This is a modern-English version of Torrent of Portyngale, originally written by unknown author(s). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


This text includes characters that require UTF-8 (Unicode) file encoding:

This text includes characters that require UTF-8 (Unicode) file encoding:

ȝ   yogh
ll̴   double l with joining line, here shown as tilde
ŷ æ̂   vowels with less common diacritics (rare)

ȝ   yogh
ll̴   double l with joining line, shown here as a tilde
ŷ æ̂   vowels with less common diacritics (rare)

If any of these characters do not display properly, or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

If any of these characters aren’t showing up correctly, or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph look weird, you might have a browser that’s not compatible or missing fonts. First, check to see if your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You might also need to adjust your browser’s default font.

The main text is shown stanza by stanza. Sidenotes are shown in their original position; linenotes and numbered footnotes (rare) are grouped at the end of each stanza. Headnotes that originally came at mid-stanza have been moved to the following stanza break.

The main text appears stanza by stanza. Sidenotes are displayed in their original position; linenotes and numbered footnotes (which are rare) are collected at the end of each stanza. Headnotes that were originally placed mid-stanza have been moved to the next stanza break.

Errors and anomalies are marked in the text with mouse-hover popups. Typographic details are given at the end of the e-text. The word “invisible” means that there is an appropriately sized blank space or extra indentation, but the character (usually an open single quote) is missing. Unusual spellings in the Sidenotes are probably attributable to Frederick Furnivall; they are not individually noted.

Errors and anomalies are marked in the text with mouse-hover popups. Typographic details are given at the end of the e-text. The word “invisible” means that there is an appropriately sized blank space or extra indentation, but the character (usually an open single quote) is missing. Unusual spellings in the Sidenotes are probably attributable to Frederick Furnivall; they are not individually noted.

All brackets are in the original. Line numbers in brackets are explained in the Introduction.

All brackets are as they were originally. The line numbers in brackets are explained in the Introduction.

Links: Throughout the book, links to line numbers generally lead to the nearest multiple of 5 (printed number). Stanza numbers in the Notes were added by the transcriber to aid in cross-linking. In Sections 2 and 3 of the Introduction, all line numbers are active links. To reduce visual chaos, link highlighting has been turned off. This may be overridden by your personal browser settings.

Links: Throughout the book, links to line numbers usually lead to the nearest multiple of 5 (printed number). Stanza numbers in the Notes were added by the transcriber to help with cross-referencing. In Sections 2 and 3 of the Introduction, all line numbers are active links. To cut down on visual clutter, link highlighting has been disabled. This can be changed by your personal browser settings.

 

Torrent of Portyngale.

Torrent of Portyngale.


Early English Text Society.
Extra Series, No. LI.
1887.

Early English Texts Society.
Extra Series, No. LI.
1887.

 
 



BERLIN: ASHER & CO., 5, UNTER DEN LINDEN.
NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT.
PHILADELPHIA:  J. B. LIPPINCOTT & CO.

 


TORRENT OF PORTYNGALE.

 

--

--

 
 


RE-EDITED

RE-EDITED

FROM THE UNIQUE MS. IN THE CHETHAM LIBRARY,
MANCHESTER,

FROM THE UNIQUE MS. IN THE CHETHAM LIBRARY,
MANCHESTER,

BY

E. ADAM, Ph.D.

 

--

--

 
 


LONDON:
PUBLISHT FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY
BY N. TRÜBNER & CO., 57 & 59, LUDGATE HILL.

LONDON:
PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY
BY N. TRÜBNER & CO., 57 & 59, LUDGATE HILL.


MDCCCLXXXVII.

1887.

 


DEDICATED
TO MY TEACHER AND HELPER,

PROF. E. KÖLBING, Ph.D.

DEDICATED
TO MY TEACHER AND MENTOR,

Prof. E. Kölbing, Ph.D.

 
 


Extra Series.
LI.

Extra Series.
LI.


RICHARD CLAY & SONS, LIMITED, LONDON & BUNGAY.

RICHARD CLAY & SONS, LIMITED, LONDON & BUNGAY.

v

v

Torrent of Portyngale.

Torrent of Portyngale.


INTRODUCTION.

§ 1. The MS. and Halliwell’s edition, p. v.

§ 1. The MS. and Halliwell’s edition, p. v.

§ 2. Metre and Versification, p. vi.

§ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Meter and Verse, p. vi.

§ 3. Dialect, p. x;

§ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Dialect, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

short vowels, p. xi;

short vowels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

long vowels, p. xii;

long vowels, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

inflexions, p. xiii.

inflections, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

§ 4. a. The contents of the Romance, p. xvi;

§ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a. The contents of the Romance, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

b. its character, p. xx;

b. its character, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

c. Origin of the story of Torrent, p. xxi;

c. Origin of the story of Torrent, p. xxi;

d. Legend of Eustache or Plasidas, p. xxii;

d. Legend of Eustache or Plasidas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

e. Sir Isumbras, p. xxiv;

e. Sir Isumbras, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

f. Romances of Octavian, p. xxv;

f. Romances of Octavian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

g. Sir Eglamour, p. xxvi;

g. Sir Eglamour, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

h. Comparison of Torrent and Eglamour, p. xxvii;

h. Comparing Torrent and Eglamour, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

i. the 2 Romances independent, p. xxx.

i. the 2 independent Romances, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

§ 5. Arrangement of this Edition, p. xxxii.

§ 5. Arrangement of this Edition, p. xxxii.

§ 1. The manuscript from which the following romance of Sir Torrent of Portugal is taken, is a folio volume on paper, of the fifteenth century, preserved in the Chetham Library at Manchester.

§ 1. The manuscript from which the following romance of Sir Torrent of Portugal is taken, is a folio volume on paper, of the fifteenth century, preserved in the Chetham Library at Manchester.

A description of this volume is given by Halliwell in his Account of the European MSS. in the Chetham Library at Manchester, Manchester, 1842, page 16, and by Prof. Koelbing in his Englische Studien, vii. 195. The only edition of this romance that we have hitherto had was done by Halliwell. As he had, besides his own transcript, another copy made by Madden, his text is a pretty accurate one, and therefore the results of Prof. Koelbing’s collation, printed in his Englische Studien, vii. 344 ff., concern, for the most part, things of little importance, except one very curious passage, l. 88, where Halliwell renders the quite correct reading of the MS., p la more de dewe = par l’amour de dieu, by Pericula more bedew[n]e. Also, from l. 1720, the counting of the lines is wrong by 100 lines.

A description of this volume is provided by Halliwell in his Account of the European MSS. in the Chetham Library at Manchester, Manchester, 1842, page 16, and by Prof. Koelbing in his Englische Studien, vii. 195. The only edition of this romance we have had so far was created by Halliwell. Since he had, in addition to his own transcript, another copy made by Madden, his text is quite accurate, and thus the results of Prof. Koelbing’s collation, printed in his Englische Studien, vii. 344 ff., mainly concern minor details, except for one very interesting passage, l. 88, where Halliwell translates the correct reading of the MS., p la more de dewe = par l’amour de dieu, as Pericula more bedew[n]e. Also, from l. 1720, the line count is off by 100 lines.

A few short fragments of a printed edition were found by Halliwell in the Douce Collection, Bodleian Library, Oxford, and added to his work as an Appendix. They contain the following passages of the MS.:

A few brief fragments of a printed edition were discovered by Halliwell in the Douce Collection at the Bodleian Library in Oxford and included in his work as an Appendix. They contain the following passages from the manuscript:

vi
Fragment III. =  lines 462–489.
II. = 492–520.
VI. = 820–851.
V. = 917–948.
IV. = 949–970.
I. = 1807–1866.

A seventh fragment, of which not much more than the rhyming words are preserved, was omitted by Halliwell, and was printed for the first time in Prof. Koelbing’s collation.

A seventh fragment, of which only the rhyming words are left, was left out by Halliwell and was published for the first time in Prof. Koelbing’s collation.

This Chetham MS. contains the romance in a very debased and corrupt form, so that the original reading in many passages can hardly be recognized.1 The scribe, who copied the poem from an older MS., lived (no doubt) at a far later period than the poet; he did not therefore understand a great many old expressions, and these he used to supplant by words of his own; he also transposed and even omitted many lines, and spoiled the rhyme, because he had not the slightest idea of the nature of the stanza in which the poem is composed. Halliwell did not trouble himself about the restoration of the true readings; he merely reproduced the traditional text, even where it would have been very easy to do more, though many passages are hopelessly corrupt; still worse is the fact, that he did not recognize the metre as the tail-rhymed twelve-line stanza, for he prints six-line stanzas.

This Chetham MS. contains the romance in a very debased and corrupt form, so that the original reading in many passages can hardly be recognized.1 The scribe, who copied the poem from an older MS., lived (no doubt) at a far later period than the poet; he did not therefore understand a great many old expressions, and these he used to supplant by words of his own; he also transposed and even omitted many lines, and spoiled the rhyme, because he had not the slightest idea of the nature of the stanza in which the poem is composed. Halliwell did not trouble himself about the restoration of the true readings; he merely reproduced the traditional text, even where it would have been very easy to do more, though many passages are hopelessly corrupt; still worse is the fact, that he did not recognize the metre as the tail-rhymed twelve-line stanza, for he prints six-line stanzas.

In consequence, the whole of the philological work on the text had still to be done, and a new edition was plainly necessary; the more that this poem, though not written in the best period of romance poetry, treats of a legendary subject widely spread in the Middle Ages, and is nearly related to another poem, Syr Eglamour of Artois.

As a result, all the linguistic work on the text still needed to be completed, and a new edition was clearly required; especially since this poem, although not written during the peak of romantic poetry, deals with a legendary topic that was very popular in the Middle Ages, and is closely related to another poem, Syr Eglamour of Artois.

§ 2. METRE AND VERSIFICATION.

In this and the following section, all line numbers are active links. To reduce visual chaos, link highlighting has been turned off. This may be overridden by your personal browser settings.

In this section and the next, all line numbers are clickable links. To minimize visual clutter, link highlighting has been disabled. However, you can change this in your personal browser settings.

§ 3. THE DIALECT.

The stanza of twelve lines was probably first employed in the north of England; at least it would be difficult to prove the existence xi of a poem composed in this metre in the southern part of the country; therefore it is beforehand probable that the romance of Torrent was composed either in some part of the Midlands or in the North. In order to determine the dialect more precisely, we restrict ourselves to a careful consideration of the rhymes.

The twelve-line stanza was likely first used in northern England; in fact, it would be hard to find any evidence of a poem written in this meter in the southern part of the country. Therefore, it’s probably safe to say that the romance of Torrent was created in some area of the Midlands or the North. To figure out the dialect more accurately, we’ll closely examine the rhymes.

§ 4. THE CONTENTS OF THE ROMANCE.

Before entering on an inquiry into the sources of the romance, it may be expedient to give a short account of its contents.

Before delving into the sources of the romance, it might be helpful to provide a brief overview of its contents.

In Portugal once reigned a mighty king, whose name was Calamond. He had an only daughter, the fair and gentle Desonelle, who was loved by a young knight called Torrent, son of a Portuguese xvii count. As he could not win her, save by distinguishing himself by valiant exploits, he undertook several adventurous expeditions. First he set out, by the order of the king, against a mischievous and dangerous giant, whom he found lying fast asleep on a hill. He roused the giant by sounding his bugle, and challenged him to fight. Instantly a fierce combat ensued, in which the awkward giant lost his life. In the giant’s castle the young hero delivered a maiden, Eleonore, daughter of the king of Gales, from captivity, and rescued at the same time four princes, whom the giant had taken some time before and imprisoned in an iron cage.

In Portugal, there once reigned a powerful king named Calamond. He had an only daughter, the beautiful and kind Desonelle, who was adored by a young knight named Torrent, the son of a Portuguese count. Since he couldn’t win her affection without showcasing his bravery, he embarked on several daring adventures. First, at the king's command, he went after a troublesome and dangerous giant, who he found fast asleep on a hill. He woke the giant by blowing his bugle and challenged him to a fight. A fierce battle broke out, and the clumsy giant ended up losing his life. In the giant’s castle, the young hero rescued a maiden named Eleonore, the daughter of the king of Gales, along with four princes who had been captured and imprisoned in an iron cage by the giant.

After a short rest Torrent returned into Portugal. He was kindly received by King Calamond, and splendid festivities were celebrated in his honour. The kings of Gales and of Provence showed their gratitude by bestowing on him rich presents, among them a precious sword wrought by Wayland Smith. Desonelle gave him one of her fine palfreys. Calamond, however, shrewd as he was, and envious of the hero’s fame, plotted his ruin. He caused him, by a counterfeit letter of Desonelle, to catch her a falcon in the forest of Maudlen, which was the haunt of a dangerous giant, Rochense, and of many wild beasts. Torrent and his squire set out immediately, but separated on entering the forest, to hunt in the thicket each by himself. Torrent soon encountered a huge dragon, and killed it by vehement strokes. The squire, having meanwhile fallen in with the giant, had been slain by him. The hero, called to the place by the tumult of battle, attacked the giant, and overcame him after a hard struggle. He cut off his head to bear with him as a trophy. He then went into the giant’s castle, where he found a great many jewels, and a bright sword called Mownpolyard. Having returned to the royal court, he ordered five priests to say masses for his squire’s soul. At this very time it happened that the king of Arragon sent messengers to the king of Portugal, in order to bring about a marriage between Desonelle and his youngest son. Calamond would not listen to the advice of his spouse, that he should no longer refuse Desonelle to Torrent, but he promised her to the prince of Arragon, and at the same time sent the hero once more against a giant, Slogus of Foulles in Calabre.

After a short break, Torrent returned to Portugal. He was warmly welcomed by King Calamond, who held grand celebrations in his honor. The kings of Wales and Provence showed their gratitude by giving him valuable gifts, including a precious sword made by Wayland Smith. Desonelle gifted him one of her fine horses. However, Calamond, clever and jealous of Torrent’s fame, plotted to bring about his downfall. He tricked him with a fake letter from Desonelle, leading him to catch a falcon in the forest of Maudlen, which was home to a dangerous giant, Rochense, and many wild beasts. Torrent and his squire set off immediately but separated upon entering the forest to hunt individually in the thicket. Torrent soon came across a massive dragon and killed it with powerful strikes. Meanwhile, the squire encountered the giant and was killed. Hearing the chaos of battle, Torrent rushed to the scene, fought the giant, and defeated him after a tough struggle. He beheaded him to take as a trophy. Then he entered the giant’s castle, where he found many jewels and a shining sword named Mownpolyard. After returning to the royal court, he arranged for five priests to hold masses for his squire’s soul. At that moment, the king of Aragon sent messengers to the king of Portugal to propose a marriage between Desonelle and his youngest son. Calamond ignored his wife’s advice to allow Desonelle to be with Torrent and instead promised her to the prince of Aragon, while simultaneously sending the hero once more against a giant, Slogus of Foulles in Calabria.

Torrent departed well armed, and after a prosperous voyage arrived in Calabre. There he soon met the giant, who was one-eyed like the Cyclops, and bore a huge cudgel as his only weapon. Torrent threw his spear into the fiend’s eye, and thus overcame him without any long struggle. The king of Calabre graciously welcomed the hero, and largely rewarded him for the service he had rendered his country. Having returned into Portugal, Torrent heard that in a few weeks Desonelle was to be married to the prince of Arragon. Arrayed in knightly dress, he rode right off to Calamond’s court, and challenged his rival to fight. After a short struggle he completely vanquished his antagonist, stretching him on the ground. The next xviii day, as the king, surrounded by his noble guests, banqueted in the great hall of the castle, Torrent entered with the giant’s head in his hand, and harshly demanded the king’s daughter; he called all the lords to witness of Calamond’s perfidy.

Torrent left well-armed, and after a successful journey, he arrived in Calabre. There, he quickly encountered a giant who was one-eyed like the Cyclops and wielded a huge club as his only weapon. Torrent hurled his spear into the monster's eye and defeated him without a lengthy fight. The king of Calabre warmly welcomed the hero and generously rewarded him for the service he had done for his country. After returning to Portugal, Torrent learned that in a few weeks, Desonelle would be marrying the prince of Arragon. Dressed in knightly attire, he rode straight to Calamond’s court and challenged his rival to combat. After a brief struggle, he entirely defeated his opponent, leaving him sprawled on the ground. The next xviii day, as the king, surrounded by his noble guests, feasted in the grand hall of the castle, Torrent entered holding the giant’s head and sharply demanded the king’s daughter; he called all the lords to witness Calamond’s treachery.

The Emperor of Rome now interceded, and it was agreed at his suggestion that Torrent should fight once more against a giant named Cate; if he vanquished that adversary, he should obtain Desonelle and half Arragon. On an isle near the sea-shore the struggle began in presence of the assembled knights. Torrent struck the club out of the giant’s hand, put him to flight, and killed him as he ran away, casting stones at him. Then the Emperor decided, with the approbation of all his knights, that the hero had won both the land and the maiden.

The Emperor of Rome stepped in and suggested that Torrent should face off against a giant named Cate again; if he defeated this opponent, he would win Desonelle and half of Arragon. The battle began on an island by the sea, with all the gathered knights watching. Torrent knocked the giant's club out of his hand, chased him away, and killed him while he was fleeing by throwing stones at him. Then the Emperor, with the approval of all his knights, declared that the hero had won both the land and the maiden.

Torrent obtained Desonelle, and rejoiced in the possession of her, but no solemn marriage was performed.

Torrent got Desonelle and was happy to have her, but no formal wedding took place.

Twelve weeks after, he left his spouse, impelled by his venturous and ambitious mind; for the king of Norway asked him to fight against a wild giant who had carried off his daughter and was destroying his castles. Torrent bade his mistress farewell, leaving her two golden rings as talismans, and set off with fifty companions. Arrived at the coast of Norway, he and his companions entered a dense forest, in which a great many wild beasts lived. His companions, seized with fear, parted from him, and continued their voyage at sea. They told the king of Norway the false tale that Torrent had perished on shore. The king then set out himself to rescue his daughter. Torrent meanwhile encountered a giant named Weraunt, Cate’s brother, and slew him in a hard struggle, but was himself wounded. In the giant’s castle he saved Gendres, daughter of the Norwegian king, and conducted her to her father. On the road they were met by a large train of gallant knights, and were then convoyed in triumph to the king’s court. There Torrent soon recovered from his wounds, and was amply rewarded with honours and presents. He stayed above twelve months at the Norwegian court. The false companions of Torrent were drowned in the sea by the king’s command, but one squire escaped to Portugal, and reported the tidings that Torrent yet remained in Norway. Soon after, as Desonelle was delivered of twins, the hatred of Calamond suddenly broke out against her. By his order, Desonelle and her two children were put to sea in a small boat; but a favourable wind saved them from ruin, and drove the boat upon the coast of Palestine. As she, helpless, wandered about the downs, a huge dragon (griffin or gripe) appeared, and seized one of her children, and immediately after a wild leopard dragged away the other. With submission she suffered her miserable fate, relying on the help of the Holy Virgin.

Twelve weeks later, he left his wife, driven by his adventurous and ambitious spirit. The king of Norway had asked him to fight a wild giant who had kidnapped his daughter and was destroying his castles. Torrent said goodbye to his lover, leaving her two golden rings as charms, and set off with fifty companions. Upon reaching the Norwegian coast, he and his companions entered a thick forest filled with wild beasts. His companions, overwhelmed with fear, abandoned him and continued their journey at sea. They lied to the king of Norway, telling him that Torrent had died on the shore. The king then set out himself to rescue his daughter. Meanwhile, Torrent encountered a giant named Weraunt, who was Cate’s brother, and killed him in a tough battle, but he was wounded in the process. In the giant’s castle, he rescued Gendres, the daughter of the Norwegian king, and took her back to her father. Along the way, they were met by a large group of brave knights and were then triumphantly escorted to the king’s court. There, Torrent quickly healed from his injuries and received plenty of honors and gifts. He stayed at the Norwegian court for over a year. The king ordered that Torrent’s treacherous companions be drowned at sea, but one squire managed to escape to Portugal and reported that Torrent was still in Norway. Soon after, Desonelle gave birth to twins, and Calamond’s hatred towards her flared up. By his command, Desonelle and her two children were sent adrift in a small boat; however, a favorable wind saved them from disaster and carried the boat to the coast of Palestine. As she wandered helplessly on the hills, a huge dragon appeared and seized one of her children, while a wild leopard quickly grabbed the other. Accepting her dire fate, she relied on the help of the Holy Virgin.

The king of Jerusalem, just returning from a voyage, happened to find the leopard with the child, which he ordered to be saved and delivered to him. Seeing from the foundling’s golden ring that the xix child was of noble descent, and pitying its helpless state, he took it into his palace, and brought him up as his own son (as it were) at his court. The child was named Leobertus.

The king of Jerusalem, just back from a journey, came across the leopard with the child, whom he ordered to be rescued and brought to him. Noticing from the foundling’s golden ring that the child was of noble birth, and feeling sorry for its vulnerable situation, he took it into his palace and raised him as his own son at his court. The child was named Leobertus.

The dragon or gripe with the other child was seen by a pious hermit, St. Antony, who, though son of the king of Greece, had in his youth forsaken the world. Through his prayer St. Mary made the dragon put down the infant; Antony carried him to his father, who adopted him and ordered him to be baptized. He was named Antony fice Greffoun (Antony, son of the griffin or gripe).

The dragon or griffin with the other child was noticed by a devout hermit, St. Antony, who, though the son of the king of Greece, had abandoned worldly life in his youth. Through his prayers, St. Mary made the dragon release the infant; Antony took him to his father, who adopted him and had him baptized. He was named Antony fice Greffoun (Antony, son of the griffin or griff).

Desonelle wandered up and down, after the loss of her children, till she happened to meet the king of Nazareth hunting. He, recognizing her as the king of Portugal’s daughter, gave her a kind welcome and assistance. At his court she lived several years in happy retirement. Torrent returned at length into Portugal, notwithstanding all the entreaties of the Norwegian king that he would dwell in Norway somewhat longer. At his arrival, King Calamond took refuge in his stronghold, and greeted him from thence with scornful words. Torrent, after having summoned his friends from Arragon, Provence, and Calabre, conquered the castle, and took Calamond prisoner. The traitor was sent out to sea in a leaky boat, and perished.

Desonelle wandered around aimlessly after losing her children until she encountered the king of Nazareth while he was out hunting. He recognized her as the daughter of the king of Portugal and welcomed her warmly, offering his help. She lived at his court for several years in peaceful seclusion. Eventually, Torrent returned to Portugal, despite the Norwegian king's pleas for him to stay in Norway a little longer. Upon his arrival, King Calamond took refuge in his fortress and greeted him with disdainful words. After summoning his allies from Aragon, Provence, and Calabria, Torrent conquered the castle and captured Calamond. The traitor was put out to sea in a leaky boat and met his end.

In his stead, Torrent was elected king by all the noblemen of the empire, and took the crown. But forty days after this, he quitted his realm, having intrusted two knights with its government, and passed to the Holy Land at the head of a large force. There he fought fifteen years against the infidels, conquered several towns, and got immeasurable treasures as booty. The king of Jerusalem, hearing about Torrent’s deeds, and anxious for his own security, sent his son Leobertus, with an army of 50,000 men, against Torrent. A pitched battle began, but it was for a long time doubtful to which side victory would incline, till at last the two chiefs encountered. The son vanquishing his father decided the fate of the battle. Torrent was conveyed as a prisoner to Jerusalem, and thrown into a dungeon. There he lay above a year, till he was once overheard complaining his misfortunes by his son, who, touched with pity, prevailed upon the king to set Torrent at liberty. In this new state Torrent soon found an opportunity to show his valour and skill in arms, when a grand tournament was held at Jerusalem. There he proved sole victor over all the knights, and got the chief prize. The king of Nazareth, who had assisted at this joust, telling his folk at home who had won the prize, described the arms and escutcheon of the valiant knight. By these Desonelle recognized her beloved spouse. At her request the king called princes and knights from all parts of the world to a great tournament. The kings of Jerusalem, Greece, Leobertus, Antony fice Greffoun, and Torrent answered the call. Before an illustrious assembly of mighty princes and noble ladies, all of whom were surpassed by Desonelle in beauty and grace, the tournament xx began. Leobertus and Antony excelled in it, but the chief was Torrent, who performed wonders in the joust, vanquishing all valiant adversaries. The next morning Desonelle could no longer brook reserve, and was about to discover herself to Torrent; but overwhelmed with joy she fainted, when she had scarcely uttered the first words of greeting. It was not till midday that she was able to tell Torrent and the other knights her fates and those of her children. Then parents and children passionately embraced on recognizing each other. At Torrent’s request, all of them, with the kings of Nazareth, Jerusalem, and Greece, and many attendants, sailed for Portugal. There the nuptials of Torrent with Desonelle were celebrated with a great round of splendid festivities. Torrent was finally elected Emperor of Rome, and reigned a long time gloriously. He lies there buried in a fair abbey.

In his place, Torrent was chosen king by all the noblemen of the empire and took the crown. But forty days later, he left his kingdom, entrusting its governance to two knights, and headed to the Holy Land with a large army. There, he fought for fifteen years against the infidels, conquered several towns, and acquired immense treasures as loot. The king of Jerusalem, hearing about Torrent’s achievements and worried for his own safety, sent his son Leobertus with an army of 50,000 men to confront Torrent. A fierce battle ensued, but for a long time, it was uncertain which side would win, until the two leaders faced each other. The son defeating his father determined the outcome of the battle. Torrent was taken prisoner and thrown into a dungeon in Jerusalem. He stayed there for over a year until one day, his son overheard him lamenting his misfortune and, feeling pity, convinced the king to release Torrent. In this new situation, Torrent quickly found a chance to showcase his bravery and combat skills at a grand tournament held in Jerusalem. He emerged victorious over all the knights and claimed the top prize. The king of Nazareth, who had attended the tournament, reported back home about the winner and described the armor and coat of arms of the valorous knight. This enabled Desonelle to recognize her beloved husband. At her request, the king summoned princes and knights from across the world for a grand tournament. The kings of Jerusalem, Greece, Leobertus, Antony of Greffoun, and Torrent answered the call. Before an illustrious gathering of powerful princes and noble ladies, all of whom were outshone by Desonelle in beauty and grace, the tournament xx began. Leobertus and Antony excelled, but the standout was Torrent, who performed astonishing feats in the joust, defeating all brave challengers. The next morning, Desonelle could no longer hold back and was about to reveal herself to Torrent, but overwhelmed with joy, she fainted before she could say the first words of greeting. It wasn’t until midday that she managed to tell Torrent and the other knights about her circumstances and those of her children. Then, parents and children embraced passionately upon recognizing each other. At Torrent’s request, all of them, along with the kings of Nazareth, Jerusalem, and Greece, and many attendants, sailed to Portugal. There, a grand celebration was held for Torrent and Desonelle's wedding. Torrent was ultimately elected Emperor of Rome and reigned gloriously for many years. He is buried in a beautiful abbey.

A benediction finishes the romance.

A blessing ends the romance.

If we take a survey of the poem, we shall recognize in its conception a harmonious plan and a certain unity of action, which, as in most of the romances, is founded on the hero and the interest he affects us with (See Ten Brink, Engl. Literat., I. p. 317). In the centre of the action is placed Torrent’s love of Desonelle; for all the various combats that he undertakes against dragons and giants, against the prince of Arragon and King Calamond, are undertaken solely to gain him Desonelle. Even his expedition against the infidels and the fighting with his son are designed by Providence to make him find again his lost love. Halliwell (Preface, p. vii), therefore, is not right in deeming the romance ‘a rambling poem of adventures without much plot.’ The length and tediousness of the episodes may have prevented him from recognizing the unity of the whole. At the same time, however, it must be admitted that the poem cannot rank with the masterpieces of romantic poetry written in the same metre, like Amis and Amiloun, Ipomadon, Kyng of Tars, Octavian, either in the invention of plot or in the dissection of passions. The diction is so swelled with stereotyped phrases, and so surfeited with trivialities, that we may justly suppose the poem to have been composed at a period when romantic poetry had passed its best time, and had begun to decay. As to the authorship of the poem, it was probably composed by a monk. It is an easy thing to show peculiarities in the course of the story which are essentially monkish. As the romance begins and ends with a benediction, in xxi the same way each deed and each adventure of the hero is introduced and finished by long prayers. Moreover, the poet points frequently to a direct interposition of Heaven (ll. 675, 1568, 1948); he describes the anguish and sorrow that Desonelle feels about her children’s baptism (ll. 1892-1896 and 2074-76); he mentions emphatically Communion and Confession (1272 and 2139), Masses (756 and 813); he finally praises the Emperor for founding churches and abbeys (l. 2658). On the other side, we find very few of those marks which characterize the works of minstrels: the poet seldom predicts the fates of his heroes to excite the attention of his auditors; he mentions only by the way the performances of the gleemen, and nowhere speaks of the rewards that they get.

If we take a look at the poem, we can see that it has a cohesive structure and a sense of unity, much like most romances, which is based on the hero and the emotions he evokes in us (See Ten Brink, Engl. Literat., I. p. 317). At the heart of the story is Torrent's love for Desonelle; all the various battles he fights against dragons and giants, as well as against the prince of Aragon and King Calamond, are all just to win Desonelle back. Even his campaign against the infidels and the conflicts with his son are guided by Providence to help him find his lost love again. Halliwell (Preface, p. vii) is, therefore, mistaken to label the romance as ‘a rambling poem of adventures without much plot.’ The lengthy and tedious nature of the episodes may have clouded his ability to see the overall unity of the work. However, it must also be acknowledged that the poem doesn't compare to the masterpieces of romantic poetry written in the same meter, like Amis and Amiloun, Ipomadon, Kyng of Tars, Octavian, either in storytelling or in exploring emotions. The language is filled with cliché phrases and bogged down with trivialities, suggesting the poem was written during a time when romantic poetry was past its prime and beginning to decline. Regarding the authorship of the poem, it was likely written by a monk. It's pretty easy to identify elements within the story that are distinctly monk-like. The romance starts and ends with a blessing, and similarly, every action and adventure of the hero is preceded and followed by lengthy prayers. Additionally, the poet often highlights a direct intervention from Heaven (ll. 675, 1568, 1948); he talks about the distress and grief that Desonelle feels over her children's baptism (ll. 1892-1896 and 2074-76); he notably mentions Communion and Confession (1272 and 2139), Masses (756 and 813); and he concludes by praising the Emperor for establishing churches and monasteries (l. 2658). On the flip side, there are very few traits that mark the works of minstrels: the poet rarely predicts the fates of his heroes to capture the audience's attention; he only casually mentions the performances of the gleemen and doesn’t talk about the rewards they receive.

Passing to a special inquiry into the origin of the story of Torrent, I cannot persuade myself that it is of the poet’s own invention, as that would be the only instance of a Middle-English romance not being taken from foreign originals (except, of course, Chaucer’s Sir Thopas, which was written to ridicule this whole branch of poetry), whilst slight alterations or additions were frequently introduced by the translators. A French original of the romance is supposed by Halliwell to have existed (Preface, vi). He says, ‘It is probably, like the second copy of the romance of Horn, a modernized version of an older English romance, which was itself translated from the French. I have not been able to discover any traces of the French original, but there are some singular allusions to its origin in the poem itself. I allude to the frequent references to the Book of Rome.3 This term was applied to the French language, in which most of the old romances were originally written.’ As for me, I don’t think that we can much rely upon references of this kind, because they are common to all of these Middle-English romances. Of a somewhat greater weight is perhaps the fact that one or two of the proper names are French; and even the oath, ‘par l’amour de dieu,’ is worth mentioning. After all, there is no evident proof as to the French origin. But there is no doubt that xxii the story of Torrent in its principal features—the adversities of a family separated by misfortunes, the mother robbed of her children by wild beasts, at last united again—proceeded from the old Eustache legend.4-5 Therewith another motive is combined, that of the woman innocently condemned, on which motive a large stock of legends is founded; for instance, those of Crescentia, Sibilla, Oliva, Genovefa, Griseldis and Octavian legends. Upon this motive and its old origin from India, see Streve, ‘The Octavian legend,’ Erlangen Dissert., 84.

Passing to a special inquiry into the origin of the story of Torrent, I cannot persuade myself that it is of the poet’s own invention, as that would be the only instance of a Middle-English romance not being taken from foreign originals (except, of course, Chaucer’s Sir Thopas, which was written to ridicule this whole branch of poetry), whilst slight alterations or additions were frequently introduced by the translators. A French original of the romance is supposed by Halliwell to have existed (Preface, vi). He says, ‘It is probably, like the second copy of the romance of Horn, a modernized version of an older English romance, which was itself translated from the French. I have not been able to discover any traces of the French original, but there are some singular allusions to its origin in the poem itself. I allude to the frequent references to the Book of Rome.3 This term was applied to the French language, in which most of the old romances were originally written.’ As for me, I don’t think that we can much rely upon references of this kind, because they are common to all of these Middle-English romances. Of a somewhat greater weight is perhaps the fact that one or two of the proper names are French; and even the oath, ‘par l’amour de dieu,’ is worth mentioning. After all, there is no evident proof as to the French origin. But there is no doubt that xxii the story of Torrent in its principal features—the adversities of a family separated by misfortunes, the mother robbed of her children by wild beasts, at last united again—proceeded from the old Eustache legend.4-5 Therewith another motive is combined, that of the woman innocently condemned, on which motive a large stock of legends is founded; for instance, those of Crescentia, Sibilla, Oliva, Genovefa, Griseldis and Octavian legends. Upon this motive and its old origin from India, see Streve, ‘The Octavian legend,’ Erlangen Dissert., 84.

I will consider first the legend of Eustache in its original version. According to the Greek Martyr Acts, which were probably composed in the eighth century, this saint was before his baptism a captain of Trajan, named Placidus. As he one day hunted in the forest, the Saviour appeared to him between the antlers of a hart, and converted him. Placidus changed his name into Eustache, when he was baptized with his wife and sons. God announced to him by an angel his future martyrdom. Eustache was afflicted by dreadful calamities, lost all his estate, and was compelled to go abroad as a beggar with his wife and his children. As he went on board a ship bound for Egypt, his wife was seized by the shipmaster and carried off. Soon after, when Eustache was travelling along the shore, his two children were borne away by a lion and a leopard. Eustache then worked for a long time as a journeyman, till he was discovered by the Emperor Trajan, who had sent out messengers for him, and called him to his court. Reappointed captain, Eustache undertook an expedition against the Dacians. During this war he found his wife in a cottage as a gardener,—the shipmaster had fallen dead to xxiii the ground as he ventured to touch her,—and in the same cottage he found again his two sons as soldiers: herdsmen had rescued them from the wild beasts, and brought them up. Glad was their meeting again! But as they returned to Rome, they were all burnt in a glowing bull of brass by the Emperor’s order, because they refused to sacrifice to the heathen gods.

I will first look at the legend of Eustache in its original form. According to the Greek Martyr Acts, likely written in the eighth century, this saint was a captain for Trajan named Placidus before his baptism. One day, while hunting in the forest, he saw the Savior appear between the antlers of a stag and was converted. Placidus changed his name to Eustache when he was baptized alongside his wife and sons. God informed him through an angel about his future martyrdom. Eustache faced terrible hardships, lost his entire estate, and had to wander as a beggar with his wife and children. When they boarded a ship headed for Egypt, the shipmaster kidnapped his wife. Soon after, while Eustache was traveling along the shore, a lion and a leopard captured his two children. Eustache then worked for a long time as a laborer until Emperor Trajan found him, sent messengers for him, and summoned him to the court. Reinstated as captain, Eustache led a campaign against the Dacians. During this war, he discovered his wife living in a cottage as a gardener—the shipmaster had dropped dead when he tried to touch her—and in the same cottage, he reunited with his two sons, who had been rescued from wild animals by herdsmen and raised. Their reunion was joyful! But as they returned to Rome, the Emperor ordered them to be burned alive inside a blazing brass bull because they refused to sacrifice to the pagan gods.

This legend, which reminds us at once of the story of Job, has been incorporated in almost all mediæval collections of legends, and upon it are founded some mediæval poems, which are enumerated by H. Knust in his splendid work Dos Obras Didácticas y dos Leyendas, Madrid, 1878; cf. R. Köhler, Zeitschrift für rom. phil. III, p. 272 ff., Varnhagen, Anglia, III, p. 399 ff.; two latin versions are edited by the same, Zeitschrift für deutsches Alterthum XXIV, p. 241 ff., and XXV, p. 1 ff.

This legend, which reminds us of the story of Job, has been included in nearly all medieval collections of legends, and it inspired some medieval poems that H. Knust lists in his excellent work Dos Obras Didácticas y dos Leyendas, Madrid, 1878; see also R. Köhler, Zeitschrift für rom. phil. III, p. 272 ff., Varnhagen, Anglia, III, p. 399 ff.; two Latin versions are published by the same, Zeitschrift für deutsches Alterthum XXIV, p. 241 ff., and XXV, p. 1 ff.

English legends of Eustache are to be found

English legends of Eustache can be found

(1) In Ælfric’s Passiones Martyrum; see Horstmann, Altenglische Legenden, Second series, Heilbronn, 1881, p. xli.

(1) In Ælfric’s Passiones Martyrum; see Horstmann, Altenglische Legenden, Second series, Heilbronn, 1881, p. xli.

(2) In the South-English collection, l.c. p. xlviii.

(2) In the South-English collection, l.c. p. xlviii.

(3) In the Northern collection, pp. lxi and lxiv. Herrig’s Archiv 57, p. 262 ff.

(3) In the Northern collection, pp. lxi and lxiv. Herrig’s Archiv 57, p. 262 ff.

(4) In the Scottish collection of legends, said to be Barbour’s. Cf. Barbour’s Legendensammlung, ed. C. Horstmann, Heilbronn, 82, ii. p. 12.

(4) In the Scottish collection of legends, attributed to Barbour. See Barbour’s Legendensammlung, edited by C. Horstmann, Heilbronn, 82, ii. p. 12.

(5) In the old Engl. translation of the Legenda aurea, see Horstm., l.c., p. cxxxv. Caxton’s edition of the legend, No. 196.

(5) In the old English translation of the Legenda aurea, see Horstm., l.c., p. cxxxv. Caxton’s edition of the legend, No. 196.

(6) The complete text of the legend printed in Horstmann’s above-mentioned collection, Altengl. Legendensamml., p. 211 ff.

(6) The full text of the legend printed in Horstmann's previously mentioned collection, Altengl. Legendensamml., p. 211 ff.

(7) St. Eustas, by I. Partridge, see Gibbs’ above-mentioned edition, and Horstm., l.c. p. 472 ff.

(7) St. Eustas, by I. Partridge, see Gibbs' edition mentioned above, and Horstm., l.c. p. 472 ff.

With this legend are connected, more or less, the following poems, which it is necessary to speak of in turn:

With this legend are connected, more or less, the following poems, which we need to discuss one by one:

(1) The Pseudo-Chrestien epic poem, Guillaume d’Engleterre.6

(1) The Pseudo-Chrestien epic poem, Guillaume d’Engleterre.6

xxiv

(2) The two Middle High German poems, Die gute Frau,7 and (3) Der Graf von Savoyen.8

(2) The two Middle High German poems, Die gute Frau,7 and (3) Der Graf von Savoyen.8

(4) The romances of Isumbras; (5) of Octavian; (6) last, Syr Eglamour of Artois, and (7) Sir Torrent of Portugal.

(4) The stories of Isumbras; (5) of Octavian; (6) finally, Syr Eglamour of Artois, and (7) Sir Torrent of Portugal.

The first five have been treated by Holland in his book, Chrestien de Troies, Tübingen, 1854.

The first five have been covered by Holland in his book, Chrestien de Troies, Tübingen, 1854.

According to Holland’s opinion, all of these are derived from the legend of Eustache. He has not exactly inquired into each of them, but restricts himself to a detailed account of their contents. A critical inquiry into these poems, except the romance of Octavian, has been recently published by J. Steinbach: Der einfluss des Crestien de Troies auf die altenglische literatur. Leipzig, 1886, p. 41 ff. As to the French and the two German poems, it may be sufficient to refer to this exhaustive essay, since it is only by the same legendary origin that they are connected with Sir Torrent; otherwise they are quite different.

According to Holland, all of these come from the legend of Eustache. He hasn't looked into each one in detail but focuses on giving a thorough summary of their content. A critical examination of these poems, except for the romance of Octavian, was recently published by J. Steinbach: Der einfluss des Crestien de Troies auf die altenglische literatur. Leipzig, 1886, p. 41 ff. Regarding the French and the two German poems, it’s enough to refer to this comprehensive essay, as they are only connected to Sir Torrent through the same legendary background; otherwise, they are quite different.

But of the English romances of Sir Isumbras and of Octavian it is necessary to treat more minutely. Isumbras was edited first by Utterson in his Select Pieces of Early Popular Poetry, London, 1817; secondly by Halliwell in The Thornton Romances, from the Lincoln MS. A. i. 17. A critical edition of this poem has long been promised by Prof. Zupitza.

But we need to look more closely at the English romances of Sir Isumbras and Octavian. Isumbras was first published by Utterson in his Select Pieces of Early Popular Poetry, London, 1817; then by Halliwell in The Thornton Romances, based on the Lincoln MS. A. i. 17. A critical edition of this poem has been promised for a long time by Prof. Zupitza.

In this romance the legend of Eustache can be most clearly recognized. Its contents are, indeed, somewhat transformed according to the taste of the later Middle Ages: the Roman captain is changed into a Christian knight, who performs wonders in fighting against the infidels; he finds his wife as queen of a heathen country; they end their lives as mighty princes, and so on. The legendary style has been supplanted by the romantic diction,9 but the leading features remain the same. In his above-mentioned essay, xxv pp. 46-48, Steinbach concludes, from a detailed comparison of the contents, that the author of Isumbras did not derive his story from the epic poem, Guillaume d’Engleterre, but from an original which bore a still greater resemblance to the legend of Eustache, and, at the same time, contained many of those additions which are to be found in all versions of the legend. Whether this original was composed in Latin, French, or Anglo-Norman, Steinbach does not pretend to determine.

In this romance the legend of Eustache can be most clearly recognized. Its contents are, indeed, somewhat transformed according to the taste of the later Middle Ages: the Roman captain is changed into a Christian knight, who performs wonders in fighting against the infidels; he finds his wife as queen of a heathen country; they end their lives as mighty princes, and so on. The legendary style has been supplanted by the romantic diction,9 but the leading features remain the same. In his above-mentioned essay, xxv pp. 46-48, Steinbach concludes, from a detailed comparison of the contents, that the author of Isumbras did not derive his story from the epic poem, Guillaume d’Engleterre, but from an original which bore a still greater resemblance to the legend of Eustache, and, at the same time, contained many of those additions which are to be found in all versions of the legend. Whether this original was composed in Latin, French, or Anglo-Norman, Steinbach does not pretend to determine.

To Isumbras I join a few remarks on the romance of Octavian, which was edited by Halliwell for the Percy Society, The Romance of the Emperor Octavian, London, 1844; and by Sarrazin, Zwei mittelengl. Versionen der Octaviansage, in Koelbing’s Altengl. Bibliothek, Band III. As for its contents, cf. Sarrazin, as above, p. xviii ff. Concerning the origin of the story, he agrees in general with Holland, only he shows a still nearer connection between Isumbras and Octavian, taking the former for a mere imitation of the latter. This opinion, however, cannot be proved. As I cannot enter into detail, I only observe that the contents of Octavian are a great deal more complicated and copious than those of Isumbras, which is simple in its plot and style, and shows the nearest resemblance to the old Eustache legend, whilst Octavian is a refined and adorned version of the legendary tale with considerable change in the plan. Isumbras, of course, bears a strict resemblance to Eustache, but not to the Emperor Octavian, who has but little of the character of a suffering saint, as he does not become an outlaw himself, nor is to lose his earthly goods. Even those of his adventures which are conformable to the original—the separation from his family, the rape of the children, the final reunion—are exhibited in a different manner.

To Isumbras, I want to add a few comments on the romance of Octavian, which was edited by Halliwell for the Percy Society, The Romance of the Emperor Octavian, London, 1844; and by Sarrazin in Zwei mittelengl. Versionen der Octaviansage, in Koelbing’s Altengl. Bibliothek, Band III. Regarding its content, see Sarrazin, as mentioned above, p. xviii ff. About the origin of the story, he generally agrees with Holland, but he shows an even closer connection between Isumbras and Octavian, considering the former to be a mere imitation of the latter. However, this opinion cannot be proven. Since I can't go into detail, I will just point out that the contents of Octavian are much more complex and abundant than those of Isumbras, which is straightforward in its plot and style and closely resembles the old Eustache legend, while Octavian is a refined and embellished version of the legendary tale with significant changes to the storyline. Isumbras, of course, closely resembles Eustache but not Emperor Octavian, who lacks much of the characteristics of a suffering saint, as he does not become an outlaw himself, nor does he end up losing his earthly possessions. Even those parts of his adventures that align with the original—the separation from his family, the abduction of the children, the final reunion—are presented differently.

The principal contents of the romance of Octavian bear internal evidence of its later origin, as it treats chiefly of the adventures and exploits of Florent, Octavian’s son; especially in the second half of the story, exploits of Florent so prevail that the romance might justly bear his name on the title instead of his father’s. I therefore believe that Sarrazin’s opinion, that Isumbras is nothing but a bad imitation of Octavian, is wrong; and I am rather inclined to think the two poems were composed independently from each xxvi other, after French originals, as is evidently the case with Octavian, and probably with Isumbras. See Halliwell, Thornt. Rom., p. xviii. Sarrazin, moreover, supposes, p. xlv, both poems to be due to the same author, in consequence of the conformity of the dialect and style, and of some literal coincidences. But the fact that both of these romances are written in the same dialect is not sufficient to prove the identity of the authors, nor is the style, which is nearly stereotyped in all of these romances. As to the literal coincidences, only three of the nine passages quoted by Sarrazin seem to me to be of any importance. See Octavian, notes on ll. 382, 397, 481. But even these only show that the writer of Octavian knew Isumbras, or vice versâ.

The main content of the romance of Octavian shows clear signs of being from a later time, as it primarily focuses on the adventures and achievements of Florent, Octavian’s son. Particularly in the second half of the story, Florent's exploits are so prominent that the romance could rightly have his name in the title instead of his father's. I therefore believe that Sarrazin’s opinion, which claims that Isumbras is merely a poor imitation of Octavian, is incorrect; I tend to think that the two poems were created independently from each other, likely based on French originals, as is clearly the case with Octavian, and probably with Isumbras. See Halliwell, Thornt. Rom., p. xviii. Additionally, Sarrazin suggests on p. xlvi that both poems were written by the same author due to their similar dialect and style, as well as some direct similarities. However, the fact that both romances use the same dialect doesn't sufficiently prove that they were written by the same person, nor does the style, which is nearly clichéd in all these romances. Regarding the direct similarities, only three out of the nine excerpts cited by Sarrazin seem significant to me. See Octavian, notes on ll. 382, 397, 481. But even these only indicate that the author of Octavian was familiar with Isumbras, or vice versa.

As to the relation between Octavian and our poem, these two romances have no other affinity than the same legendary origin, and the motive of the woman innocently persecuted, which may very well have been introduced independently by two different authors. In all other particulars they are quite different.

As for the connection between Octavian and our poem, these two stories share no other link than their similar legendary roots, and the theme of the woman being persecuted unfairly, which could have easily been introduced separately by two different writers. In every other way, they are quite distinct.

The heroes bear little resemblance to their legendary models; in Octavian the Emperor of Rome; in Torrent the young, hardy knight who encounters marvellous struggles to win the hand of his spouse. Also in the treatment of the other motive, each romance has taken its own course. In Octavian, Florence is calumniated by her mother-in-law; in Torrent, Desonelle is persecuted by her father. The causes are consequently quite different: there the jealousy of the mother-in-law against the mighty Empress; here Calamond’s hatred against Torrent. These differences, now only alluded to, cause a great number of others, and produce a general difference of the two poems, which renders the opinion of a nearer connection between them altogether illusory.

The heroes look very different from their legendary counterparts; in Octavian, there’s the Emperor of Rome; in Torrent, the young, tough knight who faces amazing challenges to win his bride. Each story has also taken its own path regarding the other theme. In Octavian, Florence is slandered by her mother-in-law; in Torrent, Desonelle is mistreated by her father. The reasons are quite different: in one case, it’s the jealousy of the mother-in-law towards the powerful Empress; in the other, it’s Calamond’s hatred for Torrent. These differences, which are only briefly mentioned, lead to many others and create a fundamental distinction between the two poems, making any idea of a close connection between them completely misleading.

Of all the poems mentioned above, the last, Syr Eglamour of Artois, is most nearly related to Sir Torrent, a fact found out by Halliwell,10 who, however, thought that there was no necessity for xxvii him to prove a similarity which would be at once detected by the reader; still, he takes it for certain that the romance of Torrent is younger than and partly founded on Sir Eglamour. As he gives no proof for this opinion, it will be worth while to enter once more into this question, in order to see whether he is right or not.

Of all the poems mentioned above, the last, Syr Eglamour of Artois, is most nearly related to Sir Torrent, a fact found out by Halliwell,10 who, however, thought that there was no necessity for xxvii him to prove a similarity which would be at once detected by the reader; still, he takes it for certain that the romance of Torrent is younger than and partly founded on Sir Eglamour. As he gives no proof for this opinion, it will be worth while to enter once more into this question, in order to see whether he is right or not.

Upon it, the MSS. do not help us. The earliest MS. that can have contained Sir Eglamour is the parchment one of the Duke of Sutherland,11 written about the end of the 14th century. The other four MSS. of it12 are still later. The only MS. of Sir Torrent belongs to the 15th century, so that neither of these romances can be traced very far back.

Upon it, the MSS. do not help us. The earliest MS. that can have contained Sir Eglamour is the parchment one of the Duke of Sutherland,11 written about the end of the 14th century. The other four MSS. of it12 are still later. The only MS. of Sir Torrent belongs to the 15th century, so that neither of these romances can be traced very far back.

Sir Eglamour was printed several times in the beginning of the 16th century, and edited anew by Halliwell from the Cambridge MS. in his well-known collection. To judge from the numerous readings of the Lincoln, Cotton, and Cambridge MSS. which he has quoted, the Lincoln MS. shows best the original dialect, and offers in several passages a reading preferable as to rhyme and meaning.13 Even slight differences in the contents occur now and then.14

Sir Eglamour was printed several times in the beginning of the 16th century, and edited anew by Halliwell from the Cambridge MS. in his well-known collection. To judge from the numerous readings of the Lincoln, Cotton, and Cambridge MSS. which he has quoted, the Lincoln MS. shows best the original dialect, and offers in several passages a reading preferable as to rhyme and meaning.13 Even slight differences in the contents occur now and then.14

The metre and probably the dialect are the same in both romances; they are composed in the tail-rhymed twelve-line stanzas, and written in a North Midland dialect. In both of them the style is alike swelled with the habitual phrases; only the long prayers and pious reflections so frequent in Torrent are not to be met with in Eglamour. On the other hand, the poet is wont to predict the fates of his heroes (ll. 204, 951); he often demands attention (ll. 15, 39, 343, 634, 904); he never omits, in describing the festivals, to mention the performances of the minstrels, and to praise the liberality of the lords. These characteristics render it probable that the author of Eglamour was a minstrel, not a clerk or monk, as I suppose the author of Sir Torrent to be.

The meter and likely the dialect are the same in both stories; they are written in twelve-line stanzas with tail rhyme and in a North Midland dialect. Both have a similar style filled with common phrases; however, the long prayers and pious reflections that are common in Torrent aren't found in Eglamour. On the other hand, the poet often foretells the fates of his heroes (ll. 204, 951); he frequently calls for attention (ll. 15, 39, 343, 634, 904); and he always includes mentions of the minstrels’ performances and praises the generosity of the lords during festivals. These traits suggest that the author of Eglamour was a minstrel, unlike the author of Sir Torrent, who I believe was a clerk or monk.

xxviii

I now pass on to compare the contents of the two poems. The principal features of the plot are the same in both. A young knight who seeks the hand of a princess engages to win her by valiant exploits. The princess’s father opposes his wooing, jealous as he is of the hero’s renown. The knight vanquishes all the giants and other monsters against which he is told to fight, and at length gains his spouse. A few weeks after their marriage, he sets out again on adventurous expeditions. While he stays abroad, his wife is delivered of twins. Her father sends her to sea in a leaky boat; she lands on a foreign shore, where her children are carried off by wild beasts; but they are saved in a marvellous manner, and brought up at royal courts, whilst she herself lives for a long time at a foreign court. As the hero, when he comes home again, doesn’t find her, he goes into the Holy Land to fight with the infidels. After various adventures he finds his wife and children after a tournament at a foreign court. They return home gladly, and celebrate their nuptials by great festivals. The cruel father is duly punished.

I’ll now compare the two poems. The main elements of the plot are the same in both. A young knight seeks to marry a princess, promising to win her through brave deeds. The princess’s father opposes him, jealous of the knight’s fame. The knight defeats all the giants and other monsters he’s sent to fight, ultimately winning his bride. A few weeks after their wedding, he goes off on more adventures. While he’s away, his wife gives birth to twins. Her father puts her out to sea in a leaking boat; she washes up on a foreign shore, where wild animals take her children. However, they are miraculously saved and raised in royal courts, while she lives for a long time at another court. When the hero returns and can’t find her, he travels to the Holy Land to fight the infidels. After various adventures, he discovers his wife and children after a tournament at a foreign court. They happily return home and celebrate their marriage with grand festivals. The cruel father gets what he deserves.

On entering into details, however, we find considerable discrepancies between the two romances. First, the names are altogether different. (Eglamour = Torrent. Crystyabelle = Desonelle. Prynsamour = Calamond. Organata = Gendres. Degrabelle = Antony fice Greffoun.) The stage of the plot is in Eglamour Artois, Rome, and Egypt; in Torrent Portugal, Norway, and Calabre. Only the Holy Land is mentioned in both. There the children are carried off by wild beasts, saved by princes and brought up; there the hero fights against the infidels.

On diving into the details, though, we find significant differences between the two stories. First, the names are completely different. (Eglamour = Torrent. Crystyabelle = Desonelle. Prynsamour = Calamond. Organata = Gendres. Degrabelle = Antony fice Greffoun.) The setting of the plot in Eglamour is Artois, Rome, and Egypt; in Torrent, it's Portugal, Norway, and Calabria. Only the Holy Land is mentioned in both. There, the children are taken by wild animals, rescued by princes, and raised; there, the hero battles against the infidels.

The differences of the plot itself are the following:

The differences in the plot are as follows:

1. Eglamour confesses his love to Crystyabelle before his deeds; a squire is the go-between in his suit; Eglamour finds love in return. In Torrent Desonelle does not know that she is adored by the hero till after his first exploit. See ll. 109, 448.

1. Eglamour confesses his love to Crystyabelle before his deeds; a squire is the go-between in his suit; Eglamour finds love in return. In Torrent Desonelle does not know that she is adored by the hero till after his first exploit. See ll. 109, 448.

2. Accordingly, Eglamour, setting out on adventures, receives two greyhounds and a sword of St. Paul from Crystyabelle as presents, whereas Torrent gets an ambler from his lady love, but not till after his first deed.

2. So, Eglamour, heading out on his adventures, receives two greyhounds and a sword of St. Paul from Crystyabelle as gifts, while Torrent gets a horse from his sweetheart, but only after his first act.

3. Prynsamour charges Eglamour with three deeds by which he xxix is to gain Crystyabelle. Torrent is obliged to undertake not less than five combats.

3. Prynsamour asks Eglamour to perform three tasks to win Crystyabelle. Torrent has to commit to at least five fights.

4. In Torrent the combats of the hero are enlarged and adorned by additions not to be found in Eglamour. The latter does not release the daughters and sons of kings, nor does he find precious swords in the castles of the giants, nor is he deceived by a king’s counterfeit letter, which causes Torrent a dangerous struggle and the rivalry of a foreign prince. Only in Eglamour (ll. 40-48) some knights are mentioned who came to win Crystyabelle by jousting, but were all vanquished by Eglamour.

4. In Torrent, the hero's battles are expanded and embellished with details not found in Eglamour. The latter does not rescue the daughters and sons of kings, nor does he discover valuable swords in the giants' castles, nor is he tricked by a forged letter from a king, which leads Torrent into a dangerous fight and rivalry with a foreign prince. Only in Eglamour (ll. 40-48) are there mentions of knights who came to win Crystyabelle through jousting, but they were all defeated by Eglamour.

