This is a modern-English version of The Awakening of Spring: A Tragedy of Childhood, originally written by Wedekind, Frank. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


THE AWAKENING OF SPRING

The Awakening of Spring

A TRAGEDY OF CHILDHOOD
BY
FRANK WEDEKIND

A TRAGEDY OF CHILDHOOD
BY
FRANK WEDEKIND

Translated from the German by Francis J. Ziegler

Translated from the German by Francis J. Ziegler

THIRD EDITION

3rd Edition

PHILADELPHIA
BROWN BROTHERS
1912

PHILADELPHIA
BROWN BROTHERS
1912

Copyright, 1910
BY
BROWN BROTHERS

Copyright, 1910
BY
BROWN BROTHERS


[Pg v]

[Pg v]

A PROEM FOR PRUDES

That it is a fatal error to bring up children, either boys or girls, in ignorance of their sexual nature is the thesis of Frank Wedekind's drama “Frühlings Erwachen.” From its title one might suppose it a peaceful little idyl of the youth of the year. No idea a could be more mistaken. It is a tragedy of frightful import, and its action is concerned with the development of natural instincts in the adolescent of both sexes.

That it's a critical mistake to raise kids, whether boys or girls, without understanding their sexual nature is the main point of Frank Wedekind's play “Frühlings Erwachen.” From the title, one might think it’s a simple, peaceful story about youth. Nothing could be further from the truth. It’s a powerful tragedy, focused on the natural instincts developing in adolescents of both genders.

The playwright has attacked his theme with European frankness; but of plot, in the usual acceptance of the term, there is little. Instead of the coherent drama of conventional type, Wedekind has given us a series of loosely connected scenes illuminative of character—scenes which surely have profound significance for all occupied in the training of the young. He sets before us a group of school children, lads and lassies just past the age of puberty, and shows logically that death and degradation may be their lot as the outcome of parental reticence. They are not vicious children, but little ones such as we meet every day, imaginative beings living in a world of youthful ideals and speculating about the mysteries which surround them. Wendla, sent to her grave by the abortive administered with the connivance of her affectionate but mistaken mother, is a most lovable creature, while Melchior, the father of her unborn [Pg vi] child, is a high type of boy whose downfall is due to a philosophic temperament, which leads him to inquire into the nature of life and to impart his knowledge to others; a temperament which, under proper guidance, would make him a useful, intelligent man. It is Melchior's very excellence of character which proves his undoing. That he should be imprisoned as a moral degenerate only serves to illustrate the stupidity of his parents and teachers. As for the suicide of Moritz, the imaginative youth who kills himself because he has failed in his examinations, that is another crime for which the dramatist makes false educational methods responsible.

The playwright has tackled his theme with European openness, but there's not much in terms of traditional plot. Instead of a coherent drama, Wedekind presents us with a series of loosely connected scenes that illuminate character—scenes that are deeply significant for anyone involved in educating the young. He showcases a group of school children, boys and girls just past puberty, and clearly demonstrates that their fate may involve death and decline due to their parents' silence. They aren't bad kids, but rather typical children we encounter every day, imaginative beings navigating a world filled with youthful ideals and wondering about the mysteries around them. Wendla, who meets her end due to a failed procedure encouraged by her loving but misguided mother, is a very lovable character. Melchior, the father of her unborn child, is a high-quality boy whose downfall stems from his philosophical nature, which drives him to question life and share his insights with others; a nature that, with the right guidance, could make him a valuable, intelligent man. Ironically, it’s Melchior's strong character that leads to his downfall. That he ends up imprisoned as a moral outcast only highlights the foolishness of his parents and teachers. As for Moritz, the imaginative youth who takes his own life after failing his exams, that tragedy is another consequence of the flawed educational methods depicted by the dramatist.

A grim vein of humor is exhibited now and then, as when we are introduced to the conference room in which the members of a gymnasium faculty, met to consider the regulation of their pupils' morals, sit beneath the portraits of Pestalozzi and J. J. Rousseau disputing with considerable acrimony about the opening and shutting of a window. The exchange of unpleasant personalities is interrupted only by the entrance of the accused student, to whose defense the faculty refuses to listen, having marked the boy for expulsion prior to the formal farce of his trial.

A dark sense of humor comes through at times, like when we see the conference room where the gym faculty meets to discuss their students' morals, sitting under the portraits of Pestalozzi and J. J. Rousseau as they argue heatedly about opening and closing a window. Their exchange of insults is only broken by the arrival of the student being accused, whom the faculty won't even listen to in his defense, having already decided to expel him before this ridiculous trial even began.

Wedekind has been accused of depicting his adults as too ignorant and too indifferent to the needs of the younger generation. But most of us will have to admit that the majority of his scenes and characters seem very true to life.

Wedekind has been criticized for showing his adults as too clueless and too uninterested in the needs of the younger generation. But most of us have to admit that many of his scenes and characters feel very realistic.

“Frühlings Erwachen” may not be pleasant reading exactly, but there is no forgetting it after one has perused it; there is an elemental strength about it which [Pg vii] grips the intellect. As a play it stands unique in the annals of dramatic art. That it has succeeded in attracting much attention abroad is shown by the fact that this drama in book form has gone through twenty-six editions in its original version and has been translated into several European tongues, Russian included, while stage performances of the work have been given in France as well as in Germany.

“Spring Awakening” may not be enjoyable reading exactly, but you can’t forget it once you’ve read it; there’s a raw power to it that grips the mind. As a play, it is unique in the history of dramatic art. Its success in gaining international attention is evident in the fact that this drama has gone through twenty-six editions in its original version and has been translated into several European languages, including Russian, while stage performances have been held in both France and Germany.

The Teutonic grimness of the work puzzled the Parisians, who are not used to having philosophy thrust at them over the footlights; but in Germany “Frühlings Erwachen” proved much more successful. In Berlin, indeed, it has become part of the regular stock of plays acted at “Das Neue Theater,” where it is said to be certain of drawing a crowded audience. That the play is radically different from anything given on the American stage is undoubtedly true. It must be remembered, however, that the Continental European playwright regards the stage as a medium of instruction, as well as a place of amusement. The dictum of the Swedish dramatist, August Strindberg, that the playwright should be a lay priest preaching on vital topics of the day in a way to make them intelligible to mediocre intellects, is not appreciated in this country as it should be; but once admit the kinship of dramatist and priest, and the position taken by Wedekind in writing “Frühlings Erwachen” becomes self-evident. There should be no question concerning the importance of his topic, nor should it be forgotten that the evident lesson he seeks to inculcate is one now preached by numerous ethical teachers. In order to estimate the relationship of this play toward modern thought in Germany, it must be [Pg viii] understood that Wedekind's tragedy is merely one of the documents in a paper war which has resulted at last in having the physiology of sex taught in many German schools. The fact that Wedekind's dialogue is frank to a remarkable degree only makes his preachment more effective: “One does not cure the pest with attar of roses,” as St. Augustine remarked.

The serious nature of the play confused the Parisians, who aren't used to having philosophy presented to them so openly; but in Germany, "Frühlings Erwachen" turned out to be much more successful. In Berlin, it has become a regular part of the lineup at "Das Neue Theater," where it is said to always attract a full house. It’s true that the play is very different from anything shown on American stages. It's important to keep in mind that Continental European playwrights see the stage as both a means of education and a source of entertainment. The idea from Swedish playwright August Strindberg that a playwright should act like a lay preacher discussing important current issues in a way that’s understandable for ordinary minds isn't appreciated in this country as it should be; but once you acknowledge the connection between dramatist and priest, the purpose of Wedekind in writing "Frühlings Erwachen" becomes clear. There's no doubt about the significance of his subject, nor should we overlook that the clear message he aims to convey is one that's now being taught by many ethical educators. To understand how this play relates to modern thought in Germany, it must be understood that Wedekind's tragedy is just one of the pieces in a larger discussion that has finally led to the teaching of human sexuality in numerous German schools. The fact that Wedekind's dialogue is remarkably candid only makes his message more powerful: "One does not cure the plague with perfume," as St. Augustine said. [Pg viii]

Conditions in this country are not so very different from those depicted in this play, and evidence is not lacking that gradually, very gradually, we are beginning to realize that ignorance and innocence are not synonymous; that an evil is not palliated by ignoring its existence; the Podsnappian wave of the hand has not disappeared entirely, but it is not quite as fashionable as of yore. All things considered, the moment seems appropriate for the publication, of “Frühlings Erwachen” in an English version. The translation given in this volume follows the German original as closely as the translator can reconcile the nature of the two languages.

Conditions in this country aren't that different from those shown in this play, and there's clear evidence that, slowly but surely, we are starting to understand that ignorance and innocence aren't the same; that ignoring an issue doesn't make it go away; the dismissive wave of the hand isn't completely gone, but it's not as trendy as it used to be. All things considered, this seems like the right time to publish “Frühlings Erwachen” in an English version. The translation in this volume stays as true to the German original as the translator can manage given the differences between the two languages.

Considered as a work of literature, “Frühlings Erwachen” is remarkable as one of the few realistic studies of adolescence. Its deceptive simplicity is the hall mark of that supreme literary ability which knows how to conceal art by art. Dealing with adolescence, an unformed period of human life, it is necessarily without the climaxes we expect in dramas in which the characters are adult, and the gruesome scene in the churchyard with which the play closes—a scene with such peculiar symbolism could spring only from a Teutonic imagination—leaves much unended.

Considered a piece of literature, “Frühlings Erwachen” stands out as one of the few realistic explorations of adolescence. Its seemingly simple style is a signature of exceptional literary skill that conceals its artistry. Since it addresses adolescence, an uncertain stage of life, it naturally lacks the dramatic climaxes we anticipate in stories with adult characters. The disturbing scene in the churchyard that concludes the play—a moment filled with unique symbolism that could only arise from a German imagination—leaves many things unresolved.

It is interesting to note, by the way, that Wedekind [Pg ix] himself appears as the Masked Man when “Frühlings Erwachen” is given in Berlin, a fact which gives this scene somewhat the nature of a parabasis.

It’s worth mentioning that Wedekind [Pg ix] himself shows up as the Masked Man when “Frühlings Erwachen” is performed in Berlin, which gives this scene a bit of the feel of a parabasis.

Frank Wedekind's name is just beginning to be heard in America. In Germany he has been recognized for some time as one of the leaders in the new art of the theatre. Naturally enough, his plays are too outspoken in their realism to appeal to all his fellow-countrymen. But, if certain Germans reject this mental pabulum, others become intoxicated by it, and, waxing enthusiastic with a flow of language almost bacchic, hail Wedekind as the forerunner of a new drama—as a power destined to infuse fresh strength into the German stage. “With this drink in its body,” writes one admirer, “the public will never more endure lyrical lemonade, nor the dregs of dramatic penury.”

Frank Wedekind's name is just starting to be recognized in America. In Germany, he has been acknowledged for a while as one of the leaders in the new theater arts. Naturally, his plays are too bold in their realism to appeal to all of his fellow countrymen. However, while some Germans turn away from this intellectual nourishment, others are captivated by it and, getting excited with almost drunken enthusiasm, regard Wedekind as the pioneer of a new type of drama—a force meant to bring new energy to the German stage. “With this drink in its body,” writes one fan, “the public will never again tolerate lyrical lemonade or the leftovers of dramatic poverty.”

Again, these enthusiasts compare Wedekind's work to that of the pre-Shakesperian dramatists, or even to that of the Bard of Avon himself, both of which comparisons are difficult to grasp by an English-speaking student of the British drama.

Again, these fans compare Wedekind's work to that of the pre-Shakespearean playwrights, or even to that of Shakespeare himself, both of which comparisons are hard for an English-speaking student of British drama to understand.

Wedekind, it is true, has a habit of using the news of the day as material for plays, just as the old English dramatists did when they wrote “domestic tragedies.” He has a fondness, moreover, for gruesome situations such as we can imagine appealing to the melancholy genius of Webster; but of the childlike simplicity which marks much of the Elizabethan drama there is not a particle.

Wedekind definitely has a tendency to draw from current events as inspiration for his plays, much like the old English playwrights did when they created “domestic tragedies.” He also has a knack for dark situations that might appeal to the somber genius of Webster; however, there's not a hint of the childlike simplicity that characterizes much of Elizabethan drama.

Certainly there is no trace of the gentle romanticism which one finds in some of the other modern German realists. Gerhart Hauptmann can turn from the grim [Pg x] task of dramatizing starvation, as he does in “Die Weber,” to indulge in the naïve Christian symbolism of “Hannele,” or the mythological poetry of “Die Versunkene Glocke.” Even the iconoclast Strindberg writes romantically at times, and gives us something resembling Maeterlinck; but when Wedekind departs from pure realism his fancy creates a Gothic nightmare of horrors, peopled with such terrifying creatures as the headless suicide wandering amid the graves.

There's definitely no hint of the gentle romanticism found in some other modern German realists. Gerhart Hauptmann can shift from the harsh task of depicting starvation, as he does in “Die Weber,” to expressing naïve Christian symbolism in “Hannele,” or the mythological poetry of “Die Versunkene Glocke.” Even the rebel Strindberg writes romantically at times, giving us something akin to Maeterlinck; but when Wedekind strays from pure realism, his imagination creates a Gothic nightmare of horrors, filled with terrifying figures like the headless suicide wandering among the graves.

Wedekind's kinship to the dramatists of the “domestic tragedies” is shown clearly in the tragedy “Musik,” which deals with a phase of music study only too common in Germany. It is asserted that of the thousands of students of music in that country not one in a hundred amounts to anything artistically, while of those who master their art not one in a thousand is capable of profiting financially by it. It is this condition of affairs which gives additional importance to this recent work of Wedekind.

Wedekind's connection to the playwrights of "domestic tragedies" is evident in the play "Musik," which addresses a phase of music education that's all too familiar in Germany. It's claimed that out of the thousands of music students in the country, only one in a hundred actually achieves any artistic success, and among those who excel in their craft, only one in a thousand can make a living from it. This situation highlights the significance of Wedekind's recent work.

“Musik” is described by the author as a depiction of morals in four pictures (“Sittengemälde in vier Bildern”), to each of which he has given a separate title, a method which enables him to indulge in his trick of applying a pretty, inoffensive name to a tragic subject, as he does in picture two of this series, which he calls “Behind Swedish Curtains,” and which represents the interior of a jail. The curtains to which the playwright refers are the iron bars of the prison.

“Musik” is described by the author as a portrayal of morals in four images (“Sittengemälde in vier Bildern”), each with its own title. This approach allows him to play with the idea of using a nice, harmless name for a serious subject, like in the second image of this series, which he calls “Behind Swedish Curtains.” This title represents the inside of a jail, where the “curtains” the playwright refers to are actually the iron bars of the prison.

The central character in “Musik,” Klara Huhnerwadel, is a neurotic girl, whose mad love for her singing teacher has entangled her in the meshes of the legal net drawn to catch Madame Fischer, a notorious character [Pg xi] in real life, who actively engaged the attention of the German police authorities not long ago. At the instigation of her lover, Josef Reissner, and with money supplied by Else Reissner, Josef's wife, Klara flees to Antwerp, only to find existence insupportable there, and to return to a life in jail which drives her to the edge of insanity. Released from imprisonment, she continues her relationship with her teacher until their association becomes public scandal, and then takes refuge in the country, intending to devote her life to her illegitimate child. The child dies, however, and there descends upon Klara what Wedekind describes as “the curse of the ridiculous.” In an outburst of frightful anguish she is filled with “a nameless loathing of the horrible fate of being racked to death by bursts of sneering laughter,” and raves in hysteria by the bedside of her dead baby.

The main character in “Musik,” Klara Huhnerwadel, is a neurotic girl whose obsessive love for her singing teacher has trapped her in the legal issues surrounding Madame Fischer, a notorious figure in real life who recently caught the attention of the German police. Encouraged by her lover, Josef Reissner, and funded by Else Reissner, Josef's wife, Klara escapes to Antwerp, only to find life unbearable there and eventually returns to imprisonment, which drives her close to insanity. After being released, she continues her relationship with her teacher until their affair becomes a public scandal, prompting her to seek refuge in the countryside, where she plans to dedicate her life to her illegitimate child. However, the child dies, and Klara is overwhelmed with what Wedekind describes as “the curse of the ridiculous.” In a fit of intense anguish, she is consumed by “a nameless loathing of the horrible fate of being tortured to death by bursts of sneering laughter,” and she spirals into hysteria at the bedside of her deceased baby.

Upon this final picture Wedekind has expended his full power of biting irony. Josef Reissner, the cause of Klara's misfortune, is thanked by her mother for all he has done for her, while Franz Lindekuh, a literary man, whose rôle in the play has been that of a good Samaritan, is accused as the author of her disgrace. During previous tribulations Reissner has assured Klara repeatedly that her suffering would develop her artistic temperament and result in bringing her fame as a singer. At the end, when Klara, after undergoing imprisonment, exile, poverty, public disgrace and the loss of her beloved child, finds herself bereft of even Reissner's regard, she is led away in a stupor from her miserable attic. It is then, in reply to a wish of the physician that she will suffer from no lasting mental [Pg xii] disturbance, that Lindekuh preludes the fall of the curtain by the caustic remark: “She'll be able to sing a song.”

In this final scene, Wedekind unleashes his full force of biting irony. Klara's mother thanks Josef Reissner, the man responsible for Klara's misfortune, for everything he has done for her, while Franz Lindekuh, a literary figure who has played the role of a good Samaritan, is blamed for her disgrace. Throughout her struggles, Reissner has repeatedly told Klara that her suffering would enhance her artistic temperament and lead to her fame as a singer. In the end, after enduring imprisonment, exile, poverty, public disgrace, and the loss of her beloved child, Klara finds herself without even Reissner's regard and is led away in a daze from her miserable attic. It is then, in response to the physician's wish that she won't suffer from lasting mental issues, that Lindekuh delivers the biting comment that preludes the curtain's fall: “She'll be able to sing a song.”

Here, truly, is a tragedy! There can be no doubt but what Wedekind has handled it in a powerful fashion. He sounds the tragic note upon the first rising of the curtain, a note which grows in intensity until the auditor wonders if it is possible for it to reach higher——and yet it swells.

Here, truly, is a tragedy! There’s no doubt that Wedekind has tackled it in a powerful way. He hits the tragic tone right from the moment the curtain rises, a tone that intensifies until the audience wonders if it can possibly reach higher—and yet it rises.

“Frühlings Erwachen” is the best known of the Wedekind dramas and the most original in its treatment. It has peculiarities, however, which make it somewhat difficult to give as a stage performance. To see what this German playwright can do on more conservative lines, and to appreciate his mastership of the conventional technique of the stage, one must turn to the dramas of modern life in which he handles such subjects as socialism, woman's emancipation, naturalism and divorce; frequently, it must be confessed, in a way which Americans refuse to tolerate upon the stage, despite their fondness for the same sort of information when supplied by the newspapers.

“Spring Awakening” is the most well-known of Wedekind's plays and the most unique in its approach. However, it has certain characteristics that make it somewhat challenging to present on stage. To understand what this German playwright can achieve with more traditional themes and to appreciate his mastery of conventional stage techniques, one must look at his dramas about modern life, where he explores topics like socialism, women’s rights, naturalism, and divorce; often, it must be said, in a way that Americans find unacceptable on stage, even though they enjoy similar content when presented in newspapers.

Selecting his characters from all classes of life, Wedekind brings to their making the knowledge of life as the police reporter sees it plus the science of a skilled psychologist. There is something sardonic about his art. He does not appear to sympathize with any of his characters, but to stand outside of life making note of the foibles and failures of his fellow-creatures. His irony appears in the most tragic places, and his dialogue, wrought with a cunning which requires strict attention on the part of the auditor if its subtleties [Pg xiii] would be grasped, serves Wedekind as an instrument for dissecting souls which he wields quite regardless of the mess he may make in the operating room.

Choosing characters from all walks of life, Wedekind infuses his work with insights drawn from the perspective of a police reporter, along with the expertise of a skilled psychologist. There's a sardonic quality to his art. He doesn't seem to sympathize with his characters; instead, he observes life from a distance, noting the quirks and failures of his fellow humans. His irony emerges in the most tragic moments, and his dialogue, crafted with a cleverness that demands careful attention from the audience to fully understand its nuances, serves Wedekind as a tool for dissecting souls, which he uses without concern for the chaos he may create in the process. [Pg xiii]

None knows better how to show the peculiarities of a neurotic woman, or to betray a man's weakness by a few short sentences. The demonstration is direct and thorough, and we watch it fascinated, as we might the work of a skilled vivisectionist. When the job is finished we feel convinced that Wedekind's personages are real, although many of them are not the kind we enjoy meeting in actual life. We do meet them daily, nevertheless, tolerating them chiefly by our own polite habit of ascribing imaginary virtues to those that possess them not.

No one knows better how to highlight the quirks of a neurotic woman or to reveal a man's weaknesses in just a few short sentences. The portrayal is direct and thorough, and we watch it with fascination, much like we would the work of a skilled surgeon. When it's all done, we feel convinced that Wedekind's characters are real, even though many of them are not the kind we like to encounter in real life. Still, we come across them every day, putting up with them mainly because of our polite tendency to attribute imaginary virtues to those who lack them.

Take that curious comedy, “Der Marquis von Keith,” as an example of Wedekind's skill as a psychologist. “Comedy” the author names it himself, but he might just as well have called it a tragic farce, so thoroughly has he mingled the laughable with the tragic. The protagonist of this peculiar play (the underlying tone of which has been likened musically to a Dies Irae written by Offenbach) is the illegitimate son of a teacher of mathematics and a gypsy trull, an adventurer who keeps on the shady side of the law, and who, despite his practical view of life in general, is an idealist in several particulars. His title of Marquis von Keith is merely a nom de guerre, and his attempts to obtain a fortune involve methods which the world acclaims as evidences of wonderful financial ability, or stigmatizes as the practices of a sharper, according to their success or failure. Resourceful, energetic, unhampered by vain regrets or restrictions of conventional morals, wasting [Pg xiv] not a moment upon a scheme which has proved unprofitable, von Keith is a forceful personage who manages to pass in Munich as a wealthy American, even when his pockets are empty and the sheriff is at the door. His own view of life is embodied in his definition of sin as “the mythological symbol for bad business,” and his accompanying explanation that good business can be conducted only by a person accepted by the existing order of society.

Take that curious comedy, “Der Marquis von Keith,” as an example of Wedekind's skill as a psychologist. The author calls it a “comedy,” but he could just as easily have labeled it a tragic farce, since he mixes the laughable with the tragic so completely. The main character of this unique play (which has been musically compared to a Dies Irae by Offenbach) is the illegitimate son of a math teacher and a gypsy woman, an adventurer who operates on the wrong side of the law and, despite being practical about life in general, is an idealist in some ways. His title of Marquis von Keith is just a pseudonym, and his attempts to acquire a fortune involve methods that the world may praise as signs of remarkable financial skill or condemn as the actions of a con artist, depending on how successful they are. Resourceful, energetic, and free from pointless regrets or the limits of conventional morals, he doesn’t waste any time on schemes that haven't worked out. Von Keith is a strong character who manages to pass himself off as a wealthy American in Munich, even when he's broke and the sheriff is knocking at his door. His view of life is captured in his definition of sin as “the mythological symbol for bad business,” along with his explanation that good business can only be done by someone accepted by the current order of society.

In other words, von Keith is a hypocrite for revenue only, but never is deceived concerning his own personality.

In other words, von Keith is a hypocrite just for the money, but he never gets fooled about who he really is.

The play deals with von Keith's scheme to build an amusement hall, to be known as “The Fairy Palace.” He applies himself so sedulously that his plans are on the eve of realization, when suddenly he finds himself ousted from the management of his own enterprise by the very men he has interested in it.

The play is about von Keith's plan to create an amusement hall called “The Fairy Palace.” He works so hard that his plans are about to come to life when, out of nowhere, he discovers that he's been pushed out of the management of his own project by the very men he involved in it.

Now all this is comedy, of course, but Wedekind is not to be deprived of his predelection for the minor key. He introduces the tragic tone in this instance right in the final scene, when von Keith is confronted by the dead body of his common-law wife, Molly Griefinger. In some respects this episode resembles a travesty upon the final act of Sudermann's “Sodoms Ende;” but it is characteristic of Wedekind that he makes Molly kill herself because she fears von Keith's success will estrange her from her husband, and that her suicide is followed directly by the failure of von Keith's well-laid plans, just as they seemed about to mature.

Now, all of this is comedic, of course, but Wedekind can't help but lean towards the darker side. He introduces a tragic note in the final scene when von Keith is faced with the dead body of his common-law wife, Molly Griefinger. In some ways, this moment is similar to a parody of the final act of Sudermann's “Sodoms Ende;” but it's typical of Wedekind to have Molly take her own life because she fears that von Keith's success will distance her from her husband, and her suicide is immediately followed by the collapse of von Keith's carefully made plans, just as they were about to come to fruition.

It is characteristic, also, that the crowd which denounces von Keith as the cause of Molly's death, and [Pg xv] which threatens to do him bodily harm, is composed of tradesmen whose initial cause of discontent is to be found in the promoter's failure to pay his bills.

It’s also significant that the crowd blaming von Keith for Molly's death, and threatening him with physical harm, is made up of tradespeople whose main issue is that the promoter hasn’t paid his bills. [Pg xv]

Wedekind's certainty of touch is as much in evidence in his handling of his minor characters as it is in the portrayal of von Keith. There is Molly, whose little bourgeois soul fears the great world, shrinks from her husband's acquaintances, and dreads to take its place among the wealthy classes; Simba, the artist's model, who is astonished at anybody pitying her as a victim of civilization when she can get drunk on champagne; Casimir, the wealthy merchant; and the Bohemian painter Saranieff, with his friend Zamrjaki, the composer. As an antithesis to von Keith we are introduced to Ernst Scholz, a weakling whose soul is torn by internal strife, until its owner is at peace neither with himself nor the world. Scholz wastes his time seeking a reason for his own existence and in longing to become a useful member of society; von Keith scorns to bother his brain with such trifles, boldly proclaiming the Nietzschean doctrine that the only way to be useful to others is to help one's self as much as possible, and asserting that he would rather gather cigar stumps in the café gutters than live in slothful peace in the country. There is no doubt about von Keith being a rogue, in the conventional acceptance of the term, but his enthusiasm appeals to us and we feel for him in his undoing at the end of the play.

Wedekind's skill is just as clear in how he portrays his minor characters as it is in his depiction of von Keith. There's Molly, whose small bourgeois heart is afraid of the wider world, shying away from her husband's friends and terrified of mingling with the wealthy; Simba, the artist's model, who is baffled that anyone would pity her as a victim of society when she can enjoy champagne; Casimir, the wealthy merchant; and the Bohemian painter Saranieff, along with his friend Zamrjaki, the composer. In contrast to von Keith, we meet Ernst Scholz, a weakling whose soul is tormented by inner conflict, leaving him unable to find peace with himself or the world around him. Scholz spends his time searching for a reason for his own existence while yearning to be a valuable member of society; von Keith dismisses such concerns, boldly embracing the Nietzschean belief that the best way to help others is to prioritize one’s own needs, even claiming he'd rather pick up cigar butts in café gutters than live a lazy, peaceful life in the countryside. There's no denying that von Keith is a rogue in the usual sense, but his passion resonates with us, and we empathize with him as he meets his downfall at the end of the play.

In “Die Junge Welt” Wedekind shows us the laughable attempts of a party of young girls to live a life of celibacy in pursuance of a resolution taken in boarding school. It is an amusing comedy, and contains, [Pg xvi] among other interesting personages, a literary man, who nearly drives his wife to divorce by his habit of jotting down notes of her emotions, even when he is kissing her.

In “Die Junge Welt,” Wedekind highlights the ridiculous efforts of a group of young girls trying to live celibately after a resolution made in boarding school. It’s a funny comedy that features, [Pg xvi] among other interesting characters, a writer who almost pushes his wife to divorce because he can't help but take notes on her feelings, even while he's kissing her.

An opportunity to comment upon the German lese majesty is not neglected by Wedekind in the romantic drama, “So ist das Leben,” a dignified and carefully wrought work, partly in verse, which deals with the tribulations of a deposed monarch in his own country. This exiled king becomes tramp, tailor and strolling player, to end eventually as court jester of the very man who has taken his place on the throne.

An opportunity to comment on the German lese majesty is not missed by Wedekind in the romantic drama, “So ist das Leben,” a dignified and carefully crafted work, partly in verse, which explores the struggles of a deposed monarch in his own country. This exiled king becomes a beggar, tailor, and wandering performer, ultimately ending up as the court jester for the very man who has taken his place on the throne.

“Der Kammersänger,” three scenes from the life of a popular tenor, is little more than a dramatic sketch. “Der Erdgeist” and “Die Büchse der Pandora,” two plays which constitute an integral whole, deal with a lady who embraces Mrs. Warren's profession. These, with “Der Leibestrank” and “Oaha,” two farces, with traces of real psychology, round out the total of Wedekind's dramatic works. In addition, he has indulged in verse-making and written a number of short stories somewhat in the manner of De Maupassant.

“Der Kammersänger,” three scenes from the life of a popular tenor, is just a dramatic sketch. “Der Erdgeist” and “Die Büchse der Pandora,” two plays that form a complete work, focus on a woman who follows in Mrs. Warren's footsteps. Along with “Der Leibestrank” and “Oaha,” two farces that show hints of real psychology, these complete Wedekind's body of dramatic works. Additionally, he has written poetry and a number of short stories somewhat in the style of De Maupassant.

One may feel at times that Wedekind's art would gain by the exercise of more restraint, but there is no denying it is a great relief from “lyric lemonade.”

One might sometimes think that Wedekind's art would benefit from a bit more restraint, but there's no denying that it offers a much-needed break from "lyric lemonade."

An attempt to explain symbolism is usually a dangerous matter. If a failure, it makes the one who essays the task ridiculous. If successful, it cheapens the value of the symbolism; symbolism being a kind of an overtone to verbal reasoning, to which it bears much the same relationship as music does to poetry. In spite of this double danger, the translator ventures to close this review with a guess at the personality of [Pg xvii] the Masked Man who plays such an important part in the final scene of “Frühlings Erwachen” and to whom the author has dedicated the play. To the translator, then, this mysterious personage is none other than Life, Life in its reality, not Life as seen through the fogged glasses of Melchior's pedagogues or the purblind eyes of the unfortunate mother who sends her daughter to an untimely grave.

Trying to explain symbolism is often a risky endeavor. If it fails, the person attempting it looks foolish. If it succeeds, it diminishes the significance of the symbolism; symbolism serves as an added layer to verbal reasoning, much like music complements poetry. Despite this dual risk, the translator dares to conclude this review with a guess about the identity of [Pg xvii] the Masked Man, who plays a crucial role in the final scene of “Frühlings Erwachen” and to whom the author has dedicated the play. To the translator, this enigmatic figure represents nothing less than Life, real Life, not Life as perceived through the distorted views of Melchior's teachers or the blind eyes of the unfortunate mother who sends her daughter to an early grave.

