec.
Frag. i. 158 ff.]
1109 (return)
[ Possibly the division of
this poem into two books is a division belonging solely to this
‘developed poem’, which may have included in its second part a
summary of the Tale of Troy.]
1109 (return)
[It's possible that splitting this poem into two books is a division that only applies to this 'developed poem', which might have included a summary of the Tale of Troy in its second part.]
1110 (return)
[ Goettling’s
explanation.]
1110 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ Goettling’s explanation.]
1111 (return)
[ x. 1. 52.]
1111 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ x. 1. 52.]
1112 (return)
[ Odysseus appears to have
been mentioned once only—and that casually—in the
Returns.]
1112 (return)
[ Odysseus seems to have been mentioned only once—and that casually—in the Returns.]
1113 (return)
[ M.M. Croiset note that the
Aethiopis and the Sack were originally merely parts of one work
containing lays (the Amazoneia, Aethiopis, Persis, etc.), just as the
Iliad contained various lays such as the Diomedeia.]
1113 (return)
[ M.M. Croiset notes that the
Aethiopis and the Sack were originally just parts of one work
that included lays (the Amazoneia, Aethiopis, Persis, etc.), similar to how the
Iliad contained various lays like the Diomedeia.]
1114 (return)
[ No date is assigned to
him, but it seems likely that he was either contemporary or slightly earlier
than Lesches.]
1114 (return)
[No specific date is given for him, but it seems likely that he was either a contemporary or slightly earlier than Lesches.]
1115 (return)
[ Cp. Allen and Sikes,
Homeric Hymns p. xv. In the text I have followed the arrangement of
these scholars, numbering the Hymns to Dionysus and to Demeter, I and II
respectively: to place Demeter after Hermes, and the Hymn to
Dionysus at the end of the collection seems to be merely perverse.]
1115 (return)
[ Cp. Allen and Sikes, Homeric Hymns p. xv. In the text I have followed the arrangement of these scholars, numbering the Hymns to Dionysus and Demeter as I and II respectively: placing Demeter after Hermes, and putting the Hymn to Dionysus at the end of the collection seems to be simply unreasonable.]
1117 (return)
[ This monument was returned
to Greece in the 1980’s.— DBK.]
1117 (return)
[ This monument was given back to Greece in the 1980s.— DBK.]
1118 (return)
[ Cp. Marckscheffel,
Hesiodi fragmenta, p. 35. The papyrus fragment recovered by Petrie
(Petrie Papyri, ed. Mahaffy, p. 70, No. xxv.) agrees essentially with
the extant document, but differs in numerous minor textual points.]
1118 (return)
[ See Marckscheffel,
Hesiodi fragmenta, p. 35. The papyrus fragment found by Petrie
(Petrie Papyri, ed. Mahaffy, p. 70, No. xxv.) is mostly in line with
the existing document, but it varies in several minor textual details.]
1201 (return)
[ See Schubert, Berl.
Klassikertexte v. 1.22 ff.; the other papyri may be found in the
publications whose name they bear.]
1201 (return)
[ See Schubert, Berl. Klassikertexte v. 1.22 ff.; the other papyri can be found in the publications that share their name.]
1202 (return)
[ Unless otherwise noted,
all MSS. are of the 15th century.]
1202 (return)
[ Unless stated otherwise, all manuscripts are from the 15th century.]
1203 (return)
[ To this list I would also
add the following: Hesiod and Theognis, translated by Dorothea Wender
(Penguin Classics, London, 1973).—DBK.]
1203 (return)
[ I would also include the following: Hesiod and Theognis, translated by Dorothea Wender (Penguin Classics, London, 1973).—DBK.]
1301 (return)
[ That is, the poor
man’s fare, like ‘bread and cheese’.]
1301 (return)
[ That is, the meal of the poor man, like ‘bread and cheese’.]
1302 (return)
[ The All-endowed.]
1302 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ The All-Powerful.]
1303 (return)
[ The jar or casket
contained the gifts of the gods mentioned in l.82.]
1303 (return)
[ The jar or box held the gifts of the gods mentioned in l.82.]
1304 (return)
[ Eustathius refers to
Hesiod as stating that men sprung “from oaks and stones and
ashtrees”. Proclus believed that the Nymphs called Meliae
(Theogony, 187) are intended. Goettling would render: “A race
terrible because of their (ashen) spears.”]
1304 (return)
[ Eustathius points out that Hesiod mentioned men came “from oaks and stones and ash trees.” Proclus thought the Nymphs called Meliae (Theogony, 187) are what this refers to. Goettling would translate: “A race feared because of their (ashen) spears.”]
1305 (return)
[ Preserved only by Proclus,
from whom some inferior MSS. have copied the verse. The four following lines
occur only in Geneva Papyri No. 94. For the restoration of ll. 169b-c see
“Class. Quart.” vii. 219-220. (NOTE: Mr. Evelyn-White means that
the version quoted by Proclus stops at this point, then picks up at l.
170.—DBK).]
1305 (return)
[ Preserved only by Proclus, from whom some lesser manuscripts have copied the verse. The next four lines only appear in Geneva Papyri No. 94. For the restoration of lines 169b-c, see “Class. Quart.” vii. 219-220. (NOTE: Mr. Evelyn-White means that the version quoted by Proclus stops here, then resumes at line 170.—DBK).]
1306 (return)
[ i.e. the race will
so degenerate that at the last even a new-born child will show the marks of old
age.]
1306 (return)
[ i.e. the race will
become so degraded that by the end, even a newborn will show signs of old age.]
1307 (return)
[ Aidos, as a quality, is
that feeling of reverence or shame which restrains men from wrong: Nemesis is
the feeling of righteous indignation aroused especially by the sight of the
wicked in undeserved prosperity (cf. Psalms, lxxii. 1-19).]
1307 (return)
[ Aidos is the feeling of respect or shame that stops people from doing wrong: Nemesis is the feeling of just anger that comes up especially when seeing the wicked thriving without merit (cf. Psalms, lxxii. 1-19).]
1308 (return)
[ The alternative version
is: ‘and, working, you will be much better loved both by gods and men;
for they greatly dislike the idle.’]
1308 (return)
[ The alternative version is: ‘and if you work, you will be much better liked by both gods and humans; for they really disapprove of those who are idle.’]
1309 (return)
[ i.e. neighbours
come at once and without making preparations, but kinsmen by marriage (who live
at a distance) have to prepare, and so are long in coming.]
1309 (return)
[ i.e. neighbors come right away and without any preparations, but relatives by marriage (who live far away) need to get ready, so they take longer to arrive.]
1310 (return)
[ Early in May.]
1310 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ Early May.]
1311 (return)
[ In November.]
1311 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ In November.]
1312 (return)
[ In October.]
1312 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ In October.]
1313 (return)
[ For pounding corn.]
1313 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ For grinding corn.]
1314 (return)
[ A mallet for breaking
clods after ploughing.]
1314 (return)
[ A hammer for breaking up dirt clumps after plowing.]
1315 (return)
[ The loaf is a flattish
cake with two intersecting lines scored on its upper surface which divide it
into four equal parts.]
1315 (return)
[ The loaf is a flat cake with two intersecting lines cut into the top that divide it into four equal sections.]
1316 (return)
[ The meaning is obscure. A
scholiast renders ‘giving eight mouthfulls’; but the elder
Philostratus uses the word in contrast to ‘leavened’.]
1316 (return)
[The meaning is unclear. A scholar interprets it as ‘providing eight bites’; however, the earlier Philostratus uses the term in contrast to ‘leavened’.]
1318 (return)
[ Spring is so described
because the buds have not yet cast their iron-grey husks.]
1318 (return)
[ Spring is described this way because the buds haven't shed their dull, grey shells yet.]
1319 (return)
[ In December.]
1319 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[In December.]
1320 (return)
[ In March.]
1320 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[In March.]
1321 (return)
[ The latter part of January
and earlier part of February.]
1321 (return)
[ The last part of January and the beginning of February.]
1322 (return)
[ i.e. the octopus or
cuttle.]
1322 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ i.e. the octopus or cuttlefish.]
1323 (return)
[ i.e. the
darker-skinned people of Africa, the Egyptians or Aethiopians.]
1323 (return)
[ i.e. the people with darker skin from Africa, the Egyptians or Ethiopians.]
1324 (return)
[ i.e. an old man
walking with a staff (the ‘third leg’— as in the riddle of
the Sphinx).]
1324 (return)
[ i.e. an elderly man walking with a cane (the ‘third leg’— as in the riddle of the Sphinx).]
1325 (return)
[ February to March.]
1325 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ February to March.]
1326 (return)
[ i.e. the snail. The
season is the middle of May.]
1326 (return)
[ i.e. the snail. The season is mid-May.]
1327 (return)
[ In June.]
1327 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ In June.]
1328 (return)
[ July.]
1328 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ July.]
1329 (return)
[ i.e. a robber.]
1329 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ i.e. a burglar.]
1330 (return)
[ September.]
1330 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ September.]
1332 (return)
[ That is, the succession of
stars which make up the full year.]