The greatest differences are found in the second halves of the stories.

The biggest differences are found in the second halves of the stories.

5. Crystyabelle has one child by Eglamour; Desonelle has two by Torrent.

5. Crystyabelle has one child with Eglamour; Desonelle has two with Torrent.

6. Crystyabelle is driven away into Egypt, where she is graciously received by the king. Desonelle finds refuge in the court of the king of Nazareth.

6. Crystyabelle is taken away to Egypt, where the king welcomes her warmly. Desonelle finds safety in the court of the king of Nazareth.

7. Degrabelle, the son of Crystyabelle, is saved and brought up by the king of Israel; the sons of Desonelle by the kings of Greece and Jerusalem.

7. Degrabelle, the son of Crystyabelle, is rescued and raised by the king of Israel; the sons of Desonelle by the kings of Greece and Jerusalem.

8. The father of Crystyabelle is not punished like Calamond in Torrent, immediately after the hero’s return, but he dies at the end of the poem, throwing himself down from the battlements.

8. Crystyabelle's father doesn’t face punishment like Calamond does in Torrent; instead, he dies at the end of the poem by throwing himself off the battlements.

9. Degrabelle is sent, when fifteen years old, into Egypt by his adoptive father to sue for a spouse. In a joust he gains the hand of his mother and marries her. On the very wedding-day the mother recognizes her son by his escutcheon, and the marriage is instantly dissolved. Quite differently does the story run in Sir Torrent. Leobertus, fifteen years old, marches by order of the king of Jerusalem against his father, and takes him prisoner, but at length solicits his release.

9. Degrabelle is sent to Egypt at fifteen by his adoptive father to find a wife. In a joust, he wins the hand of his mother and marries her. On the wedding day, the mother recognizes her son by his coat of arms, and the marriage is immediately annulled. The story goes quite differently in Sir Torrent. Leobertus, at fifteen, is commanded by the king of Jerusalem to confront his father, capturing him, but eventually he pleads for his release.

10. The tournament, which in both poems compasses the reunion of the separated family, is brought on in a different manner. In Eglamour Degrabelle himself proposes the hand of his mother as the prize in the next tournament, to which his father comes. In Torrent Desonelle, hearing of the victories of the strange knight, supposes xxx him to be her spouse from his arms, and at her request a tournament is arranged. (Her hand seems to have been likewise the prize, as may be gleaned from l. 2440.)

10. The tournament, which in both poems brings together the separated family, is initiated in different ways. In Eglamour, Degrabelle himself suggests that his mother’s hand be the prize in the next tournament, which his father attends. In Torrent, Desonelle, upon hearing about the victories of the mysterious knight, mistakenly believes him to be her husband based on his arms, and at her request, a tournament is set up. (It also appears that her hand was the prize, as indicated in l. 2440.)

11. At the very end of the poems two slight differences are to be noted: in Eglamour, Degrabelle marries Organata, daughter of the king of Sidon, whereas the sons of Torrent return into Greece and Jerusalem. Eglamour is crowned prince of Artois; Torrent is elected Emperor of Rome.

11. At the very end of the poems, two small differences should be noted: in Eglamour, Degrabelle marries Organata, the daughter of the king of Sidon, while the sons of Torrent return to Greece and Jerusalem. Eglamour is crowned prince of Artois; Torrent is elected Emperor of Rome.

From this comparison we may conclude that Torrent is not directly founded upon Eglamour, or vice versâ; the differences are too great to justify the supposition that either is drawn from the other. Especially is the opinion of Halliwell, which I mentioned above, to be rejected: Sir Torrent cannot be founded on Sir Eglamour, simply because it agrees more closely with the old legendary tale than Syr Eglamour does, and has preserved some essential features not to be found in Eglamour, in which these are supplanted by others. Desonelle, for instance, has two children according to the old legend, Crystyabelle one; Torrent must fight and suffer in heathen lands like Eustache, whereas Eglamour appears as a mere knight-errant. Further, neither in the Eustache legend nor in Torrent do we find the history of the son who marries his mother, which motive the poet may have taken from the legend of Pope Gregory, or perhaps from the tale of Syr Degaré.

From this comparison, we can conclude that Torrent is not directly based on Eglamour, or vice versa; the differences are too significant to support the idea that one was derived from the other. Specifically, we should dismiss Halliwell’s opinion that I mentioned earlier: Sir Torrent cannot be based on Sir Eglamour since it aligns more closely with the old legendary tale than Syr Eglamour does and has preserved some key elements that are absent in Eglamour, where they are replaced by others. For example, Desonelle has two children according to the old legend, while Crystyabelle has one; Torrent must battle and endure hardships in pagan lands like Eustache, whereas Eglamour merely comes across as a knight-errant. Moreover, neither in the Eustache legend nor in Torrent do we find the story of the son who marries his mother, a plot point that the poet may have borrowed from the legend of Pope Gregory or possibly from the tale of Syr Degaré.

But how can the resemblance of the leading features and the discrepancies in particulars be explained? I think the most probable conjecture is, that an old poem, now lost, existed, with which the authors of Sir Eglamour and of Sir Torrent were acquainted; but not having a MS. of it, or knowing it by heart, both of them made up their minds to rewrite the story in a well-known metre, changing, omitting, adding whatever they liked, even filling up the gaps in their memories by invention. Both of them recollected the first half of the story better than the second.

But how can we explain the similarities in the main features and the differences in the details? I think the most likely guess is that there was an old poem, now lost, that the authors of Sir Eglamour and Sir Torrent knew about; however, without a manuscript of it or having it memorized, they both decided to rewrite the story in a familiar meter, changing, omitting, and adding whatever they wanted, even filling in the blanks in their memories with their own creativity. Both of them remembered the first half of the story better than the second.

That this poem was an English one seems to be shown by a good many verbal coincidences in both poems; these I accordingly suppose to have belonged to the lost original. They are, indeed, too frequent to be counted simply amongst the large stock of conventional xxxi phrases which are to be met with in every poem of this kind. Here they are:—

That this poem was originally in English is suggested by several verbal similarities in both works; I suspect these belonged to the lost original. They occur too often to be seen as just part of the common set of conventional xxxi phrases found in every poem of this kind. Here they are:—

Eglamour. Torrent.

The boke of Rome thus can telle. 408, 561, 886

The book of Rome thus can tell. 408, 561, 886

As the boke of Rome tellys. 187, 924, 1450, 1924

As the book of Rome tells. 187, 924, 1450, 1924

Ther ys a jeaunt here besyde, 478

Ther ys a jeaunt here besyde, 478

That sorowe doyth ferre and wyde.

That sorrow spreads far and wide.

On us and odur moo.

On us and our move.

There ys a gyante here besyde,

There’s a giant next to me,

In ale thys covntre fare and wyde,

In all this country far and wide,

No man on lyve levythe hee. 960

No man alive is above it. 960

And alle prayed for that knyght. 573

And everyone prayed for that knight. 573

For hym all̴ they pray. 108

For them, everyone prays.

Alle that in the cyté ware. 598

Alle that in the city were. 598

All̴ that in) the sytte were. 1047

All that in the site were.

Alle that cuntrey was fulle fayne, 640

Alle that cuntrey was fulle fayne, 640

That he homeward was comyn ageyne.

That he was coming home again.

Gentilmen were blith and ffayn), 1098

Gentlemen were joyful and glad), 1098

That he in helth was comyn) agayn).

That he was healthy again.

Aftur sopur, as y yow telle,

Aftur sopur, as y yow telle,

He wendyd to chaumber with Crystyabelle. 670, 671

He went to the chamber with Crystyabelle. 670, 671

After mete, as I you tell̴,

After we meet, as I told you,

To speke with mayden Desonell̴

To talk with maiden Desonell

To her chamber he went. 1358-60

He went to her room. 1358-60

That lady was not for to hyde, 673-75

That lady was not meant to hide, 673-75

She sett hym on hur beddys syde,

She sat him on her bed's side,

And welcomyd home that knyght.

And welcome home, that knight.

The damysell̴ so moche of pride,

The damsel was so full of pride,

Set hym on) her bed-syde,

Set him on her bedside,

And said ‘welcom) verament.’ 1363

And said ‘welcome truly.’

So gracyously he come hur tylle, 679

So graciously he came here till, 679

Of poyntes of armys he schewyd hur hys fylle, 680

Of points of arms he showed her his full, 680

That there they dwellyd alle nyȝt.

That there they all stayed the night.

Such gestenyng he a-right,

Such destiny he set right,

That there he dwellid all̴ nyȝt

That he stayed there all night.

With that lady gent. 1364-66

With that person. 1364-66

A golde rynge y schalle geve the, 715

A gold ring I shall give to you, 715

Kepe yt wele my lady free,

Keep it well, my lady, free,

Yf Cryste sende the a chylde! 717

Yf Cryste sends you a child! 717

Thes gold rynges I shall̴ yeve the,

These gold rings I shall give you,

Kepe them well̴, my lady ffre,

Kepe them well, my lady fire,

Yf god a child vs send! 1396-1398

If God sends a child! 1396-1398

Doghtur, into the see schalt thou, 803

Doghtur, you shall go into the sea, 803

Yn a schypp alone,

In a ship alone,

And that bastard that to the ys dere!

And that jerk that's over there!

There fore thou shalt in to the see

Therefor you shall go into the sea

And that bastard with-in the! 1793

And that jerk within the! 1793

Sche prayed hur gentylwomen so free,

Sche prayed hur gentylwomen so free,

Grete wele my lord, whon ye hym see! 826, 827

Grete well my lord, when you see him! 826, 827

She said ‘knyghtis and ladyes gent,

She said, "Knights and ladies,

Grete well̴ my lord sir Torrent,

Grete well my lord Sir Torrent,

Yeff ye hym) euer sene! 1837-39

Y'all have seen him ever! 1837-39

Hur yonge sone away he bare. 842

Hur yonge sone away he bare. 842

A way he bare her yong son). 1871

A way he showed her young son). 1871

Thys chylde ys comyn of gentylle blode,

Thy child is of noble blood,

Where that ever that he was tane. 863

Wherever he was taken. 863

This chylde is come of gentill̴ teme,

This child comes from a noble family,

Where euer this beest hym) ffond. 1923

Wherever this is found.

Kepe we thys lady whyte as flowre,

Keep this lady white as a flower,

And speke we of syr Egyllamowre. 950

And let's talk about Sir Egyllamowre. 950

Leve we now that lady gent,

Leve we now that lady gent,

And speke we of sir Torrent. 2080-81

And let's talk about Sir Torrent. 2080-81

The knyght swownyd in that tyde. 975

The knight fainted at that moment. 975

Swith on sownyng there he fell̴. 2093

Swith on sounding there he fell. 2093

Be the XV yerys were comyn and gone,

Be the XV years were common and gone,

The chylde that the grype hath tane,

The child that the griffin has taken,

Waxe bothe bold and stronge. 1018-20

Wax both bold and strong.

And be the VII yere were gone,

And by the seventh year had passed,

The child that the liberd had tane,

The child that the lord had taken,

Found hym his fill̴ off ffyght. 2233-35

Found him his fill of fight. 2233-35

Yn yustyng ne in turnament 1021

In the tournament

Ther myght no man withsytt hys dynte,

There might be no man who can withstand his fury,

But to the erthe them thronge. 1023

But to the earth they throng. 1023

With heve tymbyr and ovyrryde 40

With heavy timber and overripe

Ther myght no man) hys dent abyde,

Ther myght no man) his dent abyde,

But to the erthe he them strake. 42

But he struck them to the ground. 42

Be thre wekys were comyn to ȝende,

Be thre wekys were comyn to ȝende,

Yn the londe of Egypt can they lende. 1057

Yn the land of Egypt they can lend. 1057

But ore thre wekes were com̅yn) to end,

But three weeks were coming to an end,

To Portynggall̴ gan he wend. 373

To Portugal he went.

Gentilmen that herde of thys crye,

Men who heard this cry,

Thedur come they redylye. 1195-96

The hard times come quickly. 1195-96

Gret lordys that herith this crye,

Gret lords who hear this call,

Theder come richely. 2431-32

The rich will come. 2431-32

Syr Egyllamour knelyd on his kne,

Syr Egyllamour knelt on his knee,

‘A Lorde God ȝylde hyt the! 1288-89

‘A Lord God yield it thee! 1288-89

Torent knelid vppon) his knee 2575

Torent knelt on his knee 2575

And said ‘God yeld you, lordys ffree!

And said, "God bless you, free lords!"

xxxii

In swounynge than felle that lady free,

In swooning then fell that lady free,

‘Welcome, syr Eglamour, to me!

"Welcome, Sir Eglamour, to me!"

She said ‘welcom), my lord sir Torent!

She said, "Welcome, my lord Sir Torent!"

And so be ye, my lady gent!

And so be you, my lady friend!

In sownyng than fell̴ she. 2505

In mourning then she fell.

Eglamour, Linc. MS. Note on 1267:

Grete lordis thane told scho sone.

Grete's partner told her soon.

Gret lordys told she sone. 2539

Great lords told she sung. 2539

Perhaps some more light will be thrown on this question when we get the much-wanted critical edition of Sir Eglamour; but I fear that the ‘secret history attached to the source of these romances’ will even then remain to be unravelled. What I have proposed has no title to a better name than a conjecture.

Perhaps we'll gain more clarity on this question when we finally receive the long-awaited critical edition of Sir Eglamour; however, I worry that the ‘secret history behind the origins of these romances’ will still need to be figured out. What I’ve suggested doesn’t deserve a better label than a guess.

§ 5. THE ARRANGEMENT OF THE EDITION.

As to the only MS. in which this romance has come down to us, I have mentioned before that it is exceedingly corrupt; many conjectures, more or less sure, were necessary in order to restore metre, rhyme, and meaning; the greater part of them seemed worthy to be entered in the text, the rest being offered in the notes. No attempt has been made to introduce a uniform character of dialect, considering the quite unsettled state of orthography in early times. The only exceptions are where the sounds are fully determined by the rhyme. In general the orthography of the MS. has been reproduced as accurately as possible. The contractions used by the scribe are expanded and printed in italics. At the beginning of a new period, or a proper name within the line, capitals have been introduced. From l. 1200, where the numeration of my text no longer coincides with that of Halliwell’s edition, the line-numbers of the latter are added in brackets.

Regarding the only manuscript we have of this romance, I've mentioned before that it's very flawed; several guesses, some more accurate than others, were necessary to restore the meter, rhyme, and meaning. Most of these guesses seemed worth including in the text, while the rest are provided in the notes. There has been no attempt to create a consistent dialect since the spelling was quite unstable in earlier times. The only exceptions are where the sounds are clearly defined by the rhyme. Overall, the spelling from the manuscript has been reproduced as closely as possible. The contractions used by the scribe are expanded and shown in italics. Capital letters have been added at the beginning of a new sentence or for proper names within the line. From line 1200, where my text numbering no longer matches Halliwell's edition, the line numbers from the latter are included in brackets.

The fragments which I have added as an appendix to the text have been consulted in all cases of difficulty, and proved of no little service in correcting the blunders of the manuscript; they contain indeed a somewhat better text than the MS., though they are by no means free from clerical errors. A detailed comparison gives the following result:

The fragments I've included as an appendix to the text have been referenced in every difficult situation and have been quite helpful in fixing the mistakes in the manuscript; they actually present a somewhat improved text compared to the MS., although they aren't completely free from clerical errors. A detailed comparison shows the following results:

In fifty-one lines the text of the fragments is evidently correcter than the MS.:

In fifty-one lines, the text of the fragments is clearly more accurate than the manuscript.

xxxiii
Fragments. Manuscript.

The kyng of Nazareth sent hym me,

The king of Nazareth sent him to me,

Torent, I wot-saue hym on the. 466

Torent, I know I’ll save him. 466

The kyng of Portynggall̴ seyd, ‘So mot I the!

The king of Portugal said, ‘So may I thrive!

Torrent, I wet-saffe of the.

Torrent, I wet-safed of the.

The kyng wolde fayne that he ded were,

The king would gladly have him dead,

And he wyst nat on what manere. 472

And he didn’t know in what way. 472

The kyng wolde fayne that he wer ded,

The king wished he were dead,

And hym wyst in what maner.

And he knew in what manner.

To Torent that was true as stele, 477

To Torent, that was as true as a stone, 477

To Torrent trew ase styll̴,

To download via torrent,

In what londe that they brede. 487

In what land they reproduce. 487

In what lond they ne bred.

In what land they were not born.

He bestrode a noble stede. 502

He rode a noble horse. 502

Tho he bestrod another stede.

Though he rode another steed.

Cf. 489, 498, 507-10, 512-15, 822, 825, 831, 833, 834, 837, 845, 848, 851, 929, 932, 933, 935, 947, 948, 951, 952, 958, 965, 968-70, 1807, 1808, 1810, 1827, 1828, 1831, 1834-36, 1844, 1854, 1866.

Cf. 489, 498, 507-10, 512-15, 822, 825, 831, 833, 834, 837, 845, 848, 851, 929, 932, 933, 935, 947, 948, 951, 952, 958, 965, 968-70, 1807, 1808, 1810, 1827, 1828, 1831, 1834-36, 1844, 1854, 1866.

Forty-eight lines are coincident: 468, 470, 474, 479, 480, 486, 487, 495, 499, 501, 504, 505, 520, 823, 832, 842, 844, 846, 917, 918, 921, 922, 927, 928, 936, 938, 953, 957, 962, 1809, 1813-17, 1819-21, 1823, 1830, 1832, 1838, 1847, 1850, 1851-52, 1863, 1865.

Forty-eight lines are coincident: 468, 470, 474, 479, 480, 486, 487, 495, 499, 501, 504, 505, 520, 823, 832, 842, 844, 846, 917, 918, 921, 922, 927, 928, 936, 938, 953, 957, 962, 1809, 1813-17, 1819-21, 1823, 1830, 1832, 1838, 1847, 1850, 1851-52, 1863, 1865.

In ninety-one lines it is doubtful which reading is to be considered as the original one:

In ninety-one lines, it's unclear which version should be seen as the original:

Fragments. Manuscript.

As they walkyd by the ryvers syde. 469

As they walked by the river's edge. 469

Ase the went be the watyres syd.

Ase the went by the waterside.

Howe he myght hym shent. 473

How he might be ruined.

How he schuld be schent.

How he should be sent.

The kyng sayde ‘what may this be?

The king said, "What could this be?"

Lorde, it is sent to me

Lorde, it has been sent to me

For a faucon shene. 483-85

For a falcon's shadow. 483-85

Syr, he seyd, what may thys be?

Sire, he said, what could this be?

Loo, lord, come ner and see

Loo, lord, come here and see

Abowght a facon schene.

Bought a fake scene.

Than sayde the kyng vntrue,

Then said the king untrue,

‘And ye fynde hawes of great value,

‘And you find hawthorn berries of great value,

Brynge me one with the! 492-94

Bring me one with that! 492-94

And than seyd the kyng ontrew,

And then said the king untruthfully,

‘Yf thow get hawkys of great valew,

‘If you get hawks of great value,

Bryng on of them to me!

Bryng one of them to me!

Of thy dowghter hende. 836

Of your daughter's hand. 836

Of yowr dowghttyr hend.

Of your daughter’s hand.

Cf. 467, 475, 476, 478, 481, 482, 488, 496, 497, 500, 506, 511, 516-20, 821, 824, 826, 827, 829, 830, 835, 838-41, 843, 847, 850, 919, 920, 923, 925-26, 930-31, 934, 937, 939, 940-43, 945, 946, 949, 950, 954, 955, 959, 960-61, 963, 964, 966, 967, 1811, 1812, 1818, 1822, 1825, 1826, 1829, 1837, 1840, 1842, 1843, 1845-46, 1848-49, 1853, 1855-62, 1864.

Cf. 467, 475, 476, 478, 481, 482, 488, 496, 497, 500, 506, 511, 516-20, 821, 824, 826, 827, 829, 830, 835, 838-41, 843, 847, 850, 919, 920, 923, 925-26, 930-31, 934, 937, 939, 940-43, 945, 946, 949, 950, 954, 955, 959, 960-61, 963, 964, 966, 967, 1811, 1812, 1818, 1822, 1825, 1826, 1829, 1837, 1840, 1842, 1843, 1845-46, 1848-49, 1853, 1855-62, 1864.

In eleven lines the text of the MS. is superior to that of the fragment:

In eleven lines, the text of the manuscript is better than that of the fragment:

Fragments. Manuscript.

‘Ye, by my trouthe!’ sayd Torente. 828

‘Yes, on my truth!’ said Torente. 828

‘Ye, be trouthe!’ seyd Torrent than.

‘Yeah, that’s the truth!’ said Torrent then.

Delycyous notes on hyghe. 944

Delicious notes on high. 944

Delycyous nottis on hyght.

Delicious notices on height.

Frowarde the se. 956

Forward the sea. 956

Froward the sytte.

Forward the site.

Cf. 488, 503, 820, 849, 924, 1824, 1833, 1839.

Cf. 488, 503, 820, 849, 924, 1824, 1833, 1839.

xxxiv

As to the sixth fragment, 1014-36, and the beginning of the first (in Halliwell’s edition the third), 462-64, in which, as above mentioned, not much more than the rhyming words are preserved, they have nearly the same relation to the MS. as the other ones.

As for the sixth fragment, 1014-36, and the start of the first (which is the third in Halliwell’s edition), 462-64, in which, as mentioned earlier, not much more than the rhyming words are kept, they have a similar relationship to the manuscript as the others.

In the following passages they correct the rhymes of the MS.: 1017, 1018, 1028, 1033. Coincident rhymes: 1014, 1015, 1019, 1026, 1027, 1032, 1034-36. Undecided: 1020, 1021, 1023-24, 1029-30, 462-64. The rhymes of the MS. are preferable in ll. 1016, 1022, 1025, 1031.

In the following sections, they fix the rhymes from the manuscript: 1017, 1018, 1028, 1033. Coinciding rhymes: 1014, 1015, 1019, 1026, 1027, 1032, 1034-36. Uncertain: 1020, 1021, 1023-24, 1029-30, 462-64. The rhymes in the manuscript are better in lines 1016, 1022, 1025, 1031.

I need only add, that all the discrepancies between the MS. and the fragments, however numerous they may be, concern, for the most part, things of little importance; they are caused especially by the frequent change of synonymous terms, by the difference of expletive words and phrases, the transposition of words, the change of tenses, and so on. But as there is nowhere any essential difference to be traced, we may conjecture with great probability that the early printed edition of the romance was taken from a manuscript which was pretty nearly related to the Manchester MS., though somewhat more correctly written.

I just want to add that all the differences between the manuscript and the fragments, no matter how many there are, mostly involve minor details; they are mainly due to the frequent swapping of similar terms, variations in filler words and phrases, changes in word order, tense shifts, and so on. However, since there's no significant difference to be found, we can reasonably guess that the early printed version of the romance was based on a manuscript that was quite similar to the Manchester manuscript, even though it was written a bit more accurately.

I gladly take the present opportunity of acknowledging my very great obligation to Prof. Koelbing, from whom I have received ample assistance throughout the whole of this work. It would be absolutely impossible to me entirely to discriminate his part from mine. He carefully revised the introduction, notes, and the glossary, before they went to press, and after they came from it, and he looked several times through the proofs of the text. Nor am I less indebted to Mr. Joseph Hall at Manchester, who not only kindly read the proofs of the text with the MS. in the Chetham Library, but also contributed some valuable notes, which are marked by his name. The Director has added the head-lines and side-notes.

I’m grateful for the opportunity to acknowledge my huge debt to Prof. Koelbing, who has provided me with extensive help throughout this entire project. It would be impossible for me to completely separate his contributions from my own. He carefully reviewed the introduction, notes, and glossary before they were published, as well as after, and he checked the proofs of the text several times. I also owe a lot to Mr. Joseph Hall in Manchester, who kindly read the proofs against the manuscript in the Chetham Library and contributed some valuable notes, which are marked with his name. The Director has added the headlines and side notes.


Footnotes to Introduction

1. Halliwell says, Preface v f.: ‘It is very incorrectly written, and the copy of the romance of Torrent of Portugal, which occupies 88 pages of the book, contains so many obvious blunders and omissions, that it may be conjectured with great probability to have been written down from oral recitation.’

1. Halliwell says, Preface v f.: ‘It is very incorrectly written, and the copy of the romance of Torrent of Portugal, which occupies 88 pages of the book, contains so many obvious blunders and omissions, that it may be conjectured with great probability to have been written down from oral recitation.’

2. The rhymes with tane and with John are not quoted, as these words occur also as tone and Johan; they are, therefore, of no use in fixing the sound of the â.

2. The rhymes with tane and with John are not quoted, as these words occur also as tone and Johan; they are, therefore, of no use in fixing the sound of the â.

3. On this term see Octavian, ed. Sarrazin, p. xxxviii.

3. On this term see Octavian, ed. Sarrazin, p. xxxviii.

4. See Warton’s opinion upon the legendary origin of many romances, History of Engl. Poetry, London, 1824, I. p. ccxliv: ‘Many romances were at first little more than legends of devotion, containing the pilgrimage of an old warrior. At length, as chivalry came into vogue, the youthful and active part of the pilgrim’s life was also written. The penitent changed into the knight-errant.’ Sometimes, of course, the opposite change may have taken place, as for instance is probably the case with the story of the two faithful friends, Amis and Amiloun (cf. Koelbing, Amis, p. lxxxi), and with the story of Robert the Devil (cf. Sir Gowther, ed. Breul, p. 74).

4. See Warton’s opinion upon the legendary origin of many romances, History of Engl. Poetry, London, 1824, I. p. ccxliv: ‘Many romances were at first little more than legends of devotion, containing the pilgrimage of an old warrior. At length, as chivalry came into vogue, the youthful and active part of the pilgrim’s life was also written. The penitent changed into the knight-errant.’ Sometimes, of course, the opposite change may have taken place, as for instance is probably the case with the story of the two faithful friends, Amis and Amiloun (cf. Koelbing, Amis, p. lxxxi), and with the story of Robert the Devil (cf. Sir Gowther, ed. Breul, p. 74).

5. See the edition of The worthie Hystorie of Plasidas, 1566, by H. H. Gibbs, for the Roxburghe Club, 1873.

5. See the edition of The worthie Hystorie of Plasidas, 1566, by H. H. Gibbs, for the Roxburghe Club, 1873.

6. Guill. d’Engleterre, ed. Fr. Michel, Chron. Anglo-Norm., III. 39-172. On the authorship of this poem see C. Hofmann, Sitzungsberichte der Münch. Akad., 1870, II. p. 51, and P. Meyer, Romania, VIII. p. 815 f.

6. Guill. d’Engleterre, ed. Fr. Michel, Chron. Anglo-Norm., III. 39-172. On the authorship of this poem see C. Hofmann, Sitzungsberichte der Münch. Akad., 1870, II. p. 51, and P. Meyer, Romania, VIII. p. 815 f.

7. Die gute Frau, ed. E. Sommer in Haupt’s Zeitschrift für deutsches Alterthum, II. 389.

7. Die gute Frau, ed. E. Sommer in Haupt’s Zeitschrift für deutsches Alterthum, II. 389.

8. Der Graf v. Savoyen, ed. F. H. v. d. Hagen, Minnesinger, IV. 640, and Eschenburg, Denkmäler altdeutscher Dichtkunst, Bremen, 1799.

8. Der Graf v. Savoyen, ed. F. H. v. d. Hagen, Minnesinger, IV. 640, and Eschenburg, Denkmäler altdeutscher Dichtkunst, Bremen, 1799.

9. On this text see Sarrazin, Octav., p. xlv; he speaks of “die entstellte, spielmannsmässig zersungene Form, in der die Thornton Ms uns die legende überliefert. . . . . . dasselbe Pathos, dieselbe Sentimentalität und Frömmelei, aber auch dieselbe anschauliche und lebhafte Erzählungsweise (sc. as in Oct.).”

9. On this text see Sarrazin, Octav., p. xlv; he speaks of “die entstellte, spielmannsmässig zersungene Form, in der die Thornton Ms uns die legende überliefert. . . . . . dasselbe Pathos, dieselbe Sentimentalität und Frömmelei, aber auch dieselbe anschauliche und lebhafte Erzählungsweise (sc. as in Oct.).”

10. The Thornton Romances, p. xxii f. ‘The romance of Torrent is partly founded upon the story related in Sir Eglamour. The names are changed, but the resemblance is too striking to have been the result of chance. The treachery of the sovereign, the prowess of the knight, the indiscretions and misfortunes of the lady, and the happy conclusion of her misfortunes, these form the leading incidents of each romance . . . . there is, perhaps, a secret history attached to the source of these romances that remains to be unravelled.’

10. The Thornton Romances, p. xxii f. ‘The romance of Torrent is partly founded upon the story related in Sir Eglamour. The names are changed, but the resemblance is too striking to have been the result of chance. The treachery of the sovereign, the prowess of the knight, the indiscretions and misfortunes of the lady, and the happy conclusion of her misfortunes, these form the leading incidents of each romance . . . . there is, perhaps, a secret history attached to the source of these romances that remains to be unravelled.’

11. Cf. Koelbing’s Englische Studien, vii. p. 191 ff.

11. Cf. Koelbing’s Englische Studien, vii. p. 191 ff.

12. Cf. The Thornton Romances, p. xxv ff., and p. xxxvi.

12. Cf. The Thornton Romances, p. xxv ff., and p. xxxvi.

13. See the following passages which Halliwell has quoted in the notes: Eglam. 54, 96, 107, 111, 122, 128, 139, 153, 177, 195, 213, 247, 337, 347, 399, 445, 572, 605, 614, 737, 740, 765, 858, 883, 945, 985, 1081, 1143, 1206, 1216.

13. See the following passages which Halliwell has quoted in the notes: Eglam. 54, 96, 107, 111, 122, 128, 139, 153, 177, 195, 213, 247, 337, 347, 399, 445, 572, 605, 614, 737, 740, 765, 858, 883, 945, 985, 1081, 1143, 1206, 1216.

14. See Eglamour, notes on ll. 1064, 1082, 1267.

14. See Eglamour, notes on ll. 1064, 1082, 1267.

1

 
Torrent of Portyngale.

 

f. 76a.

Here bygynneth a good tale

Here begins a good story

Of Torrente of Portyngale.

Of Torrent of Portugal.

(1)
leaf 1 May God bless

God, that ys worthy and Bold,

God, who is worthy and strong,

Heuen) and Erthe haue In hold,

Heaven and Earth have in hold,

Fyld, watyr, and wynde,

Fill, water, and wind,

us grace to win Heaven!

Yeve vse grace hevyn) to wyne,

You have all the grace to win,

And brynge vs owt off Dedly synne 5

And take us away from deadly sin 5

And In thy seruyse to Ende!

And in your service to the end!

A stounde and ye woll̴ lyst be-Dene,

A moment, and you will want to stay,

Ale dowghtty men) þat Euyr hathe ben),

Ale dowghtty men) that Every hath been),

Wher So that they lende,

Where they lend,

Let me tell you about a brave knight.

I Schall̴ yow tell̴, ore I hense pase, 10

I’m going to tell you before I go away, 10

Off a knyght, þat Dowghtty wase,

Off a knight, that was Doughty,

In Rome ase clarkys ffynde.

In Rome as Clarky’s found.

8. byn MS.

8. byn MS.

(2)
He lived in Portugal,

In Portynggall̴, that Ryche londe,

In Portugal, that rich land,

An Erell̴ that wase wonande,

An Erell̴ that was wandering,

That curtese wase and wyght; 15

That courtesy was and light; 15

Sone aftyr he had a sone,

Sone aftyr he had a sone,

The feyerest þat on fot myght gon,

The fairest that on foot might go,

Tyrrant, men seyd, he hyght.

Tyrant, men said, he was called.

and fought well at 18.

Be tyme he wase XVIII yer) old,

Be time he was 18 years old,

Of deddes of armys he wase bold, 20

Of deeds of armies he was bold, 20

To felle bothe kyng and knyght;

To kill both king and knight;

And now commythe dethe appon a day

And now come the death upon a day

And takythe hys father), ase I yow sey,

And take the his father), as I tell you,

For God ys most of myght.

For God is the most powerful.

15. wyght] Dowghtty MS.

15. wight] Dauntless MS.

21. felle] first l above the line MS.

21. felle] first l above the line MS.

2

TORRENT LOVES DESONELL.

TORRENT LOVES DESONELL.

(3)
The King

The kyng of Portynggall̴ wase fayne, 25

The king of Portugal was glad, 25

To-warde hym he takythe Torrayne,

Toward him he takes the Torrayne,

That Dowghtty ys in) dedde;

That Dowghtty is dead;

gives Torrent a noble title,

And ther he fesomnyd in) hys hond

And there he fastened it in his hand.

A good Eyrldom in) that lond,

A good Eyrldom in that land,

f. 76b.

Bothe forest and fede. 30

Both forest and fede. 30

The kyng hathe a dowghttyr whyte ase fame,

The king has a daughter as white as fame,

Dysonell wase her name,

Dysonee was her name,

Worthyest in wede.

Worthy in attire.

and he falls in love with the King’s daughter Desonell,

When Torrent had of her) a syght,

When Torrent saw her

More he lovyd that swete wyght 35

More he loved that sweet weight

Than) all̴ ys fathyrys lede.

Than all is father's lead.

30. fede] Downe MS.

30. fede] Down MS.

31. whyte ase fame] feyer ase flowyr MS.

31. white as fame] fair as flower MS.

32. Dyscenys, MS.

32. Dyscenys, manuscript.

35. swete] swet, MS.
wyght] wyte MS.

35. sweet] sweet, MS.
white] white MS.

36. lede] londe MS.

36. lede] londe MS.

(4)
and for her,

For love of thys lady Deyr)

For the love of your lady Deyr)

In dede of armys far and nere

In the presence of armies far and near

Aventorres gan he take

Aventorres wins, he takes

With heve tymbyr and ovyr-Ryde, 40

With heavy timber and over-ride, 40

Ther myght no man) hys dent a-bydde,

Ther myght no man) his dent a-bydde,

takes down many knights.

But to the Erthe he them strake.

But to the Earth he struck them.

Her father and other knyghttes mo

Her father and other knights mo

Had farly, how he Ryd soo,

Had farly, how he Ryd soo,

And on a day to hyme spake, 45

And on a day to him spoke, 45

He Seyd: ‘Torrent, howe may thys byne,

He said, "Torrent, how can this be,

That thow Dyspisyst thes knyghttes kene

That throws dysphoria these knights keen

And ordurres non woll̴ take?’

And orders won't take?

39. A ventorres MS.

39. A ventorres MS.

42. stroke MS.

42. stroke message.

47. dysplesyst MS.

47. dysplesyst MS.

(5)

Torrent sayd: ‘So mvt I the,

Torrent said, “So I moved,

An other sayment woll̴ I see, 50

An other statement will I see, 50

Ore I take ordor of knyght.’

Ore I take ordor of knyght.

The King

Tho he sware be hevyn kyng,

Tho he swore by heaven, king,

Ther wase told hym a wondyr-thyng)

Ther wase told hym a wondyr-thyng)

In hys chambyr to nyght:

In his chamber tonight:

3 knows that Torrent cares deeply for his daughter,

‘For) the love of my doughter dere 55

‘For) the love of my daughter dear 55

Thow makyst good far and nere

Thou makest good far and near.

In) Dedde of armys bryght;

In the aid of bright armies;

And wyt thow wyll̴, so god me saue,

And you know well, so help me God,

Thow schalt her) wyne, yf thow her haue,

Thou shalt have her wine, if thou have any.

Be thow neuyr so wyght!’ 60

Be thou never so wright!

50. And MS.
see] bee MS.

50. And MS.
see] bee MS.

60. wyght] wyttht MS.

60. wyght] wyttht MS.

THE KING ASKS TORRENT TO FIGHT A GREEK GIANT.

The king requests Torrent to battle a Greek giant.

(6)

Torrent sayd: ‘Be Marry dere,

Torrent said: "Be Merry there,

f. 77i.

And I were off armyse clere,

And I was off to the army clear,

Yowr Dowghttyr me leve were.’

Your daughter told me to leave.

The kyng seyd: ‘Yf yt be soo,

The king said, "If that's the case,

Ore VII yere be a-go, 65

Ore VII will be gone, 65

More schall̴ we here:

More shall we here:

and asks him if he’ll fight for her sake

Durst thow, for my dowghttyr sake,

Durst thou, for my daughter’s sake,

A poynt of armys for to take

A point of armies to take

With-owt helpe of fere?’

Wit without help of fear?

Than seyd Torrant: ‘So god me sped, 70

Than said Torrant: ‘So help me God, 70

With anny man) that syttythe on stede

With any man that sits on a steed

Other far ore nere!’

Other far ore near!

61. Marry] e corrected into y.

61. Marry] e changed to y.

65. a-go] a gone, ne struck out, MS.

65. a-go] a gone, ne struck out, MS.

(7)

Ther-of the kyng) for tene wax wode:

The king's wife was very angry:

‘Yf thow wylt make thy body good,

‘If you want to make your body good,

Be trew and hold thy contenance . . . . . . . 75

Be true and maintain your demeanorIt seems the text you want me to modernize is missing. Please provide the text you would like me to work on, and I'll help you with that. 75

Tho seyd Torrant: ‘So god me sped ere!

Tho seyd Torrant: ‘So god me sped ere!

And I wyst, in) what sted they were,

And I knew where they were,

Fore no man) wold I chaunce.’

For no man would I chance.

75. contnnce MS.

75. continue MS.

78. chaunce] corrected out of change MS.

78. chaunce] corrected from change MS.

(8)
a giant in the Greek sea.

‘In to the Grekes see a mylle

‘In to the Grekes see a mylle

Ther lyvythe a gyant in an yle, 80

Ther livythe a gyant in an yle,

Full̴ Euyll̴ thow dourst hyme stond.

Full Euyll thow dourst hyme stond.

My fayer) forestes fellythe downe he

My fiery forest fell down he

And Ryche castelles in) that contre,

And Ryche castles in that region,

No ston lettythe he stond.’

No stone left unturned.

80. lyvythe] lyghttythe MS.
in an yle] mauyle MS.

80. lyvythe] lyghttythe MS.
in an isle] mauyle MS.

4

TORRENT IS TO FIGHT THE GIANT BEGONMESE.

TORRENT IS TO BATTLE THE GIANT BEGONMESE.

(9)
Download

Terrent sayd: ‘Be Marre bryght, 85

Terrent said: ‘Be more bright,

Yt ys gret sorrow that he hathe syght,

Yt ys gret sorrow that he hathe syght,

The devyll̴ of hell̴ hym blynd!’

The devil of hell blinds him!

The kyng sayd: ‘Par la-more de dewe,

The king said: ‘Let’s talk about dew,

Thow darryst full̴ evyll̴ with thy Ey hym sewe,

Thou dost truly bear evil with thine eyes,

He wold fell̴ the with hys wynde.’ 90

He would lower the weight with his wind. 90

agrees to battle

‘Now, be my trowthe,’ seyd Torrent than),

‘Now, be my truth,’ said Torrent then),

‘Ase I ame a jentylman),

‘I am a gentleman),

Yf I may hym fynd,

If I can find him,

Won fot woll̴ I not fro hym pase,

Won fot woll̴ I not fro hym pase,

f. 77b.

Thow he be stronger) than Samson) wase, 95

Though he is stronger than Samson,

Or anny man) of hys kynd!’

Or any man) of his kind!’

86. he] written above the line, MS.

86. he] written above the line, MS.

88. kyng] knyght MS.

88. king] knight MS.

96. hys] om. MS.

96. hys] om. MS.

(10)

Hys squyerys, they mornyd sare,

His squires, they mourned sore,

With-owt fere that he schold fare

Without fear that he should go

To that gret iorney,

To that great journey,

the Giant Begonmese,

With the gyant heygh for to fyght. 100

With the huge height to fight. 100

Be-gon)-mese that gyant hyght,

Be gone, giant!

That fynddes fere for aye.

That finders keepers forever.

To arme hyme Torrant gas,

To arm him, Torrant gas,

Hys good stede with hym he tas,

He takes him with him.

With owt squyer) that Day. 105

With no squire that day.

He takythe leve at lorddys hend,

He takes the leave at the lord's hand,

and heads out.

And on hys wey gan he wynd,

And on his way, he began to wind,

For hym all̴ they pray.

For him all pray.

97. sore MS.

97. achy MS.

102. fare MS.

102. fare Ms.

103. gas] goos MS.

103. gas] goose MS.

104. tas] takythe MS.

104. tas] takythe MS.

108. pray] prayd MS.

108. pray] prayd MS.

(11)
Desonell doesn't realize that it's because of her love.

Lytyll̴ wyst Desonell̴ that jente,

Lytyll wyst Desonell that jente,

For whos love that he went 110

For whose love he left

To fyght with that knave.

To fight with that jerk.

5 God grant Torrent victory!

Now god, that Dyed appon a Rode,

Now God, that died on a cross,

Strengithe hym bothe bone and blod,

Strengthe him both bone and blood,

The fyld for to haue!

The field to have!

He that schall̴ wend soche a wey, 115

He who will go such a way, 115

Yt were nede for hym to pray,

Yt were nede for him to pray,

That Iesu hym schuld saue.

That Jesus should save him.

Yt ys in) the boke of Rome,

Yt ys in) the boke of Rome,

Ther was no knyght of kyrstendome,

Ther was no knyght of kyrstendome,

That jorney Durst crave. 120

That journey Durst craves.

TORRENT SEES THE GIANT SLEEPING.

TORRENT SEES THE GIANT SLEEPING.

(12)
After 6 days of riding

VI days Rydythe he

VI days Rydythe he

By the cost of the feyer) see,

By the cost of the feyer) see,

To seke the gyant kene.

To seek the giant can.

f. 78a.

By the cost as he Rode,

By the cost as he rode,

In a forest longe and brode 125

In a vast forest

And symly wase to sene,

And simply was to see,

Hey sperrys ther he fonde

Hey Sperrys, there he found.

And gret olyvys growonde

And great olives surrounding

Coverd in) levys grene.

Covered in green leaves.

he sees the Giant sleeping.

Sone wase he ware, ase y yow say, 130

Sone was he aware, as you say, 130

Vppon a movnteyn) ther he laye

On a mountain, there he lay.

On slepe, ase I wene.

On sleep, as I think.

123. seke] ches, struck out, seke written over with paler ink.

123. seke] ches, crossed out, seke written over it in lighter ink.

126. see MS.

126. view MS.

129. grene] smale MS.

129. green] small MS.

(13)

Torrent, on kne knelyd he

Torrent, he knelt down

And be-sowght Jesu so fre,

And sought Jesus so free,

That bowght hym with hys blod: 135

That bought him with his blood:

He prays for Christ's guidance.

‘Lord, ase thow dyd ryght for Mary,

‘Lord, as you did right for Mary,

Let me never take velony

Let me never take revenge

And gef me of thy fode!

And give me some of your food!

Serttes, yf I hym slepyng) slone,

Serttes, if I find him sleeping) slowly,

Manfull̴ Ded were yt none 140

Manfull Ded were yt none

For my body, be the Rode.’

For my body, be the Rode.

6

Tho Terrant blewe hys bugell̴ bold,

Tho Terrant blew his bugle bold,

To loke that he a-wake wold,

To see that he wanted to wake up,

And sythe ner) hyme Rode.

And scythe ner) him Rode.

136. ryght] lyght written above the line with paler ink.
mare MS.

136. right] light written above the line with lighter ink.
mare MS.

TORRENT WAKES THE GIANT BEGONMESE.

Torrent Awakens the Giant Begonmese.

(14)
Since Torrent can’t wake the Giant with his bugle,

So fast a-slepe he wase browght, 145

So fast asleep he was brought, 145

Hys hornys blast a-woke hyme nowght,

Hys hornys blast woke him at night,

He swellyd ase dothe the see.

He swallowed as the sea does.

Torrent saw, he woll̴ not wake,

Torrent saw, he will not wake,

He Reynyd hys sted vnto a stake,

He tied his horse to a stake,

Ase a jentyll̴ man) so fre. 150

As a gentle man so free.

So hy, he say, wase the movnteyne,

So hey, he said, was the mountain,

Ther myght no horse wynd hym) a-geyn)

There might not be a horse to carry him back.

f. 78b.

But yf he nowyd wold be;

But if he now would be;

Thowe the wey neuyr) so wykkyd ware,

Thowe the way never so wicked were,

On hys wey gan he fare, 155

On his way he went, 155

In) gret perayll̴ went hee.

In great peril went he.

150. so fre] in fere MS.

150. so fre] in fere MS.

151. say] sayd MS.

151. say] said MS.

152. mygh (!) MS.

152. mygh (!) Message.

154. were MS.

154. were MS.

(15)

Torent went to that movnteyn),

Torent went to that mountain,

he pokes him with his spear,

He put hys spere hyme a-geyne,

He put his spear back to him,

‘A-Ryse, fellow!’ gan he saye;

"Rise up, mate!" he said;

‘Who made the so bold here to dwell̴, 160

‘Who had the audacity to live here, 160

My lordes frethe thus to fell̴?

My lord, are you well?

A-mendes the be-hovythe to pay.’

A-mendes the behavior to pay.

and drives him crazy.

The gyant Rysythe, ase he had byn) wod,

The giant Rysythe, as he had been)

And Redyly by hyme stode,

And Redyly stood by him,

Be-syd hyme on a lay, 165

Be-syd hyme on a lay, 165

And seyd: ‘Sertes, yf I leve,

And said: ‘Surely, if I leave,

Soche a wed I woll̴ the geff,

Soche a wed I woll̴ the geff,

To meve the Euyr) and ay.’

To move the Euyr) and say.

157. movnten MS.

157. movnten manuscript.

(16)

Thow the chyld were neuyr) so yinge,

Thou the child were never so young,

The fyndes spere sparrythe hyme no-thyng) 170

The findes sows him nothing)

In the holttes haree;

In the hollies, here;

7

Who had fare and nere byne,

Who had the fare and near byne,

And neuer had of fytyng syn),

And never had of fighting sin,

He myght a lernyd thare.

He might have learned there.

The fight starts.

The gyant, the fyrst stroke to hym he cast, 175

The giant, the first blow he threw at him 175

His good schyld all̴ to-brast,

His good shield all to-broke,

In schevyres spred wase yare;

In shivers spread was year;

Tho covd he no bettur Red,

Though he no better read,

But stond styll̴, tyll̴ one were ded;

But stand still until one is dead;

The gyant lefte hym thar. 180

The giant left him there.

169. yonge MS.

169. young MS.

171. In] Ihū (!) MS.
horee MS.

171. In] Ihū (!) MS.
horee MS.

173. seyn MS.

173. seyn MS.

174. there MS.

174. there Ms.

175. to hym] written above the line.

175. to him] written above the line.

177. there MS.

177. there Ms.

178. he no] not he MS.
Ryd MS.

178. he no] not he MS.
Ryd MS.

180. ther MS.

180. their MS.

THE GIANT BURSTS HIMSELF ON A ROCK.

THE GIANT SLAMS INTO A ROCK.

(17)
Torrent grips the Giant;

Torrent vndyr hys spryt he sprent

Torrent find your spirit he sprint

f. 791.

And a-bowght the body he hyme hente,

And about the body he grabbed him,

As far as he myght last.

As long as he could last.

‘A! fellow, wylt thow so?’

"Hey, friend, will you?"

They both tumble and roll down the mountain.

And to the grownd gan they goo, 185

And they went to the ground, 185

Of the movnteyn) bothe downe they past.

Of the mountain) both down they passt.

Ase the boke of Rome tellys,

Ase the book of Rome tells,

They tornyd XXXII ellys,

They turned XXXII ellys,

In armys walloyng fast.

In armies wallowing fast.

Yt tellythe in) the boke of Rome, 190

Yt tells you in) the book of Rome, 190

Euyr) ase the gyant a-boue come,

Euyr) says the giant above came,

The Giant explodes

Hys guttes owt of hys body brast.

His guts out of his body burst.

181. sprent] spred MS.

181. sprent] spred MS.

186. they past] gan they pase MS.

186. they past] they pass MS.

188. ellys] tymys MS.

188. ellys] tymys MS.

192. brast] Rane MS.

192. brast] Rane MS.

(18)

At the fot of the movnteyn)

At the foot of the mountain)

open against a large rock.

Ther lay a gret Ragyd ston), serteyn),

Ther lay a great ragged stone), sertain),

Yt nyhed ys schuldyr bon) 195

Yt news is shutting down) 195

And also hys Ryght syd,

And also his right side,

Ther to that gyant fell̴ that tyd,

Ther to that gyant fell̴ that tyd,

Ase I herd in) Rome . . .

Ase I heard in) Rome . . .

197 put before 196. MS.

197 before 196. MS.

198. I] he MS.

198. I] he MS.

8

TORRENT THANKS GOD FOR HIS VICTORY.

TORRENT THANKS GOD FOR HIS WIN.

(19)
Torrent attacks the Giant,

Thorrow hyme, that mad man),

Throw him, that madman),

Torrent sone a-bovyn) wane 200

Torrent song above wane

And fast he gan him quelle

And quickly he began him quelle

With a knyffe feyer) and bryght;

With a knife, fair and bright;

Torrent, with all̴ hys myght

Torrent, with all his might

Ther-with he gard hyme dwell̴.

There with him garden home.

199. after Thorrow, of has been scraped out.

199. after Thorrow, of has been removed.

201. him quelle] warke MS.

201. him quelle] work MS.

203. hys] h corrected out of m MS.

203. hys] h corrected from m MS.

(20)

Torent knelyd on hys kne, 205

Torent knelt on his knee, 205

To Iesu Cryst prayd he,

To Jesus Christ pray he,

That hathe thys world to wyld:

That has made this world so wild:

and then thank Christ.

‘Lord, lovyd, evyr lovyd thowe be,

‘Lord, beloved, ever beloved you be,

The feyer) fyld thow hast lent Me,’

The fire you have lent me,

f. 79b.

—Vpp bothe hys handes he held— 210

—He held both his hands— 210

‘All̴ onely with-owt any knaue

'All alone without any knave

Of the fynd the maystry to haue,

Of the find the mastery to have,

Of hym to wyn the fyld.’

Of him to wine the field.’

Now ys ther none other to say,

Now there is nothing more to say,

Of hyme he wane the fyld þat day; 215

Of him he wan the field that day; 215

I pray God hyme schyld.

I pray God shield me.

210. he] om. MS.

210. he] om. MS.

213. wyn] wynd, d erased MS.

213. wyn] wynd, d erased draft.

214. to written above the line, MS.

214. to written above the line, MS.

215.

215.

Now ys ther non other say

Now there is no other way

Of hyme to wyne the fyld þat day     add. (!) MS.

Of him to win the field that day     add. (!) MS.

(21)

Torrent went vppe a-geyne

Torrent went up again

To the movnt, ase I gan sayne,

To the mount, as I can say now,

The londes to se far and nere;

The londes to see far and near;

He gazes at the ocean,

In the see a myle, hyme thoȝt, 220

In the see a myle, hyme thoȝt, 220

An hold wase Rychyly wrowt,

An old was richly wrought,

In that lond wase not here perre.

In that land, there was no peer.

The see wase Ebbyd, I yow sey,

The see was ebbing, I tell you,

and goes for it.

Torrent thether toke the way,

Torrent tether took the way,

Werry all̴ thow he were; 225

Worry all though he was; 225

9 Torrent discovers the Giant's castle,

And ther he fownd Ryche wonys,

And there he found Rich once,

Towrres Endentyd with presyos stonys,

Towers Ended with precious stones,

Schynyng ase crystall̴ clere.

Shining as crystal clear.

219. to se written above the line.

219. to see written above the line.

TORRENT GOES TO THE GIANT’S CASTLE.

TORRENT GOES TO THE GIANT’S CASTLE.

(22)

Two gattys off yron) ther he fond,

Two cats off iron there he found,

Ther in) Torrent gan wonde, 230

Ther in) Torrent gan wonde, 230

A nyghtes Rest there in) to ta;

A night's rest there in to;

protected by a lion and a lioness.

And at the hale dore ther wase

And at the main door there was

A lyon) & a lyonasse,

A lion & a lioness,

Ther men be-twene them twa

The men between them two

Fast Etyng), ase ye may here; 235

Fast Etyng), as you may hear; 235

Crystyñ man thow he were,

Crystyñ man though he was,

f. 80a.

Hys browys wexe bla,

His brows wax blue,

And wit yow will̴, lord god yt wote,

And if you want, Lord God knows it.

He durst goo no fote,

He dared not go a foot,

Lest they wold hyme sla. 240

Lest they would hymn sly. 240

(23)

Torrant stod and be-held,

Torrant stood and watched,

And prayd to god, that ale may wyld,

And prayed to God that ale might flow freely,

To send hyme harborrow good.

To send him tomorrow good.

He hears a woman sighing inside.

Sone hard he within a whalle

Sone hard he whispered in a whale.

The syghyng of a lady smalle, 245

The sighing of a lady small, 245

Sche weppte, as sche were wod;

Sche weppte, as she were mad;

Sche mornyd sore and sayd: ‘Alas,

Sche mornyd sore and said: ‘Alas,

That Euyr) kynges dowghttyr wase

That Euyr) king's daughter was

Ouer-come of so jentyll̴ blod,

Outcome of so gently blood,

For now ame I holdyn) here 250

For now I hold here

In lond with a fyndes fere!’

In London with a friend's fair!

Torrent hard, wher he stod.

Torrent hard, where he stood.

226. wonys] wayes MS.

226. wonys] ways MS.

229. Two] The MS.

229. The MS.

231. to ta] he take MS.

231. to ta] he take MS.

234. twa] twayne MS.

234. two] twayne MS.

236. man] thow (!) MS.
he] they MS.

236. man] throw (!) MS.
he] they MS.

237. wexe bla] be gan to blowe MS.

237. wexe bla] become active MS.

240. sle MS.

240. sle MS.

244. whalle] with paler ink corrected from whyle.

244. whalle] with lighter ink corrected from whyle.

245. syghyng] with paler ink corrected from syngyng.

245. sighing] with paler ink corrected from sings.

10

TORRENT WANTS TO ENTER THE GIANT’S CASTLE.

TORRENT WANTS TO ENTER THE GIANT'S CASTLE.

(24)

‘Dere god,’ seyd Torrant than),

‘Dare god,’ said Torrant then

‘Yff ther be anny crystyn) man)

‘If there be any Christian) man)

In thys hold of ston), 255

In this stone hold), 255

Torrent requests a night's stay at the Castle.

That woll̴, for the love of god of myght,

That will, for the love of God Almighty,

Harbourrow a jentylman) thys nyght,

Harbor a gentleman this night,

For I ame but on)!’

For I am just one!

‘Seynt Marry,’ seyd that lady clere,

‘Saint Mary,’ said that lady clearly,

‘What crystyn) man) axithe harburrow here?’ 260

‘What is crystyn) man) doing in the harburrow here?’

Nere hym sche gothe a-non.

Nere him she goes soon.

‘I wold harburrow the full̴ fayne,

‘I would harrow the full fain,

But a gyant wyll̴ the slayne.’

But a giant will be slain.

To hym sche mad here mone.

To her, she made her moon.

259. clere] e corrected out of r MS.

259. clere] e corrected from r MS.

261. sche gothe anon] a non sche gothe MS.

261. she's leaving now] she's leaving soon MS.

(25)
f. 80b.

‘Say me now, fayer) lady, belyve, 265

‘Tell me now, fair lady, soon,

Who owte of thys plase schall̴ me dryve,

Who out of this place shall me drive,

Thes tourres, that are so bryght?’

Thes tourres, that are so bright?

The woman says

Ther sche Seyd: ‘Be hevyn) kyng),

The king of heaven,

Here ys a gyant Dwellyng,

Here is a giant dwelling,

That meche ys of myght. 270

That machine is powerful. 270

Be my trowthe, and he the see,

Be my truth, and he the sea,

Were ther) XX lyvys in) the,

Were there XX lyvys in the,

the Giant will take him out.

Thy dethe than wyll̴ he dyght.

Thy death then will he prepare.

Iesu cryst yef me grace

Jesus Christ, yes, me grace

To hyd the in) some preve plase 275

To hyd the in) some preve plase 275

Owt of the fyndes syght! . . . . .