FRANCIS J. ZIEGLER.

FRANCIS J. ZIEGLER.

June, 1909. [Pg xviii]

June 1909. [Pg xviii]


Author's Dedication

[Pg xix] TO THE MASKED MAN

TO THE MASKED GUY


[Pg 23] The Awakening of Spring.

ACT I

SCENE FIRST.

A Dwelling Room.

A Living Room.

Wendla.

Wendla.

Why have you made my dress so long, Mother?

Why did you make my dress so long, Mom?

Frau Bergmann.

Mrs. Bergmann.

You are fourteen years old to-day.

You are fourteen years old today.

Wendla.

Wendla.

Had I known you were going to make my dress so long, I would rather not have been fourteen.

Had I known you were going to make my dress so long, I would have preferred not to be fourteen.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

The dress is not too long, Wendla. What do you want? Can I help it that my child is two inches taller every spring? As a grown-up maiden you cannot go about in short dresses.

The dress isn't too long, Wendla. What do you expect? Can I help it if my child grows two inches taller every spring? As a young woman, you can't wear short dresses.

Wendla.

Wendla.

At any rate, my short dress becomes me better than this nightgown.—Let me wear it again, Mother, only through this summer. This penitential robe will fit me just as well whether I am fifteen or fourteen. Let's [Pg 24] put it aside until my next birthday, now I should only tear the flounces.

At any rate, my short dress looks way better on me than this nightgown. Let me wear it again, Mom, just for this summer. This boring robe will fit me just as well whether I’m fifteen or fourteen. Let's [Pg 24] put it away until my next birthday; right now, I’d probably just ruin the hem.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

I don't know what to say. I want to take special care of you just now, child. Other girls are hardy and plump at your age. You are the contrary.——Who knows what you will be when the others have developed?

I don't know what to say. I really want to take good care of you right now, sweetie. Other girls are strong and healthy at your age. You are different.——Who knows what you'll be like when the others have grown up?

Wendla.

Wendla.

Who knows—possibly I shall not be at all.

Who knows—maybe I won't be here at all.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Child, child, how do such thoughts come to you!

Child, child, where do those thoughts come from?

Wendla.

Wendla.

Don't, dear Mother, don't be sad.

Don't be sad, Mom.

Frau Bergmann.

Mrs. Bergmann.

(Kissing her.)

(Giving her a kiss.)

My own darling!

My dear!

Wendla.

Wendla.

They come to me at night when I can't sleep. I am not made sad by them, and I believe that I sleep better after them. Is it sinful, Mother, to have such thoughts?

They visit me at night when I can't sleep. I'm not unhappy because of them, and I think I sleep better afterward. Is it wrong, Mom, to have thoughts like these?

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Go hang the long dress up in the closet. Put on your short dress again, in God's name!—I will put another depth of ruffles on it. [Pg 25]

Go hang the long dress up in the closet. Put on your short dress again, for heaven's sake!—I will add another layer of ruffles to it. [Pg 25]

Wendla.

Wendla.

(Hanging the dress in the closet.)

(Hanging the dress in the closet.)

No, I would rather be twenty at once——!

No, I'd rather be twenty all at once!

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

If only you are not too cold!——The dress was long enough for you in its time, but——

If only you’re not too cold!—The dress was long enough for you back then, but—

Wendla.

Wendla.

Now, when summer is coming?——Mother, when one is a child, one doesn't catch diphtheria in one's knees! Who would be so cowardly. At my age one doesn't freeze—least of all in the legs. Would it be any better for me to be too warm, Mother? Give thanks to God if some day your darling doesn't tear out the sleeves and come to you at twilight without her shoes and stockings!—If I wore my long dress I should dress like an elfin queen under it.—Don't scold, Mother! Nobody sees it any more.

Now, when is summer coming?—Mom, when you're a kid, you don't get diphtheria in your knees! Who would be that scared? At my age, I don't freeze—especially not my legs. Would it be better for me to be too hot, Mom? Thank God if one day your little darling doesn't come home at twilight without her shoes and stockings!—If I wore my long dress, I'd look like a fairy queen underneath it.—Please don't scold, Mom! No one notices that anymore.

SCENE SECOND.

Sunday Evening.

Sunday Night.

Melchior.

Melchior.

This is too tiresome for me. I won't do anything more with it.

This is too exhausting for me. I'm not going to deal with it anymore.

Otto.

Otto.

Then we others can stop, too!——Have you the work, Melchior? [Pg 26]

Then we can stop too!——Do you have the work, Melchior? [Pg 26]

Melchior.

Melchior.

Keep right on playing!

Keep playing!

Moritz.

Moritz.

Where are you going?

Where are you headed?

Melchior.

Melchior.

For a walk.

Going for a walk.

George.

George.

But it's growing dark!

But it's getting dark!

Robert.

Robert.

Have you the work already?

Do you have the work already?

Melchior.

Melchior.

Why shouldn't I go walking in the dark?

Why shouldn't I walk in the dark?

Ernest.

Ernest.

Central America!——Louis the Fifteenth!——Sixty verses of Homer!——Seven equations!

Central America! — Louis the Fifteenth! — Sixty verses of Homer! — Seven equations!

Melchior.

Melchior.

Damn the work!

Forget the work!

George.

George.

If only Latin composition didn't come to-morrow! [Pg 27]

If only I didn't have to write that Latin composition tomorrow! [Pg 27]

Moritz.

Moritz.

One can't think of anything without a task intervening.

One can't think of anything without a task getting in the way.

Otto.

Otto.

I'm going home.

I'm heading home.

George.

George.

I, too, to work.

I also go to work.

Ernest.

Ernest.

I, too, I too.

I, too.

Robert.

Robert.

Good-night, Melchior.

Good night, Melchior.

Melchior.

Melchior.

Sleep well! (All withdraw save Moritz and Melchior.) I'd like to know why we really are on earth!

Sleep well! (Everyone leaves except for Moritz and Melchior.) I’d like to know why we’re really here on earth!

Moritz.

Moritz.

I'd rather be a cab-horse than go to school!——Why do we go to school?——We go to school so that somebody can examine us!——And why do they examine us?——In order that we may fail. Seven must fail, because the upper classroom will hold only sixty.——I feel so queer since Christmas.——The devil take me, if it were not for Papa, I'd pack my bundle and go to Altoona to-day! [Pg 28]

I'd rather be a cab horse than go to school!——Why do we go to school?——We go to school so someone can test us!——And why do they test us?——So we can fail. Seven must fail because there’s only room for sixty in the upper classroom.——I feel so strange since Christmas.——Honestly, if it weren't for Dad, I'd pack my things and head to Altoona today! [Pg 28]

Melchior.

Melchior.

Let's talk of something else——

Let's talk about something else——

(They go for a walk.)

They take a walk.

Moritz.

Moritz.

Do you see that black cat there with its tail sticking up?

Do you see that black cat over there with its tail up?

Melchior.

Melchior.

Do you believe in omens?

Do you believe in signs?

Moritz.

Moritz.

I don't know exactly. They come down to us. They don't matter.

I’m not sure. They come to us. They don’t matter.

Melchior.

Melchior.

I believe that is the Charybdis on which one runs when one steers clear of the Scylla of religious folly.——Let's sit down under this beech tree. The cool wind blows over the mountains. Now I should like to be a young dryad up there in the wood to cradle myself in the topmost branches and be rocked the livelong night.

I think that's the tricky situation you get into when you're trying to avoid the dangerous side of religious nonsense.——Let's sit down under this beech tree. The cool breeze is blowing over the mountains. Right now, I wish I could be a young dryad up in the woods, cradling myself in the top branches and being rocked all night long.

Moritz.

Moritz.

Unbutton your vest, Melchior.

Unbutton your jacket, Melchior.

Melchior.

Melchior.

Ha!——How clothes make one puff up! [Pg 29]

Ha!——Isn't it amazing how clothes can make someone look more impressive? [Pg 29]

Moritz.

Moritz.

God knows, it's growing so dark that one can't see one's hand before one's eyes. Where are you?——Do you believe, Melchior, that the feeling of shame in man is only a product of his education?

God knows, it's getting so dark that you can't even see your hand in front of your face. Where are you?——Do you think, Melchior, that the feeling of shame in people is just a result of their upbringing?

Melchior.

Melchior.

I was thinking over that for the first time the day before yesterday. It seems to me deeply rooted in human nature. Only think, you must appear entirely clothed before your best friend. You wouldn't do so if he didn't do the same thing.——Therefore, it's more or less of a fashion.

I was reflecting on that for the first time the day before yesterday. It seems to me to be deeply rooted in human nature. Just think about it—you have to appear completely dressed in front of your closest friend. You wouldn't do it if they weren't doing the same. Therefore, it's more or less a trend.

Moritz.

Moritz.

I have often thought that if I have children, boys and girls, I will let them occupy the same room; let them sleep together in the same bed, if possible; let them help each other dress and undress night and morning. In hot weather, the boys as well as the girls, should wear nothing all day long but a short white woolen tunic with a girdle.——It seems to me that if they grew up that way they would be easier in mind than we are under the present regulations.

I’ve often thought that if I have kids, both boys and girls, I’ll let them share the same room; let them sleep in the same bed if possible; let them help each other get dressed and undressed in the morning and at night. In hot weather, both boys and girls should wear just a short white wool tunic with a belt all day long. It seems to me that if they grew up that way, they would be more at ease than we are with the current rules.

Melchior.

Melchior.

I believe so decidedly, Moritz!——The only question is, suppose the girls have children, what then? [Pg 30]

I believe that completely, Moritz! The only question is, what if the girls have kids, then what? [Pg 30]

Moritz.

Moritz.

How could they have children?

How could they have kids?

Melchior.

Melchior.

In that respect I believe in instinct. I believe, for example, that if one brought up a male and a female cat together, and kept both separated from the outside world——that is, left them entirely to their own devices——that, sooner or later, the she cat would become pregnant, even if she, and the tom cat as well, had nobody to open their eyes by example.

In that sense, I trust instinct. I believe, for instance, that if you raised a male and a female cat together and kept them away from the outside world—that is, let them rely completely on their own instincts—sooner or later, the female cat would get pregnant, even if neither she nor the male cat had anyone to show them how.

Moritz.

Moritz.

That might happen with animals——

That could happen with animals—

Melchior.

Melchior.

I believe the same of human beings. I assure you, Moritz, if your boys sleep in the same bed with the girls, and the first emotion of manhood comes unexpectedly to them—I should like to wager with anyone——

I feel the same way about humans. I promise you, Moritz, if your boys share a bed with the girls and the first feelings of manhood hit them out of the blue—I would bet anyone—

Moritz.

Moritz.

You may be right—but after all——

You could be right—but still—

Melchior.

Melchior.

And when your girls reached the same age it would be the same with them! Not that the girls exactly—one can't judge that the same, certainly—at any rate, it [Pg 31] is supposable—and then their curiosity must not be left out of account.

And when your daughters reach the same age, it will be the same for them! Not that the girls are exactly the same—one can't judge that in the same way, for sure—anyway, it is likely—and we shouldn't overlook their curiosity. [Pg 31]

Moritz.

Moritz.

A question, by the way——

Just a question, by the way——

Melchior.

Melchior.

Well?

Well?

Moritz.

Moritz.

But you will answer?

But will you respond?

Melchior.

Melchior.

Naturally!

Of course!

Moritz.

Moritz.

Truly?!

Really?!

Melchior.

Melchior.

My hand on it.——Now, Moritz?

My hand on it.——Now, Moritz?

Moritz.

Moritz.

Have you written your composition yet??

Have you written your essay yet?

Melchior.

Melchior.

Speak right out from your heart!——Nobody sees or hears us here. [Pg 32]

Speak directly from your heart! — Nobody can see or hear us here. [Pg 32]

Moritz.

Moritz.

Of course, my children will have to work all day long in yard or garden, or find their amusement in games which are combined with physical exercise. They must ride, do gymnastics, climb, and, above all things, must not sleep as soft as we do. We are weakened frightfully.——I believe one would not dream if one slept harder.

Of course, my kids will have to work all day in the yard or garden, or they should find fun in games that involve physical activity. They need to ride, do gymnastics, climb, and, most importantly, they shouldn’t sleep as comfortably as we do. We’re getting really soft. I believe you wouldn’t dream if you slept harder.

Melchior.

Melchior.

From now until fall I shall sleep only in my hammock. I have shoved my bed back of the stove. It is a folding one. Last winter I dreamed once that I flogged our Lolo until he couldn't move a limb. That was the most gruesome thing I ever dreamed.——Why do you look at me so strangely?

From now until fall, I’m going to sleep only in my hammock. I've pushed my bed behind the stove. It’s a foldable one. Last winter, I dreamed once that I whipped our Lolo until he couldn’t move a muscle. That was the most horrifying dream I’ve ever had. — Why are you looking at me like that?

Moritz.

Moritz.

Have you experienced it yet?

Have you tried it yet?

Melchior.

Melchior.

What?

What?

Moritz.

Moritz.

How do you say it?

How do you say that?

Melchior.

Melchior.

Manhood's emotion?

Feelings of manhood?

Moritz.

Moritz.

M—'hm. [Pg 33]

M—'hm. [Pg 33]

Melchior.

Melchior.

Certainly!

Sure!

Moritz.

Moritz.

I also —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— ——

I also —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— ——

Melchior.

Melchior.

I've known that for a long while!——Almost for a year.

I've known that for quite a while!——Almost a year.

Moritz.

Moritz.

I was startled as if by lightning.

I was shocked, like I had been struck by lightning.

Melchior.

Melchior.

Did you dream?

Did you have a dream?

Moritz.

Moritz.

Only for a little while—of legs in light blue tights, that strode over the teacher's desk—to be correct, I thought they wanted to go over it. I only saw them for an instant.

Only for a moment—legs in light blue tights, that stepped over the teacher's desk—I thought they wanted to go over it. I only saw them for a second.

Melchior.

Melchior.

George Zirschnitz dreamed of his mother.

George Zirschnitz dreamed about his mom.

Moritz.

Moritz.

Did he tell you that? [Pg 34]

Did he mention that to you? [Pg 34]

Melchior.

Melchior.

Out there on the gallow's road.

Out there on the gallows road.

Moritz.

Moritz.

If you only knew what I have endured since that night!

If you only knew what I've been through since that night!

Melchior.

Melchior.

Qualms of conscience?

Conscience issues?

Moritz.

Moritz.

Qualms of conscience??——The anguish of death!

Qualms of conscience??——The pain of death!

Melchior.

Melchior.

Good Lord——

Oh my God——

Moritz.

Moritz.

I thought I was incurable. I believed I was suffering from an inward hurt.——Finally I became calm enough to begin to jot down the recollections of my life. Yes, yes, dear Melchior, the last three weeks have been a Gethsemane for me.

I thought I was hopeless. I felt like I was dealing with an inner pain. Finally, I got calm enough to start writing down my memories. Yes, yes, dear Melchior, the last three weeks have been a Gethsemane for me.

Melchior.

Melchior.

I was more or less prepared for it when it came. I felt a little ashamed of myself.——But that was all.

I was pretty much ready for it when it happened. I felt a bit ashamed of myself. — But that was it.

Moritz.

Moritz.

And yet you are a whole year younger than I am. [Pg 35]

And yet you are a full year younger than I am. [Pg 35]

Melchior.

Melchior.

I wouldn't bother about that, Moritz. All my experience shows that the appearance of this phantom belongs to no particular age. You know that big Lämmermeier with the straw-colored hair and the hooked nose. He is three years older than I am. Little Hans Rilow says Lämmermeier dreams now only of tarts and apricot preserves.

I wouldn't worry about that, Moritz. All my experience shows that this ghost doesn't belong to any specific time period. You know that big Lämmermeier with the straw-colored hair and the hooked nose. He's three years older than me. Little Hans Rilow says Lämmermeier now only dreams about pastries and apricot jam.

Moritz.

Moritz.

But, I ask you, how can Hans Rilow know that?

But I ask you, how could Hans Rilow know that?

Melchior.

Melchior.

He asked him.

He asked him.

Moritz.

Moritz.

He asked him?——I didn't dare ask anybody.

He asked him?—I didn’t have the guts to ask anyone.

Melchior.

Melchior.

But you asked me.

But you asked me.

Moritz.

Moritz.

God knows, yes!——Possibly Hans, too, has made his will.——Truly they play a remarkable game with us. And we're expected to give thanks for it. I don't remember to have had any longing for this kind of excitement. Why didn't they let me sleep peacefully until all was still again. My dear parents might have had [Pg 36] a hundred better children. I came here, I don't know how, and must be responsible because I didn't stay away.——Haven't you often wondered, Melchior, by what means we were brought into this whirl?

God knows, yes!——Maybe Hans has made his will too.——They really are playing a strange game with us. And we're supposed to be grateful for it. I don't remember wishing for this kind of excitement. Why couldn't they just let me sleep peacefully until everything calmed down? My dear parents could have had a hundred better children. I ended up here, I don't even know how, and now I'm stuck being responsible because I didn't stay away.——Haven't you ever wondered, Melchior, how we ended up in this mess? [Pg 36]

Melchior.

Melchior.

Don't you know that yet either, Moritz?

Don't you know that yet, Moritz?

Moritz.

Moritz.

How should I know it? I see how the hens lay eggs, and hear that Mamma had to carry me under her heart. But is that enough?——I remember, too, when I was a five year old child, to have been embarrassed when anyone turned up the décolleté queen of hearts. This feeling has disappeared. At the same time, I can hardly talk with a girl to-day without thinking of something indecent, and—I swear to you, Melchior—I don't know what.

How should I know? I see how the hens lay eggs and hear that Mom had to carry me in her womb. But is that enough? I also remember being embarrassed as a five-year-old when anyone flipped over the revealing queen of hearts. That feeling has faded. At the same time, I can barely talk to a girl today without thinking of something inappropriate, and—I promise you, Melchior—I don't even know what.

Melchior.

Melchior.

I will tell you everything. I have gotten it partly from books, partly from illustrations, partly from observations of nature. You will be surprised; it made me an atheist. I told it to George Zirschnitz! George Zirschnitz wanted to tell it to Hans Rilow, but Hans Rilow had learned it all from his governess when he was a child.

I’ll share everything with you. I’ve picked it up from books, from pictures, and from watching nature. You'll be surprised; it turned me into an atheist. I told George Zirschnitz! George wanted to pass it on to Hans Rilow, but Hans had already learned it all from his governess when he was a kid.

Moritz.

Moritz.

I have gone through Meyer's Little Encyclopedia from A to Z. Words—nothing but words and words! [Pg 37] Not a single plain explanation. Oh, this feeling of shame!——What good to me is an encyclopedia that won't answer me concerning the most important question in life?

I’ve read Meyer’s Little Encyclopedia from cover to cover. It's just words—nothing but words! [Pg 37] Not a single straightforward explanation. Oh, the shame! What good is an encyclopedia that doesn’t answer the most important question in life?

Melchior.

Melchior.

Did you ever see two dogs running together about the streets?

Did you ever see two dogs running together in the streets?

Moritz.

Moritz.

No!——Don't tell me anything to-day, Melchior. I have Central America and Louis the Fifteenth before me. And then the sixty verses of Homer, the seven equations and the Latin composition.——I would fail in all of them again to-morrow. To drudge successfully I must be as stupid as an ox.

No!——Don't tell me anything today, Melchior. I have Central America and Louis the Fifteenth to think about. And then there are the sixty lines of Homer, the seven equations, and the Latin essay.——I'd just fail all of them again tomorrow. To manage all this successfully, I’d have to be as dumb as an ox.

Melchior.

Melchior.

Come with me to my room. In three-quarters of an hour I will have the Homer, the equations and two compositions. I will put one or two harmless errors in yours, and the thing is done. Mamma will make lemonade for us again, and we can chat comfortably about propagation.

Come to my room with me. In about forty-five minutes, I'll have the Homer, the equations, and two essays ready. I'll throw in a mistake or two in yours, and that’ll be it. Mom will make lemonade for us again, and we can have a nice chat about reproduction.

Moritz.

Moritz.

I can't——I can't chat comfortably about propagation! If you want to do me a favor, give me your information in writing. Write me out what you know. Write it as briefly and clearly as possible, and put it between my books to-morrow during recess. I will [Pg 38] carry it home without knowing that I have it. I will find it unexpectedly. I cannot but help going over it with tired eyes——in case it is hard to explain, you can use a marginal diagram or so.

I can't— I can't comfortably talk about propagation! If you want to do me a favor, please write down everything you know. Keep it as short and clear as possible, and slip it between my books tomorrow during recess. I'll take it home without realizing I have it. I'll discover it unexpectedly. I won’t be able to help but read it with tired eyes— if it's hard to explain, feel free to include a diagram in the margins.

Melchior.

Melchior.

You are like a girl.——Nevertheless, as you wish. It will be a very interesting task for me.——One question, Moritz?

You act like a girl.——But, as you like. This is going to be a really interesting task for me.——One question, Moritz?

Moritz.

Moritz.

Hm?

Huh?

Melchior.

Melchior.

Did you ever see a girl?

Did you ever see a girl?

Moritz.

Moritz.

Yes!

Yeah!

Melchior.

Melchior.

All of her?

All of her?

Moritz.

Moritz.

Certainly!

Certainly!

Melchior.

Melchior.

So have I!——Then we won't need any illustrations.

So have I!—Then we won't need any illustrations.

Moritz.

Moritz.

During the Schützenfest in Leilich's anatomical [Pg 39] museum! If it had leaked out I should have been hunted out of school.——Beautiful as the light of day, and——oh, so true to nature!

During the Schützenfest in Leilich's anatomical [Pg 39] museum! If word had gotten out, I would have been kicked out of school.——As beautiful as daylight, and——oh, so lifelike!

Melchior.

Melchior.

I was at Frankfurt with Mamma last summer——Are you going already, Moritz?

I was in Frankfurt with Mom last summer—Are you leaving already, Moritz?

Moritz.

Moritz.

I must work.——Good-night.

I have to work. —Good night.

Melchior.

Melchior.

'Till we meet again.

Until we meet again.

SCENE THIRD.

Thea, Wendla and Martha come along the street arm in arm.

Thea, Wendla, and Martha stroll down the street with their arms linked.

Martha.

Martha.

How the water gets into one's shoes!

How does water get into your shoes!

Wendla.

Wendla.

How the wind blows against one's cheeks!

How the wind hits your cheeks!

Thea.

Thea.

How one's heart thumps! [Pg 40]

How fast one's heart beats! [Pg 40]

Wendla.

Wendla.

Let's go out there to the bridge. Ilse says the stream is full of bushes and trees. The boys have built a raft. Melchi Gabor was almost drowned yesterday.

Let's head out to the bridge. Ilse says the stream is packed with bushes and trees. The boys have made a raft. Melchi Gabor nearly drowned yesterday.

Thea.

Thea.

Oh, he can swim!

Oh, he can swim!

Martha.

Martha.

I should think so, child!

I think so, kid!

Wendla.

Wendla.

If he hadn't been able to swim he would have been drowned!

If he couldn't swim, he would have drowned!

Thea.

Thea.

Your hair is coming down, Martha, your hair is coming down.

Your hair is coming down, Martha, your hair is coming down.

Martha.

Martha.

Pooh!——Let it come down! It bothers me day and night. I may not wear short hair like you; I may not wear my hair down my back like Wendla; I may not wear bangs, and I must always do my hair up at home——all on account of my aunt!

Pooh!——Let it rain! It annoys me all the time. I might not have short hair like you; I might not wear my hair down my back like Wendla; I might not have bangs, and I've always got to fix my hair up at home——all because of my aunt!

Wendla.

Wendla.

I'll bring the scissors with me to-morrow to devotions. While you are saying, “Blessed are they who do not stray,” I will clip it off. [Pg 41]

I'll bring the scissors with me tomorrow for the service. While you're saying, “Blessed are those who do not stray,” I'll snip it off. [Pg 41]

Martha.

Martha.

For heaven's sake, Wendla! Papa would beat me black and blue, and Mamma would lock me up in the coal hole for three nights.

For goodness' sake, Wendla! Dad would beat me up, and Mom would lock me in the coal cellar for three nights.

Wendla.

Wendla.

What does he beat you with, Martha?

What does he hit you with, Martha?

Martha.

Martha.

It often seems to me as if they would miss something if they didn't have an ill-conditioned brat like me.

It often feels like they would be missing something if they didn't have a poorly behaved kid like me.

Thea.

Thea.

Why, girl!

Wow, girl!

Martha.

Martha.

Are you ever allowed to put a blue ribbon through the top of your chemise?

Are you ever allowed to put a blue ribbon through the top of your shirt?

Thea.

Thea.

A pink ribbon! Mamma thinks a pink ribbon goes well with my big dark eyes.

A pink ribbon! Mom thinks a pink ribbon looks great with my big dark eyes.

Martha.

Martha.

Blue suits me to a T!——Mamma pulled me out of bed by the hair. I fell with my hands out so on the floor.——Mamma prayed night after night with us—— [Pg 42]

Blue suits me perfectly!——Mom pulled me out of bed by my hair. I fell with my hands stretched out on the floor.——Mom prayed night after night with us—— [Pg 42]

Wendla.

Wendla.

In your place I should have run away long ago.

In your position, I would have left a long time ago.

Martha.

Martha.

There you have it! The reason I am going away!——There you have it!——They will soon see——oh, they will soon see! At least I shall never be able to reproach my mother——

There you have it! The reason I'm leaving!——There you have it!——They'll soon realize——oh, they'll soon realize! At least I’ll never be able to blame my mom——

Thea.

Thea.

H'm, h'm.——

Hmmm.

Martha.

Martha.

Can you imagine, Thea, what Mamma meant by it?

Can you imagine, Thea, what Mom meant by that?

Thea.

Thea.

I can't——can you, Wendla?

I can't—can you, Wendla?

Wendla.

Wendla.

I should simply have asked her.

I should have just asked her.

Martha.

Martha.

I lay on the floor and shrieked and howled. Then Papa came in. Rip——he tore off my chemise. Out of the door I went. There you have it!——I only wanted to get out in the street that way——

I lay on the floor, screaming and crying. Then Dad came in. Rip——he tore off my shirt. I ran out the door. There you have it!——I just wanted to get out into the street like that——

Wendla.

Wendla.

But that is not so, Martha. [Pg 43]

But that's not the case, Martha. [Pg 43]

Martha.

Martha.

I froze. I was locked up. I had to sleep all night in a sack.

I was frozen. I was trapped. I had to sleep all night in a bag.

Thea.

Thea.

Never in my life could I sleep in a sack!

Never in my life could I sleep in a sleeping bag!

Wendla.

Wendla.

I only wish I could sleep once for you in your sack.

I just wish I could sleep with you in your bed, even if just once.

Martha.

Martha.

If only one weren't beaten!

If only one wasn't beaten!

Thea.

Thea.

But one would suffocate in it!

But you would suffocate in it!

Martha.

Martha.

Your head is left outside. It's tied under your chin.

Your head is left outside. It’s secured under your chin.

Thea.

Thea.

And then they beat you?

And then they hit you?

Martha.

Martha.

No. Only when there is special occasion.

No. Only for special occasions.

Wendla.

Wendla.

What do they beat you with, Martha? [Pg 44]

What do they hit you with, Martha? [Pg 44]

Martha.

Martha.

Oh, with anything that is handy.——Does your mother think it's naughty to eat a piece of bread in bed?

Oh, with anything that's around.——Does your mom think it's wrong to eat a piece of bread in bed?

Wendla.

Wendla.

No! no!

No! No!

Martha.

Martha.

I believe they enjoy it——even if they don't say so. If I ever have children I will let them grow up like the weeds in our flower garden. Nobody worries about them and they grow so high and thick——while the roses in the beds grow poorer and poorer every summer.

I think they like it— even if they don’t say it out loud. If I ever have kids, I'll let them grow up just like the weeds in our flower garden. No one pays attention to them, and they grow so tall and dense— while the roses in the beds just keep getting weaker every summer.

Thea.

Thea.

If I have children I shall dress them all in pink. Pink hats, pink dresses, pink shoes. Only the stockings——the stockings shall be black as night! When I go for a walk they shall march in front of me.——And you, Wendla?

If I have kids, I’ll dress them all in pink. Pink hats, pink dresses, pink shoes. Only the stockings—the stockings will be black as night! When I go for a walk, they’ll march in front of me. —And you, Wendla?

Wendla.

Wendla.

How do you know that you will have any?

How do you know you'll have any?

Thea.

Thea.

Why shouldn't we have any?

Why shouldn't we have any?

Martha.

Martha.

Well, Aunt Euphemia hasn't any. [Pg 45]

Well, Aunt Euphemia doesn't have any. [Pg 45]

Thea.

Thea.

You goose, that's because she isn't married.

You silly, that's because she's not married.

Wendla.

Wendla.

Aunt Bauer was married three times and she didn't have a single one.

Aunt Bauer was married three times, and she didn't have a single child.

Martha.

Martha.

If you have any, Wendla, which would you rather have, boys or girls?

If you have to choose, Wendla, would you prefer boys or girls?

Wendla.

Wendla.

Boys! boys!

Guys! Guys!

Thea.

Thea.

I, too, boys!

Me too, guys!

Martha.

Martha.

So would I. Better twenty boys than three girls.

So would I. Better to have twenty boys than three girls.

Thea.

Thea.

Girls are tiresome.

Girls are exhausting.

Martha.

Martha.

If I weren't a girl already I certainly wouldn't want to be one.

If I weren't already a girl, I definitely wouldn't want to be one.

Wendla.

Wendla.

That's a matter of taste, I believe, Martha. I rejoice every day that I am a girl. Believe me, I wouldn't change places with a king's son.——That's the reason why I only want boys! [Pg 46]

That's a matter of personal preference, I think, Martha. I’m grateful every day to be a girl. Trust me, I wouldn't swap places with a prince.——That's why I only want to have sons! [Pg 46]

Thea.

Thea.

But that's crazy, pure craziness, Wendla!

But that's insane, totally insane, Wendla!

Wendla.

Wendla.

But it must be a thousand times more exciting to be loved by a man than by a girl!

But it must be a thousand times more exciting to be loved by a man than by a girl!

Thea.

Thea.

But you don't want to assert that Forest Inspector Pfälle loves Melitta more than she does him.

But you don't want to say that Forest Inspector Pfälle loves Melitta more than she loves him.

Wendla.

Wendla.

That I do, Thea. Pfälle is proud. Pfälle is proud because he is a forest inspector—for Pfälle has nothing.——Melitta is happy because she gets ten thousand times more than she is.

That’s true, Thea. Pfälle is proud. Pfälle is proud because he’s a forest inspector—because Pfälle has nothing. Melitta is happy because she gets ten thousand times more than she is.