1332 (return)
[ That is, the sequence of stars that represent the entire year.]
1333 (return)
[ The end of October or
beginning of November.]
1333 (return)
[ The end of October or the beginning of November.]
1334 (return)
[ July-August.]
1334 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ Jul-Aug.]
1335 (return)
[ i.e. untimely,
premature. Juvenal similarly speaks of ‘cruda senectus’ (caused by
gluttony).]
1335 (return)
[ i.e. untimely, premature. Juvenal also mentions ‘cruda senectus’ (caused by gluttony).]
1336 (return)
[ The thought is parallel to
that of ‘O, what a goodly outside falsehood hath.’]
1336 (return)
[ The idea is similar to ‘Oh, how attractive a lie can appear.’]
1337 (return)
[ The ‘common
feast’ is one to which all present subscribe. Theognis (line 495) says
that one of the chief pleasures of a banquet is the general conversation. Hence
the present passage means that such a feast naturally costs little, while the
many present will make pleasurable conversation.]
1337 (return)
[The 'common feast' is one that everyone attending agrees to. Theognis (line 495) states that one of the main joys of a banquet is the collective conversation. Therefore, this passage implies that such a feast typically doesn't cost much, as the numerous attendees will create enjoyable conversation.]
1338 (return)
[ i.e. ‘do not
cut your finger-nails’.]
1338 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ i.e. 'don’t trim your nails.']
1339 (return)
[ i.e. things which
it would be sacrilege to disturb, such as tombs.]
1339 (return)
[ i.e. things that should not be disturbed, like tombs.]
1340 (return)
[ H.G. Evelyn-White prefers
to switch ll. 768 and 769, reading l. 769 first then l. 768.—DBK]
1340 (return)
[ H.G. Evelyn-White suggests switching lines 768 and 769, reading line 769 first and then line 768.—DBK]
1341 (return)
[ The month is divided into
three periods, the waxing, the mid-month, and the waning, which answer to the
phases of the moon.]
1341 (return)
[ The month is split into three phases: the waxing, the full moon, and the waning, which correspond to the moon's stages.]
1342 (return)
[ i.e. the ant.]
1342 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ for example the ant.]
1343 (return)
[ Such seems to be the
meaning here, though the epithet is otherwise rendered
‘well-rounded’. Corn was threshed by means of a sleigh with two
runners having three or four rollers between them, like the modern Egyptian
nurag.]
1343 (return)
[ This appears to be the meaning here, although the term is also translated as ‘well-rounded’. Corn was threshed using a sleigh with two runners and three or four rollers in between, similar to the modern Egyptian nurag.]
1401 (return)
[ This halt verse is added
by the Scholiast on Aratus, 172.]
1401 (return)
[ This stop verse is added by the commentator on Aratus, 172.]
1402 (return)
[ The
“Catasterismi” (“Placings among the Stars”) is a
collection of legends relating to the various constellations.]
1402 (return)
[ The “Catasterismi” (“Placings among the Stars”) is a collection of legends about the different constellations.]
1501 (return)
[ Or perhaps ‘a
Scythian’.]
1501 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[Or maybe ‘a Scythian’.]
1601 (return)
[ The epithet probably
indicates coquettishness.]
1601 (return)
[ The term likely suggests flirtatiousness.]
1602 (return)
[ A proverbial saying
meaning, ‘why enlarge on irrelevant topics?’]
1602 (return)
[ A common saying meaning, ‘why focus on unrelated issues?’]
1603 (return)
[ ‘She of the noble
voice’: Calliope is queen of Epic poetry.]
1603 (return)
[‘She with the noble voice’: Calliope is the queen of Epic poetry.]
1604 (return)
[ Earth, in the cosmology of
Hesiod, is a disk surrounded by the river Oceanus and floating upon a waste of
waters. It is called the foundation of all (the qualification ‘the
deathless ones...’ etc. is an interpolation), because not only trees,
men, and animals, but even the hills and seas (ll. 129, 131) are supported by
it.]
1604 (return)
[ In Hesiod's cosmology, Earth is a disk surrounded by the river Oceanus and floating on a vast expanse of water. It's considered the foundation of everything (the phrase ‘the deathless ones...’ etc. is an addition), since it supports not just trees, people, and animals, but also the hills and seas (ll. 129, 131).]
1605 (return)
[ Aether is the bright,
untainted upper atmosphere, as distinguished from Aer, the lower atmosphere of
the earth.]
1605 (return)
[ Aether is the clear, unpolluted upper atmosphere, in contrast to Aer, the lower atmosphere of the earth.]
1606 (return)
[ Brontes is the Thunderer;
Steropes, the Lightener; and Arges, the Vivid One.]
1606 (return)
[ Brontes is the Thundering One; Steropes, the Light Bringer; and Arges, the Bright One.]
1607 (return)
[ The myth accounts for the
separation of Heaven and Earth. In Egyptian cosmology Nut (the Sky) is thrust
and held apart from her brother Geb (the Earth) by their father Shu, who
corresponds to the Greek Atlas.]
1607 (return)
[ The myth explains how Heaven and Earth were separated. In Egyptian cosmology, Nut (the Sky) is pushed apart and kept away from her brother Geb (the Earth) by their father Shu, who is similar to the Greek Atlas.]
1608 (return)
[ Nymphs of the ash-trees,
as Dryads are nymphs of the oak-trees. Cp. note on Works and Days, l.
145.]
1608 (return)
[Nymphs of the ash trees, as Dryads are nymphs of the oak trees. See note on Works and Days, l. 145.]
1609 (return)
[
‘Member-loving’: the title is perhaps only a perversion of the
regular PHILOMEIDES (laughter-loving).]
1609 (return)
[
'Member-loving': the title is probably just a twisted version of the regular PHILOMEIDES (laughter-loving).]
1610 (return)
[ Cletho (the Spinner) is
she who spins the thread of man’s life; Lachesis (the Disposer of Lots)
assigns to each man his destiny; Atropos (She who cannot be turned) is the
‘Fury with the abhorred shears.’]
1610 (return)
[ Cletho (the Spinner) is the one who spins the thread of a person's life; Lachesis (the Disposer of Lots) assigns each person their destiny; Atropos (the one who cannot be changed) is the ‘Fury with the dreaded scissors.’]
1611 (return)
[ Many of the names which
follow express various qualities or aspects of the sea: thus Galene is
‘Calm’, Cymothoe is the ‘Wave-swift’, Pherusa and
Dynamene are ‘She who speeds (ships)’ and ‘She who has
power’.]
1611 (return)
[Many of the names that follow represent different qualities or features of the sea: for example, Galene means 'Calm', Cymothoe means 'Wave-swift', and Pherusa and Dynamene mean 'She who speeds (ships)' and 'She who has power'.]
1612 (return)
[ The
‘Wave-receiver’ and the ‘Wave-stiller’.]
1612 (return)
[ The ‘Wave-receiver’ and the ‘Wave-stiller’.]
1613 (return)
[ ‘The Unerring’
or ‘Truthful’; cp. l. 235.]
1613 (return)
[ ‘The Unerring’ or ‘Truthful’; compare line 235.]
1614 (return)
[ i.e. Poseidon.]
1614 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ i.e. Poseidon.]
1615 (return)
[ Goettling notes that some
of these nymphs derive their names from lands over which they preside, as
Europa, Asia, Doris, Ianeira (‘Lady of the Ionians’), but that most
are called after some quality which their streams possessed: thus Xanthe is the
‘Brown’ or ‘Turbid’, Amphirho is the
‘Surrounding’ river, Ianthe is ‘She who delights’, and
Ocyrrhoe is the ‘Swift-flowing’.]
1615 (return)
[Goettling points out that some of these nymphs get their names from the regions they oversee, like Europa, Asia, Doris, and Ianeira (‘Lady of the Ionians’), but most are named after a characteristic of their waters: for example, Xanthe means ‘Brown’ or ‘Turbid’, Amphirho means the ‘Surrounding’ river, Ianthe means ‘She who delights’, and Ocyrrhoe means the ‘Swift-flowing’.]
1616 (return)
[ i.e. Eos, the
‘Early-born’.]
1616 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ i.e. Eos, the ‘Dawn’.]
1617 (return)
[ Van Lennep explains that
Hecate, having no brothers to support her claim, might have been slighted.]
1617 (return)
[ Van Lennep explains that Hecate, lacking brothers to back her claim, may have been overlooked.]
1618 (return)
[ The goddess of the
hearth (the Roman Vesta), and so of the house. Cp. Homeric
Hymns v.22 ff.; xxxix.1 ff.]
1618 (return)
[ The goddess of the hearth (the Roman Vesta), and thus of the home. See Homeric Hymns v.22 ff.; xxxix.1 ff.]
1619 (return)
[ The variant reading
‘of his father’ (sc. Heaven) rests on inferior MS. authority and is
probably an alteration due to the difficulty stated by a Scholiast: ‘How
could Zeus, being not yet begotten, plot against his father?’ The phrase
is, however, part of the prophecy. The whole line may well be spurious, and is
rejected by Heyne, Wolf, Gaisford and Guyet.]