Owt of the finds sight!. . . . .

265. bel.] om. MS.

265. bel.] om. MS.

266. of] om. MS.
me dryve] hyght MS.

266. of] om. MS.
drive me] height MS.

267. so] feyer and add. MS.

267. so] feyer and add. MS.

271. the] thow, w erased and e changed into o, MS.

271. the] thow, w erased and e changed into o, MS.

273. They (!) MS.

273. They (!) Miss.

275. hyd] corrected from hyde.

275. hyd] corrected from hyde.

(26)

‘Euyr) me thynkythe be thy tale,

'Euyr) I think it's your story,

The song of the burdes smale

The song of the birds small

On slepe hathe hyme browght.’

On sleep has him brought.

11

‘Ye,’ seyd Torrent, ‘ore he be wakyn), 280

‘Yeah,’ said Torrent, ‘before he wakes up), 280

I schall̴ the tell̴ soche a tokyn),

I shall tell such a token),

Of hym thow haue no thowght!

Of them you have no thought!

But wolddes thow for thy gentry

But wolves show for your gentry

Do the lyonnys downe lye,

Do the lions lie down,

That they nyee me nowght?’ 285

That they don't know me?

The Lady guides Torrent past the Lions and into the Castle.

By the hande sche ganne hym ta

By the hand, she began to take him.

And led hyme in) betwe them twa;

And led him in between the two of them;

Ryght ase sche wold, they wrowght.

Right as she wanted, they worked.

277. thy] my erased and thy written above the line.

277. your] my erased and your written above the line.

283. thy] th corrected from m.
gentry] gentre, e corrected from y.

283. your] th corrected from m.
gentry] gentre, e corrected from y.

285. nyee] first e above the line.

285. nyee] first e above the line.

286. hande] d corrected from e.
tane MS.

286. hande] d corrected from e.
tane MS.

287. bewte MS.
twayne MS.

287. beauty MS.
twine MS.

TORRENT IS TAKEN INTO THE GIANT’S CASTLE.

TORRENT IS BROUGHT INTO THE GIANT'S CASTLE.

(27)

The lady wase neuyr) so a-drad,

The lady was never so afraid,

In to the hale sche hym lad, 290

In to the healthy scheme, him lead, 290

That lemyred ase gold bryght;

That shimmered like bright gold;

f. 81i.

Sche byrlyd whyt wyne and Rede:

Sche byrlyd whyt wyne and Rede:

‘Make vse myrre a-geyne owre Dedd,

'Make us merry again, dear,

I wot will̴, yt ys so dyght!’

I know it will be, yet it is so set!

He tells her he has killed the Giant.

‘Be my trowthe!’ seyd Torrent, 295

‘Be my truth!’ said Torrent, 295

‘I wole be thy warrant,

"I will be your guarantee,"

He comythe not here thys nyght.

He didn't show up tonight.

On soche a slepe he ys browght,

On such a sleep he is brought,

All̴ men of lyve wakythe hym nowght,

All men of life wake him not,

But onely godes myght.’ 300

But only God might. 300

300. godes myght] gode a lone MS.

300. God's might] God alone MS.

(28)

Blythe then wase that lady jent,

Blythe then was that kind lady,

For to on-harnes Torrent,

For to harness Torrent,

That dowghtty wase and bold;

That was daring and bold;

She tells him about Prince Verdownys,

‘For sothe,’ sche seyd, ‘I wot wher ys

‘For sure,’ she said, ‘I know where is

The kynges sone Verdownys, 305

The king's son Verdownys, 305

Fast put in hold

Quick hold placed

12 and 4 Earls’ sons in the Giant's prison.

In a dongon), that ys dym;

In a dongon), that is dim;

Fowyre good Erylles sonnys be with hyme

Fowyre good Eryll's son, be with him

Ys fet in) fere and fold.

Ys fet in) fair and fold.

The gyant wan theme in) a tyde, 310

The gyant wan theme in) a tyde, 310

Ase they Rane be the watyr syd,

Ase they Rane by the waterside,

And put them in) preson) cold.

And put them in cold.

305. Verdownys] of pvense MS.

305. Verdownys] of pvense MS.

TORRENT FREES A PRINCE AND 4 EARLS’ SONS.

TORRENT SAVES A PRINCE AND 4 EARLS' SONS.

(29)

‘In an yron) cage he hathe them done.’

‘In an iron) cage he has them done.’

Torrent went thether) sone:

Torrent went tether) soon:

‘Are ye yet levand?’ 315

"Are you still alive?"

The kynges sone askyd than),

The king's son asked then,

Yf ther were anny crysten man),

Yf ther were anny crysten man),

‘Wold bryng vse owt of bond?’

‘Will the world bring us out of bondage?’

‘Lord,’ he seyd, ‘god all̴myght,

‘Lord,’ he said, ‘God Almighty,

f. 81.

I had levyr on a Day to fyght, 320

I had to leave on a day to fight, 320

Than all̴ my fathyrys lond.’

Than all my father's land.

Torrent breaks open the jail,

With an iryn) mall̴ styff and strong)

W ith an iryn mall stuff and strong

He brake vpe an yron) dore or longe,

He broke open a long iron door,

And sone the keyes he fond.

And soon he found the keys.

318. owt] ow (!) MS.

318. owt] ow (!) MS.

323. or longe] added in paler ink.

323. or longe] added in lighter ink.

(30)
and frees the five youths.

Owt he toke thys chyldyryn) fyve, 325

Owt he took these children) five,

The feyrest that were on lyve,

The living fairies,

I-hold in) anny sted.

I hold in any stead.

The lady wase full̴ gled,

The lady was full-glared,

Sche byrlyd whyt wyn) and Redd,

White wine and red,

They are having supper.

And sethyn) to soper sone they yed. 330

And they went to dinner right away. 330

‘Lordes,’ he seyd, ‘syn yow are her),

‘Lords,’ he said, ‘since you are here,

I Red yow make Ryght good cher),

I really hope you have a great time.

For now ys all̴ thy nede.’

For now, that's all you need.

Thus he covyrd owt of care.

Thus he covered out of care.

God, that sofryd wonddes sare, 335

God, that surprised me.

Grante vse well̴ to sped!

Grant you all good luck!

325. chyld.] a v struck out, follows.

325. child.] a v crossed out, follows.

328. glad MS.

328. glad Ms.

335. sore MS.

335. hurting MS.

336. welle to sped] to sped welle MS.

336. goode to speed] to speed well MS.

13

THEY ALL CHOOSE THEIR HORSES TO RIDE AWAY.

THEY ALL CHOOSE THEIR HORSES TO RIDE OFF.

(31)

Lorddes, and ye wol lythe,

Lord, and ye will lie,

The chyldyr namys I woll̴ tell̴ blythe,

The children’s names I will happily tell,

Here kyn, how they were me told;

Here kin, how they were told to me;

Torrent freed Prince Verdownys, Lords

The kynges sone, that dowghtty ys, 340

The king's son, that is brave,

Wase clepyd Verdownys,

Wase called Verdownys,

That dowghtty wase and bold,

That daring was bold,

Torren, Jakys, and Amyas,

And an Erylles son, that hyght Torren),

And an Erylles son, named Torren),

A nother Iakys of Berweyne,

Another Iakys of Berweyne,

f. 82a.

The forthe was Amyas bold. 345

The forthe was bold Amyas.

and Princess Eleanor.

The kynges dowghttyr of Gales lond,

The king's daughter of Wales,

Elyoner), I vndyrstond,

Elyoner, I understand,

That worthy wase in hold,

That worthy person is in custody,

337. after wol, be struck out MS.

337. after wol, be removed MS.

340. ys] wase MS.

340. yes] was MS.

346-348 put before 343-345, MS.

346-348 before 343-345, MS.

(32)
She takes Torrent to his room,

In to hys chambyr sche hyme led,

In to his chamber she led him,

Ther gold and syluyr wase spred, 350

Ther gold and syluyr wase spred, 350

And asur), that wase blo;

And sure, that was blue;

In yron ther he gan stond,

In iron he began to stand,

Body and armys al schynand,

Body and army's al schynand,

In) powynt to trusse and goo.

In point to trust and go.

and then they all went to the stable, where each one picked a horse.

In to a stabyll̴ sche hym led, 355

In to a stable she led him, 355

Eche toke a full̴ feyer) sted,

Eche took a full fire.

They were redy to goo;

They were ready to go;

And wote ye well̴ and vndyrstond,

And you should know and understand,

Had the gyant be levand,

Had the giant been levand,

They had not partyd soo. 360

They hadn't partied in a while.

351. blo] blewe MS.

351. blo] blewe MS.

353. al sch.] lygand (!) MS.

353. al sch.] lygand (!) MS.

354. trusse] corrected from truste.

354. trusse] corrected from truste.

357. redy] om. MS.

357. ready] om. MS.

358. wote] with paler ink corrected from what.

358. wote] with lighter ink changed from what.

359. Had] corrected out of han.
byn follows, almost entirely erased.
gyant] t corrected from d.

359. Had] corrected out of han.
byn follows, almost entirely erased.
gyant] t corrected from d.

(33)

They woll̴ not to bed gange,

They're not going to bed,

Tyll̴ on the morrow the Day spronge,

Tyll on the next day, the sun rose,

Thus a wey to ffare.

Thus a way to fare.

14

Torrant sperryd the gattys, i-wyse,

Torrant spread the gates, I mean,

All̴ that he lyst he clepyd hys, 365

All that he liked he called his, 365

The keys and thyng he bare.

The keys and the thing he carried.

Torrent nourishes the lions on the Giant's body,

The lyons that was at the dore

The lions that was at the door

Wase led to her) mayster that wase befor),

Wase led to her) masterer that was before),

On hym thay fed them yare,

On them they fed them yarë,

Vpp won of the horse, that wase ther) levyd, 370

Vpp won the horse that was there
370

and rests his head on a horse.

On hym thei trussyd the gyanttes heved.

On them they tied the giants.

Thus helpt hym god thar).

Thus helped him God there.

361. gange] gan MS.
lle on the struck out, follows.

361. gange] gan MS.
lle on the crossed out, follows.

366. keys] e written with paler ink above the line.

366. keys] e written with lighter ink above the line.

367. lyons that was] lyone MS.

367. lyons that was] lyone MS.

369. Vn (!) MS.
hym] y corrected out of e MS.
thay] corrected from that.
yare] ther MS.

369. Vn (!) MS.
hym] y corrected out of e MS.
thay] corrected from that.
yare] ther MS.

371. Vn (!) MS.
thei] i written above the line.
hed MS.

371. Vn (!) MS.
thei] i written above the line.
hed MS.

372. ther MS.

372. their MS.

TORRENT RETURNS TO PORTUGAL.

TORRENT IS BACK IN PORTUGAL.

(34)

But ore III wekes wer) commyn) to End,

But over three weeks were coming to an end,

He returns to Portugal.

To Portynggall̴ gan he wend,

To Portugal he went,

Ther) ase the kyng gan lend; 375

Ther) ase the king began lend; 375

The porter) sawe hym ther he stood,

The porter saw him there.

He fled a wey, ase he were wod,

He ran away as if he were crazy,

f. 82b.

Flyngyng ase a fynd.

Flying as a find.

‘Syr kyng,’ he seyd, ‘be goddes dede,

‘Sire king,’ he said, ‘by God's deed,

Torrant bryngythe a devyll̴ ys hed, 380

Torrant brings a devil's head, 380

Ther with he woll̴ yow present.’

The wait will present you.

Desonell̴ seyd: ‘Porter), be styll̴!’ . . .

Desonell said, "Porter, be quiet!"

In hys walke ther ase he went.

In his walk as he went.

373. were] ther, struck out, and were written over.

373. were there, struck out, and were written over.

375. lend] lye MS.

375. lend] lye MS.

376. sawe h. th.] ther sawe he MS.

376. sawe h. th.] there saw he MS.

(35)

The kyng to the gatys gan pase,

The king began to walk to the gates,

Gret lordes that ther wase, 385

Great lords that there was, 385

Bothe knyghtes and squyerre,

Both knights and squires,

The King and his Lords are scared of the lions.

Lordes wase full̴ sore a-dred

Lords were very much afraid

Fore the lyonys, þat he had,

Fore the lions, that he had,

They durst not come hyme ner).

They didn't dare to come home either.

15

The kyng seyd: ‘I wyll̴ the kysse, 390

The king said: ‘I will kiss,

Durst I for) thy bestes, Iwysse.’

“Dare I for your best, truly.”

Torrent dyd them ly ther),

Torrent did them like that),

Torrent kisses the King of Portugal.

And kyssyd the kyng with joy and blyse;

And kissed the king with joy and happiness;

And aftyr, other lordes of hys,

And after, other lords of his,

And aftyr, ladys clere. 395

And after, ladies clear. 395

386. squyerres MS.

386. squires MS.

390. the] hym MS.

390. the] hymn MS.

395. aftyr] other add. (!) MS.
clere] jent MS.

395. after] other add. (!) MS.
clear] gent MS.

VERDOWNYS’S FATHER IS TOLD OF HIS SAFETY.

VERDOWNYS'S FATHER IS UPDATED ABOUT HIS SAFETY.

(36)

Messengyres went the weye,

Messengers went their way,

The King of Provyns is happy.

To the kyng of Provyns to sey,

To the king of Provins to say,

Hys sone ys owt of hold:

HIS son is out of custody:

‘Yyng Torrent of Portynggall̴

‘Yyng Torrent of Portugal’

Hathe browght hym owt of balle 400

Hathe brought him out of hell 400

And slayne the jeyant bold.’

And slay the giant bold.

Lytyll̴ and mykyll̴ þat ther wer),

Lytyll and mykyll that there were,

f. 83a.

All̴ they mad good cher

All they mad good cher

Her) prynse fayne se wold.

Her prince would be glad.

of his son Verdownys's safety

The kyng seyd: ‘So mot I the, 405

The king said: ‘So may I be, 405

I woll̴ geff the towynnys thre

I will give the town's three

For) the talles thow hast me told.’

For the tallest you have told me.

396. went] to (!) MS.

396. went] to (!) MS.

397. after Provyns I MS.

397. after Provyns I MS.

399. Yoyng MS.

399. Young MS.

405. kyng seyd] kynges messengere MS.

405. king said] king's messenger MS.

405-7 put before 402-4.

405-7 placed before 402-4.

(37)

Than seyd they, that to Gales yede,

Then said they, that to Gales went,

Yeftys to take were hem no ned,

Yeftys to take were hem no need,

Then Verdownys had they. 410

Then Verdownys had them. 410

Ase they seyłyd on a tyde,

As they laid on a tide,

At Perrown) on the see syd

At Perrown) on the seaside

. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .

The kyng of Provynse seyd: ‘So mot I the,

The king of Providence said: ‘So may I you,

and promises Torrent rewards.

Yftles schall̴ they not be, 415

Yftles should not be, 415

That dare I sothely sey.’

That dare I truly say.

16 The King of Gales offers his daughter to Torrent.

The kyng of Gales proferd hym feyer):

The king of Wales offered him fair:

‘Wed my dowghttyr and myn Eyer),

‘Wed my daughter and my heir),

When so euyr) thow may! . . . . .

When so eager you may!. . . . .

408. Than—that] That they than MS.
Gales] with paler ink corrected from Calles.
yede] corrected from went.

408. Than—that] That they than MS.
Gales] with paler ink corrected from Calles.
yede] corrected from went.

409. take] om. MS.
hym MS.

409. take] omitted. MS.
hym MS.

410. Then Downys MS.

410. Then Downys manuscript.

417. gales] g with paler ink corrected from c.

417. gales] g with lighter ink corrected from c.

TORRENT GETS WELAND’S SWORD ADOLAKE.

Torrent gets Weland’s sword Adolake.

(38)

The kyng of Pervense seyd: ‘So mot I the, 420

The king of Perverse said: ‘So may I you, 420

Thys seson) yeftles schall̴ thow not be,

Your season shall not be,

Haue here my Ryng of gold,

Haue here my ring of gold,

The King of Provyns gives Torrent his sword.

My sword, that so wyll̴ ys wrowyt;

My sword, that is so well crafted;

A better than) yt know I nowght

A better than you know I know

With in) crystyn) mold; 425

With in) crystal) mold; 425

Yt ys ase glemyrryng ase the glase,

Yt ys ase glemyrryng ase the glase,

made by Weland,

Thorrow Velond wroght yt wase,

Thorrow Velond wrote it was,

Bettyr ys non) to hold.

Bettyr is not to hold.

I have syne sum tyme in) lond,

I have since some time in) land,

Whoso had yt of myn) hond, 430

Whoever had it from my hand, 430

Fawe they were I-told.’

Fawe they were I-told.

429. Loke thou hold yt with fulle hond, add. MS.

429. Make sure you hold it with a fulle hand, add. MS.

431. I fawght therfore I told MS.

431. I fought, therefore I told MS.

(39)

Tho wase Torrent blythe and glad,

Tho wase Torrent blythe and glad,

The good swerd ther he had,

The fine sword he had,

and named Adolake.

The name wase Adolake.

The name was Adolake.

A gret maynerey let he make ryght 435

A great many really let him make right 435

A two-week Feast is held.

That lest all̴ a fortnyght,

That lasted a fortnight,

f. 83.

Who so will̴ hys met take.

Whoever wants to take a chance.

Euyry man toke ys leve, ase I yow say,

Euyry man took his leave, as I tell you,

Hom-ward to wend ther wey,

Heading home to find the way,

Euery man ys Rest to take. 440

Every man is ready to take rest. 440

Tyll̴ yt be-fell̴ vppon a day,

Tyll occurred one day,

Ase they went be the wey,

Ase they went by the way,

The kyng to hys dowghttyr spake:

The king spoke to his daughter:

435. mayn.] mayne let, with paler ink corrected into mayney.
ryght] om. MS.

435. mayn.] mayne let, with lighter ink corrected into mayney.
ryght] omitted in the manuscript.

438. I] om. MS.

438. I] om. MS.

440. to take ys Rest MS.

440. to take your Rest MS.

17

DESONELL GIVES TORRENT A WHITE CHARGER.

DESONELL GIVES TORRENT A WHITE HORSE.

(40)
The King of Portugal tells Desonell.

‘Ye schall̴ take hed of a jeentyll̴ man),

‘You'll take head of a gentle man),

A feyer) poynt for) yow he wane, 445

A fiery point for you he wanes, 445

Desonell̴, at the last.’

Desonell, finally.

‘Syr,’ sche seyd, ‘be hevyn kyng,

'Sir,' she said, 'be heaven king,

Tyll̴ ye me told, I knewe no thyng,

Tyll you told me, I knew nothing,

For who ys love yt wase.’

For who is love that was.

‘Desonell̴, so mvt I the, 450

‘Desonell̴, so mvt I the, 450

that Torrent killed the Giant out of love for her.

Yt wase for the lowe of the,

Yt wase for the love of thee,

That he trovylld so fast.

That he troubled so fast.

I warne yow, dowghttyr, be the Rode,

I warn you, daughter, by the Cross,

Yt ys for yow bothe good,

Yt ys for yow bothe good,

Ther to I Red yow trast.’ 455

There, I see you trust.

455. trust MS.

trust MS.

(41)
She gives Torrent a white horse.

Forthe sche browght a whyt sted,

Forthe sche bought a white steed,

As whyt as the flowyr in) med,

As white as the flower in) meadow,

Ys fytte blac ase slon.

Ys fytte black as stone.

‘Leman), haue here thys fole,

‘Leman), have this fool,

That dethe ys dynt schalt þou not thole, 460

That death is a blow you shall not endure, 460

Whyll̴ thow settyste hyme appon),

Why do you set him upon,

And yf thow had persewyd be

And if you had pursued be

And hadyst ned fore to fle,

And hadyst ned fore to flee,

Fast for to gone.

Fast to be gone.

which the King of Nazareth had sent to her.

The kyng of Nazareth sent hym me, 465

The king of Nazareth sent him me, 465

Torrent, I wet-saffe hym on the,

Torrent, I wet-saffed him on the,

f. 84a.

For better love may I none.’

For better love, may I not.

458. slo MS.

458. slo MS.

460. thole] haue MS.

460. thole] have MS.

461. settythe MS.

461. settythe MS.

462. p’revyd (!) MS.

462. p’revyd (!) MS.

465. So Fragm. I (F. I); The kyng of Portynggalle seyd: ‘So mot I the MS.

465. So Fragm. I (F. I); The kyng of Portynggalle seyd: ‘So mot I the MS.

466. hym on] so F. I; of MS.

466. hym on] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; of MS.

(42)

Aftyr-ward vppon a tyd,

Afterward upon a time,

Ase the went be the watyres syd,

Ase the went by the waterses side,

The kyng and yong Torrent, 470

The king and young Torrent,

18 The King

The kyng wold fayne, that he ded wer),

The king would gladly have him dead,

And he wyst, in) what maner),

And he knew, in what way,

How he schuld be schent;

How he should be sent;

deceitfully

A false lettyr mad the kyng

A fake letter made the king

And dyd messengyres forthe yt bryng, 475

And did messengeres for the it bring, 475

On the Rever), ase they went,

On the Rever), they went,

asks Torrent to get Desonell a Falcon

To Torrent, that was trew ase styll̴,

To Torrent, that was true as still,

Yf he love Desonell̴ wyll̴,

If he loves Desonell,

Get her a facon) jent.

Get her a jean jacket.

471. ded were] so F. I; were ded MS.

471. ded were] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; were ded MS.

472. he] so F. I; hym MS.

472. he] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; him MS.

477. that was] so F. I; om. MS.

477. that was] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; om. MS.

THE FALSE KING OF PORTUGAL DECEIVES TORRENT.

THE FAKE KING OF PORTUGAL DECEIVES TORRENT.

(43)

Torrent the letter be-gan) to Red, 480

Torrent the letter began to Red,

The kyng lestyned & nere yed,

The king listened and near fell asleep,

Ase he yt nevyr ad sene.

Ase he yet never had seen.

‘Syr,’ he seyd, ‘what may thys be,

‘Sir,’ he said, ‘what could this be,

Loo, lord, come ner) and see,

Restroom, my lord, come here and see,

A-bowght a facon) schene? 485

Bought a fake scene?

I ne wot, so god me sped,

I know, so help me God,

In what lond that they bred.’

In what land they were raised.

The kyng answerd: ‘I wene,

The king answered: 'I think,

from Magdalen Forest.

In the forrest of Mavdeleyn),

In the forest of Mavdeleyn),

Ther be hawkes, ase I herd seyne, 490

Ther be hawkes, ase I herd seyne, 490

That byn of lenage clen).’

That bin of lineage clen).

482. syne MS.

482. syne MS.

487. that] so F. I; om. MS.
they] ne add. (!) MS.

487. that] so F. I; om. MS.
they] ne add. (!) MS.

489. Mavd.] so F. I; Mavdlen MS.

489. Mavd.] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; Mavdlen MS.

491. clen)] gene MS.

491. clen)] gene MS.

(44)

And than seyd the kyng on-trew:

And then said the king truthfully:

‘Yf thow get hawkys of gret valew,

‘If you get hawks of great value,

Bryng on of them to me!’

Bryng one of them to me!’

f. 84b.

Torrent Seyd: ‘So god me saue, 495

Torrent Seyd: ‘So God save me, 495

He's on board to do it.

Yf yt be-tyd, that I may haue,

Yf yt be-tyd, that I may haue,

At yowr wyll̴ they schal be.’

At your will, they shall be.

Hys squyere bode he thar),

His square stood there,

Aftyr hys armor) for to far),

After his armor to fare,

In the fyld byddythe he. 500

In the field, he will be. 500

19 Torrent trips

They armyd hym in) hys wed,

They ambushed him in his bed,

Tho he be-strod a noble sted,

Tho he be-strod a noble sted,

And forthe than Rod hee.

And for the than Rod he.

498. squyere] so F. II; squyeres MS.
there MS.

498. squire] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; squires MS.
there MS.

TORRENT FINDS A DRAGON IN THE FOREST.

TORRENT FINDS A DRAGON IN THE WOODS.

(45)

Torrent toke the wey a-geyn)

Torrent took the way again)

to the Magdalen Forest,

In to the forest of Mawdleyn), 505

In the Mawdleyn forest), 505

In the wyld-some way;

In a wild way;

Berys and apes there founde he,

Berys and apes he found there,

And wylde bestys great plente,

And wild beasts in great plenty,

And lyons where they lay.

And lions where they lay.

In a wod that wase tyght, 510

In a world that was tight, 510

Yt Drew nere-hand nyght

It drew near-hand night.

By dymmynge of the Day,

By the light of day,

Harkyn, lordes, to them came wo,

Harkyn, lord, listen to them.

gets separated from his squire,

He and hys squyer) partyd in two,

He and his squire parted in two,

Carfull̴ men then were they. 515

Careful men they were then.

502. noble] so F. II; nothere MS.

502. noble] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; nothere MS.

507-509: so F. II:

507-509: so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__:

Berrys he sawe stondyng

Berries he saw standing

And wyld bestes ther goyng,

And wild beasts are roaming,

Gret lyonys ther he fond.   MS.

Gret lions where he found.

510. tyght] so F. II; thyke MS.

510. tight] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; thick MS.

512. By d.] so F. II; And ine the Dawnyng MS.

512. By d.] so F. II; And ine the Dawnyng MS.

513. to—wo] so F. II;
to] of F. II.
what I schalle sey MS.

513. to—wo] so F. II;
to] of F. II.
what I schalle sey MS.

514. in two] so F. II; they MS.

514. in two] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; they MS.

515. men—they] so F. II; they were that Day MS.

515. men—they] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; they were that Day MS.

(46)

At the schedyng of a Rome

At the scheduling of a meeting

Eche partyd other frome,

Each party from,

For sothe, ase I vndyrstond.

For sooth, as I understand.

Torrent toke a dulful wey

Torrent took a painful way

Downe in) a depe valey 520

Down in a deep valley

Be-syd a well̴ strong.

Be still and strong.

A lytyll̴ be fore mydnyght

A little before midnight

and arrives on a Dragon.

Of a dragon he had syght,

Of a dragon he had sight,

That grysly wase to fond;

That grizzly was to find;

He had hym nowght to were, 525

He had no clothes. 525

f. 85a.

But hys schyld and hys spere,

But his shield and his spear,

That wase in) hys squyeres hond.

That was in his squire's hand.

524. fond] syght MS.

524. fond sight MS.

20

A DRAGON ATTACKS TORRENT.

A dragon attacks Torrent.

(47)

Torrent knelyd on hys kne,

Torrent knelt on his knee,

Torrent prays to Jesus

To Iesu Cryst prayd he:

To Jesus Christ pray he:

‘Lord, mykyll̴ of myght, 530

'Lord, mykill of might, 530

Syne I wase in) meche care,

Since I was in much care,

Let me nevuyr) owt of thys world far),

Let me never out of this world far,

Tyll̴ I haue take order of knyght.

Tyll I have taken order of knight.

Ase I ame falsely hether) sent,

Ase I am falsely here,

Wyld-som weyes haue I went, 535

I've traveled many wild ways, 535

With fyndes for to fyght.

With resources to fight.

Now, Iesu, for thy holy name,

Now, Iesu, for your holy name,

Ase I ame but man) a-lone,

As I am just a man alone,

to be his support.

Than) be my helpe to nyght!’

Than be my help tonight!

532. thys] hys (!) MS.

532. thy] his (!) MS.

533. haue] or add. (!) MS.
order] othere (!) MS.

533. have] or add. (!) MS.
order] other (!) MS.

(48)

Ase Torrent Iesu gan) pray, 540

Ase Torrent Iesu gan) pray, 540

He herd the dragon), ther he lay

He heard the dragon), there he lay

Vndyr-nethe a clow;

Vndyr-nethe a cloak;

Of and on he wase stronge,

Of and on he was strong,

The Dragon's tail is 7 yards long,

Hys tayle wase VII yerdes long,

His tail was 7 yards long,

That aftyr hyme he drowe; 545

That after time he drove;

Hys wyngges wase long and wyght,

His wings were long and light,

To the chyld he toke a flyght

To the child, he took a flight.

With an howge swowe;

With a huge sigh;

Had he nether) schyld ne spere,

Had he neither shield nor spear,

But prayd to god, he schold hyme were, 550

But pray to God, he should help him, 550

For he wase in dred i-nowe.

For he was in enough fear.

542. clow] colod or colvd, l corrected from d, MS.

542. clow] colod or colvd, l corrected from d, MS.

543. and] an MS.

543. and] a manuscript.

545. drewe MS.

545. drewe manuscript.

548. swowe] swayne (!) MS.

548. swole] sway (!) MS.

551. inowthe MS.

551. inowthe MS.

(49)
and has a fiery head on it.

On the tayle an hed ther) wase,

On the tail, there was a head,

f. 85b.

That byrnyd Bryght as anny glase,

That armor shone as bright as any glass,

In fyer whan yt was dyght;

In fire when it was made;

21

A-bowght the schyld he lappyd yt ther), 555

A-bowght the shield he wrapped it there), 555

Torrent the bowght a-sondyr schere

Torrent the bought a-sundry share

Thurrow the grace of god almyght.

Thurrow the grace of God Almighty.

As the boke of Rome tellys,

As the book of Rome tells,

Torrent removes 4 yards from the Dragon’s tail;

Of hys taylle he cut IIII elles

Of his tail he cut 4 yards.

With hys swerd so bryght. 560

With his sword so bright.

Than cryed the lothely thyng,

Than cried the lonely thing,

That all̴ the dall̴ be-gan to Ryng,

That all the dolls began to ring,

That hard the gyant wyght.

That hard the giant white.

554. yt] he MS.

554. yt] he MS.

558. Tellys] tellythe MS.

558. Tellys] tellythe MS.

563. That the gyant hard wyght MS.

563. That the giant hard weight MS.

TORRENT KILLS THE DRAGON.

TORRENT DEFEATS THE DRAGON.

(50)

The gyant seyd: ‘I vndyrstond,

The giant said: 'I understand,

There ys sum crystyn) man) nere hond, 565

There’s some Christian man near hand,

My dragon here I cry.

My dragon is here; I cry.

and while its Giant-owner is preparing to assist it,

By hym, that schope bothe watyr) and lond,

By him, who created both water) and land,

All̴ that I can se be-fore me stond,

All that I can see before me stands,

Dere schall̴ they a-bye!

They shall goodbye!

Me thynkythe, I here my dragon) schowt, 570

Me think, I hear my dragon) shout, 570

I deme, ther be svme dowghtty man) hym a-bowght,

I believe there are some tough guys around him,

I trow, to long I ly.

I think I've been lying here too long.

Yf I dwell̴ in my pyll̴ of ston),

Yf I dwell in my pile of stone),

And my cheff-foster were gone,

And my cheff-foster were gone,

A false mayster were I!’ 575

I might be a fake master!’

574. foster] st corr. out of t.

574. foster] st corr. out of t.

(51)

Be the gyant wase Redy dyght,

Be the giant is ready.

Torrent crushes it.

Torrent had slayne the dragon) Ryght;

Torrent had slain the dragon.

Thus gan god hyme scheld.

Thus can God shield him.

To the mownteyne he toke the wey

To the mountain, he took the way.

To Rest hyme, all̴ that day, 580

To rest him, all that day, 580

He had myster, to be kyld.

He had mystery, to be killed.

f. 87a.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Tyll̴ the day be-gan to spryng,

Tyll the day began to spring,

Fowllys gan myrre to syng

Birds begin to sing

Bothe in) frethe and in feld.

Both in freedom and in field.

22

Leve we now of Torrent thore 585

Leve we now of Torrent thore 585

Torrent's Squire

And speke we of thys squyer) more:

And let's talk more about this squire):

Iesu hys sole fro hell̴ shyld!

Iesu has saved us from hell!

581. kyllyd MS.

581. kyllyd Master’s.

585. there MS.

585. there Ms.

T1. There is no f. 86 in the paging of the MS.

T1. There is no f. 86 in the paging of the MS.

TORRENT’S SQUIRE IS MET BY A GIANT.

TORRENT'S SQUIRE ENCOUNTERS A GIANT.

(52)
rides through the woods all night,

Hys squyer) Rod all̴ nyght

His squire Rod all night

In a wod, that wase full̴ tyght,

In a wood that was very dense,

With meche care and gret fare, 590

With great care and good luck,

For to seke hys lord Torrent,

For to seek his lord Torrent,

That wyghtly wase frome hyme sent,

That weighty message was sent from him,

And he wyst nevyr) whethyr ne whar).

And he never knew whether or not.

He Durst neuyr) cry ne schuot,

He never cried or shouted,

For wyld bestes were hym a-bowght 595

For wild beasts were bought for him

In) the holttes hare;

In the holidays here;

A lytyl whyll̴ be-fore the day

A little while before the day

He toke in) to a Ryde-wey

He took a ride.

Hyme self to meche care.

Hymn self to me care.

592. wysly MS.

592. wysly MS.

593. wher MS.

593. wher MS.

595. wyld] wyd MS.

595. wyld] wyd MS.

596. hore MS.

596. hore MS.

597. lyty MS.

597. lyty MS.

(53)

Forthe he Rod, I vndyrstond, 600

For the rod, I understand, 600

until he finds a highway,

Tyll̴ he an hey wey fond,

Tyll he an hey wey fond,

With-owtyn) any Delite,

Without any Delite,

Also fast ase he myght fare,

Also fast as he might go,

Fore berrys and apys, þat ther ware,

Fore berrys and apys, þat ther ware,

Lest they wold hym byght. 605

Lest they would him bite. 605

The sone a-Rose and schone bryght,

The son of Rose and bright beauty,

Of a castyll̴ he had a syght,

Of a castle, he had a view,

That wase bothe feyer) and whyte . . . .

That was both beautiful) and white. . . .

602. Delite] delay MS.

602. Delayed MS

604. were MS.

604. were MS.

(54)
and encounters a Giant.

The gyant him se, & ny yed,

The giant hid him, and I fled,

And seyd: ‘Fellow, so god me sped, 610

And said: ‘Dude, may God help me, 610

f. 87.

Thow art welcom to me:

You are welcome to me:

What dost thow here in my forest?’

What are you doing here in my forest?

‘Lord, to seke an hawkys nest,

‘Lord, to seek a hawk's nest,

Yff yt yowr wyl be.’

Yours will be.

23

‘The be-hovythe to ley a wede.’ 615

‘The heaviness of wearing a wedding ring.’ 615

To an oke he hym led:

To a man he led him:

Gret Ruthe yt wase to se.

Gret Ruthe that was to see.

The Giant slices Torrent’s Squire into four pieces.

In IIII quarteres he hym drowe,

In four quarters he drove,

And euery quarter vppon a bowe;

And every quarter upon a bow;

Lord, soche weys toke hee! 620

Lord, such ways took he!

609. hem MS.

609. hem MS.

618. drewe MS.

618. drewe manuscript.

TORRENT IS ATTACKT BY THE GIANT ROCHENSE.

TORRENT IS ATTACKED BY THE GIANT ROCHENSE.

(55)

Ase Torrent in) the movnteyn) dyd ly,

Ase Torrent in the mountain did lay,

Hym thowght, he hard a Reufull̴ cry;

Hym thought he heard a mournful cry;

Gret fere ther hyme thowght.

Great for their hymn thought.

‘Seynt Marre,’ seyd the chyld so fre,

‘Saint Mary,’ said the child so fiercely,

‘Wher euyr) my jentyll̴ squyer) myght be, 625

‘Wherever my gentle squire might be,

That I with me to wod browght?

That I wait with me to wood brought?

On he dyd hys harnes a-geyne

On he put his armor again

And worthe on hys sted, serteyne,

And worth on his stead, serteyne,

And thetherward he sowght.

And he sought thereafter.

And wot yow wyll̴, I vndyrstond, 630

And what you will, I understand, 630

Torrent discovers these,

In fowre quartyres he hym fownd,

In four quarters he found him,

For other wyse wase yt nowght.

For other wise, it was nothing.

624. fre] fer MS.

624. fre] fer MS.

630. wot] w add. (!) MS.

630. wot] w add. (!) MS.

(56)

The gyant lenyd to a tre

The giant leaned against a tree.

And be-hyld Torrent so free,

And behold Torrent so free,

For sothe, ase I yow seye. 635

For sooth, as I you say.

Thys fend wase ferly to fyght,

Thys fend wase ferly to fyght,

Rochense, seythe the boke, he hyght,

Rochense, says the book, he was called,

Ther wase a dredfull̴ fraye.

There was a dreadful fray.

and is attacked by this giant Rochense.

To the chyld than) gan he smyght:

To the child then he smiled:

‘A theff, yeld the asttyt, 640

‘A theft, yield the asttyt, 640

f. 88a.

As fast as thow may!’

As fast as you can!

‘What,’ seyd Torrent, ‘art thow wood?

‘What,’ said Torrent, ‘are you crazy?

God, that Dyed on the Rood,

God, who died on the cross,

Geff the evyll̴ happe thys day!’

Geff, the evil one, happens this day!

635. I] om. MS.

635. I] om. MS.

24

TORRENT FIGHTS THE GIANT ROCHENSE.

TORRENT BATTLES THE GIANT ROCHENSE.

(57)

He Rawght Torrent soche a Rowght, 645

He caused such a commotion, 645

Torrent's horse is dead.

Hys steddes brayne he smot owte,

He struck out at his head,

So mykyll̴ he be-gan).

So mykyll he began).

Torrent tho a good sped

Torrent though a good speed

Ase fast a-bowte an eche yede;

As fast as a bow and arrow;

Ase swefte ase he myght, he Ran. 650

As he swayed, he Ran. 650

He gathyred svm of hys gere,

He gathered some of his gear,

Bothe hys schyld and hys spere;

Bothe his shield and his spear;

Nere hym yod he than).

Nere hym yod he than.

He drives the giant back

Bacward than be a browȝ

Be better than a brow.

Twenty fote he gard hyme goo, 655

Twenty feet he made him go, 655

Thus erthe on hym he wane.

Thus, earth fades away from him.

649. yede] went MS.

649. yede] went MS.

650. he Ran] Ryne MS.

650. he Ran] Ryne MS.

(58)

Yt solasyd Torrant then),

Yt solasyd Torrant then),

When he sawe hyme bacward ren

When he saw him backward run

Downe be a movnteyn) of Perowne,

Downe is a mountain of Perowne.

Stomlyng thurrow frythe and fen), 660

Stumbling through marsh and fen), 660

into a deep valley,

Tyll̴ he com to a depe glen,

Tyll finally arrived at a deep glen,

Ther myght non hym stere.

There might be no hymn there.

Torrent wase glad and folowyd fast,

Torrent was glad and followed quickly,

And hys spere on hyme he brast,

And he broke his spear on him,

Good Adyloke yed hyme nere. 665

Good Adyloke yet him near. 665

where he's standing in water.

The fynd in) the watyr stod,

The find in the water stood,

He fawte a-geyn, ase he were wod,

He fought again, as if he were crazy,

All̴ þe day in) fere.

All day in fun.

657. than MS.

657. than MS.

658. ren] Rond (!) MS.

658. ren] Rond (!) MS.

661. glen] thorne MS.

661. glen] thorne MS.

662. stere] schere MS.

662. stere] schere MS.

668. þe] the add. (!) MS.

668. the add. (!) MS.

(59)
f. 88b.

Tho nere hond wase the day gone,

Tho nere hond wase the day gone,

Torrent wase so werry than) 670

Torrent was so very than) 670

That on hys kne he kneld:

That he knelt on his knee:

Torrent prays to God for help.

‘Helpe, god, that all̴ may!

‘Help, God, that all may!

Desonell̴, haue good day!’

Desonell̴, have a great day!

Fro hym he cest hys schyld.

Fro him he cast his shield.

25

Iesu wold not, he were slayne, 675

Iesu would not, he was slain, 675

Jesus updates Torrent.

To hym he sent a schowyr) of Rayne,

To him, he sent a shower of rain,

Torrent full̴ wyll̴ yt keld.

Torrent full will it cold.

The fynd saw, he wase ny mate,

The find saw, he was my mate,

Owt of the watyr he toke the gate,

Owt of the water he took the gate,

He thowght to wyne the fyld. 680

He thought to win the field. 680

671. knelyd he MS.

671. he knelt MS.

677. kelyd MS.

677. kelyd MS.

TORRENT SLAYS THE GIANT ROCHENSE.

TORRENT DEFEATS THE GIANT ROCHENSE.

(60)

Thoo wase Torrent ffresse and good;

Thoo was Torrent fresh and good;

Nere the fynd sore he stod,

Nere the fynd sore he stod,

Cryst hym saue and see!

Cry out and look!

The Giant strikes again.

The fynd fawt with an yron) staff,

The find fought with an iron staff,

The fyrst stroke, to hym he gaffe, 685

The first blow, he gave to him, 685

He brast hys schyld on thre.

He broke his shield into three pieces.

Torrent vndyr hys staff Rane,

Torrent vendor his staff Rane,

Torrent pierces him through the heart,

To the hart he baryd hym than),

To the heart he buried him then),

And lothely cry gane he.

And loudly cried he.

To the grownd he fell̴ ase tyght, 690

To the ground he fell so tight, 690

decapitates him,

And Torrent gan hys hed of-smyght,

And Torrent had his head smashed,

And thus he wynnythe the gre.

And so he wins the prize.

690. gownd MS.

690. gown MS.

(61)

Torrent knelyd on the grownd

Torrent kneeled on the ground

And thankyd god þat ylke stownd,

And thank the god that same moment,

That soche grace hyme send. 695

That grace hymn send.

Thus II journeys in thys woo

Thus II journeys in thys woo

With hys handes slow he gyantys too,

With his hands slow, the giant too,

f. 89a.

That meny a man) hathe schent.

That many a man has shamed.

Torrent forthe frome hyme þan yod,

Torrent forthe frome hyme þan yod,

finds him 24 ft.

And met hyme XXIIII fotte, 700

And met him 24 feet, 700

Ther he lay on the bent.

Ther he lay on the bent.

Hedles he left hym there,

He left him there,

Howt of the fyld the hed he bare

How out of the field the head he wears

long, and heads to his Castle.

And to the castell̴ he went.]

And he went to the castle.

697. he] II MS.

697. he] II MS.

26

THE SWORD AND STEED OF GIANT ROCHENSE.

THE SWORD AND HORSE OF GIANT ROCHENSE.

(62)
Torrent visits the Giant’s

To thys castell̴ he gan far); 705

To this castle he began to go); 705

Ther fond he armor) and other) gare,

The armor and other gear,

A swerd, that wase bryght.

A sword that was bright.

To the towre he toke the wey,

To the tower he took the way,

Ther the gyantes bed lay,

There the giant's bed lay,

That Rychyly wase dyght. 710

That Rychyly was prepared.

At the beddes hed he fond

At the bedshed he found

Castle, and discovers a magnificent sword,

A swerd, worthe an Erllys lond,

A sword, worth an Earl's land,

That meche wase of myght.

That machine was powerful.

On the pomell̴ yt wase wret,

On the pommel, it was written,

Fro a prynce yt wase get, 715

Fro a prynce yt wase get, 715

Mownpolyardnus he hyght.

Mownpolyardnus he was called.

706. gere MS.

706. get MS.

(63)

The sarten to sey with-owt lese,

The skillet to say with-out less,

A scheff-chambyr) he hym ches,

A scheff-chambyr) he him chooses,

Tyll̴ on the morrow day.

Tyll on the next day.

To the stabull̴ tho he yed, 720

To the stable he went, 720

and a noble white horse.

There he fond a nobyll̴ sted,

There he found a noble place,

Wase comely whyt and grey.

Was beautiful white and gray.

With the heads of the Giant and Dragon, Torrent

The gyanttes hed gan he take,

The giants had begun to take,

And the dragonnys wold he not forsake,

And he would not abandon the dragons,

And went forthe on hys wey. 725

And went forth on his way. 725

He left mor) good in that sale

He left more good in that sale

f. 89.

Than wase with in) all̴ Portynggall̴,

Than was with all Portugal,

Ther ase the gyant laye.

There is the giant lay.

717. to sey] om. MS.

717. to say] om. MS.

718. he] sche MS.
chesys (!) MS.

718. he] sche MS.
chesys (!) MS.

720. yod MS.

720. yod MS.

(64)
rides back to Portugal.

Tho he Rod bothe Day and nyght,

Tho he Rod bothe Day and nyght,

Tyll̴ he come to a castell̴ bryght, 730

Tyll he came to a bright castle, 730

Ther ys lord gan dwell̴.

There’s a lord who dwells.

The kyng ys gone to the gate,

The king has gone to the gate,

Torrent on kne he fond ther at,

Torrent on kne he fond ther at,

Schort tall̴ for to tell̴.

Short story to tell.

27 Torrent presents the King with the Giant's and Dragon's heads instead of a Falcon.

‘Haue thow thys in) thyn) hond: 735

‘Have you this in your hand:

No nother hawkys ther I fond

No other hawks there I found

At Mawdlenys well̴.’

At Mawdlenys Well.

The kyng quod: ‘Ase so haue I blyse,

The king said: ‘As I have joy,

Torrent, I trow, sybbe ys

Torrent, I guess, maybe yes

To the dewell̴ of hell̴! . . . . 740

To the dwellers of hell!. . . . 740

738. quod] om. (!) MS.

738. quod] omitted (!) MS.

739. sybbe] sylke MS.

739. sybbe] silk MS.

TORRENT IS LOVED BY DESONELL.

TORRENT IS LOVED BY DESONELL.

(65)

‘Here be syd dwellythe won on lond,

‘Here be syd dwellythe won on lond,

Ther ys no knyght, hys dynt may stond,

Ther ys no knyght, hys dynt may stond,

So stronge he ys in dede!’

So strong he is indeed!’

‘Syr),’ he sayd, ‘fore sen Iame,

‘Syr),’ he said, ‘before Sam Iame,

What ys the gyantes name, 745

What’s the giant's name, 745

So Euyr good me sped?’

So, are you good with me speeding?

and says the Giant Rochense was Slogus of Fuolles.

‘Syr),’ he seyd, ‘so mvt I the,

‘Syr),’ he said, ‘so move I thee,

Slogus of Fuolles, thus hyte hee,

Slogus of Fuolles, so he said,

That wyt ys vndyr wede.’ . . . . . .

That wit is under weeds.’It seems I haven't received any specific text to modernize. Please provide the text you'd like me to work on, and I'll be happy to help!

742. knyght hys] knyghtes MS.

742. knight his] knights MS.

743. in d.] on grond MS.

743. in d.] on ground MS.

(66)

Lytyll̴ and mykyll̴, lese and more, 750

Lytyll̴ and mykyll̴, lese and more, 750

Wondyr on the heddes thore,

Wondyr on the hedges there,

That Torrent had browght whome.

That Torrent had brought home.

The Lordes seyd ‘Be sen Myhell̴!

The Lords said ‘Be seen, Myhell!’

Syr kyng, but ye love hyme wyll̴,

Sire king, but if you love him well,

To yow yt ys gret schame!’ 755

To you, it’s a big shame!’ 755

f. 90a.

Torent ordeynyd prystes fyve,

Torrent ordered prices five,

To syng for hys squyerys lyve,

To sing for his squires live,

And menythe hym by name.

And mention the hymn by name.

Therfor) the lady whyt ase swane

Therefore the lady white as swan

Desonell gives her heart to Torrent.

To Torrant, here lord, sche went than), 760

To Torrant, her lord, she went then), 760

Here hert wase to hyme tane.

Here hert was to him taken.

752. browght] ho add. (!) MS.

752. brought] who add. (!) MS.

753. The] om. MS.
seyd] he add. MS.
Myhelle] my her, r corrected to lle with paler ink.

753. The] om. MS.
seyd] he add. MS.
Myhelle] my her, r corrected to lle with paler ink.

756. prystes] V add. (!) MS.

756. prystes] V add. (!) MS.

28

A PRINCE OF ARAGON WANTS TO WED DESONELL.

A prince from Aragon wants to marry Desonell.

(67)

Lettyrres come ther withalle

Lettyrr comes there with all.

To the kyng of Portynggall̴,

To the king of Portugal,

The King of Aragon is requesting Desonell for his youngest son.

To ax hys dowghttyr Derre,

To remove his daughter Derre,

Fro the kyng of Eragon), 765

From the king of Eragon), 765

To wed her) to hys yongeest son),

To marry her off to his youngest son,

The lady, that ys so clere.

The woman who's so bright.

For Torrent schuld not her) haue,

For Torrent shouldn't have her)

For hyme fyrst he here gafe,

For him first he here gave,

To the messenger), 770

To the messenger,

And hys way fast ageyn dyd pase,

And his way fast again did pass,

Whyle Torrent an huntyng wase,

While Torrent was hunting,

Ther of schuld he not be were.

Ther of schuld he not be were.

762. ther withalle] hetherward MS.

762. ther withalle] whetherward MS.

769. For] To MS.

769. To MS.

771. way] om. MS.

771. way] om. MS.

773. ware MS.

773. ware manuscript.

(68)

On a mornyng, ther ase he lay,

On a morning, as he lay,

The Queen of Portugal wants

The kyng to the quene gan sey: 775

The king said to the queen: 775

‘Madame, for cherryte,

"Madam, for charity,"

Thow art oftyn) hold wyse;

Thou art often wise;

Now woll̴ ye tell̴ me yowr deuyce,

Now will you tell me your device,

How I may governe me:

How I can govern myself:

The Ryche kyng hathe to me sent, 780

The rich king has sent me, 780

For to aske my dowghttyr gente

For to ask my daughter gently

That ys so feyer) and fre.’

That is so fire and free.

‘Syr,’ sche Seyd, ‘so god me saue,

‘Sir,’ she said, ‘so help me God,

Torrent to win her over. f. 90b.

I Red yow let Torent her haue,

I read you let Torrent have,

For best worthy ys he.’ 785

For the best, he's worthy. 785

775. The (quene to the) kyng to the quene gan sey MS.

775. The queen to the king began to say MS.

779. That how MS.

779. That's how MS.

781. aske] aseke MS.

781. ask] ask MS.

(69)

He sayd: ‘Madame, were that feyer),

He said, "Ma'am, if that were fair),

To make an erlles sone myn Eyer)?

To make an earless sound my Eye?

The King declines.

I will̴ not, by sen Iame!

I will not, by my name!

There he hathe done maystres thre,

There he has done three masters,

Yt ys hys swerd, yt ys not he, 790

Yt is his sword, it is not he, 790

For Hatheloke ys ys name.’

For Hatheloke is his name.

29

‘Lord, he myght full̴ wyll̴ sped,

‘Lord, he might very well succeed,

A knyghtes dowghttyr wase hyme bed,

A knight's daughter was in bed,

Ase whyt ase walles bane;

As white as walls

And yf ye warne hyme Desonell̴, 795

And if you warn him Desonell, 795

All that ther of here tell̴,

All that I hear here,

Ther of wyll̴ speke schame.’

The one who will speak shame.

790. hys] om. MS.

790. hys] om. MS.

794. swalles (!) MS.
bone MS.

794. swalles (!) MS.
bone MS.

796. All] And MS.

796. All] And MS.

THE KING OF PORTUGAL’S TREACHERY TO TORRENT.

THE KING OF PORTUGAL'S BETRAYAL OF TORRENT.

(70)
The fake King of Portugal

‘Madam, vnto thys tyd

‘Madam, at this time

There lythe a gyant here be-syd,

There’s a giant nearby,

That many a man) hathe slayne. 800

That many a man has slain.

plans to have Torrent killed by another Giant.

I schall̴ hyght hym my dowghttyr) dere,

I shall call him my dear daughter,

To fyght with that fyndes fere,

To fight with that finds fear,

Thus he holdythe hyme in) trayne.

Thus he holds the hymn in train.

But I schall̴ make myn commnant so,

But I will make my comment like this,

That there schall̴ non with hyme go, 805

That there shall not with him go, 805

Neyther squyer) ne swayne.’

Neither squire) nor swain.

‘Syr),’ sche seyd, ‘so mvt I the,

‘Syr),’ she said, ‘so moved am I,

So sore be-stad hathe he be,

So sorely wounded has he been,

And wyll̴ commyn) a-geyne!’

And will come again!

806. Neyther] om. MS.

806. Neither] om. MS.

(71)

Tho the belles be-gan to Ryng, 810

Though the bells began to ring,

Vpe Rose that Ryche kyng,

Vpe Rose that Rich King,

And the lady so fre,

And the lady so free,

f. 91a. He and his Queen attend Mass.

And aftyr-ward they went to mase,

And afterwards, they went to Mass,

Ase the law of holy chyrge wase,

Ase the law of holy charge was,

With notes and solemnyte. 815

With notes and solemnity.

Trompettys on the wall̴ gan blowe,

Trompettys on the wall began to blow,

Knyghtes semlyd on a Rowe,

Knights lined up in a row,

Gret joy wase to see.

Great joy to see.

Torrent is at the head of a side table.

Torrent a syd bord began),

Torrent a syd bord began),

The squyeres nexte hym than, 820

The squire next to him then,

That good knyghtes schuld be.

That good knight should be.

812. so fre] in feree MS.

812. so fre] in feree MS.

815. nettes (!) MS.

815. Nice (!) MS.

30

TORRENT AGREES TO FIGHT FOR DESONELL.

TORRENT AGREES TO FIGHT FOR DESONELL.

(72)
The King asks Torrent if he will

Ase they sat a-myddes the mete,

As they sat in the middle of the meal,

The kyng wold not foreget;

The king would not forget;

To Torrent the kyng gan sey,

To Torrent the king began to say,

He seyd: ‘Torrent, so god me saue, 825

He said, ‘Torrent, so help me God, 825

Thow woldes fayne my dowghttyr haue

Thou would fain my daughter have

And hast lovyd her) many a day.’

And you've loved her many days.

‘Ye, be trouthe,’ seyd Torrent than),

‘Yes, that's true,’ said Torrent then),

‘And yf þat I were a Ryche man),

‘And if that I were a rich man,

Ryght gladly, par ma fay!’ 830

Right gladly, par ma fay!

perform a feat of arms for Desonell.

‘Yf thow durst for her sake

‘If you dare for her sake

A poynt of armys vndyrtake,

A point of armies undertake,

Thow broke her) well̴ fore ay!’

Thow broke her well fore ay!

822. a] so F. III; the MS.

822. a] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; the MS.

825. saue] so F. III; sped MS.

825. saue] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; sped MS.

830. gladly] so F. III; glad MS.

830. gladly] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; happy MS.

831. for h. s.] so F. III; par ma fay MS.

831. for h. s.] so F. III; par ma fay MS.

833. broke] so F. III; breke MS.

833. broke] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; breke MS.

(73)
"Yes," says Torrent.

‘Ye,’ seyd Torrent, ‘ar I ga,

‘Yeah,’ said Torrent, ‘Am I going,

Sekyrnes ye schall̴ me ma 835

Sekyrnes you shall me ma

Of yowr dowghttyr hend,

Of your daughter’s hand,

And aftyrward my ryghtys,

And afterwards my rights,

Be-fore XXVII knyghtes.’ . . . . . .

Be-fore XXVII knightses.’It seems there is no text provided for me to modernize. Please provide the text you would like me to work on, and I'll be happy to help!

And all̴ were Torrentes frende.

And all were Torrent friends.

f. 91b.

‘Now, good seris,’ gan Torrant sey, 840

‘Now, good sir,’ said Torrant, 840

‘Bere wittnes her of som Daye,

‘Bere witness here of some day,

A-geyne yf god me send!’

God, send me help!

834. go F. III; gan Rage MS.

834. go __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; gan Rage MS.

835. make MS.

835. create MS.

839. frenddes MS.

839. friends MS.

(74)

Torrent seyd: ‘So mvt I the

Torrent seyd: ‘So mvt I the

Wyst I, where my jorney schold be,

Wyst I, where my journey should be,

Thether I wolde me dyght.’ 845

Thether I would prepare myself.’

The kyng gaff hyme an answere:

The king gave him an answer:

"Then head to Calabria,"

‘In the lond of Calabur ther)

‘In the land of Calabur ther)

Wonnythe a gyant wyhte,

Wonnythe a giant white,

31

And he ys bothe strong and bold,

And he is both strong and bold,

Slochys he hyght, I the told, 850

Slochys was his name, I told you, 850

and battle the Giant Slochys.’

God send the that waye Ryght!’

God send them the right way!

Than quod Torrent: ‘Haue good day,

Than quod Torrent: ‘Have a good day,

And, or I come a-geyn), I schall̴ asay,

And, if I come again), I shall say,

Whether the fynd can fyght.’