Martha.

Martha.

Aren't you proud of yourself, Wendla?

Aren't you proud of yourself, Wendla?

Wendla.

Wendla.

That would be silly.

That would be ridiculous.

Martha.

Martha.

In your place I should be proud of my appearance. [Pg 47]

In your position, I would take pride in how I look. [Pg 47]

Thea.

Thea.

Only look how she steps out——how free her glance is—how she holds herself, Martha. Isn't that pride?

Just look at how she steps out—how clear her gaze is—how she carries herself, Martha. Isn’t that pride?

Wendla.

Wendla.

Why not? I am so happy to be a girl; if I weren't a girl I should break down the next time——

Why not? I'm so happy to be a girl; if I weren't a girl, I would lose it the next time—

(Melchior passes and greets them.)

Melchior walks by and greets them.

Thea.

Thea.

He has a wonderful head.

He has a great mind.

Martha.

Martha.

He makes me think of the young Alexander going to school to Aristotle.

He reminds me of the young Alexander going to school with Aristotle.

Thea.

Thea.

Oh dear, Greek history!——I only know how Socrates lay in his barrel when Alexander sold him the ass' shadow.

Oh man, Greek history!——I only know how Socrates chilled in his barrel when Alexander sold him the donkey's shadow.

Wendla.

Wendla.

He stands third in his class.

He is ranked third in his class.

Thea.

Thea.

Professor Knochenbruch says he can be first if he wants. [Pg 48]

Professor Knochenbruch says he can be first if he wants. [Pg 48]

Martha.

Martha.

He has a beautiful brow, but his friend has a soulful look.

He has a beautiful forehead, but his friend has a deep, expressive look.

Thea.

Thea.

Moritz Stiefel?——He's a stupid!

Moritz Stiefel?——He's an idiot!

Martha.

Martha.

I've always gotten along well with him.

I've always had a good rapport with him.

Thea.

Thea.

He disgraces anybody who is with him. At Rilow's party he offered me some bon-bons. Only think, Wendla, they were soft and warm. Isn't that——? He said he had kept them too long in his trouser's pocket.

He embarrasses anyone who’s around him. At Rilow's party, he offered me some candies. Just imagine, Wendla, they were soft and warm. Isn’t that——? He said he had kept them in his pants pocket for too long.

Wendla.

Wendla.

Only think, Melchi Gabor told me once that he didn't believe anything——not in God, not in a hereafter——in anything more in this world.

Only think, Melchi Gabor once told me that he didn't believe in anything—not in God, not in an afterlife—nothing at all in this world.

SCENE FOURTH.

A park in front of the grammar school. Melchior, Otto, George, Robert, Hans Rilow and Lämmermeier.

A park in front of the grammar school. Melchior, Otto, George, Robert, Hans Rilow, and Lämmermeier.

Melchior.

Melchior.

Can any of you say where Moritz Stiefel is keeping himself? [Pg 49]

Can any of you tell me where Moritz Stiefel is? [Pg 49]

George.

George.

It may go hard with him!——Oh, it may go hard with him!

It could be tough for him!—Oh, it could be tough for him!

Otto.

Otto.

He'll keep on until he gets caught dead to rights.

He'll keep going until he's caught red-handed.

Laemmermeier.

Laemmermeier.

Lord knows, I wouldn't want to be in his skin at this moment!

Lord knows, I wouldn't want to be in his shoes right now!

Robert.

Robert.

What cheek! What insolence!

How cheeky! How rude!

Melchior.

Melchior.

Wha——Wha——what do you know?

What do you know?

George.

George.

What do we know?——Now, I tell you——

What do we know?——Now, I'm telling you——

Laemmermeier.

Laemmermeier.

I wish I hadn't said anything!

I wish I hadn't said anything!

Otto.

Otto.

So do I——God knows I do!

So do I—God knows I do!

Melchior.

Melchior.

If you don't at once—— [Pg 50]

If you don't right away—— [Pg 50]

Robert.

Robert.

The long and the short of it is, Moritz Stiefel has broken into the Board Room.

The bottom line is, Moritz Stiefel has broken into the Board Room.

Melchior.

Melchior.

Into the Board Room——?

Into the Boardroom——?

Otto.

Otto.

Into the Board Room. Right after the Latin lesson.

Into the Board Room. Right after the Latin class.

George.

George.

He was the last. He hung back intentionally.

He was the last one. He purposely stayed behind.

Laemmermeier.

Laemmermeier.

As I turned the corner of the corridor, I saw him open the door.

As I rounded the corner of the hallway, I saw him open the door.

Melchior.

Melchior.

The devil take——

The devil take it—

Laemmermeier.

Laemmermeier.

If only the devil doesn't take him.

If only the devil doesn’t get him.

George.

George.

Perhaps the Rector didn't take the key.

Perhaps the Rector didn't take the key.

Robert.

Robert.

Or Moritz Stiefel carries a skeleton key.

Or Moritz Stiefel has a master key.

Otto.

Otto.

That may be possible. [Pg 51]

That could work. [Pg 51]

Laemmermeier.

Laemmermeier.

If he has luck, he'll only be kept in.

If he's lucky, he'll just be stuck inside.

Robert.

Robert.

Besides getting a demerit mark in his report!

Besides getting a demerit in his report!

Otto.

Otto.

If this doesn't result in his being kicked out.

If this doesn't get him kicked out.

Hans Rilow.

Hans Rilow.

There he is!

There he is!

Melchior.

Melchior.

White as a handkerchief.

White as a tissue.

(Moritz comes in in great agitation.)

Moritz storms in, clearly upset.

Laemmermeier.

Laemmermeier.

Moritz, Moritz, what have you done!

Moritz, Moritz, what did you do!

Moritz.

Moritz.

Nothing——nothing——

Nothing—nothing—

Robert.

Robert.

You're feverish!

You're running a fever!

Moritz.

Moritz.

From good fortune——from happiness——from jubilation—— [Pg 52]

From good luck— from happiness— from joy— [Pg 52]

Otto.

Otto.

You were caught!

You got caught!

Moritz.

Moritz.

I am promoted!——Melchior, I am promoted! Oh, I don't care what happens now!——I am promoted!——Who would have believed that I should be promoted!——I don't realize it yet!——I read it twenty times!——I couldn't believe it——Good Lord, it's so!——It's so; I am promoted! (Laughing.) I don't know——I feel so queer——the ground turns around——Melchior, Melchior, can you realize what I've gone through?

I got promoted!——Melchior, I got promoted! Oh, I don’t care what happens now!——I got promoted!——Who would have thought I’d actually get promoted!——I still can’t wrap my head around it!——I read it twenty times!——I couldn’t believe it——Oh my God, it’s real!——It’s real; I got promoted! (Laughing.) I don’t know——I feel so weird——the ground feels like it’s spinning——Melchior, Melchior, can you even imagine what I’ve been through?

Hans Rilow.

Hans Rilow.

I congratulate you, Moritz——Only be happy that you got away with it!

I congratulate you, Moritz—just be glad you got away with it!

Moritz.

Moritz.

You don't know, Hans, you can't guess, what depends on it. For three weeks I've slunk past that door as if it were a hellish abyss. To-day I saw it was ajar. I believe that if some one had offered me a million——nothing, oh nothing, could have held me.——I stood in the middle of the room,—I opened the report book——ran over the leaves——found——and during all that time——I shudder——

You don't know, Hans, you can't imagine how much is riding on this. For three weeks, I've snuck past that door like it was a bottomless pit. Today, I saw it slightly open. Honestly, if someone had offered me a million — nothing, oh nothing, could have stopped me. I stood in the center of the room — I opened the report book — flipped through the pages — found — and all that time — I shudder.

Melchior.

Melchior.

——During all that time? [Pg 53]

During that entire time? [Pg 53]

Moritz.

Moritz.

During all that time the door behind me stood wide open. How I got out——how I came down the steps, I don't know.

During that whole time, the door behind me was wide open. I have no idea how I got out or how I came down the steps.

Hans Rilow.

Hans Rilow.

Is Ernest Röbel promoted, too?

Is Ernest Röbel promoted as well?

Moritz.

Moritz.

Oh, certainly, Hans, certainly!——Ernest Röbel is promoted, too.

Oh, of course, Hans, of course!——Ernest Röbel got promoted, too.

Robert.

Robert.

Then you can't have read correctly. Counting in the dunce's stool, we, with you and Robert, make sixty-one, and the upper class-room cannot accommodate more than sixty.

Then you must not have read it right. Counting on the dunce's stool, we, along with you and Robert, make sixty-one, and the upper classroom can’t fit more than sixty.

Moritz.

Moritz.

I read it right enough. Ernest Röbel is given as high a rating as I am—both of us have conditions to work off.——During the first quarter it will be seen which of us has to make room for the other. Poor Röbel!——Heaven knows, I'm not afraid of myself any longer. I've looked into it too deeply this time for that.

I read it clearly. Ernest Röbel has as high a rating as I do—both of us have things to prove.——During the first quarter, we’ll see who has to make way for the other. Poor Röbel!——Honestly, I’m not worried about myself anymore. I’ve examined it too thoroughly this time for that.

Otto.

Otto.

I bet five marks that you lose your place. [Pg 54]

I’ll wager five marks that you lose your spot. [Pg 54]

Moritz.

Moritz.

You haven't anything. I won't rob you.——Lord, but I'll grind from to-day on!——I can say so now——whether you believe it or not——It's all the same now——I——I know how true it is; if I hadn't been promoted I would have shot myself.

You have nothing. I won’t take anything from you.——Honestly, I’ll start grinding from today!——I can say that now——whether you believe it or not——it doesn’t matter anymore——I——I know it’s true; if I hadn’t been promoted, I would’ve killed myself.

Robert.

Robert.

Boaster!

Show-off!

George.

George.

Coward!

Coward!

Otto.

Otto.

I'd like to see you shoot yourself!

I'd like to see you take a shot at yourself!

Laemmermeier.

Laemmermeier.

Box his ears.

Slap him upside the head.

Melchior.

Melchior.

(Gives him a cuff.)

(Gives him a slap.)

Come, Moritz, let's go to the forester's house!

Come on, Moritz, let’s head to the forester’s house!

George.

George.

Do you believe his nonsense?

Do you believe his BS?

Melchior.

Melchior.

What's that to you? Let them chatter, Moritz! Come on, let's go to town.

What's that to you? Let them talk, Moritz! Come on, let's go into town.

(Professors Hungergurt and Knochenbruch pass by.)
[Pg 55]

(Professors Hungergurt and Knochenbruch walk by.)
[Pg 55]

Knochenbruch.

Fractured bone.

It is inexplicable to me, my dear colleague, how the best of my scholars can fail the very worst of all.

It’s beyond me, my dear colleague, how the best of my scholars can fail the absolute worst.

Hungergurt.

Hungergurt.

To me, also, professor.

Same here, professor.

SCENE FIFTH.

A sunny afternoon—Melchior and Wendla meet each other in the wood.

A sunny afternoon—Melchior and Wendla bump into each other in the woods.

Melchior.

Melchior.

Is it really you, Wendla?——What are you doing up here all alone?——For three hours I've been going from one side of the wood to the other without meeting a soul, and now you come upon me out of the thickest part of it!

Is that really you, Wendla? What are you doing up here all alone? I’ve been searching from one side of the woods to the other for three hours without seeing anyone, and now you suddenly appear right out of the thickest part of it!

Wendla.

Wendla.

Yes, it's I.

Yes, it’s me.

Melchior.

Melchior.

If I didn't know you were Wendla Bergmann, I would take you for a dryad, fallen out of your tree.

If I didn't know you were Wendla Bergmann, I would think you were a dryad that had fallen out of your tree.

Wendla.

Wendla.

No, no, I am Wendla Bergmann.——How did you come here? [Pg 56]

No, no, I'm Wendla Bergmann.——How did you get here? [Pg 56]

Melchior.

Melchior.

I followed my thoughts.

I followed my instincts.

Wendla.

Wendla.

I'm hunting waldmeister.[1] Mamma wants to make Maybowl. At first she intended coming along herself, but at the last moment Aunt Bauer dropped in, and she doesn't like to climb.——So I came by myself.

I'm out looking for woodruff.[1] Mom wants to make Maybowl. She was going to come with me, but at the last minute Aunt Bauer stopped by, and she doesn't like to climb.——So I went on my own.

Melchior.

Melchior.

Have you found your waldmeister?

Have you found your woodruff?

Wendla.

Wendla.

A whole basketful. Down there under the beach it grows as thick as meadow clover. Just now I am looking for a way out. I seem to have lost the path. Can you tell me what time it is?

A whole basketful. Down there beneath the beach, it grows as thick as clover in a field. Right now, I'm trying to find a way out. I think I've lost the path. Can you tell me what time it is?

Melchior.

Melchior.

Just a little after half-past four. When do they expect you?

Just a little after 4:30. When do they think you'll arrive?

Wendla.

Wendla.

I thought it was later. I lay dreaming for a long time on the moss by the brook. The time went by so fast, I feared it was already evening. [Pg 57]

I thought it was later. I lay dreaming for a long time on the moss by the stream. Time flew by so quickly that I worried it was already evening. [Pg 57]

Melchior.

Melchior.

If nobody is waiting for you, let us linger here a little longer. Under the oak tree there is my favorite place. If one leans one's head back against the trunk and looks up through the branches at the sky, one becomes hypnotized. The ground is warm yet from the morning sun.——For weeks I've been wanting to ask you something, Wendla.

If no one is waiting for you, let's stay here a bit longer. Under the oak tree is my favorite spot. If you lean your head back against the trunk and look up through the branches at the sky, it feels mesmerizing. The ground is still warm from the morning sun.——For weeks, I've been meaning to ask you something, Wendla.

Wendla.

Wendla.

But I must be home at five o'clock.

But I need to be home by five o'clock.

Melchior.

Melchior.

We'll go together, then. I'll take the basket and we'll beat our way through the bushes, so that in ten minutes we'll be on the bridge!——When one lies so, with one's head in one's hand, one has the strangest thoughts.——

We'll go together, then. I'll grab the basket and we'll make our way through the bushes, so that in ten minutes we'll be at the bridge!——When someone lies like this, with their head in their hand, they have the wildest thoughts.——

(Both lie down under the oak.)

(They both lie down under the oak tree.)

Wendla.

Wendla.

What do you want to ask me, Melchior?

What do you want to ask me, Melchior?

Melchior.

Melchior.

I've heard, Wendla, that you visit poor people's houses. You take them food and clothes and money also. Do you do that of your own free will, or does your mother send you? [Pg 58]

I've heard, Wendla, that you go to the homes of people who are struggling. You bring them food, clothes, and money too. Do you do that willingly, or does your mom send you? [Pg 58]

Wendla.

Wendla.

Mother sends me mostly. They are families of day laborers that have too many children. Often the husband can't find work and then they freeze and go hungry. We have a lot of things which were laid away long ago in our closets and wardrobes and which are no longer needed.——But how did you know it?

Mother usually sends me. They are families of day laborers with too many kids. Often, the husband can't find work, and then they struggle with hunger and the cold. We have a lot of items that we stored away long ago in our closets and wardrobes that we no longer need.——But how did you find out?

Melchior.

Melchior.

Do you go willingly or unwillingly, when your mother sends you?

Do you go willingly or unwillingly when your mom tells you to?

Wendla.

Wendla.

Oh, I love to go!——How can you ask?

Oh, I love to go! — How can you even ask?

Melchior.

Melchior.

But the children are dirty, the women are sick, the houses are full of filth, the men hate you because you don't work——

But the kids are dirty, the women are sick, the houses are filled with trash, and the men resent you because you don’t work——

Wendla.

Wendla.

That's not true, Melchior. And if it were true, I'd go just the same!

That's not true, Melchior. And even if it were true, I'd still go!

Melchior.

Melchior.

Why just the same, Wendla?

Why the same, Wendla?

Wendla.

Wendla.

I'd go just the same! It would make me all the happier to be able to help them. [Pg 59]

I'd go just the same! It would make me even happier to be able to help them. [Pg 59]

Melchior.

Melchior.

Then you go to see the poor because it makes you happy?

Then you go to see the less fortunate because it makes you happy?

Wendla.

Wendla.

I go to them because they are poor.

I go to them because they are in need.

Melchior.

Melchior.

But if it weren't a pleasure to you, you wouldn't go?

But if you didn't enjoy it, you wouldn't go?

Wendla.

Wendla.

Can I help it that it makes me happy?

Can I help it that it makes me happy?

Melchior.

Melchior.

And because of it you expect to go to heaven! So it's true, then, that which has given me no peace for a month past!—Can the covetous man help it that it is no pleasure to him to go to see dirty sick children?

And because of that, you think you'll go to heaven! So it really is true, then, what’s been bothering me for the past month!—Can the greedy person help it that they don’t find joy in visiting dirty sick kids?

Wendla.

Wendla.

Oh, surely it would give you the greatest pleasure!

Oh, I'm sure that would bring you a lot of joy!

Melchior.

Melchior.

And, therefore, he must suffer everlasting death. I'll write a paper on it and send it to Pastor Kahlbauch. He is the cause of it. Why did he fool us with the [Pg 60] joy of good works.—If he can't answer me I won't go to Sunday-school any longer and won't let them confirm me.

And so, he has to face eternal death. I'll write a paper about it and send it to Pastor Kahlbauch. He's the reason for this. Why did he mislead us with the joy of good deeds? If he can't answer me, I won't go to Sunday school anymore and I won't let them confirm me. [Pg 60]

Wendla.

Wendla.

Why don't you tell your trouble to your dear parents? Let yourself be confirmed, it won't cost you your head. If it weren't for our horrid white dresses and your long trousers one might be more spiritual.

Why don't you share your problems with your loving parents? Let yourself be supported; it won't be a big deal. If it weren't for our awful white dresses and your long pants, we might feel a bit more in touch with our spiritual side.

Melchior.

Melchior.

There is no sacrifice! There is no self-denial! I see the good rejoice in their hearts, I see the evil tremble and groan—I see you, Wendla Bergmann, shake your locks and laugh while I am as melancholy as an outlaw.—What did you dream, Wendla, when you lay in the grass by the brook?

There’s no sacrifice! There’s no self-denial! I see the good celebrating in their hearts, I see the bad shaking and groaning—I see you, Wendla Bergmann, tossing your hair and laughing while I’m as downcast as a fugitive.—What were you dreaming, Wendla, when you were lying in the grass by the stream?

Wendla.

Wendla.

——Foolishness——nonsense.——

——Foolishness——nonsense.——

Melchior.

Melchior.

With your eyes open?

Are your eyes open?

Wendla.

Wendla.

I dreamed I was a poor, poor beggar girl, who was turned out in the street at five o'clock in the morning. I had to beg the whole long day in storm and bad weather from rough, hard-hearted people. When I [Pg 61] came home at night, shivering from hunger and cold, and without as much money as my father coveted, then I was beaten——beaten——

I dreamed I was a really poor beggar girl, turned out onto the street at five in the morning. I had to beg all day long in stormy weather from tough, unfeeling people. When I came home at night, shivering from hunger and cold, and without even as much money as my dad wanted, I got beaten—beaten—

Melchior.

Melchior.

I know that, Wendla. You have the silly children's stories to thank for that. Believe me, such brutal men exist no longer.

I know that, Wendla. You can thank those silly children's stories for that. Trust me, there aren't any brutal men like that anymore.

Wendla.

Wendla.

Oh yes, Melchior, you're mistaken. Martha Bessel is beaten night after night, so that one sees the marks of it the next day. Oh, but it must hurt! It makes one boiling hot when she tells it. I'm so frightfully sorry for her that I often cry over it in my pillows at night. For months I've been thinking how one can help her.——I'd take her place for eight days with pleasure.

Oh yes, Melchior, you’re wrong. Martha Bessel gets beaten night after night, and you can still see the marks the next day. Oh, it must hurt so much! I get really upset when she talks about it. I feel so sorry for her that I often cry into my pillows at night. For months, I’ve been trying to figure out how to help her. I would gladly take her place for eight days.

Melchior.

Melchior.

One should complain of her father at once. Then the child would be taken away from him.

One should report her father right away. Then the child would be taken from him.

Wendla.

Wendla.

I, Melchior, have never been beaten in my life——not a single time. I can hardly imagine what it means to be beaten. I have beaten myself in order to see how one felt then in one's heart——It must be a gruesome feeling.

I, Melchior, have never been defeated in my life—not once. I can barely grasp what it feels like to be defeated. I've hurt myself just to understand how it feels in the heart—It must be a terrible feeling.

Melchior.

Melchior.

I don't believe a child is better for it. [Pg 62]

I don't think a child benefits from it. [Pg 62]

Wendla.

Wendla.

Better for what?

Better for what purpose?

Melchior.

Melchior.

For being beaten.

For getting beaten.

Wendla.

Wendla.

With this switch, for instance! Ha! but it's tough and thin.

With this switch, for example! Ha! but it's tough and thin.

Melchior.

Melchior.

That would draw blood!

That would draw blood!

Wendla.

Wendla.

Would you like to beat me with it once?

Would you like to hit me with it just once?

Melchior.

Melchior.

Who?

Who?

Wendla.

Wendla.

Me.

Me.

Melchior.

Melchior.

What's the matter with you, Wendla?

What's wrong with you, Wendla?

Wendla.

Wendla.

What might happen?

What could happen?

Melchior.

Melchior.

Oh, be quiet! I won't beat you. [Pg 63]

Oh, just be quiet! I won't hit you. [Pg 63]

Wendla.

Wendla.

Not if I allow you?

Not if I let you?

Melchior.

Melchior.

No, girl!

No way, girl!

Wendla.

Wendla.

Not even if I ask you, Melchior?

Not even if I ask you, Melchior?

Melchior.

Melchior.

Are you out of your senses?

Are you out of your mind?

Wendla.

Wendla.

I've never been beaten in my life!

I've never been defeated in my life!

Melchior.

Melchior.

If you can ask for such a thing——

If you can ask for such a thing—

Wendla.

Wendla.

Please——please——

Please—please—

Melchior.

Melchior.

I'll teach you to say please! (He hits her.)

I'll teach you to say please! (He hits her.)

Wendla.

Wendla.

Oh, Lord, I don't notice it in the least!

Oh, Lord, I totally don't notice it at all!

Melchior.

Melchior.

I believe you——through all your skirts—— [Pg 64]

I believe you—despite everything you’re wearing— [Pg 64]

Wendla.

Wendla.

Then strike me on my legs!

Then hit me on my legs!

Melchior.

Melchior.

Wendla! (He strikes her harder.)

Wendla! (He hits her harder.)

Wendla.

Wendla.

You're stroking me! You're stroking me!

You're touching me! You're touching me!

Melchior.

Melchior.

Wait, witch, I'll flog Satan out of you!

Wait, witch, I'll beat the devil out of you!

(He throws the switch aside and beats her with his fists so that she breaks out with a frightful cry. He pays no attention to this, but falls upon her as if he were crazy, while the tears stream heavily down his cheeks. Presently he springs away, holds both hands to his temples and rushes into the depths of the wood crying out in anguish of soul.)

(He tosses the switch aside and hits her with his fists, making her let out a terrifying scream. He ignores it and attacks her as if he's lost his mind, tears streaming down his face. Suddenly, he leaps back, covers his temples with both hands, and charges into the depths of the woods, screaming in emotional pain.)

1: An aromatic herb, used in preparing a beverage drunk in Spring time. [Pg 65]

1: A fragrant herb, used to make a drink consumed in the spring. [Pg 65]

ACT II [Pg 66] [Pg 67]

SCENE FIRST.

Evening in Melchior's study. The window is open, a lamp burns on the table.—Melchior and Moritz on the divan.

Evening in Melchior's study. The window is open, and a lamp is lit on the table.—Melchior and Moritz are sitting on the couch.

Moritz.

Moritz.

Now I'm quite gay again, only a little bit excited.——But during the Greek lesson I slept like the besotted Polyphemus. I'm astonished that the pronunciation of the ancient tongue doesn't give me the earache.——To-day I was within a hair of being late——My first thought on waking was of the verbs in μι——Himmel—Herrgott—Teufel—Donnerwetter, during breakfast and all along the road I conjugated until I saw green.——I must have popped off to sleep shortly after three. My pen made a blot in the book. The lamp was smoking when Mathilde woke me; the blackbirds in the elder bushes under the window were chirping so happily——and I felt so inexpressibly melancholy. I put on my collar and passed the brush through my hair.——One feels it when one imposes upon nature.

Now I'm feeling pretty good again, just a little excited. But during the Greek lesson, I dozed off like the lovesick Polyphemus. I'm surprised that the pronunciation of the ancient language doesn't give me a headache. Today, I was almost late. My first thought when I woke up was about the verbs in μι. Wow—goodness—devil—what a surprise. During breakfast and all the way to school, I kept conjugating until I felt dizzy. I must have fallen asleep shortly after three. My pen left a blot in the book. The lamp was still smoking when Mathilde woke me up; the blackbirds in the elder bushes under the window were chirping so joyfully—and I felt incredibly sad. I put on my collar and brushed my hair. You really feel it when you push nature to its limits.

Melchior.

Melchior.

May I roll you a cigarette? [Pg 68]

May I roll you a smoke? [Pg 68]

Moritz.

Moritz.

Thanks, I don't smoke.——If it only keeps on this way! I will work and work until my eyes fall out of my head.——Ernest Röbel has failed three times since vacation; three times in Greek, twice with Knochenbruch; the last time in the history of literature. I have been first five times in this lamentable conflict, and from to-day it does not bother me!——Röbel will not shoot himself. Röbel has no parents who sacrifice everything for him. If he wants he can become a soldier, a cowboy or a sailor. If I fail, my father will feel the blow and Mamma will land in the madhouse. One can't live through a thing like that!——Before the examination I begged God to give me consumption that the cup might pass me by untouched. He passed me by, though to-day His aureole shines in the distance, so that I dare not lift my eyes by night or day.——Now that I have grasped the bar I shall swing up on it. The natural consequence will be that I shall break my neck if I fall.

Thanks, I don't smoke.——If this keeps going like this! I’ll work and work until my eyes fall out!——Ernest Röbel has failed three times since vacation; three times in Greek, twice with Knochenbruch; the last time in literature. I've been first five times in this miserable struggle, and from today it doesn’t bother me!——Röbel won’t take his own life. He doesn’t have parents who sacrifice everything for him. If he wants, he can become a soldier, a cowboy, or a sailor. If I fail, my dad will feel the blow and my mom will end up in an asylum. You can’t go through something like that!——Before the exam, I begged God to give me consumption so that the cup would pass me by untouched. He ignored me, though today His halo shines in the distance, making it so I can’t lift my eyes both night and day.——Now that I’ve got a hold of the bar, I’m going to swing on it. The natural result will be that I’ll break my neck if I fall.

Melchior.

Melchior.

Life is a worthless commonplace. It wouldn't have been a bad idea if I had hanged myself in the cradle.——Why doesn't Mamma come with the tea!

Life is just a dull routine. It wouldn't have been a bad idea if I had ended it in the cradle.——Why isn't Mom bringing the tea!

Moritz.

Moritz.

Your tea will do me good, Melchior!——I'm shivering. I feel so strangely spiritualized. Touch me once, please. I see,—I hear,—I feel, much more acutely——and yet everything seems like a dream——oh, so harmonious.——How [Pg 69] still the garden stretches out there in the moonlight, so still, so deep, as if it extended to eternity. From out the bushes step indefinable figures that slip away in breathless officiousness through the clearings and then vanish in the twilight. It seems to me as if a counsel were to be held under the chestnut tree.——Shall we go down there, Melchior?

Your tea will really help me, Melchior! I'm shivering. I feel so strangely enlightened. Touch me once, please. I see, I hear, I feel so much more intensely—and yet everything feels like a dream—oh, so harmonious. How [Pg 69] still the garden looks out there in the moonlight, so calm, so deep, as if it stretches into eternity. Indefinable figures step out from the bushes, slipping away swiftly through the openings and then disappearing into the twilight. It seems to me as if a meeting is about to be held under the chestnut tree. Shall we go down there, Melchior?

Melchior.

Melchior.

Let's wait until we have drunk our tea.

Let's wait until we've finished our tea.

Moritz.

Moritz.

The leaves whisper so busily.——It's just as if I heard my dead grandmother telling me the story of the “Queen Without a Head.” There was once a wonderfully beautiful Queen, beautiful as the sun, more beautiful than all the maidens in the country. Only, unfortunately, she came into the world without a head. She could not eat, not drink, not kiss. She could only communicate with her courtiers by using her soft little hand. With her dainty feet she stamped declarations of war and orders for executions. Then, one day, she was besieged by a King, who, by chance, had two heads, which, year in and year out, disputed with one another so violently that neither could get a word in edgewise. The Court Conjurer-in-chief took off the smallest of these heads and set it upon the Queen's body. And, behold, it became her extraordinarily well! Therefore, the King and the Queen were married, and the two heads disputed no longer, but kissed each other upon the brow, the cheeks and the mouth, and lived thereafter [Pg 70] through long, long years of joy and peace.——Delectable nonsense! Since vacation I can't get the headless Queen out of my mind. When I see a pretty girl, I see her without a head——and then presently, I, myself appear to be the headless Queen.——It is possible that someone may be set over me yet.

The leaves whisper so busily. It’s just like I can hear my deceased grandmother telling me the story of the “Queen Without a Head.” There was once a wonderfully beautiful Queen, beautiful as the sun, more beautiful than all the young women in the country. Unfortunately, she came into the world without a head. She couldn’t eat, drink, or kiss. She could only communicate with her courtiers by using her soft little hand. With her delicate feet, she stamped declarations of war and orders for executions. Then, one day, she was besieged by a King who happened to have two heads that argued so fiercely year after year that neither could get a word in. The Court Conjurer-in-chief removed the smaller of these heads and placed it on the Queen's body. And, behold, it fit her extraordinarily well! So, the King and the Queen got married, and the two heads no longer argued but kissed each other on the brow, the cheeks, and the mouth, living thereafter [Pg 70] for many long years of joy and peace. Delightful nonsense! Since vacation, I can't get the headless Queen out of my mind. When I see a pretty girl, I see her without a head—and then I seem to appear as the headless Queen myself. It’s possible that someone may still take charge of me yet.

(Frau Gabor comes in with the steaming tea, which she sets before Melchior and Moritz on the table.)

(Mrs. Gabor enters with a pot of steaming tea, which she places in front of Melchior and Moritz on the table.)

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

Here, children, here's a mouthful for you. Good-evening, Herr Stiefel, how are you?

Here, kids, here's something for you. Good evening, Mr. Stiefel, how are you?

Moritz.

Moritz.

Thank you, Frau Gabor.——I'm watching the dance down there.

Thank you, Ms. Gabor.——I'm watching the dance down there.

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

But you don't look very good——don't you feel well?