1619 (return)
[ The alternative reading ‘of his father’ (i.e., Heaven) is based on lesser manuscript evidence and is likely a modification because of the issue mentioned by a Scholiast: ‘How could Zeus, not yet born, conspire against his father?’ However, this phrase is part of the prophecy. The entire line may indeed be inauthentic and is dismissed by Heyne, Wolf, Gaisford, and Guyet.]
1620 (return)
[ Pausanias (x. 24.6) saw
near the tomb of Neoptolemus ‘a stone of no great size’, which the
Delphians anointed every day with oil, and which he says was supposed to be the
stone given to Cronos.]
1620 (return)
[ Pausanias (x. 24.6) noted near Neoptolemus's tomb 'a small stone,' which the Delphians anointed with oil every day, and he claims it was believed to be the stone given to Cronos.]
1621 (return)
[ A Scholiast explains:
‘Either because they (men) sprang from the Melian nymphs (cp. l. 187); or
because, when they were born (?), they cast themselves under the ash-trees,
that is, the trees.’ The reference may be to the origin of men from
ash-trees: cp. Works and Days, l. 145 and note.]
1621 (return)
[ A commentator explains: ‘Either because they (humans) originated from the Melian nymphs (see line 187); or because, when they were born, they threw themselves under the ash trees, which refers to the trees.’ This might refer to humans coming from ash trees: see Works and Days, line 145 and note.]
1622 (return)
[ sc. Atlas, the Shu
of Egyptian mythology: cp. note on line 177.]
1622 (return)
[ sc. Atlas, the god of strength in Egyptian mythology: see note on line 177.]
1623 (return)
[ Oceanus is here regarded
as a continuous stream enclosing the earth and the seas, and so as flowing back
upon himself.]
1623 (return)
[ Oceanus is viewed here as an unbroken flow surrounding the earth and the seas, continuously looping back on itself.]
1624 (return)
[ The conception of Oceanus
is here different: he has nine streams which encircle the earth and then flow
out into the ‘main’ which appears to be the waste of waters on
which, according to early Greek and Hebrew cosmology, the disk-like earth
floated.]
1624 (return)
[ The idea of Oceanus is different here: he has nine rivers that surround the earth and then flow into the 'main,' which seems to be the vast waters on which, according to early Greek and Hebrew cosmology, the flat earth floated.]
1625 (return)
[ i.e. the threshold
is of ‘native’ metal, and not artificial.]
1625 (return)
[ i.e. the threshold is made of 'native' metal, not something artificial.]
1626 (return)
[ According to Homer
Typhoeus was overwhelmed by Zeus amongst the Arimi in Cilicia. Pindar
represents him as buried under Aetna, and Tzetzes reads Aetna in this passage.]
1626 (return)
[ According to Homer, Typhoeus was defeated by Zeus in the Arimi region of Cilicia. Pindar depicts him as being buried under Mount Aetna, and Tzetzes interprets this passage to mean Aetna.]
1627 (return)
[ The epithet (which means
literally well-bored) seems to refer to the spout of the
crucible.]
1627 (return)
[ The term (which literally means well-bored) appears to describe the spout of the crucible.]
1628 (return)
[ The fire god. There is no
reference to volcanic action: iron was smelted on Mount Ida; cp.
Epigrams of Homer, ix. 2-4.]
1628 (return)
[ The fire god. There’s no mention of volcanic activity: iron was smelted on Mount Ida; see Epigrams of Homer, ix. 2-4.]
1629 (return)
[ i.e. Athena, who
was born ‘on the banks of the river Trito’ (cp. l. 929l)]
1629 (return)
[ i.e. Athena, who was born 'by the river Trito' (see l. 929l)]
1630 (return)
[ Restored by Peppmuller.
The nineteen following lines from another recension of lines 889-900, 924-9 are
quoted by Chrysippus (in Galen).]
1630 (return)
[ Restored by Peppmuller. The next nineteen lines from a different version of lines 889-900, 924-9 are quoted by Chrysippus (in Galen).]
1631 (return)
[ sc. the aegis. Line
929s is probably spurious, since it disagrees with l. 929q and contains a
suspicious reference to Athens.]
1631 (return)
[ sc. the aegis. Line 929s is likely not original, as it contradicts line 929q and includes a questionable reference to Athens.]
1701 (return)
[ A catalogue of heroines
each of whom was introduced with the words E OIE, ‘Or like her’.]
1701 (return)
[ A catalog of heroines each of whom was introduced with the words E OIE, ‘Or like her’.]
1702 (return)
[ An antiquarian writer of
Byzantium, c. 490-570 A.D.]
1702 (return)
[ A historical writer from Byzantium, around 490-570 A.D.]
1703 (return)
[ Constantine VII.
‘Born in the Porphyry Chamber’, 905-959 A.D.]
1703 (return)
[ Constantine VII. ‘Born in the Porphyry Chamber’, 905-959 A.D.]
1704 (return)
[ “Berlin
Papyri”, 7497 (left-hand fragment) and “Oxyrhynchus Papyri”,
421 (right-hand fragment). For the restoration see “Class. Quart.”
vii. 217-8.]
1704 (return)
[ “Berlin Papyri”, 7497 (left fragment) and “Oxyrhynchus Papyri”, 421 (right fragment). For the restoration see “Class. Quart.” vii. 217-8.]
1705 (return)
[ As the price to be given
to her father for her: so in Iliad xviii. 593 maidens are called
‘earners of oxen’. Possibly Glaucus, like Aias (fr. 68, ll. 55
ff.), raided the cattle of others.]
1705 (return)
[ The price her father received for her is highlighted; similarly, in the Iliad xviii. 593, maidens are referred to as ‘earners of oxen’. It's possible that Glaucus, like Aias (fr. 68, ll. 55 ff.), stole cattle from others.]
1706 (return)
[ i.e. Glaucus should father
the children of others. The curse of Aphrodite on the daughters of Tyndareus
(fr. 67) may be compared.]
1706 (return)
[ i.e. Glaucus should be the father of other people's children. The curse of Aphrodite on the daughters of Tyndareus (fr. 67) can be seen as a comparison.]
1707 (return)
[ Porphyry, scholar,
mathematician, philosopher and historian, lived 233-305 (?) A.D. He was a pupil
of the neo-Platonist Plotinus.]
1707 (return)
[ Porphyry, a scholar, mathematician, philosopher, and historian, lived from 233 to 305 A.D. He was a student of the neo-Platonist Plotinus.]
1708 (return)
[ Author of a geographical
lexicon, produced after 400 A.D., and abridged under Justinian.]
1708 (return)
[ Author of a geographical dictionary, created after 400 A.D., and shortened during Justinian's rule.]
1709 (return)
[ Archbishop of Thessalonica
1175-1192 (?) A.D., author of commentaries on Pindar and on the
Iliad and Odyssey.]
1709 (return)
[ Archbishop of Thessalonica 1175-1192 (?) A.D., wrote commentaries on Pindar and on the Iliad and Odyssey.]
1710 (return)
[ In the earliest times a
loin-cloth was worn by athletes, but was discarded after the 14th Olympiad.]
1710 (return)
[ In ancient times, athletes wore a loincloth, but it fell out of use after the 14th Olympiad.]
1711 (return)
[ Slight remains of five
lines precede line 1 in the original: after line 20 an unknown number of lines
have been lost, and traces of a verse preceding line 21 are here omitted.
Between lines 29 and 30 are fragments of six verses which do not suggest any
definite restoration. (NOTE: Line enumeration is that according to
Evelyn-White; a slightly different line numbering system is adopted in the
original publication of this fragment.—DBK)]
1711 (return)
[ There are a few remnants of five lines before line 1 in the original: after line 20, an unknown number of lines are missing, and traces of a verse before line 21 are not included here. Between lines 29 and 30, there are fragments of six verses that do not indicate any specific restoration. (NOTE: Line numbering follows Evelyn-White; a slightly different line numbering system is used in the original publication of this fragment.—DBK)]
1712 (return)
[ The end of
Schoeneus’ speech, the preparations and the beginning of the race are
lost.]
1712 (return)
[ The conclusion of Schoeneus’ speech, the preparations, and the start of the race are missing.]
1713 (return)
[ Of the three which
Aphrodite gave him to enable him to overcome Atalanta.]
1713 (return)
[ Of the three that Aphrodite gave him to help him win against Atalanta.]
1714 (return)
[ The geographer; fl. c.24
B.C.]
1714 (return)
[ The geographer; active around 24 B.C.]
1715 (return)
[ Of Miletus, flourished
about 520 B.C. His work, a mixture of history and geography, was used by
Herodotus.]
1715 (return)
[ Of Miletus, active around 520 B.C. His work, which combined history and geography, was referenced by Herodotus.]
1716 (return)
[ The Hesiodic story of the
daughters of Proetus can be reconstructed from these sources. They were sought
in marriage by all the Greeks (Pauhellenes), but having offended Dionysus (or,
according to Servius, Juno), were afflicted with a disease which destroyed
their beauty (or were turned into cows). They were finally healed by Melampus.]