Whether the find can fight.

844. be] om. MS.

844. be] om. MS.

845. wolde] so F. III; om. MS.

845. would] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; om. MS.

848. wyhte] so F. III; whyte MS.

848. wyhte] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; whyte MS.

851. that w.] so F. III; ways MS.

851. that w.] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; methods MS.

852. good] goo MS.

852. good] goo MS.

853. Space left here for an initial letter of the largest size in MS.

853. Space left here for the largest initial letter in the manuscript.

TORRENT STARTS TO FIGHT THE GIANT SLOCHYS.

TORRENT STARTS TO BATTLE THE GIANT SLOCHYS.

(75)

Tho wold he no lenger) a-byde, 855

Though would he no longer abide,

He toke ys wey for to Ryde

He took his way to ride.

On a sted of gret valewe.

On a sea of great waves.

In to a chambyr) he gas,

Into a chamber he gas,

Torrent leaves Desonell,

Hys leue of Desonell̴ he tas,

Hys leue of Desonell̴ he tas,

Sche wepte, all̴ men myght Rewe; 860

Sche wept, all men might lament; 860

He seyd: ‘Lady, be styll̴!

He said: ‘Lady, be still!’

I schall̴ come a-geyn the tyll̴,

I shall come again the time,

Thurrow helpe of Marry trewe.’

Thurrow help of Mary true.

starts,

Thus he worthe on a stede.

Thus he rode on a horse.

In hys wey Cryst hyme sped, 865

In his way, Christ guided him, 865

Fore he yt no thyng knewe!

Fore he yt no thyng knewe!

856. Ryde] ryght MS.

856. Ryde] right MS.

858. gas] gothe MS.

858. gas] goth MS.

859. tas] toke MS.

859. tas] toke MS.

862. the] than MS.

862. the] than MS.

(76)

He toke hym a Redy wey,

He took him a ready way,

Thurrow Pervyns he toke the wey,

Thurrow Pervyns chose the path,

f. 91a.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

As hys Iorney fell̴.

As his journey fell.

and travels to the Castle of the King of Provyns.

Tyll̴ the castell̴ Be the See, 870

Tyll the castle Be the See, 870

An hy stret heldythe hee,

An high street healthy hee,

Ther the kyng dyd dwelle.

There the king did dwell.

To the porter he gan seye:

To the porter he began to say:

‘Wynd in), fellow, I the pray,

‘Wynd in), friend, please.

And thy lord than tell̴, 875

And your lord then tell,

32

Pray hym, on won nyght in) hys sale

Pray him, on one night in) his hall

To harburrow Torrent of Portynggall̴,

To harbor Torrent of Portugal,

Yf yt Bee ys will̴!’

If you feel it, be!

868. pvys MS.

868. pvys MS.

871. And MS.

871. And Microsoft.

872. dyd dw.] dwellyd MS.

872. dyd dw.] dwellyd MS.

875. tyll MS.

875. tyll MS.

878. Yf ys wille to Bee MS.

878. If you will to be MS.

T2. There are two folios 91 in the MS.

T2. There are two folios 91 in the MS.

TORRENT A GUEST OF THE KING OF PROVYNS.

TORRENT A GUEST OF THE KING OF PROVYNS.

(77)

The porter) Dyd hys commandment,

The porter fulfilled his command,

The King of Provinces

To the kynge he ys wente 880

He went to the king

And knelyd vppon) ys kne:

And knelt upon his knee:

‘God blyse þe, lord, In thy sale!

‘God bless you, lord, in your hall!

Torrent of Portynggale

Portynggale Torrent

Thus sendythe me to the;

Thus send me to the;

He praythe yow, yf ye myght, 885

He prays to you, if you might, 885

To harburrow hym thys won) nyght,

To borrow him this night,

Yf yowr will̴ yt bee.’

If you will it, it will be.

The kyng swere be hym, þat dyed on tre:

The king swore by him who died on the tree:

welcomes Torrent, and

‘There ys no man) in) crystyante

‘There is no man in Christianity

More welcome to me!’ 890

More welcome to me!

(78)

The kyng a-Rose and to the gat yod,

The king went to the Rose and to the gate,

Lordes and other) knyghtes good,

Lords and other knights good,

That were glad of hys commyng.

That were glad of his coming.

In to the hale he hyme browght,

In to the hall he brought,

feeds him.

Ryche met spare they nowght, 895

Ryche met spare they night, 895

Be-fore Torrent fore to bryng.

Before Torrent was released.

f. 91b.

‘Syr,’ sayd the kyng, ‘I pray the,

‘Sir,’ said the king, ‘I ask you,

Where be thy men off armys free,

Where are your men of free armies,

That with the schuld leng?’

That with the guilt?

‘Syr, to a lord I mvst Ryde, 900

‘Sir, to a lord I must ride, 900

Torrent's sword is his only companion.

My squyer hongythe be my syde,

My young servant is by my side,

No man schall̴ with me wend.’

No man shall go with me.

892. knyges MS.

892. kings MS.

899. leng] wynd MS.

899. length] winter MS.

(79)

‘Syr,’ seyd the kyng, ‘I pray the,

‘Sir,’ said the king, ‘I ask you,

Where schall̴ thy ded of armys bee,

Where shall your deeds of armies be,

Yf yt be thy wyll̴?’ 905

If it be your will?

33 Torrent says he needs to fight in Calabria.

‘Syr,’ he seyd, ‘vttyrly,

'Sir,' he said, 'utterly,

At Calabur, sekyrly,

At Calabur, secretly,

I ame all̴ Redy ther tyll̴

I'm already there until

With a squyer, þat will̴ can Ryde;

With a squire, that will be able to ride;

Fast be the see Sydde 910

Fast be the see Sydde

Schuld we pley owur fyle;

Should we play our file;

And wot ye wyll̴ and vndyrstond,

And what you will and understand,

Ther schall̴ no knyght come nere hond

Ther schall̴ no knight come near hand

Fore dred of denttes yll̴.’

Fore dread of dentures y’all.

TORRENT IS OFFERD A PRINCESS OF PROVYNS.

TORRENT IS OFFERED A PRINCESS OF PROVYNS.

(80)
The King of Provyns warns

The kynge seyd: ‘Be goddes ore, 915

The king said: ‘By God’s ore,

I Rede, þat þou come not thore,

I read that you do not come there,

Fore why, I wyll̴ the seye:

Fore why, I will tell you:

Meche folke of that contre

Meche people of that country

Come hether) for) sokor) of me,

Come here for a bit of me,

Bothe be nyght and day; 920

Both night and day; 920

him against the fearsome Giant there,

There ys a gyant of gret Renowne,

There is a giant of great renown,

He dystrowythe bothe sete and towyn)

He destroyed both the city and town)

And all̴ þat euyr) he may;

And all that he may;

And ase the boke of Rome dothe tell̴,

And as the book of Rome says,

He wase get of the dewell̴ of hell̴, 925

He was born of the devil of hell, 925

As hys moder on slepe lay.’

As his mom lay asleep.

915. kynges (!) MS.

915. kings (!) MS.

916. there MS.

916. there MS.

922. sete] second e corr. out of a MS.

922. sete] second e corrected from a manuscript.

(81)
f. 92a.

The kyng Seyd: ‘Be seynt Adryan),

The king said, "By Saint Adrian),

I Rede, a nother Jentyll̴ mane

I Rede, another Jentyll mane

Be there and haue the gre:

Be there and have the great:

I haue a dowghttyr, þat ys me dere, 930

I have a daughter, that is dear to me, 930

and offers him his daughter and two duchies instead.

Thow schalt here wed to thy fere,

You will marry your partner,

And, yf yt thy wyll be,

And, if it is your will,

Two duchyes in londe

Two duchies in London

I wille geve here in) hande.’

I will give here in hand.

‘Gramarcy, syr,’ sayd he, 935

‘Gramarcy, sir,’ he said, 935

34 Torrent says he must keep his promise.

‘With my tonge so haue I wrowght,

‘With my tongue so have I worked,

To breke my day than will̴ I nowght,

To break my day, I will now not,

Nedys me behovythe ther to bee.’

Nedys me behovythe ther to bee.

929. the] so F. IV; om. MS.
degre MS.

929. the] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; om. MS.
degree MS.

932. So F. IV; om. (!) MS.

932. So __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; om. (!) Msg.

933. londe] honde F. IV; om. MS.

933. londe] honde __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; om. MS.

935. syr s. h.] so F. IV; seyd he thane MS.

935. syr s. h.] so F. IV; seyd he thane MS.

TORRENT ARRIVES IN CALABRIA.

Flood Hits Calabria.

(82)

‘In goddes name,’ the kyng gane sayne,

‘In God's name,’ the king began to say,

‘Iesu send the will̴ a-geyne, 940

‘Iesu send the will back, 940

Lord so mekyll̴ of myghte!’

Lord, so much of might!

Menstrelles was them a-monge,

Menstrelles was among them,

Trompettes, harpys, and myrre songe,

Trumpets, harps, and myrrh song,

Delycyous nottis on hyght.

Delicious snacks on height.

When tyme was, to bed they wente; 945

When the time came, they went to bed; 945

On the morrow Rose Torrente

Tomorrow Rose Torrente

And toke leve of kyng and knyght

And took leave of king and knight

He begins,

And toke a Redy weyye,

And took a ready way,

Be a see syd as yt laye,

Be a see syd as yt laye,

God send hym gattes Ryght! 950

God send them gates right!

947. of] so F. IV; on MS.

947. of] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; on MS.

948. toke] so F. IV; to MS.

948. hit] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; to MS.

(83)

A hye stret hathe he nome,

A high street has his name,

arrives in Calabria,

In to Calabur he ys come

In to Calabur he has come

With in) to days ore III;

With in to days ore III;

Soo come ther) folkes hym a-geyne,

So come there folk hym again,

Fast folloyng with cart and wayne, 955

Fast following with cart and wagon, 955

Fro-ward the sytte.

Forward the site.

‘Dere god!’ seyd Torrent nowe,

‘Oh my God!’ said Torrent now,

‘Leve folkes, what Eyllythe yow,

‘Hey folks, what’s up with you?

Soo fast fore to flee?’

So fast to escape?

and hears about the Giant.

‘There ys a gyante here be-syde, 960

‘There’s a giant nearby,

In ale thys covntre fare and wyde

In all this country, far and wide

f. 92b

No mane on lyve levythe hee.’

No mane on lyve levythe hee.

951. nome] so F. V; none MS.

951. name] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; none MS.

952. come] so F. V; gone MS.

952. come] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; gone MS.

958. yow] nowe add. (!) MS.

958. yow] now add. (!) MS.

(84)

‘Dere god,’ sayd Torrant thane,

"Dear God," said Torrant thane,

‘Where schall̴ I fynd that lothly man)?’

‘Where shall I find that lothly man)?’

Ther they answerd hym anone: 965

There they answered him right away: 965

35

‘In a castyll̴ be-syd the see,

‘In a castle by the sea,

Slongus, soo hyght hee,

Slongus, so high he,

Many a man had he slone.

Many a man had he alone.

The Giant Slongus is located in Hungary.

We wot will̴ wher he doth ly:

We know where he is buried:

Be-fore the cyte of Hungry; 970

Before the city of Hungary;

He will̴ not thens gone,

He won't then be gone,

Tyll̴ he haue the Ryche kyng)

Tyll he has the Rich king)

To hys presone for to bryngg,

To bring to him,

To be lord of hyme self a-lone.’

To be the master of yourself alone.

964. lothly] so Hall.; lovely MS.

964. lothly] so Hall.; lovely MS.

965. anone] so F. V; a geyne MS.

965. anone] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; a gain MS.

968. slone] so F. V; slaylne (!) MS.

968. slone] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; slaylne (!) MS.

969. doth ly] so F. V; ys MS.

969. does lie] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; is MS.

970. cyte] so F. V; knyghthod MS.
Hungry] so F. V; Hongrys MS.

970. cyte] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; knighthood MS.
Hungry] so __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; Hungry MS.

971. thens] thus MS.

971. then] thus MS.

TORRENT FINDS THE GIANT SLONGUS IN HUNGARY.

TORRENT DISCOVERS THE GIANT SLONGUS IN HUNGARY.

(85)

Tho wold he no lenger) a-byd, 975

Though he would no longer abide,

But to the sytte gan he Ryde,

But to the city he began to ride,

As fast as he myght fare;

As fast as he might go;

he has broken the city gates,

Here barys fell̴ and broke downe,

Here barys fell and broke down,

And the gattes of gret Renowne

And the gates of great Renown

Stondyng) all̴ baree. 980

Standing all bare.

Men of armys stond hyme a-geyne,

Men of armies stood against him,

and killed 50 men.

Mo than fyfty had he slayne

Mo than fyfty had he slayne

With gryme wounddes and sare.

With grim wounds and sore.

When Torrent of hym had a syght,

When Torrent of hym had a sight,

Thowe Desonell̴ be neuyr) so bryght, 985

Thowe Desonell̴ is not new so bright,

He will Reue hym hys chaffar).

He will get his chaff.

986. hym] m corr. out of s. MS.
chaffer MS.

986. hym] m corrected from s. MS.
chaffer MS.

(86)

Torrent in) the storrope stod

Torrent in the storage stood

And prayd to god, þat dyed on Rode:

And prayed to God, that died on the cross:

Torrent prays to Christ for assistance.

‘Lord, ase thow schalt ale wyld at wyle,

‘Lord, as you shall wild at will,

Gyff me grace to wyn the fyld, 990

Gyff me grace to win the field, 990

That thys lothly fynd hym yeld

That your lothly find him yield

A-non to me tyll̴!

A-non to me, dude!

36 f. 931.

A man schall̴ But onnys Dyee,

A man shall, but only die.

I will̴ fyght, whill̴ I may Dryee.’

I will fight as long as I can.

He mad cher) nobyll̴. 995

He made a mistake.

When he had Iesu prayd of grace,

When he had Jesus pray for grace,

He wyscheyd hyme a battell̴ plase,

He wished him a battle place,

Ther as hym lyst welle.

There as him like we’ll.

990. wynd (!) MS. vndyr nethe spere and schyld add. (!) MS.

990. wound (!) MS. underneath spear and shield add. (!) MS.

991. lothly] om. MS.

991. unpleasant] om. MS.

995. nobill chere MS.

995. nobill chere MS.

998. welle] were MS.

998. welle] were MS.

TORRENT CHALLENGES THE GIANT SLONGUS.

TORRENT CHALLENGES THE GIANT SLONGUS.

(87)

Torrent hys spere a-say be-gane,

Torrent his spear a-say begun,

Bothe schyld and spere than), 1000

Both shield and spear then

That they were sekyr and good.

That they were secure and good.

Torrent blows his horn.

Aftyr þat, with in a throwe,

After that, within a throw,

Hys good horne gane he blowe.

His good horn he began to blow.

The gyant sawe, wher) he stodde:

The giant saw, where he stood:

The Giant Slongus of Flonthus,

Slonges of Flonthus staryd than); 1005

Slonges of Flonthus stayed than); 1005

Quod Torrent: ‘Yf thow be a gentyll̴ man)

Quod Torrent: ‘If you are a gentleman)

Or come of gentyll̴ blod,

Or come from gentle blood,

Let thy beytyng and thy Ermyght be,

Let your beating and your strength be,

And come prove thy strenghe on me,

And come prove your strength on me,

Therfor I sowght the, be the Rodde.’ 1010

Therfore I sought you, by the Rod. 1010

1008. Let be thy b. a. t. erm. MS.

1008. Let be your b. a. t. erm. MS.

(88)

The gyant sayd: ‘Be the Roode,

The giant said: ‘Be the Red,

Dewell̴ of hell̴ send the fode,

Dewell of hell send the food,

Hether to seche me:

Here to find me:

says he’ll twist Torrent’s nose.

By the nose I schall̴ the wryng,

By the nose I shall the wring,

Thow berdles gadlyng), 1015

Thow berdles gadlyng), 1015

That all̴ hell̴ schall̴ thow see!’

That all hell shall you see!

The wey than to hym he toke

The way he took to him.

And on hys bake he bare a croke,

And on his back, he carried a crook,

His crook is 13 feet long.

Wase X fot long and thre;

Wase X for long and three;

And thow he neuer so gret war), 1020

And though he never so great war, 1020

Torrent thowght not fare to fare,

Torrent thought it wasn't fair to face,

f. 93b.

Tyll̴ wone of them ded bee.

Tyll was one of them that died.

1011. sayd] written above the line.

1011. said] written above the line.

1017. he] so F. VI; om. MS.

1017. he] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; om. MS.

1018. he] her MS.
croke] so F. VI; creke (!) MS.

1018. he] her MS.
croke] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; creke (!) MS.

1020. were MS.

1020. were MS.

37

TORRENT SLAYS THE GIANT SLONGUS OF FLONTHUS.

TORRENT DEFEATS THE GIANT SLONGUS OF FLONTHUS.

(89)

Thoo wold Torrent no lenger) byd,

Thou would no longer bide,

Copyright infringement charges,

Tyll̴ the theff gan he Ryde,

Tyll the thief began to ride,

Ase fast ase euyr) he may. 1025

As fast as he can.

The theff had non ey but on),

The thief had no eye but one),

Soche sawe I neuer none,

Soche saw I never none,

Neyther) be nyght nor be day.

Neither be night nor be day.

Thurrow goddes helpe and sent Awsden)

Thurrow goddess help and sent Awsden)

pierces the giant's eye,

The spere throw ye and herne gan ren. 1030

The sphere throws you and the horn has begun to run. 1030

God send hym the Ryght wey;

God send him the right way;

Than the theff be-gane to Rore.

Than the thief began to roar.

All̴ that in) the sytte wore,

All that in the city wore,

Ouyr) the wallys they laye.

Our the walls they lay.

1024. the] f add. (!) MS.

1024. the] f add. (!) MS.

1028. Blyther (!) MS.
nor] so F. VI; and MS.

1028. Blyther (!) MS.
nor] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; and MS.

1030. throw—ren] anon he toke to hym MS.

1030. throw—ren] immediately he took to him MS.

1033. wore] so F. VI; were MS.

1033. wore] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; were MS.

(90)

Thow the fyndes ey were owte, 1035

Throw the findings they were out, 1035

Fast he leyd hym a-bowte

He quickly led him around.

All̴ þat somyrres nyght;

All that some night;

He set ys backe to an hyll̴,

He set his back to a hill,

That Torrent schuld not come hym tyll̴,

That torrent should not come to him till,

So meche þat theff covd of fyght. 1040

So much that the conflict of fighting. 1040

He bled so sore, I vndyrstond,

He bled so badly, I understand,

Hys croke fell̴ owt of hys hond,

Hys croke fell out of his hand,

Hys dethe to hyme ys dyght.

His death is destined for him.

then stabs him through the body,

Torrent to hyme Rane with a spere,

Torrent to hyme Rane with a spear,

Thurrow the body he gan hym bere, 1045

Thurrow the body he began to carry him, 1045

Thus helpe hym god of myght.

Thus help him, God of might.

1040. þat] þe add. MS.

1040. that] þe add. MS.

(91)

All̴ that in) the sytte were,

All that in the site were,

Mad full̴ nobill̴ chere,

Mad full nobill chere,

and kills him.

That thys fynd wase Dedde.

That this find was Dead.

38 f. 94i.

Forthe they Ran with stavys of tre, 1050

Forthe they ran with staves of tree, 1050

Torrent seyd: ‘So mvt I the,

Torrent seyd: ‘So moved I thus,

Torrent keeps the Giant’s head.

Kepe hole hys hed!

Keep your head!

Yf yt be broke, so god me sped,

Yf yt be broke, so god me sped,

Yt ys wyll̴ the worse to lede.’

Yt is really the worse to lead.

They dyd ase he hem bede, 1055

They did as he told, 1055

Mo than thre hunderd on a throng

Mo than thre hunderd on a throng

Yt ys solas Euyr) a-mong

Yt is solar Euyr) among

Whan that he was dede.

When he was dead.

1047. That alle MS.

1047. That all MS.

1054. lede] Rede, struck out and lede added in paler ink.

1054. lede] Rede, crossed out and lede written in lighter ink.

1055. That seson they MS.
he hem] hyme (!) MS.
bede] bad MS.

1055. That season they MS.
he them] rhyme (!) MS.
bede] bed MS.

1057 put before 1056 MS.

1057 put before 1056 MS.

TORRENT GOES TO THE CASTLE OF GIANT SLONGUS.

TORRENT VISITS THE CASTLE OF GIANT SLONGUS.

(92)
The King of Calabria

Than) the kyng of Calaber ayen) hym went,

Than) the king of Calabria went back to him,

Torrent be the hond he hent, 1060

Torrent is the hand he took, 1060

To the hall̴ he gan) hym lede

To the hall he began to lead him.

And comaundid squiers two,

And commanded two squires,

Of hys harnes for to do

Of his harness to do

And cloth hym) in another wede.

And cloth hym in another way.

Waytes on the wall̴ gan blowe, 1065

Waytes on the wall began to blow, 1065

Knyghtis assemled on a Rowe,

Knights assembled in a row,

feeds him,

And sith to the deyse they yede;

And so they went to the dais;

‘Sir,’ quod the kyng, ‘of whens are ye?’

‘Sir,’ said the king, ‘where are you from?’

‘Of Portingale, sir,’ said he,

"From Portugal, sir," he said,

‘I com heder, to sech my dede.’ 1070

‘I come here, to search my deed.’ 1070

1062. two] tho MS.

1062. two] tho MS.

1063. hys] her MS.

1063. hys] her MS.

1070. deth MS.

1070. death MS.

(93)

Full̴ curtesly the kyng gan say

Full courteously, the king began to say

To Torrent on the oþure day:

To Torrent on the other day:

‘Wyll̴ ye wend with me

“Will you come with me?”

A litull̴ here be-side to passe,

A little here beside to pass,

There as the Geauntes dwelling was 1075

There was the Geauntes dwelling

His maner now for to see?’

His manner now to see?

and brings him to the Giant’s Castle.

To the castell̴ gan) they gone,

To the castle they went,

Richer saw they never none,

Richer saw they never saw any.

Better myght none be.

None could be better.

39 The King of Calabria grants Torrent the Giant’s castle,

‘Sir,’ he said, ‘be god all̴-myȝt), 1080

‘Sir,’ he said, ‘may God be all-powerful), 1080

For thou hym) slew, þat it dight,

For you killed him, that it prepared,

I vouche it saue on the,

I assure you it will save you.

1072. To T.] Torrent said MS.

1072. To T.] Torrent said MS.

1081. it] is MS.

1081. it] is Ms.

TORRENT HEARS THAT DESONELL IS TO WED A KING.

TORRENT HEARS THAT DESONELL IS MARRYING A KING.

(94)
f. 94b.

‘I yeve yt the, sir, of my hond,

‘I give it the, sir, of my hand,

and an Earldom.

And there-to, an erledome of my lond,

And there, an erledome of my land,

For soth, ye shall̴ it haue; 1085

For sure, you will have it; 1085

Omage thou shalte none nor ffyne,

Honor none nor feign,

But euer more to the and thyne,

But evermore to you and yours,

Frely, so god me saue!’

Freely, so God save me!

Lordys, and ye liston wold,

Lordors, and if you wish,

The castle is called Cardon.

What was clepud the riche hold: 1090

What was said about the rich person: 1090

The castell̴ of Cardon), by sawe.

The castle of Cardon, by sawe.

Two days or thre dwellith he thare

Two or three days he lives there.

And sith he takythe leve to ffare,

And Sith he takes leave to fare,

Both at knyght and knave.

Both at night and day.

1083. yt] om. MS.
of] alle add. MS.
hond] lond MS.

1083. yt] om. MS.
of] all add. MS.
hand] land MS.

1084. my] om. MS.

1084. my] om. MS.

1086. nor] om. MS.

1086. nor] om. MS.

1091. by s.] om. MS.

1091. by s.] om. MS.

1092. there MS.

1092. there MS.

(95)

By the kyng of Pervens he gan gane, 1095

By the king of Pervens he began to start, 1095

That he had oute of preson i-tane

That he had been out of prison.

His son vppon a day.

His son on a day.

Gentilmen were blith and ffayn),

Gentlemen were cheerful and happy,

That he in helth was comyn) agayn),

That he was back in good health,

That they myght with hym) play. 1100

That they could play with him.

Torrent learns that Desonell is going to marry a foreign king.

There of herd he, sertaynle,

There of herd he, certainly,

That Desonell̴ wedid shold be

That Desonell should be

With an vncouth Ray.

With a rude Ray.

And listonyth, lordis, of a chaunce,

And listen, lords, by chance,

Howe he lefte his countenaunce 1105

How he changed his appearance

And takyth hym) armes gay!

And took him beautiful weapons!

1098. leve] the way MS.

1098. leave] the way MS.

1096. of preson] om. MS.

1096. of preson] om. MS.

1101. sertayn MS.

1101. sertayn manuscript.

1103. vnc.] a add. MS.

1103. vnc.] a add. MS.

40

TORRENT IS KNIGHTED. DESONELL IS MARRIED.

TORRENT HAS BEEN KNIGHTED. DESONELL IS MARRIED.

(96)
The King of Provyns knights Torrent.

By-fore the kyng he fell̴ on kne:

By before the king he fell on his knees:

‘Good lord,’ he said, ‘for charite,

'Good lord,' he said, 'for charity,

Yeve me order of knyght!

Give me the order of knight!

I wott well̴, leryd are ye, 1110

I know you’re excited, 1110

My lordys doughter shall̴ wed be

My lord's daughter shall marry be

To a man) off myght.’

To a man.

f. 95a.

‘Sir,’ he said, ‘I trow, she mone

‘Sir,’ he said, ‘I think she might

To the prynce off Aragon),

To the prince of Aragon),

By this day sevynnyght. 1115

By this day seven nights.

Swith,’ he seith, ‘that this be done,

Swith,’ he says, ‘that this be done,

That thou be there and wyn) thy shone,

That you be there and shine your light,

Gete the armes bryght.’

Get the bright arms.

1110. ye are leryd MS.

1110. you are led MS.

1111. be wed MS.

1111. get married MS.

1115 and 1118 have changed their place in the MS.

1115 and 1118 have swapped places in the manuscript.

(97)
Torrent has

Sir Torrent ordenyth hym a sheld,

Sir Torrent orders him a shield,

It was ryche in euery ffeld, 1120

It was rich in every field, 1120

Listonyth, what he bare:

Listonyth, what he wore:

a blue shield with a gold knight on it;

On aȝure a squier off gold,

On a gold squire,

Richely bett on mold;

Richly bet on mold;

Listonyth, what he ware:

Listonyth, what he wore:

and a smiling golden dragon on the top of his helmet.

A dragon) lying hym be-syde, 1125

A dragon lying beside

His mouth grennyng full̴ wyde,

His mouth grinning wide,

All̴ ffyghtyng as they were;

All fighting as they were;

The creste, that on his hede shold stond,

The crest that should stand on his head,

Hit was all̴ gold shynand,

Hit was all gold shynand,

Thus previd he hym) there. 1130

Thus provided for him there.

1122. On] of MS.

1122. On] of MS.

(98)

Lordys assembelid in sale,

Lords assembled in sale,

Well̴ mo than I haue in tale,

Well, more than I have in story,

Or ellis gret wonder were.

Or Ellis Gret wonder where.

He hears that Desonell is definitely getting married.

There herd he tell̴ ffor certan),

There herd he tell for sure),

That Desonell̴ wed shold be than), 1135

That Desonell should be then.

That was hym selfe ffull̴ dere.

That was very dear to him.

41

And whan) he herd of that ffare,

And when he heard about that event,

Wors tydingis than were thare,

Worse news than there,

Might he none gladly here . . . . . . .

Might he not be happy hereSure! Please provide the text that you'd like me to modernize.

1134. he] l MS.

1134. he] l MS.

TORRENT CHALLENGES THE PRINCE OF ARAGON.

TORRENT CHALLENGES THE PRINCE OF ARAGON.

(99)

He wold not in passe, 1140

He would not pass, 1140

Till̴ at the myd mete was

Till at the myd mete was

The kyng and meny a knyght;

The king and several knights;

As they satt at theyre mete glade,

As they sat at their meet glade,

Torrent enters the Hall where Desonell is located,

In at the hall̴ dur he rade

In at the hall he rode

f. 95b.

In armes ffeyre and bryght, 1145

In arms fierce and bright,

With a squier, that is ffre;

With a squier, that is free;

Vp to the lady ryduth he,

Vp to the lady rides, he,

That rychely was i-dight.

That outfit was really nice.

and dares anyone to fight him for her.

‘Lordys,’ he said, ‘among you all̴

‘Lordys,’ he said, ‘among you all

I chalenge thre coursus in the hall̴, 1150

I challenge three courses in the hall, 1150

Or Delyuer her me with right!’

Or deliver her to me correctly!’

1141. at] om. MS.

1141. at] om. MS.

1143. mete] om. MS.

1143. mete] om. MS.

1144. he] they MS.

1144. he] they MS.

1151. Delyuer it me MS.

1151. Deliver it to me MS.

(100)

The kyng of Aragon) sett her bye,

The king of Aragon) sat beside her,

And he defendid her nobely:

And he defended her nobly:

‘I wyll̴ none delyuer the.’

'I won't deliver you.'

The Prince of Aragon agrees,

His son said: ‘So muste I thryve, 1155

His son said: ‘Then I must succeed, 1155

There shall̴ no man just for my wiffe;

There shall be no man just for my wife;

But yf youre wyll̴ it be,

But if you're up for it,

For her love did I never no dede,

For her love, I never did anything.

I shall̴ to day, so god me spede:

I will today, so help me God:

Be-hold and ye shall̴ se.’ 1160

Behold and you shall see.

‘Alas!’ said Desonell̴ the dere,

‘Alas!’ said Desonell, the dere,

‘Full̴ longe may I sitt here,

‘Full long may I sit here,

Or Torrent chalenge me.’

Or Torrent challenge me.

(101)
and the lists are prepared.

Trumpettes blew in the prese,

Trumpets blew in the press,

Lordys stond on the grese, 1165

Lordys stood on the grass, 1165

Ladyes lay ouer and be-held.

Ladies lay out and behold.

42 Download

The prynce and Torrent then

The Prince and Torrent then

Eyther to other gan ren),

Eyther to another gan ren),

Smertely in that ffeld;

Smertely in that field;

Torrent sett on hym) so sore, 1170

Torrent set on him so sore,

defeats the Prince of Aragon,

That hors and man down) he bore,

That horse and man down) he carried,

And all̴ to-sheverd his sheld.

And all to shevered his shield.

So they tombelid all̴ in ffere,

So they tumbled all in here,

That afterward of VII yere

That after 7 years

The prynce none armes myght weld. 1175

The prince could wield no weapons. 1175

1165. the grese] reugis or rengis MS.

1165. the grese] reugis or rengis MS.

TORRENT BEATS THE PRINCE OF ARAGON.

TORRENT BEATS THE PRINCE OF ARAGON.

(102)

Torrent said: ‘So god me saue,

Torrent said: ‘So help me God,

f. 96a.

Other two coursus wyll̴ I haue,

Other two courses will I have,

Yf ye do me law of lond.’

Yf ye do me law of lond.

Gret lordys stond styll̴,

Great lords stand still,

They said nether good ne yll̴ 1180

They said neither good nor bad 1180

For tynding of his hond.

For the blessing of his hand.

and he is taken inside.

The prynce of Aragon) in they barr)

The prince of Aragon) in their barr)

With litull̴ worshipp and sydes sare,

With little worship and sides sore,

He had no fote on ffor to stond.

He had no foot to stand on.

Thus thes lordys justid aye; 1185

Thus the lords justified yes; 1185

Better they had to haue be away,

Better they had to be away,

Suche comffort there he ffond.

He found comfort there.

1167. than MS.

1167. than MS.

1186. they] he MS.

1186. they] he MS.

1187. ffound MS.

1187. found MS.

(103)

He wold not in passe,

He would not pass,

At dinner time,

Till̴ they at myd mete was,

Till̴ they at myd mete was,

On the other day at none. 1190

On the other day at none. 1190

His squiers habite he had,

His followers he had,

Whan) he to the deyse yad,

When he to the dais went,

With oute couped shone,

Without a doubt,

Torrent places Slongus's head on the table.

And the hede on) the bord he laid:

And he placed the head on the table:

‘Lo, sir kyng, hold this,’ he said, 1195

‘Look, my king, take this,’ he said, 1195

‘Or ellis wroth we anon)!’

‘Or else we’ll go soon!’

43

They sett still̴ at the bord,

They sat still at the table,

None of hem spake one word,

None of them said a word,

But ryght that he had done.

But right that he had done.

1198. They spake nether ylle ne good add. (!) MS.

1198. They spoke neither ill nor good add. (!) MS.

TORRENT CLAIMS DESONELL, AND HALF PORTUGAL.

TORRENT TAKES OVER DESONELL AND HALF OF PORTUGAL.

(104)

Torrent at the syde bord stode: 1200

Torrent by the sideboard stood: 1200

Torrent declares the promise of the King of Portugal.

‘Lystonyth, lordynges, gentill̴ of blood,

‘Lystonyth, lords, gentlemen of blood,

For the love of god all̴-myght:

For the love of God almighty:

to give him Desonell and half of Portugal if he killed Slongus.

The kyng heyght me his doughter dere,

The king called me his dear daughter,

To ffyght with a ffendys ffere,

To fight with a fiend's fury,

That wekyd was and wight, 1205

That weekend was cold,

To wed her to my wyffe,

To marry her to my wife,

And halffe his kyngdome be his liffe,

And half his kingdom for his life,

And after his days all̴ his ryght.

And after his days all his right.

f. 96i.

Lokyth, lordys, you among, [1210]

Lokyth, lords, you among, [1210]

Whether he do me ryght or wrong!’ 1210

Whether he treats me right or wrong!’ 1210

Tho waried hym) both kyng & knyght.

Tho waried hym) both king & knight.

1211. &] ky, struck out, add. MS.

1211. &] ky, struck out, add. MS.

(105)
The King of Aragon

Tho said the kyng of Aragon, i-wys:

Tho said the king of Aragon, I swear:

‘Torrent, I wiste no thing of thys,

'Torrent, I didn't know anything about this,

A gret maister arte thou!’

A great master art thou!

The kyng sware be seynt Gryffen): 1215

The king swore by Saint Griffin): 1215

‘With a sword thou shalte her wynne,

‘With a sword you shall win her,

Or thou haue her nowe:

Or you have her now:

says his son has married Desonell.

For why, my son to her was wed,

For this reason, my son married her,

Gret lordys to churche her led, [1220]

Gret lordys to church her led, [1220]

I take wittnes of all̴ you.’ 1220

I see all of you.

‘Kyng Calamond, haue good day,

'King Calamond, have a nice day,

He will get revenge on the King of Portugal.

Thou shalt i-bye it, and I may,

Thou shalt i-bye it, and I may,

To god I make avowe.’

I swear to God.

1220. you alle MS.

1220. you all MS.

(106)

The Emperoure of Rome ther was,

The Emperor of Rome there was,

Be-twene thes kynges gan) he passe 1225

Between these kings he passed

And said: ‘Lordys, as sone,

And said: ‘Wow, as soon,

44 To resolve the dispute,

This squier, that hath brought this hede,

This servant, who has brought this head,

The kyng had wend he had be dede,

The king thought he was dead,

And a-venturly gan) he gone: [1230]

And eventually he went: [1230]

The Emperor proposes a battle between two champions.

I rede you take a day of ryghtes, 1230

I advise you to take a day off rights, 1230

And do it vppon) two knyghtes,

And do it upon two knights,

And let no man) be slon)!’

And let no one be a slave!

Gret lordys, that were thare,

Great heavens, that were there,

This talis lovid at that fare

This talis looked at that fare

And ordenyd that anon). 1235

And ordered that right away.

1230. ryghtes] Restys MS.

1230. rights] Restys MS.

1232. slayn MS.

1232. slain MS.

1235. that] than MS.

1235. that] than MS.

TORRENT IS TO FIGHT THE GIANT CATE.

TORRENT IS TO BATTLE THE GIANT CATE.

(107)
The King of Aragon sends a message to the giant Cate.

To the kyng the thoght com) was,

To the king, the thought was,

To send vnto Sathanas

To send to Satan

For a geaunt, that hight Cate,

For a giant, whose name was Cate,

For to make hym) knyght to his hond [1240]

For to make him knight to his hand [1240]

And sease hym) in all̴ his lond; 1240

And seize him in all his land; 1240

f. 97a.

The messingere toke the gate.

The messenger took the gate.

Gret othes he sware hym than),

Gret othes he swore to him then),

That he shold ffyght but with one man),

That he should fight but with one man),

And purvey hym he bad

And he spread bad news

Iryn stavis two or thre, 1245

Iryn stays two or three, 1245

to battle Torrent

For to ffyght with Torent ffre,

For to fight with Torrent free,

Though he there of ne watt.

Though he there of ne watt.

1236. the thoght om. MS.

1236. the thought om. MS.

1247. wott MS.

1247. wott MS.

(108)

Than take counsell̴ kyng and knyght,

Than take counsel king and knight,

On lond that he shold not ffyght, [1250]

On land that he should not fight, [1250]

But ffar oute in the see, 1250

But far out in the sea, 1250

on an island

In an yle long and brad;

In an isle long and broad;

A gret payn) there was made,

A great pain there was made,

That holdyn) shold it be.

That holding should it be.

Yf Cate slow Torent, that ffre ys,

Yf Cate slow Torent, that ffre ys,

for half of Portugal.

Halfe Portyngale shold be his, 1255

Halfe Portugal should be his, 1255

To spend with dedys ffre;

To spend with friends;

45

And yf sir Torrent myght hym ouer-com),

And if Sir Torrent could overcome him,

He shold haue halfe Aragon),

He should have half Aragon),

Was better than suche thre. [1260]

Was better than such three.

1248. couns.] of add. MS.

1248. couns.] of add. MS.

1251. brod MS.

1251. brod MS.

THE GIANT CATE, AND TORRENT, GO TO THE ISLAND.

The giant cat and Torrent head to the island.

(109)
The Giant Cat arrives at an Island.

The Gyaunt shipped in a while 1260

The Gyaunt arrived after some time. 1260

And sett hym) oute in an yle,

And set him) out on an island,

That was grow both grene and gay.

That was both green and bright.

Sir Torrent com) prekand on a stede,

Sir Torrent com) riding on a horse,

Richely armed in his wede;

Fully armed in his armor;

‘Lordyngys,’ gan he say, 1265

‘Lords,’ he said,

‘It is semely ffor a knyght,

‘It is fitting for a knight,

Vppon a stede ffor to ffyght.’

On a horse to fight.

They said sone: ‘Nay,

They said some: ‘No,

He is so hevy, he can not ryde. [1270]

He is so heavy, he cannot ride. [1270]

Torrent said: ‘Evill̴ mut he be-tyde, 1270

Torrent said: ‘Evil must he be-tide, 1270

Falshode, woo worth it aye!’

Falshode, so worth it, right!

(110)
f. 97i.

‘Sir, takyth housell̴ and shrefte!’

"Sir, take communion and confess!"

To god he did his hondys lifte,

To God, he lifted his hands,

And thankid hym of his sond:

And thanked him for his gift:

Torrent asks Christ for help,

‘Iesu Cryste, I the praye, 1275

‘Iesu Cryste, I the pray,

Send me myght and strengith this day

Send me power and strength today.

A-yen) the ffend to stond!’

A-yen) the offender to stand!’

To the shipp sir Torent went,

To the ship Sir Torent went,

With the grace, god had hym sent, [1280]

With the grace, God had him sent, [1280]

That was never ffayland; 1280

That was never fairland;

All̴ the lordys of that contre,

All the lords of that country,

Frome Rome vnto the Grekys se,

From Rome to the Greek Sea,

Stode and be-held on lond.

Stood and beheld on land.

1278. This line begins with a big initial letter.
Torent] yode, struck out, add. MS.

1278. This line begins with a big initial letter.
Torent] yode, struck out, add. MS.

1283. On lond stode and be held MS.

1283. On land stood and was held MS.

(111)
and lands on the Island as well.

Whan sir Torrent in to the Ile was brought,

Whan sir Torrent was brought to the Isle,

The shipmen) lenger wold tary nought, 1285

The sailors wouldn't stay long,

But hied hem sone ageyn);

But hurried him soon again);

46 The Giant

The Giaunt said: ‘So must I the,

The Giaunt said: ‘So must I too,’

Sir, thou art welcom to me,

Sir, you are welcome to me,

Thy deth is not to layn)!’ [1290]

Thy death is not to be hidden! [1290]

knocks Torrent’s staff out of his hand,

The ffirste stroke to hym he yaue, 1290

The first hit he gave him, 1290

Oute of his hand flew his staff:

Out of his hand flew his staff:

That thefe was full̴ fayn).

That thief was full of joy.

Tho sir Torent went nere Cate, . . . . .

Tho sir Torent went nere Cate,. . . . .

He thought, he wold hym) haue slayn).

He thought he would have killed him.

TORRENT KILLS THE GIANT CATE WITH COBBLE-STONES.

A flood knocks out the giant cat with stones.

(112)

The theff couth no better wonne, 1295

The thief couldn't find a better place to stay, 1295

and runs into the ocean.

In to the see rennyth he sone,

In to the see rennyth he sone,

As faste as he myght ffare.

As fast as he could go.

Sir Torrent gaderid cobled stonys, [1300]

Sir Torrent gathered cobbled stones, [1300]

Good and handsom ffor the nonys,

Good and handsome for the nonce,

That good and round ware; 1300

That nice and round item;

Torrent throws cobblestones at him,

Meny of them to hym) he caste,

Meny of them to him) he cast,

He threw stonys on hym so faste,

He threw stones at him so fast,

That he was sad and sare.

That he was sad and sore.

kills him, f. 98a.

To the ground he did hym fell̴,

He fell to the ground,

Men) myght here the fend yell̴ 1305

Men might hear the fiend yell

Halfe a myle and mare.

Half a mile and mare.

1298. gad.] good add. MS.

1298. gad.] good addition. MS.

1300. were MS.

1300. were MS.

1303. sore MS.

1303. sore multiple sclerosis.

1306. more MS.

1306. more doc.

(113)

Sir Torent said, as he was wonne,

Sir Torent said, as he was used to,

He thankid Iesu, Maryes son), [1310]

He thanked Jesus, Mary's son,

That kyng, that sent hym myȝt);

That king, who sent him might;

He said: ‘Lordys, for charite, 1310

He said: ‘Goodness, for charity,

A bote that ye send to me,

A boat that you send to me,

It is nere hand nyght!’

It’s almost nighttime!

They Reysed a gale with a sayll̴,

They raised a sail with a gale,

and he is towed ashore.

The Geaunt to lond for to trayll̴,

The Geaunt to land to travel,

All̴ men wonderid on that wight. 1315

All men wondered about that person. 1315

Whan that they had so done,

When they finished doing that,

Torrent is shipped to the mainland.

They went to sir Torent full̴ sone

They went to sir Torent full soon

And shipped that comly knyght. [1320]

And shipped that handsome knight.

47

TORRENT WINS DESONELL, LANDS, AND A CITY.

TORRENT WINS DESONELL, LANDS, AND A CITY.

(114)

The emperoure of Rome was there,

The emperor of Rome was there,

The kynges of Pervens and of Calabere yare, 1320

The kings of Pervens and of Calabere are ready, 1320

And other two or thre.

And two or three others.

Torrent is awarded Desonell territory.

They yaue sir Torent, that he wan,

They say Sir Torent triumphed,

Both the Erth and the woman),

Both the Earth and the woman),

And said, well̴ worthy was he.

And said, he was truly deserving.

Sir Torent had in Aragon) 1325

Sir Torent was in Aragon)

and the City of Cargon.

The riche Cite of Cargon)

The Rich City of Cargon)

And all̴ that riche contre;

And all that rich content;

Desonell is divorced from the Prince of Aragon.

Archbeshoppes, as the law fell̴, [1330]

Archbishops, as the law fell, [1330]

Departid the prynce and Dissonell̴

Departed the prince and Dissonell

With gret solempnite. 1330

With great solemnity.

1320. The kynges] om. MS.

1320. The kings] om. MS.

1321. other] kynges add. MS.
or] the add. MS.

1321. other] kings add. MS.
or] the add. MS.

(115)

For sir Torent the fend did fall̴,

For sir Torent the fend did fall,

Gret lordys honoured hym) all̴

Great lords honored him all

And for a doughty knyght hym) tase;

And for a brave knight he took him;

The King of Portugal recognizes Torrent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0___.

The kyng said: ‘I vnderstond,

The king said: ‘I understand,

f. 98b.

Thou hast fought ffor my doughter & my lond, 1335

You have fought for my daughter and my land, 1335

And well̴ wonne her thou hase.’

And well won her you have.

He gaue to saint Nycholas de Barr)

He gave to Saint Nicholas de Barr

A grett Erldome and a simarr) [1340]

A great Erldome and a simarr) [1340]

That abbey of hym tas

That abbey of hymns

For Iesus love, moch of myght, 1340

For Jesus’ love, much of might, 1340

That hym helpith day & nyght,

That helps 24/7,

Whan) he to the battell̴ gas.

When he goes to battle.

1337. saint] sir MS.

1337. saint] sir MS.

1338. simarre] marr MS.

1338. simarre] marr MS.

1339. tas] redith MS.

1339. tas] redith MS.

1342. gas] yode MS.

1342. gas] yode MS.

(116)

Lordys than) at the laste,

Lordys than at last,

Echone on theyre way paste,

Echone on their way past,

And euery man) to his. 1345

And every man to his.

and the Queen is happy.

The quene of Portingale was ffayn),

The queen of Portugal was pleased),

That sir Torent was com agayn)

That Sir Torent was back.

And thankyd god of this. [1350]

And thank you, god of this.

48 The King of Portugal requests Torrent.

Than said the kyng: ‘I vnderstond,

Than said the king: ‘I understand,

Thou hast fought for my doughter & my lond, 1350

You have fought for my daughter and my land, 1350

And art my ward, i-wys,

And art my guardian, i-wys,

And I wyll̴ not ageyn) the say;

And I will not say it again.

wait 6 months and a day for Desonell.

But abyde halfe yere and a day,

But wait half a year and a day,

And broke her well̴ with blis!’

And broke her well with bliss!

TORRENT BEGETS TWINS ON DESONELL.

Torrent Gives Birth to Twins on Desonell.

(117)

Torent said: ‘So muste I the, 1355

Torent said: ‘So must I the, 1355

Sith it wyll̴ no better be,

Sith it will no better be,

I cord with that assent!’

I agree with that!

After mete, as I you tell̴, [1360]

After we meet, as I tell you, [1360]

To speke with mayden) Desonell̴,

To speak with maiden Desonell,

Download

To her chamber he went. 1360

He went to her room.

The damysell̴ so moche of pride

The lady was so full of pride

Set hym on) her bed-syde,

Set him on her bedside,

And said: ‘Welcom), verament!’

And said: ‘Welcome, truly!’

Such gestenyng he a-right,

Such destiny he got right,

spends the night with Desonell.

That there he dwellid all̴ nyȝt) 1365

That he stayed there all night) 1365

f. 99i.

With that lady gent.

With that lady.

(118)

Sir Torent dwellid thare

Sir Torent lived there

Twelffe wekys and mare, [1370]

Twelve weeks and more, [1370]

Till̴ letters com hym till̴

Till letters come him till

The King of Norway pleads

Fro the kyng of Norway; 1370

From the king of Norway;

For Iesus love he did hym praye,

For Jesus loved, he did pray for him,

Yf it were his wyll̴,

If it were his will,

him to come and battle a Giant there.

He shold com as a doughty knyght,

He should come as a brave knight,

With a Geaunt for to ffyght,

With a giant ready to fight,

That wyll̴ his londys spyll̴; 1375

That will spoil his lands; 1375

He wold hym yeve his doughter dere

He would give him his dear daughter.

And halfe Norway ffar and nere,

And half of Norway far and near,

Both be hold and be hyll̴. [1380]

Both see and be praised. [1380]

49

TORRENT SAILS TO FIGHT A NORWEGIAN GIANT.

TORRENT SAILS TO BATTLE A NORWEGIAN GIANT.

(119)
Download

Sir Torent said: ‘So god me saue,

Sir Torent said: ‘So help me God,

I-nough to lyve vppon I haue, 1380

I have enough to live on, 1380

I wyll̴ desire no more;

I will desire no more;

But it be, for Iesu is sake

But it is, for Jesus' sake.

A poynt of armes for to take,

A point of arms to take,

That hath helpid me be-ffore.

That has helped me before.

gives all his land to the King for Desonell;

I yeve the here oute of my hond 1385

I give the hair out of my hand 1385

To thy doughter all̴ my lond,

To your daughter all my land,

Yf that I end thore.’

If I end there.

And whan) he toke his way to passe, [1390]

And when he made his way to pass, [1390]

Mo than ffyfty with hym was,

Mo than ffyfty with him was,

That fals to hym) wore. 1390

That falls to him.

1387. there MS.

1387. there MS.

1390. were MS.

1390. were MS.

(120)

Syr Torent to the lady went,

Syr Torent went to the lady,

Full̴ curtesly and gent: . . . . .

Full curtesy and gent:. . . . .

‘Desonell̴, haue good day!

‘Desonell̴, have a great day!

I muste now on my jurnay,

I must now continue on my journey,

A kyngis lond for to fend. 1395

A king's territory to protect.

leaves 2 gold rings with her,

Thes gold rynges I shall̴ yeve the,

Thes gold rings I shall give you,

Kepe them well̴, my lady ffre,

Keep them well, my lady.

Yf god a child vs send!’ [1400]

Yf god a child vs send!’ [1400]

f. 99b.

She toke the ryngis with moche care,

She took the rings with great care,

Thries in sownyng fell̴ she thare, 1400

Thries in sounding fell she there, 1400

Whan she saw, that he wold wend.

When she saw that he would leave.

1393. Denoselle MS.

1393. Denoselle manuscript.

1397. them] om. MS.

1397. them] om. MS.

(121)
and boards the ship with his horse and armor.

Shipp and takyll̴ they dight,

Shipp and takyll̴ they fight,

Stede and armour ffor to ffyght

Stede and armor for battle

To the bote they bare.

To the boat they bear.

Gentilmen), that were hend, 1405

Gentlemen, that were here,

Toke her leve at theyre frend,

Took her leave of their friend,

With hym ffor to fare.

With him to go.

50

Kyng Colomond, is not to layn), [1410]

Kyng Colomond is not to be hidden), [1410]

He wold, that he cam nevure agayn);

He wished that he would never come back again;

There fore god yeff hym) care! 1410

Therefore, God take care of him!

So within the ffyfty dayes

So within the fifty days

Torrent arrives in Norway.

He Come in to the lond of Norways,

He came into the land of Norway,

Hard Contre ffound he thare.

Hard Contre found he there.

TORRENT REACHES NORWAY, AND HEARS OF A GIANT.

TORRENT ARRIVES IN NORWAY AND HEARS ABOUT A GIANT.

(122)

Thus sir Torrent, for soth, is fare,

Thus sir Torrent, truly, is fair,

A noble wynd droffe hym) thare, 1415

A noble wind drove him) there,

Was blowyng oute of the weste.

Was blowing out of the west.

Of the Coste of Norway they had a sight . . . [1419]

Of the coast of Norway, they caught a glimpse. . . [1419]

Of sayling they were all̴ preste.

Of sailing they were all ready.

So ffeyre a wynd had the knyght,

So Feyre had the knight,

A litull̴ be-ffore the mydnyght 1420

A little before midnight

He Rode be a foreste.

He rode through a forest.

The sailors tell him about a Giant.

The shipmen said: ‘We be shent;

The sailors said: ‘We are doomed;

Here dwellith a geaunt, verament,

Here lives a giant, truly,

On his lond are we kest!’

On his land are we kest!’

1424. kest] sett MS.

1424. kest] sett MS.

(123)

The maistershipmon) said: ‘Nowe 1425

The master said: ‘Nowe

I Rede, we take down) sayle & Rowe,

I read, we take down) sail & row,

While we haue this tyde. [1430]

While we have this time. [1430]

Sir,’ he said, ‘be god all̴myght,

Sir,” he said, “may God Almighty…

The giant lieth euery nyght

The giant lies every night

On) the mowntayn) here be-syde; 1430

On the mountain here beside;

f. 100a.

My lord the kyng wyll̴ not ffyght,

My lord the king will not fight,

Till̴ he of you haue a sight,

Till he of you have a sight,

On you ys all̴ his pryde!’

On you is all his pride!

Torrent settles on land.

Sir Torrent said: ‘Here my hond!

Sir Torrent said: 'Here’s my hand!

Sith we be ryven on this lond, 1435

Sith we are driven on this land, 1435

To nyght wyll̴ I ryde.’

To night I will ride.

1425. maistershipmen MS.

1425. masters MS.

1429. lieth] here add. MS.

1429. lies here add. MS.

1434. Torerent MS.

1434. Torerent manuscript.

51

TORRENT LANDS IN THE FOREST OF BRASILL.

TORRENT ARRIVES IN THE FOREST OF BRASILL.

(124)
Torrent and his knights gear up.

Sir Torent armyd hym) anon [1440]

Sir Torent armed him) right away [1440]

And his knyghtes euerychone

And his knights each one

With sheld and spere in hond.

With shield and spear in hand.

The shipmen) said: ‘As mut I thryve, 1440

The sailors said: ‘As I thrive, 1440

I Rede, that euery man) other shryve,

I read that every man) should confess,

Or that we go to the lond.’

Or that we go to the city.

Sir Torent said: ‘As god me spede,

Sir Torent said: ‘May God speed me,

We will̴ firste se that ffede,

We will first see that feed,

My lord was never failand! 1445

My lord was never failing!

Gentilmen, make chere good,

Gentlemen, make merry good,

For Iesu love, that died on Rood, [1450]

For Jesus' love, who died on the cross, [1450]

He will̴ be oure waraunt!’

He will be our warrant!

1445. fleand MS.

1445. fleand MS.

1446. make] made MS.

1446. make] made MS.

(125)
They arrive at the Forest of Brasill.

In a forest can) they passe,

In a forest, can they pass,

Of Brasill̴, saith the boke, it was, 1450

Of Brasill̴, the book says, it was, 1450

With bowes brod and wyde.

With bows broad and wide.

Lyons and berys there they ffand

Lyons and berys there they find

And wyld bestes aboute goand,

And wild beasts going around,

Reysing on euery side.

Raising on every side.

The cowardly knights run to the ship,

Thes men) of armes, with trayn) 1455

The armed men with a retinue

To the shipp they flew agayn)

To the ship they flew again)

In to the see at that tyde; [1460]

In to the sea at that time; [1460]

Fast from land row they be-gan),

Fast from land row they began),

and leave Torrent be.

A-bove they left that gentilman),

Above they left that gentleman),

With wyld beestis to haue kyde. 1460

With wild beasts to have young. 1460

1451. bowes] browes MS.

1451. bowes] browes MS.

1452. ffound MS.

1452. found MS.

1460. k corrected out of r.

1460. k corrected from r.

(126)

The shipmen) of the same lond

The sailors of the same land

Ryved vp, I vnderstond,

Ryved up, I understand,

f. 100b.

In another lond off hold.

In another long hold.

False stories about Torrent are told to the King of Norway.

To the chamber they toke the way,

To the chamber, they took the way,

There the kyng hym) selfe lay, 1465

There the king himself lay,

And fals talis hym) told . . . . . .

And such false tales he) toldSure, please provide the text that you would like me to modernize.

52

For he wold not the geaunt abyde, [1470]

For he would not let the giant stay, [1470]

For all̴ this contrey feyre and wyde,

For all this country, fair and wide,

Thouȝ he yeff it hym wold.

Though he would give it to him.

1465 put before 1464 MS.

1465 before 1464 MS.

TORRENT COMES ON 2 DRAGONS IN A VALLEY.

TORRENT ARRIVES ON 2 DRAGONS IN A VALLEY.

(127)

‘Sir kyng, ye haue youre selfe 1470

‘Sir king, you have yourself

Erlis doughty be ten) or twelfe,

Erlis doughty be ten) or twelve,

Better know I none:

Better not know anyone:

Send youre messingeris ffar and wyde,

Send your messengers far and wide,

For to ffell̴ the geauntes pride,

To destroy the giant's pride,

That youre doughter hath tane.’ 1475

That your daughter has taken.