But you don't look very good—do you not feel well?

Moritz.

Moritz.

It's not worth mentioning. I went to bed somewhat too late last night.

It's not worth mentioning. I went to bed a bit too late last night.

Melchior.

Melchior.

Only think, he worked all through the night.

Only think, he worked all night.

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

You shouldn't do such things, Herr Stiefel. You [Pg 71] ought to take care of yourself. Think of your health. Don't set your school above your health. Take plenty of walks in the fresh air. At your age, that is more important than a correct use of middle high German.

You shouldn't be doing stuff like that, Mr. Stiefel. You [Pg 71] need to look after yourself. Think about your health. Don't prioritize your schoolwork over your well-being. Make sure to get plenty of walks outside. At your age, that's way more important than using Middle High German correctly.

Moritz.

Moritz.

I will go walking. You are right. One can be industrious while one is taking a walk. Why didn't I think of that myself!——The written work I shall still have to do at home.

I’m going for a walk. You’re right. You can be productive while taking a walk. Why didn’t I think of that? — I still have written work to do at home.

Melchior.

Melchior.

You can do your writing here; that will make it easier for both of us.——You know, Mamma, that Max von Trenk has been down with brain fever!——To-day at noon Hans Rilow came from von Trenk's deathbed to announce to Rector Sonnenstich that von Trenk had just died in his presence. “Indeed?” said Sonnenstich, “haven't you two hours from last week to make up? Here is the beadle's report. See that the matter is cleared up once for all! The whole class will attend the burial.”——Hans was struck dumb.

You can write your stuff here; it’ll make things easier for both of us. —— You know, Mom, Max von Trenk has been really sick with brain fever! —— Today at noon, Hans Rilow came from von Trenk's deathbed to tell Rector Sonnenstich that von Trenk had just died while he was there. “Really?” said Sonnenstich, “Don’t you have two hours from last week to make up? Here’s the beadle's report. Make sure this gets sorted out once and for all! The whole class will go to the funeral.” —— Hans was left speechless.

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

What book is that you have, Melchior?

What book do you have there, Melchior?

Melchior.

Melchior.

“Faust.”

"Faust."

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

Have you read it yet? [Pg 72]

Have you read it yet? [Pg 72]

Melchior.

Melchior.

Not to the end.

Not until the end.

Moritz.

Moritz.

We're just at the Walpurgisnacht.

We're just at Walpurgis Night.

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

If I were you I should have waited for one or two years.

If I were you, I would have waited for a year or two.

Melchior.

Melchior.

I know of no book, Mamma, in which I have found so much beauty. Why shouldn't I read it?

I don’t know of any book, Mom, that has so much beauty in it. Why shouldn’t I read it?

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

Because you can't understand it.

Because you can't get it.

Melchior.

Melchior.

You can't know that, Mamma. I feel very well that I am not yet able to grasp the work in its entirety——

You can't know that, Mom. I can really tell that I'm not ready to understand the whole work yet—

Moritz.

Moritz.

We always read together; that helps our understanding wonderfully.

We always read together; that really improves our understanding.

Frau Gabor.

Mrs. Gabor.

You are old enough, Melchior, to be able to know what is good and what is bad for you. Do what you think best for yourself. I should be the first to [Pg 73] acknowledge your right in this respect, because you have never given me a reason to have to deny you anything. I only want to warn you that even the best can do one harm when one isn't ripe enough in years to receive it properly.——I would rather put my trust in you than in conventional educational methods.——If you need anything, children, you, Melchior, come up and call me. I shall be in my bedroom.

You’re old enough, Melchior, to know what’s good and bad for you. Do what you think is best for yourself. I should be the first to acknowledge your right in this matter because you’ve never given me a reason to deny you anything. I just want to warn you that even the best things can be harmful if you’re not old enough to handle them properly. I’d rather trust you than the usual educational methods. If you need anything, kids, you, Melchior, just come up and call me. I’ll be in my bedroom.

(Exit.)

(Leave.)

Moritz.

Moritz.

Your Mamma means the story of Gretchen.

Your mom means the story of Gretchen.

Melchior.

Melchior.

Weren't we discussing it just a moment ago!

Weren't we just talking about this a minute ago!

Moritz.

Moritz.

Faust himself cannot have deserted her in cold blood!

Faust couldn’t have just abandoned her without feeling anything!

Melchior.

Melchior.

The masterpiece does not end with this infamous action!——Faust might have promised the maiden marriage, he might have forsaken her afterwards, but in my eyes he would have been not a hair less worthy of punishment. Gretchen might have died of a broken heart for all I care.——One sees how this attracts the eyes continually; one might think that the whole world turned on sex![2] [Pg 74]

The masterpiece doesn’t stop with this notorious action! — Faust may have promised the girl marriage, then abandoned her, but to me, that wouldn't make him any less deserving of punishment. Gretchen could have died of a broken heart for all I care. — It’s clear how this captures attention constantly; you might think the entire world revolves around sex![2] [Pg 74]

Moritz.

Moritz.

To be frank with you, Melchior, I have almost the same feeling since I read your explanation.——It fell at my feet during the first vacation days. I was startled. I fastened the door and flew through the flaming lines as a frightened owl flies through a burning wood——I believe I read most of it with my eyes shut. Your explanation brought up a host of dim recollections, which affected me as a song of his childhood affects a man on his deathbed when heard from the lips of another. I felt the most vehement pity over what you wrote about maidens. I shall never lose that sensation. Believe me, Melchior, to suffer a wrong is sweeter than to do a wrong. To be overcome by such a sweet wrong and still be blameless seems to me the fullness of earthly bliss.

To be honest with you, Melchior, I felt almost the same way when I read your explanation. It hit me like a ton of bricks during the first days of vacation. I was taken aback. I locked the door and rushed through the intense lines like a scared owl flying through a burning forest—I think I read most of it with my eyes closed. Your explanation brought back a flood of vague memories, which affected me like a childhood song affects a man on his deathbed when he hears it from someone else. I felt a deep pity for what you wrote about young women. I’ll never forget that feeling. Believe me, Melchior, suffering a wrong feels better than doing one. To be overwhelmed by such a sweet injustice and still be innocent seems to me the ultimate joy of life.

Melchior.

Melchior.

I don't want my bliss as alms!

I don't want my happiness as charity!

Moritz.

Moritz.

But why not?

But why not?

Melchior.

Melchior.

I don't want anything for which I don't have to fight!

I don’t want anything that I don’t have to fight for!

Moritz.

Moritz.

Is it enjoyable then, Melchior?——The maiden's enjoyment is as that of the holy gods. The maiden controls herself, thanks to her self-denial. She keeps herself [Pg 75] free from every bitterness until the last moment, in order that she may see the heavens open over her in an instant. The maiden fears hell even at the moment that she perceives a blooming paradise. Her feeling is as pure as a mountain spring. The maiden holds a cup over which no earthly breath has blown as yet; a nectar chalice, the contents of which is spilled when it flames and flares.——The enjoyment that the man finds in that, I think, is insipid and flat.

Is it enjoyable then, Melchior?——The young woman's pleasure is like that of the holy gods. She keeps herself in check, thanks to her self-control. She stays [Pg 75] free from any bitterness until the last moment, so she can see the heavens open above her in an instant. She fears hell even as she perceives a blooming paradise. Her feelings are as pure as a mountain spring. The young woman holds a cup that has not yet felt any earthly breath; a nectar chalice, whose contents spill when it burns and flares.——The enjoyment that the man finds in that, I think, is bland and unexciting.

Melchior.

Melchior.

You can think what you like about it, but keep your thoughts to yourself——I don't like to think about it.

You can have your opinions about it, but keep them to yourself—I don't want to think about it.

2: “Man möchte glauben, die ganze Welt drehe sich um P—— und V——!”

2: “People might think the whole world revolves around P—— and V——!”

SCENE SECOND.

A Dwelling Room.

A Living Room.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

(Enters by the center door. Her face is beaming. She is without a hat, wears a mantilla on her head and has a basket on her arm.)

(Enters through the center door. Her face is shining. She’s not wearing a hat, has a mantilla on her head, and is carrying a basket on her arm.)

Wendla! Wendla!

Wendla! Wendla!

Wendla.

Wendla.

(Appears in petticoats and corset in the doorway to the right.)

(Appears in a petticoat and corset in the doorway to the right.)

What's the matter, Mother?

What's wrong, Mom?

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

You are up already, child? Now, that is nice of you! [Pg 76]

You’re already up, kid? That’s really nice of you! [Pg 76]

Wendla.

Wendla.

You have been out already?

You've already been out?

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Get dressed quickly!——You must go down to Ina's at once. You must take her this basket!

Get dressed fast! You need to head down to Ina's right away. You have to take her this basket!

Wendla.

Wendla.

(Dressing herself during the following conversation.)

Getting dressed while they chat.

You have been to Ina's?—How is Ina?—Is she ever going to get better?

You’ve been to see Ina? How is she? Is she ever going to get better?

Frau Bergmann.

Mrs. Bergmann.

Only think, Wendla, last night the stork paid her a visit and brought her a little baby boy!

Only think, Wendla, last night the stork stopped by and brought her a little baby boy!

Wendla.

Wendla.

A little boy?——A little boy!——Oh, that's lovely!——That's the cause of that tedious influenza!

A little boy?——A little boy!——Oh, that's wonderful!——That's what’s behind that annoying flu!

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

A fine little boy!

A great little kid!

Wendla.

Wendla.

I must see him, Mother. That makes me an aunt for the third time——aunt to a little girl and two little boys! [Pg 77]

I have to see him, Mom. That makes me an aunt for the third time—an aunt to a little girl and two little boys! [Pg 77]

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

And what little boys!——It always happens that way when one lives so near the church roof!——To-morrow will be just two years since she went up the steps in her mull gown.

And what little boys!——It always happens like that when you live so close to the church roof!——Tomorrow will be exactly two years since she walked up the steps in her mull gown.

Wendla.

Wendla.

Were you there when he brought him?

Were you there when he brought him?

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

He had just flown away again.——Won't you put on a rose?

He had just taken off again.——Will you wear a rose?

Wendla.

Wendla.

Why couldn't you have been a little earlier, Mother?

Why couldn't you have arrived a bit earlier, Mom?

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

I almost believe he brought you something, too——a breastpin or something.

I almost think he brought you something, too—a brooch or something.

Wendla.

Wendla.

It's really a shame!

That's such a bummer!

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

But, I tell you, he brought you a breastpin!

But I’m telling you, he brought you a brooch!

Wendla.

Wendla.

I have breastpins enough—— [Pg 78]

I have plenty of breastpins—— [Pg 78]

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Then be happy, child. What do you want besides?

Then be happy, kid. What else do you want?

Wendla.

Wendla.

I would have liked so much to have known whether he flew through the window or down the chimney.

I really wish I knew whether he flew through the window or down the chimney.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

You must ask Ina. Ha! You must ask Ina that, dear heart! Ina will tell you that fast enough. Ina talked with him for a whole half hour.

You should ask Ina. Ha! You need to ask Ina that, dear! Ina will tell you quickly enough. Ina talked with him for a whole thirty minutes.

Wendla.

Wendla.

I will ask Ina when I get there.

I’ll ask Ina when I get there.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Now don't forget, sweet angel! I'm interested myself to know if he came in through the window or by the chimney.

Now don't forget, sweet angel! I'm curious to know if he came in through the window or the chimney.

Wendla.

Wendla.

Or hadn't I better ask the chimney-sweep?——The chimney-sweep must know best whether he flew down the chimney or not.

Or shouldn't I just ask the chimney sweep? The chimney sweep would know best whether he went down the chimney or not.

Frau Bergmann.

Mrs. Bergmann.

Not the chimney-sweep, child; not the chimney-sweep. What does the chimney-sweep know about the [Pg 79] stork! He'd tell you a lot of foolishness he didn't believe himself——Wha——what are you staring at down there in the street?

Not the chimney sweep, kid; not the chimney sweep. What does the chimney sweep know about the [Pg 79] stork! He'd spout a bunch of nonsense he didn’t even believe himself——Wh—what are you staring at down there in the street?

Wendla.

Wendla.

A man, Mother,——three times as big as an ox!——with feet like steamboats——!

A man, Mother—three times the size of an ox!—with feet like paddle boats!

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

(Rushing to the window.)

(Hurrying to the window.)

Impossible! Impossible!

No way! No way!

Wendla.

Wendla.

(At the same time.)

At the same time.

He holds a bedslat under his chin and fiddles “Die Wacht am Rhein” on it——there, he's just turned the corner.——

He holds a bedslat under his chin and plays “Die Wacht am Rhein” on it—there, he just turned the corner.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

You are, and always will be a foolish child!——To frighten your old simple mother that way!——Go get your hat! I wonder when you will understand things. I've given up hope of you.

You are, and always will be, a foolish child!——To scare your poor, simple mother like that!——Go get your hat! I wonder when you'll start to understand things. I've lost hope in you.

Wendla.

Wendla.

So have I, Mother dear, so have I. It's a sad thing about my understanding.——I have a sister who has been married for two and a half years, I myself have been made an aunt for the third time, and I haven't the [Pg 80] least idea how it all comes about.——Don't be cross, Mother dear, don't be cross! Whom in the world should I ask but you! Please tell me, dear Mother! Tell me, dear Mother! I'm ashamed for myself. Please, Mother, speak! Don't scold me for asking you about it. Give me an answer——How does it happen?——How does it all come about?——You cannot really deceive yourself that I, who am fourteen years old, still believe in the stork.

So have I, Mother dear, so have I. It's a sad thing about my understanding. I have a sister who's been married for two and a half years, and I’ve become an aunt for the third time, yet I have no clue how it all happened. Don't be upset, Mother dear, don't be upset! Who else should I ask but you? Please tell me, dear Mother! Tell me, dear Mother! I'm embarrassed for myself. Please, Mother, speak! Don't scold me for asking you about this. Give me an answer—How does it happen? How does it all come about? You can't really think that I, at fourteen years old, still believe in the stork.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Good. Lord, child, but you are peculiar!——What ideas you have!——I really can't do that!

Goodness. Wow, kid, you’re something else! — What thoughts you have! — I really can’t do that!

Wendla.

Wendla.

But why not, Mother?——Why not?——It can't be anything ugly if everybody is delighted over it!

But why not, Mom?——Why not?——It can't be anything bad if everyone is excited about it!

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

O——O God protect me!——I deserve——Go get dressed, child, go get dressed!

O——O God, protect me!——I deserve——Go get dressed, kid, go get dressed!

Wendla.

Wendla.

I'll go——And suppose your child went and asked the chimney-sweep?

I'll go—And what if your child went and asked the chimney sweep?

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

But that would be madness!——Come here, child, come here, I'll tell you! I'll tell you everything——O [Pg 81] Almighty Goodness!——only not to-day, Wendla!——To-morrow, the next day, next week——any time you want, dear heart——

But that would be crazy!——Come here, kid, come here, I'll tell you! I'll tell you everything——O [Pg 81] Oh my goodness!——just not today, Wendla!——Tomorrow, the next day, next week——anytime you want, sweetheart——

Wendla.

Wendla.

Tell me to-day, Mother; tell me now! Right away!——Now that I have seen you so frightened I can never be peaceful until you do.

Tell me today, Mom; tell me now! Right now!——Now that I've seen you so scared, I can never be calm until you do.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

I can't do it, Wendla.

I can't do it, Wendla.

Wendla.

Wendla.

Oh, why can't you, Mother dear!——I will kneel here at your feet and lay my head in your lap. You can cover my head with your apron and talk and talk, as if you were entirely alone in the room. I won't move, I won't cry, I will bear all patiently, no matter what may come.

Oh, why can't you, Mom!——I will kneel here at your feet and lay my head in your lap. You can cover my head with your apron and talk and talk, as if you were completely alone in the room. I won't move, I won't cry, I will endure everything patiently, no matter what happens.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Heaven knows, Wendla, that I am not to blame! Heaven knows it!——Come here in God's name! I will tell you, child, how you came into this world.——Listen to me, Wendla.——

Heaven knows, Wendla, that I’m not at fault! Heaven knows it! ——Come here for God’s sake! I will tell you, kid, how you got into this world. ——Listen to me, Wendla.——

Wendla.

Wendla.

(Under the apron.)

(Under the apron.)

I'm listening. [Pg 82]

I'm all ears.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

(Extatically.)

(Ecstatically.)

But it's no use, child!——I can't justify it. I deserve to be put into prison——to have you taken from me.

But it's no use, kid!——I can't defend it. I deserve to be locked up——to have you taken away from me.

Wendla.

Wendla.

Take heart, Mother!

Hang in there, Mom!

Frau Bergmann.

Mrs. Bergmann.

Listen, then——!

Listen up!

Wendla.

Wendla.

(Trembling under the apron.)

Trembling under the apron.

O God! O God!

Oh God! Oh God!

Frau Bergmann.

Mrs. Bergmann.

In order to have a child——do you understand me, Wendla?

In order to have a child——do you get what I mean, Wendla?

Wendla.

Wendla.

Quick, Mother, I can't stand it much longer.

Quick, Mom, I can't take it any longer.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

In order to have a child——one must love—the man—to whom one is married—love him, I tell you—as one can only love a man! One must love him so much with one's whole heart, so—so that one can't describe it! One must love him, Wendla, as you at your age are still unable to love——Now you know it! [Pg 83]

To have a child, you have to love the man you're married to—love him, I'm telling you—like you can only love a man! You need to love him completely, so much that you can’t even put it into words! You have to love him, Wendla, in a way that you can’t yet understand at your age—now you get it! [Pg 83]

Wendla.

Wendla.

(Getting up.)

(Getting up.)

Great——God——in heaven!

Wow! Oh my God!

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Now you know what an ordeal awaits you!

Now you know what challenges lie ahead!

Wendla.

Wendla.

And that is all?

Is that everything?

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

As true as God helps me!——Take your basket now and go to Ina. You will get chocolate and cakes there.——Come, let's look you over, the laced shoes, the silk gloves, the sailor blouse, the rose in your hair—your dress is really becoming much too short for you, Wendla!

As God is my witness! ——Take your basket now and go to Ina. You'll find chocolate and cakes there. ——Come on, let’s check you out: the fancy shoes, the silk gloves, the sailor top, the rose in your hair—your dress is honestly getting way too short for you, Wendla!

Wendla.

Wendla.

Did you get meat for lunch, Mother?

Did you get meat for lunch, Mom?

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

The Good God protect and bless you——I will find an opportunity to add a handbreadth of flounces to the bottom. [Pg 84]

The good God protect and bless you—I’ll find a chance to add a bit of flounce to the bottom. [Pg 84]

SCENE THIRD.

Hans Rilow.

Hans Rilow.

(With a light in his hand, fastens the door behind him and opens the lid.)

(Holding a light, he shuts the door behind him and lifts the lid.)

“Have you prayed to-night, Desdemona?” (He takes a reproduction of the Venus of Palma Vecchio from his bosom.)——Thou wilt not appear to me after the Our Father, darling,——as in that moment of anticipated bliss when I saw thee contemplatively expectant of someone's coming, lying in Jonathan Schlesinger's shop window——just as enticing as thou art now, with these supple limbs, these softly arched hips, these plump, youthful breasts.——Oh how intoxicated with joy the great master must have been when his glance strayed over the fourteen-year-old original stretched out upon the divan!

“Have you prayed tonight, Desdemona?” (He takes a reproduction of the Venus of Palma Vecchio from his chest.)——You won’t come to me after the Our Father, my love,——like that moment of expected joy when I saw you, looking thoughtful and waiting for someone, lying in Jonathan Schlesinger's shop window——just as captivating as you are now, with these smooth limbs, these gently curved hips, these full, youthful breasts.——Oh, how filled with joy the great master must have been when his gaze fell on the fourteen-year-old original stretched out on the divan!

Wilt thou not visit me for awhile in my dreams? I will receive thee with widely open arms and will kiss thee until thou art breathless. Thou drawest me onward as the enchanted princess in her deserted castle. Portals and doors open themselves as if by an unseen hand, while the fountain in the park below begins to splash joyously——

Will you not visit me for a while in my dreams? I will welcome you with open arms and kiss you until you can barely breathe. You draw me in like the enchanted princess in her abandoned castle. Doors and gates open as if by an unseen hand, while the fountain in the park below starts to splash joyfully——

“It is the cause!——It is the cause!” The frightful beating in my breast shows thee that I do not murder thee from frivolous emotion. The thought of my lonely nights is strangling me. I swear to thee, child, on my soul, that it is not satiety which rules me. Who could ever boast of being satiated of thee! [Pg 85]

“It’s the reason!——It’s the reason!” The intense pounding in my chest shows you that I’m not killing you out of some silly feeling. The idea of my lonely nights is suffocating me. I swear to you, child, on my soul, that it’s not boredom that drives me. Who could ever claim to be tired of you! [Pg 85]

But thou suckest the marrow from my bones, thou bendest my back, thou robbest my youthful eyes of their last spark of brilliancy.——Thou art so arrogant toward me in thy inhuman modesty, so galling with thy immovable limbs!——Thou or I! And I have won the victory.

But you drain the life out of me, you weigh me down, you steal the last bit of brightness from my youthful eyes.——You are so arrogant towards me in your false humility, so infuriating with your rigid ways!——You or I! And I have won the victory.

Suppose I count them——all those who sleep, with whom I have fought the same battle here——: Psyche by Thumann—another bequest from the spindle-shanked Mademoiselle Angelique, that rattlesnake in the paradise of my childhood; Io by Corregio; Galathea by Lossow; then a Cupid by Bouguereau; Ada by J. van Beers—that Ada whom I had to abduct from a secret drawer in Papa's secretary in order to incorporate in my harem; a trembling, modest Leda by Makart, whom I found by chance among my brother's college books——seven, thou blooming candidate for death, have preceded thee upon this path to Tartarus. Let that be a consolation unto thee, and seek not to increase my torments at this enormity by that fleeting look.

Suppose I count them—all those who sleep, with whom I’ve fought the same battle here: Psyche by Thumann—another gift from the spindle-legged Mademoiselle Angelique, that rattlesnake in the paradise of my childhood; Io by Correggio; Galathea by Lossow; then a Cupid by Bouguereau; Ada by J. van Beers—that Ada I had to steal from a secret drawer in Dad's desk to add to my collection; a trembling, modest Leda by Makart, whom I stumbled upon among my brother's college books—seven, you blooming candidate for death, have walked this path to Tartarus before you. Let that be a comfort to you, and don’t try to increase my suffering with that fleeting glance.

Thou diest not for thy sins, thou diest on account of mine!——As protection against myself I go to my seventh wife-murder with a bleeding heart. There is something tragic in the rôle of Bluebeard. I believe the combined sufferings of his murdered wives did not equal the torments he underwent each time he strangled one of them.

You don't die for your sins; you die because of mine! —— To protect myself, I head to my seventh wife’s murder with a heavy heart. There’s something tragic about the role of Bluebeard. I believe the pain of his murdered wives didn’t compare to the torment he felt each time he took one of their lives.

But my thoughts will become more peaceful, my body will strengthen itself, when thou, thou little devil, residest no longer in the red satin padding of my jewel case. In place of thee, I will indulge in wanton joyousness with Bodenhausen's Lurlei or Linger's Forsaken [Pg 86] One, or Defregger's Loni—so I should be all the quicker! But a quarter of a year more, perhaps thy unveiled charms, sweet soul, would begin to consume my poor head as the sun does a pat of butter. It is high time to declare the divorce from bed and board.

But my thoughts will calm down, and my body will get stronger when you, you little devil, aren't living in the red satin lining of my jewelry box anymore. Instead of you, I’ll enjoy wild happiness with Bodenhausen's Lurlei or Linger's Forsaken [Pg 86] One, or Defregger's Loni—then I’ll be much quicker! But if I wait another three months, maybe your revealed charms, sweet soul, would start to drive me crazy like the sun melts a pat of butter. It's time to officially end this arrangement.

Brrr! I feel a Heliogablus within me? Moritura me salutat! Maiden, maiden, why dost thou press thy knees together?——Why now of all times?——In face of the inscrutable eternity?——A movement and I will spare thy life!——A womanly emotion, a sign of passion, of sympathy, maiden!——I will frame thee in gold, and hang thee over my bed! Doest thou not guess that only thy chastity begets my debauchery?——Woe, woe, unto the inhuman ones!——

Brrr! I feel a wild energy inside me. Moritura greets me! Girl, girl, why are you pressing your knees together?——Why now of all times?——In the face of the unknown eternity?——One move, and I will let you live!——A womanly feeling, a sign of passion, of sympathy, girl!——I will put you in a golden frame and hang you over my bed! Don’t you see that only your purity brings out my excess?——Woe, woe, to the inhumane ones!——

One always perceives that they received an exemplary education——It is just so with me.

One always feels that they received a great education—That's how it is for me.

“Have you prayed to-night, Desdemona?”

“Did you pray tonight, Desdemona?”

My heart contracts,——madness!——St. Agnes also died for her reserve and was not half as naked as thou!——Another kiss upon thy blooming body——upon thy childish swelling breast—upon thy sweetly rounded—thy cruel knees——

My heart feels tight, madness! St. Agnes also died for her modesty and wasn't even close to being as exposed as you! Another kiss on your beautiful body—on your youthful, full breast—on your gently rounded—your delicate knees—

“It is the cause, it is the cause, my soul, Let me not name it to you, you chaste stars! It is the cause!”——

“It’s the reason, it’s the reason, my soul, Don’t let me say it out loud, you pure stars! It’s the reason!”——

(The picture falls into the depths, he shuts the lid.)
[Pg 87]

(The picture drops into the depths, he closes the lid.)
[Pg 87]

FOURTH SCENE.

A haymow. Melchior lies on his back in the fresh hay. Wendla comes up the ladder.

A hayloft. Melchior is lying on his back in the fresh hay. Wendla climbs up the ladder.

Wendla.

Wendla.

Here's where you've hid yourself?——They're all hunting for you. The wagon is outside again. You must help. There's a storm coming up.

Here's where you've been hiding? They're all searching for you. The wagon is outside again. You need to help. A storm is coming.

Melchior.

Melchior.

Go away from me! Go away from me!

Go away from me! Go away from me!

Wendla.

Wendla.

What's the matter with you?——Why are you hiding your face?

What's wrong with you?——Why are you covering your face?

Melchior.

Melchior.

Out! out! I'll throw you down on the floor below.

Out! Out! I'll throw you down onto the floor below.

Wendla.

Wendla.

Now for certain I'm not going.—(Kneels down by him.) Why won't you come out with me into the meadow, Melchior?——Here it is hot and dark. Suppose we do get wet to the skin, what difference will that make to us!

Now I definitely won't go. —(Kneels down by him.) Why don't you come outside with me to the meadow, Melchior? — It's hot and dark here. So what if we get soaked? What difference does it make to us!

Melchior.

Melchior.

The hay smells so fine.——The sky outside must be as black as a pall——I only see the brilliant poppy on your breast——and I hear your heart beating—— [Pg 88]

The hay smells amazing.——The sky outside must be as dark as night——I can only see the bright poppy on your chest——and I hear your heart beating—— [Pg 88]

Wendla.

Wendla.

Don't kiss me, Melchior!——Don't kiss me!

Don't kiss me, Melchior! — Don't kiss me!

Melchior.

Melchior.

Your heart——I hear beating——

Your heart—I hear it beating—

Wendla.

Wendla.

People love——when they kiss——Don't, don't!

People love it—when they kiss—Don't, don't!

Melchior.

Melchior.

Oh, believe me, there's no such thing as love! Everything is selfishness, everything is egotism!——I love you as little as you love me.

Oh, believe me, love doesn't really exist! Everything is about selfishness, everything is about ego! I love you just as little as you love me.

Wendla.

Wendla.

Don't——don't, Melchior!——

Don't—don't, Melchior!—

Melchior.

Melchior.

Wendla!

Wendla!

Wendla.

Wendla.

Oh, Melchior!——Don't, don't—— [Pg 89]

Oh, Melchior!——Stop, stop—— [Pg 89]

FIFTH SCENE.

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

(Sits writing.)

(Writing.)

Dear Herr Stiefel:—After twenty-four hours of consideration and reconsideration of all you have written me, I take up my pen with a heavy heart. I cannot furnish you with the necessary amount for the voyage to America—I give you my word of honor. In the first place, I have not that much to my credit, and in the second place, if I had, it would be the greatest sin imaginable for me to put into your hands the means of accomplishing such an ill-considered measure. You will be doing me a bitter wrong, Herr Stiefel, if you see a sign of lack of love in my refusal. On the contrary, it would be the greatest neglect of my duty as your motherly friend were I to allow myself to be affected by your temporary lack of determination, so that I also lost my head and blindly followed my first fleeting impulse. I am very ready—in case you desire it—to write to your parents. I should seek to convince your parents that you have done what you could during this quarter, that you have exhausted your strength, that a rigorous judgment of your case would not only be inadvisable, but might be in the greatest degree prejudicial to your mental and bodily health.

Dear Herr Stiefel:—After thinking it over for twenty-four hours, I pick up my pen with a heavy heart. I can’t provide you with the money needed for your trip to America—I promise you that. First, I don’t have that much in my account, and second, if I did, it would be incredibly wrong of me to give you the means to pursue such a rash decision. You’ll do me a great injustice, Herr Stiefel, if you interpret my refusal as a lack of love. On the contrary, it would be the greatest failure on my part as your caring friend if I let myself be swayed by your temporary uncertainty, losing my sense and blindly going along with your impulsive desire. I’m more than willing—if you want me to—to write to your parents. I would try to assure them that you’ve done everything you could this quarter, that you’ve given your all, and that judging your situation harshly would not only be unwise, but could also severely harm your mental and physical health.

That you imply a threat to take your own life in case flight is impossible for you, to speak plainly, has somewhat surprised me. No matter how undeserving is a misfortune, Herr Stiefel, one should never choose improper means to escape it. The way in which you, to [Pg 90] whom I have always done only good, want to make me responsible for a possible frightful action on your part, has something about it which, in the eyes of an evil-thinking person, might be misconstrued very easily. I must confess that this outbreak of yours—you who know so well what one owes to oneself—is the last thing for which I was prepared. However, I cherish the strong conviction that you are laboring yet too much under the shock of your first fright to be able to understand completely your action.

The fact that you're hinting at a threat to take your own life if you can't escape has honestly caught me off guard. No matter how undeserved your situation may be, Herr Stiefel, you should never resort to inappropriate ways to handle it. The way you've attempted to make me responsible for a potential terrible act on your part—especially since I've always treated you well—could easily be twisted by someone with bad intentions. I have to admit, this outburst from you, someone who understands the importance of self-respect, is the last thing I was expecting. However, I firmly believe that you're still too shaken from your initial fear to fully grasp your actions.