1716 (return)
[ The Hesiodic story of the daughters of Proetus can be pieced together from these sources. They were pursued for marriage by all the Greeks (Pauhellenes), but after offending Dionysus (or, according to Servius, Juno), they were struck by a disease that ruined their beauty (or they were transformed into cows). They were eventually cured by Melampus.]
1717 (return)
[ Fl. 56-88 A.D.: he is best
known for his work on Vergil.]
1717 (return)
[ Fl. 56-88 A.D.: he is most recognized for his studies on Vergil.]
1718 (return)
[ This and the following
fragment segment are meant to be read together.—DBK.]
1718 (return)
[ This and the following fragment are meant to be read together.—DBK.]
1719 (return)
[ This fragment as well as
fragments #40A, #101, and #102 were added by Mr. Evelyn-White in an appendix to
the second edition (1919). They are here moved to the Catalogues
proper for easier use by the reader.—DBK.]
1719 (return)
[ This fragment along with fragments #40A, #101, and #102 was added by Mr. Evelyn-White in an appendix to the second edition (1919). They are now placed in the Catalogues section for easier access by the reader.—DBK.]
1720 (return)
[ For the restoration of ll.
1-16 see “Ox. Pap.” pt. xi. pp. 46-7: the supplements of ll. 17-31
are by the Translator (cp. “Class. Quart.” x. (1916), pp. 65-67).]
1720 (return)
[ For the restoration of lines 1-16 see “Ox. Pap.” pt. xi. pp. 46-7: the additions for lines 17-31 are by the Translator (see “Class. Quart.” x. (1916), pp. 65-67).]
1721 (return)
[ The crocus was to attract
Europa, as in the very similar story of Persephone: cp. Homeric
Hymns ii. lines 8 ff.]
1721 (return)
[ The crocus was meant to entice Europa, similar to the story of Persephone: see Homeric Hymns ii. lines 8 ff.]
1722 (return)
[ Apollodorus of Athens (fl.
144 B.C.) was a pupil of Aristarchus. He wrote a Handbook of Mythology, from
which the extant work bearing his name is derived.]
1722 (return)
[ Apollodorus of Athens (active around 144 B.C.) was a student of Aristarchus. He wrote a Handbook of Mythology, which is the source of the existing work that bears his name.]
1723 (return)
[ Priest at Praeneste. He
lived c. 170-230 A.D.]
1723 (return)
[ Priest at Praeneste. He lived around 170-230 A.D.]
1724 (return)
[ Son of Apollonius
Dyscolus, lived in Rome under Marcus Aurelius. His chief work was on
accentuation.]
1724 (return)
[Son of Apollonius Dyscolus, lived in Rome during the time of Marcus Aurelius. His main work focused on accentuation.]
1725 (return)
[ This and the next two
fragment segments are meant to be read together.—DBK.]
1725 (return)
[This and the next two fragment segments should be read together.—DBK.]
1726 (return)
[ Sacred to Poseidon. For
the custom observed there, cp. Homeric Hymns iii. 231 ff.]
1726 (return)
[ Dedicated to Poseidon. For the practice followed there, see Homeric Hymns iii. 231 ff.]
1728 (return)
[ Apollonius ‘the
Crabbed’ was a grammarian of Alexandria under Hadrian. He wrote largely
on Grammar and Syntax.]
1728 (return)
[ Apollonius ‘the Crabbed’ was a grammarian from Alexandria during Hadrian's reign. He wrote extensively on grammar and syntax.]
1729 (return)
[ 275-195 (?) B.C.,
mathematician, astronomer, scholar, and head of the Library of Alexandria.]
1729 (return)
[ 275-195 (?) B.C., mathematician, astronomer, scholar, and director of the Library of Alexandria.]
1730 (return)
[ Of Cyme. He wrote a
universal history covering the period between the Dorian Migration and 340
B.C.]
1730 (return)
[From Cyme. He wrote a universal history that spans from the Dorian Migration to 340 B.C.]
1731 (return)
[ i.e. the nomad
Scythians, who are described by Herodotus as feeding on mares’ milk and
living in caravans.]
1731 (return)
[ i.e. the nomadic Scythians, who Herodotus described as drinking mares’ milk and living in caravans.]
1732 (return)
[ The restorations are
mainly those adopted or suggested in “Ox. Pap.” pt. xi. pp. 48 ff.:
for those of ll. 8-14 see “Class. Quart.” x. (1916) pp. 67-69.]
1732 (return)
[ The restorations are mainly those used or recommended in “Ox. Pap.” pt. xi. pp. 48 ff.: for those of ll. 8-14 see “Class. Quart.” x. (1916) pp. 67-69.]
1733 (return)
[ i.e. those who seek
to outwit the oracle, or to ask of it more than they ought, will be deceived by
it and be led to ruin: cp. Hymn to Hermes, 541 ff.]
1733 (return)
[ In other words, those who try to trick the oracle or ask for more than they should will be misled and end up in disaster: see Hymn to Hermes, 541 ff.]
1734 (return)
[ Zetes and Calais, sons of
Boreas, who were amongst the Argonauts, delivered Phineus from the Harpies. The
Strophades (‘Islands of Turning’) are here supposed to have been so
called because the sons of Boreas were there turned back by Iris from pursuing
the Harpies.]
1734 (return)
[ Zetes and Calais, the sons of Boreas, who were part of the Argonauts, saved Phineus from the Harpies. The Strophades (‘Islands of Turning’) are thought to be named that because the sons of Boreas were turned back by Iris while chasing the Harpies.]
1735 (return)
[ An Epicurean philosopher,
fl. 50 B.C.]
1735 (return)
[ An Epicurean philosopher, active around 50 B.C.]
1736 (return)
[
‘Charming-with-her-voice’ (or ‘Charming-the-mind’),
‘Song’, and ‘Lovely-sounding’.]
1736 (return)
[
‘Charming with her voice’ (or ‘Charming the mind’),
‘Song’, and ‘Beautiful-sounding’.]
1737 (return)
[ Diodorus Siculus, fl. 8
B.C., author of an universal history ending with Caesar’s Gallic Wars.]
1737 (return)
[ Diodorus Siculus, active 8 B.C., writer of a comprehensive history that concludes with Caesar’s Gallic Wars.]
1738 (return)
[ The first epic in the
“Trojan Cycle”; like all ancient epics it was ascribed to Homer,
but also, with more probability, to Stasinus of Cyprus.]
1738 (return)
[ The first epic in the “Trojan Cycle”; like all ancient epics, it was attributed to Homer, but more likely, to Stasinus of Cyprus.]
1739 (return)
[ This fragment is placed by
Spohn after Works and Days l. 120.]
1739 (return)
[ This fragment is placed by Spohn after Works and Days l. 120.]
1740 (return)
[ A Greek of Asia Minor,
author of the “Description of Greece” (on which he was still
engaged in 173 A.D.).]
1740 (return)
[ A Greek from Asia Minor, author of the “Description of Greece” (which he was still working on in 173 A.D.).]
1741 (return)
[ Wilamowitz thinks one or
other of these citations belongs to the Catalogue.]
1741 (return)
[Wilamowitz believes that one of these citations is part of the Catalogue.]
1742 (return)
[ Lines 1-51 are from Berlin
Papyri, 9739; lines 52-106 with B. 1-50 (and following fragments) are from
Berlin Papyri, 10560. A reference by Pausanias (iii. 24. 10) to ll. 100 ff.
proves that the two fragments together come from the Catalogue of
Women. The second book (the beginning of which is indicated after l.
106) can hardly be the second book of the Catalogues proper:
possibly it should be assigned to the EOIAI, which were sometimes treated as
part of the Catalogues, and sometimes separated from it. The
remains of thirty-seven lines following B. 50 in the Papyrus are too slight to
admit of restoration.]
1742 (return)
[ Lines 1-51 are from Berlin Papyri, 9739; lines 52-106 with B. 1-50 (and following fragments) are from Berlin Papyri, 10560. A reference by Pausanias (iii. 24. 10) to ll. 100 ff. confirms that the two fragments together come from the Catalogue of Women. The second book (the beginning of which is indicated after l. 106) is unlikely to be the second book of the Catalogues itself: it might be assigned to the EOIAI, which were sometimes considered part of the Catalogues, and other times separated from it. The remains of thirty-seven lines following B. 50 in the Papyrus are too fragmentary to allow for restoration.]
1743 (return)
[ sc. the Suitor whose name
is lost.]
1743 (return)
[ sc. the Suitor whose name is unknown.]
1744 (return)
[ Wooing was by proxy; so
Agamemnon wooed Helen for his brother Menelaus (ll. 14-15), and Idomeneus, who
came in person and sent no deputy, is specially mentioned as an exception, and
the reasons for this—if the restoration printed in the text be
right—is stated (ll. 69 ff.).]
1744 (return)
[ People used representatives to court someone; so Agamemnon courted Helen on behalf of his brother Menelaus (ll. 14-15), and Idomeneus, who came himself and didn't send a proxy, is specifically noted as an exception. The reasons for this—if the restoration printed in the text is accurate—are explained (ll. 69 ff.).]