The King of Norway wants Torrent to join him.

‘I had lever to haue that knyght;

‘I had rather have that knight;

With hym) is grace of god all̴myȝt),

With hymn is grace of God Almighty,

To be here at his bane.’ [1480]

To be here at his downfall.’ [1480]

Full̴ litull̴ wist that riche kyng

Full litull wist that riche kyng

Of sir Torrentes ryding 1480

Of Sir Torrent's riding

In the forest all̴ alone.

In the forest all alone.

1471. doughty be] om. MS.

1471. be brave] om. MS.

1476. that] ky, struck out, add. MS.

1476. that] ky, struck out, add. MS.

(128)

Thorouȝ helpe of god that with hym was,

Thorouȝ help of God that with him was,

Fro the wyld bestis gan) he passe

Fro the wyld bestis gan) he passe

To an hye hyll̴.

To a high hill.

A litull̴ while be-fore the day 1485

A little while before the day 1485

He herd in a valey

He heard in a valley

A dynnyng and a yell̴. [1490]

A din and a yell. [1490]

Torrent approaches 2 Dragons.

Theder than) riduth he,

Theder than) riduth he,

To loke, what thing it myȝt be,

To look, what could it be,

What adventure thare be-fell̴. 1490

What adventure happened there.

It were two dragons stiff and strong,

It was two dragons, stiff and strong,

Vppon) theyre lay they sat and song,

Vppon) they lay there, sat, and sang,

Be-side a depe well̴.

Beside a deep well.

1490. thare] that MS.

1490. that MS.

(129)

Sir Torent said thanne

Sir Torent said then

f. 101a.

To god, that made man) 1495

To God, who created man)

And died uppon) a tree:

And died on a tree:

53 Torrent prays to Christ,

‘Lord, as thou mayst all̴ weld, [1500]

‘Lord, as you may all well, [1500]

Yeve me grace, to wyn) the feld

Yeve me grace, to win the field

Of thes ffendys onfre!’

Of these offenders onfre!’

Whan he had his prayers made, 1500

Whan he had his prayers made, 1500

Pertely to hem) he Rade

Pertely to him) he read

spears the first dragon;

And one thorouȝ oute bare he.

And he handled it well.

Thus sped the knyght at his comyng

Thus sped the knight on his arrival.

Thorough the helpe of hevyn) kyng:

Through the help of heaven) king:

Lord, lovid muste thou be! 1505

Lord, you must be loved!

1499. onfre] ontrewe MS.

1499. onfre] ontrewe MS.

1502. he bare MS.

1502. he bare MS.

TORRENT KILLS THE 2 DRAGONS, AND SEES A CASTLE.

TORRENT BEATS THE 2 DRAGONS AND SEES A CASTLE.

(130)

The other dragon wold not flee, . . . . .

The other dragon would not run away,. . . . .

But showith all̴ his myght; [1510]

But show with all his might; [1510]

He smote ffire, that lothely thing,

He struck fire, that dreadful thing,

As it were the lightnyng,

As if it were lightning,

Vppon) that comly knyght. 1510

Upon that handsome knight.

There fore sir Torent wold not lett,

Therefor, Sir Torent would not let,

But on) the dragon) fast) he bett

But on the dragon fast he bett

and then kills the second one.

And over-come that foule wight.

And overcome that foul weight.

Tho anon the day sprong,

But soon the day broke,

Fowles Rose, mery they song, 1515

Fowles Rose, merry their song,

The sonne a-Rose on hyȝt.

The sun rose high.

1507. shotith MS.

1507. shotith manuscript.

1516. hyȝe MS.

1516. hyȝe document.

(131)

Torent of the day was full̴ blithe, [1520]

Torent of the day was completely cheerful, [1520]

And of the valey he did hym) swith,

And of the valley, he did him very quickly,

As fast as euer he may.

As quickly as possible.

To a mowntayn) he rode ryght, 1520

To a mountain he rode right,

He sees a castle.

Of a castell̴ he had a sight

Of a castle, he caught sight.

With towrys hyȝe and gay . . . . . .

With towering heights and bright colorsI apologize, but I don't see any text provided to modernize. Please include the text you want me to work on.

He come in to an hyȝe strete,

He came into a high street,

Few folke gan) he mete,

Few people go to meet him,

To wis hym) the way. 1525

To guide him the way.

1525. wish MS.

1525. wish MS.

54

TORRENT BEFORE THE NORSE GIANT’S CASTLE.

RAPID FLOW IN FRONT OF THE NORSE GIANT’S CASTLE.

(132)
Torrent rides up to the gates of the Norse Giant's castle.

To the gatys tho he Rade;

To the gates though he rode;

f. 101b.

Full̴ craftely they were made [1530]

Fully crafted they were made

Of Irun) and eke of tree.

Of Irun) and also of tree.

One tre stonding there he ffond:

One tree standing there he found:

Nyne oxen) of that lond 1530

Nine oxen of that land

Shold not drawe the tre.

Should not draw the tree.

The Giaunt wrought vp his wall̴

The giant built up his wall

And laid stonys gret and small̴:

And laid stones big and small:

A lothely man) was he.

A large man was he.

‘Now,’ quod Torrent, ‘I not, whare, 1535

‘Now,’ said Torrent, ‘I not, whare, 1535

My squiers be ffro me to fare,

My worries are far away from me,

Euer waried they be! [1540]

You were there! [1540]

1526. rode MS.

1526. traveled MS.

1529. ffound MS.

1529. found MS.

1532. welle MS.

1532. welle Document.

1535. wot MS.

1535. wot manuscript.

1537. they] thou MS.

1537. they] you MS.

(133)
He thinks about what he should do,

‘Lord god, what is beste,

"Lord God, what is best,"

So Iesu me helpe, Est or Weste,

So Iesu me help, East or West,

I Can not Rede to say. 1540

I can’t read to say.

Yf I to the shipp fare,

Yf I to the shipp fare,

No shipmen) ffynd I thare;

No sailors found there;

It is long, sith they were away.

It has been a long time since they were gone.

Other wayes yf I wend,

Other ways if I went,

Wyld bestis wyll̴ me shend: 1545

Wild beasts will shame me: 1545

Falshede, woo worth it aye!

Falshede, totally worth it!

and decides to fight.

I ffyght here, Iesu, for thy sake; [1560]

I fight here, Jesus, for your sake; [1560]

Lord, to me kepe thou take,

Lord, please take care of me,

As thou best may!’

Do your best!

1540. say] done MS.

1540. say] done MS.

1542. And no MS.
I] om. MS.

1542. And no MS.
I] om. MS.

(134)

Down) light this gentill̴ knyght, 1550

Down light this gentle knight,

To Rest hym) a litull̴ wight,

To rest him a little while,

And vnbrydelid his stede

And saddled his horse

He feeds his horse.

And let hym) bayte on) the ground,

And let him bait on the ground,

And aventid hym) in) that stound,

And warned him at that moment,

There of he had gret nede. 1555

He really needed it there. 1555

55 The Norse Giant gets ready to battle.

The Gyaunt yode and gaderid stone

The giant yode and gathered stone

And sye, where the knyght gan) gone, [1570]

And yes, where the knight began to go, [1570]

f. 102 .

All̴ armed in dede;

All armed in dede;

And wot ye well̴ and not wene,

And you know well and don't doubt.

Whan eyther of hem had other sene, 1560

Whan eyther of hem had other sene, 1560

Smertely they rerid her dede.

Smertely they redid her deed.

1553. bayte] hym add. MS.

1553. bayte] him add. MS.

1561. they] om. MS.

1561. they] om. MS.

TORRENT GETS ASSURANCE FROM HEAVEN.

TORRENT RECEIVES ASSURANCE FROM HEAVEN.

(135)

For that sir Torent had hym sene,

For that Sir Torent had seen him,

He worth vppon his stede, I wene,

He was riding on his horse, I think,

And Iesu prayde he till̴:

And I prayed he would:

Torrent prays to Jesus,

‘Mary son), thou here my bone, 1565

‘Mary son), you’re my flesh and blood, 1565

As I am) in venturus stad come,

As I'm about to arrive,

My jurnay to full̴-ffyll̴!’ [1580]

My journey to fulfillment! [1580]

A voys was fro hevyn) sent

A voice was sent from heaven

and is cheered by a voice from Heaven.

And said: ‘Be blith, sir Torent,

And said: ‘Be cheerful, sir Torent,

And yeve the no thing yll̴, 1570

And you've got nothing at all, 1570

To ffyght with my lordys enemy:

To fight with my lord's enemy:

Whether that thou lyve or dye,

Whether you live or die,

Thy mede the quyte he wyll̴!’

Thy mede the quyte he wyll̴!’

1566. sad MS.

1566. unhappy MS.

1567. to] than MS.

1567. to] than MS.

1573. He wylle quyte the thy mede MS.

1573. He will repay you your reward MS.

(136)

Be that the giaunt had hym dight,

Be that the giant had him dressed,

The Giant moves against Torrent.

Cam) ageyn) that gentill̴ knyght, 1575

Cam again that gentle knight,

As bold as eny bore;

As bold as any bore;

He bare on) his nek a croke, [1590]

He had a mark on his neck, [1590]

Woo were the man), that he ouertoke,

Woo were the man), that he ouertoke,

It was twelfe ffote and more.

It was twelve feet and more.

‘Sir,’ he said, ‘ffor charite, 1580

‘Sir,’ he said, ‘for charity,

Loke, curtes man) that thou be,

Loke, courteous man) that you are,

Yf thy wyll̴ ware:

If you will wear:

I haue so fought all̴ this nyght

I fought all night.

With thy II dragons wekyd and wight,

With your two dragons awake and strong,

They haue bett me full̴ sore.’ 1585

They have beaten me really badly.’ 1585

56

THE NORSE GIANT, WERAUNT, WOUNDS TORRENT.

THE NORSE GIANT, WERAUNT, INJURES TORRENT.

(137)
The Giant says he'll punish.

The Geaunt said: ‘Be my fay,

The Geaunt said: ‘Be my fay,

Wors tydinges to me this day [1600]

Bad news for me today

I myght not goodly here.

I'm not good here.

Thorough the valey as thou cam),

Thorough the valley as you came,

Torrent for killing his 2 dragons

My two dragons hast thou slan), 1590

My two dragons you have slain), 1590

f. 102b.

My solempnite they were.

My solemn promise they were.

To the I haue full̴ good gate;

To the I have a really good gate;

and his brother Cate.

For thou slow my brother Cate,

For you slow my brother Cate,

That thou shalte by full̴ dere!’

That you shall by fully dear!’

Be-twene the giaunt and the knyght 1595

Be-twene the giant and the knight 1595

Men myght se buffettes right,

Men might see buffets right,

Who so had be there. [1610]

Who was there. [1610]

1590. slayne MS.

1590. slayne manuscript.

(138)

Sir Torent yaue to hym) a brayd;

Sir Torent gave him a shove;

He levid that the aungell̴ said,

He believed that the angel said,

Of deth yaue he nought. 1600

Of death, he thought not.

In to the brest he hym) bare,

In the breast, he bore him,

His spere hede lefte he thare,

He left his spearhead there,

So evill̴ was hitt bythought.

So evil was hit by thought.

The Giant's staff breaks through Torrent's shield and strikes his flesh,

The Giaunt hym ayen) smate

The giant hymn again smite

Thorough his sheld and his plate, 1605

Thorough his shield and his armor, 1605

In to the flesh it sought;

In person, it sought;

And sith he pullith at his croke, [1620]

And since he pulls at his hook, [1620]

and stays there.

So fast in to the flesh it toke,

So quickly it took to the flesh,

That oute myȝt he gete it nought.

That might he get it not.

1600. nought] no dynt MS.

1600. nothing] no hit MS.

1603. byth.] mynt MS.

1603. byth.] mint MS.

(139)

On hym) he hath it broke, 1610

On hymn he has it broken,

Glad pluckys there he toke,

Glad plucky's there he took,

Set sadly and sare.

Set sadly and sare.

57

Sir Torent stalworth satt,

Sir Torent sat resolutely,

Oute of his handys he it gatt,

Oute of his hands he got it,

No lenger dwellid he thare. 1615

No longer stayed he there.

Torrent tosses his shield and the Giant's staff into the water.

In to the water he cast his sheld,

In the water, he threw his shield,

Croke and all̴ to-geders it held, [1630]

Croke and all together it held, [1630]

Fare after, how so euer it ffare.

Farewell, however it goes.

The Giant goes in after them and drowns.

The Geaunt folowid with all̴ his mayn),

The giant followed with all his might,

And he come never quyk agayn): 1620

And he will never come back quickly again): 1620

God wold, that so it ware.

God would, that it were so.

1612. sore MS.

1612. painful MS.

1615. there MS.

1615. there MS.

TORRENT SLAYS THE NORSE GIANT, WERAUNT.

A TORNADO TAKES DOWN THE NORSE GIANT, WERAUNT.

(140)
f. 103a.

Sir Torent bet hym) there,

Sir Torent challenged him there,

Till̴ that this fend did were,

Till̴ that this fend did were,

Or he thens wend.

Or he then goes.

On hym had he hurt but ane, 1625

On him he had hurt but one, 1625

Lesse myght be a mannus bane,

Less might be a man's bane,

But god is full̴ hend: [1640]

But God is all good: [1640]

Thorough grace of hym, that all̴ shall̴ weld,

Thorough grace of him, that all shall yield,

There the knyght had the feld,

There the knight had the field,

Torrent rides to the giant's castle,

Such grace god did hym) send. 1630

Such grace God did send.

Be than it nyed nere hand nyȝt),

Be than it nyed nere hand nyȝt),

To a castell̴ he Rode right,

To a castle, he rode straight.

All̴ nyght there to lend.

All night there to help.

1626. But lesse MS.

1626. But less MS.

(141)

In the castell̴ found he nought,

In the castle, he found nothing,

That god on the Rode bought; 1635

That god on the road bought; 1635

High vppon) a toure,

High upon a tower,

As he caste a side lokyng, [1650]

As he cast a sideways glance, [1650]

and finds a fair lady there.

He saw a lady in her bed syttyng,

He saw a woman sitting in her bed,

White as lylye ffloure;

White as lily flower;

Vp a-Rose that lady bryght, 1640

Vp a-Rose that bright lady,

And said: ‘Welcom), sir knyght,

And said: ‘Welcome, sir knight,

That fast art in stoure!’

That quick art in trouble!

58

‘Damysell̴, welcom) mut thou be!

‘Damsel, welcome you must be!

Torrent is requesting a place to stay for the night.

Graunt thou me, for charite,

Grant me, for charity,

Of one nyghtis soioure!’ 1645

Of one night it's so!

1645. socoure MS.

1645. support MS.

TORRENT IN THE GIANT WERAUNT’S CASTLE.

HEAVY RAIN IN THE GIANT WERAUNT’S CASTLE.

(142)

‘By Mary,’ said that lady clere,

‘By Mary,’ said that lady clearly,

‘Me for-thinkith, that thou com) here, [1660]

‘Me for-thinkith, that thou com) here, [1660]

The Lady says the Giant Weraunt will kill him.

Thy deth now is dight;

Your death now is set;

For here dwellith a geaunt,

For here dwells a giant,

He is clepud Weraunt, 1650

He is a clown Weraunt, 1650

He is to the devill̴ be-taught.

He is to be taught by the devil.

To day at morn) he toke his croke,

To day at morning) he took his crook,

Forth at the yates the way he toke,

Forth at the gates the way he took,

f. 103i.

And said, he wold haue a draught;

And said, he would have a drink;

And here be chambers two or thre, 1655

And here are two or three rooms, 1655

In one of hem I shall̴ hide the,

In one of them, I will hide the,

God the saue ffrome harmes right!’ [1670]

God, the savior from harm, right! [1670]

1650. Weraunt] weraumt (?) MS.

1650. Weraunt] weraumt (?) MS.

1651. to] of MS.

1651. to] of MS.

(143)

‘Certayn),’ tho said the knyght,

‘Sure,’ the knight said,

‘That theffe I saw to nyght,

‘That thief I saw today,

Here be-side a slade. 1660

Here beside a slide.

Torrent tells her to

He was a ferly freke in ffyght,

He was an extraordinary guy in battle,

With hym faught a yong knyght,

With him fought a young knight,

Ech on other laid good lade;

Ech on other laid good lade;

Me thought well̴, as he stode,

Me thought well̴, as he stode,

He was of the fendus blood, 1665

He was of the fendus blood, 1665

So Rude was he made.

He was so rude.

Dame, yf thou leve not me, [1680]

Dame, if you don't leave me, [1680]

check out the Giant.

Com) nere, and thou shalt se,

Come here, and you shall see,

Which of hem abade.’

Which of them stayed?

1660. slate or flate MS.

1660. slate or flate document.

1663. lode MS.

1663. lode manuscript.

1669. abode MS.

1669. residence MS.

(144)

Blith was that lady bryght 1670

Blith was that bright lady

For to se that selly sight:

To see that strange sight:

With the knyght went she.

She went with the knight.

59 The Norwegian princess sees the giant's dead body, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,

Whan she cam, where the Geaunt lay,

Whan she came, where the Giant lay,

‘Sir,’ she said, ‘parmaffay

‘Sir,’ she said, ‘parmaffay

I wott well̴, it is he. 1675

I know for sure, it's him. 1675

Other he was of god all̴-myght

Other he was of God Almighty

Or seynt George, oure lady knyȝt), [1690]

Or Saint George, our Lady's knight), [1690]

That there his bane hath be.

That’s where his downfall has been.

Yf eny cryston) man smyte hym down),

Yf eny cryston) man smyte hym down),

and praises his killer.

He is worthy to haue renown) 1680

He should be famous)

Thorough oute all̴ crystiaunte.’

Thoroughly out all crystiaunte.

1671. selly] om. MS.

1671. sell] om. MS.

TORRENT RESCUES THE PRINCESS OF NORWAY.

TORRENT RESCUES THE PRINCESS OF NORWAY.

(145)

‘I haue wonder,’ said the knyght,

‘I have wondered,’ said the knight,

‘How he gate the, lady bryght,

‘How he gate the, lady bryght,

Fro my lord the kyng.’

"From my lord the king."

She informs Torrent f. 104a.

‘Sir,’ she said, ‘verament, 1685

‘Sir,’ she said, ‘truly,

As my fader on huntyng went

While my dad went hunting

Erly in a mornyng, [1700]

Early in the morning, [1700]

Fore his men pursued a dere,

For his men chased a deer,

To his castell̴, that stondith here,

To his castle, that stands here,

That doth my hondys wryng, 1690

That wrings my hands, 1690

that her father gave her to the Giant as his ransom.

This Giaunt hym toke, wo he be!

This giant took him, woe be to him!

For his love he gevith hym) me,

For his love he gives him) me,

He wold none other thinge.’

He wanted nothing else.

1688. For MS.

1688. For manuscript.

(146)

Forth she brought bred and wyne,

Forth she brought bread and wine,

Fayn) he was for to dyne . . . . . . 1695

Fayn) he was to dineI'm sorry, but it seems you've submitted a blank message. Please provide the text you'd like me to modernize, and I'll be happy to help! 1695

This knyght made noble chere,

This knight made noble cheer,

Though that he woundid were [1710]

Though he was wounded

With the Geaunt strong.

With the giant strong.

(147)

Sir Torrent dwellid no lenger thare,

Sir Torrent no longer lived there,

Torrent takes her away.

Than) he myȝt away fare 1700

Then he might go away

With that lady bryght.

With that bright lady.

60 Torrent longs for Desonell.

‘Now, Iesu, that made hell̴,

‘Now, Iesu, that created hell,’

Send me on lyve to Desonell̴,

Send me to Desonell alive.

That I my trouth to plight!’

That I promise to be true!

Tho sye they be a forest syde 1705

Tho sye they be a forest side 1705

Men) of armes ffaste ride

Men of arms fast ride

On coursers comly dight. [1720]

On stylish horses. [1720]

The lady said: ‘So mvst I thee,

The lady said: ‘So must I you,

The Norwegian princess sees her father.

It is my fader, is com for me,

It is my father, he has come for me,

With the Geaunt to ffyght.’ 1710

With the Giant to fight.

TORRENT IS WELCOMD BY THE KING OF NORWAY.

TORRENT IS WELCOMED BY THE KING OF NORWAY.

(148)

An harood said anon) right:

A harood said right away:

‘Yon I se an armed knyght,

‘There I see an armed knight,

And no squier, but hym) one:

And no Squier, but hymn) one:

He is so big of bone & blood,

He is so big in bone and blood,

He is the Geaunt, be the Rode!’ 1715

He is the Giant, become the Road!’ 1715

Som) seith, he riduth vppon).

Som) said, he rides up).

f. 104b.

‘Nay,’ said the kyng, ‘verament, [1820]

'Nay,' said the king, 'indeed,

Torrent is recognized

It is the knyght, that I after sent,

It is the knight that I sent after.

I thanke god and seynt Iohñ,

I thank God and Saint John,

For the Geaunt slayn)) hath he 1720

For the slain giant)) he has 1720

And wonne my doughter, well̴ is me!

And my daughter, I’m so sad!

All̴ his men are atone!’

All his men are atone!

1714. big] long MS.

1714. big] long document.

1722. at.] tane MS.

1722. at.] tane MS.

(149)

Wott ye well̴, with Ioy and blis

Wott ye well, with joy and bliss

Sir Torent there recevid ys,

Sir Torent received his,

As doughty man) of dede. 1725

As brave man of death.

and welcomed by the King of Norway.

The kyng and other lordys gent

The king and other noble lords

Said, ‘Welcom), sir Torent, [1830]

Said, ‘Welcome, Sir Torent, [1830]

In to this vncouth thede!’

In to this uncouth thede!’

In to a state they hym) brought,

In to a state they brought,

His wounds are dressed.

Lechis sone his woundis sought; 1730

Lechis sounds his wounds sought; 1730

They said, so god hem spede,

They said, may God speed him,

61

Were there no lyve but ane,

Were there no life but one,

His liffe they wyll̴ not vndertane,

His life they will not understand,

For no gold ne ffor mede.

For no gold nor for reward.

1728. thede] lond MS.

1728. thede] lond MS.

PRINCESS GENDRES. TORRENT STAYS A YEAR IN NORWAY.

PRINCESS GENDRES. TORRENT SPENDS A YEAR IN NORWAY.

(150)
The Princess

The lady wist not or than), 1735

The lady didn't know or than), 1735

That he was hurt, that gentilman),

That he was hurt, that gentleman),

And sith she went hym tyll̴; [1840]

And since she went to him; [1840]

She sought his woundus and said thare:

She looked for his woundus and said there:

‘Thou shalte lyve and welfare,

'You shall live and thrive,'

Yf the no-thing evyll̴! 1740

If the nothing evil!

claims Torrent as her spouse.

My lord the kyng hath me hight,

My lord the king has ordered me,

That thou shalt wed me, sir knyght,

That you will marry me, sir knight,

The fforward ye to fulle ffyll̴.’

The fforward ye to fulle ffyll̴.’

‘Damysell̴, loo here my hond:

‘Damsel, look here my hand:

And I take eny wyffe in this lond, 1745

And I take any wife in this land, 1745

It shall̴ be at thy wyll̴!’

It will be up to you!

(151)
Her name is Gendres.

Gendres was that ladyes name. [1850]

Gendres was that lady's name. [1850]

The Geauntes hede he brought hame,

The giants he brought home,

f. 105a.

And the dragons he brought.

And the dragons he brought.

Mene myght here a myle aboute, 1750

Mene could hear a mile away, 1750

How on the dede hedys they did shoute,

How on the dead hedges they did shout,

For the shame, that they hem) wrought,

For the shame that they caused,

Both with dede and with tong

Both with dede and with tong

Fyfte on the hedys dong,

Fifth on the heads' dong,

That to the ground they sought. 1755

That they aimed for the ground. 1755

Torrent stays in Norway for 12 months.

Sir Torrent dwellid thare

Sir Torrent lived there

Twelfe monythis and mare, [1860]

Twelve months and more, [1860]

That ffurther myȝt he nought.

That further he might not.

1749. he br.] also MS.

1749. he br.] also MS.

1752. they] had add. MS.

1752. they] had add. MS.

(152)

The kyng of Norway said: ‘Nowe,

The king of Norway said: ‘Now,

Fals thevis, woo worth you, 1760

Fals thevis, woo worth you,

Ferly sotell̴ were ye:

Ferly tell were you:

62

Ye said, the knyght wold not com):

Ye said, the knight would not come:

Swith oute of my kyngdome,

Switch out of my kingdom,

Or hangid shall̴ ye be!’

Or hangid shall you be!’

The King of Norway sends Torrent's fake Squires out to sea,

His squiers, that fro hym) fled, 1765

His squires, who fled from him,

With sore strokys are they spred

With painful strokes are they spread

Vppon the wanne see, [1870]

Upon the wan sea, [1870]

where everyone drowns, except one.

And there they drenchid euery man),

And there they soaked every man),

Saue one knave, that to lond cam),

Saue one guy, who came to land),

And woo be-gone is he. 1770

And he is gone.

DESONELL IS NEAR CHILD-BEARING.

DESONELL IS NEAR PREGNANT.

(153)

The child, to lond that god sent,

The child, to London that God sent,

In Portyngale he is lent,

In Portugal, he is loaned,

In a riche town),

In a rich town,

That hath hight be her day,

That hat might be her day,

And euer shall̴, as I you say, 1775

And always will, as I tell you, 1775

The town) of Peron).

The town of Peron.

He brings the news to the King of Portugal,

By-fore the kyng he hym sett, [1880]

By before the king he set him, [1880]

‘Full̴ well̴ thy men), lord, the grett,

‘Full well thy men), lord, the great,

And in the see did they drown.’

And in the sea did they drown.’

Desonell̴ said: ‘Where is Torent?’ 1780

Desonell̴ said: ‘Where's Torent?’

and informs Desonell that Torrent is in Norway. f. 105b.

‘In Norway, lady, verament.’

"In Norway, ma'am, truly."

On sownyng fell̴ she down).

She fell down.

1774. hatt (!) MS.

1774. hat (!) MS.

1778. the] they MS.

1778. the] they MS.

1779. did] are MS.
drowned MS.

1779. did] are MS.
drowned MS.

(154)
She faints, and people see she is pregnant.

As she sownyd, this lady myld,

As she smiled, this gentle lady,

Men myȝt se tokenyng of her child,

Men might see signs of their child,

Steryng on) her right syde. 1785

Steering on her right side.

Gret Ruth it was to tell̴,

Gret Ruth it was to tell̴,

How her maydens on) her fell̴, [1890]

How her maidens on her fell, [1890]

Her to Couer and to hide.

Her to Couer and to hide.

Tho the kyng said: ‘My doughter, do way!

Tho the king said: ‘My daughter, go away!

By god, thy myrth is gone for aye, 1790

By god, your joy is gone forever, 1790

Spousage wyll̴ thou none bide!

Marriage will you none bide!

63 The King of Portugal announces that he will send Desonell and her illegitimate child to sea.

There fore thou shalt in to the see

Therefor you shall go into the sea

And that Bastard with-in the,

And that bastard within the,

To lerne you ffor to ride.’

To learn to ride.

1791. bide] lede MS.

1791. bide] lede MS.

DESONELL BEARS TWINS TO TORRENT.

DESONELL BEARS TWINS TO TORRENT.

(155)
His Lords

Erlis and Barons, that were good, 1795

Erlis and Barons, who were good, 1795

By-fore the kyng knelid and stode

By before the king knelt and stood

For that lady free. [1900]

For that lady, no charge. [1900]

and the Queen

The quene, her moder, on knees fell̴,

The queen, her mother, fell to her knees,

‘For Iesu is love, that harood hell̴,

‘For Iesu is love, that harood hell̴,

Lord, haue mercy on) me! 1800

Lord, have mercy on me!

That ylke dede, that she hath done,

That same deed that she has done,

It was with an Erlis sonne,

It was with an Erlis son.

Riche man) i-nough is he;

Rich man enough is he;

pray for mercy for Desonell.

And yf ye wyll̴ not let her lyve,

And if you won't let her live,

Right of lond ye her yeve, 1805

Right of lond ye her yeve, 1805

Till̴ she delyuerd be!’

Till she delivered, be!

(156)

Thus the lady dwellith there, [1910]

Thus the lady lives there, [1910]

She has given birth to two sons.

Tyll that she delyuerd were

Tyll that she delivered were

Of men) children) two;

Of men) and two kids);

In all poyntes they were gent, 1810

In every way, they were noble, 1810

like Torrent.

And like they were to sir Torent;

And just like they were to Sir Torent;

f. 106a.

For his love they sufferid woo.

For his love, they suffered a lot.

The kyng said: ‘So mut I thee,

The king said, "So must I you,"

Her father says she will be sent out to sea.

Thou shalte in-to the see

You shall go into the sea

With oute wordys moo. 1815

Without wordy’s moo.

Euery kyngis doughter ffer and nere,

Every king's daughter, far and near,

At the shall̴ they lere, [1920]

At the shore they were, [1920]

Ayen) the law to do.’

Ayen the law to do.

1807. Thus the] so F. VII; This MS.

1807. Thus the] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; This MS.

1808. Tyll] so F. VII; om. MS.

1808. Tyll] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; om. MS.

1810. all] so F. VII; om. MS.

1810. all] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; om. MS.

(157)
She is taken away from his land.

Gret ruth it was to se,

Gret ruth it was to se,

Whan they led that lady ffree 1820

Whan they led that lady free 1820

Oute of her faders lond.

Out of her father's land.

64 The Queen laments her daughter's fate.

The quene wexid tho nere wood

The queen then became almost mad.

For her doughter, that gentill̴ ffode,

For her daughter, that gentle fool,

And knyghtis stode wepand;

And knights stood wielding weapons;

A cloth of silke gan they ta 1825

A cloth of silk they took 1825

And partyd it be-twene hem twa,

And they partied between them two,

Therin they were wonde.

Therin they were amazed.

Desonell is sent to the sea.

Whan) they had shypped that lady ying, [1930]

Whan) they had shipped that lady ying, [1930]

An hunderid fell̴ in sownyng

A hundred fell in slumber

At Peron) on) the sond. 1830

At Peron on the sound.

1827. so F. VII; om. MS.

1827. so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; om. MS.

1828. had sh.] so F. VII; clepud MS.
yeng MS.

1828. had sh.] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; clepud MS.
yeng MS.

DESONELL IS SENT OUT TO SEA. SHE REACHES LAND.

DESONELL IS SENT OUT TO SEA. SHE ARRIVES ON LAND.

(158)

Whan that lady was downe fall,

Whan that lady was downe fall,

On Iesu Cryste dyd she call;

On Jesus Christ she did call;

Down) knelid that lady clene:

Kneel down to that lady:

She prays to Christ for her kids.

‘Rightfull god, ye me sende

'Rightful God, you send me

Some good londe, on to lende, 1835

Some good land, on to lend, 1835

That my chyldren may crystonyd bene!’

That my children may be christened!

She said, ‘Knyghtis and ladyes gent,

She said, 'Knights and gentle ladies,

Grete well̴ my lord, sir Torrent,

Great to see you, Sir Torrent,

Yeff ye hym) euer sene!’

Y'all have ever seen him!

The wynd Rose ayen) the nyght, 1840

The wind rose again at night, 1840

Fro lond it blew that lady bryght [1941]

Fro lond it blew that lady bright [1941]

Vppon the see so grene.

Upon the sea so green.

1831 f.] so F. VII; om. MS.

1831 f.] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; om. MS.

1833. clene] clere MS.

1833. clean] clear MS.

1834 f.] so F. VII;

1834 f.] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

Iesu Cryste, that com vp here

Iesu Cryste, who came up here

On this strond, as I wenyd   MS.

On this shore, as I wandered   MS.

1836. my ch.] so F. VII; we MS.

1836. my ch.] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; we MS.

(159)

Wyndes and weders haue her drevyn),

Winds and weather have driven her,

Þat in a forest she is revyn),

Þat in a forest she is ravaged,

There wyld beestis were; 1845

There wild beasts were;

She and they arrive on land.

The see was eb, and went her ffroo,

The sea was ebbing, and she went away.

f. 106i.

And lefte her and her children) two

And left her and her two children.

Alone with-oute ffere.

Alone without fear.

65

Her one child woke and be-gan) to wepe,

Her only child woke up and started to cry,

The lady a-woke oute of her slepe 1850

The lady woke up from her sleep 1850

Desonell calms her crying child,

And said: ‘Be still̴, my dere, [1951]

And said: ‘Be quiet, my dear, [1951]

Iesu Cryst hath sent vs lond;

Iesu Cryst has sent us land;

Yf there be any cryston man) nere hond,

Yf there be any cryston man) nere hond,

We shall̴ haue som socoure here.’

We will have some help here.

1844. forest] so F. VII; ftrest MS.
she is] so F. VII; be they MS.

1844. forest] so __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; ftrest MS.
she is] so __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; be they MS.

A GRIFFIN CARRIES OFF ONE OF DESONELL’S BOYS.

A griffin takes one of Desonell's boys.

(160)

The carefull̴ lady was full̴ blith, 1855

The careful lady was full of joy, 1855

Vp to lond she went swith,

Vp to lond she went swith,

As fast as euer she myght.

As fast as she could.

Tho the day be-gan) to spryng,

Though the day began to spring,

Foules a-Rose and mery gan syng

Foules a-Rose and merry began to sing

Delicious notys on) hight. 1860

Delicious snacks on hight.

hikes up a mountain,

To a mowntayn went that lady ffree: [1961]

To a mountain went that lady free: [1961]

Sone was she warr) of a Cite

Sone was she warned of a City

With towrus ffeyre and bryght.

With Taurus, fierce and bright.

There fore, i-wys, she was full̴ fayn),

There fore, i-wys, she was full fayn),

She sett her down), as I herd sayn), 1865

She sat down), as I heard said), 1865

Her two children) ffor to dight.

Her two kids to prepare.

(161)
and finds a Tree there.

Vppon) the low the lady ffound

Upon the low the lady found

An Erber wrought with mannus hond,

An Erber made with man's hand,

With herbis, that were good.

With herbs, that were good.

A Grype was in) the mowntayn) wonne, 1870

A Grype was in the mountain wonne,

A griffin takes one of her boys away.

A way he bare her yong son) [1971]

A way he carried her young son) [1971]

Ouer a water fflood,

After a flood,

Over in to a wyldernes,

Into the wilderness,

There seynt Antony ermet wes,

There Saint Antony hermit was,

There as his chapell̴ stode. 1875

There stood his chapel.

She puts the other down,

The other child down) gan) she ly,

The other child down there,

f. 107a.

And on the ffoule did shoute & crye,

And on the ground did shout and cry,

That she was nere hond wood.

That she was never close to mad.

1874. was MS.

1874. was Miss.

1876. ly] lay MS.

1876. ly] lay MS.

66

A LEOPARD CARRIES OFF DESONELL’S 2ND BOY.

A leopard takes Desonell's second son.

(162)

Vp she rose ageyn) the rougħ,

Vp she rose again) the rough,

and struggles.

With sorofull̴ hert and care Inougħ, 1880

With a sorrowful heart and deep care, Inough, 1880

Carefull̴ of blood and bone . . . . . . . [1981]

Careful of blood and boneI'm sorry, but I cannot assist with that request as there is no text provided for me to modernize. Please provide the text you would like me to work on. [1981]

She sye, it myght no better be,

She said it might not be any better,

She knelid down) vppon) her kne,

She knelt down upon her knee,

And thankid god and seynt Iohn).

And thank God and Saint John).

(163)
A leopard takes her other cub away.

There come a libard vppon) his pray, 1885

There comes a leopard upon his prey, 1885

And her other child bare away,

And her other child carried away,

She thankid god there

She thanked God there

And his moder Mary bryght.

And his mom Mary bright.

This lady is lefte alone ryght:

This lady is left all alone right:

The sorow she made there . . . . . 1890

The sorrow she caused there. . . . . 1890

(164)

That she myght no further ffare: [1991]

That she might not go any further: [1991]

‘Of one poynt,’ she sayd, ‘is my care,

‘One thing,’, she said, ‘is my concern,

As I do now vnderstond,

As I understand now,

So my children) crystenyd were,

So my kids were,

Though they be with beestes there, 1895

Though they be with beasts there,

Theyre liffe is in goddus hond.’

Their life is in God's hand.

The King of Jerusalem sees the leopard and the child.

The kyng of Ierusalem) had bene

The king of Jerusalem had been

At his brothers weddyng, I wene,

At his brother's wedding, I think,

That was lord of all̴ that lond.

That was the lord of all that land.

As he com homward on his way, 1900

As he headed home on his way, 1900

He saw where the liberd lay [2001]

He saw where the liberated lay [2001]

With a child pleyand.

With a child playing.

1892. she s.] om. MS.

1892. she s.] om. MS.

(165)

Torrent had yeve her ringes two,

Torrent had given her two rings,

Every child has one of Torrent's rings.

And euery child had one of tho,

And every child had one of those,

Hym) with all̴ to saue. 1905

Hymn with all to save. 1905

67

The kyng said: ‘Be Mary myld,

The king said, “Be Mary mild,

Yonder is a liberd with a child,

Yonder is a library with a child,

A mayden) or a knave.’

A maiden or a knave.

f. 107b. The King's crew

Tho men) of armes theder went,

The soldiers went there,

Anon) they had theyre hors spent, 1910

Anon they had their horse spent,

Her guttys oute she Rave. [2011]

Her guts out she raved. [2011]

For no stroke wold she stynt;

For no reason would she stop;

kill the leopard,

Till̴ they her slew with speris dynt,

Till they killed her with spear's strike,

The child myght they not haue.

The child might they not have.

1903. her] his lady MS.

1903. her] his partner MS.

HE (LEOBERTUS) IS ADOPTED BY THE KING OF JERUSALEM.

He (Leobertus) is adopted by the King of Jerusalem.

(166)
and bring the Child to the King,

Vp they toke the child ying 1915

Vp they took the child in 1915

And brought it be-ffore the kyng

And brought it before the king

And vndid the swathing band,

And did the wrapping band,

As his moder be-ffore had done,

As his mother before had done,

A gold ryng they ffound sone,

A gold ring they found soon,

Was closud in his hond. 1920

Was clouded in his hand.

Tho said the kyng of Ierusalem): [2021]

Tho said the king of Jerusalem): [2021]

‘This child is come of gentill̴ teme,

‘This child comes from a noble family,

Where euer this beest hym) ffond.

Wherever this be found.

The boke of Rome berith wytnes,

The book of Rome bears witness,

who names him ‘Leobertus,’

The kyng hym) namyd Leobertus, 1925

The king named him Leobertus,

That was hent in hethyn) lond.

That was a hint in Heathen land.

1915. yong MS.

1915. young MS.

1923. ffound MS.

1923. found MS.

(167)

Two squiers to the town) gan) flyng,

Two Squires to the town flying,

And a noryse to the child did bryng,

And a noise to the child did bring,

Hym) to kepe ffrome greme.

Hymn to keep from grief.

and takes him to Jerusalem.

He led it in) to his own) lond 1930

He took it to his own place. 1930

And told the quene, how he it ffond [2031]

And told the queen how he found it [2031]

By a water streme.

By a water stream.

Whan) the lady saw the ryng,

When the lady saw the ring,

She said, with-oute lettyng:

She said, without letting:

‘This child is com) of gentill̴ teme: 1935

‘This child is of noble birth: 1935

68

Thou hast none heyre, thy lond to take,

Thou hast no heir to take your land,

For Iesu love thou sholdist hym) make

For Jesus, I love you should make

Prynce of Ierusalem).’

Prince of Jerusalem.

1929. grame MS.

1929. gram MS.

1937. woldist MS.

1937. woldist manuscript.

ST. ANTONY GETS THE FIRST BOY FROM THE GRIFFIN.

ST. ANTONY RECEIVES THE FIRST BOY FROM THE GRIFFIN.

(168)

Now, in boke as we rede,

Now, in the book as we read,

St. Anthony

As seynt Antony aboute yede, 1940

As Saint Anthony walked around, 1940

Byddyng his orysoun), [2041]

Byddyng his orysoun), [2041]

f. 108a. sees the Griffin

Of the gripe he had a sight,

Of the complaint he had a look,

How she flew in a fflight,

How she flew in a flight,

To her birdus was she boun).

To her bird was she bound.

and Desonell’s first son,

Be-twene her clawes she bare a child: 1945

Be-tween her claws she had a child: 1945

He prayed to god and Mary myld,

He prayed to God and Mary Mild,

On lyve to send it down).

On live to send it down).

That man was well̴ with god all̴-myȝt),

That man was good with God Almighty,

whom the bird lays at his feet.

At his fote gan) she light,

At his feet she sat,

That foule of gret renown). 1950

That crowd of great fame.

(169)

Vp he toke the child there, [2051]

Vp he took the child there, [2051]

To his auter he did it bere,

To his author he did it here,

There his chapell̴ stode.

There his chapel stood.

A knave child there he ffond,

A dishonest child he found there,

There was closud in his hond 1955

There was cloud in his hand 1955

A gold ryng riche and good.

A rich and good gold ring.

St. Antony brings the boy to his father, the King of Greece.

He bare it to the Cite grett,

He brought it to the big city,

There the kyng his fader sett

There the king his father set

As a lord of jentill̴ blood,

As a noble of gentle birth,

For he wold saue it ffro dede; 1960

For he would save it from death; 1960

A grype flew a-bove his hede [2061]

A griffin flew above his head [2061]

And cryed, as he were wood.

And cried, as if he were crazy.

1951. thare MS.

1951. thare MS.

1954. ffound MS.

1954. found MS.

1958. sett] lett MS.

1958. sett] lett MS.

(170)

This holy man) hied hym) tyte

This holy man hurried fast

To a Cite with touris white,

To a City with tourists

As fast as he may. 1965

As quickly as he can.

69 The King is watching

The kyng at the yate stode

The king stood at the gate

And other knyghtes and lordys good

And other knights and good lords

To se the squiers play.

To see the Squires play.

The kyng said: ‘Be Mary myld,

The king said: 'Be Mary mild,

his son Antony,

Yonder comyth Antony, my child, 1970

Here comes Antony, my child,

With a gryffon) gay. [2071]

With a gryffon) cool. [2071]

Som) of his byrdus take hath he,

Som) of his birds take hath he,

And bryngith hem) heder to me!’

And bring them here to me!’

Gret ferly had thaye.

Gret ferly had thaye.

HE (ANTONY FITZ-GRIFFIN) IS ADOPTED BY THE KING OF GREECE.

HE (ANTONY FITZ-GRIFFIN) IS ADOPTED BY THE KING OF GREECE.

(171)
f. 108b.

The kyng there of toke good hede, 1975

The king there took good notice, 1975

And a-geyn) his sonne he yede

And again he went to his son

And said: ‘Welcom) ye be!’

And said: ‘Welcome!’

‘Fader,’ he said, ‘god you saue!

‘Father,’ he said, ‘may God save you!

A knave child ffound I haue,

A mischievous child I have found,

who asks him to adopt Desonell’s son as

Loke, that it be dere to the! 1980

Loke, that it be dear to you! 1980

Frome a greffon) he was refte, [2081]

From a graft) he was robbed, [2081]

Of what lond that he is lefte,

Of what land he is from,

Of gentill̴ blood was he:

He was of noble blood:

Thou hast none heyre, thy lond to take,

Thou hast no heir, your land to take,

his successor.

For Iesu love thy sonne hym) make, 1985

For I esu love thy son, him) make, 1985

As in the stede of me!’

As in the place of me!’

(172)
The King of Greece agrees.

The kyng said: ‘Yf I may lyve,

The king said, "If I can live,

Helpe and hold I shall̴ hym yeve

Helpe and hold I shall him give

And receyve hym as my son).

And accept him as my son).

Sith thou hast this lond forsake, 1990

Sith you have forsaken this land, 1990

My riche londys I shall̴ hym) take, [2091]

My rich land I shall take him) [2091]

Whan he kepe them) con).’

When he keeps them.

and had the boy baptized.

To a ffont they hym yaue,

To a ffont they hym yaue,

And crystonyd this yong knave;

And crystalize this young knave;

Fro care he is wonne. 1995

For care he is won. 1995

70 The boy is named Antony Fitzgriffin.

The holy man yaue hym) name,

The holy man called him

That Iesu shild hym) ffrome shame:

That Jesus shield him from shame:

Antony fice greffoun).

Antony fires grappling hook.

1992. can MS.

1992. can Microsoft.

DESONELL BEWAILS HER LOST CHILDREN.

DESONELL MOURNS HER LOST CHILDREN.

(173)

‘Fader, than) haue thou this ryng,

“Fader, then have you this ring,"

I ffound it on) this swete thing, 2000

I found it on) this sweet thing, 2000

Kepe it, yf thou may: [2101]

Keep it, if you can: [2101]

It is good in euery fight,

It is good in every fight,

Yf god yeve grace, that he be knyght,

Yf god yeve grace, that he be knyght,

Be nyght and be day.’

Be night and be day.

Let we now this children) dwell̴, 2005

Let us now dwell on this children)

And speke we more of Desonell̴:

And let's talk more about Desonell:

Desonell expresses sadness, f. 109a.

Her song was welaway.

Her song was woe.

God, that died vppon) the Rode,

God, that died upon the road,

Yff grace, that she mete with good!

Yff grace, that she meets with good!

Thus disparplid are thay. 2010

Thus displeased are they.

2002. fight] sight MS.?

2002. fight] sight MS.?

2004. Other be MS.
and] or forme of (!) MS.

2004. Other be MS.
and] or form of (!) MS.

2010. disparlid MS.

2010. distributed MS.

(174)
wanders among wild animals,

This lady walkyd all̴ alone [2111]

This lady walked all alone

Amonge wyld bestis meny one,

Among wild beasts many one,

Ne wanted she no Woo;

Ne wanted her no Woo;

Anon) the day be-gan to spryng,

Anon the day began to spring,

And the ffoules gan to syng, 2015

And the birds started to sing, 2015

With blis on euery bowȝe . . . . . . .

With bliss on every bough. . . . . . .

(175)

‘Byrdus and bestis, aye woo ye be!

‘Byrdus and beasts, oh how I love you!

Alone ye haue lefte me,

You've left me all alone,

and mourns her lost children.

My children) ye have slone.’

My children have grown.

As she walkid than) a-lone, 2020

As she walked alone,

She sye lordis on) huntyng gone, [2121]

She says lords on hunting gone, [2121]

Nere hem) she yede full̴ sone.

Nere hem she yede full sone.

71

This carfull̴ lady cried faste,

This careful lady cried faster.

Than she herd this hornes blaste

Than she heard this horn's blast

By the yatis gone, 2025

By the yatis gone, 2025

Desonell escapes from some hunters

But ran in to a wildernes,

But ran into a wilderness,

Amongist beests that wyld wes,

Among beasts that roam,

For drede, she shold be slone.

For sure, she should be alone.

2018. haue] a corrected out of e MS.

2018. have] a corrected out of e MS.

2019. have sl.] slough MS.

2019. have sl.] slough MS.

2026. ran] om. MS.

2026. ran] om. MS.

2027. was MS.

2027. was Miss.

DESONELL FLEES TO THE LAND OF NAZARETH.

DESONELL ESCAPES TO NAZARETH.

(176)

Till̴ it were vnder of the Day,

Till it was under the Day,

She went fro that wilsom) way, 2030

She went that wilson way,

In to a lond playn). [2131]

Into a long plain.

into Nazareth.

The kyng of Naȝareth huntid there,

The king of Nazareth hunted there,

Among the hertes, that gentill̴ were;

Among the hearts, there were those who were gentle;

There of she was full̴ ffayn) . . . . . . . . .

There of she was full̴ ffayn)I'm sorry, but it seems that there was an error, and I don’t have any text to work with. Please provide the text you want me to modernize.

2030. fro] in MS.

2030. fro] in MS.

(177)

They had ferly, kyng and knyght, 2035

They had wonder, king and knight, 2035

Whens she come, that lady bryght,

Whens she comes, that bright lady,

Dwelling here a-lone.

Living here alone.

She said to a squier, that there stode:

She said to a squire who was standing there:

‘Who is lord of most jentill̴ blood?’

‘Who is the lord of the most noble blood?’

f. 109b.

And he answerid her anon): 2040

And he answered her right away):

‘This ys the lond of Naȝareth, [2141]

‘This is the land of Nazareth, [2141]

She sees the king.

Se, where the kyng gethe,

So, where the king goes,

Of speche he is ffull̴ bone;

Of speech he is full born;

All̴ in gold couerid is he.’

All in gold covered is he.

‘Gramercy, sir,’ said she, 2045

‘Thanks, sir,’ she said,

And nere hym) gan) she gone.

And near him she has gone.

(178)

Lordys anon ageyn) her yode,

Lordys again she went,

For she was com) of gentill̴ blood,

For she was of noble blood,

In her lond had they bene:

In her land they had been:

whose lords welcome her.

‘God loke the, lady ffree, 2050

‘God love the, lady free, 2050

What makist thou in this contre?’ [2151]

What are you doing in this place? [2151]

‘Sir,’ she said, ‘I wene,

‘Sir,’ she said, ‘I know,

72

Seynt Katryn) I shold haue sought,

Saint Catherine I should have sought,

Wekyd weders me heder hath brought

Wicked weather has brought me trouble.

In to this fforest grene, 2055

In this green forest, 2055

Desonell says her sons are dead, and she is all alone now.

And all̴ is dede, I vnderstond,

And everything is dead, I understand,

Saue my selfe, that com) to lond

Saue myself, that come to land

With wyld beestis and kene.’

With wild beasts and keen.

DESONELL IS WELCOMD BY THE QUEEN OF NAZARETH.

Desonell is welcomed by the Queen of Nazareth.

(179)

‘Welcom,’ he said,’ Desonell̴,

'Welcome,' he said, 'Desonell̴,'

By a tokyn) I shall̴ the tell̴: 2060

By a token, I will tell:

Onys a stede I the sent. [2161]

On a certain occasion, I sent you. [2161]

Lady gent, ffeyre and ffree,

Lady gentleman, fair and free,

To the shold I haue wedid be,

To the should I have married be,

My love was on) the lent.’

My love was on the line.

Knyghtis and squiers, that there were, 2065

Knyghts and squires, who were there, 2065

They horsid the lady there,

They hosted the lady there.

She is brought to Nazareth,

And to the Cite they went.

And they went to the city.

The quene was curtes of that lond

The queen was courteous of that land

and welcomed by the Queen,

And toke the lady be the hond

And took the lady by the hand

And said: ‘Welcom, my lady gent! 2070

And said: ‘Welcome, my lady!' 2070

(180)

‘Lady, thou art welcom) here, [2171]

"Lady, you are welcome here," [2171]

f. 110 .

As it all̴ thyn) own) were,

As it all were,

All̴ this ffeyre contree!’

All this fairy country!

‘Of one poynt was my care,

‘Of one point was my care,

And my two children) crystonyd ware, 2075

And my two kids) crystonyd ware, 2075

That in wood were reft ffro me.’

That in wood was taken from me.

‘Welcom art thou, Desonell̴,

‘Welcome art thou, Desonell̴,

who she stays with.

In my chamber for to dwell̴,

In my room to stay,

Inough there in shall̴ ye see!’

In enough, there you shall see!

Leve we now that lady gent, 2080

Leve we now that lady gent, 2080

And speke we of sir Torrent, [2181]

And we speak of Sir Torrent, [2181]

That was gentill̴ and ffre.

That was kind and free.

2076. in] the add. MS.

2076. in] the add. MS.

73

TORRENT HEARS OF THE EXILE OF DESONELL AND HER BOYS.

TORRENT LEARNS ABOUT THE EXILE OF DESONELL AND HER SONS.

(181)
Sir Torrent won’t stop in Norway,

The kyng of Norway is full̴ woo,

The king of Norway is very sad,

That sir Torent wold wend hym ffro,

That sir Torent would go away from,

That doughty was and bold: 2085

That brave and bold: 2085

‘Sir,’ he said, ‘abyde here

"Sir," he said, "stay here."

And wed my doughter, that is me dere!’

And marry my daughter, that is me dear!

He said, in no wise he wold.

He said he definitely wouldn't.

He shipped oute of the kynges sale

He shipped out of the king's sale

but returns to Portugal.

And Ryved vp in) Portingale 2090

And Ryved up in) Portugal

At another hold. [2191]

At another stop. [2191]

Whan) he herd tell̴ of Desonell̴,

When he heard about Desonell,

Swith on sownyng there he fell̴

Swith on sounding there he fell

To the ground so cold.

To the ground, so cold.

(182)
The fake King Calamond of Portugal

The fals kyng of Portingale, 2095

The false king of Portugal, 2095

Sparid the yatis of his sale

Sparid the details of his sale.

For Torent the ffree;

For Torrent the free;

informs him that Desonell and her 2 boys were sent out to sea.

He said: ‘Be Mary clere,

He said: 'Be truly honest,

Thou shalt no wyfe haue here,

Thou shalt no wife have here,

Go sech her in) the see! 2100

Go search for her at sea!

With her she toke whelpis two, [2201]

With her she took two puppies, [2201]

To lerne to row wold she go.’

To learn to row, she would go.

‘By god, thou liest,’ quod he,

‘By god, you lie,’ he said,

‘Kyng Colomand, here my hond!

'King Colomand, here my hand!

f. 110b.

And I be knyght levand, 2105

And I am knight living, 2105

I-quytt shall̴ it be!’

I quit, shall it be!

(183)

Torent wold no lenger byde,

Torrent would no longer abide,

But sent letters on euery side

But sent letters on every side

With fforce theder to hye.

With force, need to hide.

Torrent assembles an army.

Theder com oute of Aragon) 2110

Theder comes out of Aragon)

Noble knyghtes of gret renown) [2211]

Noble knights of great renown

With grett chevalrye.

With great chivalry.

74 Torrent's knights

Of Pervyns and Calaber also

Of Pervyns and Calaber too

Were doughty knyghtes meny moo,

There were many brave knights,

They come all̴ to that crye. 2115

They all come to that cry. 2115

Kyng Calomond had no knyght,

King Calomond had no knight,

That with sir Torent wold fyght,

That with Sir Torent would fight,

Of all̴ that satt hym) bye.

Of all that sat him by.

2113. Calaber] Cababer (!) MS.

2113. Calaber] Cababer (!) MS.

TORRENT SENDS THE KING OF PORTUGAL TO DROWN.

TORRENT SENDS THE KING OF PORTUGAL TO DROWN.

(184)

There wold none the yatis deffend,

There would be none to defend the gates,

and they were allowed into the main city of Portugal,

But lett sir Torent in wend 2120

But let sir Torent in wend

With his men) euerychone. [2221]

With his men everyone.

Swith a counsell̴ yede they to,

Swith, they went to a counselor,

To what deth they wold hym do,

To what death they would him do,

For he his lady had slone.

For he had lost his lady.

‘Lordis,’ he said, ‘he is a kyng, 2125

‘Lord,’ he said, ‘he is a king, 2125

Men may hym) nether hede ne hing.’

Men may not heed nor hang.

Thus said they euerychone.

Thus said they all.

and decide to send the false King out to sea

They ordenyd a shipp all̴ of tree

They ordered a ship all of three

And sett hym) oute in) to the see,

And set him out to the sea,

Among the wawes to gone. 2130

Among the waves to gone.

2123. To] om. MS.

2123. To] om. MS.

2126. hing] heng MS.

2126. hing] heng MS.

(185)

Gret lordis of that lond [2231]

Great lord of that land

Assentid to that comnand,

Agreed to that command,

That hold shold it be.

That should hold it.

In the havyn) of Portyngale,

In the harbor of Portugal,

There stode shippes of hede vale 2135

There stood ships of great importance 2135

f. 111a.

Of Irun and of tree.

Of Irun and of tree.

in a boat with holes.

A bote of tre they brought hym be-fforn),

A boat of tree they brought him before,

Full̴ of holis it was born),

Full of holes it was born),

Howsell̴ and shryfte wold he.

Howsell and shryfte would he.

Sir Torent said: ‘Be seynt Iohn), 2140

Sir Torent said: ‘By Saint John), 2140

Seth thou gaue my lady none, [2241]

Seth, you didn't give my lady anything, [2241]

No more men) shall̴ do the!’

No more men shall do this!

2132. comland MS.

2132. comland MS.