And, therefore, I hope with confidence that these words of mine will find you already in better spirits. Take up the matter as it stands. In my opinion it is unwise to judge a young man by his school record. We have too many examples of bad students becoming distinguished men, and, on the other hand, of brilliant students not being at all remarkable in life. At any rate, I can assure you that your misfortune, as far as it lies with me, shall make no difference in your association with Melchior. On the contrary, it will afford me the greatest pleasure to see my son going with a young man who, let the world judge him as it will, is able to win my fullest sympathy.

And so, I confidently hope that my words find you in a better mood. Approach the situation as it is. In my opinion, it’s unwise to judge a young man by his school record. We have plenty of examples of bad students who became successful, and, conversely, of amazing students who didn’t accomplish much in life. In any case, I can assure you that your setbacks, as far as they involve me, won’t affect your relationship with Melchior. On the contrary, it will bring me great joy to see my son spending time with a young man who, regardless of what others think, has my complete support.

And, therefore, hold your head high, Herr Stiefel!——Such a crisis as this comes to all of us and will soon be surmounted. If all of us had recourse to dagger or poison in such cases, there would soon be no men left in the world. Let me hear from you right soon again, and accept the heartfelt greetings of your unchanged

And so, keep your head up, Mr. Stiefel! This kind of crisis happens to all of us and will soon be overcome. If everyone turned to a knife or poison in tough times, there wouldn’t be anyone left in the world. I hope to hear from you again soon, and please accept my warm wishes from your unchanged friend.

Motherly friend,

Mom friend,

Fanny G. [Pg 91]

Fanny G. [Pg 91]

SCENE SIXTH.

Bergmann's garden in the morning sunlight.

Bergmann's garden in the morning sun.

Wendla.

Wendla.

Why have you slipped out of the room?——To hunt violets!——Because Mother seems to laugh at me.——Why can't you bring your lips together any more?——I don't know.——Indeed I don't know, I can't find words——The path is like a velvet carpet, no pebbles, no thorns.——My feet don't touch the ground.——Oh, how I slept last night!

Why did you sneak out of the room?—To look for violets!—Because Mom seems to be laughing at me.—Why can't you close your lips anymore?—I don't know.—Honestly, I don’t know, I can’t find the words.—The path feels like a velvet carpet, no pebbles, no thorns.—My feet barely touch the ground.—Oh, I slept so well last night!

Here they are.——I become as grave as a nun at communion.——Sweet violets!——Peace, little mother, I will put on my long dress.——Oh God, if somebody would come upon whose neck I could fall and tell!

Here they are.——I become as serious as a nun at communion.——Sweet violets!——Calm down, little mother, I’ll put on my long dress.——Oh God, if only someone would come along whom I could fall onto and confide in!

SCENE SEVEN.

Evening twilight. Light clouds in the sky. The path straggles through low bushes and coarse grass. The flow of the stream is heard in the distance.

Evening twilight. Light clouds in the sky. The path winds through low bushes and rough grass. You can hear the sound of the stream in the distance.

Moritz.

Moritz.

Better and better.——I am not fit. Another may be able to climb to the top. I pull the door to behind me and step into the open.——I don't care enough about it to let myself be turned back. [Pg 92]

Better and better.——I'm not cut out for this. Someone else might make it to the top. I close the door behind me and step outside.——I don’t care enough about it to let myself be discouraged. [Pg 92]

I haven't succeeded in forcing my way. How shall I force my way now!——I have no contract with God. Let them make out of the thing what they will. I have been forced.——I do not hold my parents answerable. At the same time, the worst must fall upon them. They were old enough to know what they were doing. I was a weakling when I came into the world——or else I would have been wise enough to become another being. Why should I be forced to pay for the fact that the others were here already!

I haven't managed to carve my own path. How can I do it now!——I have no deal with God. Let them interpret it however they want. I've been pushed into this.——I don’t blame my parents. Still, the worst has to fall on them. They were old enough to understand their choices. I was weak when I was born——otherwise, I would have had the sense to become someone different. Why should I be stuck paying for the fact that others were already here?

I must have fallen on my head——If anybody makes me a present of a mad dog I'll give him back a mad dog. And if he won't take back his mad dog, then I am human and——

I must have hit my head—If anyone gives me a crazy dog, I’ll return a crazy dog to them. And if they won’t take their crazy dog back, then I’m only human and——

I must have fallen on my head!

I must have hit my head!

Man is born by chance and should not, after mature consideration——It is to shoot oneself dead!

Man is born by chance and should not, after careful thought—It’s like shooting yourself in the foot!

The weather at least has shown itself considerate. The whole day it looked like rain and yet it has held off.——A rare peace rules in nature. Nowhere anything dazzling, exciting. Heaven and earth are like a transparent fabric. And everything seems so happy. The landscape is as sweet as the melody of a lullaby.——“Sleep, little prince, sleep on,” as Fräulein Snandulia sang. It's a shame she holds her elbows so awkwardly!——I danced for the last time at the Cäcilienfest. Snandulia only dances with good matches.——Her silk dress was cut low in front and in the back. In the back, down to her girdle and in the front down——unconscionably low.——She couldn't have worn a chemise.———That might be something able to affect me yet.——More than half curiosity.——It must be a wonderful [Pg 93] sensation——a feeling as if one were being carried through the rapids——I should never tell anybody that I was experiencing something untried before——I would act as if I had done it all.—There is something shameful in growing up to be a man without having learned the chief function of masculinity.——You come from Egypt, honorable sir, and have not seen the pyramids?!

The weather has at least been considerate. All day it looked like it might rain, but it hasn’t. A rare peace exists in nature. There's nothing dazzling or exciting anywhere. Heaven and earth feel like a sheer fabric. Everything seems so joyful. The landscape is as sweet as a lullaby. “Sleep, little prince, sleep on,” as Miss Snandulia sang. It's too bad she holds her elbows so awkwardly! I danced for the last time at the Cäcilienfest. Snandulia only dances with good partners. Her silk dress was cut low both in the front and the back. In the back, down to her waist, and in the front—unbelievably low. She must not have worn a chemise. That might still affect me. More than half curiosity. It must be an amazing sensation—a feeling like being swept through the rapids. I would never tell anyone I was experiencing something new. I would act like I had done it all before. There’s something shameful about growing up to be a man without knowing the main purpose of masculinity. You come from Egypt, good sir, and you haven’t seen the pyramids?! [Pg 93]

I will not cry again to-day. I will not think of my burial again.——Melchior will lay a wreath on my coffin. Pastor Kahlbauch will console my parents. Rector Sonnenstich will cite examples from history.——It is possible that I shall not have a tombstone. I had wanted a snow-white marble urn on a pedestal of black syenite.——Thank God, I shall not miss them. Monuments are for the living, not for the dead.

I won't cry again today. I won't think about my burial again. Melchior will bring a wreath for my coffin. Pastor Kahlbauch will comfort my parents. Rector Sonnenstich will reference examples from history. It's possible I won't have a tombstone. I wanted a pure white marble urn on a pedestal of black syenite. Thank God, I won’t miss them. Monuments are for the living, not for the dead.

I should need a whole year to say farewell to everything in my thoughts. I will not cry again. I am so happy to be able to look back without bitterness. How many beautiful evenings I have passed with Melchior!——under the osiers; at the forester's house; on the highway where the five lindens stand; on the Schlossberg, among the restful ruins of the Runenburg.——When the hour comes, I will think with all my might of whipped cream. Whipped cream doesn't stay firm. It falls and leaves a pleasant after-taste.——I had thought men were infinitely worse. I haven't found one who didn't want to do his best. Many have suffered with me on my own account.

I would need a whole year to say goodbye to everything in my thoughts. I won’t cry again. I’m so happy I can look back without any bitterness. How many beautiful evenings I spent with Melchior!——under the willows; at the forester's house; on the road where the five lindens stand; on Schlossberg, among the peaceful ruins of the Runenburg.——When the moment comes, I will focus my mind on whipped cream. Whipped cream doesn’t hold its shape. It collapses and leaves a nice aftertaste.——I had thought people were endlessly worse. I haven’t found anyone who didn’t want to do their best. Many have suffered alongside me for my sake.

I wander to the altar like the ancient Etrurian youth whose dying rattle bought his brothers' prosperity for the coming year.——I experience bit by bit the mysterious [Pg 94] awe of liberation. I sob with sorrow over my lot.——Life has turned its cold shoulder to me. I see earnest, friendly glances luring me there in the distance, the headless queen, the headless queen—compassion awaiting me with open arms——Your commands concern minors; I carry my free ticket in myself. If the shell sinks, the butterfly flits from it; the delusion no longer holds.——You should drive no mad bargain with the swindle! The mists close in; life is bitter on the tongue.

I walk to the altar like the ancient Etruscan youth whose dying breath secured prosperity for his brothers for the coming year.——I gradually feel the mysterious [Pg 94] awe of freedom. I cry out in sorrow over my situation.——Life has turned its back on me. I see sincere, friendly looks beckoning me from afar, the headless queen, the headless queen—compassion waiting for me with open arms——Your orders are for those who are underage; I carry my free pass within myself. If the shell sinks, the butterfly escapes from it; the illusion no longer holds.——You shouldn’t make a crazy deal with the con! The fog closes in; life is bitter on my tongue.

Ilse.

Ilse.

(In torn clothing, a bright cloth about her head, grabs him by the shoulder from behind.)

(In tattered clothes, with a bright cloth wrapped around her head, she grabs him by the shoulder from behind.)

What have you lost?

What have you lost?

Moritz.

Moritz.

Ilse!

Ilse!

Ilse.

Ilse.

What are you hunting here?

What are you looking for?

Moritz.

Moritz.

Why did you frighten me so?

Why did you scare me like that?

Ilse.

Ilse.

What are you hunting?——What have you lost?

What are you searching for?——What have you lost?

Moritz.

Moritz.

Why did you frighten me so fearfully? [Pg 95]

Why did you scare me so much? [Pg 95]

Ilse.

Ilse.

I'm coming from town.——I'm going home.

I'm coming from town.——I'm heading home.

Moritz.

Moritz.

I don't know what I've lost.

I don't know what I've lost.

Ilse.

Ilse.

Then seeking won't help you.

Then searching won't help you.

Moritz.

Moritz.

Sakerment, sakerment!

Sacrement, sacrement!

Ilse.

Ilse.

I haven't been home for four days.

I haven't been home for four days.

Moritz.

Moritz.

Restless as a cat!

Restless like a cat!

Ilse.

Ilse.

Because I have on my dancing slippers——Mother will make eyes!——Come to our house with me!

Because I'm wearing my dancing shoes—Mom will be impressed!—Come to my house with me!

Moritz.

Moritz.

Where have you been strolling again?

Where have you been walking this time?

Ilse.

Ilse.

With the Priapia! [Pg 96]

With the Priapia! [Pg 96]

Moritz.

Moritz.

Priapia?

Priapia?

Ilse.

Ilse.

With Nohl, with Fehrendorf, with Padinsky, with Lenz, Rank, Spühler—with all of them possible! Kling, kling——things were lively!

With Nohl, with Fehrendorf, with Padinsky, with Lenz, Rank, Spühler—with all of them possible! Kling, kling—things were lively!

Moritz.

Moritz.

Do they paint you?

Do they do your makeup?

Ilse.

Ilse.

Fehrendorf painted me as a pillar saint. I am standing on a Corinthian capital. Fehrendorf, I tell you, is a gibbering idiot. The last time, I trod on one of his tubes. He wiped his brush on my hair. I fetched him a box on the ear. He threw his palette at my head. I upset the easel. He chased me all about the studio, over divans, tables and chairs, with his mahlstick. Behind the stove stood a sketch;——Be good or I'll tear it! He swore amnesty, and—and then kissed me promptly and frightfully, frightfully, I tell you.

Fehrendorf painted me as a saint on a pillar. I'm standing on a Corinthian base. Fehrendorf, I swear, is a complete fool. The last time we worked together, I accidentally stepped on one of his tubes. He wiped his brush on my hair. I gave him a slap. He threw his palette at me. I knocked over the easel. He chased me around the studio, over sofas, tables, and chairs, swinging his mahlstick. Behind the stove was a sketch;——Be good or I'll tear it! He promised not to retaliate, and then he kissed me out of nowhere, and it was incredibly intense, I tell you.

Moritz.

Moritz.

Where do you spend the night when you stop in town?

Where do you stay overnight when you visit the town?

Ilse.

Ilse.

Yesterday we were at Nohl's.——The day before with Bojokewitsch—Sunday with Oikonomopulos. We had champagne at Padinsky's. Valabregez had sold his [Pg 97] “Woman Dead of the Pest.” Adolar drank out of the ash tray. Lenz sang the “Child's Murderer,” and Adolar pounded the guitar out of shape. I was so drunk they had to put me to bed.——Do you go to school yet, Moritz?

Yesterday we were at Nohl's.——The day before with Bojokewitsch—Sunday with Oikonomopulos. We had champagne at Padinsky's. Valabregez had sold his "Woman Dead of the Pest." Adolar drank out of the ashtray. Lenz sang "Child's Murderer," and Adolar smashed the guitar. I was so drunk they had to put me to bed.——Are you going to school yet, Moritz?

Moritz.

Moritz.

No, no,——I take my leave of it this quarter.

No, no, —I’m done with it this quarter.

Ilse.

Ilse.

You are right. Ah, how time passes when one earns money!——Do you remember how we used to play robbers?——Wendla Bergmann and you and I and the others, when you used to come out in the evening and drink warm goat's milk at our house?——What is Wendla doing? I haven't seen her since the flood——What is Melchi Gabor doing?——Does he seem as deep thinking as ever?——We used to stand opposite each other during singing.

You’re right. Ah, how quickly time goes by when you’re making money! Do you remember when we played robbers? Wendla Bergmann, you, and I, along with the others, when you would come over in the evening and drink warm goat's milk at our place? What’s Wendla up to? I haven't seen her since the flood. How about Melchi Gabor? Does he still seem as thoughtful as ever? We used to stand across from each other during singing.

Moritz.

Moritz.

He philosophizes.

He thinks deeply.

Ilse.

Ilse.

Wendla came to see us a while ago and brought Mother some presents. I sat that day for Isidor Landauer. He needed me for the Holy Mary, the Mother of God, with the Christ Child. He is a ninny and disagreeable. Hu, like a weathercock!——Have you a katzenjammer? [Pg 98]

Wendla visited us not too long ago and brought some gifts for Mother. That day, I posed for Isidor Landauer. He needed me for the depiction of the Holy Mary, the Mother of God, with the Christ Child. He’s such a fool and pretty annoying. Hu, like a weather vane!——Do you have a hangover? [Pg 98]

Moritz.

Moritz.

From last night!——We soaked like hippopotami. I staggered home at five o'clock.

From last night!——We soaked like hippos. I stumbled home at five o'clock.

Ilse.

Ilse.

One need only to look at you.——Were there any girls there?

One just has to look at you.——Were there any girls there?

Moritz.

Moritz.

Arabella, the beer nymph, an Andalusian. The landlord let all of us spend the whole night alone with her.

Arabella, the beer nymph, an Andalusian. The landlord allowed all of us to spend the entire night alone with her.

Ilse.

Ilse.

One only need look at you, Moritz!——I don't know what a katzenjammer's like. During the last carnival I went three days and three nights without going to bed or taking my clothes off. From the ball to the café, noon at Bellavista; evenings, Tingle-Tangle; night, to the ball. Lena was there, and the fat Viola.——The third night Heinrich found me.

One just has to look at you, Moritz!——I don't know what a hangover feels like. During the last carnival, I went three days and three nights without sleeping or taking off my clothes. From the ball to the café, noon at Bellavista; evenings, Tingle-Tangle; nights, back to the ball. Lena was there, and the hefty Viola.——On the third night, Heinrich found me.

Moritz.

Moritz.

Had he been looking for you?

Had he been searching for you?

Ilse.

Ilse.

He tripped over my arm. I lay senseless in the snow in the street.——That's how I went with him. For fourteen days I didn't leave his lodgings——a dreadful time! In the morning I had to throw on his Persian [Pg 99] nightgown and in the evening go about the room in the black costume of a page; white lace ruffles at my neck, my knees and my wrists. Every day he photographed me in some new arrangement——once on the sofa as Ariadne, once as Leda, once as Ganymede, once on all fours as a feminine Nebuchadnezzar. Then he longed for murder, for shooting, suicide and coal gas. Early in the morning he brought a pistol into bed, loaded it full of shot and put it against my breast! A twitch and I'll pull!——Oh, he would have fired, Moritz, he would have fired!——Then he put the thing in his mouth like a blow-pipe.——That awoke the feeling of self-preservation. And then——brrr!——the shot might have gone through my spine.

He tripped over my arm. I lay there dazed in the snow in the street. —That's how I ended up with him. For fourteen days, I didn't leave his place — it was a terrible time! In the morning, I had to throw on his Persian nightgown, and in the evening, I wandered around the room in a page's black outfit; white lace ruffles at my neck, knees, and wrists. Every day, he took new photos of me — once on the sofa as Ariadne, once as Leda, once as Ganymede, and once on all fours as a feminine Nebuchadnezzar. Then he started talking about murder, shooting, suicide, and gas. Early in the morning, he brought a pistol to bed, loaded it with shot, and pressed it against my chest! Just a twitch and I'd be gone! — Oh, he would have shot me, Moritz, he would have shot me! — Then he put the gun in his mouth like a blowpipe. — That triggered my instinct to survive. And then — brrr! — the shot could have gone right through my spine.

Moritz.

Moritz.

Is Heinrich living yet?

Is Heinrich alive yet?

Ilse.

Ilse.

How do I know!——Over the bed was a large mirror set into the ceiling. The room seemed as high as a tower and as bright as an opera house. One saw one's self hanging down bodily from heaven. I had frightful dreams at night——O God, O God, if it were only day!——Good-night, Ilse, when you are asleep you will be pretty to murder!

How would I know!——Above the bed, there was a large mirror in the ceiling. The room felt as tall as a tower and as bright as an opera house. You could see yourself hanging down from the sky. I had terrifying dreams at night——Oh God, oh God, if only it were daytime!——Goodnight, Ilse, when you're asleep you'll be easy to kill!

Moritz.

Moritz.

Is this Heinrich living yet? [Pg 100]

Is this Heinrich still alive? [Pg 100]

Ilse.

Ilse.

Please God, no!——One day, when he went for absinthe, I put on the mantle and ran out into the street. The carnival was over; the police arrested me; what was I doing in man's clothes?——They took me to the Central Station. Nohl, Fehrendorf, Padinsky, Spühler, Oikonomopulos, the whole Priapia came there and bailed me out. They transported me in a cab to Adolar's studio. Since then I've been true to the herd. Fehrendorf is an ape, Nohl is a pig, Bojokewitsch an owl, Loison a hyena, Oikonomopulos a camel——therefore I love one and all of them the same and wouldn't attach myself to anyone else, even if the world were full of archangels and millionaires!

Please God, no!——One day, when he went out for absinthe, I put on the coat and ran out into the street. The carnival was over; the police arrested me; what was I doing in men's clothes?——They took me to the Central Station. Nohl, Fehrendorf, Padinsky, Spühler, Oikonomopulos, the whole Priapia came there and bailed me out. They took me in a cab to Adolar's studio. Since then I've stuck with the group. Fehrendorf is an ape, Nohl is a pig, Bojokewitsch an owl, Loison a hyena, Oikonomopulos a camel——so I love each and every one of them the same and wouldn’t connect myself with anyone else, even if the world was full of archangels and millionaires!

Moritz.

Moritz.

I must go back, Ilse.

I need to go back, Ilse.

Ilse.

Ilse.

Come as far as our house with me!

Come to our house with me!

Moritz.

Moritz.

What for?——What for?——

What’s the purpose?

Ilse.

Ilse.

To drink warm goat's milk! I will singe your hair and hang a little bell around your neck.——Then we have another kid with which you can play. [Pg 101]

To drink warm goat's milk! I'll singe your hair and put a little bell around your neck. Then we'll have another kid for you to play with. [Pg 101]

Moritz.

Moritz.

I must go back. I have yet the Sassanides, the Sermon on the Mount and the parallelepipedon on my thoughts.——Good-night, Ilse!

I need to go back. I still have the Sassanides, the Sermon on the Mount, and the parallelepipedon on my mind.——Good night, Ilse!

Ilse.

Ilse.

Sleep well!——Do you ever go to the wigwam where Melchi Gabor buried my tomahawk?——Brrr! until you are married I'll lie in the straw.

Sleep well!——Do you ever visit the lodge where Melchi Gabor buried my tomahawk?——Brrr! Until you're married, I'll stay in the straw.

(Runs out.)

(Runs out.)

Moritz.

Moritz.

(Alone.)

(All alone.)

It might have cost only a word.——(He calls)——Ilse?——Ilse!——Thank God she doesn't hear me any more.——I am not in the humor.——One needs a clear head and a happy heart for it.——What a lost opportunity!——I would have said that I had many crystal mirrors over my bed——that I had trained an unbroken filly——that I had her proudly march in front of me on the carpet in long black silk stockings and black patent leather shoes, long black gloves, black velvet about her neck——had strangled her in a moment of madness with my cushions. I would laugh when the talk turned on passion——I would cry out!——Cry out!——Cry out! It is you, Ilse!——Priapia!——Loss of memory!——That takes my strength!——This [Pg 102] child of fortune, this sunny child——this joyous maiden on my dolorous path!——O!——O!——— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— ——

It might have only cost a word.——(He calls)——Ilse?——Ilse!——Thank God she doesn’t hear me anymore.——I’m not in the mood.——You need a clear head and a happy heart for that.——What a missed opportunity!——I would have said I had a bunch of crystal mirrors over my bed——that I had trained an unbroken filly——that I had her proudly walk in front of me on the carpet in long black silk stockings and black patent leather shoes, long black gloves, black velvet around her neck——had strangled her in a moment of madness with my cushions. I would laugh when the conversation turned to passion——I would scream!——Scream!——Scream! It’s you, Ilse!——Priapia!——Loss of memory!——That drains my strength!——This [Pg 102] child of fortune, this sunny child——this cheerful maiden on my sorrowful path!——O!——O!——— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— —— ——

(In the bushes by the bank.)

(In the bushes by the riverbank.)

Have I found it again unwillingly—the seat of turf. The mulleins seem to have grown since yesterday. The outlook between the willows is still the same——The water runs as heavy as melted lead. I mustn't forget. (He takes Frau Gabor's letter from his pocket and burns it.)——How the sparks fly—here and there, downward and upward——souls!——shooting stars!

Have I stumbled upon it again against my will—the patch of grass. The mulleins look like they've grown since yesterday. The view between the willows is still the same—the water flows as heavy as melted lead. I mustn't forget. (He takes Frau Gabor's letter from his pocket and burns it.)—Look at those sparks fly—here and there, up and down—souls!—shooting stars!

Before I struck a light one could see the grass and a streak on the horizon.——Now it is dark. Now I shall never return home again. [Pg 103]

Before I lit a match, you could see the grass and a line on the horizon.——Now it’s dark. Now I’ll never go home again. [Pg 103]

ACT III [Pg 104] [Pg 105]

SCENE FIRST.

The Board Room—On the walls pictures of Pestalozzi and Jean Jacques Rousseau.

The Board Room—There are pictures of Pestalozzi and Jean Jacques Rousseau on the walls.

Professors Affenschmalz, Knüppeldick, Hungergurt, Knochenbruch, Zungenschlag and Fliegentod are seated around a green-covered table, over which are burning several gas jets. At the upper end, on a raised seat, is Rector Sonnenstich. Beadle Habebald squats near the door.

Professors Affenschmalz, Knüppeldick, Hungergurt, Knochenbruch, Zungenschlag, and Fliegentod are gathered around a table covered in green, with several gas lights burning above it. At the head of the table, sitting in a high chair, is Rector Sonnenstich. Beadle Habebald is sitting by the door.

Sonnenstich.

Sunstroke.

Has any gentleman something further to remark?——Gentlemen! We cannot help moving the expulsion of our guilty pupil before the National Board of Education; there are the strongest reasons why we cannot: We cannot, because we must expiate the misfortune which has fallen upon us already; we cannot, because of our need to protect ourselves from similar blows in the future; we cannot, because we must chastise our guilty pupil for the demoralizing influence he exerted upon his classmates; we cannot, above all, because we must hinder him from exerting the same influence upon his remaining classmates. We cannot ignore the charge—and [Pg 106] this, gentlemen, is possibly the weightiest of all——on any pretext concerning a ruined career, because it is our duty to protect ourselves from an epidemic of suicide similar to that which has broken out recently in various grammar schools, and which until to-day has mocked all attempts of the teachers to shackle it by any means known to advanced education——Has any gentleman something further to remark?

Does anyone have anything else to say?——Gentlemen! We have to move to expel our guilty student before the National Board of Education; there are strong reasons why we must: We cannot because we need to atone for the misfortune that's already happened to us; we cannot because we have to protect ourselves from similar incidents in the future; we cannot because we must punish our guilty student for the negative influence he had on his classmates; we cannot, most importantly, because we must stop him from having the same influence on his remaining classmates. We cannot overlook the accusation—and [Pg 106] this, gentlemen, is probably the most serious of all——on any pretext regarding a ruined career, because it’s our duty to protect ourselves from an outbreak of suicide similar to the one that has recently surfaced in various grammar schools, which has mocked all efforts by teachers to contain it using any methods known to modern education——Does anyone have anything else to say?

Knüppeldick.

Thick as a club.

I can rid myself of the conception no longer that it is time at last to open a window here.

I can no longer shake the idea that it’s finally time to open a window here.

Zungenschlag.

Tongue strike.

Th- th- there is an a- a- at- atmosphere here li- li- like th- th- that of the cata- catacombs, like that in the document room of the former Cha-Cha-Chamber of Justice at Wetzlar.

Th-th-there is an a-a-atmosphere here l-l-like th-th-that of the cata-c-catacombs, like that in the document room of the former Cha-Cha-Chamber of Justice at Wetzlar.

Sonnenstich.

Sunstroke.

Habebald!

Habebald!

Habebald.

Habebald.

At your service, Herr Rector.

At your service, Mr. Rector.

Sonnenstich.

Sunstroke.

Open a window. Thank God there's fresh air enough outside.——Has any other gentleman anything to say? [Pg 107]

Open a window. Thank God there's plenty of fresh air outside.——Does anyone else have something to say? [Pg 107]

Fliegentod.

Fly death.

If my associate wants to have a window opened, I haven't the least objection to it. Only I should like to ask that the window opened is not the one directly behind my back!

If my colleague wants to open a window, I have no problem with that. I just want to request that the window they open isn’t the one directly behind me!

Sonnenstich.

Sunstroke.

Habebald!

Hey there!

Habebald.

Habebald.

At your service, Herr Rector.

At your service, Mr. Rector.

Sonnenstich.

Sunstroke.

Open the other window!——Has any other gentleman anything to remark?

Open the other window! Does anyone else have anything to say?

Hungergurt.

Hunger belt.

Without wishing to increase the controversy, I should like to recall the important fact that the other window has been walled up since vacation.

Without wanting to stir up any more controversy, I’d like to point out the significant fact that the other window has been bricked up since break.

Sonnenstich.

Sunstroke.

Habebald!

Habebald!

Habebald.

Habebald.

At your service, Herr Rector. [Pg 108]

At your service, Mr. Rector. [Pg 108]

Sonnenstich.

Sunstroke.

Leave the other window shut!——I find it necessary, gentlemen, to put this matter to a vote. I request those who are in favor of having the only window which can enter into this discussion opened to rise from their seats. (He counts.) One, two, three——one, two, three——Habebald!

Leave the other window closed!——I think it's important, guys, to put this issue to a vote. I ask those who want to open the only window that we can discuss to stand up. (He counts.) One, two, three——one, two, three——Habebald!

Habebald.

Habebald.

At your service, Herr Rector.

At your service, Mr. Rector.

Sonnenstich.

Sunstroke.

Leave that window shut likewise! I, for my part, am of the opinion that the air here leaves nothing to be desired!——Has any gentleman anything further to remark?——Let us suppose that we omitted to move the expulsion of our guilty pupil before the National Board of Education, then the National Board of Education would hold us responsible for the misfortune which has overwhelmed us. Of the various grammar schools visited by the epidemic of self-murder, those in which the devastation of self-murder has reached 25 per cent. have been closed by the National Board of Education. It is our duty, as the guardians and protectors of our institute, to protect our institute from this staggering blow. It grieves us deeply, gentlemen, that we are not in a position to consider the other qualifications of our guilt-laden pupil as mitigating circumstances. An indulgent treatment, which would allow our guilty pupil to be vindicated, would not in any conceivable way imaginable [Pg 109] vindicate the present imperiled existence of our institute. We see ourselves under the necessity of judging the guilt-laden that we may not be judged guilty ourselves.——Habebald!

Keep that window closed as well! I believe the air here is perfectly fine!——Does anyone have anything else to say?——Let’s say we didn’t take action to expel our troubled student before the National Board of Education, then the Board would hold us accountable for the tragedy that has befallen us. Among the various grammar schools affected by this wave of suicides, those where the rate has reached 25 percent have been shut down by the National Board of Education. It’s our responsibility, as the guardians and protectors of our school, to shield our institution from this devastating blow. It deeply saddens us, gentlemen, that we can’t consider the other qualifications of our troubled student as reasons to lessen their punishment. A lenient approach, which would validate our guilty student, would in no way justify the current jeopardized state of our school. We feel compelled to pass judgment on the guilty so we won’t be judged ourselves.——Habebald!

Habebald.

Habebald.

At your service, Herr Rector!

At your service, Mr. Rector!

Sonnenstich.

Sunstroke.

Bring him up! (Exit Habebald.)

Bring him up! (Exit Habebald.)

Zungenschlag.

Tongue stroke.

If the pre-present atmosphere leaves little or nothing to desire, I should like to suggest that the other window be walled up during the summer va- va- va- vacation.

If the current atmosphere leaves little or nothing to be desired, I would like to suggest that the other window be bricked up during the summer break.

Fliegentod.

Fliegentod.

If our esteemed colleague, Zungenschlag, does not find our room ventilated sufficiently, I should like to suggest that our esteemed colleague, Zungenschlag, have a ventilator set into his forehead.

If our respected colleague, Zungenschlag, thinks our room isn't ventilated enough, I would like to suggest that he have a ventilator installed in his forehead.

Zungenschlag.

Zungenschlag.

I do- do- don't have to stand that!——I- I- I- I- do- do- don't have to st- st- st- stand rudeness!——I have my fi- fi- five senses! [Pg 110]

I can't stand that! I won't tolerate rudeness! I have my five senses! [Pg 110]

Sonnenstich.

Sunstroke.

I must ask our esteemed colleagues, Fliegentod and Zungenschlag, to preserve decorum. It seems to me that our guilt-laden pupil is already on the stairs.

I must ask our respected colleagues, Fliegentod and Zungenschlag, to maintain decorum. It appears to me that our guilt-ridden student is already on the stairs.