1745 (return)
[ The Papyrus here marks the
beginning of a second book possibly of the Eoiae. The passage (ll. 2-50)
probably led up to an account of the Trojan (and Theban?) war, in which,
according to Works and Days ll. 161-166, the Race of Heroes perished.
The opening of the Cypria is somewhat similar. Somewhere in the
fragmentary lines 13-19 a son of Zeus—almost certainly Apollo—was
introduced, though for what purpose is not clear. With l. 31 the destruction of
man (cp. ll. 4-5) by storms which spoil his crops begins: the remaining verses
are parenthetical, describing the snake “which bears its young in the
spring season”.]
1745 (return)
[ The papyrus marks the start of a second book, possibly of the Eoiae. The section (ll. 2-50) likely leads to a story about the Trojan (and perhaps Theban) war, in which, according to Works and Days ll. 161-166, the Race of Heroes was wiped out. The beginning of the Cypria is somewhat similar. In the fragmented lines 13-19, a son of Zeus—almost definitely Apollo—was introduced, although the reason for this is unclear. With l. 31, the destruction of humanity (see ll. 4-5) by storms that ruin crops begins: the remaining verses are parenthetical, describing the snake “which bears its young in the spring season”.]
1746 (return)
[ i.e. the snake; as
in Works and Days l. 524, the “Boneless One” is the
cuttle-fish.]
1746 (return)
[ i.e. the snake; as in Works and Days l. 524, the “Boneless One” refers to the cuttlefish.]
1747 (return)
[ c. 1110-1180 A.D. His
chief work was a poem, “Chiliades”, in accentual verse of nearly
13,000 lines.]
1747 (return)
[ c. 1110-1180 A.D. His main work was a poem, “Chiliades”, written in accentual verse with nearly 13,000 lines.]
1748 (return)
[ According to this account
Iphigeneia was carried by Artemis to the Taurie Chersonnese (the Crimea). The
Tauri (Herodotus iv. 103) identified their maiden-goddess with Iphigeneia; but
Euripides (Iphigeneia in Tauris) makes her merely priestess of
the goddess.]
1748 (return)
[ According to this account, Iphigeneia was taken by Artemis to the Tauric Chersonese (the Crimea). The Tauri (Herodotus iv. 103) associated their maiden-goddess with Iphigeneia; however, Euripides (Iphigeneia in Tauris) depicts her simply as the priestess of the goddess.]
1749 (return)
[ Of Alexandria. He lived in
the 5th century, and compiled a Greek Lexicon.]
1749 (return)
[From Alexandria. He lived in the 5th century and created a Greek Lexicon.]
1750 (return)
[ For his murder Minos
exacted a yearly tribute of boys and girls, to be devoured by the Minotaur,
from the Athenians.]
1750 (return)
[For his murder, Minos demanded a yearly tribute of boys and girls to be fed to the Minotaur from the Athenians.]
1751 (return)
[ Of Naucratis. His
“Deipnosophistae” (“Dons at Dinner”) is an
encyclopaedia of miscellaneous topics in the form of a dialogue. His date is c.
230 A.D.]
1751 (return)
[ About Naucratis. His
“Deipnosophistae” (“Dons at Dinner”) is an
encyclopedia of various topics presented as a dialogue. He lived around 230 A.D.]
1752 (return)
[ There is a fancied
connection between LAAS (‘stone’) and LAOS (‘people’).
The reference is to the stones which Deucalion and Pyrrha transformed into men
and women after the Flood.]
1752 (return)
[ There is a perceived link between LAAS (‘stone’) and LAOS (‘people’). This refers to the stones that Deucalion and Pyrrha turned into men and women after the Flood.]
1753 (return)
[ Eustathius identifies
Ileus with Oileus, father of Aias. Here again is fanciful etymology, ILEUS
being similar to ILEOS (complaisant, gracious).]
1753 (return)
[ Eustathius connects Ileus with Oileus, the father of Aias. Once more, this is a playful interpretation of the name, as ILEUS sounds similar to ILEOS (meaning agreeable, kind).]
1754 (return)
[ Imitated by Vergil,
“Aeneid” vii. 808, describing Camilla.]
1754 (return)
[ Imitated by Vergil, "Aeneid" vii. 808, describing Camilla.]
1755 (return)
[ c. 600 A.D., a lecturer
and grammarian of Constantinople.]
1755 (return)
[around 600 A.D., a teacher and language expert from Constantinople.]
1756 (return)
[ Priest of Apollo, and,
according to Homer, discoverer of wine. Maronea in Thrace is said to have been
called after him.]
1756 (return)
[ Priest of Apollo, and, according to Homer, the one who discovered wine. Maronea in Thrace is said to have been named after him.]
1757 (return)
[ The crow was originally
white, but was turned black by Apollo in his anger at the news brought by the
bird.]
1757 (return)
[ The crow was originally white, but turned black by Apollo in his anger at the news the bird brought.]
1758 (return)
[ A philosopher of Athens
under Hadrian and Antonius. He became a Christian and wrote a defence of the
Christians addressed to Antoninus Pius.]
1758 (return)
[ A philosopher from Athens during the time of Hadrian and Antoninus. He converted to Christianity and wrote a defense of Christians directed at Antoninus Pius.]
1759 (return)
[ Zeus slew Asclepus (fr.
90) because of his success as a healer, and Apollo in revenge killed the
Cyclopes (fr. 64). In punishment Apollo was forced to serve Admetus as
herdsman. (Cp. Euripides, Alcestis, 1-8)]
1759 (return)
[ Zeus killed Asclepius (fr. 90) due to his success as a healer, and in retaliation, Apollo killed the Cyclopes (fr. 64). As punishment, Apollo had to serve Admetus as a herdsman. (See Euripides, Alcestis, 1-8)]
1760 (return)
[ For Cyrene and Aristaeus,
cp. Vergil, Georgics, iv. 315 ff.]
1760 (return)
[ For Cyrene and Aristaeus, see Vergil, Georgics, iv. 315 ff.]
1761 (return)
[ A writer on mythology of
uncertain date.]
1761 (return)
[ A writer on mythology from an unknown time.]
1762 (return)
[ In Epirus. The oracle was
first consulted by Deucalion and Pyrrha after the Flood. Later writers say that
the god responded in the rustling of leaves in the oaks for which the place was
famous.]
1762 (return)
[ In Epirus. Deucalion and Pyrrha were the first to consult the oracle after the Flood. Later writers claim that the god answered through the sound of leaves rustling in the famous oaks of the area.]
1763 (return)
[ The fragment is part of a
leaf from a papyrus book of the 4th century A.D.]
1763 (return)
[ This fragment comes from a leaf of a papyrus book from the 4th century A.D.]
1764 (return)
[ According to Homer and
later writers Meleager wasted away when his mother Althea burned the brand on
which his life depended, because he had slain her brothers in the dispute for
the hide of the Calydonian boar. (Cp. Bacchylides, “Ode” v. 136
ff.)]
1764 (return)
[ According to Homer and later writers, Meleager died when his mother Althea burned the log that held his life, because he had killed her brothers over a dispute regarding the hide of the Calydonian boar. (See Bacchylides, “Ode” v. 136 ff.)]
1765 (return)
[ The fragment probably
belongs to the Catalogues proper rather than to the Eoiae; but,
as its position is uncertain, it may conveniently be associated with Frags. 99A
and the Shield of Heracles.]
1765 (return)
[ This fragment likely belongs to the Catalogues itself rather than to the Eoiae; however, since its exact position is unclear, it can conveniently be grouped with Frags. 99A and the Shield of Heracles.]
1766 (return)
[ Most of the smaller
restorations appear in the original publication, but the larger are new: these
last are highly conjectual, there being no definite clue to the general sense.]
1766 (return)
[ Most of the smaller restorations are in the original publication, but the larger ones are new: these last ones are mostly guesses, as there’s no clear indication of the overall meaning.]
1767 (return)
[ Alcmaon (who took part in
the second of the two heroic Theban expeditions) is perhaps mentioned only
incidentally as the son of Amphiaraus, who seems to be clearly indicated in ll.
7-8, and whose story occupies ll. 5-10. At l. 11 the subject changes and
Electryon is introduced as father of Alcmena.]
1767 (return)
[ Alcmaon (who participated in the second of the two heroic Theban expeditions) is probably only mentioned briefly as the son of Amphiaraus, who appears to be clearly identified in lines 7-8, and whose story takes place in lines 5-10. In line 11, the topic shifts and Electryon is introduced as the father of Alcmena.]
1768 (return)
[ The association of ll.
1-16 with ll. 17-24 is presumed from the apparent mention of Erichthonius in l.
19. A new section must then begin at l. 21. See “Ox. Pap.” pt. xi.
p. 55 (and for restoration of ll. 5-16, ib. p. 53). ll. 19-20 are restored by
the Translator.]
1768 (return)
[ The connection between lines 1-16 and lines 17-24 is assumed due to the reference to Erichthonius in line 19. A new section should start at line 21. See “Ox. Pap.” pt. xi. p. 55 (and for the restoration of lines 5-16, ib. p. 53). Lines 19-20 are restored by the Translator.]