2138. boryn MS.

2138. boryn MS.

2139. wold] had MS.

2139. wold] had MS.

75

TORRENT IS MADE KING OF PORTUGAL.

Torrent is crowned King of Portugal.

(186)
The fake king Calamond has drowned,

The shipp-men) brought sir Colomond

The shipmen brought Sir Colomond

And sent hym fforth within) a stound

And sent him forth right away.

As ffar as it were. 2145

As far as it goes.

Wott ye well̴ and vnderstond,

Know well and understand,

He come never ayen to lond,

He never comes back to land,

Such stormes ffound he there.

He found such storms there.

and Torrent is crowned King of Portugal,

Gret lordys of renown)

Great lords of renown)

Be-toke sir Torent the crown) 2150

Be-toke Sir Torent the crown

To reioyse it there. [2251]

To enjoy it there.

Loo, lordys of euery lond:

Lordly folks of every land:

Falshode wyll̴ haue a foule end,

Falshode will have a terrible end,

And wyll̴ haue euermore.

And will have forever.

(187)

Sir Torent dwellid thare 2155

Sir Torent lived there

Fourty days in moche care,

Forty days in moche care,

Season) for to hold;

Season to hold;

Sith he takith two knyghtes,

Sith he takes two knights,

To kepe his lond and his rightes,

To keep his land and his rights,

That doughty were and bold. 2160

They were brave and bold.

but he gives the land to the Queen,

‘Madam),’ he said to the quene, [2261]

‘Ma'am,’ he said to the queen, [2261]

‘Here than shall̴ ye lady bene,

‘Here than shall ye lady be,

To worth as ye wold.’

To value as you would.

and decides to go to the Holy Land.

He purveyd hym) anon),

He supplied him right away,

To wend ouer the see fome, 2165

To sail over the sea some, 2165

There god was bought and sold.

There, God was traded like a commodity.

2161. He said madam MS.

2161. He said ma'am MS.

(188)

And ye now will̴ liston) a stound,

And you will now listen for a moment,

f. 111i.

How he toke armes of kyng Calomond,

How he took arms from King Calomond,

Listonyth, what he bare.

Listonyth, what he wore.

His coat of arms features 3 silver ships on a blue background.

On asure, as ye may see, 2170

O'n sure, as you may see,

With syluer shippes thre, [2271]

With silver ships three, [2271]

Who so had be thare.

Who was there.

76 For the love of Desonell,

For Desonell̴ is love so bryght,

For Desonell̴, love is so bright,

His londis he takyth to a knyght,

His lands he gives to a knight,

And sith he is boun to fare. 2175

And since he is bound to fare.

Torrent departs from Portugal.

‘Portyngale, haue good day

"Portyngale, have a good day."

For Sevyn) yere, parmaffay,

For Sevyn) years, parmaffay,

Par aventure som) dele mare!’

Par adventure som) dele mare!’

2170. This line begins with a big initial letter.
Off MS.

2170. This line starts with a capital letter.
Off MS.

2175. boun] home MS.

2175. boun] home MS.

2178. more MS.

2178. more messages.

TORRENT TAKES THE CITY OF QUARELL.

TORRENT TAKES OVER THE CITY OF QUARELL.

(189)

Sir Torent passid the Grekys flood

Sir Torent passed the Grekys flood

In to a lond both riche and good, 2180

In a city that is both rich and good, 2180

Full̴ evyn) he toke the way [2281]

Full evyn) he took the way

He is laying siege to the City of Quarell.

To the cite of Quarell̴,

To the site of Quarell,

As the boke of Rome doth tell̴,

As the book of Rome says,

There a soudan) lay.

There a Sudan) lay.

There he smote and set adown) 2185

There he struck and sat down) 2185

And yaue asaute in to the town,

And you had just arrived in the town,

That will̴ the storye say.

That will be the story.

So well̴ they vetelid were,

So well they handled it,

for 2 years, and then takes it.

That he lay there two yere,

That he lay there for two years,

Sith in) the town) went they. 2190

Sith in the town they went.

2182. cite] see MS.

2182. cite] see MS.

2187. well MS.
says MS.

2187. Okay MS.
states MS.

2190. And sith in to MS.

2190. And since into MS.

(190)
He has killed its inhabitants,

And tho sir Torent ffound on) lyve, [2291]

And though Sir Torent found alive,

He comaundid with spere and knyffe

He commanded with spear and knife

Smertely dede to be;

Smertely dede to be;

He said: ‘We haue be here

He said: ‘We have been here

Moche of this two yere 2195

Much of this two years

And onward on) the thre.’

And onward on the three.

and divides the spoils among his crew.

All̴ the good, that sir Torent wan),

All the good that Sir Torent was,

He partid it among his man),

He shared it among his men,

Syluer, gold and ffee;

Silk, gold, and fee;

f. 112a.

And sith he is boun to ride 2200

And since he is ready to ride 2200

To a Cite there be-syde, [2301]

To a site there beside, [2301]

That was worth such thre.

That was worth so much.

2196. thrid MS.

2196. third MS.

2198. men MS.

2198. men document.

77

TORRENT TAKES ANOTHER CITY, AND GOES TO ANTIOCH.

TORRENT TAKES ANOTHER CITY AND MOVES TOWARDS ANTIOCH.

(191)
Torrent then lays siege to another pagan city for 6 years.

There he stode and smote adown)

There he stood and struck down)

And leyd sege to the town),

And laid siege to the town),

Six yere there he lay. 2205

Six years there he lay.

By the VI yere were all̴ done,

By the sixth year, everything was finished,

All its people are dying of hunger.

With honger they were all̴ slone,

With hunger, they were all alone.

That in the Cite lay.

That in the City waited.

The Soudan sent to sir Torent than),

The Soudan sent to Sir Torent than.

With honger that thes people be slan, 2210

With hunger that these people are lean, 2210

All̴ the folke of this Cite; [2311]

All the people of this city; [2311]

‘Yf ye thinke here to lye,

‘If you think to lie here,

Ye shall̴ haue wyne and spycery,

You will have wine and spices,

I-nough is in this contre.’

I-nough is in this context.

2209. The] A MS.

2209. The] A MS.

2209-14 put before 2203-8 MS.

2209-14 before 2203-8 MS.

2210. slayn MS.

2210. slayn message.

2211. thes MS.

2211. the MS.

(192)

Now god do his soule mede! 2215

Now may God reward his soul! 2215

On the soudan) he had a dede

On the soudan) he had a dede

Vppon) euery good ffryday.

On every Good Friday.

Iesu sent hym strengith I-nougħ,

Iesus gave him enough strength,

Torrent takes out the Sultan,

With dynt of sword he hym slougħ,

With the sound of the sword, he killed him,

There went none quyk away. 2220

None rushed away.

Down knelid that knyght [2321]

Down knelt that knight

And thankid god with all̴ his myȝt):

And thank God with all his might:

So ought he well̴ to say.

So he should definitely say.

The Cite, that sir Torent was yn),

The Cite, that sir Torent was yn),

Worldely goodis he left ther yn), 2225

Worldly goods he left there in), 2225

To kepe it nyght and day.

To keep it night and day.

(193)
goes to Antioch,

Sith he buskyd hym) to ride

Sith he busked him to ride

f. 112b

In to a lond there be-syde,

In a nearby area,

Antioche it hight.

It's called Antioch.

Sevyn) yere at the Cite he lay 2230

Sevyn lay there in the city

and fights every Good Friday.

And had batell̴ euery good ffryday, [2331]

And had battled every good Friday, [2331]

Vppon) the Sarȝins bryght;

Upon the Saracens bright;

78

And be the VII yere were gone,

And by the seventh year had passed,

The child, that the liberd had tane,

The child that the liber had taken,

Found hym his fill̴ off ffyght . . . . . . 2235

Found him his fill of fightIt seems there is no text provided for me to modernize. Please supply the text you would like me to work on. 2235

2230-32 put before 2227-29 MS.

2230-32 placed before 2227-29 MS.

TORRENT’S SON LEOBERTUS FIGHTS AGAINST HIM.

Torrent's son Leobertus battles against him.

(194)
The King of Jerusalem

The kyng of Ierusalem) herd tell̴

The king of Jerusalem heard.

Of this lord good and fell̴,

Of this lord, good and fierce,

How doughtyly he hym bare.

How boldly he sang it.

Vppon) his knyghtes can he call̴,

Upon his knights can he call,

‘Ordeyn) swith among you all̴, 2240

‘Ordeyn) very much among you all̴, 2240

For no thing that ye spare!’ [2341]

For nothing that you hold back! [2341]

They buskyd hem oute of the land,

They kicked them out of the land,

sends 50,000 soldiers,

The nombre off ffyfty thousand,

The number of fifty thousand,

Ageyn Torent ffor to ffare . . . .

Ageyn Torent for to fare. . . .

2243. thousaid MS.

2243. thousaid DM.

(195)

The kyng of Ierusalem said thus: 2245

The king of Jerusalem said this: 2245

and his adopted son Leobertus (Torrent’s second son)

‘My dere son, Liobertus,

'My dear son, Liobertus,

That thou be bold and wight!

That you be brave and quick!

Thou shalt be here and defend the lond

You will be here and defend the land.

From that fals traytors hond

From that false traitor’s hand

And take the ordre of a knyght.’ 2250

And take the order of a knight.’ 2250

He yaue hym armes, or he did passe: [2351]

He gave him arms before he passed by: [2351]

Right as he ffound was,

Right as he found was,

On gold he bare bryght

On gold he bore bright

A liberd of asure bla

A liberty of azure blue

A child be-twene his armes twa: 2255

A child between his two arms: 2255

Woo was her, that se it myght!

Woo was her, that se it myght!

2246. Liobertious MS.

2246. Liobertious Manuscript.

2253. On] Of MS.

2253. On] Of MS.

2254. blay (!) MS.

2254. blay (!) MS.

2255. tway MS.

2255. tway MS.

2256. ffulle woo MS.
se it m.] it ought MS.

2256. full woo MS.
see it m.] it should MS.

(196)

Sir Torent wold no lenger abyde,

Sir Torent would no longer wait,

But thederward gan) he ride;

But thereafter he rode;

And to the feld were brought

And they were brought to the field

against Torrent. f. 113a.

Two knyghtes, that were there in stede; 2260

Two knightses, that were there in place; 2260

Many a man did they to blede, [2361]

Many a man they did bleed, [2361]

Such woundis they wrought.

Such wounds they caused.

79 Torrent's son Leobertus

There durst no man com) Torent nere,

There dared no man to approach Torent,

But his son, as ye may here,

But his son, as you may hear,

Though he knew hym nought. 2265

Though he knew nothing about hym.

All̴ to nought he bet his shild,

All to nothing he bet his shield,

catches him.

But he toke his fader in the feld,

But he took his father in the field,

Though he there of evill̴ thought.

Though he had bad thoughts there.

TORRENT IS IMPRISOND IN JERUSALEM.

Torrent is imprisoned in Jerusalem.

(197)
Download

Whan) sir Torent was takyn) than),

When Sir Torent was taken,

His men fled than), euery man), 2270

His men fled then, every man, 2270

They durst no lenger abyde. [2371]

They dared not stay any longer.

Gret ruth it was to be hold,

Gret ruth it was to be hold,

How his sword he did vp-hold

How he held up his sword

To his son) that tyde.

To his son that tide.

is brought to Jerusalem

To Ierusalem) he did hym) lede, 2275

To Jerusalem he did lead,

His actone and his other wede,

His actone and his other wede,

All̴ be the kyngis side;

All will be the king's side;

‘Sir,’ he said, ‘haue no care,

"Sir," he said, "don’t worry,

Thou shalte lyve and welfare,

You shall live and thrive.

But lower ys thy pryde!’ 2280

But lower your pride! 2280

(198)

Fro that sir Torent was hom brought, [2381]

Fro that sir Torent was home brought, [2381]

Doughty men) vppon) hym) sought,

Brave men sought him,

and thrown into prison,

And in preson) they hym) thronge.

And in person they sing.

His son above his hede lay,

His son lay above his head,

To kepe hym) both nyȝt and day, 2285

To keep him) both night and day, 2285

He wist well̴, that he was strong.

He knew well that he was strong.

where his son Leobertus listens to him mourn for an entire year.

Thus in preson as he was,

Thus in person as he was,

Sore he siȝed and said alas,

Sighing deeply, he said, "Oh no,"

He couth none other songe.

He couldn't sing any other song.

f. 113.

Thus in bondys they held hym thare 2290

Thus in bonds they held him there 2290

A twelfmonyth and som dele mare, [2391]

A year and a bit more, [2391]

The knyght thought ffull̴ long.

The knight thought fully long.

2281. hom] hem MS.

2281. hom] hem MS.

2283. And and (!) MS.
throuȝe MS.

2283. And and (!) MS.
through MS.

80

TORRENT’S SON ASKS FOR HIS FATHER’S FREEDOM.

TORRENT'S SON REQUESTS HIS FATHER'S FREEDOM.

(199)
Download

In a mornyng as he lay,

In the morning as he lay,

To hym selfe gan) he say:

To himself he said:

‘Why lye I thus alone? 2295

‘Why am I lying here alone? 2295

prays to God

God, hast thou forsakyn) me?

God, have you forsaken me?

All̴ my truste was in the,

All my trust was in you,

In lond where I haue gone!

In London where I have been!

who once helped him slay Dragons and Giants.

Thou gave me myȝt ffor to slee

You gave me the strength to kill

Dragons two other thre 2300

Dragons two other three

And giauntes meny one, [2401]

And giants many one, [2401]

And now a man) in wekid lond

And now a man) in a wicked land

Hath myn) armour and stede in) hond:

Has my armor and steed in hand:

I wold, my liffe were done!’

I wish my life were over!

2299. flee MS.!

2299. run away MS.!

(200)
His son Leobertus listens to him,

His son herd hym) say soo 2305

His son heard him say so.

And in his hert was full̴ woo,

And in his heart was full of sorrow,

In chamber there he lay;

In the room, there he lay;

‘Sir,’ he said, ‘I haue thy wede,

‘Sir,’ he said, ‘I have your garment,

There shall̴ no man reioyse thy stede,

There shall be no man rejoice your place,

Yf so be, that I may. 2310

Yup, if that's the case, I can. 2310

By oure lady seynt Mary, [2411]

By our lady Saint Mary, [2411]

and vows to get him released.

Here shalt thou no lenger lye,

Here you will no longer lie,

Nether be nyȝt) ne be day;

Neither be night nor day;

As I am) Curtesse and hend,

As I am Curtesse and kind,

To the kyng I shall̴ wend, 2315

To the king I shall go, 2315

And ffor thy love hym pray!’

And for your love, pray!

2313. Nether be day ne be nyȝt MS.

2313. Neither day nor night MS.

2316. ffor thy love and pray this nyȝt MS.

2316. for your love and pray this night MS.

(201)

On) the morow whan) he Rose,

On the morrow when he woke,

The prynce to the kyng gose

The prince goes to the king.

And knelid vppon) his knee;

And knelt upon his knee;

f. 114a. Leobertus requests Torrent from the King of Jerusalem.

‘Sir,’ he said, ‘ffor goddus sonne, 2320

‘Sir,’ he said, ‘for God’s son,

The knyght, that lieth in the dungeon), [2421]

The knight who is lying in the dungeon), [2421]

Ye wold graunt hym) me!

You would grant him me!

81

I hard hym say be hym) alone,

I heard him say to him alone,

Many Geauntes had he slone

Many Giants had he slain

And dragons II or thre.’ 2325

And dragons II or III. 2325

The King of Jerusalem gives Torrent to his eldest son,

The kyng said: ‘Be my ffay,

The king said: ‘Be my friend,

Be warr), he scape not away;

Be warned, he won't get away.

I vouch hym saue on the!’

I promise he’ll save you!

TORRENT IS FREED, AND HONOURD IN JERUSALEM.

TORRENT IS RELEASED AND HONORED IN JERUSALEM.

(202)
who releases him from prison,

The prynce in to the preson went,

The prince went into the prison,

Torent by the hond he hent 2330

Torent by the hand he took 2330

Oute of his bondys cold; [2431]

Out of his brother's cold; [2431]

To the castell̴ he brought hym sone

To the castle, he brought him soon.

though still restraining him.

And light ffettouris did hym) vppon),

And light feasts did him vpon,

For brekyng oute off hold.

For breaking out of hold.

The kyng said: ‘Be my ffaye, 2335

The king said: ‘Be my friend, 2335

And he euer scape away,

And he always escapes,

Full̴ dere he shall̴ be sold!’

Full dere he shall be sold!

‘Sir,’ he said, ‘parmaffay,

‘Sir,’ he said, ‘parmaffay,

We wyll̴ hym) kepe, and we may:

We will keep him, and we can:

There of be ye bold!’ 2340

"Be bold!"

2331. And toke hym oute MS.

2331. And took him out MS.

(203)

For he was curtes knyght & free, [2441]

For he was a polite knight and free, [2441]

Torrent has dinner with the King,

At the mete sett was he

At the designated time, he was

By the kyng at the deyse.

By the king at the dais.

‘Sir, thou haste i-bene

‘Sir, you have been

At Iustis and at tornementes kene, 2345

At Iustis and at tournaments keen,

Both in warr) and in peas:

Both in war and in peace:

Sith thy dwelling shall̴ be here,

Sith thy dwelling shall be here,

I pray, that thou woldist my son) lere,

I pray that you would teach my son)

Hys Tymber ffor to asay.’

His timber for to say.

and promises to teach his son Leobertus how to use a spear.

‘Sir,’ he said, ‘I vnderstond, 2350

‘Sir,’ he said, ‘I understand,

f. 114

Affter the maner off my lond [2451]

Affter the manner of my land [2451]

I shall̴, with outen delay.’

I will, without delay.

2348. I pray] om. MS.

2348. I pray om. MS.

2352. delay] lese MS.

2352. delay] lease MS.

82

TORRENT JOUSTS WITH HIS ELDER SON, AND OTHERS.

TORRENT IS IN A COMPETITION WITH HIS OLDER SON AND OTHERS.

(204)
The tournaments in Jerusalem.

The castell̴ court was large with in),

The castell court was large with in(,)

They made ryngis ffor to Ren),

They made rings to race.

None but they alone. 2355

None but they.

Euery of hem to oþure Rade:

Euery of them to other Read:

Feyrer Turnamentes than they made,

Feyrer Tournaments than they made,

Men sye never none.

Men say never none.

The prynce in armes was full̴ preste,

The prince in arms was fully prepared,

Torrent’s son Leobertus breaks 3 shafts on his father.

Thre shaftys on) his fader he breste, 2360

Thre shaftys on) his father he broke, 2360

In shevers they gan gone. [2461]

In shevers they have gone.

Sir Torent said: ‘So mvt I thee,

Sir Torent said: ‘So I move you,

A man of armes shall̴ thou be,

A man of arms you shall be,

Stalworth of blood and bone!’

Stalwart of blood and bone!’

2356. Rode MS.

2356. Rode Main Street.

2357. Turmentes MS.

2357. Turmentes Manuscript.

(205)

Harroldys of armes cryed on) hight, 2365

Harroldys of arms cried out

The prynce and that other knyght

The prince and that other knight

No more juste shall̴ thay;

No more just shall they;

But lordys of other lond,

But lords of other lands,

Euery one to other ffond,

Everyone to each other fond,

And sith went theyre way. 2370

And Sith went their way.

The tournaments last 6 weeks.

Sixe wekys he dwellid there, [2471]

Six weeks he lived there, [2471]

Till̴ that all̴ delyuerd were,

Till all delivered were,

That in the Cite lay.

That in the Cite lies.

A feast is held.

Tho they held a gestonye,

Though they held a gathering,

With all̴ maner of mynstralsye, 2375

With all kinds of minstrelsy,

Tyll̴ the Sevynth day.

Tyll the Seventh day.

2373. lay] were MS.

2373. lay] were MS.

(206)

Lordis with all̴ other thing

Lords with everything else

Toke leve at the kyng,

Take leave of the king,

Home theyre ways to passe.

Home, there're ways to pass.

Torrent is declared the winner.

That tyme they yaue Torent the floure 2380

That time they gave Torrent the flower 2380

f. 115a.

And the gre with moch honowre, [2481]

And the great with much honor, [2481]

As he well̴ worthy was.

As he was truly worthy.

83 The King of Jerusalem agrees to back Torrent.

The kyng said: ‘I shall̴ the yeve

The king said, "I will give you..."

Liffe and lyvelode, whill̴ I lyve,

Liffe and lyvelode, while I live,

Thyn armour, as it was.’ 2385

Your armor, as it was.

Whan he sye ffeyre ladyes wend,

Whan he saw fair ladies go,

He thought on her, that was so hend,

He thought about her, she was so handsome,

And sighed and said: ‘Alas!’

And sighed and said, "Alas!"

DESONELL IS TOLD OF TORRENT’S VICTORY.

DESONELL HEARS ABOUT TORRENT'S WIN.

(207)
The King of Nazareth

The kyng of Naȝareth home went,

The king of Nazarath went home,

There that his lady lent, 2390

There that his girl lent,

In his own) lede. [2491]

In his own lead. [2491]

‘Sir,’ she said, ‘ffor goddus pite,

"Sir," she said, "for God's sake,"

What gentilman) wan) the gre?’

What gentleman wants the gray?

He said, ‘So god me spede,

He said, "So help me God,

One of the ffeyrest knyghtis, 2395

One of the fiercest knights, 2395

That slepith on) somer nyghtes

That sleep on summer nights

Or walkyd in wede;

Or walked in weed;

He is so large of lym) and lith,

He is so large of limb and height,

All̴ the world he hath justid with,

All the world he has justified with,

That come to that dede.’ 2400

That leads to that result.

(208)

‘Good lord,’ said Desonell̴, [2501]

'Good lord,' said Desonell, [2501]

‘For goddus love ye me tell̴,

‘For God's sake, love me, tell,

What armes that he bare!’

What weapons he carries!

tells Desonell that the Victor (Torrent) has an armored Giant as his crest.

‘Damysell̴, also muste I the,

‘Damysell̴, I must too,

Syluer and asure beryth he, 2405

Syluer and assure be there, 2405

That wott I well̴ thare.

That’s what I’m saying.

His Creste is a noble lond,

His Creste is a noble land,

A Gyaunt with an) hoke in) hond,

A giant with a hook in hand,

This wott I well̴, he bare.

This I know well, he carried.

He is so stiff at euery stoure, 2410

He is so stiff in every situation, 2410

He is prynce and victoure, [2511]

He is prince and victor, [2511]

f. 115b.

He wynneth the gree aye where.

He always wins the award.

2403. he] ye MS.

2403. he] ye MS.

84

TORRENT AND HIS 2 SONS GO TO A JOUSTING.

Torrent and his two sons attend a jousting event.

(209)
The Victor is a Knight of Portugal.

Of Portyngale a knyght he ys,

Of Portugal, he is a knight,

He wanne the town) of Raynes

He won the town of Raynes

And the Cite of Quarelle; 2415

And the City of Quarrel; 2415

At the last jurney that was sett,

At the last journey that was set,

The prynce, my broders son) he mett,

The prince, my brother's son) he met,

And in his hond he ffell̴.

And in his hand he fell.

The prynce of Grece leth nere

The prince of Greece lies nearby

There may no juster be his pere, 2420

There may not be a more just father than he, 2420

For soth as I you tell̴: [2521]

For sure, I promise you: [2521]

The King of Nazareth announces a Jousting event.

A dede of armes I shall̴ do crye

A deed of arms I shall cry out.

And send after hym) in hye.’

And send after him quickly.

Blith was Desonell̴.

Blith was Desonell.

2415. Quarellis MS.

2415. Quarellis manuscript.

2416. that] he add. MS.

2416. that] he add. MS.

2417. he m.] was gatt MS.

2417. he m.] was gatt MS.

(210)

This dede was cried ffar and nere, 2425

This deed was shouted far and near, 2425

The kyng of Ierusalem did it here,

The king of Jerusalem did it here,

In what lond that it shold be.

In what way it should be.

The King of Jerusalem sends Torrent and his older son Leobertus to it.

He said: ‘Sone, anon right

He said: "Soon, right away."

Dight the and thy cryston) knyght,

Prepare the crystal knight,

For sothe, theder will̴ we.’ 2430

For sooth, there will be.

Gret lordys, that herith this crye, [2531]

Gret lordys, that herith this crye, [2531]

Theder come richely,

They come richly,

Everyman) in his degre.

Every person in their role.

The King of Greece is bringing his younger son, Antony Fitzgriffin.

The kyng of Grece did make hym boun,

The king of Greece got ready.

With hym) come Antony ffyȝ greffon), 2435

With hym come Antony's griffon,

With moche solempnite . . . . . . .

With great solemnity. . . . .

2434. make hym b.] assigne MS.

2434. make him b.] assign MS.

(211)

‘The kyng of Naȝareth sent me,

‘The king of Nazareth sent me,

That there shold a justynge be

That there should be a jousting

Of meny a cryston) knyght,

Of many a crystal knight,

The jousting is for a lady.

And all̴ is ffor a lady clere, 2440

And all is for a clear lady, 2440

f. 116i.

That the justyng is cryed ffar and nere, [2541]

That justice is called for near and far, [2541]

Of men) of armes bryght.’

Of bright armed men.

85

Gret joye it was to here tell̴,

Gret joye it was to here tell̴,

How thes kynges with the knyghtis fell̴

How the kings and knights fell

Come and semled to that ffyght. 2445

Come and gather for that fight. 2445

2445. semlend MS.

2445. semlend MS.

THE JOUSTS AT NAZARETH BEGIN.

THE JOUSTS AT NAZARETH START.

(212)
Many people come to the jousts.

There come meny another mon),

There come many more moons,

That thought there to haue to done,

That thought there to have done,

And than) to wend her way.

And then to find her way.

Whan) they come to the castell̴ gent,

Whan) they arrive at the gentleman's castle,

A Roall̴ ffyght, verament, 2450

A real fight, truly, 2450

There was, the sothe to say. [2551]

There was, the sothe to say. [2551]

Trompes resyn) on the wall̴,

Trompes resin on the wall,

Lordys assembled in the hall̴,

Lordys gathered in the hall.

They hang out

And sith to souper yede thay.

And then they went to dinner.

They were recevid with rialte, 2455

They were received with reality, 2455

Euery man) in his degre,

Every man in his degree,

and rest,

And to her logyng went her way.

And she went on her way to her lodging.

2446. man MS.

2446. man manual.

(213)
rise,

The lordys Rosyn all̴ be-dene

The lords of Rosyn all be done

On the morow, as I wene,

On the next day, as I believe,

attend Mass,

And went masse ffor to here. 2460

And went in a big crowd to listen. 2460

And ffurthermore with-oute lent [2561]

And furthermore without lent [2561]

and eat,

They wesh and to mete went,

They washed and went to meet,

For to the ffeld they wold there.

For they would go there to the field.

After mete anon) right

After immediately right

They axid hors and armes bryght, 2465

They had horses and bright armor, 2465

then set up,

To hors-bak went thay in ffere.

To horseback they went in pairs.

Knyghtis and lordys reuelid all̴,

Knights and lords revealed all,

And ladyes lay ouer the castell̴ wall̴,

And ladies lay over the castle wall,

That semely to se were.

That seemed to be seen.

(214)
and start to joust.

Than) eueryman toke spere in) hond, 2470

Than every man took spear in hand,

And euerych to other ffond, [2571]

And each to other fond, [2571]

f. 116i.

Smert boffettes there they yeld.

Smert boffettes where they yield.

86 Torrent's two sons duel.

The prynce of Ierusalem) and his brother,

The prince of Jerusalem) and his brother,

Eueriche of hem) Ran to other)

Eueriche ran to others.

Smertely in the feld . . . . . . . . 2475

Smertely in the feldI'm sorry, but it seems like you haven't provided the text that needs to be modernized. Please provide the text, and I'll be happy to assist you! 2475

The younger brother, Antony, knocks Leobertus off his horse.

Though) Antony ffygryffon) yonger were,

Though Antony ffygryffon was younger,

His brother Leobertus he can down) bere;

His brother Leobertus is down) there;

Sir Torent stode and be-held.

Sir Torent stood and watched.

2471. ffound MS.

2471. found MS.

2472. there th. y.] they yeldyd there MS.

2472. they're there MS.

TORRENT AND HIS SONS JOUST. HE IS VICTOR.

Torrent and his sons compete in a jousting tournament. He wins.

(215)

‘Be my trouth,’ said Torent thanne,

‘Be my truth,’ said Torent then,

‘As I am) a cryston) man 2480

‘As I am a cryston man

I-quytt shall̴ it be.’ [2581]

I quit, shall it be? [2581]

Torent be-strode a stede strong

Torrent rode a strong steed

And hent a tymber gret and long,

And grab a great, long piece of wood,

And to hym) rode he.

And he rode there.

2483 put before 2482 MS.

2483 before 2482 MS.

(216)
Torrent rides his younger son.

Torrent to hym rode so sore, 2485

Torrent to hym rode so sore, 2485

That he to the ground hym) bare,

That he laid him down on the ground,

And let hym) lye in) the bent.

And let him lie in the bent.

There was no man) hyȝe ne lowe,

There was no man) high or low,

That myght make Torent to bowe

That might make Torent kneel.

Ne his bak to bend. 2490

No bending his back.

They justyd and turneyd there, [2591]

They just stood and turned there, [2591]

And eueryman) ffound his pere,

And every man found his peer,

There was caught no dethis dent.

No death was recorded.

He and his sons are the best at jousting.

Of all̴ the Justis, that there ware,

Of all the Justis that there were,

Torent the floure a way bare 2495

Torent the flower a way bare 2495

And his sonnys, verament.

And his sons, really.

2485 f.:

2485 AD:

Torrent so sore to hym rode,

Torrent hurt him deeply,

That he bare hym to the ground     MS.

That he took him to the ground     MS.

2487. bent] ffeld MS.

2487. bent] ffeld MS.

2493. dynt MS.

2493. dynt MS.

2496. ver.] in that tyde MS.

2496. ver.] at that time MS.

(217)

And on) the morow, whan) it was day,

And the next day, when it was morning,

Amonge all̴ the lordys gay,

Among all the lords gay,

That worthy were, par de,

That was worthy, par de,

87

Desonell̴ wold no lenger lend, 2500

Desonell won’t lend anymore,

But to sir Torent gan) she wend [2601]

But to sir Torent she went

And knelid on her kne.

And knelt on her knee.

Desonell meets Torrent,

She said: ‘Welcom), my lord sir Torent!’

She said: ‘Welcome, my lord sir Torent!’

f. 117a.

‘And so be ye, my lady gent!’

'As you wish, my lady!'

and faints.

In sownyng than fell̴ she. 2505

In sounding then fell she.

Vp they coueryd that lady hend,

Vp they coueryd that lady hend,

And to mete did they wend

And to measure did they go

With joye and solempnite.

With joy and solemnity.

2499. par de] in wede MS.

2499. par de] in wede MS.

2502. And on her kne she knelid MS.

2502. And on her knee she knelt MS.

DESONELL GREETS TORRENT. HER BEAUTY.

DESONELL GREETS TORRENT. HER BEAUTY.

(218)

Dame Desonell̴ be-sought the kyng.

Dame Desonell̴ urged the king.

That she myght, with oute lesyng, 2510

That she might, without losing, 2510

Sytt with Torent alone. [2611]

Sytt with Torent only. [2611]

‘Yes, lady, be hevyn) kyng,

‘Yes, lady, be heaven king,

There shall̴ be no lettyng;

There shall be no letting;

Worthy is he, be seynt Iohn)!’

Worthy is he, by Saint John!

All go to dinner.

Tho they washid and went to mete, 2515

Tho they washed and went to eat, 2515

And rially they were sett

And really they were set

And seruid worthely, echone.

And seruid worthily, echone.

Euery lord in) the hall̴,

Every lord in the hall,

As his state wold be-ffall̴,

As his state would befall,

Were couplid with ladyes schone. 2520

Were paired with beautiful ladies. 2520

2514. ffor welle worthy MS.

2514. for well deserving MS.

2517. echone] verament MS.

2517. echone] verament MS.

2520. schone] gent MS.

2520. schone] gent MS.

(219)
Desonell is the fairest of them all.

But of all̴ ladyes, that were there sene, [2621]

But of all the ladies that were seen there, [2621]

So ffeire myght there none bene

So there might not be any.

As was dame Desonell̴. . . . . . . .

As was lady Desonell̴.I'm sorry, but it seems like the text you provided is just a sequence of dots. If you have specific text you'd like me to modernize, please share that!

The kings of Jerusalem and Greece go to the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Thes two kyngis, that doughty ys,

Thes two kings, who are both brave,

To the Cite come, i-wys, 2525

To the Cite come, i-wys, 2525

With moche meyne emell.

With much my email.

2526. emell] om. MS.

2526. emell] om. MS.

(220)
King of Nazareth Castle.

To the castell̴ they toke the way,

To the castle they took the path,

There the kyng of Naȝareth lay,

There the king of Nazareth lay,

With hym) to speke on higħ.

With hym to speak on high.

88

At none the quene ete in) the hall̴, 2530

At none the queen ate in) the hall̴, 2530

Amongist the ladyes ouer all̴, [2631]

Among the ladies overall, [2631]

That couth moche curtesye.

That was so polite.

Desonell̴ wold not lett,

Desonell wouldn't let,

Desonell is sitting by Torrent.

By sir Torent she her sett,

By Sir Torent she her set,

There of they had envye . . . . . . 2535

There of they had envyePlease provide the text you would like me to modernize. 2535

2535. envye] wonder MS.

2535. envye] wonder MS.

DESONELL FINDS HER TWO SONS BY TORRENT.

DESONELL DISCOVERS HER TWO SONS BY THE TORRENT.

(221)

Whan) eyther of hem other be-held,

When either of them saw,

f. 117b.

Off care no thyng they ffeld,

Off care no thyng they ffeld,

Bothe her hertes were blithe.

Both her heart's were joyful.

She explains to the Lords how her __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Gret lordys told she sone,

Great lords told she sung,

What poyntes he had for her done, 2540

What points he had done for her, 2540

They be-gan to be blithe; [2641]

They started to be cheerful; [2641]

Father sent her and her 2 boys to sea;

And how her fader in the see did her do,

And how her father had her do in the sea,

With her she had men) childre two;

With her, she had two children.

They waried hym) fell̴ sithe.

They varied him fall sithe.

‘Sir kyng, in this wildernes, 2545

‘Sir king, in this wilderness, 2545

My two children) fro me revid wes,

My two children) for me revived withes,

I may no lenger hem) hide.

I may no longer hide.

2542. fader] om. MS.

2542. fader] om. MS.

2546. was MS.

2546. was MS.

(222)

‘The knyght yaue me rynges two,

‘The knight gave me two rings,

Euerich of hem) had one of thoo,

Euerich of hem) had one of those,

Better saw I never none. 2550

I've never seen better.

and how one was taken away by a Griffin, and the other by a Leopard.

A Gryffon) bare the one away, [2651]

A Gryffon) took the one away, [2651]

A liberd the other, parmaffay,

A liberd the other, parmaffay,

Down) by a Roche of stone.’

Down by a stone cliff.

Than) said the kyng of Ierusalem):

Than said the king of Jerusalem:

‘I ffound one by a water streme, 2555

‘I found one by a water stream, 2555

He levith with blood & bone.’

He lives with blood and bone.

Leobertus and Antony are those boys.

The kyng of Grece said: ‘My brother,

The king of Greece said, "My brother,

Antony my son) brought me anoþure.’

Antony, my son, brought me another.

She saith: ‘Soth, be seynt Iohn)?’

She says: ‘Truly, by Saint John?’

2556. levith] yet add. MS.

2556. levith] yet add. MS.

89

TORRENT INVITES 3 KINGS TO PORTUGAL.

TORRENT INVITES 3 KINGS TO PORTUGAL.

(223)

The kyng said: ‘Sith it is so, 2560

The king said: ‘Since it is so, 2560

Kys ye youre fader bo, [2661]

Kiss your father, bye. [2661]

And axe hym) his blessyng!’

And axe him for his blessing!

Torrent’s 2 sons kneel and ask for his blessing.

Down) they knelid on) her knee:

Down they knelt on her knee:

‘Thy blessing, ffader, for charite!’

"Your blessing, father, for charity!"

‘Welcom), children) ying!’ 2565

‘Welcome, kids! Yelling!’

Thus in armes he hem) hent,

Thus in arms he took them,

A blither man) than) sir Torent

A chatterbox man than sir Torent

f. 118i.

Was there none levyng;

Was there no tax being collected;

He takes joy in them and their Mother,

It was no wonder, thouȝe it so were;

It was no wonder, though it were so;

He had his wiffe and his children) there, 2570

He had his wife and his children) there, 2570

His joye be-gan) to spryng. [2671]

His joy began to spring.

2561. bothe MS.

2561. both MS.

2565. yong MS.

2565. yong MS.

(224)

Of all̴ the justis, that were thare,

Of all the judges that were there,

A way the gre his sonnys bare,

A way the gre his sonnys bare,

That doughty were in dede.

That brave were in dead.

and thanks the Kings for looking after them.

Torent knelid vppon) his knee 2575

Torent knelt upon his knee

And said: ‘God yeld you, lordys ffree,

And said: ‘God bless you, free lords,

Thes children) that ye haue ffed:

These children that you have fed:

Euer we will̴ be at youre will̴,

Euer we will be at your will,

What jurney ye will̴ put vs tyll̴,

What journey you will put us till,

So Iesu be oure spede, 2580

So I pray you speed,

He asks the Kings of Portugal.

With that the kyng thre [2681]

With that the king three

In to my lond will̴ wend with me,

In my land, will I go with me,

For to wreke oure stede.’

"To take revenge for our city."

(225)
Everyone agrees to go.

They graunted that there was,

They agreed that there was,

Gret lordys more and lesse, 2585

Gret lords more and less, 2585

Bothe knyght and squiere;

Both knight and squire;

And with Desonell̴ went

And with Desonell went

Al the ladyes, that were gent,

Al the ladies, who were polite,

That of valew were.

That of value were.

90

Shippis had they stiff and strong, 2590

Shippis had them tough and unyielding, 2590

Maistis gret and sayles long, [2691]

Maistis great and sales long, [2691]

Hend, as ye may here,

Hend, as you may hear,

Their ships arrive in Portugal.

And markyd in to Portingale,

And marched into Portugal,

Whan) they had pullid vp her sayll̴,

Whan) they had pulled up her sail,

With a wynd so clere. 2595

With a wind so clear.

TORRENT, DESONELL, AND THEIR SONS, GO TO PORTUGAL.

Torrent, Desonell, and their sons go to Portugal.

(226)

The riche quene of that lond

The rich queen of that land

In her castell̴ toure gan stond

In her castle tower, she began to stand.

And be-held in)-to the see.

And beheld in the sea.

‘Sone,’ she said to a knyght,

‘Sone,’ she said to a knight,

f. 118.

‘Yonder of shippis I haue a sight, 2600

There, I see ships. 2600

For sothe, a grett meyne.’ [2701]

For sure, a great many.

The Queen

The quene said: ‘Verament,

The queen said: ‘Truly,

I se the armes of sir Torent,

I see the arms of Sir Torent,

I wott well̴, it is he.’

I know well, it is him.

He answerid and said tho: 2605

He answered and said though: 2605

‘Madam, I will̴, that it be so,

‘Madam, I will that it be so,

God gefe grace, that it so be!’

God give grace, that it be so!

2605-7 put before 2602-4 MS.

2605-7 before 2602-4 MS.

(227)
welcomes

A blither lady myȝt none be,

A carefree lady couldn't exist,

She went ageyn hym) to the see

She went again to him by the sea.

With armed knyghtes kene. 2610

With armed knights bold. 2610

Torrent and his buddies,

Torent she toke by the hond: [2711]

Torent she took by the hand: [2711]

‘Lordys of vncouth lond,

‘Lords of uncouth land,

Welcom muste ye bene!’

Welcome, you must be here!

and swoons when she sees her daughter Desonell.

Whan she sye Desonell̴,

When she says Desonell,

Swith in) sownyng she fell̴ 2615

Swith in sownyng she fell

To the ground so grene.

To the ground so green.

Torent gan) her vp ta:

Torent gan) her vp ta:

‘Here bene her children) twa,

‘Here are her two children)

On lyve thou shalt hem seene!’

On live you shall see them!

2616. grene] kene MS.

2616. grene] kene MS.

2619. see MS.

2619. view MS.

91

TORRENT WEDS DESONELL. HIS SONS MADE HEIRS OF KINGS.

Torrent marries Desonell. His sons become heirs to the throne.

(228)

In the Castell̴ of Portyngale 2620

In the Castle of Portugal

A-Rose trumpes of hede vale, [2721]

A-Rose triumphs over hede vale, [2721]

To mete they went on) hye.

They went on a journey.

Torrent hosts a grand feast,

He sent letters ffar and nere;

He sent letters far and near;

The lordys, that of valew were,

The lords, who had worth,

They come to that gestonye. 2625

They come to that meeting.

The Emperoure of Rome,

The Emperor of Rome,

To that gestonye he come,

To that destination he came,

A noble knyght on) hyȝe.

A noble knight on high.

Whan) all̴ thes lordys com were,

When all these lords come,

and marries Desonell.

Torrent weddid that lady clere, 2630

Torrent married that lady clear, 2630

A justyng did he crye. [2731]

He cried for justice.

2621. of] om. MS.

2621. of] om. MS.

2629. ware MS.

2629. wear MS.

(229)
f. 119a.

So it ffell̴ vppon a day,

So it fell upon a day,

The kyng of Ierusalem) gan say:

The king of Jerusalem said:

‘Sir, thy sonne I ffound

"Sir, I found your son."

Lying in a libertes mouth, 2635

Lying in a libertes mouth, 2635

And no good he ne couth,

And he didn't know anything good,

Dede he was nere hond:

Dede, he was nearby:

Wold thou, that he dwellid with me,

Wished he would live with me,

Till̴ that I dede be,

Until I die,

And sith reioyse my lond?’ . . . . . . 2640

And since I rejoice in my land? . . . . 2640

(230)
He names his son Leobertus as the heir to the King of Jerusalem;

Be fore lordys of gret renown), [2741]

Be before lords of great renown), [2741]

Torent gaue hym) his son) . . . . . . . .

Torent gave him his kid.

The kyng of Grece said: ‘Sir knyght,

The king of Greece said: ‘Sir knight,

I yeff thy son all̴ my right

I give you all my rights to your son.

and his son Antony as the successor to the King of Greece.

To the Grekys flood: 2645

To the Grekys flood: 2645

Wouch thou saue, he dwell̴ with me?’

Wouch thou save, he dwell with me?

‘Yea, Lord, so mut I thee,

‘Yeah, Lord, so must I you,

God yeld you all̴ this good!’

God yield you all this good!

92

For sir Torent was stiff in stoure,

For Sir Torent was stiff in battle,

Torrent becomes Emperor.

They chose hym ffor Emperoure, 2650

They chose him for Emperor, 2650

Beste of bone and blood. [2751]

Best of bone and blood.

2645. flood] I plight add. MS.

2645. flood] I pledge add. MS.

TORRENT IS MADE EMPEROR. HE DIES.

Torrent Becomes Emperor. He Dies.

(231)

Gret lordys, that there were,

Great lord, there were,

Fourty days dwellith there,

Forty days dwell there,

And sith they yode her way;

And so they went on their way;

Torrent gives each of his 2 sons a sword.

He yaue his sonnys, as ye may here, 2655

He gave his sons, as you can hear, 2655

Two swerdys, that were hym) dere,

Two dummies that were here,

Ech of hem) one had they.

Each of them had one.

Sith he did make vp-tyed

Sith he did make up-tied

Chirchus and abbeys wyde,

Churches and abbeys wide,

For hym) and his to praye. 2660

For him and his to pray.

In Rome this Romans berith the crown) [2761]

In Rome, these Romans wear the crown) [2761]

Of all̴ kerpyng of Renown):

Of all keeping of Renown):

He lies in a beautiful Abbey.

He leyth in a feire abbey.

He lay in a fine abbey.

2654. And sith her way they yode MS.

2654. And since their way they went MS.

2663. leyth] in Rome add. MS.

2663. leyth] in Rome add. MS.

(232)

Now Iesu Cryst, that all̴ hath wrought,

Now Iesu Cryst, that all̴ hath wrought,

f. 119b.

As he on the Rode vs bought, 2665

As he was on the road versus bought, 2665

He geve hvs his blessing,

He gave him his blessing.

May Christ grant us heaven!

And as he died for you and me,

And as he died for you and me,

He graunt vs in blis to be,

He grants to be in bliss,

Lesse and mare, both old and ying! Amen.

Lesser and greater, both old and young! Amen.

2669. Oute of this world whan) we shalle wend MS.

2669. When we leave this life MS.

Explicit Torent of Portyngale.
93

THE FRAGMENTS.

I. 1

[The King of Portugal plots Torrent’s death.]

[The King of Portugal is planning Torrent's death.]

Desonell gives Torrent a horse.

[T] . . . . est hym vp . . . . 462

[T] . . . . is him up. . . . 462

. . . . . chent be for to fle

. . . . . should be afraid to flee

. . . . . ly ivyll he gone 464

. . . . . ly ivyll he gone 464

which the King of Nazareth had sent to her.

The kynge of Nazareth sent hym me,

The king of Nazareth sent him to me,

Torent, I wot-saue hym on the,

Torent, I want to save him for you,

For better loue I none!’ 467

For better love, I have none!

Afterwarde vpon a tyde,

Afterward on a tide,

As they walkyd by the ryvers syde,

As they walked by the river's side,

The kynge and yonge Torent, 470

The king and young Torent, 470

The King

This lorde wolde fayne, that he dede were

This lord would really like to be dead.

And he wyst nat, on what manere,

And he didn't know in what way,

Howe he myght hym shent. 473

How he might be destroyed.

dangerously

A fals letter made the kynge

A fake letter tricked the king.

And made a messangere it brynge,

And sent a messenger to bring it,

On the ryuer syde as they went, 476

On the riverbank as they walked, 476

asks Torrent to get Desonell a Falcon

To Torent, that was true as stele,

To Torent, that was true as stone,

If he loued Dyssonell wele,

If he loved Dysonell well,

Gete hir a faucon gent. 479

Get her a gentle falcon. 479

Torent the letter began to rede,

Torent the letter started to read,

The kynge came nere and lystened,

The king came closer and listened,

As thoughe he it neuer had sene. 482

As though he had never seen it. 482

The kynge sayde, ‘what may this be?’

The king said, "What could this be?"

‘Lorde, it is sent to me

‘Lorde, it has been sent to me

For a faucon shene; 485

For a falcon scene; 485

I ne wote, so God me spede,

I swear, may God help me,

In what londe that they brede.’

In what land do they breed?

The kynge sayde, ‘as I herde sayne, 488

The king said, ‘as I heard say, 488

94

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

from Magdalen Forest.

In the forest of Maudelayne 491

In the Maudelayne forest

FRAG. 2. TORRENT GOES TO THE FOREST OF MAUDELAYNE.

FRAG. 2. TORRENT GOES TO THE MAUDELAYNE FOREST.

II. 2

Than sayde [the] kyn[g] vntrue, 492

Than said the king untrue, 492

‘And ye fynde haw[k]es of great value,

‘And you find hawks of great value,

Brynge me one with the!’ 494

Bring me one with the!

Torent sayd: ‘so God me saue,

Torent said, "So help me God,

Torrent agrees to handle it.

Yf it betyde, that I any haue,

Yf it betyde, that I any haue,

At your wyll shall they be.’ 497

At your will they shall be. 497

To his squyer bade he thare,

To his squire, he told him to stay there,

After his armoure to fare,

After his armor to go,

In the felde abode he; 500

In the field home he; 500

He rides.

They armed hym in his wede,

They armed him in his clothes,

He bestrode a noble stede

He rode a noble horse.

. . . . . . . . . . 503

I'm sorry, but it seems there is no text provided for me to modernize. Please provide the text you'd like me to work on. 503

to Magdalen Forest,

Torent toke the way agayne

Torrent took the path again.

Unto the forest of Maudelayne,

To the Maudelayne Forest,

In a wylsome way; 506

In a playful way; 506

Berys and apes there founde he

Berys and apes were found there.

And wylde bestys great plente

And wild beasts in great plenty

And lyons, where they lay. 509

And lions, where they lie. 509

In a wode, that is tyght,

In a dense forest,

It drewe towarde the nyght.

It was getting dark.

By dymmynge of the day 512

By the end of the day

Lysten, lordes, of them came wo,

Lords, listen, from them came woe,

gets separated from his squire,

He and his squyer departed in two,

He and his squire left in two,

Carefull men then were they. 515

Careful men they were then.

At a shedynge of a rome

At the shedding of a room

Eyther departed other frome,

Either departed from each other,

As I vnderstande. 518

As I understand. 518

Torent taketh a dolefull way

Torrent takes a sorrowful path

Downe into a depe valay,

Down into a deep valley,

. . . . . . . . . . 521

It seems there's no text provided to modernize. Please share the text you'd like me to work on. 521

95

FRAG. 3. TORRENT IS TO FIGHT THE CALABRIAN GIANT, SLOGUS.

FRAG. 3. TORRENT IS SET TO FIGHT THE CALABRIAN GIANT, SLOGUS.

III. 3

[The King of Portugal sends Torrent to be kild by the Giant Slogus.]

[The King of Portugal sends Torrent to be killed by the Giant Slogus.]

Torrent is at the head of a side table.

. . . . . . . . . . . . 819

It seems that you didn't provide the text you want me to modernize. Please share the content, and I'll help you with it! 819

And the good squyres after h[ym],

And the good squires after him,

That knyghtes sholde be. 821

That knights should be.

The King asks Torrent if he’ll

As they were a-myddes theyr . . .

As they were in the middle there. . .

The kynge wolde not forgete,

The king would not forget,

To Torente than sayd he, 824

To Torente than said he, 824

He sayd: ‘so god me saue,

He said, "So God save me,

Fayne thou woldest my dough[ter haue],

Fayne you would have my daughter,

Thou hast loued her many a d[aye].’ 827

Thou hast loved her for many days. 827

‘Ye, by my trouthe,’ sayd Torente,

‘Yeah, by my word,’ said Torente,

‘And I were a ryche man,

‘If I were a rich man,

Ryght gladly by my faye.’ 830

Right gladly by my faith.’ 830

perform a feat of arms for Desonell.

‘If thou durst for her sake

‘If you dare for her sake

A poynte of armes vndertake,

A point of arms undertake,

Thou broke her vp for ay.’ 833

You ended her relationship forever. 833

"Yes," says Torrent.

‘Ye,’ sayde he, ‘or I go,

‘Yes,’ he said, ‘or I go,

Sykernes thou make me so

Sickness, you make me so

Of thy doughter hende. 836

Of your daughter's hand.

Ye and after all my ryghtes

Ye and after all my rights

By VII score of hardy knyghtes’

By 140 fearless knights’

Al they were Torentes frende. 839

All they were Torrent's friends. 839

‘Now, good lordes, I you praye,

‘Now, dear lords, I ask you,

Bere wytnes of this day

Be witnesses of this day

Agayne yf god me sende!’ 842

“Again if God sends me!” 842

Torente sayd, ‘so may I the,

Torente said, "So may I too,"

Wyst I, where my jorney shold [be],

Wyst I, where my journey should be,

Thyder I wolde me dyghte.’ 845

Thyder I would get ready. 845

The kyng gaue hym an answ[e]re,

The king gave him an answer,

"Then head to Calabria,"

‘In the londe of Caleb[e]re

‘In the land of Calebere

There wonneth a gyaunte wygh[hte] 848

There was a giant.

96

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

Slogus he hyght as I the tolde,

Slogus is what he's called, as I mentioned before,

and battle the Giant Slogus.’

God sende the that waye ryghte!’ 851

God send you the right way! 851

FRAG. 4. TORRENT WILL NOT GIVE UP HIS GIANT-FIGHT.

FRAG. 4. TORRENT REFUSES TO BACK DOWN IN HIS FIGHT AGAINST GIANTS.

IV. 4

[Torrent is offerd a Princess of Provyns.]

[i]Torrent is offered a Princess of Provyns.[/i]

The king of Provyns alerts

. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .

For why I wyll the saye, 917

For why I want to say, 917

Moche folke of that countre

Moche people of that country

Cometh heder for socoure to me,

Comes here for help to me,

Bothe by nyghte and by daye. 920

Bothe by night and by day. 920

him against the dreadful Giant there,

There is a gyaunte of grete renowne,

There is a giant of great renown,

He destroyeth bothe cyte and towne

He destroys both city and town

And all that he may. 923

And everything he can. 923

As bokes of rome tell,

As books of Rome say,

He was goten with the deuyll of hell,

He was gotten with the devil of hell,

As his moder slepynge lay.’ 926

As his mother was sleeping.

The kynge sayde, ‘by Saynt Adryan,

The king said, ‘by Saint Adrian,

I rede, a nother gentylman

I read, another gentleman

Be there and haue the degre. 929

Be there and have the degree. 929

I haue a doughter, that me is dere,

I have a daughter who is dear to me,

and offers him his daughter and 2 duchies.

Thou shalte wedde her to thy fere,

You shall marry her to your partner,

And yf it thy wyll be, 932

And if that's what you want, 932

Two duchyes in honde

Two duchies in hand

I wyll gyue her in londe.’

I'm giving her land.

‘Gramercy, syr,’ sayd he, 935

“Thanks, sir,” he said,

Torrent says he must keep his promise.

‘With my tonge I haue so wrought,

‘With my tongue I have so wrought,

To breke my day wyll I nought,

To break my day well I won't,

Nedes me behoueth there to be.’ 938

Nedes I need to be there. 938

‘On Goddes name,’ the kynge gan sayne,

‘In God's name,’ the king began to say,

‘Iesu brynge the saffe agayne,

‘Iesu brings safety again,

Lorde, moche of myght!’ 941

Lorde, much of might!

97

Mynstralsy was them amonge,

Mynstralsy was among them,

With harpe, fedyll and songe,

With harp, fiddle, and song,

Delycyous notes on hygh[t]e. 944

Delicious notes on height. 944

Whan it was tyme, to bed they wente,

Whan it was time, to bed they went,

And on the morowe rose Torente

And on the next morning, Torente got up

And toke leue of kynge and knyght 947

And took leave of king and knight 947

Download starts,

And toke a redy way.

And took a ready way.

FRAG. 5. TORRENT HEARS OF THE CALABRIAN GIANT, SLOGUS.

FRAG. 5. TORRENT HES ABOUT THE CALABRIAN GIANT, SLOGUS.

Fragment V. 5

By the se syde as it lay,

By the seaside where it was located,

God sende hym gatys ryght! 950

God send him right away! 950

An hye waye hath he nome,

An hey way he has named,

arrives in Calabria,

Into Calabre is he come

He has come into Calabre.

Within two dayes or thre. 953

Within two or three days.

So he met folke hym agayne,

So he met people again,

Fast comynge with carte and wayne

Fast coming with cart and wagon

Frowarde the se. 956

Forward the sea.

‘Dere God,’ sayd Torente now,

‘Dear God,’ said Torente now,

‘Good folke, what eyleth you,

"Good people, what's troubling you,"

That ye thus fast fle?’ 959

That you fast like this?

and hears about the Giant.

‘There lyeth a gyaunte here besyde,

‘There lyeth a gyaunte here besyde,

For all this londe brode and wyde

For all this land, broad and wide

No man on lyue leueth he.’ 962

No one lives forever. 962

‘Dere God,’ sayd Torente then,

"Dear God," said Torente then,

‘Wher euer be that fendes den?’

‘Where is that devil's den?’

They answered hym anone: 965

They answered him immediately: 965

‘In a castell in the see,

‘In a castle by the sea,

Slogus’ they sayd ‘hyght he,

Slogus’ they said 'his name was,'

Many a man he hath slone. 968

Many a man he has slain. 968

The Giant Slogus is located in Hungary.

We wote full well, where he doth ly

We wrote well, where he lies

Byfore the cyte of Hungry,’

Before the city of Hungary,

. . . . . . . . . . 971

Please provide the text you would like modernized. 971

98

FRAG. 6. TORRENT FIGHTS A GIANT. DESONELL HAS TWINS.

FRAG. 6. TORRENT FIGHTS A GIANT. DESONELL HAS TWINS.

VI. 6

[Torrent fights the Giant.]