(Habebald opens the door, whereupon Melchior, pale but collected, appears before the meeting.)

(Habebald opens the door, and Melchior, looking pale but composed, steps into the meeting.)

Sonnenstich.

Sunstroke.

Come nearer to the table!——After Herr Stiefel became aware of the profligate deed of his son, the distracted father searched the remaining effects of his son Moritz, hoping if possible, to find the cause of the abominable deed, and discovered among them, in an unexpected place, a manuscript, which, while it did not make us understand the abominable deed, threw an unfortunate and sufficient light upon the moral disorder of the criminal. This manuscript, in the form of a dialogue entitled “The Nuptial Sleep,” illustrated with life-size pictures full of shameless obscenity, has twenty pages of long explanations that seek to satisfy every claim a profligate imagination can make upon a lewd book.——

Come closer to the table! After Herr Stiefel realized what his son had done, the troubled father searched through Moritz's belongings, hoping to find something that could explain the horrible act. Among them, he unexpectedly discovered a manuscript that didn't clarify the dreadful deed but shed unfortunate and ample light on the moral chaos of the criminal. This manuscript, formatted as a dialogue titled “The Nuptial Sleep,” was filled with explicit illustrations and contained twenty pages of lengthy explanations designed to cater to every desire a depraved imagination could have for a scandalous book.

Melchior.

Melchior.

I have——

I have—

Sonnenstich.

Sunstroke.

You have to keep quiet!——After Herr Stiefel had questioningly handed us this manuscript and we had promised the distracted father to discover the author at any price, we compared the handwriting before us with [Pg 111] the collected handwriting of the fellow-students of the deceased profligate, and concluded, in the unanimous judgment of the teaching staff, as well as with the full coincidence of a valued colleague, the master of calligraphy, that the resemblance to your——

You need to be quiet!——After Mr. Stiefel handed us this manuscript with a puzzled look and we assured the anxious father that we would find the author no matter what, we compared the handwriting we had with [Pg 111] the collected samples of handwriting from the deceased's classmates. We agreed, in the unanimous opinion of the faculty and with the full agreement of a respected colleague, the handwriting expert, that it closely resembled your——

Melchior.

Melchior.

I have——

I have—

Sonnenstich.

Sunstroke.

You have to keep quiet!——In spite of this likeness, recognized as crushing evidence by incontrovertible authority, we believe that we should allow ourselves to go further and to take the widest latitude in examining the guilty one at first hand, in order to make him answerable to this charge of an offense against morals, and to discover its relationship to the resultant suicide.——

You need to be quiet!—Even though this similarity is seen as undeniable evidence by authoritative sources, we think we should go further and take a broader approach to questioning the accused directly, to hold him accountable for this moral offense and to understand how it relates to the resulting suicide.—

Melchior.

Melchior.

I have——

I have—

Sonnenstich.

Sunstroke.

You have to answer the exact questions which I shall put to you, one after the other, with a plain and modest “yes” or “no.”——Habebald!

You need to answer the specific questions I’ll ask you, one by one, with a simple and straightforward “yes” or “no.”——Habebald!

Habebald.

Habebald.

At your service, Herr Rector! [Pg 112]

At your service, Mr. Principal! [Pg 112]

Sonnenstich.

Sunstroke.

The minutes!——I request our writing master, Herr Fliegentod, from now on to take down the proceedings as nearly verbatim as possible.——(to Melchior.) Do you know this writing?

The minutes!——I ask our writing teacher, Mr. Fliegentod, to start recording the proceedings as closely to verbatim as he can.——(to Melchior.) Are you familiar with this writing?

Melchior.

Melchior.

Yes.

Yes.

Sonnenstich.

Sunstroke.

Do you know whose writing it is?

Do you know who wrote this?

Melchior.

Melchior.

Yes.

Yeah.

Sonnenstich.

Sunstroke.

Is the writing in this manuscript yours?

Did you write this manuscript?

Melchior.

Melchior.

Yes.

Yep.

Sonnenstich.

Sunstroke.

Are you the author of this obscene manuscript?

Are you the writer of this offensive manuscript?

Melchior.

Melchior.

Yes——I request you, sir, to show me anything obscene in it.

Yes—I ask you, sir, to point out anything inappropriate in it.

Sonnenstich.

Sunstroke.

You have to answer with a modest “yes” or “no” the exact questions which I put to you! [Pg 113]

You need to respond with a simple "yes" or "no" to the exact questions I ask you! [Pg 113]

Melchior.

Melchior.

I have written neither more nor less than what are well-known facts to all of you.

I have written exactly what you all already know.

Sonnenstich.

Sunstroke.

You shameless boy!

You cheeky boy!

Melchior.

Melchior.

I request you to show me an offense against morals in this manuscript!

I ask you to show me an offense against morals in this manuscript!

Sonnenstich.

Sunstroke.

Are you counting on a desire on my part to be a clown for you?——Habebald——!

Are you relying on my desire to be a clown for you?——Habebald——!

Melchior.

Melchior.

I have——

I have—

Sonnenstich.

Sunstroke.

You have as little respect for the dignity of your assembled teachers as you have a proper appreciation of mankind's innate sense of shame which belongs to a moral world!——Habebald!

You have as little respect for the dignity of your assembled teachers as you have for a proper appreciation of humanity's natural sense of shame that belongs to a moral world!——Habebald!

Habebald.

Habebald.

At your service, Herr Rector! [Pg 114]

At your service, Mr. Rector! [Pg 114]

Sonnenstich.

Sunstroke.

It is past the time for the three hours' exercise in agglutive Volapuk.

It’s past time for the three hours of practice in agglutive Volapük.

Melchior.

Melchior.

I have——

I have—

Sonnenstich.

Sunstroke.

I will request our secretary, Herr Fliegentod, to close the minutes.

I will ask our secretary, Mr. Fliegentod, to finish the minutes.

Melchior.

Melchior.

I have——

I have—

Sonnenstich.

Sunstroke.

You have to keep still!!——Habebald!

You have to stay still!!——Habebald!

Habebald.

Habebald.

At your service, Herr Rector!

At your service, Mr. Rector!

Sonnenstich.

Sunstroke.

Take him down! [Pg 115]

Take him down! [Pg 115]

SCENE SECOND.

A graveyard in the pouring rain——Pastor Kahlbauch stands beside an open grave with a raised umbrella in his hand. To his right are Renter Stiefel, his friend Ziegenmelker and Uncle Probst. To the left Rector Sonnenstich with Professor Knochenbruch, The grammar school students complete the circle. Martha and Ilse stand somewhat apart upon a fallen monument.

A cemetery in heavy rain—Pastor Kahlbauch stands next to an open grave, holding an umbrella high. To his right are Renter Stiefel, his friend Ziegenmelker, and Uncle Probst. On the left are Rector Sonnenstich and Professor Knochenbruch, while the grammar school students form the rest of the circle. Martha and Ilse stand slightly apart on a fallen monument.

Pastor Kahlbauch.

Pastor Kahlbauch.

For, he who rejects the grace with which the Everlasting Father has blessed those born in sin, he shall die a spiritual death!——He, however, who in willful carnal abnegation of God's proper honor, lives for and serves evil, shall die the death of the body!——Who, however, wickedly throws away from him the cross which the All Merciful has laid upon him for his sins, verily, verily, I say unto you, he shall die the everlasting death! (He throws a shovelful of earth into the grave.)——Let us, however, praise the All Gracious Lord and thank Him for His inscrutable grace in order that we may travel the thorny path more and more surely. For as truly as this one died a triple death, as truly will the Lord God conduct the righteous unto happiness and everlasting life.

For anyone who rejects the grace that the Everlasting Father has given to those born into sin, they will face spiritual death! However, those who, through willful disregard for God's true honor, choose to live for and serve evil, will experience physical death! And those who wickedly discard the burden that the All Merciful has placed on them for their sins, truly, I say to you, they will face eternal death! (He throws a shovelful of earth into the grave.) Let's, however, praise the All Gracious Lord and thank Him for His mysterious grace so that we can navigate the difficult path with more certainty. Just as surely as this person faced a triple death, the Lord God will lead the righteous to happiness and eternal life.

Renter Stiefel.

Tenant Stiefel.

(His voice stopped with tears, throws a shovelful of earth into the grave.)

(

The boy was nothing to me!——The boy was nothing to me!——The boy was a burden from his birth! [Pg 116]

The boy meant nothing to me!——The boy meant nothing to me!——The boy was a burden from the moment he was born! [Pg 116]

Rector Sonnenstich.

Rector Sonnenstich.

(Throws a shovelful of earth into the grave.)

(Throws a shovelful of dirt into the grave.)

Suicide being the greatest conceivable fault against the moral order of the world, is the greatest evidence of the moral order of the world. The suicide himself spares the world the need of pronouncing judgment of condemnation against himself, and confirms the existence of the moral order of the world.

Suicide, being the worst possible violation of the world's moral order, is actually the strongest proof of that moral order's existence. The person who chooses to end their life spares the world from having to pass judgment or condemnation on them and, in doing so, reaffirms the existence of that moral order.

Professor Knochenbruch.

Professor Knochenbruch.

(Throws a shovelful of earth into the grave.)

(Throws a shovelful of dirt into the grave.)

Wasted—soiled—debauched—tattered and squandered!

Wasted—ruined—debauched—worn out and squandered!

Uncle Probst.

Uncle Probst.

(Throws a shovelful of earth into the grave.)

(Throws a shovel full of dirt into the grave.)

I would not have believed my own mother had she told me that a child could act so basely towards its own parents.

I wouldn't have believed my own mom if she had told me that a kid could behave so poorly towards their own parents.

Friend Ziegenmelker.

Friend Ziegenmelker.

(Throws a shovelful of earth into the grave.)

(Throws a shovelful of dirt into the grave.)

To treat a father so, who for twenty years, from late to early, had no other thought than the welfare of his child!

To treat a father like that, who for twenty years, day and night, only cared about the well-being of his child!

Pastor Kahlbauch.

Pastor Kahlbauch.

(Shaking Renter Stiefel's hand.)

(Shaking hands with renter Stiefel.)

We know that those who love God serve all things [Pg 117] best (1 Corinthians 12:15).——Think of the bereaved mother and strive to console her for her loss by doubled love.

We know that those who love God serve all things [Pg 117] best (1 Corinthians 12:15).——Think of the grieving mother and try to comfort her for her loss with even more love.

Rector Sonnenstich.

Rector Sonnenstich.

(Shaking Renter Stiefel's hand.)

(Shaking hands with Renter Stiefel.)

Indeed, we could not possibly have promoted him.

Indeed, we couldn’t have promoted him.

Professor Knochenbruch.

Professor Knochenbruch.

(Shaking Renter Stiefel's hand.)

Shaking hands with Renter Stiefel.

And if we had promoted him, next spring he would have certainly failed to pass.

And if we had promoted him, he definitely would have failed next spring.

Uncle Probst.

Uncle Probst.

(Shaking Renter Stiefel's hand.)

(Shaking hands with renter Stiefel.)

It is your duty now to think of yourself first of all. You are the father of a family——

It’s your responsibility now to prioritize yourself above all else. You are the head of a family—

Friend Ziegenmelker.

Friend Ziegenmelker.

(Shaking Renter Stiefel's hand.)

(Shaking hands with Renter Stiefel.)

Trust yourself to my guidance!——This devilish weather shakes one's guts!——The man who doesn't prevent it with a grog will ruin his heart valves.

Trust yourself to my guidance!——This awful weather is really unsettling!——A person who doesn't counter it with a drink will damage their heart.

Renter Stiefel.

Renter Stiefel.

(Blowing his nose.)

(Blowing his nose.)

The boy was nothing to me——the boy was nothing to me! [Pg 118]

The boy meant nothing to me——the boy meant nothing to me! [Pg 118]

(Renter Stiefel leaves, accompanied by Pastor Kahlbauch, Rector Sonnenstich, Professor Knockenbruch, Uncle Probst and Friend Ziegenmelker.——The rain ceases.)

(Renter Stiefel leaves, joined by Pastor Kahlbauch, Rector Sonnenstich, Professor Knockenbruch, Uncle Probst, and Friend Ziegenmelker.——The rain stops.)

Hans Rilow.

Hans Rilow.

(Throws a shovelful of earth into the grave.)

(Throws a shovel full of dirt into the grave.)

Rest in peace, you honest fellow!——Greet my eternal brides for me, those sacrificed remembrances, and commend me respectfully to the grace of God——you poor clown——They will put a scarecrow on top of your grave because of your angelic simplicity.

Rest in peace, you honest guy! —Say hello to my eternal brides for me, those sacrificed memories, and respectfully commend me to the grace of God —you poor fool —They'll put a scarecrow on top of your grave because of your innocent simplicity.

George.

George.

Did they find the pistol?

Did they find the gun?

Robert.

Robert.

There's no use looking for the pistol!

There's no point in searching for the gun!

Ernest.

Ernest.

Did you see him, Robert?

Did you see him, Rob?

Robert.

Robert.

It's a damned infernal swindle!——Who did see him?——Who did?

It's an awful scam!——Who saw him?——Who did?

Otto.

Otto.

He was hidden!——They threw a covering over him. [Pg 119]

He was hidden!——They threw a cover over him. [Pg 119]

George.

George.

Was his tongue hanging out?

Was his tongue out?

Robert.

Robert.

His eyes——That's why they threw the cloth over him.

His eyes—that's why they covered him with the cloth.

Otto.

Otto.

Frightful!

Scary!

Hans Rilow.

Hans Rilow.

Do you know for certain that he hanged himself?

Do you really know for sure that he hanged himself?

Ernest.

Ernest.

They say he has no head left.

They say he has lost his mind.

Otto.

Otto.

Incredible!——Nonsense!

Amazing!——Nonsense!

Robert.

Robert.

I have the clue in my hands. I have never seen a man who hanged himself that they haven't thrown a cloth over.

I have the clue in my hands. I've never seen a man who hanged himself without someone throwing a cloth over him.

George.

George.

He couldn't have taken his leave in a vulgarer way!

He couldn't have left in a more disrespectful way!

Hans Rilow.

Hans Rilow.

The devil! Hanging is pretty enough! [Pg 120]

The devil! Hanging is quite elegant! [Pg 120]

Otto.

Otto.

He owes me five marks. We had a bet. He swore he would keep his place.

He owes me five marks. We had a bet. He promised he would stay in his spot.

Hans Rilow.

Hans Rilow.

You are to blame for his lying there. You called him a boaster.

You’re the reason he’s lying there. You called him a show-off.

Otto.

Otto.

Nonsense! I, too, must grind away all night. If he had learned the history of Greek literature he would not have had to hang himself!

Nonsense! I also have to work all night. If he had studied the history of Greek literature, he wouldn't have had to take his own life!

Ernest.

Ernest.

Have you your composition, Otto?

Do you have your composition, Otto?

Otto.

Otto.

First comes the introduction.

First comes the intro.

Ernest.

Ernest.

I don't know at all what to write.

I have no idea what to write.

George.

George.

Weren't you there when Affenschmalz gave us the theme?

Weren't you there when Affenschmalz gave us the topic?

Hans Rilow.

Hans Rilow.

I'll fake up something out of Democritus. [Pg 121]

I'll come up with something inspired by Democritus. [Pg 121]

Ernst.

Ernst.

I will see if there is anything left to be found in Meyer's Little Encyclopedia.

I will check if there's anything left to find in Meyer's Little Encyclopedia.

Otto.

Otto.

Have you your Virgil for to-morrow?——

Have you got your Virgil for tomorrow?——

(The schoolboys leave——Martha and Ilse approach the grave.)

(The schoolboys leave——Martha and Ilse walk toward the grave.)

Ilse.

Ilse.

Quick, quick!——Here are the grave-diggers coming!

Quick, quick!—Here come the grave diggers!

Martha.

Martha.

Hadn't we better wait, Ilse?

Shouldn't we wait, Ilse?

Ilse.

Ilse.

What for?——We'll bring fresh ones. Always fresh ones. There are enough growing.

What for?——We’ll bring fresh ones. Always fresh ones. There are plenty growing.

Martha.

Martha.

You're right, Ilse!——(She throws a wreath of ivy into the grave, Ilse drops her apron and allows a shower of fresh anemones to rain down on the coffin.)

You're right, Ilse!——(She throws a wreath of ivy into the grave, and Ilse drops her apron, letting a shower of fresh anemones fall onto the coffin.)

Martha.

Martha.

I'll dig up our roses. I'll be beaten for it!——They will be of some use here. [Pg 122]

I’ll dig up our roses. I’ll get in trouble for it!—They will be useful here. [Pg 122]

Ilse.

Ilse.

I'll water them as often as I pass here. I'll fetch violets from the brook and bring some iris from our house.

I'll water them whenever I walk by. I'll get some violets from the stream and pick up some irises from our place.

Martha.

Martha.

It will be beautiful!——beautiful!

It’ll be beautiful!—beautiful!

Ilse.

Ilse.

I was just across the brook on that side when I heard the shot.

I was just across the stream over there when I heard the shot.

Martha.

Martha.

Poor dear!

Poor thing!

Ilse.

Ilse.

And I know the reason, too, Martha.

And I also know the reason, Martha.

Martha.

Martha.

Did he tell you anything?

Did he say anything to you?

Ilse.

Ilse.

Parallelepipedon! But don't tell anybody.

Parallelepiped! But don't tell anyone.

Martha.

Martha.

My hand on it.

My hand is on it.

Ilse.

Ilse.

Here is the pistol. [Pg 123]

Here’s the pistol. [Pg 123]

Martha.

Martha.

That's the reason they didn't find it!

That's why they didn't find it!

Ilse.

Ilse.

I took it right out of his hand when I came along in the morning.

I snatched it right out of his hand when I showed up in the morning.

Martha.

Martha.

Give it to me, Ilse!——Please give it to me!

Give it to me, Ilse! — Please give it to me!

Ilse.

Ilse.

No, I'm going to keep it for a souvenir.

No, I'm going to keep it as a memento.

Martha.

Martha.

Is it true, Ilse, that he lay there without a head?

Is it true, Ilse, that he was there without a head?

Ilse.

Ilse.

He must have loaded it with water!——The mulleins were spattered all over with blood. His brains were scattered about the pasture.

He must have filled it with water!——The mulleins were splattered all over with blood. His brains were scattered across the pasture.

SCENE THIRD.

Herr and Frau Gabor.

Mr. and Mrs. Gabor.

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

They needed a scapegoat. They did not dare meet [Pg 124] the charge that was made everywhere against themselves. And now that my child has had the misfortune to run his head into the noose at the right moment, shall I, his own mother, help to end the work of his executioners?——God keep me from it!

They needed someone to blame. They didn't dare face the accusations that were thrown at them from all sides. And now that my child has unfortunately put himself in this position at just the right moment, should I, his own mother, help carry out the wishes of his executioners?—God forbid!

Herr Gabor.

Mr. Gabor.

For fourteen years I have looked on at your spirited educational methods in silence. They were contrary to my ideas. I had always lived in the conviction that a child was not a plaything; a child should have a claim upon our most earnest efforts. But, I said to myself, if the spirit and the grace of the one parent are able to compensate for the serious maxims of the other, they may be given preference over the serious maxims.——I am not reproaching you, Fanny, but don't stand in my way when I seek to right your injustice and mine toward the lad.

For fourteen years, I've watched your lively teaching methods without saying anything. They went against my beliefs. I’ve always thought of children as not just toys; they deserve our best efforts. But I told myself, if one parent's spirit and charm can balance out the serious rules of the other, then maybe they should take priority. I'm not blaming you, Fanny, but please don’t get in my way when I try to fix the unfairness toward the boy—both yours and mine.

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

I will block the way for you as long as a warm drop of blood beats in me. My child would be lost in the House of Correction. A criminal nature might be bettered in such an institution. I don't know. A fine natured man would just as surely turn into a criminal, like the plants when they are kept from sun and light. I am conscious of no injustice on my part. To-day, as always, I thank heaven that it showed me the way to awaken righteousness of character and nobility of thought in my child. What has he done which is so frightful? It doesn't occur to me to apologize for him——now that they have [Pg 125] hunted him out of school, he bears no fault! And if it was his fault he has paid for it. You may know better. You may be entirely right theoretically. But I cannot allow my only child to be forcibly hunted to death.

I will block your way as long as I have a warm drop of blood in me. My child would be lost in a correctional facility. A criminal nature might be improved in such a place. I don't know. A genuinely good person could easily become a criminal, just like plants that wither without sunlight and care. I don't feel I've done anything wrong. Today, like always, I'm grateful that I found the way to nurture righteousness and noble thoughts in my child. What has he done that is so terrible? I don't feel the need to apologize for him—now that they have [Pg 125] expelled him from school, he’s not at fault! And if it was his fault, he has already paid the price. You may know better. You could be completely right in theory. But I can’t let my only child be driven to death.

Herr Gabor.

Mr. Gabor.

That doesn't depend on us, Fanny. That is the risk we took with our happiness. He who is too weak to march stops by the wayside. And, in the end, it is not the worst when what was certain to come comes in time to be bettered. Heaven protect us from that! It is our duty to strengthen the loiterer as long as reason supplies a means.——That they have hunted him out of school is not his own fault. If they hadn't hunted him out of school, that wouldn't have been his fault, either!——You are so lighthearted. You perceive inconsiderable trifles when the question concerns a fundamental injury to character. You women are not accustomed to judge such things. Anyone who can write what Melchior wrote must be rotten to the core of his being. The mark is plain. A half-healthy nature wouldn't do such a thing. None of us are saints. Each of us wanders from the straight path. His writing, on the contrary, tramples on principle. His writing is no evidence of a chance slip in the usual way; it sets forth with dreadful plainness and a frankly definite purpose that natural longing, that propensity for immorality, because it is immorality. His writing manifests that exceptional state of spiritual corruption which we jurists classify under the term “moral imbecility.”——If anything can be done in his case, I am not able to [Pg 126] say. If we want to preserve a glimmer of hope, and keep our spotless consciences as the parents of the victim, it is time for us to go to work determinedly in earnest.—Don't let us contend any more, Fanny! I feel how hard it is for you. I know that you idolize him because he expresses so entirely your genial nature. Be stronger than yourself. Show yourself for once devoid of self-interest towards your son.

That doesn’t depend on us, Fanny. That’s the risk we took with our happiness. Those who are too weak to move forward get left behind. In the end, it’s not the worst when something inevitable happens in time for it to be improved. Heaven help us with that! It’s our responsibility to encourage the one who hesitates as long as there’s a chance. – The fact that they kicked him out of school isn’t his fault. If they hadn't kicked him out, that wouldn't have been his fault either! – You’re so carefree. You notice tiny details when it comes to a serious blow to someone’s character. You women aren’t used to judging these matters. Anyone who can write what Melchior wrote must be deeply flawed. The evidence is clear. A mostly healthy person wouldn’t do something like that. None of us are perfect. We all stray from the right path. His writing, on the other hand, goes against principles. It’s not just a simple mistake; it clearly shows a deep yearning for immorality because it is immorality. His writing reveals that unusual state of moral decay, which we in the legal field define as “moral imbecility.” – If anything can be done for him, I can’t say. If we want to hold onto a bit of hope and keep our consciences clear as the parents of the victim, it’s time for us to work seriously on this. – Let’s not argue anymore, Fanny! I feel how challenging this is for you. I know you adore him because he reflects your warm nature so well. Be stronger than your feelings. Show yourself for once to be selfless when it comes to your son.

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

God help me, how can one get along that way! One must be a man to be able to talk that way! One must be a man to be able to blind oneself so with the dead letter! One must be a man to be so blind that one can't see what stares him in the eyes. I have conscientiously and thoughtfully managed Melchior from his first day, because I found him impressionable to his surroundings. Are we answerable for what has happened? A tile might fall off the roof upon your head to-morrow, and then comes your friend—your father, and, instead of taking care of you, tramples upon you!——I will not let my child be destroyed before my eyes. That's the reason I'm his mother.——It is inconceivable! It is not to be believed! What did he write, then, after all! Isn't it the most striking proof of his harmlessness, of his stupidity, of his childish obscurity, that he can write so!——One must possess no intuitive knowledge of mankind——one must be an out and out bureaucrat, or weak in intellect, to scent moral corruption here!——Say what you will. If you land Melchior in the House of Correction, I will get a divorce. Then let me see if [Pg 127] I can't find help and means somewhere in the world to rescue my child from destruction.

God help me, how can anyone get by like that! You have to be a real man to talk like that! You have to be a real man to turn a blind eye to the obvious! You have to be so blind that you can't see what's right in front of you. I have carefully and thoughtfully raised Melchior since day one because he is so influenced by his environment. Are we responsible for what’s happened? A tile could fall off the roof and hit your head tomorrow, and then your friend—your father, instead of helping you, just steps on you! I won't let my child be harmed right in front of me. That's why I'm his mother. It’s unbelievable! It’s hard to believe! What did he write, after all? Isn’t it the clearest proof of his innocence, his ignorance, his childish confusion, that he can write like that! You must have zero instinct for understanding people—you must be a total bureaucrat or just not very bright to detect moral decay here! Say what you want. If you send Melchior to the House of Correction, I will get a divorce. Then let me see if [Pg 127] I can't find a way somewhere in the world to save my child from destruction.

Herr Gabor.

Mr. Gabor.

You must prepare yourself for it——if not to-day, then to-morrow. It is not easy for anyone to discount misfortune. I will stand beside you, and when your courage begins to fail will spare no trouble or effort to relieve your heart. The future seems so gray to me, so full of clouds——it only remains for you to leave me too.

You need to get ready for it—if not today, then tomorrow. It's tough for anyone to brush off bad luck. I’ll be here for you, and when your courage starts to waver, I won’t hold back in trying to ease your pain. The future looks so bleak to me, so filled with darkness—it just leaves you to walk away from me as well.

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

I should never see him again: I should never see him again! He can't bear the vulgar. He will not be able to stand the dirt. He will break under restraint; the most frightful examples will be before his eyes!——And if I see him again——O, God, O, God, that joyous heart——his clear laughter——all, all,——his childish resolution to fight courageously for good and righteousness——oh, this morning sky, how I cherished it light and pure in his soul as my highest good——Hold me to account if the sin cries for expiation! Hold me to account! Do with me what you will! I will bear the guilt.——But keep your frightful hand off the boy.

I should never see him again: I should never see him again! He can't handle the vulgar. He won't be able to stand the mess. He'll break under pressure; the most horrifying things will be right in front of him!——And if I see him again——Oh, God, Oh, God, that joyful heart——his clear laughter——everything, everything——his innocent determination to bravely fight for good and righteousness——oh, this morning sky, how I treasured its light and purity in his soul as my greatest good——Hold me accountable if the sin demands atonement! Hold me accountable! Do whatever you want with me! I will accept the guilt.——But keep your terrible hand off the boy.

Herr Gabor.

Mr. Gabor.

He has gone wrong! [Pg 128]

He has made a mistake! [Pg 128]

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

He has not gone wrong!

He hasn't gone wrong!

Herr Gabor.

Mr. Gabor.

He has gone wrong!——I would have given everything to be able to spare your boundless love.——A terrified woman came to me this morning, scarcely able to control her speech, with this letter in her hand——a letter to her fifteen-year-old daughter. She had opened it simply out of curiosity; the girl was not at home.——In the letter Melchior explains to the fifteen-year-old girl that his manner of acting left him no peace, that he had sinned against her, etc., etc., and that naturally he would answer for it. She must not fret herself even if she felt results. He was already on the road after help; his expulsion made it easier for him. The previous false step could still lead to her happiness——and more of such irrational nonsense.

He has really messed up!——I would have given anything to protect your endless love.——This morning, a terrified woman came to me, barely able to speak, holding a letter——a letter for her fifteen-year-old daughter. She had opened it purely out of curiosity; the girl wasn’t home.——In the letter, Melchior tells the fifteen-year-old girl that his actions have haunted him, that he has wronged her, and so on, and that of course he would take responsibility for it. She shouldn’t worry even if she felt the consequences. He was already on his way to get help; his expulsion made things easier for him. That previous mistake could still lead to her happiness——and more of that kind of irrational nonsense.

Frau Gabor.

Mrs. Gabor.

Impossible!

No way!

Herr Gabor.

Mr. Gabor.

The letter is forged. It's a cheat. Somebody is trying to take advantage of his generally known expulsion. I have not yet spoken to the lad about it——but please look at this hand! See the writing!

The letter is fake. It's a scam. Someone is trying to exploit his well-known expulsion. I haven't talked to the kid about it yet—but just take a look at this handwriting!

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

An unprecedented, shameless bit of knavery! [Pg 129]

An outrageous and brazen act of deceit! [Pg 129]

Herr Gabor.

Mr. Gabor.

That's what I'm afraid!

That's what I’m worried about!

Frau Gabor.

Mrs. Gabor.

No, no——never, never!

No, no—never!

Herr Gabor.

Mr. Gabor.

It would be so much the better for us.——The woman, wringing her hands, asked me what she should do. I told her she should not leave her fifteen-year-old daughter lying about a haymow. Fortunately she left me the letter.——If we send Melchior to another grammar school, where he is not under parental supervision, in three weeks we shall have the same result.——A new expulsion——his joyful heart will get used to it after awhile.——Tell me, Fanny, where shall I send the lad?

It would be so much better for us.——The woman, wringing her hands, asked me what she should do. I told her she shouldn’t leave her fifteen-year-old daughter lying around in a hayloft. Fortunately, she left me the letter.——If we send Melchior to another school, where he’s not under parental supervision, we’ll end up with the same result in three weeks.——A new expulsion——he’ll eventually get used to it.——Tell me, Fanny, where should I send the kid?

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

To the House of Correction——

To the correctional facility——

Herr Gabor.

Mr. Gabor.

To the?——

To the?——

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

House of Correction!

Correctional Facility!

Herr Gabor.

Mr. Gabor.

He will find there, in the first place, that which has [Pg 130] been wrongfully withheld from him at home, parental discipline, principles, and a moral constraint to which he must submit under all circumstances.——Moreover, the House of Correction is not a place of terror, as you think it. The greatest weight is laid in the establishment upon the development of Christian thought and sensibility. The lad will learn at last to follow good in place of desire and not to follow his natural instincts, but to observe the letter of the law.——A half hour ago I received a telegram from my brother that confirms the woman's statement. Melchior has confided in him and begged him for 200 marks in order to fly to England——

He will find there, first of all, what has been wrongfully kept from him at home: parental guidance, principles, and a moral framework that he must adhere to under all circumstances. Moreover, the Correctional Facility is not the terrifying place you think it is. The primary focus there is on nurturing Christian values and sensitivity. The young man will finally learn to pursue what is right instead of just following his desires, and to adhere to the law rather than his natural instincts. A half hour ago, I received a telegram from my brother confirming what the woman said. Melchior has confided in him and asked for 200 marks to escape to England.