1801 (return)
[ A mountain peak near
Thebes which took its name from the Sphinx (called in Theogony l.
326 PHIX).]
1801 (return)
[ A mountain peak near Thebes named after the Sphinx (referred to in Theogony l. 326 PHIX).]
1802 (return)
[ Cyanus was a glass-paste
of deep blue colour: the ‘zones’ were concentric bands in which
were the scenes described by the poet. The figure of Fear (l. 44) occupied the
centre of the shield, and Oceanus (l. 314) enclosed the whole.]
1802 (return)
[ Cyanus was a glassy paste of rich blue color: the 'zones' were circular bands depicting the scenes described by the poet. The figure of Fear (l. 44) was in the center of the shield, and Oceanus (l. 314) surrounded everything.]
1803 (return)
[ ‘She who drives
herds,’ i.e. ‘The Victorious’, since herds were the
chief spoil gained by the victor in ancient warfare.]
1803 (return)
[ ‘She who leads the herds,’ i.e. ‘The Victorious’, since herds were the main prize won by the victor in ancient battles.]
1804 (return)
[ The cap of darkness which
made its wearer invisible.]
1804 (return)
[ The dark hood that made whoever wore it invisible.]
1805 (return)
[ The existing text of the
vineyard scene is a compound of two different versions, clumsily adapted, and
eked out with some makeshift additions.]
1805 (return)
[ The current version of the vineyard scene combines two different versions, awkwardly merged, and supplemented with some temporary additions.]
1806 (return)
[ The conception is similar
to that of the sculptured group at Athens of Two Lions devouring a Bull
(Dickens, Cat. of the Acropolis Museum, No. 3).]
1806 (return)
[ The idea is similar to the sculpted group in Athens of Two Lions eating a Bull (Dickens, Cat. of the Acropolis Museum, No. 3).]
1901 (return)
[ A Greek sophist who taught
rhetoric at Rome in the time of Hadrian. He is the author of a collection of
proverbs in three books.]
1901 (return)
[ A Greek teacher known for his expertise in rhetoric who taught in Rome during Hadrian's reign. He wrote a collection of proverbs in three volumes.]
2001 (return)
[ When Heracles prayed that
a son might be born to Telamon and Eriboea, Zeus sent forth an eagle in token
that the prayer would be granted. Heracles then bade the parents call their son
Aias after the eagle (aietos).]
2001 (return)
[When Heracles prayed for a son to be born to Telamon and Eriboea, Zeus sent an eagle as a sign that his prayer would be answered. Heracles then instructed the parents to name their son Aias after the eagle (aietos).]
2002 (return)
[ Oenomaus, king of Pisa in
Elis, warned by an oracle that he should be killed by his son-in-law, offered
his daughter Hippodamia to the man who could defeat him in a chariot race, on
condition that the defeated suitors should be slain by him. Ultimately Pelops,
through the treachery of the charioteer of Oenomaus, became victorious.]
2002 (return)
[ Oenomaus, the king of Pisa in Elis, was warned by an oracle that he would be killed by his son-in-law. He offered his daughter Hippodamia to the man who could beat him in a chariot race, but with the condition that he would kill any suitors he defeated. In the end, Pelops won, thanks to the treachery of Oenomaus's charioteer.]
2003 (return)
[ sc. to Scythia.]
2003 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ to Scythia.]
2004 (return)
[ In the Homeric Hymn
to Hermes Battus almost disappears from the story, and a somewhat
different account of the stealing of the cattle is given.]
2004 (return)
[ In the Homeric Hymn
to Hermes, Battus nearly vanishes from the narrative, and a slightly
different version of the cattle theft is presented.]
2101 (return)
[ sc. Colophon. Proclus in
his abstract of the Returns (sc. of the heroes from Troy) says
Calchas and his party were present at the death of Teiresias at Colophon,
perhaps indicating another version of this story.]
2101 (return)
[ sc. Colophon. Proclus, in his summary of the Returns (specifically, the heroes' return from Troy), mentions that Calchas and his group were there when Teiresias died at Colophon, possibly suggesting an alternative version of this story.]
2102 (return)
[ ll. 1-2 are quoted by
Athenaeus, ii. p. 40; ll. 3-4 by Clement of Alexandria, Stromateis vi.
2. 26. Buttman saw that the two fragments should be joined. (NOTE: These two
fragments should be read together.—DBK)]
2102 (return)
[ ll. 1-2 are quoted by Athenaeus, ii. p. 40; ll. 3-4 by Clement of Alexandria, Stromateis vi. 2. 26. Buttman said that the two fragments should be combined. (NOTE: Read these two fragments together.—DBK)]
2201 (return)
[ sc. the golden fleece of
the ram which carried Phrixus and Helle away from Athamas and Ino. When he
reached Colchis Phrixus sacrificed the ram to Zeus.]
2201 (return)
[ sc. the golden fleece of the ram that took Phrixus and Helle away from Athamas and Ino. When he arrived in Colchis, Phrixus sacrificed the ram to Zeus.]
2202 (return)
[ Euboea properly means the
‘Island of fine Cattle (or Cows)’.]
2202 (return)
[ Euboea actually means the ‘Island of fine Cattle (or Cows)’.]
2301 (return)
[ This and the following
fragment are meant to be read together.—DBK]
2301 (return)
[ This and the next part should be read together.—DBK]
2302 (return)
[ cp. Hesiod
Theogony 81 ff. But Theognis 169, ‘Whomso the god honour,
even a man inclined to blame praiseth him’, is much nearer.]
2302 (return)
[ cp. Hesiod
Theogony 81 ff. But Theognis 169, ‘Whoever the god honors, even a person who tends to criticize praises him’, is much closer.]
2401 (return)
[ Cf. Scholion on Clement,
“Protrept.” i. p. 302.]
2401 (return)
[ Cf. Scholion on Clement, “Protrept.” i. p. 302.]
2402 (return)
[ This line may once have
been read in the text of Works and Days after l. 771.]
2402 (return)
[ This line may have previously appeared in the text of Works and Days after l. 771.]
2501 (return)
[ ll. 1-9 are preserved by
Diodorus Siculus iii. 66. 3; ll. 10-21 are extant only in M.]
2501 (return)
[ ll. 1-9 are preserved by Diodorus Siculus iii. 66. 3; ll. 10-21 are extant only in M.]
2502 (return)
[ Dionysus, after his
untimely birth from Semele, was sewn into the thigh of Zeus.]
2502 (return)
[ Dionysus, after his premature birth from Semele, was stitched into Zeus's thigh.]
2503 (return)
[ sc. Semele. Zeus is
here speaking.]
2503 (return)
[ sc. Semele. Zeus is talking here.]
2504 (return)
[ The reference is
apparently to something in the body of the hymn, now lost.]
2504 (return)
[ The reference seems to point to something in the hymn, which is now missing.]
2505 (return)
[ The Greeks feared to name
Pluto directly and mentioned him by one of many descriptive titles, such as
‘Host of Many’: compare the Christian use of O DIABOLOS or our
‘Evil One’.]
2505 (return)
[ The Greeks were afraid to say Pluto's name directly and referred to him by various descriptive titles, like ‘Host of Many’; this is similar to the Christian term O DIABOLOS or our use of ‘Evil One’.]
2506 (return)
[ Demeter chooses the
lowlier seat, supposedly as being more suitable to her assumed condition, but
really because in her sorrow she refuses all comforts.]
2506 (return)
[Demeter picks the lower seat, thinking it fits her assumed state better, but really it’s because, in her sadness, she rejects all comforts.]
2507 (return)
[ An act of
communion—the drinking of the potion here described—was one of the
most important pieces of ritual in the Eleusinian mysteries, as commemorating
the sorrows of the goddess.]
2507 (return)
[ Taking the potion mentioned here was a crucial part of the ritual in the Eleusinian mysteries, as it honored the sorrows of the goddess.]
2508 (return)
[ Undercutter and Woodcutter
are probably popular names (after the style of Hesiod’s ‘Boneless
One’) for the worm thought to be the cause of teething and toothache.]
2508 (return)
[Undercutter and Woodcutter are likely common names (similar to Hesiod’s ‘Boneless One’) for the worm believed to be responsible for teething and tooth pain.]
2509 (return)
[ The list of names is
taken—with five additions—from Hesiod, Theogony 349
ff.: for their general significance see note on that passage.]
2509 (return)
[ The list of names is taken—with five additions—from Hesiod, Theogony 349 ff.: for their general significance see note on that passage.]
2510 (return)
[ Inscriptions show that
there was a temple of Apollo Delphinius (cp. ii. 495-6) at Cnossus and a Cretan
month bearing the same name.]
2510 (return)
[ Inscriptions indicate that there was a temple of Apollo Delphinius (see ii. 495-6) in Cnossus and a Cretan month with the same name.]
2511 (return)
[ sc. that the dolphin was
really Apollo.]
2511 (return)
[ sc. that the dolphin was actually Apollo.]