Torrent battles the Giant.

The number and configuration of dots corresponds as closely as possible to the printed book.

The number and arrangement of dots match the printed book as closely as possible.

The giant says he’ll twist Torrent’s nose.

. . . . . . all the wrynge, 1014

I’m sorry, but it appears that text is missing. Please provide the text you would like me to modernize.all the wrong, 1014

. . . . . . . . lynge

Please provide the text you'd like me to modernize.lynge

  . . . . . . . . . thou the 1016

Please provide the text you'd like me to modernize.you the 1016

. . . . . . . . he toke,

Sure! Please provide the text you'd like me to modernize.he took,

. . . . . . . . bare a croke

Please provide the text that you would like me to modernize.bare a croke

His crook is 13 feet long.

. . . . . . . . te longe and thre 1019

I'm sorry, but it seems like you haven't provided any text to modernize. Please share the text you'd like me to work on.te longe and thre 1019

. . . . . . ever so longe were

Sure! Please provide the text you’d like me to modernize.for such a long time were

. . . . . . . . had no fere

Please provide the text you would like me to modernize.had no friend

  . . . . yd darste thou come nere 1022

. . . .yd dare you come near 1022

. . . . . nte nolengre a-byde

. . . . .nte nolengre a-byde

Torrent accusations,

. . . . . nte wolde he ryde

. . . . .he wanted to ride

  . . . . ghte. 1025

. . . . ghte. 1025

. . . . one eye but one,

. . . .one eye but one,

. . . . . . neuer none,

Please provide the text you'd like me to modernize.neuer none,

  . . . nor by nyght. 1028

. . . nor by night. 1028

. . . . lpe of god of heuen,

. . . .type of God of heaven,

pierces the giant's eye,

. . . . . herin euen,

. . . . .herin even,

. . . . . . . . . . . . 1031

It seems you did not include any text to modernize. Please provide the text you'd like me to transform into contemporary English. 1031

and makes him shout.

. . . . gan to rore,

. . . .began to roar,

. . . . the cyte wore,

. . . .the city wore,

  . . . ay. 1034

. . . ay.

. . . . es eyen were oute

. . . .his eyes were out

. . . . . . . . boute

It seems like you didn't provide any specific text for me to modernize. Please provide the text you'd like me to work on!boute

. . . . . . . . . . . 1037

It seems like your message is empty. Please provide the text you would like me to modernize. 1037

FRAG. 7. DESONELL AND HER TWINS ARE SENT TO SEA.

FRAG. 7. DESONELL AND HER TWINS ARE SENT OUT TO SEA.

VII. 7

[Desonell bears twins. All are sent out to sea. They reach land.]

[Desonell gives birth to twins. They're all sent out to sea. They make it to land.]

Thus the lady dwelled there, 1807

Thus the lady lived there, 1807

Desonell has given birth to 2 boys.

Tyll that she delyuered were

The items she delivered were

Of men chyldren two. 1809

Of men and children two. 1809

99

Of all poyntes were they gent,

Of all points they were noble,

like Torrent.

Lyke were they to Sir Torent,

Lyke were they to Sir Torent,

For his loue suffred they wo. 1812

For his love, they suffered great pain. 1812

The kynge sayd, ‘so mote I the,

The king said, 'So may I you,

Her father says she will be sent out to sea.

Thou shalt into the se

You shall go into the sea

Without wordes mo. 1815

Without further words. 1815

Every kynges doughter fer and nere

Every king's daughter, far and near

At the they shall lere,

At the they shall lere,

Agaynst right to do!’ 1818

Against right to do! 1818

She is taken away from his land.

Great ruthe it was to se,

Great ruth it was to see,

Whan they led that lady fre

Whan they led that lady fre

Out of hir faders lande. 1821

Out of her father's land.

The Queen laments her daughter’s fate.

The quene, hir moder, was nere wode

The queen, her mother, was nearly crazy.

For hir doughter, that gentyll fode,

For her daughter, that gentle food,

Knyghtes stode wepynge.8 1824

Knights stood weeping.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

A clothe of sylke toke they tho,

A piece of silk they took then,

And departed it bytwene the chyldren two,

And departed it between the two children,

Therin they were wonde. 1827

Therin they were wondering.

Desonell is sent to the ocean.

Whan they had shypped that gentyll thynge,

Whan they had shipped that gentle thing,

Anone she fell in swownynge

Anyone she fell in swooning

At Peron on the sonde. 1830

At Peron on the probe.

Whan that lady was downe fall,

Whan that lady was downe fall,

On Iesu Cryste dyd she call.

On Jesus Christ she did call.

To defende hir with his honde: 1833

To defend her with his hand: 1833

She prays to Christ for her kids.

‘Rightfull God, ye me sende

‘Righteous God, you send me

Some good londe on to lende,

Some good land for lease,

That my chyldren may crystened be[n].’ 1836

That my children may be baptized. 1836

She sayd, ‘ladyes fayre and gent,

She said, “Everyone,

Great well my lorde Sir Torent,

Great, well, my lord Sir Torent,

Yf euer ye hym se[n]!’ 1839

If you ever see him! 1839

The wynde arose on the myght,

The wind rose in the night,

Fro the londe it blewe that lady bryght

Fro the londe it blewe that lady bryght

Into the se so grene. 1842

Into the green sea. 1842

100

FRAG. 7. DESONELL AND HER TWINS REACH LAND.

FRAG. 7. DESONELL AND HER TWINS REACH THE SHORE.

Wyndes and weders hathe hir dryuen,

Winds and storms have driven her,

That in a forest she is aryuen,

That in a forest she is lost,

Where wylde bestys were. 1845

Where wild beasts were. 1845

Desonell and her twin babies arrive on land.

The se was ebbe and went hem fro

The sea was low tide and went back from them.

And left hir and hir chyldren two

And left her and her two children

[Alo]ne without any fere. 1848

Alone without any fear. 1848

Hir one chylde began to wepe,

Hir one child began to weep,

The lady awoke out of hir slepe

The lady woke up out of her sleep.

She calms her crying child,

And sayde, ‘be styll, my dere, 1851

And said, ‘be still, my dear, 1851

Ihesu Cryste hathe sent vs lande,

Ihesu Cryste has sent us land,

Yf there be any Crysten man at hande,

Yf there be any Crysten man at hande,

We shall haue socoure here.’ 1854

We will have help here. 1854

The carefull lady then was blythe,

The careful lady then was happy,

To the londe she went full swythe,

To the land she went right away,

As fast as she myght. 1857

As fast as she might. 1857

Tyll the day began to sprynge,

Tyll the day started to break,

Foules on trees merely gan synge

Fowls on trees just start to sing

Delicyous notes on hyght. 1860

Delicious notes on height. 1860

climbs a mountain,

To a hyll went that lady fre,

To a hill went that free lady,

Where she was ware of a cyte

Where she was aware of a city

With toures fayre and bryght. 1863

With tours fair and bright. 1863

Therof I-wys she was fayne,

Therefore she was glad,

and takes a seat.

She set hir downe, as I herd sayne,

She sat down, as I heard say.

Hir chyldren for to dyght. 1866

Hire children to dance. 1866


Footnotes to Fragments

1. In Halliwell’s edition III.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Halliwell’s edition 3.

2. In Halliwell’s edition II.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Halliwell’s edition 2.

3. In Halliwell’s edition VI.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Halliwell's edition 6.

4. In Halliwell’s edition V.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Halliwell’s version V.

5. In Halliwell’s edition IV.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Halliwell’s edition 4.

6. Printed in Englische Studien, VII. p. 347 f.

6. Printed in Englische Studien, VII. p. 347 f.

7. In Halliwell’s edition I.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Halliwell’s version I.

8. wepande.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wepande.

101

NOTES.

St. 1

Page 1, line 12. Cf. ll. 118, 187, 190, 198, 558, 924, 1924, 2183. So in Eglamour (Thornton Romances), l. 408:

Page 1, line 12. Cf. ll. 118, 187, 190, 198, 558, 924, 1924, 2183. So in Eglamour (Thornton Romances), l. 408:

‘The boke of Rome thus can telle,’

‘The book of Rome can tell us this,’

and The Erl of Tolouse, ed. Lüdtke, l. 1219:

and The Erl of Tolouse, ed. Lüdtke, l. 1219:

‘Yn Rome thys geste cronyculyd ys.’

'In Rome, this story is recorded.'

See Halliwell’s and Lüdtke’s notes to these passages. I agree with both of them, that an expression like that does not earnestly refer the reader to a Latin or Italian source of the story; there is evidently no difference at all between in Rome and in romance.

See Halliwell’s and Lüdtke’s notes to these passages. I agree with both of them that a phrase like that doesn’t genuinely direct the reader to a Latin or Italian source of the story; there is clearly no difference at all between in Rome and in romance.

St. 2

p. 1, l. 15. wyght has been inserted instead of dowghtty in order to restore the rhyme with hyght, knyght, myght; cf. Havelok, ed. Skeat, l. 344:

p. 1, l. 15. wyght has been inserted instead of dowghtty in order to restore the rhyme with hyght, knyght, myght; cf. Havelok, ed. Skeat, l. 344:

‘He was fayr man and wicth.’

‘He was a fair man and a witch.’

p. 1, l. 17 = Ipomadon, l. 63. Parallel passages to this hyperbolic expression are collected in Kölbing’s note to this line (p. 364).

p. 1, l. 17 = Ipomadon, l. 63. Parallel passages to this hyperbolic expression are collected in Kölbing’s note to this line (p. 364).

p. 1, l. 24. We find the same idea as here, viz. that nobody can resist the will of God, who has power over death and life, in Sir Tristrem, ll. 236 ff.:

p. 1, l. 24. We find the same idea as here, viz. that nobody can resist the will of God, who has power over death and life, in Sir Tristrem, ll. 236 ff.:

‘Þat leuedi, nouȝt to lain,

‘That lady, not to blame,

For soþe ded is sche!

For real, she is dead!

Who may be ogain?

Who can be gained?

As god wil, it schal be,

As God wishes, it shall be,

Vnbliþe.’

Vnbliþe.

St. 3

p. 2, l. 28. I have not met with the verb fesomnen anywhere else, and it is not mentioned in Stratmann and Mätzner. Halliwell, Dictionary, p. 354, explains it by ‘feoffed, gave in fee,’ doubtless regarding this very passage, although he doesn’t cite it; might fesomnyd not be a corruption from sesyd? cf. Havelok, ll. 250 f.:

p. 2, l. 28. I have not met with the verb fesomnen anywhere else, and it is not mentioned in Stratmann and Mätzner. Halliwell, Dictionary, p. 354, explains it by ‘feoffed, gave in fee,’ doubtless regarding this very passage, although he doesn’t cite it; might fesomnyd not be a corruption from sesyd? cf. Havelok, ll. 250 f.:

‘Þat he ne dede al Engelond

‘Þat he ne dede al Engelond

Sone sayse intil his hond.’

Some says until his hand.

Hall writes to me on this word as follows: fesomnyd is, I am convinced, not a word at all, but a scribe’s error for festonyd or festnyd = confirmed, fixed. Comp. ’And þat ich hym wolde myd trewþe siker faste on honde,’ Robert of Gloucester (Hearne), p. 150. For this use of fasten, fastnen, comp. ’But my forwarde with þe I festen on þis wyse,’ Alliterative Poems, p. 47, l. 327: ’& folden fayth to þat fre, festned so harde,’ Sir 102 Gawayne, p. 57, l. 1783: ’And þis forward, in faith, I festyn with hond,’ Destruction of Troy, p. 22, l. 636. See also Jamieson’s Scottish Dictionary, ii. p. 216, under to Fest.

Hall writes to me about this word as follows: fesomnyd is, I believe, not a word at all, but a scribal mistake for festonyd or festnyd = confirmed, fixed. Compare 'And þat ich hym wolde myd trewþe siker faste on honde,' Robert of Gloucester (Hearne), p. 150. For this use of fasten, fastnen, see 'But my forwarde with þe I festen on þis wyse,' Alliterative Poems, p. 47, l. 327: '& folden fayth to þat fre, festned so harde,' Sir 102 Gawayne, p. 57, l. 1783: 'And þis forward, in faith, I festyn with hond,' Destruction of Troy, p. 22, l. 636. See also Jamieson’s Scottish Dictionary, ii. p. 216, under to Fest.

p. 2, l. 30. I am by no means sure that fede is the original reading, but I wasn’t able to find a better word rhyming with dedde, wede; even the ne. ‘feed’ means pasture, and that is what we expect here.

p. 2, l. 30. I am by no means sure that fede is the original reading, but I wasn’t able to find a better word rhyming with dedde, wede; even the ne. ‘feed’ means pasture, and that is what we expect here.

p. 2, l. 31. For my correction cf. Lüdtke’s note to The Erl of Tolouse, l. 199, sub 2; Eglam., l. 26:

p. 2, l. 31. For my correction cf. Lüdtke’s note to The Erl of Tolouse, l. 199, sub 2; Eglam., l. 26:

‘That was a maydyn as whyte as fome,’

‘That was a maiden as white as foam,’

Ib. l. 683:

Ib. l. 683:

‘Crystyabelle as whyte as fome,’

‘Crystyabelle as white as foam,’

where the Percy Folio MS. reads:

where the Percy Folio MS. says:

‘Christabell that was as faire as sunn;’

‘Christabell who was as beautiful as the sun;’

Chronicle of England, l. 75 f.:

Chronicle of England, l. 75 f.:

‘Ant nomeliche to thy lemmon,

'Ant nomeliche to your lemon,

That ys wyttore then the fom.’

That is whiter than the foam.

St. 5

p. 2, l. 50. The alteration of And and bee into An and see seemed necessary; sayment is like Fr. essaiement, Lat. exagimentum.

p. 2, l. 50. The alteration of And and bee into An and see seemed necessary; sayment is like Fr. essaiement, Lat. exagimentum.

p. 3, l. 59. Cf. l. 1216 f. and The Lyfe of Ipomydon, ed. Kölbing, l. 1795:

p. 3, l. 59. Cf. l. 1216 f. and The Lyfe of Ipomydon, ed. Kölbing, l. 1795:

‘If thou hyr haue, thou shalt hyr bye.’

‘If you have her, you shall buy her.’

St. 7

p. 3, l. 77 f. As half of the stanza is lost, it is impossible to make out to whom they refers. Nor do I believe that l. 78 is correct, especially as to chaunce.

p. 3, l. 77 f. As half of the stanza is lost, it is impossible to make out to whom they refers. Nor do I believe that l. 78 is correct, especially as to chaunce.

St. 8

p. 3, l. 79. Cf. Ipomadon, ed. Kölbing, l. 8123:

p. 3, l. 79. Cf. Ipomadon, ed. Kölbing, l. 8123:

‘A myle wyth in the Grekes see.’

‘A mile in the Greek sea.’

p. 3, l. 80. in an yle is certainly the correct reading; mauyle was introduced by a scribe who supposed it to be the giant’s name; but that is mentioned some twenty lines later.

p. 3, l. 80. in an yle is certainly the correct reading; mauyle was introduced by a scribe who supposed it to be the giant’s name; but that is mentioned some twenty lines later.

St. 13

p. 5, l. 136. The correction of lyght into ryght I owe to Hall, who refers me to the legend of Sancta Maria Egyptiaca; cf. f. i. Barbour’s Legends of Saints, ed. Horstmann, I. p. 143 ff.

p. 5, l. 136. The correction of lyght into ryght I owe to Hall, who refers me to the legend of Sancta Maria Egyptiaca; cf. f. i. Barbour’s Legends of Saints, ed. Horstmann, I. p. 143 ff.

St. 14

p. 6, l. 153. nowyd = ‘anoyed’ gives a poor sense. Hall suggests nowtyd; cf. E. D. S., No. 6, Ray’s North Country Words, p. 59, note, to push, strike or soar, with the horn, as a bull or ram,’ ab. A.S. huitan, ejusdem significationis. The word might then mean ‘spurred.’

p. 6, l. 153. nowyd = ‘anoyed’ gives a poor sense. Hall suggests nowtyd; cf. E. D. S., No. 6, Ray’s North Country Words, p. 59, note, to push, strike or soar, with the horn, as a bull or ram,’ ab. A.S. huitan, ejusdem significationis. The word might then mean ‘spurred.’

St. 16

p. 6, l. 171 = l. 596. This alliterative binding is a very frequent one; cf. Sir Orfeo, ed. Zielke, p. 9.

p. 6, l. 171 = l. 596. This alliterative binding is a very frequent one; cf. Sir Orfeo, ed. Zielke, p. 9.

St. 17

p. 7, l. 188. The same rhyme, which I have restored here, occurs l. 559 f.

p. 7, l. 188. The same rhyme, which I have restored here, occurs l. 559 f.

p. 7, l. 190. Yt tellythe = Yt is told; cf. Lüdtke, note to The Erl of Tolouse, l. 1070, and Sarrazin, note to Octavian, l. 1749.

p. 7, l. 190. Yt tellythe = Yt is told; cf. Lüdtke, note to The Erl of Tolouse, l. 1070, and Sarrazin, note to Octavian, l. 1749.

St. 22

p. 9, l. 236. I was about to write, Crystyn men thow they were, referring this line to the guardians of the lions; but, no doubt, Hall’s reconstruction of the line, which I have put into the text, is far better.

p. 9, l. 236. I was about to write, Crystyn men thow they were, referring this line to the guardians of the lions; but, no doubt, Hall’s reconstruction of the line, which I have put into the text, is far better.

103

p. 9, l. 237. Hys browys wexe bla, i.e. he turned pale, he was struck with fear; cf. bloo askes, P. Pl., l. 1553, and the German aschfahl. Quite a similar expression occurs in Perceval, l. 687 f.:

p. 9, l. 237. Hys browys wexe bla, i.e. he turned pale, he was struck with fear; cf. bloo askes, P. Pl., l. 1553, and the German aschfahl. Quite a similar expression occurs in Perceval, l. 687 f.:

‘Now sone of that salle wee see,

‘Now some of that hall we see,

Whose browes schalle blakke.’

Whose brow shall be blacked.

Ib. l. 1056:

Ib. l. 1056:

‘His browes to blake.’

‘His eyebrows to black.’

St. 23

p. 9, l. 245. Though syghyng gives no offence, still it may be, that the author has written syngyng, and the scribe was wrong in altering it; cf. Zupitza’s note to Guy, l. 5424.

p. 9, l. 245. Though syghyng gives no offence, still it may be, that the author has written syngyng, and the scribe was wrong in altering it; cf. Zupitza’s note to Guy, l. 5424.

p. 9, l. 251. Cf. l. 802, 1204, Ipomadon, l. 6481 f.:

p. 9, l. 251. Cf. l. 802, 1204, Ipomadon, l. 6481 f.:

‘Your nece of Calabyre, that lady clere,

‘Your niece of Calabyre, that lady clear,

Ys bovnden wyth a fendes fere.’

Ys bovnden wyth a fendes fere.

Reliquiæ Antiquæ, i. p. 241:

Reliquiæ Antiquæ, vol. 1, p. 241:

‘He seith bi niȝte and eke bi day,

‘He says by night and also by day,

That hy beth fendes ifere.’

That hy beth fendes ifere.

St. 25

p. 10, l. 265 f. The reading of these two lines is quite destroyed by the careless scribe. My correction is not more than an attempt to restore the rhyme.

p. 10, l. 265 f. The reading of these two lines is quite destroyed by the careless scribe. My correction is not more than an attempt to restore the rhyme.

St. 26

p. 10, l. 277 ff. There is nothing in Torrent’s words which could lead the princess to a conclusion like that. I think that after l. 276 one stanza is wanting.

p. 10, l. 277 ff. There is nothing in Torrent’s words which could lead the princess to a conclusion like that. I think that after l. 276 one stanza is wanting.

p. 11, l. 286-8. As to the contents of these lines, Kölbing refers me to Englische studien, vol. IV. p. 133 f., where F. Liebrecht mentions a passage in Sir Beves of Hamtoun, according to which a king’s daughter,—if she is a pure virgin,—can never be hurt by a lion. Here we have another proof for this remarkable bit of folk-lore.

p. 11, l. 286-8. As to the contents of these lines, Kölbing refers me to Englische studien, vol. IV. p. 133 f., where F. Liebrecht mentions a passage in Sir Beves of Hamtoun, according to which a king’s daughter,—if she is a pure virgin,—can never be hurt by a lion. Here we have another proof for this remarkable bit of folk-lore.

St. 27

p. 11, l. 292 = l. 329.

p. 11, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

St. 28

p. 11, l. 303 = l. 342.

p. 11, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

p. 11, l. 305. I am not quite sure whether I was right in substituting the prince’s name—which is mentioned once more, the first time, as it were, l. 341—for the name of his father’s kingdom; but I didn’t see any other way of restoring the rhyme.

p. 11, l. 305. I am not quite sure whether I was right in substituting the prince’s name—which is mentioned once more, the first time, as it were, l. 341—for the name of his father’s kingdom; but I didn’t see any other way of restoring the rhyme.

p. 12, l. 311. Cf. l. 469 and Skeat’s note to Sir Thopas, l. 1927.

p. 12, l. 311. Cf. l. 469 and Skeat’s note to Sir Thopas, l. 1927.

St. 30

p. 12, l. 334. Instead of he I should prefer to read they: Torrent has just admonished the prisoners to cheer up.

p. 12, l. 334. Instead of he I should prefer to read they: Torrent has just admonished the prisoners to cheer up.

St. 31

p. 13, l. 344. There must be something wrong in this line, because the name of the third Earl’s son is missing; to write the third instead of of may not suffice to put the text right; even the names Torren and Berweyne seem to me very suspicious.

p. 13, l. 344. There must be something wrong in this line, because the name of the third Earl’s son is missing; to write the third instead of of may not suffice to put the text right; even the names Torren and Berweyne seem to me very suspicious.

St. 34

p. 14, l. 379. Cf. Ipomadon, l. 4245, for Crystys dede; Crystys was substituted by Kölbing for mannes, which is clearly wrong; he could as well have chosen godes.

p. 14, l. 379. Cf. Ipomadon, l. 4245, for Crystys dede; Crystys was substituted by Kölbing for mannes, which is clearly wrong; he could as well have chosen godes.

St. 35

p. 15, l. 393 ff. Cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 736.

p. 15, l. 393 ff. Cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 736.

St. 38

p. 16, l. 427. Of this allusion to Veland, Halliwell treats in his 104 edition of Sir Torrent, p. vii f. Cf. Zupitza, Ein zeugnis für die Wieland-sage, Zeitschrift für deutsches Alterthum, Vol. XIX, p. 129 f.

p. 16, l. 427. Of this allusion to Veland, Halliwell treats in his 104 edition of Sir Torrent, p. vii f. Cf. Zupitza, Ein zeugnis für die Wieland-sage, Zeitschrift für deutsches Alterthum, Vol. XIX, p. 129 f.

p. 16, l. 429-31. The line which follows l. 429 in the MS. is superfluous; it damages the metre; and the rhyme with l. 430 won’t do. The old king wishes to say; ‘I have seen the day when, if this sword wielded by me fell on any one, he was considered done for, doomed to death.’ Therefore l. 431, I fawght therfor I told has been corrected into Fawe they were I-told. The scribe did not understand the obsolescent word fawe or faye, so he wrote the nearest word to it to make sense, I-told = ‘held, considered.’—I. Hall.

p. 16, l. 429-31. The line which follows l. 429 in the MS. is superfluous; it damages the metre; and the rhyme with l. 430 won’t do. The old king wishes to say; ‘I have seen the day when, if this sword wielded by me fell on any one, he was considered done for, doomed to death.’ Therefore l. 431, I fawght therfor I told has been corrected into Fawe they were I-told. The scribe did not understand the obsolescent word fawe or faye, so he wrote the nearest word to it to make sense, I-told = ‘held, considered.’—I. Hall.

St. 41

p. 17, l. 458. Cf. Breul’s note to Sir Gowther, l. 410.

p. 17, l. 458. Cf. Breul’s note to Sir Gowther, l. 410.

p. 17, l. 465. Cf. l. 2061 f.

p. 17, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

St. 48

p. 20, l. 542. The scribe, who evidently didn’t know the pretty rare word clow, has spoilt it to colod, or colvd; the same rhyme, clouȝ, drouȝ, anouȝ occurs in Sir Tristrem, l. 1761 ff. Nor did the scribe know the word swowe = ‘noise,’ and changed it to swayne; cf. Hall. Dict., p. 843: He come to him with a swowe.

p. 20, l. 542. The scribe, who evidently didn’t know the pretty rare word clow, has spoilt it to colod, or colvd; the same rhyme, clouȝ, drouȝ, anouȝ occurs in Sir Tristrem, l. 1761 ff. Nor did the scribe know the word swowe = ‘noise,’ and changed it to swayne; cf. Hall. Dict., p. 843: He come to him with a swowe.

p. 20, l. 543. Of and on, off and on, intermittently.

p. 20, l. 543. Of and on, off and on, intermittently.

St. 49

p. 21, l. 555. schyld is not to the point here, Torrent having only his sword at hand. The scribe has forgotten what he has said himself, l. 526 and 549; cf. l. 652.

p. 21, l. 555. schyld is not to the point here, Torrent having only his sword at hand. The scribe has forgotten what he has said himself, l. 526 and 549; cf. l. 652.

St. 51

p. 21, l. 582-4. We meet with this description twice more in the poem, ll. 1514-16, and ll. 1858-60.

p. 21, l. 582-4. We meet with this description twice more in the poem, ll. 1514-16, and ll. 1858-60.

St. 56

p. 23, l. 640. On the meaning of theff, cf. Kölbing’s note to Am. and Amil., l. 787.

p. 23, l. 640. On the meaning of theff, cf. Kölbing’s note to Am. and Amil., l. 787.

St. 58

p. 24, l. 659. of Perowne is certainly wrong, as it does not agree with the rhymes stere, nere, fere; but I don’t know how to amend the line.

p. 24, l. 659. of Perowne is certainly wrong, as it does not agree with the rhymes stere, nere, fere; but I don’t know how to amend the line.

p. 24, l. 662. schere gives no meaning; I write stere and translate, There might nobody move further, i.e. the giant was brought to a standstill in the glen.

p. 24, l. 662. schere gives no meaning; I write stere and translate, There might nobody move further, i.e. the giant was brought to a standstill in the glen.

p. 24, l. 665. Cf. ll. 434, 791.

p. 24, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

St. 60

p. 25, l. 688. Cf. Eglam., l. 324:

p. 25, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. See Eglam., l. 324:

‘And to [the] herte hym bare.’

‘And to the heart him bare.’

The weak preterit tense of berien is very rare; if bere = A.S. beran sometimes has the same meaning, i.e. ‘to strike,’ the reason is that A.S. beran and Icel. berja are confounded.

The weak past tense of berien is extremely uncommon; if bere = A.S. beran sometimes carries the same meaning, i.e. ‘to strike,’ it’s because A.S. beran and Icel. berja are confused.

St. 61

p. 25, l. 696. woo can hardly stand for wood. It seems to me like a last corruption of an old romance phrase, like worthy inwith wall (woȝe); possibly the line was simply so: Thus in II journeys Torrent so.—Hall.

p. 25, l. 696. woo can hardly stand for wood. It seems to me like a last corruption of an old romance phrase, like worthy inwith wall (woȝe); possibly the line was simply so: Thus in II journeys Torrent so.—Hall.

p. 25, l. 700. On the use of M.E. fote as a plural see Zupitza’s note to Guy, l. 598.

p. 25, l. 700. On the use of M.E. fote as a plural see Zupitza’s note to Guy, l. 598.

St. 63

p. 26, l. 722. Hall suggests, the original phrase may have been: pomely whyt and grey; cf. Chaucer, C. T., Prol., l. 615 f.:

p. 26, l. 722. Hall suggests, the original phrase may have been: pomely whyt and grey; cf. Chaucer, C. T., Prol., l. 615 f.:

‘This reeve sat vpon a ful good stot,

‘This reeve sat on a really good horse,

That was al pomely gray, and highte Scot.’

That was all pale gray, and called Scott.

105
St. 65

p. 27, l. 744. Cf. l. 788. On St. James cf. Kölbing’s note to Am. and Amil., l. 796.

p. 27, l. 744. Cf. l. 788. On St. James cf. Kölbing’s note to Am. and Amil., l. 796.

St. 70

p. 29, l. 808 f. ‘In so dangerous conditions he has been before [and still come back safe], so he will come back even this time.’

p. 29, l. 808 f. ‘In so dangerous conditions he has been before [and still come back safe], so he will come back even this time.’

St. 71

p. 29, l. 819. On the meaning of the phrase ’the bord beginne,’ cf. Kölbing, Englische studien, III. p. 104, and Zupitza, Anglia, III. p. 370 f.

p. 29, l. 819. On the meaning of the phrase ’the bord beginne,’ cf. Kölbing, Englische studien, III. p. 104, and Zupitza, Anglia, III. p. 370 f.

St. 73

p. 30, l. 838. This stanza being incomplete, I think, the lacuna is to be put after l. 838. The missing three lines contained the fact, that the king promises Torrent, before his knights, that, when he has done this deed, he will give him his daughter, and grant him one half of his kingdom during his life, and the whole afterwards; cf. l. 1206 ff. The odd number of XXVII knights is probably due only to the scribe; cf. F. III: By VII score of hardy knyghtes.

p. 30, l. 838. This stanza being incomplete, I think, the lacuna is to be put after l. 838. The missing three lines contained the fact, that the king promises Torrent, before his knights, that, when he has done this deed, he will give him his daughter, and grant him one half of his kingdom during his life, and the whole afterwards; cf. l. 1206 ff. The odd number of XXVII knights is probably due only to the scribe; cf. F. III: By VII score of hardy knyghtes.

St. 76

p. 31, l. 867 f. These two lines are poor, and the rhyme is very bad; l. 868 may have run originally, Thurrow Pervyns, for sothe, it ley; cf. l. 949.

p. 31, l. 867 f. These two lines are poor, and the rhyme is very bad; l. 868 may have run originally, Thurrow Pervyns, for sothe, it ley; cf. l. 949.

St. 78

p. 32, l. 901. squyere, although very odd at the first sight, may still be right; Torrent says: ‘The only squier that I took with me for this journey, is my sword’; cf. l. 909.

p. 32, l. 901. squyere, although very odd at the first sight, may still be right; Torrent says: ‘The only squier that I took with me for this journey, is my sword’; cf. l. 909.

St. 80

p. 33, l. 922. Cf. Kölbing’s note to Ipomadon, l. 3344.

p. 33, l. 922. Cf. Kölbing’s note to Ipomadon, l. 3344.

p. 33, l. 924-6. On the story of a child, begotten by a devil on a sleeping woman, cf. Breul, Sir Gowther, p. 119 f.

p. 33, l. 924-6. On the story of a child, begotten by a devil on a sleeping woman, cf. Breul, Sir Gowther, p. 119 f.

St. 83

p. 34, l. 954 ff. Cf. Tristrem, l. 1409 ff.:

p. 34, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Tristrem, l. 1409 ff.:

‘Out of Deuelin toun

"Out of Deuelin town"

Þe folk wel fast ran,

The people ran fast,

In a water to droun,

In water to drown,

So ferd were þai þan.’

So far were they then.

St. 84

p. 34, l. 963 f. Cf. Beves of Hamtoun, l. 187 f.:

p. 34, l. 963 f. Cf. Beves of Hamtoun, l. 187 f.:

‘Madame, a seide, for loue myn,

‘Madame, I say, for love mine,

Whar mai ich finde þat wilde swin?’

Whom may I ask where I can find that wild boar?

St. 87

p. 36, l. 1000. Instead of spere perhaps we ought to read sworde.

p. 36, l. 1000. Instead of spere perhaps we ought to read sworde.

St. 89

p. 37, l. 1030 f. If we compare the rests of these lines in F. VI., this reading or a similar one is to be expected. The reading of l. 1029 ff. in the fragments may be completed so: [Thourgh the he]lpe of god of heuen Thorough ye and] herin euen God send the spere the right way.

p. 37, l. 1030 f. If we compare the rests of these lines in F. VI., this reading or a similar one is to be expected. The reading of l. 1029 ff. in the fragments may be completed so: [Thourgh the he]lpe of god of heuen Thorough ye and] herin euen God send the spere the right way.

p. 36, l. 1033 f. Cf. ll. 1166, 2468 f., and Kölbing’s note to Sir Tristrem, l. 69 f.

p. 36, l. 1033 f. Cf. ll. 1166, 2468 f., and Kölbing’s note to Sir Tristrem, l. 69 f.

St. 92

p. 38, l. 1070. ‘I came hither to seek my death,’ i.e. this expedition was so dangerous, that I expected to die.

p. 38, l. 1070. ‘I came hither to seek my death,’ i.e. this expedition was so dangerous, that I expected to die.

St. 93

p. 38, l. 1076. Cf. Ipomadon, l. 239 f.:

p. 38, l. 1076. Cf. Ipomadon, l. 239 f.:

‘Tyll vncovth contreys will I wende,

‘Tyll uncouth countries will I go,

The maner wille I see.’

The way I’ll see it.

p. 39, l. 1081. is was to be corrected into it: ‘Because you slew him that possessed it.’

p. 39, l. 1081. is was to be corrected into it: ‘Because you slew him that possessed it.’

St. 94

p. 39, l. 1086. This line, according to Hall’s emendation, means: You owe no homage or feudal due, the manor is yours and your heirs’ 106 for ever; i.e. the manor is in fee simple, and free from any feudal obligation.

p. 39, l. 1086. This line, according to Hall’s emendation, means: You owe no homage or feudal due, the manor is yours and your heirs’ 106 for ever; i.e. the manor is in fee simple, and free from any feudal obligation.

St. 95

p. 39, st. 95. The text would be improved by putting ll. 1104-6 before 1101-3, although this transposition is not absolutely necessary.

p. 39, st. 95. The text would be improved by putting ll. 1104-6 before 1101-3, although this transposition is not absolutely necessary.

p. 39, l. 1105. lefte may be a mistake for loste; cf. Gower, I. 207:

p. 39, l. 1105. lefte may be a mistake for loste; cf. Gower, I. 207:

‘Contenaunce for a þrowe

‘Attitude for a challenge

He loste.’

He lost.

St. 96

p. 40, l. 1117. Cf. Ritson’s Met. Rom., III. p. 341 f., and Zupitza’s note to Guy, l. 436.

p. 40, l. 1117. Cf. Ritson’s Met. Rom., III. p. 341 f., and Zupitza’s note to Guy, l. 436.

St. 97

p. 40, l. 1121. he bare looks rather suspicious, but it is supported by l. 2169. The author is about to describe the figures inlaid on the shield. Cf. Eglamour, l. 1030 f.:

p. 40, l. 1121. he bare looks rather suspicious, but it is supported by l. 2169. The author is about to describe the figures inlaid on the shield. Cf. Eglamour, l. 1030 f.:

He bare in azure1 a grype of golde,

He bare in azure1 a grype of golde,

Rychely beton on the molde.’

Rychely poured concrete into the mold.

p. 40, l. 1124. This line is hopelessly spoilt; the scribe, careless as he was, has almost literally repeated l. 1121; l. 1125 directly continues the description begun before.

p. 40, l. 1124. This line is hopelessly spoilt; the scribe, careless as he was, has almost literally repeated l. 1121; l. 1125 directly continues the description begun before.

St. 98

p. 40, l. 1132. Is than I haue in tale right? We expect rather: than I can telle in tale.

p. 40, l. 1132. Is than I haue in tale right? We expect rather: than I can telle in tale.

p. 41, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

St. 99

p. 41, l. 1143. I thought it necessary to insert mete, although Mätzner, Wörterbuch, II. p. 274, cites this line as the only instance in the M.E. literature for glad as a substantive. But even the sense is very poor without this addition.

p. 41, l. 1143. I thought it necessary to insert mete, although Mätzner, Wörterbuch, II. p. 274, cites this line as the only instance in the M.E. literature for glad as a substantive. But even the sense is very poor without this addition.

p. 41, l. 1144. As to a man riding into the hall, cf. Skeat’s note to Chaucer’s Squiere’s Tale, l. 80, and Kölbing’s note to Ipomadon, l. 6253 f.

p. 41, l. 1144. As to a man riding into the hall, cf. Skeat’s note to Chaucer’s Squiere’s Tale, l. 80, and Kölbing’s note to Ipomadon, l. 6253 f.

p. 41, l. 1150 f. I hope my alterations in l. 1151 are right. It cannot be said that the King of Aragon defends the lady unless somebody has laid claims to her. Torrent wants either three combats or the lady, quite a regular occurrence in mediæval romances.

p. 41, l. 1150 f. I hope my alterations in l. 1151 are right. It cannot be said that the King of Aragon defends the lady unless somebody has laid claims to her. Torrent wants either three combats or the lady, quite a regular occurrence in mediæval romances.

St. 100

p. 41, l. 1154. none, i.e. no lady.

p. 41, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. none, i.e. no woman.

p. 41, l. 1160. Cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 138.

p. 41, l. 1160. Cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 138.

St. 101

p. 41, l. 1165. the gres, which word is here required by the rhyme, is, in the same way as in this passage, used for ‘battle-field,’ in Perceval, l. 1225 f.:

p. 41, l. 1165. the gres, which word is here required by the rhyme, is, in the same way as in this passage, used for ‘battle-field,’ in Perceval, l. 1225 f.:

‘Hedes and helmys ther was,

‘Hades and helmets there were,

I telle ȝow withowttene lese,

I tell you without a doubt,

Many layde one the gresse,

Many laid on the grass,

And many brode schelde.’

And many broad shields.

St. 102

p. 42, l. 1181. For tynding of his hand = for fear of (= for) the beating (blows) of his hand. Schoolboy slang still keeps the word ’to tund’ = to beat with something flat.—Hall.

p. 42, l. 1181. For tynding of his hand = for fear of (= for) the beating (blows) of his hand. Schoolboy slang still keeps the word ’to tund’ = to beat with something flat.—Hall.

St. 103

p. 42, l. 1193. On this expression Skeat treats in Notes to P. Pl., p. 3987, to which note I refer the reader. Cf. Li B. Disc., l. 130 f. (Ritson, Rom. II. p. 6):

p. 42, l. 1193. On this expression Skeat treats in Notes to P. Pl., p. 3987, to which note I refer the reader. Cf. Li B. Disc., l. 130 f. (Ritson, Rom. II. p. 6):

‘Hys schon wer with gold ydyght

‘His skin was adorned with gold

And kopeth as a knyght.’

And cope as a knight.

107

p. 43, l. 1198 f.: ‘None of them said a single word, But that Torrent had been right to do so as he had done.’

p. 43, l. 1198 f.: ‘None of them said a single word, But that Torrent had been right to do so as he had done.’

St. 104

p. 43, l. 1211. There is an evident contradiction between this line and l. 1199. I suppose the word waried to be wrong; but I am not able to give a fairly certain emendation of it.

p. 43, l. 1211. There is an evident contradiction between this line and l. 1199. I suppose the word waried to be wrong; but I am not able to give a fairly certain emendation of it.

St. 106

p. 44, l. 1228 f.: ‘The king had supposed he was dead, and, indeed, foolhardy he was to undertake an adventure like this.’

p. 44, l. 1228 f.: ‘The king had supposed he was dead, and, indeed, foolhardy he was to undertake an adventure like this.’

St. 109

p. 45, l. 1268 f. This fight between the giant Cate and Torrent reminds us in some points of the combat between Guy and Colbrond. Like the old northern holmganga, both fights take place on an island, and in both cases the giant declines to sit on horseback, because he is too heavy; cf. Guy of Warwike, Edinburgh, 1840, l. 9940 ff.:

p. 45, l. 1268 f. This fight between the giant Cate and Torrent reminds us in some points of the combat between Guy and Colbrond. Like the old northern holmganga, both fights take place on an island, and in both cases the giant declines to sit on horseback, because he is too heavy; cf. Guy of Warwike, Edinburgh, 1840, l. 9940 ff.:

‘When þai had sworn and ostage founde,

‘When they had sworn and found hostages,

Colbrond stirt vp in þat stounde,

Colbrond stirred up at that moment,

To fiȝt he was ful felle.

To fight, he was very fierce.

He was so michel and so vnrede,

He was so humble and so unredeemed,

That no hors miȝt him lede,

That no horse might lead him,

In gest as y you telle.

Actually, as you say.

So mani he hadde of armes gere,

So many he had of arms gear,

Vnneþe a cart miȝt hem bere,

Vnneþe a cart might bear them,

Þe Inglisse for to quelle.’

The English to kill.

p. 45, l. 1270. he instead of him is remarkable; this personal construction, provided that it is right, would offer an analogue to I am wo instead of me is wo; cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 245.

p. 45, l. 1270. he instead of him is remarkable; this personal construction, provided that it is right, would offer an analogue to I am wo instead of me is wo; cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 245.

p. 45, l. 1271 = l. 1546.

p. 45, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

St. 113

p. 46, l. 1307. This line ought probably to run thus:

p. 46, l. 1307. This line ought probably to run thus:

Sir Torent praid, as was his wonne.

Sir Torent prayed, as was his custom.

St. 115

p. 47, l. 1337 f. This is SAINT Nycholas de Barr, not sir N., as the copyist has put. He was hardly a cleric, or he would have known the Boy Bishop. An English reference for S. Nicholas is Alban Butler, Lives of the Fathers, Martyrs, etc., vol. vii. p. 989, Dublin, 1833. His day is Dec. 6th, consequently he is not in Acta Sanctorum; see besides Altenglische legenden, Neue folge, ed. Horstmann, Heilbronn, 1881, p. 11-16, and Barbour’s Legendensammlung, ed. Horstmann, I. p. 229-245. Barr is Bari in Italy, and Barbour, I. p. 238, l. 601 f., knew it was two syllables (cf. the rhyme þame be: Barre). Nicholas was the patron of sailors, and churches on the sea-coast in all parts of Europe were dedicated to him. Now as Sir Torrent had been in peril at sea, he offers to him. It was customary to offer garments at such shrines. See Hampson, Medii Ævi Kalendarium, I. p. 72. Hence I propose for l. 1338: A grett Erldome and a simarr. Simarr is not a common word, which makes it all the more probable here, since the uncommon words are those which are corrupted and lost. See Prompt. Parv., I. p. 75: ’chymer, abella,’ that is ‘abolla, cloak.’ M.E. simar, Fr. simarre.—Hall. I have not hesitated for a moment to introduce this sagacious conjecture into the text; also the correction of redith into tas I owe to Mr. Hall.

p. 47, l. 1337 f. This is SAINT Nycholas de Barr, not sir N., as the copyist has put. He was hardly a cleric, or he would have known the Boy Bishop. An English reference for S. Nicholas is Alban Butler, Lives of the Fathers, Martyrs, etc., vol. vii. p. 989, Dublin, 1833. His day is Dec. 6th, consequently he is not in Acta Sanctorum; see besides Altenglische legenden, Neue folge, ed. Horstmann, Heilbronn, 1881, p. 11-16, and Barbour’s Legendensammlung, ed. Horstmann, I. p. 229-245. Barr is Bari in Italy, and Barbour, I. p. 238, l. 601 f., knew it was two syllables (cf. the rhyme þame be: Barre). Nicholas was the patron of sailors, and churches on the sea-coast in all parts of Europe were dedicated to him. Now as Sir Torrent had been in peril at sea, he offers to him. It was customary to offer garments at such shrines. See Hampson, Medii Ævi Kalendarium, I. p. 72. Hence I propose for l. 1338: A grett Erldome and a simarr. Simarr is not a common word, which makes it all the more probable here, since the uncommon words are those which are corrupted and lost. See Prompt. Parv., I. p. 75: ’chymer, abella,’ that is ‘abolla, cloak.’ M.E. simar, Fr. simarre.—Venue. I have not hesitated for a moment to introduce this sagacious conjecture into the text; also the correction of redith into tas I owe to Mr. Hall.

St. 116

p. 48, l. 1353. Cf. Kölbing’s note to Sir Tristrem, l. 2508.

p. 48, l. 1353. Cf. Kölbing’s note to Sir Tristrem, l. 2508.

108
St. 117

p. 48, l. 1364. We ought probably to read she instead of he.

p. 48, l. 1364. We ought probably to read she instead of he.

St. 118

p. 48, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

p. 48, l. 1378. Cf. Sir Tristrem, l. 2458:

p. 48, l. 1378. Cf. Sir Tristrem, l. 2458:

‘Bi holtes and bi hille.’

‘By holes and by hills.’

St. 119

p. 49, l. 1385 ff. Here he addresses the King of Portugal. In l. 1385 the is superfluous, and should perhaps be struck out.

p. 49, l. 1385 ff. Here he addresses the King of Portugal. In l. 1385 the is superfluous, and should perhaps be struck out.

St. 120

p. 49, l. 1395. fend = defend; cf. Zupitza’s note to Guy, l. 576.

p. 49, l. 1395. fend = defend; cf. Zupitza’s note to Guy, l. 576.

St. 124

p. 51, l. 1443 f. As the existence of fede = fode, ‘fellow’ is proved by no other passage, we ought perhaps to write As spede me god: ffode, or As g. me save: knave, instead of As god me spede: ffede.

p. 51, l. 1443 f. As the existence of fede = fode, ‘fellow’ is proved by no other passage, we ought perhaps to write As spede me god: ffode, or As g. me save: knave, instead of As god me spede: ffede.

p. 51, l. 1445. The alteration of fleand, which is absurd here, into failand is supported by l. 1280.

p. 51, l. 1445. The alteration of fleand, which is absurd here, into failand is supported by l. 1280.

p. 51, l. 1446. As to make instead of made, cf. l. 332.

p. 51, l. 1446. As to make instead of made, cf. l. 332.

St. 126

p. 51, l. 1463. Cf. l. 2090 f. I am afraid neither of these passages is quite right.

p. 51, l. 1463. Cf. l. 2090 f. I am afraid neither of these passages is quite right.

St. 131

p. 53, l. 1518. Perhaps we ought to read:

p. 53, l. 1518. Perhaps we ought to read:

‘And out of the valey he hyd swith.’

‘And out of the valley he hid swiftly.’

St. 132

p. 54, l. 1531. I don’t believe that the poet used the word tree thrice within these four lines; perhaps he wrote for l. 1531: Shold not drawe it, parde.

p. 54, l. 1531. I don’t believe that the poet used the word tree thrice within these four lines; perhaps he wrote for l. 1531: Shold not drawe it, parde.

St. 134

p. 54, l. 1551. Cf. Guy, ed. Zupitza, l. 5430:

p. 54, l. 1551. Cf. Guy, ed. Zupitza, l. 5430:

‘To reste þer horsys a lytull wyght,’

‘To rest their horses a little while,’

and Zupitza’s note to l. 419.

and Zupitza’s note to l. 419.

St. 135

p. 55, l. 1570. Cf. Stratmann’s note to Havelok, l. 1129 (Englische studien, I. p. 424).

p. 55, l. 1570. Cf. Stratmann’s note to Havelok, l. 1129 (Englische studien, I. p. 424).

St. 137

p. 56, l. 1592. To the I haue full good gate means, ‘I am fully entitled to kill you.’ I don’t recollect to have met with any parallel passage.

p. 56, l. 1592. To the I haue full good gate means, ‘I am fully entitled to kill you.’ I don’t recollect to have met with any parallel passage.

St. 138

p. 56, l. 1600. That dynt is wrong, the rhyme shows as well as the meaning. But whether my alteration is right, seems very doubtful, especially as l. 1609 offers the same rhyming word.

p. 56, l. 1600. That dynt is wrong, the rhyme shows as well as the meaning. But whether my alteration is right, seems very doubtful, especially as l. 1609 offers the same rhyming word.

St. 142

p. 58, st. 142. Rhymes like dight, be-taught, draught, right can by no means be admitted. Now, instead of be-taught we may be allowed to write be-teighte (cf. Beket, l. 1827), and l. 1654 may have run:

p. 58, st. 142. Rhymes like dight, be-taught, draught, right can by no means be admitted. Now, instead of be-taught we may be allowed to write be-teighte (cf. Beket, l. 1827), and l. 1654 may have run:

‘He wold haue a draught, aplight.’

‘He would have a drink, please.’

St. 144

p. 59, l. 1676. After was, sent may have been dropped.

p. 59, l. 1676. After was, sent may have been dropped.

St. 145

p. 59, l. 1692. For his love, i.e. ‘As his sweetheart.’

p. 59, l. 1692. For his love, i.e. ‘As his sweetheart.’

St. 148

p. 60, l. 1714. Cf. Ipomadon, l. 52:

p. 60, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. See Ipomadon, l. 52:

‘Begge he wex of bonne and blode.’

‘Both he grew of bone and blood.’

Ib. l. 1763:

Ib. line 1763:

‘Ryghtte bygge of bone and blode.’

‘Right built of bone and blood.’

p. 60, l. 1722: ‘All his men agreed with him,’ viz. that this was the knight whom he came to seek.

p. 60, l. 1722: ‘All his men agreed with him,’ viz. that this was the knight whom he came to seek.

St. 152

p. 62, l. 1774. Is her day = A.S. aerdagas, cf. Havelok, l. 27? The word is very rare, and in this meaning occurs only in the plural.

p. 62, l. 1774. Is her day = A.S. aerdagas, cf. Havelok, l. 27? The word is very rare, and in this meaning occurs only in the plural.

109

p. 62, l. 1777. After king, on kne may have dropped out.

p. 62, l. 1777. After king, on kne may have dropped out.

St. 155

p. 63, l. 1799. Cf. Chaucer, C. T., the Millere’s Tale, l. 325:

p. 63, l. 1799. Cf. Chaucer, C. T., the Millere’s Tale, l. 325:

‘Say what thou wolt, I schal it never telle

‘Say what you want, I will never tell it

To child no wyf, by him that harwed helle.’

To child no wyf, by him that harrowed hell.

Ib., The Sompnoure’s Tale, l. 407:

Ib., The Summoner’s Tale, l. 407:

‘Now help, Thomas, for him that harewed helle.’

‘Now help, Thomas, for the one who harmed hell.’

Perhaps even here, l. 1702, Iesu, that made hell, ought to be altered into I. that harowde hell.

Perhaps even here, l. 1702, Iesu, that made hell, ought to be altered into I. that harowde hell.

St. 159

p. 64, l. 1846. Perhaps we ought to read ebbyng instead of eb, according to l. 223; one can hardly say, that ‘the sea is eb.’

p. 64, l. 1846. Perhaps we ought to read ebbyng instead of eb, according to l. 223; one can hardly say, that ‘the sea is eb.’

St. 169

p. 68, l. 1961. Instead of A I should prefer to read The, because this griffon is the same which robbed the child before.

p. 68, l. 1961. Instead of A I should prefer to read The, because this griffon is the same which robbed the child before.

St. 171

p. 69, l. 1982. Of what lond that he is left, i.e. ‘Wherever he may be born.’

p. 69, l. 1982. Of what lond that he is left, i.e. ‘Wherever he may be born.’

St. 172

p. 69, l. 1991 f. Cf. Ipomadon, l. 50 f.:

p. 69, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Ipomadon, l. 50 f.:

‘He sayd: Fro tyme he kepe tham con,

‘He said: From the time he keeps them company,

My landes I shall hym take.’

My lands I will take them for him.

St. 173

p. 70, l. 2002. It is good in euery fight, i.e. there is a stone in the ring which heals wounds, if they are touched with it; cf. Kölbing’s note to Ipomadon, l. 8018.

p. 70, l. 2002. It is good in euery fight, i.e. there is a stone in the ring which heals wounds, if they are touched with it; cf. Kölbing’s note to Ipomadon, l. 8018.

p. 70, l. 2010. Halliwell, p. 306, explains disparlid by ‘beaten down, destroyed,’ a meaning which is not fit for this passage. I read with a slight addition disparplid = ‘dispersed,’ a rare word; cf. Stratmann, p. 156.

p. 70, l. 2010. Halliwell, p. 306, explains disparlid by ‘beaten down, destroyed,’ a meaning which is not fit for this passage. I read with a slight addition disparplid = ‘dispersed,’ a rare word; cf. Stratmann, p. 156.

St. 175

p. 71, l. 2026. But is probably to be altered into And.

p. 71, l. 2026. But is probably to be altered into And.

St. 178

p. 72, l. 2053. Cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 3068.

p. 72, l. 2053. Cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 3068.

St. 180

p. 72, l. 2075. One might be inclined to write:

p. 72, l. 2075. One might be inclined to write:

‘That my two children vncrystonyd ware,’

‘That my two children were unchristened,’

but I don’t think that we are obliged to change: ‘I cared only for that one thing, That my two children might be christened.’

but I don’t think we have to change: ‘I cared only about that one thing, That my two children could be baptized.’

St. 184

p. 74, l. 2126. For hing instead of heng cf. Mätzner, Sprachproben, I. 1, p. 292, note to line 675, where hynges rhymes with springes.

p. 74, l. 2126. For hing instead of heng cf. Mätzner, Sprachproben, I. 1, p. 292, note to line 675, where hynges rhymes with springes.

St. 185

p. 74, l. 2135. hede vale, i.e. principal, best choice; vale = wale, or perhaps aphetic for avale = value.—Hall.

p. 74, l. 2135. hede vale, i.e. principal, best choice; vale = wale, or perhaps aphetic for avale = value.—Venue.

p. 74, l. 2138. born seems to me somewhat suspicious, though I cannot propose a better reading; and torn instead of born wouldn’t do.

p. 74, l. 2138. born seems to me somewhat suspicious, though I cannot propose a better reading; and torn instead of born wouldn’t do.

St. 186

p. 75, l. 2152. The imperfect rhyme shows that there is something wrong in this line; it may be restored thus:

p. 75, l. 2152. The imperfect rhyme shows that there is something wrong in this line; it may be restored thus:

‘Loo, lordys good and hende.’

"Loo, Lord, that's good and handy."

p. 75, l. 2153. wyll haue has probably been inserted here from the following line; we ought to read has.

p. 75, l. 2153. wyll haue has probably been inserted here from the following line; we ought to read has.

St. 187

p. 75, l. 2157. Season for to hold, i.e. ‘in order to hold court.’ But I don’t know another instance of season with this meaning.

p. 75, l. 2157. Season for to hold, i.e. ‘in order to hold court.’ But I don’t know another instance of season with this meaning.

St. 188

p. 76, l. 2174. This line involves a contradiction to l. 2158 f.

p. 76, l. 2174. This line involves a contradiction to l. 2158 f.

110
St. 189

p. 76, l. 2185. smote means the same as caste; cf. King Horn, ed. Wissmann, l. 1038:

p. 76, l. 2185. smote means the same as caste; cf. King Horn, ed. Wissmann, l. 1038:

‘And ankere gunne caste.’

‘And anchor gun cast.’

The only question is, whether ankere is allowed to be supplied or must be added; cf. l. 2203.

The only question is, whether ankere is allowed to be supplied or must be added; cf. l. 2203.

St. 191

p. 77, l. 2209-2214. The Sultan informs Torrent by messengers, that the inhabitants of the town are starving, evidently appealing to his generosity. Torrent answers him, that if they will lie here, i.e. leave the town, they are to have victuals enough. But the Sultan doesn’t accept this condition, and so the siege is continued. That seems to me to be the meaning of this half of the stanza.

p. 77, l. 2209-2214. The Sultan informs Torrent by messengers, that the inhabitants of the town are starving, evidently appealing to his generosity. Torrent answers him, that if they will lie here, i.e. leave the town, they are to have victuals enough. But the Sultan doesn’t accept this condition, and so the siege is continued. That seems to me to be the meaning of this half of the stanza.

St. 192

p. 77, l. 2216 f. dede means here, and l. 2400, ‘exploit, battle.’ In the same way Saber, Beves’s uncle, once a year on a certain day fights against the Emperor; cf. Sir Beues, l. 2917 ff.:

p. 77, l. 2216 f. dede means here, and l. 2400, ‘exploit, battle.’ In the same way Saber, Beves’s uncle, once a year on a certain day fights against the Emperor; cf. Sir Beues, l. 2917 ff.:

’& eueri ȝer on a dai certaine

’& eueri ȝer on a dai certaine

Vpon þemperur of Almaine

Upon the Emperor of Germany

He ginneþ gret bataile take,

He begins great battle to take,

Beues, al for þine sake.’

Beues, all for your sake.

It agrees very well with the religious feelings of the Middle Ages, when they thought it a merit to fight against the heathens on Good Friday; cf. here l. 2230 ff.