Frau Gabor.

Ms. Gabor.

(Covering her face.)

Covering her face.

Merciful heavens!

Oh my gosh!

SCENE FOURTH.

The House of Correction.—A corridor.—Diethelm, Rheinhold, Ruprecht, Helmuth, Gaston and Melchior.

The Correctional Facility.—A hallway.—Diethelm, Rheinhold, Ruprecht, Helmuth, Gaston, and Melchior.

Diethelm.

Diethelm.

Here is a twenty pfennig piece! [Pg 131]

Here is a twenty-pfennig coin! [Pg 131]

Rheinhold.

Rheinhold.

What shall we do with it?

What should we do with it?

Diethelm.

Diethelm.

I will lay it on the floor. Arrange yourselves about it. Who can get it can keep it.

I will place it on the ground. Gather around it. Whoever can grab it can keep it.

Ruprecht.

Ruprecht.

Won't you join us, Melchior?

Join us, Melchior?

Melchior.

Melchior.

No, thank you.

No, thanks.

Helmuth.

Helmuth.

The Joseph!

The Joseph!

Gaston.

Gaston.

He can't do anything else. He is here for recreation.

He can't do anything else. He's here to relax.

Melchior.

Melchior.

(To himself.)

(To himself.)

It is not wise for me to separate myself from them. They all have an eye on me. I must join them——or the creature goes to the devil——imprisonment drives it to suicide.——If I break my neck, all is well!——If I escape, that is good, too! I can only win. Ruprecht would become my friend. He has acquaintances here.——I had better give him the chapter of Judas' daughter-in-law, [Pg 132] Thamar, of Moab, of Lot and his kindred, of Queen Vashti and of Abishag the Shunammite.——He has the unhappiest physiognomy of the lot of them.

It's not smart for me to cut myself off from them. They’re all watching me. I have to join them—or the creature spirals down—imprisonment drives it to suicide. If I break my neck, that’s fine! If I make it out, that’s great too! I can only come out ahead. Ruprecht would become my friend. He knows people here. I should probably give him the story of Judas' daughter-in-law, [Pg 132] Thamar, from Moab, along with Lot and his family, Queen Vashti, and Abishag the Shunammite. He has the saddest face of them all.

Ruprecht.

Ruprecht.

I have it!

I got it!

Helmuth.

Helmuth.

I'll get it yet!

I'll get it eventually!

Gaston.

Gaston.

The day after to-morrow, perhaps.

The day after tomorrow, maybe.

Helmuth.

Helmuth.

Right away!——Now!——O God! O God!——

Right now!——Now!——Oh God! Oh God!——

All.

All.

Summa——Summa cum laude!!

Summa — Summa cum laude!!

Ruprecht.

Ruprecht.

(Taking the money.)

(Grabbing the cash.)

Many thanks!

You're welcome!

Helmuth.

Helmuth.

Here, you dog!

Here, your dog!

Ruprecht.

Ruprecht.

You swine!

You pig!

Helmuth.

Helmuth.

Gallows bird! [Pg 133]

Gallows bird! [Pg 133]

Ruprecht.

Ruprecht.

(Hits him in the face.)

(Slaps him in the face.)

There! (Runs away.)

There! (Runs off.)

Helmuth.

Helmuth.

(Running after him.)

Running after him.

I'll strike you dead!

I'll take you down!

The Rest of Them.

The Others.

(Running after.)

Running after.

Chase him! Chase him! Chase him! Chase him!

Chase him! Chase him! Chase him! Chase him!

Melchior.

Melchior.

(Alone, wandering toward the window.)

Alone, walking to the window.

The lightning rod runs down there.——One would have to wind a pocket handkerchief about it.——When I think of them the blood always rushes to my head. And Moritz turns my feet to lead.——I'll go to a newspaper. If they pay me by space I'll be a free lance!——collect the news of the day——write——locals——ethical——psychophysical——one doesn't starve so easily nowadays. Public soup houses, Café Temperance——The house is sixty feet high and the cornice is crumbling——They hate me——they hate me because I rob them of liberty. Handle myself as I will, there remain misdemeanors——I dare only hope in the course of the year, gradually——It will be new moon [Pg 134] in eight days. To-morrow I'll grease the hinges. By Sunday evening I must find out somehow who has the key.——Sunday evening, during prayers, a cataleptic fit——I hope to God nobody else will be sick!——Everything seems as clear to me as if it had happened. Over the window-frames I can reach easily—a swing—a clutch—but one must wind a handkerchief about it.——There comes the head inquisitor. (Exit to the left.)

The lightning rod is down there. — You’d have to wrap a handkerchief around it. — Whenever I think about them, my blood rushes to my head. And Moritz makes my feet feel like lead. — I’ll go to a newspaper. If they pay by the space, I’ll be a freelancer! — gather the news of the day — write — local stories — ethical — psychophysical — it’s not so easy to starve these days. Public soup kitchens, Café Temperance — The building is sixty feet tall and the cornice is crumbling — They hate me — they hate me because I take away their freedom. No matter how I handle myself, there are still mistakes — I can only hope that throughout the year, gradually — It will be a new moon [Pg 134] in eight days. Tomorrow I’ll grease the hinges. By Sunday evening, I need to figure out who has the key. — Sunday evening, during prayers, a seizure — I hope to God nobody else gets sick! — Everything feels as clear to me as if it already happened. I can easily reach over the window frames — a swing — a grab — but you have to wrap a handkerchief around it. — Here comes the head inquisitor. (Exit to the left)

(Dr. Prokrustes enters from the right with a locksmith.)

(Dr. Prokrustes enters from the right with a locksmith.)

Dr. Prokrustes.

Dr. Prokrustes.

The window is on the third floor and has stinging nettles planted under it, but what do the degenerates care for stinging nettles!——Last winter one of them got out of the trap door on the roof, and we had the whole trouble of capturing him, bringing him back, and locking him up again——

The window is on the third floor and has stinging nettles planted under it, but what do the losers care about stinging nettles! Last winter, one of them got out through the trapdoor on the roof, and we had the whole hassle of catching him, bringing him back, and locking him up again.

The Locksmith.

The Locksmith.

Do you want the grating of wrought iron?

Do you want the iron bars?

Dr. Prokrustes.

Dr. Prokrustes.

Of wrought iron——riveted so they cannot meddle with it. [Pg 135]

Of wrought iron—riveted so they can't tamper with it. [Pg 135]

SCENE FIFTH.

A bedchamber.—Frau Bergmann, Ina Müller and Doctor von Brausepulver. Wendla, in bed.

A bedroom.—Mrs. Bergmann, Ina Müller, and Dr. von Brausepulver. Wendla, in bed.

Dr. von Brausepulver.

Dr. von Brausepulver.

How old are you, exactly?

How old are you, really?

Wendla.

Wendla.

Fourteen and a half.

Fourteen and a half.

Dr. von Brausepulver.

Dr. von Brausepulver.

I have been ordering Blaud's pills for fifteen years and have noticed astonishing results in the majority of cases. I prefer them to cod liver oil and wine of iron. Begin with three or four pills a day, and increase the number just as soon as you are able. I ordered Fräulein Elfriede, Baroness von Witzleben to increase the number of them by one, every third day. The Baroness misunderstood me and increased the number every day by three. Scarcely three weeks later the Baroness was able to go to Pyrmont with her mother to complete her cure.——I will allow you to dispense with exhausting walks and extra meals; therefore, promise me, dear child, to take frequent exercise and to avoid unwholesome food as soon as the desire for it appears again. Then this palpitation of the heart will soon cease——and the headache, the chills, the giddiness——and this [Pg 136] frightful indigestion. Fräulein Elfriede, Baroness von Witzleben, ate a whole roast chicken with new potatoes for her breakfast eight days after her convalescence.

I've been ordering Blaud's pills for fifteen years and have seen amazing results in most cases. I prefer them over cod liver oil and iron wine. Start with three or four pills a day, and increase the number as soon as you can. I told Fräulein Elfriede, Baroness von Witzleben, to increase her dosage by one every third day. The Baroness misunderstood and added three every day instead. Just three weeks later, the Baroness was able to go to Pyrmont with her mother to finish her treatment. — I'll let you skip exhausting walks and extra meals; however, promise me, dear child, to get regular exercise and to avoid unhealthy food as soon as you start craving it again. If you do, this heart palpitations will fade away soon — along with the headaches, chills, dizziness, and that terrible indigestion. Just eight days after her recovery, Fräulein Elfriede, Baroness von Witzleben, had a whole roast chicken with new potatoes for breakfast. [Pg 136]

Frau Bergmann.

Mrs. Bergmann.

May I offer you a glass of wine, Doctor?

May I pour you a glass of wine, Doctor?

Dr. von Brausepulver.

Dr. von Brausepulver.

I thank you, dear Frau Bergmann, my carriage is waiting.——Do not take it so to heart. In a few weeks our dear little patient will be again as fresh and bright as a gazelle. Be of good cheer.——Good-day, Frau Bergmann, good-day, dear child, good-day, ladies——good-day.

I thank you, dear Frau Bergmann, my ride is waiting.——Don’t take it too hard. In a few weeks, our dear little patient will be as fresh and lively as a gazelle. Stay positive.——Good day, Frau Bergmann, good day, dear child, good day, ladies——good day.

(Frau Bergmann accompanies him to the door.)

Mrs. Bergmann walks him to the door.

Ina.

Ina.

(At the window.)

At the window.

Now your plantains are in bloom again.——Can you see that from your bed?——A short display, hardly worth rejoicing over them, they come and go so quickly. I, too, must go right away now. Müller is waiting for me in front of the post-office, and I must go first to the dressmaker's. Mucki is to have his first trousers and Karl is to have new knit leggings for winter.

Now your plantains are blooming again. ——Can you see that from your bed? ——It's a short display, hardly something to celebrate, they come and go so quickly. I, too, have to leave right away now. Müller is waiting for me in front of the post office, and I need to stop by the dressmaker's first. Mucki is getting his first pair of trousers, and Karl is getting new knit leggings for winter.

Wendla.

Wendla.

Sometimes I feel so happy——all joy and sunshine. [Pg 137] I had not guessed that it could go so well in one's heart! I want to go out, to go over the meadows in the twilight, to look for primroses along the river and to sit down on the banks and dream—Then comes the toothache, and I feel as if I had to die the next morning at daybreak; I grow hot and cold, it becomes dark before my eyes; and then the beast flutters inside.——As often as I wake up, I see Mother crying. Oh, that hurts me so.——I can't tell you how much, Ina!

Sometimes I feel so happy—full of joy and sunshine. [Pg 137] I never realized how good it could feel in my heart! I want to go outside, stroll through the meadows at twilight, look for primroses by the river, and sit on the banks and dream—Then the toothache hits, and it feels like I’m going to die the next morning at dawn; I get hot and cold, everything goes dark before my eyes; and then the pain just flutters inside.—— Every time I wake up, I see Mom crying. Oh, that really hurts me.——I can’t tell you how much, Ina!

Ina.

Ina.

Shall I lift your pillows higher?

Shall I raise your pillows higher?

Frau Bergmann.

Mrs. Bergmann.

(Returning.)

(Back.)

He thinks the vomiting will soon cease; and then you can get up in peace——I, too, think it would be better if you got up soon, Wendla.

He thinks the vomiting will stop soon; and then you can get up in peace—I also think it would be better if you got up soon, Wendla.

Ina.

Ina.

Possibly when I visit you the next time you will be dancing around the house again. Good-bye, Mother. I must positively go to the dressmaker's. God guard you, Wendla dear. (Kisses her.) A speedy, speedy recovery! (Exit Ina.)

Possibly when I visit you next time, you'll be dancing around the house again. Goodbye, Mom. I really need to go to the dressmaker's. Take care, Wendla dear. (Kisses her.) Wishing you a quick, quick recovery! (Exit Ina.)

Wendla.

Wendla.

What did he tell you, Mother, when he was outside? [Pg 138]

What did he say to you, Mom, when he was outside? [Pg 138]

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

He didn't say anything.——He said Fraülein von Witzleben was subject to fainting spells also. It is almost always so with chlorosis.

He didn’t say anything.——He mentioned that Fraülein von Witzleben also had fainting spells. That’s almost always the case with chlorosis.

Wendla.

Wendla.

Did he say that I have chlorosis, Mother?

Did he say I have chlorosis, Mom?

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

You are to drink milk and eat meat and vegetables when your appetite comes back.

You should drink milk and eat meat and vegetables when you feel like eating again.

Wendla.

Wendla

O, Mother, Mother, I believe I haven't chlorosis——

O, Mother, Mother, I don’t think I have chlorosis——

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

You have chlorosis, child. Be calm, Wendla, be calm, you have chlorosis.

You have chlorosis, kid. Stay calm, Wendla, stay calm, you have chlorosis.

Wendla.

Wendla.

No, Mother, no! I know it. I feel it. I haven't chlorosis. I have dropsy——

No, Mom, no! I know it. I can feel it. I don’t have chlorosis. I have dropsy——

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

You have chlorosis. He said positively that you have chlorosis. Calm yourself, girl. You will get better. [Pg 139]

You have chlorosis. He said for sure that you have chlorosis. Relax, girl. You'll get better. [Pg 139]

Wendla.

Wendla.

I won't get better. I have the dropsy, I must die, Mother.——O, Mother, I must die!

I won't get better. I have dropsy, and I have to die, Mother.——Oh, Mother, I have to die!

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

You must not die, child! You must not die—Great heavens, you must not die!

You can’t die, kid! You can’t die—Oh my gosh, you can’t die!

Wendla.

Wendla.

But why do you weep so frightfully, then?

But why are you crying so terribly, then?

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

You must not die, child! You haven't the dropsy, you have a child, girl! You have a child!——Oh, why did you do that to me!

You can't die, kid! You're not sick, you have a kid, girl! You have a kid!——Oh, why did you do that to me!

Wendla.

Wendla.

I haven't done anything to you.

I haven't done anything to you.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Oh don't deny it any more, Wendla!——I know everything. See, I didn't want to say a word to you.——Wendla, my Wendla——!

Oh, don’t deny it anymore, Wendla!——I know everything. Look, I didn’t want to say a word to you.——Wendla, my Wendla——!

Wendla.

Wendla.

But it's not possible, Mother. I'm not married yet! [Pg 140]

But it’s not possible, Mom. I’m not married yet! [Pg 140]

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Great Almighty God——that's just it, that you are not married! That is the most frightful thing of all!——Wendla, Wendla, Wendla, what have you done!!

Great Almighty God—that's it, you're not married! That's the scariest thing of all!—Wendla, Wendla, Wendla, what have you done!!

Wendla.

Wendla.

God knows, I don't know any more! We lay in the hay——I have loved nobody in the world as I do you, Mother.

God knows, I don't know anymore! We were lying in the hay—I have loved no one in the world as much as I love you, Mom.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

My sweetheart——

My love——

Wendla.

Wendla.

O Mother, why didn't you tell me everything!

O Mom, why didn't you tell me everything!

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Child, child, let us not make each other's hearts any heavier! Take hold of yourself! Don't make me desperate, child. To tell that to a fourteen-year-old girl! See, I expected that about as much as I did the sun going out. I haven't acted any differently towards you than my dear, good mother did toward me.——Oh, let us trust in the dear God, Wendla; let us hope for compassion, and have compassion toward ourselves! See, nothing has happened yet, child. And if we are not cowardly now, God won't forsake us.——Be cheerful, Wendla, be cheerful!——One sits so at the window with one's hands in one's lap, while everything changes [Pg 141] to good, and then one realizes that one almost wanted to break one's heart——Wa——why are you shivering?

Child, child, let’s not make each other’s hearts any heavier! Pull yourself together! Don't make me feel desperate, child. To say that to a fourteen-year-old girl! I expected that about as much as I expected the sun to stop shining. I haven’t treated you any differently than my dear, kind mother treated me. — Oh, let’s trust in God, Wendla; let’s hope for compassion and show compassion towards ourselves! Look, nothing has happened yet, child. And if we’re not cowardly now, God won't abandon us. — Be cheerful, Wendla, be cheerful! — One sits at the window with hands in lap while everything changes [Pg 141] for the better, and then one realizes they almost wanted to break their heart — Wa — why are you shivering?

Wendla.

Wendla.

Somebody knocked.

Someone knocked.

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

I didn't hear anything, dear heart. (Goes and opens the door.)

I didn't hear anything, sweetheart. (Goes and opens the door.)

Wendla.

Wendla.

But I heard it very plainly——Who is outside?

But I heard it very clearly—Who’s out there?

Frau Bergmann.

Ms. Bergmann.

Nobody——Schmidt's Mother from Garden street.——You come just at the right time, Mother Schmidt.

Nobody—Schmidt's Mom from Garden Street. —You showed up just in time, Mom Schmidt.

SCENE SIXTH.

Men and women wine-dressers in the vineyard. The sun is setting behind the peaks of the mountains in the west. A clear sound of bells rises from the valley below. Hans Rilow and Ernest Röbel roll about in the dry grass of the highest plot under the overhanging rocks.

Men and women are working in the vineyard. The sun is setting behind the mountain peaks to the west. A clear sound of bells can be heard from the valley below. Hans Rilow and Ernest Röbel are rolling in the dry grass of the highest field under the overhanging rocks.

Ernest.

Ernest.

I have overworked myself. [Pg 142]

I’ve pushed myself too hard. [Pg 142]

Hans.

Hans.

Don't let us be sad!——It's a pity the minutes are passing.

Don't let us be sad!——It's a shame the minutes are flying by.

Ernest.

Ernest.

One sees them hanging and can't manage any more——and to-morrow they are in the wine press.

One sees them hanging and can't take it anymore—then tomorrow they're in the wine press.

Hans.

Hans.

Fatigue is as intolerable to me as hunger.

Fatigue is just as unbearable to me as hunger.

Ernest.

Ernest.

Oh, I can't eat any more.

Oh, I can't eat anymore.

Hans.

Hans.

Just this shining muscatelle!

Just this amazing muscatelle!

Ernest.

Ernest.

My elasticity has its limit.

My flexibility has its limits.

Hans.

Hans.

If I bend down the vine, we can sway it from mouth to mouth. Neither of us will have to disturb himself. We can bite off the grapes and let the branches fly back to the trunk.

If I bend down the vine, we can pass it from mouth to mouth. Neither of us will have to get up. We can bite off the grapes and let the branches spring back to the trunk.

Ernest.

Ernest.

One hardly decides upon a thing, when, see, that vanishing power begins to darken. [Pg 143]

One rarely makes a decision when that fading power starts to dim. [Pg 143]

Hans.

Hans.

Hence the flaming firmament——and the evening bells——I promise myself little more for the future.

Hence the blazing sky—and the evening bells—I don't expect much more from the future.

Ernest.

Ernest.

Sometimes I see myself already as a worthy pastor—with a good-natured little wife, a well-filled library and offices and dignities all about me. For six days one has to think, and on the seventh one opens one's mouth. When out walking, one gives one's hand to the school-girls and boys, and when one comes home the coffee steams, the cookies are brought out and the maids fetch apples through the garden door.——Can you imagine anything more beautiful?

Sometimes I picture myself as a respected pastor—with a kind little wife, a well-stocked library, and status all around me. For six days, I have to think, and on the seventh, I can speak my mind. While walking, I shake hands with the schoolgirls and boys, and when I return home, the coffee is steaming, the cookies are served, and the maids bring apples through the garden door.——Can you imagine anything more beautiful?

Hans.

Hans.

I imagine half-closed eyelids, half-open lips and Turkish draperies.——I do not believe in pathos. Our elders show us long faces in order to hide their stupidity. Among themselves they call each other donkeys just as we do. I know that.——When I am a millionaire I'll erect a monument to God.——Imagine the future as a milkshake with sugar and cinnamon. One fellow upsets it and howls, another stirs it all together and sweats. Why not skim off the cream?——Or don't you believe that one can learn how?

I picture half-closed eyelids, slightly open lips, and Turkish curtains. I don't buy into melodrama. Our elders put on serious faces to cover up their foolishness. They call each other donkeys just like we do. I know that. When I become a millionaire, I'll build a monument to God. Imagine the future like a milkshake with sugar and cinnamon. One person messes it up and screams, another mixes it all up and struggles. Why not just take the cream off the top? Or do you not think that's possible to learn?

Ernest.

Ernest.

Let us skim! [Pg 144]

Let's skim!

Hans.

Hans.

What remains the hens will eat.——I have pulled my head out of so many traps already——

What’s left, the hens will eat. — I’ve pulled my head out of so many traps already —

Ernest.

Ernest.

Let us skim, Hans!——Why do you laugh?

Let’s hurry up, Hans! — Why are you laughing?

Hans.

Hans.

Are you beginning again already?

Are you starting over already?

Ernest.

Ernest.

But one of us must begin.

But one of us has to start.

Hans.

Hans.

Thirty years from now, on some evening like to-day, if we recall this one, perhaps it will seem too beautiful for expression.

Thirty years from now, on an evening like today, if we remember this moment, it might feel too beautiful to put into words.

Ernest.

Ernest.

And how everything springs from self!

And how everything comes from within ourselves!

Hans.

Hans.

Why not?

Why not?

Ernest.

Ernie.

If by chance one were alone——one might like to weep! [Pg 145]

If someone happened to be alone——they might feel like crying! [Pg 145]

Hans.

Hans.

Don't let us be sad! (He kisses him on the mouth.)

Don't let us be sad! (He kisses him on the mouth.)

Ernest.

Ernest.

(Returning the kiss.)

(Kissing back.)

I left the house with the idea of just speaking to you and turning back again.

I left the house thinking I would just talk to you and then head back home.

Hans.

Hans.

I waited for you.——Virtue is not a bad garment, but it requires an imposing figure.

I waited for you.——Being virtuous isn’t a bad thing, but it needs someone with a strong presence.

Ernest.

Ernest.

It fits us loosely as yet.——I should not have been content if I had not met you.——I love you, Hans, as I have never loved a soul——

It fits us loosely for now.——I wouldn’t have been happy if I hadn’t met you.——I love you, Hans, like I’ve never loved anyone else——

Hans.

Hans.

Let us not be sad.——If we recall this in thirty years, perhaps we shall make fun of it.——And yet everything is so beautiful. The mountains glow; the grapes hang before our mouths and the evening breeze caresses the rocks like a playful flatterer.—— [Pg 146]

Let’s not be sad. If we think back on this in thirty years, maybe we’ll laugh about it. And yet, everything is so beautiful. The mountains shine; the grapes hang ready for us to eat, and the evening breeze gently touches the rocks like a playful flatterer.—— [Pg 146]

SCENE SEVENTH.

A clear November night. The dry foliage of the bushes and trees rustles. Torn clouds chase each other beneath the moon——Melchior clambers over the churchyard wall.

A crisp November night. The dry leaves on the bushes and trees rustle. Torn clouds hurry across the sky under the moon as Melchior climbs over the churchyard wall.

Melchior.

Melchior.

(Springing down inside.)

(Jumping down inside.)

The pack won't follow me here.——While they are searching the brothels I can get my breath and discover how much I have accomplished.

The group won't follow me here. ——While they're searching the brothels, I can catch my breath and see how much I've achieved.

Coat in tatters, pockets empty——I'm not safe from the most harmless.——I must try to get deeper into the wood to-morrow.

Coat in tatters, pockets empty—I'm not safe from the least threatening.—I have to try to venture deeper into the woods tomorrow.

I have trampled down a cross——Even to-day the flowers are frozen!——The earth is cold all around——

I have trampled down a cross—even today the flowers are frozen!—the ground is cold all around—

In the domain of the dead!——

In the realm of the dead!——

To climb out of the hole in the roof was not as hard as this road!——It was only there that I kept my presence of mind——

To climb out of the hole in the roof wasn't as hard as this road!——It was only there that I stayed calm——

I hung over the abyss——everything was lost in it, vanished——Oh, if I could have stayed there.

I hung over the abyss—everything was lost in it, vanished—Oh, if only I could have remained there.

Why she, on my account!——Why not the guilty!——Inscrutable providence!——I would have broken stones and gone hungry!——What is to keep me straight now?——Offense follows offense. I am swallowed up in the morass. I haven't strength left to get out of it—— [Pg 147]

Why her, because of me! — Why not the ones at fault! — Mysterious fate! — I would have cracked rocks and gone without food! — What's stopping me from going off track now? — One mistake leads to another. I'm stuck in this mess. I don't have the strength to pull myself out of it — [Pg 147]

I was not bad!——I was not bad!——I was not bad!——No mortal ever wandered so dejectedly over graves before.——Pah!——I won't lose courage! Oh, if I should go crazy——during this very night!

I wasn't that bad!——I wasn't that bad!——I wasn't that bad!——No one has ever walked so sadly over graves before.——Ugh!——I won't give up! Oh, what if I go crazy——tonight!

I must seek there among the latest ones!——The wind pipes on every stone in a different key——an anguishing symphony!——The decayed wreaths rip apart and swing with their long threads in bits about the marble crosses——A wood of scarecrows!——Scarecrows on every grave, each more gruesome than the other——as high as houses, from which the devil runs away.——The golden letters sparkle so coldly——The weeping willows groan and move their giant fingers over the inscriptions——

I need to look for the newest ones there!—The wind whistles on every stone in a different tune—an agonizing symphony!—The decayed wreaths tear apart and sway with their long threads around the marble crosses—A forest of scarecrows!—Scarecrows on every grave, each one creepier than the last—towering like houses, from which the devil flees.—The golden letters shine so coldly—The weeping willows creak and move their giant fingers over the inscriptions—

A praying angel——a tablet.

A praying angel—an iPad.

The clouds throw their shadows over it.——How the wind hurries and howls!——Like the march of an army it drives in from the east.——Not a star in the heavens——

The clouds cast their shadows over it.——How the wind rushes and wails!——Like the advance of an army, it sweeps in from the east.——Not a star in the sky——

Evergreen in the garden plot?——Evergreen?——A maiden——

Evergreen in the garden plot?——Evergreen?——A young woman——

HERE RESTS IN GOD

Here rests in God

Wendla Bergmann, born May 5, 1878,
died from Cholorosis,
October 27, 1892.

Wendla Bergmann, born May 5, 1878,
died from chlorosis,
October 27, 1892.

Blessed are the Pure of Heart [Pg 148]

Blessed are those with pure hearts. [Pg 148]

And I am her murderer. I am her murderer!——Despair is left me——I dare not weep here. Away from here!——Away——

And I am her killer. I am her killer!——Despair is all I have left——I can’t cry here. Get me out of here!——Get me out——

Moritz Stiefel.

Moritz Stiefel.

(With his head under his arm, comes stamping over the graves.)

(With his head tucked under his arm, he stomps over the graves.)

A moment, Melchior! The opportunity will not occur so readily again. You can't guess what depends upon the place and the time——

A moment, Melchior! This opportunity won’t come around again so easily. You have no idea what hangs on this place and this time——

Melchior.

Melchior.

Where do you come from?

Where are you from?

Moritz.

Moritz.

From over there——over by the wall. You knocked down my cross. I lie by the wall.——Give me your hand, Melchior.——

From over there—by the wall. You knocked my cross down. I'm lying by the wall. —Give me your hand, Melchior.—

Melchior.

Melchior.

You are not Moritz Stiefel!

You aren't Moritz Stiefel!

Moritz.

Moritz.

Give me your hand. I am convinced you will thank me. It won't be so easy again! This is an unusually fortunate encounter.——I came out especially——

Give me your hand. I’m sure you’ll thank me. It won’t be this easy again! This is an unusually lucky meeting.——I came out specifically——

Melchior.

Melchior.

Don't you sleep? [Pg 149]

Aren't you sleeping?

Moritz.

Moritz.

Not what you call sleep.——We sit on the church-tower, on the high gables of the roof——wherever we please.——

Not what you’d call sleep.——We sit on the church tower, on the high gables of the roof——wherever we want.——

Melchior.

Melchior.

Restless?

Feeling restless?

Moritz.

Moritz.

Half happy.——We wander among the Mayflowers, among the lonely paths in the woods. We hover over gatherings of people, over the scene of accidents, gardens, festivals.——We cower in the chimneys of dwelling-places and behind the bed curtains.——Give me your hand.——We don't associate with each other, but we see and hear everything that is going on in the world. We know that everything is stupidity, everything that men do and contend for, and we laugh at it.

Half happy.——We drift among the Mayflowers, through the quiet trails in the woods. We linger over groups of people, over accident scenes, gardens, festivals.——We hide in the chimneys of homes and behind the bed curtains.——Give me your hand.—— We don't interact with each other, but we see and hear everything happening in the world. We understand that everything is foolishness, everything that people do and fight for, and we laugh at it.

Melchior.

Melchior.

What good does that do?

What's the point of that?

Moritz.

Moritz.

What good does it have to do?——We are fit for nothing more, neither good nor evil. We stand high, high above earthly beings—each for himself alone. We do not associate with each other, because it would bore us. Not one of us cares for anything which he might lose. We are indifferent both to sorrow and to joy. We are satisfied with ourselves and that is all. We despise [Pg 150] the living so heartily that we can hardly pity them. They amuse us with their doings, because, being alive, they are not worthy of compassion. We laugh at their tragedies—each by himself——and make reflections upon them.——Give me your hand! If you give me your hand, you will fall down with laughter over the sensation which made you give me your hand.

What’s the point of doing anything? — We’re not really good for anything, neither good nor bad. We’re high above ordinary people—each one of us is on our own. We don’t interact with each other because it would bore us. None of us care about anything we might lose. We’re indifferent to both sadness and happiness. We’re content with ourselves, and that’s all that matters. We look down on the living so much that we can hardly feel sorry for them. They entertain us with their actions, because being alive makes them unworthy of our compassion. We laugh at their tragedies—each on our own—and reflect on them. — Give me your hand! If you give me your hand, you’ll end up laughing at the feeling that made you reach out to me.

Melchior.

Melchior.

Doesn't that disgust you?

Doesn't that gross you out?

Moritz.

Moritz.

We are too high for that. We smile!——At my burial I was among the mourners. I had a right good time. That is sublimity, Melchior! I howled louder than any and slunk over to the wall to hold my belly from shaking with laughter. Our unapproachable sublimity is the only viewpoint which the trash understands——They would have laughed at me also before I swung myself off.

We’re above that. We smile! — At my funeral, I was among the mourners. I had a really good time. That’s the ultimate experience, Melchior! I cried out louder than anyone and slid over to the wall to keep from bursting out laughing. Our unmatched greatness is the only perspective that the garbage can comprehend — They would have laughed at me too before I took the plunge.

Melchior.

Melchior.

I have no desire to laugh at myself.

I don't want to laugh at myself.

Moritz.

Moritz.