2512 (return)
[ The epithets are
transferred from the god to his altar ‘Overlooking’ is especially
an epithet of Zeus, as in Apollonius Rhodius ii. 1124.]
2512 (return)
[ The titles are shifted from the god to his altar. 'Overlooking' is particularly a title of Zeus, as seen in Apollonius Rhodius ii. 1124.]
2513 (return)
[ Pliny notices the efficacy
of the flesh of a tortoise against withcraft. In Geoponica i. 14.
8 the living tortoise is prescribed as a charm to preserve vineyards from
hail.]
2513 (return)
[ Pliny observes that tortoise meat is effective against witchcraft. In Geoponica i. 14. 8, a live tortoise is recommended as a charm to protect vineyards from hail.]
2514 (return)
[ Hermes makes the cattle
walk backwards way, so that they seem to be going towards the meadow instead of
leaving it (cp. l. 345); he himself walks in the normal manner, relying on his
sandals as a disguise.]
2514 (return)
[Hermes makes the cattle walk backwards so that it looks like they're heading toward the meadow instead of leaving it (see l. 345); he walks normally, using his sandals as a disguise.]
2515 (return)
[ Such seems to be the
meaning indicated by the context, though the verb is taken by Allen and Sikes
to mean, ‘to be like oneself’, and so ‘to be
original’.]
2515 (return)
[ This seems to be the meaning suggested by the context, although Allen and Sikes interpret the verb as ‘to be like oneself’, which means ‘to be original’.]
2516 (return)
[ Kuhn points out that there
is a lacuna here. In l. 109 the borer is described, but the friction of this
upon the fireblock (to which the phrase ‘held firmly’ clearly
belongs) must also have been mentioned.]
2516 (return)
[Kuhn notes that there is a gap here. In line 109, the borer is described, but the friction from it against the fireblock (to which the phrase 'held firmly' clearly relates) should also have been mentioned.]
2517 (return)
[ The cows being on their
sides on the ground, Hermes bends their heads back towards their flanks and so
can reach their backbones.]
2517 (return)
[The cows lie on their sides on the ground, and Hermes bends their heads back toward their flanks to reach their backbones.]
2518 (return)
[ O. Muller thinks the
‘hides’ were a stalactite formation in the ‘Cave of
Nestor’ near Messenian Pylos,—though the cave of Hermes is near the
Alpheus (l. 139). Others suggest that actual skins were shown as relics before
some cave near Triphylian Pylos.]
2518 (return)
[ O. Muller believes the 'hides' were a stalactite formation in the 'Cave of Nestor' near Messenian Pylos, although the cave of Hermes is close to the Alpheus (l. 139). Others propose that actual skins were displayed as relics in a cave near Triphylian Pylos.]
2519 (return)
[ Gemoll explains that
Hermes, having offered all the meat as sacrifice to the Twelve Gods, remembers
that he himself as one of them must be content with the savour instead of the
substance of the sacrifice. Can it be that by eating he would have forfeited
the position he claimed as one of the Twelve Gods?]
2519 (return)
[ Gemoll explains that Hermes, after offering all the meat as a sacrifice to the Twelve Gods, realizes that he, being one of them, must be satisfied with the taste instead of the actual substance of the sacrifice. Could it be that by eating, he would lose the status he claimed as one of the Twelve Gods?]
2520 (return)
[ Lit.
“thorn-plucker”.]
2520 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ Lit.
“thorn picker”.]
2521 (return)
[ Hermes is ambitious (l.
175), but if he is cast into Hades he will have to be content with the
leadership of mere babies like himself, since those in Hades retain the state
of growth—whether childhood or manhood—in which they are at the
moment of leaving the upper world.]
2521 (return)
[ Hermes is ambitious (l. 175), but if he ends up in Hades, he will have to be satisfied with leading others who are just as immature as he is, since everyone in Hades stays in the same stage of growth—whether childhood or adulthood—wherever they were when they exited the upper world.]
2522 (return)
[ Literally, ‘you have
made him sit on the floor’, i.e. ‘you have stolen everything
down to his last chair.’]
2522 (return)
[ Literally, ‘you have made him sit on the floor’, i.e. ‘you have taken everything from him, leaving him with nothing but the ground.’]
2523 (return)
[ The Thriae, who practised
divination by means of pebbles (also called THRIAE). In this hymn they are
represented as aged maidens (ll. 553-4), but are closely associated with bees
(ll. 559-563) and possibly are here conceived as having human heads and breasts
with the bodies and wings of bees. See the edition of Allen and Sikes, Appendix
III.]
2523 (return)
[ The Thriae, who used pebbles for divination (also known as THRIAE). In this hymn, they are depicted as elderly maidens (ll. 553-4), but they are closely linked to bees (ll. 559-563) and may be imagined here as having human heads and breasts along with bee bodies and wings. See the edition of Allen and Sikes, Appendix III.]
2524 (return)
[ Cronos swallowed each of
his children the moment that they were born, but ultimately was forced to
disgorge them. Hestia, being the first to be swallowed, was the last to be
disgorged, and so was at once the first and latest born of the children of
Cronos. Cp. Hesiod Theogony, ll. 495-7.]
2524 (return)
[ Cronos swallowed each of his children as soon as they were born, but eventually had to regurgitate them. Hestia, being the first one swallowed, was the last one to be regurgitated, making her both the first and the latest born of Cronos's children. Cp. Hesiod Theogony, ll. 495-7.]
2525 (return)
[ Mr. Evelyn-White prefers a
different order for lines #87-90 than that preserved in the MSS. This
translation is based upon the following sequence: ll. 89,90,87,88.—DBK.]
2525 (return)
[ Mr. Evelyn-White prefers a different order for lines #87-90 than what is found in the manuscripts. This translation follows this sequence: ll. 89,90,87,88.—DBK.]
2526 (return)
[
‘Cattle-earning’, because an accepted suitor paid for his bride in
cattle.]
2526 (return)
[
‘Cattle-earning’ because a groom paid for his bride with livestock.]
2527 (return)
[ The name Aeneas is here
connected with the epithet AIEOS (awful): similarly the name Odysseus is
derived (in Odyssey i.62) from ODYSSMAI (I grieve).]
2527 (return)
[ The name Aeneas is linked to the description AIEOS (terrible): in the same way, the name Odysseus comes from ODYSSMAI (I mourn) in Odyssey i.62.]
2528 (return)
[ Aphrodite extenuates her
disgrace by claiming that the race of Anchises is almost divine, as is shown in
the persons of Ganymedes and Tithonus.]
2528 (return)
[Aphrodite downplays her shame by saying that Anchises' lineage is nearly divine, as evidenced by Ganymedes and Tithonus.]
2529 (return)
[ So Christ connecting the
word with OMOS. L. and S. give = OMOIOS, ‘common to all’.]
2529 (return)
[ So Christ connects the word with OMOS. L. and S. define it as OMOIOS, meaning 'common to all'.]
2530 (return)
[ Probably not Etruscans,
but the non-Hellenic peoples of Thrace and (according to Thucydides) of Lemnos
and Athens. Cp. Herodotus i. 57; Thucydides iv. 109.]
2530 (return)
[ Probably not Etruscans, but the non-Greek peoples of Thrace and (according to Thucydides) of Lemnos and Athens. See Herodotus i. 57; Thucydides iv. 109.]
2531 (return)
[ This line appears to be an
alternative to ll. 10-11.]
2531 (return)
[ This line seems to be an alternative to lines 10-11.]
2532 (return)
[ The name Pan is here
derived from PANTES, ‘all’. Cp. Hesiod, Works and
Days ll. 80-82, Hymn to Aphrodite (v) l. 198. for the
significance of personal names.]
2532 (return)
[The name Pan comes from PANTES, meaning ‘all’. See Hesiod, Works and Days ll. 80-82, Hymn to Aphrodite (v) l. 198 for the importance of personal names.]
2533 (return)
[ Mr. Evelyn-White prefers
to switch l. 10 and 11, reading 11 first then 10.—DBK.]
2533 (return)
[ Mr. Evelyn-White suggests switching lines 10 and 11, reading line 11 first and then line 10.—DBK.]
2534 (return)
[ An extra line is inserted
in some MSS. after l. 15.— DBK.]
2534 (return)
[ An extra line is added in some manuscripts after line 15.— DBK.]
2535 (return)
[ The epithet is a usual one
for birds, cp. Hesiod, Works and Days, l. 210; as applied to
Selene it may merely indicate her passage, like a bird, through the air, or
mean ‘far flying’.]
2535 (return)
[ The nickname is a common one for birds, see Hesiod, Works and Days, l. 210; when used for Selene, it could simply refer to her movement, like a bird, through the sky, or it might mean ‘far flying’.]
2601 (return)
[ The Epigrams
are preserved in the pseudo-Herodotean Life of Homer. Nos. III,
XIII, and XVII are also found in the Contest of Homer and Hesiod,
and No. I is also extant at the end of some MSS. of the Homeric
Hymns.]
2601 (return)
[ The Epigrams
are preserved in the fake-Herodotean Life of Homer. Nos. III,
XIII, and XVII are also included in the Contest of Homer and Hesiod,
and No. I is also found at the end of some manuscripts of the Homeric
Hymns.]