It agrees very well with the religious feelings of the Middle Ages, when they thought it a merit to fight against the heathens on Good Friday; cf. here l. 2230 ff.

p. 77, l. 2224 ff. I am afraid there is something wrong in these lines; the copyist seems to mean, that Torrent didn’t bereave the inhabitants of their worldly goods, their treasures; then we must write them for it. But what we really expect here is, that he leaves in the town some trustworthy men to keep it. Accordingly, the fault lies in Worldely goodis. Besides, l. 2224, did wyn, instead of was yn, would improve the rhyme.

p. 77, l. 2224 ff. I am afraid there is something wrong in these lines; the copyist seems to mean, that Torrent didn’t bereave the inhabitants of their worldly goods, their treasures; then we must write them for it. But what we really expect here is, that he leaves in the town some trustworthy men to keep it. Accordingly, the fault lies in Worldely goodis. Besides, l. 2224, did wyn, instead of was yn, would improve the rhyme.

St. 193

p. 77, l. 2232. bryght is a rather odd epithet to Sarȝins.

p. 77, l. 2232. bryght is a rather odd epithet to Sarȝins.

p. 78, l. 2233 ff. Fifteen years have past since Torrent began to fight against the infidels: he besieges the first town two years (cf. l. 2189), the second, six years (cf. l. 2206), the third, seven years (cf. l. 2230). Meanwhile, the education of a young man being finished at the age of fifteen (cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 287), his son had become just old enough to win his spurs.

p. 78, l. 2233 ff. Fifteen years have past since Torrent began to fight against the infidels: he besieges the first town two years (cf. l. 2189), the second, six years (cf. l. 2206), the third, seven years (cf. l. 2230). Meanwhile, the education of a young man being finished at the age of fifteen (cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 287), his son had become just old enough to win his spurs.

St. 194

p. 78, l. 2240. I doubt whether ordeyn can be allowed to stand without an object, such as your folk, or your ships; cf. Robert of Glo’ster, ed. Hearne, p. 139, l. 19:

p. 78, l. 2240. I doubt whether ordeyn can be allowed to stand without an object, such as your folk, or your ships; cf. Robert of Glo’ster, ed. Hearne, p. 139, l. 19:

‘He bigan to ordeyne ys folk, & to batail aȝen drow.’

‘He began to organize his people, and to battle against the tide.’

St. 195

p. 78, l. 2256: ‘Woebegone was she, that must see that,’ viz. that ‘le leopard took away her sone.’

p. 78, l. 2256: ‘Woebegone was she, that must see that,’ viz. that ‘le leopard took away her sone.’

St. 196

p. 78, l. 2259 f. The meaning of these two lines is not quite perspicuous, and they may be corrupt; only this one thing is clear, that these two knights are Torrent and his son, who belong to different parties.

p. 78, l. 2259 f. The meaning of these two lines is not quite perspicuous, and they may be corrupt; only this one thing is clear, that these two knights are Torrent and his son, who belong to different parties.

St. 197

p. 79, l. 2269 ff. It may be that ll. 2269-71 and ll. 2272-74 are 111 to be transposed, but I don’t think it necessary: Torrent’s men flee when they see that their chief has surrendered.

p. 79, l. 2269 ff. It may be that ll. 2269-71 and ll. 2272-74 are 111 to be transposed, but I don’t think it necessary: Torrent’s men flee when they see that their chief has surrendered.

St. 199

p. 80, l. 2302. wekid = wicked, mischievous. But I don’t recollect to have met with this adj. as an epithet to land or country.

p. 80, l. 2302. wekid = wicked, mischievous. But I don’t recollect to have met with this adj. as an epithet to land or country.

p. 80, l. 2304. Cf. Tristrem, l. 88, Kölbing’s note to that passage, and York Plays, p. 438, l. 155:

p. 80, l. 2304. Cf. Tristrem, l. 88, Kölbing’s note to that passage, and York Plays, p. 438, l. 155:

‘For, certys, my lyf days are nere done.’

‘For, surely, my life days are nearly done.’

St. 200

p. 80, l. 2316. The alteration of this line is rather a radical one; but there was no other way to restore the rhyme; I think that first, day and nyȝt had changed their places in line 2313, and then the copyist, in order to get a rhyme to nyȝt, spoilt the latter line.

p. 80, l. 2316. The alteration of this line is rather a radical one; but there was no other way to restore the rhyme; I think that first, day and nyȝt had changed their places in line 2313, and then the copyist, in order to get a rhyme to nyȝt, spoilt the latter line.

St. 202

p. 81, l. 2335. be my ffaye and parmaffay in the same stanza, and both in the rhyme, are rather poor; one of these lines may have run thus:

p. 81, l. 2335. be my ffaye and parmaffay in the same stanza, and both in the rhyme, are rather poor; one of these lines may have run thus:

‘Be god of heven, the king gan say.’

‘Be God of heaven, the king said.’

St. 204

p. 82, l. 2357. The same confusion between turment and turnament occurs in Ipomadon, l. 2868; cf. Kölbing’s note to this line.

p. 82, l. 2357. The same confusion between turment and turnament occurs in Ipomadon, l. 2868; cf. Kölbing’s note to this line.

St. 207

p. 83, l. 2392. Cf. Ipomadon, l. 3958:

p. 83, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Cf. Ipomadon, l. 3958:

‘A mercy, syr, for Crystes pitte,’

‘A mercy, sir, for Christ's sake,’

and Kölbing’s note to this line.

and Kölbing’s note on this line.

p. 83, l. 2395 f. Cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 3064, where he cites an interesting parallel passage to this line from Guy of Warwick, ed. Zupitza, l. 4707 f.:

p. 83, l. 2395 f. Cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 3064, where he cites an interesting parallel passage to this line from Guy of Warwick, ed. Zupitza, l. 4707 f.:

‘Ȝyt þou art the trewest knyght,

‘Ȝyt þou art the trewest knyght,

That euer slepyd in wynturs nyght.’

That ever slept on winter's night.

St. 208

p. 83, l. 2405. and is perhaps miswritten for an or on.

p. 83, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. and is maybe miswritten for an or on.

p. 83, l. 2407. This line, as it stands, is rather odd; perhaps it ought to be identical with l. 1128.

p. 83, l. 2407. This line, as it stands, is rather odd; perhaps it ought to be identical with l. 1128.

St. 209

p. 84, l. 2420. juster, jouster, means here a knight who joins in a joust or tournament: in the only other passage where it is known to occur, Alis., l. 1400, it is a horse for tourneying.

p. 84, l. 2420. juster, jouster, means here a knight who joins in a joust or tournament: in the only other passage where it is known to occur, Alis., l. 1400, it is a horse for tourneying.

St. 210

p. 84, l. 2433 = l. 2456; cf. Ipomadon, l. 8830:

p. 84, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; cf. Ipomadon, l. 8830:

Euery man in there degre.

Every man in their degree.

St. 212

p. 85, l. 2450. On roial, cf. Kölbing’s note to Ipomadon, l. 64. To a roall ffyght may be compared Shakespeare’s A royal battle (Rich. III., IV. iv.).

p. 85, l. 2450. On roial, cf. Kölbing’s note to Ipomadon, l. 64. To a roall ffyght may be compared Shakespeare’s A royal battle (Rich. III., IV. iv.).

St. 213

p. 85, l. 2461. with oute lent = ‘without fasting’? I have not met with this expletive phrase anywhere else.

p. 85, l. 2461. with oute lent = ‘without fasting’? I have not met with this expletive phrase anywhere else.

St. 216

p. 86, l. 2493. It was not superfluous to mention this fact, because knights were very often killed in tournaments; cf. Niedner, Das deutsche turnier im XII. und XIII. Iahrhundert, Berlin, 1881, p. 24. See also R. Brunne’s Handlyng-Synne, ed. Furnivall, 1862, p. 144-6.

p. 86, l. 2493. It was not superfluous to mention this fact, because knights were very often killed in tournaments; cf. Niedner, Das deutsche turnier im XII. und XIII. Iahrhundert, Berlin, 1881, p. 24. See also R. Brunne’s Handlyng-Synne, ed. Furnivall, 1862, p. 144-6.

St. 218

p. 87, l. 2518-20. As to the meaning of couplid, cf. Mätzner, Wörterbuch, I. p. 491. These lines evidently mean that gentlemen and ladies sit alternately, what one calls in German, bunte reihe machen. 112 Cf. A. Schultz, Das höfische Leben Zur Zeit der Minnesinger, I. p. 330, and P. Pietsch, Bunte Reihe, Zeitschrift für deutsche Philologie, vol. xvi. Halle, 1884, p. 231, who cites from Biterolf, l. 7399 ff.:

p. 87, l. 2518-20. As to the meaning of couplid, cf. Mätzner, Wörterbuch, I. p. 491. These lines evidently mean that gentlemen and ladies sit alternately, what one calls in German, bunte reihe machen. 112 Cf. A. Schultz, Das höfische Leben Zur Zeit der Minnesinger, I. p. 330, and P. Pietsch, Bunte Reihe, Zeitschrift für deutsche Philologie, vol. xvi. Halle, 1884, p. 231, who cites from Biterolf, l. 7399 ff.:

‘Do hiezens under mîne man

‘Do hiezens under my man

Ir ingesinde wol getân

Ir ingesinde wol getân

Sich teilen in dem palas,

Teilen im Palast,

Daz kein mîn recke dâ was,

Daz kein mîn recke dâ was,

Ern sæze zwischen magedîn.’

Ern sits between the maidens.

St. 219

p. 87, l. 2526. emell was added by Hall in order to restore the rhyme with Desonell.

p. 87, l. 2526. emell was added by Hall in order to restore the rhyme with Desonell.

St. 220

p. 88, l. 2535. For this correction, cf. Zupitza’s note to Guy, l. 600.

p. 88, l. 2535. For this correction, cf. Zupitza’s note to Guy, l. 600.

St. 225

p. 90, l. 2593. After marked, them may have dropped; cf. Layamon, l. 5642 f.:

p. 90, l. 2593. After marked, them may have dropped; cf. Layamon, l. 5642 f.:

‘And heom markede forđ,

‘And he marked them for’,

Touward Munt-giu heo ferden,’

Toward Mount-giu he will travel,

instead of which lines the later MSS. writes:

instead of which lines the later MSS. writes:

‘Hii nome riht hire way

'Hi, name your right way'

Touward Muntageu.’

Touward Montage.

St. 226

p. 90, l. 2597. On castelletoure cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 158.

p. 90, l. 2597. On castelletoure cf. Kölbing’s note to Tristrem, l. 158.

St. 229

p. 91, l. 2636. Cf. Kölbing’s notes to Amis and Amiloun, l. 1019, and to The lyfe of Ipomadon, l. 506. Here the expression, no good he ne couth means, he was quite feeble and strengthless.

p. 91, l. 2636. Cf. Kölbing’s notes to Amis and Amiloun, l. 1019, and to The lyfe of Ipomadon, l. 506. Here the expression, no good he ne couth means, he was quite feeble and strengthless.

St. 231

p. 92, l. 2658. up-tyed = so limited by the deed of foundation that they (the churches and abbeys) could not be diverted to any other purpose.—Hall.

p. 92, l. 2658. up-tyed = so limited by the deed of foundation that they (the churches and abbeys) could not be diverted to any other purpose.—Hall.

p. 92, l. 2661. Cf. Eglamour, l. 1339, Lincoln MS.:

p. 92, l. 2661. Cf. Eglamour, l. 1339, Lincoln MS.:

‘In Rome this romance crouned es.’

‘In Rome this romance crowned is.’

The Cambridge MS. reads instead:

The Cambridge manuscript says instead:

‘In Rome thys geste cronyculd ys.’

‘In Rome this story is recorded.’

I am inclined to think that crouned is nothing else but a misreading for cronyculd. Afterwards, considered to be correct, it has originated expressions like those we find here.

I think that crouned is just a misreading of cronyculd. Later on, it was accepted as correct, and that's how we ended up with expressions like the ones we see here.


Footnote to Notes

1. So Percy Fol. MS.; aserre Thornt.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ So Percy Fol. MS.; aserre Thornt.

113

GLOSSARY.

Commas at the end of some entries are not errors. The letters I and J are alpha­betized together. Initial U is written and alphabetized as  V.

Commas at the end of some entries aren't mistakes. The letters I and J are listed together. The letter U is written and listed as V.

Asterisks* are not explained. They seem to indicate words that did not appear in the original MS but are the result of editorial emendation. They may or may not occur elsewhere in the text.

Asterisks* aren't explained. They appear to indicate words that weren't in the original manuscript but are added by the editor. They might or might not show up elsewhere in the text.

abydde, 2/41, vb. to endure.

abydde, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to withstand.

a-bye, 21/569, vb. to pay for.

a-bye, 21/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to cover.

actone, 79/2276, sb. a jacket of quilted cotton. Cf. Skeat’s Glossary to Wars of Al., s.v.

actone, 79/2276, sb. a jacket of quilted cotton. Cf. Skeat’s Glossary to Wars of Al., s.v.

ago, 3/65, pp. gone.

3/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. gone.

a-right, 48/1364, pt. s. prepared, served up.

a-right, 48/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pt. s. prepared, served.

assent, 48/1357, sb. proposal.

approval, 48/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, proposal.

assttyt, 23/640, adv. at once.

assttyt, 23/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adv. immediately.

auter, 68/1952, sb. altar.

altar.

avented, 54/1554, pt. s. refl. recovered his breath.

avented, 54/1554, pt. s. refl. recovered his breath.

aventorres, 2/39, sb. pl. adventures.

aventorres, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. pl. adventures.

aventurly, 44/1229, adv. boldly.

aventurly, 44/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adv. boldly.

axithe, 10/260, pr. 3 sg. asks.

axithe, 10/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 3rd person singular asks.

balle, 15/400, sb. bale.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 15/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. cotton.

bane,* 29/794, sb. bone;

bane,* 29/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. bone;

52/1478, sb. destruction, death;

52/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. destruction, death;

59/1678, sb. over-comer.

59/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. survivor.

bare, 53/1502, pr. s. stabbed.

bare, 53/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. stabbed.

barys, 35/978, sb. pl. bars.

bars.

bayte, 54/1553, vb. to pasture.

bayte, 54/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to graze.

bed, 29/793, pp. offered.

bed, 29/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pages offered.

bent, 25/701, 86/2487, sb. battle-field.

bent, 25/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 86/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. battlefield.

berdles, 36/1015, adj. beardless.

berdles, 36/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. without a beard.

bere, 37/1045, vb. to stab.

bere, 37/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to stab.

be-stad, 29/808, pp. sore bestad = distressed.

distressed

bet, 57/1622, pt. s. beat.

bet, 57/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pt. s. beat.

be-taught, 58/1651, pp. surrendered, delivered.

be-taught, 58/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. surrendered, delivered.

bett, 55/1585, pp. beaten;

bett, 55/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. beaten;

40/1123, pp. ornamented.

40/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. decorated.

be-tyde, 45/1270, vb. to befall;

be-tyde, 45/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to happen;

cf. the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

beytyng, 36/1008, vb. sb., baiting.?

baiting.

bla,* 9/237, adj. pale, wan;

bla,* 9/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. pale, weak;

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

blo,* 13/351, adj. blue.

blo,* 13/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. blue.

blynd, 4/87, pr. s. conj. blind.

blind.

bode, 18/498, pr. s. ordered.

bode, 18/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. ordered.

boffettes, 85/2472;

boffettes, 85/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

buffettes, 56/1596, sb. pl. blow, dint.

buffettes, 56/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. pl. blow, hit.

bone, 55/1565, sb. prayer.

bone, 55/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. prayer.

bord, 29/819, 42/1194, sb. table.

board, 29/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 42/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. table.

bowes, 51/1451, sb. pl. bough, branch.

bough, branch.

bowght, 21/556, sb. bend.

bought, 21/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. bend.

brayd, 56/1598, sb. sudden attack.

brayd, 56/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. surprise attack.

broke, 30/833, 48/1354, vb. to enjoy.

broke, 30/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 48/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, vb. to have fun.

browȝ, 24/654, sb. rising ground, hill.

brow, 24/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. hill.

byddythe, 18/500, pr. s. waited, remained.

waited, stayed.

byght, 22/605, vb. to bite.

bite

byne, 2/46, vb. to be.

be, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to exist.

byrlyd, 11/292, 12/329, pr. s. to pour out.

byrlyd, 11/292, 12/329, pr. s. to pour out.

castell toure, 90/2597, sb. castle tower.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 90/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, somebody castle tower.

chaffare, 35/986, sb. bargain.

bargain.

chalenge, 41/1150;

challenge, 41/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

pr. s. 41/1163;

pr. s. 41/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

pr. s. conj. challenge.

pr. s. conj. challenge.

cheff-foster, 21/574, sb. chief-foster.

cheff-foster, 21/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. chief-foster.

ches, 26/718, pr. s. chose.

ches, 26/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. chose.

chyrge, 29/814, sb. church.

church.

clarkys, 1/12, sb. pl. clerks.

clarkys, 1/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. pl. clerks.

clere, 3/62, adj. clere of, renowned for.

clere, 3/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. clere of, famous for.

clow,* 20/542, sb. clough.

clow,* 20/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. clough.

cobled, 46/1298, adj. cobled stones = cobblestones.

cobled, 46/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. cobbled stones = cobblestones.

comely, 26/722, adv. in a comely manner;

attractive, 26/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adv. in an attractive manner;

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

contenance,* 3/75, sb. countenance, presence of mind.

countenance, presence of mind.

cord, 48/1357, pr. s. accord.

cord, 48/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. accord.

coueryd, 87/2506, pr. pl. Vp they coueryd = They recovered.?

coueryd, 87/2506, pr. pl. Vp they coueryd = They recovered.?

countenance, 39/1105, sb. countenance.

countenance, 39/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. countenance.

couped, 42/1193, pp.;

couped, 42/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp.;

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

114

coupled, 87/2520, pp. coupled;

coupled, 87/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp.

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

coursus, 41/1150, 42/1177, sb. pl. courses.

courses, 41/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 42/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. pl. courses.

couth, 46/1295, 91/2636, pr. s. knew.

couth, 46/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 91/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, pr. s. knew.

craftely, 54/1527, adv. skilfully.

craftely, 54/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adv. skillfully.

crest, 40/1128;

crest, 40/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

creste, 83/2407, sb. crest.

crest, 83/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. crest.

croke, 36/1018, 37/1042, 55/1577, 56/1607, 58/1652, sb. crook.

croke, 36/1018, 37/1042, 55/1577, 56/1607, 58/1652, sb. crook.

dalle, 21/562, sb. valley.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 21/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. valley.

delyuer, 41/1154, vb.;

deliver, 41/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb.;

41/1151, imp. to deliver up;

41/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, imp. to hand over;

delyuerd, 63/1806, 1808, pp. delivered of a child;

delyuerd, 63/1806, 1808, pp. delivered of a child;

delyuerd, 82/2372, pp. released?

delivered, 82/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. released?

dent, 2/41, sb. blow.

dent, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, someone. blow.

departid, 47/1329, pr. pl. divorced.

divorced, 47/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. pl.

dewe, 4/88, sb. dieu.

dewe, 4/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. god.

deyr, 2/37, adj. dear.

deyr, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. precious.

deyse, 38/1067, 42/1192, sb. dais.

deyse, 38/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 42/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. dais.

dight, 39/1081, pr. s. built.

built.

disparplid,* 70/2010, pp. dispersed;

dispersed;

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

dong, 61/1754, pr. pl. dung, beat.

dong, 61/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. pl. dung, beat.

dourst, 3/81, prs. sg. darest.

darest, 3/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prs. sg.

draught, 58/1654, sb. draught.

draft, 58/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. draft.

dryee, 36/994, vb. endure.

dryee, 36/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, verb: endure.

duchyes, 33/933, sb. pl. duchies.

duchies

dulful, 19/519, adj. troublesome.

difficult, 19/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. troublesome.

dynnyng, 52/1487, sb. roaring.

dynnyng, 52/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. loud noise.

dyspisyst, 2/47, prs. 2 sg. despisest.

despisest.

eb, 64/1846, sb. ebb;

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 64/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. ebb;

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ebbyd, 8/223, pp. ebbing.

ebbyd, 8/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. ebbing.

ech, 92/2657, pron. each.

ech, 92/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pron. each.

eche, 24/649, sb. oak.

eche, 24/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. oak.

endentyd, 9/227, pp. indented, adorned.

Indented, 9/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. indented, adorned.

erber, 65/1868, sb. garden of pleasure.

erber, 65/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. pleasure garden.

ermyght, 36/1008, sb.?

ermyght, 36/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, someone.?

eyllythe, 34/958, prs. 3 sg. ails.

eyllythe, 34/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prs. 3 sg. ails.

fall, 47/1331, vb. to fell, kill.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 47/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, vb. to chop down, kill.

fame, 2/31, sb. foam.

fame, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, somebody foam.

fare, 44/1234, sb. at that fare = under these circumstances.

fare, 44/1234, sb. at that fare = under these circumstances.

farly, 2/44;

early, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

ferly, 69/1974, 71/2035, sb. wonder.

ferly, 69/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 71/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. amazement.

fawe,* 16/431, adj. destined to death.

fawe,* 16/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. doomed to die.

fede,* 2/30, sb. feed, pasture ground;

fede,* 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. feed, pasture land;

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

ffede, 51/1444, sb.;

ffede, 51/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb.;

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fell, 85/2444, adj. strong, able.

fell, 85/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. fierce, able.

fell, 1/21, 4/90, vb. to fell, kill;

fell, 1/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 4/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, vb. to fell, take down;

fellythe, 3/82, pr. 3 sg. fells.

fellythe, 3/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. 3 sg. fells.

fere, 3/69, 4/98, 4/102, 33/931, 85/2466, sb. companion.

fere, 3/69, 4/98, 4/102, 33/931, 85/2466, sb. companion.

fesomnyd, 2/28, pr. s.;

fesomnyd, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pron. s.;

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

fet, 12/309, pp. fetched.

fet, 12/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. retrieved.

ffettouris, 81/2333, sb. pl. fetters.

fetters.

flyng, 67/1927, vb. to hasten.

flying, 67/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to hasten.

flyngyng, 14/378, p. prs. hastening.

flying, 14/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, p. prs. hastening.

fode, 36/1012, sb. food;

food

ffode, 64/1823, sb. child, wight.

ffode, 64/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. kid, weight.

ffont, 69/1993, sb. font.

ffont, 69/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. typeface.

forsake, 26/724, vb. to leave behind.

forsake, 26/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to abandon.

fforward, 41/1743, sb. agreement.

forward, 41/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. agreement.

fraye, 23/638, sb. attack.

fraye, 23/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. attack.

freke, 58/1661, sb. warrior.

freke, 58/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. warrior.

frethe, 6/161, sb. forest.

frethe, 6/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. forest.

fyle, 33/911, sb. fill.

file, 33/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, somebody fill.

ffyne, 39/1086, sb. fine.

fine, 39/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, fine.

fytte, 17/458, sb. pl. feet.

feet.

fytyng, 7/1731, p. prs. fighting.

fighting.

gadlyng, 36/1015, sb. vagabond.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 36/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. drifter.

gale, 46/1313, sb. galley.

gale, 46/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. galley.

gas, 4/103, prs. 3 sg. goes.

gas, 4/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, goes.

gestonye, 82/2374, 91/2625, 91/2627, sb. banquet, feast.

banquet, feast.

gethe, 71/2042, prs. 3 sg. goes.

goes.

glemyrryng, 16/426, p. prs. glimmering.

glimmering.

governe, 28/779, vb. refl. to behave.

governe, 28/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. refl. to act.

greme,* 67/1929, sb. grief, sorrow.

grief,* 67/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. grief, sorrow.

grennyng, 40/1126, p. prs. distorting, gaping.

grinning, 40/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, p. prs. distorting, gaping.

gryffon, 69/1971;

griffin, 69/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

greffon, 69/1981, sb. griffin.

griffin, 69/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb.

grype, 68/1961, sb. griffin.

grype, 68/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. griffin.

harood, 60/1711, sb. herald;

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 60/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, somebody herald;

82/2365, harroldys, sb. pl. heralds.

heralds.

harood, 63/1799, pr. s. distracted.

distracted.

hed, 17/444, sb. heed.

hed, 17/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. pay attention.

hede, 74/2126, vb. to behead.

hede, 74/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. behead.

hede-vale, 74/2135, 91/2621, sb. principal value;

hede-vale, 74/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 91/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. main value;

cf. the note to l. 2135.

cf. the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

hedles, 25/702, adj. headless.

headless.

hende, 4/106, adj. courteous.

polite, 4/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj.

herne,* 37/1030, sb. brains.

herne, 37/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. brains.

heved,* 14/371, sb. head.

heved,* 14/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. head.

hight, 65/1860, sb. height.

height.

housell, 45/1272;

housell, 45/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

howsell, 74/2139, sb. housel.

howsell, 74/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. housel.

howge, 20/548, adj. huge, enormous.

howge, 20/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. huge, enormous.

115

howt, 25/703, adv. out.

howt, 25/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adv. outside.

hurt, 57/1625, sb. hurt.

hurt, 57/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, hurt.

i-bye, 43/1222, vb. to pay for.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 43/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, vb. to cover the cost.

i-wysse, 15/391, adv. surely.

i-wysse, 15/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adv. for sure.

juster, 84/2420, sb. jousting knight.

Juster, 84/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. jousting knight.

kene, 2/47, adj. brave.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, adj. courageous.

kerpyng, 92/2662, vb. sb. talking.

talking.

lade, 58/1663, sb. load, i.e. a lot of blows.

lade, 58/1663, sb. load, i.e. a lot of blows.

lay, 6/165, 52/1492, sb. grass land, bank.

lay, 6/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 52/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. grassland, bank.

lede, 2/36, sb. country.

lede, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. nation.

lemyred, 11/291, pr. s. glimmered.

lemyred, 11/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. glimmered.

lenage, 18/491, sb. lineage, family.

lineage, family.

lende, 1/9, prs. pl. go.

lend, 1/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 3rd person plural go.

leng, 32/899, vb. to stay.

leng, 32/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to chill.

lent, 85/2461, sb. lent?

lent, 85/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, someone lent?

leryd, 40/1110, pp. informed.

leryd, 40/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, p. informed.

lifte, 45/1273, vb. to lift.

lift, 45/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to lift.

lothly, 34/964, 35/991;

unpleasant, 34/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 35/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

lothely, 53/1508, 54/1534, adj. loathsome.

loathsome, 53/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 54/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, adj. loathsome.

love, 59/1692, sb. love, sweet-heart.

love, 59/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. love, sweetheart.

lyst, 1/7, vb. to listen.

lyst, 1/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to tune in.

lythe, 13/337, vb. to listen.

Lythe, 13/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to listen.

lyvelode, 83/2384, sb. livelihood.

livelihood.

maistershipmon, 50/1425, sb. captain.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 50/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, someone. captain.

mall, 12/322, sb. hammer, club.

mall, 12/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. hammer, club.

markyd, 90/2592, pr. s. directed.

markyd, 90/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. directed.

mate, 25/678, adj. faint, exhausted.

mate, 25/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. tired, wiped out.

maynerey, 16/435, sb. banquet, feast.

maynerey, 16/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. feast.

maystry, 8/212, sb. mastery;

mastery;

maystres, 28/789, sb. pl. = maystries, exploits?

maystres, 28/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. pl. = maystries, achievements?

meche, 10/270, 20/531, 26/713, 37/1040, adj. much, great.

meche, 10/270, 20/531, 26/713, 37/1040, adj. much, great.

met, 25/700, pr. s. measured.

met, 25/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. measured.

moche, 49/1399, 76/2195, adj. much, great.

moche, 49/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 76/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, adj. a lot, great.

myd mete, 41/1141, 42/1189, sb. the middle of the dinner.

myd mete, 41/1141, 42/1189, sb. the middle of the dinner.

mylle, 3/79, sb. mile.

mylle, 3/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. mile.

myrre, 11/293, 34/943, adj. merry.

myrre, 11/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 34/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, adj. joyful.

myster, 21/581, sb. need, want.

mystery, 21/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. needs, wants.

nonys, 46/1299, in phr. for þe nones, for the once, for the occasion.

nonys, 46/1299, in phr. for þe nones, for the once, for the occasion.

noryse, 67/1928, sb. nurse.

nurse, 67/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb.

not,* 54/1535, prs. ne wot, don’t know.

not, 54/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prs. newot, don’t know.

nowyd, 6/153, pp. annoyed? cf. the note.

new, 6/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pages annoyed? cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

of-smyght, 25/691, vb. to cut off.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 25/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, vb. to cancel.

omage, 39/1086, sb. homage.

homage.

onfre,* 53/1499, adj. unnoble.

unnoble.

on-harnes, 11/302, vb. to unharness.

unharness, 11/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to unharness.

ordor, 2/51, sb. order.

order, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. order.

ordurres, 2/48, sb. pl. knighthood, dub.

ordurres, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. pl. knighthood, knighted.

ovyr-ryde, 2/40, vb. to ride over, to overcome?

ovyr-ryde, 2/40, vb. to ride over, to overcome?

payn, 44/1252, sb. fine, mulct.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 44/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. fine, penalty.

persewyd,* 17/462, pp. pursued.

pursued.

pertely, 53/1501, adv. openly, plainly.

openly, plainly.

pluckys, 56/1611, sb. strokes;

pluckys, 56/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. strokes;

cf. Halliwell, Dict., p. 633.

cf. Halliwell, Dict., p. 633.

pomell, 26/714, sb. pommel.

pommel.

poynt, 17/445, 88/2540, = poynt of armys, 3/68, 30/832, 49/1383, sb. exploit.

poynt, 17/445, 88/2540, = poynt of armys, 3/68, 30/832, 49/1383, sb. exploit.

prekand, 45/1263, prs. p. pricking.

prekand, 45/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pricking.

preste, 50/1418, adj. ready.

ready.

preve, 10/275, adj. privy.

preve, 10/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. secret.

pyll, 21/573, sb. rock?

pyll, 21/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. rock?

ragyd, 7/194, adj. ragged.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 7/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, adj. torn.

rawght, 24/645, pr. s. gave.

rawght, 24/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. gave.

red, 7/178, sb. counsel.

red, 7/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, someone. advice.

reioyse, 75/2151, 80/2309, 91/2640, vb. to enjoy.

reioyse, 75/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 80/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, 91/__A_TAG_PLACEHOLDER_2__, vb. to enjoy.

rerid, 55/1561, pr. pl. reared, tried to bring on.

rerid, 55/1561, pr. pl. reared, tried to bring on.

reue, 35/986, vb. to bereave, to rob.

reue, 35/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to deprive, to take.

reuelid, 85/2467, pr. pl. revelled, feasted.

revelled, feasted.

revid, 88/2546, pp. robbed.

revid, 88/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. robbed.

rewe, 31/860, vb. to rue, to pity.

rewe, 31/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to regret, to pity.

reysed, 46/1313, pr. pl. raised, made ready;

raised, made ready;

reysing, 51/1454, prs. p. rising, starting up.

rising, starting up.

rially, 87/2516, adv. royally.

royally

rialte, 85/2455, sb. royal state.

rialte, 85/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. royal status.

rightfull, 64/1834, adj. rightfull.

rightful, 64/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. rightfull.

roall, 85/2450, adj. royal.

roall, 85/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. royal.

rome, 19/516, sb. cross-way?

Rome, 19/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. Crossroads?

rore, 37/132, vb. to roar.

roar, 37/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to roar.

rough, 66/1879, sb. wood, copse.

rough, 66/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. timber, grove.

rowe, 50/1426, prs. pl. row.

rowe, 50/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prs. pl. row.

rowght, 24/645, sb. stroke, blow?

wrought, 24/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. stroke, blow?

rude, 58/1666, adj. rude.

rude, 58/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. disrespectful.

ryd, 2/44, pr. s. rode.

ryd, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. rode.

116

ryde-wey, 22/598, sb. spur-way, horse-way.

ryde-wey, 22/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. spur path, horse trail.

ryngis, 82/2354, sb. ring, arena.

ryngis, 82/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. ring, arena.

ryved, 73/2090, pr. s. ryved up, landed, disembarked;

ryved, 73/2090, pr. s. ryved up, landed, disembarked;

ryven, 50/1435, pr. p. landed.

ryven, 50/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. p. landed.

sare, 4/97, adv. sorely.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 4/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, adv. greatly.

sarten, 26/717, adj. sb. the sarten = the truth.

sarten, 26/717, adj. sb. the sarten = the truth.

sayment, 2/50, sb. trial, exploit.

sayment, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. trial, exploit.

scape, 81/2327, prs. subj. escape.

escape.

schedyng, 19/516, sb. separation.

scheduling, 19/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. separation.

scheff-chambyr, 26/718, sb. chief-chamber, first rank-chamber.

scheff-chambyr, 26/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. chief chamber, first rank chamber.

scheld, 21/578, vb. to shelter.

scheld, 21/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to take cover.

schere, 21/556, vb. to shear, to cut.

scissors, 21/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to shear, to cut.

schope, 21/567, pr. s. created.

schope, 21/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. created.

schowt, 21/570,

showed, 21/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,

schoute, 61/1751, 65/1877, s.;

schoute, 61/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 65/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, s.;

schuot, 22/594, vb. to shout.

schuot, 22/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to yell.

season, 75/2157, sb. court.

season, 75/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. court.

see-fome, 75/2165, sb. sea-foam.

sea foam, 75/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb.

sege, 77/2204, sb. siege.

siege, 77/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. siege.

sekyrnes, 30/835, sb. surety.

surety

semled, 85/2445, pr. pl. assembled.

assembled.

sete, 33/922, sb. city.

set, 33/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, somebody city.

seth, 74/2141, conj. since.

seth, 74/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, conj. since.

sett, 41/1152, pr. s. sat.

sett, 41/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. sat.

sewe, 4/89, vb. to look at.

sewe, 4/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to check out.

shipped, 45/1260, pr. s. 46/1318, pr. pl. shypped, pp. embarked.

shipped, 45/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. 46/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, pr. pl. shipped, pp. embarked.

shone, 40/1117, sb. pl. shoes.

shined, 40/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, shoes.

side lokyng, 57/1637, sb. side-glance.

side-eye, 57/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb.

siȝed, 79/2288, pr. s. sighed.

sighed

simarr,* 47/1338, sb. cloak;

cloak;

see the note.

see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

slade, 58/1660, sb. slade.

slade, 58/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. slade.

slon,* 16/458, sb. sloe.

slon,* 16/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. sloe.

smote, 76/2185;

struck, 76/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

smote adown, 77/2203, pr. s. cast anchor.

struck down, 77/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cast anchor.

solasyd, 24/657, pr. s. solaced, comforted.

solasyd, 24/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. solaced, comforted.

solemnite, 56/1591, sb. pride.

solemnity, 56/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. pride.

sotell, 61/1761, adj. subtle, sly.

sotell, 61/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. subtle, sneaky.

sownyng, 49/1400, 62/1782, 90/2615, sb. swooning.

swooning

sparid, 73/2096, pr. pl. barred, blocked up.

barred, blocked.

sped, 3/70, prs. conj. speed.

speed, 3/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prs. conj.

spent, 67/1910, pp. lost.

spent, 67/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pages lost.

sperryd, 14/364, pr. s. barred, shut up.

barred, closed off.

sperrys, 5/127, sb. spire, tree.

Sperrys, 5/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. spire, tree.

spousage, 62/1791, sb. spousage.

spouse, 62/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. spouse.

sprent, 7/181, pr. s. lept.

sprent, 7/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. lept.

spryt, 7/181, sb. pole.

clever, 7/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, someone. pole.

stad,* 55/1566, sb. stead.

stead.

state, 60/1729, sb. chair of state.

state, 60/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. chairperson of state.

stere,* 24/662, vb. refl. move.

move.

steryng, 62/1785, p. prs. stirring, moving.

stirring, moving.

stomlyng, 24/660, p. prs. stumbling.

stumbling

storrope, 35/987, sb. stirrup.

stirrup, 35/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. stirrup.

strake, 2/42, pr. s. struck.

strake, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. struck.

styll, 18/477, sb. steel.

style, 18/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. steel.

swathing band, 67/1917, sb. swath.

swathing band, 67/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. swath.

swowe,* 20/548, sb. noise;

swowe,* 20/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. sound;

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

sybbe,* 27/739, sb. kinsman.

kinsman.

takyll, 49/1402, sb. tackling.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 49/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, someone tackling.

tall, 26/734, sb. tale.

tall, 26/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. story.

tene, 3/73, sb. grief, sorrow.

tene, 3/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. grief, sorrow.

the, 2/49, vb. to thrive.

the, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to flourish.

thede,* 60/1728, sb. people.

thede, 60/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. people.

thefe, 46/1292;

thefe, 46/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

theffe, 58/1659, sb. villain.

theffe, 58/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. villain.

theves, 61/1760, sb. pl. villains.

thieves, 61/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, villains.

thole,* 17/460, vb. to suffer.

thole,* 17/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to endure.

throng, 38/1057, sb. crowd, troop.

crowd, 38/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. crowd, troop.

thronge, 79/2283, pr. pl. thronged, pressed.

thronge, 79/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. pl. crowded, pressed.

tombelyd, 42/1173, pr. pl. tumbled.

tombelyd, 42/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. pl. tumbled.

to-sheverd, 42/1172, pr. s. shivered in pieces.

shivered to pieces.

trast,* 17/455,? vb. to trust.

trust, 17/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,? vb. to trust.

trayll, 46/1314, vb. to trail.

trayll, 46/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to trail.

trayn, 29/803, 51/1455, sb. treachery, deceit.

trayn, 29/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 51/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, sb. betrayal, deception.

trompettys, 29/816, 34/443,

trumpets, 29/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 34/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__,

trumpettes, 41/1164, sb. pl. trumpets.

trumpets

trovylld, 17/452, pr. s. travailed, exerted himself.

trovylld, 17/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. worked hard, put in effort.

trow, 21/572, pr. s. believe.

trow, 21/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, believe.

trusse, 13/354, vb. to truss.

trusse, 13/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to truss.

trussyd, 14/371, pr. pl. trussed.

trussyd, 14/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pronounced plural trussed.

tyed, 92/2658, pp.;

tied, 92/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp.;

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

tyght, 22/589, adj. tight.

tight, 22/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. tight.

tyght, 25/690, adv. in phr. ase tyght, at once.

tyght, 25/690, adv. in phr. ase tyght, at once.

tymbyr, 2/40, 81/2349, 86/2483, sb. lance.

tymbyr, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 81/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, 86/__A_TAG_PLACEHOLDER_2__, sb. spear.

tynding, 42/1181, sb. beating;

beating;

cf. the note.

cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

vale, s. hede.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, s. hede.

venturus, 55/1566, adj. adventurous, dangerous.

venturus, 55/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. risky, adventurous.

117

vetelid, 76/2188, pp. supplied with provisions.

vetelid, 76/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. supplied with provisions.

victoure, 83/2411, sb. victor.

victor, 83/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. victor.

vnbrydeled, 54/1552, pr. s. unbridled.

unbridled

vnder, 71/2029, sb. noon.

under, 71/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. noon.

vndyr-nethe, 20/542, prep. underneath.

underneath

vndertane, 61/1733, vb. to undertake.

vndertane, 61/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to undertake.

walloyng, 7/189, prs. p. wallowing.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 7/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, prs. wallowing.

wanne, 62/1767, adj. wan, dark.

wanne, 62/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. pale, dark.

ward, 48/1351, sb. warden.

warden, 48/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb.

waried, 43/1211, 88/2544, pr. pl. cursed;

waried, 43/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 88/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, pr. pl. cursed;

waried, 54/1537, pp. cursed.

weary, 54/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. cursed.

warne, 29/795, prs. s. deny, refuse.

warn, 29/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, prs. s. deny, refuse.

water fflood, 65/1872, sb. water-flood.

water flood, 65/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. water flood.

watt, 44/1247, prs. 3 sg. knows.

watt, 44/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, knows.

wax, 3/73, pr. s. became.

wax, 3/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pres. s. became.

wede, 2/33, sb. garment, dress.

wede, 2/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. outfit, dress.

wekid, 80/2302, adj. wicked;

wekid, 80/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. awesome;

see the note.

see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

were, 57/1623, vb. to get tired.

were, 57/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, to get worn out.

were, 28/773, adj. aware.

were, 28/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. aware.

wet-saffe, 17/466, pr. s. vouchsafe.

wet-saffe, 17/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. s. vouchsafe.

wexe,* 9/237, pr. pl. became.

wexe,* 9/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pr. pl. became.

wight, 54/1551, sb. white.

white.

wilsom, 71/2030;

wilsom, 71/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

wyld-som, 20/535;

wild-some, 20/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

wyldsome, 19/506, adj. wild, desert.

wyldsome, 19/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. wild, barren.

wis, 53/1525, vb. to show.

wis, 53/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to reveal.

wod, 14/377, adj. mad.

wod, 14/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. crazy.

won, 4/94, adj. one.

won, 4/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. one.

wonande, 1/14, p. prs. living.

living.

wondyr-thyng, 2/53, sb. wondrous thing.

wondrous thing.

wonne, 46/1295, sb. custom, expedient.

wonne, 46/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. custom, practical.

wonne, 46/1307, pp. wont? cf. the note.

wonne, 46/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. won? cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

wonne, 65/1870, p. dwelling, living?

wonne, 65/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, p. home, living?

wonne, 69/1995, pp. won.

wonne, 69/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pp. won.

wrought vp, 54/1532, pr. s. built up, raised.

wrought vp, 54/1532, pr. s. built up, raised.

wyght,* 1/15, 3/60.

wyght,* 1/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 3/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

wyt, 27/749,

wyt, 27/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,

wyhte, 30/848, adj. wight.

wyhte, 30/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, adj. wight.

yare,* 7/177,* 14/369, 47/1320, adv. wholly, yarely.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,* 7/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__,* 14/__A_TAG_PLACEHOLDER_2__, 47/__A_TAG_PLACEHOLDER_3__, adv. completely, swiftly.

yatis gone, 71/2025, sb. pl. footpaths.

Yatis gone, 71/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, sb. pl. footpaths.

yell, 46/1305, vb. to yell.

shout, 46/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vb. to shout.

yell, 52/1487, sb. yell.

shout, 52/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, someone. shout.

yf, 61/1740, imp. s.

yf, 61/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, imp. s.

yff, 70/2009, prs. conj. s. may give.

may give.

ylke, 25/694, 63/1801, pron. same.

ylke, 25/__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 63/__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, pron. same.

119

INDEX OF NAMES.

Adolake, 434, the name of a sword;

Adolake, 434, the name of a sword;

Adyloke, 665;

Adyloke, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

Hatheloke, 791.

Hatheloke, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Adryan, 927, St. Hadrian.

Adryan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, St. Hadrian.

Amyas, 345, a young prince.

Amyas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, a young royal.

Antioche, 2229, Antiochia.

Antioch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Antiochia.

Antony, 1874, 1940, 1970, 2558, St. Antony.

Antony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, St. Antony.

Antony fice greffoun, 1998, 2435, 2476, Torrent’s son.

Antony’s boss, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, Torrent’s son.

Aragon, 1114, 1152, 1182, 1212, 1257, 1325, 2110;

Aragon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__;

Eragon, 765.

Eragon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Awsden, 1029, St. Austin.

Awsden, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, St. Austin.

Be-gon-mese, 101, a giant.

Be-gon-mese, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, a monster.

Berweyne, 344;

Berweyne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

see Jakys.

check out Jakys.

Brasille, 1450, a forest on the Norwegian coast.

Brasille, 1450, a forest on the Norwegian coast.

Calabur, 847, 907, 952, 1059, 1320, 2113, Calabria.

Calabur, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, Calabria.

Calamond, 1221, King of Portugal;

Calamond, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, King of Portugal;

Calomond, 2116, 2168;

Calomond, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

Colomand, 2104;

Colomand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

Colomond, 1408, 2143.

Colomond, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Cardon, 1091, a town in Calabria.

Cardon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, a town in Calabria.

Cargon, 1326, a town in Aragon.

Cargon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, a town in Aragon.

Cate, 1238, 1254, 1293, 1593, a giant.

Cate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, a giant.

Desonelle, 109, 382, 446, 450, 478, 673, 795, 859, 985, 1102, 1135, 1161, 1359, 1393, 1703, 1780, 2006, 2059, 2077, 2092, 2173, 2401, 2424, 2500, 2509, 2523, 2533, 2587, 2614, King Calamond’s daughter, Torrent’s spouse;

Desonelle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, King Calamond’s daughter, Torrent’s wife;

Dissonelle, 1329;

Dissonelle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

Dysonelle32.

Dysonelle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Elyoner, 347, daughter of the King of Gales.

Elyoner, 347, daughter of the King of Gales.

Flonthus, 1005, Slonges of Flonthus, a giant.

Flonthus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Slonges of Flonthus, a giant.

Fuolles, 748, Slogus of Fuolles, variation of the former name.

Fuolles, 748, Slogus of Fuolles, variation of the former name.

Gales, 346, 408, 417.

Gales, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Gendres, 1747, daughter of the King of Norway.

Gendres, 1747, daughter of the King of Norway.

George, 1677, St. George.

George, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, St. George.

Grece, 2419, 2434, 2557, 2643, Greece.

Greece, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, Greece.

Grekes, 79, 1282, 2179, 2645, Greeks.

Greeks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, Greeks.

Gryffen, 1215, St. Griffon.

Gryffen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, St. Griffon.

Hungry, 970, Hungary.

Starving, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Hungary.

Jakys, 344, Jakys of Berweyne, a young prince.

Jakys, 344, Jakys of Berweyne, a young prince.

Jame, 744, 788, St. James.

Jame, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, St. James.

Jerusalem, 1897, 1921, 1938, 2236, 2245, 2275, 2426, 2473, 2554, 2633.

Jerusalem, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__.

Jesus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__;

Iesu Cryst, 206, 529, 1275, 1832, 1852, 2664.

Jesus Christ, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

John, 1884, 2140, 2514, 2559, St. John.

John, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, St. John.

Katryn, 2053, St. Catherine.

Katryn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, St. Catherine.

Leobertus, 1925, 2246, 2477, Torrent’s son.

Leobertus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, Torrent's son.

Marre, 85, 624;

Done, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

Mary, 136, 1308, 1565, 1646, 1888, 1906, 1946, 1969, 2098, 2311;

Mary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__;

Marry, 61, 259, 863.

Get married, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Mavdeleyn, 489;

Mavdeleyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

Mawdleyn, 505, 737, Maudlin, name of a forest.

Mawdleyn, 505, 737, Maudlin, name of a forest.

Mownpolyardnus, 716, the name of a sword.

Mownpolyardnus, 716, the name of a sword.

Myhelle, 753, St. Michael.

What's upe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, St. Michael.

Nazareth, 465, 2032, 2041, 2389, 2437, 2528.

Nazareth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

120

Norway, 1370, 1377, 1412, 1417, 1759, 1781, 2083.

Norway, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.

Nycholas de Barr, 1337, St. Nicholas de Bari;

Nycholas de Barr, 1337, St. Nicholas de Bari;

see the note.

see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Peron, 1776, 1830;

Peron, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;

Perowne, 659;

Perowne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

Perrown, 412, a town in Portugal.

Perrown, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, a town in Portugal.

Pervens, 420, 1095, 1320;

Pervens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;

Pervyns, 868, 2113, Provence;

Pervyns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Provence;

Provyns, 397, 413.

Provence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Portingale, 1069, 1346, 2090, 2095, 2593;

Portingale, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;

Portyngale, 1772, 2134, 2176, 2413, 2620;

Portyngale, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;

Portynggalle, 13, 25, 374, 399, 727, 763, 877, 883, 1255, Portugal.

Portugal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, Portugal.

Quarelle, 2182, 2415, a town in Syria.

Quarelle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, a town in Syria.

Raynes, 2414, a town in Syria.

Raynes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, a city in Syria.

Rochense, 637, a giant.

Rochense, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, a legend.

Rome, 12, 118, 187, 190, 198, 558, 924, 1224, 1282, 1319, 1924, 2183, 2626, 2661.

Rome, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__.

Samson, 95, Samson.

Samson, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Samson.

Sarȝins, 2232, Saracens.

Saracens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Saracens.

Sathanas, 1237, Satan.

Sathanas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, the Devil.

Slochys, 850;

Slochys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

Slogus, 748;

Slogus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

Slonges, 1005;

Slonges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

Slongus, 967, a giant.

Slongus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, a behemoth.

Torrayne, 26, Touraine.

Torrayne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Touraine.

Torren, 343.

Torren, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Torrent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__, __A_TAG_PLACEHOLDER_30__, __A_TAG_PLACEHOLDER_31__, __A_TAG_PLACEHOLDER_32__, __A_TAG_PLACEHOLDER_33__, __A_TAG_PLACEHOLDER_34__, __A_TAG_PLACEHOLDER_35__, __A_TAG_PLACEHOLDER_36__, __A_TAG_PLACEHOLDER_37__, __A_TAG_PLACEHOLDER_38__, __A_TAG_PLACEHOLDER_39__, __A_TAG_PLACEHOLDER_40__, __A_TAG_PLACEHOLDER_41__, __A_TAG_PLACEHOLDER_42__, __A_TAG_PLACEHOLDER_43__, __A_TAG_PLACEHOLDER_44__, __A_TAG_PLACEHOLDER_45__, __A_TAG_PLACEHOLDER_46__, __A_TAG_PLACEHOLDER_47__, __A_TAG_PLACEHOLDER_48__, __A_TAG_PLACEHOLDER_49__, __A_TAG_PLACEHOLDER_50__, __A_TAG_PLACEHOLDER_51__, __A_TAG_PLACEHOLDER_52__, __A_TAG_PLACEHOLDER_53__, __A_TAG_PLACEHOLDER_54__, __A_TAG_PLACEHOLDER_55__, __A_TAG_PLACEHOLDER_56__, __A_TAG_PLACEHOLDER_57__, __A_TAG_PLACEHOLDER_58__, __A_TAG_PLACEHOLDER_59__, __A_TAG_PLACEHOLDER_60__, __A_TAG_PLACEHOLDER_61__, __A_TAG_PLACEHOLDER_62__, __A_TAG_PLACEHOLDER_63__, __A_TAG_PLACEHOLDER_64__, __A_TAG_PLACEHOLDER_65__, __A_TAG_PLACEHOLDER_66__, __A_TAG_PLACEHOLDER_67__, __A_TAG_PLACEHOLDER_68__, __A_TAG_PLACEHOLDER_69__, __A_TAG_PLACEHOLDER_70__, __A_TAG_PLACEHOLDER_71__, __A_TAG_PLACEHOLDER_72__, __A_TAG_PLACEHOLDER_73__, __A_TAG_PLACEHOLDER_74__, __A_TAG_PLACEHOLDER_75__, __A_TAG_PLACEHOLDER_76__, __A_TAG_PLACEHOLDER_77__, __A_TAG_PLACEHOLDER_78__, __A_TAG_PLACEHOLDER_79__, __A_TAG_PLACEHOLDER_80__, __A_TAG_PLACEHOLDER_81__, __A_TAG_PLACEHOLDER_82__, __A_TAG_PLACEHOLDER_83__, __A_TAG_PLACEHOLDER_84__, __A_TAG_PLACEHOLDER_85__, __A_TAG_PLACEHOLDER_86__, __A_TAG_PLACEHOLDER_87__, __A_TAG_PLACEHOLDER_88__, __A_TAG_PLACEHOLDER_89__, __A_TAG_PLACEHOLDER_90__, __A_TAG_PLACEHOLDER_91__, __A_TAG_PLACEHOLDER_92__, __A_TAG_PLACEHOLDER_93__, __A_TAG_PLACEHOLDER_94__, __A_TAG_PLACEHOLDER_95__, __A_TAG_PLACEHOLDER_96__, __A_TAG_PLACEHOLDER_97__;

Terrant, 142;

Terrant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

Terrent, 85;

Terrent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;

Torrent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__, __A_TAG_PLACEHOLDER_30__, __A_TAG_PLACEHOLDER_31__, __A_TAG_PLACEHOLDER_32__, __A_TAG_PLACEHOLDER_33__, __A_TAG_PLACEHOLDER_34__, __A_TAG_PLACEHOLDER_35__, __A_TAG_PLACEHOLDER_36__, __A_TAG_PLACEHOLDER_37__, __A_TAG_PLACEHOLDER_38__, __A_TAG_PLACEHOLDER_39__, __A_TAG_PLACEHOLDER_40__, __A_TAG_PLACEHOLDER_41__, __A_TAG_PLACEHOLDER_42__, __A_TAG_PLACEHOLDER_43__, __A_TAG_PLACEHOLDER_44__, __A_TAG_PLACEHOLDER_45__, __A_TAG_PLACEHOLDER_46__, __A_TAG_PLACEHOLDER_47__, __A_TAG_PLACEHOLDER_48__, __A_TAG_PLACEHOLDER_49__, __A_TAG_PLACEHOLDER_50__, __A_TAG_PLACEHOLDER_51__, __A_TAG_PLACEHOLDER_52__, __A_TAG_PLACEHOLDER_53__, __A_TAG_PLACEHOLDER_54__, __A_TAG_PLACEHOLDER_55__, __A_TAG_PLACEHOLDER_56__, __A_TAG_PLACEHOLDER_57__, __A_TAG_PLACEHOLDER_58__, __A_TAG_PLACEHOLDER_59__, __A_TAG_PLACEHOLDER_60__, __A_TAG_PLACEHOLDER_61__, __A_TAG_PLACEHOLDER_62__, __A_TAG_PLACEHOLDER_63__, __A_TAG_PLACEHOLDER_64__, __A_TAG_PLACEHOLDER_65__, __A_TAG_PLACEHOLDER_66__, __A_TAG_PLACEHOLDER_67__, __A_TAG_PLACEHOLDER_68__;

Torrant, 70, 76, 103, 241, 253, 364, 380, 657, 760, 840, 963;

Torrant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__;

Tyrrant, 18.

Tyrant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Velond, 427, Veland the smith.

Velond, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Veland the blacksmith.

Verdownys, 305, 341, 410, son of the King of Provence.

Verdownys, 305, 341, 410, son of the King of Provence.

Weraunt, 1650, a giant.

Weraunt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, a big guy.

R. CLAY AND SONS, LIMITED, LONDON AND BUNGAY.

R. CLAY AND SONS, LTD., LONDON AND BUNGAY.

Typographic Details

In the Notes and Introduction, long vowels were printed with circumflex â rather than macron ā. This usage has been retained; the circumflex accent in its own right does not occur.

In the Notes and Introduction, long vowels were printed with a circumflex â instead of a macron ā. This usage has been kept; the circumflex accent on its own does not appear.

In the Introduction, emphasis within italicized passages was shown either by reverting to Roman type or by printing the words as gesperrt (extended). In this e-text, both kinds of emphasis are shown as bold italics.

In the Introduction, emphasis in italicized passages was shown either by switching to Roman type or by printing the words as blocked (extended). In this e-text, both types of emphasis are shown as bold italics.

Loops or flourishes attached to final letters are shown as ) (small raised parenthesis).

Loops or flourishes connected to final letters are represented as ) (small raised parentheses).

The letter “n” with overline is shown as ñ (n-tilde) for better font support.

The letter "n" with an overline is represented as ñ (n-tilde) for improved font support.

Double “l” in the main text was printed as two l’s with a single connecting line. They are shown in this e-text as ll̴ (simple l followed by l with tilde overlay). Note that the printers do not seem to have had an italic version of this letter pair; in the e-text it is shown as italic or roman based on the surrounding text.

Double “l” in the main text was printed as two l’s with a single connecting line. They are shown in this e-text as ll̴ (simple l followed by l with tilde overlay). Note that the printers do not seem to have had an italic version of this letter pair; in the e-text, it is shown as italic or roman based on the surrounding text.


Hyphenization of prefixes in the modern material (introduction, linenotes, endnotes) does not always match the body text; words are printed as shown. In citations, capitalization of German is unchanged.

Hyphenation of prefixes in the modern material (introduction, linenotes, endnotes) doesn't always match the body text; words are printed as shown. In citations, the capitalization of German remains unchanged.

Commas at the end of some Glossary entries are not errors. The letters I and J are alphabetized together. Initial U is written and alphabetized as  V.

Commas at the end of some Glossary entries are not errors. The letters I and J are alphabetized together. Initial U is written and alphabetized as  V.




        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!