The living, as such, are not really worth compassion!——I admit I should not have thought so either. And now it is incomprehensible to me how one can be so naïve. I see through the fraud so clearly that not a [Pg 151] cloud remains.——Why do you want to loiter now, Melchior! Give me your hand! In the turn of a head you will stand heaven high above yourself.——Your life is a sin of omission——

The living aren't really worth any sympathy!——I have to admit I shouldn’t have thought that way either. And now it’s totally beyond me how someone can be so naïve. I see through the deception so clearly that not a [Pg 151] cloud is left.——Why are you hanging around now, Melchior? Give me your hand! In the blink of an eye, you’ll rise far above yourself.——Your life is a missed opportunity——

Melchior.

Melchior.

Can you forget?

Can you let it go?

Moritz.

Moritz.

We can do everything. Give me your hand! We can pity the young, who take their timidity for idealism, and the old, who break their hearts from stoical deliberation. We see the Kaiser tremble at a scurrilous ballad and the lazzaroni before the youngest policeman. We ignore the masks of comedians and see the poet in the shadow of the mask. We see happiness in beggars' rags and the capitalist in misery and toil. We observe lovers and see them blush before each other, foreseeing that they are deceived deceivers. We see parents bringing children into the world that they may be able to say to them: “How happy you are to have such parents!”——and see the children go and do likewise. We can observe the innocent girl in the qualms of her first love, and the five-groschen harlot reading Schiller.——We see God and the devil blaming each other, and cherish the unspeakable belief that both of them are drunk——Peace and joy, Melchior! You only need to reach me your little finger. You may become snow-white before you have such a favorable opportunity again! [Pg 152]

We can do anything. Give me your hand! We can feel sorry for the young, who mistake their shyness for idealism, and the old, who break their hearts through careful reasoning. We see the Kaiser flinch at a nasty song and the street people cower before the youngest cop. We look past the masks of comedians and see the poet in the shadow of the mask. We see happiness in the rags of beggars and capitalism in suffering and hard work. We observe lovers as they blush in front of each other, knowing they are deceiving deceivers. We see parents bringing kids into the world just so they can say, “Aren’t you lucky to have such parents?”—and then the kids go and do the same. We can watch the innocent girl feel anxious about her first love, and the cheap hooker reading Schiller. We see God and the devil blaming each other and hold on to the unspeakable belief that they are both drunk—Peace and joy, Melchior! You just need to give me your little finger. You might become snow-white before you get another chance like this! [Pg 152]

Melchior.

Melchior.

If I gave you my hand, Moritz, it would be from self-contempt.——I see myself outlawed. What lent me courage lies in the grave. I can no longer consider noble emotions as worthy.——And see nothing, nothing, that can save me now from my degradation.——To myself I am the most contemptible creature in the universe.

If I offered you my hand, Moritz, it would be out of self-hatred. I feel like an outsider. What gave me strength is buried. I can't view noble feelings as valuable anymore. I see nothing, nothing that can rescue me from my downfall. To myself, I am the most despicable being in the universe.

Moritz.

Moritz.

What delays you?——

What's holding you up?——

(A masked man appears.)

A masked man shows up.

The Masked Man.

The Masked Man.

(To Melchior.)

(To Melchior.)

You are trembling from hunger. You are not fit to judge. (To Moritz.) You go!

You’re shaking from hunger. You’re not in a position to judge. (To Moritz.) Just go!

Melchior.

Melchior.

Who are you?

Who are you?

The Masked Man.

The Masked Man.

I refuse to tell. (To Moritz.) Vanish!——What business have you here!——Why haven't you on your head?

I won't say. (To Moritz.) Get lost!——What are you doing here?——Why don't you have it on your head?

Moritz.

Moritz.

I shot myself. [Pg 153]

I accidentally shot myself.

The Masked Man.

The Masked Man.

Then stay where you belong. You are done with! Don't annoy us here with your stink of the grave. It's inconceivable!——Look at your fingers! Pfu, the devil! They will crumble soon.

Then stay where you belong. You're finished! Don't bother us here with your grave smell. It's unbelievable! —Look at your fingers! Yuck, the devil! They'll fall apart soon.

Moritz.

Moritz.

Please don't send me away——

Please don’t send me away—

Melchior.

Melchior.

Who are you, sir??

Who are you, sir?

Moritz.

Moritz.

Please don't send me away. Please don't. Let me stay here a bit with you; I won't disturb you in anything——It is so dreadful down there.

Please don't send me away. Please don't. Let me stay here for a little while with you; I won't bother you with anything—it's so terrible down there.

The Masked Man.

The Masked Man.

Why do you gabble about sublimity, then?——You know that that is humbug——sour grapes! Why do you lie so diligently, you chimera? If you consider it so great a favor, you may stay, as far as I am concerned. But take yourself to leeward, my dear friend——and please keep your dead man's hand out of the game!

Why do you ramble on about greatness, then?——You know that’s nonsense——just sour grapes! Why do you lie so much, you illusion? If you think it’s such a big deal, you can stay, as far as I’m concerned. But please, step back, my dear friend——and keep your dead man’s hand out of the game!

Melchior.

Melchior.

Will you tell me once for all who you are, or not? [Pg 154]

Will you finally tell me who you are, or not? [Pg 154]

The Masked Man.

The Masked Man.

No——I propose to you that you shall confide yourself to me. I will take care of your future success.

No—I suggest that you trust me. I'll look after your future success.

Melchior.

Melchior.

You are——my father?

Are you my dad?

The Masked Man.

The Masked Man.

Wouldn't you know your father by his voice?

Wouldn't you recognize your dad by his voice?

Melchior.

Melchior.

No.

No.

The Masked Man.

The Masked Man.

Your father seeks consolation at this moment in the sturdy arms of your mother.——I will open the world to you. Your momentary lack of resolution springs from your miserable condition. With a warm supper inside of you, you will make fun of it.

Your dad is looking for comfort right now in your mom's strong embrace. —— I will show you the world. Your temporary uncertainty comes from how unhappy you feel. After a hearty dinner, you'll laugh it off.

Melchior.

Melchior.

(To himself.)

(To himself.)

It can only be the devil! (Aloud.) After that of which I have been guilty, a warm supper cannot give me back my peace!

It must be the devil! (Aloud.) After what I've done, a warm dinner can't bring me back my peace!

The Masked Man.

The Masked Man.

That will follow the supper!——I can tell you this [Pg 155] much, the girl had better have given birth. She was built properly. Unfortunately, she was killed by the abortives given by Mother Schmidt.——I will take you out among men. I will give you the opportunity to enlarge your horizon fabulously. I will make you thoroughly acquainted with everything interesting that the world has to offer.

That will come after dinner!——Let me tell you this: [Pg 155] the girl should have just had the baby. She was made for it. Unfortunately, she died because of the abortifacients from Mother Schmidt.——I will introduce you to people. I will give you the chance to broaden your horizons in an amazing way. I will ensure you know everything fascinating that the world can provide.

Melchior.

Melchior.

Who are you? Who are you?——I can't trust a man that I don't know.

Who are you? Who are you?——I can't trust someone I don't know.

The Masked Man.

The Masked Man.

You can't learn to know me unless you trust me.

You can't get to know me unless you trust me.

Melchior.

Melchior.

Do you think so?

Do you think that?

The Masked Man.

The Masked Man.

Of course!——Besides, you have no choice.

Of course!—Besides, you don't have any options.

Melchior.

Melchior.

I can reach my hand to my friend here at any moment.

I can reach out to my friend here anytime.

The Masked Man.

The Masked Man.

Your friend is a charlatan. Nobody laughs who has a pfennig left in cash. The sublime humorist is the most miserable, most pitiable creature in creation. [Pg 156]

Your friend is a fraud. No one laughs when they have even a penny to their name. The highest humorist is the most wretched, most pitiful being in existence. [Pg 156]

Melchior.

Melchior.

Let the humorist be what he may; you tell me who you are, or I'll reach the humorist my hand.

Let the humorist be whatever he is; you tell me who you are, or I’ll give the humorist a hand.

The Masked Man.

The Masked Man.

What then?

What's next?

Moritz.

Moritz.

He is right, Melchior. I have boasted. Take his advice and profit by it. No matter how masked he is——he is, at least.

He’s right, Melchior. I have been bragging. Take his advice and make the most of it. No matter how hidden he is——he is, at least.

Melchior.

Melchior.

Do you believe in God?

Do you believe in God?

The Masked Man.

The Masked Man.

Yes, conditionally.

Yes, maybe.

Melchior.

Melchior.

Will you tell me who discovered gunpowder?

Will you tell me who found gunpowder?

The Masked Man.

The Masked Man.

Berthold Schwarz——alias Konstantin Anklitzen.——A Franciscan monk at Freiburg in Breisgau, in 1330.

Berthold Schwarz—also known as Konstantin Anklitzen—a Franciscan monk in Freiburg, Breisgau, in 1330.

Moritz.

Moritz.

What wouldn't I give if he had let it alone! [Pg 157]

What wouldn’t I give if he had just left it alone! [Pg 157]

The Masked Man.

The Masked Man.

You would only have hanged yourself then.

You would have just hung yourself then.

Melchior.

Melchior.

What do you think about morals?

What do you think about ethics?

The Masked Man.

The Masked Man.

You rascal, am I your schoolboy?

You cheeky little troublemaker, am I your pupil?

Melchior.

Melchior.

Do I know what you are?

Do I know what you are?

Moritz.

Moritz.

Don't quarrel!——Please don't quarrel. What good does that do?——Why should we sit, two living men and a corpse, together in a churchyard at two o'clock in the morning if we want to quarrel like topers! It will be a pleasure to me to arbitrate between you. If you want to quarrel, I'll take my head under my arm and go!

Don't fight!——Please don't fight. What good does that do?——Why should we sit here, two living men and a corpse, together in a graveyard at two in the morning if we just want to bicker like drunks! I’d be happy to mediate between you. If you want to argue, I'll just walk away!

Melchior.

Melchior.

You are the same old 'fraid cat as ever.

You’re still the same scaredy-cat as always.

The Masked Man.

The Masked Man.

The phantom is not wrong. One shouldn't forget one's dignity.——By morals I understand the real [Pg 158] product of two imaginary quantities. The imaginary quantities are “shall” and “will.” The product is called morals and leaves no doubt of its reality.

The ghost is not mistaken. You shouldn't overlook your dignity.——By morals, I mean the actual [Pg 158] result of two imaginary factors. The imaginary factors are “shall” and “will.” The result is known as morals and leaves no doubt about its reality.

Moritz.

Moritz.

If you had only told me that earlier! My morals hounded me to death. For the sake of my dear parents I killed myself. “Honor thy father and mother that thy days may be long in the land.” The text made a phenomenal fool of me.

If you had just told me that sooner! My principles tortured me endlessly. For the sake of my beloved parents, I ruined my own life. “Honor your father and mother so that your days may be long in the land.” That saying made a complete fool out of me.

The Masked Man.

The Masked Man.

Give yourself up to no more illusions, dear friend. Your dear parents would have died as little from it as you did. Judged righteously, they would only have raged and stormed from the healthiest necessity.

Give up any more illusions, dear friend. Your beloved parents would have died just as little from it as you did. Judged fairly, they would have only been angry and upset out of the most natural need.

Melchior.

Melchior.

That may be right as far as it goes.——I can assure you, however, sir, that if I reach Moritz my hand, sooner or later my morals alone will have to bear the blame.

That might be true up to a point.——But I can assure you, sir, that if I get to Moritz, eventually my morals will have to take the blame.

The Masked Man.

The Masked Man.

That is just the reason you are not Moritz!

That’s exactly why you’re not Moritz!

Moritz.

Moritz.

But I don't believe the difference is so material, so compulsive at least, esteemed unknown, but what by [Pg 159] chance the same thing might have happened to you as happened to me that time when I trotted through the alder grove with a pistol in my pocket.

But I don't think the difference is that significant or necessary, at least not in a way that's really important. However, by chance, the same thing could have happened to you as happened to me that time when I walked through the alder grove with a gun in my pocket.

The Masked Man.

The Masked Man.

Don't you remember me? You have been standing for the moment actually between life and death.——Moreover, in my opinion, this is not exactly the place in which to continue such a profound debate.

Don't you remember me? You've been standing right on the edge between life and death.——Plus, I don't think this is the right place to keep having such a deep discussion.

Moritz.

Moritz.

Certainly, it's growing cold, gentlemen! They dressed me in my Sunday suit, but I wear neither undershirt nor drawers.

Certainly, it's getting cold, gentlemen! They dressed me in my Sunday suit, but I’m not wearing an undershirt or any boxers.

Melchior.

Melchior.

Farewell, dear Moritz. I don't know where the man is taking me. But he is a man——

Farewell, dear Moritz. I don't know where this man is taking me. But he is a man——

Moritz.

Moritz.

Don't blame me for seeking to kill you, Melchior. It was old attachment. All my life I shall only be able to complain and lament that I cannot accompany you once more.

Don't blame me for wanting to kill you, Melchior. It was a past connection. For the rest of my life, I'll only be able to complain and mourn that I can't be with you again.

The Masked Man.

The Masked Man.

At the end everyone has his part——You the consoling consciousness of having nothing——you an enervating doubt of everything.—Farewell. [Pg 160]

At the end, everyone plays their role—you with the comforting awareness of having nothing—you with a draining doubt about everything. Goodbye. [Pg 160]

Melchior.

Melchior.

Farewell, Moritz. Take my heartfelt thanks for appearing before me again. How many former bright days have we lived together during the fourteen years! I promise you, Moritz, come what may, whether during the coming years I become ten times another, whether I prosper or fail, I shall never forget you——

Farewell, Moritz. Thank you so much for being here with me again. We've shared so many wonderful days together over the past fourteen years! I promise you, Moritz, no matter what happens in the coming years, whether I turn into someone completely different, whether I succeed or fail, I will never forget you——

Moritz.

Moritz.

Thanks, thanks, dear friend.

Thanks, thanks, my friend.

Melchior.

Melchior.

——and when at last I am an old man with gray hair, then, perhaps, you will again stand closer to me than all those living about me.

——and when I finally become an old man with gray hair, then maybe you will once again be closer to me than everyone else around me.

Moritz.

Moritz.

I thank you. Good luck to your journey, gentlemen. Do not delay any longer.

I appreciate it. Good luck on your journey, gentlemen. Don't wait any longer.

The Masked Man.

The Masked Man.

Come, child! (He lays his arm upon that of Melchior and disappears with him over the graves.)

Come here, kid! (He puts his arm around Melchior and they walk off together over the graves.)

Moritz.

Moritz.

(Alone.)

Alone.

Now I sit here with my head under my arm.——The [Pg 161] moon covers her face, unveils herself again and seems not a hair the cleverer.——I will go back to my place, right my cross, which that madcap trampled down so inconsiderately, and when everything is in order I will lie down on my back again, warm myself in the corruption and smile.

Now I sit here with my head resting on my arm.——The [Pg 161] moon hides her face, shows herself again, and doesn’t seem any wiser.——I’ll return to my spot, fix my cross that that crazy person trampled down so carelessly, and when everything is sorted out, I’ll lie back down, warm myself in the chaos, and smile.


[Pg 162]

[Pg 162]

FROM A LENGTHY ESSAY IN “THE FRANKFURTER ZEITUNG.”

Wedekind's dramas are reminiscent of the pre-Shakespearian stage. But often enough one may recall Shakespeare himself.——But we do not wish to fall into the error of that unstable enthusiasm which always makes comparison with the very greatest when only something remarkable is in question. The aim of these lines is not to hail Wedekind as the Messiah of the drama, nor as the John of a coming Messiah. For all I care, he might be the devil himself. Only one thing is certain: he is a power without his like among us, and where such a power has worked once it produces after results. Power releases power. With this drink in their bodies the public will not long continue to support either lyrical lemonade on the stage nor the dregs of dramatic penury.

Wedekind's plays are reminiscent of the pre-Shakespearian stage. Yet, there are moments when one might think of Shakespeare himself. But we don’t want to fall into the trap of that shaky enthusiasm that always compares something remarkable to the very greatest. The purpose of these lines isn’t to praise Wedekind as the savior of drama, nor as the forerunner of a future savior. For all I care, he could be the devil himself. What’s certain is that he is a unique force among us, and where such a force has worked once, it produces lasting effects. Power generates power. With this influence in their minds, the audience won’t continue to accept either lyrical fluff on stage or the leftovers of dramatic poverty for long.

This poet, this artist is at the same time a knower of life. One cannot be mistaken! This is no joke. Behind all this swarm of jumping, dancing, tumbling, contending, inflamed, agitated discourse; behind all this pushing, roaring, foaming, gargling, flood of action, stands intuition of the world, stands the sense of life, as made manifest in the thoughts of Wedekind. It is no tearer, no eradicator, no falterer, who in this frightfully beautiful bustle of passion and inevitableness has given a picture of his own dissoluteness. He is a poet-animal trainer, who knows and rules his beasts. A man—if you please.

This poet, this artist is also someone who understands life. There’s no doubt about it! This is serious. Behind all this whirlwind of jumping, dancing, tumbling, competing, excited, and restless talk; behind all this pushing, roaring, foaming, chaotic burst of action, lies an awareness of the world, an understanding of life, as expressed in the thoughts of Wedekind. He is not a destroyer, not a doubter, who in this incredibly beautiful chaos of passion and inevitability has shown a glimpse of his own waywardness. He is a poet-animal trainer, who knows and controls his creatures. A man—if you please.


[Pg 163]

[Pg 163]

LIST IN BELLES-LETTRES

Published by BROWN BROTHERS
LAFAYETTE BUILDING, PHILADELPHIA

Published by BROWN BROTHERS
LAFAYETTE BUILDING, PHILADELPHIA

THE AWAKENING OF SPRING. By Frank Wedekind. A tragedy of childhood, dealing with the sex question in its relationship to the education of children. A new edition just out. Cloth, gilt top, deckle edge, $1.25 net. By mail, $1.35. “Here is a play which on its production caused a sensation in Germany, and can without exaggeration be described as remarkable. These studies of adolescence are as impressive as they are unique.”—The Athenæum, London.

THE AWAKENING OF SPRING. By Frank Wedekind. A tragedy of childhood that explores the topic of sex and its connection to children's education. A new edition is now available. Cloth, gilt top, deckle edge, $1.25 net. By mail, $1.35. “This play created a sensation in Germany upon its debut and can genuinely be called remarkable. These portrayals of adolescence are as striking as they are one-of-a-kind.” —The Athenæum, London.

THE CREDITOR. By August Strindberg. Translated from the Swedish by Francis J. Ziegler. A psychological study of the divorce question by the greatest living Scandinavian dramatist. Cloth, $1.00 net; postage, 8 cents. “Fordringsägare” was produced for the first time in 1889, when it was given at Copenhagen as a substitute for “Fröken Julie,” the performance of which was forbidden by the censor. Four years later Berlin audiences made its acquaintance, since when it has remained the most popular of Strindberg's plays in Germany.

THE CREDITOR. By August Strindberg. Translated from the Swedish by Francis J. Ziegler. A psychological study of the divorce issue by the greatest living Scandinavian playwright. Cloth, $1.00 net; postage, 8 cents. “Fordringsägare” was first performed in 1889 in Copenhagen as a replacement for “Fröken Julie,” which was banned by the censor. Four years later, Berlin audiences got to know it, and since then it has remained the most popular of Strindberg's plays in Germany.

A DILEMMA. By Leonidas Andreiyeff. Translated from the Russian by John Cournos. Cloth, 75 cents net; postage, 7 cents. A remarkable analysis of mental subtleties as experienced by a man who is uncertain as to whether or not he is insane. A story that is Poe-like in its intensity and full of grim humor. “One of the most interesting literary studies of crime since Dostoieffsky's Crime and Punishment.”—Chicago Evening Post.

A DILEMMA. By Leonidas Andreiyeff. Translated from the Russian by John Cournos. Cloth, 75 cents net; postage, 7 cents. An impressive exploration of mental complexities experienced by a man who is unsure if he is insane. A story that has a Poe-like intensity and is filled with dark humor. “One of the most fascinating literary examinations of crime since Dostoevsky's Crime and Punishment.”—Chicago Evening Post.

DISCORDS. A volume of poems by Donald Evans. With the publication of this volume must end the oft-repeated complaint that real English poetry is no longer being written. These poems have no sermon to preach, no evils to arraign, no new [Pg 164] scheme of things to propound. They are poems written in the sincere joy of artistic creation, and they possess a compelling music and an abiding beauty. This poet, who is singing only for the pleasure of singing, in his sixty or more poems that make up the volume, offers vivid glimpses of the stress and strain of modern life. He thinks frankly, and his utterances are full of free sweep and a passionate intensity. Dark green boards, $1.00 net; postage, 8 cents.

DISCORDS. A collection of poems by Donald Evans. With the release of this volume, the frequent complaint that real English poetry is no longer being created must come to an end. These poems don't have a message to deliver, no issues to criticize, and no new worldview to present. They are crafted in the genuine joy of artistic expression, and they resonate with a captivating rhythm and lasting beauty. This poet, who writes simply for the joy of writing, in his sixty or more poems that make up the collection, offers vibrant snapshots of the pressures and challenges of modern life. He expresses his thoughts openly, and his words carry a broad scope and passionate intensity. Dark green boards, $1.00 net; postage, 8 cents.

SWANWHITE. By August Strindberg. A Fairy Drama, translated by Francis J. Ziegler. Printed on deckle edge paper and attractively bound in cloth, $1.00 net; postage, 8 cents. “A poetic idyl, which is charming in its sweet purity, delightful in its optimism, elusive in its complete symbolism, but wholesome in its message that pure love can conquer evil. So out of the cold North, out of the mouth of the world's most terrible misogynist, comes a strange message—one which is as sweet as it is unexpected. And August Strindberg, the enemy of love, sings that pure love is all powerful and all-conquering.”—Springfield, Mass., Republican.

SWANWHITE. By August Strindberg. A Fairy Drama, translated by Francis J. Ziegler. Printed on deckle edge paper and attractively bound in cloth, $1.00 net; postage, 8 cents. “A poetic idyl that is charming in its sweet purity, delightful in its optimism, elusive in its complete symbolism, but wholesome in its message that true love can conquer evil. So from the cold North, from the voice of the world's most terrible misogynist, comes a strange message—one that is as sweet as it is unexpected. And August Strindberg, the opponent of love, expresses that true love is all-powerful and unbeatable.”—Springfield, Mass., Republican.

THE WOMAN AND THE FIDDLER. A play in three acts by Arne Norrevang. Translated from the Norwegian by Mrs. Herman Sandby. Cloth, uncut edges, $1.00 net. By mail, $1.08. This play is based upon one of the legends of the fiddlers who used to go about from valley to valley, playing for the peasants at their festivities.

THE WOMAN AND THE FIDDLER. A play in three acts by Arne Norrevang. Translated from the Norwegian by Mrs. Herman Sandby. Cloth, uncut edges, $1.00 net. By mail, $1.08. This play is based on one of the legends of the fiddlers who used to travel from valley to valley, performing for the peasants at their celebrations.

FOR A NIGHT. A novelette by Emile Zola. Translated from the French by Alison M. Lederer. $1.00 net. Postage, 10 cents. The imaginative realism, the poetic psychology, of this story of the abnormal Thérèse who kills her lover; of the simple minded Julien who becomes an accessory after the fact for love of her, and finally “let himself fall” into the river, having first dropped the body of Colombel over, are gripping and intense. The masochism at the basis of the love of Thérèse and Colombel, resulting in the murder, is depicted with wonderful art and yet without any coarseness. The author does not moralize, but with relentless pen delineates that madness of Thérèse sown in her soul from birth—a madness which her convent training rather enhances than abrogates. The book contains two other typical Zola stories: “The Maid of the Dawber” and “Complements”—two delightful, crisp bits of literature. [Pg 165]

FOR A NIGHT. A novelette by Emile Zola. Translated from the French by Alison M. Lederer. $1.00 net. Postage, 10 cents. The vivid realism and deep psychological insight in this story of the troubled Thérèse, who kills her lover; of the naïve Julien, who becomes an accessory after the fact out of love for her, and ultimately “lets himself fall” into the river after first getting rid of Colombel's body, are gripping and intense. The masochism that underlies Thérèse and Colombel's love, which leads to the murder, is portrayed with incredible skill but without being crude. The author doesn’t preach, but with unwavering precision illustrates the madness in Thérèse’s soul from the moment she was born—a madness that her convent upbringing only intensifies rather than diminishes. The book also includes two other classic Zola stories: “The Maid of the Dawber” and “Complements”—two entertaining, sharp pieces of literature. [Pg 165]

FRÖKEN JULIE (Countess Julia). A Naturalistic Tragedy, by August Strindberg. Cloth, $1.00 net; by mail, $1.08. Says Mr. James Huneker; It is an emotional bombshell. The social world seems topsy-turvied after a first reading. After a second, while the gripping power does not relax, one realizes the writers deep, almost abysmal knowledge of human nature.... Passion there is, and a horrible atmosphere of reality. Everything is brought about naturally, inevitably. Be it understood, Strindberg is never pornographic, nor does he show a naked soul merely to afford a charming diversion, which is the practice of some French dramatists. That kitchen—fancy a kitchen as a battlefield of souls!—with its good-hearted and pious cook, the impudent scoundrel of a valet eager for revenge on his superiors, and the hallucinated girl from above stairs—it is a tiny epic of hatred, of class against mass.

FRÖKEN JULIE (Countess Julia). A Naturalistic Tragedy, by August Strindberg. Cloth, $1.00 net; by mail, $1.08. Says Mr. James Huneker; It’s an emotional bombshell. The social world feels completely upside down after the first reading. After the second, even though the gripping power doesn’t ease up, you realize the writer's deep, almost overwhelming understanding of human nature.... There’s passion and a disturbing sense of reality. Everything unfolds naturally and inevitably. It's important to note that Strindberg is never explicit for shock value, nor does he lay bare a soul just to offer a nice distraction, which some French playwrights do. That kitchen—imagine a kitchen as a battlefield of souls!—with its kind-hearted and religious cook, the cheeky scoundrel of a valet seeking revenge on his superiors, and the delusional girl from upstairs—it’s a small epic of hatred, of class versus mass.

THE LIVING CORPSE (Zhivoi Trup). A Drama in six Acts and twelve Tableaux, by Count Leo N. Tolstoi. Cloth, $1.00 net; by mail, $1.08. There is no question as to the tremendous power and simple impressiveness of this posthumous work, which is the literary sensation of the day not alone in Russia, but throughout Europe. As a protest against certain marriage and divorce laws, the absurdity of which is portrayed with a satiric pen, “The Living Corpse” is a most effective document.

THE LIVING CORPSE (Living Corpse). A Drama in six Acts and twelve Tableaux, by Count Leo N. Tolstoi. Cloth, $1.00 net; by mail, $1.08. There’s no doubt about the incredible impact and straightforward power of this posthumous work, which is currently the literary sensation not just in Russia, but all over Europe. As a critique of certain marriage and divorce laws, which are depicted with a satirical perspective, “The Living Corpse” serves as a highly effective commentary.

SUCH IS LIFE. A Play in five Acts, by Frank Wedekind, Author of “The Awakening of Spring,” etc. Cloth, gilt top, raw edge, Net, $1.25, by Mail, $1.34. Whatever Wedekind's theme may be, it is always sure to be treated in a strikingly original fashion. In “Such is Life” it is Regality and Kingship. Though the locale is mediaeval Italy, the scene might as well have been laid at the present day, but this was, perhaps, too dangerous. While satire runs as an undercurrent throughout, the play is primarily one of tense dramatic situations and a clearly outlined plot, full of color and action. Portions of the play are written in verse—verse that runs with almost Elizabethan fire and impetuosity.

SUCH IS LIFE. A Play in five Acts, by Frank Wedekind, Author of “The Awakening of Spring,” etc. Cloth, gilt top, raw edge, Net, $1.25, by Mail, $1.34. Whatever Wedekind's theme is, it’s always presented in a uniquely original way. In “Such is Life,” the theme is about Regality and Kingship. Although the setting is medieval Italy, it could just as easily be set in today's world, but that might have been too risky. While there's a satirical tone throughout, the play mainly consists of tense dramatic situations and a clearly defined plot, filled with color and action. Some parts of the play are written in verse—verse that flows with an almost Elizabethan passion and intensity.


[Pg 166]

[Pg 166]

MODERN AUTHORS' SERIES:

Under this title appear from time to time short stories and dramas, chiefly translations from the works of modern European authors, each containing from 32 to 64 pages. Printed in large, clear type and tastefully bound in gray boards with paper label. Each, 25 cents net; by mail, 29 cents. Now ready:

Under this title, you'll occasionally find short stories and plays, mostly translations from modern European authors, each ranging from 32 to 64 pages. They're printed in large, clear type and nicely bound in gray boards with a paper label. Each costs 25 cents; by mail, it's 29 cents. Now available:

SILENCE. From the Russian of Leonidas Andreiyeff. Second edition. An unusual short story that reads like a poem in prose by the leading exponent of the new Russian school of novelists.

SILENCE. From the Russian of Leonidas Andreiyeff. Second edition. A unique short story that flows like a poem in prose by the main representative of the new Russian school of novelists.

MOTHERLOVE. From the Swedish of August Strindberg. An example of Strindberg's power as analyst of human nature.

MOTHERLOVE. From the Swedish of August Strindberg. An example of Strindberg's ability to analyze human nature.

A RED FLOWER. By Vsevolod Garshin. A powerful short story by one of Russia's popular authors, unknown as yet to the English-speaking public.

A RED FLOWER. By Vsevolod Garshin. A powerful short story by one of Russia's well-known authors, not yet familiar to the English-speaking audience.

THE GRISLEY SUITOR. From the German of Frank Wedekind. An excellent story of the De-Maupassant type.

THE GRISLEY SUITOR. From the German of Frank Wedekind. A fantastic story in the style of De Maupassant.

RABBI EZRA AND THE VICTIM. By Frank Wedekind. Two sketches characteristic of the pen of this noted German author.

RABBI EZRA AND THE VICTIM. By Frank Wedekind. Two sketches typical of the style of this well-known German author.


TRANSCRIBER'S NOTE

The following printer's errors have been corrected:

The following printer's mistakes have been fixed:

predeliction changed to predelection
woollen changed to woolen
decollete changed to décolleté
mochte changed to möchte
missing opening quotation mark at the beginning of a footnote
fulness changed to fullness
Nuptual changed to Nuptial
incontrovertable changed to incontrovertible
wilful changed to willful
postoffice changed to post-office
leggins changed to leggings
penomenal changed to phenomenal
Shakesperian changed to Shakespearian

predeliction changed to predelection
woollen changed to woolen
decollete changed to décolleté
mochte changed to möchte
missing opening quotation mark at the beginning of a footnote
fulness changed to fullness
Nuptual changed to Nuptial
incontrovertable changed to incontrovertible
wilful changed to willful
postoffice changed to post-office
leggins changed to leggings
penomenal changed to phenomenal
Shakesperian changed to Shakespearian




        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!