2602 (return)
[ sc. from Smyrna,
Homer’s reputed birth-place.]
2602 (return)
[ referring to Smyrna, Homer’s alleged birthplace.]
2603 (return)
[ The councillors at Cyme
who refused to support Homer at the public expense.]
2603 (return)
[ The council members in Cyme who declined to back Homer at public expense.]
2604 (return)
[ The ‘better
fruit’ is apparently the iron smelted out in fires of pine-wood.]
2604 (return)
[ The 'better fruit' seems to be the iron obtained by smelting in pine-wood fires.]
2605 (return)
[ Hecate: cp. Hesiod,
Theogony, l. 450.]
2605 (return)
[ Hecate: see Hesiod, Theogony, line 450.]
2606 (return)
[ i.e. in
protection.]
2606 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ i.e. in safeguarding.]
2607 (return)
[ This song is called by
pseudo-Herodotus EIRESIONE. The word properly indicates a garland wound with
wool which was worn at harvest-festivals, but came to be applied first to the
harvest song and then to any begging song. The present is akin the Swallow-Song
(XELIDONISMA), sung at the beginning of spring, and answered to the still
surviving English May-Day songs. Cp. Athenaeus, viii. 360 B.]
2607 (return)
[ This song is referred to as pseudo-Herodotus EIRESIONE. The term originally means a garland made of wool that was worn during harvest festivals, but it later came to describe first the harvest song and then any song meant for begging. The current song is similar to the Swallow-Song (XELIDONISMA), performed at the start of spring, and corresponds to the still-existing English May-Day songs. See Athenaeus, viii. 360 B.]
2608 (return)
[ The lice which they caught
in their clothes they left behind, but carried home in their clothes those
which they could not catch.]
2608 (return)
[They left the lice they caught in their clothes behind but took home the ones they couldn't catch.]
2701 (return)
[ See the cylix reproduced
by Gerhard, Abhandlungen, taf. 5,4. Cp. Stesichorus, Frag. 3 (Smyth).]
2701 (return)
[ See the cup shown by Gerhard, Abhandlungen, taf. 5,4. Compare Stesichorus, Frag. 3 (Smyth).]
2801 (return)
[ The haunch was regarded as
a dishonourable portion.]
2801 (return)
[ The haunch was seen as an undignified part.]
2802 (return)
[ The horse of Adrastus,
offspring of Poseidon and Demeter, who had changed herself into a mare to
escape Poseidon.]
2802 (return)
[ The horse of Adrastus, child of Poseidon and Demeter, who transformed herself into a mare to avoid Poseidon.]
2803 (return)
[ Restored from Pindar Ol.
vi. 15 who, according to Asclepiades, derives the passage from the
Thebais.]
2803 (return)
[ Restored from Pindar Ol. vi. 15, who, according to Asclepiades, claims the passage is from the Thebais.]
2901 (return)
[ So called from Teumessus,
a hill in Boeotia. For the derivation of Teumessus cp. Antimachus
Thebais fr. 3 (Kinkel).]
2901 (return)
[ Named after Teumessus, a hill in Boeotia. For the origin of Teumessus, see Antimachus Thebais fr. 3 (Kinkel).]
3001 (return)
[ The preceding part of the
Epic Cycle (?).]
3001 (return)
[ The previous section of the Epic Cycle (?).]
3002 (return)
[ While the Greeks were
sacrificing at Aulis, a serpent appeared and devoured eight young birds from
their nest and lastly the mother of the brood. This was interpreted by Calchas
to mean that the war would swallow up nine full years. Cp. Iliad
ii, 299 ff.]
3002 (return)
[ While the Greeks were making sacrifices at Aulis, a serpent showed up and ate eight young birds from their nest and then the mother bird. Calchas interpreted this to mean that the war would last for nine full years. Cp. Iliad ii, 299 ff.]
3003 (return)
[ i.e. Stasinus (or
Hegesias: cp. fr. 6): the phrase ‘Cyprian histories’ is equivalent
to “The Cypria”.]
3003 (return)
[ i.e. Stasinus (or Hegesias: see fragment 6): the term ‘Cyprian histories’ means “The Cypria”.]
3005 (return)
[ These two lines possibly
belong to the account of the feast given by Agamemnon at Lemnos.]
3005 (return)
[ These two lines might relate to the story of the feast hosted by Agamemnon at Lemnos.]
3006 (return)
[ sc. the Asiatic Thebes at
the foot of Mt. Placius.]
3006 (return)
[ sc. the Asian Thebes at the base of Mt. Placius.]
3101 (return)
[ sc. after cremation.]
3101 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ sc. after cremation.]
3102 (return)
[ This fragment comes from a
version of the Contest of Homer and Hesiod widely different from
that now extant. The words ‘as Lesches gives them (says)’ seem to
indicate that the verse and a half assigned to Homer came from the
Little Iliad. It is possible they may have introduced some
unusually striking incident, such as the actual Fall of Troy.]
3102 (return)
[ This fragment comes from a version of the Contest of Homer and Hesiod that is very different from what we have today. The phrase ‘as Lesches gives them (says)’ suggests that the verse and a half attributed to Homer may have originated from the Little Iliad. It’s possible they included some especially notable event, like the actual Fall of Troy.]
3103 (return)
[ i.e. in the
paintings by Polygnotus at Delphi.]
3103 (return)
[ for example in the paintings by Polygnotus at Delphi.]
3104 (return)
[ i.e. the dead
bodies in the picture.]
3104 (return)
[ i.e. the corpses in the picture.]
3105 (return)
[ According to this version
Aeneas was taken to Pharsalia. Better known are the Homeric account (according
to which Aeneas founded a new dynasty at Troy), and the legends which make him
seek a new home in Italy.]
3105 (return)
[ In this version, Aeneas was brought to Pharsalia. The Homeric account, which is more widely known, states that Aeneas founded a new dynasty in Troy, and there are legends that tell of his quest for a new home in Italy.]
3201 (return)
[ sc. knowledge of both
surgery and of drugs.]
3201 (return)
[ sc. knowledge of both surgery and medications.]
3301 (return)
[ Clement attributes this
line to Augias: probably Agias is intended.]
3301 (return)
[ Clement credits this line to Augias: it’s likely Agias is meant.]
3302 (return)
[ Identical with the
Returns, in which the Sons of Atreus occupy the most prominent
parts.]
3302 (return)
[ Same as the
Returns, where the Sons of Atreus play the most important roles.]
3401 (return)
[ This Artemisia, who
distinguished herself at the battle of Salamis (Herodotus, vii. 99) is here
confused with the later Artemisia, the wife of Mausolus, who died 350 B.C.]
3401 (return)
[This Artemisia, who made a name for herself at the battle of Salamis (Herodotus, vii. 99), is being mistakenly mixed up with the later Artemisia, the wife of Mausolus, who died in 350 B.C.]
3402 (return)
[ i.e. the fox knows
many ways to baffle its foes, while the hedge-hog knows one only which is far
more effectual.]
3402 (return)
[ i.e. the fox knows many ways to outsmart its enemies, while the hedgehog knows only one, which is much more effective.]
3403 (return)
[ Attributed to Homer by
Zenobius, and by Bergk to the Margites.]
3403 (return)
[ Ascribed to Homer by Zenobius, and by Bergk to the Margites.]
3501 (return)
[ i.e.
‘monkey-men’.]
3501 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ i.e. 'monkey people'.]
3601 (return)
[ Lines 42-52 are intrusive;
the list of vegetables which the Mouse cannot eat must follow immediately after
the various dishes of which he does eat.]
3601 (return)
[ Lines 42-52 are intrusive; the list of vegetables that the Mouse cannot eat should come right after the different dishes that he does eat.]
3603 (return)
[ This may be a parody of
Orion’s threat in Hesiod, “Astronomy”, frag. 4.]
3603 (return)
[ This might be a spoof of Orion's menace in Hesiod, “Astronomy”, frag. 4.]
3701 (return)
[ sc. the riddle of the
fisher-boys which comes at the end of this work.]
3701 (return)
[ see the riddle of the fisher-boys that appears at the end of this work.]
3702 (return)
[ The verses of Hesiod are
called doubtful in meaning because they are, if taken alone, either incomplete
or absurd.]
3702 (return)
[Hesiod's verses are considered unclear because, when taken by themselves, they are either incomplete or make no sense.]
3704 (return)
[ Iliad xiii,
ll. 126-133, 339-344.]
3704 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ Iliad xiii, ll. 126-133, 339-344.]
3705 (return)
[ The accepted text of the
Iliad contains 15,693 verses; that of the Odyssey,
12,110.]
3705 (return)
[ The standard version of the
Iliad has 15,693 lines; that of the Odyssey has 12,110.]
3706 (return)
[ Iliad ii,
ll. 559-568 (with two additional verses).]
3706 (return)
[ Iliad ii, ll. 559-568 (with two additional verses).]
3707 (return)
[ Homeric
Hymns, iii.]
3707 (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__)
[ Homeric Hymns, iii.]
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!